# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2011-2016,2018, 2020, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 15:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-12 15:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11" " ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100" " > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n %" " 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #: any.pm:272 any.pm:755 any.pm:1181 diskdrake/interactive.pm:650 #: diskdrake/interactive.pm:901 diskdrake/interactive.pm:966 #: diskdrake/interactive.pm:1058 diskdrake/interactive.pm:1085 #: diskdrake/interactive.pm:1316 diskdrake/interactive.pm:1374 do_pkgs.pm:342 #: do_pkgs.pm:388 interactive.pm:712 pkgs.pm:301 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Зачекайте, будь ласка" #: any.pm:272 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Триває встановлення завантажувача" #: any.pm:283 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO хоче надати новий ідентифікатор тому диска %s. Проте, зміна\n" "ідентифікатора тому у завантажувальному диска Windows NT, 2000,\n" "або XP є фатальною помилкою.\n" "Це попередження не стосується дисків з даними у Windows 95, 98 або NT.\n" "\n" "Надати новий ідентифікатор тому?" #: any.pm:294 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "Встановлення завантажувача неуспішне. Сталася наступна помилка:" #: any.pm:334 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Ви дозволили встановити bootloader в розділ.\n" "Це передбачає, що ви маєте завантажувач на жорсткому диску, з якого ви " "завантажили систему (наприклад System Commander).\n" "\n" "З якого диска ви завантажуєте систему?" #: any.pm:345 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Встановлення завантажувача" #: any.pm:349 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Де ви хочете встановити завантажувач?" #: any.pm:365 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Перший сектор (MBR) диска %s" #: any.pm:367 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Перший сектор диска (MBR)" #: any.pm:369 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Перший сектор системного розділу (boot partition)" #: any.pm:371 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "На дискету" #: any.pm:373 pkgs.pm:297 ugtk2.pm:526 ugtk3.pm:600 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: any.pm:401 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Налаштування стилю завантаження" #: any.pm:405 #, c-format msgid "EFI System Partition" msgstr "Системний розділ EFI" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Основні параметри завантажувача" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Завантажувач" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Використовувати завантажувач" #: any.pm:427 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Пристрій завантаження" #: any.pm:429 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Основні параметри" #: any.pm:430 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Пауза перед завантаженням основної системи" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Увімкнути ACPI" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "Увімкнути SMP" #: any.pm:433 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Увімкнути APIC" #: any.pm:435 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Увімкнути локальний APIC" #: any.pm:436 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "Безпека" #: any.pm:437 any.pm:1100 any.pm:1119 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #: any.pm:440 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: any.pm:440 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1545 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Будь ласка, спробуйте ще раз" #: any.pm:442 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "Ви не можете використовувати пароль разом з %s" #: any.pm:446 any.pm:1103 any.pm:1121 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Пароль (ще раз)" #: any.pm:528 any.pm:731 any.pm:774 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Налаштування завантаження" #: any.pm:532 #, c-format msgid "Install Options" msgstr "Параметри встановлення" #: any.pm:533 #, c-format msgid "Install or update rEFInd in the EFI system partition" msgstr "Встановити або оновити rEFInd на системному розділі EFI" #: any.pm:535 any.pm:794 #, c-format msgid "Install in /EFI/BOOT (removable device or workaround for some BIOSs)" msgstr "" "Встановити на /EFI/BOOT (портативний пристрій або обхідний маневр для деяких " "BIOS)" #: any.pm:537 #, c-format msgid "Configure rEFInd to store its variables in the EFI NVRAM" msgstr "Налаштувати rEFInd на збереження його змінних у NVRAM EFI" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: any.pm:544 #, c-format msgid "rEFInd banner" msgstr "Банер rEFInd" #: any.pm:545 #, c-format msgid "Mageia theme" msgstr "Тема Mageia" #: any.pm:546 any.pm:1602 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Спеціальний" #: any.pm:564 #, c-format msgid "No scaling" msgstr "Без масштабування" #: any.pm:565 #, c-format msgid "Scale to fit" msgstr "Умістити на сторінці" #: any.pm:610 any.pm:635 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "Мітка" #: any.pm:611 any.pm:619 any.pm:780 #, c-format msgid "Append" msgstr "Приєднати" #: any.pm:612 any.pm:624 any.pm:781 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Відео-режим" #: any.pm:617 #, c-format msgid "Image" msgstr "Образ" #: any.pm:618 any.pm:630 #, c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: any.pm:621 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Приєднання Xen" #: any.pm:623 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "Потребує пароля під час завантаження" #: any.pm:625 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:626 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Мережевий профіль" #: any.pm:637 any.pm:778 any.pm:1993 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Основна" #: any.pm:645 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Не дозволяються порожні мітки" #: any.pm:646 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Ви повинні вказати образ ядра" #: any.pm:646 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Ви повинні вказати кореневий розділ" #: any.pm:647 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Ця етикетка вже використовується" #: any.pm:671 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Який тип вводу ви хочете додати?" #: any.pm:672 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Лінакс" #: any.pm:672 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Інші Windows" #: any.pm:732 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Тут наведені пункти меню завантаження.\n" "Ви можете створити додаткові пункти або змінити існуючі." #: any.pm:783 #, c-format msgid "Do not touch ESP or MBR" msgstr "Не чіпати ESP або MBR" #: any.pm:785 diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:461 #: diskdrake/interactive.pm:305 diskdrake/interactive.pm:391 #: diskdrake/interactive.pm:605 diskdrake/interactive.pm:847 #: diskdrake/interactive.pm:912 diskdrake/interactive.pm:1083 #: diskdrake/interactive.pm:1125 diskdrake/interactive.pm:1126 #: diskdrake/interactive.pm:1359 diskdrake/interactive.pm:1397 #: diskdrake/interactive.pm:1544 do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:100 #: do_pkgs.pm:137 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: any.pm:786 #, c-format msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS!" msgstr "" "Якщо не буде встановлено завантажувач на ESP або MBR, вашу нову систему не " "можна буде завантажити без ланцюжкового завантажувача з іншої операційної " "системи!" #: any.pm:790 #, c-format msgid "Probe Foreign OS" msgstr "Зондування сторонньої ОС" #: any.pm:791 #, c-format msgid "" "Unselect this option to stop grub2 scanning for other operating systems, " "which will prevent them from being included in the grub2 boot menu. The " "option may also be unselected after installation, removing the other " "operating systems from the grub2 boot menu, but reducing the time needed for " "installing kernel updates" msgstr "" "Зніміть позначення з цього пункту, щоб заборонити GRUB2 шукати інші " "встановлені на цьому комп'ютері операційні системи, — вони просто не будуть " "включені до меню GRUB2. Крім того, позначення з пункту можна зняти після " "встановлення — ви вилучите інші операційні системи з меню GRUB2, але " "зменшите час, який буде витрачено на встановлення оновлень ядра." #: any.pm:1059 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "доступ до X програм" #: any.pm:1060 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "доступ до засобів rpm" #: any.pm:1061 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "дозволити \"su\"" #: any.pm:1062 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "доступ до виконавчих файлів" #: any.pm:1063 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "доступ до мережевих засобів" #: any.pm:1064 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "доступ до інструментів компіляції" #: any.pm:1070 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(вже додано %s)" #: any.pm:1076 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Дайте, будь ласка, ім'я користувача" #: any.pm:1077 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Ім'я користувача має починатися з малої латинської літери, слідом за якою " "можна використовувати малі латинські літери, цифри, символи `-' та `_'" #: any.pm:1078 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Ім'я користувача занадто довге" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Таке ім'я користувача вже створене раніше" #: any.pm:1085 any.pm:1123 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Код користувача" #: any.pm:1085 any.pm:1124 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Код групи" #: any.pm:1086 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "Параметр %s має бути числом!" #: any.pm:1087 #, c-format msgid "%s should be above 1000. Accept anyway?" msgstr "%s має бути більшим за 1000. Прийняти значення?" #: any.pm:1091 #, c-format msgid "User management" msgstr "Керування користувачами" #: any.pm:1097 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "Увімкнути гостьовий запис" #: any.pm:1099 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Встановіть пароль користувача root" #: any.pm:1105 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Введіть користувача" #: any.pm:1107 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: any.pm:1110 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Справжнє ім’я" #: any.pm:1117 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Ім'я користувача, що реєструється" #: any.pm:1122 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Командна оболонка" #: any.pm:1126 #, c-format msgid "Extra Groups:" msgstr "Додаткові групи:" #: any.pm:1181 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Зачекайте, будь ласка, додається джерело..." #: any.pm:1249 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Автореєстрація" #: any.pm:1250 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Я можу налаштувати ваш комп'ютер так, щоб автоматично реєструвався\n" "один користувач." #: any.pm:1251 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Використовувати цю можливість" #: any.pm:1252 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Виберіть стандартного користувача:" #: any.pm:1253 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Виберіть менеджер вікон, яким ви хочете користуватися:" #: any.pm:1264 any.pm:1279 any.pm:1348 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: any.pm:1286 any.pm:1657 interactive/gtk.pm:820 #, c-format msgid "Close" msgstr "Закрити" #: any.pm:1334 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Ліцензійна угода" #: any.pm:1336 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Чи приймаєте ви цю ліцензію?" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Відкинути" #: any.pm:1370 any.pm:1433 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Виберіть, будь ласка, мову" #: any.pm:1398 #, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "%s може підтримувати багато мов. Виберіть\n" "мови, які ви хочете встановити. Вони стануть доступними\n" "після завершення встановлення і перезавантаження системи." #: any.pm:1400 any.pm:1898 any.pm:1903 fs/partitioning_wizard.pm:208 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: any.pm:1401 #, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "Декілька мов" #: any.pm:1402 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "Виберіть додаткові мови" #: any.pm:1411 any.pm:1442 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Застаріле (не-UTF-8) кодування" #: any.pm:1412 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Всі мови" #: any.pm:1434 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Вибір мови" #: any.pm:1488 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Країна / Регіон" #: any.pm:1489 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Будь ласка, вкажіть вашу країну" #: any.pm:1491 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Тут наведено повний список можливих країн" #: any.pm:1492 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Інші країни" #: any.pm:1492 interactive.pm:491 interactive/gtk.pm:444 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: any.pm:1498 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Метод вводу:" #: any.pm:1501 harddrake/sound.pm:550 #, c-format msgid "None" msgstr "Нічого" #: any.pm:1602 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Без спільного доступу" #: any.pm:1602 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Дозволити всім користувачам" #: any.pm:1606 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Чи хотіли б ви дозволити користувачам надавати доступ до деяких з їхніх " "тек? \n" "Такий дозвіл дасть можливість користувачам просто натискати на «Спільний " "ресурс» у konqueror та nautilus.\n" "\n" "«Спеціальний» — надати доступ окремим користувачам.\n" #: any.pm:1618 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: традиційна для Unix система спільного доступу до файлів з меншою " "підтримкою на Mac і Windows." #: any.pm:1621 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: система доступу до файлів, яка використовується Windows, Mac OS X і " "багатьма сучасними системами Лінакс." #: any.pm:1629 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Ви можете експортувати з допомогою NFS або SMB. Будь ласка, вкажіть, що " "хочете використовувати." #: any.pm:1657 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Запуск userdrake" #: any.pm:1659 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Доступ для окремих користувачів здійснюється групою \"fileshare\". \n" "Ви можете використовувати userdrake, щоб додати користувача в цю групу." #: any.pm:1768 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "Ви повинні перезареєструватися, щоб задіяти зміни.Натисніть \"Гаразд\", щоб " "перезареєструватися." #: any.pm:1772 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Ви повинні перезареєструватися, щоб задіяти зміни" #: any.pm:1807 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" #: any.pm:1807 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "В якому часовому поясі ви перебуваєте?" #: any.pm:1830 any.pm:1832 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Параметри дати, часу та часового поясу" #: any.pm:1833 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Яким є найкращий час?" #: any.pm:1837 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (апаратний годинник налаштовано на всесвітній час)" #: any.pm:1838 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (апаратний годинник налаштовано на місцевий час)" #: any.pm:1840 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Сервер NTP" #: any.pm:1841 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Автоматична синхронізація часу (із застосуванням NTP)" #: any.pm:1874 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "Посилання на дзеркало?" #: any.pm:1880 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http:// or https://" msgstr "Посилання має починатися з ftp://, http:// або https://" #: any.pm:1898 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Встановлення зв’язку з сайтом %s для отримання списку доступних дзеркал…" #: any.pm:1903 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Не вдалося встановити зв’язок з сайтом %s для отримання списку доступних " "дзеркал" #: any.pm:1919 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Виберіть сервер, з якого звантажити пакунки" #: any.pm:1920 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:120 interactive.pm:675 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:928 mygtk3.pm:1312 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 #: ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:501 ugtk3.pm:591 ugtk3.pm:600 #: ugtk3.pm:906 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: any.pm:1977 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Вибір дзеркала" #: any.pm:1982 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Автоматичне" #: any.pm:1983 #, c-format msgid "Specific" msgstr "Вказане" #: any.pm:1988 #, c-format msgid "Downloader" msgstr "Отримувач даних" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Локальний файл" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Карта Smart" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Домен Windows" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Локальний файл:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Використовувати локально для всіх розпізнавань і інформації, вказаної " "користувачем у локальному файлі." #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Встановлює використання LDAP для окремих чи всіх розпізнавань. LDAP узгоджує " "деякі види інформації всередині однієї організації." