# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000,2003 # Arthur Renato Mello , 2005 # Bruno Dorfman Buys , 2002 # Carlinhos Cecconi , 2003-2004 # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005 # Deivi Lopes Kuhn , 2003-2004 # Felipe Arruda , 2006-2008 # Gilberto F. da Silva, 2022-2023 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013-2018 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Michael Martins, 2019,2024 # Michael Martins, 2019,2024 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2013 # Ricardo de Castilho , 2003 # Sergio Rafael Lemke (bedi) , 2009-2010 # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004 # Wanderlei Antonio Cavassin , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-12 15:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:34+0000\n" "Last-Translator: Wanderlei Antonio Cavassin , 2006\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: any.pm:272 any.pm:755 any.pm:1181 diskdrake/interactive.pm:650 #: diskdrake/interactive.pm:901 diskdrake/interactive.pm:966 #: diskdrake/interactive.pm:1058 diskdrake/interactive.pm:1085 #: diskdrake/interactive.pm:1316 diskdrake/interactive.pm:1374 do_pkgs.pm:342 #: do_pkgs.pm:388 interactive.pm:712 pkgs.pm:301 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Aguarde" #: any.pm:272 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Instalação do carregador de inicialização em andamento" #: any.pm:283 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "O LILO quer atribuir um novo ID de volume à unidade %s. No entanto, alterar\n" "o ID de volume de um disco de inicialização do Windows NT, 2000 ou XP é um\n" "erro fatal do Windows. Este cuidado não se aplica ao Windows 95 ou 98, ou " "aos\n" "discos de dados NT.\n" "\n" "Atribuir um novo ID de volume?" #: any.pm:294 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "A instalação do carregador de inicialização falhou. O seguinte erro ocorreu:" #: any.pm:334 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Você decidiu instalar o carregador de inicialização em uma partição.\n" "Isso implica que você já tem um carregador de inicialização na unidade de " "disco rígido que você inicializa (por exemplo: System Commander).\n" "\n" "Em qual unidade está inicializando?" #: any.pm:345 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Instalação do carregador de inicialização" #: any.pm:349 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deseja instalar o carregador de inicialização?" #: any.pm:365 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Primeiro setor (MBR) da unidade %s" #: any.pm:367 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro setor da unidade (MBR)" #: any.pm:369 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primeiro setor da partição raiz" #: any.pm:371 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Em disquete" #: any.pm:373 pkgs.pm:297 ugtk2.pm:526 ugtk3.pm:600 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Pular" #: any.pm:401 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do estilo de inicialização" #: any.pm:405 #, c-format msgid "EFI System Partition" msgstr "Partição do sistema EFI" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opções principais do carregador de inicialização" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de inicialização" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador de inicialização a ser usado" #: any.pm:427 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de inicialização" #: any.pm:429 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Opções principais" #: any.pm:430 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Tempo de espera antes de iniciar a imagem padrão" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Habilitar ACPI" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "Habilitar SMP" #: any.pm:433 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Habilitar APIC" #: any.pm:435 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Habilitar APIC local" #: any.pm:436 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: any.pm:437 any.pm:1100 any.pm:1119 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: any.pm:440 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não coincidem" #: any.pm:440 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1545 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Tente novamente" #: any.pm:442 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "Você não pode usar uma senha com %s" #: any.pm:446 any.pm:1103 any.pm:1121 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: any.pm:528 any.pm:731 any.pm:774 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuração do carregador de inicialização" #: any.pm:532 #, c-format msgid "Install Options" msgstr "Opções de instalação" #: any.pm:533 #, c-format msgid "Install or update rEFInd in the EFI system partition" msgstr "Instalar ou atualizar o rEFInd na partição do sistema EFI" #: any.pm:535 any.pm:794 #, c-format msgid "Install in /EFI/BOOT (removable device or workaround for some BIOSs)" msgstr "" "Instalar em /EFI/BOOT (dispositivo removível ou solução alternativa para " "algumas BIOS)" #: any.pm:537 #, c-format msgid "Configure rEFInd to store its variables in the EFI NVRAM" msgstr "Configurar o rEFInd para armazenar suas variáveis na NVRAM EFI" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: any.pm:544 #, c-format msgid "rEFInd banner" msgstr "bBanner do rEFInd" #: any.pm:545 #, c-format msgid "Mageia theme" msgstr "Tema do Mageia" #: any.pm:546 any.pm:1602 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: any.pm:564 #, c-format msgid "No scaling" msgstr "Sem escalonamento" #: any.pm:565 #, c-format msgid "Scale to fit" msgstr "Escalar para ajustar" #: any.pm:610 any.pm:635 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: any.pm:611 any.pm:619 any.pm:780 #, c-format msgid "Append" msgstr "Adicionar" #: any.pm:612 any.pm:624 any.pm:781 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo de vídeo" #: any.pm:617 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: any.pm:618 any.pm:630 #, c-format msgid "Root" msgstr "Raiz" #: any.pm:621 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Adicionar parâmetros ao Xen" #: any.pm:623 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "Requer senha para inicializar" #: any.pm:625 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:626 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Perfil de rede" #: any.pm:637 any.pm:778 any.pm:1993 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: any.pm:645 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Rótulo vazio não é permitido" #: any.pm:646 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Você deve especificar uma imagem do kernel" #: any.pm:646 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Você deve especificar uma partição raiz" #: any.pm:647 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Esse rótulo já está em uso" #: any.pm:671 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Que tipo de entrada deseja adicionar ?" #: any.pm:672 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:672 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Outro S.O. (Windows...)" #: any.pm:732 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aqui estão as entradas em seu menu de inicialização até o momento.\n" "Você pode criar entradas adicionais ou alterar as existentes." #: any.pm:783 #, c-format msgid "Do not touch ESP or MBR" msgstr "Não toque em ESP MBR" #: any.pm:785 diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:461 #: diskdrake/interactive.pm:305 diskdrake/interactive.pm:391 #: diskdrake/interactive.pm:605 diskdrake/interactive.pm:847 #: diskdrake/interactive.pm:912 diskdrake/interactive.pm:1083 #: diskdrake/interactive.pm:1125 diskdrake/interactive.pm:1126 #: diskdrake/interactive.pm:1359 diskdrake/interactive.pm:1397 #: diskdrake/interactive.pm:1544 do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:100 #: do_pkgs.pm:137 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: any.pm:786 #, c-format msgid "" "Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable " "unless chain loaded from another OS!" msgstr "" "Não instalar em ESP ou MBR significa que a instalação não será inicializável " "a menos que seja carregada em cadeia a partir de outro sistema operacional!" #: any.pm:790 #, c-format msgid "Probe Foreign OS" msgstr "Procurar sistemas operacionais estrangeiros" #: any.pm:791 #, c-format msgid "" "Unselect this option to stop grub2 scanning for other operating systems, " "which will prevent them from being included in the grub2 boot menu. The " "option may also be unselected after installation, removing the other " "operating systems from the grub2 boot menu, but reducing the time needed for " "installing kernel updates" msgstr "" "Desmarque esta opção para impedir que o grub2 procure outros sistemas " "operacionais, o que evitará que eles sejam incluídos no menu de " "inicialização do grub2. A opção também pode ser desmarcada após a " "instalação, removendo os outros s.o. do menu de inicialização do grub2, mas " "reduzindo o tempo necessário para instalar atualizações do kernel" #: any.pm:1059 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "acesso a programas X" #: any.pm:1060 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "acesso a ferramentas rpm" #: any.pm:1061 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permitir \"su\"" #: any.pm:1062 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "acesso a arquivos administrativos" #: any.pm:1063 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "acesso a ferramentas de rede" #: any.pm:1064 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "acesso a ferramentas de compilação" #: any.pm:1070 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s já adicionado)" #: any.pm:1076 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Informe um nome de usuário" #: any.pm:1077 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "O nome de usuário deve começar com uma letra minúscula, seguido apenas por " "letras minúsculas, números, - e _" #: any.pm:1078 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "O nome de usuário é muito longo" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Este nome de usuário já foi adicionado" #: any.pm:1085 any.pm:1123 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID do usuário" #: any.pm:1085 any.pm:1124 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID do grupo" #: any.pm:1086 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s deve ser um número" #: any.pm:1087 #, c-format msgid "%s should be above 1000. Accept anyway?" msgstr "%s deve ser acima de 1000. Aceitar assim mesmo?" #: any.pm:1091 #, c-format msgid "User management" msgstr "Gerenciamento de usuários" #: any.pm:1097 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "Habilitar conta de convidado" #: any.pm:1099 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Definir senha do administrador (root)" #: any.pm:1105 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Insira um usuário" #: any.pm:1107 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: any.pm:1110 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nome verdadeiro" #: any.pm:1117 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nome de login" #: any.pm:1122 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:1126 #, c-format msgid "Extra Groups:" msgstr "Grupos adicionais:" #: any.pm:1181 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Aguarde, adicionando mídia..." #: any.pm:1249 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Login automático" #: any.pm:1250 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Posso configurar seu computador para fazer login automático de um usuário." #: any.pm:1251 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Use este recurso" #: any.pm:1252 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolha o usuário padrão:" #: any.pm:1253 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolha o gerenciador de janelas a ser executado:" #: any.pm:1264 any.pm:1279 any.pm:1348 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Notas de lançamento" #: any.pm:1286 any.pm:1657 interactive/gtk.pm:820 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: any.pm:1334 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Acordo de licença" #: any.pm:1336 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Aceita este acordo de licença ?" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Aceito" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Recuso" #: any.pm:1370 any.pm:1433 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Escolha um idioma para usar" #: any.pm:1398 #, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "%s pode suportar vários idiomas. Selecione\n" "os idiomas que gostaria de instalar. Eles estarão disponíveis\n" "quando sua instalação for concluída e você reiniciar o sistema." #: any.pm:1400 any.pm:1898 any.pm:1903 fs/partitioning_wizard.pm:208 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: any.pm:1401 #, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "Vários idiomas" #: any.pm:1402 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "Selecionar idiomas adicionais" #: any.pm:1411 any.pm:1442 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Codificação de compatibilidade antiga (não UTF-8)" #: any.pm:1412 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: any.pm:1434 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Escolha do idioma" #: any.pm:1488 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "País / região" #: any.pm:1489 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Escolha seu país" #: any.pm:1491 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aqui está a lista completa de países disponíveis" #: any.pm:1492 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Outros países" #: any.pm:1492 interactive.pm:491 interactive/gtk.pm:444 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: any.pm:1498 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Método de entrada:" #: any.pm:1501 harddrake/sound.pm:550 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: any.pm:1602 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Sem compartilhamento" #: any.pm:1602 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os usuários" #: any.pm:1606 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Gostaria de permitir que os usuários compartilhem alguns de seus " "diretórios?\n" "Isso permitirá que os usuários simplesmente cliquem em \"Compartilhar\" no " "konqueror e no nautilus.\n" "\n" "\"Personalizado\" permite uma granularidade por usuário.