# translation of pt.po to Português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3 # # Copyright (C) 2000 Mandriva # # Fernando Moreira , 1999. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002,2003. # Jose Jorge , 2003, 2004, 2005. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Zé , 2004, 2005, 2006. # Américo José Melo , 2004, 2005, 2006. # Ze , 2004. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Jose JORGE , 2005. # Zé , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-21 12:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-08 22:15+0000\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: any.pm:157 diskdrake/interactive.pm:422 diskdrake/interactive.pm:617 #: diskdrake/interactive.pm:798 diskdrake/interactive.pm:842 #: diskdrake/interactive.pm:904 diskdrake/interactive.pm:1188 do_pkgs.pm:209 #: do_pkgs.pm:255 harddrake/sound.pm:195 interactive.pm:576 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: any.pm:157 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Instalação do carregador de arranque em progresso" #: any.pm:168 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "O LILO quer atribuir um novo ID de Volume ao dispositivo %s. No entanto,\n" "se mudar o ID de Volume do Windows NT, 2000, ou do disco de arranque XP,\n" "pode causar um erro fatal no Windows. Esta precaução não se aplica ao\n" "Windows 95 ou 98. ou aos discos NT.\n" "\n" "Atribuir um novo ID de Volume?" #: any.pm:179 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "Instalação do carregador de arranque falhada. Ocorreram os seguintes erros:" #: any.pm:185 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Pode precisar mudar o seu dispositivo de arranque Open\n" " 'Firmware' para activar o carregador de arranque. Se não vê\n" " a prompt do carregador de arranque ao reiniciar, mantenha\n" " carregado o Comando-Opção-O-F ao reiniciar e digite:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Depois digite: shut-down\n" " No próximo arranque deve ver a prompt do carregador de arranque." #: any.pm:223 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Decidiu instalar o carregador de arranque numa partição.\n" "Isto implica que já tem um carregador de arranque no disco que arranca\n" "(ex: System Commander).\n" "\n" "Em que dispositivo está a arrancar?" #: any.pm:246 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primeiro sector do disco (MBR)" #: any.pm:247 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primeiro sector da partição de raiz" #: any.pm:249 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Na Disquete" #: any.pm:251 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: any.pm:255 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instalação LILO/grub" #: any.pm:257 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Onde deseja instalar o carregador de arranque?" #: any.pm:284 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuração do Estilo de Arranque" #: any.pm:294 any.pm:326 any.pm:327 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opções principais do carregador de arranque" #: any.pm:299 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Carregador de arranque" #: any.pm:300 any.pm:331 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador de arranque a usar" #: any.pm:302 any.pm:333 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo de arranque" #: any.pm:304 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Opções principais" #: any.pm:305 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Atraso antes de arrancar imagem predefinida" #: any.pm:306 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Activar ACPI" #: any.pm:307 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Activar APIC" #: any.pm:308 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Activar APIC Local" #: any.pm:310 any.pm:686 authentication.pm:196 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #: any.pm:312 authentication.pm:207 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: any.pm:312 authentication.pm:207 diskdrake/interactive.pm:1348 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Por favor tente novamente" #: any.pm:313 #, c-format msgid "You can not use a password with %s" msgstr "Não pode usar uma senha com %s" #: any.pm:316 any.pm:687 authentication.pm:197 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Senha (novamente)" #: any.pm:317 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Restringir opções da linha de comando" #: any.pm:317 #, c-format msgid "restrict" msgstr "restringir" #: any.pm:318 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "Opção ``Restringir opções da linha de comando'' não tem uso sem senha" #: any.pm:320 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Limpar /tmp a cada arranque" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Tamanho da RAM exacto se necessário (%d MB encontrados)" #: any.pm:322 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Indicar tamanho da RAM em MB" #: any.pm:332 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Mensagem Init" #: any.pm:334 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Atraso 'Open Firmware'" #: any.pm:335 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Intervalo de Arranque do Kernel" #: any.pm:336 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Activar Arranque de CD?" #: any.pm:337 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Activar Arranque OF?" #: any.pm:338 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "SO predefinido?" #: any.pm:404 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imagem" #: any.pm:405 any.pm:418 #, c-format msgid "Root" msgstr "Raiz" #: any.pm:406 any.pm:431 #, c-format msgid "Append" msgstr "Juntar" #: any.pm:408 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Juntar Xen" #: any.pm:411 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo Gráfico" #: any.pm:413 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:414 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Perfil de rede" #: any.pm:423 any.pm:428 any.pm:430 diskdrake/interactive.pm:443 #, c-format msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: any.pm:425 any.pm:433 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: any.pm:432 