# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakx_share\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-13 14:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-17 21:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: any.pm:258 any.pm:925 diskdrake/interactive.pm:642
#: diskdrake/interactive.pm:866 diskdrake/interactive.pm:928
#: diskdrake/interactive.pm:1046 diskdrake/interactive.pm:1278
#: diskdrake/interactive.pm:1336 do_pkgs.pm:342 do_pkgs.pm:387
#: harddrake/sound.pm:77 interactive.pm:712 pkgs.pm:293
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Зачекайте, будь ласка"

#: any.pm:258
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "Триває встановлення завантажувача"

#: any.pm:269
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""
"LILO хоче надати новий ідентифікатор тому диска %s. Проте, зміна\n"
"ідентифікатора тому у завантажувальному диска Windows NT, 2000,\n"
"або XP є фатальною помилкою.\n"
"Це попередження не стосується дисків з даними у Windows 95, 98 або NT.\n"
"\n"
"Надати новий ідентифікатор тому?"

#: any.pm:280
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr "Встановлення завантажувача неуспішне. Сталася наступна помилка:"

#: any.pm:320
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot "
"(eg: System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"Ви дозволили встановити bootloader в розділ.\n"
"Це передбачає, що ви маєте завантажувач на жорсткому диску, з якого ви "
"завантажили систему (наприклад System Commander).\n"
"\n"
"З якого диска ви завантажуєте систему?"

#: any.pm:331
#, c-format
msgid "Bootloader Installation"
msgstr "Встановлення завантажувача"

#: any.pm:335
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Де ви хочете встановити завантажувач?"

#: any.pm:351
#, c-format
msgid "First sector (MBR) of drive %s"
msgstr "Перший сектор (MBR) диска %s"

#: any.pm:353
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "Перший сектор диска (MBR)"

#: any.pm:355
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "Перший сектор системного розділу (boot partition)"

#: any.pm:357
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "На дискету"

#: any.pm:359 pkgs.pm:289 ugtk2.pm:526 ugtk3.pm:602
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"

#: any.pm:387
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Налаштування стилю завантаження"

#: any.pm:401
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Основні параметри завантажувача"

#: any.pm:405
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Завантажувач"

#: any.pm:406
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "Використовувати завантажувач"

#: any.pm:409
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "Пристрій завантаження"

#: any.pm:412
#, c-format
msgid "Main options"
msgstr "Основні параметри"

#: any.pm:413
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "Пауза перед завантаженням основної системи"

#: any.pm:414
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "Увімкнути ACPI"

#: any.pm:415
#, c-format
msgid "Enable SMP"
msgstr "Увімкнути SMP"

#: any.pm:416
#, c-format
msgid "Enable APIC"
msgstr "Увімкнути APIC"

#: any.pm:418
#, c-format
msgid "Enable Local APIC"
msgstr "Увімкнути локальний APIC"

#: any.pm:419 security/level.pm:63
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "Безпека"

#: any.pm:420 any.pm:853 any.pm:872 authentication.pm:249
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: any.pm:423 authentication.pm:260
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"

#: any.pm:423 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1502
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "Будь ласка, спробуйте ще раз"

#: any.pm:425
#, c-format
msgid "You cannot use a password with %s"
msgstr "Ви не можете використовувати пароль разом з %s"

#: any.pm:429 any.pm:856 any.pm:874 authentication.pm:250
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Пароль (ще раз)"

#: any.pm:494
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "Образ"

#: any.pm:495 any.pm:507
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: any.pm:496
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "Приєднати"

#: any.pm:498
#, c-format
msgid "Xen append"
msgstr "Приєднання Xen"

#: any.pm:500
#, c-format
msgid "Requires password to boot"
msgstr "Потребує пароля під час завантаження"

#: any.pm:501
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Відео-режим"

#: any.pm:502
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Initrd"

#: any.pm:503
#, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "Мережевий профіль"

#: any.pm:511 diskdrake/interactive.pm:411
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Мітка"

#: any.pm:513 harddrake/v4l.pm:438
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Основна"

#: any.pm:521
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "Не дозволяються порожні мітки"

#: any.pm:522
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "Ви повинні вказати образ ядра"

#: any.pm:522
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "Ви повинні вказати кореневий розділ"

#: any.pm:523
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "Ця етикетка вже використовується"

#: any.pm:541
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "Який тип вводу ви хочете додати?"

#: any.pm:542
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Лінакс"

#: any.pm:542
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "Інші Windows"

#: any.pm:589
#, c-format
msgid "Bootloader Configuration"
msgstr "Налаштування завантаження"

#: any.pm:590
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"Тут наведені пункти меню завантаження.\n"
"Ви можете створити додаткові пункти або змінити існуючі."

#: any.pm:812
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "доступ до X програм"

#: any.pm:813
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "доступ до засобів rpm"

#: any.pm:814
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "дозволити \"su\""

#: any.pm:815
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "доступ до виконавчих файлів"

#: any.pm:816
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "доступ до мережевих засобів"

#: any.pm:817
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "доступ до інструментів компіляції"

#: any.pm:823
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "(вже додано %s)"

#: any.pm:829
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "Дайте, будь ласка, ім'я користувача"

#: any.pm:830
#, c-format
msgid ""
"The user name must start with a lower case letter followed by only lower "
"cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"Ім'я користувача має починатися з малої латинської літери, слідом за якою "
"можна використовувати малі латинські літери, цифри, символи `-' та `_'"

#: any.pm:831
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "Ім'я користувача занадто довге"

#: any.pm:832
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "Таке ім'я користувача вже створене раніше"

#: any.pm:838 any.pm:876
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "Код користувача"

#: any.pm:838 any.pm:877
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "Код групи"

#: any.pm:839
#, c-format
msgid "%s must be a number"
msgstr "Параметр %s має бути числом!"

#: any.pm:840
#, c-format
msgid "%s should be above 1000. Accept anyway?"
msgstr "%s має бути більшим за 1000. Прийняти значення?"

#: any.pm:844
#, c-format
msgid "User management"
msgstr "Керування користувачами"

#: any.pm:850
#, c-format
msgid "Enable guest account"
msgstr "Увімкнути гостьовий запис"

#: any.pm:852 authentication.pm:236
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
msgstr "Встановіть пароль користувача root"

#: any.pm:858
#, c-format
msgid "Enter a user"
msgstr "Введіть користувача"

#: any.pm:860
#, c-format
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: any.pm:863
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "Справжнє ім’я"

#: any.pm:870
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "Ім'я користувача, що реєструється"

#: any.pm:875
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Командна оболонка"

#: any.pm:925
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Зачекайте, будь ласка, додається джерело..."

#: any.pm:958 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "Автореєстрація"

#: any.pm:959
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr ""
"Я можу налаштувати ваш комп'ютер так, щоб автоматично реєструвався\n"
"один користувач."

#: any.pm:960
#, c-format
msgid "Use this feature"
msgstr "Використовувати цю можливість"

#: any.pm:961
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "Виберіть стандартного користувача:"

#: any.pm:962
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "Виберіть менеджер вікон, яким ви хочете користуватися:"

#: any.pm:973 any.pm:987 any.pm:1056
#, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr "Нотатки щодо випуску"

#: any.pm:994 any.pm:1349 interactive/gtk.pm:820
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: any.pm:1042
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "Ліцензійна угода"

#: any.pm:1044 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1283
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: any.pm:1051
#, c-format
msgid "Do you accept this license ?"
msgstr "Чи приймаєте ви цю ліцензію?"

#: any.pm:1052
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"

#: any.pm:1052
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Відкинути"

#: any.pm:1078 any.pm:1141
#, c-format
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "Виберіть, будь ласка, мову"

#: any.pm:1106
#, c-format
msgid ""
"%s can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""
"%s може підтримувати багато мов. Виберіть\n"
"мови, які ви хочете встановити. Вони стануть доступними\n"
"після завершення встановлення і перезавантаження системи."

#: any.pm:1108 fs/partitioning_wizard.pm:179
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: any.pm:1109
#, c-format
msgid "Multiple languages"
msgstr "Декілька мов"

#: any.pm:1110
#, c-format
msgid "Select Additional Languages"
msgstr "Виберіть додаткові мови"

#: any.pm:1119 any.pm:1150
#, c-format
msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
msgstr "Застаріле (не-UTF-8) кодування"

#: any.pm:1120
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "Всі мови"

#: any.pm:1142
#, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "Вибір мови"

#: any.pm:1196
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "Країна / Регіон"

#: any.pm:1197
#, c-format
msgid "Please choose your country"
msgstr "Будь ласка, вкажіть вашу країну"

#: any.pm:1199
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "Тут наведено повний список можливих країн"

#: any.pm:1200
#, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "Інші країни"

#: any.pm:1200 interactive.pm:491 interactive/gtk.pm:444
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"

#: any.pm:1206
#, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "Метод вводу:"

#: any.pm:1209
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Нічого"

#: any.pm:1294
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "Без спільного доступу"

#: any.pm:1294
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Дозволити всім користувачам"

#: any.pm:1294
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Спеціальний"

#: any.pm:1298
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"Чи хотіли б ви дозволити користувачам надавати доступ до деяких з їхніх "
"тек? \n"
"Такий дозвіл дасть можливість користувачам просто натискати на «Спільний "
"ресурс» у konqueror та nautilus.\n"
"\n"
"«Спеціальний» — надати доступ окремим користувачам.\n"

#: any.pm:1310
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""
"NFS: традиційна для Unix система спільного доступу до файлів з меншою "
"підтримкою на Mac і Windows."

#: any.pm:1313
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
"SMB: система доступу до файлів, яка використовується Windows, Mac OS X і "
"багатьма сучасними системами Лінакс."

#: any.pm:1321
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr ""
"Ви можете експортувати з допомогою NFS або SMB. Будь ласка, вкажіть, що "
"хочете використовувати."

#: any.pm:1349
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "Запуск userdrake"

#: any.pm:1351
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"Доступ для окремих користувачів здійснюється групою \"fileshare\". \n"
"Ви можете використовувати userdrake, щоб додати користувача в цю групу."

#: any.pm:1458
#, c-format
msgid ""
"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to "
"logout now."
msgstr ""
"Ви повинні перезареєструватися, щоб задіяти зміни.Натисніть \"Гаразд\", щоб "
"перезареєструватися."

#: any.pm:1462
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr "Ви повинні перезареєструватися, щоб задіяти зміни"

#: any.pm:1497
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

#: any.pm:1497
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "В якому часовому поясі ви перебуваєте?"

#: any.pm:1520 any.pm:1522
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Параметри дати, часу та часового поясу"

#: any.pm:1523
#, c-format
msgid "What is the best time?"
msgstr "Яким є найкращий час?"

#: any.pm:1527
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
msgstr "%s (апаратний годинник налаштовано на всесвітній час)"

#: any.pm:1528
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to local time)"
msgstr "%s (апаратний годинник налаштовано на місцевий час)"

#: any.pm:1530
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "Сервер NTP"

#: any.pm:1531
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "Автоматична синхронізація часу (із застосуванням NTP)"

#: authentication.pm:24
#, c-format
msgid "Local file"
msgstr "Локальний файл"

#: authentication.pm:25
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: authentication.pm:26
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: authentication.pm:27
#, c-format
msgid "Smart Card"
msgstr "Карта Smart"

#: authentication.pm:28 authentication.pm:215
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Домен Windows"

#: authentication.pm:29
#, c-format
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "Локальний файл:"

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr ""
"Використовувати локально для всіх розпізнавань і інформації, вказаної "
"користувачем у локальному файлі."

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP:"

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
"Встановлює використання LDAP для окремих чи всіх розпізнавань. LDAP узгоджує "
"деякі види інформації всередині однієї організації."

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS:"

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""
"Дозволяє запускати групу комп'ютерів в одному домені мережевих інформаційних "
"послуг із загальним паролем і груповим файлом."

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Домен Windows:"

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr ""
"Winbind дає можливість системі отримувати інформацію і розпізнавати "
"користувачів з домену Windows."

#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "Kerberos 5 :"
msgstr "Kerberos 5 :"

#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server "
msgstr "З Kerberos і LDAP для розпізнавання у Active Directory Server "

#: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159
#: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210
#: authentication.pm:865
#, c-format
msgid " "
msgstr " "

#: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187
#: authentication.pm:211
#, c-format
msgid "Welcome to the Authentication Wizard"
msgstr "Ласкаво просимо до Помічника розпізнавання"

#: authentication.pm:109
#, c-format
msgid ""
"You have selected LDAP authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Ви вибрали розпізнавання LDAP. Будь ласка, перегляньте параметри "
"налаштування, показані нижче за текстом "

#: authentication.pm:111 authentication.pm:166
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Сервер LDAP"

#: authentication.pm:112 authentication.pm:167
#, c-format
msgid "Base dn"
msgstr "НД бази"

#: authentication.pm:113
#, c-format
msgid "Fetch base Dn "
msgstr "Отримати НД бази "

#: authentication.pm:115 authentication.pm:170
#, c-format
msgid "Use encrypt connection with TLS "
msgstr "Використовувати шифроване з’єднання за допомогою TLS "

#: authentication.pm:116 authentication.pm:171
#, c-format
msgid "Download CA Certificate "
msgstr "Звантажити сертифікат CA "

#: authentication.pm:118 authentication.pm:151
#, c-format
msgid "Use Disconnect mode "
msgstr "Використовувати автономний режим "

#: authentication.pm:119 authentication.pm:172
#, c-format
msgid "Use anonymous BIND "
msgstr "Використовувати анонімний BIND "

#: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125
#: authentication.pm:129
#, c-format
msgid "  "
msgstr "  "

#: authentication.pm:121 authentication.pm:173
#, c-format
msgid "Bind DN "
msgstr "НД Bind "

#: authentication.pm:122 authentication.pm:174
#, c-format
msgid "Bind Password "
msgstr "Пароль Bind"

#: authentication.pm:124
#, c-format
msgid "Advanced path for group "
msgstr "Додатковий шлях до групи "

#: authentication.pm:126
#, c-format
msgid "Password base"
msgstr "База паролів"

#: authentication.pm:127
#, c-format
msgid "Group base"
msgstr "База груп"

#: authentication.pm:128
#, c-format
msgid "Shadow base"
msgstr "Тіньова база"

#: authentication.pm:143
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Ви вибрали розпізнавання Kerberos 5. Будь ласка, перегляньте параметри "
"налаштування, показані нижче за текстом "

#: authentication.pm:145
#, c-format
msgid "Realm "
msgstr "Іменована область "

#: authentication.pm:147
#, c-format
msgid "KDCs Servers"
msgstr "Сервери KDC"

#: authentication.pm:149
#, c-format
msgid "Use DNS to locate KDC for the realm"
msgstr "Використовувати DNS для отримання адрес KDC у іменованих областях "

#: authentication.pm:150
#, c-format
msgid "Use DNS to locate realms"
msgstr "Використовувати DNS для отримання адрес вузлів у іменованих областях"

#: authentication.pm:155
#, c-format
msgid "Use local file for users information"
msgstr "Використовувати локальний файл для відомостей щодо користувачів"

#: authentication.pm:156
#, c-format
msgid "Use LDAP for users information"
msgstr "Використовувати LDAP для відомостей щодо користувачів"

#: authentication.pm:162
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the "
"type of users information "
msgstr ""
"Ви вибрали Kerberos 5 для розпізнавання, тепер вам слід вибрати тип "
"відомостей щодо користувачів "

#: authentication.pm:168
#, c-format
msgid "Fecth base Dn "
msgstr "Отримати НД бази"

#: authentication.pm:189
#, c-format
msgid ""
"You have selected NIS authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Ви вибрали розпізнавання NIS. Будь ласка, перегляньте параметри "
"налаштування, показані нижче за текстом "

#: authentication.pm:191
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "Домен NIS"

#: authentication.pm:192
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "Сервер NIS"

#: authentication.pm:213
#, c-format
msgid ""
"You have selected Windows Domain authentication. Please review the "
"configuration options below "
msgstr ""
"Ви вибрали розпізнавання Windows Domain. Будь ласка, перегляньте параметри "
"налаштування, показані нижче за текстом "

#: authentication.pm:217
#, c-format
msgid "Domain Model "
msgstr "Модель домену "

#: authentication.pm:219
#, c-format
msgid "Active Directory Realm "
msgstr "Іменована область Active Directory"

#: authentication.pm:220
#, c-format
msgid "DNS Domain"
msgstr "Домен DNS"

#: authentication.pm:221
#, c-format
msgid "DC Server"
msgstr "Сервер DC"

#: authentication.pm:235 authentication.pm:251
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"

#: authentication.pm:237
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Метод розпізнавання"

#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: authentication.pm:242
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Без паролю"

#: authentication.pm:263
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr ""
"Цей пароль занадто короткий (він повинен бути завдовжки хоча б %d літер)"

#: authentication.pm:373
#, c-format
msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain"
msgstr "Не можу використовувати трансляцію без NIS-домену"

#: authentication.pm:860
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "Виберіть файл"

#: authentication.pm:866
#, c-format
msgid "Domain Windows for authentication : "
msgstr "Домен Windows для розпізнавання : "

#: authentication.pm:868
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "Ім'я користувача — адміністратора домену"

#: authentication.pm:869
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "Пароль адміністратора домену"

#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:1112
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Laskavo prosymo do  peremykacha operaciynih system!\n"
"\n"
"Vyberit' odnu z operaciynikh system v spysku abo pochekajte\n"
"poki pochne vantazhytysja persha z nih.\n"
"\n"

#: bootloader.pm:1277
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "LILO з текстовим меню"

#: bootloader.pm:1278
#, c-format
msgid "GRUB2 with graphical menu"
msgstr "GRUB2 з графічним меню"

#: bootloader.pm:1279
#, c-format
msgid "GRUB with graphical menu"
msgstr "GRUB з графічним меню"

#: bootloader.pm:1280
#, c-format
msgid "GRUB with text menu"
msgstr "GRUB з текстовим меню"

#: bootloader.pm:1335
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "недостатньо місця в /boot"

#: bootloader.pm:2103
#, c-format
msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n"
msgstr "Ви не можете встановити завантажувач в розділ %s\n"

#: bootloader.pm:2278
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"Конфігурація вашого завантажувача має бути поновлена, бо розділи було "
"перенумеровано"

#: bootloader.pm:2291
#, c-format
msgid ""
"The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"Завантажувач не може бути коректно встановлений. Вам слід завантажити "
"систему у режимі відновлення (rescue) і вибрати \"%s\""

#: bootloader.pm:2292
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "Перевстановити завантажувач"

#: common.pm:271
#, c-format
msgid "B"
msgstr "Б"

#: common.pm:271
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "кБ"

#: common.pm:271
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: common.pm:271
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "ГБ"

#: common.pm:271 common.pm:280
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "ТБ"

#: common.pm:288
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d хвилин"

#: common.pm:290
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"

#: common.pm:292
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d секунд"

#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"WebDAV — це протокол, який дозволяє вам локально монтувати теки\n"
"веб-сервера, інтерпретуючи їх як локальну файлову систему (якщо\n"
"веб-сервер сконфігуровано як сервер WebDAV). Якщо ви захочете\n"
"додати точки монтування WebDAV, виберіть \"Нова\"."

