# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Amy Xi , 2017 # Cheng-Chia Tseng , 2018 # You-Cheng Hsieh , 2013,2015-2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 15:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:34+0000\n" "Last-Translator: You-Cheng Hsieh , 2013,2015-2019\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/zh_TW/)\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: any.pm:272 any.pm:755 any.pm:1181 diskdrake/interactive.pm:650 #: diskdrake/interactive.pm:901 diskdrake/interactive.pm:966 #: diskdrake/interactive.pm:1058 diskdrake/interactive.pm:1085 #: diskdrake/interactive.pm:1316 diskdrake/interactive.pm:1374 do_pkgs.pm:342 #: do_pkgs.pm:388 interactive.pm:712 pkgs.pm:301 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "請稍候" #: any.pm:272 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "開機載入程式安裝中" #: any.pm:283 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO 想要分配新的磁區標籤給分割區 %s。但是,改變 Windows NT、2000,\n" "或 XP 開機磁區的磁區標籤會造成致命的 Windows 錯誤。\n" "這個警告並不適用於 Windows 95、98,或 NT 的資料磁區。\n" "\n" "要分配一個新的磁區標籤?" #: any.pm:294 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "開機程式安裝失敗,發生如下之錯誤:" #: any.pm:334 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "您決定將開機載入器安裝在某個分割區中。\n" "這表示您已經在此硬碟的開機磁區裡另外有一個開機載入器(如 System " "Commander)。\n" "\n" "您打算用哪個磁碟開機?" #: any.pm:345 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "開機載入程式安裝" #: any.pm:349 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "您要將開機載入程式安裝在那裡?" #: any.pm:365 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "%s 硬碟的第一個扇區 (MBR)" #: any.pm:367 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "硬碟的第一個扇區 (MBR)" #: any.pm:369 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "根分割區的第一扇區" #: any.pm:371 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "在軟碟機" #: any.pm:373 pkgs.pm:297 ugtk2.pm:526 ugtk3.pm:600 #, c-format msgid "Skip" msgstr "略過" #: any.pm:401 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "開機樣式組態設定" #: any.pm:405 #, c-format msgid "EFI System Partition" msgstr "EFI 系統分割區" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "開機載入程式主要選項" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "開機載入器" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "要用的開機載入程式" #: any.pm:427 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "開機裝置" #: any.pm:429 #, c-format msgid "Main options" msgstr "主要選項" #: any.pm:430 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "以預設的核心影像開機之前等待的時間" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "啟用 ACPI" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "啟用 SMP" #: any.pm:433 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "啟用 APIC" #: any.pm:435 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "啟用本地 APIC" #: any.pm:436 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "安全性" #: any.pm:437 any.pm:1100 any.pm:1119 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "密碼" #: any.pm:440 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "密碼不符合" #: any.pm:440 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1545 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "請再試一次" #: any.pm:442 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "您不能在密碼中使用 %s" #: any.pm:446 any.pm:1103 any.pm:1121 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "密碼 (再一次)" #: any.pm:528 any.pm:731 any.pm:774 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "開機載入程式組態設定" #: any.pm:532 #, c-format msgid "Install Options" msgstr "" #: any.pm:533 #, c-format msgid "Install or update rEFInd in the EFI system partition" msgstr "在 EFI 系統分割區中安裝或更新 eEFInd" #: any.pm:535 any.pm:794 #, c-format msgid "Install in /EFI/BOOT (removable device or workaround for some BIOSs)" msgstr "安装在 /EFI/BOOT(可移动设备或某些 BIOS 的解决方法)" #: any.pm:537 #, c-format msgid "Configure rEFInd to store its variables in the EFI NVRAM" msgstr "配置 rEFInd 以将其变量存储在 EFI NVRAM 中" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Background" msgstr "" #: any.pm:544 #, c-format msgid "rEFInd banner" msgstr "" #: any.pm:545 #, c-format msgid "Mageia theme" msgstr "" #: any.pm:546 any.pm:1602 #, c-format msgid "Custom" msgstr "自訂" #: any.pm:564 #, c-format msgid "No scaling" msgstr "" #: any.pm:565 #, c-format msgid "Scale to fit" msgstr "" #: any.pm:610 any.pm:635 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "標籤" #: any.pm:611 any.pm:619 any.pm:780 #, c-format msgid "Append" msgstr "附加參數" #: any.pm:612 any.pm:624 any.pm:781 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "顯示模式" #: any.pm:617 #, c-format msgid "Image" msgstr "核心影像" #: any.pm:618 any.pm:630 #, c-format msgid "Root" msgstr "根目錄" #: any.pm:621 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Xen 附加參數" #: any.pm:623 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "開機需要密碼" #: any.pm:625 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:626 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "網路 profile" #: any.pm:637 any.pm:778 any.pm:1993 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "預設" #: any.pm:645 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "不允許空白標籤" #: any.pm:646 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "您需要指定一個核心影像" #: any.pm:646 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "您需要指定一個 root 分割區" #: any.pm:647 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "這個標籤已經被用過了" #: any.pm:671 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "您要新增哪一類的項目?" #: any.pm:672 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:672 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "其他作業系統 (Windows...)" #: any.pm:732 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "目前有這些選項在您的開機選單中。\n" "您可以建立更多的選項或修改既有的選項。" #: any.pm:783 #, c-format msgid "Do not touch ESP or MBR" msgstr "不異動 ESP 或 MBR" #: any.pm:785 diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:461 #: diskdrake/interactive.pm:305 diskdrake/interactive.pm:391 #: diskdrake/interactive.pm:605 diskdrake/interactive.pm:847 #: diskdrake/interactive.pm:912 diskdrake/interactive.pm:1083 #: diskdrake/interactive.pm:1125 diskdrake/interactive.pm:1126 #: diskdrake/interactive.pm:1359 diskdrake/interactive.pm:1397 #: diskdrake/interactive.pm:1544 do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:100 #: do_pkgs.pm:137 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: any.pm:786 #, c-format msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS!" msgstr "不安裝在 ESP 或 MBR 表示除非從其他作業系統引導否則安裝後將無法啟動!" #: any.pm:790 #, c-format msgid "Probe Foreign OS" msgstr "偵測其他的作業系統" #: any.pm:791 #, c-format msgid "" "Unselect this option to stop grub2 scanning for other operating systems, " "which will prevent them from being included in the grub2 boot menu. The " "option may also be unselected after installation, removing the other " "operating systems from the grub2 boot menu, but reducing the time needed for " "installing kernel updates" msgstr "" "取消选择此选项可停止对其他操作系统的 grub2 扫描,这将阻止它们包含在 grub2 引" "导菜单中。 安装后也可以取消选择该选项,从 grub2 启动菜单中删除其他操作系统," "但减少安装内核更新所需的时间" #: any.pm:1059 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "存取 X 程式" #: any.pm:1060 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "存取 RPM 工具程式" #: any.pm:1061 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "允許 \"su\"" #: any.pm:1062 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "存取系統管理者權限的檔案" #: any.pm:1063 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "存取網路工具" #: any.pm:1064 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "存取編譯工具" #: any.pm:1070 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "( %s 已經加入)" #: any.pm:1076 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "請輸入使用者名稱" #: any.pm:1077 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "使用者名稱只能由小寫英文字母開頭,並接著小寫英文字母、數字、- 與 _" #: any.pm:1078 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "這個使用者名稱太長了" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "這個使用者已經加入過了" #: any.pm:1085 any.pm:1123 #, c-format msgid "User ID" msgstr "使用者 ID" #: any.pm:1085 any.pm:1124 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "群組 ID" #: any.pm:1086 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s 必須是數字" #: any.pm:1087 #, c-format msgid "%s should be above 1000. Accept anyway?" msgstr "%s 必須大於 1000。還是要接受嗎?" #: any.pm:1091 #, c-format msgid "User management" msgstr "使用者管理" #: any.pm:1097 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "啟用訪客帳戶" #: any.pm:1099 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "設定管理者 (root) 密碼" #: any.pm:1105 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "輸入一位使用者" #: any.pm:1107 #, c-format msgid "Icon" msgstr "圖示" #: any.pm:1110 #, c-format msgid "Real name" msgstr "真實名稱" #: any.pm:1117 #, c-format msgid "Login name" msgstr "登入名稱" #: any.pm:1122 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:1126 #, c-format msgid "Extra Groups:" msgstr "其他群組:" #: any.pm:1181 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "請稍後,新增媒體中..." #: any.pm:1249 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "自動登入" #: any.pm:1250 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "我能夠設定您的電腦自動以某個使用者身份登入系統。" #: any.pm:1251 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "使用此功能" #: any.pm:1252 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "選取預設的使用者:" #: any.pm:1253 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "選取您想使用的視窗管理程式:" #: any.pm:1264 any.pm:1279 any.pm:1348 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "發行紀錄" #: any.pm:1286 any.pm:1657 interactive/gtk.pm:820 #, c-format msgid "Close" msgstr "關閉" #: any.pm:1334 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "版權協議" #: any.pm:1336 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312 #, c-format msgid "Quit" msgstr "離開" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "您接受這份授權嗎?" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Accept" msgstr "接受" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "拒絕" #: any.pm:1370 any.pm:1433 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "請選擇要使用那個語言。" #: any.pm:1398 #, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "%s 可以支援多重語言。請選擇您要安裝的語言。這些語言在安裝完成並重新啟動系統後" "即可使用。" #: any.pm:1400 any.pm:1898 any.pm:1903 fs/partitioning_wizard.pm:208 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: any.pm:1401 #, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "多語系" #: any.pm:1402 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "選擇更多語言" #: any.pm:1411 any.pm:1442 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "舊式相容 (非 UTF-8) 編碼" #: any.pm:1412 #, c-format msgid "All languages" msgstr "所有語言" #: any.pm:1434 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "語言選擇" #: any.pm:1488 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "國家/地區" #: any.pm:1489 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "請選擇您的國家。" #: any.pm:1491 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "以下是全部可用的所有的國家清單" #: any.pm:1492 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "其他國家" #: any.pm:1492 interactive.pm:491 interactive/gtk.pm:444 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "進階" #: any.pm:1498 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "輸入法:" #: any.pm:1501 harddrake/sound.pm:550 #, c-format msgid "None" msgstr "無" #: any.pm:1602 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "不分享" #: any.pm:1602 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "允許所有使用者" #: any.pm:1606 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "您要允許使用者能夠分享他們自己的目錄嗎?\n" "若是要開放將允許使用者能在 konqueror 或者是 nautilus 內\n" "點選 \"分享\"\n" "\n" "\"自訂\" 允許每一個使用者自行設定。\n" #: any.pm:1618 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "NFS:傳統的 Unix 檔案分享系統,但 Mac 與 Windows 的支援較不足。" #: any.pm:1621 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "SMB:一個 Windows、Mac OS X 與許多先進的 Linux 系統用的檔案分享系統。" #: any.pm:1629 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "您能夠用 NFS 或者是 SMB 匯出。請選擇您想要用那一個。" #: any.pm:1657 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "啟動 userdrake" #: any.pm:1659 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "每個使用者的分享都是使用 \"fileshare\" 群組。\n" "您可以執行 userdrake 在該群組內加入使用者。" #: any.pm:1768 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "您必須登出之後重新登入才能讓變動生效。