# DRAKX PT_BR PO FILE. # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-02 17:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-27 21:00GMT-0300\n" "Last-Translator: Andrei Bosco Bezerra Torres \n" "Language-Team: Português Brasileiro \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.6\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:232 msgid "Configure all heads independantly" msgstr "Configurar todas as cabeças independentemente" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:233 msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Usar extensão Xinerama" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:236 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\" (%s)" msgstr "Configurar apenas placa \"%s\" (%s)" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:239 msgid "Multi-head configuration" msgstr "Configuração multi-cabeça" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:240 msgid "" "Your system support multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Seu sistema suporta configuração de cabeça múltipla.\n" "O que você quer fazer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Graphic card" msgstr "Placa Gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:249 msgid "Select a graphic card" msgstr "Selecione uma placa gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "Choose a X server" msgstr "Escolha um servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:250 msgid "X server" msgstr "Servidor X" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:309 ../../Xconfigurator.pm_.c:316 #: ../../Xconfigurator.pm_.c:366 #, c-format msgid "XFree %s" msgstr "XFree %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:312 msgid "Which configuration of XFree do you want to have?" msgstr "Qual configuração do XFree você quer ter?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Seu placa suporta aceleração hardware 3D mas apenas com o XFree %s.\n" "Sua placa é suportada pelo XFree %s que pode ter melhor suporte 2D." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:326 ../../Xconfigurator.pm_.c:359 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s." msgstr "Sua placa suporta aceleração hardware 3D com o XFree %s." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:328 ../../Xconfigurator.pm_.c:361 #, c-format msgid "XFree %s with 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s com aceleração hardware 3D" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:336 ../../Xconfigurator.pm_.c:350 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Seu placa suporta aceleração hardware 3D com o XFree %s,\n" "NOTE QUE O SUPORTE É EXPERIMENTAL E PODE TRAVAR O SEU COMPUTADOR." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:338 ../../Xconfigurator.pm_.c:352 #, c-format msgid "XFree %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "XFree %s com aceleração hardware 3D EXPERIMENTAL" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:347 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with XFree %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" "Your card is supported by XFree %s which may have a better support in 2D." msgstr "" "Seu placa suporta aceleração hardware 3D mas apenas com o XFree %s,\n" "NOTE QUE O SUPORTE É EXPERIMENTAL E PODE TRAVAR O SEU COMPUTADOR.\n" "Sua placa é suportada pelo XFree %s que pode ter melhor suporte 2D." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:371 msgid "XFree configuration" msgstr "Configuração do XFree" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:416 msgid "Select the memory size of your graphic card" msgstr "Selecione o tamanho da memória de sua placa gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:463 msgid "Choose options for server" msgstr "Escolha as opções do server" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:480 msgid "Choose a monitor" msgstr "Escolha um monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:480 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:483 msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Dois parâmetros críticos são a taxa de atualização vertical, que é a taxa\n" "em que toda a tela é atualizada, e principalmente a taxa de sincronização\n" "horizontal, que é a taxa em que scanlines são mostradas.\n" "\n" "É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de " "atualizaçã\n" "que é muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar seu " "monitor.\n" " Se tiver dúvida, escolha características conservadoras." #: ../../Xconfigurator.pm_.c:490 msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Taxa de atualização horizontal" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:491 msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Taxa de atualização vertical" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:528 msgid "Monitor not configured" msgstr "Monitor não configurado" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:531 msgid "Graphic card not configured yet" msgstr "Placa gráfica ainda não configurado" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:534 msgid "Resolutions not chosen yet" msgstr "Resoluções ainda não escolhidas" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:551 msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Você quer testar a configuração?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:555 msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Atenção: testar essa placa gráfica pode travar o seu computador" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:558 msgid "Test of the configuration" msgstr "Testar configuração" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:597 msgid "" "\n" "try to change some parameters" msgstr "" "\n" "tente mudar alguns parâmetros" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:597 msgid "An error has occurred:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:619 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Saindo em %d segundos" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:630 msgid "Is this the correct setting?" msgstr "É essa a configuração correta?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:638 msgid "An error has occurred, try to change some parameters" msgstr "Ocorreu um erro, tente mudar alguns parâmetros" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:684 ../../printerdrake.pm_.c:277 #: ../../services.pm_.c:125 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:731 msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Escolha a resolução e número de cores" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:733 #, c-format msgid "Graphic card: %s" msgstr "Placa Gráfica: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:734 #, c-format msgid "XFree86 server: %s" msgstr "Server XFree86: %s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:750 ../../standalone/draknet_.c:280 #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Expert Mode" msgstr "Modo Avançado" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:751 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:794 msgid "Resolutions" msgstr "Resoluções" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1330 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Estilo do teclado: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1331 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tipo do Mouse: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1332 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Dispositivo do mouse: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1333 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1334 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1335 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Atualização Vertical do Monitor: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1336 #, c-format msgid "Graphic card: %s\n" msgstr "Placa Gráfica: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1337 #, c-format msgid "Graphic memory: %s kB\n" msgstr "Memória gráfica: %s kB\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1339 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Número de cores: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1340 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Resolução: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1342 #, c-format msgid "XFree86 server: %s\n" msgstr "Server XFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1343 #, c-format msgid "XFree86 driver: %s\n" msgstr "Driver XFree86: %s\n" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1362 msgid "Preparing X-Window configuration" msgstr "Preparando configuração X-Window" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1382 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1387 msgid "Change Monitor" msgstr "Mudar Monitor" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1388 msgid "Change Graphic card" msgstr "Mudar Placa Gráfica" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1390 msgid "Change Server options" msgstr "Mudar opções do Server" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1391 msgid "Change Resolution" msgstr "Mudar Resolução" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1392 msgid "Show information" msgstr "Mostrar informação" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1393 msgid "Test again" msgstr "Testar de novo" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1394 ../../bootlook.pm_.c:238 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1402 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "Current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Manter alterações?\n" "A configuração atual é:\n" "\n" "%s" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1423 #, c-format msgid "Please relog into %s to activate the changes" msgstr "Favor relogar em %s para ativar as mudanças" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1443 msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "" "Favor fazer um log out (sair) e então usar as teclas Ctrl-Alt-BackSpace" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1446 msgid "X at startup" msgstr "X ao iniciar" #: ../../Xconfigurator.pm_.c:1447 msgid "" "I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n" "Would you like X to start when you reboot?" msgstr "" "Eu posso fazer seu computador automaticamento iniciar no X após a\n" "a inicialização. Você gostaria de iniciar o X quando reiniciar?" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:6 msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 cores (8 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:7 msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 mil cores (15 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:8 msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 mil cores (16 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:9 msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 milhões de cores (24 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:10 msgid "4 billion colors (32 bits)" msgstr "4 bilhões de cores (32 bits)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:106 msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:108 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:109 msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:110 msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:111 msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:112 msgid "16 MB or more" msgstr "16 MB ou mais" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:120 msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz" msgstr "VGA Padrão, 640x480 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:121 msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:122 msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)" msgstr "Compatível com 8514, 1024x768 a 87 Hz entrelaçado (sem 800x600)" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:123 msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz" msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrelaçado, 800x600 a 56 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:124 msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz" msgstr "Super VGA Extendido, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:125 msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz" msgstr "SVGA Não-entrelaçado, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:126 msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz" msgstr "SVGA de Alta Frequência, 1024x768 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:127 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz" msgstr "Multi-frequência que pode fazer 1280x1024 a 60 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:128 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz" msgstr "Multi-frequência que pode fazer 1280x1024 a 74 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:129 msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz" msgstr "Multi-frequência que pode fazer 1280x1024 a 76 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:130 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz" msgstr "Monitor que pode fazer 1600x1200 a 70 Hz" #: ../../Xconfigurator_consts.pm_.c:131 msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz" msgstr "Monitor que pode fazer 1600x1200 a 76 Hz" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 msgid "First sector of boot partition" msgstr "Primeiro setor da partição de boot" #: ../../any.pm_.c:99 ../../any.pm_.c:124 ../../any.pm_.c:197 msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)" #: ../../any.pm_.c:103 msgid "SILO Installation" msgstr "Instalação do SILO" #: ../../any.pm_.c:104 ../../any.pm_.c:117 msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização?" #: ../../any.pm_.c:116 msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalação do LILO/grub" #: ../../any.pm_.c:128 ../../any.pm_.c:142 msgid "SILO" msgstr "SILO" #: ../../any.pm_.c:130 msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO com menu de texto" #: ../../any.pm_.c:131 ../../any.pm_.c:142 msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO com menu gráfico" #: ../../any.pm_.c:134 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: ../../any.pm_.c:138 msgid "Boot from DOS/Windows (loadlin)" msgstr "Inicialização pelo DOS/Windows (loadlin)" #: ../../any.pm_.c:140 ../../any.pm_.c:142 msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: ../../any.pm_.c:148 ../../any.pm_.c:180 msgid "Bootloader main options" msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização" #: ../../any.pm_.c:149 ../../any.pm_.c:181 msgid "Bootloader to use" msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado" #: ../../any.pm_.c:151 msgid "Bootloader installation" msgstr "Instalação do gerenciador de inicialização" #: ../../any.pm_.c:153 ../../any.pm_.c:183 msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de boot" #: ../../any.pm_.c:154 msgid "LBA (doesn't work on old BIOSes)" msgstr "LBA (não funciona em BIOS antigas)" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../../any.pm_.c:155 msgid "compact" msgstr "Compacto" #: ../../any.pm_.c:156 ../../any.pm_.c:256 msgid "Video mode" msgstr "Modo de Vídeo" #: ../../any.pm_.c:158 msgid "Delay before booting default image" msgstr "Tempo antes de entrar na imagem padrão" #: ../../any.pm_.c:160 ../../any.pm_.c:741 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:904 ../../netconnect.pm_.c:629 #: ../../printerdrake.pm_.c:98 ../../printerdrake.pm_.c:132 #: ../../standalone/draknet_.c:569 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../../any.pm_.c:161 ../../any.pm_.c:742 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:905 msgid "Password (again)" msgstr "Senha (de novo)" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "Restrict command line options" msgstr "Restringir opções da linha de comando" #: ../../any.pm_.c:162 msgid "restrict" msgstr "restrito" #: ../../any.pm_.c:164 msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpar /tmp a cada inicialização" #: ../../any.pm_.c:165 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Especifique o tamanho da RAM se necessário (%d MB encontrados)" #: ../../any.pm_.c:167 msgid "Enable multi profiles" msgstr "Permitir vários perfis" #: ../../any.pm_.c:171 msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Dar o tamanha da RAM em Mb" #: ../../any.pm_.c:173 msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "Opção ``Restringir opções da linha de comando'' não tem uso sem senha" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:718 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "Please try again" msgstr "Favor tentar novamente" #: ../../any.pm_.c:174 ../../any.pm_.c:718 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:899 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../../any.pm_.c:182 msgid "Init Message" msgstr "Mensagem Inicial" #: ../../any.pm_.c:184 msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Delay do firmware aberto" #: ../../any.pm_.c:185 msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Tempo de espera do boot do kernel" #: ../../any.pm_.c:186 msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Permitir CD Boot?" #: ../../any.pm_.c:187 msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Permitir OF Boot?" #: ../../any.pm_.c:188 msgid "Default OS?" msgstr "SO padrão?" #: ../../any.pm_.c:210 msgid "" "Here are the different entries.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aqui estão as entradas diferentes.\n" "Você pode adicionar mais ou modificar as existentes." #: ../../any.pm_.c:220 ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../../any.pm_.c:220 ../../any.pm_.c:729 ../../diskdrake.pm_.c:46 #: ../../printerdrake.pm_.c:356 msgid "Done" msgstr "Pronto" #: ../../any.pm_.c:220 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: ../../any.pm_.c:228 msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../any.pm_.c:229 msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Outros SO (SunOS...)" #: ../../any.pm_.c:230 msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Outros SO (MacOS...)" #: ../../any.pm_.c:230 msgid "Other OS (windows...)" msgstr "Outros SO (windows...)" #: ../../any.pm_.c:250 ../../any.pm_.c:252 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../../any.pm_.c:253 ../../any.pm_.c:264 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../../any.pm_.c:254 ../../any.pm_.c:283 msgid "Append" msgstr "Append" #: ../../any.pm_.c:258 msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: ../../any.pm_.c:259 msgid "Read-write" msgstr "Read-write" #: ../../any.pm_.c:266 msgid "Table" msgstr "Table" #: ../../any.pm_.c:267 msgid "Unsafe" msgstr "Unsafe" #: ../../any.pm_.c:274 ../../any.pm_.c:279 ../../any.pm_.c:282 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../../any.pm_.c:276 ../../any.pm_.c:287 msgid "Default" msgstr "Default" #: ../../any.pm_.c:284 msgid "Initrd-size" msgstr "Tamanho do Initrd" #: ../../any.pm_.c:286 msgid "NoVideo" msgstr "Sem vídeo" #: ../../any.pm_.c:294 msgid "Remove entry" msgstr "Remover entrada" #: ../../any.pm_.c:297 msgid "Empty label not allowed" msgstr "Não é permitido rótulo vazio" #: ../../any.pm_.c:298 msgid "This label is already used" msgstr "Esse rótulo já está sendo utilizado" #: ../../any.pm_.c:317 msgid "What type of partitioning?" msgstr "Qual tipo de particionamento?" #: ../../any.pm_.c:608 #, c-format msgid "Found %s %s interfaces" msgstr "Interfaces %s %s encontradas" #: ../../any.pm_.c:609 msgid "Do you have another one?" msgstr "Você tem alguma outra?" #: ../../any.pm_.c:610 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Você tem alguma interface %s?" #: ../../any.pm_.c:612 ../../interactive.pm_.c:104 ../../my_gtk.pm_.c:616 #: ../../printerdrake.pm_.c:237 msgid "No" msgstr "Não" #: ../../any.pm_.c:612 ../../interactive.pm_.c:104 ../../my_gtk.pm_.c:616 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../../any.pm_.c:613 msgid "See hardware info" msgstr "Ver informação do hardware" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: ../../any.pm_.c:648 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalando driver para placa %s %s" #: ../../any.pm_.c:649 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(módulo %s)" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: ../../any.pm_.c:660 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar?" #: ../../any.pm_.c:668 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Em alguns casos, o driver %s precisa de informações extra para funcionar\n" "corretamente, mas ele normalmente funciona bem sem essas informações. Você\n" "gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na sua\n" "máquina as informações que ele precisa? Ocasionalmente, isso poderá travar\n" "o computador, mas não deve causar nenhum dano." #: ../../any.pm_.c:673 msgid "Autoprobe" msgstr "Auto detectar" #: ../../any.pm_.c:673 msgid "Specify options" msgstr "Especificar opções" #: ../../any.pm_.c:677 #, c-format msgid "You may now provide its options to module %s." msgstr "Agora você poder prover as opções para o módulo %s." #: ../../any.pm_.c:683 #, c-format msgid "" "You may now provide its options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n" "As opções estão no formato ``nome=valor nome2=valor2 ...''\n" "Para instância, ``io=0x300 irq=7''" #: ../../any.pm_.c:686 msgid "Module options:" msgstr "Opções do módulo:" #: ../../any.pm_.c:697 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Falha carregando módulo %s.\n" "Você quer tentar novamente com outros parâmentros?" #: ../../any.pm_.c:715 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(já adicionado %s)" #: ../../any.pm_.c:719 msgid "This password is too simple" msgstr "Essa senha é muito simples" #: ../../any.pm_.c:720 msgid "Please give a user name" msgstr "Favor dar um nome de usuário" #: ../../any.pm_.c:721 msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "O nome do usuário deve conter apenas letras minúsculas, números `-' e `_'" #: ../../any.pm_.c:722 msgid "This user name is already added" msgstr "Esse usuário já foi adicionado" #: ../../any.pm_.c:726 msgid "Add user" msgstr "Adicionar usuário" #: ../../any.pm_.c:727 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Entre com o usuário\n" "%s" #: ../../any.pm_.c:728 msgid "Accept user" msgstr "Aceitar usuário" #: ../../any.pm_.c:739 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: ../../any.pm_.c:740 ../../printerdrake.pm_.c:97 #: ../../printerdrake.pm_.c:131 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../../any.pm_.c:743 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../any.pm_.c:745 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../../any.pm_.c:766 msgid "Autologin" msgstr "Autologin" #: ../../any.pm_.c:767 msgid "" "I can set up your computer to automatically log on one user.\n" "If you don't want to use this feature, click on the cancel button." msgstr "" "Eu posso configurar o seu computador para automaticamente logar um usuário.\n" "Se você não quiser utilisar esta função, clique em \"Cancelar\"." #: ../../any.pm_.c:769 msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolha o usuário:" #: ../../any.pm_.c:770 msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolha o gerenciador de janelas para ele:" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: ../../bootloader.pm_.c:262 ../../bootloader.pm_.c:608 #, c-format msgid "" "Welcome to %s the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system in the list above or\n" "wait %d seconds for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao %s, o selecionador de sistema operacional!\n" "\n" "Escolha um sistema operacional da lista acima ou\n" "aguarde %d segundos para entrar no sistema padrao.\n" "\n" # NOTE: this message will be displayed by grub at boot time; that is # using the BIOS font; that means cp437 charset on 99.99% of PC computers # out there. It is the nsuggested that for non latin languages an ascii # transliteration be used; or maybe the english text be used; as it is best # # The lines must fit on screen, aka length < 80 # and only one line per string for the GRUB messages # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:809 msgid "Welcome to GRUB the operating system chooser!" msgstr "Bem-vindo ao GRUB o selecionador de sistema operacional!" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:812 #, c-format msgid "Use the %c and %c keys for selecting which entry is highlighted." msgstr "Use as teclas %c e %c para selecionar a entrada que quiser." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:815 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the" msgstr "Pressione entrar para entrar no SO selecionado, 'e' para editar os" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:818 msgid "commands before booting, or 'c' for a command-line." msgstr "comandos antes da inicializacao, ou 'c' para linha de comando." #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #. -PO: and keep them smaller than 79 chars long #: ../../bootloader.pm_.c:821 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %d seconds." msgstr "" "A inicializacao da entrada selecionada ocorrera automaticamente em %d " "segundos." #: ../../bootloader.pm_.c:825 msgid "not enough room in /boot" msgstr "sem espaco suficiente em /boot" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #. -PO: so you may need to put them in English or in a different language if MS-windows doesn't exist in your language #: ../../bootloader.pm_.c:918 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #. -PO: "Desktop" and "Start Menu" are the name of the directories found in c:\windows #: ../../bootloader.pm_.c:920 msgid "Start Menu" msgstr "Menu Iniciar" #: ../../bootlook.pm_.c:46 msgid "no help implemented yet.\n" msgstr "ajuda ainda não implementada.\n" #: ../../bootlook.pm_.c:62 msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do estilo de inicialização" #: ../../bootlook.pm_.c:79 msgid "/_File" msgstr "/_Arquivos" #: ../../bootlook.pm_.c:81 msgid "/File/_New" msgstr "/Arquivo/_Novo" #: ../../bootlook.pm_.c:82 msgid "N" msgstr "A" #: ../../bootlook.pm_.c:84 msgid "/File/_Open" msgstr "/Arquivo/_Abrir" #: ../../bootlook.pm_.c:85 msgid "O" msgstr "A" #: ../../bootlook.pm_.c:87 msgid "/File/_Save" msgstr "/Arquivo/_Salvar" #: ../../bootlook.pm_.c:88 msgid "S" msgstr "S" #: ../../bootlook.pm_.c:90 msgid "/File/Save _As" msgstr "/Arquivo/Salvar _Como" #: ../../bootlook.pm_.c:91 msgid "/File/-" msgstr "/Arquivo/-" #: ../../bootlook.pm_.c:93 msgid "/File/_Quit" msgstr "/Arquivo/Sai_r" #: ../../bootlook.pm_.c:94 msgid "Q" msgstr "R" #: ../../bootlook.pm_.c:96 msgid "/_Options" msgstr "/_Opções" #: ../../bootlook.pm_.c:98 msgid "/Options/Test" msgstr "/Opções/Teste" #: ../../bootlook.pm_.c:99 msgid "/_Help" msgstr "/Aj_uda" #: ../../bootlook.pm_.c:101 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Ajuda/_Sobre" #: ../../bootlook.pm_.c:111 ../../standalone/drakgw_.c:634 #: ../../standalone/draknet_.c:262 ../../standalone/tinyfirewall_.c:57 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../../bootlook.pm_.c:114 #, c-format msgid "" "You are currently using %s as Boot Manager.\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Você está utilizando o %s como gerenciador de inicialização.