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Дозволяє запускати групу комп'ютерів в одному домені мережевих інформаційних " "послуг із загальним паролем і груповим файлом." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Домен Windows:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind дає можливість системі отримувати інформацію і розпізнавати " "користувачів з домену Windows." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "З Kerberos і LDAP для розпізнавання у Active Directory Server " #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:881 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Ласкаво просимо до Помічника розпізнавання" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Ви вибрали розпізнавання LDAP. Будь ласка, перегляньте параметри " "налаштування, показані нижче за текстом " #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Сервер LDAP" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "НД бази" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Отримати НД бази " #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Використовувати шифроване з’єднання за допомогою TLS " #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Звантажити сертифікат CA " #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Використовувати автономний режим " #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Використовувати анонімний BIND " #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "НД Bind " #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Пароль Bind" #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "Додатковий шлях до групи " #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "База паролів" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "База груп" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Тіньова база" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Ви вибрали розпізнавання Kerberos 5. Будь ласка, перегляньте параметри " "налаштування, показані нижче за текстом " #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "Іменована область " #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "Сервери KDC" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "Використовувати DNS для отримання адрес KDC у іменованих областях " #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "Використовувати DNS для отримання адрес вузлів у іменованих областях" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Використовувати локальний файл для відомостей щодо користувачів" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "Використовувати LDAP для відомостей щодо користувачів" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Ви вибрали Kerberos 5 для розпізнавання, тепер вам слід вибрати тип " "відомостей щодо користувачів " #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fetch base DN " msgstr "Отримати НД бази" #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Ви вибрали розпізнавання NIS. Будь ласка, перегляньте параметри " "налаштування, показані нижче за текстом " #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Домен NIS" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Сервер NIS" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Ви вибрали розпізнавання Windows Domain. Будь ласка, перегляньте параметри " "налаштування, показані нижче за текстом " #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Модель домену " #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Іменована область Active Directory" #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "Домен DNS" #: authentication.pm:221 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "Сервер DC" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Розпізнавання" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Метод розпізнавання" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "Без паролю" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "" "Цей пароль занадто короткий (він повинен бути завдовжки хоча б %d літер)" #: authentication.pm:375 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "Не можу використовувати трансляцію без NIS-домену" #: authentication.pm:876 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Виберіть файл" #: authentication.pm:882 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Домен Windows для розпізнавання : " #: authentication.pm:884 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Ім'я користувача — адміністратора домену" #: authentication.pm:885 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Пароль адміністратора домену" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1307 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Laskavo prosymo do peremykacha operaciynih system!\n" "\n" "Vyberit' odnu z operaciynikh system v spysku abo pochekajte\n" "poki pochne vantazhytysja persha z nih.\n" "\n" #: bootloader.pm:1478 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO з текстовим меню" #: bootloader.pm:1479 #, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "GRUB2 з графічним меню" #: bootloader.pm:1480 #, c-format msgid "GRUB2 with text menu" msgstr "GRUB2 з текстовим меню" #: bootloader.pm:1481 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB з графічним меню" #: bootloader.pm:1482 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB з текстовим меню" #: bootloader.pm:1483 #, c-format msgid "rEFInd with graphical menu" msgstr "rEFInd з графічним меню" #: bootloader.pm:1484 #, c-format msgid "U-Boot/Extlinux with text menu" msgstr "U-Boot/Extlinux з текстовим меню" #: bootloader.pm:1572 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "недостатньо місця в /boot" #: bootloader.pm:2831 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "Конфігурація вашого завантажувача має бути поновлена, бо розділи було " "перенумеровано" #: bootloader.pm:2844 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Завантажувач не може бути коректно встановлений. Вам слід завантажити " "систему у режимі відновлення (rescue) і вибрати \"%s\"" #: bootloader.pm:2845 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Перевстановити завантажувач" #: common.pm:271 #, c-format msgid "B" msgstr "Б" #: common.pm:271 #, c-format msgid "KB" msgstr "кБ" #: common.pm:271 #, c-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: common.pm:271 #, c-format msgid "GB" msgstr "ГБ" #: common.pm:271 common.pm:280 #, c-format msgid "TB" msgstr "ТБ" #. -PO: here, "2:30" is remaining installation time (eg: "2:30" == 2 hour & 30 minutes) #: common.pm:288 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: common.pm:290 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d хвилин" #: common.pm:292 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: common.pm:294 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d секунд" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV — це протокол, який дозволяє вам локально монтувати теки\n" "веб-сервера, інтерпретуючи їх як локальну файлову систему (якщо\n" "веб-сервер сконфігуровано як сервер WebDAV). Якщо ви захочете\n" "додати точки монтування WebDAV, виберіть \"Нова\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Нова" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Монтувати" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Сервер" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:727 diskdrake/interactive.pm:745 #: diskdrake/interactive.pm:749 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Точка монтування" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1212 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Параметри" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:222 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Виконано" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:154 diskdrake/hd_gtk.pm:326 #: diskdrake/interactive.pm:246 diskdrake/interactive.pm:259 #: diskdrake/interactive.pm:460 diskdrake/interactive.pm:535 #: diskdrake/interactive.pm:553 diskdrake/interactive.pm:558 #: diskdrake/interactive.pm:717 diskdrake/interactive.pm:1050 #: diskdrake/interactive.pm:1103 diskdrake/interactive.pm:1259 #: diskdrake/interactive.pm:1272 diskdrake/interactive.pm:1275 #: diskdrake/interactive.pm:1545 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:49 #: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:108 do_pkgs.pm:142 #: fsedit.pm:282 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112 #: scanner.pm:119 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Помилка" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Будь ласка, вкажіть посилання на сервер WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "адреса повинна починатися з http:// або https://" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цю точку монтування?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Сервер: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:505 #: diskdrake/interactive.pm:1421 diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Точка монтування: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1512 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Параметри: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:300 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:113 #: fs/partitioning_wizard.pm:80 fs/partitioning_wizard.pm:278 #: fs/partitioning_wizard.pm:286 fs/partitioning_wizard.pm:324 #: fs/partitioning_wizard.pm:478 fs/partitioning_wizard.pm:541 #: fs/partitioning_wizard.pm:626 fs/partitioning_wizard.pm:629 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Розбиття на розділи" #: diskdrake/hd_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "Натисніть розділ, виберіть тип файлової системи, а потім дію" #: diskdrake/hd_gtk.pm:134 diskdrake/interactive.pm:1233 #: diskdrake/interactive.pm:1243 diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Читайте уважно" #: diskdrake/hd_gtk.pm:134 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Будь ласка, створіть спочатку резервну копію ваших даних" #: diskdrake/hd_gtk.pm:135 diskdrake/interactive.pm:239 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: diskdrake/hd_gtk.pm:135 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: diskdrake/hd_gtk.pm:217 fs/partitioning_wizard.pm:602 interactive.pm:778 #: interactive/gtk.pm:812 interactive/gtk.pm:830 interactive/gtk.pm:862 #: ugtk2.pm:934 ugtk3.pm:1030 #, c-format msgid "Help" msgstr "Довідка" #: diskdrake/hd_gtk.pm:260 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Ви маєте один великий розділ Microsoft Windows.\n" "Пропонуємо вам спочатку змінити розмір цього розділу\n" "(клацніть на ньому, потім клацніть на «Змінити розмір»)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:262 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Клацніть, будь ласка, на розділі" #: diskdrake/hd_gtk.pm:276 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Детально" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "Не знайдено жорстких дисків" #: diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:449 services.pm:215 #, c-format msgid "Other" msgstr "Інші" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:1427 #: fs/partitioning_wizard.pm:449 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Порожній" #: diskdrake/hd_gtk.pm:440 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Типи файлових систем:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:461 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Цей розділ вже порожній" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Спочатку скористуйтеся ``Розмонтувати''" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Замість цього скористайтеся ``%s'' (у режимі експерта)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:644 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: diskdrake/interactive.pm:210 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Створити інший розділ" #: diskdrake/interactive.pm:210 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Виберіть розділ" #: diskdrake/interactive.pm:272 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "Ще" #: diskdrake/interactive.pm:280 diskdrake/interactive.pm:293 #: diskdrake/interactive.pm:1343 mygtk2.pm:1228 mygtk3.pm:1311 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Все-таки продовжувати?" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Вийти без запису" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Вийти без запису таблиці розділів?" #: diskdrake/interactive.pm:293 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "Чи хочете ви зберегти зміни в /etc/fstab?" #: diskdrake/interactive.pm:300 fs/partitioning_wizard.pm:324 #, c-format msgid "" "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "" "Для того, щоб таблицю розділів було задіяно, вам слід\n" "перезавантажити систему" #: diskdrake/interactive.pm:305 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Вам слід відформатувати розділ %s.\n" "Якщо ви цього не зробите, лр fstab не буде додано жодного запису для точки " "монтування %s.\n" "Вийти попри це?" #: diskdrake/interactive.pm:318 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Очистити все" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Автоматично розподілити" #: diskdrake/interactive.pm:325 #, c-format msgid "Normal mode" msgstr "Нормальний режим" #: diskdrake/interactive.pm:325 #, c-format msgid "Expert mode" msgstr "Режим експерта" #: diskdrake/interactive.pm:337 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "Інформація про жорсткий диск" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Всі первинні розділи використовуються" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "Не можу додати жодного розділу" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Щоб мати більше розділів, зітріть один з них, щоб створити розширений розділ" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Перечитати таблицю розділів" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Детальна інформація" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "Перегляд" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:860 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Додати до RAID" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Додати до LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "Використовувати" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Вилучити з RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Вилучити з LVM" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Вилучити з dm" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Змінити RAID" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Циклічне монтування" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "Створити" #: diskdrake/interactive.pm:460 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "Не вдалося змонтувати розділ" #: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:496 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Створити новий розділ" #: diskdrake/interactive.pm:498 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Початковий сектор: " #: diskdrake/interactive.pm:501 diskdrake/interactive.pm:1118 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Розмір (МБ): " #: diskdrake/interactive.pm:503 diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Тип файлової системи: " #: diskdrake/interactive.pm:513 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Перевага: " #: diskdrake/interactive.pm:516 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Назва логічного диска" #: diskdrake/interactive.pm:518 #, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Зашифрувати розділ" #: diskdrake/interactive.pm:519 #, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Ключ шифрування " #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:1549 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Ключ шифрування (знову)" #: diskdrake/interactive.pm:532 diskdrake/interactive.pm:1545 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Ключі шифрування не збігаються" #: diskdrake/interactive.pm:533 #, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "Не вказано ключ шифрування" #: diskdrake/interactive.pm:553 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Ви не можете створити новий розділ\n" "(оскільки ви вже досягли максимальної кількості первинних розділів).