# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil # DRAKX PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com> # Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003. # Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002. # Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004. # Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003. # Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004. # Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005. # Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005. # Wanderlei Antonio Cavassin <cavassin@mandriva.com>, 2006. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. # Sergio Rafael Lemke (bedi) <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-11 17:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-08 15:58-0300\n" "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: any.pm:261 any.pm:971 diskdrake/interactive.pm:645 #: diskdrake/interactive.pm:869 diskdrake/interactive.pm:931 #: diskdrake/interactive.pm:1036 diskdrake/interactive.pm:1266 #: diskdrake/interactive.pm:1324 do_pkgs.pm:242 do_pkgs.pm:287 #: harddrake/sound.pm:270 interactive.pm:588 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Aguarde" #: any.pm:261 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Instalando gerenciador de inicialização" #: any.pm:272 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "O LILO quer inserir um novo Nome de Volume (ID) para o drive %s. No\n" "entanto, modificar o ID de um disco de boot do Windows NT, 2000 ou XP é um " "erro fatal do Windows.\n" "Este problema não ocorre em Windows 95 ou 98, ou em discos de dados NT.\n" "\n" "Especificar um novo Nome de Volume (ID) ?" #: any.pm:283 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "A instalação do gerenciador de inicialização falhou, ocorreu o seguinte erro:" #: any.pm:289 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Você pode precisar mudar seu dispositivo de boot Open Firmware\n" " para ativar o gerenciador de inicialização. Se você não ver o\n" " prompt do gerenciador durante o boot, mantenha pressionada a combinação " "Command-Option-O-F ao reiniciar e digite:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Então, digite: shut-down\n" "No próximo boot, você verá o prompt do gerenciador de inicialização." #: any.pm:329 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma " "partição.\n" "Isto implica em já ter um gerenciador de inicialização do sistema no disco " "que você iniciar (ex: System Commander).\n" "\n" "Qual é o drive que você está inicializando ?" #: any.pm:340 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Instalação do Gerenciador de Inicialização" #: any.pm:344 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização ?" #: any.pm:368 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Primeiro setor (MBR) do drive %s" #: any.pm:370 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)" #: any.pm:372 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primeiro setor da partição raiz" #: any.pm:374 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Pelo Disquete" #: any.pm:376 pkgs.pm:283 ugtk2.pm:526 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: any.pm:411 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do estilo de inicialização" #: any.pm:427 any.pm:460 any.pm:461 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Inicialização" #: any.pm:432 any.pm:464 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado" #: any.pm:435 any.pm:467 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de boot" #: any.pm:438 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Opções principais" #: any.pm:439 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Tempo antes de iniciar a imagem padrão" #: any.pm:440 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Habilitar ACPI" #: any.pm:441 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "Habilitar SMP" #: any.pm:442 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Habilitar APIC" #: any.pm:444 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Habilitar APIC Local" #: any.pm:445 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: any.pm:446 any.pm:906 any.pm:925 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: any.pm:449 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: any.pm:449 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Por Favor, Tente Novamente" #: any.pm:451 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "Você não pode usar uma senha com %s" #: any.pm:455 any.pm:909 any.pm:927 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Repita a senha" #: any.pm:456 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpar /tmp a cada inicialização" #: any.pm:466 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Mensagem do Init" #: any.pm:468 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Atraso do Open Firmware" #: any.pm:469 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Tempo limite de boot do kernel" #: any.pm:470 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Habilitar Boot pelo CD ?" #: any.pm:471 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Permitir OF Boot ?" #: any.pm:472 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Sistema Operacional Padrão ?" #: any.pm:546 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: any.pm:547 any.pm:561 #, c-format msgid "Root" msgstr "Raiz" #: any.pm:548 any.pm:574 #, c-format msgid "Append" msgstr "Acrescentar" #: any.pm:550 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Xen append" #: any.pm:552 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "Requer senha para inicializar" #: any.pm:554 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo de Vídeo" #: any.pm:556 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:557 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Perfil de Rede" #: any.pm:566 any.pm:571 any.pm:573 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "Nome" #: any.pm:568 any.pm:576 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #: any.pm:575 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Sem vídeo" #: any.pm:586 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Não é permitido o campo de nome vazio" #: any.pm:587 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Você precisa especificar uma imagem do kernel" #: any.pm:587 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Você precisa especificar uma partição raiz" #: any.pm:588 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Este nome já está sendo utilizado" #: any.pm:606 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar ?" #: any.pm:607 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:607 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Outro S.O. (SunOS...)" #: any.pm:608 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Outro S.O. (MacOS...)" #: any.pm:608 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Outro S.O. (Windows...)" #: any.pm:655 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuração do Gerenciador de Inicialização" #: any.pm:656 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aqui estão as entradas contidas no menu de boot.\n" "Você pode adicionar mais ou modificar as existentes." #: any.pm:867 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "Acesso a programas X" #: any.pm:868 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "Acesso a ferramentas rpm" #: any.pm:869 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "Permitir \"su\"" #: any.pm:870 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "Acesso a arquivos administrativos" #: any.pm:871 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "Acesso as ferramentas da rede" #: any.pm:872 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "Acesso a ferramentas da compilação" #: any.pm:878 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s já adicionado)" #: any.pm:884 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Por Favor, Informe um Nome de Usuário" #: any.pm:885 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "O nome do usuário deve começar e conter apenas letras minúsculas, números e " "os caracteres `-' e `_'" #: any.pm:886 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Nome de usuário muito grande" #: any.pm:887 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Este nome de usuário já foi adicionado" #: any.pm:893 any.pm:929 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID do Usuário" #: any.pm:893 any.pm:930 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID do Grupo" #: any.pm:894 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "A opção %s tem que ser um número" #: any.pm:895 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s deve ser acima de 500. Aceitar mesmo assim ?" #: any.pm:899 #, c-format msgid "User management" msgstr "Gerenciamento de usuários" #: any.pm:904 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "Ativar conta de convidado" #: any.pm:905 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Senha de administrador (root) - Jamais a esqueça" #: any.pm:911 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Adicione um usuário" #: any.pm:913 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: any.pm:916 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: any.pm:923 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nome de usuário" #: any.pm:928 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:971 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Aguarde, adicionando fontes..." #: any.pm:1003 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Login automático" #: any.pm:1004 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Eu posso configurar seu computador para acessar o sistema automaticamente " "através de um usuário." #: any.pm:1005 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Usar este recurso" #: any.pm:1006 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolha o usuário padrão:" #: any.pm:1007 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolha o gerenciador de janelas a ser executado:" #: any.pm:1018 any.pm:1032 any.pm:1100 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: any.pm:1039 any.pm:1389 interactive/gtk.pm:817 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: any.pm:1086 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Contrato de licença" #: any.pm:1088 diskdrake/dav.pm:26 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: any.pm:1095 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Você aceita esta licença ?" #: any.pm:1096 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Aceito" #: any.pm:1096 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Recuso" #: any.pm:1122 any.pm:1185 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Selecione o idioma a ser utilizado" #: any.pm:1150 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "O Mageia suporta múltiplos idiomas. Selecione\n" "os que você deseja instalar. Eles estarão disponíveis após você\n" "completar a instalação e reiniciar o seu sistema." #: any.pm:1152 fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: any.pm:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "Múltiplos idiomas" #: any.pm:1154 #, c-format msgid "Select Additional Languages" msgstr "" #: any.pm:1163 any.pm:1194 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Codificação antiga de compatibilidade (não UTF-8)" #: any.pm:1164 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Todos os idiomas" #: any.pm:1186 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Escolha do idioma" #: any.pm:1240 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "País / Região" #: any.pm:1241 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Escolha seu País" #: any.pm:1243 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis" #: any.pm:1244 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Outros Países" #: any.pm:1244 interactive.pm:489 interactive/gtk.pm:445 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: any.pm:1250 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Método de entrada:" #: any.pm:1253 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: any.pm:1334 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Sem compartilhamento" #: any.pm:1334 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os usuários" #: any.pm:1334 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: any.pm:1338 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Você deseja permitir aos usuários que compartilhem alguns de seus " "diretórios ?\n" "Ao habilitar isto, bastará aos usuários simplesmente clicar em " "\"Compartilhamento\" no Konqueror e no Nautilus.\n" "\n" "\"Personalizar\" permite especificar para cada usuário individualmente.\n" #: any.pm:1350 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS:o tradicional sistema de compartilhamento de arquivos Unix, com pouco " "suporte em Mac e Windows." #: any.pm:1353 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB:um sistema de compartilhamento de arquivos usado em Windows, Mac OS X e " "muitos sistemas Linux modernos." #: any.pm:1361 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Por favor, seleciona qual você " "gostaria de usar." #: any.pm:1389 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Abrir o Userdrake" #: any.pm:1391 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n" "Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo." #: any.pm:1498 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "Você precisa reiniciar o ambiente gráfico para as mudanças entrarem em " "vigor. Aperte OK para sair agora." #: any.pm:1502 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "Você precisa acessar novamente o ambiente para que as mudanças entrem em " "vigor " #: any.pm:1537 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: any.pm:1537 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário ?" #: any.pm:1560 any.pm:1562 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário" #: any.pm:1563 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Qual é a hora certa ?" #: any.pm:1567 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (relógio do hardware configurado para UTC)" #: any.pm:1568 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (relógio do hardware configurado para o horário local)" #: any.pm:1570 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: any.pm:1571 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Arquivo local" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smart Card" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domínio Windows" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Arquivo local:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Use local para todas as autenticações e informações de usuário descritas em " "um arquivo local" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Diga ao seu computador para usar LDAP para algum serviço de autenticação, ou " "para todos. O LDAP consolida e centraliza certos tipos de informação dentro " "de sua organização." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Permite que você possa executar um grupo de computadores em um mesmo domínio " "NIS (Network Information Service ou Serviço de Informações de Rede), com uma " "senha e arquivo de grupo comuns." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domínio Windows:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind permite que o sistema recupere informações e autentique usuários em " "um domínio Windows." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "Com Kerberos e LDAP para autenticação em um Active Directory Server " #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:865 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Autenticação" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Você selecionou autenticação LDAP. Por favor revise as opções de " "configuração abaixo " #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "Base dn" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Buscar base Dn " #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Usar conexão criptografada com TLS " #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Baixar Certificado CA " #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Usar modo desconectado " #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Usar BIND anônimo " #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "Bind DN " #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Senha Bind " #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "Path avançado para group " #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "Password base" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "Group base" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Shadow base" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Você selecionou autenticação Kerberos 5. Por favor revise as opções de " "configuração abaixo " #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "Realm " #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "Servidores KDCs" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "Usar DNS para localizar KDC para o realm" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "Usar DNS para localizar realms" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Usar arquivo local para informações de usuários" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "Usar LDAP para informações de usuários" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Você selecionou Kerberos 5 para autenticação, agora você deve escolher o " "tipo de informação de usuários " #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "Obter base Dn " #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Você selecionou autenticação NIS. Por favor revise as opções de configuração " "abaixo " #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domínio NIS" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Você selecionou autenticação por Domínio Windows. Por favor revise as opções " "de configuração abaixo " #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Domínio Modelo " #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Domínio Active Directory" #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "Domínio DNS" #: authentication.pm:221 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "Servidor DC" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: authentication.pm:373 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS" #: authentication.pm:860 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Selecione o arquivo" #: authentication.pm:866 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Domínio Windows para autenticação: " #: authentication.pm:868 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nome de usuário administrador do domínio" #: authentication.pm:869 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Senha de administrador do domínio" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:998 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao seletor do sistema operacional!\n" "\n" "Escolha um sistema operacional na lista acima ou\n" "aguarde para entrar no sistema padrão.\n" "\n" #: bootloader.pm:1190 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO com menu de texto" #: bootloader.pm:1191 #, fuzzy, c-format msgid "GRUB2 with graphical menu" msgstr "GRUB com menu gráfico" #: bootloader.pm:1192 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB com menu gráfico" #: bootloader.pm:1193 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB com menu de texto" #: bootloader.pm:1194 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1195 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1281 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "sem espaço suficiente em /boot" #: bootloader.pm:2030 #, c-format msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "" "Você não pode instalar o gerenciador de inicializaçãoem uma partição %s \n" #: bootloader.pm:2197 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "Seu gerenciador de inicialização precisa ser atualizado porque as partições " "foram renumeradas" #: bootloader.pm:2210 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve iniciar " "com o modo de recuperação e escolher \"%s\"" #: bootloader.pm:2211 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Reinstalar gerenciador de inicialização" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: common.pm:393 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "comando %s não encontrado" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n" "localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n" "que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se desejar\n" "adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione a opção \"Novo\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:722 diskdrake/interactive.pm:740 #: diskdrake/interactive.pm:744 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1163 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:193 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Pronto" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:133 diskdrake/hd_gtk.pm:299 #: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260 #: diskdrake/interactive.pm:456 diskdrake/interactive.pm:527 #: diskdrake/interactive.pm:545 diskdrake/interactive.pm:550 #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:1002 #: diskdrake/interactive.pm:1054 diskdrake/interactive.pm:1209 #: diskdrake/interactive.pm:1222 diskdrake/interactive.pm:1225 #: diskdrake/interactive.pm:1499 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:83 #: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113 #: scanner.pm:120 wizards.pm:96 wizards.pm:100 wizards.pm:122 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Por favor, digite a URL do servidor WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://" #: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:424 diskdrake/interactive.pm:306 #: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:597 #: diskdrake/interactive.pm:815 diskdrake/interactive.pm:880 #: diskdrake/interactive.pm:1034 diskdrake/interactive.pm:1076 #: diskdrake/interactive.pm:1077 diskdrake/interactive.pm:1309 #: diskdrake/interactive.pm:1347 diskdrake/interactive.pm:1498 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:78 harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Você tem certeza em apagar este ponto de montagem ?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:501 #: diskdrake/interactive.pm:1371 diskdrake/interactive.pm:1459 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Ponto de Montagem: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1466 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opções: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108 #: fs/partitioning_wizard.pm:55 fs/partitioning_wizard.pm:238 #: fs/partitioning_wizard.pm:246 fs/partitioning_wizard.pm:285 #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:496 #: fs/partitioning_wizard.pm:579 fs/partitioning_wizard.pm:582 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: diskdrake/hd_gtk.pm:73 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" "Clique em uma partição, clique em criar e escolha um sistema de arquivos," "depois escolha uma ação" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:1184 #: diskdrake/interactive.pm:1194 diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Leia com atenção" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Sugerimos que faça um backup dos seus dados" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:240 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Sair" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:188 fs/partitioning_wizard.pm:555 interactive.pm:654 #: interactive/gtk.pm:809 interactive/gtk.pm:827 interactive/gtk.pm:848 #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: diskdrake/hd_gtk.pm:234 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Você tem uma partição do Windows muito grande.\n" "Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n" "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:236 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Clique em uma partição" #: diskdrake/hd_gtk.pm:250 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: diskdrake/hd_gtk.pm:299 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado" #: diskdrake/hd_gtk.pm:330 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 fs/partitioning_wizard.pm:404 services.pm:193 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outra" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 diskdrake/interactive.pm:1386 #: fs/partitioning_wizard.pm:404 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: diskdrake/hd_gtk.pm:403 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sistema de arquivos:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:424 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Esta partição já está vazia" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Usar \"Desmontar\" primeiro" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Usar ``%s'' (no modo expert)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:639 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Escolha outra partição" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Escolha uma partição" #: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "Mais" #: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294 #: diskdrake/interactive.pm:1293 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: diskdrake/interactive.pm:281 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim ?" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Sair sem salvar" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Sair sem gravar a tabela de partições ?" #: diskdrake/interactive.pm:294 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "Você quer salvar as modificações em /etc/fstab" #: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:285 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "" "Você precisa reiniciar o computador para que as modificações na tabela " "departições tenham efeito" #: diskdrake/interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Você deveria formatar a partição %s.\n" "Caso contrário, nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita no " "fstab.\n" "Sair mesmo assim ?" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: diskdrake/interactive.pm:320 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Alocar automaticamente" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Mudar para modo normal" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Mudar para modo expert" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "Informações do disco rígido" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "Não posso adicionar mais nenhuma partição" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter mais partições, remova uma para possibilitar a criação de partição " "estendida" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Recarregar tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informações detalhadas" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "Ver" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:828 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatar" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Adicionar ao RAID" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Adicionar ao LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "Usar" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Remover" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Remover do RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Remover do LVM" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Remover do dm" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar RAID" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "Falhou em montar a partição" #: diskdrake/interactive.pm:490 diskdrake/interactive.pm:492 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:494 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Setor inicial: " #: diskdrake/interactive.pm:497 diskdrake/interactive.pm:1069 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:499 diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Sistema de Arquivos: " #: diskdrake/interactive.pm:505 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferência: " #: diskdrake/interactive.pm:508 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nome do volume lógico" #: diskdrake/interactive.pm:510 #, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Encriptar partição" #: diskdrake/interactive.pm:511 #, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Chave criptográfica " #: diskdrake/interactive.pm:512 diskdrake/interactive.pm:1503 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Chave criptográfica (novamente)" #: diskdrake/interactive.pm:524 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "As chaves criptográficas não conferem" #: diskdrake/interactive.pm:525 #, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "Chave criptográfica faltando" #: diskdrake/interactive.pm:545 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Você não pode criar uma nova partição\n" "(já que alcançou o número máximo de partições primárias).\n" "Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição estendida." #: diskdrake/interactive.pm:597 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Remover o arquivo de loopback ?" #: diskdrake/interactive.pm:620 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão " "perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:636 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Mudar tipo de partição" #: diskdrake/interactive.pm:638 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Qual sistema de arquivos você quer ?" #: diskdrake/interactive.pm:645 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Mudando de %s para %s" #: diskdrake/interactive.pm:680 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Setar etiqueta do volume" #: diskdrake/interactive.pm:682 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "Atenção, isto será gravado em disco assim que você Validar!" #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "Atenção, isto será gravado em disco somente depois de fomatar!" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Qual etiqueta do volume ?" #: diskdrake/interactive.pm:686 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:708 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Não foi possível desmarcar o ponto de montagem pois esta partição é\n" "usada para loopback. Remova o loopback primeiro" #: diskdrake/interactive.pm:743 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:773 diskdrake/interactive.pm:869 #: fs/partitioning_wizard.pm:131 fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: diskdrake/interactive.pm:773 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calculando limites do sistema de arquivo FAT" #: diskdrake/interactive.pm:815 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partição não é redimensionável" #: diskdrake/interactive.pm:820 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição" #: diskdrake/interactive.pm:822 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:829 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolha o novo tamanho" #: diskdrake/interactive.pm:830 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:831 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Tamanho mínimo: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Tamanho máximo: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:880 fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Para assegurar a integridade dos dados após redimensionar,\n" "checagens no sistema de arquivos serão feitas ao iniciar o Microsoft Windows®" #: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos" #: diskdrake/interactive.pm:947 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos" #: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1502 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Chave criptográfica" #: diskdrake/interactive.pm:955 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Chave inválida" #: diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar" #: diskdrake/interactive.pm:967 diskdrake/interactive.pm:986 #, c-format msgid "new" msgstr "novo" #: diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar" #: diskdrake/interactive.pm:996 diskdrake/interactive.pm:1005 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "Nome LVM" #: diskdrake/interactive.pm:997 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "Insira um nome para o novo grupo de volume LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1002 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" já existe" #: diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Volume físico %s ainda está sendo utilizado.\n" "Você quer mover as extensões físicas usadas neste volume pra outros volumes ?" #: diskdrake/interactive.pm:1036 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Movendo extensões físicas" #: diskdrake/interactive.pm:1054 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1067 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do arquivo loopback: " #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Forneça um nome para o arquivo" #: diskdrake/interactive.pm:1076 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "O arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro" #: diskdrake/interactive.pm:1077 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "O arquivo já existe. Usá-lo ?" #: diskdrake/interactive.pm:1109 diskdrake/interactive.pm:1112 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opções de montagem" #: diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Various" msgstr "Vários" #: diskdrake/interactive.pm:1165 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: diskdrake/interactive.pm:1166 #, c-format msgid "level" msgstr "nível" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "tamanho quebrado (chunk) em KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1185 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Tenha cuidado: esta operação é perigosa." #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Tipo de Particionamento" #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Qual o tipo de Particionamento ?" #: diskdrake/interactive.pm:1238 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr " Você precisará reiniciar para que as modificações tenham efeito" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco" #: diskdrake/interactive.pm:1266 fs/format.pm:107 fs/format.pm:114 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatando partição %s" #: diskdrake/interactive.pm:1279 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:1293 fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Verificar blocos defeituosos ?" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mover arquivos para nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Esconder arquivos" #: diskdrake/interactive.pm:1309 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "Diretório %s já contém dados\n" "(%s)\n" "\n" "Você pode escolher entre mover os arquivos para a partição que será montada " "ou deixa-los onde estão (which results in hiding them by the contents of " "the mounted partition)" #: diskdrake/interactive.pm:1324 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Movendo arquivos para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1328 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copiando %s" #: diskdrake/interactive.pm:1332 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Removendo %s" #: diskdrake/interactive.pm:1346 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "a partição %s agora chama-se %s" #: diskdrake/interactive.pm:1347 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Partições renumeradas: " #: diskdrake/interactive.pm:1372 diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: diskdrake/interactive.pm:1373 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Nome do volume: " #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1375 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1379 diskdrake/interactive.pm:1388 #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: diskdrake/interactive.pm:1383 diskdrake/interactive.pm:1447 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: diskdrake/interactive.pm:1390 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Iniciar: setor: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1391 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1393 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s setores" #: diskdrake/interactive.pm:1395 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindro %d para %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1398 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Não formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1399 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1400 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1402 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Criptografado" #: diskdrake/interactive.pm:1404 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr " (mapeado em %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1405 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr " (mapear em %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1406 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr " (inativo)" #: diskdrake/interactive.pm:1413 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Arquivo(s) de Loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1414 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partição de inicialização padrão\n" " (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1416 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nível %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1417 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Tamanho quebrado (chunk) %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1418 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1420 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do arquivo loopback: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "É provável que esta partição seja uma\n" "partição Driver, você provavelmente\n" "não deveria mexer nela.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1426 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Esta partição especial\n" "Bootstrap é para o\n" "dual boot do seu sistema.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Espaço livre em %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: diskdrake/interactive.pm:1445 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamanho: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Tipo da mídia: " #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1451 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "no barramento %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos" #: diskdrake/interactive.pm:1498 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)" #: diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de criptografia" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Mudar tipo" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:130 interactive.pm:551 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 ugtk2.pm:415 #: ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada ?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Autenticação de Domínio Necessária" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Qual nome de usuário" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Mais uma" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar esta máquina." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Procurar servidores" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "Procurar novos servidores" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo ?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:83 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Pacote obrigatório %s faltando" #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:78 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" #: do_pkgs.pm:242 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Instalando pacotes..." #: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:287 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Removendo pacotes ..." #: fs/any.pm:18 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de arquivos. Por favor, verifique seu hardware para a causa desse " "problema" #: fs/any.pm:76 fs/partitioning_wizard.pm:64 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Você precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi" #: fs/format.pm:111 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Criando e formatando arquivo %s" #: fs/format.pm:131 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "Não sei como colocar a etiqueta em %s do tipo %s" #: fs/format.pm:143 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "Configurar etiqueta em %s falhou, está formatado ?" #: fs/format.pm:184 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s" #: fs/format.pm:189 fs/format.pm:191 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatação de %s falhou" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montagens circulares %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Montando partição %s" #: fs/mount.pm:87 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s." #: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Checando %s" #: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:422 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro ao desmontar %s: %s" #: fs/mount.pm:141 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Habilitando partição Swap %s" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "Habilitar listas de controle de acesso POSIX" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Esvaziar cache de escrita ao fechar arquivo" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Habilitar quota de disco para o grupo e limites reforçados opicionais" #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Não atualize o tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos\n" "(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os " "servidores de notícias)." #: fs/mount_options.pm:122 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Atualiza tempo de acesso ao inode neste sistema de arquivos de maneira mais " "eficiente\n" "(ex. para um acesso mais rápido ao spool de notícias, acelerando os " "servidores de notícias)." #: fs/mount_options.pm:125 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Somente pode ser montado explicitamente (i.e.,\n" "a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)." #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n" "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n" "com binários para outras arquiteturas do que a sua própria." #: fs/mount_options.pm:134 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Não permite que os bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n" "tenham efeito. (Isto parece seguro, mas é pouco seguro de\n" "fato se você tem suidperl(1) instalado.)" #: fs/mount_options.pm:138 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura." #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "" "Toda a entrada e saída (I/O) para o sistema de arquivodeveria ser feita em " "modo síncrono." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "" "Permitir que todos os usuários montem e desmotem o sistema de arquivos." #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "Permite um usuário comum montar o sistema de arquivos." #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Habilita a quota de disco para usuário e , opcionalmente, limites reforçados" #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Suporta atributos estendidos de \"usuário.\"" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns" #: fs/mount_options.pm:152 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns" #: fs/mount_point.pm:82 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Ponto de montagem %s duplicado" #: fs/mount_point.pm:97 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Sem partição disponível" #: fs/mount_point.pm:100 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Varrendo partições para encontrar pontos de montagem" #: fs/mount_point.pm:107 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolha os pontos de montagem" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolha as partições que você vai formatar:" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao verificar o sistema de arquivos %s. Você quer reparar " "os erros ? (cuidado, você pode perder dados)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Sem swap suficiente para completar a instalação, por favor, adicione mais" #: fs/partitioning_wizard.pm:55 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Você precisa ter uma partição raiz.\n" "Para isto, crie um partição (ou clique em uma existente).\n" "Em seguida, escolha a ação 'Ponto de montagem' e configure-a como '/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:61 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Você não possui partição swap.