\n" "Clique em Configurar para abrir o auxiliar de configuração." #: ../../bootlook.pm_.c:121 msgid "Lilo/grub mode" msgstr "Modo lilo/grub" #: ../../bootlook.pm_.c:131 msgid "NewStyle Categorizing Monitor" msgstr "Categorizamento NewStyle de Monitor" #: ../../bootlook.pm_.c:134 msgid "NewStyle Monitor" msgstr "Monitor NewStyle" #: ../../bootlook.pm_.c:137 msgid "Traditional Monitor" msgstr "Monitor Tradicional" #: ../../bootlook.pm_.c:140 msgid "Traditional Gtk+ Monitor" msgstr "Monitor Gtk+ Tradicional" #: ../../bootlook.pm_.c:144 msgid "Launch Aurora at boot time" msgstr "Executar Aurora na inicialização" #: ../../bootlook.pm_.c:169 msgid "Boot mode" msgstr "Modo de inicialização" #: ../../bootlook.pm_.c:179 msgid "Launch the X-Window system at start" msgstr "Executar o sistema X-Window na inicialização" #: ../../bootlook.pm_.c:187 msgid "No, I don't want autologin" msgstr "Não, eu não quero autologin" #: ../../bootlook.pm_.c:193 msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Sim, eu quero autologin com esse (usuário, desktop)" #: ../../bootlook.pm_.c:210 msgid "System mode" msgstr "Modo do sistema" #: ../../bootlook.pm_.c:228 #, fuzzy msgid "Default Runlevel" msgstr "Default" #: ../../bootlook.pm_.c:236 ../../standalone/draknet_.c:88 #: ../../standalone/draknet_.c:120 ../../standalone/draknet_.c:184 #: ../../standalone/draknet_.c:302 ../../standalone/draknet_.c:396 #: ../../standalone/draknet_.c:473 ../../standalone/draknet_.c:509 #: ../../standalone/draknet_.c:617 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../../bootlook.pm_.c:238 ../../install_steps_gtk.pm_.c:576 #: ../../interactive.pm_.c:114 ../../interactive.pm_.c:269 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:357 #: ../../my_gtk.pm_.c:360 ../../my_gtk.pm_.c:617 #: ../../standalone/drakgw_.c:639 ../../standalone/draknet_.c:95 #: ../../standalone/draknet_.c:127 ../../standalone/draknet_.c:295 #: ../../standalone/draknet_.c:485 ../../standalone/draknet_.c:631 #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:63 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../../bootlook.pm_.c:315 msgid "can not open /etc/inittab for reading: $!" msgstr "não foi possívek abrir /etc/inittb para leitura: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:369 msgid "can not open /etc/sysconfig/autologin for reading: $!" msgstr "não foi possível abrir /etc/sysconfig/autologin para leitura: $!" #: ../../bootlook.pm_.c:435 ../../standalone/drakboot_.c:47 msgid "Installation of LILO failed. The following error occured:" msgstr "A Instalação do LILO falhou. Ocorreram os seguintes erros:" #: ../../diskdrake.pm_.c:21 ../../diskdrake.pm_.c:462 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../../diskdrake.pm_.c:22 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:464 msgid "Delete" msgstr "Deletar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:653 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../../diskdrake.pm_.c:23 ../../diskdrake.pm_.c:462 #: ../../diskdrake.pm_.c:518 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../diskdrake.pm_.c:24 ../../diskdrake.pm_.c:539 msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #: ../../diskdrake.pm_.c:38 msgid "Write /etc/fstab" msgstr "Gravar /etc/fstab" #: ../../diskdrake.pm_.c:39 msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Mudar para modo expert" #: ../../diskdrake.pm_.c:40 msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Mudar para modo normal" #: ../../diskdrake.pm_.c:41 msgid "Restore from file" msgstr "Restaurar do arquivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:42 msgid "Save in file" msgstr "Salvar no arquivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:43 msgid "Wizard" msgstr "Ajudante" #: ../../diskdrake.pm_.c:44 msgid "Restore from floppy" msgstr "Restaurar do disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:45 msgid "Save on floppy" msgstr "Salvar em disquete" #: ../../diskdrake.pm_.c:49 msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: ../../diskdrake.pm_.c:54 msgid "Format all" msgstr "Formatar tudo" #: ../../diskdrake.pm_.c:55 msgid "Auto allocate" msgstr "Auto alocar" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "I can't add any more partition" msgstr "Eu não posso adicionar mais nenhuma partição" #: ../../diskdrake.pm_.c:59 msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter mais partições, favor deletar uma para poder criar uma partição " "extendida" #: ../../diskdrake.pm_.c:61 msgid "Not enough space for auto-allocating" msgstr "Sem espaço livre suficiente para auto-alocação" #: ../../diskdrake.pm_.c:63 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../../diskdrake.pm_.c:64 msgid "Write partition table" msgstr "Gravar tabela de partição" #: ../../diskdrake.pm_.c:65 ../../install_steps_interactive.pm_.c:185 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "FAT" msgstr "FAT" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "HFS" msgstr "HFS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: ../../diskdrake.pm_.c:116 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../../diskdrake.pm_.c:117 ../../install_steps_gtk.pm_.c:407 #: ../../mouse.pm_.c:145 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../../diskdrake.pm_.c:123 msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sistema de arquivo:" #: ../../diskdrake.pm_.c:132 ../../install_steps_gtk.pm_.c:577 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../../diskdrake.pm_.c:147 msgid "" "You have one big FAT partition\n" "(generally used by MicroSoft Dos/Windows).\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Você tem uma grande partição fat\n" "(normalmente utilizada pelo MicroSoft Dos/Windows.)\n" "Eu sugiro você a primeiro redimensionar a partição\n" "(clique nela, depois clique em \"Redimensinar\")" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Favor primeiro fazer um backup de seus dados" #: ../../diskdrake.pm_.c:152 ../../diskdrake.pm_.c:170 #: ../../diskdrake.pm_.c:179 ../../diskdrake.pm_.c:570 #: ../../diskdrake.pm_.c:592 msgid "Read carefully!" msgstr "Ler com atenção!" #: ../../diskdrake.pm_.c:155 msgid "" "If you plan to use aboot, be carefull to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Se você planejar usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 setores " "é suficiente)\n" "no início do disco" #: ../../diskdrake.pm_.c:170 msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Tenha cuidade: essa operação é perigosa." #: ../../diskdrake.pm_.c:214 ../../install_steps.pm_.c:72 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:322 ../../standalone/diskdrake_.c:66 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../../diskdrake.pm_.c:238 ../../diskdrake.pm_.c:748 msgid "Mount point: " msgstr "Ponto de montagem: " #: ../../diskdrake.pm_.c:239 ../../diskdrake.pm_.c:298 msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:244 ../../diskdrake.pm_.c:251 #: ../../diskdrake.pm_.c:301 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../../diskdrake.pm_.c:248 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../../diskdrake.pm_.c:253 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Iniciar: setor: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:254 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:256 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s setores" #: ../../diskdrake.pm_.c:258 #, c-format msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n" msgstr "Cilindro %d ao cilindro %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:259 msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:260 msgid "Not formatted\n" msgstr "Não formatado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:261 msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:262 #, c-format msgid "RAID md%s\n" msgstr "RAID md%s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:264 #, c-format msgid "Loopback file(s): %s\n" msgstr "Arquivo(s) loopback: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:265 msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partição de inicialização padrão\n" " (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:267 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nível %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:268 #, c-format msgid "Chunk size %s\n" msgstr "Tamanho do bloco %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:269 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:271 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do arquivo loopback: %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:274 msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition, you should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "É provável que está partição seja uma\n" "partição Driver, você provavelmente\n" "não deveria mexer nela.\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:277 msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Essa partição especial\n" "Bootstrap é para o\n" "boot-duplo do seu sistema.\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:294 msgid "Please click on a partition" msgstr "Favor clicar em uma partição" #: ../../diskdrake.pm_.c:299 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamanho: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:300 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:302 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos LVM %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:303 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:304 #, c-format msgid "on bus %d id %d\n" msgstr "no barramento %d id %d\n" #: ../../diskdrake.pm_.c:320 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: ../../diskdrake.pm_.c:322 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../../diskdrake.pm_.c:324 msgid "Add to RAID" msgstr "Adicionar ao RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:326 msgid "Remove from RAID" msgstr "Remover do RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:328 msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar RAID" #: ../../diskdrake.pm_.c:330 msgid "Add to LVM" msgstr "Adicionar ao LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:332 msgid "Remove from LVM" msgstr "Remover do LVM" #: ../../diskdrake.pm_.c:334 msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:341 msgid "Choose action" msgstr "Escolher ação" #: ../../diskdrake.pm_.c:435 msgid "" "Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > " "1024).\n" "Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't " "need /boot" msgstr "" "Desculpe, eu não aceitarei criar /boot tão distante do driver (em um cilindo " "> 1024).\n" "Ou você usa LILO e ele não funcionará, ou você não usará LILO e você não " "precisará de /boot" #: ../../diskdrake.pm_.c:439 msgid "" "The partition you've selected to add as root (/) is physically located " "beyond\n" "the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n" "If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition" msgstr "" "A partição que você selecionou para adicionar como root (/) é fisicamente " "localizada além\n" "do cilindro 1024 do disco rígido, e você não possui uma partição /boot.\n" "Se você quer usar o gerenciador de inicialização LILO, não esqueça " "deadicionar uma partição /boot." #: ../../diskdrake.pm_.c:445 msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "So be careful to add a /boot partition" msgstr "" "Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n" "O gerenciador de inicialização não consegue acessá-lo sem uma\n" "partição /boot. Então não esqueça de adicioná-la" #: ../../diskdrake.pm_.c:462 ../../diskdrake.pm_.c:464 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use ``%s'' ao invés" #: ../../diskdrake.pm_.c:468 msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use ``Desmontar'' primeiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:469 ../../diskdrake.pm_.c:513 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão " "perdidos" #: ../../diskdrake.pm_.c:481 msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without saving" msgstr "Sair sem salvar" #: ../../diskdrake.pm_.c:486 msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?" #: ../../diskdrake.pm_.c:516 msgid "Change partition type" msgstr "Mudar tipo de partição" #: ../../diskdrake.pm_.c:517 msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Qual sistema de arquivos você quer?" #: ../../diskdrake.pm_.c:520 ../../diskdrake.pm_.c:780 msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:537 #, c-format msgid "Where do you want to mount loopback file %s?" msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:538 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?" #: ../../diskdrake.pm_.c:542 msgid "" "Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Não posso desmacar o ponto de montagem enquanto a partição for\n" "usada para loop back. Remova o loopback primeiro" #: ../../diskdrake.pm_.c:561 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" #: ../../diskdrake.pm_.c:563 msgid "Formatting" msgstr "Formatando" #: ../../diskdrake.pm_.c:564 #, c-format msgid "Formatting loopback file %s" msgstr "Formatando arquivo loopback %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:565 ../../install_steps_interactive.pm_.c:430 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatando partição %s" #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "After formatting all partitions," msgstr "Após formatar todas as partições," #: ../../diskdrake.pm_.c:570 msgid "all data on these partitions will be lost" msgstr "todos os dados nessas partições serão perdidos" #: ../../diskdrake.pm_.c:576 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../../diskdrake.pm_.c:577 msgid "Which disk do you want to move it to?" msgstr "Qual disco você quer mover?" #: ../../diskdrake.pm_.c:578 msgid "Sector" msgstr "Setor" #: ../../diskdrake.pm_.c:579 msgid "Which sector do you want to move it to?" msgstr "Qual setor você quer mover?" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving" msgstr "Movendo" #: ../../diskdrake.pm_.c:582 msgid "Moving partition..." msgstr "Movendo partição..." #: ../../diskdrake.pm_.c:592 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco!" #: ../../diskdrake.pm_.c:594 msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Você precisará reiniciar antes que as modificações tenham efeito" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Computando limites do sistema de arquivo fat" #: ../../diskdrake.pm_.c:615 ../../diskdrake.pm_.c:680 #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../../diskdrake.pm_.c:643 msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partição não é redimensionável" #: ../../diskdrake.pm_.c:648 msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição" #: ../../diskdrake.pm_.c:650 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após redimensionar a particão %s, todos os dados da partição serão perdidos" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 msgid "Choose the new size" msgstr "Escolha o novo tamanho" #: ../../diskdrake.pm_.c:660 ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../../diskdrake.pm_.c:714 msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" #: ../../diskdrake.pm_.c:740 msgid "Start sector: " msgstr "Setor inicial: " #: ../../diskdrake.pm_.c:744 ../../diskdrake.pm_.c:819 msgid "Size in MB: " msgstr "Tamanho em MB: " #: ../../diskdrake.pm_.c:747 ../../diskdrake.pm_.c:822 msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo do Sistema de Arquivos: " #: ../../diskdrake.pm_.c:750 msgid "Preference: " msgstr "Preferência: " #: ../../diskdrake.pm_.c:798 msgid "This partition can't be used for loopback" msgstr "Essa partição não pode ser usada para loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:808 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: ../../diskdrake.pm_.c:818 msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do arquivo loopback: " #: ../../diskdrake.pm_.c:844 msgid "File already used by another loopback, choose another one" msgstr "Arquivo já utilizado por outro loopback, escolha outro" #: ../../diskdrake.pm_.c:845 msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Arquivo já existe. Utilizá-lo?" #: ../../diskdrake.pm_.c:867 ../../diskdrake.pm_.c:883 msgid "Select file" msgstr "Selecione arquivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:876 msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "O backup da tabela de partição não tem o mesmo tamanho\n" "Ainda continuar?" #: ../../diskdrake.pm_.c:884 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../../diskdrake.pm_.c:885 msgid "" "Insert a floppy in drive\n" "All data on this floppy will be lost" msgstr "" "Insira um disquete no drive\n" "Todos os dados no disquete serão perdidos" #: ../../diskdrake.pm_.c:896 msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Tentando resgatar tabela de partição" #: ../../diskdrake.pm_.c:905 msgid "device" msgstr "dispositivo" #: ../../diskdrake.pm_.c:906 msgid "level" msgstr "nível" #: ../../diskdrake.pm_.c:907 msgid "chunk size" msgstr "tamanho do bloco" #: ../../diskdrake.pm_.c:919 msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar" #: ../../diskdrake.pm_.c:920 ../../diskdrake.pm_.c:946 msgid "new" msgstr "novo" #: ../../diskdrake.pm_.c:944 msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar" #: ../../diskdrake.pm_.c:949 msgid "LVM name?" msgstr "Nome LVM?" #: ../../diskdrake.pm_.c:976 msgid "Removable media automounting" msgstr "Auto-montagem da mídia removível" #: ../../diskdrake.pm_.c:977 msgid "Rescue partition table" msgstr "Recuperar tabela de partição" #: ../../diskdrake.pm_.c:979 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" #: ../../fs.pm_.c:88 ../../fs.pm_.c:95 ../../fs.pm_.c:101 ../../fs.pm_.c:107 #: ../../fs.pm_.c:113 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatação de %s falhou" #: ../../fs.pm_.c:143 #, c-format msgid "I don't know how to format %s in type %s" msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s" #: ../../fs.pm_.c:230 msgid "mount failed: " msgstr "falhou ao montar: " #: ../../fs.pm_.c:242 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro desmontando %s: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:21 msgid "simple" msgstr "simples" #: ../../fsedit.pm_.c:30 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../../fsedit.pm_.c:262 msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /" #: ../../fsedit.pm_.c:265 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:273 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Monts circulares %s\n" #: ../../fsedit.pm_.c:285 #, c-format msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Você não pode usar um Volume Lógivo LVM para o ponto de montagem %s" #: ../../fsedit.pm_.c:286 msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivo root" #: ../../fsedit.pm_.c:287 msgid "You need a true filesystem (ext2, reiserfs) for this mount point\n" msgstr "" "Você precisa de um verdadeiro sistema de arquivo (ext2, reiserfs) para esse " "ponto de montagem\n" #: ../../fsedit.pm_.c:369 #, c-format msgid "Error opening %s for writing: %s" msgstr "Erro arbindo %s para gravação: %s" #: ../../fsedit.pm_.c:453 msgid "" "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistema de arquivos. Favor checar seu hardware para a causa desse problema" #: ../../fsedit.pm_.c:467 msgid "You don't have any partitions!" msgstr "Você não tem nenhuma partição!" #: ../../help.pm_.c:9 msgid "" "Please choose your preferred language for installation and system usage." msgstr "" "Favor escolher seu idioma preferido para a instalação e utilização do sistema" #: ../../help.pm_.c:12 msgid "" "You need to accept the terms of the above license to continue installation.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Accept\" if you agree with its terms.\n" "\n" "\n" "Please click on \"Refuse\" if you disagree with its terms. Installation will " "end without modifying your current\n" "configuration." msgstr "" "Você precisa aceitar os termos da licença acima para continuar a " "instalação.\n" "\n" "\n" "Favor clicar em \"Aceitar\" se você concordar com ela.\n" "\n" "\n" "Favor clicar em \"Recusar\" se você não concorda com ela. A instalação será " "cancelada sem modificar a sua configuração\n" "atual." #: ../../help.pm_.c:22 msgid "Choose the layout corresponding to your keyboard from the list above" msgstr "Escolha o tipo de layout correspondente ao seu teclado na lista acima" #: ../../help.pm_.c:25 msgid "" "If you wish other languages (than the one you choose at\n" "beginning of installation) will be available after installation, please " "chose\n" "them in list above. If you want select all, you just need to select \"All\"." msgstr "" "Se você desejar, outros idiomas (além do que você escolheu\n" "no início da instalação) estarão disponíveis após a instalação, favor " "escolhê-los\n" "na lista acima. Se você quiser todos, você precisa apenas selecionas \"Todos" "\"." #: ../../help.pm_.c:30 msgid "" "Please choose \"Install\" if there are no previous version of Linux-" "Mandrake\n" "installed or if you wish to use several operating systems.\n" "\n" "\n" "Please choose \"Update\" if you wish to update an already installed version " "of Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Depend of your knowledge in GNU/Linux, you can choose one of the following " "levels to install or update your\n" "Linux-Mandrake operating system:\n" "\n" "\t* Recommended: if you have never installed a GNU/Linux operating system " "choose this. Installation will be\n" "\t be very easy and you will be asked only on few questions.\n" "\n" "\n" "\t* Customized: if you are familiar enough with GNU/Linux, you may choose " "the primary usage (workstation, server,\n" "\t development) of your system. You will need to answer to more questions " "than in \"Recommended\" installation\n" "\t class, so you need to know how GNU/Linux works to choose this " "installation class.\n" "\n" "\n" "\t* Expert: if you have a good knowledge in GNU/Linux, you can choose this " "installation class. As in \"Customized\"\n" "\t installation class, you will be able to choose the primary usage " "(workstation, server, development). Be very\n" "\t careful before choose this installation class. You will be able to " "perform a higly customized installation.\n" "\t Answer to some questions can be very difficult if you haven't a good " "knowledge in GNU/Linux. So, don't choose\n" "\t this installation class unless you know what you are doing." msgstr "" "Favor escolher \"Instalar\" caso não exista nenhuma versão anterior doLinux-" "Mandrake\n" "instalado ou se você deseja utilizar vários sistemas operacionais.\n" "\n" "\n" "Favor escolher \"Atualizar\" se você deseja atualizar uma versão instalada " "do Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Dependendo do seu conhecimento sobre GNU/Linux, você pode escolher um dos " "seguintes níveis para instalar\n" "ou atualizar o seu Linux-Mandrake:\n" "\n" "\t* Recomendado: se você nunca instalou um sistema GNU/Linux escolha esse. A " "instalação será bem\n" "\t fácil e lhe serão perguntadas apenas algumas perguntas.\n" "\n" "\n" "\t* Personalizado: se você estiver familiarizado com o GNU/Linux, você pode " "escolher o uso primário (estação, \n" "\t servidor, desenvolvimento) do seu sistema. Você responderá a mais " "perguntas do que na classe de instalação\n" "\t \"Recomendada\", então você precisa saber com o GNU/Linux funciona para " "poder escolher esse nível.\n" "\n" "\n" "\t* Expert: se você tem um bom conhecimento sobre o GNU/Linux, você pode " "escolher essa classe. Como em \n" "\t na classe \"Personalizado\", você poderá escolher o uso primário" "(estação, servidor, desenvolvimento)\n" "\t Tenha muito cuidado antes de escolher essa classe. Você poderá fazer uma " "instalação bastante personalizada.\n" "\t Responda a algumas questões que podem ser bem difíceis se você não tiver " "conhecimento sobre GNU/Linux.\n" "\t Então, só escolha essa classe se souber o que está fazendo." #: ../../help.pm_.c:56 msgid "" "Select:\n" "\n" " - Customized: If you are familiar enough with GNU/Linux, you may then " "choose\n" " the primary usage for your machine. See below for details.\n" "\n" "\n" " - Expert: This supposes that you are fluent with GNU/Linux and want to\n" " perform a highly customized installation. As for a \"Customized\"\n" " installation class, you will be able to select the usage for your " "system.\n" " But please, please, DO NOT CHOOSE THIS UNLESS YOU KNOW WHAT YOU ARE " "DOING!" msgstr "" "Selecione:\n" "\n" " - Personalizado: Se você já está familiarizado com o GNU/Linux, você " "poderá escolher\n" " a utilização primária de sua máquina. Veja abaixo para detalhes.\n" "\n" "\n" " - Expert: Se você é fluente com o GNU/Linux e quer fazer uma\n" " instalação altamente personalizada. Como na classe de instalação " "\"Personalizado\",\n" " você poderá escolher a utilização do seu sistema.\n" " Mas por favor, NÃO ESCOLHA ESSE A NÃO SER QUE VOCÊ SAIBA O QUE VOCÊ ESTÁ " "FAZENDO!" #: ../../help.pm_.c:68 msgid "" "You must now define your machine usage. Choices are:\n" "\n" "\t* Workstation: this the ideal choice if you intend to use your machine " "primarily for everyday use, at office or\n" "\t at home.\n" "\n" "\n" "\t* Development: if you intend to use your machine primarily for software " "development, it is the good choice. You\n" "\t will then have a complete collection of software installed in order to " "compile, debug and format source code,\n" "\t or create software packages.\n" "\n" "\n" "\t* Server: if you intend to use this machine as a server, it is the good " "choice. Either a file server (NFS or\n" "\t SMB), a print server (Unix style or Microsoft Windows style), an " "authentication server (NIS), a database\n" "\t server and so on. As such, do not expect any gimmicks (KDE, GNOME, etc.) " "to be installed." msgstr "" "Você agora deve definir a utilização de sua máquina. As escolhas são:\n" "\n" "\t* Estação de Trabalho: essa é a escolha idel se você pretende usar sua " "máquina basicamente para uso diário, no\n" "\t escritório ou em casa.\n" "\n" "\n" "\t* Desenvolvimento: se você pretense usar sua máquina primariamente para " "desenvolver software, essa é uma boa escolha.\n" "\t Você terá instalado todo os softwares necessários para se compilar, " "debugar e editar código fonte,\n" "\t ou criar pacotes de software.\n" "\n" "\n" "\t* Servidor: se você pretende usar essa máquina como servidor, essa é uma " "boa escolha. Tanto como servidor de\n" "\t arquivos (NFS ou SMB), de impressão (estilo Unix ou Microsoft Windows), " "um servidor de autenticação (NIS), um\n" "\t banco de dados e assim por diante. Como tal, não espere que acessórios " "(KDE, GNOME, etc) sejam instalados." #: ../../help.pm_.c:84 msgid "" "DrakX will attempt to look for PCI SCSI adapter(s). If DrakX\n" "finds an SCSI adapter and knows which driver to use, it will be " "automatically\n" "installed.\n" "\n" "\n" "If you have no SCSI adapter, an ISA SCSI adapter or a PCI SCSI adapter that\n" "DrakX doesn't recognize, you will be asked if a SCSI adapter is present in " "your\n" "system. If there is no adapter present, you can click on \"No\". If you " "click on\n" "\"Yes\", a list of drivers will be presented from which you can select your\n" "specific adapter.\n" "\n" "\n" "If you have to manually specify your adapter, DrakX will ask if you want to\n" "specify options for it. You should allow DrakX to probe the hardware for " "the\n" "options. This usually works well.\n" "\n" "\n" "If not, you will need to provide options to the driver. Please review the " "User\n" "Guide (chapter 3, section \"Collective informations on your hardware) for " "hints\n" "on retrieving this information from hardware documentation, from the\n" "manufacturer's Web site (if you have Internet access) or from Microsoft " "Windows\n" "(if you have it on your system)." msgstr "" "DrakX tentará localizar adaptadores PCI SCSI. Se DrakX encontrar\n" "um adaptador SCSI e souber qual driver utilizar, ele será instalado\n" "automaticamente\n" "\n" "\n" "Se você não possuir adaptadores SCSI, um adaptador ISA SCSI ou PCI SCSI que\n" "DrakX não reconhece, você será perguntado se algum adaptador SCSI existe em " "seu\n" "sistema. Se não existir adaptadores, você pode clicar em \"Não\". Se você " "clicar em\n" "\"Sim\", uma lista de drivers aparecerá para que você possa escolher o seu\n" "adaptador.\n" "\n" "\n" "Se você tem que especificar manualmente o seu adaptador, DrakX perguntará " "se\n" "você quer especificar opções para ele. Você pode deixar que o DrakX examine " "o hardware\n" "para descobrir as opções. Isso normalmente funciona bem.\n" "\n" "\n" "Se não, você precisará prover as opções para o driver. Favor olhar o Guia do " "Usuário\n" "(capítulo 3, seção \"Coletando informações sobre seu hardware) para dicas " "sobre\n" "como descobrir essas informações na documentação do hardware, no Web site\n" "do fabricante (se você tiver acesso à Internet) ou no Microsoft Windows\n" "(se você tivé-lo no seu sistema)." #: ../../help.pm_.c:108 msgid "" "At this point, you need to choose where to install your\n" "Linux-Mandrake operating system on your hard drive. If it is empty or if an\n" "existing operating system uses all the space available on it, you need to\n" "partition it. Basically, partitioning a hard drive consists of logically\n" "dividing it to create space to install your new Linux-Mandrake system.\n" "\n" "\n" "Because the effects of the partitioning process are usually irreversible,\n" "partitioning can be intimidating and stressful if you are an inexperienced " "user.\n" "This wizard simplifies this process. Before beginning, please consult the " "manual\n" "and take your time.\n" "\n" "\n" "You need at least two partitions. One is for the operating system itself and " "the\n" "other is for the virtual memory (also called Swap).\n" "\n" "\n" "If partitions have been already defined (from a previous installation or " "from\n" "another partitioning tool), you just need choose those to use to install " "your\n" "Linux system.\n" "\n" "\n" "If partitions haven't been already defined, you need to create them. \n" "To do that, use the wizard available above. Depending of your hard drive\n" "configuration, several solutions can be available:\n" "\n" "\t* Use existing partition: the wizard has detected one or more existing " "Linux partitions on your hard drive. If\n" "\t you want to keep them, choose this option. \n" "\n" "\n" "\t* Erase entire disk: if you want delete all data and all partitions " "present on your hard drive and replace them by\n" "\t your new Linux-Mandrake system, you can choose this option. Be careful " "with this solution, you will not be\n" "\t able to revert your choice after confirmation.\n" "\n" "\n" "\t* Use the free space on the Windows partition: if Microsoft Windows is " "installed on your hard drive and takes\n" "\t all space available on it, you have to create free space for Linux data. " "To do that you can delete your\n" "\t Microsoft Windows partition and data (see \"Erase entire disk\" or " "\"Expert mode\" solutions) or resize your\n" "\t Microsoft Windows partition. Resizing can be performed without loss of " "any data. This solution is\n" "\t recommended if you want use both Linux-Mandrake and Microsoft Windows on " "same computer.