# translation of DrakX-pt_BR.po to Portugues do Brasil
# translation of DrakX-pt_BR.po to Português do Brasil
# DRAKX PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiago@grupoking.com.br>, 2003.
# Tiago Cruz <tiagocruz@linuxdicas.com.br>, 2003.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
# Tiago Cruz <tiagocruz@forumgdh.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-pt_BR\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-07 21:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-15 13:32+0200\n"
"Last-Translator: Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Portugues do Brasil <linux_pt_BR@yahoogrupos.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../move/move.pm:292
#, fuzzy, c-format
msgid "Which USB key do you want to format?"
msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar"

#: ../move/move.pm:296
#, c-format
msgid ""
"You are about to format a USB device \"%s\". This will delete all data on "
"it.\n"
"Make sure that the selected device is the USB key you want to format. \n"
"We advise you to unplug all other USB storage devices while doing this "
"operation."
msgstr ""

#: ../move/move.pm:448 ../move/move.pm:460
#, c-format
msgid "Key isn't writable"
msgstr "Chave USB não gravável"

#: ../move/move.pm:450
#, c-format
msgid ""
"The USB key seems to have write protection enabled. Please\n"
"unplug it, remove write protection, and then plug it again."
msgstr ""
"A chave USB deve estar com proteção de gravação. Desconecte-a por favor,\n"
"remova a proteção, e conecte novamente."

#: ../move/move.pm:452
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Restaurar"

#: ../move/move.pm:453 ../move/move.pm:497
#, c-format
msgid "Continue without USB key"
msgstr "Continuar sem uma chave USB"

#: ../move/move.pm:462
#, c-format
msgid ""
"The USB key seems to have write protection enabled, but we can't safely\n"
"unplug it now.\n"
"\n"
"\n"
"Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n"
"plug the key again, and launch Mandrake Move again."
msgstr ""
"A chave USB deve estar com proteção de gravação e não é possível desconectá\n"
"-la com segurança agora.\n"
"\n"
"\n"
"Clique no botão para reiniciar o computador, retire a chave USB, remova a\n"
"proteção de gravação, conecte a chave, e execute o Mandrake Move outra vez."

#: ../move/move.pm:468 help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1353
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicar"

#: ../move/move.pm:473
#, c-format
msgid ""
"Your USB key doesn't have any valid Windows (FAT) partitions.\n"
"We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n"
"will be able to move and access your files from machines\n"
"running Windows). Please plug in an USB key containing a\n"
"Windows partition instead.\n"
"\n"
"\n"
"You may also proceed without an USB key - you'll still be\n"
"able to use Mandrake Move as a normal live Mandrake\n"
"Operating System."
msgstr ""
"Sua chave USB não tem nenhuma partição válida de Windows (FAT).\n"
"Será necessário uma para continuar. Além do que, por ser mais\n"
"comum (FAT), você poderá mover e trabalhar com seus arquivos em\n"
"máquinas que rodam Windows.\n"
"\n"
"Você pode também continuar sem uma chave USB e usar o Mandrake\n"
"Move como um sistema operacional Live CD do Mandrakelinux."

#: ../move/move.pm:483
#, c-format
msgid ""
"We didn't detect any USB key on your system. If you\n"
"plug in an USB key now, Mandrake Move will have the ability\n"
"to transparently save the data in your home directory and\n"
"system wide configuration, for next boot on this computer\n"
"or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n"
"seconds before detecting again.\n"
"\n"
"\n"
"You may also proceed without an USB key - you'll still be\n"
"able to use Mandrake Move as a normal live Mandrake\n"
"Operating System."
msgstr ""
"Nenhuma chave USB foi detectada em seu sistema.  Se você\n"
"conectar uma chave USB agora, o Mandrake Move terá a\n"
"habilidade de manter transparente seus dados em seu\n"
"diretório home e configurar inteligentemente o sistema para\n"
"montá-lo no próximo boot, neste computador ou em outro.\n"
"Nota: se você conectar uma chave USB agora, aguarde alguns\n"
"segundos para detectar novamente.\n"
"\n"
"Você pode também continuar sem uma chave USB e usar o Mandrake\n"
"Move como um sistema operacional Live CD do Mandrakelinux."

#: ../move/move.pm:494
#, c-format
msgid "Need a key to save your data"
msgstr "É necessário uma chave USB para gravar seus dados"

#: ../move/move.pm:496
#, c-format
msgid "Detect USB key again"
msgstr "Detectando novamente uma chave USB"

#: ../move/move.pm:517
#, c-format
msgid "Setting up USB key"
msgstr "Configurar chave USB"

#: ../move/move.pm:517
#, c-format
msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..."
msgstr ""
"Por favor aguarde, configuração do sistema de arquivos da chave\n"
"USB..."

#: ../move/move.pm:546
#, c-format
msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver"
msgstr ""
"Entre com a informação de usuário, a senha será usada para\n"
"screensaver"

#: ../move/move.pm:556
#, c-format
msgid "Auto configuration"
msgstr "Auto configuração"

#: ../move/move.pm:556
#, c-format
msgid "Please wait, detecting and configuring devices..."
msgstr "Por favor aguarde, detectando e configurando dispositivos..."

#: ../move/move.pm:604 ../move/move.pm:660 ../move/move.pm:664
#: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:223
#: diskdrake/interactive.pm:236 diskdrake/interactive.pm:377
#: diskdrake/interactive.pm:392 diskdrake/interactive.pm:515
#: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 fsedit.pm:167
#: install_steps.pm:82 install_steps_interactive.pm:38 interactive/http.pm:117
#: interactive/http.pm:118 network/netconnect.pm:995 network/netconnect.pm:999
#: network/netconnect.pm:1004 network/netconnect.pm:1045
#: network/netconnect.pm:1049 network/netconnect.pm:1187
#: network/netconnect.pm:1192 network/netconnect.pm:1210
#: network/netconnect.pm:1393 printer/printerdrake.pm:238
#: printer/printerdrake.pm:245 printer/printerdrake.pm:270
#: printer/printerdrake.pm:416 printer/printerdrake.pm:421
#: printer/printerdrake.pm:434 printer/printerdrake.pm:444
#: printer/printerdrake.pm:508 printer/printerdrake.pm:1182
#: printer/printerdrake.pm:1229 printer/printerdrake.pm:1266
#: printer/printerdrake.pm:1310 printer/printerdrake.pm:1314
#: printer/printerdrake.pm:1328 printer/printerdrake.pm:1418
#: printer/printerdrake.pm:1498 printer/printerdrake.pm:1502
#: printer/printerdrake.pm:1506 printer/printerdrake.pm:1555
#: printer/printerdrake.pm:1612 printer/printerdrake.pm:1616
#: printer/printerdrake.pm:1630 printer/printerdrake.pm:1740
#: printer/printerdrake.pm:1744 printer/printerdrake.pm:1781
#: printer/printerdrake.pm:1846 printer/printerdrake.pm:1864
#: printer/printerdrake.pm:1873 printer/printerdrake.pm:1882
#: printer/printerdrake.pm:1893 printer/printerdrake.pm:1955
#: printer/printerdrake.pm:2408 printer/printerdrake.pm:2672
#: printer/printerdrake.pm:2678 printer/printerdrake.pm:3188
#: printer/printerdrake.pm:3192 printer/printerdrake.pm:3196
#: printer/printerdrake.pm:3606 printer/printerdrake.pm:3846
#: printer/printerdrake.pm:3866 printer/printerdrake.pm:3942
#: printer/printerdrake.pm:4007 printer/printerdrake.pm:4123
#: standalone/drakTermServ:379 standalone/drakTermServ:731
#: standalone/drakTermServ:738 standalone/drakTermServ:933
#: standalone/drakTermServ:1403 standalone/drakTermServ:1408
#: standalone/drakTermServ:1415 standalone/drakTermServ:1426
#: standalone/drakTermServ:1447 standalone/drakauth:37
#: standalone/drakbackup:512 standalone/drakbackup:626
#: standalone/drakbackup:1128 standalone/drakbackup:1161
#: standalone/drakbackup:1665 standalone/drakbackup:1821
#: standalone/drakbackup:2416 standalone/drakbackup:4105
#: standalone/drakbackup:4325 standalone/drakbug:235 standalone/drakbug:254
#: standalone/drakbug:260 standalone/drakclock:125 standalone/drakconnect:648
#: standalone/drakconnect:651 standalone/drakconnect:670
#: standalone/drakfloppy:297 standalone/drakfloppy:301
#: standalone/drakfloppy:307 standalone/drakfont:210 standalone/drakfont:223
#: standalone/drakfont:259 standalone/drakfont:604 standalone/draksplash:21
#: standalone/draksplash:501 standalone/drakxtv:107 standalone/logdrake:169
#: standalone/logdrake:437 standalone/logdrake:442 standalone/scannerdrake:59
#: standalone/scannerdrake:196 standalone/scannerdrake:255
#: standalone/scannerdrake:684 standalone/scannerdrake:695
#: standalone/scannerdrake:834 standalone/scannerdrake:845
#: standalone/scannerdrake:915 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../move/move.pm:605 install_steps.pm:83
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I don't know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Um erro ocorreu, mas eu não sei como lidar com ele.\n"
"Continue por seu próprio risco."

#: ../move/move.pm:660 install_steps_interactive.pm:38
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: ../move/move.pm:666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This may come from corrupted system configuration files\n"
"on the USB key, in this case removing them and then\n"
"rebooting Mandrake Move would fix the problem. To do\n"
"so, click on the corresponding button.\n"
"\n"
"\n"
"You may also want to reboot and remove the USB key, or\n"
"examine its contents under another OS, or even have\n"
"a look at log files in console #3 and #4 to try to\n"
"guess what's happening."
msgstr ""
"Um erro ocorreu:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Pode ser configuração corrompida do sistema de arquivos\n"
"da chave USB, neste caso remoera a chave e reiniciar o\n"
"Mandrake Move resolverá o problema.  Para fazer assim,\n"
"ckique no botão correspondente.\n"
"\n"
"\n"
"Você também pode reiniciar e remover a chave USB, ou\n"
"examinar seu conteúdo a partir de outro SO, ou também\n"
"olhar o arquivo de registro (log) no console #3 e #4\n"
"e tentar verificar o que está acontecendo."

#: ../move/move.pm:681
#, c-format
msgid "Remove system config files"
msgstr "Remover o arquivo de loopback?"

#: ../move/move.pm:682
#, c-format
msgid "Simply reboot"
msgstr "Reiniciar simplesmente"

#: ../move/tree/mdk_totem:50 ../move/tree/mdk_totem:96
#, c-format
msgid "You can only run with no CDROM support"
msgstr "Você somente pode executar sem suporte a CDROM"

#: ../move/tree/mdk_totem:71
#, c-format
msgid "Kill those programs"
msgstr "Encerrar esses programas"

#: ../move/tree/mdk_totem:72
#, c-format
msgid "No CDROM support"
msgstr "Sem suporte a CDROM"

#: ../move/tree/mdk_totem:76 diskdrake/hd_gtk.pm:95
#: diskdrake/interactive.pm:1005 diskdrake/interactive.pm:1015
#: diskdrake/interactive.pm:1068
#, c-format
msgid "Read carefully!"
msgstr "Ler com atenção!"

#: ../move/tree/mdk_totem:77
#, c-format
msgid ""
"You can't use another CDROM when the following programs are running: \n"
"%s"
msgstr ""
"Você não pode usar um outro CDROM enquanto os seguintes programas\n"
"estiverem em execução:%s"

#: ../move/tree/mdk_totem:101
#, c-format
msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM"
msgstr "Copiando para a memória para permitir remover o CDROM"

#: Xconfig/card.pm:13
#, c-format
msgid "256 kB"
msgstr "256 kB"

#: Xconfig/card.pm:14
#, c-format
msgid "512 kB"
msgstr "512 kB"

#: Xconfig/card.pm:15
#, c-format
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: Xconfig/card.pm:16
#, c-format
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"

#: Xconfig/card.pm:17
#, c-format
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"

#: Xconfig/card.pm:18
#, c-format
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"

#: Xconfig/card.pm:19
#, c-format
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

#: Xconfig/card.pm:20
#, c-format
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

#: Xconfig/card.pm:21
#, c-format
msgid "64 MB or more"
msgstr "64 MB ou mais"

#: Xconfig/card.pm:155
#, c-format
msgid "X server"
msgstr "Servidor X"

#: Xconfig/card.pm:156
#, c-format
msgid "Choose an X server"
msgstr "Escolha um servidor X"

#: Xconfig/card.pm:188
#, c-format
msgid "Multi-head configuration"
msgstr "Configuração multi-cabeça"

#: Xconfig/card.pm:189
#, c-format
msgid ""
"Your system supports multiple head configuration.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Seu sistema suporta configuração de cabeça múltipla.\n"
"O que você quer fazer?"

#: Xconfig/card.pm:255
#, c-format
msgid "Can't install Xorg package: %s"
msgstr "Não foi possível instalar o pacote Xorg: %s"

#: Xconfig/card.pm:265
#, c-format
msgid "Select the memory size of your graphics card"
msgstr "Selecione o tamanho da memória de sua placa gráfica"

#: Xconfig/card.pm:352
#, c-format
msgid "Xorg configuration"
msgstr "Configuração do Xorg"

#: Xconfig/card.pm:354
#, c-format
msgid "Which configuration of Xorg do you want to have?"
msgstr "Qual configuração do Xorg você quer ter?"

#: Xconfig/card.pm:387
#, c-format
msgid "Configure all heads independently"
msgstr "Configurar todas as cabeças independentemente"

#: Xconfig/card.pm:388
#, c-format
msgid "Use Xinerama extension"
msgstr "Usar extensão Xinerama"

#: Xconfig/card.pm:393
#, c-format
msgid "Configure only card \"%s\"%s"
msgstr "Configurar apenas placa \"%s\" %s"

#: Xconfig/card.pm:405 Xconfig/various.pm:23
#, c-format
msgid "Xorg %s"
msgstr "Xorg %s"

#: Xconfig/card.pm:412 Xconfig/various.pm:22
#, c-format
msgid "Xorg %s with 3D hardware acceleration"
msgstr "Xorg %s com aceleração hardware 3D"

#: Xconfig/card.pm:414
#, c-format
msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s."
msgstr "Sua placa suporta aceleração hardware 3D com o Xorg %s."

#: Xconfig/card.pm:420
#, c-format
msgid "Xorg %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration"
msgstr "Xorg %s com aceleração hardware 3D EXPERIMENTAL"

#: Xconfig/card.pm:422
#, c-format
msgid ""
"Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s,\n"
"NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER."
msgstr ""
"Seu placa suporta aceleração hardware 3D com o Xorg %s,\n"
"NOTE QUE O SUPORTE É EXPERIMENTAL E PODE TRAVAR O SEU COMPUTADOR."

#: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:116 any.pm:912
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: Xconfig/main.pm:115 diskdrake/dav.pm:26 help.pm:14
#: install_steps_interactive.pm:88 printer/printerdrake.pm:712
#: printer/printerdrake.pm:3937 printer/printerdrake.pm:4382
#: standalone/draksplash:120 standalone/harddrake2:265 standalone/logdrake:174
#: standalone/net_applet:160 standalone/scannerdrake:446
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"

#: Xconfig/main.pm:117
#, c-format
msgid "Graphic Card"
msgstr "Placa de vídeo"

#: Xconfig/main.pm:120 Xconfig/monitor.pm:110
#, c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: Xconfig/main.pm:123 Xconfig/resolution_and_depth.pm:222
#, c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"

#: Xconfig/main.pm:128
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "Teste"

#: Xconfig/main.pm:133 diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:418
#: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80
#: standalone/drakfont:494 standalone/drakfont:556 standalone/harddrake2:262
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: Xconfig/main.pm:167
#, c-format
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
msgstr ""

#: Xconfig/main.pm:184
#, c-format
msgid ""
"Keep the changes?\n"
"The current configuration is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Manter alterações?\n"
"A configuração atual é:\n"
"\n"
"%s"

#: Xconfig/monitor.pm:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose a monitor for head #%d"
msgstr "Escolha um monitor"

#: Xconfig/monitor.pm:111
#, c-format
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Escolha um monitor"

#: Xconfig/monitor.pm:117
#, c-format
msgid "Plug'n Play"
msgstr "Plug'n Play"

#: Xconfig/monitor.pm:118 mouse.pm:49
#, c-format
msgid "Generic"
msgstr "Genérico"

#: Xconfig/monitor.pm:119 standalone/drakconnect:567 standalone/harddrake2:49
#: standalone/harddrake2:83
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Marca"

#: Xconfig/monitor.pm:129
#, c-format
msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
msgstr "Problemas com o Plug'n Play. Favor escolher outro monitor"

#: Xconfig/monitor.pm:134
#, c-format
msgid ""
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
"rate\n"
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
"\n"
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
"range\n"
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
"monitor.\n"
" If in doubt, choose a conservative setting."
msgstr ""
"Dois parâmetros críticos são a 'taxa de atualização vertical', que é a taxa\n"
"em que toda a tela é atualizada, e principalmente a 'taxa de sincronização\n"
"horizontal', que é a taxa em que scanlines são mostradas.\n"
"\n"
"É MUITO IMPORTANTE que você não especifique um tipo de monitor com taxa de\n"
"atualização muito além das capacidades do seu monitor: você pode danificar\n"
"seu monitor.\n"
" Se tiver dúvida, escolha características conservadoras."

#: Xconfig/monitor.pm:141
#, c-format
msgid "Horizontal refresh rate"
msgstr "Taxa de atualização horizontal"

#: Xconfig/monitor.pm:142
#, c-format
msgid "Vertical refresh rate"
msgstr "Taxa de atualização vertical"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
#, c-format
msgid "256 colors (8 bits)"
msgstr "256 cores (8 bits)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
#, c-format
msgid "32 thousand colors (15 bits)"
msgstr "32 mil cores (15 bits)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:14
#, c-format
msgid "65 thousand colors (16 bits)"
msgstr "65 mil cores (16 bits)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:15
#, c-format
msgid "16 million colors (24 bits)"
msgstr "16 milhões de cores (24 bits)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:135
#, c-format
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluções"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:270
#, c-format
msgid "Choose the resolution and the color depth"
msgstr "Escolha a resolução e número de cores"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:271
#, c-format
msgid "Graphics card: %s"
msgstr "Placa Gráfica: %s"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:284 interactive.pm:403
#: interactive/gtk.pm:766 interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156
#: interactive/newt.pm:317 interactive/newt.pm:419 interactive/stdio.pm:39
#: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 interactive/stdio.pm:172
#: standalone/drakTermServ:201 standalone/drakTermServ:474
#: standalone/drakbackup:3962 standalone/drakbackup:4022
#: standalone/drakbackup:4066 standalone/drakconnect:165
#: standalone/drakconnect:850 standalone/drakconnect:937
#: standalone/drakconnect:1036 standalone/drakfont:577 standalone/drakroam:388
#: standalone/drakups:208 standalone/net_monitor:345 ugtk2.pm:417 ugtk2.pm:515
#: ugtk2.pm:1122 ugtk2.pm:1145
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:284 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 help.pm:89
#: help.pm:444 install_steps_gtk.pm:458 install_steps_interactive.pm:412
#: install_steps_interactive.pm:840 interactive.pm:404 interactive/gtk.pm:770
#: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 interactive/newt.pm:316
#: interactive/newt.pm:423 interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142
#: interactive/stdio.pm:176 printer/printerdrake.pm:3266
#: standalone/drakautoinst:217 standalone/drakbackup:3888
#: standalone/drakbackup:3892 standalone/drakbackup:3950
#: standalone/drakconnect:164 standalone/drakconnect:935
#: standalone/drakconnect:1035 standalone/drakfont:667 standalone/drakfont:744
#: standalone/drakups:215 standalone/logdrake:174 standalone/net_monitor:344
#: ugtk2.pm:411 ugtk2.pm:513 ugtk2.pm:522 ugtk2.pm:1122
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:284 diskdrake/hd_gtk.pm:153
#: install_steps_gtk.pm:239 install_steps_gtk.pm:644 interactive.pm:498
#: interactive/gtk.pm:628 interactive/gtk.pm:630 standalone/drakTermServ:280
#: standalone/drakbackup:3884 standalone/drakbug:128
#: standalone/drakconnect:160 standalone/drakconnect:245
#: standalone/drakfont:512 standalone/drakperm:134 standalone/draksec:337
#: standalone/draksec:339 standalone/draksec:357 standalone/draksec:359
#: standalone/harddrake2:261 ugtk2.pm:1235 ugtk2.pm:1236
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: Xconfig/test.pm:30
#, c-format
msgid "Test of the configuration"
msgstr "Testar configuração"

#: Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Do you want to test the configuration?"
msgstr "Você quer testar a configuração?"

#: Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
msgstr "Atenção: testar essa placa de vídeo pode travar o seu computador"

#: Xconfig/test.pm:69
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%s\n"
"Try to change some parameters"
msgstr ""
"Um erro ocorreu:\n"
"%s\n"
"Tente mudar alguns parâmetros"

#: Xconfig/test.pm:133
#, c-format
msgid "Leaving in %d seconds"
msgstr "Saindo em %d segundos"

#: Xconfig/test.pm:133
#, c-format
msgid "Is this the correct setting?"
msgstr "Esta configuração está correta?"

#: Xconfig/various.pm:29
#, c-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Layout do teclado: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:30
#, c-format
msgid "Mouse type: %s\n"
msgstr "Tipo do Mouse: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:31
#, c-format
msgid "Mouse device: %s\n"
msgstr "Dispositivo do mouse: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:33
#, c-format
msgid "Monitor: %s\n"
msgstr "Monitor: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:34
#, c-format
msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
msgstr "Sincronização Horizontal do Monitor: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:35
#, c-format
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
msgstr "Atualização Vertical do Monitor: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:37
#, c-format
msgid "Graphics card: %s\n"
msgstr "Placa Gráfica: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:38
#, c-format
msgid "Graphics memory: %s kB\n"
msgstr "Memória gráfica: %s kB\n"

#: Xconfig/various.pm:40
#, c-format
msgid "Color depth: %s\n"
msgstr "Número de cores: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:41
#, c-format
msgid "Resolution: %s\n"
msgstr "Resolução: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:43
#, c-format
msgid "Xorg driver: %s\n"
msgstr "Driver Xorg: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:72
#, c-format
msgid "Graphical interface at startup"
msgstr "Interface gráfica ao iniciar"

#: Xconfig/various.pm:74
#, c-format
msgid ""
"I can setup your computer to automatically start the graphical interface "
"(Xorg) upon booting.\n"
"Would you like Xorg to start when you reboot?"
msgstr ""
"Eu posso fazer seu computador iniciar automaticamente a interface gráfica "
"(Xorg) após a inicialização.\n"
"Você gostaria de iniciar automaticamente a interface gráfica?"

#: Xconfig/various.pm:87
#, c-format
msgid ""
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
"It can be configured to work using frame-buffer.\n"
"\n"
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
"computer.\n"
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
"\n"
"Do you have this feature?"
msgstr ""
"A sua placa gráfica parece ter uma saída para a TV.\n"
"Pode ser configurada para funcionar através da tela.\n"
"\n"
"Para isso você tem que ligar a sua placa à TV antes de iniciar o seu "
"computador.\n"
"Então escolha a entrada \"TVout\" no gerenciador de inicialização\n"
"\n"
"Você tem mesmo este dispositivo?"

#: Xconfig/various.pm:99
#, c-format
msgid "What norm is your TV using?"
msgstr "Qual é a norma que sua TV está utilizando?"

#: any.pm:116 harddrake/sound.pm:170 interactive.pm:441 standalone/drakbug:227
#: standalone/drakconnect:167 standalone/drakconnect:611 standalone/draksec:68
#: standalone/drakups:101 standalone/drakxtv:92 standalone/harddrake2:211
#: standalone/service_harddrake:199
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"

#: any.pm:116
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "Instalação do gerenciador de inicialização em progresso"

#: any.pm:127
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""

#: any.pm:138
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr ""
"A instalação do gerenciador de inicialização falhou. Ocorreram os seguintes "
"erros:"

#: any.pm:144
#, c-format
msgid ""
"You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
" enable the bootloader.  If you don't see the bootloader prompt at\n"
" reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."
msgstr ""
"Você pode precisar mudar seu dispostivo de boot Open Firmware\n"
" para ativar o gerenciador de inicialização. Se você não ver o\n"
" prompt do gerenciador, segure Command-Option-O-F ao reiniciar\n"
" e digite: setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Então escreva: shut-down\n"
"No próximo boot, você verá o prompt do gerenciador de inicialização."

#: any.pm:181
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: "
"System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"Você decidiu instalar o gerenciador de inicialização do sistema em uma "
"partição.\n"
"Então esta máquina já deve ter um carregador de sistema no disco rígido (ex: "
"System Commander).\n"
"\n"
"Qual é o drive de inicialização?"

#: any.pm:204 help.pm:739
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "Primeiro setor do drive (MBR)"

#: any.pm:205
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "Primeiro setor da partição raíz"

#: any.pm:207
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "No Disquete"

#: any.pm:209 help.pm:739 printer/printerdrake.pm:3603
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "Pular"

#: any.pm:213
#, c-format
msgid "LILO/grub Installation"
msgstr "Instalação do LILO/grub"

#: any.pm:214
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Onde você quer instalar o gerenciador de inicialização?"

#: any.pm:239 standalone/drakboot:307
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuração do estilo de inicialização"

#: any.pm:241 any.pm:275
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Principais opções do gerenciador de inicialização"

#: any.pm:245
#, c-format
msgid "Give the ram size in MB"
msgstr "Indique o tamanho da RAM em Mb"

#: any.pm:247
#, c-format
msgid ""
"Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
msgstr "Opção 'Restringir opções da linha de comando' não tem uso sem senha"

#: any.pm:248 any.pm:586 install_steps_interactive.pm:1215
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "As senhas não conferem"

#: any.pm:248 any.pm:586 diskdrake/interactive.pm:1261
#: install_steps_interactive.pm:1215
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "Favor tentar novamente"

#: any.pm:253 any.pm:278
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "Gerenciador de inicialização a ser usado"

#: any.pm:255 any.pm:280
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "Dispositivo de boot"

#: any.pm:257
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "Tempo antes de entrar na imagem padrão"

#: any.pm:258
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "Habilitar ACPI"

#: any.pm:260
#, c-format
msgid "Force no APIC"
msgstr "Forçar No APIC"

#: any.pm:262
#, c-format
msgid "Force No Local APIC"
msgstr "Forçar No APIC Local"

#: any.pm:264 any.pm:613 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#: install_steps_interactive.pm:1220 network/netconnect.pm:595
#: printer/printerdrake.pm:1489 printer/printerdrake.pm:1609
#: standalone/drakbackup:1647 standalone/drakbackup:3490
#: standalone/drakups:295
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: any.pm:265 any.pm:614 install_steps_interactive.pm:1221
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (de novo)"

#: any.pm:266
#, c-format
msgid "Restrict command line options"
msgstr "Restringir opções da linha de comando"

#: any.pm:266
#, c-format
msgid "restrict"
msgstr "restrito"

#: any.pm:268
#, c-format
msgid "Clean /tmp at each boot"
msgstr "Limpar /tmp a cada inicialização"

#: any.pm:269
#, c-format
msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
msgstr "Se necessário, indique o tamanho da RAM (%d MB encontrados)"

#: any.pm:279
#, c-format
msgid "Init Message"
msgstr "Mensagem Inicial"

#: any.pm:281
#, c-format
msgid "Open Firmware Delay"
msgstr "Delay do firmware aberto"

#: any.pm:282
#, c-format
msgid "Kernel Boot Timeout"
msgstr "Tempo de espera do boot do kernel"

#: any.pm:283
#, c-format
msgid "Enable CD Boot?"
msgstr "Permitir CD Boot?"

#: any.pm:284
#, c-format
msgid "Enable OF Boot?"
msgstr "Permitir OF Boot?"

#: any.pm:285
#, c-format
msgid "Default OS?"
msgstr "Sistema Operacional Padrão?"

#: any.pm:338
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: any.pm:339 any.pm:349
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: any.pm:340 any.pm:362
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "Acrescentar"

#: any.pm:342 standalone/drakboot:309 standalone/drakboot:313
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de Vídeo"

#: any.pm:344
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Initrd"

#: any.pm:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "Novo perfil..."

#: any.pm:354 any.pm:359 any.pm:361
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"

#: any.pm:356 any.pm:366 harddrake/v4l.pm:275 standalone/drakfloppy:84
#: standalone/drakfloppy:90 standalone/draksec:52
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: any.pm:363
#, c-format
msgid "Initrd-size"
msgstr "Tamanho do Initrd"

#: any.pm:365
#, c-format
msgid "NoVideo"
msgstr "Sem vídeo"

#: any.pm:376
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "Não é permitido rótulo vazio"

#: any.pm:377
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "Você deve especificar uma imagem de kernel"

#: any.pm:377
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "Você deve especificar uma partição root"

#: any.pm:378
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "Esse rótulo já está sendo utilizado"

#: any.pm:392
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "Qual tipo de entrada você quer adicionar"

#: any.pm:393
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: any.pm:393
#, c-format
msgid "Other OS (SunOS...)"
msgstr "Outros SO (SunOS...)"

#: any.pm:394
#, c-format
msgid "Other OS (MacOS...)"
msgstr "Outros SO (MacOS...)"

#: any.pm:394
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "Outros SO (Windows...)"

#: any.pm:422
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"Aqui estão as diferentes entrada no menu de boot.\n"
"Você pode adicionar mais ou modificar as existentes."

#: any.pm:572
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "Acesso a programas X"

#: any.pm:573
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "Acesso a ferramentas rpm"

#: any.pm:574
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "Permitir \"su\""

#: any.pm:575
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "Acesso a arquivos administrativos"

#: any.pm:576
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "Acesso as ferramentas da rede"

#: any.pm:577
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "Acesso a ferramentas da rede"

#: any.pm:582
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "(já adicionado %s)"

#: any.pm:587
#, c-format
msgid "This password is too simple"
msgstr "Essa senha é muito simples"

#: any.pm:588
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "Favor informe um nome de usuário"

#: any.pm:589
#, c-format
msgid ""
"The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"O nome do usuário deve conter apenas letras minúsculas, números, '-' e '_'"

#: any.pm:590
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "Nome de usuário muito grande"

#: any.pm:591
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "Esse usuário já foi adicionado"

#: any.pm:595
#, c-format
msgid "Add user"
msgstr "Novo usuário"

#: any.pm:596
#, c-format
msgid ""
"Enter a user\n"
"%s"
msgstr ""
"Entre com o usuário\n"
"%s"

#: any.pm:599 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:157
#: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 help.pm:530
#: interactive/http.pm:151 printer/printerdrake.pm:191
#: printer/printerdrake.pm:376 printer/printerdrake.pm:4382
#: standalone/drakbackup:2703 standalone/scannerdrake:637
#: standalone/scannerdrake:787
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Pronto"

#: any.pm:600 help.pm:51
#, c-format
msgid "Accept user"
msgstr "Aceitar usuário"

#: any.pm:611
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#: any.pm:612 standalone/drakbackup:1642
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "Nome de login"

#: any.pm:615
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: any.pm:617
#, c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: any.pm:664 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "Autologin"

#: any.pm:665
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr ""
"Eu posso configurar seu computador para automaticamente logar um usuário."

#: any.pm:666 help.pm:51
#, c-format
msgid "Do you want to use this feature?"
msgstr "Você quer usar este recurso ?"

#: any.pm:667
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "Escolha o usuário:"

#: any.pm:668
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "Escolha o gerenciador de janelas para ele:"

#: any.pm:680
#, c-format
msgid "Please choose a language to use."
msgstr "Favor escolher o idioma a ser utilizado."

#: any.pm:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "Escolha manual"

#: any.pm:707
#, c-format
msgid ""
"Mandrakelinux can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""
"Mandrakelinux tem suporte a múltiplos idiomas. Selecione\n"
"os que você deseja instalar. Eles estarão disponíveis após a\n"
"instalação e quando você reiniciar o seu sistema"

#: any.pm:725 help.pm:647
#, c-format
msgid "Use Unicode by default"
msgstr "Use Unicode por padrão"

#: any.pm:726 help.pm:647
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "Todas linguagens"

#: any.pm:765 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:960
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "País / Região"

#: any.pm:766
#, c-format
msgid "Please choose your country."
msgstr "Por favor escolha seu país."

#: any.pm:768
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis"

#: any.pm:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "Outras portas"

#: any.pm:777
#, fuzzy, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "Método da NET:"

#: any.pm:778 install_any.pm:420 printer/printerdrake.pm:99
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: any.pm:912
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "Sem compartilhamento"

#: any.pm:912
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Permite todos os usuários"

#: any.pm:916
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"Você deseja permitir aos usuários que compartilhem diretórios?\n"
"Isto possibilita aos usuários simplesmente clicar em \"Compartilhamento\"\n"
"no konqueror e no nautilus.\n"
"\n"
"\"Personalizado\" permite especificar para cada usuário.\n"

#: any.pm:928
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""

#: any.pm:931
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""

#: any.pm:939
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Qual deles você quer"

#: any.pm:964
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "Carregar Userdrake"

#: any.pm:964 printer/printerdrake.pm:3478 printer/printerdrake.pm:3481
#: printer/printerdrake.pm:3482 printer/printerdrake.pm:3483
#: printer/printerdrake.pm:4676 standalone/drakTermServ:289
#: standalone/drakbackup:4084 standalone/drakbug:151 standalone/drakfont:500
#: standalone/drakfont:594 standalone/net_monitor:123
#: standalone/printerdrake:559
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: any.pm:966
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"O compartilhamento por usuário usa o grupo \"fileshare\".\n"
"Você pode usar o userdrake para adicionar um usuário neste grupo."

#: authentication.pm:16
#, fuzzy, c-format
msgid "Local file"
msgstr "Arquivos locais"

#: authentication.pm:17
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: authentication.pm:18
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: authentication.pm:19 authentication.pm:127
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Domínio Windows"

#: authentication.pm:20
#, fuzzy, c-format
msgid "Active Directory with SFU"
msgstr "Diretório com backups"

#: authentication.pm:21
#, fuzzy, c-format
msgid "Active Directory with Winbind"
msgstr "Diretório com backups"

#: authentication.pm:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "Arquivos locais:"

#: authentication.pm:30
#, c-format
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr ""

#: authentication.pm:31
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP:"

#: authentication.pm:31
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""

#: authentication.pm:32
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS:"

#: authentication.pm:32
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""

#: authentication.pm:33
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Domínio Windows:"

#: authentication.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr ""

#: authentication.pm:34
#, fuzzy, c-format
msgid "Active Directory with SFU:"
msgstr "Diretório com backups"

#: authentication.pm:34 authentication.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Kerberos is a secure system for providing network authentication services."
msgstr ""

#: authentication.pm:35
#, fuzzy, c-format
msgid "Active Directory with Winbind:"
msgstr "Diretório com backups"

#: authentication.pm:60
#, c-format
msgid "Authentication LDAP"
msgstr "Autenticação LDAP"

#: authentication.pm:61
#, c-format
msgid "LDAP Base dn"
msgstr "Base dn LDAP"

#: authentication.pm:62 share/compssUsers.pl:101
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"

#: authentication.pm:75 fsedit.pm:21
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "simples"

#: authentication.pm:76
#, fuzzy, c-format
msgid "TLS"
msgstr "LSB"

#: authentication.pm:77
#, c-format
msgid "SSL"
msgstr ""

#: authentication.pm:78
#, c-format
msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
msgstr ""

#: authentication.pm:85 authentication.pm:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Authentication Active Directory"
msgstr "Método de autenticação"

#: authentication.pm:86 authentication.pm:125 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"

#: authentication.pm:88 diskdrake/dav.pm:63 help.pm:146
#: printer/printerdrake.pm:135 share/compssUsers.pl:81
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: authentication.pm:89
#, fuzzy, c-format
msgid "LDAP users database"
msgstr "Bancos de dados"

#: authentication.pm:90
#, c-format
msgid "Use Anonymous BIND "
msgstr ""

#: authentication.pm:91
#, c-format
msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
msgstr ""

#: authentication.pm:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for user"
msgstr "Senha necessária"

#: authentication.pm:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chave criptográfica"

#: authentication.pm:104
#, c-format
msgid "Authentication NIS"
msgstr "Autenticação NIS"

#: authentication.pm:105
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "Domínio NIS"

#: authentication.pm:106
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "Servidor NIS"

#: authentication.pm:111
#, c-format
msgid ""
"For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
"run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
"add and reboot the server.\n"
"You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
"machine to the Windows(TM) domain.\n"
"If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
"after the network setup step.\n"
"Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
"working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) "
"Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
"The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
"good."
msgstr ""
"Para trabalhar com um Win2000 PDC, você precisará ter permissão de "
"administrador, para isto execute: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 "
"Compatible Access\" everyone /e reinicie seu servidor.\n"
"Você também precisará de um usuário/senha de um Domínio Admin para conectar "
"o computador ao domínio Windows(TM).\n"
"Se networking ainda não é habilitado, Drakx tentará unir o domínio depois do "
"passo de organização de rede.\n"
"Caso esta configuração falhe por alguma razão e autenticação de domínio não "
"estiver funcionando, execute 'smbpasswd -j DOMINIO -U USUÁRIO%%SENHA' usando "
"seu Domínio Windows(tm) , e o usuário/senha do Admin, depois do boot do "
"sistema.\n"
"O comando 'wbinfo -t' irá testar se sua autenticação secreta está boa."

#: authentication.pm:123
#, c-format
msgid "Authentication Windows Domain"
msgstr "Autenticação em Domínio Windows"

#: authentication.pm:128
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "Nome de usuário do domínio"

#: authentication.pm:129
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "Senha de administrador do domínio"

#: authentication.pm:130
#, c-format
msgid "Use Idmap for store UID/SID "
msgstr ""

#: authentication.pm:131
#, fuzzy, c-format
msgid "Default Idmap "
msgstr "Área de Trabalho Padrão"

#: authentication.pm:231
#, c-format
msgid "Can't use broadcast with no NIS domain"
msgstr "Não pode usar broadcast sem domínio NIS"

# NOTE: this message will be displayed at boot time; that is
# only the ascii charset will be available on most machines
# so use only 7bit for this message (and do transliteration or
# leave it in English, as it is the best for your language)
#
#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:673
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao selecionador de sistema operacional!\n"
"\n"
"Escolha um sistema operacional da lista acima ou\n"
"aguarde para entrar no sistema padrao.\n"
"\n"

#: bootloader.pm:787
#, c-format
msgid "LILO with graphical menu"
msgstr "LILO com menu gráfico"

#: bootloader.pm:788
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "LILO com menu de texto"

#: bootloader.pm:789
#, c-format
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: bootloader.pm:790
#, c-format
msgid "Yaboot"
msgstr "Yaboot"

#: bootloader.pm:852
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "sem espaço suficiente em /boot"

#: bootloader.pm:1266
#, c-format
msgid "You can't install the bootloader on a %s partition\n"
msgstr ""
"Você não pode instalar o gerenciador de inicializaçao\n"
" em uma partição %s \n"

#: bootloader.pm:1311
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"Seu gerenciado de inicialização precisa ser atualizado porque as partições "
"foram renumeradas"

#: bootloader.pm:1326
#, c-format
msgid ""
"The bootloader can't be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"O gerenciador de boot não pode ser instalado corretamente. Você deve iniciar "
"como modo de recuperação e escolher \"%s\""

#: bootloader.pm:1327
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "Reinstalar gerenciador de Boot"

#: common.pm:125
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: common.pm:125
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: common.pm:125
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: common.pm:133
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: common.pm:141
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

#: common.pm:143
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"

#: common.pm:145
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

#: common.pm:197
#, c-format
msgid "Can't make screenshots before partitioning"
msgstr "Não é possível fazer screenshots antes de particionar"

#: common.pm:204
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "Screenshots estarão disponíveis depois da instalação em %s"

#: common.pm:269
#, c-format
msgid "kdesu missing"
msgstr "kdesu ausente"

#: common.pm:272
#, c-format
msgid "consolehelper missing"
msgstr "consolehelper ausente"

#: crypto.pm:14 crypto.pm:28 lang.pm:254 network/adsl_consts.pm:309
#: network/adsl_consts.pm:320 network/adsl_consts.pm:330
#: network/adsl_consts.pm:340 network/adsl_consts.pm:350
#: network/adsl_consts.pm:361 network/adsl_consts.pm:372
#: network/adsl_consts.pm:382 network/adsl_consts.pm:392
#: network/netconnect.pm:47
#, c-format
msgid "France"
msgstr "França"

#: crypto.pm:15 lang.pm:229
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: crypto.pm:16 crypto.pm:29 lang.pm:201 network/adsl_consts.pm:59
#: network/adsl_consts.pm:66 network/adsl_consts.pm:77
#: network/adsl_consts.pm:85 network/netconnect.pm:50
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"

#: crypto.pm:17 crypto.pm:30 lang.pm:235
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Tcheca"

#: crypto.pm:18 crypto.pm:31 lang.pm:236 network/adsl_consts.pm:410
#: network/adsl_consts.pm:418
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: crypto.pm:19 crypto.pm:32 lang.pm:267 network/adsl_consts.pm:428
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"

#: crypto.pm:20 crypto.pm:33 lang.pm:340
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: crypto.pm:21 crypto.pm:34 lang.pm:369 network/adsl_consts.pm:561
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"

#: crypto.pm:22 crypto.pm:36 lang.pm:339 network/adsl_consts.pm:495
#: network/netconnect.pm:48
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: crypto.pm:23 crypto.pm:37 lang.pm:287 network/adsl_consts.pm:452
#: network/adsl_consts.pm:462 network/adsl_consts.pm:469
#: network/netconnect.pm:49 standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itália"

#: crypto.pm:24 crypto.pm:38 lang.pm:194 network/adsl_consts.pm:36
#: network/adsl_consts.pm:44 network/adsl_consts.pm:52
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"

#: crypto.pm:35 crypto.pm:65 lang.pm:403 network/netconnect.pm:51
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"WebDAV é um protocolo que permite montar a pasta de um servidor web\n"
"localmente, e de tratá-la como um sistema de arquivos local (desde\n"
"que o servidor web esteja configurado como servidor WebDAV). Se deseja\n"
"adicionar pontos de montagem WebDAV, selecione \"Novo\"."

#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:425 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:422 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"

#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:416
#: diskdrake/interactive.pm:627 diskdrake/interactive.pm:646
#: diskdrake/removable.pm:23 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Ponto de Montagem"

#: diskdrake/dav.pm:83
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "Favor digitar a URL do servidor WebDAV"

#: diskdrake/dav.pm:87
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "O início da URL deve começar com http:// ou https://"

#: diskdrake/dav.pm:109
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "Servidor"

#: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:479
#: diskdrake/interactive.pm:1155 diskdrake/interactive.pm:1232
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "Ponto de montagem: "

#: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1239
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "Opções: %s"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:95
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "Favor primeiro fazer um backup de seus dados"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:98
#, c-format
msgid ""
"If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is "
"enough)\n"
"at the beginning of the disk"
msgstr ""
"Se você planeja usar aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 setores é "
"suficiente)\n"
"no início do disco"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:155 help.pm:530
#, c-format
msgid "Wizard"
msgstr "Ajudante"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:188
#, c-format
msgid "Choose action"
msgstr "Escolher ação"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:192
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Você tem uma partição do Windows muito grande.\n"
"Sugiro que você diminua o tamanho dessa partição\n"
"(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:194
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Favor clicar em uma partição"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:208 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 install_steps_gtk.pm:474
#: standalone/drakbackup:2938 standalone/drakbackup:2998
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:254
#, c-format
msgid "No hard drives found"
msgstr "Nenhum disco rígido foi encontrado"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:325
#, c-format
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:325
#, c-format
msgid "Journalised FS"
msgstr "Journalised FS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:325
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:325
#, c-format
msgid "SunOS"
msgstr "SunOS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:325
#, c-format
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:325
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:326 install_steps_gtk.pm:298 mouse.pm:168
#: services.pm:164 standalone/drakbackup:1603 standalone/drakperm:250
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:326 diskdrake/interactive.pm:1172
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:330
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "Tipos de sistema de arquivo:"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:347 diskdrake/hd_gtk.pm:349 diskdrake/hd_gtk.pm:352
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead"
msgstr "Use ''%s'' ao invés"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:347 diskdrake/hd_gtk.pm:352
#: diskdrake/interactive.pm:417 diskdrake/interactive.pm:580
#: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48
#: standalone/harddrake2:101
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:347 diskdrake/interactive.pm:441
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: diskdrake/hd_gtk.pm:349 diskdrake/interactive.pm:426
#: standalone/drakperm:124 standalone/printerdrake:242
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Deletar"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:352
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "Use 'Desmontar' primeiro"

#: diskdrake/interactive.pm:187
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "Escolher outra partição"

#: diskdrake/interactive.pm:187
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "Escolher partição"

#: diskdrake/interactive.pm:216
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: diskdrake/interactive.pm:249 help.pm:530
#, c-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: diskdrake/interactive.pm:249
#, c-format
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "Mudar para modo normal"

#: diskdrake/interactive.pm:249
#, c-format
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "Mudar para modo expert"

#: diskdrake/interactive.pm:268
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Continuar mesmo assim?"

#: diskdrake/interactive.pm:273
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "Sair sem salvar"

#: diskdrake/interactive.pm:273
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "Sair sem gravar na tabela de partição?"

#: diskdrake/interactive.pm:278
#, c-format
msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
msgstr "Você quer salvar as modificações /etc/fstab"

#: diskdrake/interactive.pm:285 install_steps_interactive.pm:313
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
msgstr ""
"Você precisa reiniciar para que as modificações na tabela de partição tenham "
"efeito"

#: diskdrake/interactive.pm:298 help.pm:530
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Limpar tudo"

#: diskdrake/interactive.pm:299 help.pm:530
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "Auto alocar"

#: diskdrake/interactive.pm:300 help.pm:530 help.pm:566 help.pm:606
#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:124
#, c-format
msgid "More"
msgstr "Mais"

#: diskdrake/interactive.pm:305
#, c-format
msgid "Hard drive information"
msgstr "Informação de discos rígidos"

#: diskdrake/interactive.pm:337
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "Todas as partições primárias estão sendo usadas"

#: diskdrake/interactive.pm:338
#, c-format
msgid "I can't add any more partitions"
msgstr "Eu não posso adicionar mais nenhuma partição"

#: diskdrake/interactive.pm:339
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"Para ter mais partições, favor deletar uma para possibilitar a criação de "
"partição extendida"

#: diskdrake/interactive.pm:350 help.pm:530
#, c-format
msgid "Save partition table"
msgstr "Gravar tabela de partição"

#: diskdrake/interactive.pm:351 help.pm:530
#, c-format
msgid "Restore partition table"
msgstr "Restaurar tabela de partição"

#: diskdrake/interactive.pm:352 help.pm:530
#, c-format
msgid "Rescue partition table"
msgstr "Recuperar tabela de partição"

#: diskdrake/interactive.pm:354 help.pm:530
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "Recuperar tabela de partição"

#: diskdrake/interactive.pm:356
#, c-format
msgid "Removable media automounting"
msgstr "Auto-montagem da mídia removível"

#: diskdrake/interactive.pm:365 diskdrake/interactive.pm:385
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "Selecione arquivo"

#: diskdrake/interactive.pm:372
#, c-format
msgid ""
"The backup partition table has not the same size\n"
"Still continue?"
msgstr ""
"O backup da tabela de partição não tem o mesmo tamanho\n"
"Ainda continuar?"

#: diskdrake/interactive.pm:386 harddrake/sound.pm:246 keyboard.pm:351
#: lang.pm:1046 network/netconnect.pm:470 printer/printerdrake.pm:1037
#: printer/printerdrake.pm:2009 printer/printerdrake.pm:2075
#: printer/printerdrake.pm:2110 printer/printerdrake.pm:2414
#: printer/printerdrake.pm:3330 printer/printerdrake.pm:3611
#: printer/printerdrake.pm:3733 printer/printerdrake.pm:4823
#: standalone/drakTermServ:315 standalone/drakTermServ:1045
#: standalone/drakTermServ:1101 standalone/drakTermServ:1769
#: standalone/drakbackup:511 standalone/drakbackup:610 standalone/drakboot:165
#: standalone/drakclock:225 standalone/drakconnect:972
#: standalone/drakfloppy:291 standalone/drakups:27 standalone/scannerdrake:51
#: standalone/scannerdrake:909
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"

#: diskdrake/interactive.pm:387
#, c-format
msgid ""
"Insert a floppy in drive\n"
"All data on this floppy will be lost"
msgstr ""
"Insira um disquete no drive\n"
"Todos os dados no disquete serão perdidos"

#: diskdrake/interactive.pm:398
#, c-format
msgid "Trying to rescue partition table"
msgstr "Tentando resgatar tabela de partição"

#: diskdrake/interactive.pm:404
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "Mostrar informação detalhada"

#: diskdrake/interactive.pm:419 diskdrake/interactive.pm:717
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: diskdrake/interactive.pm:420 diskdrake/interactive.pm:783
#, c-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: diskdrake/interactive.pm:421
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatar"

#: diskdrake/interactive.pm:423
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "Adicionar ao RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:424
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "Adicionar ao LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:427
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "Remover do RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:428
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "Remover do LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:429
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "Modificar RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:430
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "Usar para loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:472
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "Criar uma nova partição"

#: diskdrake/interactive.pm:475
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "Setor inicial: "

#: diskdrake/interactive.pm:477 diskdrake/interactive.pm:884
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "Tamanho em MB: "

#: diskdrake/interactive.pm:478 diskdrake/interactive.pm:885
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Tipo do Sistema de Arquivos: "

#: diskdrake/interactive.pm:483
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "Preferência: "

#: diskdrake/interactive.pm:486
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "Nome de volume lógico"

#: diskdrake/interactive.pm:515
#, c-format
msgid ""
"You can't create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"Você não pode criar uma nova partição\n"
"(uma vez que alcançou o número máximo de partições primárias).\n"
"Remova primeiramente a partição primária e crie uma partição extendida."

#: diskdrake/interactive.pm:545
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "Remover o arquivo de loopback?"

#: diskdrake/interactive.pm:564
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados desta partição serão "
"perdidos"

#: diskdrake/interactive.pm:576
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "Mudar tipo de partição"

#: diskdrake/interactive.pm:577 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "Qual sistema de arquivos você quer?"

#: diskdrake/interactive.pm:585
#, c-format
msgid "Switching from ext2 to ext3"
msgstr "Mudando de ext2 para ext3"

#: diskdrake/interactive.pm:614
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "Onde você quer montar o arquivo loopback %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:615
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:620
#, c-format
msgid ""
"Can't unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"Não posso desmarcar o ponto de montagem enquanto a partição for\n"
"usada para loop back. Remova o loopback primeiro"

#: diskdrake/interactive.pm:645
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "Onde você quer montar o dispositivo %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:669 diskdrake/interactive.pm:748
#: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:188
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionando"

#: diskdrake/interactive.pm:669
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "Computando limites do sistema de arquivo fat"

#: diskdrake/interactive.pm:705
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "Esta partição não é redimensionável"

#: diskdrake/interactive.pm:710
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed-up"
msgstr "Você deveria fazer backup de todos os dados desta partição"

#: diskdrake/interactive.pm:712
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Após redimensionar a particão %s, todos os dados da partição serão perdidos"

#: diskdrake/interactive.pm:717
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "Escolha o novo tamanho"

#: diskdrake/interactive.pm:718
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "Novo tamanho em MB: "

#: diskdrake/interactive.pm:761 install_interactive.pm:196
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)"
msgstr ""
"Para assegurar a integridade dos dados depois de redimensionar a(s) partição"
"(ões), \n"
"executar uma verificação no sistema de arquivos no próximo boot com o Windows"
"(TM)"

#: diskdrake/interactive.pm:784
#, c-format
msgid "Which disk do you want to move it to?"
msgstr "Qual disco usar para mover isto?"

#: diskdrake/interactive.pm:785
#, c-format
msgid "Sector"
msgstr "Setor"

#: diskdrake/interactive.pm:786
#, c-format
msgid "Which sector do you want to move it to?"
msgstr "Qual setor você quer mover?"

#: diskdrake/interactive.pm:789
#, c-format
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"

#: diskdrake/interactive.pm:789
#, c-format
msgid "Moving partition..."
msgstr "Movendo partição..."

#: diskdrake/interactive.pm:810
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar"

#: diskdrake/interactive.pm:812 diskdrake/interactive.pm:828
#, c-format
msgid "new"
msgstr "novo"

#: diskdrake/interactive.pm:826
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar"

#: diskdrake/interactive.pm:832
#, c-format
msgid "LVM name?"
msgstr "Nome LVM?"

#: diskdrake/interactive.pm:869
#, c-format
msgid "This partition can't be used for loopback"
msgstr "Essa partição não pode ser usada para loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:882
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:883
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "Nome do arquivo loopback: "

#: diskdrake/interactive.pm:888
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "Dê um nome de arquivo"

#: diskdrake/interactive.pm:891
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr "Arquivo já está sendo utilizado por outro loopback, escolha outro"

#: diskdrake/interactive.pm:892
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "Arquivo já existe. Utilizá-lo?"

#: diskdrake/interactive.pm:915
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Opções de montagem"

#: diskdrake/interactive.pm:922
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "Vários"

#: diskdrake/interactive.pm:987
#, c-format
msgid "device"
msgstr "dispositivos"

#: diskdrake/interactive.pm:988
#, c-format
msgid "level"
msgstr "nível"

#: diskdrake/interactive.pm:989
#, fuzzy, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "tamanho do bloco"

#: diskdrake/interactive.pm:1006
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "Tenha cuidado: essa operação é perigosa."

#: diskdrake/interactive.pm:1021
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "Qual tipo de particionamento?"

#: diskdrake/interactive.pm:1059
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
msgstr "Você precisará reiniciar antes que as modificações tenham efeito"

#: diskdrake/interactive.pm:1068
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
msgstr "A tabela de partição do drive %s está para ser gravada no disco!"

#: diskdrake/interactive.pm:1081
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Após formatar a partição %s, todos os dados desta partição serão perdidos"

#: diskdrake/interactive.pm:1101
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "Mover arquivos para nova partição"

#: diskdrake/interactive.pm:1101
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "Esconder arquivos"

#: diskdrake/interactive.pm:1102
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Diretório %s já contém alguns dados\n"
"(%s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1113
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "Movendo arquivos para a nova partição"

#: diskdrake/interactive.pm:1117
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1121
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Removendo %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1135
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "Partição %s agora chama-se %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1156 diskdrake/interactive.pm:1217
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "Dispositivo: "

#: diskdrake/interactive.pm:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Devfs name: "
msgstr "Hostname: "

#: diskdrake/interactive.pm:1158
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1159
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "Letra do drive no DOS: %s (apena um palpite)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1163 diskdrake/interactive.pm:1170
#: diskdrake/interactive.pm:1235
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: diskdrake/interactive.pm:1167 install_steps_gtk.pm:310
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: diskdrake/interactive.pm:1174
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "Iniciar: setor: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1175
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamanho: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1177
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s setores"

#: diskdrake/interactive.pm:1179
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "Cilindro %d para %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1180
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d"
msgstr "Número de partições estendidas: %d"

#: diskdrake/interactive.pm:1181
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "Formatado\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1182
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "Não formatado\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1183
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "Montado\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1184
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1186
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Loopback arquivo(s):\n"
"   %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1187
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
"    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"Partição de inicialização padrão\n"
"    (para inicialização do MS-DOS, não para o lilo)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1189
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "Nível %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "Tamanho do bloco %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1191
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "Discos RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1193
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "Nome do arquivo loopback: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
"É provável que esta partição seja uma\n"
"partição Driver, você provavelmente\n"
"não deveria mexer nela.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1199
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Essa partição especial\n"
"Bootstrap é para o\n"
"dual boot do seu sistema.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1218
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "Somente leitura"

#: diskdrake/interactive.pm:1219
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "Tamanho: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1220
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s setores\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1221
#, c-format
msgid "Info: "
msgstr "Informação: "

#: diskdrake/interactive.pm:1222
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "Discos LVM %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1223
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "Tipo da tabela de partição: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1224
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "no barramento %d id %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1256
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "Chave criptográfica do sistema de arquivos"

#: diskdrake/interactive.pm:1257
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "Escolha a sua chave criptográfica do sistema de arquivos"

#: diskdrake/interactive.pm:1260
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr "Essa chave é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"

#: diskdrake/interactive.pm:1261
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "As chaves criptográficas não conferem"

#: diskdrake/interactive.pm:1264 network/netconnect.pm:1040
#: standalone/drakconnect:395
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Chave criptográfica"

#: diskdrake/interactive.pm:1265
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "Chave criptográfica (novamente)"

#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "Mudar tipo"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:163
#, c-format
msgid "Can't login using username %s (bad password?)"
msgstr "Não foi possível fazer o login do usuário %s (senha errada?)"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "Autenticação de Domínio Necessária"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "Qual nome de usuário"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "Mais outra"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"Favor digitar seu nome de usuário, senha e domínio para acessar este host."

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179 standalone/drakbackup:3489
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:205
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "Servidores de busca"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:210
#, c-format
msgid "Search new servers"
msgstr "Procurar novos servidores"

#: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:31
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Você deseja instalá-lo?"

#: do_pkgs.pm:21 do_pkgs.pm:36
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "Pacote obrigatório %s faltando"

#: do_pkgs.pm:172
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "Instalando pacotes..."

#: do_pkgs.pm:216
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "Removendo pacotes ..."

#: fs.pm:445 fs.pm:494
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "Montando partição %s"

#: fs.pm:446 fs.pm:495
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "Falha ao montar partição %s no diretório %s."

#: fs.pm:466 fs.pm:473
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Checando %s"

#: fs.pm:511 partition_table.pm:387
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "erro ao desmontar %s: %s"

#: fs.pm:543
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "Habilitando partição Swap %s"

#: fs/format.pm:39 fs/format.pm:46
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "Formatando partição %s"

#: fs/format.pm:43
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "Criando e formatando arquivo %s"

#: fs/format.pm:78
#, c-format
msgid "I don't know how to format %s in type %s"
msgstr "Eu não sei como formatar %s no tipo %s"

#: fs/format.pm:80
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "%s formatação de %s falhou"

#: fs/mount_options.pm:112
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this file system\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Não atualiza o tempo de acesso ao inode no sistema de arquivos\n"
"(ex. para um acesso mais rápido ao spoll de notícias, para acelerar os "
"servidores de notícias)."

#: fs/mount_options.pm:115
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the file system to be mounted)."
msgstr ""
"Somente pode ser montado explícitamente (i.e.,\n"
"a opção -a não fará que o sistema de arquivos seja montado)."

#: fs/mount_options.pm:118
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system."
msgstr "Não interpretar os dispositivos especiais no sistema de arquivos."

#: fs/mount_options.pm:120
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"file system. This option might be useful for a server that has file systems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"Não permite a execução de binários no sistema de arquivos montado.\n"
"Esta opção pode ser útil para um servidor que tem sistemas de arquivos\n"
"com binários para outras arquiteturas do que a sua própria."

#: fs/mount_options.pm:124
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
"Não permite aos bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n"
"de fazerem efeito. (Isso parece seguro, mas é pouco seguro de\n"
"fato se você tem suidperl(1) instalado.)"

#: fs/mount_options.pm:128
#, c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Monte o sistema de arquivo como somente leitura."

#: fs/mount_options.pm:130
#, c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr ""
"Toda a Entrada e Saída (I/O) para o sistema de arquivo deveria ser feita em "
"modo síncrono"

#: fs/mount_options.pm:134
#, c-format
msgid ""
"Allow an ordinary user to mount the file system. The\n"
"name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the "
"file\n"
"system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n"
"(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n"
"user,exec,dev,suid )."
msgstr ""
"Permita que um usuário comum monte o sistema de arquivos. O\n"
"nome do usuário é escrito ao mtab de modo que possa desmontar o\n"
"sistema de arquivos novamente. Esta escolha implica nas opções noexec,\n"
"nosuid, e nodev (a menos que cancelado por opções subseqüentes, como na\n"
"linha de opção user,exec,dev,suid)."

#: fs/mount_options.pm:142
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "Dê acesso à escrita para usuários comuns"

#: fs/mount_options.pm:144
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "Dê acesso \"somente leitura\" para usuários comuns"

#: fs/type.pm:364
#, c-format
msgid "You can't use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "Você não pode usar JFS em partições menores que 16MB"

#: fs/type.pm:365
#, c-format
msgid "You can't use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "Você não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB"

#: fsedit.pm:25
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "com /usr"

#: fsedit.pm:30
#, c-format
msgid "server"
msgstr "servidor"

#: fsedit.pm:168
#, c-format
msgid ""
"I can't read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"Eu não consigo ler a tabela de partição do dispositivo %s, é muito "
"defeituosa para mim :(\n"
"Eu posso tentar continuar, apagando as partições defeituosas (TODOS OS DADOS "
"serão perdidos!).\n"
"A outra solução é não deixar o DrakX modificar a tabela de partição\n"
"(o erro é em %s)\n"
"\n"
"Você concorda em perder todas as suas partições?\n"

#: fsedit.pm:385
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "Pontos de montagem devem começar com uma /"

#: fsedit.pm:386
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr "O ponto de montagem deve conter apenas caracteres alfanuméricos"

#: fsedit.pm:387
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n"

#: fsedit.pm:389
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"Você selecionou uma partição software RAID como root (/).\n"
"O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma\n"
"partição /boot. Não esqueça de adicionar uma partição /boot"

#: fsedit.pm:392
#, c-format
msgid "You can't use a LVM Logical Volume for mount point %s"
msgstr "Você não pode usar um Volume Lógico LVM para o ponto de montagem %s"

#: fsedit.pm:394
#, c-format
msgid ""
"You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n"
"The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"Você selecionou uma partição LVM Volume sLógico como root (/).\n"
"O gerenciador de inicialização não consegue utilizá-la sem uma\n"
"partição /boot. Não esqueça de adicionar uma partição /boot"

#: fsedit.pm:397
#, c-format
msgid ""
"You may not be able to install lilo (since lilo doesn't handle a LV on "
"multiple PVs)"
msgstr ""
"Talvez você não possa instalar o lilo (pois o lilo não gera um LV em vários "
"PVs)"

#: fsedit.pm:400 fsedit.pm:402
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "Esse diretório deveria permanecer dentro do sistema de arquivo root"

#: fsedit.pm:404 fsedit.pm:406
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"Você precisa de um sistema de arquivos verdadeiro (ext2/ext3, reiserfs, xfs, "
"ou jfs) para esse ponto de montagem\n"

#: fsedit.pm:408
#, c-format
msgid "You can't use an encrypted file system for mount point %s"
msgstr ""
"Você não pode usar um sistema de arquivos criptografado como ponto de "
"montagem %s"

#: fsedit.pm:469
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "Sem espaço livre suficiente para auto-alocação"

#: fsedit.pm:471
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada a fazer"

#: fsedit.pm:569
#, c-format
msgid "Error opening %s for writing: %s"
msgstr "Erro abrindo %s para gravação: %s"

#: harddrake/data.pm:61
#, c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"

#: harddrake/data.pm:71
#, c-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: harddrake/data.pm:81
#, c-format
msgid "Disk"
msgstr "Disco"

#: harddrake/data.pm:90
#, c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"

#: harddrake/data.pm:100
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
msgstr "Gravadores CD/DVD"

#: harddrake/data.pm:110
#, c-format
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: harddrake/data.pm:120 standalone/drakbackup:2045
#, c-format
msgid "Tape"
msgstr "Fita"

#: harddrake/data.pm:129
#, c-format
msgid "Videocard"
msgstr "Placa de vídeo"

#: harddrake/data.pm:139
#, c-format
msgid "Tvcard"
msgstr "Placa de TV"

#: harddrake/data.pm:148
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
msgstr "Outros dispositivos de Multimídia"

#: harddrake/data.pm:157
#, c-format
msgid "Soundcard"
msgstr "Placa de som"

#: harddrake/data.pm:166
#, c-format
msgid "Webcam"
msgstr "WebCam"

#: harddrake/data.pm:181
#, c-format
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"

#: harddrake/data.pm:191
#, c-format
msgid "ISDN adapters"
msgstr "Adaptadores ISDN"

#: harddrake/data.pm:201
#, c-format
msgid "Ethernetcard"
msgstr "Placa Ethernet"

#: harddrake/data.pm:219 network/netconnect.pm:484
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: harddrake/data.pm:229
#, c-format
msgid "ADSL adapters"
msgstr "adaptadores ADSL"

#: harddrake/data.pm:243
#, c-format
msgid "AGP controllers"
msgstr "Controladores AGP"

#: harddrake/data.pm:252
#, c-format
msgid "Bridges and system controllers"
msgstr "Ligações e controladores do sistema"

#: harddrake/data.pm:261 help.pm:186 help.pm:855
#: install_steps_interactive.pm:992 printer/printerdrake.pm:875
#, c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#: harddrake/data.pm:271
#, c-format
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: harddrake/data.pm:281
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "controladores (E)IDE/ATA"

#: harddrake/data.pm:290
#, fuzzy, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "Controladores AGP"

#: harddrake/data.pm:299
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Controladores Firewire"

#: harddrake/data.pm:308
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "Controladores PCMCIA"

#: harddrake/data.pm:321
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "Controladores SCSI"

#: harddrake/data.pm:330
#, c-format
msgid "USB controllers"
msgstr "Controladores USB"

#: harddrake/data.pm:339
#, fuzzy, c-format
msgid "USB ports"
msgstr "Impressora USB"

#: harddrake/data.pm:348
#, c-format
msgid "SMBus controllers"
msgstr "Controles SMBus"

#: harddrake/data.pm:357
#, fuzzy, c-format
msgid "UPS"
msgstr "CUPS"

#: harddrake/data.pm:366 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:120
#: install_steps_interactive.pm:952 standalone/keyboarddrake:24
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: harddrake/data.pm:379 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:985
#, c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: harddrake/data.pm:393
#, c-format
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"

#: harddrake/data.pm:403 standalone/harddrake2:431
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Desconhecido/ Outros"

#: harddrake/data.pm:431
#, c-format
msgid "cpu # "
msgstr "cpu # "

#: harddrake/sound.pm:170 standalone/drakconnect:169
#: standalone/drakconnect:613
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Por favor aguarde... Aplicando a configuração"

#: harddrake/sound.pm:206
#, c-format
msgid "No alternative driver"
msgstr "Sem driver alternativo"

#: harddrake/sound.pm:207
#, c-format
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
"Não há nenhum driver alternativo de OSS/ALSA para sua placa de som (%s) que "
"usa atualmente \"%s\""

#: harddrake/sound.pm:213
#, c-format
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configuração do Som"

#: harddrake/sound.pm:215
#, c-format
msgid ""
"Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
"sound card (%s)."
msgstr ""
"Aqui você pode selecionar um driver alternativo (como um OSS ou ALSA )para "
"sua placa de som (%s)"

#: harddrake/sound.pm:217
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is "
"\"%s\")"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sua placa usa atualmente o driver %s\"%s\" (o driver padão para sua placa é "
"\"%s\")"

#: harddrake/sound.pm:219
#, c-format
msgid ""
"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
"and limited API.\n"
"What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
"which\n"
"supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
"\n"
"It also provides a much higher API than OSS.\n"
"\n"
"To use alsa, one can either use:\n"
"- the old compatibility OSS api\n"
"- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using "
"the ALSA library.\n"
msgstr ""
"OSS (Sistema de Som Aberto) era a primeira API. É uma API de som "
"independente do SO (funciona na maioria dos sistemas Unix) mas é uma API "
"muito básica e limitada.\n"
"Ainda por cima, todos os drivers OSS reinventam a roda.\n"
"\n"
"ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux) é uma arquitetura modular que "
"suporta um grande numero de placas ISA, USB e PCI.\n"
"\n"
"Também fornece uma API de nível superior a do OSS\n"
"\n"
"Para utilizar alsa, você pode escolher :\n"
"- ou o antigo api de compatibilidade OSS\n"
"- ou o novo api ALSA que fornece muitas funções mas exige a utilização da "
"biblioteca ALSA.\n"

#: harddrake/sound.pm:233 harddrake/sound.pm:318 standalone/drakups:146
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"

#: harddrake/sound.pm:238
#, c-format
msgid "Trouble shooting"
msgstr "Resolução de problemas"

#: harddrake/sound.pm:246
#, c-format
msgid ""
"The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
"\n"
"It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
"\n"
"The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
msgstr ""
"O driver antigo \"%s\" está na lista negra.\n"
"\n"
"Foi relatado que ele provoca erros no kernel ao descarregar.\n"
"\n"
"O novo driver \"%s\" só será utilizado na próxima inicialização."

#: harddrake/sound.pm:254
#, c-format
msgid "No open source driver"
msgstr "Nenhum driver com código aberto"

#: harddrake/sound.pm:255
#, c-format
msgid ""
"There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary "
"driver at \"%s\"."
msgstr ""
"Não há nenhum driver livre para sua placa de som (%s), mas existe um driver "
"proprietário em \"%s\""

#: harddrake/sound.pm:258
#, c-format
msgid "No known driver"
msgstr "Nenhum driver conhecido"

#: harddrake/sound.pm:259
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
msgstr "Não há nenhum driver de som conhecido para sua placa de som (%s)"

#: harddrake/sound.pm:263
#, c-format
msgid "Unknown driver"
msgstr "Driver desconhecido"

#: harddrake/sound.pm:264
#, c-format
msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
msgstr "Erro: O driver \"%s\" para sua placa de som não está na lista"

#: harddrake/sound.pm:278
#, c-format
msgid "Sound trouble shooting"
msgstr "Resolução de problemas de som"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:281
#, c-format
msgid ""
"The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n"
"by default\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n"
"currently uses\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
"loaded or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n"
"tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
"initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n"
msgstr ""
"O teste clássico de som é executar os seguintes comandos:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lscpidrake -v | fgrep AUDIO\" mostrará qual driver sua placa \n"
"usa por padrão\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" mostrará qual driver está sendo\n"
"usado no momento\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" permitirá verificar se o seu módulo (driver) \n"
"esta carregado ou não\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n"
"mostrará se seu som e os serviços alsa estão configurados para\n"
"executar no initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" mostrará se o volume dom som está mudo ou não\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" mostrará qual programa usa a placa de som.\n"

#: harddrake/sound.pm:307
#, c-format
msgid "Let me pick any driver"
msgstr "Deixe escolher qualquer driver"

#: harddrake/sound.pm:310
#, c-format
msgid "Choosing an arbitrary driver"
msgstr "Escolhendo driver arbitrariamente"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:313
#, c-format
msgid ""
"If you really think that you know which driver is the right one for your "
"card\n"
"you can pick one in the above list.\n"
"\n"
"The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
msgstr ""
"Se você realmente acha que sabe qual driver é o correto para a sua placa,\n"
"você pode escolher na lista cima.\n"
"\n"
"O driver atual para sua placa de som \"%s\" é \"%s\" "

#: harddrake/v4l.pm:14
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Auto detectar"

#: harddrake/v4l.pm:72 harddrake/v4l.pm:235
#, c-format
msgid "Unknown|Generic"
msgstr "Desconhecido|Genérico"

#: harddrake/v4l.pm:105
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Desconhecido | CPH05X (bt878) [vários fabricantes]"

#: harddrake/v4l.pm:106
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Desconhecido | CPH06X (bt878) [vários fabricantes]"

#: harddrake/v4l.pm:309
#, c-format
msgid ""
"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
"detect the rights parameters.\n"
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your tv card parameters if needed."
msgstr ""
"Para a maioria das modernas placas de TV, o módulo bttv do kernel GNU/Linux "
"autodetecta os parâmetros corretos.\n"
"Se sua placa for mal-detectada, você pode forçar a sintonia correta e os "
"tipos de placa aqui. Apenas escolha os parâmetros de sua placa, se "
"necessário."

#: harddrake/v4l.pm:312
#, c-format
msgid "Card model:"
msgstr "Modelo da placa:"

#: harddrake/v4l.pm:313
#, c-format
msgid "Tuner type:"
msgstr "Mudar tipo:"

#: harddrake/v4l.pm:314
#, c-format
msgid "Number of capture buffers:"
msgstr "Número de buffers capturados:"

#: harddrake/v4l.pm:314
#, c-format
msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
msgstr "Número de tampos de captura de tipo mmap :"

#: harddrake/v4l.pm:316
#, c-format
msgid "PLL setting:"
msgstr "Configuração PLL:"

#: harddrake/v4l.pm:317
#, c-format
msgid "Radio support:"
msgstr "Suporte a rádio:"

#: harddrake/v4l.pm:317
#, c-format
msgid "enable radio support"
msgstr "habilita o suporte a rádio"

#: help.pm:11
#, c-format
msgid ""
"Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n"
"covers the entire Mandrakelinux distribution. If you agree with all the\n"
"terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n"
"button will reboot your computer."
msgstr ""
"Antes de continuar você deve ler com atenção os termos da Licença. Ela \n"
"cobre a distribuição Mandrakelinux. Se você concorda com todos os termos,\n"
"clique em \"%s\". Se não concordar, clique no botão \"%s\"\n"
"para reiniciar seu computador."

#: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:567 install_steps_interactive.pm:94
#: install_steps_interactive.pm:745 standalone/drakautoinst:216
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: help.pm:17
#, c-format
msgid ""
"GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n"
"own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n"
"system administrator, the users you add at this point won't be authorized\n"
"to change anything except their own files and their own configurations,\n"
"protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n"
"impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n"
"user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n"
"day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n"
"anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n"
"mistake could mean that your system won't work any more. If you make a\n"
"serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n"
"lose some information, but you won't affect the entire system.\n"
"\n"
"The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n"
"-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n"
"you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n"
"this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n"
"the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n"
"From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n"
"not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n"
"by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n"
"at risk.\n"
"\n"
"Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n"
"of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n"
"finished adding users.\n"
"\n"
"Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n"
"that user (bash by default).\n"
"\n"
"When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n"
"will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n"
"you're interested in that feature (and don't care much about local\n"
"security), choose the desired user and window manager, then click on\n"
"\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box."
msgstr ""
"GNU/Linux é um sistema multiusuário, e isto significa que cada usuário pode\n"
"ter suas próprias preferências, seus próprios arquivos, etc.Você pode ler o\n"
"\"Guia do Usuário\" para aprender mais sobre sistemas multi-usuários. Mas,\n"
"ao contrário do \"root\", que é o administrador do sistema, os usuários\n"
"adicionados aqui não terão direito de modificar nada, a não ser seus\n"
"próprios arquivos e suas próprias configurações, protegendo o sistema \n"
"contra mudanças involuntárias ou maliciosas. Você deverá criar ao menos uma\n"
"conta regular para você mesmo - esta é a conta que você deverá usar no seu\n"
"dia-a-dia. Embora seja muito prático 'logar' como \"root\" para fazer tudo,\n"
"também pode ser muito perigoso! O menor engano pode significar que o seu\n"
"sistema não funcionará mais. Como usuário regular, mesmo cometendo um erro\n"
"sério, o pior que pode acontecer é você perder informação, mas não o "
"sistema\n"
"inteiro.\n"
"\n"
"Primeiro você deve digitar o seu nome real. Isto não é obrigatório, é "
"claro,\n"
"pois você pode digitar, na verdade, o que você quiser.\n"
"O DrakX pegará a primeira palavra que você digitou na caixa e colocará\n"
"no campo \"%s\". Este é o nome que esse usuário específico utilizará para "
"'logar' no sistema. Você pode mudá-lo, caso queira. Depois você deverá\n"
"digitar uma senha. Uma senha de usuário não privilegiado (regular) não é "
"tão\n"
"crucial quanto a de \"root\", do ponto de vista da segurança. Mas isto não "
"é\n"
"razão para negligenciar esta senha, deixando-a em branco ou escolhendo uma\n"
"muito simples: mais tarde, seus arquivos poderão correr sérios riscos.\n"
"\n"
"Clicando em \"%s\" você poderá adicionar outros usuários. Adicione um\n"
"usuário para cada um dos seus amigos: seu pai ou sua irmã, por exemplo.\n"
"Depois que terminar de adicionar os usuários, clique em \"%s\".\n"
"\n"
"Clicando no botão \"%s\"  você poderá mudar o \"shell\" padrão do usuário\n"
"(o padrão é o bash).\n"
"\n"
"Quando você terminar de adicionar usuários, você poderá escolher um usuário\n"
"para logar-se automaticamente no sistema quando o computador for iniciado.\n"
"Caso você esteja interessado neste recurso (e não precisar de muita\n"
"segurança local), escolha o usuário e o gerenciador de janelas,\n"
"após clicar em \"%s\". Se não estiver interessado nesse recurso, desmarque\n"
"a seleção da caixa \"%s\""

#: help.pm:51 printer/printerdrake.pm:1488 printer/printerdrake.pm:1608
#, c-format
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"

#: help.pm:51 help.pm:431 help.pm:681 install_steps_gtk.pm:247
#: interactive.pm:403 interactive/newt.pm:317 network/netconnect.pm:280
#: network/tools.pm:198 printer/printerdrake.pm:3268
#: standalone/drakTermServ:372 standalone/drakbackup:3941
#: standalone/drakbackup:4035 standalone/drakbackup:4052
#: standalone/drakbackup:4070 ugtk2.pm:515
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Próximo"

#: help.pm:51 help.pm:409 help.pm:431 help.pm:647 help.pm:722
#: interactive.pm:371
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: help.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n"
"You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n"
"common installations. If you make any changes, you must at least define a\n"
"root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n"
"be able to install enough software. If you want to store your data on a\n"
"separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n"
"(only possible if you have more than one Linux partition available).\n"
"\n"
"Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n"
"\n"
"\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n"
"\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n"
"\n"
"\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n"
"\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n"
"\n"
"\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n"
"hard drives:\n"
"\n"
" * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n"
"\n"
"With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n"
"\"second lowest SCSI ID\", etc."
msgstr ""
"Aqui estão listadas as partições Linux detectadas no seu disco rígido.\n"
"Você pode manter as opções feitas pelo assistente, elas são\n"
"boas para o uso diário. Se você quiser alterar essas opções, você deve ao\n"
"menos definir uma partição (\"/\"). Não escolha uma partição muito pequena\n"
"ou você não será capaz de instalar todos os softwares desejados. Se você\n"
"quiser guardar seus dados em uma partição separada, você precisa escolher\n"
"uma \"/home\" (apenas possível se você tiver mais de uma partição Linux\n"
"disponível).\n"
"\n"
"Nota: cada partição é listada da seguinte forma: \"Nome\", \"Capacidade\".\n"
"\n"
"\n"
"\"Nome\" é codificado da seguinte maneira: \"tipo do disco rígido\", "
"\"número\n"
"do disco rígido\", \"número da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n"
"\n"
"\n"
"\"Tipo do disco rígido\" é \"hd\" se seu disco rígido for IDE e \"sd\"\n"
"se ele for um disco rígido SCSI.\n"
"\n"
"\n"
"\"Número do disco rígido\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".\n"
"Para os discos rígidos IDE:\n"
"\n"
"   * \"a\" significa \"disco rígido mestre na controladora IDE primária\",\n"
"\n"
"   * \"b\" significa \"disco rígido escravo na controladora IDE primária\",\n"
"\n"
"   * \"c\" significa \"disco rígido mestre na controladora IDE secundária"
"\",\n"
"\n"
"   * \"d\" significa \"disco rígido escravo na controladora IDE secundária"
"\",\n"
"\n"
"\n"
"Com discos rígidos SCSI, um \"a\" significa \"SCSI ID mais baixo\", um \"b\" "
"significa \"segundo SCSI ID mais baixo\", etc..."

#: help.pm:85
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Mandrakelinux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n"
"selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n"
"CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n"
"CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n"
"installed."
msgstr ""
"O instalador do Mandrakelinux está espalhado em diferentes CD-ROMS.\n"
"Se o pacote selecionado estiver localizado em outro CD-ROM, O DrakX irá\n"
"ejetar o CD atual e pedir para você inserir o CD necessário."

#: help.pm:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n"
"There are thousands of packages available for Mandrakelinux, and to make it\n"
"simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n"
"applications.\n"
"\n"
"Mandrakelinux sorts package groups in four categories. You can mix and\n"
"match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n"
"installation can still have applications from the ``Server'' category\n"
"installed.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n"
"more of the groups in the workstation category.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n"
"appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n"
"configure your system so that it complies as much as possible with the\n"
"Linux Standard Base specifications.\n"
"\n"
"   Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n"
"instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n"
"of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n"
"still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n"
"\n"
" * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n"
"more common services you wish to install on your machine.\n"
"\n"
" * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n"
"environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n"
"interface available.\n"
"\n"
"Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n"
"text about that group.\n"
"\n"
"You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n"
"packages being offered or if you want to have total control over what will\n"
"be installed.\n"
"\n"
"If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n"
"and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n"
"repairing or updating an existing system.\n"
"\n"
"If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n"
"opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n"
"for a minimal installation:\n"
"\n"
" * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n"
"working graphical desktop.\n"
"\n"
" * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n"
"documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n"
"\n"
" * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n"
"to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n"
"command-line interface. The total size of this installation is about 65\n"
"megabytes."
msgstr ""
"Agora você deverá especificar quais programas deseja instalar no seu\n"
"sistema. Existem centenas de pacotes disponíveis para o Mandrakelinux, e\n"
"para facilitar a escolha eles foram agrupados por similaridade.\n"
"\n"
"Os pacotes estão separados em grupos correspondendo a um uso particular\n"
"da sua máquina. Os grupos estão organizados em quatro sessões. Você pode\n"
"misturar as aplicações de vários grupos, assim a \"Estação de Trabalho\" "
"pode ter aplicações do grupo \"Desenvolvimento\".\n"
"\n"
" * \"%s\": Se você planeja usar sua máquina como estação de trabalho,\n"
"selecione um ou mais dos grupos desta categoria.\n"
"\n"
" * \"%s\": Se a máquina será usada para programação e/ou compilação, "
"escolha\n"
"os pacotes apropriados neste grupo.\n"
"\n"
" * \"%s\":  se a máquina será um servidor, você poderá escolher quais dos\n"
"serviços deseja instalar na máquina.\n"
"\n"
" * \"%s \": por fim este é o grupo em que você escolherá seus ambientes\n"
"gráficos preferidos. Pelo menos um tem que ser selecionado se você quer\n"
"ter uma estação de trabalho gráfica!\n"
"\n"
"Movendo o ponteiro do mouse sobre um nome de grupo, uma pequena explicação\n"
"sobre seu conteúdo aparecerá. Se você não selecionar nenhum grupo quando de\n"
"uma instalação regular; uma caixa de diálogo aparecerá propondo uma das\n"
"seguintes opções de uma instalação mínima:\n"
"\n"
" * \"%s\": Instala o mínimo de pacotes possíveis para se ter uma estação\n"
"de trabalho gráfica.\n"
"\n"
" * \"%s\": Instala a base do sistema acrescida de utilitários e\n"
"documentação. Instalação útil para configurar um servidor.\n"
"\n"
" * \"%s\": Instala os pacotes mínimos necessários para obter um sistema\n"
"Linux funcionando. Com esta instalação você terá somente interface de\n"
"linha de comando. O tamanho total desta instalação é de 65 megabytes.\n"
"\n"
"Você pode marcar a caixa \"%s\", se está familiarizado com os pacotes\n"
"que são oferecidos ou se você deseja ter total controle sobre o que será\n"
"instalado.\n"
"\n"
"Se você começou a instalação em modo \"%s\", você pode desmarcar todos os\n"
"grupos para evitar instalar qualquer pacote novo. Útil quando for reparar\n"
"ou atualizar um sistema já existente. "

#: help.pm:146 share/compssUsers.pl:23
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho"

#: help.pm:146 share/compssUsers.pl:64 share/compssUsers.pl:162
#: share/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: help.pm:146 share/compssUsers.pl:144
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Ambiente Gráfico"

#: help.pm:146 install_steps_gtk.pm:242 install_steps_interactive.pm:646
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Seleção individual de pacotes"

#: help.pm:146 help.pm:588
#, c-format
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

#: help.pm:146 install_steps_interactive.pm:600
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Com X"

#: help.pm:146
#, c-format
msgid "With basic documentation"
msgstr "Com documentação básica"

#: help.pm:146
#, c-format
msgid "Truly minimal install"
msgstr "Instalação realmente mínima"

#: help.pm:149
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you choose to install packages individually, the installer will present\n"
"a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n"
"browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n"
"packages.\n"
"\n"
"Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n"
"right to let you know the purpose of that package.\n"
"\n"
"!! If a server package has been selected, either because you specifically\n"
"chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n"
"you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n"
"installed. By default Mandrakelinux will automatically start any installed\n"
"services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n"
"the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n"
"security holes were discovered after this version of Mandrakelinux was\n"
"finalized. If you don't know what a particular service is supposed to do or\n"
"why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n"
"the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n"
"\n"
"The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n"
"whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n"
"dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n"
"one particular package may require the installation of another package. The\n"
"installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n"
"to successfully complete the installation.\n"
"\n"
"The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n"
"package list created during a previous installation. This is useful if you\n"
"have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n"
"on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n"
"another installation. See the second tip of the last step on how to create\n"
"such a floppy."
msgstr ""
"Se você escolheu selecionar pacotes individualmente, será apresentada uma\n"
"árvore contendo todos os pacotes classificados por grupos e subgrupos.\n"
"Navegando nesta árvore, você poderá selecionar grupos inteiros, sub\n"
"grupos ou pacotes individuais.\n"
"\n"
"Quando você seleciona um pacote individual na árvore, uma breve \n"
"descrição sobre o pacote aparecerá na janela da direita.\n"
"!! Quando um pacote de servidor foi selecionado, intencionalmente ou por\n"
"ser parte de um grupo, você será instado a confirmar se realmente deseja\n"
"estes servidores instalados. Por padrão, no Mandrakelinux qualquer\n"
"servidor instalado será iniciado no boot.\n"
"Mesmo que sejam seguros e não possuam quaisquer dúvidas a respeito\n"
"quando da distribuição do pacote, é possível que brechas de segurança\n"
"sejam descobertas depois que esta versão do Mandrakelinux foi concluída.\n"
"Se você não sabe o que um determinado serviço faz ou porque está sendo\n"
"instalado, clique em \"%s\". Clicando em \"%s\", os serviços listados\n"
"serão instalados e serão iniciados automaticamente por Padrão quando o\n"
"sistema for iniciado!!\n"
"\n"
"A opção\"%s\" desabilita a caixa de diálogo com o aviso que aparece quando\n"
"o instalador seleciona um pacote automaticamente por ter resolvido\n"
"dependências. Alguns pacotes têm relações entre si tais que a instalação\n"
"de um ou mais pacotes pode ser requisitada para que se instale um programa\n"
"específico. O instalador pode determinar quais pacotes são necessários\n"
"para satisfazer uma dependência e assim completar a instalação.\n"
"\n"
"O pequeno ícone de disco flexível no fim da lista permite gravar uma lista\n"
"de pacotes escolhida durante uma instalação. Isto é útil quando você tiver\n"
"um número de máquinas que deseja configurar de forma idêntica. Clicando\n"
"neste ícone você será instado a inserir um disco removível que poderá ser\n"
"usado depois em uma outra instalação."