馬上登出請按下確定。" #: any.pm:1772 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "您必須登出之後重新登入才能讓變動生效" #: any.pm:1807 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "時區" #: any.pm:1807 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "您的時區為何?" #: any.pm:1830 any.pm:1832 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "日期、時間與時區設定" #: any.pm:1833 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "最佳的時間是哪一個?" #: any.pm:1837 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (硬體時鐘設定為 UTC 時間)" #: any.pm:1838 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (硬體時鐘設定為本地時間)" #: any.pm:1840 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP 伺服器" #: any.pm:1841 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "自動時間同步 (使用 NTP 服務)" #: any.pm:1874 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "映像站的 URL?" #: any.pm:1880 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http:// or https://" msgstr "" #: any.pm:1898 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "請到 %s 網站取得鏡像站台清單..." #: any.pm:1903 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "到 %s 網站取得鏡像站台清單失敗" #: any.pm:1919 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "選取要用來抓取軟體套件的 FTP 鏡像站" #: any.pm:1920 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:120 interactive.pm:675 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:928 mygtk3.pm:1312 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 #: ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:501 ugtk3.pm:591 ugtk3.pm:600 #: ugtk3.pm:906 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "取消" #: any.pm:1977 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "鏡像站台選擇" #: any.pm:1982 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "自動" #: any.pm:1983 #, c-format msgid "Specific" msgstr "" #: any.pm:1988 #, c-format msgid "Downloader" msgstr "" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "本地端檔案" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "智慧卡" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windows 網域" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "本地端檔案:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "所有認證與使用者資訊都使用本地檔" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "告訴您的電腦使用 LDAP 處理一部份或所有的認證。LDAP 將特定型態的資訊結合到您的" "組織中。" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "讓您在同一個網路資訊服務網域內的一群電腦中使用共通的密碼與群組檔案。" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Windows 網域:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "Winbind 讓系統認證 Windows 網域的使用者,並取得資訊。" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "在 Active Directory 伺服器中用 Kerberos 與 LDAP 認證" #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:881 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "歡迎使用認證設定精靈" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "您選擇了 LDAP 認證。請檢視以下設定選項" #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP 伺服器" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "基礎 DN" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "取得基礎 DN" #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "使用 TLS 加密連線" #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "下載 CA 憑證" #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "使用離線模式" #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "使用匿名 BIND" #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "結合 DN" #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Bind 密碼" #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "群組的進階路徑" #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "密碼基礎" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "群組基礎" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Shadow 基礎" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "您選擇了 Kerberos 5 認證。請檢視以下設定選項" #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "範圍" #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "KDCs 伺服器" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "用 DNS 來定位領域的 KDC" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "用 DNS 來定位領域" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "使用本地端檔案的使用者資訊" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "使用 LDAP 取得使用者資訊" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "你已經選擇使用 Kerberos 5 進行認證,現在您必須選定使用者資訊的型態。" #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fetch base DN " msgstr "抓取基礎 DN" #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "您選擇了 NIS 認證。請檢視以下設定選項" #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS 網域" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS 伺服器" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "您選擇了 Windows 網域認證。請檢視以下設定選項" #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "網域模型" #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Active Directory 領域" #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "DNS 網域" #: authentication.pm:221 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "DC 伺服器" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "認證方式" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "認證方式" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "沒有密碼" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "這個密碼太短了 (至少要有 %d 個字元才行)" #: authentication.pm:375 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "無法使用沒有 NIS 網域的廣播" #: authentication.pm:876 #, c-format msgid "Select file" msgstr "選擇檔案" #: authentication.pm:882 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "認證用的網域視窗:" #: authentication.pm:884 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "網域管理者名稱" #: authentication.pm:885 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "網域管理者密碼" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1307 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "歡迎使用作業系統選擇器!\n" "\n" "請從上方的清單選擇一個作業系統。\n" "或是稍候使用預設作業系統開機。\n" "\n" #: bootloader.pm:1478 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO 文字介面選單" #: bootloader.pm:1479 #, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "GRUB2 圖形介面選單" #: bootloader.pm:1480 #, c-format msgid "GRUB2 with text menu" msgstr "GRUB2 文字介面選單" #: bootloader.pm:1481 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB 圖形介面選單" #: bootloader.pm:1482 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB 文字介面選單" #: bootloader.pm:1483 #, c-format msgid "rEFInd with graphical menu" msgstr "rEFInd 圖形介面選單" #: bootloader.pm:1484 #, c-format msgid "U-Boot/Extlinux with text menu" msgstr "U-Boot/Extlinux 文字介面選單" #: bootloader.pm:1572 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "/boot 沒有足夠的空間" #: bootloader.pm:2831 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "因為您的分割區被重新編號過,所以開機載入程式的設定必須更新" #: bootloader.pm:2844 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "開機載入器無法正確安裝。您必須開機到救援模式並選擇 %s。" #: bootloader.pm:2845 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "重新安裝開機載入程式" #: common.pm:271 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:271 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:271 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:271 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:271 common.pm:280 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #. -PO: here, "2:30" is remaining installation time (eg: "2:30" == 2 hour & 30 minutes) #: common.pm:288 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: common.pm:290 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分鐘" #: common.pm:292 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 分鐘" #: common.pm:294 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV 是一個讓您從本地端掛載網路伺服器的目錄的通訊協定,並像本地端檔案\n" "系統一樣處理它 (需要該網路伺服器設定為 WebDAV 伺服器)。如果您想要增加\n" " WebDAV 掛載點,請選擇 \"新增\"。" #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "新增" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "掛載" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "伺服器" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:727 diskdrake/interactive.pm:745 #: diskdrake/interactive.pm:749 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "掛載點" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1212 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "選項" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Remove" msgstr "移除" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:222 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "完成" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:154 diskdrake/hd_gtk.pm:326 #: diskdrake/interactive.pm:246 diskdrake/interactive.pm:259 #: diskdrake/interactive.pm:460 diskdrake/interactive.pm:535 #: diskdrake/interactive.pm:553 diskdrake/interactive.pm:558 #: diskdrake/interactive.pm:717 diskdrake/interactive.pm:1050 #: diskdrake/interactive.pm:1103 diskdrake/interactive.pm:1259 #: diskdrake/interactive.pm:1272 diskdrake/interactive.pm:1275 #: diskdrake/interactive.pm:1545 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:49 #: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:108 do_pkgs.pm:142 #: fsedit.pm:282 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112 #: scanner.pm:119 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "錯誤" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "請輸入 WevDAV 主機 URL" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "URL 格式必須為 http:// 或是 https://" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "您確定您要刪除此掛載點嗎?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "伺服器:" #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:505 #: diskdrake/interactive.pm:1421 diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "掛載點:" #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1512 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "選項: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:300 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:113 #: fs/partitioning_wizard.pm:80 fs/partitioning_wizard.pm:278 #: fs/partitioning_wizard.pm:286 fs/partitioning_wizard.pm:324 #: fs/partitioning_wizard.pm:478 fs/partitioning_wizard.pm:541 #: fs/partitioning_wizard.pm:626 fs/partitioning_wizard.pm:629 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "分割磁區" #: diskdrake/hd_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "點選一個分割區,選擇檔案系統類型然後選擇一個動作" #: diskdrake/hd_gtk.pm:134 diskdrake/interactive.pm:1233 #: diskdrake/interactive.pm:1243 diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "仔細閱讀!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:134 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "請您先備份您的資料" #: diskdrake/hd_gtk.pm:135 diskdrake/interactive.pm:239 #, c-format msgid "Exit" msgstr "離開" #: diskdrake/hd_gtk.pm:135 #, c-format msgid "Continue" msgstr "繼續" #: diskdrake/hd_gtk.pm:217 fs/partitioning_wizard.pm:602 interactive.pm:778 #: interactive/gtk.pm:812 interactive/gtk.pm:830 interactive/gtk.pm:862 #: ugtk2.pm:934 ugtk3.pm:1030 #, c-format msgid "Help" msgstr "輔助說明" #: diskdrake/hd_gtk.pm:260 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "您有一個很大的 Microsoft Windows 分割區。\n" "建議您先重新改變這個分割區的大小\n" "(點選它,然後按 \"重新改變大小\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:262 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "請點選一個分割區" #: diskdrake/hd_gtk.pm:276 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "找不到硬碟" #: diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:449 services.pm:215 #, c-format msgid "Other" msgstr "其他" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:1427 #: fs/partitioning_wizard.pm:449 #, c-format msgid "Empty" msgstr "空白" #: diskdrake/hd_gtk.pm:440 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "檔案系統格式:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:461 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "這個分割區已經是空白的了" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "要先 ``Unmount''" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "用 ``%s'' 代替 (在專家模式)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:644 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "格式" #: diskdrake/interactive.pm:210 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "選擇另一個分割區" #: diskdrake/interactive.pm:210 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "選擇一個分割區" #: diskdrake/interactive.pm:272 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "更多" #: diskdrake/interactive.pm:280 diskdrake/interactive.pm:293 #: diskdrake/interactive.pm:1343 mygtk2.pm:1228 mygtk3.pm:1311 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "無論如何都要繼續嗎?" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "不儲存就離開" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "放棄寫入硬碟分割表就離開?" #: diskdrake/interactive.pm:293 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "您確定要儲存 /etc/fstab 的變更嗎?" #: diskdrake/interactive.pm:300 fs/partitioning_wizard.pm:324 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "您需要重新開機,對分割表所做的變更才會生效" #: diskdrake/interactive.pm:305 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "您應該格式化分割區 %s。\n" "否則掛載點 %s 的資訊將不會寫入 fstab 中。