\n" #: any.pm:1618 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: o sistema tradicional de compartilhamento de arquivos Unix, com menos " "suporte em Mac e Windows." #: any.pm:1621 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: um sistema de compartilhamento de arquivos usado pelo Windows, Mac OS X " "e muitos sistemas Linux modernos." #: any.pm:1629 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Você pode exportar usando NFS ou SMB . Selecione qual gostaria de usar." #: any.pm:1657 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Iniciar userdrake" #: any.pm:1659 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n" "Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário a este grupo." #: any.pm:1768 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "Você precisa sair e entrar novamente para que as alterações tenham efeito. " "Pressione OK para sair agora." #: any.pm:1772 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "Você precisa sair e entrar novamente para que as alterações tenham efeito" #: any.pm:1807 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: any.pm:1807 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário ?" #: any.pm:1830 any.pm:1832 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Configurações de data, relógio e fuso Horário" #: any.pm:1833 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Qual é o melhor horário?" #: any.pm:1837 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (relógio de hardware definido para UTC)" #: any.pm:1838 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (relógio de hardware definido para o horário local)" #: any.pm:1840 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: any.pm:1841 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronização automática de horário (usando NTP)" #: any.pm:1874 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL do espelho?" #: any.pm:1880 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http:// or https://" msgstr "A URL deve começar com ftp:// ou http:// ou https://" #: any.pm:1898 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Entrando em contato com o site %s para obter a lista de espelhos " "disponíveis..." #: any.pm:1903 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Falha ao entrar em contato com o site %s para obter a lista de espelhos " "disponíveis" #: any.pm:1919 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolha um espelho para obter os pacotes" #: any.pm:1920 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:120 interactive.pm:675 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:928 mygtk3.pm:1312 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 #: ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:501 ugtk3.pm:591 ugtk3.pm:600 #: ugtk3.pm:906 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: any.pm:1977 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Escolha do espelho" #: any.pm:1982 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: any.pm:1983 #, c-format msgid "Specific" msgstr "Específico" #: any.pm:1988 #, c-format msgid "Downloader" msgstr "Baixador" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Arquivo local" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smart Card" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domínio Windows" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Arquivo local:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Usar local para toda autenticação e informações fornecidas pelo usuário em " "arquivo local" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Diz ao seu computador para usar LDAP para alguma ou toda autenticação. O " "LDAP consolida certos tipos de informações dentro da sua organização." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Permite que você execute um grupo de computadores no mesmo domínio de " "serviço de informação de rede (NIS) com um arquivo comum de senhas e grupos." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domínio Windows:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários em " "um domínio Windows." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "Com Kerberos e LDAP para autenticação no Active Directory Server " #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:881 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Bem-vindo ao assistente de autenticação" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Você selecionou a autenticação LDAP. Revise as opções de configuração abaixo " #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "Base dn" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Buscar base Dn " #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Usar conexão criptografada com TLS " #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Baixar certificado CA " #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Usar o modo Desconectar " #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Usar BIND anônimo " #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "Bind DN " #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Senha Bind " #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "Caminho avançado para o grupo " #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "Base de senha" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "Base de grupo" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Base de sombra" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Você selecionou a autenticação Kerberos 5. Revise as opções de configuração " "abaixo " #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "Domínio " #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "Servidores KDCs" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "Usar o DNS para localizar o KDC para o domínio" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "Usar DNS para localizar domínios" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Usar arquivo local para informações de usuários" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "Usar LDAP para informações de usuários" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Você selecionou Kerberos 5 para autenticação. Agora deve escolher o tipo de " "informação de usuários " #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fetch base DN " msgstr "Buscar base DN " #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Você selecionou autenticação NIS. Revise as opções de configuração abaixo " #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domínio NIS" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Você selecionou a autenticação de Domínio do Windows. Revise as opções de " "configuração abaixo " #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Modelo de domínio " #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Domínio Active Directory " #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "Domínio DNS" #: authentication.pm:221 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "Servidor DC" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Essa senha é muito curta (ela deve ter pelo menos %d caracteres)" #: authentication.pm:375 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "Não é possível usar broadcast sem um domínio NIS" #: authentication.pm:876 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: authentication.pm:882 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Domínio Windows para autenticação: " #: authentication.pm:884 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nome de usuário do administrador do domínio" #: authentication.pm:885 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Senha do administrador do domínio" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:1307 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao seletor de sistema operacional!\n" "\n" "Escolha um sistema operacional da lista acima ou\n" "aguarde a inicialização padrão.\n" "\n" #: bootloader.pm:1478 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO com menu de texto" #: bootloader.pm:1479 #, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "GRUB2 com menu gráfico" #: bootloader.pm:1480 #, c-format msgid "GRUB2 with text menu" msgstr "GRUB2 com menu de texto" #: bootloader.pm:1481 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB com menu gráfico" #: bootloader.pm:1482 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB com menu de texto" #: bootloader.pm:1483 #, c-format msgid "rEFInd with graphical menu" msgstr "rEFInd com menu gráfico" #: bootloader.pm:1484 #, c-format msgid "U-Boot/Extlinux with text menu" msgstr "U-Boot/Extlinux com menu de texto" #: bootloader.pm:1572 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "não há espaço suficiente em /boot" #: bootloader.pm:2831 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "A configuração do seu carregador de inicialização deve ser atualizada porque " "a partição foi renumerada" #: bootloader.pm:2844 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "O carregador de inicialização não pode ser instalado corretamente. Você deve " "inicializar a recuperação e escolher \"%s\"" #: bootloader.pm:2845 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Reinstalar o carregador de inicialização" #: common.pm:271 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:271 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:271 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:271 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:271 common.pm:280 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #. -PO: here, "2:30" is remaining installation time (eg: "2:30" == 2 hour & 30 minutes) #: common.pm:288 #, c-format msgid "%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d" #: common.pm:290 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: common.pm:292 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: common.pm:294 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV é um protocolo que permite montar o diretório de servidor\n" "web localmente e tratá-lo como um sistema de arquivos local\n" "(desde que o servidor web esteja configurado como um servidor WebDAV).\n" "Se deseja adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione \"Novo\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:727 diskdrake/interactive.pm:745 #: diskdrake/interactive.pm:749 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1212 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:222 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Pronto" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:154 diskdrake/hd_gtk.pm:326 #: diskdrake/interactive.pm:246 diskdrake/interactive.pm:259 #: diskdrake/interactive.pm:460 diskdrake/interactive.pm:535 #: diskdrake/interactive.pm:553 diskdrake/interactive.pm:558 #: diskdrake/interactive.pm:717 diskdrake/interactive.pm:1050 #: diskdrake/interactive.pm:1103 diskdrake/interactive.pm:1259 #: diskdrake/interactive.pm:1272 diskdrake/interactive.pm:1275 #: diskdrake/interactive.pm:1545 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:49 #: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:108 do_pkgs.pm:142 #: fsedit.pm:282 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112 #: scanner.pm:119 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Insira a URL do servidor WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "A URL deve começar com http:// ou https://" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Tem certeza que deseja excluir este ponto de montagem?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:505 #: diskdrake/interactive.pm:1421 diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Ponto de montagem: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1512 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opções: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:300 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:113 #: fs/partitioning_wizard.pm:80 fs/partitioning_wizard.pm:278 #: fs/partitioning_wizard.pm:286 fs/partitioning_wizard.pm:324 #: fs/partitioning_wizard.pm:478 fs/partitioning_wizard.pm:541 #: fs/partitioning_wizard.pm:626 fs/partitioning_wizard.pm:629 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: diskdrake/hd_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" "Clique em uma partição, escolha um tipo de sistema de arquivos e escolha uma " "ação" #: diskdrake/hd_gtk.pm:134 diskdrake/interactive.pm:1233 #: diskdrake/interactive.pm:1243 diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Leia com atenção" #: diskdrake/hd_gtk.pm:134 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Faça um backup dos seus dados primeiro" #: diskdrake/hd_gtk.pm:135 diskdrake/interactive.pm:239 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Sair" #: diskdrake/hd_gtk.pm:135 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:217 fs/partitioning_wizard.pm:602 interactive.pm:778 #: interactive/gtk.pm:812 interactive/gtk.pm:830 interactive/gtk.pm:862 #: ugtk2.pm:934 ugtk3.pm:1030 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: diskdrake/hd_gtk.pm:260 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Você tem uma grande partição do Microsoft Windows.\n" "Sugiro que primeiro redimensione essa partição\n" "(clique nela e depois em \"Redimensionar\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:262 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Clique em uma partição" #: diskdrake/hd_gtk.pm:276 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: diskdrake/hd_gtk.pm:326 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "Nenhuma unidade de disco rígido encontrada" #: diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:449 services.pm:215 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outra" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:1427 #: fs/partitioning_wizard.pm:449 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: diskdrake/hd_gtk.pm:440 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sistema de arquivos:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:461 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Esta partição já está vazia" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use ``Desmontar\" primeiro" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Use ``%s'' em vez disso (no modo avançado)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:470 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:644 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: diskdrake/interactive.pm:210 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Escolha outra partição" #: diskdrake/interactive.pm:210 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Escolha uma partição" #: diskdrake/interactive.pm:272 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "Mais" #: diskdrake/interactive.pm:280 diskdrake/interactive.pm:293 #: diskdrake/interactive.pm:1343 mygtk2.pm:1228 mygtk3.pm:1311 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim ?" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Sair sem salvar" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Sair sem gravar a tabela de partições ?" #: diskdrake/interactive.pm:293 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "Deseja salvar as modificações do /etc/fstab?" #: diskdrake/interactive.pm:300 fs/partitioning_wizard.pm:324 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "" "Você precisa reinicializar para que as modificações na tabela departições " "tenham efeito" #: diskdrake/interactive.pm:305 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Você deve formatar a partição %s.\n" "Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será\n" "gravada no fstab.