#: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:313 help.pm:444 install_any.pm:722
#: interactive.pm:149 modules/interactive.pm:71 standalone/drakbackup:2503
#: standalone/draksec:54 standalone/harddrake2:299 ugtk2.pm:1121
#: wizards.pm:156
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"

#: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:444 install_any.pm:722 interactive.pm:149
#: modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:711
#: standalone/drakbackup:2503 standalone/drakgw:290 standalone/drakgw:291
#: standalone/drakgw:299 standalone/drakgw:309 standalone/draksec:55
#: standalone/harddrake2:298 ugtk2.pm:1121 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: help.pm:180
#, c-format
msgid "Automatic dependencies"
msgstr "Dependências automáticas"

#: help.pm:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n"
"wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n"
"information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n"
"manual is similar to the one used during installation."
msgstr ""
"\"%s\": clicar no botão \"%s\" abrirá o assistente de configuração de "
"impressoras.\n"
"Consulte o capítulo correspondente no Guia do Iniciante para mais "
"informação \n"
"sobre como configurar uma nova impressora. A interface apresentada aqui é \n"
"similar à usada durante a instalação."

#: help.pm:186 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_gtk.pm:622
#: standalone/drakbackup:2329 standalone/drakbackup:2333
#: standalone/drakbackup:2337 standalone/drakbackup:2341
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: help.pm:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n"
"time.\n"
"\n"
"DrakX will list all services available on the current installation. Review\n"
"each one of them carefully and uncheck those which aren't needed at boot\n"
"time.\n"
"\n"
"A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n"
"selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n"
"it is safer to leave the default behavior.\n"
"\n"
"!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n"
"server: you probably don't want to start any services which you don't need.\n"
"Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n"
"server. In general, select only those services you really need. !!"
msgstr ""
"Você agora pode escolher quais serviços serão iniciados na hora do \n"
"boot da máquina.\n"
"\n"
"O Draxk irá listar todos os serviços disponíveis na instalação atual.\n"
"Reveja cuidadosamente e desabilite aqueles que não são sempre necessários \n"
"durante a inicialização.\n"
"\n"
"Um pequeno texto de ajuda descrevendo a função do serviço será mostrado \n"
"quando o mesmo for selecionado. Contudo, caso você não tenha certeza se um \n"
"serviço é útil ou não, é seguro manter o comportamento padrão.\n"
"\n"
"!!! Tenha muito cuidado nesse passo, pois se você pretende usar sua máquina "
"como um \n"
"servidor: você provavelmente vai querer que serviços indesejados não sejam "
"iniciados.\n"
"Lembre que vários serviços podem ser perigosos se forem habilitados em um\n"
"servidor. Em geral, selecione apenas os serviços que você realmente "
"precisa.\n"
"!!!"

#: help.pm:206
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n"
"local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n"
"motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n"
"\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n"
"hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n"
"also hosts another operating system.\n"
"\n"
"The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n"
"connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n"
"work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n"
"choose a time server located near you. This option actually installs a time\n"
"server which can be used by other machines on your local network as well."
msgstr ""
"O GNU/Linux gerencia a hora em GMT (Greenwich Mean Time) e calcula a hora\n"
"local de acordo com o fuso horário que você escolheu. Contudo, é\n"
"possível desativá-lo, desmarcando \"%s\", de forma que o relógio do\n"
"hardware seja o mesmo do relógio do sistema. Isto é útil quando \n"
"a máquina também tem outro sistema operacional, como o Windows.\n"
"\n"
"A opção \"%s\" irá automaticamente ajustar o relógio, conectando-o a um\n"
"servidor remoto de hora na internet. Obviamente, você deve dispor de uma\n"
"conexão na internet para isso. Na lista apresentada escolha um servidor\n"
"próximo de você. Esta opção instala um servidor de hora que poderá ser\n"
"usado também por outras máquinas de sua rede local"

#: help.pm:217 install_steps_interactive.pm:887
#, c-format
msgid "Hardware clock set to GMT"
msgstr "O relógio está na hora GMT"

#: help.pm:217
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization"
msgstr "Sincronização automática da hora "

#: help.pm:220
#, c-format
msgid ""
"Graphic Card\n"
"\n"
"   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
"graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n"
"choose from this list the card you actually have installed.\n"
"\n"
"   In the situation where different servers are available for your card,\n"
"with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n"
"best suits your needs."
msgstr ""
"Placa de vídeo\n"
"\n"
"   O instalador normalmente detecta e configura automaticamente a placa de\n"
"vídeo instalada em seu computador. Se não for o caso, você pode escolher\n"
"na lista a placa que você possui atualmente instalada.\n"
"\n"
"   Em casos nos quais diferentes servidores são disponíveis para sua placa\n"
"de vídeo, com ou sem aceleração 3D, você será questionado para escolher\n"
"um servidor que atenda melhor às suas necessidades."

#: help.pm:231
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n"
"on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n"
"WindowMaker, etc.) bundled with Mandrakelinux rely upon.\n"
"\n"
"You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n"
"graphical display.\n"
"\n"
"Graphic Card\n"
"\n"
"   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
"graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n"
"choose from this list the card you actually have installed.\n"
"\n"
"   In the situation where different servers are available for your card,\n"
"with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n"
"best suits your needs.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Monitor\n"
"\n"
"   Normally the installer will automatically detect and configure the\n"
"monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n"
"from this list the monitor which is connected to your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Resolution\n"
"\n"
"   Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n"
"graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n"
"able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n"
"configuration is shown in the monitor picture.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Test\n"
"\n"
"   Depending on your hardware, this entry might not appear.\n"
"\n"
"   The system will try to open a graphical screen at the desired\n"
"resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n"
"then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n"
"means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n"
"the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n"
"menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Options\n"
"\n"
"   This steps allows you to choose whether you want your machine to\n"
"automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n"
"want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n"
"not successful in getting the display configured."
msgstr ""
"X (para Sistema X Window) é o coração da interface gráfica do GNU/Linux\n"
"no qual todos os ambientes gráficos (KDE, GNOME, AfterStep,\n"
"WindowMaker, etc.) fornecidos com o Mandrakelinux funcionam.\n"
"\n"
"Você será apresentado a uma lista de parâmetros que pode alterar para\n"
"obter uma ótima resolução gráfica: Placa de Vídeo\n"
"\n"
"   O instalador pode normalmente detectar e configurar automaticamente \n"
"a placa de vídeo da sua máquina. Se não for o caso, você pode escolher na\n"
"lista a placa correspondente.\n"
"\n"
"   Se houver diferentes servidores possíveis para a sua placa, com ou sem\n"
"aceleração 3D, é recomendável escolher o servidor mais próximo de suas\n"
"necessidades.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Monitor\n"
"\n"
"   O instalador pode normalmente detectar e configurar automaticamente\n"
"o monitor da sua máquina. Se não for o correto, você pode escolher na\n"
"lista o monitor que está conectado a seu computador.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Resolução\n"
"\n"
"   Você pode escolher a definição e a qualidade das cores que seu\n"
"hardware pode exibir. Escolha a que precisa (poderá alterar \n"
"posteriormente). Um exemplo da configuração escolhida é mostrada\n"
"na tela.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Teste\n"
"\n"
"   O sistema testará a resoloução gráfica escolhida.\n"
"Se você puder ver a mensagem durante o teste e responder \"%s\",\n"
"o DrakX seguirá para a etapa seguinte. Se não puder ver a mensagem,\n"
"significa que algo na configuração está errado, e o teste vai acabar\n"
"automaticamente depois de 12 segundos, voltando ao menu. Mude\n"
"a configuração até obter uma boa imagem.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Opções\n"
"\n"
"   Aqui você pode escolher se deseja que o computador inicie\n"
"automaticamente em modo gráfico. De fato, você vai querer marcar o\n"
"\"%s\" se a sua máquina é um servidor, ou se você não conseguir obter\n"
"uma boa configuração de resolução de vídeo."

#: help.pm:288
#, c-format
msgid ""
"Monitor\n"
"\n"
"   Normally the installer will automatically detect and configure the\n"
"monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n"
"from this list the monitor which is connected to your computer."
msgstr ""
"Monitor\n"
"\n"
"   O instalador normalmente detecta e configura automaticamente o\n"
"monitor conectado ao seu computador. Se estiver incorreto, escolha \n"
"na lista o monitor que realmente está conectado seu computador."

#: help.pm:295
#, c-format
msgid ""
"Resolution\n"
"\n"
"   Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n"
"graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n"
"able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n"
"configuration is shown in the monitor picture."
msgstr ""
"Resolução\n"
"\n"
"   Você escolhe aqui a resolução e definições de cor disponíveis para\n"
"o seu hardware. Escolha as que atendam melhor às suas necessidades (você\n"
"poderá alterar esta configuração após a instalação). Uma amostra da "
"configuração\n"
"será mostrada no monitor."

#: help.pm:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the situation where different servers are available for your card, with\n"
"or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n"
"suits your needs."
msgstr ""
"No caso de existir vários servidores disponíveis para a sua placa,\n"
"com ou sem aceleração 3D, escolha o servidor que melhor se adapta\n"
"às suas necessidades."

#: help.pm:308
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Options\n"
"\n"
"   This steps allows you to choose whether you want your machine to\n"
"automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n"
"want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n"
"not successful in getting the display configured."
msgstr ""
"Opções\n"
"\n"
"   Aqui você pode escolher se quer ver a interface gráfica automaticamente \n"
"durante a inicialização. Obviamente, você deverá responder \"%s\" se a sua "
"máquina irá funcionar como um servidor, ou se você não teve sucesso no\n"
"configurar o vídeo."

#: help.pm:316
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You now need to decide where you want to install the Mandrakelinux\n"
"operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n"
"existing operating system is using all the available space you will have to\n"
"partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n"
"logically divide it to create the space needed to install your new\n"
"Mandrakelinux system.\n"
"\n"
"Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n"
"and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n"
"for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n"
"simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n"
"rest of this section and above all, take your time.\n"
"\n"
"Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n"
"available:\n"
"\n"
" * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n"
"drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n"
"\n"
" * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n"
"your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n"
"be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n"
"The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n"
"a good idea to keep them.\n"
"\n"
" * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n"
"all the space available on it, you will have to create free space for\n"
"GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n"
"data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n"
"FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n"
"data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n"
"Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n"
"recommended if you want to use both Mandrakelinux and Microsoft Windows on\n"
"the same computer.\n"
"\n"
"   Before choosing this option, please understand that after this\n"
"procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n"
"than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n"
"to store your data or to install new software.\n"
"\n"
" * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n"
"your hard drive and replace them with your new Mandrakelinux system, choose\n"
"this option. Be careful, because you won't be able to undo this operation\n"
"after you confirm.\n"
"\n"
"   !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n"
"\n"
" * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n"
"Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n"
"drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n"
"\n"
"   !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n"
"\n"
" * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n"
"drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n"
"easily lose all your data. That's why this option is really only\n"
"recommended if you have done something like this before and have some\n"
"experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n"
"refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''."
msgstr ""
"Neste ponto, você precisa escolher onde você quer instalar o seu sistema\n"
"Mandrakelinux no seu disco rígido. Se seu disco estiver vazio ou se um\n"
"sistema operacional existente usa todo o espaço disponível, você terá que\n"
"particioná-lo. Basicamente, particionar um disco rígido consiste em\n"
"dividi-lo logicamente para criar espaço para o seu novo sistema "
"Mandrakelinux.\n"
"\n"
"Como os efeitos de um processo de particionamento são normalmente\n"
"irreversíveis, podendo levar à perda de dados do sistema operacional atual,\n"
"ele pode ser intimidante e estressante para um usuário inexperiente.\n"
"Felizmente, o DrakX traz um assistente que simplifica este processo. Antes\n"
"de continuar, leia o restante desta seção, e faça todos os passos\n"
"com calma.\n"
"\n"
"Dependendo da configuração do seu disco rígido, várias soluções podem estar\n"
"disponíveis:\n"
"\n"
"* \"%s\": esta opção particionará automaticamente seu(s) disco(s) vazio(s).\n"
"Se você usar esta opção não haverá mais nenhum alerta adicional.\n"
"\n"
"* \"%s\": o assistente detectou uma ou mais partição Linux em seu disco\n"
"rígido. Você será solicitado a escolher os pontos da montagem associados\n"
"a cada uma das partições. Alguns pontos de montagem serão selecionados\n"
"automaticamente, e na maioria das vezes é uma boa idéia mantê-los.\n"
"\n"
"* \"%s\": se o Microsoft Windows estiver instalado no seu disco rígido e\n"
"ocupar todo o espaço disponível, você terá que criar espaço livre para o\n"
"Linux. Para fazer isso você pode deletar a sua partição Microsoft Windows\n"
"(leia 'Apagar todo o disco') ou redimensionar a sua partição Microsoft\n"
"Windows. O redimensionamento pode ser feito sem a perda de dados, desde\n"
"que você tenha desfragmentado previamente sua partição e a mesma esteja\n"
"formatada em FAT ou NTFS. Recomendamos veementemente fazer backup de seus\n"
"dados. Essa solução é útil se você quiser usar o Mandrakelinux e o\n"
"Microsoft Windows no mesmo computador.\n"
"\n"
"Antes de escolher essa solução, compreenda que o tamanho de sua partição\n"
"Microsoft Windows será menor do que é agora. Isso significa que você terá\n"
"menos espaço livre no Microsoft Windows para guardar os seus dados ou\n"
"instalar novos programas.\n"
"\n"
"* \"%s\": se você quiser apagar todos os dados e todas as partições\n"
"existentes no disco rígido e substituí-las pelo seu novo sistema "
"Mandrakelinux,\n"
"você pode escolher essa opção. Tenha cuidado com essa opção, você\n"
"não pode reverter sua escolha após a confirmação.\n"
"\n"
"!! Se você escolher essa opção, todos seus dados atuais serão perdidos. !!\n"
"\n"
"* \"%s\": isto irá simplesmente apagar todo seu disco e começar do zero,\n"
"particionando tudo. Todos os seus dados atuais serão perdidos.\n"
"\n"
"!! Se você escolher essa opção, todos seus dados atuais serão perdidos. !!\n"
"\n"
"* \"%s\": se você quiser particionar manualmente o seu disco rígido, "
"escolha\n"
"essa opção. Tenha cuidado -- ela é muito poderosa, mas muito perigosa. Você\n"
"pode perder todos os seus dados facilmente. Escolha essa solução somente\n"
"se souber o que faz. Para maiores informações de como usar o utilitário\n"
"DiskDrake, leia a seção 'Gerenciando suas Partições' do 'Guia do Usuário'."

#: help.pm:374 install_interactive.pm:95
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "Usar espaço livre"

#: help.pm:374
#, c-format
msgid "Use existing partition"
msgstr "Usar partição existente"

#: help.pm:374 install_interactive.pm:137
#, c-format
msgid "Use the free space on the Windows partition"
msgstr "Usar o espaço livre da partição Windows"

#: help.pm:374 install_interactive.pm:213
#, c-format
msgid "Erase entire disk"
msgstr "Apagar disco inteiro"

#: help.pm:374
#, c-format
msgid "Remove Windows"
msgstr "Remover Windows"

#: help.pm:374 install_interactive.pm:228
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "Personalizar Particionamento"

#: help.pm:377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n"
"ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Don't forget\n"
"to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n"
"should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n"
"boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n"
"\n"
"The \"%s\" button shows two more buttons to:\n"
"\n"
" * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n"
"automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n"
"similar to the installation you've just configured.\n"
"\n"
"   Note that two different options are available after clicking on that\n"
"button:\n"
"\n"
"    * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n"
"step is the only interactive procedure.\n"
"\n"
"    * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n"
"rewritten, all data is lost.\n"
"\n"
"   This feature is very handy when installing on a number of similar\n"
"machines. See the Auto install section on our web site for more\n"
"information.\n"
"\n"
" * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n"
"To use this selection with another installation, insert the floppy and\n"
"start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n"
"defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n"
"\n"
"(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n"
"\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n"
"/dev/fd0\"."
msgstr ""
"Aqui estamos, a instalação agora está completa e o seu GNU/Linux está\n"
"pronto para usar. Clique em \"%s\" para reiniciar o sistema. Não esqueça\n"
"de remover a mídia de instalação (CD-ROM ou disquete). A primeira coisa\n"
"que você deve ver, após seu computador terminar os testes de hardware,\n"
"será o menu do gerenciador de boot oferecendo as opções de sistema\n"
"operacional para a inicialização.\n"
"O botão \"%s\" mostra mais dois botões:\n"
"\n"
" * \"%s\": para criar um disco de instalação que automaticamente fará\n"
"uma instalação completa, sem a ajuda de um operador, semelhante à\n"
"instalação que você acabou de fazer.\n"
"\n"
"   Note que duas opções diferentes estão disponíveis depois de clicar\n"
"o botão:\n"
"\n"
"    * \"%s\". É uma instalação parcialmente automática, porque a seção\n"
"de particionamento (somente esta) permanece interativa.\n"
"\n"
"    * \"%s\". Completamente automatizada: o disco rígido é completamente\n"
"reescrito, e todos os dados anteriores serão perdidos.\n"
"\n"
"   Esta funcionalidade é muito adequada quando se deseja instalar o\n"
"sistema em um grande número de máquinas semelhantes. Veja a seção\n"
"de auto instalação do nosso website para mais informações.\n"
"\n"
" * \"%s\": salva a seleção de pacotes como feita nessa instalação.\n"
"Para usar essa seleção em outra instalação, insira o disquete e inicie\n"
"a instalação. No 'prompt', pressione a tecla F1 e digite >>linux\n"
"defcfg=\"floppy\" <<."

#: help.pm:409
#, c-format
msgid "Generate auto-install floppy"
msgstr "Criar disquete de auto instalação"

#: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1363
#, c-format
msgid "Replay"
msgstr "Repetir"

#: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1363
#, c-format
msgid "Automated"
msgstr "Automático"

#: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1366
#, c-format
msgid "Save packages selection"
msgstr "Salvar seleção de pacotes"

#: help.pm:412
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n"
"reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n"
"select those partitions as well.\n"
"\n"
"Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n"
"partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n"
"system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you don't have to reformat\n"
"partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n"
"\n"
"Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n"
"completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n"
"won't be able to recover it.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n"
"Mandrakelinux operating system installation.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n"
"bad blocks on the disk."
msgstr ""
"Qualquer partição que tenha sido criada deve ser formatada para o uso\n"
"(formatar significa criar um sistema de arquivos).\n"
"\n"
"Você pode também reformatar algumas partições existentes para apagar os\n"
"dados contidos nelas. Se você deseja fazer isso, favor também selecionar\n"
"quais partições você deseja formatar\n"
"\n"
"Note que não é necessário reformatar todas as partições já existentes.\n"
"Você deve reformatar as partições contendo o sistema operacional\n"
"(tais como \"/\",\"/usr\" ou \"/var\"), mas você não tem que\n"
"reformatar as partições contendo dados que você deseja manter\n"
"(normalmente /home).\n"
"\n"
"Tenha cuidado ao selecionar as partições. Após formatá-las, todos os\n"
"dados serão apagados e não poderão ser recuperados.\n"
"\n"
"Clique em \"%s\" quando estiver pronto para formatar as partições.\n"
"\n"
"Clique em \"%s\" se você desejar escolher outras partições para instalar\n"
"o seu novo sistema operacional Mandrakelinux.\n"
"\n"
"Clique em \"%s\" se você quiser selecionar partições para serem\n"
"verificadas por bad blocks no disco."

#: help.pm:431 install_steps_gtk.pm:402 interactive.pm:404
#: interactive/newt.pm:316 printer/printerdrake.pm:3266
#: standalone/drakTermServ:351 standalone/drakbackup:3901
#: standalone/drakbackup:3940 standalone/drakbackup:4051
#: standalone/drakbackup:4066 ugtk2.pm:513
#, c-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: help.pm:434
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"By the time you install Mandrakelinux, it's likely that some packages will\n"
"have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n"
"security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n"
"you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n"
"have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n"
"updated packages later.\n"
"\n"
"Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n"
"be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n"
"will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n"
"the selected package(s), or \"%s\" to abort."
msgstr ""
"Neste momento em que você está instalando o Mandrakelinux é possível que\n"
"alguns pacotes tenham sido atualizados após o lançamento inicial. Alguns\n"
"erros e falhas de seguranças podem ter sido corrigidos. Para poder se\n"
"beneficiar destas atualizações, você pode fazer o download destes pacotes\n"
"da Internet. Escolha \"%s\" se você possui uma conexão à Internet\n"
"funcionando, ou \"%s\" se você preferir instalar os pacotes atualizados\n"
"mais tarde.\n"
"\n"
"Escolhendo \"%s\", aparecerá uma lista de locais de onde você poderá pegar\n"
"as atualizações. Escolha a mais próxima de você. Quando a árvore de\n"
"seleção de pacotes aparecer, marque o que deseja e pressione \"%s\" para\n"
"fazer o download e instalar o(s) pacote(s) selecionado(s), ou \"%s\" para\n"
"abortar."

#: help.pm:444 help.pm:588 install_steps_gtk.pm:401
#: install_steps_interactive.pm:158 standalone/drakbackup:4098
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: help.pm:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n"
"for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n"
"higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n"
"exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n"
"generally obtained at the expense of ease of use.\n"
"\n"
"If you don't know what to choose, keep the default option. You'll be able\n"
"to change it later with the draksec tool, which is part of Mandrakelinux\n"
"Control Center.\n"
"\n"
"Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n"
"security. Security messages will be sent to that address."
msgstr ""
"Neste ponto, o DrakX permite a escolha do nível de segurança desejado para\n"
"a máquina. Em geral, o nível da segurança deve ser ajustado para o mais\n"
"se a máquina contiver dados cruciais, ou se for uma máquina exposta\n"
"diretamente à Internet.  Contudo, os níveis mais altos de segurança\n"
"diminuem a facilidade de uso do computador.\n"
"\n"
"Se você não souber o que escolher, fique com a opção padrão. Você poderá\n"
"trocar o nível de segurança depois usando a ferramenta draksec no Centro\n"
"de Controle Mandrakelinux.\n"
"\n"
"O campo \"%s\" pode informar ao sistema qual usuário será responsável\n"
"pela segurança. Mensagens de segurança serão enviadas para esse endereço."

#: help.pm:458
#, c-format
msgid "Security Administrator"
msgstr "Administrador de Segurança"

#: help.pm:461
#, c-format
msgid ""
"At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n"
"installation of your Mandrakelinux system. If partitions have already been\n"
"defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n"
"partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n"
"partitions must be defined.\n"
"\n"
"To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n"
"the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n"
"``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n"
"\n"
"To partition the selected hard drive, you can use these options:\n"
"\n"
" * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n"
"\n"
" * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n"
"partitions in the free space of your hard drive\n"
"\n"
"\"%s\": gives access to additional features:\n"
"\n"
" * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n"
"partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n"
"perform this step.\n"
"\n"
" * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n"
"floppy disk.\n"
"\n"
" * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n"
"using this option. Please be careful and remember that it doesn't always\n"
"work.\n"
"\n"
" * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n"
"originally on the hard drive.\n"
"\n"
" * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n"
"unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n"
"\n"
" * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n"
"hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n"
"partitioning.\n"
"\n"
" * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n"
"\n"
" * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n"
"and gives more information about the hard drive.\n"
"\n"
" * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n"
"save your changes back to disk.\n"
"\n"
"When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n"
"size by using the Arrow keys of your keyboard.\n"
"\n"
"Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n"
"partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n"
"\n"
"When a partition is selected, you can use:\n"
"\n"
" * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n"
"\n"
" * Ctrl-d to delete a partition\n"
"\n"
" * Ctrl-m to set the mount point\n"
"\n"
"To get information about the different file system types available, please\n"
"read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n"
"\n"
"If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n"
"``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n"
"bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n"
"may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n"
"emergency boot situations."
msgstr ""
"Agora você precisa escolher qual(is) partição(ões) usará para instalar o\n"
"seu novo sistema Mandrakelinux. Se as partições já estiverem definidas \n"
"(através de uma instalação anterior do GNU/Linux ou outro software\n"
"particionador), você pode utilizá-las. Caso contrário, as partições\n"
"devem ser definidas.\n"
"\n"
"Para criar partições, você deve primeiro selecionar um disco rígido. Você\n"
"pode selecionar o disco clicando em \"hda\" para o primeiro drive IDE,\n"
"\"hdb\" para o segundo ou \"sda\" para o primeiro drive SCSI e assim por\n"
"diante.\n"
"\n"
"Para particionar o disco selecionado, você pode usar as seguintes opções:\n"
"\n"
" * %s: essa opção deletará todas as partições do disco rígido selecionado.\n"
"\n"
" * %s: essa opção permite criar automaticamente partições ext3 e swap no\n"
" espaço livre do seu disco rígido.\n"
"\n"
"\"%s\": características adicionais:\n"
"\n"
" * %s: se você quiser salvar sua tabela de partição em um disquete para\n"
" poder recuperá-la, você pode usar essa opção. É altamente recomendável\n"
" utilizá-la.\n"
"\n"
" * %s: se você salvou a sua tabela de partição em um disquete de uma\n"
"instalação anterior, você pode recuperá-la com essa opção.\n"
"\n"
" * %s: se sua tabela de partição estiver danificada, você pode tentar\n"
"recuperá-la usando essa opção. Tenha cuidado e lembre-se que ela pode\n"
"falhar.\n"
"\n"
" * \"%s\": descarta todas as alterações e carrega a tabela de partição que\n"
"estava originalmente no disco rígido.\n"
"\n"
" * \"%s\": desmarcando esta opção forçará usuários a montar e desmontar\n"
" manualmente as mídias removíveis, tais como discos flexíveis e CD-ROMs\n"
"\n"
" * %s: se você desejar utilizar um assistente para particionar o seu\n"
" disco rígido, você pode usar essa opção. É recomendada caso não tenha\n"
" conhecimento sobre particionamento.\n"
"\n"
" * %s: você pode usar essa opção para cancelar suas alterações.\n"
"\n"
" * \"%s\": permite ações adicionais nas partições (tipo, opções, formato)\n"
" e dá mais informação sobre o disco rígido\n"
"\n"
" * %s: quando você terminar de particionar o seu disco rígido, use essa\n"
" opção para salvar as alterações.\n"
"\n"
"Quando definir o tamanho da partição, você pode faze-lo com as setas\n"
"direcionais de seu teclado\n"
"Nota: você pode utilizar qualquer opção usando o teclado: navegue entre as\n"
"partições usando [Tab] e as setas [para cima/baixo].\n"
"\n"
"Quando a partição estiver selecionada, você pode usar:\n"
"\n"
" * Ctrl-c para criar uma nova partição (quando uma vazia estiver\n"
" selecionada)\n"
"\n"
" * Ctrl-d para deletar uma partição\n"
"\n"
" * Ctrl-m para especificar um ponto de montagem.\n"
"\n"
"Para maiores informações sobre os diferentes tipos de sistemas de arquivos \n"
"disponíveis, por favor, leia o capítulo ext2FS do ``Manual de Referência''.\n"
"Se você está instalando em uma Máquina PPC, você vai querer criar uma\n"
"pequena partição \"bootstrap\" HFS de ao menos 1MB para usar com o \n"
"gerenciador de boot yaboot. Se você quiser criar uma partição um\n"
"pouco maior, digamos 50MB, você pode usar o espaço para guardar\n"
"um kernel extra e uma imagem ramdisk para emergências."

#: help.pm:530
#, c-format
msgid "Removable media auto-mounting"
msgstr "Auto-montagem da mídia removível"

#: help.pm:530
#, c-format
msgid "Toggle between normal/expert mode"
msgstr "Mudar para modo normal/ expert"

#: help.pm:533
#, c-format
msgid ""
"More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n"
"Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n"
"Mandrakelinux operating system.\n"
"\n"
"Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n"
"\"Capacity\".\n"
"\n"
"\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n"
"\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n"
"\n"
"\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n"
"\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n"
"\n"
"\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n"
"hard drives:\n"
"\n"
" * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n"
"\n"
"With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n"
"\"second lowest SCSI ID\", etc.\n"
"\n"
"\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n"
"disk or partition is called \"C:\")."
msgstr ""
"Mais de uma partição Microsoft Windows foi detectada em seu disco\n"
"rígido. Favor escolher a que você quer redimensionar para instlar o seu\n"
"novo sistema operacional Mandrakelinux.\n"
"\n"
"Cada partição é listada da seguinte forma: \"Nome Linux\", \"Nome\n"
"Windows\" \"Capacidade\".\n"
"\n"
"\"Nome Linux\" é codificado da seguinte maneira: \"tipo do disco rígido\", "
"\"número do disco rígido\", \"número da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n"
"\n"
"\"Tipo do disco rígido\" é \"hd\" se seu disco rígido for IDE e \"sd\"\n"
"se ele for um disco rígido SCSI.\n"
"\n"
"\"Número do disco rígido\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".Com "
"discos rígidos IDE:\n"
"\n"
"   * \"a\" significa \"disco rígido mestre na controladora IDE primária\",\n"
"\n"
"   * \"b\" significa \"disco rígido escravo na controladora IDE primária\",\n"
"\n"
"   * \"c\" , \"disco rígido mestre na controladora IDE secundária\",\n"
"\n"
"   * \"d\" , \"disco rígido escravo na controladora IDE secundária\".\n"
"\n"
"Com discos rígidos SCSI, \"a\" significa \"SCSI ID mais baixo\", um \"b\"\n"
"significa \"segundo SCSI ID mais baixo\", etc...\n"
"\n"
"O \"Nome Windows\" é a letra do seu disco rígido no Windows (o primeiro\n"
"disco ou partição é chamado \"C:\")."

#: help.pm:564
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n"
"click on the \"%s\" button and choose another. If your country isn't in the\n"
"list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list."
msgstr ""
"\"%s\": confira a seleção do país atual. Se você não está neste país,\n"
"clique no botão \"%s\" e escolha outro. Se seu país não está na primeira\n"
"lista mostrada, clique no botão \"%s\" para pegar a lista completa de\n"
"países."

#: help.pm:569
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n"
"found on your machine.\n"
"\n"
"DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n"
"upgrade of an existing Mandrakelinux system:\n"
"\n"
" * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n"
"However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n"
"your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n"
"If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n"
"the file system, you should use this option.\n"
"\n"
" * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n"
"currently installed on your Mandrakelinux system. Your current partitioning\n"
"scheme and user data won't be altered. Most of the other configuration\n"
"steps remain available and are similar to a standard installation.\n"
"\n"
"Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandrakelinux systems\n"
"running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n"
"to Mandrakelinux version \"8.1\" is not recommended."
msgstr ""
"Este passo só é mostrado se uma partição antiga do GNU/Linux foi\n"
"encontrada em seu computador.\n"
"\n"
"O DrakX precisa saber agora se você quer executar uma nova instalação\n"
"ou fazer um upgrade no Mandrakelinux existente no seu sistema:\n"
"\n"
" * \"%s\": A maioria das vezes, isto remove completamente o sistema antigo. "
"Se\n"
"você deseja mudar o particionamento dos seus discos rígidos, ou mudar o "
"sistema\n"
"de arquivos, você deveria usar esta opção. Porém, dependendo do seu modo de\n"
"particionamento, você pode prevenir que alguns dos dados existentes sejam "
"sobrepostos.\n"
"\n"
" * \"%s\": este método de instalação lhe permite atualizar os pacotes\n"
"atualmente instalado em seu sistema Mandrakelinux. Seu esquema\n"
"atual de partiocionamento e dados de usuário não serão alterados. A maioria\n"
"dos outro passos de configuração permanecem disponíveis, semelhantes a uma "
"instalação normal.\n"
"\n"
"Usando a opção 'Upgrade' deve funcionar bem em sistemas Mandrakelinux da\n"
"versão \"8.1\" ou superior. Executar um Upgrade para versões anteriores\n"
"ao Mandrakelinux \"8.1\" não é recomendado."

#: help.pm:591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n"
"particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n"
"you or choose another keyboard layout.\n"
"\n"
"Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n"
"language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n"
"have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n"
"you may find yourself in the same situation where your native language and\n"
"country-set keyboard don't match. In either case, this installation step\n"
"will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n"
"\n"
"Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n"
"\n"
"If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n"
"dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n"
"keyboard between the Latin and non-Latin layouts."
msgstr ""
"Dependendo do idioma padrão que você escolheu, o DrakX escolhe-rá uma "
"configuração\n"
"de teclado para você. Contudo, se você possuir um teclado que não "
"corresponde\n"
"exatamente ao idioma que você escolheu: Por exemplo, se você for um suíço, "
"porém o idioma é\n"
"o inglês, você pode preferir continuar usando um teclado suíço. Ou se você "
"fala inglês mas\n"
"mora no Quebec, você pode estar na mesma situação quando sua língua nativa e "
"seu\n"
"teclado não são os mesmos. Nestes casos, este passo da instalação  permitirá "
"que você\n"
"escolha o teclado apropriado na lista.\n"
"\n"
"Clique em \"%s\" para ver uma lista completa com os teclados disponíveis. \n"
"Se você escolher um layout baseado em um alfabeto não-latino, o próximo "
"diálogo\n"
"permitirá que você escolha a tecla que irá vincular a troca entre o teclado "
"latino e o\n"
"não-latino."

#: help.pm:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The first step is to choose your preferred language.\n"
"\n"
"Your choice of preferred language will affect the installer, the\n"
"documentation, and the system in general. First select the region you're\n"
"located in, then the language you speak.\n"
"\n"
"Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n"
"be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n"
"files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n"
"users are to use your machine, select English as the default language in\n"
"the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n"
"\n"
"About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n"
"cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n"
"still under development. For that reason, Mandrakelinux's use of UTF-8 will\n"
"depend on the user's choices:\n"
"\n"
" * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n"
"languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n"
"iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n"
"\n"
" * Other languages will use unicode by default;\n"
"\n"
" * If two or more languages are required, and those languages are not using\n"
"the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n"
"\n"
" * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n"
"user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n"
"languages were been chosen.\n"
"\n"
"Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n"
"may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n"
"Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n"
"etc. will also be installed for that language.\n"
"\n"
"To switch between the various languages installed on your system, you can\n"
"launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n"
"by the entire system. Running the command as a regular user will only\n"
"change the language settings for that particular user."
msgstr ""
"Sua escolha da linguagem preferida irá afetar a documentação, o instalador\n"
"e o sistema em geral. Selecione primeiro a região onde você está localizado\n"
"e a língua que você fala.\n"
"Clicando em \"%s\" você poderá selecionar outros idiomas para serem\n"
"instalados no seu sistema. Selecionar outros idiomas também instalará os\n"
"arquivos específicos para documentação e aplicativos. Por exemplo, se\n"
"você pretende hospedar usuários espanhóis na sua máquina, selecione\n"
"Português Brasileiro como linguagem padrão na árvore de visualização e \n"
"\"%s\" na seção avançada.\n"
"\n"
"Sobre o suporte a UTF-8 (unicode): Unicode é o novo conjunto de caracteres\n"
"para todas as linguagens existentes. O suporte completo em GNU/Linux ainda\n"
"está em desenvolvimento. Por esa razão, Mandrakelinux irá usa-lo ou não\n"
"dependendo da escolha do usuário:\n"
"\n"
"* Se você escolher linguagens legadas com uma forte codificação (linguagens\n"
"latinas, Russo, Japonês, Chinês, Coreano, Thai, Grego, Turquia e a maioria "
"das\n"
"linguagens iso-8859-2), a codificação legada será usada por padão;\n"
"\n"
"* Outras linguagens usarão o unicode por padrão;\n"
"\n"
"* Se duas ou mais linguagens forem requiridas, e todas as linguagens não\n"
"usarem a mesma codificação, então o unicode irá ser usado nos sistemas;\n"
"\n"
"* Finalmente, unicode poderá ser forçado para o sistema que o usuário\n"
"solicitar selecionando a opção \"%s\". independente da(s) linguagem(ns)\n"
"selecionada(s).\n"
"\n"
"Note que você não está limitado a escolher linguagens adicionais. Você pode\n"
"selecionar várias, ou instalar selecionando a caixa \"%s\".  Selecionando "
"suporte\n"
"a linguagem, significa que as traduções, fontes, dicionários, checadores e "
"etc\n"
"para a linguagem serão também instaladas.\n"
"\n"
"Para alternar entre várias linguagens instalalas no sistema, você pode "
"executar\n"
"o comando \"/usr/sbin/localedrake\" como \"root\" para alterar a linguagem "
"usada\n"
"por todos no sistema. Executando o comando como usuário comum, a mudança\n"
"apenas afetará o usuário em questão."

#: help.pm:647
#, c-format
msgid "Espanol"
msgstr "Espanhol"

#: help.pm:650
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n"
"mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n"
"configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n"
"two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n"
"right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n"
"a PS/2, serial or USB interface.\n"
"\n"
"If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n"
"mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n"
"wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n"
"pointer up and down.\n"
"\n"
"If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n"
"from the list provided.\n"
"\n"
"You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n"
"will work with nearly all mice.\n"
"\n"
"If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n"
"displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n"
"correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n"
"working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n"
"you will be returned to the mouse list.\n"
"\n"
"Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n"
"select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n"
"the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n"
"pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n"
"Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n"
"scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n"
"Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n"
"move your mouse about."
msgstr ""
"Normalmente, o DrakX não tem problemas em detectar o número de botões\n"
"de seu mouse. Caso isso não ocorra, ele assume que você tem um mouse\n"
"de dois botões, e irá configurá-lo para emulação do terceiro botão. O\n"
"terceiro botão pode ser acionado pressionando simultâneamente os dois\n"
"botões do mouse. O DrakX saberá automaticamente se a interface é PS/2,"
"nserial ou USB.\n"
"\n"
"Se por alguma razão você quiser especificar um tipo diferente de mouse,\n"
"selecione o tipo da lista\n"
"\n"
"Se você escolher um mouse diferente do padrão, uma tela será mostrada.\n"
"Use os botões e a roda para verificar se as configurações estão corretas\n"
"e se o mouse está configurado corretamente. Se o mouse não funcionar\n"
"corretamente, pressione a tecla barra de espaços ou o [Enter] para \n"
"cancelar o teste e voltar para a lista de escolhas\n"
"\n"
"A roda do mouse ocasionalmente não será detectada automaticamente,\n"
"então você necessitará selecionar seu mouse em uma lista. Escolha\n"
"corretamente a porta que seu mouse está conectado. Após selecionar\n"
"um mouse e ter pressionado no botão \"%s\", uma imagem do mouse será\n"
"mostrada na tela. Mova toda a roda do mouse para assegurar-se de que\n"
"esteja ativada corretamente. Após verificar o funcionamento da roda\n"
"do mouse, teste os botões e certifique-se de que o ponteiro do mouse\n"
"move-se junto com o mesmo."

#: help.pm:681
#, c-format
msgid "with Wheel emulation"
msgstr "03 botões com emulação de roda"

#: help.pm:681
#, fuzzy, c-format
msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice"
msgstr "Algum mouse PS/2 ou USB"

#: help.pm:684
#, c-format
msgid ""
"Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n"
"Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux."
msgstr ""
"Favor selecionar a porta correta. Por exemplo, a porta COM1\n"
"no MS Windows é chamada ttyS0 no GNU/Linux."

#: help.pm:688
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n"
"system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n"
"administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n"
"change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n"
"do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n"
"guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n"
"can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n"
"against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n"
"operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n"
"unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n"
"partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n"
"\"root\".\n"
"\n"
"The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n"
"characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n"
"too easy to compromise your system.\n"
"\n"
"One caveat: don't make the password too long or too complicated because you\n"
"must be able to remember it!\n"
"\n"
"The password won't be displayed on screen as you type it. To reduce the\n"
"chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n"
"you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n"
"``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n"
"\n"
"If you want an authentication server to control access to your computer,\n"
"click on the \"%s\" button.\n"
"\n"
"If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n"
"services, select the appropriate one for \"%s\". If you don't know which\n"
"one to use, you should ask your network administrator.\n"
"\n"
"If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n"
"computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n"
"everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"."
msgstr ""
"Esta é a principal opção para a segurança do seu sistema GNU/Linux: você\n"
"deverá digitar a senha de \"root\". \"Root\" é o administrador do sistema, "
"e \n"
"é o único autorizado a fazer atualizações, adicionar usuários e mudar\n"
" configurações gerais do computador. Em suma: \"root\" pode tudo! Por isso\n"
"você deve escolher uma senha difícil de adivinhar - o DrakX irá avisá-lo se "
"for\n"
" muito fácil. Você pode também escolher não entrar uma senha, mas nós\n"
" desaconselhamos fortemente esta opção. Não pense que por ter iniciado o\n"
" computador em GNU/Linux você está a salvo de problemas. O \"root\"\n"
"pode contornar todas as limitações do sistema e desavisadamente apagar \n"
"todos os dados de uma partição, por exemplo. É muito importante que a senha "
"de \"root\"\n"
" seja difícil.\n"
"\n"
"A senha deve ser um mistura de caracteres alfanuméricos de pelo menos 8 \n"
"caracteres. Nunca escreva a senha \"root\" num papel -- isso facilita para \n"
" alguém comprometer seu sistema\n"
"\n"
"Porém, não faça também uma senha muito complicada e longa, porque você\n"
" deve ser capaz de lembrá-la!\n"
"\n"
"A senha não será mostrada na tela enquanto você digita. Portanto você\n"
"deverá digitar a  senha duas vezes para reduzir a chance de erro. Se "
"ocorrer\n"
"de você digitar o mesmo erro duas vezes, você deverá fazer o primeiro login\n"
"no sistema com esta senha \"errada\".\n"
"\n"
"Se seu acesso a este computador é controlado por um servidor de "
"autenticação\n"
", clique no botão \"%s\".\n"
"\n"
"Se sua rede usa o protocolo LDAP, NIS ou autenticação em um PDC Windows,\n"
"selecione o apropriado para \"%s\". Se você não sabe, pergunte ao seu\n"
"administrador de rede.\n"
"\n"
"Se você tiver problemas para lembrar suas senhas, se seu computador nunca\n"
" será conectado à internet ou se você confiar em absolutamente todas as\n"
"pessoas que usam seu computador, você pode escolher ter \"%s\"."

#: help.pm:722
#, c-format
msgid "authentication"
msgstr "autenticação"

#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: help.pm:722 install_steps_interactive.pm:1211
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Nenhuma senha"

#: help.pm:725
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n"
"time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n"
"loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n"
"sector and act according to what it finds there:\n"
"\n"
" * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n"
"boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n"
"OS installed on your machine.\n"
"\n"
" * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n"
"\n"
"If DrakX can't determine where to place the boot sector, it'll ask you\n"
"where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n"
"Choosing \"%s\" won't install any boot loader. Use this option only if you\n"
"know what you're doing."
msgstr ""
"O LILO e o grub são gerenciadores de inicialização GNU/Linux. Normalmente,\n"
"este estágio é totalmente automatizado. O DrakX analisará o setor de\n"
"boot do disco e agirá de acordo com o que encontrar, sendo que\n"
"\n"
" * se um setor Windows for encontrado o setor de boot será substituído pelo "
"grub/LILO\n"
"Desta maneira você será capaz de carregar tanto o GNU/Linux como outro\n"
"Sistema Operacional.\n"
"\n"
" * Se um gerenciador grub ou LILO forem encontrados, será substituído por um "
"novo\n"
".\n"
"\n"
"Se o DrakX não conseguir definir, ele irá lhe perguntar onde instalar o\n"
"gerenciador de inicialização."

#: help.pm:742
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n"
"operating systems may offer you one, but Mandrakelinux offers two. Each of\n"
"the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n"
"\n"
" * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, don't queue'', is the choice\n"
"if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n"
"panic out of printer jams, and you don't have networked printers. (\"%s\"\n"
"will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n"
"within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n"
"first experience with GNU/Linux.\n"
"\n"
" * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n"
"choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n"
"planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n"
"the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n"
"operating systems which may still need print services. While quite\n"
"powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n"
"emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n"
"\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n"
"options and for managing the printer.\n"
"\n"
"If you make a choice now, and later find that you don't like your printing\n"
"system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrakelinux\n"
"Control Center and clicking on the \"%s\" button."
msgstr ""
"Aqui você seleciona o sistema de impressão para o seu computador.\n"
"Outros SOs podem oferecer-lhe apenas um, mas o Mandrakelinux \n"
"oferece dois.\n"
"\n"
" * \"%s\" -- que significa 'print, don't queue', é a escolha caso você\n"
"tenha uma conexão direta com sua impressora e você queira ser capaz de\n"
"corrigir falhas na impressão, e se você não possuir impressoras em rede.\n"
"Ele trabalhará apenas redes muito simples e é um tanto lento para redes.\n"
"Escolha \"%s\" se for sua primeira experiência com GNU/Linux. \n"
"\n"
" * \"%s\" -- 'Common Unix Printing System', é excelente para imprimir em\n"
"sua impressora local e também através do mundo. É simples e pode agir como\n"
"servidor ou cliente para o antigo sistema de impressão \"lpd\". Por isso, é\n"
"compatível com os sistemas que vieram antes. Pode fazer vários truques, mas\n"
"a configuração é quase tão fácil quanto a do \"pdq\". Se você precisar\n"
"emular um servidor \"lpd\", você deve ativar o daemon \"cups-lpd\".\n"
"\"%s\" possui várias interfaces gráficas pára selecionar as opcões de\n"
"impressão ou gerenciar a impressão.\n"
"\n"
"Você poderá mudar a sua escolha após a instalação utilizando o\n"
"PrinterDrake no Centro de Controle Mandrakelinux, e clicando no botão expert."

#: help.pm:765
#, c-format
msgid "pdq"
msgstr "pdq"

#: help.pm:765 printer/cups.pm:115 printer/data.pm:104
#, c-format
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: help.pm:765
#, fuzzy, c-format
msgid "Expert"
msgstr "Modo Expert"

#: help.pm:768
#, c-format
msgid ""
"DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n"
"also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n"
"found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n"
"\n"
"Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n"
"your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n"
"\n"
"If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n"
"want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n"
"hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n"
"adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n"
"issues.\n"
"\n"
"If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n"
"which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n"
"configure the driver."
msgstr ""
"DrakX tentará localizar adaptadores PCI SCSI. Se DrakX encontrar\n"
"um adaptador SCSI e souber qual driver utilizar, ele será instalado\n"
"automaticamente\n"
"\n"
"Se você não possuir adaptadores SCSI, um adaptador ISA SCSI ou PCI SCSI\n"
"que DrakX não reconhece, você será perguntado se algum adaptador SCSI \n"
"existe em seu sistema. Se não existir adaptadores, você pode clicar em\n"
"\"Não\".\n"
"Se você clicar em \"Sim\", uma lista de drivers aparecerá para que você\n"
"possa escolher o seu adaptador.\n"
"\n"
"Se você tem que especificar manualmente o seu adaptador, DrakX perguntará\n"
"se você quer especificar opções para ele. Você pode deixar que o DrakX\n"
"examine o hardware para descobrir as opções. Isso normalmente funciona\n"
"bem.\n"
"\n"
"Se não, você precisará prover as opções para o driver. Favor olhar o Guia\n"
"do Usuário (capítulo 3, seção 'Coletando informações sobre seu hardware')\n"
"para dicas sobre como descobrir essas informações na documentação do\n"
"hardware, no Web site do fabricante (se você tem acesso à Internet) ou no\n"
"Microsoft Windows (se você o tem no seu sistema)."

#: help.pm:786
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n"
"here. If you notice the sound card isn't the one actually present on your\n"
"system, you can click on the button and choose a different driver."
msgstr ""
"\"%s\": se uma placa de som for detectada em seu sistema, ela estará\n"
"indicada aqui.Se você observar que a placa de som indicada não é a que\n"
"realmente está presente em seu sistema, você pode clicar no botão e\n"
"escolher outro driver."

#: help.pm:788 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1019
#: install_steps_interactive.pm:1036
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Placa de som"

#: help.pm:791
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n"
"about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n"
"may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n"
"hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n"
"configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n"
"\n"
" * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n"
"necessary.\n"
"\n"
" * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n"
"country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n"
"isn't in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n"
"country list.\n"
"\n"
" * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n"
"you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n"
"correct.\n"
"\n"
" * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n"
"to change it if necessary.\n"
"\n"
" * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n"
"configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n"
"Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n"
"presented in our manual is similar to the one used during installation.\n"
"\n"
" * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n"
"here. If you notice the sound card isn't the one actually present on your\n"
"system, you can click on the button and choose a different driver.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n"
"configuration will be displayed. If you have a TV card and it isn't\n"
"detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n"
"\n"
" * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n"
"the card if you feel the configuration is wrong.\n"
"\n"
" * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n"
"\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that doesn't suit you, click on\n"
"\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n"
"you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n"
"Mandrakelinux Control Center after the installation has finished to benefit\n"
"from full in-line help.\n"
"\n"
" * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n"
"you're installing on is to be located behind a proxy server.\n"
"\n"
" * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n"
"previous step ().\n"
"\n"
" * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n"
"idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n"
"the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n"
"firewall settings.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n"
"button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n"
"documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n"
"Mandrakelinux Control Center.\n"
"\n"
" * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n"
"on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n"
"idea to review this setup."
msgstr ""
"Como revisão, o DrakX irá resumir em uma lista as informações que tem\n"
"sobre o seu sistema. Dependendo do hardware instalado, você pode ter\n"
"uma ou todas estas entradas. Cada uma delas é um elemento a ser\n"
"configurado, e um breve resumo da configuração atual.\n"
"Clique no botão \"%s\" para alterar.\n"
"\n"
" * \"%s\": verifique o mapa de teclado atual e mude-o se for preciso.\n"
"\n"
" * \"%s\": verifique o país atual. Se não estiver neste país, clique\n"
"no botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país não aparecer na primeira\n"
"lista mostrada, pressione \"%s\" para obter a lista completa dos\n"
"países.\n"
"\n"
" * \"%s\": Por padrão, o DrakX escolhe o fuso horário do país\n"
"escolhido. Pressione o botão \"%s\" para mudar.\n"
"\n"
" * \"%s\": verifique o mouse atual e mude-o se for necessário.\n"
"\n"
" * \"%s\": clique no botão \"%s\" para abrir o assistente\n"
"de configuração. Veja o capítulo correspondente no 'Guia do Usuário'\n"
"para saber mais sobre como configurar uma impressora.\n"
"\n"
" * \"%s\": se uma placa de som foi detectada no seu sistema, ela\n"
"será indicada. Se a placa mostrada é diferente da que se encontra\n"
"no seu sistema, clique no botão e escolha a correta.\n"
"\n"
" * \"%s\": por padrão, o DrakX configura o seu vídeo em\n"
"\"800x600\" ou \"1024x768\". Se não é o que deseja, clique em\n"
"\"%s\" para reconfigurar a interface gráfica.\n"
"\n"
" * \"%s\":se uma placa de TV foi detectada no seu sistema, ela \n"
"será indicada. Se tem uma placa e não foi detectada, clique\n"
"no botão \"%s\" para tentar configurá-la manualmente.\n"
"\n"
" * \"%s\": se uma placa ISDN foi detectada no seu sistema, ela\n"
"será indicada. Você pode clicar no botão \"%s\" e alterar os\n"
"parâmetros da placa.\n"
"\n"
" * \"%s\": se você deseja configurar a Internet ou o acesso a uma rede\n"
"local agora.\n"
"\n"
" * \"%s\": aqui você pode redefinir o nível de segurança que escolheu\n"
"anteriormente.\n"
"\n"
" * \"%s\": se você pretende conectar a sua máquina à Internet, é uma boa\n"
"idéia protegê-la contra intrusos configurando um firewall. Veja o capítulo\n"
"correspondente no ``Guia do Usuário'' para maiores detalhes sobre como\n"
"configurar um firewall.\n"
"\n"
" * \"%s\": se você deseja mudar sua configuração do gerenciador de\n"
"inicialização, clique no botão. Recomendado apenas aos usuários avançados.\n"
"\n"
" * \"%s\": você poderá escolher aqui quais serviços que serão iniciados\n"
"em sua máquina. Se você pretende usar sua máquina como servidor, é uma\n"
"boa idéia verificar esta configuração e desativar o que não for necessário."

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:978 standalone/drakclock:101
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1052
#, c-format
msgid "TV card"
msgstr "Placa de TV"

#: help.pm:855
#, c-format
msgid "ISDN card"
msgstr "Placa ISDN"

#: help.pm:855
#, c-format
msgid "Graphical Interface"
msgstr "Interface gráfica"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1070 standalone/drakbackup:2030
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1085
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1096
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nível de Segurança"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1110
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1124
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Gerenciador de inicialização"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1137 services.pm:195
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Serviços"

#: help.pm:858
#, c-format
msgid ""
"Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n"
"Mandrakelinux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n"
"and will not be recoverable!"
msgstr ""
"Escolha o disco rígido que você quer apagar para instalar sua nova\n"
"partição Mandrakelinux. Tenha cuidado, pois todos os dados existentes\n"
"serão perdidos e não poderão ser recuperados!"

#: help.pm:863
#, c-format
msgid ""
"Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n"
"this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n"
"to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n"
"any Windows data.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n"
"present on this hard drive."
msgstr ""
"Clique em \"%s\" se você quiser apagar todos os dados e partições \n"
"existentes nesse disco rígido. Tenha cuidado, pois após clicar em \"%s\", \n"
"você não será capaz de recuperar os dados/partições existentes nesse\n"
"disco rígido, incluindo quaisquer dados do Windows.\n"
"\n"
"Clique em \"%sr\" para sair dessa operação, sem perder qualquer dado\n"
"e/ou partição presente nesse disco rígido."

#: help.pm:869
#, c-format
msgid "Next ->"
msgstr "Próximo ->"

#: help.pm:869
#, c-format
msgid "<- Previous"
msgstr "<- Anterior"

#: install2.pm:117
#, c-format
msgid ""
"Can't access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is "
"missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the "
"Installation medium (please create a newer boot floppy)"
msgstr ""
"Não pode acessar os módulos do kernel corresponde ao seu kernel (o arquivo %"
"s está faltando), isto significa geralmente que seu disco de boot não está "
"em sincronia com sua instalação (favor criar um novo disco de boot)"

#: install2.pm:167
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "Você também deve formatar %s"

#: install_any.pm:390
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""

#: install_any.pm:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "Você tem alguma outra?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_any.pm:414
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation media to configure?"
msgstr "Você tem alguma interface %s?"

#: install_any.pm:420 printer/printerdrake.pm:2652
#: printer/printerdrake.pm:2659 standalone/scannerdrake:176
#: standalone/scannerdrake:184 standalone/scannerdrake:235
#: standalone/scannerdrake:242
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: install_any.pm:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Network (http)"
msgstr "Rede %s"

#: install_any.pm:420
#, fuzzy, c-format
msgid "Network (ftp)"
msgstr "Rede %s"

#: install_any.pm:464 standalone/drakbackup:112
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"

#: install_any.pm:468
#, c-format
msgid "Insert the CD"
msgstr ""

#: install_any.pm:492
#, c-format
msgid "Insert the CD 1 again"
msgstr ""

#: install_any.pm:502 install_any.pm:506
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr ""

#: install_any.pm:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't find hdlist file on this mirror"
msgstr "Não foi possível encontrar %s:em %s "

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_any.pm:713
#, c-format
msgid ""
"You have selected the following server(s): %s\n"
"\n"
"\n"
"These servers are activated by default. They don't have any known security\n"
"issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n"
"to upgrade as soon as possible.\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to install these servers?\n"
msgstr ""
"Você selecionou o(s) seguinte(s) servidores(s): %s\n"
"\n"
"\n"
"Esses servidores são ativados por padrão. Eles não possuem nenhuma falha\n"
"de segurança conhecida, mas pode ocorrer de aparecer alguma nova. Nesse\n"
"caso, você deve atualizá-los o mais cedo possível.\n"
"\n"
"\n"
"Você realmente quer instalar esses servidores?\n"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_any.pm:736
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes serão removidos para permitir a atualização do seu\n"
"sistema: %s\n"
"\n"
"\n"
"Você realmente quer remover estes pacotes?\n"

#: install_any.pm:1116
#, c-format
msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s"
msgstr "Insira um disquete FAT formatado no drive %s"

#: install_any.pm:1120
#, c-format
msgid "This floppy is not FAT formatted"
msgstr "Esse disquete não está formatado como FAT"

#: install_any.pm:1132
#, c-format
msgid ""
"To use this saved packages selection, boot installation with ``linux "
"defcfg=floppy''"
msgstr ""
"Para usar a seleção salva de pacotes, entre na instalação com 'linux "
"defcfg=floppy'"

#: install_any.pm:1160 partition_table.pm:595
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Erro lendo arquivo %s"

#: install_any.pm:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (was %s)"
msgstr "%s (Porta %s)"

#: install_any.pm:1396
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos "
"sistema de arquivos. Favor checar seu hardware para a causa desse problema"

#: install_gtk.pm:160
#, c-format
msgid "System installation"
msgstr "Instalação do Sistema"

#: install_gtk.pm:163
#, c-format
msgid "System configuration"
msgstr "Configuração do Sistema"

#: install_interactive.pm:22
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Algum hardware no seu computador precisa de drivers 'proprietário' \n"
"para funcionar. Você pode encontrar informações sobre eles em: %s"

#: install_interactive.pm:62
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"Você deve ter uma partição root.\n"
"Para isso, crie um partição (ou click em uma existente).\n"
"Escolha a ação 'Ponto de montagem' e coloque como '/'"

#: install_interactive.pm:67
#, c-format
msgid ""
"You don't have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Você não possui uma partição swap\n"
"\n"
"Continuar mesmo assim?"

#: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:211
#, c-format
msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
msgstr "Você precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi"

#: install_interactive.pm:97
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar as novas partições"

#: install_interactive.pm:105
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "Usar partição existente"

#: install_interactive.pm:107
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "Não existe nenhuma tabela de partição para usar"

#: install_interactive.pm:114
#, c-format
msgid "Use the Windows partition for loopback"
msgstr "Usar a partição Windows para loopback"

#: install_interactive.pm:117
#, c-format
msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
msgstr "Qual partição você quer usar para o Linux4Win?"

#: install_interactive.pm:119
#, c-format
msgid "Choose the sizes"
msgstr "Escolha os tamanhos"

#: install_interactive.pm:120
#, c-format
msgid "Root partition size in MB: "
msgstr "Tamanho da partição root em MB:"

#: install_interactive.pm:121
#, c-format
msgid "Swap partition size in MB: "
msgstr "Tamanho da partição swap em MB: "

#: install_interactive.pm:130
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
msgstr ""
"Não existem partições FAT para usar como loopback (ou não existe espaço "
"suficiente)"

#: install_interactive.pm:139
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "Qual partição você quer redimensionar?"

#: install_interactive.pm:153
#, c-format
msgid ""
"The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
"the following error occurred: %s"
msgstr ""
"O redimensionador FAT é incapaz de manipular sua partição, \n"
"o seguinte erro ocorreu: %s"

#: install_interactive.pm:156
#, c-format
msgid "Computing the size of the Windows partition"
msgstr "Calculando o tamanho da partição Windows"

#: install_interactive.pm:163
#, c-format
msgid ""
"Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under "
"Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandrakelinux "
"installation."
msgstr ""
"Sua partição Windows está muito fragmentada. Por favor reinicie seu "
"computador no modo Windows, execute o utilitário 'defrag' e então reinicie a "
"instalação do Mandrakelinux."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_interactive.pm:166
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n"
"operation is dangerous. If you have not already done so, you\n"
"first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n"
"Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n"
"\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n"
"Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n"
"installation. You should also backup your data.\n"
"When sure, press Ok."
msgstr ""
"ATENÇÃO!\n"
"\n"
"DrakX precisa agora redimensionar sua partição Windows. Tenha \n"
"cuidado, essa operação é perigosa. Se você ainda não executou o\n"
"scandisk no Windows, saia da instalação, reinicie o sistema e\n"
"execute o scandisk (se o scandisk não for suficiente, use o\n"
"\"chkdsk c:\" no prompt). Opcionalmente, execute o defrag, e só\n"
"então reinicie a instalação. Você também deve fazer backup de seus\n"
"dados. Quando tiver certeza, pressione Ok."

#: install_interactive.pm:178
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Windows on"
msgstr "Quanto de espaço você quer deixar para o windows em"

#: install_interactive.pm:179
#, c-format
msgid "partition %s"
msgstr "partição %s"

#: install_interactive.pm:188
#, c-format
msgid "Resizing Windows partition"
msgstr "Computando limites do sistema de arquivo do Windows"

#: install_interactive.pm:193
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s"

#: install_interactive.pm:208
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr ""
"Não existem partições FAT para redimensionar (ou não existe espaço "
"suficiente)"

#: install_interactive.pm:213
#, c-format
msgid "Remove Windows(TM)"
msgstr "Remover Windows(TM)"

#: install_interactive.pm:215
#, c-format
msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
msgstr ""
"Você tem mais de um disco rígido, em qual deles você quer instalar o linux?"

#: install_interactive.pm:219
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr ""
"Todas as partições que existem e todos os dados serão perdidos em disco %s"

#: install_interactive.pm:232
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "Usar fdisk"

#: install_interactive.pm:235
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, don't forget to save using `w'"
msgstr ""
"Você pode agora particionar %s.\n"
"Quando terminar, não esqueça de salvar usando 'w'"

#: install_interactive.pm:271
#, c-format
msgid "I can't find any room for installing"
msgstr "Eu não achei espaço para instalação"

#: install_interactive.pm:275
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr "O particionador DrakX encontrou as soluções seguintes:"

#: install_interactive.pm:281
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "O particionamento falhou: %s"

#: install_interactive.pm:288
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "Trazendo (acessando) a rede"

#: install_interactive.pm:293
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "Fechando (desconectando) a rede"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_messages.pm:10
#, c-format
msgid ""
"Introduction\n"
"\n"
"The operating system and the different components available in the "
"Mandrakelinux distribution \n"
"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
"include, but are not \n"
"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
"to the operating \n"
"system and the different components of the Mandrakelinux distribution.\n"
"\n"
"\n"
"1. License Agreement\n"
"\n"
"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
"between you and  \n"
"Mandrakesoft S.A. which applies to the Software Products.\n"
"By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you "
"explicitly \n"
"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
"License. \n"
"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
"install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
"which does not comply \n"
"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
"your rights under this \n"
"License. Upon termination of the License,  you must immediately destroy all "
"copies of the \n"
"Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"2. Limited Warranty\n"
"\n"
"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
"with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
"Mandrakesoft S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by "
"law, be liable for any special,\n"
"incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
"limitation damages for loss of \n"
"business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties "
"resulting from a court \n"
"judgment, or any other consequential loss) arising out of  the use or "
"inability to use the Software \n"
"Products, even if Mandrakesoft S.A. has been advised of the possibility or "
"occurrence of such \n"
"damages.\n"
"\n"
"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
"COUNTRIES\n"
"\n"
"To the extent permitted by law, Mandrakesoft S.A. or its distributors will, "
"in no circumstances, be \n"
"liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
"(including without \n"
"limitation damages for loss of business, interruption of business, financial "
"loss, legal fees \n"
"and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
"loss) arising out \n"
"of the possession and use of software components or arising out of  "
"downloading software components \n"
"from one of Mandrakelinux sites  which are prohibited or restricted in some "
"countries by local laws.\n"
"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
"cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"3. The GPL License and Related Licenses\n"
"\n"
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities.  Most \n"
"of these components are governed under the terms and conditions of the GNU "
"General Public \n"
"Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
"licenses allow you to use, \n"
"duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
"read carefully the terms \n"
"and conditions of the license agreement for each component before using any "
"component. Any question \n"
"on a component license should be addressed to the component author and not "
"to Mandrakesoft.\n"
"The programs developed by Mandrakesoft S.A. are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mandrakesoft S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
"documentation for \n"
"further details.\n"
"\n"
"\n"
"4. Intellectual Property Rights\n"
"\n"
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mandrakesoft S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software "
"Products, as a whole or in \n"
"parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mandrake\", \"Mandrakelinux\" and associated logos are trademarks of "
"Mandrakesoft S.A.  \n"
"\n"
"\n"
"5. Governing Laws \n"
"\n"
"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
"court judgment, this \n"
"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
"applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
"France.\n"
"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
"court. As a last \n"
"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mandrakesoft S.A.  \n"
msgstr ""
"Introdução\n"
"\n"
"O sistema operacional e os diferentes elementos disponíveis na distribuição "
"Mandrakelinux \n"
"deveriam ser chamados os \"Softwares\" a partir daqui. Os softwares "
"incluem, \n"
"mas não se limitam a eles, o grupo de programas, métodos, regras e "
"documentações relativos ao sistema operacional \n"
"assim como os diferentes elementos da distribuição Mandrakelinux.\n"
"\n"
"\n"
"1. Termo de licença\n"
"\n"
"Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de "
"licença entre você e \n"
"a Mandrakesoft S.A. que se aplica aos Programas Informáticos.\n"
"Ao instalar, duplicar ou utilizar os Programas Informáticos de qualquer "
"maneira, aceita explicitamente \n"
"e completamente os termos e condições desta Licença. \n"
"Se não aceita qualquer parte da Licença, não lhe é permitido de instalar, "
"duplicar ou \n"
"utilizar os Softwares. \n"
"Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou utilizar os software de uma "
"maneira que não \n"
"corresponde com os termos e condições desta Licença é proibido e vai tirar-"
"lhe os seus direitos \n"
"sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, deve imediatamente destruir "
"todas as cópias dos \n"
"softwares.\n"
"\n"
"\n"
"2. Garantia Limitada\n"
"\n"
"Os Programas Informáticos e a documentação são fornecidos \"assim como\", "
"com nenhuma garantia, \n"
"quanto permitido pela lei.\n"
"Mandrakesoft S.A. não vai ser, em nenhuma circunstância e quanto permitido "
"pela lei, responsável de qualquer\n"
"acidente particular, dos danos directos ou indirectos (inclusive os "
"resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
"de negócios, perda de informações e dividas legais resultando dum julgamento,"
"ou qualquer ou perca consequente) \n"
"decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Programas Informáticos, "
"mesmo se a Mandrakesoft S.A. foi \n"
"avisada da possibilidade de ocorrimento de tais danos.\n"
"\n"
"LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA A POSSESSÃO OU UTILIZAÇÃO DE PROGRAMAS "
"PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n"
"\n"
"Mandrakesoft S.A. e os seus distribuidores não vão ser, em nenhuma "
"circunstância e quanto permitido \n"
"pela lei, responsável de quaisqueres danos directos ou indirectos (inclusive "
"os resultantes de perda de lucros, interrupção\n"
"de negócios, perda de informações e dividas legais resultando dum julgamento,"
"ou qualquer ou perca consequente) \n"
"decorrentes da possessão, do uso ou do descarregamento dos Programas "
"Informáticos a partir dum dos servidores da \n"
"Mandrakelinux que sejam proibidos ou limitados pela lei em certos países "
"pelas leis locais.\n"
"Esta limitação de responsabilidade inclui, mas não se limita aos elementos "
"de codificação inclusos nos \n"
"Programas Informáticos.\n"
"\n"
"\n"
"3. A licença GPL e as licenças relatadas\n"
"\n"
"Os Programas Informáticos consistem em elementos criados por pessoas ou "
"organizações diferentes. \n"
"A maioria deles são publicados sob os termos e condições da licença GNU "
"Licença Publica Geral, \n"
" também chamada \"GPL\", ou por licenças similares. A maioria dessas "
"licenças permite de utilizar, \n"
"duplicar, adaptar ou redistribuir os elementos que elas cobrem. Por favor "
"leia com atenção \n"
"os termos e condições de licença de cada elemento antes de o utilizar. "
"qualquer pergunta sobre a \n"
"licença dum elemento devera ser feita ao autor do elemento e não á "
"Mandrakesoft.\n"
"O programas desenvolvidos por Mandrakesoft S.A. são publicados sob os termos "
"da licença GPL. \n"
"A documentação escrita por Mandrakesoft S.A. é publicada sob uma licença "
"especifica. Por favor veja \n"
"a documentação para mais detalhes.\n"
"\n"
"\n"
"4. Direitos de Propriedade Intelectual\n"
"\n"
"Todos os direitos dos elementos dos Programas Informáticos pertencem aos "
"seus autores respectivos \n"
"e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Copyright "
"aplicáveis a programas informáticos.\n"
"Mandrakesoft S.A. reserva os seus direitos de modificar ou adaptar os "
"Programas Informáticos, como um \n"
"tudo ou por partes, em qualquer sentido e para todos fins.\n"
"\"Mandrake\", \"Mandrakelinux\" e os logotipos associados são marcas "
"registradas da Mandrakesoft S.A.  \n"
"\n"
"\n"
"5. Leis Governando \n"
"\n"
"Se alguma parte deste contrato é considerada nula, ilegal ou não aplicável "
"por um tribunal,\n"
"a parte é excluída deste contrato. Você permanece ligado às outras secções "
"aplicáveis do \n"
"contrato.\n"
"Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis da França.\n"
"Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência "
"resolvidos sem tribunal. \n"
"Como ultima solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - "
"França.\n"
"Para qualquer pergunta sobre este documento, contate por favor Mandrakesoft "
"S.A.  \n"

#: install_messages.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
"the\n"
"MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
"Aviso: Software livre pode não ser necessariamente livre de patentes, e\n"
"alguns Sofwares livres inclusos podem ser cobertos por patentes no seu\n"
"país. Por exemplo, os decodificadores de MP3 inclusos podem precisar de\n"
"uma licença para seu uso (veja http://www.mp3licensing.com para mais\n"
"detalhes). Se você não tem certeza se uma patente é aplicável em seu caso,\n"
"verifique a legislação local."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_messages.pm:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning\n"
"\n"
"Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
"portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n"
"to continue the installation without using these media.\n"
"\n"
"\n"
"Some components contained in the next CD media are not governed\n"
"by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
"governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
"Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
"you use or redistribute the said components. \n"
"Such licenses will in general prevent the transfer,  duplication \n"
"(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
"de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
"Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
"the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
"rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
"system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
"directly the distributor or editor of the component. \n"
"Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
"documentation is usually forbidden.\n"
"\n"
"\n"
"All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
"respective authors and are protected by intellectual property and \n"
"copyright laws applicable to software programs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso\n"
"Favor ler atentamente os termos abaixo. Se você não concordar com qualquer\n"
"trecho, você não está autorizado a instalar o próximo CD. Pressione "
"'Recusar' \n"
"para continuar a instalação sem utilizar essa mídia.\n"
"\n"
"\n"
"Alguns componentes contidos na próxima mídia CD não estão licenciados\n"
"sobre a GPL ou acordos similares. Cada componente está então licenciado\n"
"sobre termos e condições de sua própria licença.\n"
"Favor ler atentamente e concordar com tais licenças específicas antes de \n"
"usar ou redistribuir os componentes mencionados. \n"
"Tais licenças irão, em geral, prevenir a transferência, duplicação (exceto \n"
"para backup), redistribuição, engenharia reversa, desmontar, decompilação \n"
"ou modificação do componente. \n"
"Qualquer quebra no acordo irá terminar imediatamente seus direitos sobre \n"
"a licença específica. A não ser que a licença específica lhe dê tais \n"
"direitos, você provavelmente não poderá instalar os programas em mais \n"
"de um sistema, ou adaptá-lo para ser utilizado em uma rede. Em dúvida, \n"
"favor contatar diretamente o ditribuidor ou editor do componente. \n"
"Transferência para terceiros ou a cópia de tais componentes, incluindo \n"
"a documentação, normalmente é proibida.\n"
"\n"
"\n"
"Todos os direitos dos componentes na próxima mídia CD pertencia a seus \n"
"respectivos autores e estão protegidos sobre as leis de propriedade \n"
"intelectual e direitos autorais aplicáveis a programas de software.\n"

#: install_messages.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press return to reboot.\n"
"\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of "
"Mandrakelinux,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post\n"
"install chapter of the Official Mandrakelinux User's Guide."
msgstr ""
"Parabéns, a instalação foi completada.\n"
"Remova a mídia de inicialização e pressione enter para reiniciar.\n"
"\n"
"Para informações sobre correções disponíveis para essa versão do "
"Mandrakelinux,\n"
"consulte a Errata disponível em:.\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Informações sobre a configuração do sistema estão disponíveis no\n"
"capítulo pós-instalação do Guia Oficial de Usuário Mandrakelinux."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_messages.pm:144
#, c-format
msgid "http://www.mandrakelinux.com/en/101errata.php3"
msgstr "http://www.mandrakelinux.com/en/101errata.php3"

#: install_steps.pm:246
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "Ponto de montagem %s duplicado"

#: install_steps.pm:477
#, c-format
msgid ""
"Some important packages didn't get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Alguns pacotes importantes não foram instalados corretamente. O\n"
"seu drive de cdrom ou o seu cdrom está defeituoso. Cheque o cdrom\n"
"em um computador instalado usando \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n"

#: install_steps.pm:603
#, c-format
msgid "No floppy drive available"
msgstr "Nenhum drive de disquete disponível"

#: install_steps_auto_install.pm:76 install_steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "Entrando no passo `%s'\n"

#: install_steps_gtk.pm:184
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"Mandrakelinux. If that occurs, you can try a text install instead. For "
"this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"Seu sistema está com poucos recursos. Você pode ter algum problema na\n"
"instalação do Mandrakelinux. Se isso ocorrer, você pode tentar instalar "
"usando o\n"
"modo texto. Para isso, aperte 'F1' na tela de inicialização e escreva 'text'."

#: install_steps_gtk.pm:235 install_steps_interactive.pm:628
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes"

#: install_steps_gtk.pm:264 install_steps_interactive.pm:567
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Tamanho total: %d / %d MB"

#: install_steps_gtk.pm:309
#, c-format
msgid "Bad package"
msgstr "Pacote defeituoso"

#: install_steps_gtk.pm:311
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: install_steps_gtk.pm:312
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho:"

#: install_steps_gtk.pm:312
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: install_steps_gtk.pm:313
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importância:"

#: install_steps_gtk.pm:346
#, c-format
msgid "You can't select/unselect this package"
msgstr "Você não pode selecionar/deselecionar esse pacote"

#: install_steps_gtk.pm:350
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "devido a faltar %s"

#: install_steps_gtk.pm:351
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "devido não satisfazer %s"

#: install_steps_gtk.pm:352
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "tentar promover %s"

#: install_steps_gtk.pm:353
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "requisito para manter %s"

#: install_steps_gtk.pm:358
#, c-format
msgid ""
"You can't select this package as there is not enough space left to install it"
msgstr ""
"Você não pode selecionar esse pacote pois não existe espaço livre para "
"instalá-lo"

#: install_steps_gtk.pm:361
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados"

#: install_steps_gtk.pm:362
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Os seguintes pacotes serão removidos"

#: install_steps_gtk.pm:386
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it can't be unselected"
msgstr "Esse é um pacote obrigatório, não pode ser deselecionado"

#: install_steps_gtk.pm:388
#, c-format
msgid "You can't unselect this package. It is already installed"
msgstr "Você não pode deselecionar esse pacote. Ele já está instalado"

#: install_steps_gtk.pm:391
#, c-format
msgid ""
"This package must be upgraded.\n"
"Are you sure you want to deselect it?"
msgstr ""
"Esse pacote tem que ser atualizado\n"
"Tem certeza que você quer deselecioná-lo?"

#: install_steps_gtk.pm:394
#, c-format
msgid "You can't unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "Você não pode deselecionar essa pacote. Ele tem que ser atualizado"

#: install_steps_gtk.pm:399
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Mostra automaticamente os pacotes selecionados"

#: install_steps_gtk.pm:404
#, c-format
msgid "Load/Save on floppy"
msgstr "Carregar/Salvar em disquete"

#: install_steps_gtk.pm:405
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "Atualizando seleção de pacotes"

#: install_steps_gtk.pm:410
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Instalação mínima"

#: install_steps_gtk.pm:424 install_steps_interactive.pm:481
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Escolha os pacotes que você quer instalar"

#: install_steps_gtk.pm:440 install_steps_interactive.pm:720
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: install_steps_gtk.pm:447
#, c-format
msgid "Estimating"
msgstr "Estimando"

#: install_steps_gtk.pm:453
#, c-format
msgid "Time remaining "
msgstr "Tempo restante "

#: install_steps_gtk.pm:464
#, c-format
msgid "Please wait, preparing installation..."
msgstr "Por favor aguarde, preparando instalação"

#: install_steps_gtk.pm:474
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Sem detalhes"

#: install_steps_gtk.pm:527
#, c-format
msgid "%d packages"
msgstr "%d pacotes"

#: install_steps_gtk.pm:532
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "Instalando pacote %s"

#: install_steps_gtk.pm:567 install_steps_interactive.pm:94
#: install_steps_interactive.pm:745
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Recusar"

#: install_steps_gtk.pm:571 install_steps_interactive.pm:749
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you don't have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"Mude o seu Cd-Rom!\n"
"\n"
"Favor inserir o Cd-Rom rotulado \"%s\" no seu drive e clique em Ok quando "
"estiver pronto.\n"
"Se você não o tiver, clique em Cancelar para evitar a instalação desse Cd-"
"Rom."

#: install_steps_gtk.pm:586 install_steps_interactive.pm:760
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "Houve um erro ordenando os pacotes:"

#: install_steps_gtk.pm:586 install_steps_gtk.pm:590
#: install_steps_interactive.pm:760 install_steps_interactive.pm:764
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "Continuar mesmo assim?"

#: install_steps_gtk.pm:590 install_steps_interactive.pm:764
#, c-format
msgid "There was an error installing packages:"
msgstr "Houve um erro instalando os pacotes:"

#: install_steps_gtk.pm:632 install_steps_interactive.pm:934
#: install_steps_interactive.pm:1086
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "não configurado"

#: install_steps_interactive.pm:86
#, c-format
msgid "Do you want to recover your system?"
msgstr "Você quer recuperar seu sistema ?"

#: install_steps_interactive.pm:87
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "Contrato de licença"

#: install_steps_interactive.pm:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr "Versão: "

#: install_steps_interactive.pm:121
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Por favor escolha o layout do seu teclado."

#: install_steps_interactive.pm:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards"
msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis"

#: install_steps_interactive.pm:153
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Instalar/Atualizar"

#: install_steps_interactive.pm:154
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "Isso é uma instalação ou atualização?"

#: install_steps_interactive.pm:160
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Atualizar %s"

#: install_steps_interactive.pm:170
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Chave criptografada para %s"

#: install_steps_interactive.pm:187
#, c-format
msgid "Please choose your type of mouse."
msgstr "Favor escolher o tipo do seu mouse."

#: install_steps_interactive.pm:196 standalone/mousedrake:46
#, c-format
msgid "Mouse Port"
msgstr "Porta do Mouse"

#: install_steps_interactive.pm:197 standalone/mousedrake:47
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
msgstr "Favor escolher em qual porta serial seu mouse está conectado."

#: install_steps_interactive.pm:207
#, c-format
msgid "Buttons emulation"
msgstr "Emulação dos botões"

#: install_steps_interactive.pm:209
#, c-format
msgid "Button 2 Emulation"
msgstr "Emulação dos 2 botões"

#: install_steps_interactive.pm:210
#, c-format
msgid "Button 3 Emulation"
msgstr "Emulação dos 3 botões"

#: install_steps_interactive.pm:231
#, c-format
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: install_steps_interactive.pm:231
#, c-format
msgid "Configuring PCMCIA cards..."
msgstr "Configurando cartões PCMCIA..."

#: install_steps_interactive.pm:238
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: install_steps_interactive.pm:238
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "Configurando IDE"

#: install_steps_interactive.pm:258 network/tools.pm:187
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "sem partições disponíveis"

#: install_steps_interactive.pm:261
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "Escanenado partições para encontrar pontos de montagem"

#: install_steps_interactive.pm:268
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Escolha os ponto de montagem"

#: install_steps_interactive.pm:300
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"Sem espaço livre para 1MB bootstrap! A instalação continuará, mas para poder "
"iniciar seu sistema você precisará criar uma partição bootstrap no DiskDrake"

#: install_steps_interactive.pm:337
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "Escolha as partições que você quer formatar"

#: install_steps_interactive.pm:339
#, c-format
msgid "Check bad blocks?"
msgstr "Checar blocos defeituosos?"

#: install_steps_interactive.pm:371
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"Falhou ao checar o sistema de arquivos %s. Você quer reparar os erros? "
"(Cuidado, você pode perder dados)"

#: install_steps_interactive.pm:374
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr "Sem swap suficiente para completar a instalação, favor adicionar mais"

#: install_steps_interactive.pm:381
#, c-format
msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..."
msgstr ""
"Procurando por pacotes disponíveis e reconstruindo a base de dados de rpm..."

#: install_steps_interactive.pm:382 install_steps_interactive.pm:442
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "Procurando por pacotes disponíveis"

#: install_steps_interactive.pm:385
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "Procurando por pacotes já instalados..."

#: install_steps_interactive.pm:389
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Procurando pacotes à atualizar"

#: install_steps_interactive.pm:405 install_steps_interactive.pm:834
#, c-format
msgid ""
"Contacting Mandrakelinux web site to get the list of available mirrors..."
msgstr ""
"Contatando o site da Mandrakelinux para pegar a lista de mirrors (espelhos) "
"disponíveis..."

#: install_steps_interactive.pm:411 install_steps_interactive.pm:839
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Escolha um mirror (espelho) de onde pegar os pacotes"

#: install_steps_interactive.pm:451
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d "
"> %d)"
msgstr ""
"Seu sistema não tem espaço suficiente para instalação ou atualização (%d > %"
"d)"

#: install_steps_interactive.pm:493
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection on floppy.\n"
"The format is the same as auto_install generated floppies."
msgstr ""
"Favor escolher carregar ou salvar a seleção dos pacotes no disquete. \n"
"O formato é o mesmo como os gerados pela auto instalação."

#: install_steps_interactive.pm:495
#, c-format
msgid "Load from floppy"
msgstr "Carregar do disquete"

#: install_steps_interactive.pm:495
#, c-format
msgid "Save on floppy"
msgstr "Salvar em disquete"

#: install_steps_interactive.pm:499
#, c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Seleção de Pacotes"

#: install_steps_interactive.pm:499
#, c-format
msgid "Loading from floppy"
msgstr "Carregando do disquete"

#: install_steps_interactive.pm:504
#, c-format
msgid "Insert a floppy containing package selection"
msgstr "Insira um disquete contendo o pacote selecionado"

#: install_steps_interactive.pm:581
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "O tamanho escolhido é maior que o espaço disponível"

#: install_steps_interactive.pm:596
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Tipo de instalação"

#: install_steps_interactive.pm:597
#, c-format
msgid ""
"You haven't selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"Você não selecionou nenhum grupo de pacotes.\n"
"Por favor escolha a instalação mínima"

#: install_steps_interactive.pm:601
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Com documentação básica (recomendado!)"

#: install_steps_interactive.pm:602
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Realmente uma instalação mínima (especialmente sem o uprmi)"

#: install_steps_interactive.pm:645 standalone/drakxtv:52
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: install_steps_interactive.pm:694
#, c-format
msgid ""
"If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n"
"If you have none of those CDs, click Cancel.\n"
"If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok."
msgstr ""
"Se você tiver todos os CDs da lista abaixo, clique em Ok.\n"
"Se você não tiver nenhum desses CDs, clique em Cancelar.\n"
"Se apenas alguns CDs estiverem faltando, desmarque-os, e\n"
"então clique em Ok."

#: install_steps_interactive.pm:699
#, c-format
msgid "Cd-Rom labeled \"%s\""
msgstr "Cd-Rom rotulado \"%s\""

#: install_steps_interactive.pm:720
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "Preparando instalação"

#: install_steps_interactive.pm:729
#, c-format
msgid ""
"Installing package %s\n"
"%d%%"
msgstr ""
"Instalando pacote %s\n"
"%d%%"

#: install_steps_interactive.pm:778
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuração pós-instalação"

#: install_steps_interactive.pm:784
#, c-format
msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s"
msgstr ""
"Por favor insira o disquete com as atualizações dos Módulos no drive %s"

#: install_steps_interactive.pm:813
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Agora você pode fazer o download das pacotes atualizados. Estes pacotes\n"
"foram atualizados após o lançamento de sua distribuição. Eles podem conter\n"
"atualizações de segurança ou correções de falhas.\n"
"\n"
"Para baixar estes pacotes, você precisa ter uma conexão com a internet\n"
"funcionando.\n"
"\n"
"Você deseja instalar estas atualizações?"

#: install_steps_interactive.pm:853
#, c-format
msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..."
msgstr ""
"Contatando o mirror (espelho) para pegar a lista de pacotes disponíveis"

#: install_steps_interactive.pm:857
#, c-format
msgid "Unable to contact mirror %s"
msgstr "Incapaz de conectar ao mirror (espelho) %s"

#: install_steps_interactive.pm:857
#, c-format
msgid "Would you like to try again?"
msgstr "Você gostaria de tentar outra vez?"

#: install_steps_interactive.pm:883 standalone/drakclock:46
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Qual é o seu fuso horário?"

#: install_steps_interactive.pm:888
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "Sincronização automática da hora (usando NTP)"

#: install_steps_interactive.pm:896
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "Servidor NTP"

#: install_steps_interactive.pm:938 steps.pm:30
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: install_steps_interactive.pm:951 install_steps_interactive.pm:959
#: install_steps_interactive.pm:977 install_steps_interactive.pm:984
#: install_steps_interactive.pm:1136 services.pm:135
#: standalone/drakbackup:1593
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: install_steps_interactive.pm:991 install_steps_interactive.pm:1018
#: install_steps_interactive.pm:1035 install_steps_interactive.pm:1051
#: install_steps_interactive.pm:1062
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: install_steps_interactive.pm:997 install_steps_interactive.pm:1006
#, c-format
msgid "Remote CUPS server"
msgstr "Sevidor CUPS remoto"

#: install_steps_interactive.pm:997
#, c-format
msgid "No printer"
msgstr "Nenhuma impressora"

#: install_steps_interactive.pm:1039
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "Você tem alguma placa de som ISA?"