\n" "\n" "\n" "\t Before choosing this solution, please understand that the size of your " "Microsoft\n" "\t Windows partition will be smaller than at present time. It means that " "you will have less free space under\n" "\t Microsoft Windows to store your data or install new software.\n" "\n" "\n" "\t* Expert mode: if you want to partition manually your hard drive, you can " "choose this option. Be careful before\n" "\t choosing this solution. It is powerful but it is very dangerous. You can " "lose all your data very easily. So,\n" "\t don't choose this solution unless you know what you are doing." msgstr "" "A esse ponto, você precisa escolher onde você quer instalar o seu sistema\n" "Linux-Mandrake no seu disco rígido. Se estiver vazio ou se um sistema\n" "operacional existente usa todo o espaço disponível, você terá que\n" "particioná-lo. Basicamente, particionar um disco rígido consiste em\n" "dividí-lo logicamente para criar espaço para o seu novo sistema Linux-" "Mandrake.\n" "\n" "\n" "Como os efeitos de um processo de particionamento são normalmente\n" "irreversíveis, o particionamento pode ser intimidante e estressante se\n" "você for um usuário inexperiente.\n" "Esse ajudante simplifica o procceso. Antes de começar, favor consultar o " "manual\n" "e não se apressar.\n" "\n" "\n" "Você precisa de no mínimo duas partições. Uma para o sistema opercional em e " "a\n" "outra para a memória virtual (também chamada de Swap).\n" "\n" "\n" "Se as partições já tiverem sido definidas (por uma instalação prévia ou " "através\n" "de outra ferramenta particionadora), você precisa apenas escolher aquelas a " "usar\n" "para instalar o seu sistema Linux.\n" "\n" "\n" "Se as partições não tiverem sido definidas ainda, você precisa criá-las.\n" "Para fazer isso, use o ajudante disponível acima. Dependendo da\n" "configuração do seu disco rígido, várias soluções podem estar disponíveis:\n" "\n" "\t* Usar partição existente: o ajudante detectado uma ous mais partições " "Linux já existentes no seu disco rígido. Se\n" "\t você quiser mantê-las, escolha essa opção. \n" "\n" "\n" "\t* Apagar todo o disco: se você quiser deletar todos os dados e todas as " "partições existentes no disco rígidos e \t substituí-las pelo seu novo " "sitema Linux-Mandrake, você pode escolher essa opção. Tenha cuidado com essa " "opção,\n" "\t você não pode reverter sua escolha após a confirmação.\n" "\n" "\n" "\t* Usar o espaço livre na partição Windows: se o Microsoft Windows estiver " "instalado no seu disco rígido e tomar\n" "\t todo o espaço disponível, você tem que criar espaço livre para o Linux. " "Para fazer isso, você pode deletar a sua\n" "\t partição Microsoft Windows e dados (ver \"Apagar todo o disco\" ou " "soluções \"Modo Expert\") ou redimensionar\n" "\t a sua partição Microsoft WIndows. O redimensionamento pode ser feito sem " "a perda de dados. Essa solução é\n" "\t recomendada se você quiser usar o Linux-Mandrake e o Microsoft Windows " "no mesmo computador.\n" "\n" "\n" "\t Antes de escolher essa solução, favor entender que o tamanho de sua " "partição\n" "\t Microsoft Windows será menor do que agora. Isso significa que você irá\n" "ter menos espaço livre no Microsoft\n" "\t Windows para guardar os seus dados ou instalar novos programas.\n" "\n" "\n" "\t* Modo Expert: se você quiser particionar manualmente o seu disco rígido, " "escolha essa opção. Tenha cuidado\n" "\t antes de escolhe-la. Ela é muito poderosa, mas muito perigosa. Você pode " "perder todos os seus dados\n" "\t facilmente. Então não escolha essa solução a não ser que saiba o que faz." #: ../../help.pm_.c:160 msgid "" "At this point, you need to choose what\n" "partition(s) to use to install your new Linux-Mandrake system. If " "partitions\n" "have been already defined (from a previous installation of GNU/Linux or " "from\n" "another partitioning tool), you can use existing partitions. In other " "cases,\n" "hard drive partitions must be defined.\n" "\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select " "the\n" "disk for partitioning by clicking on \"hda\" for the first IDE drive, \"hdb" "\" for\n" "the second or \"sda\" for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * Clear all: this option deletes all partitions available on the selected " "hard drive.\n" "\n" "\n" " * Auto allocate: this option allows you to automatically create Ext2 and " "swap partitions in free space of your\n" " hard drive.\n" "\n" "\n" " * Rescue partition table: if your partition table is damaged, you can try " "to recover it using this option. Please\n" " be careful and remember that it can fail.\n" "\n" "\n" " * Undo: you can use this option to cancel your changes.\n" "\n" "\n" " * Reload: you can use this option if you wish to undo all changes and " "load your initial partitions table\n" "\n" "\n" " * Wizard: If you wish to use a wizard to partition your hard drive, you " "can use this option. It is recommended if\n" " you do not have a good knowledge in partitioning.\n" "\n" "\n" " * Restore from floppy: if you have saved your partition table on a floppy " "during a previous installation, you can\n" " recover it using this option.\n" "\n" "\n" " * Save on floppy: if you wish to save your partition table on a floppy to " "be able to recover it, you can use this\n" " option. It is strongly recommended to use this option\n" "\n" "\n" " * Done: when you have finished partitioning your hard drive, use this " "option to save your changes.\n" "\n" "\n" "For information, you can reach any option using the keyboard: navigate " "trough the partitions using Tab and Up/Down arrows.\n" "\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when a empty partition is " "selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" " \n" "\n" " \n" "If you are installing on a PPC Machine, you will want to create a small HFS " "'bootstrap' partition of at least 1MB for use\n" "by the yaboot bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say " "50MB, you may find it a useful place to store \n" "a spare kernel and ramdisk image for emergency boot situations." msgstr "" "Agora você precisa escolher qual(is)\n" "partição(ões) utilizar para instalar o seu novo sistema Linux-Mandrake. Se " "aspartições\n" "já estiverem definidas (através de uma instalação anterior do GNU/Linux ou " "outra\n" "ferramenta particionadora), você pode utilizá-las. Caso contrário, as\n" "partições devem ser definidas.\n" "\n" "\n" "Para criar partições, você deve primeiro selecionar um disco rígido. Você\n" "pode selecionar o disco clicando em \"hda\" para o primeiro drive IDE,\"hdb" "\" para\n" "o segundo ou \"sda\" para o primeiro drive SCSI e assim por diante.\n" "\n" "\n" "Para particionar o disco selecionado, você pode usar as seguintes opções:\n" "\n" " * Limpar tudo: essa opção deletará todas as partições disponíveis do " "disco rígido selecionado.\n" "\n" "\n" " * Auto alocar: essa opção lhe permite criar automaticamente partições " "Ext2 e swap no espaço livre do seu\n" " disco rígido.\n" "\n" "\n" " * Resgatar tabela de partição: se sua tabela de partição estiver " "danificada, você pode tentar recuperá-la usando\n" " essa opção. Tenha cuidado e lembre-se que ela pode falhar.\n" "\n" "\n" " * Desfazer: você pode usar essa opção para cancelar suas alterações.\n" "\n" "\n" " * Recarregar: você pode usar essa opção se você desejar desfazer todas as " "suas alterações e recomeçar de novo\n" "\n" "\n" " * Ajudante: se você desejar utilizar um ajudante para particionar o seu " "disco rígido, você pode usar essa opção.\n" " É recomendada caso não tenha conhecimento sobre particionamento.\n" "\n" "\n" " * Restaurar do disquete: se você salvou a sua tabela da partição em um " "disquete em um instalação anterior, você\n" " pode recuperá-la com essa opção.\n" "\n" "\n" " * Salvar em disquete: se você quiser salvar sua tabela de partição em um " "disquete para pode recuperá-la,\n" " você pode usar essa opção. É altamente recomendado utilizá-la.\n" "\n" "\n" " * Salvar: quando você terminar de particionar o seu disco rígido, use " "essa opção para salvar as alterações.\n" "\n" "\n" "Nota: você pode utilizar qualquer opção usando o teclado: navegue entre as " "partições usando Tab e as setas para cima/baixo.\n" "\n" "\n" "Quando a partiçõ estiver selecionada, você pode usar:\n" "\n" " * Ctrl-c para criar uma nova partição (quando uma vazia estiver " "selecionada)\n" " * Ctrl-d para deletar uma partição\n" "\n" " * Ctrl-m para especificar um ponto de montagemSe você está " "instalando em uma Máquina PPC, você vai querer criar uma pequena partição " "'bootstrap' HFS de ao menos 1MB para\n" "usar com o gerenciador de boot yaboot. Se você quiser criar uma partição um " "pouco maior, digamos 50MB, você pode usar o espaço \n" "para guardar um kernel extra e uma imagem ramdisk para emergências." #: ../../help.pm_.c:224 msgid "" "Above are listed the existing Linux partitions detected on\n" "your hard drive. You can keep choices make by the wizard, they are good for " "a\n" "common usage. If you change these choices, you must at least define a root\n" "partition (\"/\"). Don't choose a too little partition or you will not be " "able\n" "to install enough software. If you want store your data on a separate " "partition,\n" "you need also to choose a \"/home\" (only possible if you have more than " "one\n" "Linux partition available).\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity" "\".\n" "\n" "\n" "\"Name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and " "\"sd\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE " "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc..." msgstr "" "Acima estão listadas as partições Linux detectadas no\n" "seu disco rígido. Você pode manter as opções feitas pelo o ajudante, elas " "são\n" "boas para o uso diário. Se você quiser alterar essas opções, você deve ao\n" "menos definir uma partição (\"/\"). Não escolhe uma partição muito pequena " "ou você\n" "não será capaz de instalar software suficiente. Se você quiser guardar seus " "dados em\n" "uma partição separada, você precisa escolher uma \"/home\" (apenas possível " "se você\n" "tiver mais de uma partição Linux disponível).\n" "\n" "Nota: cada partição é listada da seguinte forma: \"Nome\", \"Capacidade\".\n" "\n" "\n" "\"Nome\" é codificado da seguinte maneira: \"tipo do disco rígido\", " "\"número\n" "do disco rígido\", \"número da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Tipo do disco rígido\" é \"hd\" se seu disco rígido for IDE e \"sd\"\n" "se ele for um disco rígido SCSI.\n" "\n" "\n" "\"Número do disco rígido\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".Com " "discos rígidos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre na controladora IDE primária\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo na controladora IDE primária\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido mestre na controladora IDE secundária" "\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido escravo na controladora IDE secundária" "\",\n" "\n" "\n" "Com discos rígidos SCSI, um significa \"disco rígido primário\", um \"b\" " "significa \"disco rígido secundário\", etc..." #: ../../help.pm_.c:258 msgid "" "Choose the hard drive you want to erase to install your\n" "new Linux-Mandrake partition. Be careful, all data present on it will be " "lost\n" "and will not be recoverable." msgstr "" "Escolha o disco rígido que você quer apagar para instalar\n" "sua partição Linux-Mandrake. Tenha cuidado, pois todos os dados existentes " "serão\n" "perdidos e não poderão ser recuperados." #: ../../help.pm_.c:263 msgid "" "Click on \"OK\" if you want to delete all data and\n" "partitions present on this hard drive. Be careful, after clicking on \"OK\", " "you\n" "will not be able to recover any data and partitions present on this hard " "drive,\n" "including any Windows data.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" to cancel this operation without losing any data and\n" "partitions present on this hard drive." msgstr "" "Clique em \"OK\" se você quiser apagar todos os\n" "dados e partição existentes nesse disco rígido. Tenha cuidado, pois após " "clicar\n" "em \"OK\", você não será capaz de recuperar os dados/partições existentes " "nesse\n" "disco rígido, incluindo quaisquer dados do Windows.\n" "\n" "\n" "Clique em \"Cancelar\" para cancelar essa operação sem perder qualquer dado\n" "e partição presente nesse disco rígido." #: ../../help.pm_.c:273 msgid "" "More than one Microsoft Windows partition have been\n" "detected on your hard drive. Please choose the one you want resize to " "install\n" "your new Linux-Mandrake operating system.\n" "\n" "\n" "For information, each partition is listed as follow; \"Linux name\", " "\"Windows\n" "name\" \"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is coded as follow: \"hard drive type\", \"hard drive number" "\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and \"sd" "\"\n" "if it is an SCSI hard drive.\n" "\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter putted after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, a \"a\" means \"primary hard drive\", a \"b\" means " "\"secondary hard drive\", etc.\n" "\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first " "disk\n" "or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mais de uma partição Microsoft Windows foi detectada\n" "em seu disco rígido. Favor escolher a que você quer redimensionar para\n" "instalar o seu novo sistema operacional Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "Nota: cada partição é listada da seguinte forma: \"Nome Linux\", \"Nome\n" "Windows\" \"Capacidade\".\n" "\n" "\n" "\"Nome Linux\" é codificado da seguinte maneira: \"tipo do disco rígido\", " "\"número do disco rígido\", \"número da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Tipo do disco rígido\" é \"hd\" se seu disco rígido for IDE e \"sd\"\n" "se ele for um disco rígido SCSI.\n" "\n" "\n" "\"Número do disco rígido\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".Com " "discos rígidos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre na controladora IDE primária\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo na controladora IDE primária\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido mestre na controladora IDE secundária" "\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido escravo na controladora IDE secundária" "\",\n" "\n" "\n" "Com discos rígidos SCSI, um significa \"disco rígido primário\", um \"b\" " "significa \"disco rígido secundário\", etc...\n" "\n" "\n" "\"Nome Windows\" é a letra do seu disco rígido no Windows (o primeirodisco\n" "ou partição é chamado \"C:\")." #: ../../help.pm_.c:306 msgid "Please be patient. This operation can take several minutes." msgstr "Por favor seja paciente. Essa operação pode demorar vários minutos." #: ../../help.pm_.c:309 msgid "" "Any partitions that have been newly defined must be\n" "formatted for use (formatting meaning creating a filesystem).\n" "\n" "\n" "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions to " "erase\n" "the data they contain. If you wish do that, please also select the " "partitions\n" "you want to format.\n" "\n" "\n" "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing " "partitions.\n" "You must reformat the partitions containing the operating system (such as \"/" "\",\n" "\"/usr\" or \"/var\") but do you no have to reformat partitions containing " "data\n" "that you wish to keep (typically /home).\n" "\n" "\n" "Please be careful selecting partitions, after formatting, all data will be\n" "deleted and you will not be able to recover any of them.\n" "\n" "\n" "Click on \"OK\" when you are ready to format partitions.\n" "\n" "\n" "Click on \"Cancel\" if you want to choose other partitions to install your " "new\n" "Linux-Mandrake operating system." msgstr "" "Qualquer partição que acabou de ser criada deve ser\n" "formatada para o uso (formatar significa criar um sistema de arquivos).\n" "\n" "\n" "Agora, você pode reformatar algumas partições existentes para apagar os " "dados\n" "contidos nelas. Se você deseja fazer isso, favor também selecionar quais\n" "partições você deseja formatar\n" "\n" "\n" "Favor notar que não é necessário reformatar todas as partições já " "existentes.\n" "Você deve reformatar as partições contendo o sistema operacional (tal como\n" "\"/\",\"/usr\" ou \"/var\"), mas você não tem que reformatar as partições " "contendo\n" "dados que você deseja manter (normalmente /home).\n" "\n" "\n" "Favor tenha cuidado ao selecionar as partições, após formatá-las,\n" "todos os dados serão apagados e não pode ser recuperados.\n" "\n" "\n" "Cliquem em \"OK\" quando estiver pronto para formatar as partições.\n" "\n" "\n" "Clique em \"Cancelar\" se você desejar escolher outras partições para " "instalar\n" "o seu novo sistema operacional Linux-Mandrake." #: ../../help.pm_.c:335 msgid "" "You may now select the group of packages you wish to\n" "install or upgrade.\n" "\n" "\n" "DrakX will then check whether you have enough room to install them all. If " "not,\n" "it will warn you about it. If you want to go on anyway, it will proceed onto " "the\n" "installation of all selected groups but will drop some packages of lesser\n" "interest. At the bottom of the list you can select the option \n" "\"Individual package selection\"; in this case you will have to browse " "through\n" "more than 1000 packages..." msgstr "" "Você pode selecionar o grupo de pacotes que você\n" "desejar instalar ou atualizar.\n" "\n" "\n" "Então, DrakX verificará se você tem espaço suficientes para instalá-los.Se " "não,\n" "você será avisado. Se você quiser continuar, você poderá proceder para a\n" "instalação de todos os grupos selecionados mas alguns grupos de menor\n" "interesse não serão instalados. No fim da lista você pode selecionar \n" "a opção \"Seleção individual de pacotes\"; nesse caso você poderá navegar\n" "entre mais de 1000 pacotes..." #: ../../help.pm_.c:347 msgid "" "You can now choose individually all the packages you\n" "wish to install.\n" "\n" "\n" "You can expand or collapse the tree by clicking on options in the left " "corner of\n" "the packages window.\n" "\n" "\n" "If you prefer to see packages sorted in alphabetic order, click on the icon\n" "\"Toggle flat and group sorted\".\n" "\n" "\n" "If you want not to be warned on dependencies, click on \"Automatic\n" "dependencies\". If you do this, note that unselecting one package may " "silently\n" "unselect several other packages which depend on it." msgstr "" "Você agora pode selecionar individualmente todos os\n" "pacotes que você deseja instalar.\n" "\n" "\n" "Você pode expandir ou colapsar a árvore clicando na opção no canto esquerdo " "da\n" "janelas de pacotes.\n" "\n" "\n" "Se você quiser ver os pacotes em ordem alfabética, clique no ícone\n" "\"Ativar" #: ../../help.pm_.c:364 msgid "" "If you have all the CDs in the list above, click Ok. If you have\n" "none of those CDs, click Cancel. If only some CDs are missing, unselect " "them,\n" "then click Ok." msgstr "" "Se você tiver todos os CDs da lista acima, clique em Ok. Se você\n" "não tiver nenhum desses CDs, clique em Cancelar. Se apenas alguns CDs " "estiverem,\n" "faltando, desmarque-os e então clique em Ok." #: ../../help.pm_.c:369 msgid "" "Your new Linux-Mandrake operating system is currently being\n" "installed. This operation should take a few minutes (it depends on size you\n" "choose to install and the speed of your computer).\n" "\n" "\n" "Please be patient." msgstr "" "Seu novo sistema operacional Linux-Mandrake está sendo instalado\n" "Essa operação deve demorar algumas minutos (isso depende do tamanho que\n" "você escolheu para instalar e a velocidade do seu computador).\n" "\n" "\n" "Por favor seja paciente." #: ../../help.pm_.c:377 msgid "" "You can now test your mouse. Use buttons and wheel to verify\n" "if settings are good. If not, you can click on \"Cancel\" to choose another\n" "driver." msgstr "" "Você agora pode testar seu mouse. Use os botões e a roda para\n" "verificar se as configurações estão boas. Se não estiverem, você pode " "clicar\n" "em \"Cancelar\" e escolher outro driver." #: ../../help.pm_.c:382 msgid "" "Please select the correct port. For example, the COM1\n" "port under MS Windows is named ttyS0 under GNU/Linux." msgstr "" "Favor selecionar a porta correta. Por exemplo, a porta COM1\n" "no MS Windows é chamada ttyS0 no GNU/Linux." #: ../../help.pm_.c:386 msgid "" "If you wish to connect your computer to the Internet or\n" "to a local network please choose the correct option. Please turn on your " "device\n" "before choosing the correct option to let DrakX detect it automatically.\n" "\n" "\n" "If you do not have any connection to the Internet or a local network, " "choose\n" "\"Disable networking\".\n" "\n" "\n" "If you wish to configure the network later after installation or if you " "have\n" "finished to configure your network connection, choose \"Done\"." msgstr "" "Se você deseja conectar seu computador à Internet ou\n" "à uma rede local, escolha a opção correta. Favor ativar o seu dispositivo " "antes\n" "de escolher a opção correta de deixar o DrakX detectá-lo automaticamente.\n" "\n" "\n" "Se você não tiver nenhuma conexão à Internet ou a uma rede local, escolha\n" "\"Desabilitar rede\".\n" "\n" "\n" "Se você deseja configurar sua rede depois da instalação ou se você tiver " "terminado\n" "de configurar sua conexão à rede, escolha \"Pronto\"." #: ../../help.pm_.c:399 msgid "" "No modem has been detected. Please select the serial port on which it is " "plugged.\n" "\n" "\n" "For information, the first serial port (called \"COM1\" under Microsoft\n" "Windows) is called \"ttyS0\" under Linux." msgstr "" "Nenum modem foi detectado. Favor escolher a porta serial em que seu modem " "está conectado.\n" "\n" "\n" "Nota, a primeira porta serial (chamada \"COM1\" no Microsoft Windows)\n" "é chamada \"ttyS0\" no Linux." #: ../../help.pm_.c:406 msgid "" "You may now enter dialup options. If you don't know\n" "or are not sure what to enter, the correct informations can be obtained " "from\n" "your Internet Service Provider. If you do not enter the DNS (name server)\n" "information here, this information will be obtained from your Internet " "Service\n" "Provider at connection time." msgstr "" "Você pode agora configurar a rede dialup. Se você\n" "não sabe ou não tem certeza sobre o que colocar, as informações corretas " "podem\n" "ser obtidas com o seu Provedor de Intenet. Se você não digitar o DNS \n" "(nome do servidor) aqui, essa informação será obtida com o seu Provedor de " "Internet\n" "na hora da conexão." #: ../../help.pm_.c:413 msgid "" "If your modem is an external modem, please turn on it now to let DrakX " "detect it automatically." msgstr "" "Se o seu modem for um modem externo, favor ligá-lo agora para deixar " "odetectá-lo automaticamente." #: ../../help.pm_.c:416 msgid "Please turn on your modem and choose the correct one." msgstr "Favor ligar o seu modem e escolha o correto." #: ../../help.pm_.c:419 msgid "" "If you are not sure if informations above are\n" "correct or if you don't know or are not sure what to enter, the correct\n" "informations can be obtained from your Internet Service Provider. If you do " "not\n" "enter the DNS (name server) information here, this information will be " "obtained\n" "from your Internet Service Provider at connection time." msgstr "" "Se você não tem certeza se as informações acima\n" "estão corretas ou se você não sabe ou não tem certeza sobre o que colocar,\n" "as informações corretas podem ser obtidas com o seu Provedor de Internet. Se " "você\n" "não digitar o DNS (nome do servidor) aqui, essa informação será obtida com o " "seu\n" "Provedor de Internet na hora da conexão." #: ../../help.pm_.c:426 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, the correct informations can be\n" "obtained from your Internet Service Provider." msgstr "" "Agora você pode entrar com o nome do host, se necessário. Se você\n" "não tem certeza sobre o que colocar, a informação correta pode ser obtida\n" "com o seu provedor." #: ../../help.pm_.c:431 msgid "" "You may now configure your network device.\n" "\n" " * IP address: if you don't know or are not sure what to enter, ask your " "network administrator.\n" " You should not enter an IP address if you select the option \"Automatic " "IP\" below.\n" "\n" " * Netmask: \"255.255.255.0\" is generally a good choice. If you don't " "know or are not sure what to enter,\n" " ask your network administrator.\n" "\n" " * Automatic IP: if your network uses BOOTP or DHCP protocol, select this " "option. If selected, no value is needed in\n" " \"IP address\". If you don't know or are not sure if you need to select " "this option, ask your network administrator." msgstr "" "Você pode agora configurar seu dispositivo de rede:\n" "\n" " * Endereço IP: se você não saber qual é, pergunte ao administrador da " "rede.\n" " Você não pode entrar com um número IP se você selecionar a opção \"IP " "Automático\" abaixo.\n" "\n" " * Netmask: \"255.255.255.0\" é normalmente uma boa escolha. Se você não " "tem certeza sobre o que colocar,\n" " pergunte ao administrador da rede.\n" "\n" " * IP Automático: se sua rede usa o protocolo BOOTP ou DHCP, selecione " "essa opção. Se selecionada, nenhum valor é necessário em \n" " \"Endereço IP\". Se você não tem certeza se deve selecionar essa opção, " "pergunte ao administrador de rede." #: ../../help.pm_.c:443 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, ask your network administrator." msgstr "" "Você pode agora colocar o nome do seu host, se necessário.\n" " Se você não sabe sobre o que colocar, pergunte ao administrador da rede." #: ../../help.pm_.c:447 msgid "" "You may now enter your host name if needed. If you\n" "don't know or are not sure what to enter, leave blank." msgstr "" "Você pode agora colocar o nome do host, se necessário.\n" "Se você não sabe ou não ter certeza, deixe em branco." #: ../../help.pm_.c:451 msgid "" "You may now enter dialup options. If you're not sure what to enter, the\n" "correct information can be obtained from your ISP." msgstr "" "Agora você pode entrar com as opções dialup. Se você não tem certeza sobre\n" "o que colocar, a informação correta pode ser obtida com o seu provedor." #: ../../help.pm_.c:455 msgid "" "If you will use proxies, please configure them now. If you don't know if\n" "you should use proxies, ask your network administrator or your ISP." msgstr "" "Se você irá usar proxies, favor configurá-los agora. Se você não sabe se\n" "irá usar proxies, pergunte ao seu administrador de rede ou ao seu provedor." #: ../../help.pm_.c:459 msgid "" "You can install cryptographic package if your internet connection has been\n" "set up correctly. First choose a mirror where you wish to download packages " "and\n" "after that select the packages to install.\n" "\n" "\n" "Note you have to select mirror and cryptographic packages according\n" "to your legislation." msgstr "" "Você pode instalar o pacote criptográfico se sua conexão com a internet foi\n" "configurada corretamente. Primeiro, escolha um espelho de onde você deseja " "fazer\n" "o download dos pacotes e após isso, selecione os pacotes a serem " "instalados.\n" " \n" "\n" "Note que você deve escolher o mirror (espelho) e pacotes criptográfico de\n" "acordo com a sua legislação." #: ../../help.pm_.c:468 msgid "You can now select your timezone according to where you live." msgstr "Você agora pode escolher seu fuso horário de acordo com onde você vive" #: ../../help.pm_.c:471 msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Manage\n" "Time) and translates it in local time according to the time zone you have\n" "selected.\n" "\n" "\n" "If you use Microsoft Windows on this computer, choose \"No\"." msgstr "" "GNU/Linux gerencia o tempo em GMT (Tempo do \n" "Meridiano de Greenwich), e o converte de acordo com a zona de horário que\n" "você selecionou.\n" "\n" "\n" "Se você usar o Microsoft Windows nesse computador, escolha \"Não\"." #: ../../help.pm_.c:479 msgid "" "You may now choose which services you want to start at boot time.\n" "\n" "\n" "When your mouse comes over an item, a small balloon help will popup which\n" "describes the role of the service.\n" "\n" "\n" "Be very careful in this step if you intend to use your machine as a server: " "you\n" "will probably want not to start any services that you don't need. Please\n" "remember that several services can be dangerous if they are enable on a " "server.\n" "In general, select only the services that you really need." msgstr "" "Você agora pode escolher quais serviços você quer que iniciem na hora da " "inicialização.\n" "\n" "\n" "Quando você colocar o mouse sobre um item, um pequeno balão de ajuda\n" "aparecerá descrevendo a função do serviço.\n" "\n" "\n" "Tenha muito cuidado nesse passo, pois se você pretende usar sua máquina como " "um servidor:\n" "você provavelmente vai querer que serviços indesejados não sejam iniciados.