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Sem Vídeo" #: any.pm:443 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Não é permitido rótulos vazios" #: any.pm:444 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Deve indicar uma imagem do kernel" #: any.pm:444 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Deve indicar uma partição de raiz" #: any.pm:445 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Este rótulo já está a ser usado" #: any.pm:459 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Que tipo de entrada deseja adicionar?" #: any.pm:460 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:460 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Outro SO (SunOS...)" #: any.pm:461 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Outro SO (MacOS...)" #: any.pm:461 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Outro SO (Windows...)" #: any.pm:489 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aqui estão as entradas do menu de arranque até agora.\n" "Pode criar entradas adicionais ou mudar as existentes." #: any.pm:640 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "acesso aos programas X" #: any.pm:641 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "acesso às ferramentas rpm" #: any.pm:642 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permitir \"su\"" #: any.pm:643 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "acesso aos ficheiros administrativos" #: any.pm:644 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "acesso às ferramentas de rede" #: any.pm:645 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "acesso às ferramentas de compilação" #: any.pm:650 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(já adicionado %s)" #: any.pm:657 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Por favor indique um nome de utilizador" #: any.pm:658 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "O nome de utilizador deve conter apenas letras minúsculas, números, `-' e `_'" #: any.pm:659 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "O nome de utilizador é demasiado longo" #: any.pm:660 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Este nome de utilizador já foi adicionado" #: any.pm:661 any.pm:689 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID Utilizador" #: any.pm:662 any.pm:690 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID Grupo" #: any.pm:665 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s deve ser um número" #: any.pm:666 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s devia ser acima dos 500. Aceitar na mesma?" #: any.pm:671 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Adicionar utilizador" #: any.pm:673 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Indique um utilizador\n" "%s" #: any.pm:676 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:166 #: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 #: interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Pronto" #: any.pm:677 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Aceitar utilizador" #: any.pm:682 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nome real" #: any.pm:685 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nome de autenticação" #: any.pm:688 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Linha de comandos" #: any.pm:735 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Auto-autenticação" #: any.pm:736 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Pode configurar o seu computador para autenticar automaticamente um " "utilizador." #: any.pm:737 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Usar esta opção" #: any.pm:738 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolha o utilizador predefinido:" #: any.pm:739 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolha o gestor de janelas a executar:" #: any.pm:767 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Acordo de licença" #: any.pm:770 diskdrake/dav.pm:26 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Sair" #: any.pm:773 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Notas de Lançamento" #: any.pm:776 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: any.pm:776 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #: any.pm:795 any.pm:863 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Por favor escolha a língua a usar." #: any.pm:796 any.pm:864 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Escolha de língua" #: any.pm:826 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "O Mandriva Linux pode suportar várias línguas. Seleccione\n" "as línguas que deseja instalar. Irão estar disponíveis quando\n" "terminar a instalação e reiniciar o seu sistema." #: any.pm:829 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "Múlti-línguas" #: any.pm:841 any.pm:872 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Compatibilidade de codificação antiga (não UTF-8)" #: any.pm:843 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Todas as línguas" #: any.pm:918 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "País/Região" #: any.pm:920 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Por favor escolha o seu país." #: any.pm:922 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aqui está a lista completa dos países disponíveis" #: any.pm:923 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Outros Países" #: any.pm:923 interactive.pm:477 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: any.pm:929 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Método de entrada:" #: any.pm:932 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: any.pm:1012 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Sem partilha" #: any.pm:1012 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permitir todos os utilizadores" #: any.pm:1012 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: any.pm:1016 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Deseja permitir que os utilizadores partilhem alguns dos seus directórios?\n" "Ao permitir isto os utilizadores apenas têm que clicar em \"Partilhar\" no " "konqueror e nautilus.\n" "\n" "\"Personalizado\" permite várias escolhas a cada utilizador.