#: install_steps_interactive.pm:1041
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"Execute \"sndconfig\" após a instalação para configurar sua placa de som"

#: install_steps_interactive.pm:1043
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr ""
"Nenhuma placa de som detectada. Tente o \"harddrake\" após a instalação"

#: install_steps_interactive.pm:1063
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Interface gráfica"

#: install_steps_interactive.pm:1069 install_steps_interactive.pm:1084
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Rede e Internet"

#: install_steps_interactive.pm:1086
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "configurado"

#: install_steps_interactive.pm:1095 install_steps_interactive.pm:1109
#: steps.pm:20
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "Segurança"

#: install_steps_interactive.pm:1114
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "ativado"

#: install_steps_interactive.pm:1114
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "desativado"

#: install_steps_interactive.pm:1123
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Boot"

#. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1
#: install_steps_interactive.pm:1127
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"

#: install_steps_interactive.pm:1141 services.pm:177
#, c-format
msgid "Services: %d activated for %d registered"
msgstr "Serviços : %d ativados dos %d registados"

#: install_steps_interactive.pm:1151
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "Você não configurou o X. Você quer realmente fazer isto?"

#: install_steps_interactive.pm:1205
#, c-format
msgid "Set root password and network authentication methods"
msgstr "Defina a senha do root e os métodos de autenticação da rede"

#: install_steps_interactive.pm:1206
#, c-format
msgid "Set root password"
msgstr "Especifique senha do root"

#: install_steps_interactive.pm:1217
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr "Essa senha é muito simples (deve ter ao menos %d caracteres)"

#: install_steps_interactive.pm:1222 network/netconnect.pm:596
#: standalone/drakauth:25 standalone/drakauth:27 standalone/drakconnect:457
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação?"

#: install_steps_interactive.pm:1254
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "Preparando gerenciador de inicialização"

#: install_steps_interactive.pm:1264
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown\n"
" machine, the yaboot bootloader will not work for you.\n"
"The install will continue, but you'll\n"
" need to use BootX or some other means to boot your machine"
msgstr ""
"Você parece ter um OldWorld ou uma máquina desconhedida,\n"
" o gerenciador de inicialização yaboot não funcionará para você.\n"
"A instalação continuará, mas você precisará\n"
" usar BootX ou outros meios para inicializar sua máquina"

#: install_steps_interactive.pm:1270
#, c-format
msgid "Do you want to use aboot?"
msgstr "Você quer usar o aboot?"

#: install_steps_interactive.pm:1273
#, c-format
msgid ""
"Error installing aboot, \n"
"try to force installation even if that destroys the first partition?"
msgstr ""
"Erro instalando o aboot, \n"
"tentar forçar a instalação, mesmo que isso destrua a primeira partição?"

#: install_steps_interactive.pm:1294
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"Neste nível de segurança o acesso a arquivos em partições Windows é restrita "
"apenas para o administrador."

#: install_steps_interactive.pm:1322 standalone/drakautoinst:76
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Insira um disquete vazio no drive %s"

#: install_steps_interactive.pm:1327
#, c-format
msgid "Please insert another floppy for drivers disk"
msgstr "Por favor insira outro disquete"

#: install_steps_interactive.pm:1329
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "Criando disquete de auto instalação"

#: install_steps_interactive.pm:1341
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Alguns passos não foram completados.\n"
"\n"
"Você realmente quer sair agora?"

#: install_steps_interactive.pm:1356
#, c-format
msgid "Generate auto install floppy"
msgstr "Criar disquete de auto instalação"

#: install_steps_interactive.pm:1358
#, c-format
msgid ""
"The auto install can be fully automated if wanted,\n"
"in that case it will take over the hard drive!!\n"
"(this is meant for installing on another box).\n"
"\n"
"You may prefer to replay the installation.\n"
msgstr ""
"A auto instalação pode ser totalmente automatizada se\n"
"você quiser, nesse caso, ela tomará conta do disco\n"
"rígido!! (em vista de instalação em outra máquina).\n"
"\n"
"Você pode preferir repetir a instalação.\n"

#: install_steps_newt.pm:20
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Installation %s"
msgstr "Instalação do Mandrakelinux %s"

#. -PO: This string must fit in a 80-char wide text screen
#: install_steps_newt.pm:34
#, c-format
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
" <Tab>/<Alt-Tab> move entre opções  | <Espaço> seleciona | <F12> próxima "
"tela "

#: interactive.pm:170
#, c-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolher o arquivo"

#: interactive.pm:295 interactive/gtk.pm:482 standalone/drakbackup:1534
#: standalone/drakfont:592 standalone/drakfont:659 standalone/drakups:297
#: standalone/drakups:357 standalone/drakups:377 standalone/drakvpn:333
#: standalone/drakvpn:694
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: interactive.pm:295 interactive/gtk.pm:482
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: interactive.pm:295 interactive/gtk.pm:482 standalone/drakups:299
#: standalone/drakups:359 standalone/drakups:379 standalone/drakvpn:333
#: standalone/drakvpn:694
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: interactive.pm:372
#, c-format
msgid "Basic"
msgstr "Básico"

#: interactive.pm:403 interactive/newt.pm:317 ugtk2.pm:515
#, c-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: interactive/newt.pm:92
#, c-format
msgid "Do"
msgstr "Pronto"

#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
msgstr "Má escolha, tente novamente\n"

#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
msgstr "Sua escolha? (padrão %s) "

#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
"Entradas que você deve preencher:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
msgstr "Sua escolha? (0/1 padrão `%s') "

#: interactive/stdio.pm:94
#, c-format
msgid "Button `%s': %s"
msgstr "Botão `%s': %s"

#: interactive/stdio.pm:95
#, c-format
msgid "Do you want to click on this button?"
msgstr "Você quer clicar neste botão?"

#: interactive/stdio.pm:104
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
msgstr "Sua escolha? (padrão `%s'%s)"

#: interactive/stdio.pm:104
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
msgstr " digite 'void' para uma entrada nula"

#: interactive/stdio.pm:122
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
msgstr "=> Existem várias coisas para se escolher de (%s) \n"

#: interactive/stdio.pm:125
#, c-format
msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""
"Favor escolher o primeiro número do alcance de 10 que você deseja\n"
"editar, ou apenas aperte Enter para continuar.\n"
"Sua escolha?"

#: interactive/stdio.pm:138
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
"=> Aviso, o rótulo alterado:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:145
#, c-format
msgid "Re-submit"
msgstr "Re-enviar"

#: keyboard.pm:163 keyboard.pm:194
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTZ)"
msgstr "Tcheco (QWERTZ)"

#: keyboard.pm:164 keyboard.pm:196
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German"
msgstr "Alemão"

#: keyboard.pm:165
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#: keyboard.pm:166 keyboard.pm:206
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: keyboard.pm:167 keyboard.pm:207
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Finnish"
msgstr "Filandês"

#: keyboard.pm:168 keyboard.pm:208
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French"
msgstr "Francês"

#: keyboard.pm:169 keyboard.pm:254
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: keyboard.pm:170
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish"
msgstr "Polonês"

#: keyboard.pm:171 keyboard.pm:264
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian"
msgstr "Russo"

#: keyboard.pm:173 keyboard.pm:268
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swedish"
msgstr "Sueco"

#: keyboard.pm:174 keyboard.pm:287
#, c-format
msgid "UK keyboard"
msgstr "Inglês (UK)"

#: keyboard.pm:175 keyboard.pm:288
#, c-format
msgid "US keyboard"
msgstr "Americano (US)"

#: keyboard.pm:177
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Albanian"
msgstr "Albano"

#: keyboard.pm:178
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (old)"
msgstr "Armênio (velho)"

#: keyboard.pm:179
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (typewriter)"
msgstr "Armênio (máquina de escrever)"

#: keyboard.pm:180
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (phonetic)"
msgstr "Armênio (fonético)"

#: keyboard.pm:181
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Arabic"
msgstr "Árabe"

#: keyboard.pm:182
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Azerbaidjani (latin)"
msgstr "Azerbaidjani (latino)"

#: keyboard.pm:183
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belgian"
msgstr "Belga"

#: keyboard.pm:184
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali"
msgstr "Bengala"

#: keyboard.pm:185
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (phonetic)"
msgstr "Búlgaro (fonético)"

#: keyboard.pm:186
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (BDS)"
msgstr "Búlgaro (BDS)"

#: keyboard.pm:187
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Brazilian (ABNT-2)"
msgstr "Brasileiro (ABNT-2)"

#: keyboard.pm:188
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bosnian"
msgstr "Bósnio"

#: keyboard.pm:189
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belarusian"
msgstr "Bielorusso"

#: keyboard.pm:191
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (German layout)"
msgstr "Suíço (layout Alemão)"

#: keyboard.pm:193
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (French layout)"
msgstr "Suíço (layout Francês)"

#: keyboard.pm:195
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTY)"
msgstr "Tcheco (QWERTY)"

#: keyboard.pm:197
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German (no dead keys)"
msgstr "Alemão (sem teclas mortas)"

#: keyboard.pm:198
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"

#: keyboard.pm:199
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: keyboard.pm:200
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (US)"
msgstr "Dvorak (US)"

#: keyboard.pm:201
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Esperanto)"
msgstr "Dvorak (Esperanto)"

#: keyboard.pm:202
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Norwegian)"
msgstr "Dvorak (Norueguês)"

#: keyboard.pm:203
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Swedish)"
msgstr "Dvorak (Sueco)"

#: keyboard.pm:205
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Estonian"
msgstr "Estoniano"

#: keyboard.pm:209
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Russian\" layout)"
msgstr "Georgiano (layout \"Russo\")"

#: keyboard.pm:210
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Latin\" layout)"
msgstr "Georgiano (layout \"Latin\")"

#: keyboard.pm:211
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek"
msgstr "Grego"

#: keyboard.pm:212
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek (polytonic)"
msgstr "Grego (polytônico)"

#: keyboard.pm:213
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: keyboard.pm:214
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: keyboard.pm:216
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: keyboard.pm:217
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Croatian"
msgstr "Croata"

#: keyboard.pm:218
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Irish"
msgstr "Irlanda"

#: keyboard.pm:219
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli"
msgstr "Israelense"

#: keyboard.pm:220
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli (phonetic)"
msgstr "Israelense (Fonético)"

#: keyboard.pm:221
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Iranian"
msgstr "Iraniano"

#: keyboard.pm:222
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Icelandic"
msgstr "Islandês"

#: keyboard.pm:223
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Italian"
msgstr "Italiano"

#: keyboard.pm:224
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: keyboard.pm:229
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Japanese 106 keys"
msgstr "Japonês 106 teclas"

#: keyboard.pm:230
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"

#: keyboard.pm:233
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Korean"
msgstr "Teclado Koreano"

#: keyboard.pm:234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kyrgyz"
msgstr "Inglês (UK)"

#: keyboard.pm:235
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latin American"
msgstr "Latino Americano"

#: keyboard.pm:236
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Laotian"
msgstr "Laociano"

#: keyboard.pm:238
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian AZERTY (old)"
msgstr "Lituânio AZERTY (velho)"

#: keyboard.pm:241
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian AZERTY (new)"
msgstr "Lituânio AZERTY (novo)"

#: keyboard.pm:243
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian \"number row\" QWERTY"
msgstr "Lituânio \"número de colunas\" QWERTY"

#: keyboard.pm:245
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
msgstr "Lituânio \"fonético\" QWERTY"

#: keyboard.pm:246
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latvian"
msgstr "Letoniano"

#: keyboard.pm:247
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: keyboard.pm:248
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Macedonian"
msgstr "Macedônio"

#: keyboard.pm:249
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Myanmar (Burmese)"
msgstr "Myanmar (Birmanês)"

#: keyboard.pm:250
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Mongolian (cyrillic)"
msgstr "Mongoliano (cirílico)"

#: keyboard.pm:251
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (UK)"
msgstr "Maltês (Reino Unido)"

#: keyboard.pm:252
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (US)"
msgstr "Maltês (EUA)"

#: keyboard.pm:253
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dutch"
msgstr "Holandês"

#: keyboard.pm:255
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"

#: keyboard.pm:256
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwerty layout)"
msgstr "Polonês (layout QWERTY)"

#: keyboard.pm:257
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwertz layout)"
msgstr "Polonês (layout QWERTZ)"

#: keyboard.pm:258
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Portuguese"
msgstr "Português"

#: keyboard.pm:260
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Canadian (Quebec)"
msgstr "Canadense (Quebec)"

#: keyboard.pm:262
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwertz)"
msgstr "Romeno (QWERTZ)"

#: keyboard.pm:263
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwerty)"
msgstr "Romeno (QWERTZ)"

#: keyboard.pm:265
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian (phonetic)"
msgstr "Russo (Fonético)"

#: keyboard.pm:266
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (norwegian)"
msgstr "Dvorak (Norueguês)"

#: keyboard.pm:267
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (swedish/finnish)"
msgstr "Saami (swedish/finnish)"

#: keyboard.pm:269
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovenian"
msgstr "Eslovênio"

#: keyboard.pm:270
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTZ)"
msgstr "Eslováquio (QWERTZ)"

#: keyboard.pm:271
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTY)"
msgstr "Eslováquio (QWERTY)"

#: keyboard.pm:273
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Serbian (cyrillic)"
msgstr "Serbo (cirílico)"

#: keyboard.pm:274
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac"
msgstr "Sírio"

#: keyboard.pm:275
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac (phonetic)"
msgstr "Sírio (fonético)"

#: keyboard.pm:276
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"

#: keyboard.pm:278
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (ISCII-layout)"
msgstr "Tamil (layout ISCII)"

#: keyboard.pm:279
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (Typewriter-layout)"
msgstr "Tamil (máquina de escrever)"

#: keyboard.pm:280
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai"
msgstr "Teclado Tailandês"

#: keyboard.pm:282
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tajik"
msgstr "Teclado Tailandês"

#: keyboard.pm:283
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (traditional \"F\" model)"
msgstr "Turco (modelo \"F\" tradicional)"

#: keyboard.pm:284
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (modern \"Q\" model)"
msgstr "Turco (modelo moderno \"Q\")"

#: keyboard.pm:286
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: keyboard.pm:289
#, c-format
msgid "US keyboard (international)"
msgstr "Americano (Internacional)"

#: keyboard.pm:290
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Uzbek (cyrillic)"
msgstr "Usbequistão (Cirílico)"

#: keyboard.pm:292
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
msgstr "Vietnamita \"número de linhas\" QWERTY"

#: keyboard.pm:293
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Yugoslavian (latin)"
msgstr "Iugoslavo (latim)"

#: keyboard.pm:300
#, c-format
msgid "Right Alt key"
msgstr "Tecla Alt da esqueda"

#: keyboard.pm:301
#, c-format
msgid "Both Shift keys simultaneously"
msgstr "Teclas Shift simultâneamente"

#: keyboard.pm:302
#, c-format
msgid "Control and Shift keys simultaneously"
msgstr "Teclas Control e Shift simultaneamente"

#: keyboard.pm:303
#, c-format
msgid "CapsLock key"
msgstr "Tecla Caps lock"

#: keyboard.pm:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
msgstr "Teclas Control e Alt simultâneamente"

#: keyboard.pm:305
#, c-format
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
msgstr "Teclas Control e Alt simultâneamente"

#: keyboard.pm:306
#, c-format
msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
msgstr "Teclas Alt e Shift simultâneamente"

#: keyboard.pm:307
#, c-format
msgid "\"Menu\" key"
msgstr "Tecla \"Menu\""

#: keyboard.pm:308
#, c-format
msgid "Left \"Windows\" key"
msgstr "Tecla \"Windows\" da esquerda"

#: keyboard.pm:309
#, c-format
msgid "Right \"Windows\" key"
msgstr "Tecla direita \"Windows\" "

#: keyboard.pm:310
#, c-format
msgid "Both Control keys simultaneously"
msgstr "Ambas teclas Control simultâneamente"

#: keyboard.pm:311
#, c-format
msgid "Both Alt keys simultaneously"
msgstr "Teclas Alt simultâneamente"

#: keyboard.pm:312
#, c-format
msgid "Left Shift key"
msgstr "Tecla Shift da esquerda"

#: keyboard.pm:313
#, c-format
msgid "Right Shift key"
msgstr "Tecla Shift da direita"

#: keyboard.pm:314
#, c-format
msgid "Left Alt key"
msgstr "Tecla Alt da esqueda"

#: keyboard.pm:315
#, c-format
msgid "Left Control key"
msgstr "Tecla Control da esquerda"

#: keyboard.pm:316
#, c-format
msgid "Right Control key"
msgstr "Tecla Control da direita"

#: keyboard.pm:347
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose the key or key combination that will \n"
"allow switching between the different keyboard layouts\n"
"(eg: latin and non latin)"
msgstr ""
"Aqui você pode escolher a tecla ou a combinação de tecla que \n"
"permitirá mudar entre os diferentes layouts de teclado \n"
"(ex.: latino e não latino)"

#: keyboard.pm:352
#, c-format
msgid ""
"This setting will be activated after the installation.\n"
"During installation, you will need to use the Right Control\n"
"key to switch between the different keyboard layouts."
msgstr ""
"Esta configuração será ativada após a instalação.\n"
"Durante a instalação, você precisará usar a tecla Control da Direita\n"
"para alternar entre os diferentes layouts de teclado."

#. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR"
#. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from
#. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong.
#: lang.pm:165
#, c-format
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: lang.pm:182
#, c-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: lang.pm:183
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"

#: lang.pm:184
#, c-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"

#: lang.pm:185
#, c-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"

#: lang.pm:186
#, c-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: lang.pm:187
#, c-format
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"

#: lang.pm:188
#, c-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armênia"

#: lang.pm:189
#, c-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"

#: lang.pm:190
#, c-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: lang.pm:191
#, c-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartica"

#: lang.pm:192 network/adsl_consts.pm:28 standalone/drakxtv:50
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: lang.pm:193
#, c-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"

#: lang.pm:195 standalone/drakxtv:48
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"

#: lang.pm:196
#, c-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: lang.pm:197
#, c-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijão"

#: lang.pm:198
#, c-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia Herzegovina"

#: lang.pm:199
#, c-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: lang.pm:200
#, c-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: lang.pm:202
#, c-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: lang.pm:203 network/adsl_consts.pm:126 network/adsl_consts.pm:134
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"

#: lang.pm:204
#, c-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Barhain"

#: lang.pm:205
#, c-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: lang.pm:206
#, c-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: lang.pm:207
#, c-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"

#: lang.pm:208
#, c-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"

#: lang.pm:209
#, c-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"

#: lang.pm:210 network/adsl_consts.pm:92 network/adsl_consts.pm:102
#: network/adsl_consts.pm:110 network/adsl_consts.pm:118
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: lang.pm:211
#, c-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: lang.pm:212
#, c-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"

#: lang.pm:213
#, c-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilhas Bouvet"

#: lang.pm:214
#, c-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: lang.pm:215
#, c-format
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"

#: lang.pm:216
#, c-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: lang.pm:217
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: lang.pm:218
#, c-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"

#: lang.pm:219
#, c-format
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"

#: lang.pm:220
#, c-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Central Africana"

#: lang.pm:221
#, c-format
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"

#: lang.pm:222 network/adsl_consts.pm:568 network/adsl_consts.pm:575
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"

#: lang.pm:223
#, c-format
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"

#: lang.pm:224
#, c-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"

#: lang.pm:225
#, c-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: lang.pm:226
#, c-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"

#: lang.pm:227 network/adsl_consts.pm:142 network/adsl_consts.pm:150
#: network/adsl_consts.pm:158 network/adsl_consts.pm:166
#: network/adsl_consts.pm:174 network/adsl_consts.pm:182
#: network/adsl_consts.pm:190 network/adsl_consts.pm:198
#: network/adsl_consts.pm:206 network/adsl_consts.pm:214
#: network/adsl_consts.pm:222 network/adsl_consts.pm:230
#: network/adsl_consts.pm:238 network/adsl_consts.pm:246
#: network/adsl_consts.pm:254 network/adsl_consts.pm:262
#: network/adsl_consts.pm:270 network/adsl_consts.pm:278
#: network/adsl_consts.pm:286 network/adsl_consts.pm:294
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: lang.pm:228
#, c-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"

#: lang.pm:230
#, c-format
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Sérvia e Montenegro"

#: lang.pm:231
#, c-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: lang.pm:232
#, c-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"

#: lang.pm:233
#, c-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Christmas"

#: lang.pm:234
#, c-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"

#: lang.pm:237
#, c-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Dibuti"

#: lang.pm:238 network/adsl_consts.pm:302
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

#: lang.pm:239
#, c-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: lang.pm:240
#, c-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"

#: lang.pm:241
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"

#: lang.pm:242
#, c-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"

#: lang.pm:243
#, c-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estônia"

#: lang.pm:244
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"

#: lang.pm:245
#, c-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara do oeste."

#: lang.pm:246
#, c-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritréia"

#: lang.pm:247 network/adsl_consts.pm:531 network/adsl_consts.pm:540
#: network/adsl_consts.pm:551
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: lang.pm:248
#, c-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"

#: lang.pm:249 network/adsl_consts.pm:402
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"

#: lang.pm:250
#, c-format
msgid "Fiji"
msgstr "Ilhas Fiji"

#: lang.pm:251
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Ilhas Malvinas (Falklands)"

#: lang.pm:252
#, c-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"

#: lang.pm:253
#, c-format
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faeroes"

#: lang.pm:255
#, c-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"

#: lang.pm:256 network/adsl_consts.pm:593 network/adsl_consts.pm:601
#: network/netconnect.pm:52
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: lang.pm:257
#, c-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"

#: lang.pm:258
#, c-format
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"

#: lang.pm:259
#, c-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"

#: lang.pm:260
#, c-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"

#: lang.pm:261
#, c-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: lang.pm:262
#, c-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlândia"

#: lang.pm:263
#, c-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"

#: lang.pm:264
#, c-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"

#: lang.pm:265
#, c-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"

#: lang.pm:266
#, c-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"

#: lang.pm:268
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas South Georgia e South Sandwich"

#: lang.pm:269
#, c-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: lang.pm:270
#, c-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: lang.pm:271
#, c-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"

#: lang.pm:272
#, c-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"

#: lang.pm:273
#, c-format
msgid "Hong Kong SAR (China)"
msgstr "Hong Kong SAR (China)"

#: lang.pm:274
#, c-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e Ilhas McDonald's"

#: lang.pm:275
#, c-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: lang.pm:276
#, c-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"

#: lang.pm:277
#, c-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: lang.pm:278 network/adsl_consts.pm:436
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"

#: lang.pm:279
#, c-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"

#: lang.pm:280 network/adsl_consts.pm:444 standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: lang.pm:281
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: lang.pm:282
#, c-format
msgid "India"
msgstr "Índia"

#: lang.pm:283
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do oceano Índico"

#: lang.pm:284
#, c-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"

#: lang.pm:285
#, c-format
msgid "Iran"
msgstr "Irã"

#: lang.pm:286
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"

#: lang.pm:288
#, c-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#: lang.pm:289
#, c-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"

#: lang.pm:290
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japão"

#: lang.pm:291
#, c-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quênia"

#: lang.pm:292
#, c-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistão"

#: lang.pm:293
#, c-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"

#: lang.pm:294
#, c-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: lang.pm:295
#, c-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comorros"

#: lang.pm:296
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"

#: lang.pm:297
#, c-format
msgid "Korea (North)"
msgstr "Korea (Norte)"

#: lang.pm:298
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: lang.pm:299
#, c-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kwait"

#: lang.pm:300
#, c-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"

#: lang.pm:301
#, c-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazaquistão"

#: lang.pm:302
#, c-format
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: lang.pm:303
#, c-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"

#: lang.pm:304
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"

#: lang.pm:305
#, c-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: lang.pm:306
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Siri Lanka"

#: lang.pm:307
#, c-format
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"

#: lang.pm:308
#, c-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"

#: lang.pm:309 network/adsl_consts.pm:479
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"

#: lang.pm:310
#, c-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#: lang.pm:311
#, c-format
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"

#: lang.pm:312
#, c-format
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"

#: lang.pm:313 network/adsl_consts.pm:487
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"

#: lang.pm:314
#, c-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mônaco"

#: lang.pm:315
#, c-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

#: lang.pm:316
#, c-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: lang.pm:317
#, c-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"

#: lang.pm:318
#, c-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedônia"

#: lang.pm:319
#, c-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: lang.pm:320
#, c-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: lang.pm:321
#, c-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"

#: lang.pm:322
#, c-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas"

#: lang.pm:323
#, c-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"

#: lang.pm:324
#, c-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"

#: lang.pm:325
#, c-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: lang.pm:326
#, c-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: lang.pm:327
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Ilhas Maurício"

#: lang.pm:328
#, c-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"

#: lang.pm:329
#, c-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: lang.pm:330
#, c-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"

#: lang.pm:331
#, c-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"

#: lang.pm:332
#, c-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"

#: lang.pm:333
#, c-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"

#: lang.pm:334
#, c-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledônia"

#: lang.pm:335
#, c-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: lang.pm:336
#, c-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha Norfolk"

#: lang.pm:337
#, c-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"

#: lang.pm:338
#, c-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"

#: lang.pm:341
#, c-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: lang.pm:342
#, c-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: lang.pm:343
#, c-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: lang.pm:344
#, c-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"

#: lang.pm:345
#, c-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: lang.pm:346
#, c-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"

#: lang.pm:347
#, c-format
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: lang.pm:348
#, c-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"

#: lang.pm:349
#, c-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"

#: lang.pm:350
#, c-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"

#: lang.pm:351
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"

#: lang.pm:352 network/adsl_consts.pm:503
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polônia"

#: lang.pm:353
#, c-format
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"

#: lang.pm:354
#, c-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: lang.pm:355
#, c-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"

#: lang.pm:356
#, c-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestino"

#: lang.pm:357 network/adsl_consts.pm:513
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: lang.pm:358
#, c-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"

#: lang.pm:359
#, c-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: lang.pm:360
#, c-format
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"

#: lang.pm:361
#, c-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"

#: lang.pm:362
#, c-format
msgid "Romania"
msgstr "Romênia"

#: lang.pm:363
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: lang.pm:364
#, c-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: lang.pm:365
#, c-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"

#: lang.pm:366
#, c-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"

#: lang.pm:367
#, c-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Ilhas Seicheles"

#: lang.pm:368
#, c-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"

#: lang.pm:370
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"

#: lang.pm:371
#, c-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"

#: lang.pm:372 network/adsl_consts.pm:520
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovênia"

#: lang.pm:373
#, c-format
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Meyen"

#: lang.pm:374
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"

#: lang.pm:375
#, c-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"

#: lang.pm:376
#, c-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: lang.pm:377
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: lang.pm:378
#, c-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"

#: lang.pm:379
#, c-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: lang.pm:380
#, c-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"

#: lang.pm:381
#, c-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: lang.pm:382
#, c-format
msgid "Syria"
msgstr "Síria"

#: lang.pm:383
#, c-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilândia"

#: lang.pm:384
#, c-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"

#: lang.pm:385
#, c-format
msgid "Chad"
msgstr "Chaad"

#: lang.pm:386
#, c-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territórios Franceses do Sul"

#: lang.pm:387
#, c-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: lang.pm:388 network/adsl_consts.pm:585
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"

#: lang.pm:389
#, c-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"

#: lang.pm:390
#, c-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: lang.pm:391
#, c-format
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"

#: lang.pm:392
#, c-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenistão"

#: lang.pm:393
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"

#: lang.pm:394
#, c-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: lang.pm:395
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"

#: lang.pm:396
#, c-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindad e Tobago"

#: lang.pm:397
#, c-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: lang.pm:398
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: lang.pm:399
#, c-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"

#: lang.pm:400
#, c-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"

#: lang.pm:401
#, c-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: lang.pm:402
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas menores dos Estados Unidos"

#: lang.pm:404
#, c-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"

#: lang.pm:405
#, c-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistão"

#: lang.pm:406
#, c-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"

#: lang.pm:407
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e Grenadines"

#: lang.pm:408
#, c-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: lang.pm:409
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"

#: lang.pm:410
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"

#: lang.pm:411
#, c-format
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnã"

#: lang.pm:412
#, c-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"

#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iêmen"

#: lang.pm:416
#, c-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: lang.pm:417 standalone/drakxtv:49
#, c-format
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"

#: lang.pm:418
#, c-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"

#: lang.pm:419
#, c-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: lang.pm:1047
#, fuzzy, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Não foi possível instalar %s pacotes!"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: lang.pm:1050 standalone/scannerdrake:135
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: lang.pm:1101
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bem-vindo a %s"

#: loopback.pm:31
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "Monts circulares %s\n"

#: lvm.pm:116
#, c-format
msgid "Remove the logical volumes first\n"
msgstr "Remover os volumes lógicos primeiro\n"

#: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:1033
#, c-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"

#: modules/interactive.pm:21 standalone/draksec:51
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "NENHUM"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "Configuração de módulo"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "You can configure each parameter of the module here."
msgstr "Você pode configurar cada parâmetro do módulo aqui."

#: modules/interactive.pm:63
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
msgstr "Interfaces %s encontradas"

#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Do you have another one?"
msgstr "Você tem alguma outra?"

#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
msgid "Do you have any %s interfaces?"
msgstr "Você tem alguma interface %s?"

#: modules/interactive.pm:71
#, c-format
msgid "See hardware info"
msgstr "Ver informação do hardware"

#. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...)
#. -PO: the second is the vendor+model name
#: modules/interactive.pm:87
#, c-format
msgid "Installing driver for %s card %s"
msgstr "Instalando driver para placa %s %s"

#: modules/interactive.pm:87
#, c-format
msgid "(module %s)"
msgstr "(módulo %s)"

#: modules/interactive.pm:98
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
"Você pode agora inserir as opções para o modulo %s.\n"
"Note que todo endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x123'"

#: modules/interactive.pm:104
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
"Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n"
"As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n"
"Para instância, 'io=0x300 irq=7'"

#: modules/interactive.pm:106
#, c-format
msgid "Module options:"
msgstr "Opções do módulo:"

#. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...)
#: modules/interactive.pm:119
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
msgstr "Qual driver %s eu deveria tentar?"

#: modules/interactive.pm:128
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
"specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
"Em alguns casos, o driver %s precisa de informação extra para funcionar\n"
"corretamente, mas ele normalmente funciona bem sem essa informação. Você\n"
"gostaria de especificar opções extras ou deixar o driver localizar na sua\n"
"máquina a informação que ele precisa? Ocasionalmente, isso poderá travar\n"
"o computador, mas não deve causar nenhum dano."

#: modules/interactive.pm:132
#, c-format
msgid "Autoprobe"
msgstr "Auto detectar"

#: modules/interactive.pm:132
#, c-format
msgid "Specify options"
msgstr "Especificar opções"

#: modules/interactive.pm:144
#, c-format
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"Falha carregando módulo %s.\n"
"Você quer tentar novamente com outros parâmetros?"

#: modules/parameters.pm:49
#, c-format
msgid "a number"
msgstr "o número"

#: modules/parameters.pm:51
#, c-format
msgid "%d comma separated numbers"
msgstr "%d números separado por vírgula"

#: modules/parameters.pm:51
#, c-format
msgid "%d comma separated strings"
msgstr "%d números separado por caracteres"

#: modules/parameters.pm:53
#, c-format
msgid "comma separated numbers"
msgstr "números separado por vírgula"

#: modules/parameters.pm:53
#, c-format
msgid "comma separated strings"
msgstr "'strings' separadas por vírgulas"

#: mouse.pm:25
#, c-format
msgid "Sun - Mouse"
msgstr "Sun - Mouse"

#: mouse.pm:31 security/level.pm:12
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"

#: mouse.pm:32
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+"
msgstr "Logitech MouseMan/FistMouse (serial)"

#: mouse.pm:33
#, c-format
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
msgstr "Mouse Genérico PS2 com roda"

#: mouse.pm:34
#, c-format
msgid "GlidePoint"
msgstr "GlidePoint"

#: mouse.pm:36 network/modem.pm:57 network/modem.pm:58 network/modem.pm:59
#: network/modem.pm:84 network/modem.pm:98 network/modem.pm:103
#: network/modem.pm:136 network/netconnect.pm:607 network/netconnect.pm:612
#: network/netconnect.pm:624 network/netconnect.pm:629
#: network/netconnect.pm:645 network/netconnect.pm:647
#, c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: mouse.pm:39 mouse.pm:73
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse"
msgstr "Kensington Thinking Mouse"

#: mouse.pm:40 mouse.pm:68
#, c-format
msgid "Genius NetMouse"
msgstr "Genius NetMouse"

#: mouse.pm:41
#, c-format
msgid "Genius NetScroll"
msgstr "Genius NetScroll"

#: mouse.pm:42 mouse.pm:52
#, c-format
msgid "Microsoft Explorer"
msgstr "Microsoft Explorer"

#: mouse.pm:47 mouse.pm:79
#, c-format
msgid "1 button"
msgstr "1 botão"

#: mouse.pm:48 mouse.pm:57
#, c-format
msgid "Generic 2 Button Mouse"
msgstr "Mouse Genérico com 2 Botões"

#: mouse.pm:50 mouse.pm:59
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões e emulação de roda"

#: mouse.pm:51
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"

#: mouse.pm:55
#, c-format
msgid "serial"
msgstr "serial"

#: mouse.pm:58
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse"
msgstr "Mouse Genérico com 3 Botões"

#: mouse.pm:60
#, c-format
msgid "Microsoft IntelliMouse"
msgstr "Microsoft IntelliMouse"

#: mouse.pm:61
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan"
msgstr "Logitech MouseMan"

#: mouse.pm:62
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
msgstr "Logitech MouseMan com emulação de roda"

#: mouse.pm:63
#, c-format
msgid "Mouse Systems"
msgstr "Mouse Systems"

#: mouse.pm:65
#, c-format
msgid "Logitech CC Series"
msgstr "Logitech Série CC (serial)"

#: mouse.pm:66
#, c-format
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
msgstr "Logitech Série CC (serial) com emulação de roda"

#: mouse.pm:67
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"

#: mouse.pm:69
#, c-format
msgid "MM Series"
msgstr "Série MM"

#: mouse.pm:70
#, c-format
msgid "MM HitTablet"
msgstr "MM HitTablet"

#: mouse.pm:71
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo)"

#: mouse.pm:72
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
msgstr "Mouse Logitech (serial, tipo C7 antigo) com emulação de roda"

#: mouse.pm:74
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Kensington Thinking Mouse com emulação de roda"

#: mouse.pm:77
#, c-format
msgid "busmouse"
msgstr "busmouse"

#: mouse.pm:80
#, c-format
msgid "2 buttons"
msgstr "2 botões"

#: mouse.pm:81
#, c-format
msgid "3 buttons"
msgstr "3 botões"

#: mouse.pm:82
#, c-format
msgid "3 buttons with Wheel emulation"
msgstr "03 botões com emulação de roda"

#: mouse.pm:86
#, c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"

#: mouse.pm:88
#, c-format
msgid "Any PS/2 & USB mice"
msgstr "Algum mouse PS/2 ou USB"

#: mouse.pm:89 mouse.pm:359 mouse.pm:368 mouse.pm:420
#, c-format
msgid "Synaptics Touchpad"
msgstr ""

#: mouse.pm:93 standalone/drakconnect:358 standalone/drakvpn:1140
#, c-format
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: mouse.pm:95
#, c-format
msgid "No mouse"
msgstr "Nenhum Mouse"

#: mouse.pm:546
#, c-format
msgid "Please test the mouse"
msgstr "Favor testar o mouse"

#: mouse.pm:548
#, c-format
msgid "To activate the mouse,"
msgstr "Para ativar o mouse,"

#: mouse.pm:549
#, c-format
msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
msgstr "MOVA SUA RODA!"

#: network/adsl.pm:19
#, c-format
msgid "use PPPoE"
msgstr "usar PPPoE"

#: network/adsl.pm:20
#, c-format
msgid "use PPTP"
msgstr "usar PPTP"

#: network/adsl.pm:21
#, c-format
msgid "use DHCP"
msgstr "usar DHCP"

#: network/adsl.pm:22
#, fuzzy, c-format
msgid "Alcatel Speedtouch USB"
msgstr "Alcatel speedtouch modem USB"

#: network/adsl.pm:22 network/adsl.pm:23 network/adsl.pm:24
#, c-format
msgid " - detected"
msgstr " - detectado"

#: network/adsl.pm:23
#, c-format
msgid "Sagem (using PPPoA) USB"
msgstr "Sagem (usando PPPoA) USB"

#: network/adsl.pm:24
#, c-format
msgid "Sagem (using DHCP) USB"
msgstr "Sagem (usando DHCP) USB"

#: network/adsl.pm:35 network/netconnect.pm:799
#, c-format
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Conectar à Internet"

#: network/adsl.pm:36 network/netconnect.pm:800
#, c-format
msgid ""
"The most common way to connect with adsl is pppoe.\n"
"Some connections use PPTP, a few use DHCP.\n"
"If you don't know, choose 'use PPPoE'"
msgstr ""
"A maneira mais comum de se conectar com adsl é pppoe.\n"
"Mas algumas conexões usam PPTP, umas poucas usam DHCP.\n"
"Se você não sabe, escolha 'usar PPPoE'"

#: network/adsl.pm:41 network/netconnect.pm:804
#, c-format
msgid "ADSL connection type:"
msgstr "Tipo de conexão ADSL:"

#: network/drakfirewall.pm:12 share/compssUsers.pl:84
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

#: network/drakfirewall.pm:17
#, c-format
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Servidor de Nomes do Domínio (DNS)"

#: network/drakfirewall.pm:22
#, c-format
msgid "SSH server"
msgstr "Servidor SSH"

#: network/drakfirewall.pm:27
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: network/drakfirewall.pm:32
#, c-format
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de Correio"

#: network/drakfirewall.pm:37
#, c-format
msgid "POP and IMAP Server"
msgstr "Servidor POP e IMAP"

#: network/drakfirewall.pm:42
#, c-format
msgid "Telnet server"
msgstr "Servidor  Telnet"

#: network/drakfirewall.pm:48
#, c-format
msgid "Samba server"
msgstr "Servidor Samba"

#: network/drakfirewall.pm:54
#, c-format
msgid "CUPS server"
msgstr "Servidor CUPS"

#: network/drakfirewall.pm:60
#, c-format
msgid "Echo request (ping)"
msgstr "Requisição de eco (ping)"

#: network/drakfirewall.pm:65
#, c-format
msgid "BitTorrent"
msgstr ""

#: network/drakfirewall.pm:131
#, c-format
msgid "No network card"
msgstr "Nenhuma placa de rede encontrada"

#: network/drakfirewall.pm:152
#, c-format
msgid ""
"drakfirewall configurator\n"
"\n"
"This configures a personal firewall for this Mandrakelinux machine.\n"
"For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n"
"specialized MandrakeSecurity Firewall distribution."
msgstr ""
"Configurador do DrakFirewall\n"
"\n"
"Isso configura um firewall pessoal para essa máquina Mandrakelinux.\n"
"Para um firewall dedicado potente, favor procurar a distribuição\n"
"especilizada MandrakeSecurity Firewall."

#: network/drakfirewall.pm:158
#, c-format
msgid ""
"drakfirewall configurator\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access with\n"
"drakconnect before going any further."
msgstr ""
"configurador drakfirewall\n"
"\n"
"Certifique-se de ter configurado o acesso à Rede/Internet com o\n"
"drakconnect antes de continuar."

#: network/drakfirewall.pm:175
#, c-format
msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?"
msgstr "Quais serviços você gostaria de permitir conectar-se à internet?"

#: network/drakfirewall.pm:176
#, c-format
msgid ""
"You can enter miscellaneous ports. \n"
"Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n"
"Have a look at /etc/services for information."
msgstr ""
"Você pode entrar com portas variadas. \n"
"Exemplos válidos são: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n"
"Você pode olhar /etc/services para maiores informações"

#: network/drakfirewall.pm:182
#, c-format
msgid ""
"Invalid port given: %s.\n"
"The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n"
"where port is between 1 and 65535.\n"
"\n"
"You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)"
msgstr ""
"Porta inválida digitada %s \n"
"O formato correto é \"porta/tcp\" ou \"porta/udp\", \n"
"onde porta é entre 1 e 65535.\n"
"\n"
"Você pode também usar uma faixa de portaa (ex: 24300:24350/udp)"

#: network/drakfirewall.pm:192
#, c-format
msgid "Everything (no firewall)"
msgstr "Todos (sem firewall)"

#: network/drakfirewall.pm:194
#, c-format
msgid "Other ports"
msgstr "Outras portas"

#: network/isdn.pm:125 network/netconnect.pm:456 network/netconnect.pm:564
#: network/netconnect.pm:567
#, c-format
msgid "Unlisted - edit manually"
msgstr "Não listada - editar manualmente"

#: network/isdn.pm:168 network/netconnect.pm:388
#, c-format
msgid "ISA / PCMCIA"
msgstr "ISA / PCMCIA"

#: network/isdn.pm:168 network/netconnect.pm:388
#, c-format
msgid "I don't know"
msgstr "Eu não sei"

#: network/isdn.pm:169 network/netconnect.pm:388
#, c-format
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: network/isdn.pm:170 network/netconnect.pm:388
#, c-format
msgid "USB"
msgstr "USB"

#: network/modem.pm:57 network/modem.pm:58 network/modem.pm:59
#: network/netconnect.pm:612 network/netconnect.pm:629
#: network/netconnect.pm:645
#, c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: network/netconnect.pm:89 network/netconnect.pm:485
#: network/netconnect.pm:489
#, c-format
msgid "Manual choice"
msgstr "Escolha manual"

#: network/netconnect.pm:89
#, c-format
msgid "Internal ISDN card"
msgstr "Placa ISDN interna"

#: network/netconnect.pm:98
#, c-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: network/netconnect.pm:99
#, c-format
msgid "Managed"
msgstr "Gerenciado"

#: network/netconnect.pm:100
#, c-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"

#: network/netconnect.pm:101
#, c-format
msgid "Repeater"
msgstr "Repetidor"

#: network/netconnect.pm:102
#, c-format
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"

#: network/netconnect.pm:103
#, c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: network/netconnect.pm:106 printer/printerdrake.pm:1248
#: standalone/drakups:75
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Configuração manual"

#: network/netconnect.pm:107
#, c-format
msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)"
msgstr "IP Automático (BOOTP/DHCP) "

#: network/netconnect.pm:109
#, c-format
msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)"
msgstr "IP Automático (BOOTP/DHCP/Zeroconf)"

#: network/netconnect.pm:112
#, c-format
msgid "Protocol for the rest of the world"
msgstr "Protocolo do resto do mundo"

#: network/netconnect.pm:114 standalone/drakconnect:539
#, c-format
msgid "European protocol (EDSS1)"
msgstr "Protocolo Europeu (EDSS1)"

#: network/netconnect.pm:115 standalone/drakconnect:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol for the rest of the world\n"
"No D-Channel (leased lines)"
msgstr ""
"Protocolo para o resto do mundo\n"
"Sem Canal-D (linhas arrendadas)"

#: network/netconnect.pm:151
#, c-format
msgid "Alcatel speedtouch USB modem"
msgstr "Alcatel speedtouch modem USB"

#: network/netconnect.pm:152
#, c-format
msgid "Sagem USB modem"
msgstr "Sagem modem USB"

#: network/netconnect.pm:153
#, c-format
msgid "Bewan modem"
msgstr "Bewan modem PCI"

#: network/netconnect.pm:154
#, c-format
msgid "ECI Hi-Focus modem"
msgstr "ECI Hi-Focus modem"

#: network/netconnect.pm:158
#, c-format
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgstr "Protocolo de Configuração Dinâmica do Host (DHCP)"

#: network/netconnect.pm:159
#, c-format
msgid "Manual TCP/IP configuration"
msgstr "Configuração TCP/IP manual"

#: network/netconnect.pm:160
#, c-format
msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"

#: network/netconnect.pm:161
#, c-format
msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP sobre Ethernet (PPPoE)"

#: network/netconnect.pm:162
#, c-format
msgid "PPP over ATM (PPPoA)"
msgstr "PPP sobre ATM (PPPoA)"

#: network/netconnect.pm:163
#, c-format
msgid "DSL over CAPI"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:167
#, c-format
msgid "Bridged Ethernet LLC"
msgstr "Ponte Ethernet LLC"

#: network/netconnect.pm:168
#, c-format
msgid "Bridged Ethernet VC"
msgstr "Ponte Ethernet VC"

#: network/netconnect.pm:169
#, c-format
msgid "Routed IP LLC"
msgstr "Routed IP LLC"

#: network/netconnect.pm:170
#, c-format
msgid "Routed IP VC"
msgstr "Routed IP VC"

#: network/netconnect.pm:171
#, c-format
msgid "PPPoA LLC"
msgstr "PPPoA LLC"

#: network/netconnect.pm:172
#, c-format
msgid "PPPoA VC"
msgstr "PPPoA VC"

#: network/netconnect.pm:176 standalone/drakconnect:474
#, c-format
msgid "Script-based"
msgstr "Baseado em script"

#: network/netconnect.pm:177 standalone/drakconnect:474
#, c-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: network/netconnect.pm:178 standalone/drakconnect:474
#, c-format
msgid "Terminal-based"
msgstr "Baseado em terminal"

#: network/netconnect.pm:179 standalone/drakconnect:474
#, c-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: network/netconnect.pm:180 standalone/drakconnect:474
#, c-format
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"

#: network/netconnect.pm:236 standalone/drakconnect:59
#, c-format
msgid "Network & Internet Configuration"
msgstr "Configuração da Rede e Internet"

#: network/netconnect.pm:242
#, c-format
msgid "(detected on port %s)"
msgstr "(detectado na porta %s)"

#. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection"
#: network/netconnect.pm:244
#, c-format
msgid "(detected %s)"
msgstr "(detectado %s)"

#: network/netconnect.pm:244
#, c-format
msgid "(detected)"
msgstr "(detectado)"

#: network/netconnect.pm:246
#, c-format
msgid "Modem connection"
msgstr "Conexão via Modem"

#: network/netconnect.pm:247
#, c-format
msgid "ISDN connection"
msgstr "Conexão ISDN"

#: network/netconnect.pm:248
#, c-format
msgid "ADSL connection"
msgstr "Conexão ADSL"

#: network/netconnect.pm:249
#, c-format
msgid "Cable connection"
msgstr "Conexão via cabo"

#: network/netconnect.pm:250
#, c-format
msgid "LAN connection"
msgstr "Conexão LAN"

#: network/netconnect.pm:251 network/netconnect.pm:265
#, c-format
msgid "Wireless connection"
msgstr "Conexão Wireless"

#: network/netconnect.pm:261
#, c-format
msgid "Choose the connection you want to configure"
msgstr "Escolha a conexão que deseja configurar"

#: network/netconnect.pm:279
#, c-format
msgid ""
"We are now going to configure the %s connection.\n"
"\n"
"\n"
"Press \"%s\" to continue."
msgstr ""
"Agora você pode sair para configurar a conexão %s\n"
"\n"
"\n"
"Pressione \"%s\" para continuar."

#: network/netconnect.pm:287 network/netconnect.pm:839
#, c-format
msgid "Connection Configuration"
msgstr "Configuração da Conexão"

#: network/netconnect.pm:288 network/netconnect.pm:840
#, c-format
msgid "Please fill or check the field below"
msgstr "Favor preencher ou marcar os campos abaixo"

#: network/netconnect.pm:295 standalone/drakconnect:530
#, c-format
msgid "Card IRQ"
msgstr "IRQ da Placa"

#: network/netconnect.pm:296 standalone/drakconnect:531
#, c-format
msgid "Card mem (DMA)"
msgstr "Memória da Placa (DMA)"

#: network/netconnect.pm:297 standalone/drakconnect:532
#, c-format
msgid "Card IO"
msgstr "IO da Placa"

#: network/netconnect.pm:298 standalone/drakconnect:533
#, c-format
msgid "Card IO_0"
msgstr "IO_O da Placa"

#: network/netconnect.pm:299
#, c-format
msgid "Card IO_1"
msgstr "IO_1 da Placa"

#: network/netconnect.pm:300
#, c-format
msgid "Your personal phone number"
msgstr "O número do seu telefone"

#: network/netconnect.pm:301 network/netconnect.pm:843
#, c-format
msgid "Provider name (ex provider.net)"
msgstr "Nome do provedor (ex: provedor.net)"

#: network/netconnect.pm:302 standalone/drakconnect:469
#, c-format
msgid "Provider phone number"
msgstr "Número do telefone do provedor"

#: network/netconnect.pm:303
#, c-format
msgid "Provider DNS 1 (optional)"
msgstr "DNS 1 do provedor (opcional)"

#: network/netconnect.pm:304
#, c-format
msgid "Provider DNS 2 (optional)"
msgstr "DNS 2 do provedor (opcional)"

#: network/netconnect.pm:305 standalone/drakconnect:420
#, c-format
msgid "Dialing mode"
msgstr "Modo de discagem"

#: network/netconnect.pm:306 standalone/drakconnect:425
#: standalone/drakconnect:493
#, c-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Velocidade da conexão"

#: network/netconnect.pm:307 standalone/drakconnect:430
#, c-format
msgid "Connection timeout (in sec)"
msgstr "Tempo limite da conexão (em segundos)"

#: network/netconnect.pm:310 network/netconnect.pm:846
#: standalone/drakconnect:467
#, c-format
msgid "Account Login (user name)"
msgstr "Nome da conta (nome do usuário)"

#: network/netconnect.pm:311 network/netconnect.pm:847
#: standalone/drakconnect:468
#, c-format
msgid "Account Password"
msgstr "Senha da conta"

#: network/netconnect.pm:328 network/netconnect.pm:677
#: network/netconnect.pm:880
#, c-format
msgid "Select the network interface to configure:"
msgstr "Escolha a interface de rede para configurar"

#: network/netconnect.pm:330 network/netconnect.pm:378
#: network/netconnect.pm:678 network/netconnect.pm:882 network/shorewall.pm:85
#: standalone/drakconnect:683 standalone/drakgw:227 standalone/drakvpn:221
#, c-format
msgid "Net Device"
msgstr "Dispositivo de Rede"

#: network/netconnect.pm:331 network/netconnect.pm:339
#, c-format
msgid "External ISDN modem"
msgstr "Modem ISDN externo"

#: network/netconnect.pm:377 standalone/harddrake2:192
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Selecione um dispositivo !"

#: network/netconnect.pm:386 network/netconnect.pm:396
#: network/netconnect.pm:406 network/netconnect.pm:439
#: network/netconnect.pm:453
#, c-format
msgid "ISDN Configuration"
msgstr "Configuração ISDN"

#: network/netconnect.pm:387
#, c-format
msgid "What kind of card do you have?"
msgstr "Qual tipo de placa você tem?"

#: network/netconnect.pm:397
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n"
"\n"
"If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your "
"card.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se você tiver uma placa ISA, os valores da próxima tela devem estar certos.\n"
"\n"
"Se você tiver uma placa PCMCIA, você tem que saber o irq e io de sua placa.\n"

#: network/netconnect.pm:401
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: network/netconnect.pm:401
#, c-format
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: network/netconnect.pm:407
#, c-format
msgid "Which of the following is your ISDN card?"
msgstr "Qual dos seguintes é a sua placa ISDN?"

#: network/netconnect.pm:425
#, c-format
msgid ""
"A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more "
"capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you "
"want to use?"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:427 standalone/drakconnect:116 standalone/drakups:247
#: standalone/harddrake2:117
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Driver"

#: network/netconnect.pm:439
#, c-format
msgid "Which protocol do you want to use?"
msgstr "Qual protocolo você quer usar?"

#: network/netconnect.pm:441 standalone/drakconnect:116
#: standalone/drakconnect:309 standalone/drakconnect:538
#: standalone/drakvpn:1142
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: network/netconnect.pm:453
#, c-format
msgid ""
"Select your provider.\n"
"If it isn't listed, choose Unlisted."
msgstr ""
"Selecione o seu provedor.\n"
"Se não estiver na lista, escolha 'Não Listado'"

#: network/netconnect.pm:455 network/netconnect.pm:563
#: network/netconnect.pm:719
#, c-format
msgid "Provider:"
msgstr "Provedor: "

#: network/netconnect.pm:470
#, c-format
msgid ""
"Your modem isn't supported by the system.\n"
"Take a look at http://www.linmodems.org"
msgstr ""
"Seu modem não é suportado pelo sistema.\n"
"Dê uma olhada em http://www.linmodems.org"

#: network/netconnect.pm:482
#, c-format
msgid "Select the modem to configure:"
msgstr "Selecione o modem para configurar"

#: network/netconnect.pm:530
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your modem is connected to."
msgstr "Favor escolher em qual porta serial seu modem está conectado."

#: network/netconnect.pm:561
#, c-format
msgid "Select your provider:"
msgstr "Selecionar seu provedor:"

#: network/netconnect.pm:589
#, c-format
msgid "Dialup: account options"
msgstr "Discagem (dialup): opções de conta"

#: network/netconnect.pm:592
#, c-format
msgid "Connection name"
msgstr "Nome da conexão"

#: network/netconnect.pm:593
#, c-format
msgid "Phone number"
msgstr "Número do telefone"

#: network/netconnect.pm:594
#, c-format
msgid "Login ID"
msgstr "ID de Login"

#: network/netconnect.pm:609 network/netconnect.pm:642
#, c-format
msgid "Dialup: IP parameters"
msgstr "Discagem (dialup): parâmetros IP"

#: network/netconnect.pm:612
#, c-format
msgid "IP parameters"
msgstr "Parâmetros IP"

#: network/netconnect.pm:613 network/netconnect.pm:976
#: printer/printerdrake.pm:454 standalone/drakconnect:116
#: standalone/drakconnect:323 standalone/drakconnect:880
#: standalone/drakups:282
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"

#: network/netconnect.pm:614
#, c-format
msgid "Subnet mask"
msgstr "Máscara de Sub Rede"

#: network/netconnect.pm:626
#, c-format
msgid "Dialup: DNS parameters"
msgstr "Discagem (dialup): parâmetros de DNS"

#: network/netconnect.pm:629
#, c-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: network/netconnect.pm:630
#, c-format
msgid "Domain name"
msgstr "Nome do domínio"

#: network/netconnect.pm:631 network/netconnect.pm:844
#: standalone/drakconnect:998
#, c-format
msgid "First DNS Server (optional)"
msgstr "Primeiro Servidor DNS (opcional)"

#: network/netconnect.pm:632 network/netconnect.pm:845
#: standalone/drakconnect:999
#, c-format
msgid "Second DNS Server (optional)"
msgstr "Segundo Servidor DNS (opcional)"

#: network/netconnect.pm:633
#, c-format
msgid "Set hostname from IP"
msgstr "Nome do host ou IP da impressora"

#: network/netconnect.pm:645 standalone/drakconnect:334
#, c-format
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"

#: network/netconnect.pm:646
#, c-format
msgid "Gateway IP address"
msgstr "Endereço IP - Gateway"

# c-format
#: network/netconnect.pm:677
#, c-format
msgid "ADSL configuration"
msgstr "Configuração ADSL"

#: network/netconnect.pm:717
#, c-format
msgid "Please choose your ADSL provider"
msgstr "Por favor escolha seu provedor ADSL."

#: network/netconnect.pm:735
#, c-format
msgid ""
"You need the Alcatel microcode.\n"
"You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n"
"or skip and do it later."
msgstr ""
"Você precisa do microcode Alcatel.\n"
"Você pode fornecê-lo agora através de disquete, da sua partição\n"
"windows, ou fazê-lo mais tarde."

#: network/netconnect.pm:739 network/netconnect.pm:744
#, c-format
msgid "Use a floppy"
msgstr "Usar um disquete"

#: network/netconnect.pm:739 network/netconnect.pm:748
#, c-format
msgid "Use my Windows partition"
msgstr "Use minha partição Windows"

#: network/netconnect.pm:739 network/netconnect.pm:751
#, c-format
msgid "Do it later"
msgstr "Fazer mais tarde"

#: network/netconnect.pm:758
#, c-format
msgid "Firmware copy failed, file %s not found"
msgstr "Cópia do Firmware falhou, o arquivo %s não foi encontrado"

#: network/netconnect.pm:765
#, c-format
msgid "Firmware copy succeeded"
msgstr "Cópia do Firmware foi bem sucedida"

#: network/netconnect.pm:780
#, c-format
msgid ""
"You need the Alcatel microcode.\n"
"Download it at:\n"
"%s\n"
"and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch"
msgstr ""
"Você precisa do alcatel microcode.\n"
"Faça o download em\n"
"%s\n"
"e copie o arquivo mgmt.o para /usr/share/speedtouch"

#: network/netconnect.pm:849
#, c-format
msgid "Virtual Path ID (VPI):"
msgstr "Virtual Path ID (VPI):"

#: network/netconnect.pm:850
#, c-format
msgid "Virtual Circuit ID (VCI):"
msgstr "Virtual Circuit ID (VCI):"

#: network/netconnect.pm:853
#, c-format
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento :"

#: network/netconnect.pm:870
#, c-format
msgid ""
"The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution "
"problem.\n"
"\n"
"You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/"
msgstr ""
"O modem ECI Hi-Focus não pode ser suportado devido a um problema do driver \n"
"da distribuição.\n"
"\n"
"Você pode encontrar um driver em http://eciadsl.flashtux.org/"

#: network/netconnect.pm:882
#, c-format
msgid "Manually load a driver"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:898
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: this device has been previously configured to connect to the "
"Internet.\n"
"Modifying the fields below will override this configuration.\n"
"Do you really want to reconfigure this device?"
msgstr ""
"ATENÇÃO: Esse dispostivo já foi configurado para se conectar à Internet.\n"
"Apenas aceite para manter esse dispositivo configurado.\n"
"A modificação dos campos abaixo irá sobrepor essa configuração."

#: network/netconnect.pm:912 network/netconnect.pm:1340
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Parabéns, as configurações da rede e internet estão concluídas.\n"
"\n"

#: network/netconnect.pm:929
#, c-format
msgid "Zeroconf hostname resolution"
msgstr "Resolvendo nome do host Zeroconf"

#: network/netconnect.pm:930 network/netconnect.pm:963
#, c-format
msgid "Configuring network device %s (driver %s)"
msgstr "Configurando dispositivo de rede %s (driver %s)"

#: network/netconnect.pm:931
#, c-format
msgid ""
"The following protocols can be used to configure an ethernet connection. "
"Please choose the one you want to use"
msgstr ""
"Os seguintes protocolos podem ser usados para configurarar uma conexão "
"Ethernet. Por favor, escolha o que você deseja usar"

#: network/netconnect.pm:964
#, c-format
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine.\n"
"Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n"
"notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Favor entrar com a configuração IP para esta máquina.\n"
"Cada item deve ser entrado como endereço IP pontilhado-decimal\n"
"(por exemplo, 1.2.3.4)."

#: network/netconnect.pm:971
#, c-format
msgid "Assign host name from DHCP address"
msgstr "Obter o nome de host a partir do endereço DHCP"

#: network/netconnect.pm:972
#, c-format
msgid "DHCP host name"
msgstr "Nome do host DHCP"

#: network/netconnect.pm:977 standalone/drakconnect:328
#: standalone/drakconnect:881 standalone/drakgw:323
#, c-format
msgid "Netmask"
msgstr "Netmask"

#: network/netconnect.pm:979 standalone/drakconnect:413
#, c-format
msgid "Track network card id (useful for laptops)"
msgstr "Rastrear id da placa de rede (útil para laptops)"

#: network/netconnect.pm:980 standalone/drakconnect:414
#, c-format
msgid "Network Hotplugging"
msgstr "Rede Hotplugging"

#: network/netconnect.pm:982 standalone/drakconnect:408
#, c-format
msgid "Start at boot"
msgstr "Iniciar durante a inicialização"

#: network/netconnect.pm:985 standalone/drakconnect:884
#, c-format
msgid "DHCP client"
msgstr "Cliente DHCP"

#: network/netconnect.pm:995 printer/printerdrake.pm:1498
#: standalone/drakconnect:648
#, c-format
msgid "IP address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "O endereço IP deve ser no formato 1.2.3.4"

#: network/netconnect.pm:999
#, c-format
msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!"
msgstr "Aviso: O endereço IP %s geralmente é reservado!"

#: network/netconnect.pm:1004 standalone/drakTermServ:1690
#: standalone/drakTermServ:1691 standalone/drakTermServ:1692
#, c-format
msgid "%s already in use\n"
msgstr "%s está em uso\n"

#: network/netconnect.pm:1030 network/netconnect.pm:1059
#, c-format
msgid "Please enter the wireless parameters for this card:"
msgstr "Favor entrar com os parâmetros para esta placa wireless:"

#: network/netconnect.pm:1033 standalone/drakconnect:380
#, c-format
msgid "Operating Mode"
msgstr "Modo de operação"

#: network/netconnect.pm:1035 standalone/drakconnect:381
#, c-format
msgid "Network name (ESSID)"
msgstr "Nome da Rede (ESSID)"

#: network/netconnect.pm:1036 standalone/drakconnect:382
#, c-format
msgid "Network ID"
msgstr "ID da Rede"

#: network/netconnect.pm:1037 standalone/drakconnect:383
#, c-format
msgid "Operating frequency"
msgstr "Frequência de operação"

#: network/netconnect.pm:1038 standalone/drakconnect:384
#, c-format
msgid "Sensitivity threshold"
msgstr "Limite de sensibilidade"

#: network/netconnect.pm:1039 standalone/drakconnect:385
#, c-format
msgid "Bitrate (in b/s)"
msgstr "Bitrate (em b/s)"

#: network/netconnect.pm:1045
#, c-format
msgid ""
"Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz "
"frequency), or add enough '0' (zeroes)."
msgstr ""
"Freq deve ter o sufixo k, M ou G (por exemplo, \"2.46G\" para a frequência "
"2.46GHz), ou adicionar '0' (zeros) suficientes."

#: network/netconnect.pm:1049
#, c-format
msgid ""
"Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add "
"enough '0' (zeroes)."
msgstr ""
"Taxa deve ter o sufixo k, M ou G (por exemplo, \"11M\" para 11M), ou "
"adicionar '0' (zeros) suficientes"

#: network/netconnect.pm:1062 standalone/drakconnect:396
#, c-format
msgid "RTS/CTS"
msgstr "RTS/CTS"

#: network/netconnect.pm:1063
#, c-format
msgid ""
"RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that "
"the\n"
"channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of "
"hidden\n"
"nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n"
"smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n"
"packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, "
"fixed\n"
"or off."
msgstr ""
"RTS/CTS acrescenta uma comunicação antes de cada pacote de transmissão\n"
" para certificar-se de que o canal está desobstruído. Isto provoca overhead\n"
"(baixo desempenho) , mas aumenta o desempenho no caso de nós escondidos\n"
"ou no caso de grande número de nós ativos. Este parâmetro configura o "
"tamanho\n"
" do menor pacote para ser enviado aos nós pelo RTS, um valor igual ao "
"tamanho\n"
" máximo do pacote desabilita o esquema. Você pode também ajustar este\n"
"parâmetro para automático, fixo ou desligado."

#: network/netconnect.pm:1070 standalone/drakconnect:397
#, c-format
msgid "Fragmentation"
msgstr "Fragmentação"

#: network/netconnect.pm:1071 standalone/drakconnect:398
#, c-format
msgid "Iwconfig command extra arguments"
msgstr "argumentos extras do comando Iwconfig"

#: network/netconnect.pm:1072
#, c-format
msgid ""
"Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n"
"ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set "
"as the hostname).\n"
"\n"
"See iwconfig(8) man page for further information."
msgstr ""
"Aqui pode-se configurar alguns parâmetros extras de wireless como:\n"
"ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (a placa já está \n"
"ajustada com o hostname).\n"
"\n"
"Veja a página man do iwconfig(8) para informações adicionais."

#. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one
#: network/netconnect.pm:1079 standalone/drakconnect:399
#, c-format
msgid "Iwspy command extra arguments"
msgstr "Argumento extras do comando iwspy"

#: network/netconnect.pm:1080
#, c-format
msgid ""
"Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n"
"interface and to read back quality of link information for each of those.\n"
"\n"
"This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n"
"quality of the link, signal strength and noise level.\n"
"\n"
"See iwpspy(8) man page for further information."
msgstr ""
"Iwspy é usado para configurar uma lista de endereços numa interface de \n"
"rede wireless e para identificar a qualidade do link para cada um deles.\n"
"\n"
"Esta é a mesma informação disponível em /proc/net/wireless: qualidade do\n"
"link, eficácia do sinal e nível de ruído.\n"
"\n"
"Veja a página man do iwpspy(8) para informações adicionais."

#: network/netconnect.pm:1088 standalone/drakconnect:400
#, c-format
msgid "Iwpriv command extra arguments"
msgstr "Argumentos extras do comando iwpriv"

#: network/netconnect.pm:1089
#, c-format
msgid ""
"Iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless "
"network\n"
"interface.\n"
"\n"
"Iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed "
"to\n"
"iwconfig which deals with generic ones).\n"
"\n"
"In theory, the documentation of each device driver should indicate how to "
"use\n"
"those interface specific commands and their effect.\n"
"\n"
"See iwpriv(8) man page for further information."
msgstr ""
"Iwpriv possibilita a configuração de parâmetros opcionais (privados) de uma\n"
"interface de rede\n"
"wireless \n"
"\n"
"Iwpriv informa parâmetros e configurações específicas para cada driver (ao "
"controário do\n"
"iwconfig que possui apenas itens genéricos).\n"
"\n"
"Em tese, a documentação de cada driver de dispositivo deve indicar como "
"usar\n"
"os comandos numa interface específica e seusr efeitos.\n"
"\n"
"Veja a página man do iwpriv(8) para informações adicionais."

#: network/netconnect.pm:1163
#, c-format
msgid ""
"Please enter your host name.\n"
"Your host name should be a fully-qualified host name,\n"
"such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n"
"You may also enter the IP address of the gateway if you have one."
msgstr ""
"Favor entrar com o nome do seu host.\n"
"Seu nome do host deve ser um nome de host totalmente qualificado,\n"
"como por exemplo 'mybox.mylab.myco.com' .\n"
"Você também pode entrar como o endereço IP de um gateway se você tiver um"

#: network/netconnect.pm:1167
#, c-format
msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses."
msgstr "Você pode também digitar os endereços IP do servidor DNS"

#: network/netconnect.pm:1169 standalone/drakconnect:997
#, c-format
msgid "Host name (optional)"
msgstr "Nome do host (opcional)"

#: network/netconnect.pm:1169
#, c-format
msgid "Host name"
msgstr "Nome do host"

#: network/netconnect.pm:1171
#, c-format
msgid "DNS server 1"
msgstr "Servidor DNS 1"

#: network/netconnect.pm:1172
#, c-format
msgid "DNS server 2"
msgstr "Servidor DNS 2"

#: network/netconnect.pm:1173
#, c-format
msgid "DNS server 3"
msgstr "Servidor DNS 3"

#: network/netconnect.pm:1174
#, c-format
msgid "Search domain"
msgstr "Pesquisar domínio"

#: network/netconnect.pm:1175
#, c-format
msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name"
msgstr ""
"Por padrão o nome de domínio dev ser configurado como um nome \n"
"totalmente qualificado"

#: network/netconnect.pm:1176
#, c-format
msgid "Gateway (e.g. %s)"
msgstr "Gateway (ex. %s)"

#: network/netconnect.pm:1178
#, c-format
msgid "Gateway device"
msgstr "Dispositivo de gateway"

#: network/netconnect.pm:1187
#, c-format
msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "O endereço DNS deve ser no formato 1.2.3.4"

#: network/netconnect.pm:1192 standalone/drakconnect:651
#, c-format
msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "O endereço do gateway deve estar no formato 1.2.3.4"

#: network/netconnect.pm:1203
#, c-format
msgid ""
"If desired, enter a Zeroconf hostname.\n"
"This is the name your machine will use to advertise any of\n"
"its shared resources that are not managed by the network.\n"
"It is not necessary on most networks."
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:1207
#, c-format
msgid "Zeroconf Host name"
msgstr "Nome do host Zeroconf"

#: network/netconnect.pm:1210
#, c-format
msgid "Zeroconf host name must not contain a ."
msgstr "Nome do host Zeroconf não deve conter um ."

#: network/netconnect.pm:1220
#, c-format
msgid ""
"You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n"
"Choose the one you want to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você tem várias maneiras de se conectar à internet.\n"
"Escolha uma que deseja usar.\n"
"\n"

#: network/netconnect.pm:1222
#, c-format
msgid "Internet connection"
msgstr "Conexão à Internet"

#: network/netconnect.pm:1230
#, c-format
msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?"
msgstr ""
"A configuração está completa, você gostaria de aplicar as modificações?"

#: network/netconnect.pm:1240
#, c-format
msgid "Do you want to start the connection at boot?"
msgstr "Você quer iniciar sua conexão ao iniciar o sistema?"

#: network/netconnect.pm:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "Automatically at boot"
msgstr "Iniciar durante a inicialização"

#: network/netconnect.pm:1260
#, c-format
msgid "By using Net Applet in the system tray"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:1262
#, c-format
msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:1271
#, fuzzy, c-format
msgid "How do you want to dial this connection?"
msgstr "Você quer iniciar sua conexão ao iniciar o sistema?"

#: network/netconnect.pm:1284
#, c-format
msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?"
msgstr "A rede precisa ser reiniciada. Você deseja reiniciar agora?"

#: network/netconnect.pm:1291 network/netconnect.pm:1356
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configuração da Rede"

#: network/netconnect.pm:1292
#, c-format
msgid ""
"A problem occurred while restarting the network: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Um problema ocorreu enquanto reiniciava a rede: \n"
"\n"
"%s"

#: network/netconnect.pm:1300
#, c-format
msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?"
msgstr "Você quer tentar se conectar à Internet agora?"

#: network/netconnect.pm:1308 standalone/drakconnect:1029
#, c-format
msgid "Testing your connection..."
msgstr "Testando sua conexão..."

#: network/netconnect.pm:1324
#, c-format
msgid "The system is now connected to the Internet."
msgstr "O sistema agora está conectado à Internet."

#: network/netconnect.pm:1325
#, c-format
msgid "For security reasons, it will be disconnected now."
msgstr "Por razões de segurança, será desconectado agora."

#: network/netconnect.pm:1326
#, c-format
msgid ""
"The system doesn't seem to be connected to the Internet.\n"
"Try to reconfigure your connection."
msgstr ""
"O sistema não aparenta estar conectado à internet.\n"
"Tente reconfigurar sua conexão."

#: network/netconnect.pm:1343
#, c-format
msgid ""
"After this is done, we recommend that you restart your X environment to "
"avoid any hostname-related problems."
msgstr ""
"Quando isso terminar, nós recomendados que você reinicie o seu ambiente X "
"para evitar o problema da mudança do nome do host."

#: network/netconnect.pm:1344
#, c-format
msgid ""
"Problems occurred during configuration.\n"
"Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection doesn't "
"work, you might want to relaunch the configuration."
msgstr ""
"Ocorreram problemas durante a configuração. \n"
"Teste sua conexão com o net_monitor ou mcc. Se sua conexão não estiver "
"correta, você precisará refazer sua configuração."

#: network/netconnect.pm:1357
#, c-format
msgid ""
"Because you are doing a network installation, your network is already "
"configured.\n"
"Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your "
"Internet & Network connection.\n"
msgstr ""
"Como você está fazendo uma instalação por rede, sua rede já está "
"configurada.\n"
"Clique em Ok para manter sua configuração, ou cancelar para reconfigurar sua "
"conexão de Internet & Rede.\n"

#: network/netconnect.pm:1393
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has happened:\n"
"%s"
msgstr ""
"Um erro ocorreu:\n"
"%s"

#: network/network.pm:316
#, c-format
msgid "Proxies configuration"
msgstr "Configuração de proxies"

#: network/network.pm:317
#, c-format
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"

#: network/network.pm:318
#, c-format
msgid "FTP proxy"
msgstr "Proxy FTP"

#: network/network.pm:321
#, c-format
msgid "Proxy should be http://..."
msgstr "O proxy deve ser http://..."

#: network/network.pm:322
#, c-format
msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'"
msgstr "A URL deve começar com 'http:' ou 'ftp:'"

#: network/shorewall.pm:28
#, c-format
msgid "Firewalling configuration detected!"
msgstr "Configuração de Firewall detectado!"

#: network/shorewall.pm:29
#, c-format
msgid ""
"Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may "
"need some manual fixes after installation."
msgstr ""
"Atenção! Uma configuração de firewall foi detectada. Talvez você terá que "
"fazer alguma correção manual após a instalação."

#: network/shorewall.pm:78 standalone/drakgw:220 standalone/drakvpn:214
#, c-format
msgid ""
"Please enter the name of the interface connected to the internet.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n"
"\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n"
"\t\tippp+ for a isdn connection.\n"
msgstr ""
"Por favor entre com o nome da interface conectada à internet.\n"
"\n"
"Examplos:\n"
"\t\tppp+ para modem ou conexões de DSL, \n"
"\t\teth0, ou eth1 para conexão de cabo, \n"
"\t\tippp+ para uma conexão de isdn.\n"

#: network/tools.pm:197
#, c-format
msgid "Insert floppy"
msgstr "Insira um disquete"

#: network/tools.pm:198
#, c-format
msgid ""
"Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and "
"press %s"
msgstr ""
"Insira um disquete formatado em FAT no drive %s com %s no diretório root e "
"pressione %s"

#: network/tools.pm:199
#, c-format
msgid "Floppy access error, unable to mount device %s"
msgstr "Erro no acesso ao disquete, incapaz de montar dispositivo %s"

#: partition_table.pm:393
#, c-format
msgid "mount failed: "
msgstr "falha ao montar: "

#: partition_table.pm:498
#, c-format
msgid "Extended partition not supported on this platform"
msgstr "Partição extendida não suportada nessa plataforma"

#: partition_table.pm:516
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I can't use it.\n"
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
"Você tem um buraco em sua tabela de partição e eu não posso usá-lo.\n"
"A única solução é mover suas partições primárias para ter o buraco próximo "
"das partições extendidas"

#: partition_table.pm:602
#, c-format
msgid "Restoring from file %s failed: %s"
msgstr "Restauração pelo arquivo %s falhou: %s"

#: partition_table.pm:604
#, c-format
msgid "Bad backup file"
msgstr "Arquivo de backup defeituoso"

#: partition_table.pm:624
#, c-format
msgid "Error writing to file %s"
msgstr "Erro gravando no arquivo %s"

#: partition_table/raw.pm:238
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
"Algo ruim está acontecendo com o seu drive. \n"
"O teste que verifica a integridade dos dados falhou. \n"
"Isso significa que gravar algo no disco resultará em dados aleatórios e "
"corruptos."

#: pkgs.pm:23
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "tem que ter"

#: pkgs.pm:24
#, c-format
msgid "important"
msgstr "importante"

#: pkgs.pm:25
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "muito bom"

#: pkgs.pm:26
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "bom"

#: pkgs.pm:27
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "talvez"

#: printer/cups.pm:103
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(em %s)"

#: printer/cups.pm:103
#, c-format
msgid "(on this machine)"
msgstr "(nesta máquina)"

#: printer/cups.pm:115 standalone/printerdrake:203
#, c-format
msgid "Configured on other machines"
msgstr "Configurado em outras máquinas"

#: printer/cups.pm:117
#, c-format
msgid "On CUPS server \"%s\""
msgstr "Em servidor CUPS \"%s\""

#: printer/cups.pm:117 printer/printerdrake.pm:4290
#: printer/printerdrake.pm:4300 printer/printerdrake.pm:4445
#: printer/printerdrake.pm:4456 printer/printerdrake.pm:4651
#, c-format
msgid " (Default)"
msgstr " (Padrão)"

#: printer/data.pm:40
#, c-format
msgid "PDQ - Print, Don't Queue"
msgstr "PDQ - Print, Don't Queue"

#: printer/data.pm:41
#, c-format
msgid "PDQ"
msgstr "PDQ"

#: printer/data.pm:53
#, c-format
msgid "LPD - Line Printer Daemon"
msgstr "LPD - Line Printer Daemon"

#: printer/data.pm:54
#, c-format
msgid "LPD"
msgstr "LDP"

#: printer/data.pm:76
#, c-format
msgid "LPRng - LPR New Generation"
msgstr "LPRng - LPR Nova Geração"

#: printer/data.pm:77
#, c-format
msgid "LPRng"
msgstr "LPRng"

#: printer/data.pm:103
#, c-format
msgid "CUPS - Common Unix Printing System"
msgstr "CUPS - Common Unix Printing System"

#: printer/data.pm:132
#, fuzzy, c-format
msgid "CUPS - Common Unix Printing System (remote server)"
msgstr "CUPS - Common Unix Printing System"

#: printer/data.pm:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote CUPS"
msgstr "Sevidor CUPS remoto"

#: printer/detect.pm:149 printer/detect.pm:227 printer/detect.pm:429
#: printer/detect.pm:466
#, c-format
msgid "Unknown Model"
msgstr "Modelo Desconhecido"

#: printer/main.pm:27
#, c-format
msgid "Local printer"
msgstr "Impressora local"

#: printer/main.pm:28
#, c-format
msgid "Remote printer"
msgstr "Impressora remota"

#: printer/main.pm:29
#, c-format
msgid "Printer on remote CUPS server"
msgstr "Imprimir em um sevidor CUPS remoto"

#: printer/main.pm:30 printer/printerdrake.pm:1521
#, c-format
msgid "Printer on remote lpd server"
msgstr "Imprimir em um servidor lpd remoto"

#: printer/main.pm:31
#, c-format
msgid "Network printer (TCP/Socket)"
msgstr "Impressora da rede (TCP/Socket)"

#: printer/main.pm:32
#, c-format
msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server"
msgstr "Imprimir em um Servidor SMB/Windows 95/98/NT"

#: printer/main.pm:33
#, c-format
msgid "Printer on NetWare server"
msgstr "Imprimir em um servidor NetWare"

#: printer/main.pm:34 printer/printerdrake.pm:1525
#, c-format
msgid "Enter a printer device URI"
msgstr "Digite a URL do dispositivo de impressão"

#: printer/main.pm:35
#, c-format
msgid "Pipe job into a command"
msgstr "Envia o trabalho para um commando"

#: printer/main.pm:321 printer/main.pm:604 printer/main.pm:1635
#: printer/main.pm:2331 printer/main.pm:2340 printer/printerdrake.pm:874
#: printer/printerdrake.pm:1981 printer/printerdrake.pm:4688
#, c-format
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo desconhecido"

#: printer/main.pm:346 standalone/printerdrake:202
#, c-format
msgid "Configured on this machine"
msgstr "Configurado nesta máquina"

#: printer/main.pm:352 printer/printerdrake.pm:1069
#, c-format
msgid " on parallel port #%s"
msgstr " na porta paralela #%s"

#: printer/main.pm:355 printer/printerdrake.pm:1072
#, c-format
msgid ", USB printer #%s"
msgstr ", impressora USB #%s"

#: printer/main.pm:357
#, c-format
msgid ", USB printer"
msgstr ", impressora USB"

#: printer/main.pm:362
#, c-format
msgid ", multi-function device on parallel port #%s"
msgstr ", dispositivo multi-funcional na porta paralela #%s"

#: printer/main.pm:365
#, c-format
msgid ", multi-function device on a parallel port"
msgstr ", dispositivo multi-funcional na porta paralela"

#: printer/main.pm:367
#, c-format
msgid ", multi-function device on USB"
msgstr ", dispositivo multi-functional na USB"

#: printer/main.pm:369
#, c-format
msgid ", multi-function device on HP JetDirect"
msgstr ", dispositivo multi-functional na HP JetDirect"

#: printer/main.pm:371
#, c-format
msgid ", multi-function device"
msgstr ", dispositivo multi-functional"

#: printer/main.pm:375
#, c-format
msgid ", printing to %s"
msgstr ", imprimindo em %s"

#: printer/main.pm:378
#, c-format
msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr " no servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\""

#: printer/main.pm:381
#, c-format
msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s"
msgstr ", host TCP/IP \"%s\", porta %s"

#: printer/main.pm:386
#, c-format
msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\""
msgstr " em um servidor SMB/Windows \"%s\", compartilhamento \"%s\""

#: printer/main.pm:391
#, c-format
msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr " em um servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\""

#: printer/main.pm:394
#, c-format
msgid ", using command %s"
msgstr "; usando comando %s"

#: printer/main.pm:409
#, c-format
msgid "Parallel port #%s"
msgstr "Porta paralela #%s"

#: printer/main.pm:412 printer/printerdrake.pm:1090
#: printer/printerdrake.pm:1117 printer/printerdrake.pm:1135
#, c-format
msgid "USB printer #%s"
msgstr "Impressora USB #%s"

#: printer/main.pm:414
#, c-format
msgid "USB printer"
msgstr "Impressora USB"

#: printer/main.pm:419
#, c-format
msgid "Multi-function device on parallel port #%s"
msgstr "Dispositivo multi-funcional na porta paralela #%s"

#: printer/main.pm:422
#, c-format
msgid "Multi-function device on a parallel port"
msgstr "Dispositivo multi-funcional na porta paralela"

#: printer/main.pm:424
#, c-format
msgid "Multi-function device on USB"
msgstr "Dispositivo multi-functional na USB"

#: printer/main.pm:426
#, c-format
msgid "Multi-function device on HP JetDirect"
msgstr "Dispositivo multi-functional na HP JetDirect"

#: printer/main.pm:428
#, c-format
msgid "Multi-function device"
msgstr "Dispositivo multi-funcional"

#: printer/main.pm:432
#, c-format
msgid "Prints into %s"
msgstr "Imprimindo em %s"

#: printer/main.pm:435
#, c-format
msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr "Servidor LPD \"%s\", impressora \"%s\""

#: printer/main.pm:438
#, c-format
msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s"
msgstr "Hhost TCP/IP \"%s\", porta %s"

#: printer/main.pm:443
#, c-format
msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\""
msgstr "Servidor SMB/Windows \"%s\", compartilhamento \"%s\""

#: printer/main.pm:448
#, c-format
msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr "Servidor Novell \"%s\", impressora \"%s\""

#: printer/main.pm:451
#, c-format
msgid "Uses command %s"
msgstr "Usando comando %s"

#: printer/main.pm:453
#, c-format
msgid "URI: %s"
msgstr "URI: %s"

#: printer/main.pm:601 printer/printerdrake.pm:820
#: printer/printerdrake.pm:2584
#, c-format
msgid "Raw printer (No driver)"
msgstr "Impressora bruta (sem driver)"

#: printer/main.pm:1147 printer/printerdrake.pm:205
#: printer/printerdrake.pm:217
#, c-format
msgid "Local network(s)"
msgstr "Rede(s) local(is)"

#: printer/main.pm:1149 printer/printerdrake.pm:221
#, c-format
msgid "Interface \"%s\""
msgstr "Interface \"%s\""

#: printer/main.pm:1151
#, c-format
msgid "Network %s"
msgstr "Rede %s"

#: printer/main.pm:1153
#, c-format
msgid "Host %s"
msgstr "Host %s"

#: printer/main.pm:1182
#, c-format
msgid "%s (Port %s)"
msgstr "%s (Porta %s)"

#: printer/printerdrake.pm:19
#, c-format
msgid ""
"The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned "
"on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware "
"on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by "
"decompressing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and "
"searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/"
"printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script "
"and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n"
msgstr ""
"A HP LaserJet 1000 precisa que o seu firmware seja carregado depois de ser "
"ligada. Faça o download do driver do site da HP (o firmware do CD da "
"impressora não funciona) e extraia o arquivo do firmware com o utilitário "
"'unzip', procurando o arquivo 'sihp1000.img'. Copie o arquivo para o "
"diretório '/etc/printer'. Só então ele será encotrado pelo script automático "
"que o carrega toda vez que a impressora é ligada.\n"

#: printer/printerdrake.pm:61
#, c-format
msgid "CUPS printer configuration"
msgstr "Configuração de impressora CUPS"

#: printer/printerdrake.pm:62
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the printers connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher se as impressoras conectadas a este computador devem "
"ser acessíveis por máquinas remotas e por quais delas."

#: printer/printerdrake.pm:63
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether printers on remote machines should be "
"automatically made available on this machine."
msgstr ""
"Você também pode decidir aqui se as impressoras em máquinas remotas devem "
"ficar disponíveis automaticamente neste computador."

#: printer/printerdrake.pm:66
#, c-format
msgid "The printers on this machine are available to other computers"
msgstr ""
"As impressoras nesta máquina estão disponíveis para outros computadores"

#: printer/printerdrake.pm:71
#, c-format
msgid "Automatically find available printers on remote machines"
msgstr "Detectar automaticamente impressoras disponíveis em máquinas remotas"

#: printer/printerdrake.pm:76
#, c-format
msgid "Printer sharing on hosts/networks: "
msgstr "Compartilhamento de impressoras em máquinas/redes:"

#: printer/printerdrake.pm:78
#, c-format
msgid "Custom configuration"
msgstr "Configuração personalizada"

#: printer/printerdrake.pm:83 standalone/scannerdrake:562
#: standalone/scannerdrake:579
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Nenhuma máquina remota"

#: printer/printerdrake.pm:94
#, c-format
msgid "Additional CUPS servers: "
msgstr "Servidores CUPS adicionais:"

#: printer/printerdrake.pm:101
#, c-format
msgid ""
"To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you "
"only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote "
"machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about "
"their printers. All printers currently known to your machine are listed in "
"the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your "
"CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP "
"address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer "
"information from the server(s)."
msgstr ""
"Para acessar a impressoras de servidores remotos CUPS na rede local só é "
"necessário ativar a opção \"Encontrar automaticamente as impressoras "
"disponíveis nas máquinas remotas\"; os servidores CUPS informam "
"automaticamente a sua máquina sobre as suas impressoras. Todas as "
"impressoras conhecidas pela sua máquina são listadas na seção \"Impressoras "
"remotas\" na janela principal do Printerdrake. Se os servidores CUPS não "
"estão na sua rede local, deve indicar os endereços IP e em opção os números "
"de porta para obter as informações sobre as impressoras dos servidores."

#: printer/printerdrake.pm:109
#, c-format
msgid "Japanese text printing mode"
msgstr "Modo de impressão de texto japonesa"

#: printer/printerdrake.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Turning on this allows to print plain text files in Japanese language. Only "
"use this function if you really want to print text in Japanese, if it is "
"activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more "
"and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. "
"This setting only affects printers defined on this machine. If you want to "
"print Japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to "
"activate this function on that remote machine."
msgstr ""
"Ativar essa opção permite que você imprima arquivos simples de texto em "
"Japonês. Somente use esta função se você realmente quer imprimir em Japonês, "
"se for ativado você não poderá imprimir caracteres latinos acentuados e não "
"poderá ajustar as margens, tamanho dos caracteres, etc. Esta opção somente "
"afeta as impressoras definidas nesta máquina. Se você quer imprimir texto em "
"japonês em uma máquina remota, você deve ativar esta opção naquela máquina."