#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Нова"

#: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Розмонтувати"

#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "Монтувати"

#: diskdrake/dav.pm:65
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408
#: diskdrake/interactive.pm:719 diskdrake/interactive.pm:737
#: diskdrake/interactive.pm:741 diskdrake/removable.pm:23
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Точка монтування"

#: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410
#: diskdrake/interactive.pm:1173 diskdrake/removable.pm:24
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Параметри"

#: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:214 diskdrake/removable.pm:26
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Виконано"

#: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:146 diskdrake/hd_gtk.pm:320
#: diskdrake/interactive.pm:245 diskdrake/interactive.pm:258
#: diskdrake/interactive.pm:456 diskdrake/interactive.pm:527
#: diskdrake/interactive.pm:545 diskdrake/interactive.pm:550
#: diskdrake/interactive.pm:709 diskdrake/interactive.pm:1012
#: diskdrake/interactive.pm:1064 diskdrake/interactive.pm:1221
#: diskdrake/interactive.pm:1234 diskdrake/interactive.pm:1237
#: diskdrake/interactive.pm:1502 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:49
#: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:108 do_pkgs.pm:142
#: fsedit.pm:256 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118
#: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112
#: scanner.pm:119 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: diskdrake/dav.pm:86
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "Будь ласка, вкажіть посилання на сервер WebDAV"

#: diskdrake/dav.pm:90
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "адреса повинна починатися з http:// або https://"

#: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:453 diskdrake/interactive.pm:304
#: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:597
#: diskdrake/interactive.pm:812 diskdrake/interactive.pm:877
#: diskdrake/interactive.pm:1044 diskdrake/interactive.pm:1086
#: diskdrake/interactive.pm:1087 diskdrake/interactive.pm:1321
#: diskdrake/interactive.pm:1359 diskdrake/interactive.pm:1501 do_pkgs.pm:45
#: do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:100 do_pkgs.pm:137
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

#: diskdrake/dav.pm:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this mount point?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити цю точку монтування?"

#: diskdrake/dav.pm:124
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "Сервер: "

#: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:501
#: diskdrake/interactive.pm:1383 diskdrake/interactive.pm:1462
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "Точка монтування: "

#: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1469
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "Параметри: %s"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:299
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:113
#: fs/partitioning_wizard.pm:59 fs/partitioning_wizard.pm:243
#: fs/partitioning_wizard.pm:251 fs/partitioning_wizard.pm:286
#: fs/partitioning_wizard.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:495
#: fs/partitioning_wizard.pm:578 fs/partitioning_wizard.pm:581
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Розбиття на розділи"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:74
#, c-format
msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action"
msgstr "Натисніть розділ, виберіть тип файлової системи, а потім дію"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:125 diskdrake/interactive.pm:1194
#: diskdrake/interactive.pm:1204 diskdrake/interactive.pm:1259
#, c-format
msgid "Read carefully"
msgstr "Читайте уважно"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:125
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "Будь ласка, створіть спочатку резервну копію ваших даних"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:126 diskdrake/interactive.pm:238
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "Вийти"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:126
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:209 fs/partitioning_wizard.pm:554 interactive.pm:778
#: interactive/gtk.pm:812 interactive/gtk.pm:830 interactive/gtk.pm:862
#: ugtk2.pm:936 ugtk3.pm:1034
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:255
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Ви маєте один великий розділ Microsoft Windows.\n"
"Пропонуємо вам спочатку змінити розмір цього розділу\n"
"(клацніть на ньому, потім клацніть на «Змінити розмір»)"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:257
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Клацніть, будь ласка, на розділі"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:271 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Детально"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:320
#, c-format
msgid "No hard disk drives found"
msgstr "Не знайдено жорстких дисків"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:357
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:424
#, c-format
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:424 fs/partitioning_wizard.pm:402
#, c-format
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:424 fs/partitioning_wizard.pm:402
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:424 fs/partitioning_wizard.pm:402
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:425 fs/partitioning_wizard.pm:403 services.pm:195
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Інші"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:425 diskdrake/interactive.pm:1389
#: fs/partitioning_wizard.pm:403
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:432
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "Типи файлових систем:"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:453
#, c-format
msgid "This partition is already empty"
msgstr "Цей розділ вже порожній"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:462
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "Спочатку скористуйтеся ``Розмонтувати''"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:462
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)"
msgstr "Замість цього скористайтеся ``%s'' (у режимі експерта)"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:462 diskdrake/interactive.pm:409
#: diskdrake/interactive.pm:636 diskdrake/removable.pm:25
#: diskdrake/removable.pm:48
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: diskdrake/interactive.pm:209
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "Створити інший розділ"

#: diskdrake/interactive.pm:209
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "Виберіть розділ"

#: diskdrake/interactive.pm:271 diskdrake/interactive.pm:382
#: interactive/curses.pm:532
#, c-format
msgid "More"
msgstr "Ще"

#: diskdrake/interactive.pm:279 diskdrake/interactive.pm:292
#: diskdrake/interactive.pm:1305 mygtk2.pm:1228 mygtk3.pm:1282
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"

#: diskdrake/interactive.pm:279
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Все-таки продовжувати?"

#: diskdrake/interactive.pm:284
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "Вийти без запису"

#: diskdrake/interactive.pm:284
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "Вийти без запису таблиці розділів?"

#: diskdrake/interactive.pm:292
#, c-format
msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?"
msgstr "Чи хочете ви зберегти зміни в /etc/fstab?"

#: diskdrake/interactive.pm:299 fs/partitioning_wizard.pm:286
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect"
msgstr ""
"Для того, щоб таблицю розділів було задіяно, вам слід\n"
"перезавантажити систему"

#: diskdrake/interactive.pm:304
#, c-format
msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Вам слід відформатувати розділ %s.\n"
"Якщо ви цього не зробите, лр fstab не буде додано жодного запису для точки "
"монтування %s.\n"
"Вийти попри це?"

#: diskdrake/interactive.pm:317
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Очистити все"

#: diskdrake/interactive.pm:318
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "Автоматично розподілити"

#: diskdrake/interactive.pm:324
#, c-format
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "Перемикнути в нормальний режим"

#: diskdrake/interactive.pm:324
#, c-format
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "Перемикнути в режим експерта"

#: diskdrake/interactive.pm:336
#, c-format
msgid "Hard disk drive information"
msgstr "Інформація про жорсткий диск"

#: diskdrake/interactive.pm:371
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "Всі первинні розділи використовуються"

#: diskdrake/interactive.pm:372
#, c-format
msgid "I cannot add any more partitions"
msgstr "Не можу додати жодного розділу"

#: diskdrake/interactive.pm:373
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"Щоб мати більше розділів, зітріть один з них, щоб створити розширений розділ"

#: diskdrake/interactive.pm:384
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "Перечитати таблицю розділів"

#: diskdrake/interactive.pm:391
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "Детальна інформація"

#: diskdrake/interactive.pm:407
#, c-format
msgid "View"
msgstr "Перегляд"

#: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:825
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "Змінити розмір"

#: diskdrake/interactive.pm:413
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "Форматувати"

#: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:975
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "Додати до RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:994
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "Додати до LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:417
#, c-format
msgid "Use"
msgstr "Використовувати"

#: diskdrake/interactive.pm:419
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: diskdrake/interactive.pm:420
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "Вилучити з RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:421
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "Вилучити з LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:422
#, c-format
msgid "Remove from dm"
msgstr "Вилучити з dm"

#: diskdrake/interactive.pm:423
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "Змінити RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:424
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "Циклічне монтування"

#: diskdrake/interactive.pm:434
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Створити"

#: diskdrake/interactive.pm:456
#, c-format
msgid "Failed to mount partition"
msgstr "Не вдалося змонтувати розділ"

#: diskdrake/interactive.pm:490 diskdrake/interactive.pm:492
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "Створити новий розділ"

#: diskdrake/interactive.pm:494
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "Початковий сектор: "

#: diskdrake/interactive.pm:497 diskdrake/interactive.pm:1079
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "Розмір (МБ): "

#: diskdrake/interactive.pm:499 diskdrake/interactive.pm:1080
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Тип файлової системи: "

#: diskdrake/interactive.pm:505
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "Перевага: "

#: diskdrake/interactive.pm:508
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "Назва логічного диска"

#: diskdrake/interactive.pm:510
#, c-format
msgid "Encrypt partition"
msgstr "Зашифрувати розділ"

#: diskdrake/interactive.pm:511
#, c-format
msgid "Encryption key "
msgstr "Ключ шифрування "

#: diskdrake/interactive.pm:512 diskdrake/interactive.pm:1506
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "Ключ шифрування (знову)"

#: diskdrake/interactive.pm:524 diskdrake/interactive.pm:1502
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "Ключі шифрування не збігаються"

#: diskdrake/interactive.pm:525
#, c-format
msgid "Missing encryption key"
msgstr "Не вказано ключ шифрування"

#: diskdrake/interactive.pm:545
#, c-format
msgid ""
"You cannot create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"Ви не можете створити новий розділ\n"
"(оскільки ви вже досягли максимальної кількості первинних розділів).\n"
"Спочатку вилучіть первинний розділ і створіть додатковий."

#: diskdrake/interactive.pm:597
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "Стерти файл зворотнього монтування?"

#: diskdrake/interactive.pm:617
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr "Після зміни типу розділу %s всі дані на ньому буде втрачено"

#: diskdrake/interactive.pm:633
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "Змінити тип розділу"

#: diskdrake/interactive.pm:635 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "Яку файлову систему ви хочете?"

#: diskdrake/interactive.pm:642
#, c-format
msgid "Switching from %s to %s"
msgstr "Перемикання з %s на %s"

#: diskdrake/interactive.pm:677
#, c-format
msgid "Set volume label"
msgstr "Задати мітку тому"

#: diskdrake/interactive.pm:679
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!"
msgstr "Будьте обережні, як тільки ви підтвердите, це буде записано на диск!"

#: diskdrake/interactive.pm:680
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!"
msgstr "Будьте обережні, це буде записано на диск тільки після форматування!"

#: diskdrake/interactive.pm:682
#, c-format
msgid "Which volume label?"
msgstr "Якою буде мітка тому?"

#: diskdrake/interactive.pm:683
#, c-format
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"

#: diskdrake/interactive.pm:704
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "Куди ви хочете змонтувати файл петльового пристрою %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:705
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "Куди ви хочете змонтувати пристрій %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:710
#, c-format
msgid ""
"Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"Не можу змінити точку монтування даного розділу, оскільки він\n"
"використовується для зворотнього монтування. Спочатку відмініть\n"
"зворотнє монтування."

#: diskdrake/interactive.pm:740
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "Куди ви хочете змонтувати пристрій %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:770 diskdrake/interactive.pm:866
#: fs/partitioning_wizard.pm:136 fs/partitioning_wizard.pm:212
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "Зміна розміру"

#: diskdrake/interactive.pm:770
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "Обчислюю межі розділу FAT"

#: diskdrake/interactive.pm:812
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "Розмір цього розділу неможливо змінити"

#: diskdrake/interactive.pm:817
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed up"
msgstr "Потрібно зробити резервну копію всіх даних на цьому розділі"

#: diskdrake/interactive.pm:819
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr "Після зміни розміру розділу %s всі дані на ньому буде втрачено"

#: diskdrake/interactive.pm:826
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "Виберіть новий розмір"

#: diskdrake/interactive.pm:827
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "Новий розмір у МБ: "

#: diskdrake/interactive.pm:828
#, c-format
msgid "Minimum size: %s MB"
msgstr "Мінімальний розмір: %s МБ"

#: diskdrake/interactive.pm:829
#, c-format
msgid "Maximum size: %s MB"
msgstr "Максимальний розмір: %s МБ"

#: diskdrake/interactive.pm:877 fs/partitioning_wizard.pm:220
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""
"Для забезпечення цілісності даних після зміни розміру \n"
"розділу(ів), при наступному завантаженні Microsoft Windows®\n"
"буде здійснено перевірку файлової системи"

#: diskdrake/interactive.pm:943 diskdrake/interactive.pm:1497
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "Ключ шифрування файлової системи"

#: diskdrake/interactive.pm:944
#, c-format
msgid "Enter your filesystem encryption key"
msgstr "Введіть ключ шифрування вашої файлової системи"

#: diskdrake/interactive.pm:945 diskdrake/interactive.pm:1505
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Ключ шифрування"

#: diskdrake/interactive.pm:952
#, c-format
msgid "Invalid key"
msgstr "Неправильний ключ"

#: diskdrake/interactive.pm:975
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "Виберіть існуючий RAID, до якого додати"

#: diskdrake/interactive.pm:977 diskdrake/interactive.pm:996
#, c-format
msgid "new"
msgstr "новий"

#: diskdrake/interactive.pm:994
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "Виберіть існуючий LVM, до якого додати"

#: diskdrake/interactive.pm:1006 diskdrake/interactive.pm:1015
#, c-format
msgid "LVM name"
msgstr "Назва LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:1007
#, c-format
msgid "Enter a name for the new LVM volume group"
msgstr "Введіть назву нової групи томів LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:1012
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr "«%s» вже існує"

#: diskdrake/interactive.pm:1044
#, c-format
msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
msgstr ""
"Фізичний том %s знаходиться у користуванні.\n"
"Бажаєте перенести використаний фізичний діапазон з цього тому на інші томи?"

#: diskdrake/interactive.pm:1046
#, c-format
msgid "Moving physical extents"
msgstr "Перенесення фізичного діапазону"

#: diskdrake/interactive.pm:1064
#, c-format
msgid "This partition cannot be used for loopback"
msgstr "Цей розділ не може використовуватися для зворотнього монтування"

#: diskdrake/interactive.pm:1077
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "Зворотнє монтування"

#: diskdrake/interactive.pm:1078
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "Назва файла зворотнього монтування: "

#: diskdrake/interactive.pm:1083
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "Вкажіть назву файла"

#: diskdrake/interactive.pm:1086
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr ""
"Файл вже використовується іншим пристроєм зворотнього монтування, виберіть "
"інший"

#: diskdrake/interactive.pm:1087
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "Файл вже існує. Користуватися ним?"

#: diskdrake/interactive.pm:1119 diskdrake/interactive.pm:1122
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Параметри монтування:"

#: diskdrake/interactive.pm:1129
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "Різноманітне"

#: diskdrake/interactive.pm:1175
#, c-format
msgid "device"
msgstr "пристрій"

#: diskdrake/interactive.pm:1176
#, c-format
msgid "level"
msgstr "рівень"

#: diskdrake/interactive.pm:1177
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "розмір ділянки в Кб"

#: diskdrake/interactive.pm:1195
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "Обережно: ця операція небезпечна."

#: diskdrake/interactive.pm:1212
#, c-format
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Тип розбиття на розділи"

#: diskdrake/interactive.pm:1212
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "Який тип розбиття на розділи?"

#: diskdrake/interactive.pm:1250
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect"
msgstr "Щоб зміни почали діяти, вам слід перезавантажити комп'ютер"

#: diskdrake/interactive.pm:1259
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk"
msgstr "Таблицю розділів диска %s буде записано на диск"

#: diskdrake/interactive.pm:1278 fs/format.pm:107 fs/format.pm:114
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "Форматується розділ %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1291
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr "Після форматування розділу %s всі дані на ньому буде втрачено"

#: diskdrake/interactive.pm:1305 fs/partitioning.pm:48
#, c-format
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "Перевіряти збійні блоки?"