\n" "仍然要離開嗎?" #: diskdrake/interactive.pm:318 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "全部清除" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "自動分配" #: diskdrake/interactive.pm:325 #, c-format msgid "Normal mode" msgstr "一般模式" #: diskdrake/interactive.pm:325 #, c-format msgid "Expert mode" msgstr "專家模式" #: diskdrake/interactive.pm:337 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "硬碟資訊" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "主分割區數目已經全被用了" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "無法新增任何分割區" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "需要有更多的分割區的話,請刪除一個主分割區以建立延伸分割區" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "重新載入硬碟分割表" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "詳細資訊" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "檢視" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:860 #, c-format msgid "Resize" msgstr "重新變更大小" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "格式化" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "加入到磁碟陣列" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "加入到 LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "使用" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "刪除" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "由磁碟陣列中移除" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "由 LVM 中移除" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "從 dm 中移除" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "變更磁碟陣列" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "作為 loopback" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "建立" #: diskdrake/interactive.pm:460 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "掛載分割區失敗" #: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:496 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "建立新的分割區" #: diskdrake/interactive.pm:498 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "開始的磁區:" #: diskdrake/interactive.pm:501 diskdrake/interactive.pm:1118 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "大小 (MB):" #: diskdrake/interactive.pm:503 diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "檔案系統格式:" #: diskdrake/interactive.pm:513 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "偏好設定:" #: diskdrake/interactive.pm:516 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "邏輯磁區名稱" #: diskdrake/interactive.pm:518 #, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "加密分割區" #: diskdrake/interactive.pm:519 #, c-format msgid "Encryption key " msgstr "加密金鑰" #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:1549 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "再次輸入加密金鑰" #: diskdrake/interactive.pm:532 diskdrake/interactive.pm:1545 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "輸入的加密金鑰不符合" #: diskdrake/interactive.pm:533 #, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "遺失加密金鑰" #: diskdrake/interactive.pm:553 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "您無法新增分割區\n" "(因為已經達到主要分割區的上限數)\n" "請先移除一個主要分割區,並建立延伸分割區。" #: diskdrake/interactive.pm:605 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "移除 loopback 檔案?" #: diskdrake/interactive.pm:625 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "改變分割區 %s 的格式以後,所有在這個分割區上的資料都會遺失" #: diskdrake/interactive.pm:641 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "改變分割區格式" #: diskdrake/interactive.pm:643 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "您要用那一種檔案系統?" #: diskdrake/interactive.pm:650 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "正在由 %s 切換至 %s" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "設定磁區標籤 " #: diskdrake/interactive.pm:687 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "注意,在您確定變更之後將會被寫入磁碟!" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "注意,這只會在格式化之後才寫入磁碟!" #: diskdrake/interactive.pm:690 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "哪一個磁區標籤?" #: diskdrake/interactive.pm:691 #, c-format msgid "Label:" msgstr "標籤:" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "您要把 loopback 檔案 %s 掛載在那裡?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "您要把這個裝置 %s 掛載在那裡?" #: diskdrake/interactive.pm:718 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "無法取消設定此分割區的掛載點,因為此分割區是用於回送(loopback)。請先移除回" "送。" #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "您要將 %s 掛載在那裡?" #: diskdrake/interactive.pm:798 diskdrake/interactive.pm:901 #: fs/partitioning_wizard.pm:165 fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "正在重設大小" #: diskdrake/interactive.pm:798 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "正在計算 FAT 分割區的邊界" #: diskdrake/interactive.pm:847 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "這個分割區無法重新調整大小" #: diskdrake/interactive.pm:852 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "所有此分割區的資料都應該先備份" #: diskdrake/interactive.pm:854 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "在改變分割區 %s 的大小以後,所有在這個分割區上的資料都會遺失" #: diskdrake/interactive.pm:861 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "選取新的大小" #: diskdrake/interactive.pm:862 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "新大小 (MB):" #: diskdrake/interactive.pm:863 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "最小容量:%s MB" #: diskdrake/interactive.pm:864 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "最大容量:%s MB" #: diskdrake/interactive.pm:912 fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "為確保重新調整分割區大小後的資料正確性,\n" " 您下次從 Microsoft Windows® 開機時會執行檔案系統檢查。 " #: diskdrake/interactive.pm:981 diskdrake/interactive.pm:1540 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "檔案系統加密金鑰" #: diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "請輸入您檔案系統所使用的加密金鑰" #: diskdrake/interactive.pm:983 diskdrake/interactive.pm:1548 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "加密金鑰" #: diskdrake/interactive.pm:990 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "無效的金鑰" #: diskdrake/interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "選取一存在的磁碟陣列加入到" #: diskdrake/interactive.pm:1015 diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "new" msgstr "新增" #: diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "選取一個已經存在的 LVM 以加入" #: diskdrake/interactive.pm:1044 diskdrake/interactive.pm:1053 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "LVM 名稱" #: diskdrake/interactive.pm:1045 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "為新的 LVM 磁區群組輸入一個名稱" #: diskdrake/interactive.pm:1050 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" 已經存在了" #: diskdrake/interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Setting up LVM" msgstr "設定 LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1083 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "實體磁區 %s 仍然在使用中。\n" "您要把位於這個磁區的實體延伸移到另一個磁區嗎?" #: diskdrake/interactive.pm:1085 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "移動實體延伸" #: diskdrake/interactive.pm:1103 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "此分割區不能用於回送(loopback)" #: diskdrake/interactive.pm:1116 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Loopback 檔案名稱:" #: diskdrake/interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "輸入一個檔案名稱" #: diskdrake/interactive.pm:1125 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "檔案已被用來作為其他的 loopback,請選擇其他檔案" #: diskdrake/interactive.pm:1126 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "檔案已經存在了。要使用它嗎?" #: diskdrake/interactive.pm:1158 diskdrake/interactive.pm:1161 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "掛載參數" #: diskdrake/interactive.pm:1168 #, c-format msgid "Various" msgstr "各種的" #: diskdrake/interactive.pm:1214 #, c-format msgid "device" msgstr "裝置" #: diskdrake/interactive.pm:1215 #, c-format msgid "level" msgstr "階層" #: diskdrake/interactive.pm:1216 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "組塊大小以 KiB 計量" #: diskdrake/interactive.pm:1234 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "請小心:這個動作很危險。" #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "磁區格式" #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "以那種形式分割?" #: diskdrake/interactive.pm:1288 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "您需要重新開機,變更才能生效" #: diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "正在準備將要寫入磁碟 %s 的硬碟分割表!" #: diskdrake/interactive.pm:1316 fs/format.pm:172 fs/format.pm:179 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "正在格式化分割區 %s" #: diskdrake/interactive.pm:1329 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "在對分割區 %s 進行格式化的動作以後,所有在這個分割區上的資料都會遺失" #: diskdrake/interactive.pm:1343 fs/partitioning.pm:50 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "要檢查壞掉的磁區嗎?" #: diskdrake/interactive.pm:1358 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "將檔案搬移到新的分割區" #: diskdrake/interactive.pm:1358 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "隱藏檔案" #: diskdrake/interactive.pm:1359 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "目錄 %s 裡面已經含有資料了\n" "(%s)\n" "\n" "您可以選擇把檔案移入要掛載到此的磁區中,或者把它們留在原地 (這會讓它們隱藏起" "來,而目錄中顯示出來的會是掛載上的磁區內容)" #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "正在將檔案搬移到新的分割區" #: diskdrake/interactive.pm:1378 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "正在複製 %s" #: diskdrake/interactive.pm:1382 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "正在移除 %s" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "分割區 %s 現在被命名為 %s 了" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "分割區已經重新編號:" #: diskdrake/interactive.pm:1422 diskdrake/interactive.pm:1487 #, c-format msgid "Device: " msgstr "裝置:" #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "磁區標籤:" #: diskdrake/interactive.pm:1424 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID:" #: diskdrake/interactive.pm:1425 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS 磁碟代號:%s (猜測值)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1429 diskdrake/interactive.pm:1508 #, c-format msgid "Type: " msgstr "格式:" #: diskdrake/interactive.pm:1431 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "始於:第 %s 扇區\n" #: diskdrake/interactive.pm:1433 #, c-format msgid "Size: %s (%s%% of disk)" msgstr "大小:%s (磁碟的 %s%%)" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小:%s" #: diskdrake/interactive.pm:1437 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ",%s 扇區" #: diskdrake/interactive.pm:1439 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "%d 磁柱到第 %d 磁柱\n" #: diskdrake/interactive.pm:1440 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "邏輯延伸的數目:%d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1441 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "已格式化\n" #: diskdrake/interactive.pm:1442 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "未格式化\n" #: diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "已掛載\n" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "磁碟陣列 %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "已加密" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr "(映射於 %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr "(要映射於 %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr "(未啟動)" #: diskdrake/interactive.pm:1457 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "loopback 檔案:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1458 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "預設開機的分割區\n" " (給 MS-DOS 開機程式用的,跟 lilo 無關)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1460 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "階層 %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1461 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "組塊大小 %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "磁碟陣列-磁碟 %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1464 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Loopback 檔案名稱: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1467 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "可能是這樣的,這個分割區\n" "是透過驅動程式產生出來的\n" "您應該不要去異動這個分割區資料。\n" #: diskdrake/interactive.pm:1470 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "這個特殊分割區是用來作為\n" "雙重開機使用的。\n" #: diskdrake/interactive.pm:1479 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "%s 上的可用空間 (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1488 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: diskdrake/interactive.pm:1489 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "大小:%s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "幾何:%s 磁柱,%s 讀寫頭,%s 扇區\n" #: diskdrake/interactive.pm:1491 #, c-format msgid "Name: " msgstr "名稱:" #: diskdrake/interactive.pm:1492 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "媒體型式:" #: diskdrake/interactive.pm:1493 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-磁碟 %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "硬碟分割表形式:%s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "位在通道 %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1541 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "選擇您檔案系統所使用的加密金鑰" #: diskdrake/interactive.pm:1544 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "這個加密金鑰太簡單了 (至少要有 %d 個字元才行)" #: diskdrake/interactive.pm:1551 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "加密演算法" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "改變分割區格式" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "無法使用名稱 %s 登入(密碼錯了嗎?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "需要 Domain 認證" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "那個使用者名稱" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "另外一個" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "請輸入你的使用者名稱,密碼以及網域名稱,以便於能夠連線存取這個主機。" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "網域" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "搜尋伺服器" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "搜尋新伺服器" #: do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:100 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "需要安裝 %s 軟體套件。您要安裝它嗎?" #: do_pkgs.pm:49 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:142 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "無法安裝 %s 軟體套件!" #: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:108 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "遺失了強制的 %s 軟體套件" #: do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:137 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "需要安裝下列軟體套件:\n" #: do_pkgs.pm:342 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "正在安裝軟體套件..." #: do_pkgs.pm:388 pkgs.pm:301 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "正在移除軟體套件..." #: fs/any.pm:21 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "發生了一個錯誤 - 找不到任何有效的裝置可以用來建立新的檔案系統,請檢查您的硬體" "以找出問題的原因所在" #: fs/any.pm:77 fs/partitioning_wizard.pm:91 #, c-format msgid "You must have a ESP FAT32 partition mounted in /boot/EFI" msgstr "您必須有一個掛載於 /boot/EFI 的 ESP FAT32 分割區" #: fs/any.pm:83 fs/partitioning_wizard.pm:96 #, c-format msgid "" "You must have a BIOS boot partition for non-UEFI GPT-partitioned disks. " "Please create one before continuing." msgstr "" "您必須有一個 BIOS 開機分割區給非 UEFI 的 GPT 磁碟分割區。