#: printer/printerdrake.pm:117
#, c-format
msgid "Automatic correction of CUPS configuration"
msgstr "Correção automática da configuração do CUPS"

#: printer/printerdrake.pm:119
#, c-format
msgid ""
"When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically "
"made sure that\n"
"\n"
"- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n"
"\n"
"- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n"
"\n"
"- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" "
"as the server name.\n"
"\n"
"If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, "
"but then you have to take care of these points."
msgstr ""
"Quando esta opção for ativada, em cada inicialização do CUPS, ele se "
"certificará que\n"
"\n"
"- se LPD/LPRng estiver instalado, /etc/printcap não será sobregravado pelo "
"CUPS\n"
"\n"
"- se /etc/cups/cupsd.conf estiver ausente, ele será criado\n"
"\n"
"- quando a informação da impressora for transmitida, ela não conterá "
"\"localhost\" como nome do servidor.\n"
"\n"
"Se algumas dessas medidas lhe causarem qualquer problema, desative esta "
"opção, porém, você terá que cuidar dos pontos acima citados."

#: printer/printerdrake.pm:132 printer/printerdrake.pm:500
#: printer/printerdrake.pm:3933
#, c-format
msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon"
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:135
#, fuzzy, c-format
msgid "On"
msgstr "Oman"

#: printer/printerdrake.pm:137 printer/printerdrake.pm:492
#: printer/printerdrake.pm:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Off"
msgstr "desligado"

#: printer/printerdrake.pm:138 printer/printerdrake.pm:501
#, c-format
msgid ""
"In this mode the local CUPS daemon will be stopped and all printing requests "
"go directly to the server specified below. Note that it is not possible to "
"define local print queues then and if the specified server is down it cannot "
"be printed at all from this machine."
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:155 printer/printerdrake.pm:230
#, c-format
msgid "Sharing of local printers"
msgstr "Compartilhando impressoras locais"

#: printer/printerdrake.pm:156
#, c-format
msgid ""
"These are the machines and networks on which the locally connected printer"
"(s) should be available:"
msgstr ""
"Estas são as máquinas e redes nas quais a(s) impressora(s) conectada(s) "
"localmente estará(ão) disponível(is):"

#: printer/printerdrake.pm:167
#, c-format
msgid "Add host/network"
msgstr "Adicionar host/rede"

#: printer/printerdrake.pm:173
#, c-format
msgid "Edit selected host/network"
msgstr "Editar host/rede selecionado"

#: printer/printerdrake.pm:182
#, c-format
msgid "Remove selected host/network"
msgstr "Remover host/rede selecionado"

#: printer/printerdrake.pm:213 printer/printerdrake.pm:223
#: printer/printerdrake.pm:235 printer/printerdrake.pm:242
#: printer/printerdrake.pm:273 printer/printerdrake.pm:291
#, c-format
msgid "IP address of host/network:"
msgstr "Endereço IP do host/rede:"

#: printer/printerdrake.pm:231
#, c-format
msgid ""
"Choose the network or host on which the local printers should be made "
"available:"
msgstr ""
"Escolha a rede ou host no qual as impressoras locais deverão ficar "
"disponíveis:"

#: printer/printerdrake.pm:238
#, c-format
msgid "Host/network IP address missing."
msgstr "Endereço do Host/IP da rede perdido."

#: printer/printerdrake.pm:246
#, c-format
msgid "The entered host/network IP is not correct.\n"
msgstr "O IP do host/rede não está correto.\n"

#: printer/printerdrake.pm:247 printer/printerdrake.pm:423
#, c-format
msgid "Examples for correct IPs:\n"
msgstr "Exemplos de IPs corretos:\n"

#: printer/printerdrake.pm:271
#, c-format
msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Este host/rede já está na lista, não pode ser adicionado novamente.\n"

#: printer/printerdrake.pm:340 printer/printerdrake.pm:410
#, c-format
msgid "Accessing printers on remote CUPS servers"
msgstr "Acessando as impressoras em um servidor CUPS remoto"

#: printer/printerdrake.pm:341
#, c-format
msgid ""
"Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to "
"do this if the servers do not broadcast their printer information into the "
"local network."
msgstr ""
"Adicione aqui os servidores CUPS com as impressoras que você quer usar. Você "
"só precisa fazer isto se os servidores não difundem a informação de "
"impressora na rede local."

#: printer/printerdrake.pm:352
#, c-format
msgid "Add server"
msgstr "Adicionar servidor"

#: printer/printerdrake.pm:358
#, c-format
msgid "Edit selected server"
msgstr "Editar o servidor selecionado"

#: printer/printerdrake.pm:367
#, c-format
msgid "Remove selected server"
msgstr "Remover servidor selecionado"

#: printer/printerdrake.pm:411
#, c-format
msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use."
msgstr ""
"Entre com o endereço IP e a porta do host das impressoras você quer usar. "

#: printer/printerdrake.pm:412
#, c-format
msgid "If no port is given, 631 will be taken as default."
msgstr "Se nenhuma porta for determinada, será usada a porta 631 como padrão."

#: printer/printerdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Server IP missing!"
msgstr "Falta o endereço IP do servidor!"

#: printer/printerdrake.pm:422
#, c-format
msgid "The entered IP is not correct.\n"
msgstr "O IP digitado não é correto.\n"

#: printer/printerdrake.pm:434 printer/printerdrake.pm:1744
#, c-format
msgid "The port number should be an integer!"
msgstr "O número da porta deve ser numérico inteiro!"

#: printer/printerdrake.pm:445
#, c-format
msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr ""
"Este servidor já existe na lista, e não pode ser adicionado novamente.\n"

#: printer/printerdrake.pm:456 printer/printerdrake.pm:1765
#: standalone/drakups:247 standalone/harddrake2:47
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: printer/printerdrake.pm:489 printer/printerdrake.pm:505
#: printer/printerdrake.pm:520 printer/printerdrake.pm:524
#: printer/printerdrake.pm:530
#, fuzzy, c-format
msgid "On, Name or IP of remote server:"
msgstr "Imprimir em um servidor lpd remoto"

#: printer/printerdrake.pm:508 printer/printerdrake.pm:3942
#: printer/printerdrake.pm:4007
#, fuzzy, c-format
msgid "CUPS server name or IP address missing."
msgstr "Endereço do Host/IP da rede perdido."

#: printer/printerdrake.pm:560 printer/printerdrake.pm:580
#: printer/printerdrake.pm:649 printer/printerdrake.pm:714
#: printer/printerdrake.pm:741 printer/printerdrake.pm:796
#: printer/printerdrake.pm:838 printer/printerdrake.pm:848
#: printer/printerdrake.pm:1818 printer/printerdrake.pm:2004
#: printer/printerdrake.pm:2021 printer/printerdrake.pm:2064
#: printer/printerdrake.pm:2104 printer/printerdrake.pm:2147
#: printer/printerdrake.pm:2184 printer/printerdrake.pm:2194
#: printer/printerdrake.pm:2437 printer/printerdrake.pm:2442
#: printer/printerdrake.pm:2579 printer/printerdrake.pm:2689
#: printer/printerdrake.pm:3247 printer/printerdrake.pm:3312
#: printer/printerdrake.pm:3361 printer/printerdrake.pm:3364
#: printer/printerdrake.pm:3484 printer/printerdrake.pm:3549
#: printer/printerdrake.pm:3621 printer/printerdrake.pm:3642
#: printer/printerdrake.pm:3651 printer/printerdrake.pm:3745
#: printer/printerdrake.pm:3837 printer/printerdrake.pm:3843
#: printer/printerdrake.pm:3863 printer/printerdrake.pm:3969
#: printer/printerdrake.pm:4076 printer/printerdrake.pm:4095
#: printer/printerdrake.pm:4104 printer/printerdrake.pm:4117
#: printer/printerdrake.pm:4313 printer/printerdrake.pm:4749
#: printer/printerdrake.pm:4826 standalone/printerdrake:64
#: standalone/printerdrake:84 standalone/printerdrake:566
#, c-format
msgid "Printerdrake"
msgstr "Printerdrake"

#: printer/printerdrake.pm:561 printer/printerdrake.pm:3550
#: printer/printerdrake.pm:4077
#, c-format
msgid "Reading printer data..."
msgstr "Lendo os dados da impressora..."

#: printer/printerdrake.pm:581
#, c-format
msgid "Restarting CUPS..."
msgstr "Reiniciando CUPS..."

#: printer/printerdrake.pm:606
#, c-format
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selecionar Conexão da Impressora"

#: printer/printerdrake.pm:607
#, c-format
msgid "How is the printer connected?"
msgstr "Como a impressora está conetada?"

#: printer/printerdrake.pm:609
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these "
"printers will be automatically detected."
msgstr ""
"\n"
"Impressoras em um servidor CUPS remoto não precisam ser configuradas aqui; "
"essas impressoras serão detectadas automaticamente."

#: printer/printerdrake.pm:612 printer/printerdrake.pm:4315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be "
"detected nor tested!"
msgstr ""
"\n"
"AVISO: Nenhuma configuração de rede está ativa, impressoras remotas não "
"poderão ser detectadas nem testadas!"

#: printer/printerdrake.pm:619
#, c-format
msgid ""
"Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)"
msgstr ""
"Auto detectar impressora (local, TCP/Socket, impressoras SMB e dispositivos "
"URI)"

#: printer/printerdrake.pm:649
#, c-format
msgid "Checking your system..."
msgstr "Checando seu sistema..."

#: printer/printerdrake.pm:665
#, c-format
msgid "and one unknown printer"
msgstr "e uma impressora desconhecida"

#: printer/printerdrake.pm:667
#, c-format
msgid "and %d unknown printers"
msgstr "e %d impressoras desconhecidas"

#: printer/printerdrake.pm:671
#, c-format
msgid ""
"The following printers\n"
"\n"
"%s%s\n"
"are directly connected to your system"
msgstr ""
"As seguintes impressoras\n"
"\n"
"%s%s\n"
"estão conectadas diretamente ao seu sistema"

#: printer/printerdrake.pm:673
#, c-format
msgid ""
"The following printer\n"
"\n"
"%s%s\n"
"are directly connected to your system"
msgstr ""
"A seguinte impressora\n"
"\n"
"%s%s\n"
"está conectada diretamente ao seu sistema"

#: printer/printerdrake.pm:674
#, c-format
msgid ""
"The following printer\n"
"\n"
"%s%s\n"
"is directly connected to your system"
msgstr ""
"A seguinte impressora\n"
"\n"
"%s%s\n"
"está conectada diretamente ao seu sistema"

#: printer/printerdrake.pm:678
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is one unknown printer directly connected to your system"
msgstr ""
"\n"
"Esta é uma impressora desconhecida conectada diretamente a seu sistema"

#: printer/printerdrake.pm:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are %d unknown printers directly connected to your system"
msgstr ""
"\n"
"Estas são as %d impressoras desconhecidas conectadas diretamente a seu "
"sistema"

#: printer/printerdrake.pm:682
#, c-format
msgid ""
"There are no printers found which are directly connected to your machine"
msgstr ""
"Não foi encontrada nenhuma impressora conectada diretamente a sua máquina"

#: printer/printerdrake.pm:685
#, c-format
msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n"
msgstr ""
" (certifique-se de que todas impressoras estão conectadas e ligadas).\n"

#: printer/printerdrake.pm:698
#, c-format
msgid ""
"Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on "
"printers in the local network?\n"
msgstr ""
"Você quer permitir uso das impressoras mencionadas acima ou das impressoras "
"da rede local?\n"

#: printer/printerdrake.pm:699
#, c-format
msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n"
msgstr "Você quer permitir uso de impressoras da rede local? \n"

#: printer/printerdrake.pm:701
#, c-format
msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n"
msgstr "Você quer permitir uso de impressoras indicadas acima?\n"

#: printer/printerdrake.pm:702
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n"
msgstr "Tem certeza que deseja configurar a impressão nesta máquina?\n"

#: printer/printerdrake.pm:703
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of "
"additional software will be installed."
msgstr ""
"NOTA: Depedendo do modelo da impressora e do sistema de impressão, até %d MB "
"de software adicional será instalado."

#: printer/printerdrake.pm:742
#, c-format
msgid "Searching for new printers..."
msgstr "Procurando por novas impressoras..."

#: printer/printerdrake.pm:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Found printer on %s..."
msgstr "Removendo impressora \"%s\"..."

#: printer/printerdrake.pm:822
#, c-format
msgid "("
msgstr "("

#: printer/printerdrake.pm:823
#, c-format
msgid " on "
msgstr " ligada "

#: printer/printerdrake.pm:824 standalone/scannerdrake:137
#, c-format
msgid ")"
msgstr ")"

#: printer/printerdrake.pm:829 printer/printerdrake.pm:2591
#, c-format
msgid "Printer model selection"
msgstr "Seleção do modelo da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:830 printer/printerdrake.pm:2592
#, c-format
msgid "Which printer model do you have?"
msgstr "Qual modelo de impressora você possui?"

#: printer/printerdrake.pm:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please "
"choose the correct model from the list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O Printerdrake não pôde determinar qual o modelo da sua impressora %s . Por "
"favor escolha o modelo correto da lista."

#: printer/printerdrake.pm:834 printer/printerdrake.pm:2597
#, c-format
msgid ""
"If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a "
"similar one."
msgstr ""
"Se sua impressora não está na lista, escolha uma compatível (ver manual da "
"impressora) ou uma similar."

#: printer/printerdrake.pm:839
#, fuzzy, c-format
msgid "Configuring printer on %s..."
msgstr "Configurando impressora \"%s\"..."

#: printer/printerdrake.pm:849 printer/printerdrake.pm:4096
#, c-format
msgid "Configuring printer \"%s\"..."
msgstr "Configurando impressora \"%s\"..."

#: printer/printerdrake.pm:932 printer/printerdrake.pm:944
#: printer/printerdrake.pm:1002 printer/printerdrake.pm:1987
#: printer/printerdrake.pm:4332 printer/printerdrake.pm:4501
#, c-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Adicionar nova impressora"

#: printer/printerdrake.pm:933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard allows you to install local or remote printers to be used from "
"this machine and also from other machines in the network.\n"
"\n"
"It asks you for all necessary information to set up the printer and gives "
"you access to all available printer drivers, driver options, and printer "
"connection types."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente de Configuração de Impressora\n"
"\n"
"Este assistente permite instalar uma impressora local ou remota, para ser "
"utilizada por este e outros computadores da rede.\n"
"\n"
"Ele lhe perguntará todas as informações necessárias para configurar a "
"impressora e lhe dará acesso a todos os drivers de impressão disponíveis, "
"opções do driver, e tipos de conexão da impressora."

#: printer/printerdrake.pm:946
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n"
"\n"
"Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/"
"they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows "
"machines must be connected and turned on.\n"
"\n"
"Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-"
"detection of only the printers connected to this machine. So turn off the "
"auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you don't need "
"it.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Ajudante de Configuração de Impressora\n"
"\n"
"Este ajudante ajudará você a instalar sua(s) impressora(s) conectada(s) a "
"este computador, conectada(s) diretamente à rede ou a uma estação Windows "
"remota.\n"
"\n"
"Se você possuir alguma impressora conectada a este computador, ligue-as para "
"que possam ser autodetectadas. As impressoras conectadas à rede e às suas "
"estações remotas Windows também devem estar conectadas e ligadas.\n"
"\n"
"Note que a auto-detecção de impressoras em rede demora mais que a auto-"
"detecção de impressoras conectadas apenas a esta máquina. Desligue a auto-"
"detecção de impressoras em rede e/ou em estações Windows caso você não "
"precise.\n"
"\n"
"Clique em \"Próximo\" quando estiver pronto, e em \"Cancelar\" se você não "
"quiser configurar sua(s) impressora(s) agora."

#: printer/printerdrake.pm:955
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer.\n"
"\n"
"Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/"
"they can be auto-detected.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Assistente de Configuração de Impressora\n"
"\n"
"Este assistente ajudará você a instalar sua(s) impressora(s) conectada(s) a "
"este computador.\n"
"\n"
"Se você possuir alguma impressora conectada a este computador, ligue-as para "
"que possam ser autodetectadas.\n"
"\n"
"Clique em \"Próximo\" quando estiver pronto, e em \"Cancelar\" se você não "
"quiser configurar sua(s) impressora(s) agora."

#: printer/printerdrake.pm:963
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer or connected directly to the network.\n"
"\n"
"If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on "
"this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also "
"your network printer(s) must be connected and turned on.\n"
"\n"
"Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-"
"detection of only the printers connected to this machine. So turn off the "
"auto-detection of network printers when you don't need it.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Ajudante de Configuração de Impressora\n"
"\n"
"Este ajudante ajudará você a instalar sua(s) impressora(s) conectada(s) a "
"este computador ou conectada(s) diretamente à rede.\n"
"\n"
"Se você possuir alguma impressora conectada a este computador, ligue-as para "
"que possam ser autodetectadas. As impressoras conectadas à rede também devem "
"estar conectadas e ligadas.\n"
"\n"
"Note que a auto-detecção de impressoras em rede demora mais que a auto-"
"detecção de impressoras conectadas apenas a esta máquina. Desligue a auto-"
"detecção de impressoras em rede caso você não precise.\n"
"\n"
"Cliquem em \"Próximo\" quando estiver pronto, e em \"Cancelar\" se você não "
"quiser configurar sua(s) impressora(s) agora."

#: printer/printerdrake.pm:972
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer.\n"
"\n"
"If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on "
"this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo ao Ajudante de Configuração de Impressora\n"
"\n"
"Este assistente ajudará você a instalar sua(s) impressora(s) conectada(s) a "
"este computador.\n"
"\n"
"Se você possuir alguma impressora conectada a este computador, ligue-as para "
"que possam ser autodetectadas.\n"
"\n"
"Clique em \"Próximo\" quando estiver pronto, e em \"Cancelar\" se você não "
"quiser configurar sua(s) impressora(s) agora."

#: printer/printerdrake.pm:981
#, c-format
msgid "Auto-detect printers connected to this machine"
msgstr "Auto detectar impressoras conectadas a esta máquina"

#: printer/printerdrake.pm:984
#, c-format
msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network"
msgstr "Auto detectar impressoras conectadas na rede local"

#: printer/printerdrake.pm:987
#, c-format
msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows"
msgstr "Auto detectar impressoras conectadas a máquinas rodando MS Windows"

#: printer/printerdrake.pm:1003
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Congratulations, your printer is now installed and configured!\n"
"\n"
"You can print using the \"Print\" command of your application (usually in "
"the \"File\" menu).\n"
"\n"
"If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change "
"the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), "
"select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center."
msgstr ""
"\n"
"Parabéns, sua impressora está instalada e configurada!\n"
"\n"
"Você pode imprimir usando o comando \"Imprimir\" de seu aplicativo "
"(geralmente encontrado no menu \"Arquivo\")\n"
"\n"
"Se você quiser adicionar, remover ou renomear uma impressora, ou quiser "
"modificar as opções ajustadas com o valor padrão (como bandeja de entrada de "
"papel, qualidade da impressão, etc), selecione \"Impressora\" na seção de "
"\"Hardware\" do Centro de Controle %s."

#: printer/printerdrake.pm:1038 printer/printerdrake.pm:1267
#: printer/printerdrake.pm:1329 printer/printerdrake.pm:1419
#: printer/printerdrake.pm:1556 printer/printerdrake.pm:1631
#: printer/printerdrake.pm:1782 printer/printerdrake.pm:1865
#: printer/printerdrake.pm:1874 printer/printerdrake.pm:1883
#: printer/printerdrake.pm:1894 printer/printerdrake.pm:2010
#: printer/printerdrake.pm:2076 printer/printerdrake.pm:2111
#, c-format
msgid "Could not install the %s packages!"
msgstr "Não foi possível instalar %s pacotes!"

#: printer/printerdrake.pm:1040
#, c-format
msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection"
msgstr "Pular auto-detecção do servidor SMB/Windows"

#: printer/printerdrake.pm:1046 printer/printerdrake.pm:1190
#: printer/printerdrake.pm:1425 printer/printerdrake.pm:1678
#, c-format
msgid "Printer auto-detection"
msgstr "Auto detecção de impressora"

#: printer/printerdrake.pm:1046
#, c-format
msgid "Detecting devices..."
msgstr "Detectando dispositivos..."

#: printer/printerdrake.pm:1075
#, c-format
msgid ", network printer \"%s\", port %s"
msgstr ", impressora da rede \"%s\", porta %s"

#: printer/printerdrake.pm:1078
#, c-format
msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\""
msgstr ", impressora \"%s\" em um servidor SMB/Windows \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1082
#, c-format
msgid "Detected %s"
msgstr "Detectado %s"

#: printer/printerdrake.pm:1087 printer/printerdrake.pm:1114
#: printer/printerdrake.pm:1132
#, c-format
msgid "Printer on parallel port #%s"
msgstr "Impressora na porta paralela #%s"

#: printer/printerdrake.pm:1093
#, c-format
msgid "Network printer \"%s\", port %s"
msgstr "Impressora da rede \"%s\", porta %s"

#: printer/printerdrake.pm:1096
#, c-format
msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\""
msgstr "Impressora \"%s\" em um servidor SMB/Windows \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1177
#, c-format
msgid "Local Printer"
msgstr "Impressora local"

#: printer/printerdrake.pm:1178
#, c-format
msgid ""
"No local printer found! To manually install a printer enter a device name/"
"file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., "
"equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB "
"printer: /dev/usb/lp1, ...)."
msgstr ""
"Nenhuma impressora local encontrada! Para uma instalação manual, entre com o "
"nome do dispositivo (Porta paralela: /dev/lp0, /dev/lp1,..., equivalente a "
"LPT1, LPT2,..., 1ª Impressora USB: /dev/usb/lp0, 2ª impressora USB /dev/usb/"
"lp1,...)"

#: printer/printerdrake.pm:1182
#, c-format
msgid "You must enter a device or file name!"
msgstr "Você precisa digitar o dispositivo ou o nome do arquivo!"

#: printer/printerdrake.pm:1191
#, c-format
msgid "No printer found!"
msgstr "Nenhuma impressora encontrada!"

#: printer/printerdrake.pm:1199
#, c-format
msgid "Local Printers"
msgstr "Impressoras locais"

#: printer/printerdrake.pm:1200
#, c-format
msgid "Available printers"
msgstr "Impressoras encontradas"

#: printer/printerdrake.pm:1204 printer/printerdrake.pm:1213
#, c-format
msgid "The following printer was auto-detected. "
msgstr "As seguintes impressoras foram auto-detectadas."

#: printer/printerdrake.pm:1206
#, c-format
msgid ""
"If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in "
"the input line"
msgstr ""
"se não for essa que deseja configurar,  digite o nome do dispositivo/arquivo "
"na linha de comando"

#: printer/printerdrake.pm:1207
#, c-format
msgid ""
"Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line"
msgstr ""
"Alternativamente, você pode especificar um nome do dispositivo nome/arquivo "
"na caixa de texto"

#: printer/printerdrake.pm:1208 printer/printerdrake.pm:1217
#, c-format
msgid "Here is a list of all auto-detected printers. "
msgstr "Esta é a lista das impressoras auto-detectadas. "

#: printer/printerdrake.pm:1210
#, c-format
msgid ""
"Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file "
"name in the input line"
msgstr ""
"Favor escolher a impressora que deseja configurar, ou digite o nome do "
"dispositivo/arquivo na linha de comando"

#: printer/printerdrake.pm:1211
#, c-format
msgid ""
"Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a "
"device name/file name in the input line"
msgstr ""
"Favor escolher a impressora que deseja configurar, ou digite o nome do "
"dispositivo/arquivo no campo de entrada"

#: printer/printerdrake.pm:1215
#, c-format
msgid ""
"The configuration of the printer will work fully automatically. If your "
"printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer "
"configuration, turn on \"Manual configuration\"."
msgstr ""
"A configuração da impressora será feita automaticamente. Se sua impressora "
"não foi detectada corretamente ou se você prefere uma configuração "
"personalizada da impressora, vá em \"Manual de configuração\"."

#: printer/printerdrake.pm:1216
#, c-format
msgid "Currently, no alternative possibility is available"
msgstr "Atualmente, nenhuma possibilidade alternativa está disponível"

#: printer/printerdrake.pm:1219
#, c-format
msgid ""
"Please choose the printer you want to set up. The configuration of the "
"printer will work fully automatically. If your printer was not correctly "
"detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on "
"\"Manual configuration\"."
msgstr ""
"Escolha a impressora que você quer configurar acima. A configuração da "
"impressora seguirá automaticamente. Se sua impressora não for detectada "
"corretamente ou você preferir usar uma configuração personalizada, vá em "
"\"Configuração Manual\"."

#: printer/printerdrake.pm:1220
#, c-format
msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go."
msgstr ""
"Por favor escolha a impressora para a qual os trabalhos de impressão "
"deveriam ser enviados."

#: printer/printerdrake.pm:1222
#, c-format
msgid ""
"Please choose the port that your printer is connected to or enter a device "
"name/file name in the input line"
msgstr ""
"Favor escolher a porta em que sua impressora está conectada ou digite o nome "
"do dispositivo/arquivo na campo de entrada"

#: printer/printerdrake.pm:1223
#, c-format
msgid "Please choose the port that your printer is connected to."
msgstr "Favor escolher a porta que sua impressora está conectada."

#: printer/printerdrake.pm:1225
#, c-format
msgid ""
" (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., "
"1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)."
msgstr ""
" (Portas paralelas: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalem à LPT1:, "
"LPT2:, ...,1a impressora USB: /dev/usb/lp0, 2a impressora USB: /dev/usb/"
"lp1, ...)."

#: printer/printerdrake.pm:1229
#, c-format
msgid "You must choose/enter a printer/device!"
msgstr "Você precisa escolher/digitar a impressora/dispositivo!"

#: printer/printerdrake.pm:1269 printer/printerdrake.pm:1331
#: printer/printerdrake.pm:1421 printer/printerdrake.pm:1558
#: printer/printerdrake.pm:1633 printer/printerdrake.pm:1784
#: printer/printerdrake.pm:1867 printer/printerdrake.pm:1876
#: printer/printerdrake.pm:1885 printer/printerdrake.pm:1896
#, c-format
msgid "Aborting"
msgstr "Abortando"

#: printer/printerdrake.pm:1304
#, c-format
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Opções da impressora lpd Remota"

#: printer/printerdrake.pm:1305
#, c-format
msgid ""
"To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer "
"server and the printer name on that server."
msgstr ""
"Para usar uma fila de impressão lpd remota, você precisa dar o nome do host "
"e o servidor de impressão e o nome da fila naquele servidor."

#: printer/printerdrake.pm:1306
#, c-format
msgid "Remote host name"
msgstr "Nome do host remoto"

#: printer/printerdrake.pm:1307
#, c-format
msgid "Remote printer name"
msgstr "Nome da Impressora remota"

#: printer/printerdrake.pm:1310
#, c-format
msgid "Remote host name missing!"
msgstr "Falta o nome do host remoto!"

#: printer/printerdrake.pm:1314
#, c-format
msgid "Remote printer name missing!"
msgstr "Falta o nome da impressora remota!"

#: printer/printerdrake.pm:1343 printer/printerdrake.pm:1914
#: standalone/drakTermServ:429 standalone/drakTermServ:726
#: standalone/drakTermServ:742 standalone/drakTermServ:1405
#: standalone/drakTermServ:1413 standalone/drakTermServ:1424
#: standalone/drakbackup:513 standalone/drakbackup:619
#: standalone/drakbackup:654 standalone/drakbackup:774
#: standalone/harddrake2:237
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Informação"

#: printer/printerdrake.pm:1343 printer/printerdrake.pm:1914
#, c-format
msgid "Detected model: %s %s"
msgstr "Modelo detectado %s %s"

#: printer/printerdrake.pm:1425 printer/printerdrake.pm:1678
#, c-format
msgid "Scanning network..."
msgstr "Escaneando a rede..."

#: printer/printerdrake.pm:1436 printer/printerdrake.pm:1457
#, c-format
msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\""
msgstr ", impressora \"%s\" no servidor \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1439 printer/printerdrake.pm:1460
#, c-format
msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\""
msgstr "Impressora \"%s\" no servidor \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1481
#, c-format
msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options"
msgstr "Opções de Impressão SMB (Windows 9x/NT)"

#: printer/printerdrake.pm:1482
#, c-format
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It "
"may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of "
"the print server, as well as the share name for the printer you wish to "
"access and any applicable user name, password, and workgroup information."
msgstr ""
"Para imprimir em uma impressora SMB, você precisa dar o nome do host SMB "
"(Nota! Ele pode ser diferente do host TCP/IP!) e possivelmente o endereço IP "
"do servidor de impressão, como também o nome compartilhado para a impressora "
"que você deseja acessar e qualquer informação aplicável sobre nome de "
"usuário, senha e grupo de trabalho."

#: printer/printerdrake.pm:1483
#, c-format
msgid ""
" If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list "
"and then add user name, password, and/or workgroup if needed."
msgstr ""
" Se a impressora desejada foi autodetectada, apenas a escolha na lista e "
"então, adicione nome de usuário, senha, e/ou grupo de trabalho, se "
"necessário."

#: printer/printerdrake.pm:1485
#, c-format
msgid "SMB server host"
msgstr "Host do servidor SMB"

#: printer/printerdrake.pm:1486
#, c-format
msgid "SMB server IP"
msgstr "IP do servidor SMB"

#: printer/printerdrake.pm:1487
#, c-format
msgid "Share name"
msgstr "Nome compartilhado"

#: printer/printerdrake.pm:1490
#, c-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: printer/printerdrake.pm:1492
#, c-format
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto detectado"

#: printer/printerdrake.pm:1502
#, c-format
msgid "Either the server name or the server's IP must be given!"
msgstr "O nome ou IP do servidor é obrigatório!"

#: printer/printerdrake.pm:1506
#, c-format
msgid "Samba share name missing!"
msgstr "Falta o nome compartilhado Samba!"

#: printer/printerdrake.pm:1512
#, c-format
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "ALERTA DE SEGURANÇA!"

#: printer/printerdrake.pm:1513
#, c-format
msgid ""
"You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to "
"a fault in the architecture of the Samba client software the password is put "
"in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the "
"print job to the Windows server. So it is possible for every user on this "
"machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps "
"auxwww\".\n"
"\n"
"We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases "
"you have to make sure that only machines from your local network have access "
"to your Windows server, for example by means of a firewall):\n"
"\n"
"Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account "
"or a special account dedicated for printing. Do not remove the password "
"protection from a personal account or the administrator account.\n"
"\n"
"Set up your Windows server to make the printer available under the LPD "
"protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection "
"type in Printerdrake.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você está prestes a configurar uma conta Windows com senha. Devido a uma "
"falha na arquitetura do cliente Samba, a senha será exibida como texto "
"normal na linha de comando do cliente Samba utilizado para transmitir as "
"impressões para o servidor Windows. Então, é possível que qualquer usuário "
"neste computador veja a senha na tela através de comandos, como \"ps auxwww"
"\".\n"
"\n"
"Recomendamos usar uma das seguintes alternativas (de qualquer maneira, você "
"deve certificar-se que apenas máquinas de sua rede local possuem acceso ao "
"seu servidor Windows, utilizando, por exemplo, um firewall):\n"
"\n"
"Utilizar uma conta sem senha em seu servidor Windows, através da conta "
"\"CONVIDADO\" ou uma conta especial dedicada à impressão. Não remova a "
"proteção de senha da conta pessoal ou da conta do administrador.\n"
"\n"
"Configurar seu servidor Windows para fazer a impressora disponível através "
"do protocolo LPD. Então, configurar a impressão desta máquina com o tipo de "
"conexão \"%s\", utilizando o Printerdrake.\n"

#: printer/printerdrake.pm:1523
#, c-format
msgid ""
"Set up your Windows server to make the printer available under the IPP "
"protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection "
"type in Printerdrake.\n"
"\n"
msgstr ""
"Configure seu servidor Windows para deixar a impressora disponível através "
"do protocolo IPP e configure a impressão nesta máquina com a conexão tipo \"%"
"s\" no Printerdrake.\n"

#: printer/printerdrake.pm:1526
#, c-format
msgid ""
"Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) "
"connect to it as a client.\n"
"\n"
"Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?"
msgstr ""
"Conectar sua impressora em um servidor Linux e permitir sua(s) máquina(s) "
"Windows conectar nele como um cliente.\n"
"\n"
"Você realmente deseja continuar configurando sua impressora desta maneira?"

#: printer/printerdrake.pm:1604
#, c-format
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Opções de Impressão NetWare"

#: printer/printerdrake.pm:1605
#, c-format
msgid ""
"To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the "
"print queue name for the printer you wish to access and any applicable user "
"name and password."
msgstr ""
"Para imprimir em uma impressora NetWare, você precisar dar o nome do "
"servidor de impressão NetWare (Nota! ele pode ser diferente do host TCP/IP!) "
"como também o nome da fila de impressão para a impressora que você deseja "
"acessar e aplicar a qualquer nome de usuário e senha."

#: printer/printerdrake.pm:1606
#, c-format
msgid "Printer Server"
msgstr "Servidor de Impressão"

#: printer/printerdrake.pm:1607
#, c-format
msgid "Print Queue Name"
msgstr "Nome da Fila de Impressão"

#: printer/printerdrake.pm:1612
#, c-format
msgid "NCP server name missing!"
msgstr "Nome do servidor NCP está ausente!"

#: printer/printerdrake.pm:1616
#, c-format
msgid "NCP queue name missing!"
msgstr "Nome da fila NCP está ausente!"

#: printer/printerdrake.pm:1689 printer/printerdrake.pm:1709
#, c-format
msgid ", host \"%s\", port %s"
msgstr ", host \"%s\", porta %s"

#: printer/printerdrake.pm:1692 printer/printerdrake.pm:1712
#, c-format
msgid "Host \"%s\", port %s"
msgstr "Host \"%s\", porta %s"

#: printer/printerdrake.pm:1733
#, c-format
msgid "TCP/Socket Printer Options"
msgstr "Opções da Impressora TCP/Socket"

#: printer/printerdrake.pm:1735
#, c-format
msgid ""
"Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname "
"or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields."
msgstr ""
"Escoha da lista uma das impressoras autodetectadas, ou digite o nome do host "
"ou IP, e, opcionalmente, o número da porta (o padrão é 9100) nos campos."

#: printer/printerdrake.pm:1736
#, c-format
msgid ""
"To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP "
"of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP "
"JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can "
"vary. See the manual of your hardware."
msgstr ""
"Para imprimir numa impressora TCP ou 'socket', é necessário indicar o nome "
"do servidor ou o IP da impressora e a número da porta (opcional). Nos "
"servidores HP JetDirect a porta é normalmente 9100, em outros servidores "
"pode ser diferente. Consulte o manual do seu equipamento."

#: printer/printerdrake.pm:1740
#, c-format
msgid "Printer host name or IP missing!"
msgstr "Nome do host ou IP da impressora faltando!"

#: printer/printerdrake.pm:1763
#, c-format
msgid "Printer host name or IP"
msgstr "Nome do host ou IP da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:1819
#, c-format
msgid "Refreshing Device URI list..."
msgstr "Atualizando lista de dispositivos URI..."

#: printer/printerdrake.pm:1822 printer/printerdrake.pm:1824
#, c-format
msgid "Printer Device URI"
msgstr "Dispositivo de Impressão URI"

#: printer/printerdrake.pm:1823
#, c-format
msgid ""
"You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill "
"either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types "
"are supported by all the spoolers."
msgstr ""
"Pode indicar diretamente a URI para acessar à impressora. A URI deve ser "
"conforme às especificações CUPS ou Foomatic. Note que todos os tipos de URI "
"são suportados por todas as filas de impressão."

#: printer/printerdrake.pm:1846
#, c-format
msgid "A valid URI must be entered!"
msgstr "Uma URI válida é necessária!"

#: printer/printerdrake.pm:1949
#, c-format
msgid "Pipe into command"
msgstr "Usando o comando"

#: printer/printerdrake.pm:1950
#, c-format
msgid ""
"Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be "
"piped instead of being sent directly to a printer."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar qualquer comando para o trabalho ser conduzido ao "
"invés de ser enviado diretamente para a impressora."

#: printer/printerdrake.pm:1951
#, c-format
msgid "Command line"
msgstr "Linha de comando"

#: printer/printerdrake.pm:1955
#, c-format
msgid "A command line must be entered!"
msgstr "Uma linha de comando é necessária!"

#: printer/printerdrake.pm:1988
#, c-format
msgid ""
"Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, "
"LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 with scanner, DeskJet 450, Sony IJP-V100), "
"an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?"
msgstr ""
"A sua impressora é um dispositivo multi-funcional da HP ou Sony (Officejet, "
"PSC, LaserJet 1100/1200/1220/3200/3300 com scanner, DeskJet 450, Sony IJP-"
"V100), uma HP PhotoSmart ou uma HP LaserJet 2200?"

#: printer/printerdrake.pm:2005
#, c-format
msgid "Installing HPOJ package..."
msgstr "Instalando pacotes HPOJ..."

#: printer/printerdrake.pm:2012
#, c-format
msgid "Only printing will be possible on the %s."
msgstr "Apenas impressoras são possíveis no %s."

#: printer/printerdrake.pm:2022 printer/printerdrake.pm:2148
#, c-format
msgid "Checking device and configuring HPOJ..."
msgstr "Checando dispositivo e configurando HPOJ..."

#: printer/printerdrake.pm:2065
#, c-format
msgid "Installing SANE packages..."
msgstr "Instalando pacotes SANE..."

#: printer/printerdrake.pm:2078
#, c-format
msgid "Scanning on the %s will not be possible."
msgstr "Procurar em %s não foi possível."

#: printer/printerdrake.pm:2105
#, c-format
msgid "Installing mtools packages..."
msgstr "Instalando pacotes mtools..."

#: printer/printerdrake.pm:2113
#, c-format
msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible."
msgstr "Não foi possível acessar o foto memory card em %s."

#: printer/printerdrake.pm:2128
#, c-format
msgid "Scanning on your HP multi-function device"
msgstr "Escanear no seu dispositivo multi-functional HP"

#: printer/printerdrake.pm:2136
#, c-format
msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device"
msgstr "Acesso do photo memory card em seu dispositivo multi-funcional HP"

#: printer/printerdrake.pm:2185
#, c-format
msgid "Making printer port available for CUPS..."
msgstr "Fazendo porta da impressora disponível para o CUPS..."

#: printer/printerdrake.pm:2194 printer/printerdrake.pm:2438
#: printer/printerdrake.pm:2580
#, c-format
msgid "Reading printer database..."
msgstr "Lendo banco de dados de impressoras..."

#: printer/printerdrake.pm:2404
#, c-format
msgid "Enter Printer Name and Comments"
msgstr "Digite o Nome da Impressora e Comentários"

#: printer/printerdrake.pm:2408 printer/printerdrake.pm:3606
#, c-format
msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore"
msgstr "O nome da impressora deve conter apenas letras, números e o símbolo _"

#: printer/printerdrake.pm:2414 printer/printerdrake.pm:3611
#, c-format
msgid ""
"The printer \"%s\" already exists,\n"
"do you really want to overwrite its configuration?"
msgstr ""
"A impressora \"%s\" já existe,\n"
"você realmente deseja sobregravar sua configuração?"

#: printer/printerdrake.pm:2423
#, c-format
msgid ""
"Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and "
"Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users."
msgstr ""
"Toda impressora precisa de um nome (por exemplo: \"impressora\"). Os campos "
"Descrição e Localização não precisam ser preenchidos. Eles são comentários "
"para os usuários."

#: printer/printerdrake.pm:2424
#, c-format
msgid "Name of printer"
msgstr "Nome da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:2425 standalone/drakconnect:568
#: standalone/harddrake2:34 standalone/printerdrake:218
#: standalone/printerdrake:225
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: printer/printerdrake.pm:2426 standalone/printerdrake:218
#: standalone/printerdrake:225
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"

#: printer/printerdrake.pm:2443
#, c-format
msgid "Preparing printer database..."
msgstr "Preparaando banco de dados das impressoras..."

#: printer/printerdrake.pm:2559
#, c-format
msgid "Your printer model"
msgstr "Seu modelo de impressora"

#: printer/printerdrake.pm:2560
#, c-format
msgid ""
"Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-"
"detection with the models listed in its printer database to find the best "
"match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed "
"at all in the database. So check whether the choice is correct and click "
"\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" "
"so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n"
"\n"
"For your printer Printerdrake has found:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Printerdrake comparou o nome do modelo resultado da auto-detecção da "
"impressora com a lista de modelos listado em seu banco de dados para "
"encontrar combinação. A escolha pode estar errada, principalmente se sua "
"impressora não constar no banco de dados. Então, verifique se a escolha está "
"correta e clique em \"O modelo está correto\", caso contrário, clique em "
"\"Selecionar modelo manualmente\", para que você possa escolher manualmente "
"sua impressora na próxima tela.\n"
"\n"
"Para sua impressora, Printerdrake encontrou:\n"
"\n"
"%s"

#: printer/printerdrake.pm:2565 printer/printerdrake.pm:2568
#, c-format
msgid "The model is correct"
msgstr "O modelo é correto"

#: printer/printerdrake.pm:2566 printer/printerdrake.pm:2567
#: printer/printerdrake.pm:2570
#, c-format
msgid "Select model manually"
msgstr "Selecionar o modelo manualmente"

#: printer/printerdrake.pm:2593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer "
"model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or "
"\"Raw printer\" is highlighted."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Favor verificar se o Printerdrake fez a auto-detecção do modelo de sua "
"impressora corretamente. Procure o modelo correto na lista se um incorreto "
"ou \"Impressora RAW\" estiver selecionado."

#: printer/printerdrake.pm:2612
#, c-format
msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file"
msgstr "Instale o arquivo PPD fornecido pelo fabricante"

#: printer/printerdrake.pm:2643
#, c-format
msgid ""
"Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the "
"printer's options and features."
msgstr ""
"Toda impressora postScript acompanha um arquivo PPD que descreve as opções e "
"recursos da impressora."

#: printer/printerdrake.pm:2644
#, c-format
msgid ""
"This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers "
"delivered with the printer."
msgstr ""
"Este arquivo geralmente está no CD que contém os drivers para Windows e Mac "
"e que acompanha a impressora."

#: printer/printerdrake.pm:2645
#, c-format
msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites."
msgstr "Você também encontra os arquivos PPD nos sites dos fabricantes."

#: printer/printerdrake.pm:2646
#, c-format
msgid ""
"If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on "
"your Windows partition, too."
msgstr ""
"Se você tem o Windows intalado em seu computador, pode encontrar o "
"arquivoPPD também na partição windows."

#: printer/printerdrake.pm:2647
#, c-format
msgid ""
"Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer "
"makes all options of the printer available which are provided by the "
"printer's hardware"
msgstr ""
"Instalando o arquivo da impressora PPD, pode-se configurar a impressora com "
"todas as opções disponíveis pelo fabricante da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:2648
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will "
"then be used for the setup of your printer."
msgstr ""
"Escolha aqui o arquivo PPD que será instalado em seu computador, ele será "
"utilizado para configurar sua impressora."

#: printer/printerdrake.pm:2650
#, c-format
msgid "Install PPD file from"
msgstr "Instalar arquivo PPD de"

#: printer/printerdrake.pm:2653 printer/printerdrake.pm:2661
#: standalone/scannerdrake:177 standalone/scannerdrake:186
#: standalone/scannerdrake:236 standalone/scannerdrake:244
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Disquete"

#: printer/printerdrake.pm:2654 printer/printerdrake.pm:2663
#: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:188
#: standalone/scannerdrake:237 standalone/scannerdrake:246
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Outro lugar"

#: printer/printerdrake.pm:2669
#, c-format
msgid "Select PPD file"
msgstr "Selecione arquivo PPD"

#: printer/printerdrake.pm:2673
#, c-format
msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "O arquivo %s PPD não existe ou não pode ser lido!"

#: printer/printerdrake.pm:2679
#, c-format
msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!"
msgstr "O arquivo %s PPD não está conforme às especificações PPD!"

#: printer/printerdrake.pm:2690
#, c-format
msgid "Installing PPD file..."
msgstr "Instalando arquivo PPD ..."

#: printer/printerdrake.pm:2807
#, c-format
msgid "OKI winprinter configuration"
msgstr "Configuração de winprinter OKI"

#: printer/printerdrake.pm:2808
#, c-format
msgid ""
"You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n"
"use a very special communication protocol and therefore they work only when "
"connected to the first parallel port. When your printer is connected to "
"another port or to a print server box please connect the printer to the "
"first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will "
"not work. Your connection type setting will be ignored by the driver."
msgstr ""
"Você está configurando uma winprinter laser OKI. Estas impressoras\n"
"utilizam um protocolo de comunicação muito especial, portanto, funcionam "
"apenas quando conectadas na primeira porta paralela. Quando sua impressora "
"estiver conectada em outra porta, ou em um servidor de impressão, favor "
"conectá-la à primeira porta paralela antes de imprimir uma página de teste. "
"Caso contrário, a impressora não funcionará. Sua configuração do tipo de "
"conexão será ignorada pelo driver."

#: printer/printerdrake.pm:2833 printer/printerdrake.pm:2863
#, c-format
msgid "Lexmark inkjet configuration"
msgstr "Configuração de jato de tinta Lexmark"

#: printer/printerdrake.pm:2834
#, c-format
msgid ""
"The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, "
"no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your "
"printer to a local port or configure it on the machine where it is connected "
"to."
msgstr ""
"Os drivers para impressoras jato de tinta providos pela Lexmark suportam "
"apenas impressoras locais, nenhuma impressora remota ou em servidores de "
"impressão. Favor conectar sua impressora em uma porta local ou configure-a "
"na máquina a qual está conectada "

#: printer/printerdrake.pm:2864
#, c-format
msgid ""
"To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you "
"need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark."
"com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards "
"\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell "
"scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this "
"configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license "
"agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and "
"adjust the head alignment settings with this program."
msgstr ""
"Para poder imprimir com sua jato de tinta Lexmark e esta configuração, você "
"procisa dos drivers para jato de tinta providos pela Lexmark (http://www. "
"lexmark.com/). Clique no link \"Drivers\". Escolha o seu modelo e então "
"escolha \"Linux\" como sistema operacional. Os drivers estarão no formato de "
"pacotes RPM ou de shell scripts, com instalação gráfica interativa. Você não "
"precisa fazer esta configuração na interface gráfica. Cancele logo após o "
"acordo da licença. Então imprima as páginas de alinhamento com o comando "
"\"lexmarkmaintain\" e ajuste o alinhamento das cabeças com este programa."

#: printer/printerdrake.pm:2874
#, c-format
msgid "Lexmark X125 configuration"
msgstr "Configuração da Lexmark X125"

#: printer/printerdrake.pm:2875
#, c-format
msgid ""
"The driver for this printer only supports printers locally connected via "
"USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect "
"your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is "
"connected to."
msgstr ""
"O driver para esta impressora apenas suporta impressoras locais conectadas "
"via USB, nenhuma impressora remota ou em servidores de impressão. Favor "
"conecte sua impressora em uma porta USB ou configure-a na máquina a qual "
"está conectada."

#: printer/printerdrake.pm:2897
#, fuzzy, c-format
msgid "Samsung ML/QL-85G configuration"
msgstr "Configuração do Som"

#: printer/printerdrake.pm:2898 printer/printerdrake.pm:2925
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The driver for this printer only supports printers locally connected on the "
"first parallel port, no printers on remote machines or print server boxes or "
"on other parallel ports. Please connect your printer to the first parallel "
"port or configure it on the machine where it is connected to."
msgstr ""
"O driver para esta impressora apenas suporta impressoras locais conectadas "
"via USB, nenhuma impressora remota ou em servidores de impressão. Favor "
"conecte sua impressora em uma porta USB ou configure-a na máquina a qual "
"está conectada."

#: printer/printerdrake.pm:2924
#, fuzzy, c-format
msgid "Canon LBP-460/660 configuration"
msgstr "Configuração TCP/IP manual"

#: printer/printerdrake.pm:2943
#, c-format
msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000"
msgstr "Firmware-Enviado para a HP LaserJet 1000"

#: printer/printerdrake.pm:3056
#, c-format
msgid ""
"Printer default settings\n"
"\n"
"You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if "
"available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, "
"duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high "
"printout quality/resolution printing can get substantially slower."
msgstr ""
"Configuração padrão da impressora\n"
"\n"
"Você deve se certificar se o tamanho da página e tipo de tinta/modo de "
"impressão (se disponível) e a configuração do hardware de impressoras laser "
"(memória, unidade duplex, baias extras) estão corretos. Note que uma "
"impressão de alta qualidade/resolução pode ser muito lenta."

#: printer/printerdrake.pm:3181
#, c-format
msgid "Printer default settings"
msgstr "Configurações padrões da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:3188
#, c-format
msgid "Option %s must be an integer number!"
msgstr "A opção %s tem que ser um número inteiro!"

#: printer/printerdrake.pm:3192
#, c-format
msgid "Option %s must be a number!"
msgstr "A opção %s tem que ser um número!"

#: printer/printerdrake.pm:3196
#, c-format
msgid "Option %s out of range!"
msgstr "A opção %s fora do alcance!"

#: printer/printerdrake.pm:3247
#, c-format
msgid ""
"Do you want to set this printer (\"%s\")\n"
"as the default printer?"
msgstr ""
"Você quer configurar a impressora (\"%s\")\n"
"como impressora padrão?"

#: printer/printerdrake.pm:3262
#, c-format
msgid "Test pages"
msgstr "Página de teste"

#: printer/printerdrake.pm:3263
#, c-format
msgid ""
"Please select the test pages you want to print.\n"
"Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on "
"laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases "
"it is enough to print the standard test page."
msgstr ""
"Favor selecionar as páginas de teste que você quer imprimir.\n"
"Nota: a página de teste fotográfico pode demorar um bom tempo para terminar "
"de ser impressa, e algumas impressoras lasers com pouca memória podem nem "
"mesmo imprimí-la. Na maioria dos casos, é suficiente imprimir a página de "
"teste padrão."

#: printer/printerdrake.pm:3267
#, c-format
msgid "No test pages"
msgstr "Sem página de testes"

#: printer/printerdrake.pm:3268
#, c-format
msgid "Print"
msgstr "Impressora"

#: printer/printerdrake.pm:3293
#, c-format
msgid "Standard test page"
msgstr "Página de teste padrão"

#: printer/printerdrake.pm:3296
#, c-format
msgid "Alternative test page (Letter)"
msgstr "Página de teste alternativa (Carta)"

#: printer/printerdrake.pm:3299
#, c-format
msgid "Alternative test page (A4)"
msgstr "Pagina de teste alternativa (A4)"

#: printer/printerdrake.pm:3301
#, c-format
msgid "Photo test page"
msgstr "Página de teste com foto"

#: printer/printerdrake.pm:3305
#, c-format
msgid "Do not print any test page"
msgstr "Não imprimir nenhuma página de teste"

#: printer/printerdrake.pm:3313 printer/printerdrake.pm:3485
#, c-format
msgid "Printing test page(s)..."
msgstr "Imprimindo página(s) de teste..."

#: printer/printerdrake.pm:3331
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s!"

#: printer/printerdrake.pm:3333
#, c-format
msgid "Skipping photo test page."
msgstr "Pulando teste de página com foto."

#: printer/printerdrake.pm:3350
#, c-format
msgid ""
"Test page(s) have been sent to the printer.\n"
"It may take some time before the printer starts.\n"
"Printing status:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"A pagina de teste foi enviada para a impressora,\n"
"Pode levar algum tempo antes da impressão iniciar. \n"
"Estado da impressão:\n"
"%s\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3354
#, c-format
msgid ""
"Test page(s) have been sent to the printer.\n"
"It may take some time before the printer starts.\n"
msgstr ""
"A página de teste foi enviada para a impressora,\n"
"Pode levar algum tempo antes da impressão iniciar. \n"

#: printer/printerdrake.pm:3364
#, c-format
msgid "Did it work properly?"
msgstr "A impressora funcionou corretamente?"

#: printer/printerdrake.pm:3386 printer/printerdrake.pm:4689
#, c-format
msgid "Raw printer"
msgstr "Impressowa RAW"

#: printer/printerdrake.pm:3416
#, c-format
msgid ""
"To print a file from the command line (terminal window) you can either use "
"the command \"%s <file>\" or a graphical printing tool: \"xpp <file>\" or "
"\"kprinter <file>\". The graphical tools allow you to choose the printer and "
"to modify the option settings easily.\n"
msgstr ""
"Para imprimir um arquivo a partir da linha de comando (janela de terminal), "
"você pode usar o comando \"%s <arquivo>\" ou uma ferramenta gráfica de "
"impressão: \"xpp <arquivo>\" ou \"kprinter <arquivo>\". As ferramentas "
"gráficas lhe permitem escolher a impressão e facilmente modificar as "
"opções.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3418
#, c-format
msgid ""
"These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the "
"printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name "
"because the file to print is provided by the application.\n"
msgstr ""
"Este comando também pode ser usado no campo \"Comando de impressão\" dos "
"diálogos de impressão de muitos aplicativos. Mas não especifique o nome do "
"arquivo a ser impresso, pois ele é provido pelo aplicativo.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3421 printer/printerdrake.pm:3438
#: printer/printerdrake.pm:3448
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a "
"particular printing job. Simply add the desired settings to the command "
"line, e. g. \"%s <file>\". "
msgstr ""
"\n"
"O comando \"%s\" também permite modificar as opções de uma impressão em "
"particular. Apenas adicione as configurações desejadas à linha de comando, "
"ex: \"%s <arquivo>\". "

#: printer/printerdrake.pm:3424 printer/printerdrake.pm:3464
#, c-format
msgid ""
"To know about the options available for the current printer read either the "
"list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Para saber sobre as opções disponíveis para a impressora atual, leia a lista "
"abaixo ou clique no botão \"Lista de opções da impressora\".%s%s%s\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3428
#, c-format
msgid ""
"Here is a list of the available printing options for the current printer:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aqui está uma lista das opções de impressão disponíveis para a impressora "
"atual:\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3433 printer/printerdrake.pm:3443
#, c-format
msgid ""
"To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s "
"<file>\".\n"
msgstr ""
"Para imprimir um arquivo a partir da linha de comando (janela de terminal), "
"use o comando \"%s <arquivo>\".\n"

#: printer/printerdrake.pm:3435 printer/printerdrake.pm:3445
#: printer/printerdrake.pm:3455
#, c-format
msgid ""
"This command you can also use in the \"Printing command\" field of the "
"printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name "
"because the file to print is provided by the application.\n"
msgstr ""
"Este comando também pode ser usado no campo \"Comando de impressão\" dos "
"diálogos de impressão de muitos aplicativos. Mas não especifique o nome do "
"arquivo a ser impresso, pois ele é provido pelo aplicativo.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3440 printer/printerdrake.pm:3450
#, c-format
msgid ""
"To get a list of the options available for the current printer click on the "
"\"Print option list\" button."
msgstr ""
"Para obter uma lista das opções disponíves para a impressora atual, clique "
"no botão \"Lista de opções da impressora\"."

#: printer/printerdrake.pm:3453
#, c-format
msgid ""
"To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s "
"<file>\" or \"%s <file>\".\n"
msgstr ""
"Para imprimir um arquivo a partir da linha de comando (janela de terminal), "
"use o comando \"%s <arquivo>\" ou \"%s <arquivo>\".\n"

#: printer/printerdrake.pm:3457
#, c-format
msgid ""
"You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and "
"handling printing jobs.\n"
"If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an "
"icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print "
"jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper "
"jams.\n"
msgstr ""
"Você também pode utilizar a interface gráfica \"xpdq\" para configurar as "
"opções e gerenciar trabalhos de impressão.\n"
"Se você usar o KDE como ambiente de desktop, você tem um \"botão de pânic\", "
"um ícone no desktop com o nome \"PARE Impressora!\", que pára todas as "
"impressões imediatamente ao ser clicado. Um exemplo de sua utilidade é "
"quando o papel emperra.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for "
"a particular printing job. Simply add the desired settings to the command "
"line, e. g. \"%s <file>\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Os comandos \"%s\" e \"%s\" também permitem modificar as opções de uma "
"impressão em particular. Apenas adicione as configurações desejadas à linha "
"de comando, ex: \"%s <arquivo>\".\n"

#: printer/printerdrake.pm:3471
#, c-format
msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\""
msgstr "Impressão/Digitalização/Cartões fotográficos em \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:3472
#, c-format
msgid "Printing/Scanning on \"%s\""
msgstr "Impressão/digitalização em \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:3474
#, c-format
msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\""
msgstr "Carta de impressão/fotos acessível em \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:3475
#, c-format
msgid "Printing on the printer \"%s\""
msgstr "Imprimindo na impressora \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:3481
#, c-format
msgid "Print option list"
msgstr "Lista de opções da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:3502
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. "
"Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the "
"scanner when you have more than one) from the command line or with the "
"graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, "
"you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire"
"\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more "
"information.\n"
"\n"
"You do not need to run \"scannerdrake\" for setting up scanning on this "
"device, you only need to use \"scannerdrake\" if you want to share the "
"scanner on the network."
msgstr ""
"Seu dispositivo multifuncional foi configurado automaticamente para ser "
"capaz de escanear. Agora você pode escanear com \"scanimage\" ( \"scanimage -"
"d hp%s\" para especificar o scanner, caso possuia mais de um) a partir da "
"linha de comando, ou com as interfaces gráficas \"xsane \" ou \" xscanimage"
"\". Se você usar o GIMP, você também pode escanear escolhendo a opção "
"apropriada no menu \"Arquivo\"/\"Capturar\". Para mais informações, use o "
"comando \"man scanimage\" na linha de comando.\n"
"\n"
"Não utilize \"scannerdrake\" para este dispositivo!"

#: printer/printerdrake.pm:3528
#, c-format
msgid ""
"Your printer was configured automatically to give you access to the photo "
"card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the "
"graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> "
"\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter "
"\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file "
"system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you "
"have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you "
"can switch between drive letters with the field at the upper-right corners "
"of the file lists."
msgstr ""
"Sua impressora foi configurada automaticamente para lhe dar acesso aos "
"drives photo card a partir do seu PC. Agora você pode acessar os photo cards "
"utilizando o programa gráfico \"MtoolsFM\" (Menu: \"Aplicativos\" -> "
"\"Ferramentas de arquivos\" -> \"Gerenciador de Arquivos MTools\") ou o "
"utilitário da linha de comando \"mtools\" (digite \"man mtools\" na linha de "
"comando para mais informações). Você encontrará os arquivos do cartão no "
"drive de letra \"p:\", ou no drive subsequente, caso você possua mais de uma "
"impressora HP com drives de photo card. Em \"MtoolsFM\" você pode mudar "
"entre os drives através do campo no canto superior direito da lista de "
"arquivos."

#: printer/printerdrake.pm:3570 printer/printerdrake.pm:3597
#: printer/printerdrake.pm:3632
#, c-format
msgid "Transfer printer configuration"
msgstr "Transfere a configuração da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:3571
#, c-format
msgid ""
"You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %"
"s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, "
"description, location, connection type, and default option settings) is "
"overtaken, but jobs will not be transferred.\n"
"Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n"
msgstr ""
"Você pode copiar a configuração da impressora que você fêz do spooler %spara "
"%s, seu atual spooler. Todos os dados de configuração (nome da impressora, "
"descrição, localização, tipo de conexão e outras opções padrões) serão "
"copiados, mas os trabalhos de impressão não serão transferidos. As filas não "
"podem ser transferidas pelas seguintes razões:\n"

#: printer/printerdrake.pm:3574
#, c-format
msgid ""
"CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the "
"data into a free-formed command.\n"
msgstr ""
"CUPS não suporta impressoras em servidores Novell ou impressoras enviando os "
"dados em um comando free-formed\n"

#: printer/printerdrake.pm:3576
#, c-format
msgid ""
"PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP "
"printers.\n"
msgstr ""
"PDQ suporta apenas impressoras locais, impressoras remotas IPC e impressoras "
"Socket/TCP.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3578
#, c-format
msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n"
msgstr "LPD e LPRng não suporta impressoras IPP.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3580
#, c-format
msgid ""
"In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" "
"cannot be transferred."
msgstr ""
"Em adição, filas não criadas com este programa ou \"foomatic-configure\" não "
"podem ser transferidas."

#: printer/printerdrake.pm:3581
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers "
"or with native CUPS drivers cannot be transferred."
msgstr ""
"\n"
"Impressoras configuradas com arquivos PPD providos por seu fabricantes ou "
"com drivers CUPS nativos também não podem ser transferidas."

#: printer/printerdrake.pm:3582
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mark the printers which you want to transfer and click \n"
"\"Transfer\"."
msgstr ""
"\n"
"Marque as impressoras que você quer transferir e clique em \n"
"\"Transferir\"."

#: printer/printerdrake.pm:3585
#, c-format
msgid "Do not transfer printers"
msgstr "Não transferir impressoras"

#: printer/printerdrake.pm:3586 printer/printerdrake.pm:3602
#, c-format
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"

#: printer/printerdrake.pm:3598
#, c-format
msgid ""
"A printer named \"%s\" already exists under %s. \n"
"Click \"Transfer\" to overwrite it.\n"
"You can also type a new name or skip this printer."
msgstr ""
"Uma impressora chamada \"%s\" já existe em %s \n"
"Clique em \"Transferir\" para sobregravá-la.\n"
"Você também pode escrever um novo nome, ou pular essa impressora."

#: printer/printerdrake.pm:3619
#, c-format
msgid "New printer name"
msgstr "Novo nome da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:3622
#, c-format
msgid "Transferring %s..."
msgstr "Transferindo %s..."

#: printer/printerdrake.pm:3633
#, c-format
msgid ""
"You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also "
"the default printer under the new printing system %s?"
msgstr ""
"Você transferiu sua antiga impressora padrão (\"%s\"), ela também deve ser a "
"impressora padrão no novo sistema de impressão %s?"

#: printer/printerdrake.pm:3643
#, c-format
msgid "Refreshing printer data..."
msgstr "Atualizando os dados da imrpessora..."

#: printer/printerdrake.pm:3652
#, c-format
msgid "Starting network..."
msgstr "Iniciando a rede...."

#: printer/printerdrake.pm:3695 printer/printerdrake.pm:3699
#: printer/printerdrake.pm:3701
#, c-format
msgid "Configure the network now"
msgstr "Configurar a rede agora"

#: printer/printerdrake.pm:3696
#, c-format
msgid "Network functionality not configured"
msgstr "Conexão à rede não configurada"

#: printer/printerdrake.pm:3697
#, c-format
msgid ""
"You are going to configure a remote printer. This needs working network "
"access, but your network is not configured yet. If you go on without network "
"configuration, you will not be able to use the printer which you are "
"configuring now. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Você irá configurar uma impressora remota. Para isso você necessita de um "
"acesso funcional à rede, mas sua rede ainda não foi configurada. Se você "
"continuar sem configurar a rede, você não será capaz de usar a impressora "
"que você está configurando agora. Como você deseja proceder?"

#: printer/printerdrake.pm:3700
#, c-format
msgid "Go on without configuring the network"
msgstr "Continuar sem configurar a rede"

#: printer/printerdrake.pm:3735
#, c-format
msgid ""
"The network configuration done during the installation cannot be started "
"now. Please check whether the network is accessible after booting your "
"system and correct the configuration using the %s Control Center, section "
"\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, "
"also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\""
msgstr ""
"A configuração de rede feita durante a instalação não pôde ser iniciada "
"agora. Favor verificar se a rede está acessível para então inicializar o "
"sistema e corrigir a configuração utilizando o Centro de Controle %s, na "
"seção \"Rede & Internet\"/\"Conexão\". Posteriormente configure a "
"impressora, também através do Centro de Controle %s, na seção \"Hardware\"/"
"\"Impressora\""

#: printer/printerdrake.pm:3736
#, c-format
msgid ""
"The network access was not running and could not be started. Please check "
"your configuration and your hardware. Then try to configure your remote "
"printer again."
msgstr ""
"O acesso a rede não está ativo e não pode ser iniciado. Favor verificar sua "
"configuração e seu hardware. Então tente configurar sua impressora remota "
"novamente."

#: printer/printerdrake.pm:3746
#, c-format
msgid "Restarting printing system..."
msgstr "Reiniciando o sistema de impressão..."

#: printer/printerdrake.pm:3776
#, c-format
msgid "high"
msgstr "Alto"

#: printer/printerdrake.pm:3776
#, c-format
msgid "paranoid"
msgstr "Paranóico"

#: printer/printerdrake.pm:3778
#, c-format
msgid "Installing a printing system in the %s security level"
msgstr "Instalando um sistema de impressão no nível de segurança %s"

#: printer/printerdrake.pm:3779
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the printing system %s on a system running in the %"
"s security level.\n"
"\n"
"This printing system runs a daemon (background process) which waits for "
"print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote "
"machines through the network and so it is a possible point for attacks. "
"Therefore only a few selected daemons are started by default in this "
"security level.\n"
"\n"
"Do you really want to configure printing on this machine?"
msgstr ""
"Você está prestes a instalar o sistema de impressão %s em um sistema com "
"nível de segurança %s.\n"
"\n"
"Este sistema de impressão executa um daemon (processo em segundo plano), que "
"aguarda as impressões e as controla. Este daemon também é acessível por "
"máquinas remotas através da rede, podendo ser um possível ponto de ataques. "
"Por isso apenas alguns daemons selecionados são iniciados por padrão neste "
"nível de segurança. \n"
"\n"
"Você realmente deseja configurar impressão nesta máquina?"

#: printer/printerdrake.pm:3814
#, c-format
msgid "Starting the printing system at boot time"
msgstr "Iniciar o sistema de impressão na inicialização"

#: printer/printerdrake.pm:3815
#, c-format
msgid ""
"The printing system (%s) will not be started automatically when the machine "
"is booted.\n"
"\n"
"It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a "
"higher security level, because the printing system is a potential point for "
"attacks.\n"
"\n"
"Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on "
"again?"
msgstr ""
"O sistema de impressão (%s) não será iniciado automaticamente quando o "
"computador inicializar.\n"
"\n"
"É possível que o início automático tenha sido desativado em razão de mudança "
"para um nível de segurança maior, pois o sistema de impressão é um ponto "
"potencial de ataques.\n"
"\n"
"Você deseja que o sistema de impressão volte a ser iniciado automaticamente?"

#: printer/printerdrake.pm:3837
#, c-format
msgid "Checking installed software..."
msgstr "Verificando software instalado..."

#: printer/printerdrake.pm:3843
#, c-format
msgid "Removing %s..."
msgstr "Removendo %s ..."

#: printer/printerdrake.pm:3847
#, c-format
msgid "Could not remove the %s printing system!"
msgstr "Não foi possível remover %s (sistema de impressão)!"

#: printer/printerdrake.pm:3863
#, c-format
msgid "Installing %s..."
msgstr "Instalando %s ..."

#: printer/printerdrake.pm:3867
#, c-format
msgid "Could not install the %s printing system!"
msgstr "Não foi possível instalar o sistema de impressão %s!"

#: printer/printerdrake.pm:3934
#, c-format
msgid ""
"In this mode there is no local printing system, all printing requests go "
"directly to the server specified below. Note that it is not possible to "
"define local print queues then and if the specified server is down it cannot "
"be printed at all from this machine."
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:3936
#, c-format
msgid ""
"Enter the host name or IP of your CUPS server and click OK if you want to "
"use this mode, click \"Quit\" otherwise."
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:3950
#, fuzzy, c-format
msgid "Name or IP of remote server:"
msgstr "Imprimir em um servidor lpd remoto"

#: printer/printerdrake.pm:3970
#, c-format
msgid "Setting Default Printer..."
msgstr "Configurando Impressora Padrão..."

#: printer/printerdrake.pm:3989
#, fuzzy, c-format
msgid "Local CUPS printing system or remote CUPS server?"
msgstr "Imprimir em um sevidor CUPS remoto"

#: printer/printerdrake.pm:3990
#, c-format
msgid "The CUPS printing system can be used in two ways: "
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:3992
#, c-format
msgid "1. The CUPS printing system can run locally. "
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:3993
#, c-format
msgid ""
"Then locally connected printers can be used and remote printers on other "
"CUPS servers in the same network are automatically discovered. "
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:3994
#, c-format
msgid ""
"Disadvantage of this approach is, that more resources on the local machine "
"are needed: Additional software packages need to be installed, the CUPS "
"daemon has to run in the background and needs some memory, and the IPP port "
"(port 631) is opened. "
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:3996
#, c-format
msgid "2. All printing requests are immediately sent to a remote CUPS server. "
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:3997
#, c-format
msgid ""
"Here local resource occupation is reduced to a minimum. No CUPS daemon is "
"started or port opened, no software infrastructure for setting up local "
"print queues is installed, so less memory and disk space is used. "
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:3998
#, c-format
msgid ""
"Disadvantage is that it is not possible to define local printers then and if "
"the specified server is down it cannot be printed at all from this machine. "
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:4000
#, c-format
msgid "How should CUPS be set up on your machine?"
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:4004 printer/printerdrake.pm:4019
#: printer/printerdrake.pm:4023 printer/printerdrake.pm:4029
#, c-format
msgid "Remote server, specify Name or IP here:"
msgstr ""

#: printer/printerdrake.pm:4018
#, fuzzy, c-format
msgid "Local CUPS printing system"
msgstr "Configure o sistema de impressão CUPS"

#: printer/printerdrake.pm:4056
#, c-format
msgid "Select Printer Spooler"
msgstr "Selecionar a fila da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:4057
#, c-format
msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?"
msgstr "Qual sistema de impressão (fila) você quer usar?"

#: printer/printerdrake.pm:4105
#, c-format
msgid "Failed to configure printer \"%s\"!"
msgstr "Falha na configuração da impressora \"%s\"!"

#: printer/printerdrake.pm:4118
#, c-format
msgid "Installing Foomatic..."
msgstr "Instalando Footmatic..."

#: printer/printerdrake.pm:4124
#, c-format
msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!"
msgstr "Não foi possível instalar os pacotes %s, %s não poderá ser iniciado!"

#: printer/printerdrake.pm:4314
#, c-format
msgid ""
"The following printers are configured. Double-click on a printer to change "
"its settings; to make it the default printer; or to view information about "
"it. "
msgstr ""
"As seguintes impressoras estão configuradas. Clique duas vezes em uma "
"impressora para mudar a sua configuração, para definir a impressora padrão, "
"ou ver informações sobre ela."

#: printer/printerdrake.pm:4344
#, c-format
msgid "Display all available remote CUPS printers"
msgstr "Mostrar todas as impressoras remotas CUPS disponíveis"

#: printer/printerdrake.pm:4345
#, c-format
msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)"
msgstr ""
"Atualizar lista de impressora (para exibir todas as impressoras remotas CUPS)"

#: printer/printerdrake.pm:4356
#, c-format
msgid "CUPS configuration"
msgstr "Configuração do CUPS"

#: printer/printerdrake.pm:4368
#, c-format
msgid "Change the printing system"
msgstr "Mudar o sistema de impressão"

#: printer/printerdrake.pm:4377
#, c-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo Normal"

#: printer/printerdrake.pm:4378
#, c-format
msgid "Expert Mode"
msgstr "Modo Expert"

#: printer/printerdrake.pm:4632 printer/printerdrake.pm:4690
#: printer/printerdrake.pm:4768 printer/printerdrake.pm:4777
#, c-format
msgid "Printer options"
msgstr "Opções da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:4668
#, c-format
msgid "Modify printer configuration"
msgstr "Modificar a configuração da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:4670
#, c-format
msgid ""
"Printer %s%s\n"
"What do you want to modify on this printer?"
msgstr ""
"Impressora %s%s\n"
"Você deseja modificar esta impressora?"

#: printer/printerdrake.pm:4675
#, fuzzy, c-format
msgid "This printer is disabled"
msgstr "Esta partição não é redimensionável"

#: printer/printerdrake.pm:4677
#, c-format
msgid "Do it!"
msgstr "Faça!"

#: printer/printerdrake.pm:4682 printer/printerdrake.pm:4737
#, c-format
msgid "Printer connection type"
msgstr "Tipo de conexão da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:4683 printer/printerdrake.pm:4743
#, c-format
msgid "Printer name, description, location"
msgstr "Nome da impressora, descrição e localização"

#: printer/printerdrake.pm:4685 printer/printerdrake.pm:4761
#, c-format
msgid "Printer manufacturer, model, driver"
msgstr "Fabricante da impressora, modelo, driver"

#: printer/printerdrake.pm:4686 printer/printerdrake.pm:4762
#, c-format
msgid "Printer manufacturer, model"
msgstr "Fabricante da impressora, modelo"

#: printer/printerdrake.pm:4692 printer/printerdrake.pm:4772
#, c-format
msgid "Set this printer as the default"
msgstr "Definir como impressora padrão"

#: printer/printerdrake.pm:4697 printer/printerdrake.pm:4778
#: printer/printerdrake.pm:4780
#, fuzzy, c-format
msgid "Enable Printer"
msgstr "Ativar o Servidor"

#: printer/printerdrake.pm:4700 printer/printerdrake.pm:4783
#: printer/printerdrake.pm:4785
#, fuzzy, c-format
msgid "Disable Printer"
msgstr "Desativar o Servidor"

#: printer/printerdrake.pm:4701 printer/printerdrake.pm:4788
#, c-format
msgid "Print test pages"
msgstr "Página de testes da impressora"

#: printer/printerdrake.pm:4702 printer/printerdrake.pm:4790
#, c-format
msgid "Learn how to use this printer"
msgstr "Aprender como utilizar esta impressora"

#: printer/printerdrake.pm:4703 printer/printerdrake.pm:4792
#, c-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Remover impressora"

#: printer/printerdrake.pm:4750
#, c-format
msgid "Removing old printer \"%s\"..."
msgstr "Removendo impressora antiga \"%s\"..."

#: printer/printerdrake.pm:4781
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer \"%s\" is now enabled."
msgstr "Impressora \"%s\" no servidor \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:4786
#, fuzzy, c-format
msgid "Printer \"%s\" is now disabled."
msgstr "A conexão VPN está desabilitada."

#: printer/printerdrake.pm:4823
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?"
msgstr "Deseja realmente remover esta impressora \"%s\"?"

#: printer/printerdrake.pm:4827
#, c-format
msgid "Removing printer \"%s\"..."
msgstr "Removendo impressora \"%s\"..."

#: printer/printerdrake.pm:4851
#, c-format
msgid "Default printer"
msgstr "Impressora padrão"

#: printer/printerdrake.pm:4852
#, c-format
msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now."
msgstr "A impressora \"%s\" agora é a impressora padrão."

#: raid.pm:36
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't add a partition to _formatted_ RAID %s"
msgstr "Não posso adicionar partição ao RAID _formatado_ md%d"

#: raid.pm:132
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
msgstr "Sem partições suficientes para RAID nível %d\n"

#: scanner.pm:96
#, c-format
msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "Não posso criar diretório /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:107
#, c-format
msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
msgstr "Não posso criar o link /usr/share/sane/%s!"

#: scanner.pm:114
#, c-format
msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "Não posso copiar arquivo firmware %s para /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:121
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
msgstr "Não posso ajustar permissões do arquivo de firmware %s!"

#: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:70
#: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:340
#: standalone/scannerdrake:415 standalone/scannerdrake:459
#: standalone/scannerdrake:463 standalone/scannerdrake:485
#: standalone/scannerdrake:550
#, c-format
msgid "Scannerdrake"
msgstr "Scannerdrake"

#: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:916
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Não foi possível instalar os pacotes necessários para compartilhar seu "
"scanner(s). "

#: scanner.pm:202
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr "Seu scanner(s) não estará disponível para usuários não-root."

#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
msgstr "Aceitar/Recusar as falsas mensagens de erro IPv4. "

#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
msgstr "Aceitar/Recusar echo em broadcasted icmp."

#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid " Accept/Refuse icmp echo."
msgstr "Aceitar/Recusar echo de icmp."

#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow/Forbid autologin."
msgstr "Permitir/Negar login automático."

#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to NONE, no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"Se escolher  \"ALL\", /etc/issue e /etc/issue.net são permitidos.\n"
"\n"
"Se escolher NONE, nenhum issue será permitido.\n"
"\n"
"Senão, somente o /etc/issue será permitido."

#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
msgstr "Permitir/Negar reboot pelo usuário do console"

#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow/Forbid remote root login."
msgstr "Permitir/Negar login remoto do root."

#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow/Forbid direct root login."
msgstr "Permitir/Negar login remoto do root."

#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
"gdm)."
msgstr ""
"Permitir/Proibir a lista de usuários no gerenciador gráfico (kdm e gdm)."

#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow/forbid to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""

#: security/help.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Allow/Forbid X connections:\n"
"\n"
"- ALL (all connections are allowed),\n"
"\n"
"- LOCAL (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- NONE (no connection)."
msgstr ""
"Permitir/Proibir conexões ao X (servidor gráfico):\n"
"\n"
"- ALL (todas as conexões são permitidas),\n"
"\n"
"- LOCAL (somente as conexões do computador local ),\n"
"\n"
"- NONE (nenhuma conexão)."

#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
"O argumento é especificado se os clientes são autorizados a conectar\n"
"no servidor X da rede na porta 6000 tcp ou não."

#. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
"\n"
"- none if set to \"NONE\".\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
"(5))."
msgstr ""
"Autorização:\n"
"\n"
"- tudos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual de "
"hosts.deny(5)), se escolher \"ALL\",\n"
"\n"
"- somente o local, se escolher \"LOCAL\"\n"
"\n"
"- nenhum, se escolher \"NONE\".\n"
"\n"
"Para autorizar os serviços que você necessita, use o arquivo /etc/hosts."
"allow (veja o manual do hosts.allow (5))."

#: security/help.pm:63
#, c-format
msgid ""
"If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
"is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
"symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
"Se SERVER_LEVEL (ou, se não existe, SECURE_LEVEL)\n"
"é superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria o\n"
"link simbólico /etc/security/msec/server para\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"O /etc/security/msec/server é utilizado por chkconfig --add\n"
"para decidir para adicionar um serviço se ele está presente no arquivo\n"
"durante a instalação dos pacotes."

#: security/help.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Enable/Disable crontab and at for users.\n"
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""
"Ative/Desative o crontab para usuários.\n"
"\n"
"Insere os usuários permitidos em /etc/cron.allow e do /etc/at.allow (veja "
"man em(1)\n"
"e crontab(1))."

#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
msgstr "Ativar/Desativar a gravação de syslog para o console 12"

#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable/Disable name resolution spoofing protection.  If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""
"Habilitar/Desabilitar proteção de spoofing de resolução de nomes. Se\n"
"\"%s\" é verdadeiro, será reportado no syslog."

#: security/help.pm:80 standalone/draksec:213
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Alertas de Segurança:"

#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
msgstr "Ativar/Desativar a proteção por IP spoofing."

#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
msgstr "Ativar/Desativar 'libsafe' se o libsafe for encontrado no sistema."

#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
msgstr "Habilitar/Desabilitar o log para pacotes IPv4 estranhos"

#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
msgstr "Ativa/Desativa a verificação de hora em hora de segurança."

#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
" Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user."
msgstr ""
" Habilitando su somente aos membros do mesmo grupo ou permita su para "
"qualquer usuário."

#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
msgstr "Use senha para autenticar os usuários"

#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
msgstr ""
"Ativar/Desativar verificação de modo de promiscuidade em placas de rede"

#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid " Activate/Disable daily security check."
msgstr "Ativa/Desativa a verificação diária de segurança."

#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
msgstr " Ativar/Desativar sulogin(8) a nível de simples usuário."

#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr ""
"Adicione o nome como uma exceção à manipulação da senha que expira em msec."

#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr ""
"Define a expiração da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para "
"\"inactive\"."

#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr ""
"Configure o tamanho do histórico de senha para prevenir re-uso de senha."

#: security/help.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr ""
"Selecione o comprimento e o número mínimo de dígitos para a senha (número de "
"letras interpretadas pelo sistema)."

#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root umask."
msgstr "Defina o umask root"

#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
msgstr "se selecionar sim, checa portas abertas."

#: security/help.pm:110
#, c-format
msgid ""
"if set to yes, check for:\n"
"\n"
"- empty passwords,\n"
"\n"
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
"se definir sim, checar por:\n"
"\n"
"- senhas em branco, \n"
"\n"
"- sem senha em /etc/shadow\n"
"\n"
"- por usuários com o ID 0 como o root."

#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr ""
"se selecionar sim, checa permissões em arquivos no diretório home dos "
"usuários."

#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr ""
"se definido como sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo "
"promíscuo"

#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr "se escolher sim, execute diariamente as verificações de segurança. "

#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
msgstr "se selecionar sim, conferir adições/remoções de arquivos do sgid."

#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
msgstr "se selecionar sim, confira senha vazia em /etc/shadow. "

#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
msgstr "se selecionar sim, verificar o checksum dos arquivos suid/sgid. "

#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"se definido como sim, verificar adições/remoções dos arquivos suid do root."

#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
msgstr "se escolher sim, relate arquivos sem dono"

#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr "se selecionar sim, permite gravação em arquivos/diretórios para todos."

#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
msgstr "se selecionar sim, executar checagem de chkrootkit ."

#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr ""
"Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou "
"enviapara o root."

#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
msgstr "se selecionar sim, reportar o resultado da verificação por e-mail"

#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
msgstr "Não envie emails se não houver nada a advertir"

#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr "Se selecionar sim, execute alguns checks no banco de dados rpm"

#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr "Se selecionar sim, reportar o resultado para o syslog."

#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr "se selecionar sim, reportar resultado ao tty. "

#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Determine o tamanho do histórico dos comandos usados no shell. O valor -1 é "
"ilimitado."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Define o tempo de espera do Shell. Um valor zero significa sem tempo de "
"espera."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
msgstr "A unidade de timeout é segundo"

#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user umask."
msgstr "Definir o umask do usuário."

#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "Aceitar mensagens bogus de erro IPv4"

#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
msgstr "Aceitar transmissão eco icmp."

#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
msgstr "Aceitar icmp echo"

#: security/l10n.pm:15
#, c-format
msgid "/etc/issue* exist"
msgstr "/etc/issue* existe"

#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
msgstr "Reiniciar pelo usuário de console"

#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
msgstr "Permitir login remoto do root"

#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
msgstr "Login direto do root"

#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
msgstr "Liste os usuários nas telas de login (kdm e gdm)"

#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:21
#, c-format
msgid "Allow X Window connections"
msgstr "Permitir conexões X Window"

#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
msgstr "Autorize conexões de TCP no X Window"

#: security/l10n.pm:23
#, c-format
msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
msgstr "Autorize todos os serviços controlados por tcp_wrappers"

#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
msgstr "Chkconfig obedece às regras do msec"

#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
msgstr "Habilita \"crontab\" e \"at\" para usuários"

#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
msgstr "Relatório de Syslog para console 12"

#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
msgstr "Proteção contra o 'spoofing' da resolução dos nomes"

#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "Habilita a proteção por IP spoofing"

#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
msgstr "Habilita 'libsafe' se libsafe for encontrado no sistema"

#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
msgstr "Habilita registro dos pacotes IPv4 estranhos"

#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
msgstr "Ativa verificação msec de hora em hora"

#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user"
msgstr "Habilita 'su' somente aos membros do grupo ou a qualquer usuário"

#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "Use senha para autenticar os usuários"

#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
msgstr "Verificação da integridade dos cartões do Ethernet"

#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
msgstr "Verificação de segurança diária"

#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
msgstr "Sulogin(8) em nível de simples usuário"

#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
msgstr "Nenhuma senha expirada para"

#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
msgstr "Define expiração de senha e tempo para inativação de contas"

#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
msgstr "Tamanho do histórico da senha"

#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
msgstr "Tamanho mínimo de senha em número de dígitos e letras em maiúsculas"

#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
msgstr "Umask root"

#: security/l10n.pm:42
#, c-format
msgid "Shell history size"
msgstr "Tamanho do histórico do Shell"

#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
msgstr "Tempo de espera do shell"

#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
msgstr "Usuário umask"

#: security/l10n.pm:45
#, c-format
msgid "Check open ports"
msgstr "Checar portas abertas"

#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
msgstr "Checar contas inseguras"

#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
msgstr "Checar permissões dos arquivos no 'home' dos usuários"

#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
msgstr "Checar se os dispositivos da rede estão em modo promíscuo"

#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
msgstr "Executar verificação diária de segurança."

#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
msgstr "Checar adições/remoções de arquivos sgid"

#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
msgstr "Checar senha vazia em /etc/shadow "

#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "Verificar checksum dos arquivos suid/gdid"

#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
msgstr "Checar adições/remoções de arquivos do root suid"

#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
msgstr "Reportar arquivos sem dono"

#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
msgstr "Checar permissão de gravação em arquivos/diretórios de todos"

#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
msgstr "Executar verificação de chkrootkit "

#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send mails when unneeded"
msgstr "Não envie correspondências que forem desnecessárias"

#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr ""
"Se definido, envia um e-mail com o relatório para este endereço, ou "
"enviapara o root"

#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
msgstr "Resultado do check por correio"

#: security/l10n.pm:60
#, c-format
msgid "Run some checks against the rpm database"
msgstr "Execute algumas verificações na base de dados rpm"

#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
msgstr "Reportar resultado da verificação para o syslog"

#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
msgstr "Reportar os resultados do check para tty"

#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Welcome To Crackers"
msgstr "Bem-vindo a Crackers"

#: security/level.pm:11
#, c-format
msgid "Poor"
msgstr "Pobre"

#: security/level.pm:13
#, c-format
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: security/level.pm:14
#, c-format
msgid "Higher"
msgstr "Superior"

#: security/level.pm:15
#, c-format
msgid "Paranoid"
msgstr "Paranóico"

#: security/level.pm:41
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n"
"but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n"
"or to the Internet. There is no password access."
msgstr ""
"Esse nível deve ser usado com cuidado. Ele deixa o seu sistema mais fácil\n"
"de usar, mas muito sensível: ele não deve ser usado em uma máquina "
"conectada\n"
"a outras ou à internet. Não existe acesso por senha."

#: security/level.pm:44
#, c-format
msgid ""
"Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
"recommended."
msgstr ""
"As senhas agora estão ativadas, mas o uso como computador de rede ainda não "
"é recomendado."

#: security/level.pm:45
#, c-format
msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
"Essa é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado para "
"se conectar à Internet como um cliente."

#: security/level.pm:46
#, c-format
msgid ""
"There are already some restrictions, and more automatic checks are run every "
"night."
msgstr ""
"Já há algumas restrições, e mais controles automáticos são executados todas "
"as noites."

#: security/level.pm:47
#, c-format
msgid ""
"With this security level, the use of this system as a server becomes "
"possible.\n"
"The security is now high enough to use the system as a server which can "
"accept\n"
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
"Com esse nível de segurança, o uso desse sistema como um servidor torna-se "
"possível.\n"
"A segurança agora está alta o suficiente para usar o sistema como um "
"servidor\n"
"que aceita conexões de muitos clientes. Nota: Se sua máquina é apenas um "
"cliente que se conecta à Internet é melhor escolher um nível mais baixo."