\n" "Favor lembrar que vários serviços podem ser perigosos se foram habilitados " "em um\n" "servidor. Em geral, selecione apenas os serviços que você realmente precisa." #: ../../help.pm_.c:492 msgid "" "You can configure a local printer (connected to your computer) or remote\n" "printer (accessible via a Unix, Netware or Microsoft Windows network)." msgstr "" "Você pode configurar uma impressora local (conectada ao seu computador),\n" "ou remota (acessível via uma rede Unix, Netware ou Microsoft Windows)." #: ../../help.pm_.c:496 msgid "" "If you wish to be able to print, please choose one printing system between\n" "CUPS and LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS is a new, powerful and flexible printing system for Unix systems (CUPS\n" "means \"Common Unix Printing System\"). It is the default printing system " "in\n" "Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR is the old printing system used in previous Linux-Mandrake " "distributions.\n" "\n" "\n" "If you don't have printer, click on \"None\"." msgstr "" "Se você quer estar capaz de imprimir, favor escolher um sistema de " "impressão\n" "entre o CUPS e o LPR.\n" "\n" "\n" "CUPS é um novo, poderoso e flexível sistema de impressão para sistema UNIX\n" "(CUPS significa \"Common Unix Printing System\"). Esse é o sistema de " "impressão\n" "padrão do Linux-Mandrake.\n" "\n" "\n" "LPR é um velho sistema de impressão usado em antigas distribuições Linux-" "Mandrake.\n" "\n" "\n" "Se você não tem nenhuma impressora, clique em \"Nenhuma\"." #: ../../help.pm_.c:511 msgid "" "GNU/Linux can deal with many types of printer. Each of these types requires\n" "a different setup.\n" "\n" "\n" "If your printer is physically connected to your computer, select \"Local\n" "printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Unix machine, select\n" "\"Remote printer\".\n" "\n" "\n" "If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine\n" "(or on Unix machine using SMB protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\"." msgstr "" "GNU/Linux pode lidar com vários tipos de impressoras. Cada uma requer uma\n" "configuração diferente.\n" "\n" "\n" "Se sua impressora é fisicamente conectada ao seu computador, selecione\n" "impressora \"Local\n" "\n" "\n" "Se você deseja acessar uma impressora localizada em uma máquina Unix " "remota,\n" "selecione \"Impressora Remota\".\n" "\n" "\n" "Se você deseja acessar uma impressora localizada em uma máquina Microsoft " "Windows\n" "remota (ou uma máquina Unix usando protocolo SMB), selecione \"SMB/" "Windows95/98/NT\"." #: ../../help.pm_.c:527 msgid "" "Please turn on your printer before continuing to let DrakX detect it.\n" "\n" "You have to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of printer: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you must have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You " "just need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer a more meaningful name, you have " "to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" "\n" " * Description: this is optional but can be useful if several printers are " "connected to your computer or if you allow\n" " other computers to access to this printer.\n" "\n" "\n" " * Location: if you want to put some information on your\n" " printer location, put it here (you are free to write what\n" " you want, for example \"2nd floor\").\n" msgstr "" "Favor ligar a sua impressora antes de deixar o DrakX tentar detectá-la.\n" "\n" "Você tem que colocar algumas informações aqui.\n" "\n" "\n" " * Nome da impressora: o spooler de impressão usa \"lp\" como o nome " "padrão.Então, você tem que ter uma impressora chamada\n" " \"lp\". Se você tem apenas uma impressora, você pode usar vários " "nomespara ela. Você precisa apenas separá-los por um\n" " caractere pipe (um \"|\"). Então, se você preferir um nome mais " "significante, você tem que colocá-lo primeiro,\n" " ex: \"Minha impressora|lp\". A impressora com o nome \"lp\" será a " "impressora padrão.\n" "\n" "\n" " * Descrição: esse é opcional, mas pode ser útil se várias impressoras " "estão conectadas ao seu computador ou se\n" " você permite que outros computadores acessem essa impressora.\n" "\n" "\n" " * Localização: se você quiser colocar alguma informação sobre a\n" " localização da impressora, coloque aqui (você pode escrever o que\n" " quiser, por exemplo \"Segundo andar\").\n" #: ../../help.pm_.c:548 msgid "" "You need to enter some informations here.\n" "\n" "\n" " * Name of queue: the print spooler uses \"lp\" as default printer name. " "So, you need have a printer named \"lp\".\n" " If you have only one printer, you can use several names for it. You just " "need to separate them by a pipe\n" " character (a \"|\"). So, if you prefer to have a more meaningful name, " "you have to put it first, eg: \"My printer|lp\".\n" " The printer having \"lp\" in its name(s) will be the default printer.\n" "\n" " \n" " * Spool directory: it is in this directory that printing jobs are stored. " "Keep the default choice\n" " if you don't know what to use\n" "\n" "\n" " * Printer Connection: If your printer is physically connected to your " "computer, select \"Local printer\".\n" " If you want to access a printer located on a remote Unix machine, " "select \"Remote lpd printer\".\n" "\n" "\n" " If you want to access a printer located on a remote Microsoft Windows " "machine (or on Unix machine using SMB\n" " protocol), select \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" "\n" " If you want to acces a printer located on NetWare network, select " "\"NetWare\".\n" msgstr "" "Você precisa colocar algumas informações aqui.\n" "\n" "\n" " * Nome da fila: o spooler de impressão usa \"lp\" como o nome padrão." "Então, você tem que ter uma impressora chamada\n" " \"lp\". Se você tem apenas uma impressora, você pode usar vários " "nomespara ela. Você precisa apenas separá-los por um\n" " caractere pipe (um \"|\"). Então, se você preferir um nome mais " "significante, você tem que colocá-lo primeiro,\n" " ex: \"Minha impressora|lp\". A impressora com o nome \"lp\" será a " "impressora padrão.\n" "\n" "\n" " * Diretório spool: é o diretório onde os trabalhos de impressão são " "armazenados. Mantenha a\n" " escolha padrão se você não sabe o que usar\n" "\n" "\n" " * Conexão da impressora: Se sua impressora estiver conectada fisicamente " "ao seu computador, escolha \"Impressora\n" " Local\". Se você quiser acessar um impressora conectada a uma máquina " "Unix remota, escolha \"Impressora ldp remota\".\n" "\n" "\n" " Se você quiser acessar uma impressora localizada em uma máquina " "Microsoft Windows remota (ou UNIX usando o protocolo\n" " SMB), selecione \"SMB/Windows 95/98/NT\".\n" "\n" "\n" " Se você quiser accear uma impressora localizada em uma rede Netware, " "selecione \"NetWare\".\n" #: ../../help.pm_.c:573 msgid "" "Your printer has not been detected. Please enter the name of the device on\n" "which it is connected.\n" "\n" "\n" "For information, most printers are connected on the first parallel port. " "This\n" "one is called \"/dev/lp0\" under GNU/Linux and \"LPT1\" under Microsoft " "Windows." msgstr "" "Sua impressora não foi detectada. Favor digitar o nome do dispositivo a\n" "qual está conectada.\n" "\n" "\n" "Nota, a maioria das impressoras estão conectadas à primeira porta paralela.\n" "Ela é chamada \"/dev/lp0\" no GNU/Linux e \"LPT1\" no MicrosoftWindows." #: ../../help.pm_.c:581 msgid "You must now select your printer in the above list." msgstr "Você agora deve selecionar sua impressora da lista acima." #: ../../help.pm_.c:584 msgid "" "Please select the right options according to your printer.\n" "Please see its documentation if you don't know what choose here.\n" "\n" "\n" "You will be able to test your configuration in next step and you will be " "able to modify it if it doesn't work as you want." msgstr "" "Favor selecionar as opções corretas de acordo com a sua impressora.\n" "Favor verificar a documentação dela se você não sabe o que escolher aqui.\n" "\n" "\n" "Você poderá testar a sua configuração no próximo passo e você será capaz de " "modificá-la se não estiver funcionando do jeito que você quer." #: ../../help.pm_.c:591 msgid "" "You can now enter the root password for your Linux-Mandrake system.\n" "The password must be entered twice to verify that both password entries are " "identical.\n" "\n" "\n" "Root is the system's administrator and is the only user allowed to modify " "the\n" "system configuration. Therefore, choose this password carefully. \n" "Unauthorized use of the root account can be extemely dangerous to the " "integrity\n" "of the system, its data and other system connected to it.\n" "\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. It should never be written down.\n" "\n" "\n" "Do not make the password too long or complicated, though: you must be able " "to\n" "remember it without too much effort." msgstr "" "Agora você deve entrar com a senha root do seu sistema Linux-Mandrake.\n" "A senha deve ser digitada duas vezes para verificar se as senhas\n" "digitadas são idênticas.\n" "\n" "\n" "Root é o administrador do sistema, e é o único usuário que pode modificar\n" "a\n" "configuração do sistema. Então escolha a senha com cuidado\n" "Uso não-autorizado da conta root pode ser extremamente perigoso\n" "à integridade\n" "do sistema e seus dados, e outros sitemas conectados a ele.\n" "\n" "\n" "A senha deve ser uma mistura de caracteres alfa-numéricos com no mínimo 8\n" "caracteres. Ela nunca deve ser anotada.\n" "\n" "\n" "Não faça a senha muito grande ou muito complicada, você tem que ser capaz\n" "de lembrar dela sem muita dificuldade." #: ../../help.pm_.c:609 msgid "" "To enable a more secure system, you should select \"Use shadow file\" and\n" "\"Use MD5 passwords\"." msgstr "" "Para ter um sistema mais segura, você deve escolher \"Usar arquivo shadow\"\n" "e \"Usar senhas MD5\"." #: ../../help.pm_.c:613 msgid "" "If your network uses NIS, select \"Use NIS\". If you don't know, ask your\n" "network administrator." msgstr "" "Se sua rede usa NIS, selecione \"Usar NIS\". Se você não sabe, pergunte\n" "ao seu administrador de rede." #: ../../help.pm_.c:617 msgid "" "You may now create one or more \"regular\" user account(s), as\n" "opposed to the \"privileged\" user account, root. You can create\n" "one or more account(s) for each person you want to allow to use\n" "the computer. Note that each user account will have its own\n" "preferences (graphical environment, program settings, etc.)\n" "and its own \"home directory\", in which these preferences are\n" "stored.\n" "\n" "\n" "First of all, create an account for yourself! Even if you will be the only " "user\n" "of the machine, you may NOT connect as root for daily use of the system: " "it's a\n" "very high security risk. Making the system unusable is very often a typo " "away.\n" "\n" "\n" "Therefore, you should connect to the system using the user account\n" "you will have created here, and login as root only for administration\n" "and maintenance purposes." msgstr "" "Agora você pode criar uma ou mais contas de usuários \"regulares\"\n" "que são opostas à conta \"privilégiada\" do root. Você pode criar uma\n" "ou mais contas para cada pessoa que você quer permitir usar esse\n" "computador. Note que cada conta de usuário tem suas próprias preferências\n" "(ambiente gráfico, configuração de progrmas, etc.) e seu próprio\n" "\"diretório home\" que é o local onde essas preferências irão ser\n" "guardadas.\n" "\n" "\n" "Em primeiro lugar, crie uma conta para você mesmo! Mesmo que você seja o " "único usuário\n" "da máquina, você NÃO pode se conectar como root no uso diário desse " "sistema:\n" "é um risco muito grande. Deixar o sistema defeituoso pode ser causado por " "erro de digitação\n" "\n" "\n" "Além do mais, você deve se conectar ao sistema usando a conta de usuário\n" "que você criou aqui, e se logar como root somente para propósitos de\n" "manutenção e administração." #: ../../help.pm_.c:636 msgid "" "Creating a boot disk is strongly recommended. If you can't\n" "boot your computer, it's the only way to rescue your system without\n" "reinstalling it." msgstr "" "A criação de um disco de inicialização é altamente recomendada.\n" "Se você não conseguir inicializar o seu computador, é a única maneira\n" "de resgatar o seu sistema sem ter que reinstalá-lo." #: ../../help.pm_.c:641 msgid "" "You need to indicate where you wish\n" "to place the information required to boot to GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "Unless you know exactly what you are doing, choose \"First sector of\n" "drive (MBR)\"." msgstr "" "Você precisa indicar onde você deseja\n" "guardar a informação necessária para inicializar o GNU/Linux.\n" "\n" "\n" "A não ser que você saiba exatamente o que está fazendo, escolha \"Primeiro\n" "setor do drive (MBR)\"." #: ../../help.pm_.c:649 msgid "" "Unless you know specifically otherwise, the usual choice is \"/dev/hda\"\n" " (primary master IDE disk) or \"/dev/sda\" (first SCSI disk)." msgstr "" "A não ser que você saiba especificamente o contrário, a escolha comum é\n" "\"/dev/hda\" (disco IDE mestre do canal primário) ou \"/dev/sda\" (primeiro " "disco SCSI)." #: ../../help.pm_.c:653 msgid "" "LILO (the LInux LOader) and Grub are bootloaders: they are able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "LILO (o LInux LOader) e Grub são gerenciadors de boot: ele são capazes de\n" "de inicializar tanto no GNU/Linux quanto qualquer outro sistema\n" "operacional instalado. Normalmente, esses sistemas são detectados e\n" "instalados corretamente. Se esse não for o caso, você pode adicionar\n" "entradas manualmente nessa tela. Cuidado ao escolher os parâmetros " "corretos.\n" "\n" "\n" "Você pode também não dar acesso a esses sistemas operacionais para\n" "ninguém, na qual você pode deletar as entradas correspondentes. Mas nesse\n" "caso, você precisará de um disco de inicialização para poder utilizá-los!" #: ../../help.pm_.c:665 msgid "" "LILO and grub main options are:\n" " - Boot device: Sets the name of the device (e.g. a hard disk\n" "partition) that contains the boot sector. Unless you know specifically\n" "otherwise, choose \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero.\n" "\n" "\n" " - Video mode: This specifies the VGA text mode that should be selected\n" "when booting. The following values are available: \n" "\n" " * normal: select normal 80x25 text mode.\n" "\n" " * : use the corresponding text mode.\n" "\n" "\n" " - Clean \"/tmp\" at each boot: if you want delete all files and " "directories\n" "stored in \"/tmp\" when you boot your system, select this option.\n" "\n" "\n" " - Precise RAM if needed: unfortunately, there is no standard method to ask " "the\n" "BIOS about the amount of RAM present in your computer. As consequence, Linux " "may\n" "fail to detect your amount of RAM correctly. If this is the case, you can\n" "specify the correct amount or RAM here. Please note that a difference of 2 " "or 4\n" "MB between detected memory and memory present in your system is normal." msgstr "" "As principais opções do LILO e do grub são:\n" " - Dispositivo de boot: Indica o nome do dispositivo (ex.: uma partição\n" "do disco rígido) que contém o setor de boot. A não ser que você saiba\n" "exatamente o que está fazendo, escolha \"/dev/hda\".\n" "\n" "\n" " - Tempo de espera antes do boot padrão: Especifica o tempo em décimos\n" "de segundo que o gerenciador de inicialização deve esperar antes de entrar\n" "na imagem padrão. Isso é útil em sistemas que fazem o boot imediato do\n" "disco rígido depois de ativar o teclado. O gerenciador de inicialização não\n" "esperará se \"delay\" for omitido ou com o valor zero.\n" "\n" "\n" " - Modo do vídeo: Isso especifica o modo de texto VGA que deve ser\n" "selecionado durante o boot. Os seguintes valores são disponíveis: \n" "\n" " * normal: seleciona o modo de texto normal 80x25.\n" "\n" " * : usa o modo de texto correspondente.\n" "\n" " - Limpar \"/tmp\" a cada inicialização: se você quiser apagar todos os " "arquivos\n" "e diretórios em \"/tmp\" quando iniciar o sistema, marque essa opção.\n" "\n" "\n" " - Especificar RAM se necessário: infelizmente, não existe um método " "padrão\n" "para perguntar o BIOS a RAM existente no seu computador. Como consequência, " "o Linux\n" "pode falhar na detecção correta da RAM. Se esse for o caso, você pode\n" "especificar a quantidade correta de RAM. Note que uma diferença de 2 ou 4\n" "MB entre a RAM detectada e a existente no seu sistema é normal." #: ../../help.pm_.c:697 msgid "" "Yaboot is a bootloader for NewWorld MacIntosh hardware. It is able\n" "to boot either GNU/Linux, MacOS, or MacOSX, if present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "Yaboot main options are:\n" "\n" "\n" " - Init Message: A simple text message that is displayed before the boot\n" "prompt.\n" "\n" "\n" " - Boot Device: Indicate where you want to place the information required " "to \n" "boot to GNU/Linux. Generally, you will have setup a bootstrap partition " "earlier \n" "to hold this information.\n" "\n" "\n" " - Open Firmware Delay: Unlike LILO, there are two delays available with \n" "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point you can \n" "choose between CD, OF boot, MacOS, or Linux.\n" "\n" "\n" " - Kernel Boot Timeout: This timeout is similar to the LILO boot delay. " "After \n" "selecting Linux, you will have this delay in 0.1 seconds before your " "default\n" "kernel description is selected.\n" "\n" "\n" " - Enable CD Boot?: Checking this option will allow you to choose 'C' for " "CD at\n" "the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Enable OF Boot?: Checking this option will allow you to choose 'N' for " "Open\n" "Firmware at the first boot prompt.\n" "\n" "\n" " - Default OS: You can select which OS will boot by default when the Open " "Firmware \n" "Delay expires." msgstr "" "Yaboot é o inicializador para hardware NewWorld MacIntosh. Ele é capaz\n" "de inicializar tanto o GNU/Linux, MacOS ou MacOSX, se existente no seu\n" "computador. Normalmente, esses outros sistemas operacionais são detectados\n" "corretamente e instalados. Se esse não for o seu caso, você pode adicionar\n" "entradas manualmente nesta tela. Escolha cuidadosamente os parâmetros.\n" "\n" "\n" "A principais opções do Yaboot são:\n" "\n" "\n" " - Mensagem Inicial: uma pequena mensagem de texto que aparece antes do\n" "prompt do boot.\n" "\n" "\n" " - Dispositivo de boot: Indica onde você quer colocar a informação " "necessária \n" "para entrar no GNU/Linux. Geralmente, você terá que configurar uma partição " "bootstrap \n" "para manter essa informação.\n" "\n" "\n" " - Tempo de boot do Kernel: esse tempo é similar ao tempo de boot do " "LILO. Após \n" "selecionar Linux, você terá 0.1 segundo antes do kernel padrão ser " "selecionado.\n" "\n" "\n" " - Permitir CD Boot?: Marcar essa opção lhe permitirá escolher 'C' para CD " "no\n" "primeiro prompt do boot.\n" "\n" "\n" " - Permitir OF Boot?: Marcar essa opção lhe permitirá escolher 'N' para " "Firmware\n" "Aberto no primeiro prompt de boot.\n" "\n" "\n" " - SO padrão: você pode selecionar qual SO será iniciado por padrão quando " "o tempo \n" "do Firmware Aberto expirar." #: ../../help.pm_.c:738 msgid "" "You can add additional entries for yaboot, either for other operating " "systems,\n" "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n" "\n" "\n" "For other OS's - the entry consists only of a label and the root partition.\n" "\n" "\n" "For Linux, there are a few possible options: \n" "\n" "\n" " - Label: This is simply the name will type at the yaboot prompt to select " "this \n" "boot option.\n" "\n" "\n" " - Image: This would be the name of the kernel to boot. Typically vmlinux " "or\n" "a variation of vmlinux with an extension.\n" "\n" "\n" " - Root: The root device or '/' for your Linux installation.\n" "\n" "\n" " \n" " - Append: On Apple hardware, the kernel append option is used quite often " "to\n" "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse button " "emulation\n" "for the often lacking 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple mouse. The " "following \n" "are some examples:\n" "\n" "\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: This option can be used either to load initial modules, before " "the boot \n" "device is available, or to load a ramdisk image for an emergency boot " "situation.\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: The default ramdisk size is generally 4096 bytes. If you " "should need\n" "to allocate a large ramdisk, this option can be used.\n" "\n" "\n" " - Read-write: Normally the 'root' partition is initially brought up read-" "only, to allow\n" "a filesystem check before the system becomes 'live'. You can override this " "option here.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: Should the Apple video hardware prove to be exceptionally " "problematic, you can\n" "select this option to boot in 'novideo' mode, with native framebuffer " "support.\n" "\n" "\n" " - Default: Selects this entry as being the default Linux selection, " "selectable by just\n" "pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also be highlighted " "with a '*', if you\n" "press TAB to see the boot selections." msgstr "" "Você pode adicionar entradas adicionais no yaboot, tanto para outros " "sistemas operacionais,\n" "kernels alternativos, ou imagem de boot de emergência.\n" "\n" "\n" "Para outros SO - a entrada consiste apenas de um nome e da partição root.\n" "\n" "\n" "Para Linux, existem algumas opções possíveis: \n" "\n" "\n" " - Label: Isso é simplesmente o nome que será necessário pare entrar no " "sistema \n" "através do yaboot.\n" "\n" "\n" " - Image: Isso seria o nome do kernel a ser usado. Tipicamente vmlinux ou " "uma\n" "variação de vmlinux com uma extensão.\n" "\n" "\n" " - Root: O dispositivo padrão ou '/' da sua instalação Linux.\n" "\n" "\n" " \n" " - Append: No hardware Apple, a opção append (anexar) é normalmente usada " "para\n" "auxiliar na inicializando do hardware de vídeo, ou para permitir a emulação " "do botão\n" "do mouse pelo teclado, devido a falta do segundo e terceiro botão no mouse " "Apple.\n" "A seguir estão alguns exemplos:\n" "\t\t video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111 " "hda=autotune\n" "\n" "\t\t video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111 \n" "\n" "\n" " \n" " - Initrd: Essa opção pode ser usada tanto para carregar módulos adicionais " "antes que\n" "o dispositivo de boot esteja disponível, ou para carregar uma imagem ramdisk " "de emergência.\n" "\n" "\n" " - Initrd-size: O tamanho padrão do ramdisk é 4096 bytes. Se você precisar " "alocar\n" "um ramdisk maior, essa opção pode ser usada.\n" "\n" "\n" " - Read-write: Normalmente a partição 'root' é inicialmente carregada como " "apenas-leitura,\n" "para permitir uma checagem do sistema antes de ativá-lo. Você pode modificar " "essa opção aqui.\n" "\n" "\n" " - NoVideo: Se o hardware de vídeo Apple mostrar ser excepcionalmente " "problemática, você pode\n" "selecionar esse opção para entrar no modo 'semvídeo', com suporte nativo ao " "framebuffer.\n" "\n" "\n" " - Default: Selecione essa entrada como sendo a opção padrão Linux, " "bastando pressionar\n" "ENTER no prompt do yaboot. Essa entrada também aparecerá marcada com um '*', " "se você\n" "pressionar TAB para ver as opções de boot." #: ../../help.pm_.c:793 msgid "" "SILO is a bootloader for SPARC: it is able to boot\n" "either GNU/Linux or any other operating system present on your computer.\n" "Normally, these other operating systems are correctly detected and\n" "installed. If this is not the case, you can add an entry by hand in this\n" "screen. Be careful as to choose the correct parameters.\n" "\n" "\n" "You may also want not to give access to these other operating systems to\n" "anyone, in which case you can delete the corresponding entries. But\n" "in this case, you will need a boot disk in order to boot them!" msgstr "" "SILO é um gerenciado de boot para SPAR: é capaz de\n" "de inicializar tanto no GNU/Linux quanto qualquer outro sistema\n" "operacional instalado. Normalmente, esses sistemas são detectados e\n" "instalados corretamente. Se esse não for o caso, você pode adicionar\n" "entradas manualmente nessa tela. Cuidado ao escolher os parâmetros " "corretos.\n" "\n" "\n" "Você pode também não dar acesso a esses sistemas operacionais para\n" "ninguém, na qual você pode deletar as entradas correspondentes. Mas nesse\n" "caso, você precisará de um disco de inicialização para poder utilizá-los!" #: ../../help.pm_.c:805 msgid "" "SILO main options are:\n" " - Bootloader installation: Indicate where you want to place the\n" "information required to boot to GNU/Linux. Unless you know exactly\n" "what you are doing, choose \"First sector of drive (MBR)\".\n" "\n" "\n" " - Delay before booting default image: Specifies the number in tenths\n" "of a second the boot loader should wait before booting the first image.\n" "This is useful on systems that immediately boot from the hard disk after\n" "enabling the keyboard. The boot loader doesn't wait if \"delay\" is\n" "omitted or is set to zero." msgstr "" "As principais opções do SILO são:\n" " - Instalação do gerenciador de inicialização: Indicar aonde você quer\n" "colocar a informação requerida para entrar no GNU/Linux. A não ser que\n" "você saiba o que faz, escolha \"Primeiro setor do drive (MBR)\".\n" "\n" "\n" " - Tempo de espera antes do boot padrão: Especifica o tempo em décimos\n" "de segundo que o gerenciador de inicialização deve esperar antes de entrar\n" "na primeira imagem. Isso é util em sistema que fazem a inicialização\n" "imediata do disco rígido antes de ativar o teclado. O gerenciador de\n" "inicialização não irá esperar se \"delay\" estiver omitido ou com o\n" "valor zero." #: ../../help.pm_.c:818 msgid "" "Now it's time to configure the X Window System, which is the\n" "core of the GNU/Linux GUI (Graphical User Interface). For this purpose,\n" "you must configure your video card and monitor. Most of these\n" "steps are automated, though, therefore your work may only consist\n" "of verifying what has been done and accept the settings :)\n" "\n" "\n" "When the configuration is over, X will be started (unless you\n" "ask DrakX not to) so that you can check and see if the\n" "settings suit you. If they don't, you can come back and\n" "change them, as many times as necessary." msgstr "" "Agora é hora de configurar o Sistema de Janelas X, que é o centro\n" "da Interface Gráfica do GNU/Linux (Linux GUI). Para isso, você deve\n" "configurar sua placa de vídeo e monitor. A maioria desses passos\n" "são automáticos, pode ser que o seu trabalho seja o de apenas\n" "verificar o que foi feito e aceitar as configurações :)\n" "\n" "\n" "Quando a configuração acabar, o X será reiniciado (a não ser que\n" "peça ao Drakx para não fazê-lo) para você checar e ver se\n" "a configuração estão corretas. Se ela não servir, você pode voltar\n" "e mudá-las, quantas vezes for necessário." #: ../../help.pm_.c:831 msgid "" "If something is wrong in X configuration, use these options to correctly\n" "configure the X Window System." msgstr "" "Se algo estiver errado na configuração do X, use essas opções para " "configurar\n" "corretamento o Sistema de Janelas X." #: ../../help.pm_.c:835 msgid "" "If you prefer to use a graphical login, select \"Yes\". Otherwise, select\n" "\"No\"." msgstr "" "Se você quiser usar o login gráfico, selecione \"Sim\". Caso contrário,\n" "escolha \"Não\"." #: ../../help.pm_.c:839 msgid "" "You can choose a security level for your system. Please refer to the manual " "for complete\n" " information. Basically, if you don't know what to choose, keep the default " "option.\n" msgstr "" "Você pode escolher o nível de segurança do seu sistema. Favor olhar o manual " "para mais\n" " informações. Basicamente, se você não sabe qual escolher, mantenha a opção " "padrão.\n" #: ../../help.pm_.c:844 msgid "" "Your system is going to reboot.\n" "\n" "After rebooting, your new Linux Mandrake system will load automatically.\n" "If you want to boot into another existing operating system, please read\n" "the additional instructions." msgstr "" "Seu sistema será reinicializado.