\n" "Sair assim mesmo?" #: diskdrake/interactive.pm:318 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Alocar automaticamente" #: diskdrake/interactive.pm:325 #, c-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #: diskdrake/interactive.pm:325 #, c-format msgid "Expert mode" msgstr "Modo avançado" #: diskdrake/interactive.pm:337 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "Informações sobre o disco rígido" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas as partições primárias estão usadas" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "Não consigo adicionar mais partições" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter mais partições, exclua uma para poder criar uma partição estendida" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Recarregar tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informações detalhadas" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "Visualizar" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:860 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatar" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Adicionar ao RAID" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Adicionar ao LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Excluir do RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Excluir do LVM" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Excluir do dm" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar RAID" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: diskdrake/interactive.pm:460 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "Falha ao montar a partição" #: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:496 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:498 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Setor inicial: " #: diskdrake/interactive.pm:501 diskdrake/interactive.pm:1118 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:503 diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo de sistema de arquivos: " #: diskdrake/interactive.pm:513 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferência: " #: diskdrake/interactive.pm:516 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nome do volume lógico " #: diskdrake/interactive.pm:518 #, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Criptografar partição" #: diskdrake/interactive.pm:519 #, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Chave de criptografia " #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:1549 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Chave de criptografia (novamente)" #: diskdrake/interactive.pm:532 diskdrake/interactive.pm:1545 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "As chaves de criptografia não correspondem" #: diskdrake/interactive.pm:533 #, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "Chave de criptografia ausente" #: diskdrake/interactive.pm:553 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Você não pode criar uma nova partição\n" "(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n" "Primeiro remova uma partição primária e crie uma partição estendida." #: diskdrake/interactive.pm:605 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Remover o arquivo de loopback ?" #: diskdrake/interactive.pm:625 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após alterar o tipo de partição %s, todos os dados nesta partição serão " "perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:641 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: diskdrake/interactive.pm:643 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Qual sistema de arquivos deseja?" #: diskdrake/interactive.pm:650 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Alterando de %s para %s" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Definir rótulo do volume" #: diskdrake/interactive.pm:687 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "Cuidado, isso será gravado no disco assim que validar!" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "Cuidado, isso será gravado no disco somente após a formatação!" #: diskdrake/interactive.pm:690 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Qual rótulo do volume ?" #: diskdrake/interactive.pm:691 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Onde deseja montar o arquivo de loopback %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Onde deseja montar o dispositivo %s?" #: diskdrake/interactive.pm:718 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Não foi possível desconfigurar o ponto de montagem, pois esta partição é " "usada para loopback. \n" "Remova o loopback primeiro" #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Onde deseja montar %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:798 diskdrake/interactive.pm:901 #: fs/partitioning_wizard.pm:165 fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Redimensionamento" #: diskdrake/interactive.pm:798 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calculando limites do sistema de arquivo FAT" #: diskdrake/interactive.pm:847 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partição não é redimensionável" #: diskdrake/interactive.pm:852 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "Todos os dados nessa partição devem ser copiados para backup" #: diskdrake/interactive.pm:854 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após redimensionar a partição %s, todos os dados nesta partição serão " "perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:861 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolha o novo tamanho" #: diskdrake/interactive.pm:862 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Novo tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:863 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Tamanho mínimo: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:864 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Tamanho máximo: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:912 fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Para garantir a integridade dos dados após redimensionar a(s) " "partição(ões),\n" "verificações do sistema de arquivos serão executadas na próxima " "inicialização do Microsoft Windows®" #: diskdrake/interactive.pm:981 diskdrake/interactive.pm:1540 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Chave de criptografia do sistema de arquivos" #: diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Insira sua chave de criptografia do sistema de arquivos" #: diskdrake/interactive.pm:983 diskdrake/interactive.pm:1548 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Chave de criptografia" #: diskdrake/interactive.pm:990 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Chave inválida" #: diskdrake/interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar" #: diskdrake/interactive.pm:1015 diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "new" msgstr "novo" #: diskdrake/interactive.pm:1032 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar" #: diskdrake/interactive.pm:1044 diskdrake/interactive.pm:1053 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "Nome do LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1045 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "Insira um nome para o novo grupo de volume LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1050 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" já existe" #: diskdrake/interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Setting up LVM" msgstr "Configurando o LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1083 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "O volume físico %s ainda está em uso.\n" "Deseja mover as extensões físicas usadas neste volume para outros volumes ?" #: diskdrake/interactive.pm:1085 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Movendo extensões físicas" #: diskdrake/interactive.pm:1103 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1116 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do arquivo de loopback: " #: diskdrake/interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Forneça um nome para o arquivo" #: diskdrake/interactive.pm:1125 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "O arquivo já está sendo usado por outro loopback, escolha outro" #: diskdrake/interactive.pm:1126 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "O arquivo já existe. Usá-lo ?" #: diskdrake/interactive.pm:1158 diskdrake/interactive.pm:1161 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opções de montagem" #: diskdrake/interactive.pm:1168 #, c-format msgid "Various" msgstr "Vários" #: diskdrake/interactive.pm:1214 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: diskdrake/interactive.pm:1215 #, c-format msgid "level" msgstr "nível" #: diskdrake/interactive.pm:1216 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "tamanho do bloco em KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1234 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Cuidado: esta operação é perigosa." #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de particionamento" #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Que tipo de particionamento?" #: diskdrake/interactive.pm:1288 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "Você precisará reiniciar antes para que a modificação tenha efeito" #: diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "A tabela de partição da unidade %s será gravada no disco" #: diskdrake/interactive.pm:1316 fs/format.pm:172 fs/format.pm:179 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatando a partição %s" #: diskdrake/interactive.pm:1329 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após formatar a partição %s, todos os dados nesta partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:1343 fs/partitioning.pm:50 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Verificar se há blocos defeituosos ?" #: diskdrake/interactive.pm:1358 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mover os arquivos para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1358 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Ocultar arquivos" #: diskdrake/interactive.pm:1359 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "O diretório %s já contém dados\n" "(%s)\n" "\n" "Você pode optar por mover os arquivos para a partição que será montada lá ou " "deixá-los onde estão (o que resultará em ocultá-los pelo conteúdo da " "partição montada)" #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Movendo arquivos para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1378 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: diskdrake/interactive.pm:1382 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "a partição %s agora é conhecida como %s" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "As partições foram renumeradas: " #: diskdrake/interactive.pm:1422 diskdrake/interactive.pm:1487 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Rótulo do volume: " #: diskdrake/interactive.pm:1424 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1425 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra da unidade DOS: %s (apena um palpite)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1429 diskdrake/interactive.pm:1508 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: diskdrake/interactive.pm:1431 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Início: setor: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1433 #, c-format msgid "Size: %s (%s%% of disk)" msgstr "Tamanho: %s (%s%% do disco)" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1437 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s setores" #: diskdrake/interactive.pm:1439 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindro %d para %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1440 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1441 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1442 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Não formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr " (mapeado em %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr " (mapear em %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr " (inativo)" #: diskdrake/interactive.pm:1457 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Arquivo(s) de loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1458 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partição inicializada por padrão\n" " (para inicialização do MS-DOS, não para lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1460 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nível %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1461 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Tamanho do bloco %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1464 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do arquivo de loopback: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1467 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Provavelmente, esta partição é\n" "uma partição de Driver. Você \n" "provavelmente deveria deixar\n" "isso em paz.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1470 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Esta partição especial\n" "Bootstrap é para\n" "inicialização dupla do seu sistema.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1479 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Espaço livre em %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1488 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: diskdrake/interactive.pm:1489 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamanho: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n" #: diskdrake/interactive.pm:1491 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: diskdrake/interactive.pm:1492 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Tipo da mídia: " #: diskdrake/interactive.pm:1493 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "no canal %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1541 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolha a chave de criptografia do seu sistema de arquivos" #: diskdrake/interactive.pm:1544 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Essa chave de criptografia é muito simples (deve ter pelo menos %d " "caracteres)" #: diskdrake/interactive.pm:1551 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de criptografia" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Alterar tipo" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "" "Não foi possível fazer login usando o nome de usuário %s (senha incorreta?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Autenticação de domínio necessária" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Qual o nome de usuário" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Outro" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Insira seu nome de usuário, senha e nome de domínio para acessar este host." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Procurar servidores" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "Procurar por novos servidores" #: do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:100 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Deseja instalá-lo ?" #: do_pkgs.pm:49 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:142 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!" #: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:108 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "O pacote obrigatório %s está ausente" #: do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:137 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" #: do_pkgs.pm:342 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Instalando pacotes..." #: do_pkgs.pm:388 pkgs.pm:301 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Removendo pacotes ..." #: fs/any.pm:21 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de arquivos. Verifique seu hardware para identificar a causa do " "problema" #: fs/any.pm:77 fs/partitioning_wizard.pm:91 #, c-format msgid "You must have a ESP FAT32 partition mounted in /boot/EFI" msgstr "Você deve ter uma partição ESP em FAT32 montada em /boot/EFI" #: fs/any.pm:83 fs/partitioning_wizard.pm:96 #, c-format msgid "" "You must have a BIOS boot partition for non-UEFI GPT-partitioned disks. " "Please create one before continuing." msgstr "" "Você deve ter uma partição de inicialização BIOS para discos GPT não UEFI. " "Crie uma antes de continuar." #: fs/format.pm:176 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Criando e formatando arquivo %s" #: fs/format.pm:202 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "não sei como definir o rótulo %s com o tipo %s" #: fs/format.pm:214 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "a configuração do rótulo %s falhou. Está formatado ?" #: fs/format.pm:280 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "não sei como formatar %s no tipo %s" #: fs/format.pm:285 fs/format.pm:287 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatação de %s falhou" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montagens circulares %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Montando partição %s" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "falha ao montar a partição %s no diretório %s" #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Verificando %s" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:502 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro ao desmontar %s: %s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Ativando partição swap %s" #: fs/mount_options.pm:114 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "Habilitar listas de controle de acesso POSIX" #: fs/mount_options.pm:116 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Limpar cache de gravação ao fechar arquivo" #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" "Habilitar contabilidade de cota de disco de grupo e, opcionalmente, impor " "limites" #: fs/mount_options.pm:120 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Não atualizar os tempos de acesso do inode neste\n" "sistema de arquivos (por exemplo, para acesso mais rápido no spool de " "notícias para acelerar os servidores de notícias)." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Atualizar os tempos de acesso do inode neste sistema de arquivos\n" "de maneira mais eficiente (por exemplo, para acesso mais rápido no spool de " "notícias e acelerar os servidores de notícias)." #: fs/mount_options.pm:126 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Pode ser montado apenas explicitamente (ou seja, \n" "a opção -a não fará com que o sistema de arquivos seja montado)." #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "Não interpretar dispositivos especiais de caracteres ou blocos no sistema de " "arquivos." #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Não permitir a execução de binários no sistema de arquivos\n" "montado. Esta opção pode ser útil para um servidor que possui sistemas de\n" "arquivos contendo binários para arquiteturas diferentes da sua." #: fs/mount_options.pm:135 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Não permitir que os bits de identificação de usuário\n" "ou de grupo sejam aplicados. (Isso parece seguro, mas na verdade\n" "é bastante inseguro se você tiver o suidperl(1) instalado.)" #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Montar o sistema de arquivos como somente leitura." #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "" "Todas as operações de E/S no sistema de arquivos devem ser feitas de forma " "síncrona." #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "" "Permitir que todos os usuários montem e desmontem o sistema de arquivos." #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "Permitir que um usuário comum monte o sistema de arquivos." #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Habilitar contabilidade de cota de disco para usuários e, opcionalmente, " "impor limites" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Suportar atributos estendidos \"user.\"" #: fs/mount_options.pm:151 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Conceder permissão de gravação a usuários comuns" #: fs/mount_options.pm:153 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Conceder permissão de leitura a usuários comuns" #: fs/mount_point.pm:87 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Ponto de montagem %s duplicado" #: fs/mount_point.pm:102 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Nenhuma partição disponível" #: fs/mount_point.pm:105 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Verificando partições para encontrar pontos de montagem" #: fs/mount_point.pm:112 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolha os pontos de montagem" #: fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolha as partições que deseja formatar" #: fs/partitioning.pm:77 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Deseja reparar os erros ? " "(cuidado, você pode perder dados)" #: fs/partitioning.pm:80 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Não há espaço de troca suficiente para realizar a instalação, adicione algum" #: fs/partitioning_wizard.pm:80 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Você deve ter uma partição raiz.\n" "Para fazer isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n" "Em seguida, escolha a ação ``Ponto de montagem'' e defina-a como `/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:86 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Você não tem uma partição swap.\n" "\n" "Continuar assim mesmo?" #: fs/partitioning_wizard.pm:129 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Não há espaço livre suficiente para alocar novas partições" #: fs/partitioning_wizard.pm:139 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Usar partições existentes" #: fs/partitioning_wizard.pm:141 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar" #: fs/partitioning_wizard.pm:165 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Calculando o tamanho da partição do Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:201 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Usar o espaço livre em uma partição do Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Que partição deseja redimensionar?" #: fs/partitioning_wizard.pm:208 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "Sua partição do Microsoft Windows® está muito fragmentada. Reinicie seu " "computador no Microsoft Windows®, execute o utilitário \"defrag\" e reinicie " "a instalação do %s." #: fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "Failed to find the partition to resize (%d choices)" msgstr "Falha ao encontrar a partição para redimensionar (%d opções)" #: fs/partitioning_wizard.pm:222 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program " "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "AVISO!\n" "\n" "\n" "Sua partição do Microsoft Windows® será redimensionada.\n" "\n" "\n" "Tenha cuidado: esta operação é perigosa. Se ainda não fez isso, primeiro " "você precisa sair da instalação, executar \"chkdsk c:\" no prompt de comando " "no Microsoft Windows® (cuidado, executar o programa gráfico \"scandisk\" não " "é o suficiente, certifique-se de usar \"chkdsk\" em um prompt de comando!), " "opcionalmente, executar o defrag e reiniciar a instalação. Você também deve " "fazer backup de seus dados.\n" "\n" "\n" "Quando tiver certeza, pressione %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:231 fs/partitioning_wizard.pm:606 #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593 #, c-format msgid "Next" msgstr "Avançar" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Particionamento" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "Que tamanho deseja manter para o Microsoft Windows® na partição %s ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:238 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Redimensionando a partição do Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:252 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Falha no redimensionamento do FAT: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:268 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Não há partição FAT para redimensionar (ou não há espaço suficiente)" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Remover Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Apagar e usar o disco inteiro" #: fs/partitioning_wizard.pm:277 #, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "" "Você tem mais de uma unidade de disco rígido, qual deseja que o instalador " "use?" #: fs/partitioning_wizard.pm:285 fsedit.pm:669 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "TODAS as partições existentes e seus dados na unidade %s serão perdidos" #: fs/partitioning_wizard.pm:298 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamento de disco personalizado" #: fs/partitioning_wizard.pm:304 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:307 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Agora você pode particionar %s.\n" "Quando terminar, não esqueça de salvar usando `w'" #: fs/partitioning_wizard.pm:448 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:478 fs/partitioning_wizard.pm:626 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "Não consigo encontrar espaço para a instalação" #: fs/partitioning_wizard.pm:487 fs/partitioning_wizard.pm:633 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "O assistente de particionamento DrakX encontrou as seguintes soluções:" #: fs/partitioning_wizard.pm:557 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "Aqui está o conteúdo da sua unidade de disco " #: fs/partitioning_wizard.pm:644 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "O particionamento falhou: %s" #: fs/type.pm:431 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Você não pode usar JFS para partições menores que 16MB" #: fs/type.pm:432 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Você não pode usar ReiserFS para partições menores que 32MB" #: fs/type.pm:433 #, c-format msgid "You cannot use btrfs for partitions smaller than 256MB" msgstr "Você não pode usar btrfs para partições menores que 256MB" #: fsedit.pm:25 #, c-format msgid "simple" msgstr "simples" #: fsedit.pm:29 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "com /usr" #: fsedit.pm:34 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: fsedit.pm:159 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "RAID de software BIOS detectado nos discos %s. Ativá-lo ?" #: fsedit.pm:283 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Não consigo ler a tabela de partições do dispositivo %s, está muito " "corrompida para mim :(\n" "Posso tentar continuar, apagando as partições ruins (TODOS OS DADOS serão " "perdidos!).\n" "A outra solução é não permitir que o DrakX modifique a tabela de partições\n" "(o erro é %s)\n" "\n" "Concorda em perder todas as partições?\n" #: fsedit.pm:467 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Os pontos de montagem devem começar com uma /" #: fsedit.pm:468 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Os pontos de montagem devem conter apenas caracteres alfanuméricos" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Já existe uma partição com o ponto de montagem %s\n" #: fsedit.pm:472 #, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Você selecionou uma partição criptografada como root (/).\n" "Nenhum carregador de inicialização é capaz de lidar com isso sem uma " "partição /boot.\n" "Adicione uma partição /boot separada" #: fsedit.pm:478 fsedit.pm:489 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "" "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografado para ponto de " "montagem %s" #: fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Este diretório deve permanecer dentro do sistema de arquivos raiz" #: fsedit.pm:485 fsedit.pm:487 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/3/4, reiserfs, xfs, " "ou jfs) para este ponto de montagem\n" #: fsedit.pm:562 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocação automática" #: fsedit.pm:564 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nada para fazer" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controladores SATA" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Controladores RAID" #: harddrake/data.pm:82 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:93 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Leitores de cartão" #: harddrake/data.pm:102 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controladores firewire" #: harddrake/data.pm:111 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Controladores PCMCIA" #: harddrake/data.pm:120 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladores SCSI" #: harddrake/data.pm:129 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladores USB" #: harddrake/data.pm:138 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Portas USB" #: harddrake/data.pm:147 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controles SMBus" #: harddrake/data.pm:156 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Bridges e controladores do sistema" #: harddrake/data.pm:168 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: harddrake/data.pm:178 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:194 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rígido" #: harddrake/data.pm:204 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Dispositivos de armazenamento em massa USB" #: harddrake/data.pm:213 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:223 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Gravadores de CD/DVD" #: harddrake/data.pm:233 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:243 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Fita" #: harddrake/data.pm:254 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controladores AGP" #: harddrake/data.pm:263 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Placa de vídeo" #: harddrake/data.pm:272 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Placa DVB" #: harddrake/data.pm:280 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Placa de TV" #: harddrake/data.pm:290 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Outros dispositivos multimídia" #: harddrake/data.pm:299 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Placa de som" #: harddrake/data.pm:313 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "WebCam" #: harddrake/data.pm:328 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processadores" #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Adaptadores ISDN" #: harddrake/data.pm:349 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Dispositivos de som USB" #: harddrake/data.pm:358 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Placas de rádio" #: harddrake/data.pm:367 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Placas de rede ATM" #: harddrake/data.pm:376 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Placas de rede WAN" #: harddrake/data.pm:385 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Dispositivos bluetooth" #: harddrake/data.pm:394 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Placa ethernet" #: harddrake/data.pm:412 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:422 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Adaptadores ADSL" #: harddrake/data.pm:434 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Memória" #: harddrake/data.pm:443 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:457 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Controladores de porta de jogo" #: harddrake/data.pm:466 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:476 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: harddrake/data.pm:490 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tablet e touchscreen" #: harddrake/data.pm:499 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: harddrake/data.pm:514 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biometria" #: harddrake/data.pm:522 #, c-format msgid "UPS" msgstr "No-break" #: harddrake/data.pm:531 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: harddrake/data.pm:542 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconhecido/outros" #: harddrake/data.pm:572 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu # " #: harddrake/sound.pm:235 harddrake/sound.pm:320 harddrake/sound.pm:426 #, c-format msgid "Couldn't install the required packages" msgstr "Não foi possível instalar os pacotes necessários" #: harddrake/sound.pm:236 harddrake/sound.pm:321 harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Please check the repositories are correctly configured" msgstr "Verifique se os repositórios estão configurados corretamente" #: harddrake/sound.pm:462 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Nenhum driver conhecido" #: harddrake/sound.pm:463 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Não há driver conhecido