\n" "\n" "Continuar mesmo assim ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: fs/partitioning_wizard.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar novas partições" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Usar partições existentes" #: fs/partitioning_wizard.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Calculando o tamanho da partição Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Usar o espaço livre em uma partição Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:171 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Qual partição você quer redimensionar ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "Sua partição Microsoft Windows® está muito fragmentada. Por favor, reinicie " "seu computador no modo Microsoft Windows®, execute o utilitário \"defrag\" e " "então reinicie a instalação do %s." #: fs/partitioning_wizard.pm:182 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "ATENÇÃO!\n" "\n" "\n" "O DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows.\n" "\n" "\n" "Tenha cuidado, pois esta operação é perigosa. Se você ainda não executou " "isto, saia da instalação, reinicie o sistema e execute \"chkdsk c:\" no " "prompt do Command no Windows esteja ciente de que executar o programa " "\"scandisk\" não é o suficiente, certifique-se de que usar o \"chkdsk\"!); " "opcionalmente, execute o defrag, e só então reinicie a instalação.Você " "também deve fazer backup de seus dados.\n" "\n" "\n" "Quando tiver tudo pronto, pressione %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:191 fs/partitioning_wizard.pm:559 #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "Próximo" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Particionamento" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Quanto de espaço você quer deixar para o Microsoft Windows® na partição %s ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Redimensionando a partição Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:212 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:228 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaçosuficiente)" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Remover Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Apagar e usar disco inteiro" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "" "Você tem mais de um disco rígido; em qual deles você quer instalar o Linux ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:245 fsedit.pm:634 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "Todas as partições e todos os dados do disco %s serão perdidos" #: fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Personalizar Particionamento" #: fs/partitioning_wizard.pm:261 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:264 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Você agora pode Particionar %s.\n" "Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'" #: fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:579 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "Eu não achei espaço para instalação" #: fs/partitioning_wizard.pm:442 fs/partitioning_wizard.pm:586 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "O particionador DrakX encontrou as seguintes soluções:" #: fs/partitioning_wizard.pm:512 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "Aqui está o conteúdo do seu disco rígido " #: fs/partitioning_wizard.pm:596 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "O particionamento falhou: %s" #: fs/type.pm:389 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Você não pode usar JFS em partições menores que 16MB" #: fs/type.pm:390 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" #: fsedit.pm:24 #, c-format msgid "simple" msgstr "Simples" #: fsedit.pm:28 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "com /usr" #: fsedit.pm:33 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: fsedit.pm:137 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "BIOS software RAID detectado nos discos %s. Ativá-lo ?" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito " "defeituosa para mim :(\n" "Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS DADOS " "serão perdidos!).\n" "A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n" "(o erro é em %s)\n" "\n" "Você concorda em perder todas as suas partições ?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /" #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "O ponto de montagem deve conter apenas caracteres alfanuméricos" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" #: fsedit.pm:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n" "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma\n" "partição /boot. Não esqueça de adicionar uma partição /boot" #: fsedit.pm:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a " "separate /boot partition." msgstr "" "Versão de metadados não suportado para uma partição de boot. Assegure-se de " "adicionar uma partição /boot." #: fsedit.pm:448 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." msgstr "" "Você selecionou uma partição software RAID como /boot.\n" "Nenhum gerenciador de inicialização consegue utilizá-lo." #: fsedit.pm:452 #, c-format msgid "Metadata version unsupported for a boot partition." msgstr "Versão de metadados não suportado para uma partição de boot." #: fsedit.pm:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Você selecionou uma partição encriptada como root (/).\n" "Nenhum gerenciador de inicialização é capaz utilizá-la sem\n" "uma partição /boot. Assegure-se de adicionar uma partição /boot" #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:485 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "" "Você não pode usar um sistema de arquivos criptografadoscomo ponto de " "montagem %s" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Você não pode utilizar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s, " "pois o mesmo parece uma extensão física" #: fsedit.pm:471 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" msgstr "" "Você selecionou um Volume Lógico LVM como root (/).\n" "O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la quando o volume é uma " "extensão física. \n" "Você deve adicionar uma partição /boot primeiro" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivos root" #: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/3/4, reiserfs, xfs, " "ou jfs) para este ponto de montagem\n" #: fsedit.pm:550 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Sem espaço livre suficiente para autoalocação" #: fsedit.pm:552 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controladores SATA" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Controladores RAID" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:92 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Leitores de cartão" #: harddrake/data.pm:101 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controladores Firewire" #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Controladores PCMCIA" #: harddrake/data.pm:119 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladores SCSI" #: harddrake/data.pm:128 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladores USB" #: harddrake/data.pm:137 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Portas USB" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controles SMBus" #: harddrake/data.pm:155 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Bridges e controladores do sistema" #: harddrake/data.pm:167 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: harddrake/data.pm:177 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:193 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: harddrake/data.pm:203 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Dispositivos de armazenamento USB" #: harddrake/data.pm:212 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:222 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Gravadores CD/DVD" #: harddrake/data.pm:232 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:242 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Fita" #: harddrake/data.pm:253 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controladores AGP" #: harddrake/data.pm:262 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Placa de vídeo" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Placa DVB" #: harddrake/data.pm:279 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Placa de TV" #: harddrake/data.pm:289 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Outros dispositivos de multimídia" #: harddrake/data.pm:298 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Placa de som" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "WebCam" #: harddrake/data.pm:327 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processadores" #: harddrake/data.pm:337 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Adaptadores ISDN" #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Dispositivos de som USB" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Placas de rádio" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Placas de rede ATM" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Placas de rede WAN" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Dispositivos Bluetooth" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Placa Ethernet" #: harddrake/data.pm:410 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Adaptadores ADSL" #: harddrake/data.pm:432 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Memória" #: harddrake/data.pm:441 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:455 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Controladores de jogo" #: harddrake/data.pm:464 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:474 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: harddrake/data.pm:488 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Mesa digitalizadora e touchscreen" #: harddrake/data.pm:497 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: harddrake/data.pm:512 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biometria" #: harddrake/data.pm:520 #, c-format msgid "UPS" msgstr "No-break" #: harddrake/data.pm:529 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: harddrake/data.pm:540 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconhecido/Outros" #: harddrake/data.pm:570 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu # " #: harddrake/sound.pm:270 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Aplicando a configuração" #: harddrake/sound.pm:331 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "Habilitar o PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:336 #, c-format msgid "Use Glitch-Free mode" msgstr "Usar modo Glitch-Free" #: harddrake/sound.pm:342 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Reconfigurar o mixer de som para valores padrão" #: harddrake/sound.pm:347 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas" #: harddrake/sound.pm:354 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Sem driver alternativo" #: harddrake/sound.pm:355 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) que " "usa atualmente \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:362 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do Som" #: harddrake/sound.pm:364 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aqui você pode selecionar um driver alternativo (como um OSS ou ALSA) para " "sua placa de som (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " "card is \"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Sua placa usa atualmente o driver %s\"%s\" (o driver padrão para sua placa é " "\"%s\")" #: harddrake/sound.pm:371 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS API\n" "- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System ou Sistema de Som Aberto) foi a primeira API de som. " "Ela é uma API de som independente de sistema operacional (funciona na " "maioria dos sistemas Unix(tm)) mas é uma API muito básica e limitada.\n" "Ainda por cima, todos os drivers OSS reinventaram a roda.\n" "\n" "ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que " "suporta um grande número de placas ISA, USB e PCI.\n" "\n" "Também fornece uma API de nível superior a do OSS\n" "\n" "Para utilizar alsa, você pode escolher :\n" "- a API antiga para compatibilidade com o OSS, ou\n" "- a nova API ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da " "biblioteca ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:385 harddrake/sound.pm:468 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "O driver antigo \"%s\" está na lista negra.\n" "\n" "Foi relatado que ele provoca erros no kernel ao descarregar.\n" "\n" "O novo driver \"%s\" só será utilizado na próxima inicialização." #: harddrake/sound.pm:407 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Nenhum driver de código aberto" #: harddrake/sound.pm:408 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Não há nenhum driver livre para sua placa de som (%s), mas existe um driver " "proprietário em \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:411 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Nenhum driver conhecido" #: harddrake/sound.pm:412 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Não há nenhum driver de som conhecido para sua placa de som (%s)" #: harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Resolução de problemas de som" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:430 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " "uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "O teste clássico de som é executar os seguintes comandos:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" mostrará qual driver sua placa \n" "usa por padrão\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" mostrará qual driver está sendo\n" "usado no momento\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" permitirá verificar se o seu módulo (driver) \n" "esta carregado ou não\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n" "mostrará se seu som e os serviços alsa estão configurados para\n" "executar no nível de execução 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" mostrará se o volume dom som está mudo ou não\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" mostrará qual programa usa a placa de som.\n" #: harddrake/sound.pm:457 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Deixe-me escolher qualquer driver" #: harddrake/sound.pm:460 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Escolher um driver arbitrariamente" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:463 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one from the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Se você realmente acha que sabe qual driver é o correto para a sua placa,\n" "você pode escolher na lista acima.\n" "\n" "O driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detecção automática" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconhecido|Genérico" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [vários fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [vários fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/Linux " "detecta automaticamente os parâmetros corretos.