\n" "\n" "Após reiniciar, seu novo sistema Linux Mandrake se inicializará automatica-\n" "mente. Se você quiser entrar em outro sistema operacional existente,\n" "favor ler as instruções adicionais." #: ../../install2.pm_.c:37 msgid "Choose your language" msgstr "Escolha seu idioma" #: ../../install2.pm_.c:38 msgid "Select installation class" msgstr "Selecione a classe da instalação" #: ../../install2.pm_.c:39 msgid "Hard drive detection" msgstr "Detecção de discos rigidos" #: ../../install2.pm_.c:40 msgid "Configure mouse" msgstr "Configurar mouse" #: ../../install2.pm_.c:41 msgid "Choose your keyboard" msgstr "Escolha seu teclado" #: ../../install2.pm_.c:42 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../../install2.pm_.c:43 msgid "Setup filesystems" msgstr "Setup dos sistemas de arquivos" #: ../../install2.pm_.c:44 msgid "Format partitions" msgstr "Formatar partições" #: ../../install2.pm_.c:45 msgid "Choose packages to install" msgstr "Escolha pacotes a serem instalados" #: ../../install2.pm_.c:46 msgid "Install system" msgstr "Instalar sistema" #: ../../install2.pm_.c:47 ../../install_steps_interactive.pm_.c:894 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:895 msgid "Set root password" msgstr "Especificar senha do root" #: ../../install2.pm_.c:48 msgid "Add a user" msgstr "Adicionar um usuário" #: ../../install2.pm_.c:49 msgid "Configure networking" msgstr "Configurar rede" #: ../../install2.pm_.c:51 ../../install_steps_interactive.pm_.c:818 msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: ../../install2.pm_.c:52 msgid "Configure services" msgstr "Configurar serviços" #: ../../install2.pm_.c:54 msgid "Create a bootdisk" msgstr "Criar um disco de inicialização" #: ../../install2.pm_.c:56 msgid "Install bootloader" msgstr "Instalar gerenciador de inicialização" #: ../../install2.pm_.c:57 msgid "Configure X" msgstr "Configurar X" #: ../../install2.pm_.c:58 msgid "Exit install" msgstr "Sair da instalação" #: ../../install_any.pm_.c:402 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They don't have any known security\n" "issues, but some new could be found. In that case, you must make sure to " "upgrade\n" "as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Você selecionou o(s) seguinte(s) serviço(s): %s\n" "\n" "\n" "Esses servidores são ativados por padrão. Eles não possuem nenhuma falha\n" "de segurança conhecida, mas pode existir uma nova. Nesse caso, você " "deveatualizá-lo\n" "o mais cedo possível.\n" "\n" "\n" "Você realmente quer instalar esses servidores?\n" #: ../../install_any.pm_.c:433 msgid "Can't use broadcast with no NIS domain" msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS" #: ../../install_any.pm_.c:676 #, c-format msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" msgstr "Insira um disquete FAT formatado no drive %s" #: ../../install_any.pm_.c:680 msgid "This floppy is not FAT formatted" msgstr "Esse disquete não está formatado como FAT" #: ../../install_any.pm_.c:690 msgid "" "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " "defcfg=floppy''" msgstr "" "Para usar a seleção salva de pacotes, entre na instalação com ``linux " "defcfg=floppy''" #: ../../install_any.pm_.c:712 msgid "Error reading file $f" msgstr "Erro lendo arquivo $f" #: ../../install_gtk.pm_.c:84 ../../install_steps_gtk.pm_.c:310 #: ../../interactive.pm_.c:99 ../../interactive.pm_.c:114 #: ../../interactive.pm_.c:269 ../../interactive_newt.pm_.c:166 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:27 ../../my_gtk.pm_.c:356 #: ../../my_gtk.pm_.c:617 ../../my_gtk.pm_.c:640 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../../install_gtk.pm_.c:423 msgid "Please test the mouse" msgstr "Favor testar o mouse" #: ../../install_gtk.pm_.c:424 ../../standalone/mousedrake_.c:132 msgid "To activate the mouse," msgstr "Para ativar o mouse," #: ../../install_gtk.pm_.c:425 ../../standalone/mousedrake_.c:133 msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOVA SUA RODA!" #: ../../install_interactive.pm_.c:23 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algum hardware no seu computador precisa de drivers ``proprietário'' \n" "para funcionar. Você pode encontrar informações sobre eles em: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:41 msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Você deve ter uma partição root.\n" "Para isso, crie um partição (ou click em uma existen).\n" "Então escolha ação ``Ponto de montagem'' e coloque como `/'" #: ../../install_interactive.pm_.c:46 ../../install_steps_graphical.pm_.c:259 msgid "You must have a swap partition" msgstr "Você tem que ter uma partição swap" #: ../../install_interactive.pm_.c:47 ../../install_steps_graphical.pm_.c:261 msgid "" "You don't have a swap partition\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Você não possui uma partição swap\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: ../../install_interactive.pm_.c:68 msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: ../../install_interactive.pm_.c:70 msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar as novas partições" #: ../../install_interactive.pm_.c:78 msgid "Use existing partition" msgstr "Use partição existindo" #: ../../install_interactive.pm_.c:80 msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar" #: ../../install_interactive.pm_.c:87 msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Usar a partição Windows para loopback" #: ../../install_interactive.pm_.c:90 msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win?" #: ../../install_interactive.pm_.c:92 msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolha os tamanhos" #: ../../install_interactive.pm_.c:93 msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição root em MB:" #: ../../install_interactive.pm_.c:94 msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição swap em MB: " #: ../../install_interactive.pm_.c:102 msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Usar o espaço livre da partição Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:105 msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Qual partição você quer redimensionar?" #: ../../install_interactive.pm_.c:107 msgid "Computing Windows filesystem bounds" msgstr "Computando limites do sistema de arquivo do Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:110 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occured: %s" msgstr "" "O redimensionar FAT é incapaz de manipular sua partição, \n" "o seguinte erro ocorreu: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:113 msgid "Your Windows partition is too fragmented, please run ``defrag'' first" msgstr "" "Sua partição Windows está muito fragmentada, favor rodar primeiro o " "``defrag''" #: ../../install_interactive.pm_.c:114 msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this operation is\n" "dangerous. If you have not already done so, you should first exit the\n" "installation, run scandisk under Windows (and optionally run defrag), then\n" "restart the installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "ATENÇÃO!\n" "\n" "Drakx precisa agorar redimensionar sua partição Windows. Tenha cuidado:\n" "essa operação é perigosa. Se você não tiver feito ainda, você deve rodar o\n" "scandisk no Windows (e opcionalmente rodar o defrag) nesta partição,\n" "então reiniciar a instalação. Você também deveria fazer backup de seus\n" "dados. Quando tiver certeza, pressione Ok." #: ../../install_interactive.pm_.c:123 msgid "Which size do you want to keep for windows on" msgstr "Quanto de espaço você quer deixar para o windows em" #: ../../install_interactive.pm_.c:124 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partição %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:130 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:145 msgid "" "There is no FAT partitions to resize or to use as loopback (or not enough " "space left)" msgstr "" "Não existem partições FAT para redimensionar ou para usar como loopback (ou " "não existe espaço suficiente)" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Erase entire disk" msgstr "Apague disco inteiro" #: ../../install_interactive.pm_.c:151 msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Remover Windows(TM)" #: ../../install_interactive.pm_.c:154 msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "" "Você tem mais de um disco rígido, em qual deles você quer instalar o linux?" #: ../../install_interactive.pm_.c:157 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "Todas as partições que existem e todos os dados serão perdidos em disco %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:165 msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamento de disco personalizada" #: ../../install_interactive.pm_.c:169 msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: ../../install_interactive.pm_.c:172 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, don't forget to save using `w'" msgstr "" "Você pode agorar particionar %s.\n" "Quando terminar, não esqueça de salvar usando `w'" #: ../../install_interactive.pm_.c:201 msgid "You don't have enough free space on your Windows partition" msgstr "Você não tem espaço livre na sua partição Windows" #: ../../install_interactive.pm_.c:217 msgid "I can't find any room for installing" msgstr "Eu não achei espaço para instalação" #: ../../install_interactive.pm_.c:221 msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "O particionador DrakX encontrou as soluções seguintes:" #: ../../install_interactive.pm_.c:226 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "O particionamento falhou: %s" #: ../../install_interactive.pm_.c:232 msgid "Bringing up the network" msgstr "Trazendo (acessando) a rede" #: ../../install_interactive.pm_.c:237 msgid "Bringing down the network" msgstr "Fechando (desconectando) a rede" #: ../../install_steps.pm_.c:73 msgid "" "An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Um erro ocorreu, mas eu não sei como lidar com ele.\n" "Continue a seu próprio risco." #: ../../install_steps.pm_.c:203 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Ponto de montagem %s duplicado" #: ../../install_steps.pm_.c:385 msgid "" "Some important packages didn't get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl Mandrake/RPMS/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns pacotes importantes não foram instalados corretamente.\n" "O seu drive de cdrom ou o seu cdrom está defeituoso.\n" "Cheque o cdrom em um computador instalado usando \"rpm -qpl Mandarke/RPMS/*." "rpm\"\n" #: ../../install_steps.pm_.c:451 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo à %s" #: ../../install_steps.pm_.c:634 msgid "No floppy drive available" msgstr "Nenhum drive de disquete disponível" #: ../../install_steps_auto_install.pm_.c:51 #: ../../install_steps_stdio.pm_.c:23 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando no passo `%s'\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:287 msgid "Choose the size you want to install" msgstr "Escolha o tamanho que você deseja instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:334 msgid "Total size: " msgstr "Tamanho total: " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:346 ../../install_steps_gtk.pm_.c:437 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versão: %s\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:347 ../../install_steps_gtk.pm_.c:438 #, c-format msgid "Size: %d KB\n" msgstr "Tamanho: %d KB\n" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:462 ../../install_steps_gtk.pm_.c:337 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:520 msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolha os pacotes que você quer instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:465 ../../install_steps_gtk.pm_.c:340 msgid "Info" msgstr "Informação" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:473 ../../install_steps_gtk.pm_.c:345 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:492 ../../install_steps_gtk.pm_.c:558 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:499 msgid "Please wait, " msgstr "Por favor aguarde, " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:501 ../../install_steps_gtk.pm_.c:570 msgid "Time remaining " msgstr "Tempo restante " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:502 msgid "Total time " msgstr "Tempo total " #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:507 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:675 msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando instalação" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:528 ../../install_steps_gtk.pm_.c:618 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando pacote %s" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "Go on anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:553 ../../install_steps_gtk.pm_.c:695 msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Houve um erro ordenando os pacotes:" #: ../../install_steps_graphical.pm_.c:577 msgid "Use existing configuration for X11?" msgstr "Usar o configuração existente para o X11?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:142 msgid "" "Your system is low on resource. You may have some problem installing\n" "Linux-Mandrake. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Seu sistema está com poucos recursos. Você pode ter algum problema na\n" "instalação do Linux-Mandrake. Se isso ocorrer, você pode tentar instalar " "usando o\n" "modo texto. Para isso, aperte `F1' na tela de inicialização e escreva `text'." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:156 msgid "Please, choose one of the following classes of installation:" msgstr "Por favor escolhe uma das seguintes classes de instalação:" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:222 #, c-format msgid "" "The total size for the groups you have selected is approximately %d MB.\n" msgstr "" "O tamanho total dos grupos que você selecionou é de aproximadamente %d MB.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:224 #, c-format msgid "" "If you wish to install less than this size,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of 100%% will install all selected packages." msgstr "" "Se você deseja instalar menos que esse tamanho,\n" "selecionar a percentagem de pacotes que você quer instalar.\n" "\n" "Uma baixa percentagem irá instalar apenas os pacotes mais importantes;\n" "uma percentagem de 100%% irá instalar todos os pacotes selecionados." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "You have space on your disk for only %d%% of these packages.\n" "\n" "If you wish to install less than this,\n" "select the percentage of packages that you want to install.\n" "A low percentage will install only the most important packages;\n" "a percentage of %d%% will install as many packages as possible." msgstr "" "Você tem espaço em seu disco para apenas %d%% desses pacotes.\n" "\n" "Se você deseja instalar menos que esse tamanho,\n" "selecionar a percentagem de pacotes que você quer instalar.\n" "Uma baixa percentagem irá instalar apenas os pacotes mais importantes;\n" "uma percentagem de %d%% irá instalar o máximo de pacotes possível." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:235 msgid "You will be able to choose them more specifically in the next step." msgstr "Você será capaz de escolhe-los mais precisamente no próximo passo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:237 msgid "Percentage of packages to install" msgstr "Percentagem de pacotes a serem instalados" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:285 ../../install_steps_interactive.pm_.c:599 msgid "Package Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:305 ../../install_steps_interactive.pm_.c:614 msgid "Individual package selection" msgstr "Seleção individual de pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:349 msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra automaticamente os pacotes selecionados" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:416 msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir Árvore" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:417 msgid "Collapse Tree" msgstr "Colapsar Árvore" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:418 msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Mudar entre organização plana ou em grupo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:435 msgid "Bad package" msgstr "Pacote defeituoso" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:436 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nome: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:439 #, c-format msgid "Importance: %s\n" msgstr "Importância: %s\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:448 ../../install_steps_interactive.pm_.c:578 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamanho total: %d / %d MB" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:467 msgid "" "You can't select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "" "Você não pode selecionar esse pacote pois não existe espaço livre para " "instalá-lo" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:471 msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:472 msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Os seguintes pacotes serão removidos" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:482 msgid "You can't select/unselect this package" msgstr "Você não pode selecionar/deselecionar esse pacote" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:501 msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected" msgstr "Esse é um pacote obrigatório, não pode ser deselecionado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:503 msgid "You can't unselect this package. It is already installed" msgstr "Você não pode deselecionar esse pacote. Ele já está instalado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:507 msgid "" "This package must be upgraded\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Esse pacote tem que ser atualizado\n" "Tem certeza que você quer deselecioná-lo?" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:510 msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Você não pode deselecionar essa pacote. Ele tem que ser atualizado" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:563 msgid "Estimating" msgstr "Estimando" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:582 msgid "Please wait, preparing installation" msgstr "Por favor aguarde, preparando instalação" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:613 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d pacotes" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:652 msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:680 ../../install_steps_interactive.pm_.c:163 msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:681 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Mude o seu Cd-Rom!\n" "\n" "Favor inserir o Cd-Rom rotulado \"%s\" no seu drive e aperte em Ok quando " "estiver pronto.\n" "Se você não o tiver, aperte em Cancelar para evitar a instalação desse Cd-" "Rom." #: ../../install_steps_gtk.pm_.c:699 msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Houve um erro instalando os pacotes:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:37 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:55 msgid "Please, choose a language to use." msgstr "Favor escolher o idioma a ser utilizado." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:56 msgid "You can choose other languages that will be available after install" msgstr "" "Você pode escolher outros idiomas que estarão disponíveis após a instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:68 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:613 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:86 msgid "License agreement" msgstr "Contrato de licença" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:87 msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Linux-" "Mandrake distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Linux-Mandrake sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" msgstr "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Linux-" "Mandrake distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Linux-Mandrake distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read carefully this document. This document is a license agreement " "between you and \n" "MandrakeSoft S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "MandrakeSoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by " "law, be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if MandrakeSoft S.A. has been advised of the possibility or " "occurance of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, MandrakeSoft S.A. or its distributors will, " "in no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Linux-Mandrake sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to MandrakeSoft.\n" "The programs developed by MandrakeSoft S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by MandrakeSoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "MandrakeSoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software " "Products, as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandrake\", \"Linux-Mandrake\" and associated logos are trademarks of " "MandrakeSoft S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact MandrakeSoft S.A. \n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:182 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:822 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:28 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:183 #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:29 msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Favor escolher o layout do seu teclado." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:184 msgid "Here is the full list of keyboards available" msgstr "Aqui está a lista completa de teclados disponíveis" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Install Class" msgstr "Classe de Instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:201 msgid "Which installation class do you want?" msgstr "Qual classe de instalação você quer?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Install/Update" msgstr "Instalar/Atualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:203 msgid "Is this an install or an update?" msgstr "Isso é uma instalação ou atualização?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:212 msgid "Recommended" msgstr "Recomendado" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:215 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:218 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:226 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:238 ../../standalone/mousedrake_.c:41 msgid "Please, choose the type of your mouse." msgstr "Favor escolher o tipo do seu mouse." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:244 ../../standalone/mousedrake_.c:57 msgid "Mouse Port" msgstr "Porta do Mouse" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:245 ../../standalone/mousedrake_.c:58 msgid "Please choose on which serial port your mouse is connected to." msgstr "Favor escolher em qual porta serial seu mouse está conectado." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:253 msgid "Buttons emulation" msgstr "Emulação dos botões" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:255 msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emulação dos 2 botões" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:256 msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emulação dos 3 botões" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Configurando cartões PCMCIA..." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:275 msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:280 msgid "IDE" msgstr "IDE" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:295 msgid "no available partitions" msgstr "sem partições disponíveis" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:298 msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Escanenado partições para encontrar pontos de montagem" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:306 msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolha os ponto de montagem" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:323 #, c-format msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I can try to go on blanking bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to disallow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to loose all the partitions?\n" msgstr "" "Eu não consigo ler sua tabela de partição, é muito defeituosa para mim :(\n" "Eu posso tentar continuar limpando as partições defeituosas (TODOS OS DADOS\n" "serão perdidos!). A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela\n" "de particão. (o erro é %s)\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:336 msgid "" "DiskDrake failed to read correctly the partition table.\n" "Continue at your own risk!" msgstr "" "O DiskDrake falhou na leitura da tabela de partição.\n" "Continue a seu próprio risco!" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:361 msgid "Root Partition" msgstr "Partição Root" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:362 msgid "What is the root partition (/) of your system?" msgstr "Qual a partição root (/) do seu sistema?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:376 msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Você precisa reiniciar para que as modificações na tabela de partição tenham " "efeito" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:403 msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolha as partições que você quer formatar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:404 msgid "Check bad blocks?" msgstr "Checar blocos defeituosos?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:427 msgid "Formatting partitions" msgstr "Formatando partições" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:429 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Criando e formatando arquivo %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:432 msgid "Not enough swap to fulfill installation, please add some" msgstr "Sem swap suficiente para completar a instalação, favor adicionar mais" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:438 msgid "Looking for available packages" msgstr "Procurando por pacotes disponíveis" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:444 msgid "Finding packages to upgrade" msgstr "Procurando pacotes à atualizar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:461 #, c-format msgid "" "Your system has not enough space left for installation or upgrade (%d > %d)" msgstr "" "Seu sistema não tem espaço suficiente para instalção ou atualização (%d > %d)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Complete (%dMB)" msgstr "Completa (%d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Minimum (%dMB)" msgstr "Mínima (%d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:480 #, c-format msgid "Recommended (%dMB)" msgstr "Recomendada (%d MB)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:486 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:585 msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "O tamanho escolhido é maior que o espaço disponível" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:650 msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Se você tiver todos os CDs da lista abaixo, clique em Ok.\n" "Se você não tiver nenhum desses CDs, clique em Cancelar.\n" "Se apenas alguns CDs estiverem faltando, desmarque-os, então clique em Ok." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:655 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "Cd-Rom rotualdo \"%s\"" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:684 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Instalando pacote %s\n" "%d%%" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:693 msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuração pós-instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:718 msgid "" "You have now the possibility to download software aimed for encryption.\n" "\n" "WARNING:\n" "\n" "Due to different general requirements applicable to these software and " "imposed\n" "by various jurisdictions, customer and/or end user of theses software " "should\n" "ensure that the laws of his/their jurisdiction allow him/them to download, " "stock\n" "and/or use these software.\n" "\n" "In addition customer and/or end user shall particularly be aware to not " "infringe\n" "the laws of his/their jurisdiction. Should customer and/or end user not\n" "respect the provision of these applicable laws, he/they will incure serious\n" "sanctions.\n" "\n" "In no event shall Mandrakesoft nor its manufacturers and/or suppliers be " "liable\n" "for special, indirect or incidental damages whatsoever (including, but not\n" "limited to loss of profits, business interruption, loss of commercial data " "and\n" "other pecuniary losses, and eventual liabilities and indemnification to be " "paid\n" "pursuant to a court decision) arising out of use, possession, or the sole\n" "downloading of these software, to which customer and/or end user could\n" "eventually have access after having sign up the present agreement.\n" "\n" "\n" "For any queries relating to these agreement, please contact \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" msgstr "" "Você agora tem a possibilidade de fazer o download de software voltado para " "codificação (encriptação).\n" "\n" "ATENÇÃO:\n" "Devido a vários requerimentos requeridos aplicados à esses software e " "impostos\n" "por várias jurisdições, o cliente e/ou o usuário final desse software deve\n" "se assegurar que as leis da sua jurisdição lhe permite fazer o download, " "armazenar\n" "e/ou usar esse software.\n" "\n" "Além disso, o cliente e/ou o usuário final deve estar particularmente " "prevenido para\n" "não infringir as leis de sua jurisdição. Se o cliente e/ou o usuário final\n" "não respeitar a provisão dessas leis aplicáveis, irá lhe(s) ocorrer sérias\n" "sanções.