para sua placa de som (%s)" #: harddrake/sound.pm:517 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Você precisa reiniciar para que as alterações tenham efeito" #: harddrake/sound.pm:522 #, c-format msgid "" "Warning: both pulseaudio and pipewire are installed and can conflict each " "other. Please fix your config by applying a choice" msgstr "" "Aviso: tanto o pulseaudio quanto o pipewire estão instalados e podem entrar " "em conflito entre si. Corrija sua configuração aplicando uma escolha" #: harddrake/sound.pm:527 #, c-format msgid "" "Warning: task-pipewire is not available in any media sources, so only " "pulseaudio could be set up. Please fix your repo configuration." msgstr "" "Aviso: task-pipewire não está disponível em nenhuma fonte de mídia, " "portanto, apenas o pulseaudio pode ser configurado. Corrija a configuração " "do repositório." #: harddrake/sound.pm:541 #, c-format msgid "Select the sound server" msgstr "Selecione o servidor de som" #: harddrake/sound.pm:551 #, c-format msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:552 #, c-format msgid "PulseAudio with Glitch-Free mode" msgstr "PulseAudio com modo livre de falhas" #: harddrake/sound.pm:553 #, c-format msgid "PipeWire with WirePlumber" msgstr "PipeWire com WirePlumber" #: harddrake/sound.pm:554 #, c-format msgid "PipeWire with PipeWire Media Session" msgstr "PipeWire com sessão de mídia PipeWire" #: harddrake/sound.pm:561 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Redefinir o mixer de som para os valores padrão" #: harddrake/sound.pm:565 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #: harddrake/sound.pm:571 #, c-format msgid "Your card uses the \"%s\" driver\n" msgstr "Sua placa usa o driver \"%s\"\n" #: harddrake/sound.pm:581 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Sem driver alternativo" #: harddrake/sound.pm:582 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Não há driver alternativo OSS/ALSA conhecido para sua placa de som (%s) que " "atualmente usa \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:589 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do som" #: harddrake/sound.pm:603 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Solução de problemas de som" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:606 #, c-format msgid "" "Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and " "up-to-date tips and tricks, please see:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use " "PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of " "desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and " "\"pavucontrol\" (generic) will launch graphical applications to allow you to " "view your sound devices and adjust volume levels\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon " "correctly.\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently " "playing sound via PulseAudio.\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the " "OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications " "which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you " "need this functionality.\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current " "state of your audio.\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver " "your card uses by default.\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound " "related kernel modules (drivers) are loaded.\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA " "mixer controls for first sound card\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are " "currently using the sound card directly (normally this should only show " "PulseAudio)\n" msgstr "" "Abaixo estão algumas dicas básicas para ajudar a depurar problemas de " "áudio , mas para dicas e truques precisos e atualizados, consulte:\n" "\n" "https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n" "\n" "\n" "\n" "- Recomendação geral: Habilite o PulseAudio . Se optou por não usar o " "PulseAudio, aconselhamos fortemente que habilite-o. Para a grande maioria " "dos casos, o PulseAudio é a opção recomendada e melhor suportada\n" "\n" "\n" "\n" "- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) e " "\"pavucontrol\" (genérico) executarão aplicativos gráficos que permitem " "visualizar seus dispositivos de áudio e ajustar os níveis de volume\n" "\n" "\n" "- \"ps aux | grep pulseaudio\" verificará se o PulseAudio está em execução\n" "\n" "\n" "- \"pactl stat\" verificará se você pode se conectar ao daemon do PulseAudio " "corretamente\n" "\n" "\n" "- \"pactl list sink-inputs\" mostrará quais programas estão atualmente " "reproduzindo som via PulseAudio\n" "\n" "\n" "- \"systemctl status osspd.service\" mostrará o estado atual do OSS Proxy " "Daemon. Isso é usado para ativar som de aplicativos legados que usam a API " "de som OSS. Você deve instalar o pacote \"ossp\" se precisar dessa " "funcionalidade\n" "\n" "\n" "- \"pacmd ls\" fornecerá uma GRANDE quantidade de informações de depuração " "sobre o estado atual do seu áudio\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" mostrará qual driver de baixo nível sua " "placa usa por padrão\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" permitirá verificar quais módulos de kernel " "relacionados ao som (drivers) estão carregados\n" "\n" "\n" "- \"alsamixer -c 0\" fornecerá um mixer baseado em texto para os controles " "de mixer de baixo nível da primeira placa de som\n" "\n" "\n" "- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm /dev/dsp\"* mostrará quais programas " "estão atualmente usando a placa de som diretamente (normalmente isso deve " "mostrar apenas o PulseAudio)\n" #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detecção automática" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconhecido|genérico" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [muitos fornecedores]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [muitos fornecedores]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "Para a maioria das placas de TV modernas, o módulo bttv do kernel GNU/Linux " "apenas detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n" "Se sua a placa for detectada incorretamente, você pode forçar o sintonizador " "e os tipos de placa corretos aqui. Basta selecionar os parâmetros da sua " "placa de TV, se necessário." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modelo da placa:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipo de sintonizador:" #: interactive.pm:119 interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: mygtk3.pm:928 ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:810 ugtk2.pm:833 #: ugtk3.pm:507 ugtk3.pm:593 ugtk3.pm:906 ugtk3.pm:929 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905 #: wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: interactive.pm:253 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: interactive.pm:675 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 ugtk3.pm:591 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:870 ugtk3.pm:966 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Nenhum arquivo escolhido" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:874 ugtk3.pm:970 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Você escolheu um diretório, não um arquivo" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Esse diretório não existe" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Esse arquivo não existe" #: interactive/gtk.pm:596 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Cuidado, a tecla Caps Lock está ativada" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Escolha incorreta, tente novamente\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Sua escolha? (padrão %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entradas que terá que preencher:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Sua escolha? (0/1, padrão `%s') " #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botão `%s': %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Deseja clicar neste botão ?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Sua escolha? (padrão `%s'%s) " #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " digite `void' para entrada nula" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Há muitas coisas para escolher de (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Escolha o primeiro número do intervalo de 10 que deseja\n" "editar, ou apenas pressione Enter para continuar.\n" "Sua escolha ? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Atenção, um rótulo mudou:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Reenviar" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:247 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "padrão:LTR" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:302 timezone.pm:237 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: lang.pm:311 timezone.pm:282 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: lang.pm:313 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: lang.pm:314 timezone.pm:278 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia Herzegovina" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:319 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:320 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:322 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Barhain" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: lang.pm:329 timezone.pm:283 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilhas Bouvet" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:334 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:336 timezone.pm:272 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Central Africana" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:341 timezone.pm:266 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: lang.pm:344 timezone.pm:284 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: lang.pm:346 timezone.pm:223 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Sérvia & Montenegro" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Christmas" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: lang.pm:354 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Tcheca" #: lang.pm:355 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Dibuti" #: lang.pm:357 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lang.pm:362 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Saara do oeste" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: lang.pm:366 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: lang.pm:368 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Ilhas Falklands (Malvinas)" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" #: lang.pm:373 timezone.pm:248 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: lang.pm:375 timezone.pm:268 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: lang.pm:386 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul" #: lang.pm:388 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:390 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:397 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: lang.pm:398 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: lang.pm:399 timezone.pm:252 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lang.pm:400 timezone.pm:228 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lang.pm:401 timezone.pm:225 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico do Oceano Índico" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: lang.pm:404 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Irã" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: lang.pm:406 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: lang.pm:409 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Quiribáti" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "São Cristóvão e Nevis" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Coreia do Norte" #: lang.pm:417 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaquistão" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Siri Lanka" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: lang.pm:428 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: lang.pm:429 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Letônia" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: lang.pm:433 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:436 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: lang.pm:437 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: lang.pm:438 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: lang.pm:441 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Ilhas Maurício" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:449 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: lang.pm:450 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:455 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: lang.pm:458 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: lang.pm:459 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: lang.pm:460 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:461 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:462 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:463 timezone.pm:279 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: lang.pm:464 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:465 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: lang.pm:466 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:467 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: lang.pm:468 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: lang.pm:469 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: lang.pm:470 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: lang.pm:471 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: lang.pm:472 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #: lang.pm:473 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:474 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: lang.pm:475 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:476 timezone.pm:259 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:477 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: lang.pm:478 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:479 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Catar" #: lang.pm:480 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:481 timezone.pm:260 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: lang.pm:482 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: lang.pm:483 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: lang.pm:484 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: lang.pm:485 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: lang.pm:486 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Ilhas Seicheles" #: lang.pm:487 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: lang.pm:488 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: lang.pm:489 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: lang.pm:490 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: lang.pm:491 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: lang.pm:492 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Meyen" #: lang.pm:493 timezone.pm:262 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: lang.pm:494 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: lang.pm:495 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:496 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:497 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: lang.pm:498 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:499 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: lang.pm:500 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:501 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Síria" #: lang.pm:502 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: lang.pm:503 