請先建立一個後再繼" "續。" #: fs/format.pm:176 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "建立並格式化檔案 %s" #: fs/format.pm:202 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "我不知道如何在 %s 上設定型態 %s 的標籤" #: fs/format.pm:214 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "在 %s 上設定標籤失敗了,它格式化了嗎?" #: fs/format.pm:280 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "不知道要如何將 %s 格式化為 %s 格式" #: fs/format.pm:285 fs/format.pm:287 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "以 %s 格式化 %s 失敗" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "循環掛載 %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "正在掛載分割區 %s" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "正在將 %s 分割區掛載於 %s 目錄時失敗" #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "檢查 %s" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:502 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "卸下 %s 的掛載時發生錯誤:%s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "正在啟用 swap 分割區 %s" #: fs/mount_options.pm:114 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "開啟 POSIX 存取控制清單" #: fs/mount_options.pm:116 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "檔案關閉時清空寫入快取" #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "啟用群組磁碟配額計算與選擇性的執行限制" #: fs/mount_options.pm:120 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "不要在此檔案系統內更新 inode 的存取時間\n" "(這樣可以加速新聞伺服器的存取)。" #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "以更有效率的方式更新此檔案系統中的 inode 存取時間 (例如,快速存取新聞內容以便" "加速新聞伺服器)。" #: fs/mount_options.pm:126 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "只能手動掛載(也就是說,-a 選項不會掛載此檔案系統)。" #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "不要解譯檔案系統中的字元或區塊特殊裝置。" #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "不允許在此已掛載的檔案系統中執行任何檔案。這個選項適用於伺服器中有個檔案系統" "裡面的執行檔架構與伺服器不同時。" #: fs/mount_options.pm:135 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "不允許 set-user-identifier 或 set-group-identifier 作用。\n" "(這樣似乎是安全的,但當您有安裝 suidperl(1) 時則不然。)" #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "將檔案系統掛載為唯讀。" #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "所有對檔案系統的 I/O 都要同步完成。" #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "允許每個使用者掛載與卸載此檔案系統。" #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "允許一般使用者掛載此檔案系統。" #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "啟用使用者磁碟配額計算與選擇性的執行限制" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "支援 \"user.\" 延伸屬性" #: fs/mount_options.pm:151 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "授予寫入權限給一般使用者" #: fs/mount_options.pm:153 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "授予唯讀權限給一般使用者" #: fs/mount_point.pm:87 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "重複的掛載點 %s" #: fs/mount_point.pm:102 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "沒有可用的分割區" #: fs/mount_point.pm:105 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "正在掃描分割區以尋找掛載點" #: fs/mount_point.pm:112 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "選取掛載點" #: fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "選擇要格式化的分割區" #: fs/partitioning.pm:77 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "無法檢查檔案系統 %s。您要修復該錯誤嗎? (請注意,您可能會遺失資料)" #: fs/partitioning.pm:80 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "沒有足夠的置換空間 (swap) 可以用來完成安裝,請增加一些" #: fs/partitioning_wizard.pm:80 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "您必須要有一個根分割區。\n" "您可以建立一個分割區(或是點擊選取現有的分割區),然後將它的掛載點設定為 " "”/”。" #: fs/partitioning_wizard.pm:86 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "您沒有設定置換分割區 (swap)。\n" "\n" "不管如何都要繼續?" #: fs/partitioning_wizard.pm:129 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "使用未用到的空間" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "沒有足夠的空間可以建立新的分割區了" #: fs/partitioning_wizard.pm:139 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "使用已經存在的分割區" #: fs/partitioning_wizard.pm:141 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "沒有已經存在的分割區可供使用" #: fs/partitioning_wizard.pm:165 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "正在計算 Microsoft Windows® 分割區大小" #: fs/partitioning_wizard.pm:201 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "使用 Microsoft Windows® 分割區中所剩餘的可用空間" #: fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "您要重新調整那個分割區的大小?" #: fs/partitioning_wizard.pm:208 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "您的 Microsoft Windows® 分割區太過零散,需要重整。請先將您的系統開到 " "Microsoft Windows® 下執行 ``defrag'',執行完畢後再重新啟動 %s 安裝。" #: fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "Failed to find the partition to resize (%d choices)" msgstr "無法找到要調整大小的分割區 (%d 個選擇)" #: fs/partitioning_wizard.pm:222 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "警告!\n" "\n" "\n" "DrakX 現在將要重新調整您 Windows 分割區的大小。\n" "\n" "\n" "請注意:這個動作是很危險的。如果您不曾做過,您必須先離開安裝程式,在 Windows " "命令提示字元下執行 \"chkdsk c:\" (請注意,執行圖形介面的程式\"scandisk\" 並不" "夠,請確定是在命令提示下使用 \"chkdsk\"!),您還可以額外執行 defrag,然後重新" "開始安裝。您也應該備份您的資料。\n" "\n" "\n" "當您確定之後,請按下%s。" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:231 fs/partitioning_wizard.pm:606 #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593 #, c-format msgid "Next" msgstr "下一步" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "分割磁區" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "您要保留多少空間給 Microsoft Windows® 使用 分割區 %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:238 #, c-format msgid "Size" msgstr "大小" #: fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "正在重新調整 Microsoft Windows® 分割區大小" #: fs/partitioning_wizard.pm:252 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FAT 重新調整大小失敗: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:268 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "沒有 FAT 分割區能夠調整大小 (或者是沒足夠空間剩下)" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "移除 Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "清除並使用整個磁碟" #: fs/partitioning_wizard.pm:277 #, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "您有一個以上的硬碟機。您要使用哪一個?" #: fs/partitioning_wizard.pm:285 fsedit.pm:669 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "所有在 %s 磁碟上的已經存在的分割區跟他們的資料都將會遺失" #: fs/partitioning_wizard.pm:298 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "自訂磁碟分割" #: fs/partitioning_wizard.pm:304 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "使用 fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:307 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "您現在可以對 %s 分割區進行劃分動作.\n" "當您完成時, 別忘了使用 'w' 儲存" #: fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:478 fs/partitioning_wizard.pm:626 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "找不到任何空間來做安裝" #: fs/partitioning_wizard.pm:487 fs/partitioning_wizard.pm:633 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "DrakX 分割精靈找到了下列方案:" #: fs/partitioning_wizard.pm:557 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "這是您的磁碟內容 " #: fs/partitioning_wizard.pm:644 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "硬碟分割失敗:%s" #: fs/type.pm:431 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "使用 JFS 分割區,大小不能小於 16MB" #: fs/type.pm:432 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "使用 ReiserFS 分割區,大小不能小於 32MB" #: fs/type.pm:433 #, c-format msgid "You cannot use btrfs for partitions smaller than 256MB" msgstr "您不能在小於 256MB 的分割區使用 btrfs" #: fsedit.pm:25 #, c-format msgid "simple" msgstr "簡單" #: fsedit.pm:29 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "將 /usr 分別掛載" #: fsedit.pm:34 #, c-format msgid "server" msgstr "伺服器" #: fsedit.pm:159 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "在磁碟機 %s 偵測到 BIOS 軟體 RAID。要啟用嗎?" #: fsedit.pm:283 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "無法讀取裝置 %s 的磁碟分割區,因為分割表似乎已損毀。\n" "您可以繼續,它會自動清除壞掉的分割區,所有資料都會消失。\n" "其它的解決方式是不要允許 DrakX 變更磁碟分割表。\n" "(錯誤為 %s)\n" "\n" "您同意清除所有的分割區嗎?\n" #: fsedit.pm:467 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "掛載點必需以 / 開頭" #: fsedit.pm:468 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "掛載點應該只有包含英文字母與數字與底線這類字元" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "已經有分割區分配到掛載點 %s 了\n" #: fsedit.pm:472 #, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "您將根分割區(/)做加密。開機載入器無法在沒有單獨的 /boot 分割區的狀況下這麼" "做。請新增一個 /boot 分割區" #: fsedit.pm:478 fsedit.pm:489 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "您不能在掛載點 %s 使用加密的檔案系統" #: fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "這個目錄應該放在根檔案系統 (/) 才對" #: fsedit.pm:485 fsedit.pm:487 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "您需要一個真正的檔案系統 (ext2/ext3、reiserfs、xfs 或是 jfs) 來放這個掛載點\n" #: fsedit.pm:562 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "沒有足夠的空間來進行自動配置" #: fsedit.pm:564 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "沒有做任何動作" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "SATA 控制器" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "RAID 控制器" #: harddrake/data.pm:82 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE/ATA 控制器" #: harddrake/data.pm:93 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "讀卡機" #: harddrake/data.pm:102 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Firewire 控制器" #: harddrake/data.pm:111 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "PCMCIA 控制器" #: harddrake/data.pm:120 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI 控制器" #: harddrake/data.pm:129 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB 控制器" #: harddrake/data.pm:138 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "USB 埠" #: harddrake/data.pm:147 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus 控制器" #: harddrake/data.pm:156 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "橋樑與系統控制器" #: harddrake/data.pm:168 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "軟碟機" #: harddrake/data.pm:178 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:194 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬碟" #: harddrake/data.pm:204 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "USB 大量儲存裝置" #: harddrake/data.pm:213 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "光碟機" #: harddrake/data.pm:223 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "CD/DVD 燒錄器" #: harddrake/data.pm:233 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:243 #, c-format msgid "Tape" msgstr "磁帶" #: harddrake/data.pm:254 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "AGP 控制器" #: harddrake/data.pm:263 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "顯示卡" #: harddrake/data.pm:272 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "數位電視卡" #: harddrake/data.pm:280 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "電視卡" #: harddrake/data.pm:290 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "其他多媒體裝置" #: harddrake/data.pm:299 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "音效卡" #: harddrake/data.pm:313 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "網路攝影機" #: harddrake/data.pm:328 #, c-format msgid "Processors" msgstr "處理器" #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "ISDN 介面卡" #: harddrake/data.pm:349 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "USB 音效裝置" #: harddrake/data.pm:358 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "廣播卡" #: harddrake/data.pm:367 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "ATM 網路卡" #: harddrake/data.pm:376 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "WAN 網路卡" #: harddrake/data.pm:385 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "藍芽裝置" #: harddrake/data.pm:394 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "乙太網路介面卡" #: harddrake/data.pm:412 #, c-format msgid "Modem" msgstr "數據機" #: harddrake/data.pm:422 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "ADSL 介面卡" #: harddrake/data.pm:434 #, c-format msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: harddrake/data.pm:443 #, c-format msgid "Printer" msgstr "印表機" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:457 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "搖桿埠控制器" #: harddrake/data.pm:466 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "搖桿" #: harddrake/data.pm:476 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: harddrake/data.pm:490 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tablet 與觸控螢幕" #: harddrake/data.pm:499 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: harddrake/data.pm:514 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "生物識別" #: harddrake/data.pm:522 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS 不斷電系統" #: harddrake/data.pm:531 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "掃描器" #: harddrake/data.pm:542 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "未知/其他" #: harddrake/data.pm:572 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "CPU 編號" #: harddrake/sound.pm:235 harddrake/sound.pm:320 harddrake/sound.pm:426 #, c-format msgid "Couldn't install the required packages" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:236 harddrake/sound.pm:321 harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Please