\n" "\n" "Em nenhum acontecimento irá a Mandrakesoft ou seu manufaturadores e/ou seu " "fornecedor\n" "ser responsávei por danos especiais, indiretos ou acidentais seja, qual for\n" "(incluindo, mas não limitada à perda de lucros, interrupção de negócios, " "perda\n" " de informação comercial e outras perdas monetárias, e eventual " "endividamento e indenização\n" "a ser paga, de acordo com a decisão da corte) saindo do uso, posse, ou do\n" "download isolado desse software, do qual o cliente e/ou o usuário final " "pode\n" "eventualmente ter acesso após ter assinado o acordo presente.\n" "\n" "\n" "Para qualquer pergunta relacionada a esse acordo, favor entrar em contato \n" "Mandrakesoft, Inc.\n" "2400 N. Lincoln Avenue Suite 243\n" "Altadena California 91001\n" "USA" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:750 msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolha um mirror (espelho) de onde pegar os pacotes" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:761 msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages" msgstr "" "Contactando o mirror (espelho) para pegar a lista de pacotes disponíveis" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:764 msgid "Please choose the packages you want to install." msgstr "Escolha os pacotes que você quer instalar" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:776 msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:778 msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "O seu relógio do hardware está configurado como GMT?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:806 ../../printer.pm_.c:22 #: ../../printerdrake.pm_.c:415 msgid "Remote CUPS server" msgstr "Sevidor CUPS remoto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:807 msgid "No printer" msgstr "Nenhuma impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:821 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:823 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:824 ../../printerdrake.pm_.c:344 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:826 msgid "ISDN card" msgstr "Placa ISDN" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:829 msgid "Sound card" msgstr "Placa de som" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:832 msgid "TV card" msgstr "Placa de TV" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:862 msgid "Which printing system do you want to use?" msgstr "Qual sistema de impressão você quer usar?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:896 msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:901 #, c-format msgid "This password is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "Use NIS" msgstr "Usar NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:907 msgid "yellow pages" msgstr "páginas amarela" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:914 msgid "Authentification NIS" msgstr "Autenticação NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:915 msgid "NIS Domain" msgstr "Domínio NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:916 msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:951 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "SILO on your system, or another operating system removes SILO, or SILO " "doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures.\n" "\n" "If you want to create a bootdisk for your system, insert a floppy in the " "first\n" "drive and press \"Ok\"." msgstr "" "Um disco de inicialização provê uma maneira de dar boot no Linux sem\n" "depender de um inicializador normal. Isso é necessário se você não quiser " "instalar\n" "o SILO no seu sistema, ou se outro sistema operacionar remover o SILO, ou\n" "o se\n" "SILO não funcionar com o seu hardware. Um disco de inicialização também\n" "pode\n" "ser usado com uma imagem de backup do Mandrake deixando muito mais fácil\n" "recuperar\n" "um sistema com danos severos.\n" "\n" "Se você quiser criar um disco de inicialização para o seu sistema, insira um " "disquete\n" "no drive e aperte em \"OK\"." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:967 msgid "First floppy drive" msgstr "Primeiro drive de disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:968 msgid "Second floppy drive" msgstr "Segundo drive de disquete" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:969 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:974 msgid "" "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without\n" "depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to " "install\n" "LILO (or grub) on your system, or another operating system removes LILO, or " "LILO doesn't\n" "work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used " "with\n" "the Mandrake rescue image, making it much easier to recover from severe " "system\n" "failures. Would you like to create a bootdisk for your system?" msgstr "" "Um disco de inicialização provê uma maneira de entrar no Linux sem depender\n" "de um inicializador normal. Isso é necessário se você não quiser instalar o " "LILO (ou\n" "o grub) no seu sistema, ou se outro sistema operacionar remover o LILO, ou " "se o LILO\n" "não funcionar com o seu hardware. Um disco de inicialização também pode ser " "usado com\n" "uma imagem de backup do Mandrake, deixando muito mais fácil recuperar um " "sistema\n" "com danos severos. Você quer criar um disco de inicialização?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:983 msgid "Sorry, no floppy drive available" msgstr "Desculpe, nenhum drive de disquete disponível" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:987 msgid "Choose the floppy drive you want to use to make the bootdisk" msgstr "" "Escolha o drive de disquete que você quer usar para criar o disco de " "inicialização" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:991 #, c-format msgid "Insert a floppy in drive %s" msgstr "Insira um disquete no drive %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:994 msgid "Creating bootdisk" msgstr "Criando disco de inicialização" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1001 msgid "Preparing bootloader" msgstr "Preparando gerenciador de inicialização" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1010 msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Você quer usar o aboot?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1013 msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Erro instalando o aboot, \n" "tentar forçar a instalação, mesmo que isso destrua a primeira partição?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1022 msgid "Installation of bootloader failed. The following error occured:" msgstr "" "A instalação do gerenciador de inicialização falhou. Ocorreram os seguintes " "erros:" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1030 msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you don't see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Você pode precisar mudar seu dispostivo de boot Open Firmware\n" " para ativar o gerenciado de boot. Se você não ver o prompt dele ao\n" " reiniciar, segure Command-Option-O-F ao reiniciar e digite:\n" " setenv boot-device $of_boot,\\\\:tbxi\n" " Então escreva: shut-down\n" "No seu próximo boot, você deve ver o prompt do gerenciador de boot." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1038 ../../standalone/draksec_.c:23 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1039 ../../standalone/draksec_.c:24 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1040 ../../standalone/draksec_.c:25 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1044 ../../standalone/draksec_.c:49 msgid "Choose security level" msgstr "Escolha nível de segurança" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1080 msgid "Do you want to generate an auto install floppy for linux replication?" msgstr "" "Você quer criar um disquete de instalação automatição para replicação do " "linux?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1082 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira um disquete vazio no drive %s" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1096 #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1128 msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Criando disquete de auto instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1156 msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos não foram completados.\n" "\n" "Você realmente quer sair agora?" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1167 msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Linux-" "Mandrake,\n" "consult the Errata available from http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Linux-Mandrake User's Guide." msgstr "" "Parabéns, a instalação foi completada.\n" "Remova a mídia de inicialização e aperte enter para reiniciar.\n" "\n" "Para informações sobre correções disponíveis para essa versão do Linux-" "Mandrake,\n" "consulte a Errata disponível em http://www.linux-mandrake.com/.\n" "\n" "Informações sobre a configuração do sistema estão disponíveis no\n" "capítulo pós-instalação do Guia Oficial de Usuário Linux-Mandrake." #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1179 msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Criar disquete de auto instalação" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1181 msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "A auto instalação pode ser totalmente automatizada se\n" "você quiser, nesse caso, ela tomará de conta do disco\n" "rígido!! (em vista a instalação em outra máquina).\n" "\n" "Você pode preferir repetir a instalação.\n" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1186 msgid "Automated" msgstr "Automático" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1186 msgid "Replay" msgstr "Repetir" #: ../../install_steps_interactive.pm_.c:1189 msgid "Save packages selection" msgstr "Salvar seleção de pacotes" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:22 #, c-format msgid "Linux-Mandrake Installation %s" msgstr "Instalação do Linux-Mandrake %s" #: ../../install_steps_newt.pm_.c:33 msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / move entre opções | seleciona | próxima " "tela " #: ../../interactive.pm_.c:65 msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu ausente" #: ../../interactive.pm_.c:267 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../interactive.pm_.c:290 msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:35 #, c-format msgid "Ambiguity (%s), be more precise\n" msgstr "Ambiguidade (%s), seja mais preciso\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:36 ../../interactive_stdio.pm_.c:51 #: ../../interactive_stdio.pm_.c:71 msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Má escolha, tente novamente\n" #: ../../interactive_stdio.pm_.c:39 #, c-format msgid " ? (default %s) " msgstr " ? (padrão %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:52 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Sua escolha? (padrão %s) " #: ../../interactive_stdio.pm_.c:72 #, c-format msgid "Your choice? (default %s enter `none' for none) " msgstr "Sua escolha? (padrão %s digite `none' para nenhum) " #: ../../keyboard.pm_.c:124 ../../keyboard.pm_.c:155 msgid "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tcheco (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:125 ../../keyboard.pm_.c:138 ../../keyboard.pm_.c:158 msgid "German" msgstr "Alemão" #: ../../keyboard.pm_.c:126 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: ../../keyboard.pm_.c:127 ../../keyboard.pm_.c:164 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: ../../keyboard.pm_.c:128 ../../keyboard.pm_.c:165 msgid "Finnish" msgstr "Filandês" #: ../../keyboard.pm_.c:129 ../../keyboard.pm_.c:139 ../../keyboard.pm_.c:166 msgid "French" msgstr "Francês" #: ../../keyboard.pm_.c:130 ../../keyboard.pm_.c:187 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: ../../keyboard.pm_.c:131 msgid "Polish" msgstr "Polonês" #: ../../keyboard.pm_.c:132 ../../keyboard.pm_.c:192 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../../keyboard.pm_.c:133 ../../keyboard.pm_.c:203 msgid "UK keyboard" msgstr "Inglês (UK)" #: ../../keyboard.pm_.c:134 ../../keyboard.pm_.c:137 ../../keyboard.pm_.c:204 msgid "US keyboard" msgstr "Americano (US)" #: ../../keyboard.pm_.c:141 msgid "Armenian (old)" msgstr "Armênio (velho)" #: ../../keyboard.pm_.c:142 msgid "Armenian (typewriter)" msgstr "Armênio (máquina de escrever)" #: ../../keyboard.pm_.c:143 msgid "Armenian (phonetic)" msgstr "Armênio (fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:147 msgid "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Azerbaidjani (latino)" #: ../../keyboard.pm_.c:148 msgid "Azerbaidjani (cyrillic)" msgstr "Azerbaidjani (cirílico)" #: ../../keyboard.pm_.c:149 msgid "Belgian" msgstr "Belga" #: ../../keyboard.pm_.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../../keyboard.pm_.c:151 msgid "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasileiro (ABNT-2)" #: ../../keyboard.pm_.c:152 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: ../../keyboard.pm_.c:153 msgid "Swiss (German layout)" msgstr "Suíço (layout Alemão)" #: ../../keyboard.pm_.c:154 msgid "Swiss (French layout)" msgstr "Suíço (layout Francês)" #: ../../keyboard.pm_.c:156 msgid "Czech (QWERTY)" msgstr "Tcheco (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:157 msgid "Czech (Programmers)" msgstr "Tcheco (Programadores)" #: ../../keyboard.pm_.c:159 msgid "German (no dead keys)" msgstr "Alemão (sem teclas mortas)" #: ../../keyboard.pm_.c:160 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: ../../keyboard.pm_.c:161 msgid "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: ../../keyboard.pm_.c:162 msgid "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norueguês)" #: ../../keyboard.pm_.c:163 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" #: ../../keyboard.pm_.c:167 msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgiano (layout \"Russo\")" #: ../../keyboard.pm_.c:168 msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgiano (layout \"Latin\")" #: ../../keyboard.pm_.c:169 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../../keyboard.pm_.c:170 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../../keyboard.pm_.c:171 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../../keyboard.pm_.c:172 msgid "Israeli" msgstr "Israelense" #: ../../keyboard.pm_.c:173 msgid "Israeli (Phonetic)" msgstr "Israelense (Fonético)" #: ../../keyboard.pm_.c:174 msgid "Iranian" msgstr "Iraniano" #: ../../keyboard.pm_.c:175 msgid "Icelandic" msgstr "Islandês" #: ../../keyboard.pm_.c:176 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../../keyboard.pm_.c:177 msgid "Japanese 106 keys" msgstr "Japonês 106 teclas" #: ../../keyboard.pm_.c:178 msgid "Korean keyboard" msgstr "Koreano" #: ../../keyboard.pm_.c:179 msgid "Latin American" msgstr "Latino Americano" #: ../../keyboard.pm_.c:180 msgid "Macedonian" msgstr "Macedônio" #: ../../keyboard.pm_.c:181 msgid "Dutch" msgstr "Holandês" #: ../../keyboard.pm_.c:182 msgid "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Lituânio AZERTY (velho)" #: ../../keyboard.pm_.c:184 msgid "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Lituânio AZERTY (novo)" #: ../../keyboard.pm_.c:185 msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Lituânio \"número de colunas\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:186 msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Lituânio \"fonético\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:188 msgid "Polish (qwerty layout)" msgstr "Polonês (layout QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:189 msgid "Polish (qwertz layout)" msgstr "Polonês (layout QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:190 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: ../../keyboard.pm_.c:191 msgid "Canadian (Quebec)" msgstr "Canadense (Quebec)" #: ../../keyboard.pm_.c:193 msgid "Russian (Yawerty)" msgstr "Russo (Yawerty)" #: ../../keyboard.pm_.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../../keyboard.pm_.c:195 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovênio" #: ../../keyboard.pm_.c:196 msgid "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Eslováquio (QWERTZ)" #: ../../keyboard.pm_.c:197 msgid "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Eslováquio (QWERTY)" #: ../../keyboard.pm_.c:198 msgid "Slovakian (Programmers)" msgstr "Eslováqui (Programadores)" #: ../../keyboard.pm_.c:199 msgid "Thai keyboard" msgstr "Teclado Tailandês" #: ../../keyboard.pm_.c:200 msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Turco (modelo \"F\" tradicional)" #: ../../keyboard.pm_.c:201 msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Turco (modelo moderno \"Q\")" #: ../../keyboard.pm_.c:202 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../../keyboard.pm_.c:205 msgid "US keyboard (international)" msgstr "Americano (Internacional)" #: ../../keyboard.pm_.c:206 msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnamita \"número de colunas\" QWERTY" #: ../../keyboard.pm_.c:207 msgid "Yugoslavian (latin/cyrillic)" msgstr "Iugoslávio (latin/cirílico)" #: ../../lvm.pm_.c:70 msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Remover os volumes lógicos primeiro\n" #: ../../mouse.pm_.c:25 msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:31 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../../mouse.pm_.c:32 msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan/FistMouse (serial)" #: ../../mouse.pm_.c:33 msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Mouse Genérico PS2 com roda" #: ../../mouse.pm_.c:34 msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: ../../mouse.pm_.c:36 ../../mouse.pm_.c:62 msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: ../../mouse.pm_.c:37 ../../mouse.pm_.c:58 msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: ../../mouse.pm_.c:38 msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: ../../mouse.pm_.c:43 ../../mouse.pm_.c:67 msgid "1 button" msgstr "1 botão" #: ../../mouse.pm_.c:44 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../../mouse.pm_.c:45 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: ../../mouse.pm_.c:48 msgid "serial" msgstr "serial" #: ../../mouse.pm_.c:50 msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Mouse Genérico com 2 Botões" #: ../../mouse.pm_.c:51 msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões" #: ../../mouse.pm_.c:52 msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: ../../mouse.pm_.c:53 msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: ../../mouse.pm_.c:54 msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: ../../mouse.pm_.c:56 msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech Série CC (serial)" #: ../../mouse.pm_.c:57 msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: ../../mouse.pm_.c:59 msgid "MM Series" msgstr "Série MM" #: ../../mouse.pm_.c:60 msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: ../../mouse.pm_.c:61 msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo)" #: ../../mouse.pm_.c:65 msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: ../../mouse.pm_.c:68 msgid "2 buttons" msgstr "2 botões" #: ../../mouse.pm_.c:69 msgid "3 buttons" msgstr "3 botões" #: ../../mouse.pm_.c:72 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ../../mouse.pm_.c:74 msgid "No mouse" msgstr "Nenhum Mouse" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: ../../my_gtk.pm_.c:356 msgid "Next ->" msgstr "Próximo ->" #: ../../my_gtk.pm_.c:357 msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #: ../../my_gtk.pm_.c:617 msgid "Is this correct?" msgstr "Isto está correto?" #: ../../netconnect.pm_.c:143 msgid "Internet configuration" msgstr "Configuração da Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:144 msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Você quer tentar se conectar à Internet agora?" #: ../../netconnect.pm_.c:148 msgid "Testing your connection..." msgstr "Testando sua conexão..." #: ../../netconnect.pm_.c:154 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "The system is now connected to Internet." msgstr "O sistema está conectado à Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:155 msgid "For Security reason, it will be disconnected now." msgstr "Por razão de segurança, você será desconectado agora." #: ../../netconnect.pm_.c:156 ../../standalone/draknet_.c:196 msgid "" "The system doesn't seem to be connected to internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "O sistema não está conectado à internet.\n" "Tente reconfigurar sua conexão." #: ../../netconnect.pm_.c:161 ../../netconnect.pm_.c:904 #: ../../netconnect.pm_.c:934 ../../netconnect.pm_.c:1012 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../../netconnect.pm_.c:222 ../../netconnect.pm_.c:266 #: ../../netconnect.pm_.c:276 ../../netconnect.pm_.c:283 #: ../../netconnect.pm_.c:293 msgid "ISDN Configuration" msgstr "Configuração ISDN" #: ../../netconnect.pm_.c:222 msgid "" "Select your provider.\n" " If it's not in the list, choose Unlisted" msgstr "" "Selecione o seu provedor.\n" " Se não estiver na lista, escolha Não Listado" #: ../../netconnect.pm_.c:236 msgid "Connection Configuration" msgstr "Configuração da Conexão" #: ../../netconnect.pm_.c:237 msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Favor preencher ou marcar os campos abaixo" #: ../../netconnect.pm_.c:239 ../../standalone/draknet_.c:552 msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ da Placa" #: ../../netconnect.pm_.c:240 ../../standalone/draknet_.c:553 msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Memória da Placa (DMA)" #: ../../netconnect.pm_.c:241 ../../standalone/draknet_.c:554 msgid "Card IO" msgstr "IO da Placa" #: ../../netconnect.pm_.c:242 ../../standalone/draknet_.c:555 msgid "Card IO_0" msgstr "IO_O da Placa" #: ../../netconnect.pm_.c:243 ../../standalone/draknet_.c:556 msgid "Card IO_1" msgstr "IO_1 da Placa" #: ../../netconnect.pm_.c:244 ../../standalone/draknet_.c:557 msgid "Your personal phone number" msgstr "O número do seu telefone" #: ../../netconnect.pm_.c:245 ../../standalone/draknet_.c:558 msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nome do provedor (ex: provedor.net)" #: ../../netconnect.pm_.c:246 ../../standalone/draknet_.c:559 msgid "Provider phone number" msgstr "Número do telefone do provedor" #: ../../netconnect.pm_.c:247 msgid "Provider dns 1" msgstr "DNS 1 do provedor" #: ../../netconnect.pm_.c:248 msgid "Provider dns 2" msgstr "DNS 2 do provedor" #: ../../netconnect.pm_.c:249 ../../standalone/draknet_.c:564 msgid "Dialing mode" msgstr "Modo de discagem" #: ../../netconnect.pm_.c:250 ../../standalone/draknet_.c:562 msgid "Account Login (user name)" msgstr "Nome da conta (nome do usuário)" #: ../../netconnect.pm_.c:251 ../../standalone/draknet_.c:563 msgid "Account Password" msgstr "Senha da conta" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../../netconnect.pm_.c:261 msgid "Europe (EDSS1)" msgstr "Europa (EDSS1)" #: ../../netconnect.pm_.c:263 msgid "Rest of the world" msgstr "Resto do mundo" #: ../../netconnect.pm_.c:263 msgid "" "Rest of the world \n" " no D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Resto do mundo \n" " sem Canal-D (linhas arrendadas)" #: ../../netconnect.pm_.c:267 msgid "Which protocol do you want to use ?" msgstr "Qual protocolo você quer usar?" #: ../../netconnect.pm_.c:277 msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Qual tipo de placa você tem?" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "I don't know" msgstr "Eu não sei" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: ../../netconnect.pm_.c:278 msgid "PCI" msgstr "PCI" #: ../../netconnect.pm_.c:284 msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the irq and io of your card.\n" msgstr "" "\n" "Se você tiver uma placa ISA, os valores da próxima tela devem estar certos.\n" "\n" "Se você tiver uma placa PCMCIA, você tem que saber o irq e io de sua placa.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:288 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../../netconnect.pm_.c:288 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../../netconnect.pm_.c:294 msgid "Which is your ISDN card ?" msgstr "Qual é a sua placa ISDN?" #: ../../netconnect.pm_.c:314 msgid "" "I have detected an ISDN PCI Card, but I don't know the type. Please select " "one PCI card on the next screen." msgstr "" "Eu detectei um placa ISDN PCI, mas não sei qual é o tipo. Favor selecionar " "uma placa PCI na próxima tela." #: ../../netconnect.pm_.c:323 msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." msgstr "" "Nenhuma placa ISDN PCI encontrada. Favor selecionar uma na próxima tela" #: ../../netconnect.pm_.c:371 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" "I cannot set up this connection type." msgstr "" "Nenhum adaptador de rede ethernet foi detectado em seu sistema.\n" "Eu não posso configurar esse tipo de conexão." #: ../../netconnect.pm_.c:375 ../../standalone/drakgw_.c:232 msgid "Choose the network interface" msgstr "Escolha a interface de rede" #: ../../netconnect.pm_.c:376 msgid "" "Please choose which network adapter you want to use to connect to Internet" msgstr "" "Favor escolher qual adaptador de rede você quer usar para se conectar à " "Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:385 ../../netconnect.pm_.c:700 #: ../../netconnect.pm_.c:845 ../../standalone/drakgw_.c:223 msgid "Network interface" msgstr "Interface de rede" #: ../../netconnect.pm_.c:386 msgid "" "\n" "Do you agree?" msgstr "" "\n" "Você concorda?" #: ../../netconnect.pm_.c:386 msgid "I'm about to restart the network device:\n" msgstr "Eu irei reiniciar o dispositivo de rede:\n" #: ../../netconnect.pm_.c:484 msgid "ADSL configuration" msgstr "Configuração ADSL" #: ../../netconnect.pm_.c:485 msgid "Do you want to start your connection at boot?" msgstr "Você quer iniciar sua conexão ao iniciar?" #: ../../netconnect.pm_.c:620 msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Favor escolher em qual porta serial seu modem está conectado." #: ../../netconnect.pm_.c:625 msgid "Dialup options" msgstr "Opções dialup" #: ../../netconnect.pm_.c:626 ../../standalone/draknet_.c:566 msgid "Connection name" msgstr "Nome da conexão" #: ../../netconnect.pm_.c:627 ../../standalone/draknet_.c:567 msgid "Phone number" msgstr "Número do telefone" #: ../../netconnect.pm_.c:628 ../../standalone/draknet_.c:568 msgid "Login ID" msgstr "ID de Login" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação?" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Script-based" msgstr "Baseado em script" #: ../../netconnect.pm_.c:630 ../../standalone/draknet_.c:570 msgid "Terminal-based" msgstr "Baseado em terminal" #: ../../netconnect.pm_.c:631 ../../standalone/draknet_.c:571 msgid "Domain name" msgstr "Nome do domínio" #: ../../netconnect.pm_.c:632 ../../standalone/draknet_.c:572 msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Primeiro Servidor DNS (opcional)" #: ../../netconnect.pm_.c:633 ../../standalone/draknet_.c:573 msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Segundo Servidor DNS (opcional)" #: ../../netconnect.pm_.c:701 msgid "" "I'm about to restart the network device $netc->{NET_DEVICE}. Do you agree?" msgstr "" "Eu reiniciarei o dispositivo de rede $netc->{NET_DEVICE}. Você concorda?" #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "" "\n" "You can disconnect or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Você pode se disconectar ou reconfigurar sua conexão." #: ../../netconnect.pm_.c:745 ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "" "\n" "You can reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Você pode reconfigurar sua conexão." #: ../../netconnect.pm_.c:745 msgid "You are currently connected to internet." msgstr "Você está conectado à Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "" "\n" "You can connect to Internet or reconfigure your connection." msgstr "" "\n" "Você pode se conectar à Internet ou reconfigurar sua conexão." #: ../../netconnect.pm_.c:748 msgid "You are not currently connected to Internet." msgstr "Você não está conectado à Internet." #: ../../netconnect.pm_.c:752 ../../standalone/net_monitor_.c:81 msgid "Connect to Internet" msgstr "Conectar à Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:754 msgid "Disconnect from Internet" msgstr "Disconectar da Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:756 msgid "Configure network connection (LAN or Internet)" msgstr "Configurar conexão de rede (LAN ou Internet)" #: ../../netconnect.pm_.c:759 msgid "Internet connection & configuration" msgstr "Conexão e configuração da Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:811 ../../netconnect.pm_.c:961 #: ../../netconnect.pm_.c:971 ../../netconnect.pm_.c:986 msgid "Network Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de Configuração da Rede" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "External ISDN modem" msgstr "Modem ISDN externo" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "Internal ISDN card" msgstr "Placa ISDN interna" #: ../../netconnect.pm_.c:812 msgid "What kind is your ISDN connection?" msgstr "De que tipo é sua conexão ISDN?" #: ../../netconnect.pm_.c:833 ../../netconnect.pm_.c:882 msgid "Connect to the Internet" msgstr "Conectar à Internet" #: ../../netconnect.pm_.c:834 msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use pptp, a few ones use dhcp.