#: diskdrake/interactive.pm:1320
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "Перемістити файли в новий розділ"

#: diskdrake/interactive.pm:1320
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "Сховати файли"

#: diskdrake/interactive.pm:1321
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)\n"
"\n"
"You can either choose to move the files into the partition that will be "
"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by "
"the contents of the mounted partition)"
msgstr ""
"У теці %s вже містяться дані\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Ви можете або наказати пересунути ці файли на розділ, який буде там "
"змонтовано, або залишити файли на місці (це призведе до того, що ці файли "
"буде приховано вмістом змонтованого розділу)"

#: diskdrake/interactive.pm:1336
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "Переміщення файлів у новий розділ"

#: diskdrake/interactive.pm:1340
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Копіювання %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1344
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Вилучення %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1358
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "розділ %s відомий, як %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1359
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
msgstr "Нумерацію розділів буде змінено: "

#: diskdrake/interactive.pm:1384 diskdrake/interactive.pm:1446
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "Пристрій: "

#: diskdrake/interactive.pm:1385
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr "Мітка тому: "

#: diskdrake/interactive.pm:1386
#, c-format
msgid "UUID: "
msgstr "UUID: "

#: diskdrake/interactive.pm:1387
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "Літера диска в ДОСі: %s (припущення)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1391 diskdrake/interactive.pm:1465
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "Тип: "

#: diskdrake/interactive.pm:1393
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "Початок: сектор %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1394
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Розмір: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1396
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s секторів"

#: diskdrake/interactive.pm:1398
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "Від циліндра %d до циліндра %d \n"

#: diskdrake/interactive.pm:1399
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d\n"
msgstr "Кількість логічних діапазонів: %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1400
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "Форматований\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1401
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "Не форматований\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1402
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "Змонтований\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1403
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1405
#, c-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрований"

#: diskdrake/interactive.pm:1407
#, c-format
msgid " (mapped on %s)"
msgstr " (відображений на %s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1408
#, c-format
msgid " (to map on %s)"
msgstr " (відобразити на %s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1409
#, c-format
msgid " (inactive)"
msgstr " (неактивний)"

#: diskdrake/interactive.pm:1416
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Файл(и) зворотнього монтування: \n"
"  %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1417
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
"    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"Типовий розділ для завантаження системи\n"
"     (для завантаження ДОСу, не для lilo)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1419
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "Рівень %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1420
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "Розмір ділянки %d в Кб\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1421
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "Диски RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1423
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "Назви файлів зворотнього монтування: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
"Можливо цей розділ є розділом\n"
"Driver, вам мабуть не потрібно\n"
"його змінювати.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1429
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Це спеціальний розділ для \n"
"можливості подвійного \n"
"завантаження системи.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1438
#, c-format
msgid "Free space on %s (%s)"
msgstr "Вільне місце на %s (%s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1447
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "Тільки для читання"

#: diskdrake/interactive.pm:1448
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "Розмір: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1449
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "Геометрія: %s циліндрів, %s головок, %s секторів\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1450
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Назва: "

#: diskdrake/interactive.pm:1451
#, c-format
msgid "Medium type: "
msgstr "Тип носія: "

#: diskdrake/interactive.pm:1452
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "Диски LVM %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1453
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "Тип таблиці розділів: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1454
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "на каналі %d id %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1498
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "Виберіть ключ шифрування вашої файлової системи"

#: diskdrake/interactive.pm:1501
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr ""
"Цей пароль занадто простий (він повинен бути хоча б %d літер завдовжки)"

#: diskdrake/interactive.pm:1508
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Алгоритм шифрування"

#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "Змінити тип"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:120 interactive.pm:675
#: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160
#: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846
#: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:899 mygtk3.pm:1283 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517
#: ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 ugtk3.pm:503 ugtk3.pm:593 ugtk3.pm:602
#: ugtk3.pm:910
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164
#, c-format
msgid "Cannot login using username %s (bad password?)"
msgstr ""
"Неможливо зареєструватися з іменем користувача %s (неправильний пароль?)"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "Потрібна автентифікація домену"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "Яке ім'я користувача"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "Ще один"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть своє ім'я користувача, пароль і назву домену, щоб "
"отримати доступ до цієї машини."

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "Пошук серверів"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211
#, c-format
msgid "Search for new servers"
msgstr "Шукати нові сервери"

#: do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:100
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "Потрібно встановити пакунок %s. Ви хочете його встановити?"

#: do_pkgs.pm:49 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:142
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "Неможливо встановити пакунок %s!"

#: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:108
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "Обов'язкового пакунку %s немає"

#: do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:137
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Потрібно встановити наступні пакунки:\n"

#: do_pkgs.pm:342
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "Встановлюються пакунки..."

#: do_pkgs.pm:387 pkgs.pm:293
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "Вилучаються пакунки..."

#: fs/any.pm:18
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"Сталася помилка — не знайдено відповідних пристроїв для створення нових "
"файлових систем. Перевірте, будь ласка, свою систему і спробуйте відшукати "
"причину цього."

#: fs/any.pm:71 fs/partitioning_wizard.pm:68
#, c-format
msgid "You must have a ESP FAT32 partition mounted in /boot/EFI"
msgstr "Ви повинні мати розділ ESP FAT32, змонтований в /boot/EFI"

#: fs/format.pm:111
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "Створюю та форматую файл %s"

#: fs/format.pm:131
#, c-format
msgid "I do not know how to set label on %s with type %s"
msgstr "Я не знаю, як встановити мітку %s типу %s"

#: fs/format.pm:143
#, c-format
msgid "setting label on %s failed, is it formatted?"
msgstr "встановлення мітки на %s невдале, його відформатовано?"

#: fs/format.pm:184
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
msgstr "Я не знаю, як форматувати %s типу %s"

#: fs/format.pm:189 fs/format.pm:191
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "%s форматування %s невдале"

#: fs/loopback.pm:24
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "Замикаюче монтування %s\n"

#: fs/mount.pm:85
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "Монтування розділу %s"

#: fs/mount.pm:87
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "монтування розділу %s в теку %s завершилося невдало"

#: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Перевірка %s"

#: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:397
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "помилка демонтування %s: %s"

#: fs/mount.pm:141
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "Активізується swap-розділ %s"

#: fs/mount_options.pm:114
#, c-format
msgid "Enable POSIX Access Control Lists"
msgstr "Задіяти контрольні списки доступу POSIX"

#: fs/mount_options.pm:116
#, c-format
msgid "Flush write cache on file close"
msgstr "Очищувати кеш запису по закриттю файла"

#: fs/mount_options.pm:118
#, c-format
msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
msgstr ""
"Увімкнути групову дискову квоту і, за бажанням, примусово вказати обмеження"

#: fs/mount_options.pm:120
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this filesystem\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Не поновлювати час доступу до інодів цієї файлової системи (напр., \n"
"для прискорення серверів новин і швидшого доступу до повідомлень)."

#: fs/mount_options.pm:123
#, c-format
msgid ""
"Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Оновлювати час доступу до інодів цієї файлової системи у ефективніший спосіб "
"(напр., \n"
"для прискорення серверів новин і швидшого доступу до повідомлень)."

#: fs/mount_options.pm:126
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the filesystem to be mounted)."
msgstr ""
"Може бути змонтований тільки явно (тобто параметр -a\n"
"не монтує систему автоматично)."

#: fs/mount_options.pm:129
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
msgstr ""
"Не інтерпретувати символ або блокувати спеціальні пристрої у файловій "
"системі."

#: fs/mount_options.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"Не дозволяти виконання бінарних файлів у змонтованій файловій системі.\n"
"Цей параметр може використовуватися для сервера, який має файлову\n"
"систему, який містить бінарні файли для іншої архітектури."

#: fs/mount_options.pm:135
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
"Не дозволяти встановлювати біти set-user-identifier, або set-group-"
"identifier.\n"
"(Вони здаються безпечними, але все змінюється після встановлення\n"
"suidperl(1))."

#: fs/mount_options.pm:139
#, c-format
msgid "Mount the filesystem read-only."
msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання."

#: fs/mount_options.pm:141
#, c-format
msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously."
msgstr ""
"Всі операції вводу/виводу файлової системи повинні виконуватися синхронно."

#: fs/mount_options.pm:143
#, c-format
msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem."
msgstr "Дозволити всім користувачам монтувати і демонтувати файлову систему."

#: fs/mount_options.pm:145
#, c-format
msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem."
msgstr "Дозволити звичайному користувачеві монтувати файлову систему."

#: fs/mount_options.pm:147
#, c-format
msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
msgstr ""
"Увімкнути дискові квоти користувачів і, за бажання, вказати примусові "
"обмеження"

#: fs/mount_options.pm:149
#, c-format
msgid "Support \"user.\" extended attributes"
msgstr "Підтримувати розширені атрибути «user.»"

#: fs/mount_options.pm:151
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "Дати доступ для запису звичайним користувачам"

#: fs/mount_options.pm:153
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "Дати доступ тільки для запису звичайним користувачам"

#: fs/mount_point.pm:87
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "Подвійні точки монтування %s"

#: fs/mount_point.pm:102
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "Немає розділів"

#: fs/mount_point.pm:105
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "Сканування розділів для знаходження точок монтування"

#: fs/mount_point.pm:112
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Виберіть точки монтування"

#: fs/partitioning.pm:46
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "Виберіть розділи, які ви хочете відформатувати"

#: fs/partitioning.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"Перевірка файлової системи %s завершилася помилкою. Чи хочете ви виправити "
"помилки (майте на увазі, що ви можете втратити дані)?"

#: fs/partitioning.pm:78
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr ""
"Не вистачає простору свопінгу, закінчити встановлення. Збільшіть\n"
"його, будь ласка"

#: fs/partitioning_wizard.pm:59
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"Ви повинні мати розділ root.\n"
"Для цього створіть новий розділ (або клацніть на вже\n"
"існуючому). Після цього виберіть ``Точка монтування'' і встановіть її в `/'"

#: fs/partitioning_wizard.pm:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Ви не маєте розділу swap.\n"
"\n"
"Все-таки продовжувати? "

#: fs/partitioning_wizard.pm:100
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "Використовувати вільний простір"

#: fs/partitioning_wizard.pm:102
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "Недостатньо вільного простору для розташування нових розділів"

#: fs/partitioning_wizard.pm:110
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "Користуватися існуючими розділами"

#: fs/partitioning_wizard.pm:112
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "Немає існуючих розділів для використання"

#: fs/partitioning_wizard.pm:136
#, c-format
msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
msgstr "Розраховується розмір розділу Windows"

#: fs/partitioning_wizard.pm:172
#, c-format
msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition"
msgstr "Використовувати вільний простір на розділі Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:176
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "Розмір якого розділу ви хочете змінити?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:179
#, c-format
msgid ""
"Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
"computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart "
"the %s installation."
msgstr ""
"Розділ з Microsoft Windows® на вашому комп'ютері занадто фрагментований. "
"Будь ласка, перезавантажте свій комп'ютер під Microsoft Windows®, запустіть "
"програму 'defrag', тоді перезапустіть встановлення %s."

#: fs/partitioning_wizard.pm:187
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"\n"
"Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
"\n"
"\n"
"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk"
"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), "
"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup "
"your data.\n"
"\n"
"\n"
"When sure, press %s."
msgstr ""
"ПОПЕРЕДЖЕННЯ!\n"
"\n"
"\n"
"Зараз DrakX змінить розмір розділу Windows.\n"
"\n"
"\n"
"Будьте уважні: ця операція небезпечна. Якщо ви цього ще не зробили, вам слід "
"зараз припинити встановлення, виконати \"chkdsk c:\" з командного рядка у "
"Windows (майте на увазі, запуску графічної програми \"scandisk\" "
"недостатньо, слід виконати \"chkdsk\" саме з командного рядка!), виконати "
"defrag (необов'язково), тоді перезапустити встановлення. Потрібно також "
"зробити резервну копію ваших даних.\n"
"\n"
"\n"
"Якщо ви впевнені — тисніть %s."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: fs/partitioning_wizard.pm:196 fs/partitioning_wizard.pm:558
#: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:595
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: fs/partitioning_wizard.pm:202
#, c-format
msgid "Partitionning"
msgstr "Розбиття на розділи"

#: fs/partitioning_wizard.pm:202
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
msgstr "Який розмір ви хочете залишити для Microsoft Windows® розділ %s?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:203
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: fs/partitioning_wizard.pm:212
#, c-format
msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
msgstr "Зміна розміру розділу Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:217
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "Зміна розміру FAT не відбулася: %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:233
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr "Немає розділу FAT для зміни розміру (або не залишилося вільного місця)"

#: fs/partitioning_wizard.pm:238
#, c-format
msgid "Remove Microsoft Windows®"
msgstr "Стерти Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:238
#, c-format
msgid "Erase and use entire disk"
msgstr "Стерти і використати весь диск"

#: fs/partitioning_wizard.pm:242
#, c-format
msgid ""
"You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer "
"to use?"
msgstr ""
"У Вас більше одного диска. Яким з них має скористатися програма для "
"встановлення?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:250 fsedit.pm:642
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr "ВСІ поточні розділи та всі дані на диску %s буде втрачено"

#: fs/partitioning_wizard.pm:260
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "Спеціальний розподіл диска"

#: fs/partitioning_wizard.pm:266
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "Використовувати fdisk"

#: fs/partitioning_wizard.pm:269
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
"Тепер ви можете розбити диск %s на розділи.\n"
"Після того, як закінчите, не забудьте виконати команду `w'"

#: fs/partitioning_wizard.pm:402
#, c-format
msgid "Ext2/3/4"
msgstr "Ext2/3/4"

#: fs/partitioning_wizard.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:578
#, c-format
msgid "I cannot find any room for installing"
msgstr "Не можу знайти вільного місця для встановлення"

#: fs/partitioning_wizard.pm:441 fs/partitioning_wizard.pm:585
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr "Помічник розбивки на розділи DrakX знайшов такі можливі рішення:"

#: fs/partitioning_wizard.pm:511
#, c-format
msgid "Here is the content of your disk drive "
msgstr "Тут наведено вміст вашого дискового пристрою "

#: fs/partitioning_wizard.pm:596
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "Розбиття на розділи невдале: %s"

#: fs/type.pm:369
#, c-format
msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "JFS не можна користуватися на розділах, менших за 16 МБ."

#: fs/type.pm:370
#, c-format
msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "Ви не можете використовувати ReiserFS на розділах, менших за 32МБ."

#: fs/type.pm:371
#, c-format
msgid "You cannot use btrfs for partitions smaller than 256MB"
msgstr "BTRFS не можна користуватися на розділах, менших за 256 МБ."

#: fsedit.pm:25
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "простий"

#: fsedit.pm:29
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "з /usr"

#: fsedit.pm:34
#, c-format
msgid "server"
msgstr "сервер"

#: fsedit.pm:147
#, c-format
msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
msgstr "На дисках %s виявлено програмний RAID у BIOS. Задіяти його?"

#: fsedit.pm:257
#, c-format
msgid ""
"I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
"(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"Не можу прочитати таблицю розділів на пристрої %s, вона занадто\n"
"зіпсована для мене :( Я спробую стерти зіпсовані розділи і ВСІ ДАНІ\n"
"будуть втрачені). Проблемі можна також запобігти, якщо заборонити DrakX\n"
"змінювати таблицю розділів. (помилка: %s)\n"
"\n"
"Ви погоджуєтесь втратити всі розділи?\n"

#: fsedit.pm:437
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "Точка монтування повинна починатися з /"

#: fsedit.pm:438
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr "Точки монтування можуть містити тільки символи букв і цифр"

#: fsedit.pm:439
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "Вже є розділ з точкою монтування %s\n"

#: fsedit.pm:444
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a separate /boot partition"
msgstr ""
"Як розділ для root (/) ви вибрали програмний RAID.\n"
"Немає завантажувачів, які могли б працювати з такими розділами без /boot.\n"
"Тож, будь ласка, не забудьте додати окремий розділ /boot."

#: fsedit.pm:450
#, c-format
msgid ""
"Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a "
"separate /boot partition."
msgstr ""
"Версія метаданих не підтримується завантажувальним розділом. Вам слід додати "
"окремий розділ /boot."

#: fsedit.pm:458
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as /boot.\n"
"No bootloader is able to handle this."
msgstr ""
"Ви вибрали програмний розділ RAID як завантажувальний.\n"
"Немає завантажувачів, які могли б працювати з такими розділами."

#: fsedit.pm:462
#, c-format
msgid "Metadata version unsupported for a boot partition."
msgstr "Розділ Metadata не підтримується завантажувальним розділом."

#: fsedit.pm:469
#, c-format
msgid ""
"You've selected an encrypted partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a separate /boot partition"
msgstr ""
"Як розділ для root (/) ви вибрали шифрований розділ.\n"
"Немає завантажувачів, які могли б працювати з такими розділами без /boot.\n"
"Тож, будь ласка, не забудьте додати окремий розділ /boot."

#: fsedit.pm:475 fsedit.pm:493
#, c-format
msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s"
msgstr ""
"Ви не можете використовувати зашифровану файлову систему для точки "
"монтування %s"

#: fsedit.pm:479
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
"physical volumes"
msgstr ""
"Для точки монтування %s не можна користуватися логічним томом LVM, оскільки "
"він складається з декількох фізичних томів"

#: fsedit.pm:481
#, c-format
msgid ""
"You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
"volumes.\n"
"You should create a separate /boot partition first"
msgstr ""
"Ви вибрали логічний розділ LVM для кореневої теки (/).\n"
"Завантажувач не може працювати за таких налаштувань, коли логічний том "
"розбито на декілька фізичних.\n"
"Вам слід спочатку створити окремий розділ /boot."