#: security/level.pm:50
#, c-format
msgid ""
"This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and "
"security features are at their maximum."
msgstr ""
"Baseado no nível anterior, mas agora o sistema está totalmente fechado.\n"
"As características de segurança estão no máximo."

#: security/level.pm:55
#, c-format
msgid "DrakSec Basic Options"
msgstr "Draksec Opções Básicas"

#: security/level.pm:56
#, c-format
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado"

#: security/level.pm:60
#, c-format
msgid "Security level"
msgstr "Nível de segurança"

#: security/level.pm:62
#, c-format
msgid "Use libsafe for servers"
msgstr "Use lbsafe para servidores"

#: security/level.pm:63
#, c-format
msgid ""
"A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
msgstr ""
"Uma biblioteca que defende contra ataques de buffer overflow e de strings "
"formatadas"

#: security/level.pm:64
#, c-format
msgid "Security Administrator (login or email)"
msgstr "Administrador de Segurança (login ou e-mail)"

#: services.pm:19
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
msgstr "Iniciar o sistema de som ALSA (Arquitetura Avançada de Som Linux)"

#: services.pm:20
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
msgstr "Anacron, um agendador de comandos periódicos"

#: services.pm:21
#, c-format
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"apmd é usado para monitorar o estado da bateria e registrá-lo via syslog.\n"
"Ele também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria estiver "
"fraca."

#: services.pm:23
#, c-format
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"Executa comandos agendados pelo comando at na hora especificada e\n"
"executa grupos de comandos quando o uso de memória estiver baixo o "
"suficiente."

#: services.pm:25
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"cron é um program UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n"
"usuário em horas marcadas. vixie cron adiciona várias características ao "
"UNIX\n"
"cron básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de configuração."

#: services.pm:28
#, c-format
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
"FAM (file alteration monitor) é um daemon usado para reportar alterações em "
"arquivos.\n"
"É utilizado pelo GNOME e pelo KDE."

#: services.pm:30
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"GPM adiciona suporte ao mouse para aplicativos Linux com base em\n"
"texto, tal como o Midnight Commander. Também permite copiar e colar\n"
"utilizando o mouse e inclui suporte para menus pop-up no console."

#: services.pm:33
#, c-format
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
"HardDrake executa uma detecção do hardware existente, e\n"
"opcionalmente configura um novo/alterado hardware."

#: services.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"Apache é um servidor World Wide Web. Ele é usado para servir arquivos\n"
"HTML e CGI."

#: services.pm:36
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
"starting\n"
"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
"O internet superserver daemon (normalmente chamado inetd) inicia\n"
"uma variedade de outros serviços de internet quando necessário. Ele é\n"
"responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet,\n"
"ftp, rsh e rlogin. Desabilitando inetd, todos os serviços pela qual ele\n"
"é responsável também serão desabilitados."

#: services.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
"up a firewall to protect your machine from network attacks."
msgstr ""
"Iniciar filtro de pacots para kernel Linux série 2.2, para criar\n"
"um firewall para proteger sua máquina de ataques de rede."

#: services.pm:42
#, c-format
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"Esse pacote carrega o mapa de teclado selecionado com\n"
"um comando em /etc/sysconfig/keyboard. Isso pode ser selecionado usando o\n"
"utilitário kbdconfig. Você deve deixar isso ativado para a maioria das "
"máquinas."

#: services.pm:45
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
"Regeneração automática do header do kernel no /boot para\n"
"/usr/include/linux{autoconf,version}.h"

#: services.pm:47
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
msgstr "Detecção e configuração automática do hardware na inicialização."

#: services.pm:48
#, c-format
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
"Linuxconf irá periodicamente executar várias tarefas durante a\n"
"inicialização para manter a configuração do sistema"

#: services.pm:50
#, c-format
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"lpd é o daemon de impressão requerido para o lpr funcionar corretamente.\n"
"Ele é basicamente um servidor que organiza os trabalhos à(s) impressora(s)."

#: services.pm:52
#, c-format
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
"Servidor Virtual Linux, utilizado para criar um servidor de alta\n"
"performance e alta acessibilidade."

#: services.pm:54
#, c-format
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"named (BIND) é um Servidor de Nome de Domínio (DNS) que é usado para "
"transformar nome de hosts para endereços IP."

#: services.pm:55
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"Monta e desmonta todos os pontos de montagem do Network File\n"
"System (NFS), SMB (Gerenciador de Rede/Windows) e NCP (NetWare)."

#: services.pm:57
#, c-format
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
"Ativa/Desativa todas as interfaces de rede configuradas para iniciar\n"
"na hora de inicialização."

#: services.pm:59
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
"NFS é um protocolo popular usado no compartilhamento de arquivos através\n"
"de redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade do servidor NFS, que é "
"configurado através do arquivo /etc/exports."

#: services.pm:62
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"NFS é um protocolo popular usado para compartilhar arquivos através de\n"
"redes TCP/IP. Esse serviço provê a funcionalidade de trava de arquivos NFS."

#: services.pm:64
#, c-format
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr ""
"Automaticamente ativa o Num Lock no console e Xorg\n"
"durante a inicialização."

#: services.pm:66
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
msgstr "Suporte para impressoras OKI-4w e compatíveis."

#: services.pm:67
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
"modems in laptops.  It won't get started unless configured so it is safe to "
"have\n"
"it installed on machines that don't need it."
msgstr ""
"Suporte PCMCIA é utilizado normalmente para suportar coisas como\n"
"ethernet ou modems em laptops. Ele não será iniciado a não ser que esteja "
"configurado.\n"
"Não é necessário instalá-lo em máquinas que não precisam dele."

#: services.pm:70
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"O portmapper gerencia conexões RPC, que são usadas por\n"
"protocolos como NFS ou NIS. O servidor portmap deve estar rodando nas "
"máquinas\n"
"que serão os servidores para os protocolos que utilizam o mecanismo RPC."

#: services.pm:73
#, c-format
msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
"Postfix é um Agente de Transporte de Correio, um programa que movimenta as "
"mensagens entre uma máquina e outra."

#: services.pm:74
#, c-format
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
"Salva e restaura o entropy pool do sistema para melhor qualidade\n"
"na geração randômica de número."

#: services.pm:76
#, c-format
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
"Determinar dispositivos raw como dispositovs de bloco (como partições\n"
"do disco rígido), para o uso em aplicativos como o Oracle ou players de DVD"

#: services.pm:78
#, c-format
msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
"O daemon routed permite a atualização automática da tabela roteadora\n"
"IP através do protocolo RIP. Enquanto o RIP é usado largamente em pequenas\n"
"reDES, protocolos de roteamento mais complexos são necessários em redes "
"mais\n"
"complexas."

#: services.pm:81
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
"O protcolo rstat permite que usários da rede recebam\n"
"informações sobre a perfomance de qualquer máquina na rede."

#: services.pm:83
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
"O protocolo rusers pertmite que os usuários da rede identifiquem\n"
"quem está logado na máquina correspondente do outro."

#: services.pm:85
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
"O protocolo rwho permite que usuários remotos peguem uma lista de todos os\n"
"usuários logados em uma máquina rodando o daemon rwho (similar ao finger)."

#: services.pm:87
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
msgstr "Iniciar o sistema de som da sua máquina"

#: services.pm:88
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"Syslog é um aparato que muitos daemons usam para gravar mensagens\n"
"em vários arquivos de log. É uma boa idéia sempre rodar o syslog."

#: services.pm:90
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
msgstr "Carrega os drivers para seus dispositivos usb."

#: services.pm:91
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
msgstr "Inicia o Servidor de Fontes X (é obrigatório para a execução do Xorg)."

#: services.pm:117 services.pm:159
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr "Escolha quais serviços devem iniciar automaticamente no boot"

#: services.pm:129
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressão"

#: services.pm:130
#, c-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: services.pm:133
#, c-format
msgid "File sharing"
msgstr "Compartilhamento de arquivos"

#: services.pm:140
#, c-format
msgid "Remote Administration"
msgstr "Administração Remota"

#: services.pm:148
#, c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de Bancos de dados"

#: services.pm:211
#, c-format
msgid "running"
msgstr "iniciado"

#: services.pm:211
#, c-format
msgid "stopped"
msgstr "parado"

#: services.pm:215
#, c-format
msgid "Services and daemons"
msgstr "Serviços e daemons"

#: services.pm:221
#, c-format
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr ""
"Nenhuma informação adicional\n"
"sobre este serviço, desculpe."

#: services.pm:226 ugtk2.pm:1214
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Informação"

#: services.pm:229
#, c-format
msgid "Start when requested"
msgstr "Inicie quando requisitado"

#: services.pm:229
#, c-format
msgid "On boot"
msgstr "No boot"

#: services.pm:246
#, c-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: services.pm:246
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: share/advertising/01.pl:13
#, c-format
msgid "<b>What is Mandrakelinux?</b>"
msgstr "<b>O que é Mandrakelinux?</b>"

#: share/advertising/01.pl:15
#, c-format
msgid "Welcome to <b>Mandrakelinux</b>!"
msgstr "Bem-vindo ao <b>Mandrakelinux</b>!"

#: share/advertising/01.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Mandrakelinux is a <b>Linux distribution</b> that comprises the core of the "
"system, called the <b>operating system</b> (based on the Linux kernel) "
"together with <b>a lot of applications</b> meeting every need you could even "
"think of."
msgstr ""

#: share/advertising/01.pl:19
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Mandrakelinux is the most <b>user-friendly</b> Linux distribution today. It "
"is also one of the <b>most widely used</b> Linux distributions worldwide!"
msgstr ""
"Mandrakelinux e uma distribuição de Código Aberto criada com as milhares de "
"aplicações mundiais de <b>Software Livre</b>. Mandrakelinux é uma das mais "
"usadas distribuições Linux do mundo!"

#: share/advertising/02.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Open Source</b>"
msgstr "<b>Mandrakestore</b>"

#: share/advertising/02.pl:15
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to the <b>world of open source</b>!"
msgstr "Seja bem vindo no mundo da programação de Código Aberto"

#: share/advertising/02.pl:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Mandrakelinux is committed to the open source model. This means that this "
"new release is the result of <b>collaboration</b> between <b>Mandrakesoft's "
"team of developers</b> and the <b>worldwide community</b> of Mandrakelinux "
"contributors."
msgstr ""
"Mandrakelinux é comprometida com o Modelo de Código Aberto e respeita "
"integralmente a General Public License. Esta nova versão é o resultado da "
"cooperação entre a equipe de desenvolvedores da Mandrakesoft e a comunidade "
"mundial de colaboradores do Mandrakelinux"

#: share/advertising/02.pl:19
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"We would like to <b>thank</b> everyone who participated in the development "
"of this latest release."
msgstr ""
"Nós gostaríamos de agradecer a todos que participaram no desenvolvimento "
"desta última versão."

#: share/advertising/03.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>The GPL</b>"
msgstr "<b>Nota</b>"

#: share/advertising/03.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Most of the software included in the distribution and all of the "
"Mandrakelinux tools are licensed under the <b>General Public License</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/03.pl:17
#, c-format
msgid ""
"The GPL is at the heart of the open source model; it grants everyone the "
"<b>freedom</b> to use, study, distribute and improve the software any way "
"they want, provided they make the results available."
msgstr ""

#: share/advertising/03.pl:19
#, c-format
msgid ""
"The main benefit of this is that the number of developers is virtually "
"<b>unlimited</b>, resulting in <b>very high quality</b> software."
msgstr ""

#: share/advertising/04.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Join the Community</b>"
msgstr "<b>Junte-se à comunidade Mandrakelinux!</b>"

#: share/advertising/04.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Mandrakelinux has one of the <b>biggest communities</b> of users and "
"developers. The role of such a community is very wide, ranging from bug "
"reporting to the development of new applications. The community plays a "
"<b>key role</b> in the Mandrakelinux world."
msgstr ""

#: share/advertising/04.pl:17
#, c-format
msgid ""
"To <b>learn more</b> about our dynamic community, please visit <b>www."
"mandrakelinux.com</b> or directly <b>www.mandrakelinux.com/en/cookerdevel."
"php3</b> if you would like to get <b>involved</b> in the development."
msgstr ""

#: share/advertising/05.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Download Version</b>"
msgstr "Esta é a \"<b>versão para Download</b>\" do Mandrakelinux."

#: share/advertising/05.pl:15
#, c-format
msgid ""
"You are now installing <b>Mandrakelinux Download</b>. This is the free "
"version that Mandrakesoft wants to keep <b>available to everyone</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/05.pl:17
#, c-format
msgid ""
"The Download version <b>cannot include</b> all the software that is not open "
"source. Therefore, you won't find in the Download version:"
msgstr ""

#: share/advertising/05.pl:18
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Proprietary drivers</b> (such as drivers for NVIDIA®, ATI™, etc.)."
msgstr ""

#: share/advertising/05.pl:19
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Proprietary software</b> (such as Acrobat® Reader®, RealPlayer®, "
"Flash™, etc.)."
msgstr ""

#: share/advertising/05.pl:21
#, c-format
msgid ""
"You won't have access to the <b>services included</b> in the other "
"Mandrakesoft products either."
msgstr ""

#: share/advertising/06.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Discovery, Your First Linux Desktop</b>"
msgstr ""

#: share/advertising/06.pl:15
#, c-format
msgid "You are now installing <b>Mandrakelinux Discovery</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/06.pl:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Discovery is the <b>easiest</b> and most <b>user-friendly</b> Linux "
"distribution. It includes a hand-picked selection of <b>premium software</b> "
"for office, multimedia and Internet activities. Its menu is task-oriented, "
"with a single application per task."
msgstr ""
"Discovery é a distribuição Linux mais fácil e a mais amigável.  Inclui uma "
"seleção superior de software para atividades do escritório, multimedia e "
"para Internet."

#: share/advertising/07.pl:13
#, c-format
msgid "<b>PowerPack, The Ultimate Linux Desktop</b>"
msgstr ""

#: share/advertising/07.pl:15
#, c-format
msgid "You are now installing <b>Mandrakelinux PowerPack</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/07.pl:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PowerPack is Mandrakesoft's <b>premier Linux desktop</b> product. PowerPack "
"includes <b>thousands of applications</b> - everything from the most popular "
"to the most advanced."
msgstr ""
"PowerPack é o premier Linux Desktop da Mandrakesoft. Além de ser a "
"distribuição Linux mais fácil de usar e a mais amigável, PowerPack inclui "
"também milhares de aplicações - todas das mais populares às mais técnicas."

#: share/advertising/08.pl:13
#, c-format
msgid "<b>PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers</b>"
msgstr ""

#: share/advertising/08.pl:15
#, c-format
msgid "You are now installing <b>Mandrakelinux PowerPack+</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/08.pl:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PowerPack+ is a <b>full-featured Linux solution</b> for small to medium-"
"sized <b>networks</b>. PowerPack+ includes thousands of <b>desktop "
"applications</b> and a comprehensive selection of world-class <b>server "
"applications</b>."
msgstr ""
"PowerPack+ é uma solução Linux completa de recursos para pequenas e médias "
"redes. PowerPack+ agrega valor ao PowerPack standard adicionando uma seleção "
"detalhada de aplicações de servidor de classe mundial."

#: share/advertising/09.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Mandrakesoft Products</b>"
msgstr "<b>Mandrakestore</b>"

#: share/advertising/09.pl:15
#, c-format
msgid ""
"<b>Mandrakesoft</b> has developed a wide range of <b>Mandrakelinux</b> "
"products."
msgstr ""

#: share/advertising/09.pl:17
#, fuzzy, c-format
msgid "The Mandrakelinux 10.1 products are:"
msgstr "Applet de atualizações Mandrakelinux"

#: share/advertising/09.pl:18
#, c-format
msgid "\t* <b>Discovery</b>, Your First Linux Desktop."
msgstr ""

#: share/advertising/09.pl:19
#, c-format
msgid "\t* <b>PowerPack</b>, The Ultimate Linux Desktop."
msgstr ""

#: share/advertising/09.pl:20
#, c-format
msgid "\t* <b>PowerPack+</b>, The Linux Solution for Desktops and Servers."
msgstr ""

#: share/advertising/09.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Mandrakelinux 10.1 for x86-64</b>, The Mandrakelinux solution for "
"making the most of your 64-bit processor."
msgstr ""

#: share/advertising/10.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandrakesoft Products (Nomad Products)</b>"
msgstr ""

#: share/advertising/10.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Mandrakesoft has developed two products that allow you to use Mandrakelinux "
"<b>on any computer</b> and without any need to actually install it:"
msgstr ""

#: share/advertising/10.pl:16
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Move</b>, a Mandrakelinux distribution that runs entirely from a "
"bootable CD-Rom."
msgstr ""

#: share/advertising/10.pl:17
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>GlobeTrotter</b>, a Mandrakelinux distribution pre-installed on the "
"ultra-compact “LaCie Mobile Hard Drive”."
msgstr ""

#: share/advertising/11.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Mandrakesoft Products (Professional Solutions)</b>"
msgstr "Encontre soluções para seus problemas em <b>Personal Solutions</b>:"

#: share/advertising/11.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Below are the Mandrakesoft products designed to meet the <b>professional "
"needs</b>:"
msgstr ""

#: share/advertising/11.pl:16
#, c-format
msgid "\t* <b>Corporate Desktop</b>, The Mandrakelinux Desktop for Businesses."
msgstr ""

#: share/advertising/11.pl:17
#, c-format
msgid "\t* <b>Corporate Server</b>, The Mandrakelinux Server Solution."
msgstr ""

#: share/advertising/11.pl:18
#, c-format
msgid "\t* <b>Multi-Network Firewall</b>, The Mandrakelinux Security Solution."
msgstr ""

#: share/advertising/12.pl:13
#, c-format
msgid "<b>The KDE Choice</b>"
msgstr "<b>A escolha KDE<b>"

#: share/advertising/12.pl:15
#, c-format
msgid ""
"With your Discovery, you will be introduced to <b>KDE</b>, the most advanced "
"and user-friendly <b>graphical desktop environment</b> available."
msgstr ""

#: share/advertising/12.pl:17
#, c-format
msgid ""
"KDE will make your <b>first steps</b> with Linux so <b>easy</b> that you "
"won't ever think of running another operating system!"
msgstr ""

#: share/advertising/12.pl:19
#, c-format
msgid ""
"KDE also includes a lot of <b>well integrated applications</b> such as "
"Konqueror, the web browser and Kontact, the personal information manager."
msgstr ""

#: share/advertising/13-a.pl:13 share/advertising/13-b.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Choose your Favorite Desktop Environment</b>"
msgstr "<b>Escolha seu ambiente gráfico de Desktop!</b>"

#: share/advertising/13-a.pl:15
#, c-format
msgid ""
"With PowerPack, you will have the choice of the <b>graphical desktop "
"environment</b>. Mandrakesoft has chosen <b>KDE</b> as the default one."
msgstr ""

#: share/advertising/13-a.pl:17 share/advertising/13-b.pl:17
#, c-format
msgid ""
"KDE is one of the <b>most advanced</b> and <b>user-friendly</b> graphical "
"desktop environment available. It includes a lot of integrated applications."
msgstr ""

#: share/advertising/13-a.pl:19 share/advertising/13-b.pl:19
#, c-format
msgid ""
"But we advise you to try all available ones (including <b>GNOME</b>, "
"<b>IceWM</b>, etc.) and pick your favorite."
msgstr ""

#: share/advertising/13-b.pl:15
#, c-format
msgid ""
"With PowerPack+, you will have the choice of the <b>graphical desktop "
"environment</b>. Mandrakesoft has chosen <b>KDE</b> as the default one."
msgstr ""

#: share/advertising/14.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>OpenOffice.org</b>"
msgstr "OpenOffice.org Math"

#: share/advertising/14.pl:15
#, c-format
msgid "With Discovery, you will discover <b>OpenOffice.org</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/14.pl:17
#, c-format
msgid ""
"It is a <b>full-featured office suite</b> that includes word processor, "
"spreadsheet, presentation and drawing applications."
msgstr ""

#: share/advertising/14.pl:19
#, c-format
msgid ""
"OpenOffice.org can read and write most types of <b>Microsoft® Office</b> "
"documents such as Word, Excel and PowerPoint® files."
msgstr ""

#: share/advertising/15.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Kontact</b>"
msgstr "<b>Kontact</b>"

#: share/advertising/15.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Discovery includes <b>Kontact</b>, the new KDE <b>groupware solution</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/15.pl:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"More than just a full-featured <b>e-mail client</b>, Kontact also includes "
"an <b>address book</b>, a <b>calendar</b>, plus a tool for taking <b>notes</"
"b>!"
msgstr ""
"Mais do que apenas um cliente de email com recursos, <b>Kontact</b> inclui "
"também um livro de endereço, um calendário, programa de agendamento, e mais "
"uma ferramenta para anotações!"

#: share/advertising/15.pl:19
#, c-format
msgid ""
"It is the easiest way to communicate with your contacts and to organize your "
"time."
msgstr ""

#: share/advertising/16.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Surf the Internet</b>"
msgstr "<b>Surfar a Internet</b>"

#: share/advertising/16.pl:15
#, c-format
msgid "Discovery will give you access to <b>every Internet resource</b>:"
msgstr ""

#: share/advertising/16.pl:16
#, fuzzy, c-format
msgid "\t* Browse the <b>Web</b> with Konqueror."
msgstr "\t* Navegue na Web com Mozilla e Konqueror"

#: share/advertising/16.pl:17
#, c-format
msgid "\t* <b>Chat</b> online with your friends using Kopete."
msgstr ""

#: share/advertising/16.pl:18
#, fuzzy, c-format
msgid "\t* <b>Transfer</b> files with KBear."
msgstr "Transferir arquivos usando FTP"

#: share/advertising/16.pl:19 share/advertising/17.pl:19
#: share/advertising/18.pl:22
#, c-format
msgid "\t* ..."
msgstr "\t* ..."

#: share/advertising/17.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Enjoy our Multimedia Features</b>"
msgstr ""

#: share/advertising/17.pl:15
#, c-format
msgid "Discovery will also make <b>multimedia</b> very easy for you:"
msgstr ""

#: share/advertising/17.pl:16
#, c-format
msgid "\t* Watch your favorite <b>videos</b> with Kaffeine."
msgstr ""

#: share/advertising/17.pl:17
#, c-format
msgid "\t* Listen to your <b>music files</b> with amaroK."
msgstr ""

#: share/advertising/17.pl:18
#, fuzzy, c-format
msgid "\t* Edit and create <b>images</b> with the GIMP."
msgstr "\t* Edite imagens e fotos com The Gimp"

#: share/advertising/18.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Enjoy the Wide Range of Applications</b>"
msgstr ""

#: share/advertising/18.pl:15
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"In the Mandrakelinux menu you will find <b>easy-to-use</b> applications for "
"<b>all of your tasks</b>:"
msgstr ""
"No menu do Mandrakelinux você encontrará aplicações fácil de usar para  "
"todas as suas necessidades:"

#: share/advertising/18.pl:16
#, c-format
msgid "\t* Create, edit and share office documents with <b>OpenOffice.org</b>."
msgstr ""
"\t* Crie, edite and compartilhe documentos de escritório com OpenOffice.org"

#: share/advertising/18.pl:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\t* Manage your personal data with the integrated personal information "
"suites <b>Kontact</b> and <b>Evolution</b>."
msgstr ""
"\t* Organize seus dados com as suítes integradas de informações pessoais "
"<b>Kontact</b> e <b>Evolution</b>"

#: share/advertising/18.pl:18
#, c-format
msgid "\t* Browse the web with <b>Mozilla</b> and <b>Konqueror</b>."
msgstr "\t* Navegue na Web com <b>Mozilla</b> e <b>Konqueror</b>"

#: share/advertising/18.pl:19
#, c-format
msgid "\t* Participate in online chat with <b>Kopete</b>."
msgstr "\t* Participe de chats online com Kopete"

#: share/advertising/18.pl:20
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\t* Listen to your <b>audio CDs</b> and <b>music files</b>, watch your "
"<b>videos</b>."
msgstr "\t* Ouça CDs de áudio e arquivos de música com KsCD e Totem"

#: share/advertising/18.pl:21
#, c-format
msgid "\t* Edit and create images with the <b>GIMP</b>."
msgstr "\t* Edite imagens e fotos com The Gimp"

#: share/advertising/19.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Development Environments</b>"
msgstr "<b>Ambiente de Desenvolvimento</b>"

#: share/advertising/19.pl:15 share/advertising/22.pl:15
#, c-format
msgid ""
"PowerPack gives you the best tools to <b>develop</b> your own applications."
msgstr ""

#: share/advertising/19.pl:17
#, c-format
msgid ""
"You will enjoy the powerful, integrated development environment from KDE, "
"<b>KDevelop</b>, which will let you program in a lot of languages."
msgstr ""

#: share/advertising/19.pl:19
#, c-format
msgid ""
"PowerPack also ships with <b>GCC</b>, the leading Linux compiler and <b>GDB</"
"b>, the associated debugger."
msgstr ""

#: share/advertising/20.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Development Editors</b>"
msgstr "<b>Ferramentas de desenvolvimento</b>"

#: share/advertising/20.pl:15
#, c-format
msgid "PowerPack will let you choose between those <b>popular editors</b>:"
msgstr ""

#: share/advertising/20.pl:16
#, c-format
msgid "\t* <b>Emacs</b>: a customizable and real time display editor."
msgstr "\t* <b>Emacs</b>: um editor em tempo real e personalizável"

#: share/advertising/20.pl:17
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>XEmacs</b>: another open source text editor and application "
"development system."
msgstr ""
"\t* <b>XEmacs</b>: aplicativo de desenvolvimento de sistema e editor de "
"textos de código aberto"

#: share/advertising/20.pl:18
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Vim</b>: an advanced text editor with more features than standard Vi."
msgstr "\t* <b>Vim</b>: editor de textos avançado com recursos do padrão Vi"

#: share/advertising/21.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Development Languages</b>"
msgstr "<b>Ferramentas de desenvolvimento</b>"

#: share/advertising/21.pl:15
#, c-format
msgid ""
"With all these <b>powerful tools</b>, you will be able to write applications "
"in <b>dozens of programming languages</b>:"
msgstr ""

#: share/advertising/21.pl:16
#, c-format
msgid "\t* The famous <b>C language</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/21.pl:17
#, c-format
msgid "\t* Object oriented languages:"
msgstr ""

#: share/advertising/21.pl:18
#, c-format
msgid "\t\t* <b>C++</b>"
msgstr "\t\t* <b>C++</b>"

#: share/advertising/21.pl:19
#, c-format
msgid "\t\t* <b>Java™</b>"
msgstr "\t\t* <b>Java™</b>"

#: share/advertising/21.pl:20
#, fuzzy, c-format
msgid "\t* Scripting languages:"
msgstr "Gerenciador de Impressão"

#: share/advertising/21.pl:21
#, c-format
msgid "\t\t* <b>Perl</b>"
msgstr "\t\t* <b>Perl</b>"

#: share/advertising/21.pl:22
#, c-format
msgid "\t\t* <b>Python</b>"
msgstr "\t\t* <b>Python</b>"

#: share/advertising/21.pl:23 share/advertising/28.pl:22
#, fuzzy, c-format
msgid "\t* And many more."
msgstr "\t* E outros"

#: share/advertising/22.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Development Tools</b>"
msgstr "<b>Ferramentas de desenvolvimento</b>"

#: share/advertising/22.pl:17
#, c-format
msgid ""
"With the powerful integrated development environment <b>KDevelop</b> and the "
"leading Linux compiler <b>GCC</b>, you will be able to create applications "
"in <b>many different languages</b> (C, C++, Java™, Perl, Python, etc.)."
msgstr ""

#: share/advertising/23.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Groupware Server</b>"
msgstr "<b>Servidores</b>"

#: share/advertising/23.pl:15
#, c-format
msgid ""
"PowerPack+ will give you access to <b>Kolab</b>, a full-featured "
"<b>groupware server</b> which will, thanks to the client <b>Kontact</b>, "
"allow you to:"
msgstr ""

#: share/advertising/23.pl:16
#, fuzzy, c-format
msgid "\t* Send and receive your <b>e-mails</b>."
msgstr "\t* Enviando e recebendo emails"

#: share/advertising/23.pl:17
#, c-format
msgid "\t* Share your <b>agendas</b> and your <b>address books</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/23.pl:18
#, c-format
msgid "\t* Manage your <b>memos</b> and <b>task lists</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/24.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Servidores</b>"

#: share/advertising/24.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Empower your business network with <b>premier server solutions</b> including:"
msgstr ""
"Dê poder aos seus negócios na rede com <b>premiadas soluções de servidores</"
"b> incluindo:"

#: share/advertising/24.pl:16
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Samba</b>: File and print services for Microsoft® Windows® clients."
msgstr ""
"\t* <b>Samba</b>: Servidor de arquivo e impressão para clientes Windows"

#: share/advertising/24.pl:17
#, c-format
msgid "\t* <b>Apache</b>: The most widely used web server."
msgstr "\t* <b>Apache</b>: O mais usadoServidor Web"

#: share/advertising/24.pl:18
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\t* <b>MySQL</b> and <b>PostgreSQL</b>: The world's most popular open source "
"databases."
msgstr ""
"\t* <B>MySQL</b>: O mais popular banco de dados de código aberto do mundo"

#: share/advertising/24.pl:19
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>CVS</b>: Concurrent Versions System, the dominant open source network-"
"transparent version control system."
msgstr ""
"\t* <b>CVS</b>: Concurrent Versions System, o dominante sistema de controle "
"de versão transparente pela rede e de código aberto."

#: share/advertising/24.pl:20
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>ProFTPD</b>: The highly configurable GPL-licensed FTP server software."
msgstr ""
"\t* <b>ProFTPD</b>: um servidor FTP totalmente configurável e licenciado sob "
"GPL"

#: share/advertising/24.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Postfix</b> and <b>Sendmail</b>: The popular and powerful mail "
"servers."
msgstr ""

#: share/advertising/25.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandrakelinux Control Center</b>"
msgstr "<b>Centro de Controle Mandrakelinux</b>"

#: share/advertising/25.pl:15
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The <b>Mandrakelinux Control Center</b> is an essential collection of "
"Mandrakelinux-specific utilities designed to simplify the configuration of "
"your computer."
msgstr ""
"O Centro de Controle Mandrakelinux é uma coleção esencial de utilitários "
"específicos da Mandrakelinux para simplificar a configuração de seu "
"computador."

#: share/advertising/25.pl:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You will immediately appreciate this collection of <b>more than 60</b> handy "
"utilities for <b>easily configuring your system</b>: hardware devices, mount "
"points, network and Internet, security level of your computer, etc."
msgstr ""
"Você apreciará imediatamente esta coleção de utilitários para facilmente "
"configurar dispositivos e hardware, definir pontos da montagem, configurar a "
"rede e a Internet, ajustar o nível da segurança de seu computador, e todas "
"as outras coisas relacionadas ao seu sistema."

#: share/advertising/26.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>The Open Source Model</b>"
msgstr "<b>A escolha KDE<b>"

#: share/advertising/26.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Like all computer programming, open source software <b>requires time and "
"people</b> for development. In order to respect the open source philosophy, "
"Mandrakesoft sells added value products and services to <b>keep improving "
"Mandrakelinux</b>. If you want to <b>support the open source philosophy</b> "
"and the development of Mandrakelinux, <b>please</b> consider buying one of "
"our products or services!"
msgstr ""

#: share/advertising/27.pl:13
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Online Store</b>"
msgstr "<b>Mandrakestore</b>"

#: share/advertising/27.pl:15
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To learn more about Mandrakesoft products and services, you can visit our "
"<b>e-commerce platform</b>."
msgstr ""
"Encontre todos os produtos da Mandrakesoft na <b>Mandrakestore</b> - nossa "
"plataforma de serviços em e-comerce."

#: share/advertising/27.pl:17
#, c-format
msgid "There you can find all our products, services and third-party products."
msgstr ""

#: share/advertising/27.pl:19
#, c-format
msgid ""
"This platform has just been <b>redesigned</b> to improve its efficiency and "
"usability."
msgstr ""

#: share/advertising/27.pl:21
#, c-format
msgid "Stop by today at <b>store.mandrakesoft.com</b>!"
msgstr "Passe na <b>store.mandrakesoft.com</b>"

#: share/advertising/28.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandrakeclub</b>"
msgstr "<b>Mandrakeclub</b>"

#: share/advertising/28.pl:15
#, c-format
msgid ""
"<b>Mandrakeclub</b> is the <b>perfect companion</b> to your Mandrakelinux "
"product.."
msgstr ""

#: share/advertising/28.pl:17
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Take advantage of <b>valuable benefits</b> by joining Mandrakeclub, such as:"
msgstr ""
"Obtenha vantagens e valiosos benefícios, de produtos e de serviços, "
"associando-se ao Mandrakeclub, como:"

#: share/advertising/28.pl:18
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\t* <b>Special discounts</b> on products and services of our online store "
"<b>store.mandrakesoft.com</b>."
msgstr "\t* Descontos especiais nos produtos e serviços da Mandrakestore"

#: share/advertising/28.pl:19
#, c-format
msgid ""
"\t* Access to <b>commercial applications</b> (for example to NVIDIA® or ATI™ "
"drivers)."
msgstr ""

#: share/advertising/28.pl:20
#, fuzzy, c-format
msgid "\t* Participation in Mandrakelinux <b>user forums</b>."
msgstr "\t* Participe de chats online com Kopete"

#: share/advertising/28.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Early and privileged access</b>, before public release, to "
"Mandrakelinux <b>ISO images</b>."
msgstr ""

#: share/advertising/29.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandrakeonline</b>"
msgstr "<b>Mandrakeonline</b>"

#: share/advertising/29.pl:15
#, c-format
msgid ""
"<b>Mandrakeonline</b> is a new premium service that Mandrakesoft is proud to "
"offer its customers!"
msgstr ""

#: share/advertising/29.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Mandrakeonline provides a wide range of valuable services for <b>easily "
"updating</b> your Mandrakelinux systems:"
msgstr ""

#: share/advertising/29.pl:18
#, c-format
msgid "\t* <b>Perfect</b> system security (automated software updates)."
msgstr ""

#: share/advertising/29.pl:19
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Notification</b> of updates (by e-mail or by an applet on the "
"desktop)."
msgstr ""

#: share/advertising/29.pl:20
#, c-format
msgid "\t* Flexible <b>scheduled</b> updates."
msgstr ""

#: share/advertising/29.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* Management of <b>all your Mandrakelinux systems</b> with one account."
msgstr ""

#: share/advertising/30.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandrakeexpert</b>"
msgstr "<b>Mandrakeexpert</b>"

#: share/advertising/30.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Do you require <b>assistance?</b> Meet Mandrakesoft's technical experts on "
"<b>our technical support platform</b> www.mandrakeexpert.com."
msgstr ""

#: share/advertising/30.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Thanks to the help of <b>qualified Mandrakelinux experts</b>, you will save "
"a lot of time."
msgstr ""

#: share/advertising/30.pl:19
#, c-format
msgid ""
"For any question related to Mandrakelinux, you have the possibility to "
"purchase support incidents at <b>store.mandrakesoft.com</b>."
msgstr ""

#: share/compssUsers.pl:25
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"

#: share/compssUsers.pl:27
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Programas de escritório: processadores de texto (kword, abiword), tabelas "
"(kspread, gnumeric), visualizadores pdf, etc"

#: share/compssUsers.pl:28
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "
"gnumeric), pdf viewers, etc"
msgstr ""
"Programas de escritório: processadores de texto (kword, abiword), tabelas "
"(kspread, gnumeric), visualizadores pdf, etc"

#: share/compssUsers.pl:33
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Estação de Jogos"

#: share/compssUsers.pl:34
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Programas de divertimento: arcade, estratégia, etc"

#: share/compssUsers.pl:37
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estação de Multimídia"

#: share/compssUsers.pl:38
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Programas editores/tocadores de som e vídeo"

#: share/compssUsers.pl:43
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Estação de Internet"

#: share/compssUsers.pl:44
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Conjunto de ferramentas para ler e enviar mensagens e notícias (pine, mutt, "
"tin...) e para navegar na Web"

#: share/compssUsers.pl:49
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Computador de rede (cliente)"

#: share/compssUsers.pl:50
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Clientes para protocolos diferentes incluindo ssh"

#: share/compssUsers.pl:54
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: share/compssUsers.pl:55
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador"

#: share/compssUsers.pl:59
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Ferramentas do Console"

#: share/compssUsers.pl:60
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Editores, shells, ferramentas de arquivos, terminais"

#: share/compssUsers.pl:65 share/compssUsers.pl:165
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "Bibliotecas de desenvolvimento C e C++, programas e arquivos include"

#: share/compssUsers.pl:69 share/compssUsers.pl:169
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: share/compssUsers.pl:70 share/compssUsers.pl:170
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Livros e Howto's sobre Linux e Software Livre"

#: share/compssUsers.pl:74 share/compssUsers.pl:173
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/compssUsers.pl:75 share/compssUsers.pl:174
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Linux Standard Base: suporte a aplicativos de terceiros"

#: share/compssUsers.pl:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Apache"
msgstr "path"

#: share/compssUsers.pl:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Grupo"

#: share/compssUsers.pl:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Servidor Samba"

#: share/compssUsers.pl:92 share/compssUsers.pl:133
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Firewall/Roteador"

#: share/compssUsers.pl:93 share/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Internet Gateway"

#: share/compssUsers.pl:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "/Arquivo/_Novo"

#: share/compssUsers.pl:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Servidor de e-mail Postfix"

#: share/compssUsers.pl:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Diretório para Restaurar De"

#: share/compssUsers.pl:104
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "Servidor NTP"

#: share/compssUsers.pl:105
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr ""

#: share/compssUsers.pl:108
#, fuzzy, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS"

#: share/compssUsers.pl:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Servidor de Nomes do Domínio (DNS)"

#: share/compssUsers.pl:112
#, fuzzy, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Servidor de Impressão"

#: share/compssUsers.pl:113
#, fuzzy, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "Servidor Samba"

#: share/compssUsers.pl:116 share/compssUsers.pl:129
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Bancos de dados"

#: share/compssUsers.pl:117
#, fuzzy, c-format
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
msgstr "Servidor de banco de dados PostgreSQL ou MySQL"

#: share/compssUsers.pl:121
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/compssUsers.pl:122
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache; Pro-ftpd"

#: share/compssUsers.pl:125
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Mail"

#: share/compssUsers.pl:126
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Servidor de e-mail Postfix"

#: share/compssUsers.pl:130
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
msgstr "Servidor de banco de dados PostgreSQL ou MySQL"

#: share/compssUsers.pl:137
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Servidor de Rede"

#: share/compssUsers.pl:138
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor Proxy, servidor SSH"

#: share/compssUsers.pl:146
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho KDE"

#: share/compssUsers.pl:147
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr ""
"O K Desktop Environment, o ambiente gráfico básico acompanhando de uma "
"coleção de ferramentas"

#: share/compssUsers.pl:151
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho GNOME"

#: share/compssUsers.pl:152
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr ""
"Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicativos e ferramenas de desktop "
"amigáveis"

#: share/compssUsers.pl:155
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Outros Desktops Gráficos"

#: share/compssUsers.pl:156
#, c-format
msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"

#: share/compssUsers.pl:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Filipinas"

#: share/compssUsers.pl:181 share/compssUsers.pl:182 standalone/logdrake:381
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: share/compssUsers.pl:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "WebCam"

#: share/compssUsers.pl:187
#, fuzzy, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Configuração do Mandrakelinux Terminal Server"

#: share/compssUsers.pl:191
#, fuzzy, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Monitoramento da Rede"

#: share/compssUsers.pl:192
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr ""

#: share/compssUsers.pl:196
#, fuzzy, c-format
msgid "MandrakeSoft Wizards"
msgstr "<b>Mandrakestore</b>"

#: share/compssUsers.pl:197
#, fuzzy, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Falha na configuração da impressora \"%s\"!"

#: standalone.pm:21
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sobre os termos da Licença Geral Pública GNU como publicada pela\n"
"Free Software Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer\n"
"versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n"
"MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n"
"Licensa Geral Pública GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licensa Geral Pública GNU junto\n"
"com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: standalone.pm:40
#, c-format
msgid ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Aplicação de Backup e Restauração\n"
"\n"
"--default             : salvar os diretórios padrões.\n"
"--debug               : mostrar todas as mensagens para debug.\n"
"--show-conf           : lista dos arquivos ou diretórios para backup.\n"
"--config-info         : expõe as opções do arquivo de configuração\n"
"                        (para usuários sem o X).\n"
"--daemon              : usa a configuração de daemon. \n"
"--help                : mostra esta mensagem.\n"
"--version             : mostra a versão.\n"

#: standalone.pm:52
#, c-format
msgid ""
"[--boot] [--splash]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - enable to configure boot loader\n"
"  --splash          - enable to configure boot theme\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot] [--splash]\n"
"OPÇÔES:\n"
"  --boot            - Habilita a configuração do gerenciador de "
"inicialização\n"
"  --splash          - habilita configuração de tema de inicialização\n"
"Modo padrão: permite configurar autologin"

#: standalone.pm:57
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"  --help            - print this help message.\n"
"  --report          - program should be one of mandrakelinux tools\n"
"  --incident        - program should be one of mandrakelinux tools"
msgstr ""
"[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n"
"\n"
"OPÇÕES:\n"
"  --help            - exibe esta mensagem de ajuda.\n"
"  --report          - programa deve ser uma das ferramentas mandrakelinux\n"
"  --incident        - programa deve ser uma das ferramentas mandrakelinux"

#: standalone.pm:63
#, c-format
msgid ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
"  --del             - \"delete a network interface\" wizard\n"
"  --skip-wizard     - manage connections\n"
"  --internet        - configure internet\n"
"  --wizard          - like --add"
msgstr ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"assistente para adicionar uma interface de rede\n"
"  --del             - \"assistente para remover uma interface de rede\n"
"  --skip-wizard     - gerenciar conexões\n"
"  --internet        - configurar internet\n"
"  --wizard          - similiar a --add"

#: standalone.pm:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Font Importation and monitoring application\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
"--xls_fonts      : show all fonts that already exist from xls\n"
"--install        : accept any font file and any directory.\n"
"--uninstall      : uninstall any font or any directory of font.\n"
"--replace        : replace all font if already exist\n"
"--application    : 0 none application.\n"
"                 : 1 all application available supported.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."
msgstr ""
"\n"
"Aplicativo de monitoramento e importação de fontes\n"
"\n"
"OPÇÕES:\n"
"--windows_import : importa de todas as partições windows disponíveis.\n"
"--xls_fonts      : exibe todas as fontes que já existem no xls\n"
"--install        : aceita qualquer fonte em qualquer diretório.\n"
"--uninstall      : desinstala qualquer fonte ou qualquer diretório de "
"fontes.\n"
"--replace        : substitui todas as fontes caso já exista\n"
"--application    : 0 nenhum aplicativo.\n"
"                 : 1 todos os aplicativos suportados disponíveis.\n"
"                 : nome_do_aplicativo como so para staroffice \n"
"                 : e gs para ghostscript para somente um."

#: standalone.pm:84
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]...\n"
"Mandrakelinux Terminal Server Configurator\n"
"--enable         : enable MTS\n"
"--disable        : disable MTS\n"
"--start          : start MTS\n"
"--stop           : stop MTS\n"
"--adduser        : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
"--deluser        : delete an existing system user from MTS (requires "
"username)\n"
"--addclient      : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
"nbi image name)\n"
"--delclient      : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
"IP, nbi image name)"
msgstr ""
"[OPÇÕES]...\n"
"Configurador do Mandrakelinux Terminal Server (MTS)\n"
"--enable         : ativa MTS\n"
"--disable        : desativa MTS\n"
"--start          : inicia MTS\n"
"--stop           : para MTS\n"
"--adduser        : adicionar um usuário existente ao MTS (requer nome de\n"
"                   usuário)\n"
"--deluser        : deleta um usuário existente do MTS (requer nome de\n"
"                   usuário)\n"
"--addclient      : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereço "
"MAC,\n"
"                   IP, nome da imagem nbi)\n"
"--delclient      : deleta uma máquina cliente do MTS (requer endereço MAC,\n"
"                   IP, nome da imagem nbi)"

#: standalone.pm:96
#, c-format
msgid "[keyboard]"
msgstr "[teclado]"

#: standalone.pm:97
#, c-format
msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
msgstr ""
"[--file=me arquivo] [--word=minha palavra] [--explain=regexp] [--alert]"

#: standalone.pm:98
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]\n"
"Network & Internet connection and monitoring application\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : don't be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[OPÇÕES]\n"
"Aplicativo de conexão e monitoramento da Rede & Internet\n"
"\n"
"--defaultintf interface : mostra esta interface por padrão\n"
"--connect : conecta à Internet, se já não estiver conectado\n"
"--disconnect : desconecta da Internet, caso conectado\n"
"--force : utilizado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n"
"--status : retorna 1 caso conectado ou 0 se não, então sai.\n"
"--quiet : não interativo. A ser utilizado com (dis)connect."

#: standalone.pm:107
#, c-format
msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"

#: standalone.pm:108
#, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in "
"MandrakeUpdate mode\n"
"  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"[OPÇÃO]...\n"
"  --no-confirmation      não pergunta a primeira confirmação no modo "
"MandrakeUpdate\n"
"  --no-verify-rpm        não verifica as assinaturas dos pacotes\n"
"  --changelog-first      exibe o changelog antes da lista de arquivos na "
"janela de descrição\n"
"  --merge-all-rpmnew     propõe unir todos os arquivos .rpmnew/.rpmsave "
"encontrados"

#: standalone.pm:113
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
"[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=diretorio_fonte_sane] [--"
"update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]"

#: standalone.pm:114
#, c-format
msgid ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"
msgstr ""
" [tudo]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolução"

#: standalone.pm:133
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] "
"[-v|--version] "

#: standalone/XFdrake:85
#, c-format
msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
msgstr ""
"Favor fazer um log out (sair) e então usar as teclas Ctrl-Alt-BackSpace"

#: standalone/XFdrake:89
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr "Você precisa re-logar para que as mudanças entrem em vigor "

#: standalone/drakTermServ:76
#, c-format
msgid "Useless without Terminal Server"
msgstr "Terminal Burro sem Servidor"

#: standalone/drakTermServ:108 standalone/drakTermServ:114
#, c-format
msgid "%s: %s requires a username...\n"
msgstr "%s: %s requer nome de usuário...\n"

#: standalone/drakTermServ:125
#, c-format
msgid ""
"%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, "
"0/1 for Local Config...\n"
msgstr ""
"%s: %s requer nome da máquina, endereço MAC, IP, imagem nbi, 0/1 para "
"THIN_CLIENT, 0/1 para Configuração Local...\n"

#: standalone/drakTermServ:131
#, c-format
msgid "%s: %s requires hostname...\n"
msgstr "%s: %s requer nome do host...\n"

#: standalone/drakTermServ:213 standalone/drakTermServ:216
#, c-format
msgid "Terminal Server Configuration"
msgstr "Configuração do Mandrakelinux Terminal Server"

#: standalone/drakTermServ:231
#, c-format
msgid "Enable Server"
msgstr "Ativar o Servidor"

#: standalone/drakTermServ:237
#, c-format
msgid "Disable Server"
msgstr "Desativar o Servidor"

#: standalone/drakTermServ:245
#, c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Iniciar o Servidor"

#: standalone/drakTermServ:251
#, c-format
msgid "Stop Server"
msgstr "Parar o Servidor"

#: standalone/drakTermServ:259
#, c-format
msgid "Etherboot Floppy/ISO"
msgstr "Etherboot Disquete/ISO"

#: standalone/drakTermServ:263
#, c-format
msgid "Net Boot Images"
msgstr "Imagens de Inicialização na Rede"

#: standalone/drakTermServ:269
#, c-format
msgid "Add/Del Users"
msgstr "Adicionar/Remover Usuários"

#: standalone/drakTermServ:273
#, c-format
msgid "Add/Del Clients"
msgstr "Adicionar/Remover Clientes"

#: standalone/drakTermServ:284 standalone/drakbug:47
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Assistente de Primeira Viagem"

#: standalone/drakTermServ:315 standalone/drakTermServ:316
#, c-format
msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$"
msgstr "%s definido com dm, adicionando usuárop gdm em /etc/passwd$$CLIENT$$"

#: standalone/drakTermServ:322
#, c-format
msgid ""
"\n"
" This wizard routine will:\n"
" \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n"
"\t2) Setup DHCP.\n"
"\t\n"
"After doing these steps, the wizard will:\n"
"\t\n"
"    a) Make all "
"nbis.                                                                \n"
"    b) Activate the "
"server.                                                          \n"
"    c) Start the "
"server.                                                     \n"
"    d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n"
"       are added to the shadow$$CLIENT$$ "
"file.                                              \n"
"    e) Ask you to make a boot floppy.\n"
"    f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n"
msgstr ""
"\n"
" Este assistente irá:\n"
" \t1) Pedir que você selecione se o seu cliente é 'thin' ou 'fat'.\n"
"\t2) Configurar o DHCP.\n"
"\t\n"
"Após ter executado estas etapas, o assistente irá:\n"
"\t\n"
"    a) Realizar as configuraçõesl "
"nbis.                                                                \n"
"    b) Ativará o "
"servidor.                                                          \n"
"    c) Iniciará o "
"servidor.                                                     \n"
"    d) Sincronizará os arquivos shadow de modo que todos os usuários, \n"
"       inclusive o root, sejam adicionados no shadow$$CLIENT$$ "
"file.                                              \n"
"    e) Perguntará se você deseja criar um disquete de boot.\n"
"    f) Caso seu cliente seja um thin client, perguntará se você deseja "
"reinicar o KDM.\n"

#: standalone/drakTermServ:367
#, c-format
msgid "Cancel Wizard"
msgstr "Cancelar assistente"

#: standalone/drakTermServ:379
#, c-format
msgid "Please save dhcpd config!"
msgstr "Por favor, salve a configuração DHCP"

#: standalone/drakTermServ:407
#, c-format
msgid "Use thin clients."
msgstr "Permitir thin clients"

#: standalone/drakTermServ:409
#, c-format
msgid ""
"Please select default client type.\n"
"    'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client "
"display.\n"
"    'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem."
msgstr ""
"Por favor, selecione o tipo de cliente.\n"
"    'Thin' clients executam tudo na CPU/RAM do servidor, usando o vídeo no "
"cliente.\n"
"    'Fat' clients usam sua própria CPU/RAM mas o sistema de arquivos do "
"servidor"

#: standalone/drakTermServ:421 standalone/drakTermServ:1034
#, c-format
msgid "Sync client X keyboard settings with server."
msgstr "Sincronizar ajustes do teclado do cliente X  com o servidor."

#: standalone/drakTermServ:428
#, c-format
msgid "Creating net boot images for all kernels"
msgstr "Criando imagens de boot pela rede para todos kernels"

#: standalone/drakTermServ:429 standalone/drakTermServ:726
#: standalone/drakTermServ:742
#, c-format
msgid "This will take a few minutes."
msgstr "Isso vai levar alguns minutos."

#: standalone/drakTermServ:433 standalone/drakTermServ:452
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Pronto"

#: standalone/drakTermServ:438
#, c-format
msgid "Syncing server user list with client list, including root."
msgstr "sincronizando usuário do servidor com a do cliente, incluíndo o root."

#: standalone/drakTermServ:458
#, c-format
msgid ""
"In order to enable changes made for thin clients, the display manager must "
"be restarted. Restart now?"
msgstr ""
"Para permitir as mudanças nos thin clients, o gerenciador de vídeo deve ser "
"reiniciado.  Reiniciar agora?"

#: standalone/drakTermServ:493
#, c-format
msgid "Terminal Server Overview"
msgstr "Visão geral do Terminal Server"

#: standalone/drakTermServ:494
#, c-format
msgid ""
"        - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n"
"        \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must "
"be created.\n"
"        \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a "
"graphical \n"
"        \tinterface to help manage/customize these images. To create the "
"file \n"
"        \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an "
"include in \n"
"        \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least "
"one full kernel."
msgstr ""
"        - Criar uma imagem de boot para etherboot:\n"
"        \t\tPara iniciar o kernel via etherboot, uma imagem especial do "
"kernel/initrd é criada.\n"
"        \t\tmkinitrd-net é quem faz isso, e o drakTermServ é apenas uma "
"interface gráfica\n"
"        \t\tque ajuda a gerenciar/pesrsonalizar estas imagens. Para criar o "
"arquivo\n"
"        \t\t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include que é referenciado com "
"um\n"
"        \t\t'include' em dhcpd.conf, você deve criar as imagens etherboot "
"primeiro em um\n"
"        \t\t kernel completo."

#: standalone/drakTermServ:500
#, c-format
msgid ""
"        - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n"
"        \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, "
"assigning an IP \n"
"        \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps "
"create/remove \n"
"        \tthese entries.\n"
"\t\t\t\n"
"        \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct "
"image. \n"
"\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it "
"expects \n"
"\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n"
"\t\t\t \n"
"        \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks "
"like:"
msgstr ""
"        - Mantenha /etc/dhcpd.conf:\n"
"        \t\tPara clientes de boot pela rede, cada cliente precisa de um "
"dhcpd.conf, nomeando um endereço \n"
"        \t\tde IP e imagens de boot para a máquina. drakTermServ ajuda a "
"criar/remover estas entradas.\n"
"\t\t\t\n"
"        \t\t(Cartões de PCI podem omitir a imagem - etherboot pedirá a  "
"imagem correta. Você deve\n"
"        \t\tconsiderar que quando etherboot procura as imagens, espera-se "
"nomes como\n"
"        \t\tboot-3c59x.nbi, melhor que boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n"
"\t\t\t \n"
"        \t\tUm típico dhcpd.conf suportando clientes diskless pode sercomo:"

#: standalone/drakTermServ:518
#, c-format
msgid ""
"        While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a "
"specific entry for\n"
"        a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the "
"functionality\n"
"        of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n"
"\t\t\t\n"
"        Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ.  Clients can "
"either be 'thin'\n"
"        or 'fat'.  Thin clients run most software on the server via XDMCP, "
"while fat clients run \n"
"        most software on the client machine. A special inittab, %s is\n"
"        written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and "
"gdm.conf are \n"
"        modified if thin clients are used, to enable XDMCP. Since there are "
"security issues in \n"
"        using XDMCP, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access "
"to the local\n"
"        subnet.\n"
"\t\t\t\n"
"        Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ.  "
"Clients can either \n"
"        be 'true' or 'false'.  'true' enables root login at the client "
"machine and allows local \n"
"        hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' "
"tools. This is enabled \n"
"        by creating separate config files associated with the client's IP "
"address and creating \n"
"        read/write mount points to allow the client to alter the file. Once "
"you are satisfied \n"
"        with the configuration, you can remove root login privileges from "
"the client.\n"
"\t\t\t\n"
"        Note: You must stop/start the server after adding or changing "
"clients."
msgstr ""
"\t\t\tPode-se utilizar uma zona de endereços IP, em vez de uma entrada para "
"cada \n"
"\t\t\tmaquina cliente, o uso de um endereço fixo facilita a utilização de "
"arquivos de \n"
"\t\t\tconfiguração específicos por cliente que ClusterNFS propõe.\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\tNota : A entrada \"#type\" só é utilizada por drakTermServ.  Os "
"clientes podem ser 'thin'\n"
"\t\t\tou 'fat'.  Os clientes Thin utilizam a maioria dos programas no "
"servidor por XDMCP, enquanto os \n"
"\t\t\tclientes Fat lançam os programas na máquina cliente. Um inittab "
"especial, \n"
"\t\t\t%s é\n"
"\t\t\tcriado para os clientes Thin. Os arquivos de configuração do sistema "
"xdm-config, kdmrc, e gdm.conf \n"
"\t\t\tsão modificados se são utilizados clientes rápidos, para ativar o "
"XDMCP. Como há problemas de \n"
"\t\t\tsegurança com XDMCP, hosts.deny e hosts.allow são modificados para "
"limitar o acesso à rede local.\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\tObs : É necessário reiniciar o servidor depois de adicionar ou mudar "
"os clientes."

#: standalone/drakTermServ:538
#, c-format
msgid ""
"        - Maintain /etc/exports:\n"
"        \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless "
"clients. drakTermServ\n"
"        \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root "
"filesystem from\n"
"        \tdiskless clients.\n"
"\n"
"        \tA typical exports entry for clusternfs is:\n"
"        \t\t\n"
"        \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n"
"        \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n"
"\t\t\t\n"
"        \tWith SUBNET/MASK being defined for your network."
msgstr ""
"        - Manutenção do /etc/exports:\n"
"        \t\tClusternfs permite exportar o sistema de arquivos raiz para os "
"clientes diskless  (sem disco).\n"
"        \t\tO drakTermServ configura a entrada para permitir um acesso "
"anônimo ao sistema de arquivos \n"
"        \t\tda raiz aos clientes diskless.\n"
"\n"
"        \t\tUma entrada típica no exports para ClusterNFS é :\n"
"        \t\t\n"
"        \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n"
"        \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n"
"\t\t\t\n"
"\t\t\tCom SUBNET/MASK definidos a partir da sua rede."

#: standalone/drakTermServ:550
#, c-format
msgid ""
"        - Maintain %s:\n"
"        \tFor users to be able to log into the system from a diskless "
"client, their entry in\n"
"        \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n"
"        \thelps in this respect by adding or removing system users from this "
"file."
msgstr ""
"        - Manter %s:\n"
"        \tPara que usuários possam logar-se no sistema a partir de um "
"cliente diskless, a entrada deles em\n"
"        \t/etc/shadow precisa ser duplicada em  %s. drakTermServ\n"
"        \tajuda nesta tarefa, removendo ou adicionando usuários desse "
"arquivo."

#: standalone/drakTermServ:554
#, c-format
msgid ""
"        - Per client %s:\n"
"        \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique "
"configuration files\n"
"        \ton the root filesystem of the server. By allowing local client "
"hardware configuration, \n"
"        \tdrakTermServ will help create these files."
msgstr ""
"        - Por cliente %s:\n"
"        \tPor clusternfs, cada cliente sem disco pode ter seus próprios "
"arquivos de configuração\n"
"        \túnicos no sistema de arquivos raiz do servidor. Permitindo a "
"configuração local do hardware, \n"
"        \tdrakTermServ ajuda a criar estes arquivos. "

#: standalone/drakTermServ:559
#, c-format
msgid ""
"        - Per client system configuration files:\n"
"        \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique "
"configuration files\n"
"        \ton the root filesystem of the server. By allowing local client "
"hardware configuration, \n"
"        \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/"
"sysconfig/mouse, \n"
"        \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n"
"\n"
"        Note: Enabling local client hardware configuration does enable root "
"login to the terminal \n"
"        server on each client machine that has this feature enabled.  Local "
"configuration can be\n"
"        turned back off, retaining the configuration files, once the client "
"machine is configured."
msgstr ""
"        - Arquivos de configuração de sistemas por cliente:\n"
"        \t\tPor  clusternfs, cada cliente de diskless pode ter seus próprios "
"arquivos de configuração\n"
"        \t\t únicos no sistema de arquivos raiz do servidor. Ao permitir a  "
"configuração local do hardware, \n"
"\t\t\t\tos clientes poderão personalizar arquivos como /etc/modules.conf, /"
"etc/sysconfig/mouse, \n"
"        \t\t/etc/sysconfig/keyboard em uma base por cliente.\n"
"\n"
"        Nota : Permitir a configuração local do material ativa a ligação do "
"root ao servidor de terminais\n"
"        em cada máquina que tem esta opção ativada.  A configuração local "
"pode ser desativada,\n"
"        guardando os arquivos de configuração, quando o cliente está "
"configurado."

#: standalone/drakTermServ:568
#, c-format
msgid ""
"        - /etc/xinetd.d/tftp:\n"
"        \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with "
"the images created\n"
"        \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up "
"the boot image to \n"
"        \teach diskless client.\n"
"\n"
"        \tA typical TFTP configuration file looks like:\n"
"        \t\t\n"
"        \tservice tftp\n"
"\t\t\t{\n"
"                        disable         = no\n"
"                        socket_type  = dgram\n"
"                        protocol        = udp\n"
"                        wait             = yes\n"
"                        user             = root\n"
"                        server          = /usr/sbin/in.tftpd\n"
"                        server_args  = -s /var/lib/tftpboot\n"
"        \t}\n"
"        \t\t\n"
"        \tThe changes here from the default installation are changing the "
"disable flag to\n"
"        \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where "
"mkinitrd-net\n"
"        \tputs its images."
msgstr ""
"   - /etc/xinetd.d/tftp :\n"
"        \t\tdrakTermServ vai configurar este arquivo para trabalhar com as "
"imagens criadas por \n"
"        \t\tmkinitrd-net, e as entradas em /etc/dhcpd.conf, para enviar a "
"imagem de boot \n"
"        \t\tpara cada cliente diskless (sem disco).\n"
"\n"
"        \t\tUm arquivo de configuração típico de TFTP :\n"
"        \t\t\n"
"        \tservice tftp\n"
"\t\t\t{\n"
"                        disable         = no\n"
"                        socket_type  = dgram\n"
"                        protocol        = udp\n"
"                        wait             = yes\n"
"                        user             = root\n"
"                        server          = /usr/sbin/in.tftpd\n"
"                        server_args  = -s /var/lib/tftpboot\n"
"        \t}\n"
"        \t\t\n"
"        \t\tAs mudanças feitas aqui da instalação padrão estão mudando a "
"opção 'disable' para 'no'  \n"
"        \t\te o caminho do diretório para /var/lib/tftpboot, onde mkinitrd-"
"net põe suas imagens."

#: standalone/drakTermServ:589
#, c-format
msgid ""
"        - Create etherboot floppies/CDs:\n"
"        \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or "
"a boot floppy\n"
"        \tor CD to initiate the boot sequence.  drakTermServ will help "
"generate these\n"
"        \timages, based on the NIC in the client machine.\n"
"        \t\t\n"
"        \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 "
"manually:\n"
"        \t\t\n"
"        \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n"
"        \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n"
"        \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0"
msgstr ""
"        - Crie discos de etherboot/CDs:\n"
"        \tAs máquinas clientes sem disco precisam de imagens de ROM no NIC, "
"ou diquete de boot\n"
"        \tou CD para iniciar a sequência de boot. O drakTermServ ajudará\n"
"        \tna geração dessas imagens,\n"
"        \tbaseado no NIC da máquina cliente.\n"
"        \t\t\n"
"        \tUm exemplo básico de criar um disco de boot para a 3Com 3c509 "
"manualmente:\n"
"        \t\t\n"
"        \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n"
"        \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n"
"        \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0"

#: standalone/drakTermServ:624
#, c-format
msgid "Boot Floppy"
msgstr "Disco de Inicialização"

#: standalone/drakTermServ:626
#, c-format
msgid "Boot ISO"
msgstr "ISO e Inicialização"

#: standalone/drakTermServ:628
#, c-format
msgid "PXE Image"
msgstr "Imagem PXE"

#: standalone/drakTermServ:696
#, c-format
msgid "Default kernel version"
msgstr "Versão padrão do kernel"

#: standalone/drakTermServ:724
#, c-format
msgid "Build Whole Kernel -->"
msgstr "Construir todo o kernel -->"

#: standalone/drakTermServ:731
#, c-format
msgid "No kernel selected!"
msgstr "Nenhum kernel selecionado!"

#: standalone/drakTermServ:734
#, c-format
msgid "Build Single NIC -->"
msgstr "Construir uma só NIC -->"

#: standalone/drakTermServ:738
#, c-format
msgid "No NIC selected!"
msgstr "Nenhum NIC selecionado!"

#: standalone/drakTermServ:741
#, c-format
msgid "Build All Kernels -->"
msgstr "Construir todos Kernels -->"

#: standalone/drakTermServ:749
#, c-format
msgid "<-- Delete"
msgstr "<-- Deletar"

#: standalone/drakTermServ:756
#, c-format
msgid "Delete All NBIs"
msgstr "Apagar todos os NBIs"

#: standalone/drakTermServ:843
#, c-format
msgid ""
"!!! Indicates the password in the system database is different than\n"
" the one in the Terminal Server database.\n"
"Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login."
msgstr ""
"!!! Indica que a senha no banco de dados do sistema é diferente da\n"
" senha no banco de dados do Terminal Server.\n"
"Apague/re-adicione o usuário ao Terminal Server para permitir o login."

#: standalone/drakTermServ:848
#, c-format
msgid "Add User -->"
msgstr "Adicionar Usuário -->"

#: standalone/drakTermServ:854
#, c-format
msgid "<-- Del User"
msgstr "<-- Apagar Usuário"

#: standalone/drakTermServ:890
#, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "tipo: %s"

#: standalone/drakTermServ:894
#, c-format
msgid "local config: %s"
msgstr "Configuração local: %s"

#: standalone/drakTermServ:924
#, c-format
msgid ""
"Allow local hardware\n"
"configuration."
msgstr ""
"Permitir configuração local\n"
"de hardware."

#: standalone/drakTermServ:933
#, c-format
msgid "No net boot images created!"
msgstr "Nenhuma imagem de boot na rede criada!"

#: standalone/drakTermServ:951
#, c-format
msgid "Thin Client"
msgstr "Cliente pequeno"

#: standalone/drakTermServ:955
#, c-format
msgid "Allow Thin Clients"
msgstr "Permitir Thin Clientes"

#: standalone/drakTermServ:956
#, c-format
msgid "Add Client -->"
msgstr "Adicionar Cliente -->"

#: standalone/drakTermServ:970
#, c-format
msgid "type: fat"
msgstr "tipo: fat"

#: standalone/drakTermServ:971
#, c-format
msgid "type: thin"
msgstr "tipo: thin"

#: standalone/drakTermServ:978
#, c-format
msgid "local config: false"
msgstr "configuração local: falsa"

#: standalone/drakTermServ:979
#, c-format
msgid "local config: true"
msgstr "configuração local: verdadeira"

#: standalone/drakTermServ:987
#, c-format
msgid "<-- Edit Client"
msgstr "<-- Editar Cliente"

#: standalone/drakTermServ:1013
#, c-format
msgid "Disable Local Config"
msgstr "Desabilitar Configuração Local"

#: standalone/drakTermServ:1020
#, c-format
msgid "Delete Client"
msgstr "Deletar Cliente"

#: standalone/drakTermServ:1029
#, c-format
msgid "dhcpd Config..."
msgstr "Configuraçãod do DHCP..."

#: standalone/drakTermServ:1045
#, c-format
msgid ""
"Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n"
"(service dm restart - at the console)"
msgstr ""
"Necessário reiniciar o Gerenciador de Seções para as mudanças terem efeitos "
"(# service dm restart - em um terminal)"

#: standalone/drakTermServ:1085
#, c-format
msgid "Thin clients won't work with autologin. Disable autologin?"
msgstr "Clientes Thin não trabalham com autologin. Desabilita-lo?"

#: standalone/drakTermServ:1101
#, c-format
msgid "All clients will use %s"
msgstr "Todos clientes irão usar %s"

#: standalone/drakTermServ:1133
#, c-format
msgid "Subnet:"
msgstr "Sub Rede:"

#: standalone/drakTermServ:1140
#, c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: standalone/drakTermServ:1147
#, c-format
msgid "Routers:"
msgstr "Roteadores:"

#: standalone/drakTermServ:1154
#, c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Máscara de Sub Rede:"

#: standalone/drakTermServ:1161
#, c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Endereço de Broadcast :"

#: standalone/drakTermServ:1168
#, c-format
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nome do domínio:"

#: standalone/drakTermServ:1176
#, c-format
msgid "Name Servers:"
msgstr "Servidores de Nomes:"

#: standalone/drakTermServ:1187
#, c-format
msgid "IP Range Start:"
msgstr "Início da Zona IP:"

#: standalone/drakTermServ:1188
#, c-format
msgid "IP Range End:"
msgstr "Fim da Zona IP :"

#: standalone/drakTermServ:1230
#, c-format
msgid "Append TS Includes To Existing Config"
msgstr ""

#: standalone/drakTermServ:1232
#, c-format
msgid "Write Config"
msgstr "Escrever a configuração"

#: standalone/drakTermServ:1248
#, c-format
msgid "dhcpd Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor dhcpd"

#: standalone/drakTermServ:1249
#, c-format
msgid ""
"Most of these values were extracted\n"
"from your running system.\n"
"You can modify as needed."
msgstr ""
"A maioria destes valores foram extraídos\n"
"no seu sistema atual.\n"
"Pode mudá-los se for preciso."

#: standalone/drakTermServ:1252
#, c-format
msgid "Dynamic IP Address Pool:"
msgstr "Zona de endereço IP dinâmico :"

#: standalone/drakTermServ:1399
#, c-format
msgid "Please insert floppy disk:"
msgstr "Favor inserir um disquete:"

#: standalone/drakTermServ:1403
#, c-format
msgid "Couldn't access the floppy!"
msgstr "Não consegui acessar o disquete!"

#: standalone/drakTermServ:1405
#, c-format
msgid "Floppy can be removed now"
msgstr "O disquete pode ser retirado agora"

#: standalone/drakTermServ:1408
#, c-format
msgid "No floppy drive available!"
msgstr "Nenhum drive de disquete disponível"

#: standalone/drakTermServ:1413
#, c-format
msgid "PXE image is %s/%s"
msgstr "A imagem PXE é %s/%s"

#: standalone/drakTermServ:1415
#, c-format
msgid "Error writing %s/%s"
msgstr "Erro gravando no arquivo %s/%s"

#: standalone/drakTermServ:1424
#, c-format
msgid "Etherboot ISO image is %s"
msgstr "A imagem ISO Etherboot é %s"

#: standalone/drakTermServ:1426
#, c-format
msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?"
msgstr "Algo errou! - O mkisofs esta instalado ?"

#: standalone/drakTermServ:1447
#, c-format
msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!"
msgstr "É preciso criar /etc/dhcpd.conf primeiro !"

#: standalone/drakTermServ:1602
#, c-format
msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n"
msgstr "%s senha incorreta para o Terminal Server - insira novamente...\n"

#: standalone/drakTermServ:1615
#, c-format
msgid "%s is not a user..\n"
msgstr "%s não é um usuário...\n"

#: standalone/drakTermServ:1616
#, c-format
msgid "%s is already a Terminal Server user\n"
msgstr "%s já é um usuário de Terminal Server\n"

#: standalone/drakTermServ:1618
#, c-format
msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n"
msgstr "Adição de %s ao Terminal Server falhou!\n"

#: standalone/drakTermServ:1620
#, c-format
msgid "%s added to Terminal Server\n"
msgstr "%s adicionado ao Terminal Server\n"

#: standalone/drakTermServ:1666
#, c-format
msgid "Deleted %s...\n"
msgstr "Removido %s...\n"

#: standalone/drakTermServ:1668 standalone/drakTermServ:1741
#, c-format
msgid "%s not found...\n"
msgstr "%s não encontrado...\n"

#: standalone/drakTermServ:1769
#, c-format
msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed"
msgstr ""
"/etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny já estão configurados - não será alterado"

#: standalone/drakTermServ:1921
#, c-format
msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?"
msgstr "Configuração modificada - reiniciar clusternfs/dhcpd?"

#: standalone/drakautoinst:38
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: standalone/drakautoinst:39
#, c-format
msgid "I can't find needed image file `%s'."
msgstr "Não consigo encontrar o arquivo imagem '%s'."

#: standalone/drakautoinst:41
#, c-format
msgid "Auto Install Configurator"
msgstr "Configurador da auto-instalação"

#: standalone/drakautoinst:42
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat "
"dangerous and must be used circumspectly.\n"
"\n"
"With that feature, you will be able to replay the installation you've "
"performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in "
"order to change their values.\n"
"\n"
"For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed "
"automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n"
"\n"
"Press ok to continue."
msgstr ""
"Você vai configurar um disquete de Auto-instalação. Isto é um tanto perigoso "
"e deve ser utilizado com atenção.\n"
"\n"
"Com ele vovê poder repetir a instalação que fez neste computador, para criá-"
"lo será necessário responder a algumas perguntas e se desejar poderá "
"personalizar alguns valores\n"
"\n"
"Para um máximo de segurança, o particionamento e a formatação nunca serão "
"feitos automaticamente, mesmo que assim você tenha feito quando procedeu a "
"instalação neste computador.\n"
"\n"
"Deseja continuar ?"

#: standalone/drakautoinst:60
#, c-format
msgid "replay"
msgstr "repetir"

#: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69
#, c-format
msgid "manual"
msgstr "manual"

#: standalone/drakautoinst:64
#, c-format
msgid "Automatic Steps Configuration"
msgstr "Configuração das Etapas Automáticas"

#: standalone/drakautoinst:65
#, c-format
msgid ""
"Please choose for each step whether it will replay like your install, or it "
"will be manual"
msgstr ""
"Favor escolher para cada passo se ele será repetido como na sua instalação, "
"ou se será manual"

#: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78
#: standalone/drakautoinst:92
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy"
msgstr "Criando disquete de auto instalação"

#: standalone/drakautoinst:90
#, c-format
msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)"
msgstr "Insira um outro disquete vazio no drive %s (para drives de disquetes)"

#: standalone/drakautoinst:91
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)"
msgstr "Criando disquete de auto instalação (drive de disquete)"

#: standalone/drakautoinst:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome.\n"
"\n"
"The parameters of the auto-install are available in the sections on the left"
msgstr ""
"\n"
"Bem-vindo.\n"
"\n"
"Os parâmetros da auto-instalação estão disponíveis na seção à esquerda"

#: standalone/drakautoinst:252 standalone/drakgw:600 standalone/drakvpn:902
#: standalone/scannerdrake:375
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"

#: standalone/drakautoinst:253
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been successfully generated.\n"
"You may now replay your installation."
msgstr ""
"O disquete foi gerado com sucesso.\n"
"Agora você pode repetir sua instalação."

#: standalone/drakautoinst:289
#, c-format
msgid "Auto Install"
msgstr "Auto Instalação"

#: standalone/drakautoinst:358
#, c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Adicionar um ítem"

#: standalone/drakautoinst:365
#, c-format
msgid "Remove the last item"
msgstr "Remover o último ítem"

#: standalone/drakbackup:88
#, c-format
msgid "hd"
msgstr "hd"

#: standalone/drakbackup:88
#, c-format
msgid "tape"
msgstr "fita"

#: standalone/drakbackup:153
#, c-format
msgid ""
"Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive "
"sessions without user intervention."
msgstr ""
"Expect é uma extensão dos scripts TCL que permite sessões interativas sem "
"intervenção do usuário."

#: standalone/drakbackup:154
#, c-format
msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration."
msgstr "Armazenar a senha para este sistema na configuração do drakbackup"

#: standalone/drakbackup:155
#, c-format
msgid ""
"For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise "
"the cdrw is erased before each backup."
msgstr ""
"Para um CD multisessão, só a primeira sessão apagará o cdrw. Caso contrário "
"o cdrw é apagado antes de cada gravação."

#: standalone/drakbackup:156
#, c-format
msgid ""
"This option will save files that have changed.  Exact behavior depends on "
"whether incremental or differential mode is used."
msgstr ""
"Esta opção irá salvar os arquivos que foram alterados. O comportamento exato "
"depende se utiliza o modo incremental ou por diferença."

#: standalone/drakbackup:157
#, c-format
msgid ""
"Incremental backups only save files that have changed or are new since the "
"last backup."
msgstr ""
"Incremental backups só economizam espaço nos arquivos novos ou que foram "
"modificados desde o último backup."

#: standalone/drakbackup:158
#, c-format
msgid ""
"Differential backups only save files that have changed or are new since the "
"original 'base' backup."
msgstr ""
"Backup diferencial somente grava os arquivos novos ou os que foram "
"alterados, considerando-se a base do backup original."

#: standalone/drakbackup:159
#, c-format
msgid ""
"This should be a local user or email address that you want the backup "
"results sent to. You will need to define a functioning mail server."
msgstr ""
"Esta deveria ser uma lista de usuários locais ou endereços de correio "
"eletrônico para os quais será enviado o resultado das operações de backup. "
"Você precisará definir um servidor ativo de e-mail"

#: standalone/drakbackup:160
#, c-format
msgid ""
"Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory "
"tree will not be backed up."
msgstr ""
"Arquivos ou coringas listados no arquivo .backupignore não entrarão no backup"

#: standalone/drakbackup:161
#, c-format
msgid ""
"For backups to other media, files are still created on the hard drive, then "
"moved to the other media.  Enabling this option will remove the hard drive "
"tar files after the backup."
msgstr ""
"Para backups em outras mídias, são criados arquivos no disco rígido, aí "
"então, movido às outras mídia. Habilitando esta opção, os arquivos tarserão "
"removidos do disco rígido depois do backup."

#: standalone/drakbackup:162
#, c-format
msgid ""
"Some protocols, like rsync, may be configured at the server end.  Rather "
"than using a directory path, you would use the 'module' name for the service "
"path."
msgstr ""
"Alguns protocolos, como rsync, podem ser configurados do lado do servidor.  "
"Ao invés de utilizar um caminho de diretório, você poderá usar o nome do "
"'módulo' para o caminho do serviço."

#: standalone/drakbackup:163
#, c-format
msgid ""
"Custom allows you to specify your own day and time.  The other options use "
"run-parts in /etc/crontab."
msgstr ""
"Personalizado permite que você indique o seu próprio dia e hora. As outras "
"opções utilizam run-parts em /etc/crontab."

#: standalone/drakbackup:327
#, c-format
msgid "No media selected for cron operation."
msgstr "Nenhuma mídia selecionada para a operação da cron."

#: standalone/drakbackup:331
#, c-format
msgid "No interval selected for cron operation."
msgstr "Nenhum intervalo escolhido para a operação da cron."

#: standalone/drakbackup:378
#, c-format
msgid "Interval cron not available as non-root"
msgstr "Cron ainda não disponível como não-root"

#: standalone/drakbackup:463 standalone/logdrake:437
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "\"%s\" nem é um email válido nem é um usuário local existente!"

#: standalone/drakbackup:467 standalone/logdrake:442
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" é um usuário local, mas você não selecionou um SMTP local, assim, "
"você deve informar um endereço de e-mail completo!"

#: standalone/drakbackup:476
#, c-format
msgid "Valid user list changed, rewriting config file."
msgstr "A lista de usuário válidos mudou, arquivo de configuração re-escrito."

#: standalone/drakbackup:478
#, c-format
msgid "Old user list:\n"
msgstr "Lista de usuários antigos:\n"

#: standalone/drakbackup:480
#, c-format
msgid "New user list:\n"
msgstr "Lista de novos usuários: \n"

#: standalone/drakbackup:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"                      DrakBackup Report \n"
msgstr ""
"\n"
"                      Relatório DrakBackup \n"

#: standalone/drakbackup:526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"                      DrakBackup Daemon Report\n"
msgstr ""
"\n"
"                      Relatório do Daemon DrakBackup\n"

#: standalone/drakbackup:532
#, c-format
msgid ""
"\n"
"                    DrakBackup Report Details\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"                    Detalhes do Relatório DrakBackup\n"
"\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:557 standalone/drakbackup:628
#: standalone/drakbackup:684
#, c-format
msgid "Total progress"
msgstr "Progresso total"

#: standalone/drakbackup:610
#, c-format
msgid ""
"%s exists, delete?\n"
"\n"
"If you've already done this process you'll probably\n"
" need to purge the entry from authorized_keys on the server."
msgstr ""
"%s existe, deletar?\n"
"\n"
"Atenção: Se você já fez este processo antes, você provavelmente \n"
"precisa limpar a entrada da authorized_keys (chaves autorizadas)\n"
"no servidor."

#: standalone/drakbackup:619
#, c-format
msgid "This may take a moment to generate the keys."
msgstr "Pode demorar um pouco para gerar as chaves."

#: standalone/drakbackup:626
#, c-format
msgid "Cannot spawn %s."
msgstr "Nãom pode gerar %s."

#: standalone/drakbackup:643
#, c-format
msgid "No password prompt on %s at port %s"
msgstr "Nenhum prompt de senha em %s na porta %s "

#: standalone/drakbackup:644
#, c-format
msgid "Bad password on %s"
msgstr "Senha inválida em %s"

#: standalone/drakbackup:645
#, c-format
msgid "Permission denied transferring %s to %s"
msgstr "Permissão negada ao transfeir %s para %s"

#: standalone/drakbackup:646
#, c-format
msgid "Can't find %s on %s"
msgstr "Não foi possível encontrar %s:em %s "

#: standalone/drakbackup:650
#, c-format
msgid "%s not responding"
msgstr "%s não está respondendo"

#: standalone/drakbackup:654
#, c-format
msgid ""
"Transfer successful\n"
"You may want to verify you can login to the server with:\n"
"\n"
"ssh -i %s %s@%s\n"
"\n"
"without being prompted for a password."
msgstr ""
"Transferência sucedida\n"
"Você pode verificar que você pode logar no servidor com:\n"
"\n"
"ssh -i %s %s@%s\n"
"\n"
"sem ser perguntado sobre uma senha."

#: standalone/drakbackup:698
#, c-format
msgid "WebDAV remote site already in sync!"
msgstr "Site remoto WebDAV já em sincronia!"

#: standalone/drakbackup:702
#, c-format
msgid "WebDAV transfer failed!"
msgstr "Transferência WebDAV falhou!"

#: standalone/drakbackup:723
#, c-format
msgid "No CD-R/DVD-R in drive!"
msgstr "Nenhum CD-R/DVD-R no drive!"

#: standalone/drakbackup:727
#, c-format
msgid "Does not appear to be recordable media!"
msgstr "A mídia não aparenta ser gravável!"

#: standalone/drakbackup:732
#, c-format
msgid "Not erasable media!"
msgstr "Mídia não apagável!"

#: standalone/drakbackup:774
#, c-format
msgid "This may take a moment to erase the media."
msgstr "Pode demorar um momento para apagar a mídia."

#: standalone/drakbackup:832
#, c-format
msgid "Permission problem accessing CD."
msgstr "Problemas de permissão acessando CD"

#: standalone/drakbackup:859
#, c-format
msgid "No tape in %s!"
msgstr "Sem fita em %s!"

#: standalone/drakbackup:966
#, c-format
msgid ""
"Backup quota exceeded!\n"
"%d MB used vs %d MB allocated."
msgstr ""
"A cota de Backup foi excedida!\n"
"%d MB usado dos %d MB alocado."

#: standalone/drakbackup:985 standalone/drakbackup:1018
#, c-format
msgid "Backup system files..."
msgstr "Cópia de segurança dos arquivos de sistema..."

#: standalone/drakbackup:1019 standalone/drakbackup:1060
#, c-format
msgid "Hard Disk Backup files..."
msgstr "Cópia de segurança dos arquivos no disco rígido..."

#: standalone/drakbackup:1059
#, c-format
msgid "Backup User files..."
msgstr "Cópia de segurança dos arquivos dos usuários..."

#: standalone/drakbackup:1094
#, c-format
msgid "Backup Other files..."
msgstr "Cópia de segurança de outros arquivos..."

#: standalone/drakbackup:1095
#, c-format
msgid "Hard Disk Backup Progress..."
msgstr "Progresso da cópia de segurança do disco rígido..."

#: standalone/drakbackup:1100
#, c-format
msgid "No changes to backup!"
msgstr "Nenhuma mudança nos arquivos!"

#: standalone/drakbackup:1118 standalone/drakbackup:1142
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drakbackup activities via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Drakbackup ativado via %s:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:1127
#, c-format
msgid ""
"\n"
" FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by "
"FTP.\n"
msgstr ""
"\n"
" problema de conexão com FTP. Não foi possível enviar sua cópia de segurança "
"pelo FTP.\n"

#: standalone/drakbackup:1128
#, c-format
msgid ""
"Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration."
msgstr ""
"Erro durante o envio do arquivo via FTP. Favor corrigir sua configuração FTP."

#: standalone/drakbackup:1130
#, c-format
msgid "file list sent by FTP: %s\n"
msgstr "lista de arquivos enviada por FTP: %s\n"

#: standalone/drakbackup:1147
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drakbackup activities via CD:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Drakbackup ativado via CD:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:1152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drakbackup activities via tape:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Drakbackup ativado via fita:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:1161
#, c-format
msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent."
msgstr "Erro ao enviar e-mail. Sua mensagem de relatório não foi enviada."

#: standalone/drakbackup:1162
#, c-format
msgid " Error while sending mail. \n"
msgstr " Erro durante o envio do e-mail \n"

#: standalone/drakbackup:1192
#, c-format
msgid "Can't create catalog!"
msgstr "Não pode criar o catálogo!"

#: standalone/drakbackup:1414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please check all options that you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Favor marcar todas as opções que você precisa.\n"

#: standalone/drakbackup:1415
#, c-format
msgid ""
"These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n"
msgstr ""
"Estas opções podem fazer e restaurar cópias de segurança de todos os seus "
"arquivos no seu diretório /etc \n"

#: standalone/drakbackup:1416
#, c-format
msgid "Backup your System files. (/etc directory)"
msgstr "Cópia de segurança de seus arquivos de sistema (diretório /etc)"

#: standalone/drakbackup:1417 standalone/drakbackup:1481
#: standalone/drakbackup:1547
#, c-format
msgid "Use Incremental/Differential Backups  (do not replace old backups)"
msgstr ""
"Usar cópia de segurança Incremental/Diferencial (não substitui cópias "
"antigas)"

#: standalone/drakbackup:1419 standalone/drakbackup:1483
#: standalone/drakbackup:1549
#, c-format
msgid "Use Incremental Backups"
msgstr "Usar cópia de segurança incremental (não substitui cópias antigas)"

#: standalone/drakbackup:1419 standalone/drakbackup:1483
#: standalone/drakbackup:1549
#, c-format
msgid "Use Differential Backups"
msgstr " Use Backups Diferencial"

#: standalone/drakbackup:1421
#, c-format
msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)"
msgstr "Não incluir arquivos críticos (passwd, group, fstab)"

#: standalone/drakbackup:1422
#, c-format
msgid ""
"With this option you will be able to restore any version\n"
" of your /etc directory."
msgstr ""
"Com esta opção você será capaz de restaurar qualquer versão\n"
" do seu diretório /etc."