\n" "If you don't know, choose 'use pppoe'" msgstr "" "A maneira mais comum de se conectar com adsl é pppoe.\n" "Mas algumas conexões usam pptp, umas poucas usam dhcp.\n" "Se você não sabe, escolha 'usar pppoe'" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use dhcp" msgstr "usar dhcp" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use pppoe" msgstr "usar pppoe" #: ../../netconnect.pm_.c:836 msgid "use pptp" msgstr "usar pptp" #: ../../netconnect.pm_.c:846 #, c-format msgid "I'm about to restart the network device %s. Do you agree?" msgstr "Eu reiniciarei o dispositivo de rede %s. Você concorda?" #: ../../netconnect.pm_.c:883 msgid "" "Which dhcp client do you want to use?\n" "Default is dhcpcd" msgstr "" "Qual cliente dhcp você quer usar?\n" "O padrão é dhcpcd" #: ../../netconnect.pm_.c:900 msgid "Network configuration" msgstr "Configuração da Rede" #: ../../netconnect.pm_.c:901 msgid "Do you want to restart the network" msgstr "Você quer reiniciar a rede" #: ../../netconnect.pm_.c:904 #, c-format msgid "" "A problem occured while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Um problema ocorreu reiniciando a rede: \n" "\n" "%s" #: ../../netconnect.pm_.c:935 msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Como você está fazendo uma instalação por rede, sua rede já está " "configurada.\n" "Clique em Ok para manter sua configuração, ou cancelar para reconfigurar sua " "conexão de Internet & Rede.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:962 msgid "" "Welcome to The Network Configuration Wizard\n" "\n" "We are about to configure your internet/network connection.\n" "If you don't want to use the auto detection, deselect the checkbox.\n" msgstr "" "Bem-vindo ao Ajudante de Configuração de Rede\n" "\n" "Estamos para configurar sua conexão de rede/internet.\n" "Se você não quiser usar a auto detecção, desmarque a opção.\n" #: ../../netconnect.pm_.c:964 msgid "Choose the profile to configure" msgstr "Escolha o perfil a configurar:" #: ../../netconnect.pm_.c:965 msgid "Use auto detection" msgstr "Usar auto detecção" #: ../../netconnect.pm_.c:971 ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Detecting devices..." msgstr "Detectando dispositivos..." #: ../../netconnect.pm_.c:978 msgid "Normal modem connection" msgstr "Conexão normal via modem" #: ../../netconnect.pm_.c:978 #, c-format msgid "detected on port %s" msgstr "detectado na porta %s" #: ../../netconnect.pm_.c:979 msgid "ISDN connection" msgstr "Conexão ISDN" #: ../../netconnect.pm_.c:979 #, c-format msgid "detected %s" msgstr "detectado %s" #: ../../netconnect.pm_.c:980 msgid "DSL (or ADSL) connection" msgstr "Conexão DSL (ou ADSL)" #: ../../netconnect.pm_.c:980 #, c-format msgid "detected on interface %s" msgstr "detectado na interface %s" #: ../../netconnect.pm_.c:981 msgid "Cable connection" msgstr "Conexão via cabo" #: ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "LAN connection" msgstr "Coneção LAN" #: ../../netconnect.pm_.c:982 msgid "ethernet card(s) detected" msgstr "placa(s) ethernet detectada(s)" #: ../../netconnect.pm_.c:987 msgid "How do you want to connect to the Internet?" msgstr "Como você quer se conectar à Internet?" #: ../../netconnect.pm_.c:1004 msgid "" "Congratulation, The network and internet configuration is finished.\n" "\n" "The configuration will now be applied to your system." msgstr "" "Parabéns, a configuração da rede e internet está concluída.\n" "\n" "A configuração agora será aplicada no seu sistema." #: ../../netconnect.pm_.c:1007 msgid "" "After that is done, we recommend you to restart your X\n" "environnement to avoid hostname changing problem." msgstr "" "Quando isso terminar, nós recomendados você a reiniciar o seu\n" "ambiente X para evitar o problema da mudança do nome do host." #: ../../network.pm_.c:253 msgid "no network card found" msgstr "nenhuma placa de rede encontrada" #: ../../network.pm_.c:277 ../../network.pm_.c:387 msgid "Configuring network" msgstr "Configurando rede" #: ../../network.pm_.c:278 msgid "" "Please enter your host name if you know it.\n" "Some DHCP servers require the hostname to work.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''." msgstr "" "Favor entrar com o nome do seu host (se você souber).\n" "Alguns servidores DHCP requerem o nome do host para funcionar.\n" "Seu nome do host deve ser um nome de host totalmente qualificado,\n" "como por exemplo ``mybox.mylab.myco.com''." #: ../../network.pm_.c:282 ../../network.pm_.c:392 msgid "Host name" msgstr "Host name (nome do host)" #: ../../network.pm_.c:319 msgid "" "WARNING: This device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Simply accept to keep this device configured.\n" "Modifying the fields below will override this configuration." msgstr "" "ATENÇÃO: Esse dispostivo já foi configurado para se conectar à Internet.\n" "Apenas aceite para manter esse dispositivo configurado.\n" "A modificação dos campos abaixo irá sobrepor essa configuração." #: ../../network.pm_.c:324 msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Favor entrar com a configuração IP para esta máquina.\n" "Cada item deve ser entrando como endereço IP pontilhado-decimal\n" "(por exemplo, 1.2.3.4)." #: ../../network.pm_.c:333 ../../network.pm_.c:334 #, c-format msgid "Configuring network device %s" msgstr "Configurando dispositivo de rede %s" #: ../../network.pm_.c:334 msgid " (driver $module)" msgstr " (driver $module)" #: ../../network.pm_.c:336 ../../standalone/draknet_.c:231 #: ../../standalone/draknet_.c:427 msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" #: ../../network.pm_.c:337 ../../standalone/draknet_.c:428 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "(bootp/dhcp)" msgstr "(bootp/dhcp)" #: ../../network.pm_.c:338 msgid "Automatic IP" msgstr "IP Automático" #: ../../network.pm_.c:359 ../../printerdrake.pm_.c:102 #: ../../printerdrake.pm_.c:425 msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "O endereço IP deve ser no formato 1.2.3.4" #: ../../network.pm_.c:388 msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one" msgstr "" "Favor entrar com o nome do seu host.\n" "Seu nome do host deve ser um nome de host totalmente qualificado,\n" "como por exemplo ``mybox.mylab.myco.com'' .\n" "Você também pode entrar como o endereço IP de um gateway se você tiver um" #: ../../network.pm_.c:393 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../../network.pm_.c:394 ../../standalone/draknet_.c:565 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../../network.pm_.c:396 msgid "Gateway device" msgstr "Dispositivo de gateway" #: ../../network.pm_.c:407 msgid "Proxies configuration" msgstr "Configuração de proxies" #: ../../network.pm_.c:408 msgid "HTTP proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: ../../network.pm_.c:409 msgid "FTP proxy" msgstr "Proxy FTP" #: ../../network.pm_.c:412 msgid "Proxy should be http://..." msgstr "O proxy deve ser http://..." #: ../../network.pm_.c:413 msgid "Proxy should be ftp://..." msgstr "O proxy deve ser ftp://..." #: ../../partition_table.pm_.c:563 msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Partição extendida não suportada nessa plataforma" #: ../../partition_table.pm_.c:581 msgid "" "You have a hole in your partition table but I can't use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions" msgstr "" "Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-lo.\n" "A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco próximo " "das partições extendidas" #: ../../partition_table.pm_.c:675 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro lendo arquivo %s" #: ../../partition_table.pm_.c:682 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Restauração pelo arquivo %s falhou: %s" #: ../../partition_table.pm_.c:684 msgid "Bad backup file" msgstr "Arquivo de backup defeituoso" #: ../../partition_table.pm_.c:706 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erro gravando no arquivo %s" #: ../../partition_table_raw.pm_.c:161 msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random trash" msgstr "" "Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n" "O teste que checa a integridade dos dados falhou. \n" "Isso significa que gravar algo no disco resultará em lixo aleatório." #: ../../pkgs.pm_.c:24 msgid "must have" msgstr "tem que ter" #: ../../pkgs.pm_.c:25 msgid "important" msgstr "importante" #: ../../pkgs.pm_.c:26 msgid "very nice" msgstr "muito bom" #: ../../pkgs.pm_.c:27 msgid "nice" msgstr "bom" #: ../../pkgs.pm_.c:28 msgid "maybe" msgstr "talvez" #: ../../printer.pm_.c:20 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: ../../printer.pm_.c:21 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: ../../printer.pm_.c:23 msgid "Remote lpd server" msgstr "Servidor lpd remoto" #: ../../printer.pm_.c:24 msgid "Network printer (socket)" msgstr "Impressora da rede (socket)" #: ../../printer.pm_.c:25 msgid "SMB/Windows 95/98/NT" msgstr "SMB/Windows 95/98/NT" #: ../../printer.pm_.c:26 msgid "NetWare" msgstr "NetWare" #: ../../printer.pm_.c:27 ../../printerdrake.pm_.c:158 #: ../../printerdrake.pm_.c:160 msgid "Printer Device URI" msgstr "Dispositivo de Impressão URI" #: ../../printerdrake.pm_.c:19 msgid "Test ports" msgstr "Testar portas" #: ../../printerdrake.pm_.c:40 #, c-format msgid "A printer, model \"%s\", has been detected on " msgstr "Uma impressora, modelo \"%s\", foi detectado no " #: ../../printerdrake.pm_.c:52 msgid "Local Printer Device" msgstr "Dispositivo da Impressora Local" #: ../../printerdrake.pm_.c:53 msgid "" "What device is your printer connected to \n" "(note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?\n" msgstr "" "A qual dispositivo sua impressora está conectada \n" "(note que /dev/lp0 é equivalente a LPT1:)?\n" #: ../../printerdrake.pm_.c:55 msgid "Printer Device" msgstr "Dispositivo da Impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:74 msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Opções da impressora lpd Remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:75 msgid "" "To use a remote lpd print queue, you need to supply\n" "the hostname of the printer server and the queue name\n" "on that server which jobs should be placed in." msgstr "" "Para usar uma fila de impressão lpd remota, você precisa\n" "dar o nome do host e o servidor de impressão e o nome da\n" " fila naquele servidor na qual as impressões serem enviadas." #: ../../printerdrake.pm_.c:78 msgid "Remote hostname" msgstr "Nome do host remoto" #: ../../printerdrake.pm_.c:79 msgid "Remote queue" msgstr "Fila remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:88 msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "Opções de Impressão SMB (Windows 9x/NT)" #: ../../printerdrake.pm_.c:89 msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the\n" "SMB host name (Note! It may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of the print server, as\n" "well as the share name for the printer you wish to access and any\n" "applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Para imprimir em uma impressora SMB, você precisa\n" "dar o nome do host SMB (Nota! Ele pode ser diferente\n" "do host TCP/IP!) e possivelmente o endereço IP do servidor de impressão,\n" "como também o nome compartilhado para a impressora que você deseja acessar " "e\n" "qualquer informação aplicável sobre nome de usuário, senha e grupo de " "trabalho." #: ../../printerdrake.pm_.c:94 msgid "SMB server host" msgstr "Host servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:95 msgid "SMB server IP" msgstr "IP do servidor SMB" #: ../../printerdrake.pm_.c:96 msgid "Share name" msgstr "Nome compartilhado" #: ../../printerdrake.pm_.c:99 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" #: ../../printerdrake.pm_.c:124 msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Opções de Impressão NetWare" #: ../../printerdrake.pm_.c:125 msgid "" "To print to a NetWare printer, you need to provide the\n" "NetWare print server name (Note! it may be different from its\n" "TCP/IP hostname!) as well as the print queue name for the printer you\n" "wish to access and any applicable user name and password." msgstr "" "Para imprimir em uma impressora NetWare, você precisar dar o\n" "nome do servidor de impressão NetWare (Nota! ele pode ser diferente\n" "do host TCP/IP!) como também o nome da fila de impressão para a impressora\n" "que você deseja acessar como qualquer nome de usuário e senha aplicável." #: ../../printerdrake.pm_.c:129 msgid "Printer Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: ../../printerdrake.pm_.c:130 msgid "Print Queue Name" msgstr "Nome da Fila de Impressão" #: ../../printerdrake.pm_.c:142 msgid "Socket Printer Options" msgstr "Opções da Impressora Socket" #: ../../printerdrake.pm_.c:143 msgid "" "To print to a socket printer, you need to provide the\n" "hostname of the printer and optionally the port number." msgstr "" "Para imprimir em uma impressora socket, você precisa prover\n" "o nome do host da impressora e a número da porta (opcional)." #: ../../printerdrake.pm_.c:145 msgid "Printer Hostname" msgstr "Nome do host da impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:146 ../../printerdrake.pm_.c:422 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../../printerdrake.pm_.c:159 msgid "You can specify directly the URI to access the printer with CUPS." msgstr "" "Você pode diretamente especificar o URI para acessar a impressora com CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:192 ../../printerdrake.pm_.c:244 msgid "What type of printer do you have?" msgstr "Qual tipo de impressora você tem?" #: ../../printerdrake.pm_.c:204 ../../printerdrake.pm_.c:305 msgid "Do you want to test printing?" msgstr "Você quer testar a impressão?" #: ../../printerdrake.pm_.c:207 ../../printerdrake.pm_.c:316 msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Imprimindo página(s) de teste..." #: ../../printerdrake.pm_.c:214 ../../printerdrake.pm_.c:324 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" "Does it work properly?" msgstr "" "A pagina de teste foi mandado ao demónio de impressão,\n" "pode demorar um pouco até a impressora começar.\n" "Estado da impressão:\n" "%s\n" "\n" "A impressão funcionou corretamente?" #: ../../printerdrake.pm_.c:218 ../../printerdrake.pm_.c:328 msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer daemon.\n" "This may take a little time before printer start.\n" "Does it work properly?" msgstr "" "A pagina de teste foi mandado ao demónio de impressão,\n" "pode demorar um pouco até a impressora começar.\n" "A impressão funcionou corretamente?" #: ../../printerdrake.pm_.c:234 msgid "Yes, print ASCII test page" msgstr "Sim, imprimir página de teste ASCII" #: ../../printerdrake.pm_.c:235 msgid "Yes, print PostScript test page" msgstr "Sim, imprimir página de teste PostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:236 msgid "Yes, print both test pages" msgstr "Sim, imprimir ambas as páginas de teste" #: ../../printerdrake.pm_.c:243 msgid "Configure Printer" msgstr "Configurar Impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:273 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:274 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do Papel" #: ../../printerdrake.pm_.c:275 msgid "Eject page after job?" msgstr "Ejetar página após a impressão?" #: ../../printerdrake.pm_.c:280 msgid "Uniprint driver options" msgstr "Opções do driver Uniprint" #: ../../printerdrake.pm_.c:281 msgid "Color depth options" msgstr "Opções do número de cores" #: ../../printerdrake.pm_.c:283 msgid "Print text as PostScript?" msgstr "Imprimir texto como PostScript?" #: ../../printerdrake.pm_.c:285 msgid "Fix stair-stepping text?" msgstr "Corrigir texto stair-stepping?" #: ../../printerdrake.pm_.c:287 msgid "Number of pages per output pages" msgstr "Número de páginas conforme páginas de saída" #: ../../printerdrake.pm_.c:288 msgid "Right/Left margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Margem Direita/Esquerda em pontos (1/72 de polegada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:289 msgid "Top/Bottom margins in points (1/72 of inch)" msgstr "Margem Superior/Inferior em pontos (1/72 de polegada)" #: ../../printerdrake.pm_.c:291 msgid "Extra GhostScript options" msgstr "Opções extras de GhostScript" #: ../../printerdrake.pm_.c:293 msgid "Extra Text options" msgstr "Opções extras de Texto" #: ../../printerdrake.pm_.c:295 msgid "Reverse page order" msgstr "Inverter a ordem das páginas" #: ../../printerdrake.pm_.c:345 msgid "Would you like to configure a printer?" msgstr "Você gostaria de configurar uma impressora?" #: ../../printerdrake.pm_.c:351 msgid "" "Here are the following print queues.\n" "You can add some more or change the existing ones." msgstr "" "Aqui estão as filas de impressão.\n" "Você pode adicionar mais ou modificar as existentes." #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "CUPS starting" msgstr "Iniciando CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:370 msgid "Reading CUPS drivers database..." msgstr "Lendo banco de dados de drivers do CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:384 ../../printerdrake.pm_.c:450 #: ../../printerdrake.pm_.c:471 ../../printerdrake.pm_.c:479 msgid "Select Printer Connection" msgstr "Selecionar Coneção da Impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:385 ../../printerdrake.pm_.c:472 msgid "How is the printer connected?" msgstr "Como a impressora está conetada?" #: ../../printerdrake.pm_.c:392 msgid "Select Remote Printer Connection" msgstr "Selecionar coneção da impressora remote" #: ../../printerdrake.pm_.c:393 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected.\n" "In case of doubt, select \"Remote CUPS server\"." msgstr "" "Com um servidor CUPS remoto, você não tem que configurar\n" "nenhuma impressora aqui; elas serão detectadas automaticamente.\n" "Se tiver dúvida, selecione \"Servidor CUPS remoto\"." #: ../../printerdrake.pm_.c:416 msgid "" "With a remote CUPS server, you do not have to configure\n" "any printer here; printers will be automatically detected\n" "unless you have a server on a different network; in the\n" "latter case, you have to give the CUPS server IP address\n" "and optionally the port number." msgstr "" "Com um servidor CUPS remoto, você não tem que configurar\n" "nenhuma impressora aqui; elas serão detectadas automaticamente\n" "a não ser que você tenha um servidor em uma rede diferente;\n" "nesse último caso, você tem que dar o endereço IP do\n" "servidor CUPS e opcionalmente o número da porta." #: ../../printerdrake.pm_.c:421 msgid "CUPS server IP" msgstr "IP do servidor CUPS" #: ../../printerdrake.pm_.c:429 msgid "Port number should be numeric" msgstr "O número da porta deve ser numérico" #: ../../printerdrake.pm_.c:451 ../../printerdrake.pm_.c:480 msgid "Remove queue" msgstr "Fila remota" #: ../../printerdrake.pm_.c:454 msgid "" "Name of printer should contains only letters, numbers and the underscore" msgstr "O nome da impressora deve conter apenas letras, números e o símbolo _" #: ../../printerdrake.pm_.c:461 msgid "" "Every printer need a name (for example lp).\n" "Other parameters such as the description of the printer or its location\n" "can be defined. What name should be used for this printer and\n" "how is the printer connected?" msgstr "" "Cada impressora precisa de um nome (por exemplo\n" "lp). Outros parâmetros, tal como a descrição da impressora ou sua\n" "localização pode ser definida. Qual nome deve ser usado para essa\n" "impressora e como a impressora está conectada?" #: ../../printerdrake.pm_.c:465 msgid "Name of printer" msgstr "Nome da impressora" #: ../../printerdrake.pm_.c:466 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../printerdrake.pm_.c:467 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../../printerdrake.pm_.c:482 msgid "" "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a\n" "name (often lp) and a spool directory associated with it. What\n" "name and directory should be used for this queue and how is the printer " "connected?" msgstr "" "Cada fila de impressão (a qual as impressões são direcionadas) precisa\n" "de um nome (normalmente lp) e de um diretório spoll associado a ela.\n" "Qual o nome e diretório deve ser utilizado para esta fila e como a " "impressora está conectada?" #: ../../printerdrake.pm_.c:489 msgid "Name of queue" msgstr "Nome da fila de impressão" #: ../../printerdrake.pm_.c:490 msgid "Spool directory" msgstr "Diretório spool" #: ../../printerdrake.pm_.c:491 msgid "Printer Connection" msgstr "Conexão da Impressora" #: ../../raid.pm_.c:33 #, c-format msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID md%d" msgstr "Não posso adicionar partição ao RAID _formatado_ md%d" #: ../../raid.pm_.c:103 msgid "Can't write file $file" msgstr "Não posso gravar arquivo $file" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed" msgstr "mkraid falhou" #: ../../raid.pm_.c:128 msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" msgstr "mkraid falhou (talvez o raidtools esteja faltando)" #: ../../raid.pm_.c:144 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n" #: ../../services.pm_.c:16 msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)" #: ../../services.pm_.c:17 msgid "Anacron a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, um agendador de comando periódicos" #: ../../services.pm_.c:18 msgid "" "apmd is used for monitoring batery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd é usado para monitarar o estado da bateria e gravando-o via syslog.\n" "Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria estiver " "fraca." #: ../../services.pm_.c:20 msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comando agendados pelo comando at na hora especificado quando\n" "at estava rodando, e executa comandos grupos de comandos quando o uso de " "memória estiver baixo o suficiente." #: ../../services.pm_.c:22 msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron é um program UNIX padrão que executa progrmas especificados pelo\n" "usuaio em horas marcadas. vixie cron adiciona várias características ao " "UNIX\n" "cron básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de configuração." #: ../../services.pm_.c:25 msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM adiciona suporte ao mouse à aplicativos Linux com base em texto\n" "tal como o Midnight Commander. Ele também permitir copiar e colar " "utilizando\n" "o mouse e inclui suporte para menus pop-up no console." #: ../../services.pm_.c:28 msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n" "opcionalmente configura um novo/alterado hardware." #: ../../services.pm_.c:30 msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files\n" "and CGI." msgstr "" "Apache é um servidor World Wide Web. Ele é usado para servir arquivos\n" "HTML e CGI." #: ../../services.pm_.c:32 msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O internet superserver daemon (normalmente chamado inetd) inicia\n" "uma variedade de outros serviços de internet quando necessário. É " "responsável\n" "pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet, ftp, rsh e rlogin. " "Disabilitando\n" "inetd, todos os serviços pela qual ele é responsável também são " "desabilitados." #: ../../services.pm_.c:36 msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Iniciar filtro de pacots para kernel Linux série 2.2, para criar\n" "um firewall para proteger sua máquina de ataques de rede." #: ../../services.pm_.c:38 msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Esse pacote carrega o mapa de teclado selecionado como\n" "um comando em /etc/sysconfig/keyboard. Isso pode ser selecionado usando o\n" "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isso ativar para a maioria da " "máquinas." #: ../../services.pm_.c:41 msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneração automática do heador do kernel no /boot para\n" "/usr/include/linux{autoconf,version}.h" #: ../../services.pm_.c:43 msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização." #: ../../services.pm_.c:44 msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n" "inicialização para manter a configuração do sistema" #: ../../services.pm_.c:46 msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd é o daemon de impressão requerido para o lpr funcionar corretamente.\n" "Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos à(s) impressora(s)." #: ../../services.pm_.c:48 msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n" "performance e alta acessibilidade." #: ../../services.pm_.c:50 msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve\n" "host names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para\n" "transformar nome de hosts para endereços IP." #: ../../services.pm_.c:52 msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network File\n" "System (NFS), SMB (Gerenciador de Rede/Windows) e NCP (NetWare)." #: ../../services.pm_.c:54 msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Ativa/Desativa todas as interfaces de rede configuradas para iniciar\n" "na hora de inicialização." #: ../../services.pm_.c:56 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n" "de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que é " "configurado através do arquivo /etc/exports." #: ../../services.pm_.c:59 msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n" "redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de trava de arquivos NFS." #: ../../services.pm_.c:61 msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and XFree at boot." msgstr "" "Automaticamente ativa o Num Lock no console e XFree\n" "durante a inicialização." #: ../../services.pm_.c:63 msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis." #: ../../services.pm_.c:64 msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It won't get started unless configured so it is safe to " "have\n" "it installed on machines that don't need it." msgstr "" "Suporte PCMCIA é utilizado normalmente para suportar coisas como\n" "ethernet ou modems em laptops. Ele não será iniciado a não ser que " "estejaconfigurado,\n" "então é seguro te-lo instalado em máquinas que não precisam dele." #: ../../services.pm_.c:67 msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n" "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar rodando em " "máquinas\n" "que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." #: ../../services.pm_.c:70 msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that\n" "moves mail from one machine to another." msgstr "" "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, que é um programa\n" "que move mensagens entre uma máquina e outra." #: ../../services.pm_.c:72 msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Salva e restaura o entropy pool do sistema para melhor qualidade\n" "na geração randômica de número." #: ../../services.pm_.c:74 msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle" msgstr "" "Determinar dispositivos raw como dispositovs de bloco\n" "(como partições), para o uso em aplicativos como o Oracle" #: ../../services.pm_.c:76 msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O daemon routed permite a atualização automática da tabela roteadora\n" "IP através do protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas\n" "rede, protocolos de roteamento mais complexos são necessários em redes mais " "complexas." #: ../../services.pm_.c:79 msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protcolo rstat permite que usários da rede recebam\n" "informações sobre a perfomance de qualquer máquina na rede." #: ../../services.pm_.c:81 msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers pertmite que os usuários da rede identifiquem\n" "quem está logado na máquina correspondente do outro." #: ../../services.pm_.c:83 msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similiar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos os\n" "usuários logados em uma máquina rodando o daemon rwho (similar ao finger)." #: ../../services.pm_.c:85 msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina" #: ../../services.pm_.c:86 msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog é um aparato que muitos daemons usam para gravar mensagens\n" "em vários arquivos de log. É uma boa idéia sempre rodar o syslog." #: ../../services.pm_.c:88 msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb." #: ../../services.pm_.c:89 msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for XFree to run)." msgstr "" "Inicia o Servidor de Fontes X (é obrigatório para a execução do XFree)." #: ../../services.pm_.c:118 msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolha quais serviços devem ser inicializados automaticamente na " "inicalização" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "running" msgstr "iniciado" #: ../../services.pm_.c:137 msgid "stopped" msgstr "parado" #: ../../services.pm_.c:151 msgid "Services and deamons" msgstr "Serviços e daemons" #: ../../services.pm_.c:156 msgid "" "No additionnal information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Nenhuma informação adicional\n" "sobre este serviço, desculpe." #: ../../services.pm_.c:163 msgid "On boot" msgstr "No boot" #: ../../standalone/diskdrake_.c:67 msgid "" "I can't read your partition table, it's too corrupted for me :(\n" "I'll try to go on blanking bad partitions" msgstr "" "Eu não consigo ler sua tabela de partição, é muito defeituosa\n" "para mim. Eu irei tentar continuar limpando as partições defeituosas" #: ../../standalone/drakgw_.c:37 ../../standalone/drakgw_.c:180 msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Compartilhamento da Conexão à Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:118 msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "O Compartilhamento da Conexão à Internet está ativo" #: ../../standalone/drakgw_.c:119 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração de compartilhamento da conexão à Internet já foi feita.