#: fsedit.pm:485 fsedit.pm:487
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "Ця тека має залишитися в корені файлової системи"

#: fsedit.pm:489 fsedit.pm:491
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"Для цієї точки монтування потрібна реальна файлова система (ext2/ext3,\n"
"reiserfs, xfs, or jfs)\n"

#: fsedit.pm:558
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "Недостатньо вільного місця для автоматичного розподілу"

#: fsedit.pm:560
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "Нічого виконувати"

#: harddrake/data.pm:62
#, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "Контролери SATA"

#: harddrake/data.pm:71
#, c-format
msgid "RAID controllers"
msgstr "Контролери RAID"

#: harddrake/data.pm:81
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "Контролери (E)IDE/ATA"

#: harddrake/data.pm:92
#, c-format
msgid "Card readers"
msgstr "Зчитувачі карток"

#: harddrake/data.pm:101
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Контролери Firewire"

#: harddrake/data.pm:110
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "Контролери PCMCIA"

#: harddrake/data.pm:119
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "Контролери SCSI"

#: harddrake/data.pm:128
#, c-format
msgid "USB controllers"
msgstr "Контролери USB"

#: harddrake/data.pm:137
#, c-format
msgid "USB ports"
msgstr "Порти USB"

#: harddrake/data.pm:146
#, c-format
msgid "SMBus controllers"
msgstr "Контролери SMBus"

#: harddrake/data.pm:155
#, c-format
msgid "Bridges and system controllers"
msgstr "Мости і системні контролери"

#: harddrake/data.pm:167
#, c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"

#: harddrake/data.pm:177
#, c-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: harddrake/data.pm:193
#, c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Диск"

#: harddrake/data.pm:203
#, c-format
msgid "USB Mass Storage Devices"
msgstr "USB-пристрої великого об’єму"

#: harddrake/data.pm:212
#, c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: harddrake/data.pm:222
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
msgstr "Записувачі CD/DVD"

#: harddrake/data.pm:232
#, c-format
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: harddrake/data.pm:242
#, c-format
msgid "Tape"
msgstr "Плівка"

#: harddrake/data.pm:253
#, c-format
msgid "AGP controllers"
msgstr "Контролери AGP"

#: harddrake/data.pm:262
#, c-format
msgid "Videocard"
msgstr "Відеокарта"

#: harddrake/data.pm:271
#, c-format
msgid "DVB card"
msgstr "Картка DVB"

#: harddrake/data.pm:279
#, c-format
msgid "Tvcard"
msgstr "Телевізійна карта"

#: harddrake/data.pm:289
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
msgstr "Інші пристрої мультимедія"

#: harddrake/data.pm:298
#, c-format
msgid "Soundcard"
msgstr "Звукова плата"

#: harddrake/data.pm:312
#, c-format
msgid "Webcam"
msgstr "Веб-камера"

#: harddrake/data.pm:327
#, c-format
msgid "Processors"
msgstr "Процесори"

#: harddrake/data.pm:337
#, c-format
msgid "ISDN adapters"
msgstr "Адаптери ISDN"

#: harddrake/data.pm:348
#, c-format
msgid "USB sound devices"
msgstr "Звукові пристрої USB"

#: harddrake/data.pm:357
#, c-format
msgid "Radio cards"
msgstr "Радіо-картки"

#: harddrake/data.pm:366
#, c-format
msgid "ATM network cards"
msgstr "Мережеві картки ATM"

#: harddrake/data.pm:375
#, c-format
msgid "WAN network cards"
msgstr "Мережеві картки WAN"

#: harddrake/data.pm:384
#, c-format
msgid "Bluetooth devices"
msgstr "Пристрої Bluetooth"

#: harddrake/data.pm:393
#, c-format
msgid "Ethernetcard"
msgstr "Плата Ethernet"

#: harddrake/data.pm:410
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "Модем"

#: harddrake/data.pm:420
#, c-format
msgid "ADSL adapters"
msgstr "Адаптери ADSL"

#: harddrake/data.pm:432
#, c-format
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#: harddrake/data.pm:441
#, c-format
msgid "Printer"
msgstr "Друкарка"

#. -PO: these are joysticks controllers:
#: harddrake/data.pm:455
#, c-format
msgid "Game port controllers"
msgstr "Контролери ігрових портів"

#: harddrake/data.pm:464
#, c-format
msgid "Joystick"
msgstr "Джойстик"

#: harddrake/data.pm:474
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"

#: harddrake/data.pm:488
#, c-format
msgid "Tablet and touchscreen"
msgstr "Планшет і сенсорний екран"

#: harddrake/data.pm:497
#, c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: harddrake/data.pm:512
#, c-format
msgid "Biometry"
msgstr "Біометрія"

#: harddrake/data.pm:520
#, c-format
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: harddrake/data.pm:529
#, c-format
msgid "Scanner"
msgstr "Сканер"

#: harddrake/data.pm:540
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Невідомий/Інші"

#: harddrake/data.pm:570
#, c-format
msgid "cpu # "
msgstr "процесор # "

#: harddrake/sound.pm:77
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Зачекайте, будь ласка... Йде застосування конфігурації"

#: harddrake/sound.pm:98
#, c-format
msgid "No known driver"
msgstr "Немає відомого драйвера"

#: harddrake/sound.pm:99
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
msgstr "Немає відомого драйвера для вашої звукової плати (%s)"

#: harddrake/sound.pm:130
#, c-format
msgid "Enable PulseAudio"
msgstr "Увімкнути PulseAudio"

#: harddrake/sound.pm:135
#, c-format
msgid "Use Glitch-Free mode"
msgstr "Використовувати режим Glitch-Free"

#: harddrake/sound.pm:141
#, c-format
msgid "Reset sound mixer to default values"
msgstr "Відновити типові значення змішувача звуку"

#: harddrake/sound.pm:146
#, c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Вирішення проблем"

#: harddrake/sound.pm:153
#, c-format
msgid "No alternative driver"
msgstr "Немає альтернативного драйвера"

#: harddrake/sound.pm:154
#, c-format
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
"Для вашої звукової карти (%s), яка в даний момент використовує \"%s\", немає "
"альтернативного драйвера OSS/ALSA."

#: harddrake/sound.pm:161
#, c-format
msgid "Sound configuration"
msgstr "Конфігурація звуку"

#. -PO: here the first %s is either "ALSA",
#. -PO: the second %s is the name of the current driver
#. -PO: and the third %s is the name of the default driver
#: harddrake/sound.pm:167
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your "
"card is \"%s\")"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ваша картка зараз використовує драйвер %s\"%s\" (типовим драйвером для вашої "
"картки є \"%s\")"

#: harddrake/sound.pm:169
#, c-format
msgid ""
"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
"and limited API.\n"
"What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
"which\n"
"supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
"\n"
"It also provides a much higher API than OSS.\n"
"\n"
"To use alsa, one can either use:\n"
"- the old compatibility OSS API\n"
"- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using "
"the ALSA library.\n"
msgstr ""
"OSS (Open Sound System) була першою звуковою API. Це незалежний від "
"операційної системи API звуку (використовується на більшості юніксових "
"систем), але має дуже загальний і обмежений API.\n"
"Більше того, всі драйвери OSS видумують нове колесо.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) є архітектурою з модулями, яка\n"
"підтримує широкий спектр карт ISA, USB і PCI.\n"
"\n"
"Вона також надає API багато вищого рівня, ніж OSS.\n"
"\n"
"Використовуючи alsa, ви можете мати:\n"
"- сумісність з старим API OSS\n"
"- новий API ALSA, який надає багато розширених можливостей, але вимагає "
"використання бібліотеки ALSA.\n"

#: harddrake/sound.pm:184 harddrake/sound.pm:266
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"

#: harddrake/sound.pm:206
#, c-format
msgid "Sound troubleshooting"
msgstr "Вирішення проблем зі звуком"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:209
#, c-format
msgid ""
"Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and "
"up-to-date tips and tricks, please see:\n"
"\n"
"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use "
"PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of "
"desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pauvucontrol"
"\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your "
"sound devices and adjust volume levels\n"
"\n"
"\n"
"- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon "
"correctly.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently "
"playing sound via PulseAudio.\n"
"\n"
"\n"
"- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the "
"OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications "
"which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you "
"need this functionality.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current "
"state of your audio.\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver "
"your card uses by default.\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound "
"related kernel modules (drivers) are loaded.\n"
"\n"
"\n"
"- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA "
"mixer controls for first sound card\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are "
"currently using the sound card directly (normally this should only show "
"PulseAudio)\n"
msgstr ""
"Нижче наведено деякі основні підказки, які можуть допомогти в усуванні вад, "
"пов’язаних зі звуковою підсистемою. Точніший виклад настанов та підказок "
"можна знайти на цій сторінці:\n"
"\n"
"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- Загальна рекомендація: увімкніть PulseAudio. Якщо ви до цього не "
"використовували PulseAudio, наполегливо радимо вам увімкнути цей звуковий "
"сервер. У більшості випадків, пов’язаних з типовими використанням "
"комп’ютера, PulseAudio є рекомендованим та найкраще підтримуваним "
"варіантом.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- Команди «kmix» (KDE), «gnome-control-center sound» (GNOME) and "
"\"pavucontrol\" (загальний варіант) запускають програми з графічним "
"інтерфейсом, призначені для показу списку звукових пристроїв та коригування "
"гучності\n"
"\n"
"\n"
"- За допомогою команди «ps aux | grep pulseaudio» можна перевірити, чи "
"запущено PulseAudio.\n"
"\n"
"\n"
"- За допомогою команди «pactl stat» можна перевірити, чи належним чином "
"встановлено зв’язок з фоновою службою PulseAudio.\n"
"\n"
"\n"
"- За допомогою команди «pactl list sink-inputs» можна переглянути список "
"програм, які відтворюють звук за допомогою PulseAudio.\n"
"\n"
"\n"
"- За допомогою команди «systemctl status osspd.service» можна перевірити "
"поточний стан проміжної фонової служби OSS. Ця служба використовується для "
"уможливлення відтворення звуків у застарілих програмах, де використовується "
"звуковий програмний інтерфейс OSS. Якщо вам потрібні подібні можливості, вам "
"слід встановити пакунок «ossp».\n"
"\n"
"\n"
"- За допомогою команди «pacmd ls» ви зможете ознайомитися зі значним об’ємом "
"діагностичних даних щодо поточного стану звукової підсистеми.\n"
"\n"
"\n"
"- За допомогою команди «lspcidrake -v | grep -i audio» можна визначити, який "
"низькорівневий драйвер типово використовується у вашій картці.\n"
"\n"
"\n"
"- За допомогою команди «/usr/sbin/lsmod | grep snd» ви зможете ознайомитися "
"зі списком завантажених модулів ядра, пов’язаних з роботою звукової "
"підсистеми.\n"
"\n"
"\n"
"- За допомогою команди «alsamixer -c 0» ви отримаєте доступ до текстового "
"мікшера для керування звуковим пристроєм ALSA першої системної звукової "
"картки.\n"
"\n"
"\n"
"- За допомогою команди «/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp» ви "
"зможете ознайомитися зі списком програм, які безпосередньо використовують "
"звукову картку (зазвичай, має бути показано лише PulseAudio).\n"

#: harddrake/sound.pm:255
#, c-format
msgid "Let me pick any driver"
msgstr "Дозвольте мені підібрати драйвер"

#: harddrake/sound.pm:258
#, c-format
msgid "Choosing an arbitrary driver"
msgstr "Вибір довільного драйвера"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:261
#, c-format
msgid ""
"If you really think that you know which driver is the right one for your "
"card\n"
"you can pick one from the list below.\n"
"\n"
"The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
msgstr ""
"Якщо ви справді вважаєте, що знаєте, який драйвер потрібен для вашої карти,\n"
"можете вибрати його із списку нижче.\n"
"\n"
"Поточним драйвером для вашої звукової карти «%s» є «%s» "

#: harddrake/v4l.pm:12
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Користуватися автовизначенням"

#: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337
#, c-format
msgid "Unknown|Generic"
msgstr "Невідомий|Загальний"

#: harddrake/v4l.pm:130
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Невідомий|CPH05X (bt878) [багато виробників]"

#: harddrake/v4l.pm:131
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Невідомий|CPH06X (bt878) [багато виробників]"

#: harddrake/v4l.pm:475
#, c-format
msgid ""
"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
"detect the rights parameters.\n"
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your TV card parameters if needed."
msgstr ""
"Для найсучасніших TV-карт модуль bttv ядра GNU/Linux точно автовизначає "
"правильні параметри.\n"
"Якщо вашу карту визначено неправильно, ви можете вказати правильний тюнер і "
"тип карти тут. Просто виберіть параметри ТБ-карти, якщо потрібно."

#: harddrake/v4l.pm:478
#, c-format
msgid "Card model:"
msgstr "Модель карти:"

#: harddrake/v4l.pm:479
#, c-format
msgid "Tuner type:"
msgstr "Тип тюнера :"

#: interactive.pm:119 interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270
#: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39
#: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846
#: mygtk3.pm:899 ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835
#: ugtk3.pm:509 ugtk3.pm:595 ugtk3.pm:910 ugtk3.pm:933
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Гаразд"

#: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 ugtk3.pm:909
#: wizards.pm:156
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"

#: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 ugtk3.pm:909
#: wizards.pm:156
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Ні"

#: interactive.pm:253
#, c-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Виберіть файл"

#: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "Змінити"

#: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:595
#, c-format
msgid "Finish"
msgstr "Закінчити"

#: interactive.pm:675 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 ugtk3.pm:593
#, c-format
msgid "Previous"
msgstr "Назад"

#: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:872 ugtk3.pm:970
#, c-format
msgid "No file chosen"
msgstr "Файл не вибрано"

#: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:974
#, c-format
msgid "You have chosen a directory, not a file"
msgstr "Ви вибрали теку, а не файл"

#: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 ugtk3.pm:976
#, c-format
msgid "No such directory"
msgstr "Немає такої теки"

#: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 ugtk3.pm:976
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Немає такого файла"

#: interactive/gtk.pm:596
#, c-format
msgid "Beware, Caps Lock is enabled"
msgstr "Зверніть увагу, увімкнено Caps Lock"

#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
msgstr "Невдалий вибір, спробуйте ще раз\n"

#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
msgstr "Ваш вибір? (типово %s) "

#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
"Пункти, які вам потрібно заповнити:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
msgstr "Ваш вибір? (0/1, типово %s) "

#: interactive/stdio.pm:97
#, c-format
msgid "Button `%s': %s"
msgstr "Кнопка «%s»: %s"

#: interactive/stdio.pm:98
#, c-format
msgid "Do you want to click on this button?"
msgstr "Ви хочете натиснути на цю кнопку?"

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
msgstr "Ваш вибір? (типовий %s %s) "

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
msgstr " введіть `void' для порожнього пункту"

#: interactive/stdio.pm:128
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
msgstr "=> Існує багато чого, щоб вибрати з (%s).\n"

#: interactive/stdio.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть перше число з 10-значного діапазону,\n"
"яке ви хочете змінити, або просто натисніть Enter для продовження.\n"
"Ваш вибір?"