#: standalone/drakbackup:1453
#, c-format
msgid "Please check all users that you want to include in your backup."
msgstr ""
"Favor escolher todos os usuários que deseja incluir em sua cópia de "
"segurança "

#: standalone/drakbackup:1480
#, c-format
msgid "Do not include the browser cache"
msgstr "Não incluir o cache do navegador"

#: standalone/drakbackup:1534
#, c-format
msgid "Select the files or directories and click on 'OK'"
msgstr "Selecione os arquivos ou diretórios e clique em 'OK'"

#: standalone/drakbackup:1535 standalone/drakfont:660
#, c-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover Selecionado"

#: standalone/drakbackup:1598
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: standalone/drakbackup:1618
#, c-format
msgid "Use network connection to backup"
msgstr "Utilizar conexão à rede para a cópia de segurança"

#: standalone/drakbackup:1620
#, c-format
msgid "Net Method:"
msgstr "Método da NET:"

#: standalone/drakbackup:1624
#, c-format
msgid "Use Expect for SSH"
msgstr "Usar Expect no SSH"

#: standalone/drakbackup:1625
#, c-format
msgid "Create/Transfer backup keys for SSH"
msgstr "Criar/Transferir chaves de backup do SSH"

#: standalone/drakbackup:1627
#, c-format
msgid "Transfer Now"
msgstr "Transferir Agora"

#: standalone/drakbackup:1629
#, c-format
msgid "Other (not drakbackup) keys in place already"
msgstr "Outras chaves (não do drakbackup) já no lugar"

#: standalone/drakbackup:1632
#, c-format
msgid "Host name or IP."
msgstr "Nome da máquina ou IP."

#: standalone/drakbackup:1637
#, c-format
msgid "Directory (or module) to put the backup on this host."
msgstr "Diretório (ou módulo) para colocar o backup nesta máquina."

#: standalone/drakbackup:1649
#, c-format
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar essa senha"

#: standalone/drakbackup:1665
#, c-format
msgid "Need hostname, username and password!"
msgstr "Nome do host, do usuário e senha são necessários!"

#: standalone/drakbackup:1756
#, c-format
msgid "Use CD-R/DVD-R to backup"
msgstr "Usar CD-R/DVD-R para backup"

#: standalone/drakbackup:1759
#, c-format
msgid "Choose your CD/DVD device"
msgstr "Escolha seu dispositivo CD/DVD"

#: standalone/drakbackup:1764
#, c-format
msgid "Choose your CD/DVD media size"
msgstr "Escolha o tamanho de sua mídia CD/DVD"

#: standalone/drakbackup:1771
#, c-format
msgid "Multisession CD"
msgstr "CD multi-sessão"

#: standalone/drakbackup:1773
#, c-format
msgid "CDRW media"
msgstr "mídia CDRW "

#: standalone/drakbackup:1779
#, c-format
msgid "Erase your RW media (1st Session)"
msgstr "Apaque sua mídia RW (1ª Sessão)"

#: standalone/drakbackup:1780
#, c-format
msgid " Erase Now "
msgstr " Apagar agora "

#: standalone/drakbackup:1786
#, c-format
msgid "DVD+RW media"
msgstr "mídia DVD+RW "

#: standalone/drakbackup:1788
#, c-format
msgid "DVD-R media"
msgstr "mídia DVD-R"

#: standalone/drakbackup:1790
#, c-format
msgid "DVDRAM device"
msgstr "Dispositivos DVDRAM"

#: standalone/drakbackup:1821
#, c-format
msgid "No CD device defined!"
msgstr "Nenhum dispositivo de CD definido!"

#: standalone/drakbackup:1863
#, c-format
msgid "Use tape to backup"
msgstr "Use a fita para cópia de segurança"

#: standalone/drakbackup:1866
#, c-format
msgid "Device name to use for backup"
msgstr "Nome do dispositivo para usar no backup"

#: standalone/drakbackup:1872
#, c-format
msgid "Backup directly to tape"
msgstr ""

#: standalone/drakbackup:1878
#, c-format
msgid "Don't rewind tape after backup"
msgstr "Não rebobinar a fita após o backup"

#: standalone/drakbackup:1884
#, c-format
msgid "Erase tape before backup"
msgstr "Apagar a fita antes do backup"

#: standalone/drakbackup:1890
#, c-format
msgid "Eject tape after the backup"
msgstr "Ejetar fita após backup"

#: standalone/drakbackup:1962
#, c-format
msgid "Enter the directory to save to:"
msgstr "Entre com o diretório onde irá salvar:"

#: standalone/drakbackup:1966
#, c-format
msgid "Directory to save to"
msgstr "Diretório onde irá salvar:"

#: standalone/drakbackup:1971
#, c-format
msgid ""
"Maximum size\n"
" allowed for Drakbackup (MB)"
msgstr ""
"Tamanho máximo\n"
"  permitido para o Drakbackup (MB)"

#: standalone/drakbackup:2035
#, c-format
msgid "CD-R / DVD-R"
msgstr "CDROM / DVDROM"

#: standalone/drakbackup:2040
#, c-format
msgid "HardDrive / NFS"
msgstr "Disco Rígido / NFS"

#: standalone/drakbackup:2055 standalone/drakbackup:2056
#: standalone/drakbackup:2061
#, c-format
msgid "hourly"
msgstr "todas as horas"

#: standalone/drakbackup:2055 standalone/drakbackup:2057
#: standalone/drakbackup:2062
#, c-format
msgid "daily"
msgstr "diariamente"

#: standalone/drakbackup:2055 standalone/drakbackup:2058
#: standalone/drakbackup:2063
#, c-format
msgid "weekly"
msgstr "semanalmente"

#: standalone/drakbackup:2055 standalone/drakbackup:2059
#: standalone/drakbackup:2064
#, c-format
msgid "monthly"
msgstr "todos os meses"

#: standalone/drakbackup:2055 standalone/drakbackup:2060
#: standalone/drakbackup:2065
#, c-format
msgid "custom"
msgstr "personalizada"

#: standalone/drakbackup:2069
#, c-format
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#: standalone/drakbackup:2069
#, c-format
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#: standalone/drakbackup:2069
#, c-format
msgid "March"
msgstr "Março"

#: standalone/drakbackup:2070
#, c-format
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: standalone/drakbackup:2070
#, c-format
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: standalone/drakbackup:2070
#, c-format
msgid "June"
msgstr "Junho"

#: standalone/drakbackup:2070
#, c-format
msgid "July"
msgstr "Julho"

#: standalone/drakbackup:2070
#, c-format
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: standalone/drakbackup:2070
#, c-format
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: standalone/drakbackup:2071
#, c-format
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: standalone/drakbackup:2071
#, c-format
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: standalone/drakbackup:2071
#, c-format
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#: standalone/drakbackup:2074
#, c-format
msgid "Sunday"
msgstr "Domigo"

#: standalone/drakbackup:2074
#, c-format
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

#: standalone/drakbackup:2074
#, c-format
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

#: standalone/drakbackup:2075
#, c-format
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

#: standalone/drakbackup:2075
#, c-format
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

#: standalone/drakbackup:2075
#, c-format
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

#: standalone/drakbackup:2075
#, c-format
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

#: standalone/drakbackup:2107
#, c-format
msgid "Use daemon"
msgstr "Usar um daemon"

#: standalone/drakbackup:2112
#, c-format
msgid "Please choose the time interval between each backup"
msgstr "Por favor escolha o intervalo de tempo entre cada backup"

#: standalone/drakbackup:2118
#, c-format
msgid "Custom setup/crontab entry:"
msgstr "Entrada crontab personalizada:"

#: standalone/drakbackup:2123
#, c-format
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: standalone/drakbackup:2127
#, c-format
msgid "Hour"
msgstr "Hora"

#: standalone/drakbackup:2131
#, c-format
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: standalone/drakbackup:2135
#, c-format
msgid "Month"
msgstr "Mês"

#: standalone/drakbackup:2139
#, c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Weekday"

#: standalone/drakbackup:2145
#, c-format
msgid "Please choose the media for backup."
msgstr "Favor escolher a mídia para o backup."

#: standalone/drakbackup:2152
#, c-format
msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services."
msgstr ""
"Por favor, assegure-se que o daemon cron está incluso nos seus serviços."

#: standalone/drakbackup:2153
#, c-format
msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive."
msgstr "Note que agora todas as mídias 'rede' também utilizam o disco rígido."

#: standalone/drakbackup:2201
#, c-format
msgid "Please choose the compression type"
msgstr "Por favor escolha o tipo de compressão"

#: standalone/drakbackup:2205
#, c-format
msgid "Use .backupignore files"
msgstr "Usar arquivos .backupignore"

#: standalone/drakbackup:2207
#, c-format
msgid "Send mail report after each backup to:"
msgstr "Enviar um resumo por correio após cada operação para :"

#: standalone/drakbackup:2213
#, c-format
msgid "SMTP server for mail:"
msgstr "Servidor de mail SMTP"

#: standalone/drakbackup:2218
#, c-format
msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media."
msgstr ""
"Apagar os arquivos tar no disco rígido depois de arquivar em outra mídia"

#: standalone/drakbackup:2258
#, c-format
msgid "What"
msgstr "O quê"

#: standalone/drakbackup:2263
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "Onde"

#: standalone/drakbackup:2268
#, c-format
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: standalone/drakbackup:2273
#, c-format
msgid "More Options"
msgstr "Mais Opções"

#: standalone/drakbackup:2286
#, c-format
msgid "Backup destination not configured..."
msgstr "Destino do Backup não está configurado..."

#: standalone/drakbackup:2306 standalone/drakbackup:4229
#, c-format
msgid "Drakbackup Configuration"
msgstr "Configuração do Drakbackup"

#: standalone/drakbackup:2322
#, c-format
msgid "Please choose where you want to backup"
msgstr "Por favor escolha onde quer fazer a cópia de segurança"

#: standalone/drakbackup:2325
#, c-format
msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media"
msgstr "O Disco Rígido será utilizado para preparar backups em todas as mídias"

#: standalone/drakbackup:2325
#, c-format
msgid "Across Network"
msgstr "Através da Rede"

#: standalone/drakbackup:2325
#, c-format
msgid "On CD-R"
msgstr "Em um CD-R"

#: standalone/drakbackup:2325
#, c-format
msgid "On Tape Device"
msgstr "em um dispositivo de Fita"

#: standalone/drakbackup:2371
#, c-format
msgid "Backup Users"
msgstr "Cópia de segurança dos Usuários"

#: standalone/drakbackup:2372
#, c-format
msgid " (Default is all users)"
msgstr " (Padrão é todos os usuários)"

#: standalone/drakbackup:2384
#, c-format
msgid "Please choose what you want to backup"
msgstr "Por favor escolha o que quer na cópia de segurança"

#: standalone/drakbackup:2385
#, c-format
msgid "Backup System"
msgstr "Cópia de segurança do sistema"

#: standalone/drakbackup:2387
#, c-format
msgid "Select user manually"
msgstr "Escolher usuários manualmente"

#: standalone/drakbackup:2416
#, c-format
msgid "Please select data to backup..."
msgstr "Por favor escolha as dados que deseja para a cópia de segurança..."

#: standalone/drakbackup:2488
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Backup Sources: \n"
msgstr ""
"\n"
"Fontes da cópia de segurança : \n"

#: standalone/drakbackup:2489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- System Files:\n"
msgstr ""
"\n"
"- Arquivos do sistema :\n"

#: standalone/drakbackup:2491
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- User Files:\n"
msgstr ""
"\n"
"- Arquivos dos usuários :\n"

#: standalone/drakbackup:2493
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Other Files:\n"
msgstr ""
"\n"
"- Outros arquivos :\n"

#: standalone/drakbackup:2495
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Save on Hard drive on path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"- Salvar no Disco Rígido no caminho : %s\n"

#: standalone/drakbackup:2496
#, c-format
msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n"
msgstr "\tLimitar uso do disco em %s MB\n"

#: standalone/drakbackup:2499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Delete hard drive tar files after backup.\n"
msgstr ""
"\n"
"- Apagar os arquivos tar no disco rígido depois da cópia.\n"

#: standalone/drakbackup:2504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Burn to CD"
msgstr ""
"\n"
"- Gravar no CD"

#: standalone/drakbackup:2505
#, c-format
msgid "RW"
msgstr "RW"

#: standalone/drakbackup:2506
#, c-format
msgid " on device: %s"
msgstr " no dispositivo: %s"

#: standalone/drakbackup:2507
#, c-format
msgid " (multi-session)"
msgstr " (multi-sessão)"

#: standalone/drakbackup:2508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Save to Tape on device: %s"
msgstr ""
"\n"
"- Grava na fita no dispositivo : %s"

#: standalone/drakbackup:2509
#, c-format
msgid "\t\tErase=%s"
msgstr "\t\tApaga=%s"

#: standalone/drakbackup:2511
#, c-format
msgid "\tBackup directly to Tape\n"
msgstr ""

#: standalone/drakbackup:2513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Save via %s on host: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"- Grava via %s no host : %s\n"

#: standalone/drakbackup:2514
#, c-format
msgid ""
"\t\t user name: %s\n"
"\t\t on path: %s \n"
msgstr ""
"\t\t nome do usuário : %s\n"
"\t\t no caminho : %s \n"

#: standalone/drakbackup:2515
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"- Opções: \n"

#: standalone/drakbackup:2516
#, c-format
msgid "\tDo not include System Files\n"
msgstr "\tNão incluir os arquivos do sistema\n"

#: standalone/drakbackup:2518
#, c-format
msgid "\tBackups use tar and bzip2\n"
msgstr "\tOs arquivos utilizam tar e bzip2\n"

#: standalone/drakbackup:2519
#, c-format
msgid "\tBackups use tar and gzip\n"
msgstr "\tOs arquivos utilizam tar e gzip\n"

#: standalone/drakbackup:2520
#, c-format
msgid "\tBackups use tar only\n"
msgstr "\tBackup usando somente 'tar'\n"

#: standalone/drakbackup:2522
#, c-format
msgid "\tUse .backupignore files\n"
msgstr "\tUtilizar arquivos .backupignore\n"

#: standalone/drakbackup:2523
#, c-format
msgid "\tSend mail to %s\n"
msgstr "\tEnviar correio para %s\n"

#: standalone/drakbackup:2524
#, c-format
msgid "\tUsing SMTP server %s\n"
msgstr "\tUtilizando servidor SMTP%s\n"

#: standalone/drakbackup:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Daemon, %s via:\n"
msgstr ""
"\n"
"- Daemon (%s) por:\n"

#: standalone/drakbackup:2527
#, c-format
msgid "\t-Hard drive.\n"
msgstr "\t-Disco Rígido.\n"

#: standalone/drakbackup:2528
#, c-format
msgid "\t-CD-R.\n"
msgstr "\t-CD-R.\n"

#: standalone/drakbackup:2529
#, c-format
msgid "\t-Tape \n"
msgstr "\t-Fita \n"

#: standalone/drakbackup:2530
#, c-format
msgid "\t-Network by FTP.\n"
msgstr "\t-Rede por FTP.\n"

#: standalone/drakbackup:2531
#, c-format
msgid "\t-Network by SSH.\n"
msgstr "\t-Rede por SSH.\n"

#: standalone/drakbackup:2532
#, c-format
msgid "\t-Network by rsync.\n"
msgstr "\t-Rede por rsync.\n"

#: standalone/drakbackup:2533
#, c-format
msgid "\t-Network by webdav.\n"
msgstr "\t-Rede por webdav.\n"

#: standalone/drakbackup:2535
#, c-format
msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n"
msgstr "Sem configuração, favor clicar em Avançado ou Assistente\n"

#: standalone/drakbackup:2540
#, c-format
msgid ""
"List of data to restore:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de dados para restaurar:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:2542
#, c-format
msgid "- Restore System Files.\n"
msgstr "- Restaurar Arquivos do Sistema :\n"

#: standalone/drakbackup:2544 standalone/drakbackup:2554
#, c-format
msgid "   - from date: %s %s\n"
msgstr "   - para data: %s %s\n"

#: standalone/drakbackup:2547
#, c-format
msgid "- Restore User Files: \n"
msgstr "- Restaurar Arquivos dos Usuários :\n"

#: standalone/drakbackup:2552
#, c-format
msgid "- Restore Other Files: \n"
msgstr "- Restaurar Outros Arquivos :\n"

#: standalone/drakbackup:2731
#, c-format
msgid ""
"List of data corrupted:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lista de dados corrompidos:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:2733
#, c-format
msgid "Please uncheck or remove it on next time."
msgstr "Por favor desligue ou remova-o na próxima vez.."

#: standalone/drakbackup:2743
#, c-format
msgid "Backup files are corrupted"
msgstr "Os arquivos copiados estão corrompidos"

#: standalone/drakbackup:2764
#, c-format
msgid "          All of your selected data have been          "
msgstr "          Todos os dados selecionados foram          "

#: standalone/drakbackup:2765
#, c-format
msgid "          Successfully Restored on %s       "
msgstr "          Restauração com sucesso em %s       "

#: standalone/drakbackup:2885
#, c-format
msgid "         Restore Configuration       "
msgstr "         Restaurar Configuração       "

#: standalone/drakbackup:2913
#, c-format
msgid "OK to restore the other files."
msgstr "OK para restaurar os outros arquivos."

#: standalone/drakbackup:2929
#, c-format
msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)"
msgstr ""
"Lista dos usuários a restaurar (só a data mais recente por usuário é "
"importante)"

#: standalone/drakbackup:2994
#, c-format
msgid "Please choose the date to restore:"
msgstr "Por favor escolha a data para a restauração"

#: standalone/drakbackup:3031
#, c-format
msgid "Restore from Hard Disk."
msgstr "Restaurar do Disco Rígido."

#: standalone/drakbackup:3033
#, c-format
msgid "Enter the directory where backups are stored"
msgstr "Indique a pasta onde os arquivos estão armazenados"

#: standalone/drakbackup:3037
#, c-format
msgid "Directory with backups"
msgstr "Diretório com backups"

#: standalone/drakbackup:3091
#, c-format
msgid "Select another media to restore from"
msgstr "Escolha outra mídia de onde restaurar"

#: standalone/drakbackup:3093
#, c-format
msgid "Other Media"
msgstr "Outra Mídia"

#: standalone/drakbackup:3098
#, c-format
msgid "Restore system"
msgstr "Restaurar o sistema"

#: standalone/drakbackup:3099
#, c-format
msgid "Restore Users"
msgstr "Restaurar os Usuários"

#: standalone/drakbackup:3100
#, c-format
msgid "Restore Other"
msgstr "Restaurar Outros"

#: standalone/drakbackup:3102
#, c-format
msgid "Select path to restore (instead of /)"
msgstr "escolha o caminho onde restaurar (no lugar de /)"

#: standalone/drakbackup:3106 standalone/drakbackup:3388
#, c-format
msgid "Path To Restore To"
msgstr "Caminho para restaurar"

#: standalone/drakbackup:3109
#, c-format
msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)"
msgstr ""
"Copiar de novo antes de restaurar (só para as cópias de segurança  "
"incrementais)"

#: standalone/drakbackup:3111
#, c-format
msgid "Remove user directories before restore."
msgstr "Apagar as pastas do usuários antes de restaurar."

#: standalone/drakbackup:3196
#, c-format
msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):"
msgstr "Nome do arquivo texto para procurar (string vazia retorna tudo):"

#: standalone/drakbackup:3199
#, c-format
msgid "Search Backups"
msgstr "Procurar Backups"

#: standalone/drakbackup:3217
#, c-format
msgid "No matches found..."
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"

#: standalone/drakbackup:3221
#, c-format
msgid "Restore Selected"
msgstr "Restauração Selecionada"

#: standalone/drakbackup:3356
#, c-format
msgid ""
"Click date/time to see backup files.\n"
"Ctrl-Click files to select multiple files."
msgstr ""
"Clique em data/hora para ver os arquivos de backup.\n"
"Para selecionar múltiplos arquivos use Ctrl+Clique."

#: standalone/drakbackup:3362
#, c-format
msgid ""
"Restore Selected\n"
"Catalog Entry"
msgstr ""
"Restaurar Selecionado\n"
"Entrada do Catálogo"

#: standalone/drakbackup:3371
#, c-format
msgid ""
"Restore Selected\n"
"Files"
msgstr ""
"Restaurar os Arquivos\n"
"Seleccionados"

#: standalone/drakbackup:3448
#, c-format
msgid "Backup files not found at %s."
msgstr "Guardar o arquivos não encontrados em %s"

#: standalone/drakbackup:3461
#, c-format
msgid "Restore From CD"
msgstr "Restaurar do CD"

#: standalone/drakbackup:3461
#, c-format
msgid ""
"Insert the CD with volume label %s\n"
" in the CD drive under mount point /mnt/cdrom"
msgstr ""
"Insira o CD com o nome de volume %s\n"
" no drive de CD do ponto de montagem /mnt/cdrom"

#: standalone/drakbackup:3463
#, c-format
msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s."
msgstr "CD com nome incorreto. O disco correto é %s."

#: standalone/drakbackup:3473
#, c-format
msgid "Restore From Tape"
msgstr "Restaurar da Fita"

#: standalone/drakbackup:3473
#, c-format
msgid ""
"Insert the tape with volume label %s\n"
" in the tape drive device %s"
msgstr ""
"Insira a fita com o nome de volume %s\n"
" do dispositivo de fita %s"

#: standalone/drakbackup:3475
#, c-format
msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s."
msgstr "Fita com nome incorreto. A fita correta possui o nome %s."

#: standalone/drakbackup:3486
#, c-format
msgid "Restore Via Network"
msgstr "Restaurar da Rede"

#: standalone/drakbackup:3486
#, c-format
msgid "Restore Via Network Protocol: %s"
msgstr "Restaura através do Procolo de Rede: %s"

#: standalone/drakbackup:3487
#, c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do Host"

#: standalone/drakbackup:3488
#, c-format
msgid "Host Path or Module"
msgstr "Caminho ou Módulo do Host"

#: standalone/drakbackup:3495
#, c-format
msgid "Password required"
msgstr "Senha necessária"

#: standalone/drakbackup:3501
#, c-format
msgid "Username required"
msgstr "Nome do usuário é necessário"

#: standalone/drakbackup:3504
#, c-format
msgid "Hostname required"
msgstr "Hostname necessário"

#: standalone/drakbackup:3509
#, c-format
msgid "Path or Module required"
msgstr "Caminho ou Módulo é necessário"

#: standalone/drakbackup:3522
#, c-format
msgid "Files Restored..."
msgstr "Arquivos Restaurados..."

#: standalone/drakbackup:3525
#, c-format
msgid "Restore Failed..."
msgstr "A restauração falhou"

#: standalone/drakbackup:3543
#, c-format
msgid "%s not retrieved..."
msgstr "%s não encontrado..."

#: standalone/drakbackup:3765 standalone/drakbackup:3834
#, c-format
msgid "Search for files to restore"
msgstr "Procurar arquivos para restaurar"

#: standalone/drakbackup:3769
#, c-format
msgid "Restore all backups"
msgstr "Restaurar todos os backups"

#: standalone/drakbackup:3777
#, c-format
msgid "Custom Restore"
msgstr "Recuperação Personalizada"

#: standalone/drakbackup:3781 standalone/drakbackup:3830
#, c-format
msgid "Restore From Catalog"
msgstr "Restaurar a partir do Catálogo"

#: standalone/drakbackup:3802
#, c-format
msgid "Unable to find backups to restore...\n"
msgstr "Incapaz de encontrar backups para restaurar...\n"

#: standalone/drakbackup:3803
#, c-format
msgid "Verify that %s is the correct path"
msgstr "Verificar se %s é um caminho correto"

#: standalone/drakbackup:3804
#, c-format
msgid " and the CD is in the drive"
msgstr " e o CD está no drive"

#: standalone/drakbackup:3806
#, c-format
msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore"
msgstr "Backups em mídia não montada - Use Catálogo para recuperar"

#: standalone/drakbackup:3822
#, c-format
msgid "CD in place - continue."
msgstr "CD posicionado - continuar."

#: standalone/drakbackup:3827
#, c-format
msgid "Browse to new restore repository."
msgstr "Navegar para o novo repositório de restauração"

#: standalone/drakbackup:3828
#, c-format
msgid "Directory To Restore From"
msgstr "Diretório para Restaurar De"

#: standalone/drakbackup:3864
#, c-format
msgid "Restore Progress"
msgstr "Progresso da Restauração"

#: standalone/drakbackup:3919 standalone/drakbackup:3992
#: standalone/logdrake:173
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: standalone/drakbackup:3975
#, c-format
msgid "Build Backup"
msgstr "Construir a cópia de segurança"

#: standalone/drakbackup:4008 standalone/drakbackup:4328
#, c-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: standalone/drakbackup:4096
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n"

#: standalone/drakbackup:4123
#, c-format
msgid "Please select data to restore..."
msgstr "Por favor escolha os dados a restaurar..."

#: standalone/drakbackup:4163
#, c-format
msgid "Backup system files"
msgstr "Copiar arquivos de sistema"

#: standalone/drakbackup:4166
#, c-format
msgid "Backup user files"
msgstr "Copiar arquivos de usuários"

#: standalone/drakbackup:4169
#, c-format
msgid "Backup other files"
msgstr "Copiar outros arquivos"

#: standalone/drakbackup:4172 standalone/drakbackup:4206
#, c-format
msgid "Total Progress"
msgstr "Progresso Total"

#: standalone/drakbackup:4198
#, c-format
msgid "Sending files by FTP"
msgstr "Enviando arquivos por FTP"

#: standalone/drakbackup:4201
#, c-format
msgid "Sending files..."
msgstr "Enviando arquivos..."

#: standalone/drakbackup:4271
#, c-format
msgid "Backup Now from configuration file"
msgstr "Fazer uma cópia de segurança agora a partir do arquivo de configuração"

#: standalone/drakbackup:4276
#, c-format
msgid "View Backup Configuration."
msgstr "Ver a configuração da cópia de segurança"

#: standalone/drakbackup:4302
#, c-format
msgid "Wizard Configuration"
msgstr "Assistente de Configuração"

#: standalone/drakbackup:4307
#, c-format
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Configuração Avançada"

#: standalone/drakbackup:4312
#, c-format
msgid "View Configuration"
msgstr "Exibir Configuração"

#: standalone/drakbackup:4316
#, c-format
msgid "View Last Log"
msgstr "Ver último Log"

#: standalone/drakbackup:4321
#, c-format
msgid "Backup Now"
msgstr "Iniciar cópia de segurança"

#: standalone/drakbackup:4325
#, c-format
msgid ""
"No configuration file found \n"
"please click Wizard or Advanced."
msgstr ""
"Nenhum arquivo de configuração encontrado \n"
"Por favor clique em Assistente ou Avançado."

#: standalone/drakbackup:4345 standalone/drakbackup:4348
#, c-format
msgid "Drakbackup"
msgstr "Drakbackup"

#: standalone/drakboot:64
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Seleção de tema gráfico do boot"

#: standalone/drakboot:64
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Modo do sistema"

#: standalone/drakboot:74 standalone/drakfloppy:47 standalone/harddrake2:171
#: standalone/harddrake2:172 standalone/logdrake:70
#: standalone/printerdrake:156 standalone/printerdrake:157
#: standalone/printerdrake:158
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"

#: standalone/drakboot:75 standalone/drakfloppy:48 standalone/logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Arquivo/Sai_r"

#: standalone/drakboot:75 standalone/drakfloppy:48 standalone/harddrake2:172
#: standalone/logdrake:76 standalone/printerdrake:158
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>R"

#: standalone/drakboot:148
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Instalar temas"

#: standalone/drakboot:149
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Criar um novo tema"

#: standalone/drakboot:161
#, c-format
msgid "Use graphical boot"
msgstr "Usar boot gráfico"

#: standalone/drakboot:166
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"Seu gerenciador de boot não está usando o modo frambuffer. Para ativar a "
"inicialização gráfica, selecione o modo de vídeo gráfico na ferramenta de "
"configuração do gerenciador de inicialização."

#: standalone/drakboot:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Você quer testar a configuração?"

#: standalone/drakboot:177
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Temas"

#: standalone/drakboot:180
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Mostrar tema\n"
"sob o console"

#: standalone/drakboot:189
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Executar o sistema X-Window na inicialização"

#: standalone/drakboot:197
#, c-format
msgid "No, I don't want autologin"
msgstr "Não, eu não quero autologin"

#: standalone/drakboot:198
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Sim, eu quero autologin com esse (usuário, desktop)"

#: standalone/drakboot:201
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Usuário padrão"

#: standalone/drakboot:202
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Área de Trabalho Padrão"

#: standalone/drakboot:310
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""

#: standalone/drakbug:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Mandrakelinux Bug Report Tool"
msgstr "Ferramenta de Relatório de Erro Mandrakelinux"

#: standalone/drakbug:46
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Control Center"
msgstr "Centro de Controle Mandrakelinux"

#: standalone/drakbug:48
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Ferramenta de sincronização"

#: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:63 standalone/drakbug:176
#: standalone/drakbug:178 standalone/drakbug:182
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Ferramentas dedicadas"

#: standalone/drakbug:50
#, c-format
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: standalone/drakbug:51
#, c-format
msgid "Mandrakeonline"
msgstr "Mandrakeonline"

#: standalone/drakbug:52
#, c-format
msgid "Menudrake"
msgstr "Menudrake"

#: standalone/drakbug:53
#, c-format
msgid "Msec"
msgstr "Msec"

#: standalone/drakbug:54
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle Remoto"

#: standalone/drakbug:55
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Gerenciador de Softwares"

#: standalone/drakbug:56
#, c-format
msgid "Urpmi"
msgstr "Urpmi"

#: standalone/drakbug:57
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Ferramenta de Migração Windows"

#: standalone/drakbug:58
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "Userdrake"

#: standalone/drakbug:59
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Assistentes de Configuração"

#: standalone/drakbug:83
#, c-format
msgid "Application:"
msgstr "Aplicação:"

#: standalone/drakbug:84 standalone/drakbug:96
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Pacote: "

#: standalone/drakbug:85
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: standalone/drakbug:86 standalone/drakbug:97
#, c-format
msgid "Release: "
msgstr "Versão: "

#: standalone/drakbug:91
#, c-format
msgid ""
"Application Name\n"
"or Full Path:"
msgstr ""
"Nome do Aplicativo\n"
"ou Caminho Completo:"

#: standalone/drakbug:94
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Localizar Pacotes"

#: standalone/drakbug:98
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resumo:"

#: standalone/drakbug:104
#, c-format
msgid "Bug Description/System Information"
msgstr "Descrição do Erro/Informações sobre o Sistema"

#: standalone/drakbug:105
#, c-format
msgid "YOUR TEXT HERE"
msgstr "SEU TEXTO AQUI"

#: standalone/drakbug:108
#, c-format
msgid "Submit kernel version"
msgstr "Enviar a versão do kernel"

#: standalone/drakbug:109
#, c-format
msgid "Submit cpuinfo"
msgstr "Enviar cpuinfo"

#: standalone/drakbug:110
#, c-format
msgid "Submit lspci"
msgstr "Enviar lspci"

#: standalone/drakbug:124
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.\n"
"This will open  a web browser window on %s\n"
" where you'll find a form to fill in.  The information displayed above will "
"be \n"
"transferred to that server."
msgstr ""
"Para comunicar um erro, clique no botão enviar.\n"
"Isto abrirá uma janela do navegador web em %s\n"
"onde você encontrará um formulário para preencher. As informações indicadas "
"acima \n"
"serão transferidas para este servidor."

#: standalone/drakbug:130
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Enviar"

#: standalone/drakbug:191
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"

#: standalone/drakbug:203
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"

#: standalone/drakbug:220
#, c-format
msgid "NOT FOUND"
msgstr "NÃO ENCONTRADO"

#: standalone/drakbug:227
#, c-format
msgid "connecting to %s..."
msgstr "conectando ao %s..."

#: standalone/drakbug:235
#, c-format
msgid "No browser available! Please install one"
msgstr "Nenhum navegador disponível! Instale um por favor"

#: standalone/drakbug:254
#, c-format
msgid "Please enter a package name."
msgstr "Por favor digite um nome de pacote."

#: standalone/drakbug:260
#, c-format
msgid "Please enter summary text."
msgstr "Por favor escreva o texto de resumo."

#: standalone/drakclock:30
#, c-format
msgid "DrakClock"
msgstr "DrakClock"

#: standalone/drakclock:40
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "não definido"

#: standalone/drakclock:42
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Trocar Fuso horário"

#: standalone/drakclock:46
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Timezone - DrakClock"

#: standalone/drakclock:48
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: standalone/drakclock:48
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "O seu relógio está ajustado na hora GMT?"

#: standalone/drakclock:76
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Network Time Protocol"

#: standalone/drakclock:78
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Seu computador pode sincronizar seu relógio\n"
" com um servidor de hora remoto usando NTP"

#: standalone/drakclock:79
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Ativar Network Time Protocol"

#: standalone/drakclock:87
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: standalone/drakclock:125
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr ""

#: standalone/drakclock:147 standalone/drakclock:157
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: standalone/drakclock:225
#, c-format
msgid ""
"We need to install ntp package\n"
" to enable Network Time Protocol\n"
"\n"
"Do you want to install ntp?"
msgstr ""
"É necessário instalar o pacote ntp\n"
" para ativar Network Time Protocol\n"
"\n"
"Você deseja instalar ntp ?"

#: standalone/drakconnect:85
#, c-format
msgid "Network configuration (%d adapters)"
msgstr "Configuração da Rede (%d adaptadores)"

#: standalone/drakconnect:96 standalone/drakconnect:787
#, c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"

#: standalone/drakconnect:96 standalone/drakconnect:787
#, c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"

#: standalone/drakconnect:100 standalone/net_monitor:122
#, c-format
msgid "Wait please"
msgstr "Aguarde, por favor"

#: standalone/drakconnect:116
#, c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: standalone/drakconnect:116 standalone/printerdrake:218
#: standalone/printerdrake:225
#, c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: standalone/drakconnect:133
#, c-format
msgid "Hostname: "
msgstr "Hostname: "

#: standalone/drakconnect:135
#, c-format
msgid "Configure hostname..."
msgstr "Configurar nome da máquina..."

#: standalone/drakconnect:149 standalone/drakconnect:843
#, c-format
msgid "LAN configuration"
msgstr "Configuração LAN"

#: standalone/drakconnect:154
#, c-format
msgid "Configure Local Area Network..."
msgstr "Configurar Rede Local (LAN)..."

#: standalone/drakconnect:162 standalone/drakconnect:246
#: standalone/drakconnect:250
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: standalone/drakconnect:197
#, c-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Gerenciar conexões"

#: standalone/drakconnect:224
#, fuzzy, c-format
msgid "Device selected"
msgstr "Remover Selecionado"

#: standalone/drakconnect:305
#, fuzzy, c-format
msgid "IP configuration"
msgstr "Configuração do CUPS"

#: standalone/drakconnect:342
#, c-format
msgid "DNS servers"
msgstr "Servidores DNS"

#: standalone/drakconnect:350
#, c-format
msgid "Search Domain"
msgstr "Buscar Domínio"

#: standalone/drakconnect:358
#, c-format
msgid "static"
msgstr "estático"

#: standalone/drakconnect:358
#, c-format
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: standalone/drakconnect:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Metric"
msgstr "restrito"

#: standalone/drakconnect:491
#, c-format
msgid "Flow control"
msgstr "Controle de Fluxo"

#: standalone/drakconnect:492
#, c-format
msgid "Line termination"
msgstr "Terminador de Linha"

#: standalone/drakconnect:503
#, c-format
msgid "Modem timeout"
msgstr "Tempo de espera pelo Modem esgotado"

#: standalone/drakconnect:507
#, c-format
msgid "Use lock file"
msgstr "Usar arquivo de Bloqueio"

#: standalone/drakconnect:509
#, c-format
msgid "Wait for dialup tone before dialing"
msgstr "Aguardando o tom de linha para efetuar a discagem"

#: standalone/drakconnect:512
#, c-format
msgid "Busy wait"
msgstr "Ocupado, espere"

#: standalone/drakconnect:517
#, c-format
msgid "Modem sound"
msgstr "Som do Modem"

#: standalone/drakconnect:518
#, c-format
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: standalone/drakconnect:518
#, c-format
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"

#: standalone/drakconnect:569 standalone/harddrake2:45
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Classe média"

#: standalone/drakconnect:570 standalone/drakfloppy:136
#, c-format
msgid "Module name"
msgstr "Nome do módulo"

#: standalone/drakconnect:571
#, c-format
msgid "Mac Address"
msgstr "Endereço Mac"

#: standalone/drakconnect:572 standalone/harddrake2:23
#: standalone/harddrake2:104
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"

#: standalone/drakconnect:573 standalone/harddrake2:29
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "Localização do bus"

#: standalone/drakconnect:670 standalone/drakgw:250 standalone/drakpxe:138
#, c-format
msgid ""
"No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the "
"hardware configuration tool."
msgstr ""
"Nenhum adaptador de rede foi detectado em seu sistema. Favor executar a "
"ferramenta de configuração de hardware."

#: standalone/drakconnect:678
#, c-format
msgid "Remove a network interface"
msgstr "Remover uma interface de rede"

#: standalone/drakconnect:682
#, c-format
msgid "Select the network interface to remove:"
msgstr "Selecione a interface de rede a remover"

#: standalone/drakconnect:713
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Um problema ocorreu enquanto removia a interface de rede \"%s\":\n"
"\n"
"%s"

#: standalone/drakconnect:715
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully deleted"
msgstr "Parabéns, a interface de rede \"%s\" foi removida com sucesso"

#: standalone/drakconnect:732
#, c-format
msgid "No IP"
msgstr "Sem IP"

#: standalone/drakconnect:733
#, c-format
msgid "No Mask"
msgstr "Sem Máscara"

#: standalone/drakconnect:734 standalone/drakconnect:914
#, c-format
msgid "up"
msgstr "acima"

#: standalone/drakconnect:734 standalone/drakconnect:914
#, c-format
msgid "down"
msgstr "para baixo"

#: standalone/drakconnect:777 standalone/net_monitor:468
#, c-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: standalone/drakconnect:777 standalone/net_monitor:468
#, c-format
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"

#: standalone/drakconnect:779
#, c-format
msgid "Disconnect..."
msgstr "Desconectar..."

#: standalone/drakconnect:779
#, c-format
msgid "Connect..."
msgstr "Conectar..."

#: standalone/drakconnect:808
#, c-format
msgid ""
"Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your "
"network"
msgstr ""
"Atenção, outra conexão à Internet foi detectada, talvez utilizando sua rede"

#: standalone/drakconnect:839
#, c-format
msgid "Deactivate now"
msgstr "Desativar agora"

#: standalone/drakconnect:839
#, c-format
msgid "Activate now"
msgstr "Ativar agora"

#: standalone/drakconnect:847
#, c-format
msgid ""
"You don't have any configured interface.\n"
"Configure them first by clicking on 'Configure'"
msgstr ""
"Você não possui nenhuma interface configurada.\n"
"Configure-as primeiro clicando em 'Configurar'"

#: standalone/drakconnect:861
#, c-format
msgid "LAN Configuration"
msgstr "Configuração LAN"

#: standalone/drakconnect:873
#, c-format
msgid "Adapter %s: %s"
msgstr "Adaptador %s: %s"

#: standalone/drakconnect:882
#, c-format
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Protocolo da inicialização"

#: standalone/drakconnect:883
#, c-format
msgid "Started on boot"
msgstr "Iniciado na inicialização"

#: standalone/drakconnect:919
#, c-format
msgid ""
"This interface has not been configured yet.\n"
"Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandrakelinux Control Center"
msgstr ""
"Esta interface ainda não foi configurada.\n"
"Execute o assistente \"Adcionar uma interface\" no Centro de Controle"

#. -PO: here "Add Connection" should be translated the same was as in control-center
#: standalone/drakconnect:974 standalone/net_applet:46
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You don't have any configured Internet connection.\n"
"Run the \"Add Connection\" assistant from the Mandrakelinux Control Center"
msgstr ""
"Esta interface ainda não foi configurada.\n"
"Execute o assistente \"Adcionar uma interface\" no Centro de Controle"

#: standalone/drakconnect:982
#, c-format
msgid "Internet connection configuration"
msgstr "Configuração da conexão à Internet"

#: standalone/drakconnect:1000
#, c-format
msgid "Third DNS server (optional)"
msgstr "Terceiro Servidor DNS (opcional)"

#: standalone/drakconnect:1022
#, c-format
msgid "Internet Connection Configuration"
msgstr "Configuração da conexão à Internet"

#: standalone/drakconnect:1023
#, c-format
msgid "Internet access"
msgstr "Acesso à Internet"

#: standalone/drakconnect:1025 standalone/net_monitor:101
#, c-format
msgid "Connection type: "
msgstr "Tipo de conexão: "

#: standalone/drakconnect:1028
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: standalone/drakedm:34
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr ""

#: standalone/drakedm:35
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr ""

#: standalone/drakedm:36
#, c-format
msgid "MdkKDM (Mandrakelinux Display Manager)"
msgstr ""

#: standalone/drakedm:37
#, fuzzy, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "Escolher um gerenciador de exibição"

#: standalone/drakedm:55
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Escolher um gerenciador de exibição"

#: standalone/drakedm:56
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"Escolha o seu Gerenciador de Login Gráfico (caso esteja iniciando no\n"
"modo gráfico)"

#: standalone/drakedm:79
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "A mudança foi feita, você gostaria de reiniciar o serviço dm?"

#: standalone/drakedm:80
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""

#: standalone/drakfloppy:41
#, c-format
msgid "drakfloppy"
msgstr "drakfloppy"

#: standalone/drakfloppy:78
#, c-format
msgid "Boot disk creation"
msgstr "Criação de discos de boot"

#: standalone/drakfloppy:79
#, c-format
msgid "General"
msgstr "Principal"

#: standalone/drakfloppy:82 standalone/harddrake2:131
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: standalone/drakfloppy:88
#, c-format
msgid "Kernel version"
msgstr "Versão do kernel"

#: standalone/drakfloppy:103
#, c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências "

#: standalone/drakfloppy:117
#, c-format
msgid "Advanced preferences"
msgstr "Opções Avançadas"

#: standalone/drakfloppy:136
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: standalone/drakfloppy:139
#, c-format
msgid "Mkinitrd optional arguments"
msgstr "Argumentos opcionais mkinitrd"

#: standalone/drakfloppy:141
#, c-format
msgid "force"
msgstr "forçar"

#: standalone/drakfloppy:142
#, c-format
msgid "omit raid modules"
msgstr "omitir módulos raid"

#: standalone/drakfloppy:143
#, c-format
msgid "if needed"
msgstr "se necessário"

#: standalone/drakfloppy:144
#, c-format
msgid "omit scsi modules"
msgstr "omitir módulos scsi"

#: standalone/drakfloppy:147
#, c-format
msgid "Add a module"
msgstr "Adicionar um módulo"

#: standalone/drakfloppy:156
#, c-format
msgid "Remove a module"
msgstr "Remover um módulo"

#: standalone/drakfloppy:291
#, c-format
msgid "Be sure a media is present for the device %s"
msgstr "Certifique-se de que há um disco no dispositivo %s"

#: standalone/drakfloppy:297
#, c-format
msgid ""
"There is no medium or it is write-protected for device %s.\n"
"Please insert one."
msgstr ""
"Não há nenhum disco no dispositivo %s.\n"
"Por favor insira um disco ou verifique se ele está protegido contra gravação."

#: standalone/drakfloppy:301
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Incapaz de dividir: %s"

#: standalone/drakfloppy:304
#, c-format
msgid "Floppy creation completed"
msgstr "Criação do disquete completa"

#: standalone/drakfloppy:304
#, c-format
msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n"
msgstr "A criação do disquete de boot foi terminada com sucesso \n"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags
#: standalone/drakfloppy:309
#, c-format
msgid ""
"Unable to properly close mkbootdisk:\n"
"\n"
"<span foreground=\"Red\"><tt>%s</tt></span>"
msgstr ""
"Incapaz de fechar adequadamente o mkbootdisk:\n"
"\n"
"<span foreground=\"Red\"><tt>%s</tt></span>"

#: standalone/drakfont:183
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Procurar fontes instaladas"

#: standalone/drakfont:185
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Deselecionar as fontes instaladas"

#: standalone/drakfont:208
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "percorrer todas as fontes"

#: standalone/drakfont:210
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"

#: standalone/drakfont:218 standalone/drakfont:258 standalone/drakfont:325
#: standalone/drakfont:358 standalone/drakfont:366 standalone/drakfont:392
#: standalone/drakfont:410 standalone/drakfont:424
#, c-format
msgid "done"
msgstr "pronto"

#: standalone/drakfont:223
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Não consegui encontrar nenhuma fonte nas suas partições montadas"

#: standalone/drakfont:256
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Reselecionar as fontes correctas"

#: standalone/drakfont:259
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "não consegui encontrar nenhuma fonte.\n"

#: standalone/drakfont:269
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Procurar fontes na lista das instaladas"

#: standalone/drakfont:294
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s conversão de fonte"

#: standalone/drakfont:323
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Cópia de fontes"

#: standalone/drakfont:326
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Instalação das fontes True Type"

#: standalone/drakfont:333
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "por favor aguarde enquanto ttmkfdir..."

#: standalone/drakfont:334
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "Instalação das fontesTrue Type concluída"

#: standalone/drakfont:340 standalone/drakfont:355
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "construção de type1inst"

#: standalone/drakfont:349
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Referencia no Ghostscript"

#: standalone/drakfont:359
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Apagar os arquivos temporários"

#: standalone/drakfont:362
#, c-format
msgid "Restart XFS"
msgstr "Reiniciar XFS"

#: standalone/drakfont:408 standalone/drakfont:418
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Apagar os Arquivos de Fontes"

#: standalone/drakfont:420
#, c-format
msgid "xfs restart"
msgstr "reiniciar xfs"

#: standalone/drakfont:428
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Antes de instalar qualquer fonte, assegure-se que tenha permissão de usar e "
"de instalar no seu sistema.\n"
"\n"
"-Você pode instalar as fontes de maneira normal. Em casos raros, fontes "
"erradas podem bloquear o servidor X."

#: standalone/drakfont:477 standalone/drakfont:486
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: standalone/drakfont:487
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Lista das Fontes"

#: standalone/drakfont:493
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: standalone/drakfont:495 standalone/drakfont:691 standalone/drakfont:729
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: standalone/drakfont:496
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: standalone/drakfont:514
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2001-2002 by Mandrakesoft \n"
"\n"
"\n"
"       DUPONT Sebastien (original version)\n"
"\n"
"       CHAUMETTE Damien <dchaumette@mandrakesoft.com>\n"
"\n"
"       VIGNAUD Thierry <tvignaud@mandrakesoft.com>"
msgstr ""
"Copyright © 2001-2002 by Mandrakesoft \n"
"\n"
"\n"
"       DUPONT Sebastien (versão original)\n"
"\n"
"       CHAUMETTE Damien <dchaumette@mandrakesoft.com>\n"
"\n"
"       VIGNAUD Thierry <tvignaud@mandrakesoft.com>"

#: standalone/drakfont:523
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
" any later version.\n"
"\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n"
"sobre os termos da Licença GNU GPL como publicada pela Free Software \n"
"Foundation; versão 2 ou (na sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que será útil,\n"
"mas SEM QUALQUER GARANTIA; mesmo sem garantia implicada de\n"
"MERCANTABILIDADE ou ADAPTABILIDADE PARA FIM ESPECÍFICO. Veja a\n"
"Licensa Geral Pública GNU para mais detalhes.\n"
"\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licensa Geral Pública GNU junto\n"
"com este programa; caso contrário, escreva para a Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: standalone/drakfont:539
#, c-format
msgid ""
"Thanks:\n"
"\n"
"    -  pfm2afm:   \n"
"\t by Ken Borgendale:\n"
"\t    Convert a Windows .pfm  file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n"
"\n"
"    -  type1inst:\n"
"\t by James Macnicol: \n"
"\t    type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n"
"\n"
"    -  ttf2pt1:   \n"
"\t  by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin  \n"
"             Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n"
msgstr ""
"Agradecimentos:\n"
"\n"
"    -  pfm2afm:   \n"
"\t por Ken Borgendale:\n"
"\t    Conversão do arquivo Windows .pfm  para .afm (Adobe Font Metrics)\n"
"\n"
"    -  type1inst:\n"
"\t por James Macnicol: \n"
"\t    type1inst gera os arquivos fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n"
"\n"
"    -  ttf2pt1:   \n"
"\t  por Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin  \n"
"             Conversão de arquivos fonte ttf para afm e pfb \n"

#: standalone/drakfont:558
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Escolha os programas que vão aceitar as fontes :"

#: standalone/drakfont:559
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Antes de instalar qualquer fonte, assegure que tem direitos e permissão para "
"utilizá-las e instalá-las no seu sistema.\n"
"\n"
"Você pode instalar fontes normalmente. Em casos raros, fontes falsaspodem "
"bloquear seu servidor X."

#: standalone/drakfont:569
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: standalone/drakfont:570
#, c-format
msgid "StarOffice"
msgstr "StarOffice"

#: standalone/drakfont:571
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: standalone/drakfont:572
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Impressoras Genéricas"

#: standalone/drakfont:588
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de fontes e clique em 'Adicionar'"

#: standalone/drakfont:589
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Seleção de arquivos"

#: standalone/drakfont:604
#, c-format
msgid "You've not selected any font"
msgstr "Você não selecionou nenhuma fonte"

#: standalone/drakfont:656
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Importar Fontes"

#: standalone/drakfont:661
#, c-format
msgid "Install fonts"
msgstr "Desinstalar Fontes"

#: standalone/drakfont:696
#, c-format
msgid "click here if you are sure."
msgstr "clique aqui se tem a certeza."

#: standalone/drakfont:698
#, c-format
msgid "here if no."
msgstr "aqui se não."

#: standalone/drakfont:737
#, c-format
msgid "Unselected All"
msgstr "Deselecionar Tudo"

#: standalone/drakfont:740
#, c-format
msgid "Selected All"
msgstr "Selecionar Tudo"

#: standalone/drakfont:743
#, c-format
msgid "Remove List"
msgstr "Remover Lista"

#: standalone/drakfont:754 standalone/drakfont:773
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importar Fontes"

#: standalone/drakfont:758 standalone/drakfont:778
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Testes iniciais"

#: standalone/drakfont:759
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Copia fontes para o seu sistema"

#: standalone/drakfont:760
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Instalar e converter Fontes"

#: standalone/drakfont:761
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Pós-instalação"

#: standalone/drakfont:779
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Remover as fontes do seu sistema"

#: standalone/drakfont:780
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Pós-desinstalação"

#: standalone/drakgw:58 standalone/drakgw:194
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing"
msgstr "Compartilhamento da Conexão à Internet"

#: standalone/drakgw:114 standalone/drakvpn:51
#, c-format
msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels."
msgstr "Desculpe, suportamos apenas kernel 2.4 ou superior."

#: standalone/drakgw:125
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing currently disabled"
msgstr "O Compartilhamento da Conexão à Internet está desativado"

#: standalone/drakgw:126
#, c-format
msgid ""
"The setup of Internet connection sharing has already been done.\n"
"It's currently disabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"A configuração do compartilhamento da conexão à Internet já foi feita.\n"
"Atualmente está desativada.\n"
"\n"
"O que você gostaria de fazer?"

#: standalone/drakgw:130 standalone/drakvpn:127
#, c-format
msgid "enable"
msgstr "ativar"

#: standalone/drakgw:130 standalone/drakgw:157 standalone/drakvpn:101
#: standalone/drakvpn:127
#, c-format
msgid "reconfigure"
msgstr "reconfigurar"

#: standalone/drakgw:130 standalone/drakgw:157 standalone/drakvpn:101
#: standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:376 standalone/drakvpn:735
#, c-format
msgid "dismiss"
msgstr "liberar"

#: standalone/drakgw:137
#, c-format
msgid "Enabling servers..."
msgstr "Ativando servidores..."

#: standalone/drakgw:149
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing is now enabled."
msgstr "O Compartilhamento da Conexão à Internet agora está ativo."

#: standalone/drakgw:152
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing currently enabled"
msgstr "O Compartilhamento da Conexão à Internet está ativo"

#: standalone/drakgw:153
#, c-format
msgid ""
"The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n"
"It's currently enabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"A configuração de compartilhamento da conexão à Internet já foi feita.\n"
"Ela está ativa.\n"
"\n"
"O que você gostaria de fazer?"

#: standalone/drakgw:157 standalone/drakvpn:101
#, c-format
msgid "disable"
msgstr "desativar"

#: standalone/drakgw:160
#, c-format
msgid "Disabling servers..."
msgstr "Desativando servidores..."

#: standalone/drakgw:175
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing is now disabled."
msgstr "O Compartilhamento da Conexão à Internet agora está desativado."

#: standalone/drakgw:195
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n"
"With that feature, other computers on your local network will be able to use "
"this computer's Internet connection.\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect "
"before going any further.\n"
"\n"
"Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network "
"(LAN)."
msgstr ""
"Você está prestes a configurar o compartilhamento da conexão à Internet do \n"
"seu computador. Com este recurso, outro computadores do sua rede local serão "
"capazes de usar a conexão à Internet deste computador.\n"
"\n"
"Certifique-se, antes de continuar, de ter configurado seu acesso à Rede/"
"Internet utilizando o drakconnect.\n"
"\n"
"Nota: você precisa de um Adaptador de Rede dedicado para criar um Rede Local "
"(LAN)."

#: standalone/drakgw:239
#, c-format
msgid "Interface %s (using module %s)"
msgstr "Interface %s (usando módulo %s)"

#: standalone/drakgw:240
#, c-format
msgid "Interface %s"
msgstr "Interface %s"

#: standalone/drakgw:249 standalone/drakpxe:137
#, c-format
msgid "No network adapter on your system!"
msgstr "Nenhum adaptador de rede em seu sistema!"

#: standalone/drakgw:256
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Interface de rede"

#: standalone/drakgw:257
#, c-format
msgid ""
"There is only one configured network adapter on your system:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"I am about to setup your Local Area Network with that adapter."
msgstr ""
"Existe apenas um adaptador de rede configurado em seu sistema:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Irei configurar sua Rede Local (LAN) com esse adaptador."

#: standalone/drakgw:263 standalone/drakpxe:142
#, c-format
msgid "Choose the network interface"
msgstr "Escolha a interface de rede"

#: standalone/drakgw:264
#, c-format
msgid ""
"Please choose what network adapter will be connected to your Local Area "
"Network."
msgstr "Favor escolher qual adaptador de rede será conectado à sua Rede Local."

#: standalone/drakgw:293
#, c-format
msgid "Network interface already configured"
msgstr "Interface de Rede já configurada"

#: standalone/drakgw:294
#, c-format
msgid ""
"Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n"
"\n"
"Do you want an automatic re-configuration?\n"
"\n"
"You can do it manually but you need to know what you're doing."
msgstr ""
"Atenção, o adaptador de rede (%s) já foi configurado.\n"
"\n"
"Você quer fazer uma reconfiguração automática?\n"
"\n"
"Você pode fazê-la manualmente, mas você deve saber o que está fazendo."

#: standalone/drakgw:299
#, c-format
msgid "Automatic reconfiguration"
msgstr "Configuração automática"

#: standalone/drakgw:299
#, c-format
msgid "No (experts only)"
msgstr "Não (apenas para experts)"

#: standalone/drakgw:300
#, c-format
msgid "Show current interface configuration"
msgstr "Exibir a configuração atual da interface"

#: standalone/drakgw:301
#, c-format
msgid "Current interface configuration"
msgstr "Configuração atual da interface"

#: standalone/drakgw:302
#, c-format
msgid ""
"Current configuration of `%s':\n"
"\n"
"Network: %s\n"
"IP address: %s\n"
"IP attribution: %s\n"
"Driver: %s"
msgstr ""
"Configuração atual de `%s':\n"
"\n"
"Rede: %s\n"
"Endereço IP: %s\n"
"Atributo IP: %s\n"
"Driver: %s"

#: standalone/drakgw:315
#, c-format
msgid ""
"I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP "
"server; in that case please verify I correctly read the Network that you use "
"for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your "
"DHCP server configuration.\n"
"\n"
"The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. "
"You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n"
"\t\t      \n"
"Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server "
"for you.\n"
"\n"
msgstr ""
"Posso manter sua configuração atual e assumir que já configurou um servidor "
"DHCP, nesse caso verifique por favor se eu li corretamente as informações "
"que utiliza na sua rede local; não vou reconfigurá-la e não vou tocar na "
"configuração do seu servidor DHCP.\n"
"\n"
"O valor padrão do DNS é o Servidor de Nomes configurado no firewall. Você "
"pode alterá-lo para o IP do DNS do seu ISP, por exemplo.\n"
"\t\t      \n"
"Senão, posso reconfigurar sua interface e (re)configurar um servidor DHCP "
"para você.\n"
"\n"

#: standalone/drakgw:322
#, c-format
msgid "Local Network adress"
msgstr "Endereço da Rede Local"

#: standalone/drakgw:326
#, c-format
msgid ""
"DHCP Server Configuration.\n"
"\n"
"Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n"
"If you don't know the meaning of an option, simply leave it as it is."
msgstr ""
"Configuração do Servidor DHCP.\n"
"\n"
"Aqui você pode escolher várias opções diferentes para a configuração do\n"
"servidor DHCP. Caso não saiba o significado de uma opção, simplesmente.\n"
"deixe como está"

#: standalone/drakgw:330
#, c-format
msgid "(This) DHCP Server IP"
msgstr "O IP deste servidor DHCP"

#: standalone/drakgw:331
#, c-format
msgid "The DNS Server IP"
msgstr "O DNS do servidor IP"

#: standalone/drakgw:332
#, c-format
msgid "The internal domain name"
msgstr "O nome do domínio interno"

#: standalone/drakgw:333
#, c-format
msgid "The DHCP start range"
msgstr "Início do alcance do DHCP"

#: standalone/drakgw:334
#, c-format
msgid "The DHCP end range"
msgstr "Fim do alcance do DHCP"

#: standalone/drakgw:335
#, c-format
msgid "The default lease (in seconds)"
msgstr "Concessão padrão (em segundos)"

#: standalone/drakgw:336
#, c-format
msgid "The maximum lease (in seconds)"
msgstr "Concessão máxima (em segundos)"

#: standalone/drakgw:337
#, c-format
msgid "Re-configure interface and DHCP server"
msgstr "Reconfigurar interface e servidor DHCP"

#: standalone/drakgw:344
#, c-format
msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out."
msgstr "A Rede Local não termina com `.0', desistindo."

#: standalone/drakgw:354
#, c-format
msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n"
msgstr ""
"Potencial conflinto de endereço LAN encontrado na configuração atual de %s!\n"

#: standalone/drakgw:364
#, c-format
msgid "Configuring..."
msgstr "Configurando..."

#: standalone/drakgw:365
#, c-format
msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..."
msgstr "Configurando scripts, instalando programas, iniciando servidores..."

#: standalone/drakgw:405 standalone/drakpxe:231 standalone/drakvpn:278
#, c-format
msgid "Problems installing package %s"
msgstr "Problemas instalando pacote %s"

#: standalone/drakgw:601
#, c-format
msgid ""
"Everything has been configured.\n"
"You may now share Internet connection with other computers on your Local "
"Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n"
" a Transparent Proxy Cache server (SQUID)."
msgstr ""
"Tudo foi configurado.\n"
"Você agora pode compartilhar sua conexão com outros computadores na sua Rede "
"Local (LAN), usando a configuração automática de rede (DHCP) e\n"
" um servidor Proxy (SQUID)"

#: standalone/drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) 2003-2004 Mandrakesoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright © 2003-2004 Mandrakesoft.\n"
"Este é um software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"Uso: \n"

#: standalone/drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - exibe esta ajuda     \n"

#: standalone/drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - carrega a página html de ajuda que refere a "
"id_label\n"

#: standalone/drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - link a outra página da web ( para WM tela de boas "
"vindas)\n"

#: standalone/drakhelp:36
#, fuzzy, c-format
msgid "Mandrakelinux Help Center"
msgstr "Centro de Controle Mandrakelinux"

#: standalone/drakhelp:36
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be displayed \n"
". No Help entry of this type\n"
msgstr ""
"%s não pode ser indicado \n"
". Nenhum tópico de ajuda neste tipo \n"

#: standalone/drakhelp:42
#, c-format
msgid ""
"No browser is installed on your system, Please install one if you want to "
"browse the help system"
msgstr ""
"Nenhum browser instalado em seu sistema. Favor instalar um caso deseje "
"navegar no sistema de ajuda"

#: standalone/drakperm:22
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Configurações do sistema"

#: standalone/drakperm:23
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Personalização das configurações"

#: standalone/drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Personalização & configurações do sistema"

#: standalone/drakperm:44
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Editável"

#: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:321
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Path"

#: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:250
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:250
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:333
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#: standalone/drakperm:107
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"Drakperm é utilizado para poder corrigir permissões, donos, e grupos  "
"através do msec.\n"
"Você também pode editar sua próprias regras e sobrescrever as regras padrões."

#: standalone/drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"O nível de segurança atual é %s\n"
"Selecione permissões para ver/editar "

#: standalone/drakperm:121
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"

#: standalone/drakperm:121
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Mover regra selecionada um nível acima"

#: standalone/drakperm:122
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Descer"

#: standalone/drakperm:122
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Mover regra selecionada um nível abaixo"

#: standalone/drakperm:123
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Adicionar uma regra"

#: standalone/drakperm:123
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Adicionar nova regra ao final"

#: standalone/drakperm:124
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Apagar regra selecionada"

#. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/drakperm:125 standalone/drakups:298 standalone/drakups:358
#: standalone/drakups:378 standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694
#: standalone/printerdrake:239
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: standalone/drakperm:125
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Editar regra atual"

#: standalone/drakperm:242
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "navegar"

#: standalone/drakperm:247
#, fuzzy, c-format
msgid "user"
msgstr "usar"

#: standalone/drakperm:247
#, fuzzy, c-format
msgid "group"
msgstr "Grupo"

#: standalone/drakperm:247
#, fuzzy, c-format
msgid "other"
msgstr "Outro"

#: standalone/drakperm:252
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Ler"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: standalone/drakperm:255
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "Habilite \"%s\" para ler o arquivo"

#: standalone/drakperm:259
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: standalone/drakperm:262
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "Habilita \"%s\" para escrever o arquivo"

#: standalone/drakperm:266
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Execute"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: standalone/drakperm:269
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "Habilitar \"%s\" para executar o arquivo"

#: standalone/drakperm:272
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Sticky-bit"

#: standalone/drakperm:272
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Usado por diretório:\n"
" apenas o dono do diretório ou arquivo deste diretório pode apagá-lo"

#: standalone/drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Configure-UID"

#: standalone/drakperm:273
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "Usar id do dono para execução"

#: standalone/drakperm:274
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Set-GID"

#: standalone/drakperm:274
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Usar id do grupo para execução"

#: standalone/drakperm:290 standalone/drakxtv:89
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuário :"

#: standalone/drakperm:292
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo :"

#: standalone/drakperm:296
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Usuário atual"

#: standalone/drakperm:297
#, c-format
msgid "When checked, owner and group won't be changed"
msgstr "Quando marcado, o proprietário e o grupo não serão mudados"

#: standalone/drakperm:307
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Seleção do Path"

#: standalone/drakperm:327
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"

#: standalone/drakpxe:55
#, c-format
msgid "PXE Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor PXE"

#: standalone/drakpxe:111
#, c-format
msgid "Installation Server Configuration"
msgstr "Configuração do Servidor de Instalação"

#: standalone/drakpxe:112
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP "
"server\n"
"and a TFTP server to build an installation server.\n"
"With that feature, other computers on your local network will be installable "
"using this computer as source.\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect "
"before going any further.\n"
"\n"
"Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network "
"(LAN)."
msgstr ""
"Você está prestes a configurar o seu computador para instalar um servidor "
"PXE como\n"
"um servidor DHCP e um serivor TFTP para criar um servidor de instalação.\n"
"Com este recurso, outros computadores na sua rede local serão instaláveis "
"através deste computador.\n"
"\n"
"Certifique, antes de continuar, de ter configurado seu acesso à Rede/"
"Internet utilizando o drakconnect.\n"
"\n"
"Nota: você precisa de um Adaptador de Rede dedicado para criar um Rede Local "
"(LAN)."

#: standalone/drakpxe:143
#, c-format
msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server."
msgstr "Escolha qual adaptador de rede você quer usar para o servidor DHCP."

#: standalone/drakpxe:144
#, c-format
msgid "Interface %s (on network %s)"
msgstr "Interface %s (na rede %s)"

#: standalone/drakpxe:169
#, c-format
msgid ""
"The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given "
"range of address.\n"
"\n"
"The network address is %s using a netmask of %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"O servidor DHCP permitirá que outros computadores inicializem através do PXE "
"na faixa de endereço fornecido.\n"
"\n"
"O endereço da rede é %s, utilizando o netmask %s.\n"
"\n"

#: standalone/drakpxe:173
#, c-format
msgid "The DHCP start ip"
msgstr "IP inicial DHCP"

#: standalone/drakpxe:174
#, c-format
msgid "The DHCP end ip"
msgstr "IP final DHCP"

#: standalone/drakpxe:187
#, c-format
msgid ""
"Please indicate where the installation image will be available.\n"
"\n"
"If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD "
"contents.\n"
"\n"
msgstr ""
"Favor indicar onde a imagem da instalação estará disponível.\n"
"\n"
"Se um diretório não existir, favor copiar o conteúdo do CD ou DVD.\n"
"\n"

#: standalone/drakpxe:192
#, c-format
msgid "Installation image directory"
msgstr "Diretório da imagem da instalação"

#: standalone/drakpxe:196
#, c-format
msgid "No image found"
msgstr "Nenhuma imagem encontrada"

#: standalone/drakpxe:197
#, c-format
msgid ""
"No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files."
msgstr ""
"Nenhuma imagem de CD ou DVD encontrada, favor copiar o programa de "
"instalação e arquivos rpm."

#: standalone/drakpxe:210
#, c-format
msgid ""
"Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n"
"\n"
"Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Favor indicar onde o arquivo auto_install.cfg está localizado.\n"
"\n"
"Deixe em branco se você não quiser configurar o modo de instalação "
"automática.\n"

#: standalone/drakpxe:215
#, c-format
msgid "Location of auto_install.cfg file"
msgstr "Localização do arquivo auto_install.cfg"

#: standalone/draksec:49
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "TODOS"

#: standalone/draksec:50
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "LOCAL"

#: standalone/draksec:53
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags.
#. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words.
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX.
#: standalone/draksec:101
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
"will receive security alerts if the\n"
"'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
"username or an email.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select "
"one of the six preconfigured security levels\n"
"provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
"span>' security and ease of use, to\n"
"'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive "
"server applications:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
"very\n"
"easy to use security level. It should only be used for machines not "
"connected to\n"
"any network and that are not accessible to everybody.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
"security\n"
"recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as "
"a\n"
"client.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
"restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
"enough\n"
"to use the system as a server which can accept connections from many "
"clients. If\n"
"your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
"level.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
"previous\n"
"level, but the system is entirely closed and security features are at their\n"
"maximum"
msgstr ""
"Aqui, você pode configurar o nível de segurança e o administrador da sua\n"
"máquina.\n"
"\n"
"O administrador da máquina é quem recebe os alertas de segurança\n"
"se a opção 'Alertas de Segurança' estiver definida. Pode ser um nome de\n"
"usuário ou um endereço de e-mail.\n"
"\n"
"\n"
"O menu Nível de Segurança permite que você escolha um dos níveis de\n"
"segurança fornecidos com o msec. Eles vão de um nível baixo e fácil de\n"
"utilizar, a uma configuração paranóica, indicada para servidores muito\n"
"sensíveis:\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Baixa</span> : Este é um nível de segurança "
"completamente\n"
"inseguro mas fácil de utilizar. Só deveria ser escolhido para máquinas\n"
"que não estão ligadas a uma rede e que não estão acessíveis a todas as\n"
"pessoas.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Padrão</span> : Este é o nível de segurança "
"padrão\n"
"aconselhado para um computador que vai ser utilizado para se conectar \n"
"como cliente da Internet.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Alto</span> : Já há mais restrições, e\n"
"mais verificações automáticas são feitas todas as noites.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Superior</span> : A segurança é agora\n"
"suficiente para utilizar o sistema como um servidor que pode\n"
"aceitar conexões de muitos clientes. Se a sua máquina só é cliente na\n"
"Internet, é melhor escolher um nível mais baixo.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranóico<span> : Este é similar ao "
"anterior,\n"
"mas o sistema é completamente fechado e as opções de\n"
"segurança estão ao máximo."

#: standalone/draksec:154 standalone/harddrake2:184
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"Descrição dos campos:\n"
"\n"

#: standalone/draksec:168
#, c-format
msgid "(default value: %s)"
msgstr "(valor padrão: %s)"

#: standalone/draksec:210
#, c-format
msgid "Security Level:"
msgstr "Nível de segurança:"

#: standalone/draksec:217
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Administrador de Segurança:"

#: standalone/draksec:219
#, c-format
msgid "Basic options"
msgstr "Opções básicas"

#: standalone/draksec:233
#, c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Opções da rede"

#: standalone/draksec:233
#, c-format
msgid "System Options"
msgstr "Opções do sistema"

#: standalone/draksec:268
#, c-format
msgid "Periodic Checks"
msgstr "Verificações Periódicas"

#: standalone/draksec:299
#, c-format
msgid "Please wait, setting security level..."
msgstr "Por favor aguarde, configuração do nível de segurança..."

#: standalone/draksec:305
#, c-format
msgid "Please wait, setting security options..."
msgstr "Por favor aguarde, configuração das opções de segurança..."

#: standalone/draksound:47
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Nenhuma Placa de Som detectada!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: standalone/draksound:50
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Nenhuma Placa de Som foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma "
"Placa de Som suportada pelo Linux está conectada corretamente.\n"
"\n"
"\n"
"Você pode visitar o banco de dados de hardware em:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3"

#: standalone/draksound:57
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Nota: se você possuir uma placa de som ISA PnP, você terá que usar o "
"programa alsaconf ou sndconfig. Apenas digite \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" "
"no console."

#: standalone/draksplash:21
#, c-format
msgid ""
"package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n"
"Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"O pacote 'ImageMagick' é exigido para completar a configuração .\n"
"Clique \"Ok\" para instalar o 'ImageMagick' ou \"Cancelar\" para sair"

#: standalone/draksplash:68
#, c-format
msgid "first step creation"
msgstr "primeiro passo da criação"

#: standalone/draksplash:71
#, c-format
msgid "final resolution"
msgstr "resolução final"

#: standalone/draksplash:72
#, c-format
msgid "choose image file"
msgstr "escolher arquivo imagem"

#: standalone/draksplash:73
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "Nome do Tema"

#: standalone/draksplash:78
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: standalone/draksplash:93 standalone/draksplash:158
#, c-format
msgid "Configure bootsplash picture"
msgstr "Configurar imagem do bootsplash"

#: standalone/draksplash:96
#, c-format
msgid ""
"x coordinate of text box\n"
"in number of characters"
msgstr ""
"coordenada x da caixa de texto\n"
"em número de caracteres"

#: standalone/draksplash:97
#, c-format
msgid ""
"y coordinate of text box\n"
"in number of characters"
msgstr ""
"coordenada y da caixa de texto\n"
"em número de caracteres"

#: standalone/draksplash:98
#, c-format
msgid "text width"
msgstr "comprimento do texto"

#: standalone/draksplash:99
#, c-format
msgid "text box height"
msgstr "altura da caixa de texto"

#: standalone/draksplash:100
#, c-format
msgid ""
"the progress bar x coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"coordenadas x da barra de progresso\n"
"no canto superior esquerdo"

#: standalone/draksplash:101
#, c-format
msgid ""
"the progress bar y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"coordenadas y da barra de progresso\n"
"no canto superior esquerdo"

#: standalone/draksplash:102
#, c-format
msgid "the width of the progress bar"
msgstr "o comprimento da barra de progresso"

#: standalone/draksplash:103
#, c-format
msgid "the height of the progress bar"
msgstr "a altura da barra de progresso"

#: standalone/draksplash:104
#, c-format
msgid "the color of the progress bar"
msgstr "a cor da barra de progresso"

#: standalone/draksplash:119
#, c-format
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualizar"

#: standalone/draksplash:121
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "Salvar tema"

#: standalone/draksplash:122
#, c-format
msgid "Choose color"
msgstr "Escolha a cor"

#: standalone/draksplash:125
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "Exibe o logo no Console"

#: standalone/draksplash:126
#, c-format
msgid "Make kernel message quiet by default"
msgstr "Fazer mensagem do kernel silenciosa como padrão"

#: standalone/draksplash:161 standalone/draksplash:309
#: standalone/draksplash:454
#, c-format
msgid "Notice"
msgstr "Observação"

#: standalone/draksplash:161 standalone/draksplash:309
#, c-format
msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s!"
msgstr "Este tema não tem ainda um bootsplash em %s!"

#: standalone/draksplash:167
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "escolher imagem"

#: standalone/draksplash:209
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "salvando o tema Bootsplash..."

#: standalone/draksplash:435
#, c-format
msgid "ProgressBar color selection"
msgstr "Seleção da cor da Barra de Progresso"

#: standalone/draksplash:454
#, c-format
msgid "You must choose an image file first!"
msgstr "Você primeiro deve escolher um arquivo imagem!"

#: standalone/draksplash:459
#, c-format
msgid "Generating preview..."
msgstr "Gerando pré-visualização..."

#. -PO:  First %s is theme name, second %s (in parenthesis) is resolution
#: standalone/draksplash:497
#, c-format
msgid "%s BootSplash (%s) preview"
msgstr "Pré-visualização do Bootsplash %s (%s)"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags
#: standalone/draksplash:503
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" cannot be load due to the following issue:\n"
"\n"
"<span foreground=\"Red\">%s</span>"
msgstr ""

#: standalone/drakups:74
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Conectado através de uma porta serial ou de um cabo usb"

#: standalone/drakups:80
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "Adicionar um dispositivo UPS"

#: standalone/drakups:83
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao utilitário de configuração UPS.\n"
"\n"
"Aqui, você adicionará um novo UPS em seu sistema.\n"

#: standalone/drakups:90
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Estamos adicionando um dispositivo UPS\n"
"Você prefere autodectar os dispositivos UPS nesta máquina ou?"

#: standalone/drakups:93
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Auto detecção"

#: standalone/drakups:101 standalone/harddrake2:211
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Detecção em progresso"

#: standalone/drakups:120 standalone/drakups:156 standalone/logdrake:449
#: standalone/logdrake:455
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns!"

#: standalone/drakups:121
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "O assistente acrescentou com sucesso os seguintes dispositivos UPS:"

#: standalone/drakups:123
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Nenhum novo dispositivo UPS encontrado"

#: standalone/drakups:128 standalone/drakups:140
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Configuração de driver UPS"

#: standalone/drakups:128
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Favor selecionar seu modelo de UPS."

#: standalone/drakups:129
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Fabricante / Modelo:"

#: standalone/drakups:140
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"Iremos configurar o UPS \"%s\" para \"%s\".\n"
"Por favor, preencha o nome, o driver e a porta"

#: standalone/drakups:145
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: standalone/drakups:145
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "O nome do seu ups"

#: standalone/drakups:146
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "O driver que gerencia seu ups"

#: standalone/drakups:147
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: standalone/drakups:149
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "A porta em que está conectado seu ups"

#: standalone/drakups:156
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "O assistente configurou com sucesso o novo dispositivo UPS \"%s\"."

#: standalone/drakups:246
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "Dispositivos UPS"

#: standalone/drakups:247 standalone/drakups:266 standalone/drakups:282
#: standalone/harddrake2:80 standalone/harddrake2:102
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: standalone/drakups:265
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "Usuários UPS"

#: standalone/drakups:281
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Listas de Controle de Acesso"

#: standalone/drakups:282
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "Máscara IP"

#: standalone/drakups:294
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"

#: standalone/drakups:295
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: standalone/drakups:295 standalone/drakvpn:1146 standalone/harddrake2:77
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Nível"

#: standalone/drakups:295
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "Nome ACL?"

#: standalone/drakups:325 standalone/drakups:329 standalone/drakups:338
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: standalone/drakups:335
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Bem-vindo às ferramentas de configuração UPS"

#: standalone/drakvpn:73
#, c-format
msgid "DrakVPN"
msgstr "DrakVPN"

#: standalone/drakvpn:95
#, c-format
msgid "The VPN connection is enabled."
msgstr "A conexão VPN está habilitada."

#: standalone/drakvpn:96
#, c-format
msgid ""
"The setup of a VPN connection has already been done.\n"
"\n"
"It's currently enabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"A configuração para a conexão VPN já foi realizada.\n"
"\n"
"Ela está atualmente ativa.\n"
"\n"
"O que você gostaria de fazer?"

#: standalone/drakvpn:105
#, c-format
msgid "Disabling VPN..."
msgstr "Desativando VPN..."

#: standalone/drakvpn:114
#, c-format
msgid "The VPN connection is now disabled."
msgstr "A conexão VPN está desabilitada."

#: standalone/drakvpn:121
#, c-format
msgid "VPN connection currently disabled"
msgstr "A conexão VPN está atualmente desabilitada"

#: standalone/drakvpn:122
#, c-format
msgid ""
"The setup of a VPN connection has already been done.\n"
"\n"
"It's currently disabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"A configuração para conexão VPN já foi feita.\n"
"\n"
"Atualmente ela está desativada.\n"
"\n"
"O que você gostaria de fazer?"

#: standalone/drakvpn:135
#, c-format
msgid "Enabling VPN..."
msgstr "Ativando VPN..."

#: standalone/drakvpn:141
#, c-format
msgid "The VPN connection is now enabled."
msgstr "A conexão VPN está habilitada."

#: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183
#, c-format
msgid "Simple VPN setup."
msgstr "Configuração de VPN simples"

#: standalone/drakvpn:156
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n"
"\n"
"With this feature, computers on your local private network and computers\n"
"on some other remote private networks, can share resources, through\n"
"their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n"
"\n"
"The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n"
"computers look as if they were on the same network.\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access using\n"
"drakconnect before going any further."
msgstr ""
"Você poderá configurar seu computador para usar uma conexão VPN.\n"
"\n"
"Com esta funcionalidade, computadores em sua rede local e computadores em "
"alguma rede remota poderão compartilhar recursos, através de seus "
"respectivos firewalls, através da internet de maneira segura.\n"
"\n"
"A comunicação sobre a internet será criptografada. O computador local e o "
"remoto\n"
"estarão funcionando como se estivessem na mesma rede local.\n"
"\n"
"Tenha certeza de que você já configurou se acesso a rede/internet através "
"do\n"
"drakconnect antes de realizar esta configuração."

#: standalone/drakvpn:184
#, c-format
msgid ""
"VPN connection.\n"
"\n"
"This program is based on the following projects:\n"
" - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n"
" - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n"
" - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n"
" - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n"
" - the docs and man pages coming with the %s package\n"
"\n"
"Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n"
"before going any further."
msgstr ""
"Conexão VPN.\n"
"\n"
"Este programa está baseado nos seguintes projetos:\n"
" - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n"
" - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n"
" - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n"
" - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n"
" - A documentação e as man pages estão no pacote %s\n"
"\n"
"Por favor leia AO MENOS o Como Fazer Ipsec\n"
"antes de realizar esta configuração."

#: standalone/drakvpn:196
#, c-format
msgid "Kernel module."
msgstr "Módulo de Kernel."

#: standalone/drakvpn:197
#, c-format
msgid ""
"The kernel needs to have ipsec support.\n"
"\n"
"You're running a %s kernel version.\n"
"\n"
"This kernel has '%s' support."
msgstr ""
"O kernel necessita ter suporte a ipsec.\n"
"\n"
"Você está rodando a versão %s do kernel. \n"
"Este kernel tem %s suporte."

#: standalone/drakvpn:292
#, c-format
msgid "Security Policies"
msgstr "Políticas de Segurança"

#: standalone/drakvpn:292
#, c-format
msgid "IKE daemon racoon"
msgstr "IKE daemon racoon"

#: standalone/drakvpn:295 standalone/drakvpn:306
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Arquivo de Configuração"

#: standalone/drakvpn:296
#, c-format
msgid ""
"Configuration step!\n"
"\n"
"You need to define the Security Policies and then to \n"
"configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n"
"The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n"
"\n"
"What would you like to configure?\n"
msgstr ""
"Etapa de Configuração!\n"
"\n"
"Você precisa definir as Políticas de Segurança e após\n"
"configurar o dameon \"automatic key exchange\" (IKE)\n"
"O daemon KAME IKE que será utilizado é chamado 'racoon'.\n"
"\n"
"Você gostaria de realizar a configuração?\n"

#: standalone/drakvpn:307
#, c-format
msgid ""
"Next, we will configure the %s file.\n"
"\n"
"\n"
"Simply click on Next.\n"
msgstr ""
"Agora você deve configurar os %s arquivos.\n"
"\n"
"\n"
"Apenas clique em Próximo.\n"

#: standalone/drakvpn:325 standalone/drakvpn:685
#, c-format
msgid "%s entries"
msgstr "%s entradas"

#: standalone/drakvpn:326
#, c-format
msgid ""
"The %s file contents\n"
"is divided into sections.\n"
"\n"
"You can now:\n"
"\n"
"  - display, add, edit, or remove sections, then\n"
"  - commit the changes\n"
"\n"
"What would you like to do?\n"
msgstr ""
"O conteúdo do arquivo %s\n"
"é dividido em seções.\n"
"\n"
"Você agora pode:\n"
"\n"
"   - display, adiciona, edita e remove seções\n"
"  - aplica alterações\n"
"\n"
"O que você gostaria de fazer?\n"

#: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694
#, c-format
msgid ""
"_:display here is a verb\n"
"Display"
msgstr "Visualizar"

#: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694
#, c-format
msgid "Commit"
msgstr "Aplicar"

# c-format
#: standalone/drakvpn:347 standalone/drakvpn:351 standalone/drakvpn:709
#: standalone/drakvpn:713
#, c-format
msgid ""
"_:display here is a verb\n"
"Display configuration"
msgstr "Visualizar configuração"

#: standalone/drakvpn:352
#, c-format
msgid ""
"The %s file does not exist.\n"
"\n"
"This must be a new configuration.\n"
"\n"
"You'll have to go back and choose 'add'.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s não existe. \n"
"Você precisa realizar uma nova configuração.\n"
"\n"
"Você deve clicar em \"Voltar\" e escolher \"Adicionar\".\n"

#: standalone/drakvpn:368
#, c-format
msgid "ipsec.conf entries"
msgstr "Entradas ipsec.conf"

#: standalone/drakvpn:369
#, c-format
msgid ""
"The %s file contains different sections.\n"
"\n"
"Here is its skeleton:\t'config setup' \n"
"\t\t\t\t\t'conn default' \n"
"\t\t\t\t\t'normal1'\n"
"\t\t\t\t\t'normal2' \n"
"\n"
"You can now add one of these sections.\n"
"\n"
"Choose the section you would like to add.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s contém diferente seções.\n"
"\n"
"Este é um exemplo:\t'de configuração' \n"
"\t\t\t\t\t'conn default' \n"
"\t\t\t\t\t'normal1'\n"
"\t\t\t\t\t'normal2' \n"
"\n"
"Agora você pode adicionar uma dessas seções.\n"
"\n"
"Escolha a seção que você gostaria de adicionar.\n"

#: standalone/drakvpn:376
#, c-format
msgid "config setup"
msgstr "Configurações"

#: standalone/drakvpn:376
#, c-format
msgid "conn %default"
msgstr "conn %default"

#: standalone/drakvpn:376
#, c-format
msgid "normal conn"
msgstr "conn Normal"

#: standalone/drakvpn:382 standalone/drakvpn:423 standalone/drakvpn:510
#, c-format
msgid "Exists!"
msgstr "Já existe!"

#: standalone/drakvpn:383 standalone/drakvpn:424
#, c-format
msgid ""
"A section with this name already exists.\n"
"The section names have to be unique.\n"
"\n"
"You'll have to go back and add another section\n"
"or change its name.\n"
msgstr ""
"Já existe uma seção com este nome.\n"
"Os nome de seção devem ser únicos.\n"
"\n"
"Você deve voltar e adicionar uma nova seção\n"
"ou ainda alterar o nome desta.\n"

#: standalone/drakvpn:400
#, c-format
msgid ""
"This section has to be on top of your\n"
"%s file.\n"
"\n"
"Make sure all other sections follow this config\n"
"setup section.\n"
"\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"Esta seção está no topo de seu\n"
"arquivo %s.\n"
"\n"
"Verifique todas as outras seções após\n"
"esta seção de configuração.\n"
"\n"
"Escolha \"Próximo\" ou \"Voltar\" se quiser corrigir.\n"

#: standalone/drakvpn:405
#, c-format
msgid "interfaces"
msgstr "Interface"

#: standalone/drakvpn:406
#, c-format
msgid "klipsdebug"
msgstr "klipsdebug"

#: standalone/drakvpn:407
#, c-format
msgid "plutodebug"
msgstr "plutodebug"

#: standalone/drakvpn:408
#, c-format
msgid "plutoload"
msgstr "plutoload"

#: standalone/drakvpn:409
#, c-format
msgid "plutostart"
msgstr "plutostart"

#: standalone/drakvpn:410
#, c-format
msgid "uniqueids"
msgstr "uniqueids"

#: standalone/drakvpn:444
#, c-format
msgid ""
"This is the first section after the config\n"
"setup one.\n"
"\n"
"Here you define the default settings. \n"
"All the other sections will follow this one.\n"
"The left settings are optional. If don't define\n"
"them here, globally, you can define them in each\n"
"section.\n"
msgstr ""
"Esta é a primeira sessão após a configuração do\n"
"passo um.\n"
"\n"
"Aqui você definirá os ajustes por default. \n"
"Todas as sessões restantes seguirão esta.\n"
"Os ajustes na esquerda são opcionais.  Se não definir\n"
"aqui, globalmente, você pode definí-los cada um\n"
"em sua sessão.\n"

#: standalone/drakvpn:451
#, c-format
msgid "PFS"
msgstr "PFS"

#: standalone/drakvpn:452
#, c-format
msgid "keyingtries"
msgstr "keyingtries"

#: standalone/drakvpn:453
#, c-format
msgid "compress"
msgstr "Comprimir"

#: standalone/drakvpn:454
#, c-format
msgid "disablearrivalcheck"
msgstr "disablearrivalcheck"

#: standalone/drakvpn:455 standalone/drakvpn:494
#, c-format
msgid "left"
msgstr "left"

#: standalone/drakvpn:456 standalone/drakvpn:495
#, c-format
msgid "leftcert"
msgstr "leftcert"

#: standalone/drakvpn:457 standalone/drakvpn:496
#, c-format
msgid "leftrsasigkey"
msgstr "leftrsasigkey"

#: standalone/drakvpn:458 standalone/drakvpn:497
#, c-format
msgid "leftsubnet"
msgstr "leftsubnet"

#: standalone/drakvpn:459 standalone/drakvpn:498
#, c-format
msgid "leftnexthop"
msgstr "leftnexthop"

#: standalone/drakvpn:488
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections, or connections.\n"
"\n"
"You can now add a new section.\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"Seu arquivo %s possui várias seções ou conexões.\n"
"\n"
"Você pode adicionar agora uma nova seção.\n"
"Escolha \"Próximo\" se você quiser confirmar os dados.\n"

#: standalone/drakvpn:491
#, c-format
msgid "section name"
msgstr "Nome da seção"

#: standalone/drakvpn:492
#, c-format
msgid "authby"
msgstr "authby"

#: standalone/drakvpn:493
#, c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: standalone/drakvpn:499
#, c-format
msgid "right"
msgstr "right"

#: standalone/drakvpn:500
#, c-format
msgid "rightcert"
msgstr "rightcert"

#: standalone/drakvpn:501
#, c-format
msgid "rightrsasigkey"
msgstr "rightrsasigkey"

#: standalone/drakvpn:502
#, c-format
msgid "rightsubnet"
msgstr "rightsubnet"

#: standalone/drakvpn:503
#, c-format
msgid "rightnexthop"
msgstr "rightnexthop"

#: standalone/drakvpn:511
#, c-format
msgid ""
"A section with this name already exists.\n"
"The section names have to be unique.\n"
"\n"
"You'll have to go back and add another section\n"
"or change the name of the section.\n"
msgstr ""
"Já existe uma seção com este nome.\n"
"Os nomes de seção devem ser únicos.\n"
"\n"
"Você deve voltar e adicionar uma nova seção\n"
"ou alterar o nome desta conexão.\n"

#: standalone/drakvpn:543
#, c-format
msgid ""
"Add a Security Policy.\n"
"\n"
"You can now add a Security Policy.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"Adicionar uma Política de Segurançã.\n"
"\n"
"Você pode agora adicionar uma Política de Segurança.\n"
"\n"
"Escolhar continuar se você quiser confirmar os dados.\n"

#: standalone/drakvpn:576 standalone/drakvpn:826
#, c-format
msgid "Edit section"
msgstr "Editar Seção"

#: standalone/drakvpn:577
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can choose here below the one you want to edit \n"
"and then click on next.\n"
msgstr ""
"Seu arquivo %s possui muitas seções ou conexões.\n"
"\n"
"Você deve escolher uma das listadas abaixo para editar \n"
"e clicar em \"Próximo\".\n"

#: standalone/drakvpn:580 standalone/drakvpn:660 standalone/drakvpn:831
#: standalone/drakvpn:877
#, c-format
msgid "Section names"
msgstr "Nome das Seções"

#: standalone/drakvpn:590
#, c-format
msgid "Can't edit!"
msgstr "Não foi possível editar!"