\n" "Ela está ativa.\n" "\n" "O que você gostaria de fazer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 msgid "disable" msgstr "desativar" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "dismiss" msgstr "liberar" #: ../../standalone/drakgw_.c:123 ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "reconfigure" msgstr "reconfigurar" #: ../../standalone/drakgw_.c:126 msgid "Disabling servers..." msgstr "Desativando servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:134 msgid "Internet connection sharing is now disabled." msgstr "O Compartilhamento da Conexão à Internet agora está desativado." #: ../../standalone/drakgw_.c:143 msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "O Compartilhamento da Conexão à Internet está desativado" #: ../../standalone/drakgw_.c:144 msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "A configuração do compartilhamento da conexão à Internet já foi feito.\n" "Está desabilitado.\n" "\n" "O que você gostaria de fazer?" #: ../../standalone/drakgw_.c:148 msgid "enable" msgstr "ativar" #: ../../standalone/drakgw_.c:155 msgid "Enabling servers..." msgstr "Ativando servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:160 msgid "Internet connection sharing is now enabled." msgstr "O Compartilhamento da Conexão à Internet agora está ativo." #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Config file content could not be interpreted." msgstr "O conteúdo do arquivo de configuração não pode ser interpretado." #: ../../standalone/drakgw_.c:168 msgid "Unrecognized config file" msgstr "Arquivo de configuração irreconhecível" #: ../../standalone/drakgw_.c:181 msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Você está para configurar o compartilhamento da conexão à Internet do seu \n" "computador. Assim, outros computadores da sua rede local serão capaz de user " "a conexão à Internet deste computador.\n" "\n" "Nota: você precisa de um Adaptador de Rede dedicado para criar um Rede Local " "(LAN)." #: ../../standalone/drakgw_.c:207 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "Interface %s (usando módulo %s)" #: ../../standalone/drakgw_.c:208 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "Interface %s" #: ../../standalone/drakgw_.c:216 msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Nenhum adaptador de rede em seu sistema!" #: ../../standalone/drakgw_.c:217 msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Nenhum adaptador de rede foi detectado em seu sistema. Favor executar a " "ferramenta de configuração de hardware." #: ../../standalone/drakgw_.c:224 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Existe apenas um adaptador de rede configurado em seu sistema:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Irei configurar sua Rede Local (LAN) com esse adaptador." #: ../../standalone/drakgw_.c:233 msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "Favor escolher qual adaptador de rede será conectado à su Rede Local." #: ../../standalone/drakgw_.c:242 msgid "" "Warning, the network adapter is already configured. I will reconfigure it." msgstr "" "Atenção, o adaptador de rede já foi configurado. Eu irei reconfigurá-lo." #: ../../standalone/drakgw_.c:253 msgid "Potential LAN address conflict found in current config of $_!\n" msgstr "" "Potencial conflinto de endereço LAN encontra na configuração atual de $_!\n" #: ../../standalone/drakgw_.c:261 ../../standalone/drakgw_.c:267 msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Configuração de Firewall detectado!" #: ../../standalone/drakgw_.c:262 ../../standalone/drakgw_.c:268 msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fix after installation." msgstr "" "Atenção! Uma configuração de firewall foi detectada. Talvez você terá que " "fazer alguma correção manual após a instalação." #: ../../standalone/drakgw_.c:276 msgid "Configuring..." msgstr "Configurando..." #: ../../standalone/drakgw_.c:277 msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "Configurando scripts, instalando programas, iniciando servidores..." #: ../../standalone/drakgw_.c:307 msgid "Problems installing package $_" msgstr "Problemas instalando pacote $_" #: ../../standalone/drakgw_.c:590 msgid "Congratulations!" msgstr "Parabéns!" #: ../../standalone/drakgw_.c:591 msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP)." msgstr "" "Tudo foi configurado.\n" "Você agora pode compartilhar sua conexão com outros computadores na sua Rede " "Local (LAN), usando a configuração automática de rede (DHCP)." #: ../../standalone/drakgw_.c:608 msgid "The setup has already been done, but it's currently disabled." msgstr "A configuração já foi feita, mas está desativada." #: ../../standalone/drakgw_.c:609 msgid "The setup has already been done, and it's currently enabled." msgstr "A configuração já foi feita e está desativada." #: ../../standalone/drakgw_.c:610 msgid "No Internet Connection Sharing has ever been configured." msgstr "O Compartilhamento de Conexão à Internet nunca foi configurado." #: ../../standalone/drakgw_.c:615 msgid "Internet connection sharing configuration" msgstr "Configuração do compartilhamento da Internet" #: ../../standalone/drakgw_.c:622 #, c-format msgid "" "Welcome to the Internet Connection Sharing utility!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Click on Configure to launch the setup wizard." msgstr "" "Bem-vindo ao utilitário de Compartilhamente da Conexão à Internet!\n" "\n" "%s\n" "\n" "Clique em ``Configurar'' se você quiser abrir o ajudante de configuração." #: ../../standalone/draknet_.c:59 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Configuração da Rede (%d adaptadores)" #: ../../standalone/draknet_.c:66 ../../standalone/draknet_.c:539 msgid "Profile: " msgstr "Perfil: " #: ../../standalone/draknet_.c:74 msgid "Del profile..." msgstr "Apagar perfil..." #: ../../standalone/draknet_.c:80 msgid "Profile to delete:" msgstr "Perfil a apagar:" #: ../../standalone/draknet_.c:108 msgid "New profile..." msgstr "Novo perfil..." #: ../../standalone/draknet_.c:114 msgid "Name of the profile to create:" msgstr "Nome do perfil a ser criado:" #: ../../standalone/draknet_.c:140 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname:" #: ../../standalone/draknet_.c:147 msgid "Internet access" msgstr "Acesso à Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:160 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../../standalone/draknet_.c:163 ../../standalone/draknet_.c:354 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../../standalone/draknet_.c:168 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:122 ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../../standalone/draknet_.c:170 ../../standalone/draknet_.c:357 #: ../../standalone/net_monitor_.c:83 ../../standalone/net_monitor_.c:122 #: ../../standalone/net_monitor_.c:224 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Connect..." msgstr "Conectar..." #: ../../standalone/draknet_.c:173 ../../standalone/draknet_.c:358 msgid "Disconnect..." msgstr "Desconectar..." #: ../../standalone/draknet_.c:191 msgid "Starting your connection..." msgstr "Iniciando sua conexão..." #: ../../standalone/draknet_.c:199 msgid "Closing your connection..." msgstr "Fechando sua conexão..." #: ../../standalone/draknet_.c:204 msgid "" "The connection is not closed.\n" "Try to do it manually by running\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "in root." msgstr "" "A conexão não foi fechada.\n" "Tente fazê-lo manualmente executando\n" "/etc/sysconfig/network-scripts/net_cnx_down\n" "como root." #: ../../standalone/draknet_.c:207 msgid "The system is now disconnected." msgstr "O sistema agora está conectado à Internet." #: ../../standalone/draknet_.c:219 msgid "Configure Internet Access..." msgstr "Configurar Acesso à Internet..." #: ../../standalone/draknet_.c:226 ../../standalone/draknet_.c:411 msgid "LAN configuration" msgstr "Configuração LAN" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../../standalone/draknet_.c:231 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../../standalone/draknet_.c:250 msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Configurar Rede Local (LAN)..." #: ../../standalone/draknet_.c:283 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo Normal" #: ../../standalone/draknet_.c:288 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../../standalone/draknet_.c:307 msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Por favor aguarde... Aplicando a configuração" #: ../../standalone/draknet_.c:391 msgid "" "You don't have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Você não possui nenhuma interface configurada.\n" "Configure-as primeiro clicando em 'Configurar'" #: ../../standalone/draknet_.c:415 msgid "LAN Configuration" msgstr "Configuração LAN" #: ../../standalone/draknet_.c:423 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Adaptador %s: %s" #: ../../standalone/draknet_.c:429 msgid "Boot Protocol" msgstr "Protocolo da inicialização" #: ../../standalone/draknet_.c:430 msgid "Started on boot" msgstr "Iniciado na inicialização" #: ../../standalone/draknet_.c:431 msgid "DHCP client" msgstr "Cliente DHCP" #: ../../standalone/draknet_.c:466 ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: ../../standalone/draknet_.c:466 ../../standalone/draknet_.c:470 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: ../../standalone/draknet_.c:504 msgid "" "You don't have any internet connection.\n" "Create one first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Você não possui nenhuma conexão à Internet.\n" "Crie uma clicando em 'Configurar'" #: ../../standalone/draknet_.c:528 msgid "Internet connection configuration" msgstr "Configuração da conexão à Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:532 msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Configuração da conexão à Internet" #: ../../standalone/draknet_.c:541 msgid "Connection type: " msgstr "Tipo de conexão: " #: ../../standalone/draknet_.c:547 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../../standalone/draknet_.c:560 msgid "Provider dns 1 (optional)" msgstr "DNS 1 do provedor (opcional)" #: ../../standalone/draknet_.c:561 msgid "Provider dns 2 (optional)" msgstr "DNS 2 do provedor (opcional)" #: ../../standalone/draknet_.c:574 msgid "Ethernet Card" msgstr "Placa Ethernet" #: ../../standalone/draknet_.c:575 msgid "DHCP Client" msgstr "Cliente DHCP" #: ../../standalone/draksec_.c:21 msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bem-vindo à Crackers" #: ../../standalone/draksec_.c:22 msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: ../../standalone/draksec_.c:26 msgid "Paranoid" msgstr "Paranóico" #: ../../standalone/draksec_.c:29 msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive: it must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Esse nível deve ser usado com cuidado. Ele faz o seu sistema mais fácil de " "usar,\n" "mas muito sensível: ele não deve ser usado em uma máquina conectada a " "outros\n" "ou à internet. Não existe acesso por senha." #: ../../standalone/draksec_.c:32 msgid "" "Password are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "As senhas agora estão ativadas, mas o uso como computador de rede ainda não " "é recomendado." #: ../../standalone/draksec_.c:33 msgid "" "Few improvements for this security level, the main one is that there are\n" "more security warnings and checks." msgstr "" "Algumas melhoras para esse nível de segurança, a principal é que existem\n" "mais avisos e testes de segurança." #: ../../standalone/draksec_.c:35 msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used\n" "to connect to the Internet as a client. There are now security checks. " msgstr "" "Esse é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado\n" "para se conectar à Internet como um cliente. Agora existe checagens de " "segurança. " #: ../../standalone/draksec_.c:37 msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which accept\n" "connections from many clients. " msgstr "" "Com esse nível de segurança, o uso desse sistema como um servidor se tornou " "possível.\n" "A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um " "servidor\n" "que aceita conexão de muitos clientes. " #: ../../standalone/draksec_.c:40 msgid "" "We take level 4 features, but now the system is entirely closed.\n" "Security features are at their maximum." msgstr "" "Nós colocamos características nível 4, mas agora o sistema está totalmente " "fechado.\n" "As características de segurança estão no máximo." #: ../../standalone/draksec_.c:52 msgid "Setting security level" msgstr "Opções do nível de segurança" #: ../../standalone/drakxconf_.c:44 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controle" #: ../../standalone/drakxconf_.c:45 msgid "Choose the tool you want to use" msgstr "Escolha a ferramente que você quer usar" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:16 msgid "usage: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" msgstr "utilização: keyboarddrake [--expert] [keyboard]\n" #: ../../standalone/keyboarddrake_.c:36 msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?" #: ../../standalone/livedrake_.c:23 msgid "Change Cd-Rom" msgstr "Mudar Cd-Rom" #: ../../standalone/livedrake_.c:24 msgid "" "Please insert the Installation Cd-Rom in your drive and press Ok when done.\n" "If you don't have it, press Cancel to avoid live upgrade." msgstr "" "Favor inserir o Cd-Rom de instalação no seu drive e pressionar em Ok.\n" "Se você não o tiver, pressione em Cancelar para sair da atualização on-line." #: ../../standalone/livedrake_.c:34 msgid "Unable to start live upgrade !!!\n" msgstr "Incapaz de iniciar a atualização on-line!!!\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:50 msgid "no serial_usb found\n" msgstr "nenhum usb_serial encontrado\n" #: ../../standalone/mousedrake_.c:54 msgid "Emulate third button?" msgstr "Deseja emulação de 3 botões?" #: ../../standalone/mousedrake_.c:131 #, fuzzy msgid "Test the mouse here." msgstr "Favor testar o mouse" #: ../../standalone/net_monitor_.c:40 ../../standalone/net_monitor_.c:52 msgid "Network Monitoring" msgstr "Monitoramento da Rede" #: ../../standalone/net_monitor_.c:56 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../../standalone/net_monitor_.c:59 msgid "Sending Speed: " msgstr "Velocidade de envio: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:61 msgid "Receiving Speed: " msgstr "Velocidade de recebimento: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:66 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Connecting to Internet " msgstr "Conectando à Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:100 ../../standalone/net_monitor_.c:104 msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Desconectando da Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:114 msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Não foi possível desconectar." #: ../../standalone/net_monitor_.c:115 msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Desconectado da Internet" #: ../../standalone/net_monitor_.c:117 msgid "Connection complete." msgstr "Conexão completada." #: ../../standalone/net_monitor_.c:118 msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." msgstr "" "A conexão falhou:\n" "Verifique a sua configuração no Centro de Controle Mandrake." #: ../../standalone/net_monitor_.c:188 msgid "sent: " msgstr "enviados: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:191 msgid "received: " msgstr "recebidos: " #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../../standalone/net_monitor_.c:222 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:29 msgid "Firewalling Configuration" msgstr "Configuração de Firewall" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:42 msgid "Firewalling configuration" msgstr "Configuração de Firewall" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:77 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "You already have set up a firewall.\n" "Click on Configure to change or remove the firewall" msgstr "" "Firewall\n" "\n" "Você já tem um firewall configurado.\n" "Clique em configurar para alterar ou remover o firewall" #: ../../standalone/tinyfirewall_.c:81 msgid "" "Firewalling\n" "\n" "Click on Configure to set up a standard firewall" msgstr "" "Firewall\n" "\n" "Clique em configurar para criar um firewall padrão" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:10 msgid "" "tinyfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Linux Mandrake machine.\n" "For a powerful dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "configurador pequenoFirewall\n" "\n" "Isso configura um firewall pessoal para essa máquina Linux Mandrake.\n" "Para um firewall dedicado potente, favor procurar a distribuição\n" "especilizada MandrakeSecurity Firewall." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:15 msgid "" "We'll now ask you questions about which services you'd like to allow\n" "the Internet to connect to. Please think carefully about these\n" "questions, as your computer's security is important.\n" "\n" "Please, if you're not currently using one of these services, firewall\n" "it off. You can change this configuration anytime you like by\n" "re-running this application!" msgstr "" "Agora lhe perguntaremos sobre qual serviços você gostaria de permitir\n" "a Internet se conectar. Por favor, pense cuidadosamente sobre essas\n" "perguntas, já que a segurança do seu computador é importante.\n" "\n" "Atenção, se você não estiver usando um desses serviços, retire o firewall " "dele. Você pode alterar essa configuração a qualquer hora,\n" "basta re-executar esse aplicativo!" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:22 msgid "" "Are you running a web server on this machine that you need the whole\n" "Internet to see? If you are running a webserver that only needs to be\n" "accessed by this machine, you can safely answer NO here.\n" "\n" msgstr "" "Você está executando um servidor web nesta máquina que você precisa\n" "que toda a Internet veja? Se você estiver executando um servidor web que\n" "precisa ser acessado por esta máquina apenas, favor responder NÃO aqui.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:27 msgid "" "Are you running a name server on this machine? If you didn't set one\n" "up to give away IP and zone information to the whole Internet, please\n" "answer no.\n" "\n" msgstr "" "Você está executando um servidor de nome nesta máquina? Se você não\n" "configurou um que dê a sua informação de zona e IP para toda a Internet,\n" "favor responder não.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:32 msgid "" "Do you want to allow incoming Secure Shell (ssh) connections? This\n" "is a telnet-replacement that you might use to login. If you're using\n" "telnet now, you should definitely switch to ssh. telnet is not\n" "encrypted -- so some attackers can steal your password if you use\n" "it. ssh is encrypted and doesn't allow for this eavesdropping." msgstr "" "Você quer permitir receber conexões Secure Shell (ssh)? Isso é um\n" "substituto da telnet que você pode usar para login. Se você estiver\n" "usando telnet agora, você deveria mudar definitivamente para ssh. telnet\n" "não é codificada -- então alguns agressores podem roubar sua senha.\n" "ssh é codificada e não permite esse tipo de roubo." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:37 msgid "" "Do you want to allow incoming telnet connections?\n" "This is horribly unsafe, as we explained in the previous screen. We\n" "strongly recommend answering No here and using ssh in place of\n" "telnet.\n" msgstr "" "Você quer permitir receber conexões telnet?\n" "Isso é terrivelmente inseguro, como explicado na tela anterior. Nós\n" "fortemente recomendamos responder Não aqui e utilizar ssh no lugar\n" "da telnet.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:42 msgid "" "Are you running an FTP server here that you need accessible to the\n" "Internet? If you are, we strongly recommend that you only use it for\n" "Anonymous transfers. Any passwords sent by FTP can be stolen by some\n" "attackers, since FTP also uses no encryption for transferring passwords.\n" msgstr "" "Você está executando um servidor FTP que precisa ser acessível pela\n" "Internet? Se você estiver, nós realmente recomendamos que você user\n" "apenas para transferências anônimas. Qualquer senha enviada por FTP pode\n" "ser roubada por invasores, desde que FTP não usa codificação de senhas.\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:47 msgid "" "Are you running a mail server here? If you're sending you \n" "messages through pine, mutt or any other text-based mail client,\n" "you probably are. Otherwise, you should firewall this off.\n" "\n" msgstr "" "Você está executando um servidor de mensagens aqui? Se você esiver\n" "mando mensagens pelo pine, mutt ou qualquer outro cliente de texto,\n" "você provavelmente está. Caso contrário, você deve retirar o firewall dele.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:52 msgid "" "Are you running a POP or IMAP server here? This would\n" "be used to host non-web-based mail accounts for people via \n" "this machine.\n" "\n" msgstr "" "Você está executando um servidor POP ou IMAP aqui? Ele seria\n" "utilizado para hospedar contas não baseadas na web para\n" "pessoas através desta máquina.\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:57 msgid "" "You appear to be running a 2.2 kernel. If your network IP\n" "is automatically set by a computer in your home or office \n" "(dynamically assigned), we need to allow for this. Is\n" "this the case?\n" msgstr "" "Você parece estar utilizando um kernel 2.2. Se seu número IP\n" "for automaticamente dado por um computador em sua casa ou \n" "escritório (determinado dinamicamente), nós precisamos permitir\n" "isso. É esse o caso?\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:62 msgid "" "Is your computer getting time syncronized to another computer?\n" "Mostly, this is used by medium-large Unix/Linux organizations\n" "to synchronize time for logging and such. If you're not part\n" "of a larger office and haven't heard of this, you probably \n" "aren't." msgstr "" "O seu computador está sincronizando a hora com outro computador?\n" "Normalmente, isso é utilizado por organizações Unix/Linux médias-grandes\n" "para sincronizar o tempo para relatório, etc. Se você não for\n" "parte de uma grande empresa ou nunca ouviu sobre isso, você \n" "provalvemente não está." #: ../../tinyfirewall.pm_.c:67 msgid "" "Configuration complete. May we write these changes to disk?\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "Configuração completa. Essas alterações podem ser gravadas no disco?\n" "\n" "\n" "\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:83 #, c-format msgid "Can't open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: ../../tinyfirewall.pm_.c:85 #, c-format msgid "Can't open %s for writing: %s\n" msgstr "Erro arbindo %s para gravação: %s\n" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para protocolos diferentes incluindo ssh" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Firewall/Router" msgstr "Servidor, Firewall/Roteador" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Information Management" msgstr "Gereciador de Informação Pessoal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Graphics" msgstr "Multimídia - Gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de rede (cliente)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Audio-related tools: mp3 or midi players, mixers, etc" msgstr "" "Ferramentas relacionadas à áudio: tocadores de mp3 ou midi, mixers, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet station" msgstr "Estação de Internet" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia station" msgstr "Estação de Multimídia" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (pine, mutt, tin..) and to " "browse the Web" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para ler e enviar mensagem e notícias (pine, mutt, " "tin...) e para navegar na Web" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Bibliotecas de desenvolvimento C e C++, programas e arquivos include" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Nome do Domínio e Servidor de Informação da Rede" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Programs to manage your finance, such as gnucash" msgstr "Programas para gerenciar seu dinheiro, como o gnucash" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de banco de dados PostgreSQL ou MySQL" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor Proxy, servidor SSH" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "DNS/NIS " msgstr "DNS/NIS" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Sound" msgstr "Multimídia - Som" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de divertimento: arcade, estratégia, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Video players and editors" msgstr "Editor e visualizadores de Vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas do Console" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programas editores/tocadores de som e vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Scientific Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Científica" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, shells, ferramentas de arquivos, terminais" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livros e Howto's sobre Linux e Software Livre" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicativos e ferramenas de desktop " "amigáveis" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de mensagens postfiz, servidor de notícias Inn" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - Video" msgstr "Multimídia - Vídeo" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de Rede" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Graphics programs such as The Gimp" msgstr "Programas gráficos como o The Gimp" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "O K Desktop Environment, o ambiente gráfico básico acompanhando de uma " "coleção de ferramentas" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "More Graphical Desktops (Gnome, IceWM)" msgstr "Mais Desktops Gráficos (Gnome, IceWM)" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to create and burn CD's" msgstr "Ferramentas para criar e gravar CD's" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Multimedia - CD Burning" msgstr "Multimídia - Gravação de CD" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Archiving, emulators, monitoring" msgstr "Arquivamento, emuladores, monitoramento" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Database" msgstr "Servidor, Bancos de dados" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programas de escritório: processadores de texto (kword, abiword), tabelas " "(kspread, gnumeric), visualizadores pdf, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Web/FTP" msgstr "Servidor, Web/FTP" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Server" msgstr "servidor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Personal Finance" msgstr "Finança Pessoal" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "KDE Workstation" msgstr "Estação de Trabalho KDE" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Desktops Gráficos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache e Pro-ftpd" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Servidor, Correio/Groupware/News" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome Workstation" msgstr "Estação de Trabalho Gnome" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Internet gateway" msgstr "Internet Gateway" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools for your Palm Pilot or your Visor" msgstr "Ferramentas para o seu Palm Pilot e seu Visor" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Game station" msgstr "Estação de Jogos" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Gnome, Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador" #: ../../share/compssUsers:999 msgid "Set of tools for mail, news, web, file transfer, and chat" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para mensagens, notícias, web, transferências de " "arquivos e bate-papo" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "TB" #~ msgstr "TB" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minutos" #~ msgid "1 minute" #~ msgstr "1 minuto" #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d segundos"