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: lang.pm:504 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chaad" #: lang.pm:505 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: lang.pm:506 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:507 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: lang.pm:508 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: lang.pm:509 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:510 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: lang.pm:511 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #: lang.pm:512 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: lang.pm:513 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:514 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lang.pm:515 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindad e Tobago" #: lang.pm:516 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:517 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:518 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: lang.pm:519 timezone.pm:267 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: lang.pm:520 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:521 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos" #: lang.pm:522 timezone.pm:275 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: lang.pm:523 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: lang.pm:524 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: lang.pm:525 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: lang.pm:526 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Granadinas" #: lang.pm:527 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:528 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Ilhas Virgens (Britânicas)" #: lang.pm:529 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Ilhas Virgens (EUA)" #: lang.pm:530 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnã" #: lang.pm:531 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:532 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: lang.pm:533 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:534 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Iêmen" #: lang.pm:535 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:536 timezone.pm:218 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: lang.pm:537 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: lang.pm:538 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1539 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: lvm.pm:128 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "Falha ao mover extensões físicas usadas para outros volumes físicos" #: lvm.pm:194 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "O volume físico %s ainda está em uso" #: lvm.pm:204 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n" #: lvm.pm:248 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "" "O carregador de inicialização não consegue lidar com /boot em múltiplos " "volumes físicos" #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr "_: Você pode avisar sobre a tradução não oficial aqui" #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "O sistema operacional e os diferentes componentes disponíveis na " "distribuição Mageia \n" "serão chamados de \"Produtos de Software\" daqui em diante. Os Produtos de " "Software \n" "incluem, mas não estão restritos ao conjunto de programas, métodos, regras e " "documentação\n" "relacionados ao funcionamento sistema e os diferentes componentes da " "distribuição\n" "Mageia, e quaisquer aplicativos distribuídos com esses produtos fornecidos " "pelos licenciadores\n" "ou fornecedores do Mageia." #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "1. Acordo de Licença" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "Leia este documento com atenção. Este documento é um acordo de licença entre " "você e \n" "o Mageia que se aplica aos Produtos de Software.\n" "Ao instalar, duplicar ou usar qualquer um dos produtos de software de " "qualquer forma, você \n" "aceita explicitamente e concorda plenamente em cumprir os termos e condições " "desta licença.\n" "Se discordar de qualquer parte da licença, não está autorizado a instalar, " "duplicar ou usar \n" "os Produtos de Software.\n" "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou usar os Produtos de Software de " "uma forma que\n" "não esteja em conformidade com os termos e condições desta licença é nula e " "terminará seus \n" "direitos sob esta licença. Após a rescisão da Licença, você deve " "imediatamente destruir todas \n" "as cópias dos Produtos de Software." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2. Garantia Limitada" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "of liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "Os Produtos de Software e a documentação anexada são fornecidos \"no estado " "em que se \n" "encontram\", sem garantia, na medida permitida por lei.\n" "Nem o Mageia nem seus licenciadores ou fornecedores serão, em qualquer " "circunstância e \n" "na medida permitida por lei, responsáveis por quaisquer danos especiais, " "incidentais, diretos \n" "ou indiretos (incluindo, sem limitação, danos por perda de negócios, " "interrupção de negócios, \n" "perda financeira, honorários advocatícios e penalidades resultantes de uma " "sentença judicial, \n" "ou qualquer outra perda consequencial) resultantes do uso ou da " "impossibilidade de uso dos \n" "produtos de software, mesmo que o Mageia ou seus licenciadores ou " "fornecedores tenham \n" "sido informados da possibilidade ou ocorrência de tais danos.\n" "\n" "RESPONSABILIDADE LIMITADA RELACIONADA À POSSE OU USO DE SOFTWARE PROIBIDO EM " "ALGUNS PAÍSES\n" "\n" "Na medida permitida por lei, nem o Mageia nem seus licenciadores, " "fornecedores ou \n" "distribuidores serão, em qualquer circunstância, responsáveis por quaisquer " "danos especiais, \n" "incidentais, diretos ou indiretos (incluindo, sem limitação, danos por perda " "de negócios, \n" "interrupção de negócios, perda financeira, honorários advocatícios e " "penalidades resultantes \n" "de uma sentença judicial, ou qualquer outra perda consequencial) resultantes " "da posse e uso \n" "de componentes de software ou resultantes do download de componentes de " "software de um \n" "dos sites do Mageia que são proibidos ou restritos em alguns países por leis " "locais.\n" "Esta responsabilidade limitada aplica-se, mas não se restringe a, " "componentes de criptografia \n" "forte incluídos nos Produtos de Software.\n" "No entanto, como algumas jurisdições não permitem a exclusão ou limitação de " "responsabilidade \n" "por danos consequenciais ou incidentais, a limitação acima pode não se " "aplicar a você." #: messages.pm:68 #, c-format msgid "3. The GPLv2 License and Related Licenses" msgstr "3. A Licença GPLv2 e Licenças Relacionadas" #: messages.pm:70 #, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPLv2 License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "Os Produtos de Software consistem em componentes criados por diferentes " "pessoas ou entidades.\n" "A maioria dessas licenças permite que você use, duplique, adapte ou " "redistribua os componentes que\n" "elas cobrem. Leia atentamente os termos e condições do contrato de licença " "para cada componente\n" "antes de usá-lo. Qualquer dúvida sobre uma licença de componente deve ser " "endereçada ao\n" "licenciador ou fornecedor do componente e não ao Mageia.\n" "Os programas desenvolvidos pelo Mageia são regidos pela Licença GPLv2. A " "documentação escrita\n" "pelo Mageia é regida pela Licença \"%s\"." #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "4. Direitos de propriedade intelectual" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "Todos os direitos sobre os componentes dos Produtos de Software pertencem " "aos seus \n" "respectivos autores e estão protegidos pelas leis de propriedade intelectual " "e direitos autorais \n" "aplicáveis a programas de software.\n" "O Mageia e seus fornecedores e licenciadores reservam-se o direito de " "modificar ou adaptar os \n" "produtos de software, no todo ou em parte, por todos os meios e para todos " "os fins.\n" "\"Mageia\" e os logotipos associados são marcas registradas de %s" #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "5. Leis Governamentais" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Se qualquer parte deste acordo for considerada nula, ilegal ou inaplicável " "por uma decisão \n" "judicial, essa parte será excluída deste contrato. Você continuará vinculado " "às outras seções \n" "aplicáveis do acordo.\n" "Os termos e condições desta licença são regidos pelas leis da França.\n" "Todas as disputas sobre os termos desta licença serão preferencialmente " "resolvidas fora dos \n" "tribunais. Como último recurso, a disputa será encaminhada aos Tribunais " "Competentes de Paris - França.\n" "Para qualquer dúvida sobre este documento, entre em contato com o Mageia." #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "our\n" "tainted version of VLC contains components that may require a license for\n" "further usage (see https://www.videolan.org/press/patents.html for more\n" "details). If you are unsure if a patent may be applicable to you, check " "your\n" "local laws." msgstr "" "Aviso: O Software Livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e " "alguns\n" "Softwares Livres incluídos podem ser cobertos por patentes em seu país. Por " "exemplo,\n" "nossa versão 'tainted' do VLC contém componentes que podem exigir uma " "licença para\n" "uso posterior (veja https://www.videolan.org/press/patents.html para mais\n" "detalhes). Se não tiver certeza se uma patente pode ser aplicável a você, " "verifique suas\n" "leis locais." #: messages.pm:112 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the installation medium and press Enter to reboot." msgstr "" "Parabéns, a instalação está concluída. \n" "Remova a mídia de instalação e pressione Enter para reiniciar." #: messages.pm:114 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "Para informações sobre correções disponíveis para esta versão do Mageia, \n" "consulte a Errata disponível em:\n" "%s" #: messages.pm:116 #, c-format msgid "" "After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome " "screen.\n" "It is full of very useful information and links." msgstr "" "Após reiniciar e fazer login no Mageia, você verá a tela do MageiaWelcome.\n" "Ela está cheia de informações e links muito úteis." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Este driver não possui parâmetro de configuração!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuração do módulo" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "%s interfaces encontradas" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Você tem outra?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Você tem alguma interface %s ?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Ver informações do hardware" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Instalando driver para o controlador USB" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\"" msgstr "Instalando driver para o controlador firewire \"%s\"" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\"" msgstr "Instalando o driver para o controlador de disco rígido \"%s\"" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\"" msgstr "Instalando driver para o controlador ethernet \"%s\"" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalando driver %s para a placa %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "Configurar o hardware" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Você pode agora fornecer opções para o módulo %s.\n" "Note que qualquer endereço deve ser inserido com o prefixo 0x, como '0x123'." #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Você pode agora fornecer opções para o módulo %s.\n" "As opções devem estar no formato ``nome=valor nome2=valor2 ...\". \n" "Por exemplo, ``io=0x300 irq=7\"" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opções do módulo:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Qual driver %s devo tentar ?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Em alguns casos, o driver %s precisa de informações adicionais para " "funcionar \n" "corretamente, embora normalmente funcione bem sem elas. Gostaria de " "especificar \n" "opções adicionais para ele ou permitir que o driver verifique seu computador " "em\n" "busca das informações necessárias? Às vezes, a verificação pode travar o " "computador,\n" "mas não deve causar danos." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Autosondagem" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especificar opções" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Falha ao carregar o módulo %s.\n" "Deseja tentar novamente com outros parâmetros ?" #: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312 #, c-format msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem certeza de que deseja sair?" #: mygtk2.pm:1570 mygtk2.pm:1571 mygtk3.pm:1646 mygtk3.pm:1647 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "A senha é fácil de adivinhar" #: mygtk2.pm:1572 mygtk3.pm:1648 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "A senha deve ser resistente a ataques básicos" #: mygtk2.pm:1573 mygtk2.pm:1574 mygtk3.pm:1649 mygtk3.pm:1650 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "A senha parece segura" #: partition_table.pm:508 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "a montagem falhou: " #: partition_table.pm:679 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Há um buraco na sua tabela de partições, mas eu não consigo usá-lo.\n" "A única solução é mover suas partições primárias para que o buraco fique ao " "lado das partições estendidas." #: partition_table/raw.pm:294 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Algo errado está acontecendo em seu disco rígido. \n" "Um teste para verificar a integridade dos dados falhou. \n" "Isso significa que qualquer gravação no disco resultará em dados corrompidos " "e aleatórios." #: pkgs.pm:268 pkgs.pm:271 pkgs.pm:284 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Remoção de programas não usados" #: pkgs.pm:268 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "Encontrando pacotes de hardware não usados..." #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "Encontrando pacotes de localização não usados..." #: pkgs.pm:285 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "Detectamos que alguns pacotes não são necessários para a configuração do seu " "sistema." #: pkgs.pm:286 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "Removeremos os seguintes pacotes, a menos que escolha o contrário:" #: pkgs.pm:289 pkgs.pm:290 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Suporte a hardware não usado" #: pkgs.pm:293 pkgs.pm:294 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Localização não usada" #: raid.pm:59 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatado_" #: raid.pm:201 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Partições insuficientes para nível %d de RAID\n" #: scanner.pm:95 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Não foi possível criar o diretório /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:106 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Não foi possível criar o link /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:120 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Não foi possível definir as permissões do arquivo de firmware %s!" #: scanner.pm:197 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:198 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) " "scanner(s)." #: scanner.pm:199 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários não-root." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 falsas." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Aceitar eco icmp transmitido por broadcast." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Aceitar eco icmp." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Permitir login automático." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Se definido como \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net são permitidos.\n" "\n" "Se definido como \"None\", nenhum arquivo é permitido.\n" "\n" "Caso contrário, apenas /etc/issue é permitido." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Permitir reinicialização pelo usuário do console." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Permitir login remoto como root." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Permitir login direto como root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Permitir a exibição da lista de usuários no sistema nos gerenciadores de " "exibição (kdm e gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permitir exportar a exibição ao \n" "mudar da conta root para outros usuários.\n" "\n" "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Permitir conexões X:\n" "\n" "\"All\" (todas as conexões são permitidas),\n" "\"Local\" (apenas conexões da máquina local),\n" "\"None\" (nenhuma conexão)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "O argumento especifica se os clientes estão autorizados a se\n" "conectar ao servidor X pela rede na porta TCP 6000 ou não." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts." "allow(5))." msgstr "" "Autorizar:\n" "\n" "- todos os serviços controlados pelo tcp_wrappers (consulte a página de " "manual hosts.deny(5)) se definido como \"ALL\",\n" "\n" "- apenas os serviços locais se definido como \"Local\"\n" "\n" "- nenhum serviço se definido como \"None\".\n" "\n" "Para autorizar os serviços necessários, use /etc/hosts.allow (consulte a " "página de manual hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Se o SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL se ausente)\n" "for maior que 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n" "link simbólico /etc/security/msec/server para apontar para\n" "/etc/security/msec/server.\n" "\n" "O /etc/security/msec/server é usado pelo chkconfig --add para decidir\n" "adicionar um serviço se estiver presente no arquivo durante a \n" "instalação de pacotes." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Habilitar o crontab e at para usuários.\n" "\n" "Coloca os usuários permitidos em /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n" "(consulte as páginas de manual at(1) e crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Habilitar relatórios do syslog no console 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Habilitar proteção contra falsificação de resolução de nomes. Se\n" "\"%s\" estiver definido como true, também será reportado ao syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertas de segurança:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilitar proteção contra falsificação de IP." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Habilitar libsafe se libsafe estiver presente no sistema." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Habilitar o registro de pacotes IPv4 estranhos." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Habilitar verificação de seguraça do msec a cada hora." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Habilitar o uso do comando su apenas para membros do grupo wheel. Se " "definido como não, permite o uso do su por qualquer usuário." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Usar senha para autenticar usuários." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ativar verificação de promiscuidade das placas de rede ethernet." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Ativar verificação de segurança diária." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Habilitar sulogin(8) no nível de usuário único." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Adicionar o nome como uma exceção ao controle de envelhecimento de senhas " "pelo msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Definir o envelhecimento da senha para \"máximo\" de dias e o atraso para a " "mudança para \"inativo\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Definir o comprimento do histórico de senhas para prevenir o reuso de senhas." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Definir o comprimento mínimo da senha, o número mínimo de dígitos e o número " "mínimo de letras maiúsculas." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Definir a máscara de criação de arquivos para o root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "se definido como sim, verificar as portas abertas." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "se definido como sim, verificar:\n" "\n" "- senhas vazias,\n" "\n" "- ausência de senha em /etc/shadow,\n" "\n" "- usuários com ID 0 além do root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "se definido como sim, verificar as permissões dos arquivos nos diretórios " "pessoais dos usuários." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "se definido como sim, verificar se os dispositivos de rede estão em modo " "promíscuo." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "se definido como sim, executar as verificações de segurança diárias." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "" "se definido como sim, verificar adições e remoções de arquivos com o bit " "sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "se definido como sim, verificar senhas vazias em /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "" "se definido como sim, verificar a soma de verificação dos arquivos suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "se definido como sim, verificar adições e remoções de arquivos suid de root." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "se definido como sim, reportar arquivos sem proprietário." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "se definido como sim, verificar arquivos/diretórios graváveis por qualquer " "usuário." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "se definido como sim, executar verificações com o chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "se definido, enviar o relatório por e-mail para este endereço; caso " "contrário, envia para o root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "se definido como sim, relata o resultado da verificação por e-mail." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Não enviar e-mails se não houver nada para alertar" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "se definido como sim, executar algumas verificações contra o banco de dados " "rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "se definido como sim, reportar o resultado da verificação ao syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "se definido como sim, reportar o resultado da verificação para o tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Definir o tamanho do histórico de comandos do shell. Um valor de -1 " "significa ilimitado." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Definir o tempo limite do shell. Um valor de zero significa sem tempo limite." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos." #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Definir a máscara de criação de modo de arquivo do usuário." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 inválidas" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Aceitar eco icmp transmitido por broadcast" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Aceitar eco icmp" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existe" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Reinicializar pelo usuário do console" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permitir login remoto como root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Login direto como root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Listar usuários nos gerenciadores de exibição (kdm e gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Exportar a exibição ao passar de root para outros usuários" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Permitir conexões X Window" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autorizar conexões TCP ao X Window" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obedecer às regras do msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Habilitar \"crontab\" e \"at\" para os usuários" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Syslog reporta no console 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Proteção contra falsificação de resolução de nomes" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Habilitar proteção contra falsificação de IP" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Habilitar libsafe se for encontrado no sistema" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Habilitar o registro de pacotes IPv4 estranhos" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Habilitar verificação de segurança horária do msec" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Permitir su apenas dos membros do grupo wheel" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Usar senha para autenticar usuários" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Verificação de promiscuidade das placas ethernet" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Verificação de segurança diária" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário único" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Sem envelhecimento de senha para" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Definir expiração de senha e atrasos na desativação da conta" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Comprimento do histórico de senhas" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Comprimento mínimo da senha e número de dígitos e letras maiúsculas" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Máscara umask do root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Tamanho do histórico do shell" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Tempo limite do shell" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Máscara umask do usuário" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Verificar portas abertas" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Verificar contas não seguras" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Verificar permissões dos arquivos nos diretórios pessoais dos usuários" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Verificar se os dispositivos de rede estão em modo promíscuo" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Executar as verificações de segurança diárias" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Verificar a soma de verificação dos arquivos suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos suid com root" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Reportar arquivos sem proprietário" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Verificar arquivos/diretórios graváveis por todos" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Executar verificarrrrrrções com o chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Não enviar relatórios de e-mail vazios" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Se configurado, enviar o relatório por e-mail para este endereço; caso " "contrário, enviá-lo para root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Reportar o resultado da verificação por e-mail" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Executar algumas verificações no banco de dados rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Reportar o resultado da verificação ao syslog" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Reportar o resultado da verificação no tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "Desabilitar msec" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "Secure" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Este nível deve ser usado com cautela, pois desabilita toda a segurança\n" "adicional fornecida pelo msec. Use-o apenas quando deseja cuidar\n" "de todos os aspectos da segurança do sistema por conta própria." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado para " "se conectar à internet como cliente." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Com este nível de segurança, o uso deste sistema como servidor torna-se " "possível.\n" "A segurança agora é alta o suficiente para usar o sistema como um servidor " "que pode\n" "aceitar conexões de muitos clientes. Nota: se sua máquina for apenas um " "cliente na internet,\n" "você deve escolher um nível mais baixo." #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Opções básicas do Draksec" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Escolha o nível de segurança desejado" #. -PO: this string is used to properly format ": " #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de segurança:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "Login ou e-mail:" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "Ouvindo e despachando eventos ACPI do kernel" #: services.pm:32 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Executar o sistema de som ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: services.pm:33 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron é um agendador de comandos periódico." #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via syslog.\n" "Também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria está baixa." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos agendados pelo comando \"at\" no horário especificado\n" "quando o \"at\" foi executado, e executa comandos em lote quando a carga\n" "média está suficientemente baixa." #: services.pm:38 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "Avahi é um daemon ZeroConf que implementa uma pilha mDNS" #: services.pm:39 #, c-format msgid "An NTP client/server" msgstr "Um cliente/servidor NTP" #: services.pm:40 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "Definir as configurações de frequência da CPU" #: services.pm:41 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron é um programa padrão do UNIX que executa programas especificados\n" "pelo usuário em horários agendados periodicamente. O vixie cron adiciona uma " "série\n" "de recursos ao cron básico do UNIX, incluindo melhor segurança e opções de " "configuração mais poderosas." #: services.pm:44 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) é um sistema avançado de spool de " "impressão" #: services.pm:45 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Executa o gerenciador gráfico de exibição" #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM é um daemon de monitoramento de arquivos. É usado para receber " "relatórios\n" "quando arquivos são alterados. \n" "É usado pelo GNOME e pelo KDE" #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "G15Daemon permite aos usuários o acesso a todas as teclas extras ao \n" "decodificá-las e reinseri-las no kernel através do driver UINPUT do Linux. " "Esse driver deve\n" "estar carregado antes que o g15daemon possa ser usado para o acesso ao " "teclado.\n" "O LCD G15 também é suportado. Por padrão, com nenhum outro cliente ativo,\n" "o g15daemon exibirá um relógio. Aplicações e scripts de clientes podem " "acessar o LCD\n" "através de uma API simples." #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "O GPM adiciona suporte a mouse para aplicações baseadas em texto\n" "no Linux, como o Midnight Commander. Também permite operações de copiar e " "colar\n" "baseadas em mouse no console e inclui suporte para menus suspensos no " "console." #: services.pm:56 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "O HAL é um daemon que coleta e mantém informações sobre o hardware" #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "O HardDrake executa uma verificação de hardware e, \n" "opcionalmente, configura o hardware novo ou alterado." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "O Apache é um servidor da World Wide Web. É usado para servir arquivos HTML " "e CGI." #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O daemon superserver da internet (comumente chamado de inetd) \n" "inicia uma variedade de outros serviços de internet conforme necessário. \n" "Ele é responsável por iniciar muitos serviços, incluindo telnet, ftp, rsh " "e \n" "rlogin. Desabilitar o inetd desabilita todos os serviços pelos quais ele é \n" "responsável." #: services.pm:64 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "Automatiza um firewall de filtragem de pacotes com ip6tables" #: services.pm:65 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "Automatiza um firewall de filtragem de pacotes com iptables" #: services.pm:66 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" "Distribui uniformemente a carga IRQ entre várias CPUs para melhorar o " "desempenho" #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme \n" "definido em /etc/sysconfig/keyboard. Isso pode ser selecionado usando o \n" "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isso habilitado para a maioria das " "máquinas." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneração automática do cabeçalho do kernel em /boot\n" "para /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:72 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detecção e configuração automática de hardware na inicialização." #: services.pm:73 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "" "Configura o comportamento do sistema para estender a vida útil da bateria" #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf às vezes organiza a execução de várias tarefas\n" "na inicialização para manter a configuração do sistema." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd é o daemon de impressão necessário para que o lpr funcione\n" "corretamente. Ele é basicamente um servidor que arbitra trabalhos\n" "de impressão para impressora(s)." #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, usado para construir um servidor de alto \n" "desempenho e altamente disponível." #: services.pm:80 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "Monitora a rede (firewall interativo e sem fio)" #: services.pm:81 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "Monitoramento e gerenciamento de RAID de software" #: services.pm:82 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS é um daemon que transmite notificações de eventos do sistema e outras " "mensagens" #: services.pm:83 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "Habilita a política de segurança MSEC na inicialização do sistema" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é um servidor de nomes de domínio (DNS) usado para resolver " "nomes de host em endereços IP." #: services.pm:85 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "Inicializa o registro de console de rede" #: services.pm:86 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do sistema de\n" "arquivos de rede (NFS), SMB (gerenciador de Lan/Windows) e NCP (NetWare)." #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para iniciar\n" "na inicialização." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "Requer que a rede esteja ativa se estiver habilitada" #: services.pm:91 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "Espera que a rede conectada por hotplug esteja ativa" #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS é um protocolo popular para compartilhamento de arquivos \n" "em redes TCP/IP. Este serviço fornece funcionalidade de servidor \n" "NFS, que é configurada através do arquivo /etc/exports." #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é um protocolo popular para compartilhamento de arquivos\n" "em redes TCP/IP. Este serviço fornece funcionalidade de bloqueio de\n" "arquivos NFS." #: services.pm:97 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" "Sincroniza o horário do sistema usando o protocolo de tempo de rede (NTP)" #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg durante\n" "a inicialização." #: services.pm:100 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suporte para impressoras OKI 4w e compatíveis com winprinters." #: services.pm:101 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "Verifica se uma partição está próxima da capacidade máxima" #: services.pm:102 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "O suporte a PCMCIA geralmente é usado para suportar dispositivos\n" "como ethernet e modems em laptops. Ele não será iniciado a menos\n" "que esteja configurado, portanto, é seguro tê-lo instalado em máquinas\n" "que não necessitam dele." #: services.pm:105 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por protocolos\n" "como NFS e NIS. O servidor portmap deve estar em execução em máquinas \n" "que atuam como servidores para protocolos que utilizam o mecanismo RPC." #: services.pm:108 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "Reserva algumas portas TCP" #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix é um agente de transporte de e-mail, que é o programa responsável " "por mover e-mails de uma máquina para outra." #: services.pm:110 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Salva e restaura o pool de entropia do sistema para gerar números\n" "aleatórios de maior qualidade." #: services.pm:112 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Atribui dispositivos brutos a dispositivos de bloco (como partições \n" "de disco rígido), para uso de aplicativos como Oracle ou reprodutores de DVD" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Gerenciador de informações de servidor de nomes" #: services.pm:115 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O daemon routed permite a atualização automática da tabela de\n" "roteadores IP via o protocolo RIP. Embora o RIP seja amplamente \n" "usado em redes pequenas, protocolos de roteamento mais\n" "complexos são necessários para redes mais complexas." #: services.pm:118 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite que usuários em uma rede recuperem\n" "métricas de desempenho de qualquer máquina nessa rede." #: services.pm:120 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "Syslog é o serviço pelo qual muitos daemons registram mensagens em vários " "arquivos de log do sistema. É uma boa prática sempre executar o rsyslog." #: services.pm:121 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite que usuários em uma rede identifiquem\n" "quem está logado em outras máquinas que respondem." #: services.pm:123 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite que usuários remotos obtenham uma lista\n" "de todos os usuários logados em uma máquina que executa o daemon\n" "rwho (semelhante ao finger)." #: services.pm:125 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) permite o acesso a scanners, câmeras de " "vídeo, etc." #: services.pm:126 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "Firewall de filtragem de pacotes" #: services.pm:127 #, c-format msgid "Packet filtering firewall for IPv6" msgstr "Firewall de filtragem de pacotes para IPv6" #: services.pm:128 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "O protocolo SMB/CIFS permite o compartilhamento de acesso a arquivos e " "impressoras e também integra com um domínio do Windows Server" #: services.pm:129 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Iniciaa o sistema de som em sua máquina" #: services.pm:130 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "camada para análise de fala" #: services.pm:131 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell é um protocolo de rede que permite a troca de dados através de " "um canal seguro entre dois computadores" #: services.pm:132 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog é o serviço pelo qual muitos daemons registram mensagens\n" "em vários arquivos de log do sistema. É uma boa prática sempre executar o " "syslog." #: services.pm:134 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "Move as regras persistentes geradas para /etc/udev/rules.d" #: services.pm:135 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos USB." #: services.pm:136 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "Um monitor de tráfego de rede leve" #: services.pm:137 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Inicia o servidor de fontes X." #: services.pm:138 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Inicializa outros daemons sob demanda." #: services.pm:167 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: services.pm:170 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:175 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Rede" #: services.pm:178 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: services.pm:185 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administração remota" #: services.pm:194 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de banco de dados" #: services.pm:205 services.pm:247 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: services.pm:205 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolha quais serviços devem ser iniciados automaticamente na inicialização" #: services.pm:228 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d ativado para %d registrado" #: services.pm:251 #, c-format msgid "running" msgstr "executando" #: services.pm:251 #, c-format msgid "stopped" msgstr "parado" #: services.pm:256 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Serviços e daemons" #: services.pm:262 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Sem informações adicionais\n" "sobre este serviço, desculpe." #: services.pm:269 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Iniciar quando solicitado" #: services.pm:269 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Na inicialização" #: services.pm:283 #, c-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: services.pm:283 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: standalone.pm:27 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela\n" "Free Software Foundation; seja na versão 2, ou (a seu critério) em qualquer\n" "versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de\n" "COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. \n" "Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto\n" "com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation,\n" "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\"\n" #: standalone.pm:46 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicação de backup e restauração\n" "\n" "--default : salva os diretórios padrão.\n" "--debug : exibe todas as mensagens de depuração.\n" "--show-conf : lista de arquivos ou diretórios para backup.\n" "--config-info : explica as opções do arquivo de configuração (para " "usuários não-X).\n" "--daemon : usa a configuração do daemon. \n" "--help : exibe esta mensagem. \n" "--version : exibe o número da versão.\"\n" #: standalone.pm:58 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "OPÇÕES:\n" " --boot - habilita a configuração do carregador de " "inicialização\n" "modo padrão: oferece a configuração do recurso de login automático" #: standalone.pm:62 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" "\n" "OPÇÕES:\n" " --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n" " --report - o programa deve ser uma das ferramentas %s\n" " --incident - o programa deve ser uma das ferramentas %s" #: standalone.pm:68 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - assistente para \"adicionar uma interface de rede\"\n" " --del - assistente para \"excluir uma interface de rede\"\n" " --skip-wizard - gerencia conexões\n" " --internet - configura internet\n" " --wizard - semelhante ao --add" #: standalone.pm:74 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplicação de monitoramento e importação de fontes\n" "\n" "OPÇÕES:\n" "--windows_import : importa de todas as partições do windows disponíveis.\n" "--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem a partir do arquivo " "xls\n" "--install : aceita qualquer arquivo de fonte e qualquer diretório.\n" "--uninstall : desinstala qualquer fonte ou diretório de fontes.\n" "--replace : substitui todas as fontes se já existirem\n" "--application : 0 nenhum aplicativo.\n" " : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n" " : nome_do_aplicativo, semelhante ao staroffice \n" " : e gs para ghostscript apenas para este." #: standalone.pm:89 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPÇÕES]...\n" "Configurador de servidor do terminal %s\n" "--enable : habilita MTS\n" "--disable : desabilita MTS\n" "--start : inicia MTS\n" "--stop : para MTS\n" "--adduser : adiciona um usuário do sistema existente ao MTS (requer " "nome de usuário)\n" "--deluser : exclui um usuário do sistema existente do MTS (requer " "nome de usuário)\n" "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço MAC, " "IP, nome da imagem nbi)\n" "--delclient : exclui uma máquina cliente do MTS (requer endereço MAC, " "IP, nome da imagem nbi)" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclado]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" "[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--alert]" #: standalone.pm:103 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPÇÕES]\n" "Aplicação de monitoramento e conexão de rede e internet\n" "\n" "--defaultintf interface : exibe esta interface por padrão\n" "--connect : conecta à internet, se não estiver conectado\n" "--disconnect : desconecta da internet, se estiver conectado\n" "--force : usado com (dis)connect : força (des)conexão.\n" "--status : retorna 1 caso estiver conectado, 0 caso contrário, e então sai.\n" "--quiet : não ser interativo. Para ser usado com (dis)connect." #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPÇÃO]...\n" " --no-confirmation não faz a primeira pergunta de confirmação no " "modo de atualização %s\n" " --no-verify-rpm não verifica assinaturas de pacotes\n" " --changelog-first exibe o changelog antes da lista de arquivos " "na janela de descrição\n" " --merge-all-rpmnew propõe mesclar todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:119 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [tudo]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolução" #: standalone.pm:156 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] " "[-v|--version] " #: timezone.pm:170 timezone.pm:171 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Todos os servidores" #: timezone.pm:207 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: timezone.pm:210 #, c-format msgid "Africa" msgstr "África" #: timezone.pm:211 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: timezone.pm:212 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #: timezone.pm:213 #, c-format msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: timezone.pm:214 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: timezone.pm:224 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:261 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: timezone.pm:269 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslávia" #: ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:906 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Isso está correto ?" #: ugtk2.pm:872 ugtk3.pm:968 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Você escolheu um arquivo, não um diretório" #: ugtk2.pm:922 ugtk3.pm:1018 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s não está instalado.\n" "Clique em \"Avançar\" para instalar ou \"Cancelar\" para sair" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falha na instalação"