check the repositories are correctly configured" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:462 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "無已知的驅動程式" #: harddrake/sound.pm:463 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "您使用的音效卡尚未有已知的驅動程式 (%s)" #: harddrake/sound.pm:517 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "您需要重新開機以便讓異動的設定生效" #: harddrake/sound.pm:522 #, c-format msgid "" "Warning: both pulseaudio and pipewire are installed and can conflict each " "other. Please fix your config by applying a choice" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:527 #, c-format msgid "" "Warning: task-pipewire is not available in any media sources, so only " "pulseaudio could be set up. Please fix your repo configuration." msgstr "" #: harddrake/sound.pm:541 #, c-format msgid "Select the sound server" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:551 #, c-format msgid "PulseAudio" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:552 #, c-format msgid "PulseAudio with Glitch-Free mode" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:553 #, c-format msgid "PipeWire with WirePlumber" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:554 #, c-format msgid "PipeWire with PipeWire Media Session" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:561 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "重設混音器為預設值" #: harddrake/sound.pm:565 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "解決問題" #: harddrake/sound.pm:571 #, c-format msgid "Your card uses the \"%s\" driver\n" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:581 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "沒有其他可供選擇的驅動程式" #: harddrake/sound.pm:582 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "您的音效卡 (%s) 正在使用 \"%s\" 驅動程式,目前沒有其他可供選擇的 OSS/ALSA 驅" "動程式支援它" #: harddrake/sound.pm:589 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "音效設定" #: harddrake/sound.pm:603 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "解決音效問題" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:606 #, c-format msgid "" "Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " "up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " "PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " "desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and " "\"pavucontrol\" (generic) will launch graphical applications to allow you to " "view your sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " "correctly.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " "playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " "OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " "which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " "need this functionality.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " "state of your audio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " "your card uses by default.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " "related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " "mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " "currently using the sound card directly (normally this should only show " "PulseAudio)\n" msgstr "" "以下是一些有助於排除音效問題的基本技巧,若需要最新且正確的小技巧,請參閱:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- 一般建議:啟用 PulseAudio。如果您選擇不要使用 PulseAudio,我們會強烈建議您" "啟用它。 在大多數桌面使用情境下, PulseAudio 是建議且支援最好的選項。\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) 和 " "\"pavucontrol\" (通用) 會開啟圖形應用程式讓您檢視您的音效裝置並調整音量。\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" 可以檢查 PulseAudio 是否運作。\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" 可以檢查您是否正確地連接到 PulseAudio 服務程式。\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" 會告訴您哪個程式正在透過 PulseAudio 播放聲音。\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" 會告訴您 OSS Proxy 服務程式的狀態。這是" "讓使用 OSS 音效 API 的舊式應用程式能啟用音效。如果您需要這項功能,您應該安裝 " "\"ossp\" 軟體套件。\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" 會提供關於您的目前音效狀態的大量除錯資訊。\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" 會告訴您在預設時您的音效卡使用什麼低階驅" "動程式。\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" 讓您檢查哪些音效相關的核心模組 (驅動程式) 已" "經載入了。\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" 提供一個以文字為主的混音器來控制第1張音效卡的低階的 " "ALSA 混音。\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" 會告訴您哪個程式正在直接使用" "音效卡 (通常這應該只會顯示 PulseAudio)。\n" #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "自動偵測" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "未知|一般" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "未知|CPH05X (bt878) [許多廠商]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "未知|CPH06X (bt878) [許多廠商]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "對大部份現在的電視卡,GNU/Linux 核心中的 bttv 模組會自動偵測正確的參數。\n" "若是您的卡沒有被正確地偵測,您可以強制指定正確的電視卡型態與調整器。只有在必" "要的時候才指定您的電視卡參數。" #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "介面卡型號:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "調頻類型:" #: interactive.pm:119 interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: mygtk3.pm:928 ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:810 ugtk2.pm:833 #: ugtk3.pm:507 ugtk3.pm:593 ugtk3.pm:906 ugtk3.pm:929 #, c-format msgid "Ok" msgstr "確定" #: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "是的" #: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "否" #: interactive.pm:253 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "選擇一個檔案" #: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Add" msgstr "新增" #: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Modify" msgstr "修改" #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593 #, c-format msgid "Finish" msgstr "完成" #: interactive.pm:675 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 ugtk3.pm:591 #, c-format msgid "Previous" msgstr "上一步" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:870 ugtk3.pm:966 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "未選擇檔案" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:874 ugtk3.pm:970 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "您選擇了目錄而非檔案" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "無此目錄" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972 #, c-format msgid "No such file" msgstr "無此檔案" #: interactive/gtk.pm:596 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "注意,已開啟字母大寫(Caps Lock)" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "壞選擇,再試一遍\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "您的選擇為?(預設為 %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "您需要輸入的欄位:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "您的選擇為?(0/1,預設為 `%s') " #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "按鈕 `%s': %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "您要按這個按鈕嗎?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "您的選擇為?(預設為 `%s'%s) " #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " 輸入 `void' 表示空的項目" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> (%s) 上有很多的事物可供選擇。\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "請選取前 10 個項目中您要編輯的第一個數字,或者直接按下 Enter 繼續。\n" "您選擇是?" #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> 請注意,一個標籤已經變更了:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "重新送出" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:247 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "安道爾" #: lang.pm:302 timezone.pm:237 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯聯合大公國" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "安提瓜及巴布達" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉島" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Albania" msgstr "阿爾巴尼亞" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "亞美尼亞" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷屬安地列斯群島" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "南極洲" #: lang.pm:311 timezone.pm:282 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "美屬薩摩亞" #: lang.pm:313 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Austria" msgstr "奧地利" #: lang.pm:314 timezone.pm:278 #, c-format msgid "Australia" msgstr "澳洲" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "阿魯巴島" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "亞塞拜然" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "波士尼亞與赫塞哥維納" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "巴貝多" #: lang.pm:319 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉" #: lang.pm:320 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "比利時" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "布吉納法索" #: lang.pm:322 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亞" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "巴林" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "蒲隆地" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Benin" msgstr "貝南" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "百慕達" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "汶萊" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "玻利維亞" #: lang.pm:329 timezone.pm:283 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "巴哈馬" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "波維特島" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "波札那" #: lang.pm:334 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "白俄羅斯" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Belize" msgstr "貝里斯" #: lang.pm:336 timezone.pm:272 #, c-format msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "可可斯群島" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "剛果 (金夏沙)" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和國" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "剛果 (布拉柴維爾)" #: lang.pm:341 timezone.pm:266 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "象牙海岸" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "庫克群島" #: lang.pm:344 timezone.pm:284 #, c-format msgid "Chile" msgstr "智利" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "喀麥隆" #: lang.pm:346 timezone.pm:223 #, c-format msgid "China" msgstr "中國" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "哥倫比亞" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯大黎加" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "塞爾維亞與蒙特內哥羅" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "維德角島" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "聖誕島" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "賽普勒斯" #: lang.pm:354 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和國" #: lang.pm:355 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Germany" msgstr "德國" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "吉布地" #: lang.pm:357 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "丹麥" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "多米尼克聯邦" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "多明尼加共和國" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "阿爾及利亞" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多" #: lang.pm:362 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "愛沙尼亞" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "厄利垂亞" #: lang.pm:366 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "依索比亞" #: lang.pm:368 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Finland" msgstr "芬蘭" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "斐濟群島" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "福克蘭群島" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "密克羅尼西亞" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "法羅群島" #: lang.pm:373 timezone.pm:248 #, c-format msgid "France" msgstr "法國" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "加彭" #: lang.pm:375 timezone.pm:268 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "英國" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "格瑞那達" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "喬治亞" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "法屬幾內亞" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "迦納" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "直布羅陀" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "格陵蘭島" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "甘比亞" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "幾內亞" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德魯普島" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道幾內亞" #: lang.pm:386 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Greece" msgstr "希臘" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南喬治亞與南三明治群島" #: lang.pm:388 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "瓜地馬拉" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Guam" msgstr "關島" #: lang.pm:390 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "幾內亞比索" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "蓋亞那" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "香港特區 (中國)" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "赫德及麥當勞群島" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "宏都拉斯" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "克羅地亞" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "海地" #: lang.pm:397 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: lang.pm:398 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亞" #: lang.pm:399 timezone.pm:252 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "愛爾蘭" #: lang.pm:400 timezone.pm:228 #, c-format msgid "Israel" msgstr "以色列" #: lang.pm:401 timezone.pm:225 #, c-format msgid "India" msgstr "印度" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "大不列顛印度洋領土" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: lang.pm:404 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "冰島" #: lang.pm:406 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Italy" msgstr "義大利" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "牙買加" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "約旦" #: lang.pm:409 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Japan" msgstr "日本" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "肯亞" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉爾吉斯" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "吉里巴斯" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "葛摩" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "聖克里斯多福" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "北韓" #: lang.pm:417 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Korea" msgstr "韓國" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "開曼群島" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "哈薩克" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Laos" msgstr "寮國" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "聖露西亞" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦斯登" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里蘭卡" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "利比利亞" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "賴索托" #: lang.pm:428 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: lang.pm:429 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "盧森堡" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "拉脫維亞" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Libya" msgstr "利比亞" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: lang.pm:433 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "摩納哥" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "摩爾多瓦" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "馬達加斯加" #: lang.pm:436 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "馬紹爾群島" #: lang.pm:437 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "馬其頓" #: lang.pm:438 #, c-format msgid "Mali" msgstr "馬里" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "緬甸" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: lang.pm:441 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北馬里亞納群島" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "馬丁尼克" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "茅利塔尼亞" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "蒙瑟拉特島" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Malta" msgstr "馬爾他" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "模里西斯" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "馬爾地夫" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "馬拉威" #: lang.pm:449 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: lang.pm:450 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "馬來西亞" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "莫三比克" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "納米比亞" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亞群島" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Niger" msgstr "尼日" #: lang.pm:455 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "諾福克群島" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "奈及利亞" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: lang.pm:458 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "荷蘭" #: lang.pm:459 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Norway" msgstr "挪威" #: lang.pm:460 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "尼泊爾" #: lang.pm:461 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "諾魯" #: lang.pm:462 #, c-format msgid "Niue" msgstr "紐威島" #: lang.pm:463 timezone.pm:279 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "紐西蘭" #: lang.pm:464 #, c-format msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: lang.pm:465 #, c-format msgid "Panama" msgstr "巴拿馬" #: lang.pm:466 #, c-format msgid "Peru" msgstr "秘魯" #: lang.pm:467 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "法屬玻里尼西亞" #: lang.pm:468 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亞紐幾內亞" #: lang.pm:469 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "菲律賓" #: lang.pm:470 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: lang.pm:471 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Poland" msgstr "波蘭" #: lang.pm:472 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "聖匹及密啟倫群島" #: lang.pm:473 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "皮特康" #: lang.pm:474 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: lang.pm:475 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "巴勒斯坦" #: lang.pm:476 timezone.pm:259 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: lang.pm:477 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: lang.pm:478 #, c-format msgid "Palau" msgstr "帛琉群島" #: lang.pm:479 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "卡達" #: lang.pm:480 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "留尼旺" #: lang.pm:481 timezone.pm:260 #, c-format msgid "Romania" msgstr "羅馬尼亞" #: lang.pm:482 #, c-format msgid "Russia" msgstr "蘇俄" #: lang.pm:483 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "盧旺達" #: lang.pm:484 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙烏地阿拉伯" #: lang.pm:485 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "所羅門群島" #: lang.pm:486 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "塞席爾" #: lang.pm:487 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "蘇丹" #: lang.pm:488 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: lang.pm:489 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: lang.pm:490 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "聖赫勒拿島" #: lang.pm:491 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "斯洛維尼亞" #: lang.pm:492 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "斯瓦巴及尖棉島" #: lang.pm:493 timezone.pm:262 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: lang.pm:494 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "獅子山" #: lang.pm:495 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "聖馬利諾" #: lang.pm:496 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "塞內加爾" #: lang.pm:497 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "索馬利亞" #: lang.pm:498 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "蘇里南" #: lang.pm:499 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "聖多美普林西比" #: lang.pm:500 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "薩爾瓦多" #: lang.pm:501 #, c-format msgid "Syria" msgstr "敘利亞" #: lang.pm:502 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "史瓦濟蘭" #: lang.pm:503 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "土克斯及開科斯群島" #: lang.pm:504 #, c-format msgid "Chad" msgstr "查德" #: lang.pm:505 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "法屬南半球領地" #: lang.pm:506 #, c-format msgid "Togo" msgstr "多哥" #: lang.pm:507 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "泰國" #: lang.pm:508 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克" #: lang.pm:509 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "托克勞群島" #: lang.pm:510 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "東帝汶" #: lang.pm:511 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "土庫曼" #: lang.pm:512 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "突尼西亞" #: lang.pm:513 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "東加" #: lang.pm:514 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: lang.pm:515 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "千里達及托巴哥" #: lang.pm:516 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "吐瓦魯" #: lang.pm:517 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "台灣" #: lang.pm:518 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "坦尚尼亞" #: lang.pm:519 timezone.pm:267 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "烏克蘭" #: lang.pm:520 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "烏干達" #: lang.pm:521 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "美屬邊疆群島" #: lang.pm:522 timezone.pm:275 #, c-format msgid "United States" msgstr "美國" #: lang.pm:523 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "烏拉圭" #: lang.pm:524 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "烏茲別克" #: lang.pm:525 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "梵諦岡" #: lang.pm:526 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "聖文森及格瑞那丁" #: lang.pm:527 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "委內瑞拉" #: lang.pm:528 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "英屬維京群島" #: lang.pm:529 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "美屬維京群島" #: lang.pm:530 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "越南" #: lang.pm:531 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "萬那杜" #: lang.pm:532 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "瓦里斯與富都拿群島" #: lang.pm:533 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "薩摩亞群島" #: lang.pm:534 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "葉門" #: lang.pm:535 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "美亞特" #: lang.pm:536 timezone.pm:218 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "南非" #: lang.pm:537 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "尚比亞" #: lang.pm:538 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "辛巴威" #: lang.pm:1539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "歡迎使用 %s" #: lvm.pm:128 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "移動已使用的實體區段到其它的實體磁碟區的動作失敗" #: lvm.pm:194 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "實體磁碟區 %s 仍在使用中" #: lvm.pm:204 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "先移除邏輯 volume\n" #: lvm.pm:248 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "開機載入器無法處理位於多個實體磁區的 /boot" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr " " #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "引言" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "作業系統和 Mageia 發行版中包含的不同元件以下稱為「軟體產品」。該軟體產品包括" "但不限於與作業系統相關的程式、方法、規則和文件以及 Mageia 發行版的不同元件," "與透過 Mageia 授權者或供應商提供的產品一同散佈的應用程式。" #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "1.授權協議" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "請仔細閱讀本文件。這份文件是您與 Mageia 之間的授權協議,並適用於此軟體產" "品。\n" "透過以任何方式安裝,複製或以任何方法使用任何軟體產品,您明確接受並完全同意遵" "守本授權的條款和條件。如果您不同意授權的任何部分,您將不能安裝,複製或使用本" "軟體產品。\n" "任何嘗試以不符合此授權的條款和條件的方式安裝,複製或使用軟體產品是無效的,並" "將終止您在本授權中的權利。一旦授權終止,您將必須立即銷毀所有軟體產品之副本。" #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2.有限保固" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "of liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "軟體產品和附屬的文件以其「現狀」提供,在法律容許的範圍內不提供保固。\n" "無論 Mageia 及其授權者或供應商在任何情況下及法律容許的範圍內都不會對由於使用" "或無法使用軟體產品而導致的任何特殊,偶然,直接或間接的損害負責 (包括但不限於" "業務損失,業務中斷,財務損失,法院判決產生的刑罰及罰款或任何其他衍生的損" "失) ,即便 Mageia 或其授權者或供應商已告知此類損害的發生或可能性亦然。\n" "\n" "在某些國家持用或使用禁用軟體之有限責任\n" "\n" "在法律容許的範圍內,無論 Mageia 及其授權者或供應商在任何情況下都不會對由於持" "有或使用軟體元件或從 Mageia 的網站下載某些國家當地法律禁止或限制的軟體元件而" "導致的任何特殊,偶然,直接或間接的損害負責 (包括但不限於業務損失,業務中斷," "財務損失,法院判決產生的刑罰及罰款或任何其他衍生的損失)該有限責任適用但不限" "於包含在軟體產品中的強密碼元件。然而,由於某些司法管轄區不允許對於衍生或意外" "損害免除或限制責任,上述限制可能不適用於您。" #: messages.pm:68 #, fuzzy, c-format msgid "3. The GPLv2 License and Related Licenses" msgstr "3.GPL授權與相關授權" #: messages.pm:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPLv2 License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "軟體產品由不同人員或實體創作的元件組成。大多數的授權允許您使用,複製,修改或" "再散布該元件。\n" "在使用任何元件之前,請仔細閱讀每個元件的授權協議的條款和條件。有關元件授權的" "任何問題都應該向該元件的授權者或供應商提出,而不是 Mageia。\n" "Mageia 開發的程式適用於 GPL 授權。\n" "Mageia 編撰的文件適用於「%s」授權。" #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "4.智慧財產權" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "對軟體產品的元件的所有權利屬於其各自的創作者,並受到適用於軟體程式的版權法規" "和智慧財產權保護。\n" "Mageia 及其供應商和授權者保留為了所有目的,透過一切手段修改或調整本軟體產品之" "一部分或整體的權利。\n" "「Mageia」及相關標誌是%s的商標。" #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "5.適用法律" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "如果本協議的任何部分由法院裁定無效、違法或不適用,該部分將被排除在此合約之" "外。 您仍然受到此協議的其他適用部分約束。\n" "本授權的條款和條件適用於法國法律之規範。\n" "所有關於本授權條款的爭議傾向於在法庭之外解決。該爭議將被提交給法國巴黎法院作" "為最後的手段。\n" "對於這份文件有任何疑問,請聯繫 Mageia。" #: messages.pm:102 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "our\n" "tainted version of VLC contains components that may require a license for\n" "further usage (see https://www.videolan.org/press/patents.html for more\n" "details). If you are unsure if a patent may be applicable to you, check " "your\n" "local laws." msgstr "" "警告:自由軟體並非沒有專利,有些包含的自由軟體可能含有在您的國家已註冊的專" "利。例如,包含的 MP3 解碼器可能需要在使用前先取得授權 (詳情請參考 http://www." "mp3licensing.com )。若您不確定某項專利是否適用於您,請檢閱您當地的法律規範。" #: messages.pm:112 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the installation medium and press Enter to reboot." msgstr "" "恭喜!安裝已完成。\n" "請將安裝媒體移除後,按下 Enter 重新開機。" #: messages.pm:114 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "要瞭解此版本的 Mageia 裡有哪些修正,請參考:\n" "%s" #: messages.pm:116 #, c-format msgid "" "After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome " "screen.\n" "It is full of very useful information and links." msgstr "" "在重新開機並登入 Mageia 之後,您會看到 Mageiawelcome 畫面。\n" "它包含許多有用的資訊和連結。" #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "這個驅動程式沒有設定參數!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "模組組態設定" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "您可以在這邊輸入該模組的每一個參數。" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "找到 %s 介面" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "您還有其他的嗎?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "你是否有任何 %s 介面?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "觀看硬體資訊" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "正在安裝 USB 控制器的驅動程式" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\"" msgstr "正在安裝 Firewire 控制器的驅動程式 \"%s\"" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\"" msgstr "安裝硬碟機控制器 \"%s\" 的驅動程式中" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\"" msgstr "正在安裝網路卡控制器的驅動程式 \"%s\"" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "正在安裝 %s 卡的驅動程式 %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "正在設定硬體" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "您現在可以為模組 %s 提供選項。\n" "請注意,您輸入的記憶體位置以 0x 開頭,例如 '0x123'" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "您現在可以為模組 %s 提供選項。\n" "選項的格式為 ``name=value name2=value2 ...''\n" "例如 ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "模組選項:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "我應該試那個 %s 驅動程式呢?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "某些時候, %s 驅動程式需要有附加的資訊以便適當工作,\n" "雖然它正常來說可以沒有他們而好好的工作. 您想要指定附加的選項給它嗎\n" "或是允許驅動程式偵測您的機器需要取得驅動程式需要的資訊?有時候偵測會讓電腦當" "機, 不過應該不至於造成任何傷害才對." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "自動偵測" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "指定選項" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "載入 %s 模組失敗.\n" "您要用其他參數再試一次嗎?" #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "您確定您要離開嗎?" #: mygtk2.pm:1570 mygtk2.pm:1571 mygtk3.pm:1646 mygtk3.pm:1647 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "密碼太容易被猜到了" #: mygtk2.pm:1572 mygtk3.pm:1648 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "密碼應該要能抵擋最基本的攻擊" #: mygtk2.pm:1573 mygtk2.pm:1574 mygtk3.pm:1649 mygtk3.pm:1650 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "密碼似乎是安全的" #: partition_table.pm:508 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "掛載失敗:" #: partition_table.pm:679 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "您的磁碟分割表中有一塊空間沒用到,但我無法使用它。\n" "唯一的解決方式是將您的主要分割區移動,將這塊空間與延伸分割區相鄰。" #: partition_table/raw.pm:294 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "您的硬碟機發生了問題。\n" "資料完整性的檢查失敗。\n" "這表示寫入此硬碟的資料可能都會損毀。" #: pkgs.pm:268 pkgs.pm:271 pkgs.pm:284 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "移除未使用的套件" #: pkgs.pm:268 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "尋找未使用的硬體套件..." #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "尋找未使用的語言套件..." #: pkgs.pm:285 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "我們偵測到您的系統設定並不需要某些套件。" #: pkgs.pm:286 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "除非您選擇保留,否則我們將會移除以下套件:" #: pkgs.pm:289 pkgs.pm:290 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "未使用的硬體支援" #: pkgs.pm:293 pkgs.pm:294 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "未使用的區域設定" #: raid.pm:59 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "無法新增分割區到已格式化的 RAID %s" #: raid.pm:201 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "分割區數目不足以用來設定成為階層 %d 的磁碟陣列\n" #: scanner.pm:95 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "無法建立目錄 /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:106 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "無法建立連結 /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "無法複製韌體檔 %s 到 /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:120 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "無法設定韌體檔 %s 的權限!" #: scanner.pm:197 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:198 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "無法安裝分享掃描器所需的套件。" #: scanner.pm:199 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "您的掃描器將只供擁有管理者權限的使用者使用。" #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "接收偽造的 IPv4 錯誤訊息。" #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "接收廣播的 icmp 回應。" #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "接收 icmp 回應。" #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "允許自動登入。" #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "若是設定為「全部」,則 /etc/issue 與 /etc/issue.net 都可以存在。\n" "\n" "若是設定為「無」,則兩者都不允許存在。\n" "\n" "否則只有 /etc/issue 可以存在。" #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "允許 console 使用者重新開機。" #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "允許遠端 root 登入。" #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "允許 root 直接登入。" #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "允許把系統上的使用者列在顯示管理員 (kdm 與 gdm) 上。" #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "當從 root 帳號傳給其他使用者時允許匯出顯示。\n" "\n" "詳情請參考 pam_xauth(8)。" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "允許 X 連線:\n" "\n" "「全部」(所有連線都允許),\n" "\n" "「本地端」(只允許本地端的主機連線),\n" "\n" "「無」(不允許連線)。" #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "這個參數指定了客戶端是否受到授權可以由網路上透過 TCP 埠 6000\n" "連到這個 X 伺服器上。" #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." "allow(5))." msgstr "" "授權:\n" "\n" "「全部」表示所有由 tcp_wrappers 控制的服務(請參考 hosts.deny(5) man " "page),\n" "\n" "「本地端」表示只授權本地端服務,\n" "\n" "「無」表示不授權任何服務。\n" "\n" "要授權您所需要的服務,請用 /etc/hosts.allow(詳情請參考 hosts.allow(5) man " "page)。" #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "如果在 /etc/security/msec/security.conf 中的 SERVER_LEVEL (若沒有 " "SERVER_LEVEL 則看 SECURE_LEVEL) 大於 3 的時候,建立一個符號連結 /etc/" "security/msec/server 指向 /etc/security/msec/server.。\n" "\n" "這個 /etc/security/msec/server 檔是給 chkconfig -add 用的,它會查看在安裝套件" "的過程中是否該服務存在於此檔案中,來決定是否新增此服務。" #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "開放使用者使用 crontab 與 at。\n" "\n" "將允許使用的使用者放入 /etc/cron.allow 與 /etc/at.allow(詳情請參考 at(1) 與 " "crontab(1) man page)。" #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "啟用系統日誌回報到 console 12 上" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "開啟名稱解析偽裝保護。若 %s 為真,則也會回報到 syslog。" #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "安全警示:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "開啟 IP 偽裝保護。" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "若在系統上找到 libsafe 則啟用 libsafe。" #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "啟用記錄異常的 IPv4 封包。" #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "啟用 msec 定時安全檢查。" #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "啟用 su 只能讓 wheel 群組成員使用。如果設定為 no,則允許任何使用者使用 su。" #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "使用密碼來驗證使用者。" #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "啟動乙太網卡的監控模式檢查" #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "啟用每日安全性檢查。" #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "在單一使用者模式啟用 sulogin(8)。" #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "將此使用者標記為 msec 處理密碼有效期限時的例外帳號。" #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "將密碼有效期限標記為「最大」,延後變更為「無效」的時間" #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "設定密碼記錄長度來防止重複使用密碼。" #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "設定密碼的最小長度、最少的數字數及大寫字母數。" #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "設定 root 的檔案模式建立遮罩。" #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "如果設定為 yes,檢查開啟的連接埠。" #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "如果設定為 yes,檢查:\n" "\n" "- 空白密碼、\n" "\n" "- 在 /etc/shadow 中沒有密碼、\n" "\n" "- 並非 root 但使用者 ID 卻為 0。" #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "如果設定為 yes,檢查使用者家目錄下的檔案權限。" #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "如果設定為 yes,檢查網路裝置是否處於混雜模式。" #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "如果設定為 yes,執行每日安全性檢查。" #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "如果設定為「是」,則檢查是否有新增或移除 sgid 的檔案。" #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "如果設定為 yes,檢查 /etc/shadow 內的空白密碼。" #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "如果設定為「是」,則檢查 suid/sgid 檔的檢查碼是否正確。" #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "如果設定為「是」,則檢查是否有新增或移除 suid root 的檔案。" #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "如果設定為 yes,回報不屬於任何人的檔案。" #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "如果設定為 yes,檢查可以被任何人寫入的檔案/目錄。" #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "如果設定為 yes,執行 chkrootkit 檢查。" #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "如果有設定就傳送郵件報告給這個電子郵件地址,否則就傳送給 root。" #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "如果設定為 yes,以郵件回報檢查結果。" #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "如果沒有任何警示就不要傳送郵件" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "如果設定為 yes,對 RPM 資料庫進行一些檢查。" #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "如果設定為 yes,回報檢查結果到系統日誌。" #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "如果設定為 yes,回報檢查結果到 tty。" #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "設定 shell 命令歷史記錄的大小。-1 代表沒有限制。" #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "設定 shell 逾時時間。0 代表永不逾時。" #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "逾時時間單位為秒" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "設定使用者的檔案模式建立遮罩。" #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "接受偽造的 IPv4 錯誤訊息" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "接收廣播的 icmp 回應" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "接收 icmp 回應" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* 已經存在" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "console 使用者重開機" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "允許遠端 root 登入" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "直接 root 登入" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "在顯示管理員 (kdm 與 gdm) 上列出使用者" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "當由 root 傳遞到其他使用者時,匯出顯示" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "允許 X Window 連線" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "授權 TCP 連線到 X Window" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "授權所有由 tcp_wrappers 控制的服務" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig 遵從 msec 規則" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "為使用者啟用 \"crontab\" 與 \"at\"" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "系統日誌回報到 console 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "名稱解析偽造保護" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "啟用 IP 偽造保護" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "若在系統上找到 libsafe 則啟用 libsafe" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "啟用記錄奇怪的 IPv4 封包。" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "啟用 msec 定時安全性檢查" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "啟用 su 只能讓 wheel 群組成員使用" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "使用密碼來認證使用者" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "乙太網卡監控模式檢查" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "每日安全檢查" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) 於單一使用者層級" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "不設定密碼期限給" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "設定密碼過期與帳號停用延遲" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "密碼紀錄長度" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "密碼的最小長度、最少的數字數、及大寫字母數" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Root umask" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Shell 歷史記錄長度" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Shell 啟動逾時" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "使用者 umask" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "檢查開放的連線埠" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "檢查不安全的帳號" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "檢查使用者家目錄下的檔案權限" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "檢查是否網路裝置正在監控模式(promiscuous mode)中" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "執行每日安全檢查" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "檢查 sgid 檔案的新增/移除" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "檢查 /etc/shadow 內的空白密碼" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "驗證 suid/sgid 檔案的 checksum" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "檢查 suid root 檔案的新增/移除" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "回報不屬於任何人的檔案" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "檢查可以被任何人寫入的檔案/目錄" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "執行 chkrootkit 檢查" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "不要傳送空白的郵件報告" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "如果有設定就傳送郵件報告給這個電子郵件地址,否則就傳送給 root。" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "以郵件回報檢查結果" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "對 RPM 資料庫進行一些檢查" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "回報檢查結果到系統日誌" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "回報檢查結果到 tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "停用 msec" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "標準" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr " 安全性" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "這個等級必須小心使用,因為它會關閉所有 msec 所提供的額外安全性檢查。只有在您" "打算自己處理系統安全性問題的時候再使用這個選項。" #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "標準的系統安全性設定,建議用在作為網際網路客戶端的主機上使用。" #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "在這個安全層級之下,這個系統可以作為一個伺服器來使用。\n" "它的安全性已經高到足以作為一個可以接受許多客戶端連線的伺服器。\n" "請注意:如果您的機器只是用來作為一個網際網路的客戶端,您應該選擇一個較低的安" "全層級。" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSec 基本參數選項" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "請選擇您希望的安全層級" #. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "安全性管理者:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "登入或郵件帳號:" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "監聽並發送從核心來的 ACPI 事件" #: services.pm:32 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "啟動 ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) 音效系統" #: services.pm:33 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "提供週期性的命令排程程式" #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd 被用來監督電池狀態, 以及呼叫 syslog 紀錄相關狀態.\n" "它也被用來自動呼叫關機程式進行關機動作, 當電池電源不夠時." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "atd 服務程式, 能夠讓您在在命令列指定某個時間執行某個程式。" #: services.pm:38 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "Avahi 是一個實作 mDNS 堆疊的 ZeroConf 伺服程式" #: services.pm:39 #, c-format msgid "An NTP client/server" msgstr "一個 NTP 用戶端/伺服器" #: services.pm:40 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "設定 CPU 頻率選項" #: services.pm:41 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron 是個標準 unix 系統程式, 能夠提供使用者定期執行特定程式。\n" "vixie 版本的 cron 增加了許多功能, \n" "在安全性與設定方面能夠更彈性好用。" #: services.pm:44 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "Common UNIX Printing System (CUPS) 是先進的印表機管理系統" #: services.pm:45 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "啟動圖形顯示管理員" #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM 是一個檔案監控系統程式。它是用來在檔案變動時提供回報。\n" "GNOME 及 KDE 都有用到它" #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "G15Daemon 允許使用者透過 linux UNINPUT 驅動程式,存取所有額外金鑰,將它解碼或" "是放回核心。此驅動程式必須在 g15daemon 可以用於鍵盤存取之前載入。亦支援 G15 " "LCD。預設在沒有其它客戶端程式作用時,g15daemon 會顯示一個時鐘。客戶端應用程式" "與文稿可以透過簡單的 API 存取此 LCD。" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM 能夠讓系統在文字模式下驅動顯示出滑鼠游標, 能夠在 Midnight Commander\n" "這類程式中所使用。另外還能夠支援在文字模式下螢幕文字的剪貼複製功能。" #: services.pm:56 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "HAL 是一種收集與維護硬體資訊的常駐服務" #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake 程式會進行硬體偵測動作, 以便於設定新加入或者是有變更過\n" "的週邊裝置。" #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "Apache 是一個提供 Web 服務的程式, 提供架設 Web Server 讓使用者瀏覽。" #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "internet superserver daemon (一般稱呼為 inetd), 它代為像是 telnet、ftp,\n" "rsh、rlogin 等等這類服務的監聽, 然後有連線請求時, 在實際呼叫提供服務的\n" "程式進行後續交談溝通的動作。關閉這個項目, 仰賴於這個服務代為監聽啟動的\n" "項目將會無法使用" #: services.pm:64 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "用 ip6tables 自動做封包過濾" #: services.pm:65 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "用 iptables 自動做封包過濾" #: services.pm:66 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "平均地分配 IRQ 負載到多個 CPU 以改進效能" #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "這個服務項目將會載入\n" "/etc/sysconfig/keyboard\n" "檔案的鍵盤對應設定組態。\n" "您可以事後使用 kdbconfig 程式來設定。\n" "在大部分電腦上建議您保留此項目為啟用。" #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "自動重新產生 kernel header 於 /boot 給\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:72 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "系統開機時能夠自動偵測週邊裝置的狀態並且設定。" #: services.pm:73 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "調整系統行為來延長電池壽命" #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "Linuxconf 程式會在開機時偵測一些項目, 調整維護系統一些組態設定。" #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd 服務程式是 lpr 程式運作上不可缺的程式。若是要架設列印服務伺服器\n" "的話, lpd 是很常見的選擇。" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "Linux Virtual Server, 用來架設一個高效能與高效率的 LVS 伺服器。" #: services.pm:80 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "監控網路 (互動式防火牆與無線" #: services.pm:81 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "軟體 RAID 監控與管理" #: services.pm:82 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "DBUS 是負責傳遞系統事件與其他訊息的常駐服務程式。" #: services.pm:83 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "系統啟動時啟用 MSEC 安全性原則" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) 適用來提供 Domain Name Server (DNS) 服務的程式, \n" "用來解析主機名稱與 IP 對應的關係。" #: services.pm:85 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "初始化網路主控台紀錄" #: services.pm:86 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "掛載與卸下所有網路檔案系統, 比方像是 網路檔案系統(NFS), SMB, \n" "NCP (NetWare) 這類。" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "在系統開機時, 選擇啟動網路功能, 或者是關閉不啟動該服務。" #: services.pm:90 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "開啟的話,需要啟動網路" #: services.pm:91 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "等待插入的網路啟動" #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS 是一個常用的網路通訊協定, 能夠提供跨網路分享其他主機的檔案系統。\n" "這個服務項目會依照系統的 /etc/exports 檔案設定來啟動 NFS 分享功能。" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS 是一個常用的網路通訊協定, 能夠提供跨網路分享其他主機的檔案系統。\n" "這個服務提供 NFS 檔案分享時的鎖定機制。" #: services.pm:97 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "使用網路時間協定 (NTP) 同步系統時間" #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "自動開關 numlock key 鎖在開機時於 console\n" "與 Xorg." #: services.pm:100 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "支援 OKI 4w 以及 WindowsPrinter 印表機。" #: services.pm:101 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "檢查磁區空間是否即將用完" #: services.pm:102 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA 支援, 一般是用來讓筆記型電腦的網路卡、Modem 驅動所設計。\n" "一般來說, 要額外設定好 PCMCIA 後才會真正啟動 PCMCIA 服務, 因此\n" "就算是系統不需要這個功能, 預先啟動他也不會有任何影響。" #: services.pm:105 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper 程式管理了 RPC 連線, 一般用於 NFS 與 NIS 通訊協定內。\n" "若是您系統要使用到 RPC 相關服務, 您就必須啟動它。" #: services.pm:108 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "保留一些 TCP Port" #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "Postfix 是一個郵件傳送代理程式, 用來投遞信件提供 SMTP 服務。" #: services.pm:110 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "儲存與回存高品質系統亂數產生器" #: services.pm:112 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "將原始裝置指定為區塊裝置(如硬碟分割區),以便讓 Oracle 或 DVD 播放器等應用程" "式使用" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "名稱伺服器資訊管理程式" #: services.pm:115 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed 服務程式允許透過 RIP 通訊協定來更新路由表的資訊。\n" "一般來說, RIP 是給小型網路用途使用。" #: services.pm:118 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "rstat 通訊協定, 能夠讓位於網路上的使用者接收到網路上任何一台\n" "主機的運作效能資訊。" #: services.pm:120 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "syslog 是許多服務程式用來將系統訊息記錄到系統紀錄檔的輔助程式。建議您一定要啟" "動 syslog 服務程式。" #: services.pm:121 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "rusers 通訊協定, 能夠讓位於網路上的使用者得知那些使用者登入在那些\n" "機器上" #: services.pm:123 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "rwho 通訊協定, 能夠讓遠端的使用者獲得該機器上所有登入在主機上的\n" "使用找 (類似於 finger)。" #: services.pm:125 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "SANE (Scanner Access Now Easy) 能夠存取掃描器、攝影機、等等" #: services.pm:126 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "封包過濾" #: services.pm:127 #, c-format msgid "Packet filtering firewall for IPv6" msgstr "IPv6 的封包過濾防火牆" #: services.pm:128 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "SMB/CIFS 協定能夠分享檔案與印表機存取並且和 Windows 伺服器網域整合" #: services.pm:129 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "在您的系統上啟動音效服務系統" #: services.pm:130 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "語音分析層" #: services.pm:131 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell 是一個網路協定,用來讓兩台電腦間可以透過一個安全的通道交換資料" #: services.pm:132 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "syslog 服務程式能夠讓系統許多服務程式用紀錄檔案來回應系統\n" "所發生一些事情。建議您一定要啟動 syslog 服務程式" #: services.pm:134 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "將產生的永久 udev 規則移到 /etc/udev/rules.d" #: services.pm:135 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "載入 usb 裝置所需要的驅動程式" #: services.pm:136 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "一個輕量級的網路流量監控程式" #: services.pm:137 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "啟動 X 字型伺服器。" #: services.pm:138 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "需要時啟動其他常駐服務。" #: services.pm:167 #, c-format msgid "Printing" msgstr "列印" #: services.pm:170 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:175 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "網路" #: services.pm:178 #, c-format msgid "System" msgstr "系統" #: services.pm:185 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "遠端管理" #: services.pm:194 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "資料庫軟體" #: services.pm:205 services.pm:247 #, c-format msgid "Services" msgstr "服務" #: services.pm:205 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "選擇希望在下一次開機時啟動的服務程式項目" #: services.pm:228 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "服務:%2$d 個註冊的服務中已經啟動了 %1$d 個" #: services.pm:251 #, c-format msgid "running" msgstr "執行中" #: services.pm:251 #, c-format msgid "stopped" msgstr "未啟動" #: services.pm:256 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "服務程式" #: services.pm:262 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "抱歉 ! 這個服務項目並沒有\n" "額外的相關資訊。" #: services.pm:269 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "要求時啟動" #: services.pm:269 #, c-format msgid "On boot" msgstr "開機自動載入" #: services.pm:283 #, c-format msgid "Start" msgstr "啟動" #: services.pm:283 #, c-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: standalone.pm:27 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "本程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版" "的\n" "GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈\n" "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。\n" "\n" "發佈這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的" "擔保。\n" "更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:\n" " Free Software Foundation,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" " Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: standalone.pm:46 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "備份與還原應用程式\n" "\n" "--default : 儲存預設目錄。\n" "--debug : 顯示所有除錯訊息。\n" "--show-conf : 列出要備份的檔案或目錄。\n" "--config-info : 說明設定檔裡的選項(給非圖形介面使用者)。\n" "--daemon : 使用伺服程式設定。\n" "--help : 顯示此說明訊息。\n" "--version : 顯示版號。\n" #: standalone.pm:58 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "選項:\n" " --boot - 開啟以設定開機載入器。\n" "預設模式:指定以設定自動登入功能。" #: standalone.pm:62 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[選項] [程式名稱]\n" "\n" "選項:\n" " --help - 印出此說明訊息\n" " --report - 程式應該為 %s 工具之一\n" " --incident - 程式應該為 %s 工具之一" #: standalone.pm:68 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - 「新增網路介面」精靈\n" " --del - 「刪除網路介面」精靈\n" " --skip-wizard - 管理連線\n" " --internet - 設定網際網路\n" " --wizard - 與 --add 相似" #: standalone.pm:74 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "字型匯入與管理應用程式\n" "\n" "選項:\n" "--windows_import : 從所有可使用的 Windows 分割區中匯入。\n" "--xls_fonts : 顯示所有已經在 xls 中存在的字型。\n" "--install : 安裝字型檔與字型目錄。\n" "--uninstall : 解除安裝字型或字型目錄。\n" "--replace : 若字型已存在則取代之。\n" "--application : 0 表示沒有支援應用程式。\n" " : 1 表示支援所有可用的應用程式。\n" " : 輸入應用程式名稱,如 staroffice\n" " : 或 ghostscript 表示只適用於此程式。" #: standalone.pm:89 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[選項]...⏎\n" "%s 終端伺服器設定器\n" "--enable : 開啟 MTS\n" "--disable : 關閉 MTS\n" "--start : 啟動 MTS\n" "--stop : 停止 MTS\n" "--adduser : 將現有的系統使用者新增到 MTS (需要指定使用者名稱)\n" "--deluser : 將現有的系統使用者從 MTS 中刪除 (需要指定使用者名稱)\n" "--addclient : 新增客戶端機器到 MTS (需要指定 MAC 位址,IP 位址,nbi 映像" "名稱等)\n" "--delclient : 從 MTS 中刪除客戶端機器 (需要指定 MAC 位址,IP 位址,nbi " "映像名稱等)" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[鍵盤]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:103 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[選項]\n" "網路與網際網路連線與監控應用程式\n" "\n" "--defaultintf <介面> : 預設顯示此介面\n" "--connect : 如果尚未連線,則連線到網際網路\n" "--disconnect : 如果已連線,則斷線\n" "--force : 與 connect 或 disconnect 一起使用,強制連線或斷線\n" "--status : 若已連線則傳回 1,未連線則傳回 0,然後離開\n" "--quiet : 無互動模式。與 connect 或 disconnect 一起使用。" #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[選項]...⏎\n" " --no-confirmation 在 %s 更新模式中不要詢問確認的問題\n" " --no-verify-rpm 不要檢查套件的簽章\n" " --changelog-first 在說明視窗中將變更紀錄顯示在檔案清單之前\n" " --merge-all-rpmnew 設法將所有 .rpmnew 新設定檔與所有找到的 .rpmsave 舊" "設定檔合併" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:119 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]⏎\n" " XFdrake [--noauto] <螢幕>⏎\n" " XFdrake <解析度>" #: standalone.pm:156 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "用法:%s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:170 timezone.pm:171 #, c-format msgid "All servers" msgstr "全部伺服器" #: timezone.pm:207 #, c-format msgid "Global" msgstr "全球" #: timezone.pm:210 #, c-format msgid "Africa" msgstr "非洲" #: timezone.pm:211 #, c-format msgid "Asia" msgstr "亞洲" #: timezone.pm:212 #, c-format msgid "Europe" msgstr "歐洲" #: timezone.pm:213 #, c-format msgid "North America" msgstr "北美洲" #: timezone.pm:214 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "大洋洲" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "South America" msgstr "南美洲" #: timezone.pm:224 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: timezone.pm:261 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "俄羅斯聯邦" #: timezone.pm:269 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "南斯拉夫" #: ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:906 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "這樣子正確嗎?" #: ugtk2.pm:872 ugtk3.pm:968 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "您選擇了檔案而非目錄" #: ugtk2.pm:922 ugtk3.pm:1018 #, c-format msgid "Info" msgstr "資訊" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s 沒有安裝\n" "要安裝點選 \"Next 下一步\" 或 \"Cancel 取消\" 離開" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "安裝失敗"