#: standalone/drakvpn:591
#, c-format
msgid ""
"You cannot edit this section.\n"
"\n"
"This section is mandatory for Freeswan 2.X.\n"
"One has to specify version 2.0 on the top\n"
"of the %s file, and eventually, disable or\n"
"enable the opportunistic encryption.\n"
msgstr ""

#: standalone/drakvpn:600
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections.\n"
"\n"
"You can now edit the config setup section entries.\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"Seu arquivo %s possui muitas seções.\n"
"\n"
"Você pode agora editar as entradas de configuração da seção.\n"
"Escolha \"Próximo\" para continuar e confirmar os dados.\n"

#: standalone/drakvpn:611
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can now edit the default section entries.\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"Seu arquivo %s possui muitas seções e conexões.\n"
"\n"
"Você pode editar agora as entradas padões.\n"
"Escolha \"Próximo\" para continuar e confirmar os dados.\n"

#: standalone/drakvpn:624
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can now edit the normal section entries.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"Seu arquivo %s possui muitas seções e conexões.\n"
"\n"
"Você pode agora editar as entradas normais da seção.\n"
"\n"
"Escolha \"Próximo\" para continuar e confirmar os dados.\n"

#: standalone/drakvpn:645
#, c-format
msgid ""
"Edit a Security Policy.\n"
"\n"
"You can now edit a Security Policy.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"Editar a Política de Segurança.\n"
"\n"
"Você pode adicionar uma Política de Segurança.\n"
"\n"
"Escollha \"Próximo\" para continuar e confirmar os dados.\n"

#: standalone/drakvpn:656 standalone/drakvpn:873
#, c-format
msgid "Remove section"
msgstr "Remover seção"

#: standalone/drakvpn:657 standalone/drakvpn:874
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can choose here below the one you want to remove\n"
"and then click on next.\n"
msgstr ""
"Seu arquivo %s possui muitas seções ou conexões.\n"
"\n"
"Você pode escolher uma das listadas abaixo que deseje remover\n"
"e clicar em Próximo.\n"

#: standalone/drakvpn:686
#, c-format
msgid ""
"The racoon.conf file configuration.\n"
"\n"
"The contents of this file is divided into sections.\n"
"You can now:\n"
"  - display \t\t (display the file contents)\n"
"  - add\t\t\t (add one section)\n"
"  - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n"
"  - remove \t\t (remove an existing section)\n"
"  - commit \t\t (writes the changes to the real file)"
msgstr ""
"O arquivo de configuração racoon.conf.\n"
"\n"
"O conteúdo deste arquivo está dividido em seções.\n"
"Você pode agora:\n"
"  - display \t\t (Mostra o conteúdo do arquivo)\n"
"  - add\t\t\t (adiciona uma seção)\n"
"  - edit \t\t\t (modifica parâmetros nas seções existentes)\n"
"  - remove \t\t (remove uma seção existente)\n"
"  - commit \t\t (escreve as alterações no arquivo)"

#: standalone/drakvpn:714
#, c-format
msgid ""
"The %s file does not exist\n"
"\n"
"This must be a new configuration.\n"
"\n"
"You'll have to go back and choose configure.\n"
msgstr ""
"O arquivo %s não existe\n"
"\n"
"Você precisa criar uma nova configuração.\n"
"\n"
"Você deve voltar e escolher a opção de configuração.\n"

#: standalone/drakvpn:728
#, c-format
msgid "racoonf.conf entries"
msgstr "Entradas do racoonf.conf"

#: standalone/drakvpn:729
#, c-format
msgid ""
"The 'add' sections step.\n"
"\n"
"Here below is the racoon.conf file skeleton:\n"
"\t'path'\n"
"\t'remote'\n"
"\t'sainfo' \n"
"\n"
"Choose the section you would like to add.\n"
msgstr ""
"Adicionar Seções.\n"
"\n"
"Abaixo está o arquivo de exemplo para o racoon.conf:\n"
"\t'path'\n"
"\t'remote'\n"
"\t'sainfo' \n"
"\n"
"Escolha a seção que você deseja adicionar.\n"

#: standalone/drakvpn:735
#, c-format
msgid "path"
msgstr "path"

#: standalone/drakvpn:735
#, c-format
msgid "remote"
msgstr "remoto"

#: standalone/drakvpn:735
#, c-format
msgid "sainfo"
msgstr "sainfo"

#: standalone/drakvpn:743
#, c-format
msgid ""
"The 'add path' section step.\n"
"\n"
"The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n"
"\n"
"Put your mouse over the certificate entry to obtain online help."
msgstr ""
"Adicionar seção 'add path'.\n"
"\n"
"A seção path deve estar no início do arquivo racoon.conf.\n"
"\n"
"Coloque o mouse sobre a entrada de certificado para obter ajuda online."

#: standalone/drakvpn:746
#, c-format
msgid "path type"
msgstr "tipo de caminho"

#: standalone/drakvpn:750
#, c-format
msgid ""
"path include path: specifies a path to include\n"
"a file. See File Inclusion.\n"
"\tExample: path include '/etc/racoon'\n"
"\n"
"path pre_shared_key file: specifies a file containing\n"
"pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n"
"\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n"
"\n"
"path certificate path: racoon(8) will search this directory\n"
"if a certificate or certificate request is received.\n"
"\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n"
"\n"
"File Inclusion: include file \n"
"other configuration files can be included.\n"
"\tExample: include \"remote.conf\" ;\n"
"\n"
"Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n"
"of the identifier and the shared secret key which are used at\n"
"Pre-shared key authentication method in phase 1."
msgstr ""

#: standalone/drakvpn:770 standalone/drakvpn:863
#, c-format
msgid "real file"
msgstr "arquivo real"

#: standalone/drakvpn:793
#, c-format
msgid ""
"Make sure you already have the path sections\n"
"on the top of your racoon.conf file.\n"
"\n"
"You can now choose the remote settings.\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"Certifique-se de que exista a seção path\n"
"no início do arquivo racoon.conf.\n"
"\n"
"Você pode escolher agora as configurações remotas.\n"
"Escolha continuar ou voltar.\n"

#: standalone/drakvpn:810
#, c-format
msgid ""
"Make sure you already have the path sections\n"
"on the top of your %s file.\n"
"\n"
"You can now choose the sainfo settings.\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"Certifique-se de que exista a seção path\n"
"no início do arquivo %s.\n"
"\n"
"Você pode escolher agora as configurações no sainfo.\n"
"Escolha continuar ou voltar.\n"

#: standalone/drakvpn:827
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can choose here in the list below the one you want\n"
"to edit and then click on next.\n"
msgstr ""
"Seu arquivo %s possui várias seções ou conexões.\n"
"\n"
"Você pode escolher na lista abaixo uma que você deseje\n"
"editar e depois clique em Próximo.\n"

#: standalone/drakvpn:838
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections.\n"
"\n"
"\n"
"You can now edit the remote section entries.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"Seu arquivo %s possui várias seções.\n"
"\n"
"\n"
"Você pode agora editar as entradas de seção remota.\n"
"\n"
"Escolha Próximo se você deseja confirmar os dados.\n"

#: standalone/drakvpn:847
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections.\n"
"\n"
"You can now edit the sainfo section entries.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data."
msgstr ""
"Seu arquivo %s possui várias seções.\n"
"\n"
"\n"
"Você pode agora editar as entradas da sainfo.\n"
"\n"
"Escolha Próximo se você deseja confirmar os dados."

#: standalone/drakvpn:855
#, c-format
msgid ""
"This section has to be on top of your\n"
"%s file.\n"
"\n"
"Make sure all other sections follow these path\n"
"sections.\n"
"\n"
"You can now edit the path entries.\n"
"\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"esta seção esta no topo do seu\n"
"arquivo %s.\n"
"\n"
"Certifique-se que as demais seções estão após a\n"
"seção path.\n"
"\n"
"Agora você pode editar as entradas de seção path.\n"
"\n"
"Escolha Próximo ou Voltar.\n"

#: standalone/drakvpn:862
#, c-format
msgid "path_type"
msgstr "tipo de caminho"

#: standalone/drakvpn:903
#, c-format
msgid ""
"Everything has been configured.\n"
"\n"
"You may now share resources through the Internet,\n"
"in a secure way, using a VPN connection.\n"
"\n"
"You should make sure that that the tunnels shorewall\n"
"section is configured."
msgstr ""
"A configuração foi conluída.\n"
"\n"
"Você pode agora compartilhar recursos através da internet,\n"
"de maneira segura, utilizando conexões VPN.\n"
"\n"
"Você deve certificar-se de que a seção tunnels shorewall\n"
"está configurada."

#: standalone/drakvpn:923
#, c-format
msgid "Sainfo source address"
msgstr "Endereço origem Sainfo"

#: standalone/drakvpn:924
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t203.178.141.209 is the source address\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"\t172.16.1.0/24 is the source address"
msgstr ""
"sainfo (id_origem id_destino | anonymous) { opções }\n"
"define os parâmetros para a fase IKE 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"id_origem e id_destino são contruídos da seguinte maneira:\n"
"\n"
"\tendereço endereço [/ prefixo] [[porta]] ul_proto\n"
"\n"
"Exemplos : \n"
"\n"
"sainfo anonymous (aceitar conexões de qualquer um)\n"
"\tdeixe em branco esta entrada se você necessita de acesso anônimo\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t203.178.141.209 is the source address\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"\t172.16.1.0/24 is the source address"

#: standalone/drakvpn:941
#, c-format
msgid "Sainfo source protocol"
msgstr "Protocolo origem Sainfo"

#: standalone/drakvpn:942
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\tthe first 'any' allows any protocol for the source"
msgstr ""

#: standalone/drakvpn:956
#, c-format
msgid "Sainfo destination address"
msgstr "Endereço de destino Sainfo"

#: standalone/drakvpn:957
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t203.178.141.218 is the destination address\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"\t172.16.2.0/24 is the destination address"
msgstr ""

#: standalone/drakvpn:974
#, c-format
msgid "Sainfo destination protocol"
msgstr "Protocolo de destino Sainfo"

#: standalone/drakvpn:975
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\tthe last 'any' allows any protocol for the destination"
msgstr ""

#: standalone/drakvpn:989
#, c-format
msgid "PFS group"
msgstr "Grupo PFS"

#: standalone/drakvpn:991
#, c-format
msgid ""
"define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n"
"If you do not require PFS then you can omit this directive.\n"
"Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n"
"group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n"
"Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number."
msgstr ""

#: standalone/drakvpn:996
#, c-format
msgid "Lifetime number"
msgstr "Tempo de Vida"

#: standalone/drakvpn:997
#, c-format
msgid ""
"define a lifetime of a certain time which will be pro-\n"
"posed in the phase 1 negotiations.  Any proposal will be\n"
"accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n"
"the peer if you do not specify it(them).  They can be\n"
"individually specified in each proposal.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 60 sec;\n"
"\tlifetime time 12 hour;\n"
"\n"
"So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n"
msgstr ""

#: standalone/drakvpn:1013
#, c-format
msgid "Lifetime unit"
msgstr "Unidade Lifetime"

#: standalone/drakvpn:1015
#, c-format
msgid ""
"define a lifetime of a certain time which will be pro-\n"
"posed in the phase 1 negotiations.  Any proposal will be\n"
"accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n"
"the peer if you do not specify it(them).  They can be\n"
"individually specified in each proposal.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 60 sec;\n"
"\tlifetime time 12 hour;\n"
"\n"
"So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and "
"'hour'.\n"
msgstr ""

#: standalone/drakvpn:1031 standalone/drakvpn:1116
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmo de criptografia"

#: standalone/drakvpn:1033
#, c-format
msgid "Authentication algorithm"
msgstr "Algoritmo de autenticação"

#: standalone/drakvpn:1035
#, c-format
msgid "Compression algorithm"
msgstr "Algoritmo de Compressão"

#: standalone/drakvpn:1036
#, c-format
msgid "deflate"
msgstr "esvaziar"

#: standalone/drakvpn:1043
#, c-format
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"

#: standalone/drakvpn:1044
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n"
"specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n"
"The default port is 500.  If anonymous is specified, the state-\n"
"ments apply to all peers which do not match any other remote\n"
"directive.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"remote anonymous\n"
"remote ::1 [8000]"
msgstr ""
"remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n"
"especifica os parâmetros para IKE phase 1 for each remote node.\n"
"A porta padrão é 500.  If anonymous is specified, the state-\n"
"ments apply to all peers which do not match any other remote\n"
"directive.\n"
"\n"
"Examplos : \n"
"\n"
"remote anonymous\n"
"remote ::1 [8000]"

#: standalone/drakvpn:1052
#, c-format
msgid "Exchange mode"
msgstr "Modo de trocas"

#: standalone/drakvpn:1054
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n"
"initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n"
"when racoon is responder. More than one mode can be\n"
"specified by separating them with a comma. All of the\n"
"modes are acceptable. The first exchange mode is what\n"
"racoon uses when it is the initiator.\n"
msgstr ""
"define a modalidade da troca para a fase 1 quando o racoon é iniciador do "
"the\n"
".  Também significa o mode\n"
" aceitável da troca quando o racoon é responder.  Mais de um be\n"
" da lata da modalidade especificado separando os com uma vírgula.  Todas as "
"modalidades do the\n"
" são aceitáveis.  A primeira modalidade da troca é usos do racoon do what\n"
" quando é o initiator.\n"

#: standalone/drakvpn:1060
#, c-format
msgid "Generate policy"
msgstr "Gerar política"

#: standalone/drakvpn:1061 standalone/drakvpn:1077 standalone/drakvpn:1090
#, c-format
msgid "off"
msgstr "desligado"

#: standalone/drakvpn:1061 standalone/drakvpn:1077 standalone/drakvpn:1090
#, c-format
msgid "on"
msgstr "ligado"

#: standalone/drakvpn:1062
#, c-format
msgid ""
"This directive is for the responder.  Therefore you\n"
"should set passive on in order that racoon(8) only\n"
"becomes a responder.  If the responder does not have any\n"
"policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n"
"tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n"
"posal in the SA payload from the initiator, and generate\n"
"policy entries from the proposal.  It is useful to nego-\n"
"tiate with the client which is allocated IP address\n"
"dynamically.  Note that inappropriate policy might be\n"
"installed into the responder's SPD by the initiator.  So\n"
"that other communication might fail if such policies\n"
"installed due to some policy mismatches between the ini-\n"
"tiator and the responder.  This directive is ignored in\n"
"the initiator case.  The default value is off."
msgstr ""

#: standalone/drakvpn:1076
#, c-format
msgid "Passive"
msgstr "Passivo"

#: standalone/drakvpn:1078
#, c-format
msgid ""
"If you do not want to initiate the negotiation, set this\n"
"to on.  The default value is off.  It is useful for a\n"
"server."
msgstr ""
"Se você não deseja iniciar uma negocição, selecione\n"
"on. O padrão é off. Esta opção é útil para\n"
"um servidor."

#: standalone/drakvpn:1081
#, c-format
msgid "Certificate type"
msgstr "Tipo de Certificado"

#: standalone/drakvpn:1083
#, c-format
msgid "My certfile"
msgstr "Meu arquivo de certificado"

#: standalone/drakvpn:1084
#, c-format
msgid "Name of the certificate"
msgstr "Nome do certificado"

#: standalone/drakvpn:1085
#, c-format
msgid "My private key"
msgstr "Minha chave privada"

#: standalone/drakvpn:1086
#, c-format
msgid "Name of the private key"
msgstr "Nome da Chave Privada"

#: standalone/drakvpn:1087
#, c-format
msgid "Peers certfile"
msgstr "Arquivo de certificado do par"

#: standalone/drakvpn:1088
#, c-format
msgid "Name of the peers certificate"
msgstr "Nome do certifcado do par"

#: standalone/drakvpn:1089
#, c-format
msgid "Verify cert"
msgstr "Cert verificado"

#: standalone/drakvpn:1091
#, c-format
msgid ""
"If you do not want to verify the peer's certificate for\n"
"some reason, set this to off.  The default is on."
msgstr ""
"Se você não deseja verificar o certificado do par\n"
"por alguma razão, selecione off. O padrão é on."

#: standalone/drakvpn:1093
#, c-format
msgid "My identifier"
msgstr "Meu identificador"

#: standalone/drakvpn:1094
#, c-format
msgid ""
"specifies the identifier sent to the remote host and the\n"
"type to use in the phase 1 negotiation.  address, FQDN,\n"
"user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n"
"they are used like:\n"
"\tmy_identifier address [address];\n"
"\t\tthe type is the IP address.  This is the default\n"
"\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n"
"\tmy_identifier user_fqdn string;\n"
"\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n"
"\t\tdomain name).\n"
"\tmy_identifier FQDN string;\n"
"\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n"
"\tmy_identifier keyid file;\n"
"\t\tthe type is a KEY_ID.\n"
"\tmy_identifier asn1dn [string];\n"
"\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name.  If\n"
"\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n"
"\t\tSubject field in the certificate.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\""
msgstr ""

#: standalone/drakvpn:1114
#, c-format
msgid "Peers identifier"
msgstr "Identificados do par"

#: standalone/drakvpn:1115
#, c-format
msgid "Proposal"
msgstr "Proposta"

#: standalone/drakvpn:1117
#, c-format
msgid ""
"specify the encryption algorithm used for the\n"
"phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n"
"algorithm is one of the following: \n"
"\n"
"DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n"
"\n"
"For other transforms, this statement should not be used."
msgstr ""
"Especifica o algoritmo de criptografia usado na\n"
"fase 1 de negociação. Este parâmetro precisa ser definido. \n"
"Os algoritmos podem ser os seguintes: \n"
"\n"
"DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n"
"\n"
"Para outras fases este parâmetro não necessita ser definido."

#: standalone/drakvpn:1124
#, c-format
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Algoritmo Hash"

#: standalone/drakvpn:1125
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticação"

#: standalone/drakvpn:1126
#, c-format
msgid "DH group"
msgstr "Grupo DH"

#: standalone/drakvpn:1133
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: standalone/drakvpn:1134
#, c-format
msgid "Source IP range"
msgstr "Faixa de IPs de origem"

#: standalone/drakvpn:1135
#, c-format
msgid "Destination IP range"
msgstr "Faixa de IPs de destino"

#: standalone/drakvpn:1136
#, c-format
msgid "Upper-layer protocol"
msgstr "Protocolo de camada superior"

#: standalone/drakvpn:1136 standalone/drakvpn:1143
#, c-format
msgid "any"
msgstr "qualquer"

#: standalone/drakvpn:1138
#, c-format
msgid "Flag"
msgstr "Marcador"

#: standalone/drakvpn:1139
#, c-format
msgid "Direction"
msgstr "Direção"

#: standalone/drakvpn:1140
#, c-format
msgid "IPsec policy"
msgstr "Política de IPsec"

#: standalone/drakvpn:1140
#, c-format
msgid "ipsec"
msgstr "ipsec"

#: standalone/drakvpn:1140
#, c-format
msgid "discard"
msgstr "descartar"

#: standalone/drakvpn:1143
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"

#: standalone/drakvpn:1143
#, c-format
msgid "tunnel"
msgstr "túnel"

#: standalone/drakvpn:1143
#, c-format
msgid "transport"
msgstr "transporte"

#: standalone/drakvpn:1145
#, c-format
msgid "Source/destination"
msgstr "Origem/Destino"

#: standalone/drakvpn:1146
#, c-format
msgid "require"
msgstr "requerer"

#: standalone/drakvpn:1146
#, c-format
msgid "default"
msgstr "padrão"

#: standalone/drakvpn:1146
#, c-format
msgid "use"
msgstr "usar"

#: standalone/drakvpn:1146
#, c-format
msgid "unique"
msgstr "único"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "USA (broadcast)"
msgstr "EUA (difusão)"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "USA (cable)"
msgstr "EUA (cabo)"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "USA (cable-hrc)"
msgstr "EUA (cabo-hrc)"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "Canada (cable)"
msgstr "Canadá (cabo)"

#: standalone/drakxtv:46
#, c-format
msgid "Japan (broadcast)"
msgstr "Japão (difusão)"

#: standalone/drakxtv:46
#, c-format
msgid "Japan (cable)"
msgstr "Japão (cabo)"

#: standalone/drakxtv:46
#, c-format
msgid "China (broadcast)"
msgstr "China (difusão)"

#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "West Europe"
msgstr "Oeste Europeu"

#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "East Europe"
msgstr "Leste Europeu"

#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "France [SECAM]"
msgstr "França [SECAM]"

#: standalone/drakxtv:48
#, c-format
msgid "Newzealand"
msgstr "Nova Zelândia"

#: standalone/drakxtv:51
#, c-format
msgid "Australian Optus cable TV"
msgstr "TV a Cabo Australiana Optus"

#: standalone/drakxtv:85
#, c-format
msgid ""
"Please,\n"
"type in your tv norm and country"
msgstr ""
"Favor,\n"
"informar seu país e padrão de tv"

#: standalone/drakxtv:87
#, c-format
msgid "TV norm:"
msgstr "Padrão de TV:"

#: standalone/drakxtv:88
#, c-format
msgid "Area:"
msgstr "Área:"

#: standalone/drakxtv:93
#, c-format
msgid "Scanning for TV channels in progress..."
msgstr "Varredura dos canais de TV em progresso ..."

#: standalone/drakxtv:103
#, c-format
msgid "Scanning for TV channels"
msgstr "Localizando canais de TV"

#: standalone/drakxtv:107
#, c-format
msgid "There was an error while scanning for TV channels"
msgstr "Houve um erro durante a varredura dos canais de TV"

#: standalone/drakxtv:110
#, c-format
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Tenha um bom dia!"

#: standalone/drakxtv:111
#, c-format
msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n"
msgstr "Agora você pode executar o xawtv (no X WIndow!) !\n"

#: standalone/drakxtv:134
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Nenhuma Placa de TV detectada!"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: standalone/drakxtv:136
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Nenhuma placa de TV foi detectada em sua máquina. Favor verificar se uma "
"placa de vídeo/TV suportada pelo Linux está conectada corretamente.\n"
"\n"
"\n"
"Você pode visitar o banco de dados de hardware em:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.linux-mandrake.com/en/hardware.php3"

#: standalone/harddrake2:20
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Drivers alternativos"

#: standalone/harddrake2:21
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "lista de drivers alternativos para sua placa de som"

#: standalone/harddrake2:24
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr ""
"este é o caminho físico onde está ligado o dispositivo (ex: PCI, USB, ...)"

#: standalone/harddrake2:26 standalone/harddrake2:130
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Identificação do Bus"

#: standalone/harddrake2:27
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- dispositivos PCI e USB : esta é a lista com os ids do vendedor, do "
"dispositivo, dos subvendedores e subdispositivos PCI/ USB."

#: standalone/harddrake2:30
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- dispositivos PCI : isto indica o slot, o dispositivo e a função desta "
"placa\n"
"- dispositivos EIDE : o dispositivo é um mestre ou um escravo\n"
"- dispositivos SCSI : o bus scsi o os ids scsi do dispositivo"

#: standalone/harddrake2:33
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "Capacidade do drive"

#: standalone/harddrake2:33
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr ""
"capacidades especiais do driver (habilidade gravação e ou suporte a DVD) "

#: standalone/harddrake2:34
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "este campo descreve o dispositivo"

#: standalone/harddrake2:35
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Arquivo antigo do dispositivo"

#: standalone/harddrake2:36
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "nome antigo fixo usado no pacote dev"

#: standalone/harddrake2:37
#, c-format
msgid "New devfs device"
msgstr "Novo dispositivo devfs"

#: standalone/harddrake2:38
#, c-format
msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs"
msgstr "novo nome dinâmico do dispositivo criado pelo devfs do kernel"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: standalone/harddrake2:41
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Módulo"

#: standalone/harddrake2:41
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "o módulo do kernel GNU/Linux que controle este dispositivo"

#: standalone/harddrake2:42
#, fuzzy, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Criar uma nova partição"

#: standalone/harddrake2:42
#, fuzzy, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "o número do processador"

#: standalone/harddrake2:43
#, fuzzy, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Restaurar"

#: standalone/harddrake2:43
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:44
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Controles SMBus"

#: standalone/harddrake2:44
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:45
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "classe do dispositivo de hardware"

#: standalone/harddrake2:46 standalone/harddrake2:78
#: standalone/printerdrake:218
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modelo"

#: standalone/harddrake2:46
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "modelo do disco rígido"

#: standalone/harddrake2:47
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "porta da impressora da rede"

#: standalone/harddrake2:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Formatar partições"

#: standalone/harddrake2:48
#, fuzzy, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "o número do processador"

#: standalone/harddrake2:49
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "o nome do fabricante do dispositivo"

#: standalone/harddrake2:50
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:50
#, fuzzy, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr ""
"este é o caminho físico onde está ligado o dispositivo (ex: PCI, USB, ...)"

#: standalone/harddrake2:51
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "Dispositivos UPS"

#: standalone/harddrake2:51
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "Tempo de Vida"

#: standalone/harddrake2:52
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:52
#, fuzzy, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "Nome da conexão"

#: standalone/harddrake2:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "Marca"

#: standalone/harddrake2:53
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "Dispositivo: "

#: standalone/harddrake2:54
#, fuzzy, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "o nome do fabricante do dispositivo"

#: standalone/harddrake2:55
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:55
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Dispositivos UPS"

#: standalone/harddrake2:56
#, fuzzy, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "o nome do fabricante do dispositivo"

#: standalone/harddrake2:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "Dispositivo: "

#: standalone/harddrake2:57
#, c-format
msgid ".."
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:61
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: standalone/harddrake2:61
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"o kernel GNU/Linux precisa executar um cálculo em loop durante o boot para "
"iniciar um contador de tempo. O resultado é guardado em bogomips, como uma "
"maneira de fazer um \"benchmark\" da cpu."

#: standalone/harddrake2:62
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Tamanho do cache"

#: standalone/harddrake2:62
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "tamanho do cache da CPU (segundo nível)"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: standalone/harddrake2:65
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "bug Coma"

#: standalone/harddrake2:65
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "se este processador central tem o erro(bug) 'coma' do Cyrix 6x86"

#: standalone/harddrake2:66
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Família cpuid"

#: standalone/harddrake2:66
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "família da CPU (ex: 6 para classe i686)"

#: standalone/harddrake2:67
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Nível cpuid"

#: standalone/harddrake2:67
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "Nível de informação que pode ser obtido através da instrução cpuid"

#: standalone/harddrake2:68
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frequência (MHz)"

#: standalone/harddrake2:68
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"a frequência da CPU em MHz (Mega Hertz, que em aproximação, pode ser "
"vulgarmente considerado o número de instruções que o CPU é capaz de executar "
"por segundo)"

#: standalone/harddrake2:69
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Marcadores"

#: standalone/harddrake2:69
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "Indicadores da CPU mostrados pelo kernel"

#: standalone/harddrake2:70
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Fdiv bug"

#: standalone/harddrake2:71
#, c-format
msgid ""
"Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
"processor which did not achieve the required precision when performing a "
"Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr ""
"Os primeiros processadores Intel Pentium fabricados têm um erro na unidade "
"de cálculos por virgula que não permite a precisão esperada quando é feita "
"uma divisão com virgulas (FDIV)"

#: standalone/harddrake2:72
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "O FPU está presente"

#: standalone/harddrake2:72
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "sim significa que o processador possui um coprocessador matemático"

#: standalone/harddrake2:73
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "Se o FPU possui um vetor irq"

#: standalone/harddrake2:73
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr "sim significa que o coprocessador aritmético possui uma falha no vetor"

#: standalone/harddrake2:74
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "F00f bug"

#: standalone/harddrake2:74
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr ""
"os primeiros pentium's possuiam falhas e travavam ao decodificar o bytecode "
"F00F"

#: standalone/harddrake2:75
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Erro de desligamento"

#: standalone/harddrake2:76
#, c-format
msgid ""
"Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode "
"after the \"halt\" instruction is used"
msgstr ""
"Alguns dos primeiros chips i486DX-100 não podem retornar confiavelmente ao "
"modo operacional após a instrução \"halt\" ser utilizada"

#: standalone/harddrake2:77
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "sub-geração da cpu"

#: standalone/harddrake2:78
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "geração da cpu (ex: 8 para Pentium III, ...)"

#: standalone/harddrake2:79
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Nome do modelo"

#: standalone/harddrake2:79
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "nome oficial do fabricante da cpu"

#: standalone/harddrake2:80
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "o nome da CPU"

#: standalone/harddrake2:81
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "ID do processador"

#: standalone/harddrake2:81
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "o número do processador"

#: standalone/harddrake2:82
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Model stepping"

#: standalone/harddrake2:82
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "revisando cpu (número (geração) do sub-modelo)"

#: standalone/harddrake2:83
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "o nome do fabricante do processador"

#: standalone/harddrake2:84
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Proteção a escrita"

#: standalone/harddrake2:84
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"a bandeira WP no registo CR0 do processador força a proteção de escrita no "
"nível da página da memória, permitindo ao processador evitar acessos não "
"verificados do kernel à memória do usuário (isto é uma proteção contra erros)"

#: standalone/harddrake2:88
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Formatar disquete"

#: standalone/harddrake2:88
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "formato de disquetes suportados pelo drive"

#: standalone/harddrake2:92
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: standalone/harddrake2:92
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "Canal EIDE/SCSI"

#: standalone/harddrake2:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Meu identificador"

#: standalone/harddrake2:93
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Nome de volume lógico"

#: standalone/harddrake2:94
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely "
"identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Arquivo antigo do dispositivo"

#: standalone/harddrake2:99
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:100
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:100
#, fuzzy, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "03 botões com emulação de roda"

#: standalone/harddrake2:101
#, fuzzy, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "Favor testar o mouse"

#: standalone/harddrake2:102
#, fuzzy, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "o nome da CPU"

#: standalone/harddrake2:103
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Número de botões"

#: standalone/harddrake2:103
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "o número de botões que o mouse tem"

#: standalone/harddrake2:104
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "no tipo de barramento no qual seu mouse está conectado"

#: standalone/harddrake2:105
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:105
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:112 standalone/harddrake2:121
#: standalone/harddrake2:128 standalone/harddrake2:136
#: standalone/harddrake2:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificação do Bus"

#: standalone/harddrake2:113 standalone/harddrake2:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Nome da conexão"

#: standalone/harddrake2:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Preferências "

#: standalone/harddrake2:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Bus"

#: standalone/harddrake2:124
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr ""

#: standalone/harddrake2:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "partição %s"

#: standalone/harddrake2:137
#, c-format
msgid "Features"
msgstr ""

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: standalone/harddrake2:158 standalone/logdrake:77
#: standalone/printerdrake:152 standalone/printerdrake:165
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: standalone/harddrake2:159 standalone/harddrake2:180 standalone/logdrake:79
#: standalone/printerdrake:177 standalone/printerdrake:178
#: standalone/printerdrake:179 standalone/printerdrake:180
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/Aj_uda"

#: standalone/harddrake2:163
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/Autodetectar _impressoras"

#: standalone/harddrake2:164
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/Autodetectar _modems"

#: standalone/harddrake2:165
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Autodetectar drives _jaz"

#: standalone/harddrake2:172 standalone/printerdrake:158
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Sair"

#: standalone/harddrake2:181
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/_Descrição dos campos"

#: standalone/harddrake2:183
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Ajuda do Harddrake"

#: standalone/harddrake2:192
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Ao selecionar um dispositivo, você poderá ver as informações do dispositivo "
"nos campos do quadro à direita (\"Information\")"

#: standalone/harddrake2:197 standalone/printerdrake:179
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Reportar erro"

#: standalone/harddrake2:198 standalone/printerdrake:180
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Sobre..."

#: standalone/harddrake2:199
#, c-format
msgid "About Harddrake"
msgstr "Sobre Harddrake"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags
#: standalone/harddrake2:201
#, c-format
msgid ""
"This is HardDrake, a Mandrakelinux hardware configuration tool.\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Version:</span> %s\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Author:</span> Thierry Vignaud &lt;"
"tvignaud@mandrakesoft.com&gt;\n"
"\n"
msgstr ""
"Este é o Harddrake, a ferramenta de configuração de hardware do "
"Mandrakelinux.\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Versão:</span> %s\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Autor:</span> Thierry Vignaud &lt;"
"tvignaud@mandrakesoft.com&gt;\n"
"\n"

#: standalone/harddrake2:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Harddrake2"
msgstr "HardDrake"

#: standalone/harddrake2:234
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "Hardware detectado"

#: standalone/harddrake2:239
#, c-format
msgid "Configure module"
msgstr "Configurar módulo"

#: standalone/harddrake2:246
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Executar ferramenta de configuração"

#: standalone/harddrake2:296 standalone/net_monitor:108
#: standalone/net_monitor:109 standalone/net_monitor:114
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: standalone/harddrake2:297 standalone/printerdrake:308
#: standalone/printerdrake:346
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: standalone/harddrake2:317
#, fuzzy, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Msec"

#: standalone/harddrake2:332
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr ""
"Clique em um dispositivo na lista à esquerda para visualizar as suas "
"informações."

#: standalone/harddrake2:384
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "secundário"

#: standalone/harddrake2:384
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "primário"

#: standalone/harddrake2:388
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "queimador"

#: standalone/harddrake2:388
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: standalone/keyboarddrake:25
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Favor escolher o layout do seu teclado."

#: standalone/keyboarddrake:34
#, c-format
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
msgstr "Você quer que o BackSpace retorne o Delete no console?"

#: standalone/localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: standalone/localedrake:67
#, c-format
msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
msgstr "A alteração foi feita, mas para ser efetivada você deve fazer logout."

#: standalone/logdrake:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Mandrakelinux Tools Logs"
msgstr "Logs do Mandrakelinux Tools"

#: standalone/logdrake:51
#, c-format
msgid "Logdrake"
msgstr "Logdrake"

#: standalone/logdrake:64
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Exibir apenas dia selecionado"

#: standalone/logdrake:71
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Arquivo/_Novo"

#: standalone/logdrake:71
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: standalone/logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Arquivo/_Abrir"

#: standalone/logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>A"

#: standalone/logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Arquivo/_Salvar"

#: standalone/logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: standalone/logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Arquivo/Salvar _Como"

#: standalone/logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Arquivo/-"

#: standalone/logdrake:78
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Opções/Teste"

#: standalone/logdrake:80
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Ajuda/_Sobre..."

#: standalone/logdrake:109
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Autenticação"

#: standalone/logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr ""
"_:this is the user.log log file\n"
"Usuário"

#: standalone/logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Mensagens"

#: standalone/logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"

#: standalone/logdrake:116
#, c-format
msgid "search"
msgstr "localizar"

#: standalone/logdrake:128
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Uma ferramenta para monitorar seus logs"

#: standalone/logdrake:129 standalone/net_monitor:99
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: standalone/logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Combinar"

#: standalone/logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "mas não confere"

#: standalone/logdrake:139
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha arquivo"

#: standalone/logdrake:148
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"

#: standalone/logdrake:158
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "Conteúdo do arquivo"

#: standalone/logdrake:162 standalone/logdrake:399
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Alerta do correio"

#: standalone/logdrake:169
#, fuzzy, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "O assistente de alertas falhou inesperadamente:"

#: standalone/logdrake:221
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "por favor aguarde, analisando arquivo: %s"

#: standalone/logdrake:376
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Servidor World Wide Web Apache"

#: standalone/logdrake:377
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Resolvedor de nome de Domínio"

#: standalone/logdrake:378
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "Servidor Ftp"

#: standalone/logdrake:379
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Servidor de correio Postfix"

#: standalone/logdrake:380
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Servidor Samba"

#: standalone/logdrake:382
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Serviço Webmin"

#: standalone/logdrake:383
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Serviço Xinetd"

#: standalone/logdrake:394
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Configurar o sistema de alerta por e-mail"

#: standalone/logdrake:395
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Para o sistema de alertas por e-mail"

#: standalone/logdrake:402
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Configuração do alerta do correio"

#: standalone/logdrake:403
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Bem-vindo ao utilitário de configuração de correio.\n"
"\n"
"Aqui, você configurará o sistema de alerta.\n"

#: standalone/logdrake:406
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "O que você deseja fazer?"

#: standalone/logdrake:413
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "configuração dos servidores"

#: standalone/logdrake:414
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr ""
"Você vai receber um alerta se um dos serviços selecionados parar de funcionar"

#: standalone/logdrake:421
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Carregar configuração"

#: standalone/logdrake:422
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "Você receberá um alerta caso a carga seja maior que este valor"

#: standalone/logdrake:423
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Carregar"

#: standalone/logdrake:428
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Configuração do alerta"

#: standalone/logdrake:429
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Favor digitar abaixo o seu endereço de email "

#: standalone/logdrake:430
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "Entre com o nome (ou endereço IP) do servidor SMTP que você irá usar. "

#: standalone/logdrake:449
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "O assistente configurou com sucesso o alerta de email."

#: standalone/logdrake:455
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "O assistente desabilitou com sucesso o alerta de email."

#: standalone/logdrake:514
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Salvar como..."

#: standalone/mousedrake:31
#, c-format
msgid "Please choose your mouse type."
msgstr "Favor escolher o tipo do seu mouse."

#: standalone/mousedrake:44
#, c-format
msgid "Emulate third button?"
msgstr "Deseja emulação de 3 botões?"

#: standalone/mousedrake:61
#, c-format
msgid "Mouse test"
msgstr "Teste de mouse"

#: standalone/mousedrake:64
#, c-format
msgid "Please test your mouse:"
msgstr "Favor testar seu mouse: "

#: standalone/net_applet:30
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is up on interface %s"
msgstr "Interface de rede"

#. -PO: keep the "Configure Network" substring synced with the "Configure Network" message below
#: standalone/net_applet:38
#, fuzzy, c-format
msgid "Network is down on interface %s. Click on \"Configure Network\""
msgstr "Conexão à rede não configurada"

#: standalone/net_applet:53 standalone/net_monitor:471
#, c-format
msgid "Connect %s"
msgstr "Conectar %s"

#: standalone/net_applet:54 standalone/net_monitor:471
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Desconectar %s"

#: standalone/net_applet:55
#, fuzzy, c-format
msgid "Monitor Network"
msgstr "Restaurar da Rede"

#: standalone/net_applet:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurar rede"

#. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/net_applet:57 standalone/printerdrake:245
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: standalone/net_applet:58
#, c-format
msgid "Get Online Help"
msgstr ""

#: standalone/net_applet:158
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Sempre iniciar no boot"

#: standalone/net_monitor:61 standalone/net_monitor:66
#, c-format
msgid "Network Monitoring"
msgstr "Monitoramento da Rede"

#: standalone/net_monitor:104
#, c-format
msgid "Global statistics"
msgstr "Estatísticas globais"

#: standalone/net_monitor:107
#, c-format
msgid "Instantaneous"
msgstr "Instantâneo"

#: standalone/net_monitor:107
#, c-format
msgid "Average"
msgstr "média"

#: standalone/net_monitor:108
#, c-format
msgid ""
"Sending\n"
"speed:"
msgstr ""
"Velocidade\n"
"de envio:"

#: standalone/net_monitor:109
#, c-format
msgid ""
"Receiving\n"
"speed:"
msgstr ""
"Velocidade\n"
"de recepção:"

#: standalone/net_monitor:113
#, c-format
msgid ""
"Connection\n"
"time: "
msgstr ""
"Tempo de\n"
"conexão: "

#: standalone/net_monitor:120
#, c-format
msgid "Use same scale for received and transmitted"
msgstr ""

#: standalone/net_monitor:139
#, c-format
msgid "Wait please, testing your connection..."
msgstr "Favor aguardar, testando sua conexão..."

#: standalone/net_monitor:188 standalone/net_monitor:201
#, c-format
msgid "Disconnecting from Internet "
msgstr "Desconectando da Internet"

#: standalone/net_monitor:188 standalone/net_monitor:201
#, c-format
msgid "Connecting to Internet "
msgstr "Conectando à Internet"

#: standalone/net_monitor:232
#, c-format
msgid "Disconnection from Internet failed."
msgstr "Desconexão da Internet falhou."

#: standalone/net_monitor:233
#, c-format
msgid "Disconnection from Internet complete."
msgstr "Desconexão da Internet completa."

#: standalone/net_monitor:235
#, c-format
msgid "Connection complete."
msgstr "Conexão completa."

#: standalone/net_monitor:236
#, c-format
msgid ""
"Connection failed.\n"
"Verify your configuration in the Mandrakelinux Control Center."
msgstr ""
"Conexão falhou.\n"
"Verifique sua configuração no Centro de Controle Mandrakelinux."

#: standalone/net_monitor:341
#, c-format
msgid "Color configuration"
msgstr "Configuração da cor"

#: standalone/net_monitor:389 standalone/net_monitor:409
#, c-format
msgid "sent: "
msgstr "enviado: "

#: standalone/net_monitor:396 standalone/net_monitor:413
#, c-format
msgid "received: "
msgstr "recebido: "

#: standalone/net_monitor:403
#, c-format
msgid "average"
msgstr "média"

#: standalone/net_monitor:406
#, c-format
msgid "Local measure"
msgstr "Medida local"

#: standalone/net_monitor:464
#, c-format
msgid ""
"Warning, another internet connection has been detected, maybe using your "
"network"
msgstr ""
"Atenção, outra conexão de internet foi detectada, talvez utilizando sua rede"

#: standalone/net_monitor:475
#, c-format
msgid "No internet connection configured"
msgstr "Nenhuma conexão à Internet configurada"

#: standalone/printerdrake:69
#, c-format
msgid "Loading printer configuration... Please wait"
msgstr "Carregando configuração de impressora.... Aguarde por favor"

#: standalone/printerdrake:85
#, c-format
msgid "Reading data of installed printers..."
msgstr "Lendo os dados das impressoras instaladas..."

#: standalone/printerdrake:134
#, c-format
msgid "%s Printer Management Tool"
msgstr "Ferramenta de Gerenciamento de Impressoras %s"

#: standalone/printerdrake:148 standalone/printerdrake:149
#: standalone/printerdrake:150 standalone/printerdrake:151
#: standalone/printerdrake:159 standalone/printerdrake:160
#: standalone/printerdrake:164
#, c-format
msgid "/_Actions"
msgstr "/_Ações"

#: standalone/printerdrake:148 standalone/printerdrake:160
#, c-format
msgid "/_Add Printer"
msgstr "/_Adicionar Impressora"

#: standalone/printerdrake:149
#, c-format
msgid "/Set as _Default"
msgstr "/Definir como _Padrão"

#: standalone/printerdrake:150
#, c-format
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Editar"

#: standalone/printerdrake:151
#, c-format
msgid "/_Delete"
msgstr "/Apagar"

#: standalone/printerdrake:152
#, c-format
msgid "/_Expert mode"
msgstr "/_Modo expert"

#: standalone/printerdrake:157
#, c-format
msgid "/_Refresh"
msgstr "/Atualizar"

#: standalone/printerdrake:164
#, c-format
msgid "/_Configure CUPS"
msgstr "/_Configurar CUPS"

#: standalone/printerdrake:197
#, c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"

#: standalone/printerdrake:200
#, c-format
msgid "Apply filter"
msgstr "Aplicar filtro"

#: standalone/printerdrake:218 standalone/printerdrake:225
#, c-format
msgid "Def."
msgstr "Def."

#: standalone/printerdrake:218 standalone/printerdrake:225
#, c-format
msgid "Printer Name"
msgstr "Nome da Impressora"

#: standalone/printerdrake:218
#, c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexão:"

#: standalone/printerdrake:225
#, c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do Servidor:"

#. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/printerdrake:233
#, c-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Adicionar Impressora"

#: standalone/printerdrake:233
#, c-format
msgid "Add a new printer to the system"
msgstr "Adicionar uma nova impressora no sistema"

#. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/printerdrake:236
#, c-format
msgid "Set as default"
msgstr "Definir como Padrão"

#: standalone/printerdrake:236
#, c-format
msgid "Set selected printer as the default printer"
msgstr "Definir como impressora selecionada como padrão"

#: standalone/printerdrake:239
#, c-format
msgid "Edit selected printer"
msgstr "Editar a impressora selecionada"

#: standalone/printerdrake:242
#, c-format
msgid "Delete selected printer"
msgstr "Apagar impressora selecionada"

#: standalone/printerdrake:245
#, c-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "Atualizar a lista de usuários"

#. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/printerdrake:248
#, c-format
msgid "Configure CUPS"
msgstr "Configurar CUPS"

#: standalone/printerdrake:248
#, c-format
msgid "Configure CUPS printing system"
msgstr "Configure o sistema de impressão CUPS"

#: standalone/printerdrake:309 standalone/printerdrake:347
#, fuzzy, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitar"

#: standalone/printerdrake:310 standalone/printerdrake:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitar"

#: standalone/printerdrake:572
#, c-format
msgid "Authors: "
msgstr "Autores:"

#: standalone/printerdrake:578
#, c-format
msgid "Printer Management \n"
msgstr "Gerenciamento de Impressoras\n"

#: standalone/scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"O pacote SANE precisa ser instalado para o uso de scanners.\n"
"\n"
"Você deseja instalar os pacotes SANE?"

#: standalone/scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Abortando o Scannerdrake"

#: standalone/scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Não foi possível instalar os pacotes necessários para configurar um scanner "
"com o Scannerdrake."

#: standalone/scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Scannerdrake não será inicializado agora. "

#: standalone/scannerdrake:67 standalone/scannerdrake:460
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Procurando por scanners configurados..."

#: standalone/scannerdrake:71 standalone/scannerdrake:464
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Procurando por novos scanners..."

#: standalone/scannerdrake:79 standalone/scannerdrake:486
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "Gerando novamente a lista de scanners configurados..."

#: standalone/scannerdrake:101 standalone/scannerdrake:142
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "Esse %s não é suportado por esta versão do %s."

#: standalone/scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "%s encontado em %s, gostaria de configurá-lo automaticamente?"

#: standalone/scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s não está no banco de dados de scanners, configurar manualmente?"

#: standalone/scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model"
msgstr "Selecione o modelo do Scanner"

#: standalone/scannerdrake:132
#, c-format
msgid " ("
msgstr " ("

#: standalone/scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Detected model: %s"
msgstr "Modelo detectado: %s "

#: standalone/scannerdrake:136
#, c-format
msgid "Port: %s"
msgstr "Porta: %s"

#: standalone/scannerdrake:165 standalone/scannerdrake:179
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Arquivo firmware não instalado"

#: standalone/scannerdrake:169 standalone/scannerdrake:221
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"É possível que seu %s precise que seu firmware seja carregado toda vez que "
"ele seja habilitado."

#: standalone/scannerdrake:170 standalone/scannerdrake:222
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr ""
"Se este for o caso, você pode fazer com que seja feito automaticamente."

#: standalone/scannerdrake:171 standalone/scannerdrake:225
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Para fazer assim, você precisa fornecer o arquivo de firmware para seu "
"scanner de modo que possa ser instalado."

#: standalone/scannerdrake:172 standalone/scannerdrake:226
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"Você encontra o arquivo no CD ou disquete fornecido com o scanner, na home "
"page do fabricante, ou na sua partição Windows."

#: standalone/scannerdrake:174 standalone/scannerdrake:233
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Instalar arquivo firmware de"

#: standalone/scannerdrake:194
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Selecione o arquivo firmware"

#: standalone/scannerdrake:197 standalone/scannerdrake:256
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "O arquivo firmware %s não existe ou não pode ser lido!"

#: standalone/scannerdrake:220
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"É possível que seu scanner precise que seu firmware seja carregado toda a "
"vez que for ligado."

#: standalone/scannerdrake:224
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Para isso, você precisa fornecer os arquivos de firmware do seu scanner para "
"que possam ser instalados."

#: standalone/scannerdrake:227
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Se você já instalou firmware do seu scanner, você pode atualizar aqui "
"fornecendo um arquivo de firmware novo."

#: standalone/scannerdrake:229
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Instalar firmaware para"

#: standalone/scannerdrake:252
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Selecione arquivo firmware pqara %s"

#: standalone/scannerdrake:270
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Arquivo firmware não instalado"

#: standalone/scannerdrake:283
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "O arquivo firmware para %s foi instalado com sucesso"

#: standalone/scannerdrake:293
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "%s não é suportada"

#: standalone/scannerdrake:298
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by printerdrake.\n"
"You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section."
msgstr ""
" %s deve ser configurarado pelo printerdrake.\n"
"Você pode executar o printerdrake do Centro de Controle %s na sessão "
"Hardware."

#: standalone/scannerdrake:302 standalone/scannerdrake:309
#: standalone/scannerdrake:339
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Auto- detectado portas disponíveis"

#: standalone/scannerdrake:304 standalone/scannerdrake:350
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Favor selecionar o dispositivo onde seu %s está anexado"

#: standalone/scannerdrake:305
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr "(Nota: Portas paralelas não podem ser auto-detectadas)"

#: standalone/scannerdrake:307 standalone/scannerdrake:352
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "escolha o dispositivo"

#: standalone/scannerdrake:341
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Procurando por scanners..."

#: standalone/scannerdrake:376
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Seu %s foi configurado.\n"
"Você pode digitalizar seus documentos usando o \"XSane\" ou \"Kooka\" no "
"menu de aplicações Multimídia/ Gráficos."

#: standalone/scannerdrake:400
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"Os seguintes scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"estão disponíveis em seu sistema.\n"

#: standalone/scannerdrake:401
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"O seguinte scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"está disponível em seu sistema.\n"

#: standalone/scannerdrake:404 standalone/scannerdrake:407
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Não foi encontrado nenhum scanner conectado a sua máquina.\n"

#: standalone/scannerdrake:421
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Procurar por novos scanners"

#: standalone/scannerdrake:427
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Adicionar um scanner manualmente"

#: standalone/scannerdrake:434
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Instalar/Atualizar arquivos firmware"

#: standalone/scannerdrake:440
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Compartilhamento de Scanner"

#: standalone/scannerdrake:499 standalone/scannerdrake:664
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Todas as máquinas remotas"

#: standalone/scannerdrake:511 standalone/scannerdrake:814
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Esta máquina"

#: standalone/scannerdrake:551
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Escolha aqui se os scanners conectados a esta máquina devem ser acessados "
"por computadores remotos ou por meio deles."

#: standalone/scannerdrake:552
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Também pode decidir aqui se os scanners nas máquinas remotas deveriam ser "
"disponibilizados nesta máquina."

#: standalone/scannerdrake:555
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "Os scanners desta máquina estão disponíveis para outros computadores"

#: standalone/scannerdrake:557
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Compartilhando scanner para as máquinas:"

#: standalone/scannerdrake:571
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Use scanners em computadores remotos"

#: standalone/scannerdrake:574
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "Use scanners nos hosts: "

#: standalone/scannerdrake:601 standalone/scannerdrake:673
#: standalone/scannerdrake:823
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "Compartilhamento de scanners locais"

#: standalone/scannerdrake:602
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr ""
"Estas são as máquinas nas quais o(s) scanner(s) conectado(s) localmente "
"devem estar disponíveis:"

#: standalone/scannerdrake:613 standalone/scannerdrake:763
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Adicionar host"

#: standalone/scannerdrake:619 standalone/scannerdrake:769
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "Editar o host selecionado"

#: standalone/scannerdrake:628 standalone/scannerdrake:778
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "Remover host selecionado"

#: standalone/scannerdrake:652 standalone/scannerdrake:660
#: standalone/scannerdrake:665 standalone/scannerdrake:711
#: standalone/scannerdrake:802 standalone/scannerdrake:810
#: standalone/scannerdrake:815 standalone/scannerdrake:861
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "Nome/ Endereço IP do host:"

#: standalone/scannerdrake:674 standalone/scannerdrake:824
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Escolha o host no qual os scanners locais deveriam estar disponíveis: "

#: standalone/scannerdrake:685 standalone/scannerdrake:835
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Você precisa entrar com o nome do host ou endereço IP.\n"

#: standalone/scannerdrake:696 standalone/scannerdrake:846
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Este host já está na lista, não pode ser adicionado novamente.\n"

#: standalone/scannerdrake:751
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Usar scanners remotos"

#: standalone/scannerdrake:752
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "Estes são os computadores nos quais os scanners devem ser usados:"

#: standalone/scannerdrake:909
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"É necessário instalar o saned para compartilhar um scanner local.\n"
"\n"
"Você deseja instalar o pacote saned?"

#: standalone/scannerdrake:913 standalone/scannerdrake:917
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "Seu scanner(s) não estará disponível na rede."

#: standalone/service_harddrake:104
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "Alguns dispositivos na classe de hardware \"%s\" foram removidos:\n"

#: standalone/service_harddrake:105
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s foi removido\n"

#: standalone/service_harddrake:108
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Alguns dispositivos foram adicionados: %s\n"

#: standalone/service_harddrake:109
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s foi adicionado\n"

#: standalone/service_harddrake:199
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Detecção de hardware em progresso"

#: standalone/service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Alteração na classe de hardware \"%s\" (%s segundos para responder)"

#: standalone/service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Você quer executar a ferramenta de configuração apropriada?"

#: steps.pm:14
#, c-format
msgid "Language"
msgstr "Escolha seu idioma"

#: steps.pm:15
#, c-format
msgid "License"
msgstr "Licença"

#: steps.pm:16
#, c-format
msgid "Configure mouse"
msgstr "Configurar mouse"

#: steps.pm:17
#, c-format
msgid "Hard drive detection"
msgstr "Detecção de discos rigidos"

#: steps.pm:18
#, c-format
msgid "Select installation class"
msgstr "Selecione a classe da instalação"

#: steps.pm:19
#, c-format
msgid "Choose your keyboard"
msgstr "Escolha seu teclado"

#: steps.pm:21
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionamento"

#: steps.pm:22
#, c-format
msgid "Format partitions"
msgstr "Formatar partições"

#: steps.pm:23
#, c-format
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Escolha pacotes a serem instalados"

#: steps.pm:24
#, c-format
msgid "Install system"
msgstr "Instalar sistema"

#: steps.pm:25
#, c-format
msgid "Root password"
msgstr "Senha de root"

#: steps.pm:26
#, c-format
msgid "Add a user"
msgstr "Adicionar um usuário"

#: steps.pm:27
#, c-format
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurar rede"

#: steps.pm:28
#, c-format
msgid "Install bootloader"
msgstr "Gerenciador de boot"

#: steps.pm:29
#, c-format
msgid "Configure X"
msgstr "Configurar X"

#: steps.pm:31
#, c-format
msgid "Configure services"
msgstr "Configurar serviços"

#: steps.pm:32
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Instalar atualizações"

#: steps.pm:33
#, c-format
msgid "Exit install"
msgstr "Sair da instalação"

#: ugtk2.pm:1122
#, c-format
msgid "Is this correct?"
msgstr "Isto está correto?"

#: ugtk2.pm:1250
#, c-format
msgid "Expand Tree"
msgstr "Expandir Árvore"

#: ugtk2.pm:1251
#, c-format
msgid "Collapse Tree"
msgstr "Encolher Árvore"

#: ugtk2.pm:1252
#, c-format
msgid "Toggle between flat and group sorted"
msgstr "Mudar entre organização plana ou em grupo"

#: wizards.pm:95
#, c-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s não está instalado\n"
"Clique \"Próximo\" para instalar ou \"Cancelar\" para sair"

#: wizards.pm:99
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Falha na instalação"

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "NÃO"

#~ msgid "YES"
#~ msgstr "SIM"

#~ msgid ""
#~ "The following options can be set to customize your\n"
#~ "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n"
#~ msgstr ""
#~ "As seguintes opções podem ser ajustadas para ajustar o seu sistema de\n"
#~ "segurança. Se você precisar de explicação, clique em ajuda.\n"

#~ msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake."
#~ msgstr "O %s não é conhecido nesta versão do Scannerdrake."

#~ msgid "Czech (QWERTZ)"
#~ msgstr "Tcheco (QWERTZ)"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemão"

#~ msgid "Dvorak"
#~ msgstr "Dvorak"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Espanhol"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Filandês"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francês"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norueguês"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polonês"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russo"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sueco"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albano"

#~ msgid "Armenian (old)"
#~ msgstr "Armênio (velho)"

#~ msgid "Armenian (typewriter)"
#~ msgstr "Armênio (máquina de escrever)"

#~ msgid "Armenian (phonetic)"
#~ msgstr "Armênio (fonético)"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"

#~ msgid "Azerbaidjani (latin)"
#~ msgstr "Azerbaidjani (latino)"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "Belga"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengala"

#~ msgid "Bulgarian (phonetic)"
#~ msgstr "Búlgaro (fonético)"

#~ msgid "Bulgarian (BDS)"
#~ msgstr "Búlgaro (BDS)"

#~ msgid "Brazilian (ABNT-2)"
#~ msgstr "Brasileiro (ABNT-2)"

#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Bielorusso"

#~ msgid "Swiss (German layout)"
#~ msgstr "Suíço (layout Alemão)"

#~ msgid "Swiss (French layout)"
#~ msgstr "Suíço (layout Francês)"

#~ msgid "Czech (QWERTY)"
#~ msgstr "Tcheco (QWERTY)"

#~ msgid "German (no dead keys)"
#~ msgstr "Alemão (sem teclas mortas)"

#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dinamarquês"

#~ msgid "Dvorak (US)"
#~ msgstr "Dvorak (US)"

#~ msgid "Dvorak (Esperanto)"
#~ msgstr "Dvorak (Esperanto)"

#~ msgid "Dvorak (Norwegian)"
#~ msgstr "Dvorak (Norueguês)"

#~ msgid "Dvorak (Swedish)"
#~ msgstr "Dvorak (Sueco)"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estoniano"

#~ msgid "Georgian (\"Russian\" layout)"
#~ msgstr "Georgiano (layout \"Russo\")"

#~ msgid "Georgian (\"Latin\" layout)"
#~ msgstr "Georgiano (layout \"Latin\")"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"

#~ msgid "Greek (polytonic)"
#~ msgstr "Grego (polytônico)"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Húngaro"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irlanda"

#~ msgid "Israeli"
#~ msgstr "Israelense"

#~ msgid "Israeli (Phonetic)"
#~ msgstr "Israelense (Fonético)"

#~ msgid "Iranian"
#~ msgstr "Iraniano"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandês"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"

#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "Inuktitut"

#~ msgid "Japanese 106 keys"
#~ msgstr "Japonês 106 teclas"

#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"

#~ msgid "Korean keyboard"
#~ msgstr "Teclado Koreano"

#~ msgid "Latin American"
#~ msgstr "Latino Americano"

#~ msgid "Laotian"
#~ msgstr "Laociano"

#~ msgid "Lithuanian AZERTY (old)"
#~ msgstr "Lituânio AZERTY (velho)"

#~ msgid "Lithuanian AZERTY (new)"
#~ msgstr "Lituânio AZERTY (novo)"

#~ msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
#~ msgstr "Lituânio \"número de colunas\" QWERTY"

#~ msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
#~ msgstr "Lituânio \"fonético\" QWERTY"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Letoniano"

#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Macedônio"

#~ msgid "Myanmar (Burmese)"
#~ msgstr "Myanmar (Birmanês)"

#~ msgid "Mongolian (cyrillic)"
#~ msgstr "Mongoliano (cirílico)"

#~ msgid "Maltese (UK)"
#~ msgstr "Maltês (Reino Unido)"

#~ msgid "Maltese (US)"
#~ msgstr "Maltês (EUA)"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Holandês"

#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"

#~ msgid "Polish (qwerty layout)"
#~ msgstr "Polonês (layout QWERTY)"

#~ msgid "Polish (qwertz layout)"
#~ msgstr "Polonês (layout QWERTZ)"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Português"

#~ msgid "Canadian (Quebec)"
#~ msgstr "Canadense (Quebec)"

#~ msgid "Romanian (qwertz)"
#~ msgstr "Romeno (QWERTZ)"

#~ msgid "Romanian (qwerty)"
#~ msgstr "Romeno (QWERTZ)"

#~ msgid "Russian (Phonetic)"
#~ msgstr "Russo (Fonético)"

#~ msgid "Saami (norwegian)"
#~ msgstr "Dvorak (Norueguês)"

#~ msgid "Saami (swedish/finnish)"
#~ msgstr "Saami (swedish/finnish)"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Eslovênio"

#~ msgid "Slovakian (QWERTZ)"
#~ msgstr "Eslováquio (QWERTZ)"

#~ msgid "Slovakian (QWERTY)"
#~ msgstr "Eslováquio (QWERTY)"

#~ msgid "Serbian (cyrillic)"
#~ msgstr "Serbo (cirílico)"

#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Sírio"

#~ msgid "Syriac (phonetic)"
#~ msgstr "Sírio (fonético)"

#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"

#~ msgid "Tamil (ISCII-layout)"
#~ msgstr "Tamil (layout ISCII)"

#~ msgid "Tamil (Typewriter-layout)"
#~ msgstr "Tamil (máquina de escrever)"

#~ msgid "Thai keyboard"
#~ msgstr "Teclado Tailandês"

#~ msgid "Tajik keyboard"
#~ msgstr "Teclado Tailandês"

#~ msgid "Turkish (traditional \"F\" model)"
#~ msgstr "Turco (modelo \"F\" tradicional)"

#~ msgid "Turkish (modern \"Q\" model)"
#~ msgstr "Turco (modelo moderno \"Q\")"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ucraniano"

#~ msgid "Uzbek (cyrillic)"
#~ msgstr "Usbequistão (Cirílico)"

#~ msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
#~ msgstr "Vietnamita \"número de linhas\" QWERTY"

#~ msgid "Yugoslavian (latin)"
#~ msgstr "Iugoslavo (latim)"

#~ msgid "No devices found"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"

#~ msgid "Could not install necessary packages, %s cannot be started!"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível instalar os pacotes necessários, %s não poderá ser "
#~ "iniciado!"

#~ msgid ""
#~ "You don't have any configured Internet connection.\n"
#~ "Please run \"Internet access\" in control center."
#~ msgstr ""
#~ "Você não possui nenhuma conexão à Internet.\n"
#~ "Por favor, execute \"Acesso à Internet\" no centro de controle"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the UPS configuration utility.\n"
#~ "\n"
#~ "Here, you'll be add a new UPS to your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bem-vindo ao utilitário de configuração UPS.\n"
#~ "\n"
#~ "Aqui, você adicionará um novo UPS em seu sistema.\n"

#~ msgid "Enable multiple profiles"
#~ msgstr "Permitir vários perfis"

#~ msgid ""
#~ "You now have the opportunity to download updated packages. These "
#~ "packages\n"
#~ "have been updated after the distribution was released. They may\n"
#~ "contain security or bug fixes.\n"
#~ "\n"
#~ "To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
#~ "connection.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to install the updates ?"
#~ msgstr ""
#~ "Agora você pode fazer o download das pacotes atualizados. Estes pacotes\n"
#~ "foram atualizados após o lançamento de sua distribuição. Eles podem "
#~ "conter\n"
#~ "atualizações de segurança ou correções de falhas.\n"
#~ "\n"
#~ "Para baixar estes pacotes, você precisa ter uma conexão com a internet\n"
#~ "funcionando.\n"
#~ "\n"
#~ "Você deseja instalar estas atualizações?"

#~ msgid "Installing bootloader"
#~ msgstr "gerenciador de inicialização"

#~ msgid ""
#~ "You may now provide options to module %s.\n"
#~ "Options are in format ``name=value name2=value2...''.\n"
#~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
#~ msgstr ""
#~ "Agora você pode prover as opções para o módulo %s.\n"
#~ "As opções estão no formato 'nome=valor nome2=valor2 ...'\n"
#~ "Para instância, 'io=0x300 irq=7'"

#~ msgid ""
#~ "Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n"
#~ "interface and to read back quality of link information for each of "
#~ "those.\n"
#~ "\n"
#~ "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless:\n"
#~ "quality of the link, signal strength and noise level.\n"
#~ "\n"
#~ "See iwpspy(8) man page for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Iwspy é usado para configurar uma lista de endereços numa interface de \n"
#~ "rede wireless e para identificar a qualidade do link para cada um deles.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta é a mesma informação disponível em /proc/net/wireless: qualidade do\n"
#~ "link, eficácia do sinal e nível de ruído.\n"
#~ "\n"
#~ "Veja a página man do iwpspy(8) para informações adicionais."

#~ msgid "Configuring printer..."
#~ msgstr "Configurando impressora..."

#~ msgid "Configuring applications..."
#~ msgstr "Configurando aplicações..."

#~ msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP"
#~ msgstr "Adicionar esta impressora ao Star Office/OpenOffice/GIMP"

#~ msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP"
#~ msgstr "Remover esta impressora do Star Office/OpenOffice.org/GIMP"

#~ msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP"
#~ msgstr "Adicionando impressora ao Star Office/OpenOffice.org/GIMP"

#~ msgid ""
#~ "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/"
#~ "GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "A impressora \"%s\" foi adicionada com sucesso ao Star Office/OpenOffice/"
#~ "GIMP."

#~ msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao adicionar a impressora \"%s\" ao Star Office/OpenOffice.org/GIMP."

#~ msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP"
#~ msgstr "Removendo impressora do StarOffice/OpenOffice.org/GIMP"

#~ msgid ""
#~ "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice."
#~ "org/GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "A impressora \"%s\" foi removida com sucesso do Star Office/OpenOffice."
#~ "org/GIMP"

#~ msgid ""
#~ "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao remover a impressora \"%s\" do Star Office/OpenOffice.org/GIMP."

#~ msgid "<b>Congratulations for choosing Mandrakelinux!</b>"
#~ msgstr "<b>Obrigado por escolher Mandrakelinux</b>"

#~ msgid ""
#~ "Your new Mandrakelinux operating system and its many applications is the "
#~ "result of collaborative efforts between Mandrakesoft developers and "
#~ "Mandrakelinux contributors throughout the world."
#~ msgstr ""
#~ "Seu novo sistema operacional MandrakeLinux e suas inúmeras aplicações é o "
#~ "resultado de esforços conjuntos entre desenvolvedores da Mandrakesoft, e "
#~ "colaboradores do Mandrakelinux espalhados por todo o mundo."

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank everyone who participated in the development of "
#~ "this latest release."
#~ msgstr ""
#~ "Nós gostaríamos de agradecer a todos que participaram no desenvolvimento "
#~ "desta última versão."

#~ msgid "<b>Discovery</b>"
#~ msgstr "<b>Discovery</b>"

#~ msgid ""
#~ "The menu is task-oriented, with a single selected application per task."
#~ msgstr ""
#~ "O menu é orientado a tarefa, com um única seleção de aplicações por tarefa"

#~ msgid ""
#~ "The powerful Open Source graphical desktop environment KDE is the desktop "
#~ "of choice for the Discovery Pack."
#~ msgstr ""
#~ "O poderoso ambiente desktop gráfico KDE de Código Aberto é a escolha em "
#~ "desktop do Discovery Pack."

#~ msgid "<b>OpenOffice.org</b>: The complete Linux office suite."
#~ msgstr "<b>OpenOffice.org</b>: A suíte de escritório completa do Linux."

#~ msgid ""
#~ "<b>WRITER</b> is a powerful word processor for creating all types of text "
#~ "documents. Documents may include images, diagrams and tables."
#~ msgstr ""
#~ "<b>WRITER</b> é um processador de textos poderoso para criar todos os "
#~ "tipos de documentos de texto. Documentos podem incluir imagens, diagramas "
#~ "e tabelas."

#~ msgid ""
#~ "<b>CALC</b> is a feature-packed spreadsheet which enables you to compute, "
#~ "analyze and manage all of your data."
#~ msgstr ""
#~ "<b>CALC</b> é uma planilha de cálculo cheia de recursos que o permitirá "
#~ "calcular, analisar e controlar todos os seus dados."

#~ msgid ""
#~ "<b>IMPRESS</b> is the fastest, most powerful way to create effective "
#~ "multimedia presentations."
#~ msgstr ""
#~ "<b>IMPRESS</b> é a mais rápida, mais poderosa maneira decriar "
#~ "apresentações multimídia eficazes."

#~ msgid ""
#~ "<b>DRAW</b> will produce everything from simple diagrams to dynamic 3D "
#~ "illustrations."
#~ msgstr ""
#~ "<b>DRAW</b> produzirá desde os diagramas mais simples até as ilustrações "
#~ "3D dinâmicas."

#~ msgid "<b>Surf The Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Navegue na Internet</b>"

#~ msgid "Discover the new integrated personal information suite KDE Kontact."
#~ msgstr "Descubra a nova suíte integrada de informação pessoal KDE Kontact."

#~ msgid ""
#~ "More than just a full-featured email client, <b>Kontact</b> also includes "
#~ "an address book, a calendar and scheduling program, plus a tool for "
#~ "taking notes!"
#~ msgstr ""
#~ "Mais do que apenas um cliente de email com recursos, <b>Kontact</b> "
#~ "inclui também um livro de endereço, um calendário, programa de "
#~ "agendamento, e mais uma ferramenta para anotações!"

#~ msgid "You can also:"
#~ msgstr "Você também pode:"

#~ msgid "\t* browse the Web"
#~ msgstr "\t* navegue na Web"

#~ msgid "\t* chat"
#~ msgstr "\t* chat"

#~ msgid "\t* organize a video-conference"
#~ msgstr "\t* organize uma video-conferência"

#~ msgid "\t* create your own Web site"
#~ msgstr "\t* crie seu próprio site na Web"

#~ msgid "<b>Multimedia</b>: Software for every need!"
#~ msgstr "<b>Multimedia</b>: Programas para tudo o que você precisa!"

#~ msgid "Listen to audio CDs with <b>KsCD</b>."
#~ msgstr "Ouça CDs de áudio com <b>KsCD</b>."

#~ msgid "Listen to music files and watch videos with <b>Totem</b>."
#~ msgstr "Ouça arquivos de música e assista vídeos com <b>Totem</b>."

#~ msgid ""
#~ "View and edit images and photos with <b>GQview</b> and <b>The Gimp!</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Visualize e edite imagens e fotos com <b>GQview</b> e <b>The Gimp!</b>"

#~ msgid "Become a <b>Mandrakeclub</b> member!"
#~ msgstr "Seja um membro do <b>Mandrakeclub</b>!"

#~ msgid ""
#~ "Take advantage of valuable benefits, products and services by joining "
#~ "Mandrakeclub, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha vantagens e valiosos benefícios, de produtos e de serviços, "
#~ "associando-se ao Mandrake Club, como:"

#~ msgid "\t* Full access to commercial applications"
#~ msgstr "\t* Total acesso a aplicações comerciais"

#~ msgid ""
#~ "\t* Special download mirror list exclusively for Mandrakeclub Members"
#~ msgstr ""
#~ "\t* Lista especial de espelhos para download exclusiva dos menbros do "
#~ "Mandrakeclub"

#~ msgid "\t* Voting for software to put in Mandrakelinux"
#~ msgstr "\t* Votar para softwares que serão inclusos no Mandrakelinux"

#~ msgid "\t* Plus much more"
#~ msgstr "\t* Muito mais"

#~ msgid "For more information, please visit <b>www.mandrakeclub.com</b>"
#~ msgstr "Para mais informações, visite o site <b>www.mandrakeclub.com</b>"

#~ msgid "Do you require assistance?"
#~ msgstr "Você requer assistência?"

#~ msgid "<b>Mandrakeexpert</b> is the primary source for technical support."
#~ msgstr "<b>Mandrakeexpert</b>  é a primeira fonte para suporte técnico"

#~ msgid ""
#~ "If you have Linux questions, subscribe to Mandrakeexpert at <b>www."
#~ "mandrakeexpert.com</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tem dúvidas em Linux, escreva para Mandrakeexpert em <b>www."
#~ "mandrakeexpert.com</b>"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to get involved, please subscribe to the \"Cooker\" "
#~ "mailing list by visiting <b>mandrake-linux.com/cooker</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Se você quer começar a se envolver, por favor assine  a lista de mail "
#~ "\"Cooker\" visitando <b>mandrake-linux.com/cooker</b>"

#~ msgid ""
#~ "To learn more about our dynamic community, please visit <b>www.mandrake-"
#~ "linux.com</b>!"
#~ msgstr ""
#~ "Aprenda mais sobre nossa dinâmica comunidade, por favor visite <b>www."
#~ "mandrake-linux.com</b>!"

#~ msgid ""
#~ "Mandrakelinux includes the famous graphical desktops KDE and GNOME, plus "
#~ "the latest versions of the most popular Open Source applications."
#~ msgstr ""
#~ "Mandrakelinux inclui os famosos desktops gráficos KDE e GNOME e as "
#~ "últimas versões das mais populares aplicações de Código Aberto."

#~ msgid ""
#~ "Mandrakelinux is widely known as the most user-friendly and the easiest "
#~ "to install and easy to use Linux distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Mandrakelinux é amplamente reconhecido como a distribuição Linux mais "
#~ "amigável e a mais fácil de instalar e usar."

#~ msgid "\t* Find out Mandrakelinux on a bootable CD with <b>Mandrakemove</b>"
#~ msgstr "\t* Encontre Mandrakelinux num CD bootável em <b>Mandrakemove</b>"

#~ msgid ""
#~ "\t* If you use Linux mostly for Office, Internet and Multimedia tasks, "
#~ "<b>Discovery</b> perfectly meets your needs"
#~ msgstr ""
#~ "\t* Se você usa Linux na maior parte do tempo no escritório, para "
#~ "Internet e Multimídia, <b>Discovery</b> é perfeito para suas necessidades."

#~ msgid ""
#~ "\t* If you appreciate the largest selection of software including "
#~ "powerful development tools, <b>PowerPack</b> is for you"
#~ msgstr ""
#~ "\t* Se você aprecia uma grande seleção de software, incluindo poderosas "
#~ "ferramentas de desenvolvimento, <b>PowerPack</b> é para você."

#~ msgid ""
#~ "\t* If you require a full-featured Linux solution customized for small to "
#~ "medium-sized networks, choose <b>PowerPack+</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\t* Se você precisa de uma solução Linux completa de recursos e "
#~ "customizada para uma rede pequena ou média, escolha <b>PowerPack+</b>"

#~ msgid "Find out also our <b>Business Solutions</b>!"
#~ msgstr "Encontre também <b>soluções para seus negócios</b>!"

#~ msgid ""
#~ "<b>Corporate Server</b>: the ideal solution for entreprises. It is a "
#~ "complete \"all-in-one\" solution that includes everything needed to "
#~ "rapidly deploy world-class Linux server applications."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Corporate Server</b>:  a solução ideal para corporações.  É uma "
#~ "completa solução que inclui tudo que é necessário para rapidamente "
#~ "desenvolver aplicações com servidores Linux de classe mundial."

#~ msgid ""
#~ "<b>Multi Network Firewall</b>: based on Linux 2.4 \"kernel secure\" to "
#~ "provide multi-VPN as well as multi-DMZ functionalities. It is the perfect "
#~ "high performance security solution."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Multi Network Firewall</b>:  baseado no Linux \"kernel 2.4 seguro\" "
#~ "para prover um multi-VPN com funcionalidades de multi-DMZ.  É a solução "
#~ "perfeita de alta performance em segurança."

#~ msgid ""
#~ "<b>MandrakeClustering</b>: the power and speed of a Linux cluster "
#~ "combined with the stability and easy-of-use of the world-famous "
#~ "Mandrakelinux distribution. A unique blend for incomparable HPC "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>MandrakeClustering</b>:  o poder e a velocidade de um cluster Linux "
#~ "combinado à estabilidade e à amigável e mundialmente famosa distribuição "
#~ "Mandrakelinux. Uma mistura original e de performance incomparavél de HPC."

#~ msgid ""
#~ "Find out also support incidents if you have any problems, from standard "
#~ "to professional support, from 1 to 50 incidents, take the one which meets "
#~ "perfectly your needs!"
#~ msgstr ""
#~ "Procurando suporte para incidentes ou quaisquer problemas, do padrão ao "
#~ "profissional,  de 1 a 50 incidentes?  Obtenha suporte que responde "
#~ "perfeitamente às suas necessidades!"

#~ msgid "<b>Become a Mandrakeclub member!</b>"
#~ msgstr "<b>Seja um membro do Mandrakeclub!</b>"

#~ msgid "<b>Do you require assistance?</b>"
#~ msgstr "<b>Você precisa de assistência?</b>"

#~ msgid "This is the Mandrakelinux <b>Download version</b>."
#~ msgstr "Esta é a \"<b>versão para Download</b>\" do Mandrakelinux."

#~ msgid ""
#~ "The free download version does not include commercial software, and "
#~ "therefore may not work with certain modems (such as some ADSL and RTC) "
#~ "and video cards (such as ATI® and NVIDIA®)."
#~ msgstr ""
#~ "A versão para download gratuíta não inclui programas comerciais e, "
#~ "portanto, certos modems não irão funcionar (como ADSL e RTC), assim como "
#~ "certas placas de vídeo (ATI® e NVIDIA®)."

#~ msgid ""
#~ "Your new Mandrakelinux distribution and its many applications are the "
#~ "result of collaborative efforts between Mandrakesoft developers and "
#~ "Mandrakelinux contributors throughout the world."
#~ msgstr ""
#~ "Sua nova distribuição do Mandrakelinux e suas inúmeras aplicações são o "
#~ "resultado de esforços conjuntos entre a Mandrakesoft, desenvolvedores do "
#~ "Mandrakelinux e colaboradores espalhados por todo o mundo."

#~ msgid "<b>PowerPack+</b>"
#~ msgstr "<b>PowerPack+</b>"

#~ msgid ""
#~ "PowerPack+ is a full-featured Linux solution for small to medium-sized "
#~ "networks. PowerPack+ increases the value of the standard PowerPack by "
#~ "adding a comprehensive selection of world-class server applications."
#~ msgstr ""
#~ "PowerPack+ é uma solução Linux completa de recursos para pequenas e "
#~ "médias redes. PowerPack+ agrega valor ao PowerPack standard adicionando "
#~ "uma seleção detalhada de aplicações de servidor de classe mundial."

#~ msgid ""
#~ "It is the only Mandrakelinux product that includes the groupware solution."
#~ msgstr "Somente Mandrakelinux inclui uma solução de groupware"

#~ msgid ""
#~ "When you log into your Mandrakelinux system for the first time, you can "
#~ "choose between several popular graphical desktops environments, "
#~ "including: KDE, GNOME, WindowMaker, IceWM, and others."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você logar no seu novo sistema Mandrakelinux pela primeira vez, "
#~ "poderá escolher entre diversos e populares ambientes gráficos de "
#~ "desktops, incluindo: KDE, GNOME, WindowMaker, IceWM, e outros."

#~ msgid ""
#~ "In the Mandrakelinux menu you will find easy-to-use applications for all "
#~ "of your tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "No menu do Mandrakelinux você encontrará aplicações fácil de usar para  "
#~ "todas as suas necessidades:"

#~ msgid ""
#~ "\t* Listen to audio CDs and music files with <b>KsCD</b> and <b>Totem</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\t* Ouça CDs de áudio e arquivos de música com <b>KsCD</b> e <b>Totem</b>"

#~ msgid ""
#~ "PowerPack+ includes everything needed for developing and creating your "
#~ "own software, including:"
#~ msgstr ""
#~ "PowerPack+ contem todas as coisas necessárias para desenvolver e criar "
#~ "seu próprio software, incluindo:"

#~ msgid ""
#~ "\t* <b>Kdevelop</b>: a full featured, easy to use Integrated Development "
#~ "Environment for C++ programming"
#~ msgstr ""
#~ "\t* <b>Kdevelop</b>: um IDE (Ambiente Integrado de Desenvolvimento) "
#~ "completo de recursos e fácil de usar para programar em C++"

#~ msgid "\t* <b>GCC</b>: the GNU Compiler Collection"
#~ msgstr "\t* <b>GCC</b>: a coleção de compiladores GNU"

#~ msgid "\t* <b>GDB</b>: the GNU Project debugger"
#~ msgstr "\t* <b>GDB</b>: o projeto de Debbuger GNU"

#~ msgid "<b>Discover the full-featured groupware solution!</b>"
#~ msgstr "<b>Descubra uma completa solução de groupware!</b>"

#~ msgid "It includes both server and client features for:"
#~ msgstr "Incluindo recursos de servidor e cliente:"

#~ msgid ""
#~ "\t* Calendar, Task List, Memos, Contacts, Meeting Request (sending and "
#~ "receiving), Task Requests (sending and receiving)"
#~ msgstr ""
#~ "\t* Calendário, Tarefas, Memos, Contatos, Requisições de Agenda (envio e "
#~ "recepção), Requisições de Tarefas (envio e recepção)"

#~ msgid "\t* Address Book (server and client)"
#~ msgstr "\t* Livro de endereços (servidor e cliente)"

#~ msgid ""
#~ "Your new Mandrakelinux distribution is the result of collaborative "
#~ "efforts between Mandrakesoft developers and Mandrakelinux contributors "
#~ "throughout the world."
#~ msgstr ""
#~ "Sua nova distribuição do Mandrakelinux é o resultado de esforços "
#~ "conjuntos entre a Mandrakesoft, desenvolvedores do Mandrakelinux e "
#~ "colaboradores espalhados por todo o mundo."

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank everyone who participated in the development of "
#~ "our latest release."
#~ msgstr ""
#~ "Nós gostaríamos de agradecer a todos que participaram no desenvolvimento "
#~ "de nossa última versão"

#~ msgid "<b>PowerPack</b>"
#~ msgstr "<b>PowerPack</b>"

#~ msgid ""
#~ "PowerPack includes everything needed for developing and creating your own "
#~ "software, including:"
#~ msgstr ""
#~ "PowerPack contem todas as coisas necessárias para desenvolver e criar seu "
#~ "próprio software, incluindo:"

#~ msgid "And of course the editors!"
#~ msgstr "E os editores, claro!"

#~ msgid "Installation of %s failed. The following error occurred:"
#~ msgstr "A Instalação do %s falhou. Ocorreram os seguintes erros:"

#~ msgid ""
#~ "We need to install ntp package\n"
#~ " to enable Network Time Protocol\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to install ntp ?"
#~ msgstr ""
#~ "É necessário instalar o pacote ntp\n"
#~ " para ativar Network Time Protocol\n"
#~ "\n"
#~ "Você deseja instalar ntp ?"

#~ msgid ""
#~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n"
#~ "\n"
#~ "It's currently enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração para a conexão VPN já foi realizada.\n"
#~ "\n"
#~ "Ela está atualmente ativa.\n"
#~ "\n"
#~ "O que você gostaria de fazer?"

#~ msgid ""
#~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n"
#~ "\n"
#~ "It's currently disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "A configuração para conexão VPN já foi feita.\n"
#~ "\n"
#~ "Atualmente ela está desativada.\n"
#~ "\n"
#~ "O que você gostaria de fazer?"

#~ msgid "Set of tools to read and send mail and news and to browse the Web"
#~ msgstr ""
#~ "Conjunto de ferramentas para ler e enviar mensagens e notícias e para "
#~ "navegar na Web"

#~ msgid ""
#~ "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. "
#~ "It\n"
#~ "covers the entire Mandrakelinux distribution. If you do agree with all "
#~ "the\n"
#~ "terms in it, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\" button\n"
#~ "will reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Antes de continuar você deve ler com atenção os termos da Licença. Ela \n"
#~ "cobre a distribuição Mandrakelinux. Se você concorda com todos os "
#~ "termos,\n"
#~ "clique em \"%s\". Se não concordar, clique no botão \"%s\"\n"
#~ "para reiniciar seu computador."