#: interactive/stdio.pm:144
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
"=> Зауважте, мітка змінилася:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:151
#, c-format
msgid "Re-submit"
msgstr "Ще раз відправити"

#. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR"
#. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from
#. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong.
#: lang.pm:247
#, c-format
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: lang.pm:301
#, c-format
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"

#: lang.pm:302 timezone.pm:237
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Об'єднані Арабські Емірати"

#: lang.pm:303
#, c-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганістан"

#: lang.pm:304
#, c-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа і Барбуда"

#: lang.pm:305
#, c-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангілья"

#: lang.pm:306
#, c-format
msgid "Albania"
msgstr "Албанія"

#: lang.pm:307
#, c-format
msgid "Armenia"
msgstr "Вірменія"

#: lang.pm:308
#, c-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Голландські Антильські острови"

#: lang.pm:309
#, c-format
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"

#: lang.pm:310
#, c-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктика"

#: lang.pm:311 timezone.pm:282
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"

#: lang.pm:312
#, c-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Американське Самоа"

#: lang.pm:313 mirror.pm:22 timezone.pm:240
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Австрія"

#: lang.pm:314 mirror.pm:21 timezone.pm:278
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Австралія"

#: lang.pm:315
#, c-format
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"

#: lang.pm:316
#, c-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"

#: lang.pm:317
#, c-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Боснія та Герцеговина"

#: lang.pm:318
#, c-format
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"

#: lang.pm:319 timezone.pm:222
#, c-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"

#: lang.pm:320 mirror.pm:23 timezone.pm:242
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгія"

#: lang.pm:321
#, c-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркіна-Фасо"

#: lang.pm:322 timezone.pm:243
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгарія"

#: lang.pm:323
#, c-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"

#: lang.pm:324
#, c-format
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунді"

#: lang.pm:325
#, c-format
msgid "Benin"
msgstr "Бенін"

#: lang.pm:326
#, c-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермуди"

#: lang.pm:327
#, c-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Бруней"

#: lang.pm:328
#, c-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Болівія"

#: lang.pm:329 mirror.pm:24 timezone.pm:283
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилія"

#: lang.pm:330
#, c-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Багами"

#: lang.pm:331
#, c-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"

#: lang.pm:332
#, c-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Острів Буве"

#: lang.pm:333
#, c-format
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"

#: lang.pm:334 timezone.pm:241
#, c-format
msgid "Belarus"
msgstr "Білорусь"

#: lang.pm:335
#, c-format
msgid "Belize"
msgstr "Беліз"

#: lang.pm:336 mirror.pm:25 timezone.pm:272
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Канада"

#: lang.pm:337
#, c-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосові острови"

#: lang.pm:338
#, c-format
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Кіншаса)"

#: lang.pm:339
#, c-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканська Республіка"

#: lang.pm:340
#, c-format
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Браззавіль)"

#: lang.pm:341 mirror.pm:49 timezone.pm:266
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцарія"

#: lang.pm:342
#, c-format
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Кот-д'Івуар"

#: lang.pm:343
#, c-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острови Кука"

#: lang.pm:344 timezone.pm:284
#, c-format
msgid "Chile"
msgstr "Чилі"

#: lang.pm:345
#, c-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"

#: lang.pm:346 timezone.pm:223
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Китай"

#: lang.pm:347
#, c-format
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбія"

#: lang.pm:348 mirror.pm:26
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"

#: lang.pm:349
#, c-format
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Сербія і Чорногорія"

#: lang.pm:350
#, c-format
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"

#: lang.pm:351
#, c-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Острови Зеленого Мису"

#: lang.pm:352
#, c-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Острів Різдва"

#: lang.pm:353
#, c-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Кіпр"

#: lang.pm:354 mirror.pm:27 timezone.pm:244
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чеська республіка"

#: lang.pm:355 mirror.pm:32 timezone.pm:249
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"

#: lang.pm:356
#, c-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибуті"

#: lang.pm:357 mirror.pm:28 timezone.pm:245
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "Данія"

#: lang.pm:358
#, c-format
msgid "Dominica"
msgstr "Домініка"

#: lang.pm:359
#, c-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Домініканська Республіка"

#: lang.pm:360
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"

#: lang.pm:361
#, c-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Еквадор"

#: lang.pm:362 mirror.pm:29 timezone.pm:246
#, c-format
msgid "Estonia"
msgstr "Естонія"

#: lang.pm:363
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "Єгипет"

#: lang.pm:364
#, c-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Західна Сахара"

#: lang.pm:365
#, c-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Еритрея"

#: lang.pm:366 mirror.pm:47 timezone.pm:264
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"

#: lang.pm:367
#, c-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ефіопія"

#: lang.pm:368 mirror.pm:30 timezone.pm:247
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Фінляндія"

#: lang.pm:369
#, c-format
msgid "Fiji"
msgstr "Фіджі"

#: lang.pm:370
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Фолклендські острови (Мальвінські)"

#: lang.pm:371
#, c-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Мікронезія"

#: lang.pm:372
#, c-format
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерські острови"

#: lang.pm:373 mirror.pm:31 timezone.pm:248
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Франція"

#: lang.pm:374
#, c-format
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"

#: lang.pm:375 timezone.pm:268
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобританія"

#: lang.pm:376
#, c-format
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"

#: lang.pm:377
#, c-format
msgid "Georgia"
msgstr "Грузія"

#: lang.pm:378
#, c-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Французька Гвіана"

#: lang.pm:379
#, c-format
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"

#: lang.pm:380
#, c-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гібралтар"

#: lang.pm:381
#, c-format
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландія"

#: lang.pm:382
#, c-format
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбія"

#: lang.pm:383
#, c-format
msgid "Guinea"
msgstr "Гвінея"

#: lang.pm:384
#, c-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"

#: lang.pm:385
#, c-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Екваторіальна Гвінея"

#: lang.pm:386 mirror.pm:33 timezone.pm:250
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Греція"

#: lang.pm:387
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Південна Георгія і Південні Сандвічеві Острови"

#: lang.pm:388 timezone.pm:273
#, c-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"

#: lang.pm:389
#, c-format
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"

#: lang.pm:390
#, c-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвінея-Бісау"

#: lang.pm:391
#, c-format
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"

#: lang.pm:392
#, c-format
msgid "Hong Kong SAR (China)"
msgstr "Автономна область Гонконг (Китай)"

#: lang.pm:393
#, c-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Острови Херд і Макдональд"

#: lang.pm:394
#, c-format
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"

#: lang.pm:395
#, c-format
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватія"

#: lang.pm:396
#, c-format
msgid "Haiti"
msgstr "Гаїті"

#: lang.pm:397 mirror.pm:34 timezone.pm:251
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Угорщина"

#: lang.pm:398 timezone.pm:226
#, c-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Індонезія"

#: lang.pm:399 mirror.pm:35 timezone.pm:252
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "Ірландія"

#: lang.pm:400 mirror.pm:36 timezone.pm:228
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Ізраїль"

#: lang.pm:401 timezone.pm:225
#, c-format
msgid "India"
msgstr "Індія"

#: lang.pm:402
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Британська територія в Індійському океані"

#: lang.pm:403
#, c-format
msgid "Iraq"
msgstr "Ірак"

#: lang.pm:404 timezone.pm:227
#, c-format
msgid "Iran"
msgstr "Іран"

#: lang.pm:405
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "Ісландія"

#: lang.pm:406 mirror.pm:37 timezone.pm:253
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Італія"

#: lang.pm:407
#, c-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"

#: lang.pm:408
#, c-format
msgid "Jordan"
msgstr "Йорданія"

#: lang.pm:409 mirror.pm:38 timezone.pm:229
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Японія"

#: lang.pm:410
#, c-format
msgid "Kenya"
msgstr "Кенія"

#: lang.pm:411
#, c-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизстан"

#: lang.pm:412
#, c-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"

#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Кірибаті"

#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "Comoros"
msgstr "Коморські острови"

#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Кітс і Невіс"

#: lang.pm:416
#, c-format
msgid "Korea (North)"
msgstr "Північна Корея"

#: lang.pm:417 timezone.pm:230
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Корея"

#: lang.pm:418
#, c-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"

#: lang.pm:419
#, c-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Кайманові острови"

#: lang.pm:420
#, c-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"

#: lang.pm:421
#, c-format
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"

#: lang.pm:422
#, c-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Ліван"

#: lang.pm:423
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсія"

#: lang.pm:424
#, c-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Ліхтенштейн"

#: lang.pm:425
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шрі-Ланка"

#: lang.pm:426
#, c-format
msgid "Liberia"
msgstr "Ліберія"

#: lang.pm:427
#, c-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"

#: lang.pm:428 timezone.pm:254
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"

#: lang.pm:429 timezone.pm:255
#, c-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"

#: lang.pm:430
#, c-format
msgid "Latvia"
msgstr "Латвія"

#: lang.pm:431
#, c-format
msgid "Libya"
msgstr "Лівія"

#: lang.pm:432
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"

#: lang.pm:433
#, c-format
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"

#: lang.pm:434
#, c-format
msgid "Moldova"
msgstr "Молдова"

#: lang.pm:435
#, c-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"

#: lang.pm:436
#, c-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалові острови"

#: lang.pm:437
#, c-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Македонія"

#: lang.pm:438
#, c-format
msgid "Mali"
msgstr "Малі"

#: lang.pm:439
#, c-format
msgid "Myanmar"
msgstr "М'янма"

#: lang.pm:440
#, c-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголія"

#: lang.pm:441
#, c-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Північні Маріанські острови"

#: lang.pm:442
#, c-format
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиніка"

#: lang.pm:443
#, c-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавританія"

#: lang.pm:444
#, c-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"

#: lang.pm:445
#, c-format
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"

#: lang.pm:446
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикій"

#: lang.pm:447
#, c-format
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивські острови"

#: lang.pm:448
#, c-format
msgid "Malawi"
msgstr "Малаві"

#: lang.pm:449 timezone.pm:274
#, c-format
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"

#: lang.pm:450 timezone.pm:231
#, c-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзія"

#: lang.pm:451
#, c-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбік"

#: lang.pm:452
#, c-format
msgid "Namibia"
msgstr "Намібія"

#: lang.pm:453
#, c-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Нова Каледонія"

#: lang.pm:454
#, c-format
msgid "Niger"
msgstr "Нігер"

#: lang.pm:455
#, c-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Норфолкські острови"

#: lang.pm:456
#, c-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Нігерія"

#: lang.pm:457
#, c-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Нікарагуа"

#: lang.pm:458 mirror.pm:39 timezone.pm:256
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Голландія"

#: lang.pm:459 mirror.pm:41 timezone.pm:257
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Норвегія"

#: lang.pm:460
#, c-format
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"

#: lang.pm:461
#, c-format
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"

#: lang.pm:462
#, c-format
msgid "Niue"
msgstr "Ніуе"

#: lang.pm:463 mirror.pm:40 timezone.pm:279
#, c-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Нова Зеландія"

#: lang.pm:464
#, c-format
msgid "Oman"
msgstr "Оман"

#: lang.pm:465
#, c-format
msgid "Panama"
msgstr "Панама"

#: lang.pm:466
#, c-format
msgid "Peru"
msgstr "Перу"

#: lang.pm:467
#, c-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французька Полінезія"

#: lang.pm:468
#, c-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа-Нова Гвінея"

#: lang.pm:469 timezone.pm:232
#, c-format
msgid "Philippines"
msgstr "Філіппіни"

#: lang.pm:470
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"

#: lang.pm:471 mirror.pm:42 timezone.pm:258
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Польща"

#: lang.pm:472
#, c-format
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-П'єр і Мікелон"

#: lang.pm:473
#, c-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Піткерн"

#: lang.pm:474
#, c-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуерто-Рико"

#: lang.pm:475
#, c-format
msgid "Palestine"
msgstr "Палестина"

#: lang.pm:476 mirror.pm:43 timezone.pm:259
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Португалія"

#: lang.pm:477
#, c-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"

#: lang.pm:478
#, c-format
msgid "Palau"
msgstr "Палау"

#: lang.pm:479
#, c-format
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"

#: lang.pm:480
#, c-format
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньйон"

#: lang.pm:481 timezone.pm:260
#, c-format
msgid "Romania"
msgstr "Румунія"

#: lang.pm:482 mirror.pm:44
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Росія"

#: lang.pm:483
#, c-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"

#: lang.pm:484
#, c-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудівська Аравія"

#: lang.pm:485
#, c-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломонові острови"

#: lang.pm:486
#, c-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельські острови"

#: lang.pm:487
#, c-format
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"

#: lang.pm:488 mirror.pm:48 timezone.pm:265
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Швеція"

#: lang.pm:489 timezone.pm:233
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Сінгапур"

#: lang.pm:490
#, c-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Свята Гелена"

#: lang.pm:491 timezone.pm:263
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Словенія"

#: lang.pm:492
#, c-format
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Острови Свальбард і Ян Майєн"

#: lang.pm:493 mirror.pm:45 timezone.pm:262
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Словаччина"

#: lang.pm:494
#, c-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьєрра-Леоне"

#: lang.pm:495
#, c-format
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"

#: lang.pm:496
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"

#: lang.pm:497
#, c-format
msgid "Somalia"
msgstr "Сомалі"

#: lang.pm:498
#, c-format
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"

#: lang.pm:499
#, c-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе і Принсипі"

#: lang.pm:500
#, c-format
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"

#: lang.pm:501
#, c-format
msgid "Syria"
msgstr "Сірія"

#: lang.pm:502
#, c-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазіленд"

#: lang.pm:503
#, c-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острови Теркс і Кайкос"

#: lang.pm:504
#, c-format
msgid "Chad"
msgstr "Чад"

#: lang.pm:505
#, c-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Французькі Південні Території"

#: lang.pm:506
#, c-format
msgid "Togo"
msgstr "Того"

#: lang.pm:507 mirror.pm:51 timezone.pm:235
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "Таїланд"

#: lang.pm:508
#, c-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"

#: lang.pm:509
#, c-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"

#: lang.pm:510
#, c-format
msgid "East Timor"
msgstr "Східний Тімор"

#: lang.pm:511
#, c-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркменістан"

#: lang.pm:512
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Туніс"

#: lang.pm:513
#, c-format
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"

#: lang.pm:514 timezone.pm:236
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "Туреччина"

#: lang.pm:515
#, c-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Трінідад і Тобаго"

#: lang.pm:516
#, c-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"

#: lang.pm:517 mirror.pm:50 timezone.pm:234
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"

#: lang.pm:518 timezone.pm:219
#, c-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзанія"

#: lang.pm:519 timezone.pm:267
#, c-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Україна"

#: lang.pm:520
#, c-format
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"

#: lang.pm:521
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Острови Сполучених Штатів Америки"

#: lang.pm:522 mirror.pm:52 timezone.pm:275
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Сполучені Штати"

#: lang.pm:523
#, c-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"

#: lang.pm:524
#, c-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"

#: lang.pm:525
#, c-format
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"

#: lang.pm:526
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини"

#: lang.pm:527
#, c-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуела"

#: lang.pm:528
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Віргінські острови (Британія)"

#: lang.pm:529
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Віргінські острови (США)"

#: lang.pm:530
#, c-format
msgid "Vietnam"
msgstr "В'єтнам"

#: lang.pm:531
#, c-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"

#: lang.pm:532
#, c-format
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уолліс і Футуна"

#: lang.pm:533
#, c-format
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"

#: lang.pm:534
#, c-format
msgid "Yemen"
msgstr "Ємен"

#: lang.pm:535
#, c-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"

#: lang.pm:536 mirror.pm:46 timezone.pm:218
#, c-format
msgid "South Africa"
msgstr "Південна Африка"

#: lang.pm:537
#, c-format
msgid "Zambia"
msgstr "Замбія"

#: lang.pm:538
#, c-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зімбабве"

#: lang.pm:1509
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Ласкаво просимо до %s"

#: lvm.pm:128
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
msgstr ""
"Спроба перенесення використаного фізичного діапазону на інші фізичні томи "
"зазнала невдачі"

#: lvm.pm:194
#, c-format
msgid "Physical volume %s is still in use"
msgstr "Фізичний том %s знаходиться у користуванні"

#: lvm.pm:204
#, c-format
msgid "Remove the logical volumes first\n"
msgstr "Спочатку зітріть логічні томи\n"

#: lvm.pm:247
#, c-format
msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
msgstr "Завантажувач не може працювати з /boot на декількох фізичних томах"

#. -PO: Only write something if needed:
#: messages.pm:11
#, c-format
msgid "_: You can warn about unofficial translation here"
msgstr ""
"Цей переклад є неофіційним. Якщо маєте будь-які сумніви щодо юридичних "
"питань, пов’язаних з угодою, зверніться до початкового тексту англійською "
"мовою."

#: messages.pm:18
#, c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#: messages.pm:20
#, c-format
msgid ""
"The operating system and the different components available in the Mageia "
"distribution \n"
"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
"include, but are not \n"
"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
"to the operating \n"
"system and the different components of the Mageia distribution, and any "
"applications \n"
"distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers."
msgstr ""
"Операційна система та різноманітні компоненти, які входять до\n"
"дистрибутива Mageia, надалі називатимуться \"Програмні\n"
"продукти\". Програмні продукти включають, крім іншого, набори\n"
"програм, методів, правил та документації, які стосуються\n"
"операційної системи та різноманітних складових частин дистрибутива\n"
"Mageia, а також будь-які програми, які надаються з цими продуктами,\n"
"своїми власниками або постачальниками."

#: messages.pm:27
#, c-format
msgid "1. License Agreement"
msgstr "1. Ліцензійна угода"

#: messages.pm:29
#, c-format
msgid ""
"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
"between you and  \n"
"Mageia which applies to the Software Products.\n"
"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any "
"manner, you explicitly \n"
"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
"License. \n"
"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
"install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
"which does not comply \n"
"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
"your rights under this \n"
"License. Upon termination of the License,  you must immediately destroy all "
"copies of the \n"
"Software Products."
msgstr ""
"Будь ласка, прочитайте цю угоду уважно. Цей документ є ліцензійною\n"
"угодою між вами та Mageia, яка стосується програмних\n"
"продуктів. Встановленням, дублюванням чи використанням Програмних\n"
"продуктів будь-яким чином, ви явно приймаєте та повністю\n"
"погоджуєтесь з умовами даної Ліцензії. Якщо ви не погоджуєтесь з\n"
"будь якою частиною Ліцензійної угоди, вам не дозволяється\n"
"встановлювати, дублювати чи користуватися Програмним\n"
"продуктом. Будь-яка спроба встановлення, дублювання чи використання\n"
"Програмного продукту чином, який не відповідає умовам Угоди, визнається\n"
"порушенням Угоди, і тим самим ви позбавляєтесь прав за цією\n"
"Угодою. Після припинення дії цієї Угоди ви повинні негайно знищити\n"
"всі копії Програмних Продуктів."