\n" "Спочатку вилучіть первинний розділ і створіть додатковий." #: diskdrake/interactive.pm:605 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Стерти файл зворотнього монтування?" #: diskdrake/interactive.pm:625 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Після зміни типу розділу %s всі дані на ньому буде втрачено" #: diskdrake/interactive.pm:641 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Змінити тип розділу" #: diskdrake/interactive.pm:643 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Яку файлову систему ви хочете?" #: diskdrake/interactive.pm:650 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Перемикання з %s на %s" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Задати мітку тому" #: diskdrake/interactive.pm:687 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "Будьте обережні, як тільки ви підтвердите, це буде записано на диск!" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "Будьте обережні, це буде записано на диск тільки після форматування!" #: diskdrake/interactive.pm:690 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Якою буде мітка тому?" #: diskdrake/interactive.pm:691 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Мітка:" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Куди ви хочете змонтувати файл петльового пристрою %s?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Куди ви хочете змонтувати пристрій %s?" #: diskdrake/interactive.pm:718 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Не можу змінити точку монтування даного розділу, оскільки він\n" "використовується для зворотнього монтування. Спочатку відмініть\n" "зворотнє монтування." #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Куди ви хочете змонтувати пристрій %s?" #: diskdrake/interactive.pm:798 diskdrake/interactive.pm:901 #: fs/partitioning_wizard.pm:165 fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Зміна розміру" #: diskdrake/interactive.pm:798 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Обчислюю межі розділу FAT" #: diskdrake/interactive.pm:847 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Розмір цього розділу неможливо змінити" #: diskdrake/interactive.pm:852 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "Потрібно зробити резервну копію всіх даних на цьому розділі" #: diskdrake/interactive.pm:854 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Після зміни розміру розділу %s всі дані на ньому буде втрачено" #: diskdrake/interactive.pm:861 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Виберіть новий розмір" #: diskdrake/interactive.pm:862 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Новий розмір у МБ: " #: diskdrake/interactive.pm:863 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Мінімальний розмір: %s МБ" #: diskdrake/interactive.pm:864 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Максимальний розмір: %s МБ" #: diskdrake/interactive.pm:912 fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Для забезпечення цілісності даних після зміни розміру \n" "розділу(ів), при наступному завантаженні Microsoft Windows®\n" "буде здійснено перевірку файлової системи" #: diskdrake/interactive.pm:981 diskdrake/interactive.pm:1540 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Ключ шифрування файлової системи" #: diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Введіть ключ шифрування вашої файлової системи" #: diskdrake/interactive.pm:983 diskdrake/interactive.pm:1548 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Ключ шифрування" #: diskdrake/interactive.pm:990 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Неправильний ключ" #: diskdrake/interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Виберіть існуючий RAID, до якого додати" #: diskdrake/interactive.pm:1015 diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "new" msgstr "новий" #: diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Виберіть існуючий LVM, до якого додати" #: diskdrake/interactive.pm:1044 diskdrake/interactive.pm:1053 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "Назва LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1045 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "Введіть назву нової групи томів LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1050 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "«%s» вже існує" #: diskdrake/interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Setting up LVM" msgstr "Налаштовуємо LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1083 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Фізичний том %s знаходиться у користуванні.\n" "Бажаєте перенести використаний фізичний діапазон з цього тому на інші томи?" #: diskdrake/interactive.pm:1085 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Перенесення фізичного діапазону" #: diskdrake/interactive.pm:1103 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "Цей розділ не може використовуватися для зворотнього монтування" #: diskdrake/interactive.pm:1116 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Зворотнє монтування" #: diskdrake/interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Назва файла зворотнього монтування: " #: diskdrake/interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Вкажіть назву файла" #: diskdrake/interactive.pm:1125 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "Файл вже використовується іншим пристроєм зворотнього монтування, виберіть " "інший" #: diskdrake/interactive.pm:1126 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Файл вже існує. Користуватися ним?" #: diskdrake/interactive.pm:1158 diskdrake/interactive.pm:1161 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Параметри монтування:" #: diskdrake/interactive.pm:1168 #, c-format msgid "Various" msgstr "Різноманітне" #: diskdrake/interactive.pm:1214 #, c-format msgid "device" msgstr "пристрій" #: diskdrake/interactive.pm:1215 #, c-format msgid "level" msgstr "рівень" #: diskdrake/interactive.pm:1216 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "розмір ділянки в Кб" #: diskdrake/interactive.pm:1234 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Обережно: ця операція небезпечна." #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Тип розбиття на розділи" #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Який тип розбиття на розділи?" #: diskdrake/interactive.pm:1288 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "Щоб зміни почали діяти, вам слід перезавантажити комп'ютер" #: diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "Таблицю розділів диска %s буде записано на диск" #: diskdrake/interactive.pm:1316 fs/format.pm:172 fs/format.pm:179 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Форматується розділ %s" #: diskdrake/interactive.pm:1329 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Після форматування розділу %s всі дані на ньому буде втрачено" #: diskdrake/interactive.pm:1343 fs/partitioning.pm:50 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Перевіряти збійні блоки?" #: diskdrake/interactive.pm:1358 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Перемістити файли в новий розділ" #: diskdrake/interactive.pm:1358 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Сховати файли" #: diskdrake/interactive.pm:1359 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "У теці %s вже містяться дані\n" "(%s)\n" "\n" "Ви можете або наказати пересунути ці файли на розділ, який буде там " "змонтовано, або залишити файли на місці (це призведе до того, що ці файли " "буде приховано вмістом змонтованого розділу)" #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Переміщення файлів у новий розділ" #: diskdrake/interactive.pm:1378 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Копіювання %s" #: diskdrake/interactive.pm:1382 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Вилучення %s" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "розділ %s відомий, як %s" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Нумерацію розділів буде змінено: " #: diskdrake/interactive.pm:1422 diskdrake/interactive.pm:1487 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Пристрій: " #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Мітка тому: " #: diskdrake/interactive.pm:1424 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1425 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Літера диска в ДОСі: %s (припущення)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1429 diskdrake/interactive.pm:1508 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: diskdrake/interactive.pm:1431 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Початок: сектор %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1433 #, c-format msgid "Size: %s (%s%% of disk)" msgstr "Розмір: %s (%s%% диска)" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1437 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s секторів" #: diskdrake/interactive.pm:1439 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Від циліндра %d до циліндра %d \n" #: diskdrake/interactive.pm:1440 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Кількість логічних діапазонів: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1441 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Форматований\n" #: diskdrake/interactive.pm:1442 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Не форматований\n" #: diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Змонтований\n" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрований" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr " (відображений на %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr " (відобразити на %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr " (неактивний)" #: diskdrake/interactive.pm:1457 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Файл(и) зворотнього монтування: \n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1458 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Типовий розділ для завантаження системи\n" " (для завантаження ДОСу, не для lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1460 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Рівень %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1461 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Розмір ділянки %d в Кб\n" #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Диски RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1464 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Назви файлів зворотнього монтування: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1467 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Можливо цей розділ є розділом\n" "Driver, вам мабуть не потрібно\n" "його змінювати.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1470 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Це спеціальний розділ для \n" "можливості подвійного \n" "завантаження системи.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1479 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Вільне місце на %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1488 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Тільки для читання" #: diskdrake/interactive.pm:1489 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Розмір: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Геометрія: %s циліндрів, %s головок, %s секторів\n" #: diskdrake/interactive.pm:1491 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: diskdrake/interactive.pm:1492 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Тип носія: " #: diskdrake/interactive.pm:1493 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Диски LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Тип таблиці розділів: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "на каналі %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1541 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Виберіть ключ шифрування вашої файлової системи" #: diskdrake/interactive.pm:1544 #, c-format msgid "" "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Цей пароль занадто простий (він повинен бути хоча б %d літер завдовжки)" #: diskdrake/interactive.pm:1551 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Алгоритм шифрування" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Змінити тип" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "" "Неможливо зареєструватися з іменем користувача %s (неправильний пароль?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Потрібна автентифікація домену" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Яке ім'я користувача" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Ще один" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Будь ласка, введіть своє ім'я користувача, пароль і назву домену, щоб " "отримати доступ до цієї машини." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Домен" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Пошук серверів" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "Шукати нові сервери" #: do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:100 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Потрібно встановити пакунок %s. Ви хочете його встановити?" #: do_pkgs.pm:49 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:142 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Неможливо встановити пакунок %s!" #: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:108 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Обов'язкового пакунка %s немає" #: do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:137 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Потрібно встановити наступні пакунки:\n" #: do_pkgs.pm:342 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Встановлюються пакунки..." #: do_pkgs.pm:388 pkgs.pm:301 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Вилучаються пакунки..." #: fs/any.pm:21 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Сталася помилка — не знайдено відповідних пристроїв для створення нових " "файлових систем. Перевірте, будь ласка, свою систему і спробуйте відшукати " "причину цього." #: fs/any.pm:77 fs/partitioning_wizard.pm:91 #, c-format msgid "You must have a ESP FAT32 partition mounted in /boot/EFI" msgstr "Ви повинні мати розділ ESP FAT32, змонтований в /boot/EFI" #: fs/any.pm:83 fs/partitioning_wizard.pm:96 #, c-format msgid "" "You must have a BIOS boot partition for non-UEFI GPT-partitioned disks. " "Please create one before continuing." msgstr "" "Для дисків із розділами GPT без UEFI вам потрібен окремий розділ " "завантаження BIOS. Будь ласка, створіть такий розділ, перш ніж продовжувати." #: fs/format.pm:176 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Створюю та форматую файл %s" #: fs/format.pm:202 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "Я не знаю, як встановити мітку %s типу %s" #: fs/format.pm:214 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "встановлення мітки на %s невдале, його відформатовано?" #: fs/format.pm:280 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Я не знаю, як форматувати %s типу %s" #: fs/format.pm:285 fs/format.pm:287 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s форматування %s невдале" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Замикаюче монтування %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Монтування розділу %s" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "монтування розділу %s в теку %s завершилося невдало" #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Перевірка %s" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:502 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "помилка демонтування %s: %s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Активізується swap-розділ %s" #: fs/mount_options.pm:114 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "Задіяти контрольні списки доступу POSIX" #: fs/mount_options.pm:116 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Очищувати кеш запису по закриттю файла" #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" "Увімкнути групову дискову квоту і, за бажанням, примусово вказати обмеження" #: fs/mount_options.pm:120 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Не поновлювати час доступу до інодів цієї файлової системи (напр., \n" "для прискорення серверів новин і швидшого доступу до повідомлень)." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Оновлювати час доступу до інодів цієї файлової системи у ефективніший спосіб " "(напр., \n" "для прискорення серверів новин і швидшого доступу до повідомлень)." #: fs/mount_options.pm:126 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Може бути змонтований тільки явно (тобто параметр -a\n" "не монтує систему автоматично)." #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "Не інтерпретувати символ або блокувати спеціальні пристрої у файловій " "системі." #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Не дозволяти виконання бінарних файлів у змонтованій файловій системі.\n" "Цей параметр може використовуватися для сервера, який має файлову\n" "систему, який містить бінарні файли для іншої архітектури." #: fs/mount_options.pm:135 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Не дозволяти встановлювати біти set-user-identifier, або set-group-" "identifier.\n" "(Вони здаються безпечними, але все змінюється після встановлення\n" "suidperl(1))." #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання." #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "" "Всі операції вводу/виводу файлової системи повинні виконуватися синхронно." #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "Дозволити всім користувачам монтувати і демонтувати файлову систему." #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "Дозволити звичайному користувачеві монтувати файлову систему." #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Увімкнути дискові квоти користувачів і, за бажання, вказати примусові " "обмеження" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Підтримувати розширені атрибути «user.»" #: fs/mount_options.pm:151 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Дати доступ для запису звичайним користувачам" #: fs/mount_options.pm:153 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Дати доступ тільки для запису звичайним користувачам" #: fs/mount_point.pm:87 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Подвійні точки монтування %s" #: fs/mount_point.pm:102 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Немає розділів" #: fs/mount_point.pm:105 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Сканування розділів для знаходження точок монтування" #: fs/mount_point.pm:112 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Виберіть точки монтування" #: fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Виберіть розділи, які ви хочете відформатувати" #: fs/partitioning.pm:77 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Перевірка файлової системи %s завершилася помилкою. Чи хочете ви виправити " "помилки (майте на увазі, що ви можете втратити дані)?" #: fs/partitioning.pm:80 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Не вистачає простору свопінгу, закінчити встановлення. Збільшіть\n" "його, будь ласка" #: fs/partitioning_wizard.pm:80 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Ви повинні мати розділ root.\n" "Для цього створіть новий розділ (або клацніть на вже\n" "існуючому). Після цього виберіть ``Точка монтування'' і встановіть її в `/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:86 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Ви не маєте розділу swap.\n" "\n" "Все-таки продовжувати? " #: fs/partitioning_wizard.pm:129 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Використовувати вільний простір" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Недостатньо вільного простору для розташування нових розділів" #: fs/partitioning_wizard.pm:139 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Користуватися існуючими розділами" #: fs/partitioning_wizard.pm:141 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Немає існуючих розділів для використання" #: fs/partitioning_wizard.pm:165 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Розраховується розмір розділу Windows" #: fs/partitioning_wizard.pm:201 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Використовувати вільний простір на розділі Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Розмір якого розділу ви хочете змінити?" #: fs/partitioning_wizard.pm:208 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "Розділ з Microsoft Windows® на вашому комп'ютері занадто фрагментований. " "Будь ласка, перезавантажте свій комп'ютер під Microsoft Windows®, запустіть " "програму 'defrag', тоді перезапустіть встановлення %s." #: fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "Failed to find the partition to resize (%d choices)" msgstr "Не вдалося знайти розділ для зміни розміру (%d варіантів)" #: fs/partitioning_wizard.pm:222 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ!\n" "\n" "\n" "Зараз DrakX змінить розмір розділу Windows.\n" "\n" "\n" "Будьте уважні: ця операція небезпечна. Якщо ви цього ще не зробили, вам слід " "зараз припинити встановлення, виконати \"chkdsk c:\" з командного рядка у " "Windows (майте на увазі, запуску графічної програми \"scandisk\" " "недостатньо, слід виконати \"chkdsk\" саме з командного рядка!), виконати " "defrag (необов'язково), тоді перезапустити встановлення. Потрібно також " "зробити резервну копію ваших даних.\n" "\n" "\n" "Якщо ви впевнені — тисніть %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:231 fs/partitioning_wizard.pm:606 #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593 #, c-format msgid "Next" msgstr "Далі" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Розбиття на розділи" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "Який розмір ви хочете залишити для Microsoft Windows® розділ %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:238 #, c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #: fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Зміна розміру розділу Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:252 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Зміна розміру FAT не відбулася: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:268 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Немає розділу FAT для зміни розміру (або не залишилося вільного місця)" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Стерти Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Стерти і використати весь диск" #: fs/partitioning_wizard.pm:277 #, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "" "У Вас більше одного диска. Яким з них має скористатися програма для " "встановлення?" #: fs/partitioning_wizard.pm:285 fsedit.pm:669 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "ВСІ поточні розділи та всі дані на диску %s буде втрачено" #: fs/partitioning_wizard.pm:298 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Спеціальний розподіл диска" #: fs/partitioning_wizard.pm:304 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Використовувати fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:307 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Тепер ви можете розбити диск %s на розділи.\n" "Після того, як закінчите, не забудьте виконати команду `w'" #: fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:478 fs/partitioning_wizard.pm:626 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "Не можу знайти вільного місця для встановлення" #: fs/partitioning_wizard.pm:487 fs/partitioning_wizard.pm:633 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "Помічник розбивки на розділи DrakX знайшов такі можливі рішення:" #: fs/partitioning_wizard.pm:557 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "Тут наведено вміст вашого дискового пристрою " #: fs/partitioning_wizard.pm:644 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Розбиття на розділи невдале: %s" #: fs/type.pm:431 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "JFS не можна користуватися на розділах, менших за 16 МБ." #: fs/type.pm:432 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Ви не можете використовувати ReiserFS на розділах, менших за 32МБ." #: fs/type.pm:433 #, c-format msgid "You cannot use btrfs for partitions smaller than 256MB" msgstr "BTRFS не можна користуватися на розділах, менших за 256 МБ." #: fsedit.pm:25 #, c-format msgid "simple" msgstr "простий" #: fsedit.pm:29 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "з /usr" #: fsedit.pm:34 #, c-format msgid "server" msgstr "сервер" #: fsedit.pm:159 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "На дисках %s виявлено програмний RAID у BIOS. Задіяти його?" #: fsedit.pm:283 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Не можу прочитати таблицю розділів на пристрої %s, вона занадто\n" "зіпсована для мене :( Я спробую стерти зіпсовані розділи і ВСІ ДАНІ\n" "будуть втрачені). Проблемі можна також запобігти, якщо заборонити DrakX\n" "змінювати таблицю розділів. (помилка: %s)\n" "\n" "Ви погоджуєтесь втратити всі розділи?\n" #: fsedit.pm:467 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Точка монтування повинна починатися з /" #: fsedit.pm:468 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Точки монтування можуть містити тільки символи букв і цифр" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Вже є розділ з точкою монтування %s\n" #: fsedit.pm:472 #, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Як розділ для root (/) ви вибрали шифрований розділ.\n" "Немає завантажувачів, які могли б працювати з такими розділами без /boot.\n" "Тож, будь ласка, не забудьте додати окремий розділ /boot." #: fsedit.pm:478 fsedit.pm:489 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "" "Ви не можете використовувати зашифровану файлову систему для точки " "монтування %s" #: fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Ця тека має залишитися в корені файлової системи" #: fsedit.pm:485 fsedit.pm:487 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Для цієї точки монтування потрібна реальна файлова система (ext2/ext3,\n" "reiserfs, xfs, or jfs)\n" #: fsedit.pm:562 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу" #: fsedit.pm:564 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Нічого виконувати" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Контролери SATA" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Контролери RAID" #: harddrake/data.pm:82 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Контролери (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:93 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Зчитувачі карток" #: harddrake/data.pm:102 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Контролери Firewire" #: harddrake/data.pm:111 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Контролери PCMCIA" #: harddrake/data.pm:120 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Контролери SCSI" #: harddrake/data.pm:129 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Контролери USB" #: harddrake/data.pm:138 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Порти USB" #: harddrake/data.pm:147 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Контролери SMBus" #: harddrake/data.pm:156 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Мости і системні контролери" #: harddrake/data.pm:168 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: harddrake/data.pm:178 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:194 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Диск" #: harddrake/data.pm:204 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "USB-пристрої великого об’єму" #: harddrake/data.pm:213 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:223 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Записувачі CD/DVD" #: harddrake/data.pm:233 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:243 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Плівка" #: harddrake/data.pm:254 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Контролери AGP" #: harddrake/data.pm:263 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Відеокарта" #: harddrake/data.pm:272 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Картка DVB" #: harddrake/data.pm:280 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Телевізійна карта" #: harddrake/data.pm:290 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Інші пристрої мультимедія" #: harddrake/data.pm:299 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Звукова плата" #: harddrake/data.pm:313 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Веб-камера" #: harddrake/data.pm:328 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Процесори" #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Адаптери ISDN" #: harddrake/data.pm:349 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Звукові пристрої USB" #: harddrake/data.pm:358 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Радіо-картки" #: harddrake/data.pm:367 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Мережеві картки ATM" #: harddrake/data.pm:376 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Мережеві картки WAN" #: harddrake/data.pm:385 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Пристрої Bluetooth" #: harddrake/data.pm:394 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Плата Ethernet" #: harddrake/data.pm:412 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Модем" #: harddrake/data.pm:422 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Адаптери ADSL" #: harddrake/data.pm:434 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: harddrake/data.pm:443 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:457 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Контролери ігрових портів" #: harddrake/data.pm:466 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Джойстик" #: harddrake/data.pm:476 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: harddrake/data.pm:490 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Планшет і сенсорний екран" #: harddrake/data.pm:499 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: harddrake/data.pm:514 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Біометрія" #: harddrake/data.pm:522 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:531 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: harddrake/data.pm:542 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Невідомий/Інші" #: harddrake/data.pm:572 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "процесор # " #: harddrake/sound.pm:235 harddrake/sound.pm:320 harddrake/sound.pm:426 #, c-format msgid "Couldn't install the required packages" msgstr "Не вдалося встановити потрібні пакунки" #: harddrake/sound.pm:236 harddrake/sound.pm:321 harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Please check the repositories are correctly configured" msgstr "Будь ласка, перевірте, що чи правильно налаштовано сховища пакунків" #: harddrake/sound.pm:462 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Немає відомого драйвера" #: harddrake/sound.pm:463 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Немає відомого драйвера для вашої звукової плати (%s)" #: harddrake/sound.pm:517 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Потрібно перезавантажити систему, щоб задіяти зміни" #: harddrake/sound.pm:522 #, c-format msgid "" "Warning: both pulseaudio and pipewire are installed and can conflict each " "other. Please fix your config by applying a choice" msgstr "" "Попередження: встановлено одразу pulseaudio і pipewire. Це може призвести до " "конфлікту. Будь ласка, виправте налаштування, здійснивши вибір" #: harddrake/sound.pm:527 #, c-format msgid "" "Warning: task-pipewire is not available in any media sources, so only " "pulseaudio could be set up. Please fix your repo configuration." msgstr "" "Попередження: task-pipewire немає у жодному джерелі пакунків, тому можна " "налаштувати лише pulseaudio. Будь ласка, виправте налаштування ваших сховищ." #: harddrake/sound.pm:541 #, c-format msgid "Select the sound server" msgstr "Виберіть звуковий сервер" #: harddrake/sound.pm:551 #, c-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:552 #, c-format msgid "PulseAudio with Glitch-Free mode" msgstr "PulseAudio з режимом без клацань" #: harddrake/sound.pm:553 #, c-format msgid "PipeWire with WirePlumber" msgstr "PipeWire з WirePlumber" #: harddrake/sound.pm:554 #, c-format msgid "PipeWire with PipeWire Media Session" msgstr "PipeWire з мультимедійним сеансом PipeWire" #: harddrake/sound.pm:561 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Відновити типові значення змішувача звуку" #: harddrake/sound.pm:565 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем" #: harddrake/sound.pm:571 #, c-format msgid "Your card uses the \"%s\" driver\n" msgstr "Для вашої картки використано драйвер «%s»\n" #: harddrake/sound.pm:581 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Немає альтернативного драйвера" #: harddrake/sound.pm:582 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Для вашої звукової карти (%s), яка в даний момент використовує \"%s\", немає " "альтернативного драйвера OSS/ALSA." #: harddrake/sound.pm:589 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Конфігурація звуку" #: harddrake/sound.pm:603 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Вирішення проблем зі звуком" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:606 #, c-format msgid "" "Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " "up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " "PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " "desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and " "\"pavucontrol\" (generic) will launch graphical applications to allow you to " "view your sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " "correctly.