# c-format
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is a multi-user system, meaning each user may have their own\n"
#~ "preferences, their own files and so on. You can read the ``Starter "
#~ "Guide''\n"
#~ "to learn more about multi-user systems. But unlike \"root\", who is the\n"
#~ "system administrator, the users you add at this point will not be\n"
#~ "authorized to change anything except their own files and their own\n"
#~ "configurations, protecting the system from unintentional or malicious\n"
#~ "changes that impact on the system as a whole. You will have to create at\n"
#~ "least one regular user for yourself -- this is the account which you "
#~ "should\n"
#~ "use for routine, day-to-day use. Although it is very easy to log in as\n"
#~ "\"root\" to do anything and everything, it may also be very dangerous! A\n"
#~ "very simple mistake could mean that your system will not work any more. "
#~ "If\n"
#~ "you make a serious mistake as a regular user, the worst that will happen "
#~ "is\n"
#~ "that you will lose some information, but not affect the entire system.\n"
#~ "\n"
#~ "The first field asks you for a real name. Of course, this is not "
#~ "mandatory\n"
#~ "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first "
#~ "word\n"
#~ "you typed in this field and copy it to the \"%s\" field, which is the "
#~ "name\n"
#~ "this user will enter to log onto the system. If you like, you may "
#~ "override\n"
#~ "the default and change the user name. The next step is to enter a "
#~ "password.\n"
#~ "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password "
#~ "is\n"
#~ "not as crucial as the \"root\" password, but that is no reason to "
#~ "neglect\n"
#~ "it by making it blank or too simple: after all, your files could be the\n"
#~ "ones at risk.\n"
#~ "\n"
#~ "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each "
#~ "one\n"
#~ "of your friends: your father or your sister, for example. Click \"%s\" "
#~ "when\n"
#~ "you have finished adding users.\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" "
#~ "for\n"
#~ "that user (bash by default).\n"
#~ "\n"
#~ "When you have finished adding users, you will be asked to choose a user "
#~ "who\n"
#~ "can automatically log into the system when the computer boots up. If you\n"
#~ "are interested in that feature (and do not care much about local "
#~ "security),\n"
#~ "choose the desired user and window manager, then click \"%s\". If you "
#~ "are\n"
#~ "not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux é um sistema multiusuário, e isto significa que cada usuário "
#~ "pode\n"
#~ "ter suas próprias preferências, seus próprios arquivos, etc.Você pode ler "
#~ "o\n"
#~ "\"Guia do Usuário\" para aprender mais sobre sistemas multi-usuários. "
#~ "Mas,\n"
#~ "ao contrário do \"root\", que é o administrador do sistema, os usuários\n"
#~ "adicionados aqui não terão direito de modificar nada, a não ser seus\n"
#~ "próprios arquivos e suas próprias configurações, protegendo o sistema \n"
#~ "contra mudanças involuntárias ou maliciosas. Você deverá criar ao menos "
#~ "uma\n"
#~ "conta regular para você mesmo - esta é a conta que você deverá usar no "
#~ "seu\n"
#~ "dia-a-dia. Embora seja muito prático 'logar' como \"root\" para fazer "
#~ "tudo,\n"
#~ "também pode ser muito perigoso! O menor engano pode significar que o seu\n"
#~ "sistema não funcionará mais. Como usuário regular, mesmo cometendo um "
#~ "erro\n"
#~ "sério, o pior que pode acontecer é você perder informação, mas não o "
#~ "sistema\n"
#~ "inteiro.\n"
#~ "\n"
#~ "Primeiro você deve digitar o seu nome real. Isto não é obrigatório, é "
#~ "claro,\n"
#~ "pois você pode digitar, na verdade, o que você quiser.\n"
#~ "O DrakX pegará a primeira palavra que você digitou na caixa e colocará\n"
#~ "no campo \"%s\". Este é o nome que esse usuário específico utilizará para "
#~ "'logar' no sistema. Você pode mudá-lo, caso queira. Depois você deverá\n"
#~ "digitar uma senha. Uma senha de usuário não privilegiado (regular) não é "
#~ "tão\n"
#~ "crucial quanto a de \"root\", do ponto de vista da segurança. Mas isto "
#~ "não é\n"
#~ "razão para negligenciar esta senha, deixando-a em branco ou escolhendo "
#~ "uma\n"
#~ "muito simples: mais tarde, seus arquivos poderão correr sérios riscos.\n"
#~ "\n"
#~ "Clicando em \"%s\" você poderá adicionar outros usuários. Adicione um\n"
#~ "usuário para cada um dos seus amigos: seu pai ou sua irmã, por exemplo.\n"
#~ "Depois que terminar de adicionar os usuários, clique em \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Clicando no botão \"%s\"  você poderá mudar o \"shell\" padrão do "
#~ "usuário\n"
#~ "(o padrão é o bash).\n"
#~ "\n"
#~ "Quando você terminar de adicionar usuários, você poderá escolher um "
#~ "usuário\n"
#~ "para logar-se automaticamente no sistema quando o computador for "
#~ "iniciado.\n"
#~ "Caso você esteja interessado neste recurso (e não precisar de muita\n"
#~ "segurança local), escolha o usuário e o gerenciador de janelas,\n"
#~ "após clicar em \"%s\". Se não estiver interessado nesse recurso, "
#~ "desmarque\n"
#~ "a seleção da caixa \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "The Mandrakelinux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n"
#~ "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the "
#~ "current\n"
#~ "CD and ask you to insert the correct CD as required."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador do Mandrakelinux está espalhado em diferentes CD-ROMS.\n"
#~ "Se o pacote selecionado estiver localizado em outro CD-ROM, O DrakX irá\n"
#~ "ejetar o CD atual e pedir para você inserir o CD necessário."

#~ msgid ""
#~ "It is now time to specify which programs you wish to install on your\n"
#~ "system. There are thousands of packages available for Mandrakelinux, and\n"
#~ "to make it simpler to manage the packages have been placed into groups "
#~ "of\n"
#~ "similar applications.\n"
#~ "\n"
#~ "Packages are sorted into groups corresponding to a particular use of "
#~ "your\n"
#~ "machine. Mandrakelinux sorts packages groups in four categories. You can\n"
#~ "mix and match applications from the various categories, so a\n"
#~ "``Workstation'' installation can still have applications from the\n"
#~ "``Development'' category installed.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one "
#~ "or\n"
#~ "more of the groups that are in the workstation category.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n"
#~ "appropriate groups from that category.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of "
#~ "the\n"
#~ "more common services you wish to install on your machine.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n"
#~ "environment. At least one must be selected if you want to have a "
#~ "graphical\n"
#~ "interface available.\n"
#~ "\n"
#~ "Moving the mouse cursor over a group name will display a short "
#~ "explanatory\n"
#~ "text about that group. If you unselect all groups when performing a "
#~ "regular\n"
#~ "installation (as opposed to an upgrade), a dialog will pop up proposing\n"
#~ "different options for a minimal installation:\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n"
#~ "working graphical desktop.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n"
#~ "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages "
#~ "necessary\n"
#~ "to get a working Linux system. With this installation you will only have "
#~ "a\n"
#~ "command line interface. The total size of this installation is about 65\n"
#~ "megabytes.\n"
#~ "\n"
#~ "You can check the \"%s\" box, which is useful if you are familiar with "
#~ "the\n"
#~ "packages being offered or if you want to have total control over what "
#~ "will\n"
#~ "be installed.\n"
#~ "\n"
#~ "If you started the installation in \"%s\" mode, you can unselect all "
#~ "groups\n"
#~ "to avoid installing any new package. This is useful for repairing or\n"
#~ "updating an existing system."
#~ msgstr ""
#~ "Agora você deverá especificar quais programas deseja instalar no seu\n"
#~ "sistema. Existem centenas de pacotes disponíveis para o Mandrakelinux, e\n"
#~ "para facilitar a escolha eles foram agrupados por similaridade.\n"
#~ "\n"
#~ "Os pacotes estão separados em grupos correspondendo a um uso particular\n"
#~ "da sua máquina. Os grupos estão organizados em quatro sessões. Você pode\n"
#~ "misturar as aplicações de vários grupos, assim a \"Estação de Trabalho\" "
#~ "pode ter aplicações do grupo \"Desenvolvimento\".\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": Se você planeja usar sua máquina como estação de trabalho,\n"
#~ "selecione um ou mais dos grupos desta categoria.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": Se a máquina será usada para programação e/ou compilação, "
#~ "escolha\n"
#~ "os pacotes apropriados neste grupo.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\":  se a máquina será um servidor, você poderá escolher quais "
#~ "dos\n"
#~ "serviços deseja instalar na máquina.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s \": por fim este é o grupo em que você escolherá seus ambientes\n"
#~ "gráficos preferidos. Pelo menos um tem que ser selecionado se você quer\n"
#~ "ter uma estação de trabalho gráfica!\n"
#~ "\n"
#~ "Movendo o ponteiro do mouse sobre um nome de grupo, uma pequena "
#~ "explicação\n"
#~ "sobre seu conteúdo aparecerá. Se você não selecionar nenhum grupo quando "
#~ "de\n"
#~ "uma instalação regular; uma caixa de diálogo aparecerá propondo uma das\n"
#~ "seguintes opções de uma instalação mínima:\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": Instala o mínimo de pacotes possíveis para se ter uma estação\n"
#~ "de trabalho gráfica.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": Instala a base do sistema acrescida de utilitários e\n"
#~ "documentação. Instalação útil para configurar um servidor.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": Instala os pacotes mínimos necessários para obter um sistema\n"
#~ "Linux funcionando. Com esta instalação você terá somente interface de\n"
#~ "linha de comando. O tamanho total desta instalação é de 65 megabytes.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode marcar a caixa \"%s\", se está familiarizado com os pacotes\n"
#~ "que são oferecidos ou se você deseja ter total controle sobre o que será\n"
#~ "instalado.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você começou a instalação em modo \"%s\", você pode desmarcar todos "
#~ "os\n"
#~ "grupos para evitar instalar qualquer pacote novo. Útil quando for "
#~ "reparar\n"
#~ "ou atualizar um sistema já existente. "

#~ msgid ""
#~ "If you told the installer that you wanted to individually select "
#~ "packages,\n"
#~ "it will present a tree containing all packages classified by groups and\n"
#~ "subgroups. While browsing the tree, you can select entire groups,\n"
#~ "subgroups, or individual packages.\n"
#~ "\n"
#~ "Whenever you select a package on the tree, a description appears on the\n"
#~ "right to let you know the purpose of the package.\n"
#~ "\n"
#~ "!! If a server package has been selected, either because you "
#~ "specifically\n"
#~ "chose the individual package or because it was part of a group of "
#~ "packages,\n"
#~ "you will be asked to confirm that you really want those servers to be\n"
#~ "installed. By default Mandrakelinux will automatically start any "
#~ "installed\n"
#~ "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n"
#~ "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that that\n"
#~ "security holes were discovered after this version of Mandrakelinux was\n"
#~ "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to "
#~ "do\n"
#~ "or why it is being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will\n"
#~ "install the listed services and they will be started automatically by\n"
#~ "default during boot. !!\n"
#~ "\n"
#~ "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n"
#~ "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n"
#~ "dependency issue. Some packages have relationships between each them "
#~ "such\n"
#~ "that installation of one package requires that some other program is "
#~ "also\n"
#~ "required to be installed. The installer can determine which packages are\n"
#~ "required to satisfy a dependency to successfully complete the "
#~ "installation.\n"
#~ "\n"
#~ "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n"
#~ "package list created during a previous installation. This is useful if "
#~ "you\n"
#~ "have a number of machines that you wish to configure identically. "
#~ "Clicking\n"
#~ "on this icon will ask you to insert a floppy disk previously created at "
#~ "the\n"
#~ "end of another installation. See the second tip of last step on how to\n"
#~ "create such a floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Se você escolheu selecionar pacotes individualmente, será apresentada "
#~ "uma\n"
#~ "árvore contendo todos os pacotes classificados por grupos e subgrupos.\n"
#~ "Navegando nesta árvore, você poderá selecionar grupos inteiros, sub\n"
#~ "grupos ou pacotes individuais.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando você seleciona um pacote individual na árvore, uma breve \n"
#~ "descrição sobre o pacote aparecerá na janela da direita.\n"
#~ "!! Quando um pacote de servidor foi selecionado, intencionalmente ou por\n"
#~ "ser parte de um grupo, você será instado a confirmar se realmente deseja\n"
#~ "estes servidores instalados. Por padrão, no Mandrakelinux qualquer\n"
#~ "servidor instalado será iniciado no boot.\n"
#~ "Mesmo que sejam seguros e não possuam quaisquer dúvidas a respeito\n"
#~ "quando da distribuição do pacote, é possível que brechas de segurança\n"
#~ "sejam descobertas depois que esta versão do Mandrakelinux foi concluída.\n"
#~ "Se você não sabe o que um determinado serviço faz ou porque está sendo\n"
#~ "instalado, clique em \"%s\". Clicando em \"%s\", os serviços listados\n"
#~ "serão instalados e serão iniciados automaticamente por Padrão quando o\n"
#~ "sistema for iniciado!!\n"
#~ "\n"
#~ "A opção\"%s\" desabilita a caixa de diálogo com o aviso que aparece "
#~ "quando\n"
#~ "o instalador seleciona um pacote automaticamente por ter resolvido\n"
#~ "dependências. Alguns pacotes têm relações entre si tais que a instalação\n"
#~ "de um ou mais pacotes pode ser requisitada para que se instale um "
#~ "programa\n"
#~ "específico. O instalador pode determinar quais pacotes são necessários\n"
#~ "para satisfazer uma dependência e assim completar a instalação.\n"
#~ "\n"
#~ "O pequeno ícone de disco flexível no fim da lista permite gravar uma "
#~ "lista\n"
#~ "de pacotes escolhida durante uma instalação. Isto é útil quando você "
#~ "tiver\n"
#~ "um número de máquinas que deseja configurar de forma idêntica. Clicando\n"
#~ "neste ícone você será instado a inserir um disco removível que poderá "
#~ "ser\n"
#~ "usado depois em uma outra instalação."

#~ msgid ""
#~ "You will now set up your Internet/network connection. If you wish to\n"
#~ "connect your computer to the Internet or to a local network, click \"%s"
#~ "\".\n"
#~ "Mandrakelinux will attempt to auto-detect network devices and modems. If\n"
#~ "this detection fails, uncheck the \"%s\" box. You may also choose not to\n"
#~ "configure the network, or to do it later, in which case clicking the \"%s"
#~ "\"\n"
#~ "button will take you to the next step.\n"
#~ "\n"
#~ "When configuring your network, the available connections options are:\n"
#~ "Normal modem connection, Winmodem connection, ISDN modem, ADSL "
#~ "connection,\n"
#~ "cable modem, and finally a simple LAN connection (Ethernet).\n"
#~ "\n"
#~ "We will not detail each configuration option - just make sure that you "
#~ "have\n"
#~ "all the parameters, such as IP address, default gateway, DNS servers, "
#~ "etc.\n"
#~ "from your Internet Service Provider or system administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "About Winmodem Connection. Winmodems are special integrated low-end "
#~ "modems\n"
#~ "that require additional software to work compared to Normal modems. Some "
#~ "of\n"
#~ "those modems actually work under Mandrakelinux, some others do not. You\n"
#~ "can consult the list of supported modems at LinModems.\n"
#~ "\n"
#~ "You can consult the ``Starter Guide'' chapter about Internet connections\n"
#~ "for details about the configuration, or simply wait until your system is\n"
#~ "installed and use the program described there to configure your "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar agora sua conexão de rede e internet. Se você "
#~ "deseja \n"
#~ "conectar seu computador à internet ou a uma rede local, clique \"%s\".\n"
#~ "Mandrakelinux irá auto-detectar os dispositivos de rede e modens. Se a\n"
#~ "auto-detecção falhar, desmarque a caixa \"%s\". Você pode também "
#~ "escolher\n"
#~ "não configurar a rede, ou fazê-lo mais tarde, nesse caso clique no botão\n"
#~ "\"%s\" para ir ao próximo passo.\n"
#~ "\n"
#~ "Quando configurar sua rede, as opções disponíveis de conexão são: modem\n"
#~ "normal, winmodem, modem ISDN, conexão ADSL, modem a cabo, e finalmente,\n"
#~ "uma simples conexão LAN (Ethernet).\n"
#~ "\n"
#~ "Não iremos detalhar aqui cada opção de configuração. Mas certifique-se "
#~ "de\n"
#~ "que você tem todos os parâmetros, como Endereço IP, Gateway, Servidores\n"
#~ "DNS, etc. Caso não saiba, procure seu Provedor de Internet ou "
#~ "administrador\n"
#~ "do sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Sobre winmodem: winmodens são equipamentos que requerem software "
#~ "adicional\n"
#~ "para funcionar como se fosse um Modem normal. Alguns desses modens são\n"
#~ "atualmente suportados pelo Mandrakelinux, outros não. Consulte a lista "
#~ "de\n"
#~ "modens suportados no site da LinModens.\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode consultar o 'Guia de Usuários' no capítulo sobre conexões de\n"
#~ "internet para obter detalhes de configuração, ou simplesmente espere até\n"
#~ "que o sistema seja instalado para consultar o programa que descreve como\n"
#~ "configurar a sua conexão."

#~ msgid "Use auto detection"
#~ msgstr "Usar auto detecção"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer "
#~ "configuration\n"
#~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for "
#~ "more\n"
#~ "information on how to setup a new printer. The interface presented there "
#~ "is\n"
#~ "similar to the one used during installation."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\": clicar no botão \"%s\" abrirá o assistente de configuração de "
#~ "impressoras.\n"
#~ "Consulte o capítulo correspondente no Guia do Iniciante para mais "
#~ "informação \n"
#~ "sobre como configurar uma nova impressora. A interface apresentada aqui "
#~ "é \n"
#~ "similar à usada durante a instalação."

#~ msgid ""
#~ "This dialog is used to choose which services you wish to start at boot\n"
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ "DrakX will list all the services available on the current installation.\n"
#~ "Review each one carefully and uncheck those which are not needed at boot\n"
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n"
#~ "selected. However, if you are not sure whether a service is useful or "
#~ "not,\n"
#~ "it is safer to leave the default behavior.\n"
#~ "\n"
#~ "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n"
#~ "server: you will probably not want to start any services that you do not\n"
#~ "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n"
#~ "enabled on a server. In general, select only the services you really "
#~ "need.\n"
#~ "!!"
#~ msgstr ""
#~ "Você agora pode escolher quais serviços serão iniciados na hora do \n"
#~ "boot da máquina.\n"
#~ "\n"
#~ "O Draxk irá listar todos os serviços disponíveis na instalação atual.\n"
#~ "Reveja cuidadosamente e desabilite aqueles que não são sempre "
#~ "necessários \n"
#~ "durante a inicialização.\n"
#~ "\n"
#~ "Um pequeno texto de ajuda descrevendo a função do serviço será mostrado \n"
#~ "quando o mesmo for selecionado. Contudo, caso você não tenha certeza se "
#~ "um \n"
#~ "serviço é útil ou não, é seguro manter o comportamento padrão.\n"
#~ "\n"
#~ "!!! Tenha muito cuidado nesse passo, pois se você pretende usar sua "
#~ "máquina como um \n"
#~ "servidor: você provavelmente vai querer que serviços indesejados não "
#~ "sejam iniciados.\n"
#~ "Lembre que vários serviços podem ser perigosos se forem habilitados em "
#~ "um\n"
#~ "servidor. Em geral, selecione apenas os serviços que você realmente "
#~ "precisa.\n"
#~ "!!!"

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n"
#~ "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n"
#~ "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n"
#~ "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n"
#~ "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the "
#~ "machine\n"
#~ "also hosts another operating system like Windows.\n"
#~ "\n"
#~ "The \"%s\" option will automatically regulate the clock by connecting to "
#~ "a\n"
#~ "remote time server on the Internet. For this feature to work, you must "
#~ "have\n"
#~ "a working Internet connection. It is best to choose a time server "
#~ "located\n"
#~ "near you. This option actually installs a time server that can be used "
#~ "by\n"
#~ "other machines on your local network as well."
#~ msgstr ""
#~ "O GNU/Linux gerencia a hora em GMT (Greenwich Mean Time) e calcula a "
#~ "hora\n"
#~ "local de acordo com o fuso horário que você escolheu. Contudo, é\n"
#~ "possível desativá-lo, desmarcando \"%s\", de forma que o relógio do\n"
#~ "hardware seja o mesmo do relógio do sistema. Isto é útil quando \n"
#~ "a máquina também tem outro sistema operacional, como o Windows.\n"
#~ "\n"
#~ "A opção \"%s\" irá automaticamente ajustar o relógio, conectando-o a um\n"
#~ "servidor remoto de hora na internet. Obviamente, você deve dispor de uma\n"
#~ "conexão na internet para isso. Na lista apresentada escolha um servidor\n"
#~ "próximo de você. Esta opção instala um servidor de hora que poderá ser\n"
#~ "usado também por outras máquinas de sua rede local"

#~ msgid ""
#~ "Graphic Card\n"
#~ "\n"
#~ "   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
#~ "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n"
#~ "choose from this list the card you actually have installed.\n"
#~ "\n"
#~ "   In the situation where different servers are available for your card,\n"
#~ "with or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that\n"
#~ "best suits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Placa de vídeo\n"
#~ "\n"
#~ "   O instalador normalmente detecta e configura automaticamente a placa "
#~ "de\n"
#~ "vídeo instalada em seu computador. Se não for o caso, você pode escolher\n"
#~ "na lista a placa que você possui atualmente instalada.\n"
#~ "\n"
#~ "   Em casos nos quais diferentes servidores são disponíveis para sua "
#~ "placa\n"
#~ "de vídeo, com ou sem aceleração 3D, você será questionado para escolher\n"
#~ "um servidor que atenda melhor às suas necessidades."

#~ msgid ""
#~ "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical "
#~ "interface\n"
#~ "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n"
#~ "WindowMaker, etc.) bundled with Mandrakelinux rely upon.\n"
#~ "\n"
#~ "You will be presented with a list of different parameters to change to "
#~ "get\n"
#~ "an optimal graphical display: Graphic Card\n"
#~ "\n"
#~ "   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
#~ "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n"
#~ "choose from this list the card you actually have installed.\n"
#~ "\n"
#~ "   In the situation where different servers are available for your card,\n"
#~ "with or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that\n"
#~ "best suits your needs.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Monitor\n"
#~ "\n"
#~ "   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
#~ "monitor connected to your machine. If it is incorrect, you can choose "
#~ "from\n"
#~ "this list the monitor you actually have connected to your computer.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resolution\n"
#~ "\n"
#~ "   Here you can choose the resolutions and color depths available for "
#~ "your\n"
#~ "hardware. Choose the one that best suits your needs (you will be able to\n"
#~ "change that after installation though). A sample of the chosen\n"
#~ "configuration is shown in the monitor picture.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Test\n"
#~ "\n"
#~ "   Depending on your hardware, this entry might not appear.\n"
#~ "\n"
#~ "   the system will try to open a graphical screen at the desired\n"
#~ "resolution. If you can see the message during the test and answer \"%s"
#~ "\",\n"
#~ "then DrakX will proceed to the next step. If you cannot see the message, "
#~ "it\n"
#~ "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect "
#~ "and\n"
#~ "the test will automatically end after 12 seconds, bringing you back to "
#~ "the\n"
#~ "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Options\n"
#~ "\n"
#~ "   Here you can choose whether you want to have your machine "
#~ "automatically\n"
#~ "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n"
#~ "\"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were not "
#~ "successful\n"
#~ "in getting the display configured."
#~ msgstr ""
#~ "X (para Sistema X Window) é o coração da interface gráfica do GNU/Linux\n"
#~ "no qual todos os ambientes gráficos (KDE, GNOME, AfterStep,\n"
#~ "WindowMaker, etc.) fornecidos com o Mandrakelinux funcionam.\n"
#~ "\n"
#~ "Você será apresentado a uma lista de parâmetros que pode alterar para\n"
#~ "obter uma ótima resolução gráfica: Placa de Vídeo\n"
#~ "\n"
#~ "   O instalador pode normalmente detectar e configurar automaticamente \n"
#~ "a placa de vídeo da sua máquina. Se não for o caso, você pode escolher "
#~ "na\n"
#~ "lista a placa correspondente.\n"
#~ "\n"
#~ "   Se houver diferentes servidores possíveis para a sua placa, com ou "
#~ "sem\n"
#~ "aceleração 3D, é recomendável escolher o servidor mais próximo de suas\n"
#~ "necessidades.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Monitor\n"
#~ "\n"
#~ "   O instalador pode normalmente detectar e configurar automaticamente\n"
#~ "o monitor da sua máquina. Se não for o correto, você pode escolher na\n"
#~ "lista o monitor que está conectado a seu computador.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resolução\n"
#~ "\n"
#~ "   Você pode escolher a definição e a qualidade das cores que seu\n"
#~ "hardware pode exibir. Escolha a que precisa (poderá alterar \n"
#~ "posteriormente). Um exemplo da configuração escolhida é mostrada\n"
#~ "na tela.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Teste\n"
#~ "\n"
#~ "   O sistema testará a resoloução gráfica escolhida.\n"
#~ "Se você puder ver a mensagem durante o teste e responder \"%s\",\n"
#~ "o DrakX seguirá para a etapa seguinte. Se não puder ver a mensagem,\n"
#~ "significa que algo na configuração está errado, e o teste vai acabar\n"
#~ "automaticamente depois de 12 segundos, voltando ao menu. Mude\n"
#~ "a configuração até obter uma boa imagem.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Opções\n"
#~ "\n"
#~ "   Aqui você pode escolher se deseja que o computador inicie\n"
#~ "automaticamente em modo gráfico. De fato, você vai querer marcar o\n"
#~ "\"%s\" se a sua máquina é um servidor, ou se você não conseguir obter\n"
#~ "uma boa configuração de resolução de vídeo."

#~ msgid ""
#~ "Monitor\n"
#~ "\n"
#~ "   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
#~ "monitor connected to your machine. If it is incorrect, you can choose "
#~ "from\n"
#~ "this list the monitor you actually have connected to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Monitor\n"
#~ "\n"
#~ "   O instalador normalmente detecta e configura automaticamente o\n"
#~ "monitor conectado ao seu computador. Se estiver incorreto, escolha \n"
#~ "na lista o monitor que realmente está conectado seu computador."

#~ msgid ""
#~ "Resolution\n"
#~ "\n"
#~ "   Here you can choose the resolutions and color depths available for "
#~ "your\n"
#~ "hardware. Choose the one that best suits your needs (you will be able to\n"
#~ "change that after installation though). A sample of the chosen\n"
#~ "configuration is shown in the monitor picture."
#~ msgstr ""
#~ "Resolução\n"
#~ "\n"
#~ "   Você escolhe aqui a resolução e definições de cor disponíveis para\n"
#~ "o seu hardware. Escolha as que atendam melhor às suas necessidades (você\n"
#~ "poderá alterar esta configuração após a instalação). Uma amostra da "
#~ "configuração\n"
#~ "será mostrada no monitor."

#~ msgid ""
#~ "In the situation where different servers are available for your card, "
#~ "with\n"
#~ "or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that best\n"
#~ "suits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "No caso de existir vários servidores disponíveis para a sua placa,\n"
#~ "com ou sem aceleração 3D, escolha o servidor que melhor se adapta\n"
#~ "às suas necessidades."

#~ msgid ""
#~ "Options\n"
#~ "\n"
#~ "   Here you can choose whether you want to have your machine "
#~ "automatically\n"
#~ "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n"
#~ "\"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were not "
#~ "successful\n"
#~ "in getting the display configured."
#~ msgstr ""
#~ "Opções\n"
#~ "\n"
#~ "   Aqui você pode escolher se quer ver a interface gráfica "
#~ "automaticamente \n"
#~ "durante a inicialização. Obviamente, você deverá responder \"%s\" se a "
#~ "sua máquina irá funcionar como um servidor, ou se você não teve sucesso "
#~ "no\n"
#~ "configurar o vídeo."

#~ msgid ""
#~ "At this point, you need to decide where you want to install the Mandrake\n"
#~ "Linux operating system on your hard drive. If your hard drive is empty "
#~ "or\n"
#~ "if an existing operating system is using all the available space you "
#~ "will\n"
#~ "have to partition the drive. Basically, partitioning a hard drive "
#~ "consists\n"
#~ "of logically dividing it to create the space needed to install your new\n"
#~ "Mandrakelinux system.\n"
#~ "\n"
#~ "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n"
#~ "and can lead to lost data if there is an existing operating system "
#~ "already\n"
#~ "installed on the drive, partitioning can be intimidating and stressful "
#~ "if\n"
#~ "you are an inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard "
#~ "which\n"
#~ "simplifies this process. Before continuing with this step, read through "
#~ "the\n"
#~ "rest of this section and above all, take your time.\n"
#~ "\n"
#~ "Depending on your hard drive configuration, several options are "
#~ "available:\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": this option will perform an automatic partitioning of your "
#~ "blank\n"
#~ "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": the wizard has detected one or more existing Linux partitions "
#~ "on\n"
#~ "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will "
#~ "then\n"
#~ "be asked to choose the mount points associated with each of the "
#~ "partitions.\n"
#~ "The legacy mount points are selected by default, and for the most part "
#~ "it's\n"
#~ "a good idea to keep them.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": if Microsoft Windows is installed on your hard drive and "
#~ "takes\n"
#~ "all the space available on it, you will have to create free space for\n"
#~ "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n"
#~ "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft "
#~ "Windows\n"
#~ "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n"
#~ "data, provided you have previously defragmented the Windows partition.\n"
#~ "Backing up your data is strongly recommended.. Using this option is\n"
#~ "recommended if you want to use both Mandrakelinux and Microsoft Windows "
#~ "on\n"
#~ "the same computer.\n"
#~ "\n"
#~ "   Before choosing this option, please understand that after this\n"
#~ "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n"
#~ "then when you started. You will have less free space under Microsoft\n"
#~ "Windows to store your data or to install new software.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": if you want to delete all data and all partitions present on\n"
#~ "your hard drive and replace them with your new Mandrakelinux system,\n"
#~ "choose this option. Be careful, because you will not be able to undo "
#~ "your\n"
#~ "choice after you confirm.\n"
#~ "\n"
#~ "   !! If you choose this option, all data on your disk will be "
#~ "deleted. !!\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": this will simply erase everything on the drive and begin "
#~ "fresh,\n"
#~ "partitioning everything from scratch. All data on your disk will be "
#~ "lost.\n"
#~ "\n"
#~ "   !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": choose this option if you want to manually partition your "
#~ "hard\n"
#~ "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can "
#~ "very\n"
#~ "easily lose all your data. That's why this option is really only\n"
#~ "recommended if you have done something like this before and have some\n"
#~ "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n"
#~ "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter "
#~ "Guide''."
#~ msgstr ""
#~ "Neste ponto, você precisa escolher onde você quer instalar o seu sistema\n"
#~ "Mandrakelinux no seu disco rígido. Se seu disco estiver vazio ou se um\n"
#~ "sistema operacional existente usa todo o espaço disponível, você terá "
#~ "que\n"
#~ "particioná-lo. Basicamente, particionar um disco rígido consiste em\n"
#~ "dividi-lo logicamente para criar espaço para o seu novo sistema Mandrake\n"
#~ "Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Como os efeitos de um processo de particionamento são normalmente\n"
#~ "irreversíveis, podendo levar à perda de dados do sistema operacional "
#~ "atual,\n"
#~ "ele pode ser intimidante e estressante para um usuário inexperiente.\n"
#~ "Felizmente, o DrakX traz um assistente que simplifica este processo. "
#~ "Antes\n"
#~ "de continuar, leia o restante desta seção, e faça todos os passos\n"
#~ "com calma.\n"
#~ "\n"
#~ "Dependendo da configuração do seu disco rígido, várias soluções podem "
#~ "estar\n"
#~ "disponíveis:\n"
#~ "\n"
#~ "* \"%s\": esta opção particionará automaticamente seu(s) disco(s) vazio"
#~ "(s).\n"
#~ "Se você usar esta opção não haverá mais nenhum alerta adicional.\n"
#~ "\n"
#~ "* \"%s\": o assistente detectou uma ou mais partição Linux em seu disco\n"
#~ "rígido. Você será solicitado a escolher os pontos da montagem associados\n"
#~ "a cada uma das partições. Alguns pontos de montagem serão selecionados\n"
#~ "automaticamente, e na maioria das vezes é uma boa idéia mantê-los.\n"
#~ "\n"
#~ "* \"%s\": se o Microsoft Windows estiver instalado no seu disco rígido e\n"
#~ "ocupar todo o espaço disponível, você terá que criar espaço livre para o\n"
#~ "Linux. Para fazer isso você pode deletar a sua partição Microsoft "
#~ "Windows\n"
#~ "(leia 'Apagar todo o disco') ou redimensionar a sua partição Microsoft\n"
#~ "Windows. O redimensionamento pode ser feito sem a perda de dados, desde\n"
#~ "que você tenha desfragmentado previamente sua partição e a mesma esteja\n"
#~ "formatada em FAT ou NTFS. Recomendamos veementemente fazer backup de "
#~ "seus\n"
#~ "dados. Essa solução é útil se você quiser usar o Mandrakelinux e o\n"
#~ "Microsoft Windows no mesmo computador.\n"
#~ "\n"
#~ "Antes de escolher essa solução, compreenda que o tamanho de sua partição\n"
#~ "Microsoft Windows será menor do que é agora. Isso significa que você "
#~ "terá\n"
#~ "menos espaço livre no Microsoft Windows para guardar os seus dados ou\n"
#~ "instalar novos programas.\n"
#~ "\n"
#~ "* \"%s\": se você quiser apagar todos os dados e todas as partições\n"
#~ "existentes no disco rígido e substituí-las pelo seu novo sistema "
#~ "Mandrake\n"
#~ "Linux, você pode escolher essa opção. Tenha cuidado com essa opção, você\n"
#~ "não pode reverter sua escolha após a confirmação.\n"
#~ "\n"
#~ "!! Se você escolher essa opção, todos seus dados atuais serão "
#~ "perdidos. !!\n"
#~ "\n"
#~ "* \"%s\": isto irá simplesmente apagar todo seu disco e começar do zero,\n"
#~ "particionando tudo. Todos os seus dados atuais serão perdidos.\n"
#~ "\n"
#~ "!! Se você escolher essa opção, todos seus dados atuais serão "
#~ "perdidos. !!\n"
#~ "\n"
#~ "* \"%s\": se você quiser particionar manualmente o seu disco rígido, "
#~ "escolha\n"
#~ "essa opção. Tenha cuidado -- ela é muito poderosa, mas muito perigosa. "
#~ "Você\n"
#~ "pode perder todos os seus dados facilmente. Escolha essa solução somente\n"
#~ "se souber o que faz. Para maiores informações de como usar o utilitário\n"
#~ "DiskDrake, leia a seção 'Gerenciando suas Partições' do 'Guia do Usuário'."

#~ msgid ""
#~ "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n"
#~ "ready to use. Just click \"%s\" to reboot the system. Don't forget to\n"
#~ "remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n"
#~ "should see after your computer has finished doing its hardware tests is "
#~ "the\n"
#~ "bootloader menu, giving you the choice of which operating system to "
#~ "start.\n"
#~ "\n"
#~ "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": to create an installation floppy disk that will automatically\n"
#~ "perform a whole installation without the help of an operator, similar to\n"
#~ "the installation you just configured.\n"
#~ "\n"
#~ "   Note that two different options are available after clicking the "
#~ "button:\n"
#~ "\n"
#~ "    * \"%s\". This is a partially automated installation. The "
#~ "partitioning\n"
#~ "step is the only interactive procedure.\n"
#~ "\n"
#~ "    * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n"
#~ "rewritten, all data is lost.\n"
#~ "\n"
#~ "   This feature is very handy when installing a number of similar "
#~ "machines.\n"
#~ "See the Auto install section on our web site for more information.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": saves a list of the packages selected in this installation. "
#~ "To\n"
#~ "use this selection with another installation, insert the floppy and "
#~ "start\n"
#~ "the installation. At the prompt, press the [F1] key and type >>linux\n"
#~ "defcfg=\"floppy\" <<."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui estamos, a instalação agora está completa e o seu GNU/Linux está\n"
#~ "pronto para usar. Clique em \"%s\" para reiniciar o sistema. Não esqueça\n"
#~ "de remover a mídia de instalação (CD-ROM ou disquete). A primeira coisa\n"
#~ "que você deve ver, após seu computador terminar os testes de hardware,\n"
#~ "será o menu do gerenciador de boot oferecendo as opções de sistema\n"
#~ "operacional para a inicialização.\n"
#~ "O botão \"%s\" mostra mais dois botões:\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": para criar um disco de instalação que automaticamente fará\n"
#~ "uma instalação completa, sem a ajuda de um operador, semelhante à\n"
#~ "instalação que você acabou de fazer.\n"
#~ "\n"
#~ "   Note que duas opções diferentes estão disponíveis depois de clicar\n"
#~ "o botão:\n"
#~ "\n"
#~ "    * \"%s\". É uma instalação parcialmente automática, porque a seção\n"
#~ "de particionamento (somente esta) permanece interativa.\n"
#~ "\n"
#~ "    * \"%s\". Completamente automatizada: o disco rígido é completamente\n"
#~ "reescrito, e todos os dados anteriores serão perdidos.\n"
#~ "\n"
#~ "   Esta funcionalidade é muito adequada quando se deseja instalar o\n"
#~ "sistema em um grande número de máquinas semelhantes. Veja a seção\n"
#~ "de auto instalação do nosso website para mais informações.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": salva a seleção de pacotes como feita nessa instalação.\n"
#~ "Para usar essa seleção em outra instalação, insira o disquete e inicie\n"
#~ "a instalação. No 'prompt', pressione a tecla F1 e digite >>linux\n"
#~ "defcfg=\"floppy\" <<."

#~ msgid ""
#~ "Any partitions that have been newly defined must be formatted for use\n"
#~ "(formatting means creating a file system).\n"
#~ "\n"
#~ "At this time, you may wish to reformat some already existing partitions "
#~ "to\n"
#~ "erase any data they contain. If you wish to do that, please select those\n"
#~ "partitions as well.\n"
#~ "\n"
#~ "Please note that it is not necessary to reformat all pre-existing\n"
#~ "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n"
#~ "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to\n"
#~ "reformat partitions containing data that you wish to keep (typically\n"
#~ "\"/home\").\n"
#~ "\n"
#~ "Please be careful when selecting partitions. After formatting, all data "
#~ "on\n"
#~ "the selected partitions will be deleted and you will not be able to "
#~ "recover\n"
#~ "it.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on \"%s\" when you are ready to format the partitions.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n"
#~ "Mandrakelinux operating system installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on \"%s\" if you wish to select partitions that will be checked "
#~ "for\n"
#~ "bad blocks on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer partição que tenha sido criada deve ser formatada para o uso\n"
#~ "(formatar significa criar um sistema de arquivos).\n"
#~ "\n"
#~ "Você pode também reformatar algumas partições existentes para apagar os\n"
#~ "dados contidos nelas. Se você deseja fazer isso, favor também selecionar\n"
#~ "quais partições você deseja formatar\n"
#~ "\n"
#~ "Note que não é necessário reformatar todas as partições já existentes.\n"
#~ "Você deve reformatar as partições contendo o sistema operacional\n"
#~ "(tais como \"/\",\"/usr\" ou \"/var\"), mas você não tem que\n"
#~ "reformatar as partições contendo dados que você deseja manter\n"
#~ "(normalmente /home).\n"
#~ "\n"
#~ "Tenha cuidado ao selecionar as partições. Após formatá-las, todos os\n"
#~ "dados serão apagados e não poderão ser recuperados.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em \"%s\" quando estiver pronto para formatar as partições.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em \"%s\" se você desejar escolher outras partições para instalar\n"
#~ "o seu novo sistema operacional Mandrakelinux.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em \"%s\" se você quiser selecionar partições para serem\n"
#~ "verificadas por bad blocks no disco."

#~ msgid ""
#~ "At the time you are installing Mandrakelinux, it is likely that some\n"
#~ "packages will have been updated since the initial release. Bugs may have\n"
#~ "been fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n"
#~ "updates, you are now able to download them from the Internet. Check \"%s"
#~ "\"\n"
#~ "if you have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to\n"
#~ "install updated packages later.\n"
#~ "\n"
#~ "Choosing \"%s\" will display a list of places from which updates can be\n"
#~ "retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree "
#~ "will\n"
#~ "appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install "
#~ "the\n"
#~ "selected package(s), or \"%s\" to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Neste momento em que você está instalando o Mandrakelinux é possível que\n"
#~ "alguns pacotes tenham sido atualizados após o lançamento inicial. Alguns\n"
#~ "erros e falhas de seguranças podem ter sido corrigidos. Para poder se\n"
#~ "beneficiar destas atualizações, você pode fazer o download destes "
#~ "pacotes\n"
#~ "da Internet. Escolha \"%s\" se você possui uma conexão à Internet\n"
#~ "funcionando, ou \"%s\" se você preferir instalar os pacotes atualizados\n"
#~ "mais tarde.\n"
#~ "\n"
#~ "Escolhendo \"%s\", aparecerá uma lista de locais de onde você poderá "
#~ "pegar\n"
#~ "as atualizações. Escolha a mais próxima de você. Quando a árvore de\n"
#~ "seleção de pacotes aparecer, marque o que deseja e pressione \"%s\" para\n"
#~ "fazer o download e instalar o(s) pacote(s) selecionado(s), ou \"%s\" "
#~ "para\n"
#~ "abortar."

#~ msgid ""
#~ "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n"
#~ "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n"
#~ "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a "
#~ "machine\n"
#~ "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security "
#~ "level\n"
#~ "is generally obtained at the expense of ease of use.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not know what to choose, stay with the default option. You "
#~ "will\n"
#~ "be able to change that security level later with tool draksec from the\n"
#~ "Mandrake Control Center.\n"
#~ "\n"
#~ "The \"%s\" field can inform the system of the user on this computer who\n"
#~ "will be responsible for security. Security messages will be sent to that\n"
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Neste ponto, o DrakX permite a escolha do nível de segurança desejado "
#~ "para\n"
#~ "a máquina. Em geral, o nível da segurança deve ser ajustado para o mais\n"
#~ "se a máquina contiver dados cruciais, ou se for uma máquina exposta\n"
#~ "diretamente à Internet.  Contudo, os níveis mais altos de segurança\n"
#~ "diminuem a facilidade de uso do computador.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você não souber o que escolher, fique com a opção padrão. Você poderá\n"
#~ "trocar o nível de segurança depois usando a ferramenta draksec no Centro\n"
#~ "de Controle Mandrake.\n"
#~ "\n"
#~ "O campo \"%s\" pode informar ao sistema qual usuário será responsável\n"
#~ "pela segurança. Mensagens de segurança serão enviadas para esse endereço."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\": check the current country selection. If you are not in this\n"
#~ "country, click on the \"%s\" button and choose another one. If your "
#~ "country\n"
#~ "is not in the first list shown, click the \"%s\" button to get the "
#~ "complete\n"
#~ "country list."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\": confira a seleção do país atual. Se você não está neste país,\n"
#~ "clique no botão \"%s\" e escolha outro. Se seu país não está na primeira\n"
#~ "lista mostrada, clique no botão \"%s\" para pegar a lista completa de\n"
#~ "países."

#~ msgid ""
#~ "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n"
#~ "found on your machine.\n"
#~ "\n"
#~ "DrakX now needs to know if you want to perform a new install or an "
#~ "upgrade\n"
#~ "of an existing Mandrakelinux system:\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": For the most part, this completely wipes out the old system. "
#~ "If\n"
#~ "you wish to change how your hard drives are partitioned, or change the "
#~ "file\n"
#~ "system, you should use this option. However, depending on your "
#~ "partitioning\n"
#~ "scheme, you can prevent some of your existing data from being over-"
#~ "written.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": this installation class allows you to update the packages\n"
#~ "currently installed on your Mandrakelinux system. Your current\n"
#~ "partitioning scheme and user data is not altered. Most of other\n"
#~ "configuration steps remain available, similar to a standard "
#~ "installation.\n"
#~ "\n"
#~ "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandrakelinux systems\n"
#~ "running version \"8.1\" or later. Performing an Upgrade on versions "
#~ "prior\n"
#~ "to Mandrakelinux version \"8.1\" is not recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Este passo só é mostrado se uma partição antiga do GNU/Linux foi\n"
#~ "encontrada em seu computador.\n"
#~ "\n"
#~ "O DrakX precisa saber agora se você quer executar uma nova instalação\n"
#~ "ou fazer um upgrade no Mandrakelinux existente no seu sistema:\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": A maioria das vezes, isto remove completamente o sistema "
#~ "antigo. Se\n"
#~ "você deseja mudar o particionamento dos seus discos rígidos, ou mudar o "
#~ "sistema\n"
#~ "de arquivos, você deveria usar esta opção. Porém, dependendo do seu modo "
#~ "de\n"
#~ "particionamento, você pode prevenir que alguns dos dados existentes sejam "
#~ "sobrepostos.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": este método de instalação lhe permite atualizar os pacotes\n"
#~ "atualmente instalado em seu Mandrake sistema de Linux. Seu esquema\n"
#~ "atual de partiocionamento e dados de usuário não serão alterados. A "
#~ "maioria\n"
#~ "dos outro passos de configuração permanecem disponíveis, semelhantes a "
#~ "uma instalação normal.\n"
#~ "\n"
#~ "Usando a opção 'Upgrade' deve funcionar bem em sistemas Mandrakelinux da\n"
#~ "versão \"8.1\" ou superior. Executar um Upgrade para versões anteriores\n"
#~ "ao Mandrakelinux \"8.1\" não é recomendado."

#~ msgid ""
#~ "Depending on the language you chose in section , DrakX will "
#~ "automatically\n"
#~ "select a particular type of keyboard configuration. Check that the\n"
#~ "selection suits you or choose another keyboard layout.\n"
#~ "\n"
#~ "Also, you may not have a keyboard that corresponds exactly to your\n"
#~ "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you "
#~ "may\n"
#~ "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in "
#~ "Quebec,\n"
#~ "you may find yourself in the same situation where your native language "
#~ "and\n"
#~ "country-set keyboard do not match. In either case, this installation "
#~ "step\n"
#~ "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n"
#~ "\n"
#~ "Click on the \"%s\" button to be presented with the complete list of\n"
#~ "supported keyboards.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n"
#~ "dialog will allow you to choose the key binding that will switch the\n"
#~ "keyboard between the Latin and non-Latin layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Dependendo do idioma padrão que você escolheu, o DrakX escolhe-rá uma "
#~ "configuração\n"
#~ "de teclado para você. Contudo, se você possuir um teclado que não "
#~ "corresponde\n"
#~ "exatamente ao idioma que você escolheu: Por exemplo, se você for um "
#~ "suíço, porém o idioma é\n"
#~ "o inglês, você pode preferir continuar usando um teclado suíço. Ou se "
#~ "você fala inglês mas\n"
#~ "mora no Quebec, você pode estar na mesma situação quando sua língua "
#~ "nativa e seu\n"
#~ "teclado não são os mesmos. Nestes casos, este passo da instalação  "
#~ "permitirá que você\n"
#~ "escolha o teclado apropriado na lista.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em \"%s\" para ver uma lista completa com os teclados "
#~ "disponíveis. \n"
#~ "Se você escolher um layout baseado em um alfabeto não-latino, o próximo "
#~ "diálogo\n"
#~ "permitirá que você escolha a tecla que irá vincular a troca entre o "
#~ "teclado latino e o\n"
#~ "não-latino."

#~ msgid ""
#~ "Your choice of preferred language will affect the language of the\n"
#~ "documentation, the installer and the system in general. Select first the\n"
#~ "region you are located in, and then the language you speak.\n"
#~ "\n"
#~ "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages "
#~ "to\n"
#~ "be installed on your workstation, thereby installing the language-"
#~ "specific\n"
#~ "files for system documentation and applications. For example, if you "
#~ "will\n"
#~ "host users from Spain on your machine, select English as the default\n"
#~ "language in the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n"
#~ "\n"
#~ "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant "
#~ "to\n"
#~ "cover all existing languages. Though full support for it in GNU/Linux is\n"
#~ "still under development. For that reason, Mandrakelinux will be using it\n"
#~ "or not depending on the user choices:\n"
#~ "\n"
#~ " * If you choose a languages with a strong legacy encoding (latin1\n"
#~ "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, "
#~ "most\n"
#~ "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n"
#~ "\n"
#~ " * Other languages will use unicode by default;\n"
#~ "\n"
#~ " * If two or more languages are required, and those languages are not "
#~ "using\n"
#~ "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n"
#~ "\n"
#~ " * Finally, unicode can also be forced for the system at user request by\n"
#~ "selecting option \"%s\" independently of which language(s) have been\n"
#~ "chosen.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that you're not limited to choosing a single additional language. "
#~ "You\n"
#~ "may choose several ones, or even install them all by selecting the \"%s"
#~ "\"\n"
#~ "box. Selecting support for a language means translations, fonts, spell\n"
#~ "checkers, etc. for that language will also be installed.\n"
#~ "\n"
#~ "To switch between the various languages installed on the system, you can\n"
#~ "launch the \"/usr/sbin/localedrake\" command as \"root\" to change the\n"
#~ "language used by the entire system. Running the command as a regular "
#~ "user\n"
#~ "will only change the language settings for that particular user."
#~ msgstr ""
#~ "Sua escolha da linguagem preferida irá afetar a documentação, o "
#~ "instalador\n"
#~ "e o sistema em geral. Selecione primeiro a região onde você está "
#~ "localizado\n"
#~ "e a língua que você fala.\n"
#~ "Clicando em \"%s\" você poderá selecionar outros idiomas para serem\n"
#~ "instalados no seu sistema. Selecionar outros idiomas também instalará os\n"
#~ "arquivos específicos para documentação e aplicativos. Por exemplo, se\n"
#~ "você pretende hospedar usuários espanhóis na sua máquina, selecione\n"
#~ "Português Brasileiro como linguagem padrão na árvore de visualização e \n"
#~ "\"%s\" na seção avançada.\n"
#~ "\n"
#~ "Sobre o suporte a UTF-8 (unicode): Unicode é o novo conjunto de "
#~ "caracteres\n"
#~ "para todas as linguagens existentes. O suporte completo em GNU/Linux "
#~ "ainda\n"
#~ "está em desenvolvimento. Por esa razão, MandrakeLinux irá usa-lo ou não\n"
#~ "dependendo da escolha do usuário:\n"
#~ "\n"
#~ "* Se você escolher linguagens legadas com uma forte codificação "
#~ "(linguagens\n"
#~ "latinas, Russo, Japonês, Chinês, Coreano, Thai, Grego, Turquia e a "
#~ "maioria das\n"
#~ "linguagens iso-8859-2), a codificação legada será usada por padão;\n"
#~ "\n"
#~ "* Outras linguagens usarão o unicode por padrão;\n"
#~ "\n"
#~ "* Se duas ou mais linguagens forem requiridas, e todas as linguagens não\n"
#~ "usarem a mesma codificação, então o unicode irá ser usado nos sistemas;\n"
#~ "\n"
#~ "* Finalmente, unicode poderá ser forçado para o sistema que o usuário\n"
#~ "solicitar selecionando a opção \"%s\". independente da(s) linguagem(ns)\n"
#~ "selecionada(s).\n"
#~ "\n"
#~ "Note que você não está limitado a escolher linguagens adicionais. Você "
#~ "pode\n"
#~ "selecionar várias, ou instalar selecionando a caixa \"%s\".  Selecionando "
#~ "suporte\n"
#~ "a linguagem, significa que as traduções, fontes, dicionários, checadores "
#~ "e etc\n"
#~ "para a linguagem serão também instaladas.\n"
#~ "\n"
#~ "Para alternar entre várias linguagens instalalas no sistema, você pode "
#~ "executar\n"
#~ "o comando \"/usr/sbin/localedrake\" como \"root\" para alterar a "
#~ "linguagem usada\n"
#~ "por todos no sistema. Executando o comando como usuário comum, a mudança\n"
#~ "apenas afetará o usuário em questão."

#~ msgid ""
#~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/"
#~ "Linux\n"
#~ "system: you have to enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n"
#~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add "
#~ "users,\n"
#~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" "
#~ "can\n"
#~ "do everything! That is why you must choose a password that is difficult "
#~ "to\n"
#~ "guess - DrakX will tell you if the password you chose is too easy. As "
#~ "you\n"
#~ "can see, you are not forced to enter a password, but we strongly advise "
#~ "you\n"
#~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n"
#~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n"
#~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n"
#~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n"
#~ "\"root\".\n"
#~ "\n"
#~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least "
#~ "8\n"
#~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it "
#~ "far\n"
#~ "too easy to compromise a system.\n"
#~ "\n"
#~ "One caveat -- do not make the password too long or complicated because "
#~ "you\n"
#~ "must be able to remember it!\n"
#~ "\n"
#~ "The password will not be displayed on screen as you type it in. To "
#~ "reduce\n"
#~ "the chance of a blind typing error you will need to enter the password\n"
#~ "twice. If you do happen to make the same typing error twice, this\n"
#~ "``incorrect'' password will be the one you will have use the first time "
#~ "you\n"
#~ "connect.\n"
#~ "\n"
#~ "If you wish access to this computer to be controlled by an "
#~ "authentication\n"
#~ "server, click the \"%s\" button.\n"
#~ "\n"
#~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain "
#~ "authentication\n"
#~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know "
#~ "which\n"
#~ "one to use, you should ask your network administrator.\n"
#~ "\n"
#~ "If you happen to have problems with remembering passwords, if your "
#~ "computer\n"
#~ "will never be connected to the Internet and you absolutely trust "
#~ "everybody\n"
#~ "who uses your computer, you can choose to have \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a principal opção para a segurança do seu sistema GNU/Linux: você\n"
#~ "deverá digitar a senha de \"root\". \"Root\" é o administrador do "
#~ "sistema, e \n"
#~ "é o único autorizado a fazer atualizações, adicionar usuários e mudar\n"
#~ " configurações gerais do computador. Em suma: \"root\" pode tudo! Por "
#~ "isso\n"
#~ "você deve escolher uma senha difícil de adivinhar - o DrakX irá avisá-lo "
#~ "se for\n"
#~ " muito fácil. Você pode também escolher não entrar uma senha, mas nós\n"
#~ " desaconselhamos fortemente esta opção. Não pense que por ter iniciado o\n"
#~ " computador em GNU/Linux você está a salvo de problemas. O \"root\"\n"
#~ "pode contornar todas as limitações do sistema e desavisadamente apagar \n"
#~ "todos os dados de uma partição, por exemplo. É muito importante que a "
#~ "senha de \"root\"\n"
#~ " seja difícil.\n"
#~ "\n"
#~ "A senha deve ser um mistura de caracteres alfanuméricos de pelo menos 8 \n"
#~ "caracteres. Nunca escreva a senha \"root\" num papel -- isso facilita "
#~ "para \n"
#~ " alguém comprometer seu sistema\n"
#~ "\n"
#~ "Porém, não faça também uma senha muito complicada e longa, porque você\n"
#~ " deve ser capaz de lembrá-la!\n"
#~ "\n"
#~ "A senha não será mostrada na tela enquanto você digita. Portanto você\n"
#~ "deverá digitar a  senha duas vezes para reduzir a chance de erro. Se "
#~ "ocorrer\n"
#~ "de você digitar o mesmo erro duas vezes, você deverá fazer o primeiro "
#~ "login\n"
#~ "no sistema com esta senha \"errada\".\n"
#~ "\n"
#~ "Se seu acesso a este computador é controlado por um servidor de "
#~ "autenticação\n"
#~ ", clique no botão \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Se sua rede usa o protocolo LDAP, NIS ou autenticação em um PDC Windows,\n"
#~ "selecione o apropriado para \"%s\". Se você não sabe, pergunte ao seu\n"
#~ "administrador de rede.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você tiver problemas para lembrar suas senhas, se seu computador "
#~ "nunca\n"
#~ " será conectado à internet ou se você confiar em absolutamente todas as\n"
#~ "pessoas que usam seu computador, você pode escolher ter \"%s\"."

#~ msgid "GRUB"
#~ msgstr "GRUB"

#~ msgid "/dev/hda"
#~ msgstr "/dev/hda"

#~ msgid "/dev/hdb"
#~ msgstr "/dev/hdb"

#~ msgid "/dev/fd0"
#~ msgstr "/dev/fd0"

#~ msgid "Delay before booting the default image"
#~ msgstr "Tempo antes de entrar na imagem padrão"

#~ msgid ""
#~ "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n"
#~ "boot options that will be available at boot time will be displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "If there are other operating systems installed on your machine they will\n"
#~ "automatically be added to the boot menu. You can fine-tune the existing\n"
#~ "options by clicking \"%s\" to create a new entry; selecting an entry and\n"
#~ "clicking \"%s\" or \"%s\" to modify or remove it. \"%s\" validates your\n"
#~ "changes.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also not want to give access to these other operating systems to\n"
#~ "anyone who goes to the console and reboots the machine. You can delete "
#~ "the\n"
#~ "corresponding entries for the operating systems to remove them from the\n"
#~ "bootloader menu, but you will need a boot disk in order to boot those "
#~ "other\n"
#~ "operating systems!"
#~ msgstr ""
#~ "Depois que você configurou os parâmetros gerais do gerenciador de boot, "
#~ "a\n"
#~ "lista das opções do gerenciador estará disponível e será motrada no "
#~ "momento\n"
#~ "do boot.\n"
#~ "\n"
#~ "Se houver outros sistemas operacionais instalados em sua máquina, eles\n"
#~ "serão adicionados automaticamente ao menu do gerenciador. Normalmente,\n"
#~ "esses sistemas são detectados e instalados corretamente. Se esse não for "
#~ "o\n"
#~ "caso, você pode ajustar as opções existentes clicando em \"%s\" para "
#~ "criar\n"
#~ "uma nova entrada; selecione a entrada e clique em \"%s\" ou \"%s\" para\n"
#~ "modificá-la ou removê-la. \"%s\" valida suas alterações.\n"
#~ "Você pode também não dar acesso a esses sistemas operacionais para\n"
#~ "ninguém, basta abagar as entradas correspondentes no menu do "
#~ "gerenciador.\n"
#~ "Mas nesse caso, você precisará de um disco de inicialização para poder\n"
#~ "utilizá-los!"

#~ msgid ""
#~ "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other OSs "
#~ "may\n"
#~ "offer you one, but Mandrakelinux offers two. Each of the printing "
#~ "systems\n"
#~ "is best suited to particular types of configuration.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, don't queue'', is the "
#~ "choice\n"
#~ "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n"
#~ "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s"
#~ "\"\n"
#~ "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when "
#~ "used\n"
#~ "with networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your "
#~ "first\n"
#~ "experience with GNU/Linux.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\" - `` Common Unix Printing System'', is an excellent choice for\n"
#~ "printing to your local printer or to one halfway around the planet. It "
#~ "is\n"
#~ "simple to configure and can act as a server or a client for the ancient\n"
#~ "\"lpd \" printing system, so it is compatible with older operating "
#~ "systems\n"
#~ "which may still need print services. While quite powerful, the basic "
#~ "setup\n"
#~ "is almost as easy as \"pdq\". If you need to emulate a \"lpd\" server, "
#~ "make\n"
#~ "sure you turn on the \"cups-lpd \" daemon. \"%s\" includes graphical\n"
#~ "front-ends for printing or choosing printer options and for managing the\n"
#~ "printer.\n"
#~ "\n"
#~ "If you make a choice now, and later find that you don't like your "
#~ "printing\n"
#~ "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandrake "
#~ "Control\n"
#~ "Center and clicking the expert button."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você seleciona o sistema de impressão para o seu computador.\n"
#~ "Outros SOs podem oferecer-lhe apenas um, mas o Mandrakelinux \n"
#~ "oferece dois.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\" -- que significa 'print, don't queue', é a escolha caso você\n"
#~ "tenha uma conexão direta com sua impressora e você queira ser capaz de\n"
#~ "corrigir falhas na impressão, e se você não possuir impressoras em rede.\n"
#~ "Ele trabalhará apenas redes muito simples e é um tanto lento para redes.\n"
#~ "Escolha \"%s\" se for sua primeira experiência com GNU/Linux. \n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\" -- 'Common Unix Printing System', é excelente para imprimir em\n"
#~ "sua impressora local e também através do mundo. É simples e pode agir "
#~ "como\n"
#~ "servidor ou cliente para o antigo sistema de impressão \"lpd\". Por isso, "
#~ "é\n"
#~ "compatível com os sistemas que vieram antes. Pode fazer vários truques, "
#~ "mas\n"
#~ "a configuração é quase tão fácil quanto a do \"pdq\". Se você precisar\n"
#~ "emular um servidor \"lpd\", você deve ativar o daemon \"cups-lpd\".\n"
#~ "\"%s\" possui várias interfaces gráficas pára selecionar as opcões de\n"
#~ "impressão ou gerenciar a impressão.\n"
#~ "\n"
#~ "Você poderá mudar a sua escolha após a instalação utilizando o\n"
#~ "PrinterDrake no Centro de ControleMandrake, e clicando no botão expert."

#~ msgid ""
#~ "You can add additional entries in yaboot for other operating systems,\n"
#~ "alternate kernels, or for an emergency boot image.\n"
#~ "\n"
#~ "For other OSs, the entry consists only of a label and the \"root\"\n"
#~ "partition.\n"
#~ "\n"
#~ "For Linux, there are a few possible options:\n"
#~ "\n"
#~ " * Label: this is the name you will have to type at the yaboot prompt to\n"
#~ "select this boot option.\n"
#~ "\n"
#~ " * Image: this is the name of the kernel to boot. Typically, vmlinux or "
#~ "a\n"
#~ "variation of vmlinux with an extension.\n"
#~ "\n"
#~ " * Root: the \"root\" device or ``/'' for your Linux installation.\n"
#~ "\n"
#~ " * Append: on Apple hardware, the kernel append option is often used to\n"
#~ "assist in initializing video hardware, or to enable keyboard mouse "
#~ "button\n"
#~ "emulation for the missing 2nd and 3rd mouse buttons on a stock Apple "
#~ "mouse.\n"
#~ "The following are some examples:\n"
#~ "\n"
#~ "   \t      video=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n"
#~ "hda=autotune\n"
#~ "\n"
#~ "   \t      video=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n"
#~ "\n"
#~ " * Initrd: this option can be used either to load initial modules before\n"
#~ "the boot device is available, or to load a ramdisk image for an "
#~ "emergency\n"
#~ "boot situation.\n"
#~ "\n"
#~ " * Initrd-size: the default ramdisk size is generally 4096 Kbytes. If "
#~ "you\n"
#~ "need to allocate a large ramdisk, this option can be used to specify a\n"
#~ "ramdisk larger than the default.\n"
#~ "\n"
#~ " * Read-write: normally the \"root\" partition is initially mounted as\n"
#~ "read-only, to allow a file system check before the system becomes "
#~ "``live''.\n"
#~ "You can override the default with this option.\n"
#~ "\n"
#~ " * NoVideo: should the Apple video hardware prove to be exceptionally\n"
#~ "problematic, you can select this option to boot in ``novideo'' mode, "
#~ "with\n"
#~ "native frame buffer support.\n"
#~ "\n"
#~ " * Default: selects this entry as being the default Linux selection,\n"
#~ "selectable by pressing ENTER at the yaboot prompt. This entry will also "
#~ "be\n"
#~ "highlighted with a ``*'' if you press [Tab] to see the boot selections."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode adicionar entradas adicionais no yaboot, tanto para outros \n"
#~ "sistemas operacionais, como para kernels alternativos, ou para uma\n"
#~ "imagem de boot de emergência.\n"
#~ "\n"
#~ "Para outros SO - a entrada consiste apenas de um nome (label) e da\n"
#~ "partição \"root\".\n"
#~ "\n"
#~ "Para Linux, existem algumas opções possíveis: \n"
#~ "\n"
#~ " * Label: é simplesmente o nome que pode depois ser digitado no \"prompt"
#~ "\"\n"
#~ " do yaboot, indicando a opção de entrada no sistema.\n"
#~ "\n"
#~ " * Image: Isso seria o nome do kernel a ser usado. Tipicamente vmlinux "
#~ "ou\n"
#~ " uma variação de vmlinux com uma extensão.\n"
#~ "\n"
#~ " * Root: O dispositivo \"root\" correspondente ou \"/\" da sua "
#~ "instalação\n"
#~ " Linux.\n"
#~ "\n"
#~ " * Append: No hardware Apple, a opção append (anexar) é normalmente "
#~ "usada\n"
#~ " para auxiliar na inicialização do hardware de vídeo, ou para permitir a\n"
#~ " emulação do botão do mouse pelo teclado, devido a falta do segundo e do\n"
#~ " terceiro botão no mouse Apple.\n"
#~ "\n"
#~ "A seguir estão alguns exemplos:\n"
#~ "\n"
#~ "        vídeo=aty128fb:vmode:17,cmode:32,mclk:71 adb_buttons=103,111\n"
#~ "hda=autotune\n"
#~ "\n"
#~ "        vídeo=atyfb:vmode:12,cmode:24 adb_buttons=103,111\n"
#~ "\n"
#~ " * Initrd: Essa opção pode ser usada tanto para carregar módulos "
#~ "adicionais\n"
#~ " antes que o dispositivo de boot esteja disponível, ou para carregar uma\n"
#~ " imagem ramdisk de emergência.\n"
#~ "\n"
#~ " * Initrd-size: O tamanho padrão do ramdisk é 4096 Kbytes. Se você\n"
#~ " precisar alocar um ramdisk maior, essa opção pode ser usada.\n"
#~ "\n"
#~ " * Read-write: Normalmente a partição \"root\" é inicialmente carregada\n"
#~ " como apenas-leitura, para permitir uma checagem do sistema antes de\n"
#~ " ativá-lo. Você pode modificar essa opção aqui.\n"
#~ "\n"
#~ " * NoVideo: Se o hardware de vídeo Apple mostrar ser excepcionalmente \n"
#~ " problemático, você pode selecionar essa opção para entrar no modo\n"
#~ " 'semvídeo', com suporte nativo ao framebuffer.\n"
#~ "\n"
#~ " * Default: Selecione essa entrada como sendo a opção padrão Linux,\n"
#~ " bastando pressionar ENTER no prompt do yaboot. Essa entrada também \n"
#~ " aparecerá marcada com um \"*\", se você pressionar TAB verá as opções\n"
#~ " de boot."

#~ msgid ""
#~ "Yaboot is a bootloader for NewWorld Macintosh hardware and can be used "
#~ "to\n"
#~ "boot GNU/Linux, MacOS or MacOSX. Normally, MacOS and MacOSX are "
#~ "correctly\n"
#~ "detected and installed in the bootloader menu. If this is not the case, "
#~ "you\n"
#~ "can add an entry by hand in this screen. Take care to choose the correct\n"
#~ "parameters.\n"
#~ "\n"
#~ "Yaboot's main options are:\n"
#~ "\n"
#~ " * Init Message: a simple text message displayed before the boot prompt.\n"
#~ "\n"
#~ " * Boot Device: indicates where you want to place the information "
#~ "required\n"
#~ "to boot to GNU/Linux. Generally, you set up a bootstrap partition "
#~ "earlier\n"
#~ "to hold this information.\n"
#~ "\n"
#~ " * Open Firmware Delay: unlike LILO, there are two delays available with\n"
#~ "yaboot. The first delay is measured in seconds and at this point, you "
#~ "can\n"
#~ "choose between CD, OF boot, MacOS or Linux;\n"
#~ "\n"
#~ " * Kernel Boot Timeout: this timeout is similar to the LILO boot delay.\n"
#~ "After selecting Linux, you will have this delay in 0.1 second increments\n"
#~ "before your default kernel description is selected;\n"
#~ "\n"
#~ " * Enable CD Boot?: checking this option allows you to choose ``C'' for "
#~ "CD\n"
#~ "at the first boot prompt.\n"
#~ "\n"
#~ " * Enable OF Boot?: checking this option allows you to choose ``N'' for\n"
#~ "Open Firmware at the first boot prompt.\n"
#~ "\n"
#~ " * Default OS: you can select which OS will boot by default when the "
#~ "Open\n"
#~ "Firmware Delay expires."
#~ msgstr ""
#~ "Yaboot é o inicializador para hardware NewWorld MacIntosh. Ele é capaz\n"
#~ "de inicializar tanto o GNU/Linux, MacOS ou MacOSX, se existente no seu\n"
#~ "computador. Normalmente, esses outros sistemas operacionais são "
#~ "detectados\n"
#~ "corretamente e instalados. Se esse não for o seu caso, você pode "
#~ "adicionar\n"
#~ "entradas manualmente nesta tela. Escolha cuidadosamente os parâmetros.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A principais opções do Yaboot são:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  * Mensagem Inicial: uma pequena mensagem de texto que aparece antes do\n"
#~ "prompt do boot.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "  * Dispositivo de boot: Indica onde você quer colocar a informação\n"
#~ " necessária para entrar no GNU/Linux. Geralmente, você terá que "
#~ "configurar\n"
#~ " uma partição bootstrap para manter essa informação.\n"
#~ "\n"
#~ " * Prazo de Firmware Aberto: há dois prazos disponíveis com o yaboot. O\n"
#~ " primeiro é medido em segundos e permite escolher entre um boot do CD,\n"
#~ " do OF, do MacOS ou do Linux;\n"
#~ "\n"
#~ "   * Tempo de boot do Kernel: esse tempo é similar ao tempo de boot do\n"
#~ " LILO. Após selecionar Linux, você terá 0.1 segundo antes do kernel "
#~ "padrão\n"
#~ " ser selecionado.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "   * Permitir CD Boot?: Marcar essa opção lhe permitirá escolher 'C' "
#~ "para\n"
#~ " CD no primeiro prompt do boot.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "   * Permitir OF Boot?: Marcar essa opção lhe permitirá escolher 'N' "
#~ "para\n"
#~ " Firmware Aberto no primeiro prompt de boot.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "   * SO padrão: você pode selecionar qual SO será iniciado por padrão\n"
#~ " quando o tempo do Firmware Aberto expirar."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it is displayed "
#~ "here.\n"
#~ "If you notice the sound card displayed is not the one that is actually\n"
#~ "present on your system, you can click on the button and choose another\n"
#~ "driver."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\": se uma placa de som for detectada em seu sistema, ela estará\n"
#~ "indicada aqui.Se você observar que a placa de som indicada não é a que\n"
#~ "realmente está presente em seu sistema, você pode clicar no botão e\n"
#~ "escolher outro driver."

#~ msgid ""
#~ "As a review, DrakX will present a summary of information it has about "
#~ "your\n"
#~ "system. Depending on your installed hardware, you may have some or all "
#~ "of\n"
#~ "the following entries. Each entry is made up of the configuration item "
#~ "to\n"
#~ "be configured, followed by a quick summary of the current configuration.\n"
#~ "Click on the corresponding \"%s\" button to change that.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n"
#~ "necessary.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": check the current country selection. If you are not in this\n"
#~ "country, click on the \"%s\" button and choose another one. If your "
#~ "country\n"
#~ "is not in the first list shown, click the \"%s\" button to get the "
#~ "complete\n"
#~ "country list.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": By default, DrakX deduces your time zone based on the country\n"
#~ "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n"
#~ "correct.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": check the current mouse configuration and click on the button "
#~ "to\n"
#~ "change it if necessary.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n"
#~ "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n"
#~ "Guide'' for more information on how to setup a new printer. The "
#~ "interface\n"
#~ "presented there is similar to the one used during installation.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it is displayed\n"
#~ "here. If you notice the sound card displayed is not the one that is\n"
#~ "actually present on your system, you can click on the button and choose\n"
#~ "another driver.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n"
#~ "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click "
#~ "on\n"
#~ "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": if a TV card is detected on your system, it is displayed "
#~ "here.\n"
#~ "If you have a TV card and it is not detected, click on \"%s\" to try to\n"
#~ "configure it manually.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": if an ISDN card is detected on your system, it will be "
#~ "displayed\n"
#~ "here. You can click on \"%s\" to change the parameters associated with "
#~ "the\n"
#~ "card.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": If you wish to configure your Internet or local network "
#~ "access\n"
#~ "now.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in "
#~ "a\n"
#~ "previous step ().\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a "
#~ "good\n"
#~ "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. "
#~ "Consult\n"
#~ "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n"
#~ "firewall settings.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click "
#~ "that\n"
#~ "button. This should be reserved to advanced users.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": here you'll be able to fine control which services will be "
#~ "run\n"
#~ "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n"
#~ "idea to review this setup."
#~ msgstr ""
#~ "Como revisão, o DrakX irá resumir em uma lista as informações que tem\n"
#~ "sobre o seu sistema. Dependendo do hardware instalado, você pode ter\n"
#~ "uma ou todas estas entradas. Cada uma delas é um elemento a ser\n"
#~ "configurado, e um breve resumo da configuração atual.\n"
#~ "Clique no botão \"%s\" para alterar.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": verifique o mapa de teclado atual e mude-o se for preciso.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": verifique o país atual. Se não estiver neste país, clique\n"
#~ "no botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país não aparecer na primeira\n"
#~ "lista mostrada, pressione \"%s\" para obter a lista completa dos\n"
#~ "países.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": Por padrão, o DrakX escolhe o fuso horário do país\n"
#~ "escolhido. Pressione o botão \"%s\" para mudar.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": verifique o mouse atual e mude-o se for necessário.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": clique no botão \"%s\" para abrir o assistente\n"
#~ "de configuração. Veja o capítulo correspondente no 'Guia do Usuário'\n"
#~ "para saber mais sobre como configurar uma impressora.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": se uma placa de som foi detectada no seu sistema, ela\n"
#~ "será indicada. Se a placa mostrada é diferente da que se encontra\n"
#~ "no seu sistema, clique no botão e escolha a correta.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": por padrão, o DrakX configura o seu vídeo em\n"
#~ "\"800x600\" ou \"1024x768\". Se não é o que deseja, clique em\n"
#~ "\"%s\" para reconfigurar a interface gráfica.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\":se uma placa de TV foi detectada no seu sistema, ela \n"
#~ "será indicada. Se tem uma placa e não foi detectada, clique\n"
#~ "no botão \"%s\" para tentar configurá-la manualmente.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": se uma placa ISDN foi detectada no seu sistema, ela\n"
#~ "será indicada. Você pode clicar no botão \"%s\" e alterar os\n"
#~ "parâmetros da placa.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": se você deseja configurar a Internet ou o acesso a uma rede\n"
#~ "local agora.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": aqui você pode redefinir o nível de segurança que escolheu\n"
#~ "anteriormente.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": se você pretende conectar a sua máquina à Internet, é uma boa\n"
#~ "idéia protegê-la contra intrusos configurando um firewall. Veja o "
#~ "capítulo\n"
#~ "correspondente no ``Guia do Usuário'' para maiores detalhes sobre como\n"
#~ "configurar um firewall.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": se você deseja mudar sua configuração do gerenciador de\n"
#~ "inicialização, clique no botão. Recomendado apenas aos usuários "
#~ "avançados.\n"
#~ "\n"
#~ " * \"%s\": você poderá escolher aqui quais serviços que serão iniciados\n"
#~ "em sua máquina. Se você pretende usar sua máquina como servidor, é uma\n"
#~ "boa idéia verificar esta configuração e desativar o que não for "
#~ "necessário."

#~ msgid ""
#~ "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n"
#~ "I cannot set up this connection type."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum adaptador de rede ethernet foi detectado em seu sistema.\n"
#~ "Eu não posso configurar esse tipo de conexão."

#~ msgid ""
#~ "Please choose which network adapter you want to use to connect to "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Favor escolher qual adaptador de rede você quer usar para se conectar à "
#~ "Internet"

#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button report.\n"
#~ "This will open  a web browser window on %s\n"
#~ " where you'll find a form to fill in.  The information displayed above "
#~ "will be \n"
#~ "transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Para comunicar um erro, clique no botão enviar.\n"
#~ "Isto abrirá uma janela do navegador web em %s\n"
#~ "onde você encontrará um formulário para preencher. As informações "
#~ "indicadas acima \n"
#~ "serão transferidas para este servidor."

#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click the report button, which will open your "
#~ "default browser\n"
#~ "to Anthill where you will be able to upload the above information as a "
#~ "bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Para comunicar um erro, clique no botão enviar, que irá abrir uma janela "
#~ "do\n"
#~ "navegador web padrão em Anthill onde você poderá enviar as informações\n"
#~ "indicadas acima como um comunicado de erro."

#~ msgid ""
#~ "Here, you can setup the security level and administrator of your "
#~ "machine.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The Security Administrator is the one who will receive security alerts if "
#~ "the\n"
#~ "'Security Alerts' option is set. It can be a username or an email.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The Security Level menu allows you to select one of the six preconfigured "
#~ "security levels\n"
#~ "provided with msec. These levels range from poor security and ease of "
#~ "use, to\n"
#~ "paranoid config, suitable for very sensitive server applications:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
#~ "very\n"
#~ "easy to use security level. It should only be used for machines not "
#~ "connected to\n"
#~ "any network and that are not accessible to everybody.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
#~ "security\n"
#~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet "
#~ "as a\n"
#~ "client.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
#~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
#~ "enough\n"
#~ "to use the system as a server which can accept connections from many "
#~ "clients. If\n"
#~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
#~ "level.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
#~ "previous\n"
#~ "level, but the system is entirely closed and security features are at "
#~ "their\n"
#~ "maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Aqui, você pode configurar o nível de segurança e o administrador da sua\n"
#~ "máquina.\n"
#~ "\n"
#~ "O administrador da máquina é quem recebe os alertas de segurança\n"
#~ "se a opção 'Alertas de Segurança' estiver definida. Pode ser um nome de\n"
#~ "usuário ou um endereço de e-mail.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O menu Nível de Segurança permite que você escolha um dos níveis de\n"
#~ "segurança fornecidos com o msec. Eles vão de um nível baixo e fácil de\n"
#~ "utilizar, a uma configuração paranóica, indicada para servidores muito\n"
#~ "sensíveis:\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Baixa</span> : Este é um nível de "
#~ "segurança completamente\n"
#~ "inseguro mas fácil de utilizar. Só deveria ser escolhido para máquinas\n"
#~ "que não estão ligadas a uma rede e que não estão acessíveis a todas as\n"
#~ "pessoas.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Padrão</span> : Este é o nível de "
#~ "segurança padrão\n"
#~ "aconselhado para um computador que vai ser utilizado para se conectar \n"
#~ "como cliente da Internet.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Alto</span> : Já há mais restrições, e\n"
#~ "mais verificações automáticas são feitas todas as noites.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Superior</span> : A segurança é agora\n"
#~ "suficiente para utilizar o sistema como um servidor que pode\n"
#~ "aceitar conexões de muitos clientes. Se a sua máquina só é cliente na\n"
#~ "Internet, é melhor escolher um nível mais baixo.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranóico<span> : Este é similar ao "
#~ "anterior,\n"
#~ "mas o sistema é completamente fechado e as opções de\n"
#~ "segurança estão ao máximo."

#~ msgid "chunk size"
#~ msgstr "tamanho do bloco"

#~ msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)"
#~ msgstr "mkraid falhou (talvez o raidtools esteja faltando)"

#~ msgid "mkraid failed"
#~ msgstr "mkraid falhou"

#~ msgid "<b>Mandrake Control Center</b>"
#~ msgstr "<b>Centro de Controle Mandrake</b>"

#~ msgid ""
#~ "The Mandrake Control Center is an essential collection of Mandrake-"
#~ "specific utilities for simplifying the configuration of your computer."
#~ msgstr ""
#~ "O Centro de Controle Mandrake é uma coleção esencial de utilitários "
#~ "específicos da Mandrake para simplificar a configuração de seu computador."

#~ msgid ""
#~ "Find all Mandrakesoft products and services at <b>MandrakeStore</b> -- "
#~ "our full service e-commerce platform."
#~ msgstr ""
#~ "Encontre todos os produtos da Mandrakesoft na <b>MandrakeStore</b> - "
#~ "nossa plataforma de serviços em e-comerce."

#~ msgid "Become a <b>MandrakeClub</b> member!"
#~ msgstr "Seja um membro do <b>MandrakeClub</b>!"

#~ msgid ""
#~ "Take advantage of valuable benefits, products and services by joining "
#~ "MandrakeClub, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha vantagens e valiosos benefícios, de produtos e de serviços, "
#~ "associando-se ao Mandrake Club, como:"

#~ msgid ""
#~ "\t* Special download mirror list exclusively for MandrakeClub Members"
#~ msgstr ""
#~ "\t* Lista especial de espelhos para download exclusiva dos menbros do "
#~ "MandrakeClub"

#~ msgid "\t* Special discounts for products and services at MandrakeStore"
#~ msgstr "\t* Descontos especiais nos produtos e serviços da MandrakeStore"

#~ msgid "\t* Find out Mandrakelinux on a bootable CD with <b>MandrakeMove</b>"
#~ msgstr "\t* Encontre Mandrakelinux num CD bootável em <b>MandrakeMove</b>"

#~ msgid ""
#~ "Find all Mandrakesoft products at <b>MandrakeStore</b> -- our full "
#~ "service e-commerce platform."
#~ msgstr ""
#~ "Encontre todos os produtos da Mandrakesoft na <b>MandrakeStore</b> - "
#~ "nossa plataforma de serviços em comércio eletrônico."

#~ msgid "<b>Become a MandrakeClub member!</b>"
#~ msgstr "<b>Seja um membro do MandrakeClub!</b>"

#~ msgid ""
#~ "In the Mandrakelinux menu you will find easy-to-use applications for all "
#~ "tasks:"
#~ msgstr ""
#~ "No menu do Mandrakelinux você encontrará aplicações fácil de usar para  "
#~ "todas as suas necessidades:"

#~ msgid ""
#~ "\t* Take charge of your personal data with the integrated personal "
#~ "information suites: <b>Kontact</b> and <b>Evolution</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\t* Organize seus dados com as suítes integradas de informações pessoais "
#~ "Kontact e Evolution"

#~ msgid ""
#~ "\t* <b>XEmacs</b>: open source text editor and application development "
#~ "system"
#~ msgstr ""
#~ "\t* <b>XEmacs</b>: aplicativo de desenvolvimento de sistema e editor de "
#~ "textos de código aberto"

#~ msgid ""
#~ "\t* <b>Vim</b>: advanced text editor with more features than standard Vi"
#~ msgstr "\t* <b>Vim</b>: avançado editor de textos com recursos do padrão Vi"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
#~ "\n"
#~ "OPTIONS:\n"
#~ "  --help            - print this help message.\n"
#~ "  --report          - program should be one of mandrake tools\n"
#~ "  --incident        - program should be one of mandrake tools"
#~ msgstr ""
#~ "[OPÇÕES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n"
#~ "\n"
#~ "OPÇÕES:\n"
#~ "  --help            - exibe esta mensagem de ajuda.\n"
#~ "  --report          - programa deve ser uma das ferramentas mandrake\n"
#~ "  --incident        - programa deve ser uma das ferramentas mandrake"

#~ msgid "Mandrake Online"
#~ msgstr "Mandrake Online"

#~ msgid ""
#~ "This interface has not been configured yet.\n"
#~ "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandrake Control Center"
#~ msgstr ""
#~ "Esta interface ainda não foi configurada.\n"
#~ "Execute o assistente \"Adcionar uma interface\" no Centro de Controle"

#~ msgid ""
#~ "This is HardDrake, a Mandrake hardware configuration tool.\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Version:</span> %s\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Author:</span> Thierry Vignaud &lt;"
#~ "tvignaud@mandrakesoft.com&gt;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este é o Harddrake, a ferramenta de configuração de hardware do "
#~ "Mandrake. \n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Versão:</span> %s\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Autor:</span> Thierry Vignaud &lt;"
#~ "tvignaud@mandrakesoft.com&gt;\n"
#~ "\n"

#~ msgid "The alert wizard had unexpectly failled:"
#~ msgstr "O assistente de alertas falhou inesperadamente:"

#~ msgid ""
#~ "Connection failed.\n"
#~ "Verify your configuration in the Mandrake Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Conexão falhou.\n"
#~ "Verifique sua configuração no Centro de Controle Mandrake."

#~ msgid "The package %s is needed. Install it?"
#~ msgstr "O pacote %s é necessário. Você deseja instalá-lo?"

#~ msgid "ignore"
#~ msgstr "ignorar"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "não"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sim"

#~ msgid "SILO Installation"
#~ msgstr "Instalação do SILO"

#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "Primeiro setor da partição de boot"

#~ msgid "Bootloader installation"
#~ msgstr "Gerenciador de inicialização"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "Alcatel speedtouch usb"
#~ msgstr "Alcatel speedtouch usb"

#~ msgid "Sagem (using pppoa) usb"
#~ msgstr "Sagem (usando pppoa) usb"

#~ msgid ""
#~ "Enter a Zeroconf host name which will be the one that your machine will "
#~ "get back to other machines on the network:"
#~ msgstr ""
#~ "Entre com o nome de host \"Zeroconf\" que será um dos nomes de sua "
#~ "máquina para as outras máquina na rede: "

#~ msgid "Harddrake2 version %s"
#~ msgstr "Harddrake2 versão %s"

#~ msgid "transmitted"
#~ msgstr "transmitido"

#~ msgid "received"
#~ msgstr "recebido"

#~ msgid ""
#~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you'd like to use."
#~ msgstr "Você pode exportar usando SMB ou NFS. Qual deles você quer"

#~ msgid ""
#~ "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use."
#~ msgstr "Você pode exportar usando SAMBA ou NFS. Qual deles você quer"

#~ msgid "The package %s is going to be removed."
#~ msgstr "Os pacote %s será removido."

#~ msgid "You must be root to read configuration file. \n"
#~ msgstr "Você precisa ser root para ler o arquivo de configuração.\n"

#~ msgid "Can't open %s!"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s!"

#~ msgid ""
#~ "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with Xorg %"
#~ "s.\n"
#~ "Your card is supported by Xorg %s which may have a better support in 2D."
#~ msgstr ""
#~ "Seu placa suporta aceleração hardware 3D mas apenas com o Xorg %s.\n"
#~ "Sua placa é suportada pelo Xorg %s que pode ter melhor suporte 2D."

#~ msgid ""
#~ "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with Xorg %"
#~ "s,\n"
#~ "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n"
#~ "Your card is supported by Xorg %s which may have a better support in 2D."
#~ msgstr ""
#~ "Sua placa suporta aceleração hardware 3D mas apenas com o Xorg %s,\n"
#~ "NOTE QUE O SUPORTE É EXPERIMENTAL E PODE TRAVAR O SEU COMPUTADOR.\n"
#~ "Sua placa é suportada pelo Xorg %s que pode ter melhor suporte 2D."

#~ msgid "Xpmac (installation display driver)"
#~ msgstr "Xpmac (instalação do driver de vídeo)"

#~ msgid "4 billion colors (32 bits)"
#~ msgstr "4 bilhões de cores (32 bits)"

#~ msgid "XFree86 server: %s\n"
#~ msgstr "Servidor XFree86: %s\n"

#~ msgid "Here is the full list of keyboards available"
#~ msgstr "Aqui está a lista completa de teclados disponíveis"

#~ msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s"
#~ msgstr "Por favor insira o disquete de boot usado no drive %s"

#~ msgid "Run \"sndconfig\" after installation to configure your sound card"
#~ msgstr ""
#~ "Execute \"sndconfig\" após a instalação para configurar sua placa de som"

#~ msgid ""
#~ "Take advantage of valuable benefits, products and services by joining "
#~ "Mandrake Club, such as:"
#~ msgstr ""
#~ "Obtenha vantagens e valiosos benefícios, de produtos e de serviços, "
#~ "associando-se ao Mandrake Club, como:"

#~ msgid "TCP/IP"
#~ msgstr "TCP/IP"

#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Conta"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Wireless"