#: messages.pm:41
#, c-format
msgid "2. Limited Warranty"
msgstr "2. Обмежена гарантія"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:44
#, c-format
msgid ""
"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
"with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
"Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and "
"to the extent \n"
"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect "
"damages whatsoever \n"
"(including without limitation damages for loss of business, interruption of "
"business, financial \n"
"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other "
"consequential loss) \n"
"arising out of  the use or inability to use the Software Products, even if "
"Mageia or its \n"
"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of "
"such damages.\n"
"\n"
"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
"COUNTRIES\n"
"\n"
"To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers "
"or\n"
"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, "
"incidental, direct or indirect \n"
"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of "
"business, interruption of \n"
"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court "
"judgment, or any \n"
"other consequential loss) arising out of the possession and use of software "
"components or \n"
"arising out of  downloading software components from one of Mageia sites "
"which are \n"
"prohibited or restricted in some countries by local laws.\n"
"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
"cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation "
"of liability for \n"
"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to "
"you."
msgstr ""
"Програмні продукти та додаткова документація постачаються «як є»,\n"
"без гарантії, в межах встановлених законодавством. Ні за яких умов\n"
"Mageia, власники чи постачальники програм не будуть нести\n"
"відповідальності, в межах встановлених\n"
"законодавством, за випадкові, прямі чи опосередковані (включаючи, крім\n"
"іншого, втрати чи перешкоди веденню бізнесу, фінансові втрати,\n"
"адвокатські витрати чи штрафи як результат присуду судової\n"
"інстанції, чи будь-які інші втрати), що походять від використання,\n"
"або, навпаки, від неможливості використання Програмного продукту, навіть\n"
"у випадку, якщо Mageia, виробники повідомляли про можливості таких\n"
"втрат.\n"
"\n"
"ОБМЕЖЕННЯ ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ, ЗАЛЕЖНОЇ ВІД ОБЛАДНАННЯ АБО\n"
"ВИКОРИСТАННЯ ЗАБОРОНЕНИХ ПРОГРАМНИХ ПРОДУКТІВ В ДЕЯКИХ\n"
"КРАЇНАХ\n"
"\n"
"В межах, встановлених законодавством, Mageia, виробники програм чи їх\n"
"розповсюджувачі ні за яких умов не несуть відповідальності за жодне\n"
"навмисне, випадкове, пряме чи опосередковане пошкодження, (включаючи\n"
"але не обмежуючись перешкодами для бізнесу, припиненням бізнесу,\n"
"фінансовими втратами, адвокатськими витратами чи штрафами як\n"
"результат присуду судової інстанції, чи будь-якими іншим втратами),\n"
"які виникають від обладнання чи використання програмних компонентів чи\n"
"виникають від завантаження заборонених законодавством чи обмежених до\n"
"використання в деяких країнах програмних компонент по мережі з однієї\n"
"з домашніх сторінок Mageia. Ця обмежена відповідальність\n"
"включає також (але не обмежується) так званими сильними\n"
"криптографічними методами, які включені в Програмний продукт.\n"
"Через те, що деякі законодавства не дозволяють винятків або обмежень чи\n"
"відповідальності за непрямі або випадкові пошкодження, викладені вище\n"
"обмеження можуть вас не стосуватися. "

#: messages.pm:68
#, c-format
msgid "3. The GPL License and Related Licenses"
msgstr "3. Ліцензія GPL та пов’язані з нею ліцензії"

#: messages.pm:70
#, c-format
msgid ""
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities.\n"
"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute "
"the components which \n"
"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license "
"agreement for each component \n"
"before using any component. Any question on a component license should be "
"addressed to the component \n"
"licensor or supplier and not to Mageia.\n"
"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mageia is governed by \"%s\" License."
msgstr ""
"Програмні продукти складаються із складових, розроблених різними\n"
"фізичними чи юридичними особами. Більшість компонент поширюються\n"
"відповідно до умов загальної публічної ліцензії GNU (GNU General\n"
"Public Licence), яка надалі в даному документі називається GPL,\n"
"або подібними до даної ліцензіями. Більшість\n"
"з цих ліцензій дозволяють використання, дублювання, прийняття та\n"
"перерозповсюдження складових частин, які вони регулюють. Будь ласка,\n"
"ознайомтесь уважно з ліцензійними угодами щодо кожної\n"
"складової частини, перш ніж використовувати будь-яку з\n"
"частин. Будь-які запитання стосовно ліцензування на окремої складової\n"
"має бути надіслано авторам цієї складової частини, а не до\n"
"Mageia. Програми, розроблені Mageia, розповсюджуються відповідно до\n"
"умов GPL. Документація, розроблена Mageia, розповсюджується відповідно\n"
"до умов «%s»."

#: messages.pm:79
#, c-format
msgid "4. Intellectual Property Rights"
msgstr "4. Права інтелектуальної власності"

#: messages.pm:81
#, c-format
msgid ""
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or "
"adapt the Software \n"
"Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s"
msgstr ""
"Всі права на складові компоненти Програмних продуктів належать\n"
"відповідним авторам і захищені законами про інтелектуальну власність\n"
"на програмне забезпечення.\n"
"Mageia залишає за собою право змінювати чи\n"
"адаптувати Програмні продукти як в цілому, так і окремими частинами з\n"
"будь-якою метою і для будь-яких цілей. \"Mageia\" та\n"
"відповідні логотипи є торговельними марками %s."

#: messages.pm:88
#, c-format
msgid "5. Governing Laws"
msgstr "5. Законодавство"

#: messages.pm:90
#, c-format
msgid ""
"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
"court judgment, this \n"
"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
"applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
"France.\n"
"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
"court. As a last \n"
"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mageia."
msgstr ""
"Якщо будь який розділ цієї угоди буде визнано недійсним, таким, що не\n"
"відповідає законодавству, чи невідповідним згідно судової постанови,\n"
"він вилучається з даного контракту. Ви залишаєтесь зв'язаними\n"
"іншими розділами цієї угоди, які є чинними. Терміни та\n"
"умови цієї Ліцензії керуються Законодавством Франції. Всі спірні\n"
"питання щодо термінів та умов цієї ліцензії будуть розв'язуватися по\n"
"можливості поза межами судових установ. За потреби, спірні\n"
"питання будуть вирішуватися відповідним Судом Парижа, Франція.\n"
"З будь-якими питаннями щодо цього документа звертайтеся, будь ласка,\n"
"до Mageia."

#: messages.pm:102
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
"the\n"
"MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n"
"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
"Попередження: Безкоштовні програми необов'язково можуть використовуватися\n"
"без патентів і деякі з таких програм, включених сюди, можуть бути захищені\n"
"патентами у вашій країні. Наприклад, декодери MP3 можуть потребувати\n"
"ліцензії для подальшого використання (див. http://www.mp3licensing.com для\n"
"детальнішого ознайомлення. Якщо ви не впевнені, чи патент годиться для Вас,\n"
"проконсультуйтесь про законодавство своєї країни."

#: messages.pm:111
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press Enter to reboot."
msgstr ""
"Вітання, встановлення завершено. Вийміть з дисководів завантажувальні\n"
"носії і потім натисніть Return для перезавантаження системи."

#: messages.pm:113
#, c-format
msgid ""
"For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"%s"
msgstr ""
"Для інформації про виправлені помилки, знайдені в цій версії\n"
"Mageia, зверніться до розділу Errata тут:\n"
"%s"

#: messages.pm:115
#, c-format
msgid ""
"After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome "
"screen.\n"
"It is full of very useful information and links."
msgstr ""
"Після перезавантаження та входу до Mageia ви побачите вікно MageiaWelcome.\n"
"У цьому вікні наведено дуже корисну інформацію та посилання."

#: modules/interactive.pm:19
#, c-format
msgid "This driver has no configuration parameter!"
msgstr "Цей драйвер не має параметрів налаштування!"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "Налаштування модулів"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "You can configure each parameter of the module here."
msgstr "Тут ви можете налаштувати кожен параметр модуля."

#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
msgstr "Знайдені інтерфейси %s"

#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
msgid "Do you have another one?"
msgstr "Маєте інші?"

#: modules/interactive.pm:66
#, c-format
msgid "Do you have any %s interfaces?"
msgstr "Чи ваш комп’ютер має якісь інтерфейси %s?"

#: modules/interactive.pm:72
#, c-format
msgid "See hardware info"
msgstr "Перегляньте інформацію про апаратне забезпечення"

#: modules/interactive.pm:83
#, c-format
msgid "Installing driver for USB controller"
msgstr "Встановлюю драйвер для контролера USB"

#: modules/interactive.pm:84
#, c-format
msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\""
msgstr "Встановлюю драйвер для контролера захисного шлюзу \"%s\""

#: modules/interactive.pm:85
#, c-format
msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\""
msgstr "Встановлюю драйвер для контролера жорсткого диска \"%s\""

#: modules/interactive.pm:86
#, c-format
msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\""
msgstr "Встановлюю драйвер для контролера мережевої плати \"%s\""

#. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...)
#. -PO: the second is the vendor+model name
#: modules/interactive.pm:97
#, c-format
msgid "Installing driver for %s card %s"
msgstr "Встановлюю драйвер для %s плати %s"

#: modules/interactive.pm:100
#, c-format
msgid "Configuring Hardware"
msgstr "Налаштування обладнання"

#: modules/interactive.pm:111
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
"Тепер вм можете передати параметри в модуль %s.\n"
"Зауважте, що будь-які адреси повинні вводитися з префіксом 0x, напр., '0z123'"

#: modules/interactive.pm:117
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
"Ви можете тепер передати параметри в модуль %s.\n"
"Параметри мають формат ``назва=величина назва2=величина2 ...''.\n"
"Наприклад, ``io=0x300 irq=7''"

#: modules/interactive.pm:119
#, c-format
msgid "Module options:"
msgstr "Параметри модуля:"

#. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...)
#: modules/interactive.pm:132
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
msgstr "Який драйвер %s мені спробувати?"

#: modules/interactive.pm:141
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
"specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
"В деяких випадках драйвер %s вимагає додаткової інформації для того,\n"
"щоб правильно працювати, хоча звичайно працює нормально без неї. Чи не\n"
"хотіли б ви вказати додаткові параметри для нього чи дозволити драйверу\n"
"протестувати вашу систему, щоб знайти потрібну інформацію? Інколи таке\n"
"тестування може призвести до зависання комп'ютера, але не повинно\n"
"зашкодити йому."

#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Autoprobe"
msgstr "Автотест"

#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Specify options"
msgstr "Вкажіть параметри"

#: modules/interactive.pm:157
#, c-format
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити модуль %s.\n"
"Хочете спробувати інші параметри?"

#: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1283
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Ви справді бажаєте завершити роботу програми?"

#: mygtk2.pm:1570 mygtk2.pm:1571 mygtk3.pm:1650 mygtk3.pm:1651
#, c-format
msgid "Password is trivial to guess"
msgstr "Пароль занадто просто вгадати"

#: mygtk2.pm:1572 mygtk3.pm:1652
#, c-format
msgid "Password should be resistant to basic attacks"
msgstr "Пароль має протистояти базовим атакам"

#: mygtk2.pm:1573 mygtk2.pm:1574 mygtk3.pm:1653 mygtk3.pm:1654
#, c-format
msgid "Password seems secure"
msgstr "Здається, безпечний пароль"

#: partition_table.pm:403
#, c-format
msgid "mount failed: "
msgstr "помилка монтування: "

#: partition_table.pm:529
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n"
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
"У Вас є проміжок в таблиці розділів, але я не можу ним скористуватися.\n"
"Єдиним рішенням може бути пересунути ваші основні розділи так, щоб\n"
"проміжок був поруч з розширеними розділами."

#: partition_table/raw.pm:293
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your hard disk drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
"Щось недобре відбувається на вашому диску.\n"
"Тестування цілісності даних було невдалим.\n"
"Це означає, що результатом запису будь-чого на диск будуть випадкові, "
"пошкоджені дані."

#: pkgs.pm:260 pkgs.pm:263 pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "Unused packages removal"
msgstr "Вилучення непотрібних пакунків"

#: pkgs.pm:260
#, c-format
msgid "Finding unused hardware packages..."
msgstr "Пошук непотрібних пакунків для обладнання..."

#: pkgs.pm:263
#, c-format
msgid "Finding unused localization packages..."
msgstr "Пошук непотрібних пакунків з локалізаціями..."

#: pkgs.pm:277
#, c-format
msgid ""
"We have detected that some packages are not needed for your system "
"configuration."
msgstr ""
"Було виявлено, що деякі пакунки не потрібні для вашої конфігурації системи."

#: pkgs.pm:278
#, c-format
msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:"
msgstr "Якщо ви не заперечуєте, буде вилучено перелічені нижче пакунки:"

#: pkgs.pm:281 pkgs.pm:282
#, c-format
msgid "Unused hardware support"
msgstr "Підтримка обладнання, що не використовується"

#: pkgs.pm:285 pkgs.pm:286
#, c-format
msgid "Unused localization"
msgstr "Непотрібна локалізація"

#: raid.pm:59
#, c-format
msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s"
msgstr "Не можу додати розділ до _форматованого_ RAID %s"

#: raid.pm:200
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
msgstr "Недостатньо розділів для RAID рівня %d\n"

#: scanner.pm:95
#, c-format
msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "Не можу створити теку /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:106
#, c-format
msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
msgstr "Неможливо створити посилання link /usr/share/sane/%s!"

#: scanner.pm:113
#, c-format
msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
msgstr ""
"Не можу скопіювати файл мікропрограми %s в теку /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:120
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
msgstr "Не можу встановити права доступу до файлу мікропрограми %s!"

#: scanner.pm:199
#, c-format
msgid "Scannerdrake"
msgstr "Scannerdrake"

#: scanner.pm:200
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Неможливо встановити пакунки, необхідні для організації спільного доступу до "
"сканерів."

#: scanner.pm:201
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr "Доступ до ваших сканерів зможе отримати лише користувач root."

#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4."

#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo."
msgstr "Приймати сповіщувальну луну icmp."

#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid "Accept icmp echo."
msgstr "Приймати луну icmp."

#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow autologin."
msgstr "Дозволити автореєстрацію."

#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to \"None\", no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"Якщо встановлено у \"ВСІ\", /etc/issue і /etc/issue.net  можуть існувати.\n"
"\n"
"Якщо встановлено в «Нічого», issue не буде дозволено.\n"
"\n"
"Інакше, буде дозволено лише /etc/issue."

#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow reboot by the console user."
msgstr "Дозволити перезавантаження консольним користувачам."

#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow remote root login."
msgstr "Дозволити віддалену реєстрацію користувача root."

#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow direct root login."
msgstr "Дозволити безпосередню реєстрацію користувача root."

#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)."
msgstr ""
"Дозволити показ списку користувачів системи в менеджерах дисплею (kdm і gdm)."

#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""
"Дозволити показ перебігу експорту\n"
"при передаванні з запису користувача root іншим користувачам.\n"
"\n"
"Докладніше див. pam_xauth(8)."

#: security/help.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Allow X connections:\n"
"\n"
"- \"All\" (all connections are allowed),\n"
"\n"
"- \"Local\" (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- \"None\" (no connection)."
msgstr ""
"Дозволити X-з'єднання:\n"
"\n"
"- «Всі» (всі з'єднання дозволені),\n"
"\n"
"- «Місцеві» (тільки з'єднання з місцевої машини),\n"
"\n"
"- «Нічого» (заборонити з'єднання)."

#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
"Аргумент вказує, чи мають клієнти дозвіл на під'єднання до X сервера\n"
"з мережі через порт tcp 6000, чи ні."

#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"Local\"\n"
"\n"
"- none if set to \"None\".\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts."
"allow(5))."
msgstr ""
"Дозволяти:\n"
"\n"
"- всі служби, що контролюються tcp_wrappers (див. hosts.deny(5) man page), "
"якщо встановлено у \"ВСІ\",\n"
"\n"
"- тільки місцеві, якщо встановлено в \"Місцеві\"\n"
"\n"
"- ніякі, якщо встановлено в \"Нічого\".\n"
"\n"
"Щоб дозволити служби, які вам потрібні, скористайтеся /etc/hosts.allow (див. "
"hosts.allow (5))."

#: security/help.pm:63
#, c-format
msgid ""
"If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
"is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
"symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
"Якщо SERVER_LEVEL (або SECURE_LEVEL, якщо немає)\n"
"є більшим за 3 в /etc/security/msec/security.conf, створює\n"
"посилання на /etc/security/msec/server, щоб помістити в\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"/etc/security/msec/server використовується chkconfig --додайте, якщо\n"
"вирішите додати службу, якщо він є у файлі під час встановлення\n"
"пакунків."

#: security/help.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Enable crontab and at for users.\n"
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""
"Увімкнути crontab і at для користувачів.\n"
"\n"
"Помістити дозволених користувачів у /etc/cron.allow і /etc/at.allow\n"
"(дивіться man at(1) і crontab(1))."

#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable syslog reports to console 12"
msgstr "Увімкнути звіти системного журналу на консоль 12"

#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable name resolution spoofing protection.  If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""
"Увімкнути захист маскування назв. Якщо\n"
"\"%s\" встановлено в true, виконується запис до syslog."

#: security/help.pm:80
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Попередження безпеки:"

#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Увімкнути захист від імітації IP."

#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system."
msgstr "Увімкнути libsafe, якщо libsafe знайдено в системі."

#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets."
msgstr "Увімкнути ведення журналу підозрілих пакунків IPv4."

#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check."
msgstr "Увімкнути щогодинну перевірку безпеки msec."

#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from "
"any user."
msgstr ""
"Увімкнути su лише для членів групи wheel. Якщо має значення «no», дозволити "
"su для будь-якого користувача."

#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
msgstr "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів."

#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для  карт ethernet."