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " "playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " "OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " "which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " "need this functionality.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " "state of your audio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " "your card uses by default.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " "related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " "mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " "currently using the sound card directly (normally this should only show " "PulseAudio)\n" msgstr "" "Нижче наведено деякі основні підказки, які можуть допомогти в усуванні вад, " "пов’язаних зі звуковою підсистемою. Точніший виклад настанов та підказок " "можна знайти на цій сторінці:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- Загальна рекомендація: увімкніть PulseAudio. Якщо ви до цього не " "використовували PulseAudio, наполегливо радимо вам увімкнути цей звуковий " "сервер. У більшості випадків, пов’язаних з типовими використанням " "комп’ютера, PulseAudio є рекомендованим та найкраще підтримуваним " "варіантом.\n" "\n" "\n" "\n" "- Команди «kmix» (KDE), «gnome-control-center sound» (GNOME) and " "\"pavucontrol\" (загальний варіант) запускають програми з графічним " "інтерфейсом, призначені для показу списку звукових пристроїв та коригування " "гучності\n" "\n" "\n" "- За допомогою команди «ps aux | grep pulseaudio» можна перевірити, чи " "запущено PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- За допомогою команди «pactl stat» можна перевірити, чи належним чином " "встановлено зв’язок з фоновою службою PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- За допомогою команди «pactl list sink-inputs» можна переглянути список " "програм, які відтворюють звук за допомогою PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- За допомогою команди «systemctl status osspd.service» можна перевірити " "поточний стан проміжної фонової служби OSS. Ця служба використовується для " "уможливлення відтворення звуків у застарілих програмах, де використовується " "звуковий програмний інтерфейс OSS. Якщо вам потрібні подібні можливості, вам " "слід встановити пакунок «ossp».\n" "\n" "\n" "- За допомогою команди «pacmd ls» ви зможете ознайомитися зі значним об’ємом " "діагностичних даних щодо поточного стану звукової підсистеми.\n" "\n" "\n" "- За допомогою команди «lspcidrake -v | grep -i audio» можна визначити, який " "низькорівневий драйвер типово використовується у вашій картці.\n" "\n" "\n" "- За допомогою команди «/usr/sbin/lsmod | grep snd» ви зможете ознайомитися " "зі списком завантажених модулів ядра, пов’язаних з роботою звукової " "підсистеми.\n" "\n" "\n" "- За допомогою команди «alsamixer -c 0» ви отримаєте доступ до текстового " "мікшера для керування звуковим пристроєм ALSA першої системної звукової " "картки.\n" "\n" "\n" "- За допомогою команди «/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp» ви " "зможете ознайомитися зі списком програм, які безпосередньо використовують " "звукову картку (зазвичай, має бути показано лише PulseAudio).\n" #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Користуватися автовизначенням" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Невідомий|Загальний" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Невідомий|CPH05X (bt878) [багато виробників]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Невідомий|CPH06X (bt878) [багато виробників]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "Для найсучасніших TV-карт модуль bttv ядра GNU/Linux точно автовизначає " "правильні параметри.\n" "Якщо вашу карту визначено неправильно, ви можете вказати правильний тюнер і " "тип карти тут. Просто виберіть параметри ТБ-карти, якщо потрібно." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Модель карти:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Тип тюнера :" #: interactive.pm:119 interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: mygtk3.pm:928 ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:810 ugtk2.pm:833 #: ugtk3.pm:507 ugtk3.pm:593 ugtk3.pm:906 ugtk3.pm:929 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Так" #: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Ні" #: interactive.pm:253 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Add" msgstr "Додати" #: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Закінчити" #: interactive.pm:675 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 ugtk3.pm:591 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Назад" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:870 ugtk3.pm:966 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Файл не вибрано" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:874 ugtk3.pm:970 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Ви вибрали теку, а не файл" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Немає такої теки" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Немає такого файла" #: interactive/gtk.pm:596 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Зверніть увагу, увімкнено Caps Lock" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Невдалий вибір, спробуйте ще раз\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Ваш вибір? (типово %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Пункти, які вам потрібно заповнити:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Ваш вибір? (0/1, типово %s) " #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Кнопка «%s»: %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Ви хочете натиснути на цю кнопку?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Ваш вибір? (типовий %s %s) " #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " введіть `void' для порожнього пункту" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Існує багато чого, щоб вибрати з (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Будь ласка, виберіть перше число з 10-значного діапазону,\n" "яке ви хочете змінити, або просто натисніть Enter для продовження.\n" "Ваш вибір?" #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Зауважте, мітка змінилася:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Ще раз відправити" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:247 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Андорра" #: lang.pm:302 timezone.pm:237 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигуа і Барбуда" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Албанія" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Голландські Антильські острови" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Антарктика" #: lang.pm:311 timezone.pm:282 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" #: lang.pm:313 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Австрія" #: lang.pm:314 timezone.pm:278 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Австралія" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: lang.pm:319 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: lang.pm:320 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" #: lang.pm:322 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Бенін" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Бруней" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" #: lang.pm:329 timezone.pm:283 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Багами" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" #: lang.pm:334 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Беліз" #: lang.pm:336 timezone.pm:272 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Канада" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові острови" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Конго (Кіншаса)" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Центральноафриканська Республіка" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Конго (Браззавіль)" #: lang.pm:341 timezone.pm:266 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Кот-д'Івуар" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" #: lang.pm:344 timezone.pm:284 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Чилі" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: lang.pm:346 timezone.pm:223 #, c-format msgid "China" msgstr "Китай" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Рика" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Сербія і Чорногорія" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Острови Зеленого Мису" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" #: lang.pm:354 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Чеська республіка" #: lang.pm:355 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Німеччина" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" #: lang.pm:357 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Данія" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Домініка" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська Республіка" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: lang.pm:362 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Естонія" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" #: lang.pm:366 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" #: lang.pm:368 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Фолклендські острови (Мальвінські)" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" #: lang.pm:373 timezone.pm:248 #, c-format msgid "France" msgstr "Франція" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: lang.pm:375 timezone.pm:268 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Грузія" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" #: lang.pm:386 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Греція" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Південна Георгія і Південні Сандвічеві Острови" #: lang.pm:388 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: lang.pm:390 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Гайана" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Автономна область Гонконг (Китай)" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Острови Херд і Макдональд" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" #: lang.pm:397 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" #: lang.pm:398 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" #: lang.pm:399 timezone.pm:252 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" #: lang.pm:400 timezone.pm:228 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" #: lang.pm:401 timezone.pm:225 #, c-format msgid "India" msgstr "Індія" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британська територія в Індійському океані" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Ірак" #: lang.pm:404 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Іран" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" #: lang.pm:406 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Італія" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" #: lang.pm:409 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Японія" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Кенія" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Кірибаті" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Північна Корея" #: lang.pm:417 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Корея" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Сент-Люсія" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: lang.pm:428 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Литва" #: lang.pm:429 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Латвія" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Лівія" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Марокко" #: lang.pm:433 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: lang.pm:436 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалові острови" #: lang.pm:437 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Македонія" #: lang.pm:438 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Малі" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "М'янма" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" #: lang.pm:441 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Мартиніка" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Мальта" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Мальдивські острови" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Малаві" #: lang.pm:449 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Мексика" #: lang.pm:450 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Намібія" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Нігер" #: lang.pm:455 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолкські острови" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" #: lang.pm:458 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Голландія" #: lang.pm:459 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Норвегія" #: lang.pm:460 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: lang.pm:461 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: lang.pm:462 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Ніуе" #: lang.pm:463 timezone.pm:279 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" #: lang.pm:464 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Оман" #: lang.pm:465 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Панама" #: lang.pm:466 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Перу" #: lang.pm:467 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" #: lang.pm:468 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа-Нова Гвінея" #: lang.pm:469 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" #: lang.pm:470 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: lang.pm:471 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Польща" #: lang.pm:472 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Сен-П'єр і Мікелон" #: lang.pm:473 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Піткерн" #: lang.pm:474 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Рико" #: lang.pm:475 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Палестина" #: lang.pm:476 timezone.pm:259 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Португалія" #: lang.pm:477 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" #: lang.pm:478 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Палау" #: lang.pm:479 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: lang.pm:480 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Реюньйон" #: lang.pm:481 timezone.pm:260 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Румунія" #: lang.pm:482 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Росія" #: lang.pm:483 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: lang.pm:484 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" #: lang.pm:485 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" #: lang.pm:486 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Сейшельські острови" #: lang.pm:487 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: lang.pm:488 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Швеція" #: lang.pm:489 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Сінгапур" #: lang.pm:490 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Свята Гелена" #: lang.pm:491 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" #: lang.pm:492 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Острови Свальбард і Ян Майєн" #: lang.pm:493 timezone.pm:262 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" #: lang.pm:494 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" #: lang.pm:495 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" #: lang.pm:496 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: lang.pm:497 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" #: lang.pm:498 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: lang.pm:499 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сан-Томе і Принсипі" #: lang.pm:500 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "Сальвадор" #: lang.pm:501 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Сірія" #: lang.pm:502 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Свазіленд" #: lang.pm:503 