\n" "Se sua placa for mal detectada, você pode forçar a sintonia correta e os " "tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se " "necessário." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modelo da placa:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipo do sintonizador:" #: interactive.pm:129 interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: interactive.pm:229 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: interactive.pm:263 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolher um arquivo" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: interactive.pm:388 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: interactive.pm:551 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:872 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Nenhum arquivo escolhido" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:876 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Você deve especificar um diretório, não um arquivo" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Não é um diretório" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Não é um arquivo" #: interactive/gtk.pm:592 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Atenção, tecla Caps Lock ativada" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Escolha ruim, tente novamente\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Sua escolha ? (padrão %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entradas que você deve preencher:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Sua escolha ? (0/1, padrão `%s') " #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botão `%s': %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Você quer clicar neste botão ?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Sua escolha ? (padrão `%s'%s)" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " digite 'void' para uma entrada nula" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Existem várias coisas para se escolher de (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Por favor, escolha o primeiro número dentro do intervalo de 10 que você " "deseja\n" "editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n" "Sua escolha ?" #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Aviso, o nome alterado:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Reenviar" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:203 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "padrão:LTR" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:221 timezone.pm:228 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armênia" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antártica" #: lang.pm:230 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:269 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia Herzegovina" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:238 timezone.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:241 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Barhain" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilhas Bouvet" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:253 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Central Africana" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: lang.pm:263 timezone.pm:275 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: lang.pm:265 timezone.pm:214 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: lang.pm:267 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Sérvia & Montenegro" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Christmas" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Tcheca" #: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Dibuti" #: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:237 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estônia" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egito" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Saara do oeste" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Ilhas Fiji" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Ilhas Malvinas (Falklands)" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroe" #: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:239 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: lang.pm:294 timezone.pm:259 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlândia" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Ilhas Georgia do Sul e South Sandwich" #: lang.pm:307 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: lang.pm:317 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lang.pm:320 timezone.pm:216 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território britânico do oceano Índico" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: lang.pm:323 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Irã" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Quênia" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comorros" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Coreia do Norte" #: lang.pm:336 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Cayman" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazaquistão" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Siri Lanka" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: lang.pm:347 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: lang.pm:348 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mônaco" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedônia" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Ilhas Maurício" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:368 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: lang.pm:369 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledônia" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:270 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: lang.pm:388 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polônia" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Catar" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:400 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Romênia" #: lang.pm:401 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Ilhas Seicheles" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: lang.pm:408 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: lang.pm:410 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovênia" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Meyen" #: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Síria" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilândia" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chaad" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turcomenistão" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:433 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindad e Tobago" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:437 timezone.pm:210 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: lang.pm:438 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas menores dos Estados Unidos" #: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:266 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vincente e Grenadines" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Ilhas Virgens Americanas" #: lang.pm:449 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnã" #: lang.pm:450 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Iêmen" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:209 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1191 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo a %s" #: lvm.pm:92 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "Falha ao mover extensão física usada para outro volume físico" #: lvm.pm:149 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Volume físico %s continua em uso" #: lvm.pm:159 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Remova os volumes lógicos primeiro\n" #: lvm.pm:202 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "" "O gerenciador de inicialização não consegue gerenciar /boot em múltiplos " "volumes físicos " #. -PO: Only write something if needed: #: messages.pm:11 #, c-format msgid "_: You can warn about unofficial translation here" msgstr "" #: messages.pm:18 #, c-format msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: messages.pm:20 #, c-format msgid "" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers." msgstr "" "O Sistema Operacional e os diferentes elementos disponíveis na distribuição " "Mageia \n" "a partir de agora serão chamados de \"programas\". Os programas incluem, \n" "mas, não se limitam a eles, o grupo, métodos, regras e documentações " "relativas ao sistema operacional,\n" "aos diferentes elementos da distribuição Mageia e programas distribuídos com " "produtos fornecidos por fornecedores e licenciados Mageia." #: messages.pm:27 #, c-format msgid "1. License Agreement" msgstr "1. Termo de Licença" #: messages.pm:29 #, c-format msgid "" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products." msgstr "" "Por favor, leia com atenção este documento. Este documento é o termo de " "licença entre você e \n" "a Mageia que se aplica aos programas.\n" "Ao instalar, duplicar ou utilizar os programas de qualquer maneira, você " "está aceitando explicitamente \n" "e completamente os termos e condições desta Licença. \n" "Se não aceitar qualquer parte da Licença, não lhe é permitido instalar, " "duplicar ou \n" "utilizar os Programas. \n" "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os Programas de uma " "maneira que não \n" "corresponda com os termos e condições desta Licença é proibida, e vai tirar-" "lhe os seus direitos \n" "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, você deverá imediatamente " "destruir todas as cópias dos \n" "Softwares." #: messages.pm:41 #, c-format msgid "2. Limited Warranty" msgstr "2. Garantia Limitada" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:44 #, c-format msgid "" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "or liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you." msgstr "" "Os programas e a documentação são fornecidos \"como eles são\", sem nenhuma " "garantia, \n" "tanto quanto for permitido pela lei.\n" "A Mageia não vai ser, sob nenhuma circunstância e tanto quanto for permitido " "pela lei, responsável por qualquer\n" "acidente particular, por danos diretos ou indiretos (inclusive os " "resultantes de perda de lucros, interrupção\n" "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um " "julgamento, ou qualquer outra perda consequente) \n" "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os programas, mesmo se a " "Mageia for \n" "avisada da possibilidade de ocorrência de tais danos previamente.\n" "\n" "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSE OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS " "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n" "\n" "A Mageia e os seus distribuidores não vão ser, sob nenhuma circunstância e " "tanto quanto for permitido \n" "pela lei, responsáveis por quaisquer danos diretos ou indiretos (inclusive " "os resultantes de perda de lucros, interrupção\n" "de negócios, perda de informações e dívidas legais resultantes de um " "julgamento, ou qualquer perda consequente) \n" "decorrentes da posse, do uso dos componentes dos Programas ou do download " "(baixar da Internet) dos programas a partir de um dos servidores da \n" "Mageia, que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos países, pelas " "leis locais.\n" "Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita a ela, os " "componentes de criptografia incluídos nos \n" "Programas.\n" "Entretanto, pelo motivo de que algumas jurisdições não permitem a exclusão " "ou limitação ou obrigação por\n" "danos consequenciais ou incidentais, as limitações acima podem não se " "aplicar a você. " #: messages.pm:68 #, c-format msgid "3. The GPL License and Related Licenses" msgstr "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas" #: messages.pm:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by \"%s\" License." msgstr "" "Os programas consistem de elementos criados por diferentes pessoas ou " "entidades. \n" "A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU - " "Licença Publica Geral, \n" "também chamada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas licenças " "permitem o uso, \n" "duplicação, adaptação ou redistribuição dos elementos que elas cobrem. Por " "favor, leia com atenção \n" "os termos e condições de licença de cada elemento antes de utilizá-lo. " "Qualquer pergunta sobre a \n" "licença de um elemento deverá ser feita ao autor do elemento, e não à " "Mageia.\n" "Os programas desenvolvidos pela Mageia são publicados sob os termos da " "licença GPL. \n" "A documentação escrita pela Mageia é publicada sob uma licença especifica. " "Por favor, veja \n" "a documentação para mais detalhes." #: messages.pm:79 #, c-format msgid "4. Intellectual Property Rights" msgstr "4. Direitos de Propriedade Intelectual" #: messages.pm:81 #, c-format msgid "" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s" msgstr "" "Todos os direitos dos elementos dos programas pertencem aos seus autores " "respectivos \n" "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos " "Autorais, aplicáveis aos Softwares.\n" "A Mageia reserva o direito de modificar ou adaptar os programas como um \n" "tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n" "\"Mageia\" e os logotipos associados são marcas registradas da %s" #: messages.pm:88 #, c-format msgid "5. Governing Laws" msgstr "5. Leis Governamentais" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Se alguma parte deste contrato for considerada nula, ilegal ou não aplicável " "por um tribunal,\n" "a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras seções " "aplicáveis do \n" "contrato.\n" "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n" "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência " "resolvidos sem tribunal. \n" "Como última solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - " "França.\n" "Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor a Mageia S.A." #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" " Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n" "alguns Softwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n" "país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n" "uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n" "detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu caso,\n" "verifique a legislação local." #: messages.pm:111 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot." msgstr "" "Parabéns, a instalação foi completada com sucesso.\n" "Remova o CD/DVD e pressione Enter para reiniciar." #: messages.pm:113 #, c-format msgid "" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "%s" msgstr "" "Para informações sobre correções disponibilizadas para esta versão do " "Mageia \n" "consulte a Errata disponível em:\n" "%s" #: messages.pm:115 #, c-format msgid "" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mageia User's Guide." msgstr "" "Informações sobre a configuração do sistema estão disponíveis no\n" "capítulo pós-instalação do Guia do Usuário Mageia Oficial." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Este driver não possui parâmetro de configuração!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuração de módulo" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Interfaces %s encontradas" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Você tem outra ?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Você tem alguma interface %s ?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Ver informações do hardware" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Instalando driver para a controladora USB" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Instalando driver para a controladora firewire %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller %s" msgstr "Instalando o driver para a controladora de disco rígido %s" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Instalando driver para a controladora ethernet %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalando driver %s para a placa %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "Configurando Hardware" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Você pode agora inserir as opções para o módulo %s.\n" "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n" "As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n" "Por exemplo, 'io=0x300 irq=7'" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opções do módulo:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar ?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n" "corretamente, embora ele normalmente funcione bem sem esta informação. Você\n" "gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na sua\n" "máquina a informação de que ele precisa ? Ocasionalmente, isto poderá " "travar\n" "o computador, mas não deve causar nenhum dano." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Detecção automática" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especificar opções" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Falha ao carregar o módulo %s.\n" "Você quer tentar novamente com outros parâmetros ?" #: mygtk2.pm:1540 mygtk2.pm:1541 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "Senha fácil de adivinhar" #: mygtk2.pm:1542 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "Senha deve resistir a ataques básicos" #: mygtk2.pm:1543 mygtk2.pm:1544 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "Senha parece segura" #: partition_table.pm:428 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "falha ao montar: " #: partition_table.pm:540 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Partição estendida não suportada nesta plataforma" #: partition_table.pm:558 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-la.\n" "A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco próximo " "das partições estendidas." #: partition_table/raw.pm:296 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n" "O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n" "Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e " "corrompidos." #: pkgs.pm:254 pkgs.pm:257 pkgs.pm:270 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Remoção de programas não usados" #: pkgs.pm:254 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "Procurando programas que não são utilizados..." #: pkgs.pm:257 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "Procurando pacotes de internacionalização que não são utilizados..." #: pkgs.pm:271 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "Nós detectamos que alguns pacotes não são necessários para a configuração do " "seu computador." #: pkgs.pm:272 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "" "Os seguintes pacotes serão removidos, a não ser que você opte por nãofazê-lo:" #: pkgs.pm:275 pkgs.pm:276 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Suporte a hardware não presente neste computador" #: pkgs.pm:279 pkgs.pm:280 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Internacionalização não utilizada" #: raid.pm:43 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID %s _formatada_." #: raid.pm:166 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Não foi possível criar o diretório /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Não foi possível criar o link /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Não foi possível copiar o arquivo firmware %s para /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Não foi possível ajustar as permissões do arquivo de firmware %s!" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu(s) " "scanner(s)." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "Seu(s) scanner(s) não estará(ão) disponível(is) para usuários sem acesso " "root." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceitar mensagens de erro espúrias IPv4." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Aceitar eco ICMP via broadcast." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Aceitar eco ICMP." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Permite o login automático." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Ao escolher \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net poderão existir.\n" "\n" "Se escolher \"None\", nenhum arquivo issue será permitido.\n" "\n" "Caso contrário, somente o /etc/issue será permitido." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Permite que usuário do console reinicie a máquina." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Permitir login remoto do root." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Permite o login direto do root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "Permite a listagem de usuários no gerenciador gráfico (kdm e gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permite a exportar o display ao\n" "mudar da conta de root para outros usuários.\n" "\n" "Veja pam_xauth(8) para mais detalhes." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Permite conexões ao X (servidor gráfico):\n" "\n" "- \"All\" (todas as conexões são permitidas),\n" "\n" "- \"Local\" (somente as conexões do computador local),\n" "\n" "- \"None\" (nenhuma conexão)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "O argumento especifica se os clientes estão autorizados ou não a\n" "conectar no servidor X da rede pela porta 6000 tcp." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autorização:\n" "\n" "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual de " "hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n" "\n" "- somente da máquina local, se escolher \"Local\"\n" "\n" "- nenhum, se escolher \"None\".\n" "\n" "Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts." "allow (veja o manual do hosts.allow (5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Se SERVER_LEVEL (ou, se não existir, o SECURE_LEVEL)\n" "for superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n" "link simbólico /etc/security/msec/server para\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n" "para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n" "durante a instalação dos pacotes." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Habilita o crontab e at para usuários.\n" "\n" "Insira os usuários permitidos em /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n" "(veja as páginas de manual do at(1) e crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Habilita a saída do syslog para o console 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Habilita a proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n" "\"%s\" for verdadeiro, também será reportado no syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertas de Segurança:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilitar proteção para IP spoofing." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Habilitar libsafe se for encontrada no sistema." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Habilitar relatório de pacotes IPv4 estranhos." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Habilitar verificação de seguraça do msec de hora em hora." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Habilita o su somente aos membros do grupo wheel. Se configurado como não, " "permite su para qualquer usuário." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Usa a senha para autenticar os usuários." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "Ativa a verificação do modo promíscuo em placas ethernet." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Ativa a verificação diária de segurança." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Ativa o sulogin(8) no nível de usuário único (single user)." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Adicione o nome como uma exceção, para o tratamento da expiração da senha em " "mseg." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para " "\"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir-se da reutilização " "de senha." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número de " "letras interpretadas pelo sistema)." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Define a umask para criação de arquivos do root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "se definido como sim, verifica as portas abertas." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "se definido como sim, verifica:\n" "\n" "- senhas em branco, \n" "\n" "- contas sem senhas em /etc/shadow\n" "\n" "- usuários com o ID 0 (fora a conta de root)." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "se definido como sim, verifica as permissões em arquivos no diretório home " "dos usuários." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo " "promíscuo." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "" "se definido como sim, executa diariamente as verificações de segurança." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "se definido como sim, confere adições/remoções de arquivos com sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "se definido como sim, confere senhas vazias no arquivo /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "se definido como sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "se definido como sim, verifica adições/remoções dos arquivos com suid root." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "se definido como sim, relata arquivos sem dono." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "se definido como sim, verifica arquivos/diretórios com permissão de escrita " "para todos." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "se definido como, executa verificações no chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "Se definido como sim, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou " "envia para o root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "se definido como sim, envia o resultado da verificação por e-mail." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Não envie e-mails se não houver nada para avisar" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "Se definido como sim, executa algumas verificações no banco de dados rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" "Se definido como sim, envia os resultados das verificações para o syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "" "se definido como sim, envia o resultado das verificações para o terminal." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Determina o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor " "-1significa que o tamanho é ilimitado." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo limite do shell. Um valor zero significa sem tempo limite." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "A unidade de tempo limite é em segundos" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Define a umask para criação de arquivos para usuários." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Aceitar eco ICMP transmitido" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Aceitar echo ICMP" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existe" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Reinicialização da máquina permitida ao usuário do console" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permitir login remoto do root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Login direto do root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Listar os usuários nas telas de login (kdm e gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" "Exportar display ao mudar da conta de root para a conta de outros usuários" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Permitir conexões X Window" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autorizar conexões TCP no X Window" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obedece às regras do msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Habilitar o \"crontab\" e \"at\" para usuários" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Relatórios do syslog para console 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Habilitar proteção por IP spoofing" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Habilitar 'libsafe' se for encontrado no sistema" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Habilitar relatório dos pacotes IPv4 estranhos" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Ativar verificação msec de hora em hora" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Habilitar 'su' somente aos membros do grupo wheel" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Usar a senha para autenticar os usuários" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Verificação da integridade de placas Ethernet" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Verificação diária de segurança" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) no nível de usuário simples" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Nenhuma senha expirada para" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Definir expiração de senha e tempo para inativação de contas" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Tamanho do histórico da senha" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Tamanho mínimo de senha em número de dígitos e letras em maiúsculas" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Umask do root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Tamanho do histórico do shell" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Tempo de espera do shell" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Umask do usuário" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Verificar portas abertas" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Verificar contas inseguras" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Verificar permissões dos arquivos no 'home' dos usuários" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Verificar se os dispositivos da rede estão em modo promíscuo" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Executar verificação diária de segurança" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Verificar senhas vazias em /etc/shadow " #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Verificar checksum dos arquivos suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Verificar adições/remoções de arquivos com suid de root" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Reportar arquivos sem dono" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Verificar arquivos/diretórios com permissão de escrita para todos" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Executar verificação de chkrootkit " #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Não enviar relatórios vazios por e-mail" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou envia-o " "para o root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Resultado da verificação por e-mail" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Enviar resultado da verificação para o syslog" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Exibir os resultados da verificação em um terminal (tty)" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "Desabilitar msec" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "Seguro" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Este nível é pare ser usado com cautela, ja que ele Desabilita\n" "toda a Segurança extra provida pelo msec. Apenas use este Nível se você for " "cuidar de toda a Segurança\n" "do Sistema Manualmente." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Este é o nível segurança padrão recomendado para computadores que se " "conectam a Internet." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Com este nível de segurança o uso desse sistema como um servidor torna-se " "possível.\n" "A segurança se torna alta o suficiente para este fim, aceitando conexões de " "muitos\n" "clientes. Nota: Se esta máquina é apenas um cliente usado para se conectar " "à Internet, é recomendado escolher um nível mais baixo." #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Opções Básicas do Draksec" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado" #. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>" #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrador de Segurança:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "Login ou e-mail:" #: services.pm:18 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "Escuta e despacha eventos ACPI do kernel" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "O apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via syslog.\n" "Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria estiver " "fraca." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n" "executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o " "suficiente." #: services.pm:25 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "Avahi é um daemon ZeroConf que implementa uma camada mDNS" #: services.pm:26 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "Defina as configurações de frequência da CPU" #: services.pm:27 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "O cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n" "usuário em horas marcadas. O vixie cron adiciona várias características ao \n" "cron UNIX básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de " "configuração." #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) é um sistema avançado de filas deimpressão" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Executa o gerenciador de login gráfico" #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "O FAM (file alteration monitor ou monitor de alteração em arquivos) é um " "serviço usado para relatar alterações em arquivos.\n" "É utilizado pelo GNOME e pelo KDE." #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "G15Daemon permite aos usuários acesso a todas as teclas extras decodificando " "elas \n" "e mandando de volta para o kernel através do driver UINPUT Linux. Este " "driver deve ser carregado \n" "antes para que o g15daemon tenha acesso ao teclado. O LCD G15 também é " "suportado. Por padrão, \n" "com nenhum outro cliente ativo, o g15daemon irá exibir um relógio. Cliente " "aplicações e \n" "scripts podem acessar o LCD através de uma API simples." #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "O GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n" "texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n" "utilizando o mouse e inclui suporte para menus de contexto no console." #: services.pm:42 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "HAL é um serviço que coleta e mantém informações sobre o hardware" #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "O HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n" "opcionalmente configura um novo hardware ou um alterado." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "Apache é um servidor Web que serve arquivos HTML e CGI." #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O serviço do superservidor Internet (normalmente chamado inetd) inicia\n" "uma variedade de outros serviços de Internet quando precisa. Ele é " "responsável\n" "pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet ftp, rsh e rlogin. " "Ao desabilitar\n" "o inetd, todos os serviços pelos quais ele é responsável também são " "desabilitados." #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "Automatiza um firewall de filtragem de pacotes com ip6tables" #: services.pm:51 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "Automatiza um firewall de filtragem de pacotes com iptables" #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" "Distribui uniformemente a carga IRQ através de múltiplas CPUs para um melhor " "desempenho" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado selecionado conforme\n" "configurado em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser selecionado usando o\n" "utilitário kbdconfig. Você deve deixar isto ativado para a maioria das " "máquinas." #: services.pm:56 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "A regeração automática do cabeçalho do kernel no /boot para\n" "/usr/include/linux{autoconf,version}.h" #: services.pm:58 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização." #: services.pm:59 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "Manipula o comportamento do sistema para estender a vida da bateria" #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n" "inicialização para manter a configuração do sistema." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "O lpd é o serviço de impressão requerido para o lpr funcionar corretamente.\n" "Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos na(s) impressora(s) " "correspondente(s)." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n" "performance e alta acessibilidade." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "Monitora a rede ( Firewall interativo e wireless)" #: services.pm:67 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "Software de monitorização e gestão RAID" #: services.pm:68 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS é um servidor que anuncia notificações de eventos do sistema e outras " "mensagens" #: services.pm:69 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "" "Habilita a política de segurança MSEC durante a inicialização do sistema" #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para " "transformar nome de máquinas em endereços IP." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "Inicia a gravação de logs do console da rede" #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network\n" " File System (Sistema de Arquivos de Rede ou NFS), SMB (Gerenciador de Rede/" "Windows) e NCP (NetWare)." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Ativa/desativa todas as interfaces de rede configuradas para\n" " serem ativadas na inicialização da máquina." #: services.pm:76 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "Se habilitado exige que a rede esteja ativa" #: services.pm:77 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "Esperar a rede hotplug se ativar" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n" "de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que é " "configurado através do arquivo /etc/exports." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n" "redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de bloqueio de arquivos " "NFS." #: services.pm:83 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "Sincroniza a hora do sistema usando o Network Time Protocol (NTP)" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Ativa automaticamente o Num Lock no console e no Xorg\n" "durante a inicialização da máquina." #: services.pm:86 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "Verifica se uma partição está perto de encher" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "O suporte a PCMCIA é utilizado normalmente para coisas como\n" "uso de Ethernet ou modens em laptops. Ele não será iniciado a não ser que " "esteja configurado.\n" "Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele." #: services.pm:91 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n" "protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar sendo executado " "nas máquinas\n" "que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC." #: services.pm:94 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "Reserva algumas portas TCP" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta as " "mensagens entre uma máquina e outra." #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Salva e restaura o pool de entropia do do sistema para melhor qualidade\n" "na geração aleatória de números." #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Determina os dispositivos brutos, como dispositivos de bloco (como " "partições\n" "do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de DVD" #: services.pm:100 #, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Gerenciador de informações de Nameserver" #: services.pm:101 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O serviço routed permite a atualização automática da tabela de roteamento IP " "através do \n" "protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas redes, " "protocolos de roteamento\n" " mais complexos são necessários em redes mais complexas." #: services.pm:104 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite que usuários da rede recebam\n" "informações sobre a performance de qualquer máquina na rede." #: services.pm:106 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens em " "vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia ter o rsyslog rodando." #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite que os usuários de uma rede identifiquem\n" "quem está acessando em outras máquina correspondentes." #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos os\n" "usuários que estão acessando máquinas onde o serviço rwho (similar ao " "finger) está sendo executado." #: services.pm:111 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) habilita o acesso a scanners, câmeras de " "vídeo, ..." #: services.pm:112 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "Firewall de filtragem de pacotes" #: services.pm:113 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "O protocolo SMB/CIFS habilita acesso compartilhado a arquivos e impressoras " "e também integra-se a um domínio de um servidor Windows" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina" #: services.pm:115 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "camada para análise de fala" #: services.pm:116 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell é um protocolo de rede que permite que dados sejam trocados por " "um canal seguro entre dois computadores" #: services.pm:117 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "O Syslog é um recurso que muitos serviços usam para gravar mensagens\n" "em vários arquivos de registro ou de log. É uma boa ideia sempre estar com o " "syslog sendo executado." #: services.pm:119 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "Move as regras persistentes geradas do udev para /etc/udev/rules.d" #: services.pm:120 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb." #: services.pm:121 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "Um leve monitor de tráfego da rede" #: services.pm:122 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Inicia o servidor de fontes X." #: services.pm:123 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Inicia outros serviços sob demanda." #: services.pm:152 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: services.pm:155 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:160 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Rede" #: services.pm:162 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: services.pm:168 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administração Remota" #: services.pm:177 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de Bancos de dados" #: services.pm:188 services.pm:227 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: services.pm:188 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolha quais serviços devem ser ativados automaticamente na inicialização " "da máquina" #: services.pm:206 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d ativados dos %d registrados" #: services.pm:243 #, c-format msgid "running" msgstr "em execução" #: services.pm:243 #, c-format msgid "stopped" msgstr "parado" #: services.pm:248 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Servidores e serviços" #: services.pm:254 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Desculpe, não existe nenhuma informação adicional\n" "sobre este serviço." #: services.pm:259 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: services.pm:262 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Iniciar quando requisitado" #: services.pm:262 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Na inicialização da máquina" #: services.pm:280 #, c-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: services.pm:280 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: standalone.pm:26 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" "sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n" "Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n" "versão posterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n" "mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n" "MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n" "Licença Geral Pública GNU para mais detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Geral Pública GNU junto\n" "com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" #: standalone.pm:45 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicação de Backup e Restauração\n" "\n" "--default : salvar os diretórios padrão.\n" "--debug : mostrar todas as mensagens de depuração.\n" "--show-conf : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n" "--config-info : expõe as opções do arquivo de " "configuração (para usuários sem o X).\n" "--daemon : usa a configuração do script do serviço.\n" "--help : mostra esta mensagem.\n" "--version : mostra a versão.