#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid "Activate daily security check."
msgstr "Увімкнути щоденну перевірку безпеки."

#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid "Enable sulogin(8) in single user level."
msgstr "Увімкнути sulogin(8) на рівні одного користувача."

#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr "Додати name як виняток до керування терміном дії пароля командою msec."

#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr ""
"Встановлює термін дії пароля в \"max\" днів і затримку зміни в \"inactive\"."

#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr ""
"Встановити довжину історії паролів, щоб уникнути їх повторного використання."

#: security/help.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr ""
"Встановити мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і мінімальну "
"кількість великих літер."

#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root's file mode creation mask."
msgstr "Встановити маску режиму створення файлів root."

#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
msgstr "якщо встановлено в 'так', перевіряє відкриті порти."

#: security/help.pm:110
#, c-format
msgid ""
"if set to yes, check for:\n"
"\n"
"- empty passwords,\n"
"\n"
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
"якщо встановлено в так, перевіряє :\n"
"\n"
"- порожні паролі,\n"
"\n"
"- чи є паролі в /etc/shadow\n"
"\n"
"- чи є користувачі з 0 id, іншим, ніж root."

#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr ""
"якщо встановлено в так, то перевіряє права доступу до файлів у домівці "
"користувача."

#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr ""
"якщо встановлено в так, перевіряє, чи мережеві пристрої працюють в "
"різнотипних режимах."

#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr "якщо встановлено в 'так', виконує щоденні перевірки безпеки."

#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
msgstr "якщо встановлено в так, перевіряє додатки/переміщувані файлів sgid."

#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
msgstr "якщо встановлено в 'так', перевіряє порожні паролі в /etc/shadow."

#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
msgstr "якщо встановлено в так, перевіряє контрольну суму файлів suid/sgid."

#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"якщо встановлено в так, перевіряє додатки/переміщувані файлів адміністратора."

#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
msgstr "якщо встановлено в 'так', повідомляє про файли без власників."

#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"якщо встановлено в 'так', перевіряє для всіх права запису у файли/теки."

#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
msgstr "якщо встановлено в 'так', виконує перевірки chkrootkit."

#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr ""
"якщо встановлено, відсилає поштове повідомлення на цю поштову адресу, ще "
"відсилає його rootу."

#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
msgstr "якщо встановлено в Так, то повідомляє результат перевірки поштою."

#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
msgstr "Не відсилати листи, якщо нема про що попереджувати"

#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr "якщо встановлено в 'так', виконує деякі перевірки бази даних rpm."

#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr "якщо встановлено в 'так', то повідомляє результат перевірки в syslog."

#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr "якщо встановлено в так, то повідомляє про результат перевірки на tty."

#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність "
"обмеження."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає "
"відсутність затримки."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
msgstr "Час чекання в секундах"

#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user's file mode creation mask."
msgstr "Встановити маску режиму створення файлів цього користувача."

#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4"

#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
msgstr "Приймати сповіщувальну луну icmp"

#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
msgstr "Приймати луну icmp"

#: security/l10n.pm:15
#, c-format
msgid "/etc/issue* exist"
msgstr "/etc/issue* існує"

#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
msgstr "Перезавантаження консольним користувачем"

#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
msgstr "Дозволити реєстрацію віддаленого користувача root"

#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
msgstr "Пряма реєстрація root"

#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
msgstr "Показувати список користувачів в менеджерах дисплею (kdm і gdm)."

#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
msgstr ""
"Показувати перебіг експорту при передаванні від root іншим користувачам"

#: security/l10n.pm:21
#, c-format
msgid "Allow X Window connections"
msgstr "Дозволити з'єднання з X Window"

#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
msgstr "Дозволити TCP-з'єднання з X Window"

#: security/l10n.pm:23
#, c-format
msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
msgstr "Дозволити всі служби, що контролюються tcp_wrappers"

#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
msgstr "Chkconfig з дотриманням правил msec"

#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
msgstr "Увімкнути \"crontab\" і \"at\" для користувачів"

#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
msgstr "Системний журнал генерує звіт на консоль 12"

#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
msgstr "Захист від маскарадингу назв"

#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "Увімкнути захист імітації IP"

#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути libsafe, якщо libsafe знайдено в системі."

#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
msgstr "Увімкнути ведення журналу підозрілих пакунків IPv4"

#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
msgstr "Увімкнути щогодинну перевірку безпеки msec"

#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members"
msgstr "Увімкнути su лише для членів групи wheel"

#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів"

#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
msgstr "Перевірка різнорідності карт ethernet."

#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
msgstr "Щоденна перевірка безпеки"

#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
msgstr "Sulogin(8) в однокористувацькому рівні"

#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
msgstr "Немає терміну дії пароля для"

#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
msgstr "Встановити термін дії пароля і облік призупинень активності"

#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
msgstr "Довжина історії пароля"

#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
msgstr "Найменша довжина пароля і кількість цифр та великих літер"

#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
msgstr "Маска користувача root"

#: security/l10n.pm:42
#, c-format
msgid "Shell history size"
msgstr "Розмір історії командної оболонки"

#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
msgstr "Затримка командної оболонки"

#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
msgstr "Маска користувача"

#: security/l10n.pm:45
#, c-format
msgid "Check open ports"
msgstr "Перевірити відкриті порти"

#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
msgstr "Перевірити на незахищені рахунки"

#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
msgstr "Перевірити права доступу файлів у домівці користувача"

#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
msgstr "Перевіряє, чи мережеві пристрої знаходяться в різних режимах"

#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
msgstr "Запустити щоденні перевірки безпеки"

#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
msgstr "Помітити додатки/переміщувані файлів sgid"

#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
msgstr "Виберіть порожній пароль в /etc/shadow"

#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "Перевірити контрольну суму файлів suid/sgid"

#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
msgstr "Перевіряє додатки/переміщувані файлів адміністратора."

#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
msgstr "Звітувати про файли без власників"

#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
msgstr "Перевірити файли/теки, доступні для запису всім"

#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
msgstr "Виконати перевірки chkrootkit"

#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send empty mail reports"
msgstr "Не надсилати порожні звіти поштою"

#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr ""
"якщо встановлено, відсилає поштове повідомлення на цю поштову адресу, ще "
"відсилає його rootу"

#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
msgstr "Відіслати звіт про результат перевірки поштою"

#: security/l10n.pm:60
#, c-format
msgid "Run some checks against the rpm database"
msgstr "Виконати деякі перевірки бази даних rpm"

#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
msgstr "Відсилати результати перевірки в системний журнал"

#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
msgstr "Повідомляти результати перевірки по tty"

#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Disable msec"
msgstr "Вимкнути msec"

#: security/level.pm:11
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Стандартний"

#: security/level.pm:12
#, c-format
msgid "Secure"
msgstr "Безпека"

#: security/level.pm:52
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care, as it disables all additional security\n"
"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of "
"system security\n"
"on your own."
msgstr ""
"Це рівень має використовуватися обережно, він вимикає всю\n"
"додаткову безпеку, що надає msec. Користуйтеся ним тільки у випадку, \n"
"якщо хочете особисто доглядати за всіма деталями власної безпеки."

#: security/level.pm:55
#, c-format
msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
"Це — стандартний рівень безпеки, який рекомендується мати на комп'ютері, "
"підключеному до Інтернету в якості клієнта."

#: security/level.pm:56
#, c-format
msgid ""
"With this security level, the use of this system as a server becomes "
"possible.\n"
"The security is now high enough to use the system as a server which can "
"accept\n"
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
"На цьому рівні безпеки систему можна використовувати в якості сервера.\n"
"Рівень безпеки для цієї системи тепер достатній для того, щоб\n"
"використовувати її як сервер, що допускає під'єднання до нього\n"
"багатьох клієнтів. Зауваження: якщо ваша машина є лише клієнтом інтернету, "
"ви можете вибрати нижчий рівень безпеки."

#: security/level.pm:63
#, c-format
msgid "DrakSec Basic Options"
msgstr "Основні параметри DrakSec"

#: security/level.pm:66
#, c-format
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "Будь ласка, виберіть бажаний рівень захисту"

#. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>"
#: security/level.pm:70
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: security/level.pm:73
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Адміністратор з безпеки:"

#: security/level.pm:74
#, c-format
msgid "Login or email:"
msgstr "Ім’я або адреса ел.пошти:"

#: services.pm:18
#, c-format
msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel"
msgstr "Очікувати і розподіляти події ACPI від ядра"

#: services.pm:19
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
msgstr "Запуск звукової системи ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"

#: services.pm:20
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
msgstr "Anacron призначено для періодичного виконання команд."

#: services.pm:21
#, c-format
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"apmd служить для контролю за рівнем батареї та запису повідомлень про\n"
"це у системний журнал syslog. Крім цього, він може вимикати комп'ютер,\n"
"коли батарея розрядилася."

#: services.pm:23
#, c-format
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"Виконує команди, заплановані командою at у вказаний час виконання\n"
"і виконує пакетні команди, коли системне навантаження достатньо\n"
"низьке. "

#: services.pm:25
#, c-format
msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack"
msgstr "Avahi — це фонова служба ZeroConf, яка реалізує стек mDNS"

#: services.pm:26
#, c-format
msgid "An NTP client/server"
msgstr "Сервер і сервер NTP"

#: services.pm:27
#, c-format
msgid "Set CPU frequency settings"
msgstr "Встановити параметри керування частотою процесора"

#: services.pm:28
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"cron — це стандартна програма UNIX, яка виконує вибрані користувачем\n"
"програми періодично у вибраний час. vixie cron додає до стандартного\n"
"UNIX cron кілька нових можливостей, включаючи підвищену безпеку та\n"
"більш потужні конфігураційні параметри."

#: services.pm:31
#, c-format
msgid ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system"
msgstr ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) — це система буферизації друку з "
"додатковими можливостями"

#: services.pm:32
#, c-format
msgid "Launches the graphical display manager"
msgstr "Запускає графічний інструмент керування дисплеєм"

#: services.pm:33
#, c-format
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
"FAM — це спостереження за файлами. Він використовується для отримання "
"повідомлень при зміні файлу.\n"
"GNOME та KDE використовують його"

#: services.pm:35
#, c-format
msgid ""
"G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n"
"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver "
"must be loaded \n"
"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also "
"supported. By default, \n"
"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client "
"applications and \n"
"scripts can access the LCD via a simple API."
msgstr ""
"За допомогою G15Daemon можна користуватися всіма додатковими клавішами \n"
"за допомогою передавання їх розшифрованих кодів до ядра за допомогою "
"драйвера UINPUT.\n"
"Цей драйвер має бути завантажено до того, як ви скористаєтеся g15daemon для "
"доступу до клавіатури. Крім того, підтримується G15 LCD.\n"
"Типово, якщо не задіяно інші клієнтські програми, g15daemon показуватиме час "
"годинника. Клієнтські програми і \n"
"скрипти можуть отримувати доступ до LCD за допомогою простого програмного "
"інтерфейсу."

#: services.pm:40
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"GPM додає підтримку миші до текстових програм у Лінаксі, таких як,\n"
"наприклад, Midnight Commander. Додає також можливості \"cut-and-paste\"\n"
"до програм, що працюють на консолі, включаючи підтримку меню на\n"
"консолі."

#: services.pm:43
#, c-format
msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware"
msgstr ""
"HAL — це фонова служба, яка збирає і зберігає відомості щодо обладнання"

#: services.pm:44
#, c-format
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
"HardDrake виконує тестування апаратного забезпечення і, якщо потрібно,\n"
"налаштовує нове або змінене апаратне забезпечення."

#: services.pm:46
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"Apache — це сервер для World Wide Web. Він використовується з файлами HTML "
"та CGI."

#: services.pm:47
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
"starting\n"
"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
"Служба Інтернет-суперсервер (більше відома як inetd) служить для запуску\n"
"різноманітних служб інтернету, коли це необхідно. Вона\n"
"відповідає за старт багатьох служб, зокрема telnet, ftp, rsh,\n"
"та rlogin. У разі непрацездатності служби inetd не будуть також працювати\n"
"всі інші служби."

#: services.pm:51
#, c-format
msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables"
msgstr "Автоматизує брандмауер для фільтрування пакетів за допомогою ip6tables"

#: services.pm:52
#, c-format
msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables"
msgstr "Автоматизує брандмауер для фільтрування пакетів за допомогою iptables"

#: services.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance"
msgstr ""
"Рівномірно розподіляє навантаження IRQ між декількома процесорами для "
"покращення швидкодії"

#: services.pm:54
#, c-format
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"Цей пакунок завантажує вибрану розкладку клавіатури, яка встановлюється\n"
"в /etc/sysconfig/keyboard. Ця клавіатура може бути вибрана за\n"
"допомогою програми kbdconfig. Краще залишити цей пакунок працюючим на\n"
"більшості систем."

#: services.pm:57
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
"Автоматичне створення файлів заголовків для ядра в теці /boot для\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"

#: services.pm:59
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
msgstr ""
"Автоматичне визначення та налаштування апаратного забезпечення при\n"
"завантаженні."

#: services.pm:60
#, c-format
msgid "Tweaks system behavior to extend battery life"
msgstr "Налаштовує систему на економію електроенергії"

#: services.pm:61
#, c-format
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
"Linuxconf буде деколи організовувати виконання різних задач\n"
"під час завантаження для підтримання конфігурації системи в\n"
"робочому стані."

#: services.pm:63
#, c-format
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"lpd — це служба друку, яка забезпечує роботу lpr. Фактично, вона є\n"
"сервером, який надсилає завдання на друкарку."

#: services.pm:65
#, c-format
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
"Linux Virtual Server використовується для побудови високонадійного\n"
"сервера з високою продуктивністю."

#: services.pm:67
#, c-format
msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless"
msgstr ""
"Стежить за мережею (інтерактивний брандмауер та керування бездротовими "
"мережами)"

#: services.pm:68
#, c-format
msgid "Software RAID monitoring and management"
msgstr "Спостереження і керування програмними масивами RAID"

#: services.pm:69
#, c-format
msgid ""
"DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other "
"messages"
msgstr ""
"DBUS — це фонова служба, яка поширює сповіщення про події у системі та інші "
"повідомлення"

#: services.pm:70
#, c-format
msgid "Enables MSEC security policy on system startup"
msgstr "Вмикає правила безпеки MSEC під час завантаження системи"

#: services.pm:71
#, c-format
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"named (BIND) — це сервер назв доменів (Domain Name Server, DNS), який\n"
"використовується для перетворення назв машин у IP-адреси."

#: services.pm:72
#, c-format
msgid "Initializes network console logging"
msgstr "Ініціалізує запис журналу консолі мережі"

#: services.pm:73
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"Монтує та розмонтовує всі файлові системи типу Network File System\n"
"(NFS), SMB (Lan Manager/Windows) та NCP (NetWare)."

#: services.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
"Вмикає/Вимикає всі інтерфейси мережі, налаштовані\n"
"стартувати при завантаженні системи."

#: services.pm:77
#, c-format
msgid "Requires network to be up if enabled"
msgstr "У разі позначення потребує працездатності мережі"

#: services.pm:78
#, c-format
msgid "Wait for the hotplugged network to be up"
msgstr "Очікувати на вмикання мережі з «гарячим» з’єднанням"

#: services.pm:79
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
"NFS — це поширений протокол для спільного доступу до файлів\n"
"в мережах TCP/IP. Ця служба забезпечує функціональні можливості\n"
"сервера NFS, який налаштовується за допомогою файла /etc/exports. "

#: services.pm:82
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"NFS — це популярний протокол для спільного використання файлів на\n"
"комп'ютерах, з'єднаних мережею TCP/IP. Ця служба забезпечує\n"
"можливість блокування файлів NFS."

#: services.pm:84
#, c-format
msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Синхронізує системний час за допомогою протоколу мережевого часу (NTP)"

#: services.pm:85
#, c-format
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr ""
"Автоматично увімкнути NumLock на консолі і в Xorg \n"
"при завантаженні."

#: services.pm:87
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
msgstr "Підтримка для OKI 4w і сумісних win-друкарок."

#: services.pm:88
#, c-format
msgid "Checks if a partition is close to full up"
msgstr "Перевіряє, чи близький розділ до заповнення"

#: services.pm:89
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
"modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is safe "
"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
"PCMCIA підтримка потрібна в основному для забезпечення роботи таких\n"
"речей, як ethernet та модем в переносних комп'ютерах. Вони не почнуть\n"
"працювати, якщо його не сконфіґуровано, тому краще його встановлювати\n"
"на комп'ютерах, які цього не потребують."

#: services.pm:92
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"portmapper керує з'єднаннями з протоколом RPC, які використовуються\n"
"такими протоколами, як NFS та NIS. portmaper повинен працювати на\n"
"машинах, які є серверами для протоколів, що користуються RPC."

#: services.pm:95
#, c-format
msgid "Reserves some TCP ports"
msgstr "Резервує деякі порти TCP"

#: services.pm:96
#, c-format
msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
"Postfix — це програма для передачі електронної пошти, яка передає поштові "
"повідомлення від одного комп'ютера до іншого."

#: services.pm:97
#, c-format
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
"Зберігає і відновлює джерело ентропії в системі, тим самим підвищуючи\n"
"якість генерації випадкових чисел."

#: services.pm:99
#, c-format
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
"Поставити пристрої необроблених даних у відповідність до\n"
"блокових пристроїв (як, наприклад, розділи жорсткого диска) для\n"
"використання в програмах типу Oracle або програвачі DVD."