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" #: lang.pm:504 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Чад" #: lang.pm:505 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" #: lang.pm:506 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Того" #: lang.pm:507 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" #: lang.pm:508 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикистан" #: lang.pm:509 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: lang.pm:510 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Східний Тімор" #: lang.pm:511 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" #: lang.pm:512 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" #: lang.pm:513 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: lang.pm:514 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Туреччина" #: lang.pm:515 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Трінідад і Тобаго" #: lang.pm:516 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: lang.pm:517 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" #: lang.pm:518 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" #: lang.pm:519 timezone.pm:267 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Україна" #: lang.pm:520 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: lang.pm:521 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Острови Сполучених Штатів Америки" #: lang.pm:522 timezone.pm:275 #, c-format msgid "United States" msgstr "Сполучені Штати" #: lang.pm:523 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" #: lang.pm:524 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: lang.pm:525 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Ватикан" #: lang.pm:526 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" #: lang.pm:527 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" #: lang.pm:528 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Віргінські острови (Британія)" #: lang.pm:529 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Віргінські острови (США)" #: lang.pm:530 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" #: lang.pm:531 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: lang.pm:532 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Уолліс і Футуна" #: lang.pm:533 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: lang.pm:534 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Ємен" #: lang.pm:535 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" #: lang.pm:536 timezone.pm:218 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" #: lang.pm:537 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Замбія" #: lang.pm:538 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" #: lang.pm:1539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Ласкаво просимо до %s" #: lvm.pm:128 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Спроба перенесення використаного фізичного діапазону на інші фізичні томи " "зазнала невдачі" #: lvm.pm:194 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Фізичний том %s знаходиться у користуванні" #: lvm.pm:204 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Спочатку зітріть логічні томи\n" #: lvm.pm:248 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "Завантажувач не може працювати з /boot на декількох фізичних томах" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr "" "Цей переклад є неофіційним. Якщо маєте будь-які сумніви щодо юридичних " "питань, пов’язаних з угодою, зверніться до початкового тексту англійською " "мовою." #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "Операційна система та різноманітні компоненти, які входять до\n" "дистрибутива Mageia, надалі називатимуться \"Програмні\n" "продукти\". Програмні продукти включають, крім іншого, набори\n" "програм, методів, правил та документації, які стосуються\n" "операційної системи та різноманітних складових частин дистрибутива\n" "Mageia, а також будь-які програми, які надаються з цими продуктами,\n" "своїми власниками або постачальниками." #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "1. Ліцензійна угода" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "Будь ласка, прочитайте цю угоду уважно. Цей документ є ліцензійною\n" "угодою між вами та Mageia, яка стосується програмних\n" "продуктів. Встановленням, дублюванням чи використанням Програмних\n" "продуктів будь-яким чином, ви явно приймаєте та повністю\n" "погоджуєтесь з умовами даної Ліцензії. Якщо ви не погоджуєтесь з\n" "будь якою частиною Ліцензійної угоди, вам не дозволяється\n" "встановлювати, дублювати чи користуватися Програмним\n" "продуктом. Будь-яка спроба встановлення, дублювання чи використання\n" "Програмного продукту чином, який не відповідає умовам Угоди, визнається\n" "порушенням Угоди, і тим самим ви позбавляєтесь прав за цією\n" "Угодою. Після припинення дії цієї Угоди ви повинні негайно знищити\n" "всі копії Програмних Продуктів." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2. Обмежена гарантія" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "of liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "Програмні продукти та додаткова документація постачаються «як є»,\n" "без гарантії, в межах встановлених законодавством. Ні за яких умов\n" "Mageia, власники чи постачальники програм не будуть нести\n" "відповідальності, в межах встановлених\n" "законодавством, за випадкові, прямі чи опосередковані (включаючи, крім\n" "іншого, втрати чи перешкоди веденню бізнесу, фінансові втрати,\n" "адвокатські витрати чи штрафи як результат присуду судової\n" "інстанції, чи будь-які інші втрати), що походять від використання,\n" "або, навпаки, від неможливості використання Програмного продукту, навіть\n" "у випадку, якщо Mageia, виробники повідомляли про можливості таких\n" "втрат.\n" "\n" "ОБМЕЖЕННЯ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ, ЗАЛЕЖНОЇ ВІД ОБЛАДНАННЯ АБО\n" "ВИКОРИСТАННЯ ЗАБОРОНЕНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ В ДЕЯКИХ\n" "КРАЇНАХ\n" "\n" "В межах, встановлених законодавством, Mageia, виробники програм чи їх\n" "розповсюджувачі ні за яких умов не несуть відповідальності за жодне\n" "навмисне, випадкове, пряме чи опосередковане пошкодження, (включаючи\n" "але не обмежуючись перешкодами для бізнесу, припиненням бізнесу,\n" "фінансовими втратами, адвокатськими витратами чи штрафами як\n" "результат присуду судової інстанції, чи будь-якими іншим втратами),\n" "які виникають від обладнання чи використання програмних компонентів чи\n" "виникають від завантаження заборонених законодавством чи обмежених до\n" "використання в деяких країнах програмних компонент по мережі з однієї\n" "з домашніх сторінок Mageia. Ця обмежена відповідальність\n" "включає також (але не обмежується) так званими сильними\n" "криптографічними методами, які включені в Програмний продукт.\n" "Через те, що деякі законодавства не дозволяють винятків або обмежень чи\n" "відповідальності за непрямі або випадкові пошкодження, викладені вище\n" "обмеження можуть вас не стосуватися. " #: messages.pm:68 #, c-format msgid "3. The GPLv2 License and Related Licenses" msgstr "3. Ліцензія GPLv2 та пов’язані з нею ліцензії" #: messages.pm:70 #, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPLv2 License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "Програмні продукти складаються із складових, розроблених різними\n" "фізичними чи юридичними особами. Більшість компонент поширюються\n" "відповідно до умов загальної публічної ліцензії GNU (GNU General\n" "Public Licence), яка надалі в даному документі називається GPL,\n" "або подібними до даної ліцензіями. Більшість\n" "з цих ліцензій дозволяють використання, дублювання, прийняття та\n" "перерозповсюдження складових частин, які вони регулюють. Будь ласка,\n" "ознайомтесь уважно з ліцензійними угодами щодо кожної\n" "складової частини, перш ніж використовувати будь-яку з\n" "частин. Будь-які запитання стосовно ліцензування на окремої складової\n" "має бути надіслано авторам цієї складової частини, а не до\n" "Mageia. Програми, розроблені Mageia, розповсюджуються відповідно до\n" "умов GPLv2. Документація, розроблена Mageia, розповсюджується відповідно\n" "до умов «%s»." #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "4. Права інтелектуальної власності" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "Всі права на складові компоненти Програмних продуктів належать\n" "відповідним авторам і захищені законами про інтелектуальну власність\n" "на програмне забезпечення.\n" "Mageia залишає за собою право змінювати чи\n" "адаптувати Програмні продукти як в цілому, так і окремими частинами з\n" "будь-якою метою і для будь-яких цілей. \"Mageia\" та\n" "відповідні логотипи є торговельними марками %s." #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "5. Законодавство" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Якщо будь який розділ цієї угоди буде визнано недійсним, таким, що не\n" "відповідає законодавству, чи невідповідним згідно судової постанови,\n" "він вилучається з даного контракту. Ви залишаєтесь зв'язаними\n" "іншими розділами цієї угоди, які є чинними. Терміни та\n" "умови цієї Ліцензії керуються Законодавством Франції. Всі спірні\n" "питання щодо термінів та умов цієї ліцензії будуть розв'язуватися по\n" "можливості поза межами судових установ. За потреби, спірні\n" "питання будуть вирішуватися відповідним Судом Парижа, Франція.\n" "З будь-якими питаннями щодо цього документа звертайтеся, будь ласка,\n" "до Mageia." #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "our\n" "tainted version of VLC contains components that may require a license for\n" "further usage (see https://www.videolan.org/press/patents.html for more\n" "details). If you are unsure if a patent may be applicable to you, check " "your\n" "local laws." msgstr "" "Попередження: Безкоштовні програми необов'язково можуть використовуватися\n" "без патентів і деякі з таких програм, включених сюди, можуть бути захищені\n" "патентами у вашій країні. Наприклад, версії tainted VLC містять компоненти," " які\n" "можуть потребувати ліцензії для подальшого використання (див.\n" "https://www.videolan.org/press/patents.html для детальнішого ознайомлення).\n" "Якщо ви не впевнені, чи відповідають ваші умови користування патентним" " вимогам,\n" "проконсультуйтесь із фахівцями щодо законодавства своєї країни." #: messages.pm:112 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the installation medium and press Enter to reboot." msgstr "" "Вітання, встановлення завершено. Від'єднайте від комп'ютера або\n" "вийміть носій для встановлення, потім натисніть Enter для перезавантаження " "системи." #: messages.pm:114 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "Для інформації про виправлені помилки, знайдені в цій версії\n" "Mageia, зверніться до розділу Errata тут:\n" "%s" #: messages.pm:116 #, c-format msgid "" "After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome " "screen.\n" "It is full of very useful information and links." msgstr "" "Після перезавантаження та входу до Mageia ви побачите вікно MageiaWelcome.\n" "У цьому вікні наведено дуже корисну інформацію та посилання." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Цей драйвер не має параметрів налаштування!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Налаштування модулів" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Тут ви можете налаштувати кожен параметр модуля." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Знайдені інтерфейси %s" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Маєте інші?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Чи ваш комп’ютер має якісь інтерфейси %s?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Перегляньте інформацію про апаратне забезпечення" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Встановлюю драйвер для контролера USB" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\"" msgstr "Встановлюю драйвер для контролера захисного шлюзу \"%s\"" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\"" msgstr "Встановлюю драйвер для контролера жорсткого диска \"%s\"" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\"" msgstr "Встановлюю драйвер для контролера мережевої плати \"%s\"" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Встановлюю драйвер для %s плати %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "Налаштування обладнання" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Тепер вм можете передати параметри в модуль %s.\n" "Зауважте, що будь-які адреси повинні вводитися з префіксом 0x, напр., '0z123'" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Ви можете тепер передати параметри в модуль %s.\n" "Параметри мають формат ``назва=величина назва2=величина2 ...''.\n" "Наприклад, ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Параметри модуля:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Який драйвер %s мені спробувати?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "В деяких випадках драйвер %s вимагає додаткової інформації для того,\n" "щоб правильно працювати, хоча звичайно працює нормально без неї. Чи не\n" "хотіли б ви вказати додаткові параметри для нього чи дозволити драйверу\n" "протестувати вашу систему, щоб знайти потрібну інформацію? Інколи таке\n" "тестування може призвести до зависання комп'ютера, але не повинно\n" "зашкодити йому." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Автотест" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Вкажіть параметри" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Не вдалося завантажити модуль %s.\n" "Хочете спробувати інші параметри?" #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви справді бажаєте завершити роботу програми?" #: mygtk2.pm:1570 mygtk2.pm:1571 mygtk3.pm:1646 mygtk3.pm:1647 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "Пароль занадто просто вгадати" #: mygtk2.pm:1572 mygtk3.pm:1648 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "Пароль має протистояти базовим атакам" #: mygtk2.pm:1573 mygtk2.pm:1574 mygtk3.pm:1649 mygtk3.pm:1650 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "Здається, безпечний пароль" #: partition_table.pm:508 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "помилка монтування: " #: partition_table.pm:679 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "У Вас є проміжок в таблиці розділів, але я не можу ним скористуватися.\n" "Єдиним рішенням може бути пересунути ваші основні розділи так, щоб\n" "проміжок був поруч з розширеними розділами." #: partition_table/raw.pm:294 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Щось недобре відбувається на вашому диску.\n" "Тестування цілісності даних було невдалим.\n" "Це означає, що результатом запису будь-чого на диск будуть випадкові, " "пошкоджені дані." #: pkgs.pm:268 pkgs.pm:271 pkgs.pm:284 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Вилучення непотрібних пакунків" #: pkgs.pm:268 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "Пошук непотрібних пакунків для обладнання..." #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "Пошук непотрібних пакунків з локалізаціями..." #: pkgs.pm:285 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "Було виявлено, що деякі пакунки не потрібні для вашої конфігурації системи." #: pkgs.pm:286 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "Якщо ви не заперечуєте, буде вилучено перелічені нижче пакунки:" #: pkgs.pm:289 pkgs.pm:290 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Підтримка обладнання, що не використовується" #: pkgs.pm:293 pkgs.pm:294 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Непотрібна локалізація" #: raid.pm:59 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Не можу додати розділ до _форматованого_ RAID %s" #: raid.pm:201 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Недостатньо розділів для RAID рівня %d\n" #: scanner.pm:95 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Не можу створити теку /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:106 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Неможливо створити посилання link /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Не можу скопіювати файл мікропрограми %s в теку /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:120 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Не можу встановити права доступу до файлу мікропрограми %s!" #: scanner.pm:197 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:198 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Неможливо встановити пакунки, необхідні для організації спільного доступу до " "сканерів." #: scanner.pm:199 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "Доступ до ваших сканерів зможе отримати лише користувач root." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Приймати сповіщувальну луну icmp." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Приймати луну icmp." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Дозволити автореєстрацію." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Якщо встановлено у \"ВСІ\", /etc/issue і /etc/issue.net можуть існувати.\n" "\n" "Якщо встановлено в «Нічого», issue не буде дозволено.\n" "\n" "Інакше, буде дозволено лише /etc/issue." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Дозволити перезавантаження консольним користувачам." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Дозволити віддалену реєстрацію користувача root." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Дозволити безпосередню реєстрацію користувача root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Дозволити показ списку користувачів системи в менеджерах дисплею (kdm і gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Дозволити показ перебігу експорту\n" "при передаванні з запису користувача root іншим користувачам.\n" "\n" "Докладніше див. pam_xauth(8)." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Дозволити X-з'єднання:\n" "\n" "- «Всі» (всі з'єднання дозволені),\n" "\n" "- «Місцеві» (тільки з'єднання з місцевої машини),\n" "\n" "- «Нічого» (заборонити з'єднання)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Аргумент вказує, чи мають клієнти дозвіл на під'єднання до X сервера\n" "з мережі через порт tcp 6000, чи ні." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." "allow(5))." msgstr "" "Дозволяти:\n" "\n" "- всі служби, що контролюються tcp_wrappers (див. hosts.deny(5) man page), " "якщо встановлено у \"ВСІ\",\n" "\n" "- тільки місцеві, якщо встановлено в \"Місцеві\"\n" "\n" "- ніякі, якщо встановлено в \"Нічого\".\n" "\n" "Щоб дозволити служби, які вам потрібні, скористайтеся /etc/hosts.allow (див. " "hosts.allow (5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Якщо SERVER_LEVEL (або SECURE_LEVEL, якщо немає)\n" "є більшим за 3 в /etc/security/msec/security.conf, створює\n" "посилання на /etc/security/msec/server, щоб помістити в\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "/etc/security/msec/server використовується chkconfig --додайте, якщо\n" "вирішите додати службу, якщо він є у файлі під час встановлення\n" "пакунків." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Увімкнути crontab і at для користувачів.\n" "\n" "Помістити дозволених користувачів у /etc/cron.allow і /etc/at.allow\n" "(дивіться man at(1) і crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Увімкнути звіти системного журналу на консоль 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Увімкнути захист маскування назв. Якщо\n" "\"%s\" встановлено в true, виконується запис до syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Попередження безпеки:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Увімкнути захист від імітації IP." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Увімкнути libsafe, якщо libsafe знайдено в системі." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Увімкнути ведення журналу підозрілих пакунків IPv4." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Увімкнути щогодинну перевірку безпеки msec." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Увімкнути su лише для членів групи wheel. Якщо має значення «no», дозволити " "su для будь-якого користувача." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для карт ethernet." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Увімкнути щоденну перевірку безпеки." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Увімкнути sulogin(8) на рівні одного користувача." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "" "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Додати name як виняток до керування терміном дії пароля командою msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "" "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Встановлює термін дії пароля в \"max\" днів і затримку зміни в \"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Встановити довжину історії паролів, щоб уникнути їх повторного використання." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Встановити мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і мінімальну " "кількість великих літер." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Встановити маску режиму створення файлів root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "якщо встановлено в 'так', перевіряє відкриті порти." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "якщо встановлено в так, перевіряє :\n" "\n" "- порожні паролі,\n" "\n" "- чи є паролі в /etc/shadow\n" "\n" "- чи є користувачі з 0 id, іншим, ніж root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "якщо встановлено в так, то перевіряє права доступу до файлів у домівці " "користувача." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "якщо встановлено в так, перевіряє, чи мережеві пристрої працюють в " "різнотипних режимах." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "якщо встановлено в 'так', виконує щоденні перевірки безпеки." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "якщо встановлено в так, перевіряє додатки/переміщувані файлів sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "якщо встановлено в 'так', перевіряє порожні паролі в /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "якщо встановлено в так, перевіряє контрольну суму файлів suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "якщо встановлено в так, перевіряє додатки/переміщувані файлів адміністратора." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "якщо встановлено в 'так', повідомляє про файли без власників." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "якщо встановлено в 'так', перевіряє для всіх права запису у файли/теки." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "якщо встановлено в 'так', виконує перевірки chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "якщо встановлено, відсилає поштове повідомлення на цю поштову адресу, ще " "відсилає його rootу." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "якщо встановлено в Так, то повідомляє результат перевірки поштою." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Не відсилати листи, якщо нема про що попереджувати" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "якщо встановлено в 'так', виконує деякі перевірки бази даних rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "якщо встановлено в 'так', то повідомляє результат перевірки в syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "якщо встановлено в так, то повідомляє про результат перевірки на tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність " "обмеження." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає " "відсутність затримки." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "Час чекання в секундах" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Встановити маску режиму створення файлів цього користувача." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Приймати сповіщувальну луну icmp" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Приймати луну icmp" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* існує" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Перезавантаження консольним користувачем" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Дозволити реєстрацію віддаленого користувача root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Пряма реєстрація root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Показувати список користувачів у менеджерах дисплею (kdm і gdm)." #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" "Показувати перебіг експорту при передаванні від root іншим користувачам" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Дозволити з'єднання з X Window" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Дозволити TCP-з'єднання з X Window" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Дозволити всі служби, що контролюються tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig з дотриманням правил msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Увімкнути \"crontab\" і \"at\" для користувачів" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Системний журнал генерує звіт на консоль 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Захист від маскарадингу назв" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Увімкнути захист імітації IP" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Увімкнути/Вимкнути libsafe, якщо libsafe знайдено в системі." #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Увімкнути ведення журналу підозрілих пакунків IPv4" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Увімкнути щогодинну перевірку безпеки msec" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Увімкнути su лише для членів групи wheel" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Перевірка різнорідності карт ethernet." #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Щоденна перевірка безпеки" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) в однокористувацькому рівні" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Немає терміну дії пароля для" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Встановити термін дії пароля і облік призупинень активності" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Довжина історії пароля" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Найменша довжина пароля і кількість цифр та великих літер" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Маска користувача root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Розмір історії командної оболонки" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Затримка командної оболонки" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Маска користувача" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Перевірити відкриті порти" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Перевірити на незахищені рахунки" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Перевірити права доступу файлів у домівці користувача" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Перевіряє, чи мережеві пристрої знаходяться в різних режимах" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Запустити щоденні перевірки безпеки" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Помітити додатки/переміщувані файлів sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Виберіть порожній пароль в /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Перевірити контрольну суму файлів suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Перевіряє додатки/переміщувані файлів адміністратора." #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Звітувати про файли без власників" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Перевірити файли/теки, доступні для запису всім" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Виконати перевірки chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Не надсилати порожні звіти поштою" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "" "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "якщо встановлено, відсилає поштове повідомлення на цю поштову адресу, ще " "відсилає його rootу" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Відіслати звіт про результат перевірки поштою" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Виконати деякі перевірки бази даних rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Відсилати результати перевірки в системний журнал" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Повідомляти результати перевірки по tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "Вимкнути msec" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "Безпека" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Це рівень має використовуватися обережно, він вимикає всю\n" "додаткову безпеку, що надає msec. Користуйтеся ним тільки у випадку, \n" "якщо хочете особисто доглядати за всіма деталями власної безпеки." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Це — стандартний рівень безпеки, який рекомендується мати на комп'ютері, " "підключеному до Інтернету в якості клієнта." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "На цьому рівні безпеки систему можна використовувати в якості сервера.\n" "Рівень безпеки для цієї системи тепер достатній для того, щоб\n" "використовувати її як сервер, що допускає під'єднання до нього\n" "багатьох клієнтів. Зауваження: якщо ваша машина є лише клієнтом інтернету, " "ви можете вибрати нижчий рівень безпеки." #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Основні параметри DrakSec" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Будь ласка, виберіть бажаний рівень захисту" #. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Адміністратор з безпеки:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "Ім’я або адреса ел.пошти:" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "Очікувати і розподіляти події ACPI від ядра" #: services.pm:32 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Запуск звукової системи ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: services.pm:33 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron призначено для періодичного виконання команд." #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd служить для контролю за рівнем батареї та запису повідомлень про\n" "це у системний журнал syslog. Крім цього, він може вимикати комп'ютер,\n" "коли батарея розрядилася." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Виконує команди, заплановані командою at у вказаний час виконання\n" "і виконує пакетні команди, коли системне навантаження достатньо\n" "низьке. " #: services.pm:38 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "Avahi — це фонова служба ZeroConf, яка реалізує стек mDNS" #: services.pm:39 #, c-format msgid "An NTP client/server" msgstr "Сервер і сервер NTP" #: services.pm:40 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "Встановити параметри керування частотою процесора" #: services.pm:41 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron — це стандартна програма UNIX, яка виконує вибрані користувачем\n" "програми періодично у вибраний час. vixie cron додає до стандартного\n" "UNIX cron кілька нових можливостей, включаючи підвищену безпеку та\n" "більш потужні конфігураційні параметри." #: services.pm:44 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) — це система буферизації друку з " "додатковими можливостями" #: services.pm:45 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Запускає графічний інструмент керування дисплеєм" #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM — це спостереження за файлами. Він використовується для отримання " "повідомлень при зміні файлу.\n" "GNOME та KDE використовують його" #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "За допомогою G15Daemon можна користуватися всіма додатковими клавішами \n" "за допомогою передавання їх розшифрованих кодів до ядра за допомогою " "драйвера UINPUT.\n" "Цей драйвер має бути завантажено до того, як ви скористаєтеся g15daemon для " "доступу до клавіатури. Крім того, підтримується G15 LCD.\n" "Типово, якщо не задіяно інші клієнтські програми, g15daemon показуватиме час " "годинника. Клієнтські програми і \n" "скрипти можуть отримувати доступ до LCD за допомогою простого програмного " "інтерфейсу." #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM додає підтримку миші до текстових програм у Лінаксі, таких як,\n" "наприклад, Midnight Commander. Додає також можливості \"cut-and-paste\"\n" "до програм, що працюють на консолі, включаючи підтримку меню на\n" "консолі." #: services.pm:56 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "" "HAL — це фонова служба, яка збирає і зберігає відомості щодо обладнання" #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake виконує тестування апаратного забезпечення і, якщо потрібно,\n" "налаштовує нове або змінене апаратне забезпечення." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache — це сервер для World Wide Web. Він використовується з файлами HTML " "та CGI." #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Служба Інтернет-суперсервер (більше відома як inetd) служить для запуску\n" "різноманітних служб інтернету, коли це необхідно. Вона\n" "відповідає за старт багатьох служб, зокрема telnet, ftp, rsh,\n" "та rlogin. У разі непрацездатності служби inetd не будуть також працювати\n" "всі інші служби." #: services.pm:64 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "" "Автоматизує брандмауер для фільтрування пакетів за допомогою ip6tables" #: services.pm:65 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "Автоматизує брандмауер для фільтрування пакетів за допомогою iptables" #: services.pm:66 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" "Рівномірно розподіляє навантаження IRQ між декількома процесорами для " "покращення швидкодії" #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Цей пакунок завантажує вибрану розкладку клавіатури, яка встановлюється\n" "в /etc/sysconfig/keyboard. Ця клавіатура може бути вибрана за\n" "допомогою програми kbdconfig. Краще залишити цей пакунок працюючим на\n" "більшості систем." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Автоматичне створення файлів заголовків для ядра в теці /boot для\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:72 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" "Автоматичне визначення та налаштування апаратного забезпечення при\n" "завантаженні." #: services.pm:73 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "Налаштовує систему на економію електроенергії" #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf буде деколи організовувати виконання різних задач\n" "під час завантаження для підтримання конфігурації системи в\n" "робочому стані." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd — це служба друку, яка забезпечує роботу lpr. Фактично, вона є\n" "сервером, який надсилає завдання на друкарку." #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server використовується для побудови високонадійного\n" "сервера з високою продуктивністю." #: services.pm:80 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "" "Стежить за мережею (інтерактивний брандмауер та керування бездротовими " "мережами)" #: services.pm:81 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "Спостереження і керування програмними масивами RAID" #: services.pm:82 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS — це фонова служба, яка поширює сповіщення про події у системі та інші " "повідомлення" #: services.pm:83 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "Вмикає правила безпеки MSEC під час завантаження системи" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) — це сервер назв доменів (Domain Name Server, DNS), який\n" "використовується для перетворення назв машин у IP-адреси." #: services.pm:85 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "Ініціалізує запис журналу консолі мережі" #: services.pm:86 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Монтує та розмонтовує всі файлові системи типу Network File System\n" "(NFS), SMB (Lan Manager/Windows) та NCP (NetWare)." #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Вмикає/Вимикає всі інтерфейси мережі, налаштовані\n" "стартувати при завантаженні системи." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "У разі позначення потребує працездатності мережі" #: services.pm:91 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "Очікувати на вмикання мережі з «гарячим» з’єднанням" #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS — це поширений протокол для спільного доступу до файлів\n" "в мережах TCP/IP. Ця служба забезпечує функціональні можливості\n" "сервера NFS, який налаштовується за допомогою файла /etc/exports. " #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS — це популярний протокол для спільного використання файлів на\n" "комп'ютерах, з'єднаних мережею TCP/IP. Ця служба забезпечує\n" "можливість блокування файлів NFS." #: services.pm:97 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" "Синхронізує системний час за допомогою протоколу мережевого часу (NTP)" #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Автоматично увімкнути NumLock на консолі і в Xorg \n" "при завантаженні." #: services.pm:100 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Підтримка для OKI 4w і сумісних win-друкарок." #: services.pm:101 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "Перевіряє, чи близький розділ до заповнення" #: services.pm:102 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA підтримка потрібна в основному для забезпечення роботи таких\n" "речей, як ethernet та модем в переносних комп'ютерах. Вони не почнуть\n" "працювати, якщо його не сконфіґуровано, тому краще його встановлювати\n" "на комп'ютерах, які цього не потребують." #: services.pm:105 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper керує з'єднаннями з протоколом RPC, які використовуються\n" "такими протоколами, як NFS та NIS. portmaper повинен працювати на\n" "машинах, які є серверами для протоколів, що користуються RPC." #: services.pm:108 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "Резервує деякі порти TCP" #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix — це програма для передачі електронної пошти, яка передає поштові " "повідомлення від одного комп'ютера до іншого." #: services.pm:110 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Зберігає і відновлює джерело ентропії в системі, тим самим підвищуючи\n" "якість генерації випадкових чисел." #: services.pm:112 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Поставити пристрої необроблених даних у відповідність до\n" "блокових пристроїв (як, наприклад, розділи жорсткого диска) для\n" "використання в програмах типу Oracle або програвачі DVD." #: services.pm:114 #, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Керування відомостями щодо сервера назв" #: services.pm:115 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Служба routed дає можливість користуватися автоматичним поновленням\n" "таблиці маршрутизації IP за допомогою протоколу RIP. Протокол RIP\n" "широко використовується у невеликих мережах, в той час, як на більш\n" "складних необхідне застосування більш розвинених протоколів\n" "маршрутизації." #: services.pm:118 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Протокол rstat дає можливість користувачам в мережі отримувати дані\n" "про завантаження будь-якого комп'ютера в цій мережі." #: services.pm:120 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "syslog — це служба в системі, за допомогою якого багато служб записують " "системні повідомлення у різні системні файли реєстрації повідомлень. В будь-" "якій системі непогано мати rsyslog." #: services.pm:121 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Протокол rusers дає можливість отримувати інформацію про те,\n" "хто зареєстрований на іншій машині, що відповідає на запити." #: services.pm:123 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Протокол rwho видає користувачам на віддалених системах інформацію про\n" "всіх користувачів, зареєстрованих в системі, яка має службу rwho\n" "(подібний до служби finger)." #: services.pm:125 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) надає змогу працювати зі сканерами, відео-" "камерами..." #: services.pm:126 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "Брандмауер для фільтрування пакетів" #: services.pm:127 #, c-format msgid "Packet filtering firewall for IPv6" msgstr "Брандмауер для фільтрування пакетів IPv6" #: services.pm:128 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "За допомогою протоколу SMB/CIFS можна встановлювати спільний доступ до " "файлів і друкарок, а також інтегрувати комп’ютер до домену Windows Server" #: services.pm:129 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Запустити звукову систему на вашій машині" #: services.pm:130 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "шар для аналізу мовлення" #: services.pm:131 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell (SSH) — це мережевий протокол, який надає змогу двом " "комп’ютерам обмінюватися інформацією безпечним каналом" #: services.pm:132 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "syslog — це служба у системі, за допомогою якого багато служб записують\n" "системні повідомлення у різні системні файли реєстрації повідомлень. В\n" "будь-якій системі непогано мати syslog." #: services.pm:134 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "Пересуває створені постійні правила udev до /etc/udev/rules.d" #: services.pm:135 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Завантажити драйвери для пристроїв usb." #: services.pm:136 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "Невибаглива програма для спостереження за обміном даними мережею" #: services.pm:137 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Запускає сервер шрифтів X." #: services.pm:138 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "За потреби запускає інші фонові служби." #: services.pm:167 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Друк" #: services.pm:170 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: services.pm:175 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Робота в мережі" #: services.pm:178 #, c-format msgid "System" msgstr "Система" #: services.pm:185 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Віддалене адміністрування" #: services.pm:194 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Сервер баз даних" #: services.pm:205 services.pm:247 #, c-format msgid "Services" msgstr "Сервіси" #: services.pm:205 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Виберіть, які служби має бути запущено автоматично під час завантаження " "системи" #: services.pm:228 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d увімкнено із %d зареєстрованих" #: services.pm:251 #, c-format msgid "running" msgstr "виконується" #: services.pm:251 #, c-format msgid "stopped" msgstr "зупинено" #: services.pm:256 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Сервіси та служби" #: services.pm:262 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Вибачте, немає додаткової \n" "інформації про цю службу." #: services.pm:269 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Запустити за запитом" #: services.pm:269 #, c-format msgid "On boot" msgstr "При завантаженні" #: services.pm:283 #, c-format msgid "Start" msgstr "Запустити" #: services.pm:283 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: standalone.pm:27 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Ця програма є безкоштовною; ви можете розповсюджувати її та/або\n" "змінювати її згідно умов загальної публічної ліцензії GNU, опублікованої\n" "фундацією безкоштовних програм; версії 2 або будь-якої пізнішої.\n" "\n" "Ця програма розповсюджується з надією, що може бути придатною, але\n" "БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без припущення гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" "або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Деталі дивіться в загальній\n" "публічній ліцензії GNU.\n" "\n" "Ви повинні були отримати копію загальної публічної ліцензії GNU разом з " "цією\n" "програмою; якщо ні — напишіть у Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: standalone.pm:46 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Програма для резервування і відновлення\n" "\n" "--default : записати типові теки.\n" "--debug : показати всі повідомлення під час усунення вад.\n" "--show-conf : показати список файлів або тек для резервування.\n" "--config-info : пояснити параметри конфігураційного файла (не для " "користувачів Х.\n" "--daemon : використовувати службу конфігурації. \n" "--help : показати це повідомлення.\n" "--version : показати номер версії.\n" #: standalone.pm:58 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "ПАРАМЕТРИ:\n" " --boot — дозволити налаштування початкового завантажувача\n" "типовий режим: пропонувати налаштувати можливість автореєстрації" #: standalone.pm:62 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ] [НАЗВА_ПРОГРАМИ]\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ:\n" " --help — вивести цю довідку.\n" " --report — програма повинна бути з набору інструментів %s\n" " --incident — програма повинна бути з набору інструментів %s" #: standalone.pm:68 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add — Помічник \"додавання мережевого інтерфейсу\"\n" " --del — Помічник \"вилучення мережевого інтерфейсу\"\n" " --skip-wizard — керування з'єднаннями\n" " --internet — налаштування Інтернету\n" " --wizard — те саме, що --add" #: standalone.pm:74 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Програма імпорту і керування шрифтами\n" "\n" "ПАРАМЕТРИ:\n" "--windows_import : імпортувати з усіх доступних розділів Windows.\n" "--xls_fonts : показати всі шрифти, які вже існують з xls\n" "--install : включити будь-який файл шрифту і будь-яку теку.\n" "--uninstall : вилучити будь-який шрифт або теку шрифтів.\n" "--replace : замінити всі шрифти, які вже існують\n" "--application : 0 немає програми.\n" " : 1 всі наявні програми, які підтримуються.\n" " : назва_програми, так само для staroffice \n" " : і gs для ghostscript для цього випадку." #: standalone.pm:89 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ]...\n" "Конфігуратор термінального сервера %s\n" "--enable : увімкнути MTS\n" "--disable : вимкнути MTS\n" "--start : запустити MTS\n" "--stop : зупинити MTS\n" "--adduser : додати існуючого системного користувача до MTS (потребує " "назви користувача)\n" "--deluser : вилучити існуючого системного користувача з MTS (потребує " "назви користувача)\n" "--addclient : додати клієнтську машину до MTS (потребує MAC-адресу, IP, " "назву образу nbi)\n" "--delclient : вилучити клієнтську машину з MTS (потребує MAC-адресу, " "IP, назву образу nbi)" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[клавіатура]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" "[--file=мій_файл] [--word=моє_слово] [--explain=регулярний_вираз] [--alert]" #: standalone.pm:103 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ]\n" "Програми для під'єднання і слідкування за мережею і Інтернетом\n" "\n" "--defaultintf interface : показати цей інтерфейс як типовий\n" "--connect : під'єднатися до Інтернету, якщо ще не під'єднано\n" "--disconnect : від'єднатися від Інтернету, якщо вже під'єднано\n" "--force : використовується з (dis)connect : примусово при(від)єднатися.\n" "--status : повертає 1, якщо під'єднано, інакше 0, потім виходить.\n" "--quiet : не бути діалоговим. Використовується з при(від)єднатися." #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[ПАРАМЕТР]...\n" " --no-confirmation не запитувати першого підтвердження в режимі %s " "Update\n" " --no-verify-rpm не перевіряти підписи пакунків\n" " --changelog-first показувати журнал змін перед списком файлів у вікні " "опису\n" " --merge-all-rpmnew пропонувати об'єднати всі знайдені файли .rpmnew/." "rpmsave" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:119 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] монітор\n" " роздільна здатність XFdrake" #: standalone.pm:156 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Використання: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:170 timezone.pm:171 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Всі сервери" #: timezone.pm:207 #, c-format msgid "Global" msgstr "Глобально" #: timezone.pm:210 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Африка" #: timezone.pm:211 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Азія" #: timezone.pm:212 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Європа" #: timezone.pm:213 #, c-format msgid "North America" msgstr "Північна Америка" #: timezone.pm:214 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Океанія" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "South America" msgstr "Південна Америка" #: timezone.pm:224 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Гонконг" #: timezone.pm:261 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Російська Федерація" #: timezone.pm:269 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Югославія" #: ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:906 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Все правильно?" #: ugtk2.pm:872 ugtk3.pm:968 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Ви вибрали файл, не теку" #: ugtk2.pm:922 ugtk3.pm:1018 #, c-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s не встановлено\n" "Клацніть «Далі» для встановлення або «Скасувати» для виходу" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення завершилося невдало" #~ msgid "" #~ "Uncheck this to prevent grub2 to scan for other installed OS on the " #~ "system. Also, if grub2 takes too long time to install/update itself, " #~ "uncheck this option to skip detecting other OSes and make it faster. Be " #~ "aware of doing this will prevent you to boot other OS from grub2 menus." #~ msgstr "" #~ "Зніміть позначення з цього пункту, щоб заборонити GRUB2 шукати інші " #~ "встановлені на цьому комп'ютері операційні системи. Крім того, якщо " #~ "встановлення або оновлення GRUB2 триває надто довго, зніміть позначку з " #~ "цього пункту, щоб пропустити виявлення інших операційних систем і " #~ "пришвидшити завантаження. Майте на увазі, що зняття позначки з пункту " #~ "призведе до неможливості завантаження інших операційних систем з меню " #~ "GRUB2." #~ msgid "" #~ "If grub2 takes too long to install, you can use this option to skip " #~ "detecting other OSes and make it fast" #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлення grub2 триває надто довго, ви можете скористатися цим " #~ "пунктом для того, щоб програма пропустила виявлення інших операційних " #~ "систем і пришвидшила процес."