\n" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "OPÇÔES:\n" " --boot - Habilita a configuração do gerenciador de " "inicialização\n" "Modo padrão: permite configurar o recurso de login automático" #: standalone.pm:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" "\n" "OPÇÕES:\n" " --help - exibe esta mensagem de ajuda.\n" " --report - programa deve ser uma das ferramentas Mageia\n" " --incident - programa deve ser uma das ferramentas Mageia" #: standalone.pm:67 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - assistente para \"adicionar interface de rede\"\n" " --del - assistente para \"remover interface de rede\"\n" " --skip-wizard - gerenciar conexões\n" " --internet - configurar internet\n" " --wizard - similar a --add" #: standalone.pm:73 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n" "\n" "OPÇÕES:\n" "--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n" "--xls_fonts : exibe todas as fontes que já existem no xls\n" "--install : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n" "--uninstall : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de " "fontes.\n" "--replace : substitui todas as fontes caso já exista\n" "--application : 0 nenhum aplicativo.\n" " : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n" " : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n" " : e gs para ghostscript, para somente este." #: standalone.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPÇÕES]...\n" "Configurador do Mageia Terminal Server (MTS)\n" "--enable : ativa o MTS\n" "--disable : desativa o MTS\n" "--start : inicia o MTS\n" "--stop : para o MTS\n" "--adduser : adiciona um usuário existente ao MTS (requer nome de " "usuário)\n" "--deluser remove um usuário existente do MTS (requer nome o usuário)\n" "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço MAC, " "IP, nome da imagem nbi)\n" "--delclient : remove uma máquina cliente do MTS (requer endereço MAC, " "IP, nome da imagem nbi)" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclado]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" "[--file=meu_arquivo] [--word=minha_palavra] [--explain=exp_regular] [--alert]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPÇÕES]\n" "Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n" "\n" "--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n" "--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n" "--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n" "--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n" "--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n" "--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect." #: standalone.pm:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPÇÕES]...\n" " --no-confirmation não pede pela primeira confirmação no modo Mageia " "Update\n" " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" " --changelog-first exibe o registro de mudanças - changelog - antes " "da lista de arquivos na janela de descrição\n" " --merge-all-rpmnew propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretório_fonte_sane] [--" "update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [tudo]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolução" #: standalone.pm:154 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] " "[-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Todos os servidores" #: timezone.pm:198 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Africa" msgstr "África" #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: timezone.pm:205 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: timezone.pm:206 #, c-format msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:252 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: timezone.pm:260 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslávia" #: ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Está correto ?" #: ugtk2.pm:874 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Você deve especificar um arquivo, não um diretório" #: wizards.pm:96 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s não está instalado.\n" "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" #: wizards.pm:100 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falha na instalação" #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Inicie a filtragem de de pacote para o kernel Linux série 2.2, para " #~ "configurar\n" #~ "um firewall e proteger sua máquina de ataques de rede." #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Compartilhamento de arquivos" #~ msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" #~ msgstr "Habilitar som 5.1 com o Pulse Audio" #~ msgid "Enable user switching for audio applications" #~ msgstr "Habilitar a troca de usuários para aplicações de áudio" #~ msgid "" #~ "You agree not to (i) sell, export, re-export, transfer, divert, disclose " #~ "technical data, or \n" #~ "dispose of, any Software to any person, entity, or destination prohibited " #~ "by US export laws \n" #~ "or regulations including, without limitation, Cuba, Iran, North Korea, " #~ "Sudan and Syria; or \n" #~ "(ii) use any Software for any use prohibited by the laws or regulations " #~ "of the United States.\n" #~ "\n" #~ "U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. \n" #~ "\n" #~ "The Software Products and any accompanying documentation are and shall be " #~ "deemed to be \n" #~ "\"commercial computer software\" and \"commercial computer software " #~ "documentation,\" respectively, \n" #~ "as defined in DFAR 252.227-7013 and as described in FAR 12.212. Any use, " #~ "modification, reproduction, \n" #~ "release, performance, display or disclosure of the Software and any " #~ "accompanying documentation \n" #~ "by the United States Government shall be governed solely by the terms of " #~ "this Agreement and any \n" #~ "other applicable licence agreements and shall be prohibited except to the " #~ "extent expressly permitted \n" #~ "by the terms of this Agreement." #~ msgstr "" #~ "Você concorda não (i) vender, exportar, transferir, desviar, revelar " #~ "dados técnicos, ou\n" #~ "dipor qualquer Software para qualquer pessoa, entidade ou destinatário " #~ "proibido pelas leis de exportação dos EUA\n" #~ "ou regulamentos que incluem, sem limitação, Cuba, Irã, Coreia do Norte, " #~ "Sudão e Síria; ou \n" #~ "(ii) usar qualquer software para objetivos proibidos por lei ou " #~ "regulamentações dos EUA.\n" #~ "\n" #~ "DIREITOS RESTRITOS DO GOVERNO DOS EUA. \n" #~ "\n" #~ "Os Produtos de Software e qualquer documentação que os acompanhe são e " #~ "devem ser considerados como \n" #~ "\"software computacional comercial\" e \"documentação de software " #~ "computacional comercial,\" respectivamente, \n" #~ "como definido na DFAR 252.227-7013 e como descrito na FAR 12.212. " #~ "Qualquer uso, modificação, reprodução,\n" #~ "lançamento, performance, exibição ou descoberta do Software e da " #~ "documentação que o acompanha\n" #~ "pelo governo dos Estados Unidos deve ser administrado apenas pelos termos " #~ "deste acordo e qualquer \n" #~ "outro acordo de licença aplicável e deve ser proibido exceto para o " #~ "permitir\n" #~ "explicitamente a extensão através dos termos deste acordo." #~ msgid "" #~ "Most of these components, but excluding the applications and software " #~ "provided by Google Inc. or \n" #~ "its subsidiaries (\"Google Software\"), are governed under the terms and " #~ "conditions of the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "A maior parte destes componentes, com exceção das aplicações e softewares " #~ "fornecidos pela Google Inc. ou \n" #~ "suas subsidiárias (\"Google Software\"), estão sob os termos e condições " #~ "da GNU \n" #~ "General Public Licence, chamada de agora em diante neste documento por " #~ "\"GPL\", ou licenças similares." #~ msgid "" #~ "Most of these components are governed under the terms and conditions of " #~ "the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "A maior parte destes componentes estão sob os termos e condições da GNU \n" #~ "General Public Licence, chamada de agora em diante neste documento por " #~ "\"GPL\", ou licenças similares." #~ msgid "" #~ "6. Additional provisions applicable to those Software Products provided " #~ "by Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) You acknowledge that Google or third parties own all rights, title " #~ "and interest in and to the Google \n" #~ "Software, portions thereof, or software provided through or in " #~ "conjunction with the Google Software, including\n" #~ "without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual " #~ "Property Rights\" means any and all rights \n" #~ "existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret " #~ "law, trademark law, unfair competition \n" #~ "law, database rights and any and all other proprietary rights, and any " #~ "and all applications, renewals, extensions \n" #~ "and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. " #~ "You agree not to modify, adapt, \n" #~ "translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, " #~ "disassemble or otherwise attempt to derive \n" #~ "source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, " #~ "or alter Google's or any third party's \n" #~ "copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed " #~ "to or contained within or accessed in \n" #~ "conjunction with or through the Google Software. \n" #~ "\n" #~ "(b) The Google Software is made available to you for your personal, non-" #~ "commercial use only.\n" #~ "You may not use the Google Software in any manner that could damage, " #~ "disable, overburden, or impair Google's \n" #~ "search services (e.g., you may not use the Google Software in an " #~ "automated manner), nor may you use Google \n" #~ "Software in any manner that could interfere with any other party's use " #~ "and enjoyment of Google's search services\n" #~ "or the services and products of the third party licensors of the Google " #~ "Software.\n" #~ "\n" #~ "(c) Some of the Google Software is designed to be used in conjunction " #~ "with Google's search and other services.\n" #~ "Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's " #~ "Terms of Service located at \n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy " #~ "Policy located at \n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third " #~ "party beneficiaries of this contract \n" #~ "and may enforce its terms." #~ msgstr "" #~ "6. Additional provisions applicable to those Software Products provided " #~ "by Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) You acknowledge that Google or third parties own all rights, title " #~ "and interest in and to the Google \n" #~ "Software, portions thereof, or software provided through or in " #~ "conjunction with the Google Software, including\n" #~ "without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual " #~ "Property Rights\" means any and all rights \n" #~ "existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret " #~ "law, trademark law, unfair competition \n" #~ "law, database rights and any and all other proprietary rights, and any " #~ "and all applications, renewals, extensions \n" #~ "and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. " #~ "You agree not to modify, adapt, \n" #~ "translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, " #~ "disassemble or otherwise attempt to derive \n" #~ "source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, " #~ "or alter Google's or any third party's \n" #~ "copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed " #~ "to or contained within or accessed in \n" #~ "conjunction with or through the Google Software. \n" #~ "\n" #~ "(b) The Google Software is made available to you for your personal, non-" #~ "commercial use only.\n" #~ "You may not use the Google Software in any manner that could damage, " #~ "disable, overburden, or impair Google's \n" #~ "search services (e.g., you may not use the Google Software in an " #~ "automated manner), nor may you use Google \n" #~ "Software in any manner that could interfere with any other party's use " #~ "and enjoyment of Google's search services\n" #~ "or the services and products of the third party licensors of the Google " #~ "Software.\n" #~ "\n" #~ "(c) Some of the Google Software is designed to be used in conjunction " #~ "with Google's search and other services.\n" #~ "Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's " #~ "Terms of Service located at \n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy " #~ "Policy located at \n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third " #~ "party beneficiaries of this contract \n" #~ "and may enforce its terms." #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Restringir opções da linha de comando" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "restrito" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "A opção \"Restringi opções da linha de comando\" não tem uso sem uma senha" #~ msgid "Use an encrypted filesystem" #~ msgstr "Usar um sistema de arquivos encriptado" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Para assegurar a integridade dos dados depois de redimensionar, \n" #~ "verificações no sistema de arquivos serão executadas quando o " #~ "computadoriniciar na próximo vez com o Windows®" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win ?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Escolha os tamanhos" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Tamanho da partição raiz em MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Tamanho da partição swap em MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Não existem partições FAT para usar como loopback (ou não existe " #~ "espaçosuficiente)" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "O redimensionador FAT não foi capaz de manipular sua partição; \n" #~ "o seguinte erro ocorreu: %s" #~ msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio" #~ msgstr "Roteamento automático do ALSA para o PulseAudio" #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "" #~ "Por favor, saia do ambiente (logout) e e então use as teclas Ctrl-Alt-" #~ "BackSpace" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Bem-vindo ao Crackers" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Baixo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranoico" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Este nível deve ser usado com cuidado. Ele deixa o seu sistema mais " #~ "fácil\n" #~ "de usar, mas muito sensível: ele não deve ser usado em uma máquina " #~ "conectada\n" #~ "a outras ou à internet. Não existe acesso por senha." #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "As senhas agora estão ativadas, mas o uso como computador de rede ainda " #~ "não é recomendado." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Já existem algumas restrições, e mais algumas verificações automáticas " #~ "serão executadas todas as noites." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Baseado no nível anterior, mas agora o sistema está totalmente fechado.\n" #~ "As características de segurança estão no máximo."