#: services.pm:101
#, c-format
msgid "Nameserver information manager"
msgstr "Керування відомостями щодо сервера назв"

#: services.pm:102
#, c-format
msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
"Служба routed дає можливість користуватися автоматичним поновленням\n"
"таблиці маршрутизації IP за допомогою протоколу RIP. Протокол RIP\n"
"широко використовується у невеликих мережах, в той час, як на більш\n"
"складних необхідне застосування більш розвинених протоколів\n"
"маршрутизації."

#: services.pm:105
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
"Протокол rstat дає можливість користувачам в мережі отримувати дані\n"
"про завантаження будь-якого комп'ютера в цій мережі."

#: services.pm:107
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files.  It is a good idea to always run rsyslog."
msgstr ""
"syslog — це служба в системі, за допомогою якого багато служб записують "
"системні повідомлення у різні системні файли реєстрації повідомлень. В будь-"
"якій системі непогано мати rsyslog."

#: services.pm:108
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
"Протокол rusers дає можливість отримувати інформацію про те,\n"
"хто зареєстрований на іншій машині, що відповідає на запити."

#: services.pm:110
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
"Протокол rwho видає користувачам на віддалених системах інформацію про\n"
"всіх користувачів, зареєстрованих в системі, яка має службу rwho\n"
"(подібний до служби finger)."

#: services.pm:112
#, c-format
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
msgstr ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) надає змогу працювати зі сканерами, відео-"
"камерами..."

#: services.pm:113
#, c-format
msgid "Packet filtering firewall"
msgstr "Брандмауер для фільтрування пакетів"

#: services.pm:114
#, c-format
msgid "Packet filtering firewall for IPv6"
msgstr "Брандмауер для фільтрування пакетів IPv6"

#: services.pm:115
#, c-format
msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain"
msgstr ""
"За допомогою протоколу SMB/CIFS можна встановлювати спільний доступ до "
"файлів і друкарок, а також інтегрувати комп’ютер до домену Windows Server"

#: services.pm:116
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
msgstr "Запустити звукову систему на вашій машині"

#: services.pm:117
#, c-format
msgid "layer for speech analysis"
msgstr "шар для аналізу мовлення"

#: services.pm:118
#, c-format
msgid ""
"Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a "
"secure channel between two computers"
msgstr ""
"Secure Shell (SSH) — це мережевий протокол, який надає змогу двом "
"комп’ютерам обмінюватися інформацією безпечним каналом"

#: services.pm:119
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"syslog — це служба у системі, за допомогою якого багато служб записують\n"
"системні повідомлення у різні системні файли реєстрації повідомлень. В\n"
"будь-якій системі непогано мати syslog."

#: services.pm:121
#, c-format
msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d"
msgstr "Пересуває створені постійні правила udev до /etc/udev/rules.d"

#: services.pm:122
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
msgstr "Завантажити драйвери для пристроїв usb."

#: services.pm:123
#, c-format
msgid "A lightweight network traffic monitor"
msgstr "Невибаглива програма для спостереження за обміном даними мережею"

#: services.pm:124
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server."
msgstr "Запускає сервер шрифтів X."

#: services.pm:125
#, c-format
msgid "Starts other deamons on demand."
msgstr "За потреби запускає інші фонові служби."

#: services.pm:154
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Друк"

#: services.pm:157
#, c-format
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"

#: services.pm:162
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Networking"
msgstr "Робота в мережі"

#: services.pm:164
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Система"

#: services.pm:170
#, c-format
msgid "Remote Administration"
msgstr "Віддалене адміністрування"

#: services.pm:179
#, c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Сервер баз даних"

#: services.pm:190 services.pm:227
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Сервіси"

#: services.pm:190
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr ""
"Виберіть, які служби має бути запущено автоматично під час завантаження "
"системи"

#: services.pm:208
#, c-format
msgid "%d activated for %d registered"
msgstr "%d увімкнено із %d зареєстрованих"

#: services.pm:231
#, c-format
msgid "running"
msgstr "виконується"

#: services.pm:231
#, c-format
msgid "stopped"
msgstr "зупинено"

#: services.pm:236
#, c-format
msgid "Services and daemons"
msgstr "Сервіси та служби"

#: services.pm:242
#, c-format
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr ""
"Вибачте, немає додаткової \n"
"інформації про цю службу."

#: services.pm:249
#, c-format
msgid "Start when requested"
msgstr "Запустити за запитом"

#: services.pm:249
#, c-format
msgid "On boot"
msgstr "При завантаженні"

#: services.pm:266
#, c-format
msgid "Start"
msgstr "Запустити"

#: services.pm:266
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"

#: standalone.pm:27
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"
msgstr ""
"Ця програма є безкоштовною; ви можете розповсюджувати її та/або\n"
"змінювати її згідно умов загальної публічної ліцензії GNU, опублікованої\n"
"фундацією безкоштовних програм; версії 2 або будь-якої пізнішої.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується з надією, що може бути придатною, але\n"
"БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ; навіть без припущення гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n"
"або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ КОНКРЕТНОЇ МЕТИ. Деталі дивіться в загальній\n"
"публічній ліцензії GNU.\n"
"\n"
"Ви повинні були отримати копію загальної публічної ліцензії GNU разом з "
"цією\n"
"програмою; якщо ні — напишіть у Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"

#: standalone.pm:46
#, c-format
msgid ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Програма для резервування і відновлення\n"
"\n"
"--default             : записати типові теки.\n"
"--debug               : показати всі повідомлення під час усунення вад.\n"
"--show-conf           : показати список файлів або тек для резервування.\n"
"--config-info         : пояснити параметри конфігураційного файла (не для "
"користувачів Х.\n"
"--daemon              : використовувати службу конфігурації. \n"
"--help                : показати це повідомлення.\n"
"--version             : показати номер версії.\n"

#: standalone.pm:58
#, c-format
msgid ""
"[--boot]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - enable to configure boot loader\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot]\n"
"ПАРАМЕТРИ:\n"
"  --boot            — дозволити налаштування початкового завантажувача\n"
"типовий режим: пропонувати налаштувати можливість автореєстрації"

#: standalone.pm:62
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"  --help            - print this help message.\n"
"  --report          - program should be one of %s tools\n"
"  --incident        - program should be one of %s tools"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРИ] [НАЗВА_ПРОГРАМИ]\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ:\n"
"  --help            — вивести цю довідку.\n"
"  --report          — програма повинна бути з набору інструментів %s\n"
"  --incident        — програма повинна бути з набору інструментів %s"

#: standalone.pm:68
#, c-format
msgid ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
"  --del             - \"delete a network interface\" wizard\n"
"  --skip-wizard     - manage connections\n"
"  --internet        - configure internet\n"
"  --wizard          - like --add"
msgstr ""
"[--add]\n"
"  --add             — Помічник \"додавання мережевого інтерфейсу\"\n"
"  --del             — Помічник \"вилучення мережевого інтерфейсу\"\n"
"  --skip-wizard     — керування з'єднаннями\n"
"  --internet        — налаштування Інтернету\n"
"  --wizard          — те саме, що --add"

#: standalone.pm:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Font Importation and monitoring application\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
"--xls_fonts      : show all fonts that already exist from xls\n"
"--install        : accept any font file and any directory.\n"
"--uninstall      : uninstall any font or any directory of font.\n"
"--replace        : replace all font if already exist\n"
"--application    : 0 none application.\n"
"                 : 1 all application available supported.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."
msgstr ""
"\n"
"Програма імпорту і керування шрифтами\n"
"\n"
"ПАРАМЕТРИ:\n"
"--windows_import : імпортувати з усіх доступних розділів Windows.\n"
"--xls_fonts      : показати всі шрифти, які вже існують з xls\n"
"--install        : включити будь-який файл шрифту і будь-яку теку.\n"
"--uninstall      : вилучити будь-який шрифт або теку шрифтів.\n"
"--replace        : замінити всі шрифти, які вже існують\n"
"--application    : 0 немає програми.\n"
"                 : 1 всі наявні програми, які підтримуються.\n"
"                 : назва_програми, так само для staroffice \n"
"                 : і gs для ghostscript для цього випадку."

#: standalone.pm:89
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]...\n"
"%s Terminal Server Configurator\n"
"--enable         : enable MTS\n"
"--disable        : disable MTS\n"
"--start          : start MTS\n"
"--stop           : stop MTS\n"
"--adduser        : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
"--deluser        : delete an existing system user from MTS (requires "
"username)\n"
"--addclient      : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
"nbi image name)\n"
"--delclient      : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
"IP, nbi image name)"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРИ]...\n"
"Конфігуратор термінального сервера %s\n"
"--enable         : увімкнути MTS\n"
"--disable        : вимкнути MTS\n"
"--start          : запустити MTS\n"
"--stop           : зупинити MTS\n"
"--adduser        : додати існуючого системного користувача до MTS (потребує "
"назви користувача)\n"
"--deluser        : вилучити існуючого системного користувача з MTS (потребує "
"назви користувача)\n"
"--addclient      : додати клієнтську машину до MTS (потребує MAC-адресу, IP, "
"назву образу nbi)\n"
"--delclient      : вилучити клієнтську машину з MTS (потребує MAC-адресу, "
"IP, назву образу nbi)"

#: standalone.pm:101
#, c-format
msgid "[keyboard]"
msgstr "[клавіатура]"

#: standalone.pm:102
#, c-format
msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
msgstr ""
"[--file=мій_файл] [--word=моє_слово] [--explain=регулярний_вираз] [--alert]"

#: standalone.pm:103
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]\n"
"Network & Internet connection and monitoring application\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[ПАРАМЕТРИ]\n"
"Програми для під'єднання і слідкування за мережею і Інтернетом\n"
"\n"
"--defaultintf interface : показати цей інтерфейс як типовий\n"
"--connect : під'єднатися до Інтернету, якщо ще не під'єднано\n"
"--disconnect : від'єднатися від Інтернету, якщо вже під'єднано\n"
"--force : використовується з (dis)connect : примусово при(від)єднатися.\n"
"--status : повертає 1, якщо під'єднано, інакше 0, потім виходить.\n"
"--quiet : не бути діалоговим. Використовується з при(від)єднатися."

#: standalone.pm:113
#, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in %s Update "
"mode\n"
"  --no-verify-rpm        do not verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"[ПАРАМЕТР]...\n"
"  --no-confirmation      не запитувати першого підтвердження в режимі %s "
"Update\n"
"  --no-verify-rpm        не перевіряти підписи пакунків\n"
"  --changelog-first      показувати журнал змін перед списком файлів у вікні "
"опису\n"
"  --merge-all-rpmnew     пропонувати об'єднати всі знайдені файли .rpmnew/."
"rpmsave"

#: standalone.pm:118
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"

#: standalone.pm:119
#, c-format
msgid ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"
msgstr ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] монітор\n"
"       роздільна здатність XFdrake"

#: standalone.pm:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "
msgstr ""
"\n"
"Використання: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "

#: timezone.pm:170 timezone.pm:171
#, c-format
msgid "All servers"
msgstr "Всі сервери"

#: timezone.pm:207
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Глобально"

#: timezone.pm:210
#, c-format
msgid "Africa"
msgstr "Африка"

#: timezone.pm:211
#, c-format
msgid "Asia"
msgstr "Азія"

#: timezone.pm:212
#, c-format
msgid "Europe"
msgstr "Європа"

#: timezone.pm:213
#, c-format
msgid "North America"
msgstr "Північна Америка"

#: timezone.pm:214
#, c-format
msgid "Oceania"
msgstr "Океанія"

#: timezone.pm:215
#, c-format
msgid "South America"
msgstr "Південна Америка"

#: timezone.pm:224
#, c-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Гонконг"

#: timezone.pm:261
#, c-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Російська Федерація"

#: timezone.pm:269
#, c-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Югославія"

#: ugtk2.pm:812 ugtk3.pm:910
#, c-format
msgid "Is this correct?"
msgstr "Все правильно?"

#: ugtk2.pm:874 ugtk3.pm:972
#, c-format
msgid "You have chosen a file, not a directory"
msgstr "Ви вибрали файл, не теку"

#: ugtk2.pm:924 ugtk3.pm:1022
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Інформація"

#: wizards.pm:95
#, c-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s не встановлено\n"
"Клацніть «Далі» для встановлення або «Скасувати» для виходу"

#: wizards.pm:99
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Встановлення завершилося невдало"

#~ msgid ""
#~ "Information on configuring your system is available in the post\n"
#~ "install chapter of the Official Mageia User's Guide."
#~ msgstr ""
#~ "Інформація про налаштування вашої системи приведена у "
#~ "післявстановлювальному\n"
#~ "розділі Офіційного підручника для користувачів Mageia."

#~ msgid ""
#~ "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
#~ " enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"
#~ " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
#~ " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
#~ " Then type: shut-down\n"
#~ "At your next boot you should see the bootloader prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, вам слід змінити пристрій завантаження у Open Firmware,\n"
#~ "щоб дозволити роботу завантажувача. Якщо ви не бачите запрошення\n"
#~ "завантажувача при завантаженні системи, натисніть Command-Option-O-F\n"
#~ "при завантаженні і введіть setenv boot-device %s,\\\\:tbxi. Після\n"
#~ "цього надрукуйте shut-down. При наступному завантаженні ви побачите\n"
#~ "підказку завантажувача. "

#~ msgid "Init Message"
#~ msgstr "Повідомлення започаткування"

#~ msgid "Open Firmware Delay"
#~ msgstr "Затримка Open Firmware"

#~ msgid "Kernel Boot Timeout"
#~ msgstr "Затримка при завантаженні ядра"

#~ msgid "Enable CD Boot?"
#~ msgstr "Дозволити завантаження з компакт-диска?"

#~ msgid "Enable OF Boot?"
#~ msgstr "Дозволити завантаження OF?"

#~ msgid "Default OS?"
#~ msgstr "Основна система?"

#~ msgid "NoVideo"
#~ msgstr "Без відео"

#~ msgid "Other OS (SunOS...)"
#~ msgstr "Інші операційні системи (SunOS...)"

#~ msgid "Other OS (MacOS...)"
#~ msgstr "Інші системи (MacOS...)"

#~ msgid "Yaboot"
#~ msgstr "Yaboot"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "SunOS"
#~ msgstr "SunOS"

#~ msgid "HFS"
#~ msgstr "HFS"

#~ msgid ""
#~ "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
#~ "sound card (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "Тут ви можете вибрати альтернативний драйвер (або OSS, або ALSA) для "
#~ "вашої звукової карти (%s)."

#~ msgid "Extended partition not supported on this platform"
#~ msgstr "Розширені розділи не підтримуються на цій платформі."

#~ msgid "Clean /tmp at each boot"
#~ msgstr "Очищати /tmp при кожному перезавантаженні"

#~ msgid ""
#~ "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
#~ "\n"
#~ "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
#~ "\n"
#~ "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
#~ msgstr ""
#~ "Старий драйвер \"%s\" занесено в чорний список.\n"
#~ "\n"
#~ "Про нього створено звіт, щоб попередити ядро при вивантаженні.\n"
#~ "\n"
#~ "Новий драйвер \"%s\" буде використано тільки при наступному початковому\n"
#~ "завантаженні."

#~ msgid "No open source driver"
#~ msgstr "Немає драйвера з відкритим кодом"

#~ msgid ""
#~ "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a "
#~ "proprietary driver at \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Для вашої звукової карти (%s) немає безкоштовного драйвера, але є власний "
#~ "драйвер на \"%s\"."

#~ msgid "command %s missing"
#~ msgstr "немає команди %s"

#~ msgid ""
#~ "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card "
#~ "uses\n"
#~ "by default\n"
#~ "\n"
#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
#~ "currently uses\n"
#~ "\n"
#~ "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
#~ "loaded or not\n"
#~ "\n"
#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
#~ "will\n"
#~ "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n"
#~ "initlevel 3\n"
#~ "\n"
#~ "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
#~ "\n"
#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound "
#~ "card.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Класична програма тестування звуку виконується з наступними командами:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" повідомить вам, який драйвер типово\n"
#~ "використовує ваша карта\n"
#~ "\n"
#~ "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" повідомить вам, який драйвер\n"
#~ "використовується зараз\n"
#~ "\n"
#~ "- \"/sbin/lsmod\" зробить можливою перевірку, чи драйвер карти "
#~ "завантажений,\n"
#~ "чи ні\n"
#~ "\n"
#~ "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
#~ "повідомить\n"
#~ "вам, чи звук і служби alsa налаштовані для роботи в режимі\n"
#~ "initlevel 3\n"
#~ "\n"
#~ "- \"aumix -q\" повідомить вам, чи відключена гучність звуку\n"
#~ "\n"
#~ "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" повідомить вам, яка програма використовує "
#~ "звукову\n"
#~ "карту.\n"

#~ msgid ""
#~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
#~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Запускає механізм фільтрування пакунків для ядра Лінакса\n"
#~ "серії 2.2, щоб встановити захисний шлюз для захисту від атак\n"
#~ "з мережі."

#~ msgid "File sharing"
#~ msgstr "Спільний доступ до файла"

#~ msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio"
#~ msgstr "Увімкнути звук 5.1 за допомогою Pulse Audio"

#~ msgid "Enable user switching for audio applications"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути перемикання користувачів для програм, які працюють зі звуком"