\n" #: any.pm:1028 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: o sistema de partilha de ficheiros tradicional Unix, com menos suporte " "em Mac e Windows." #: any.pm:1031 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: um sistema de partilha de ficheiros usado pelo Windows, Mac OS X e " "muitos sistemas Linux modernos." #: any.pm:1039 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "Pode exportar usando NFS ou SMB. Por favor indique o que deseja usar." #: any.pm:1064 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Executar userdrake" #: any.pm:1064 interactive/gtk.pm:747 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #: any.pm:1066 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "A partilha do utilizador normal usa o grupo \"fileshare\". \n" "Pode usar o userdrake para adicionar um utilizador a este grupo." #: any.pm:1158 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Por favor saia (log out) e depois use Ctrl-Alt-BackSpace" #: any.pm:1162 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Precisa sair e voltar para que as mudanças tenham efeito" #: any.pm:1212 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #: any.pm:1212 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual é o seu fuso horário?" #: any.pm:1224 any.pm:1226 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Definições de Fuso Horário e Data" #: any.pm:1227 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Qual é a melhor hora?" #: any.pm:1231 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (relógio do material definido para UTC)" #: any.pm:1232 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (relógio do material definido para a hora local)" #: any.pm:1234 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: any.pm:1235 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronização automática da hora (com NTP)" #: authentication.pm:23 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Ficheiro local" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Cartão Smart" #: authentication.pm:27 authentication.pm:163 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domínio Windows" #: authentication.pm:28 #, c-format msgid "Active Directory with SFU" msgstr "Directório Activo com SFU" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind" msgstr "Directório Activo com Winbind" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Ficheiro local:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Usar local para todas as autenticações e informações dadas pelo utilizador " "no ficheiro local" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Indica ao seu computador para usar LDAP para algumas ou todas as " "autenticações. O LDAP consolida certos tipos de informação na sua " "organização." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Permite-lhe correr um grupo de computadores no mesmo domínio de Serviços de " "Informação de Rede com uma senha comum e um ficheiro de grupo." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domínio Windows:" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "O Winbind permite ao sistema obter informação e autenticar utilizadores num " "domínio Windows." #: authentication.pm:70 #, c-format msgid "Active Directory with SFU:" msgstr "Directório Activo com SFU:" #: authentication.pm:70 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "" "Com o Kerberos e o Ldap para autenticar no Servidor Activo do Directório " #: authentication.pm:71 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind:" msgstr "Directório Activo com Winbind:" #: authentication.pm:71 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " "Directory Server." msgstr "" "O Winbind permite ao sistema autenticar utilizadores no Servidor Activo de " "Directório windows." #: authentication.pm:96 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autenticação LDAP" #: authentication.pm:97 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "dn de base LDAP" #: authentication.pm:98 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: authentication.pm:111 fsedit.pm:23 #, c-format msgid "simple" msgstr "simples" #: authentication.pm:112 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: authentication.pm:114 #, c-format msgid "security layout (SASL/Kerberos)" msgstr "disposição de segurança (SASL/Kerberos)" #: authentication.pm:121 authentication.pm:159 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "Autenticação do Directório Activo" #: authentication.pm:122 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: authentication.pm:124 diskdrake/dav.pm:63 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: authentication.pm:125 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "Base de Dados dos utilizadores LDAP" #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Use Anonymous BIND " msgstr "Usar BIND Anónimo" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "Utilizador LDAP autorizado a navegar no Directório Activo" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "Senha para utilizador" #: authentication.pm:140 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Autenticação NIS" #: authentication.pm:141 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domínio NIS" #: authentication.pm:142 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Para que isto funcione para um W2K PDC, irá provavelmente precisar de ter o " "administrador a executar: C:\\>net grupolocal \"Pre-Windows 2000 Acesso " "Compatível\" todos /add e reinicie o servidor.\n" "Irá também precisar do nome/senha de um Administrador de Domínio para juntar " "a máquina ao domínio Windows(TM).\n" "Se a rede ainda não está activada, o DrakX irá tentar juntar-se ao domínio a " "seguir ao passo da configuração da rede.\n" "Se este passo falhar por alguma razão e a autenticação no domínio não " "funcionar, execute 'smbpasswd -j DOMÍNIO -U UTILIZADOR%%SENHA' usando o seu " "Domínio Windows (TM), e o Nome/Senha do Admin, depois do arranque do " "sistema.\n" "O comando 'wbinfo -t' irá testar se os segredos da sua autenticação estão " "bem." #: authentication.pm:159 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Autenticação do Domínio Windows" #: authentication.pm:161 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Directório Activo Realm " #: authentication.pm:164 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nome do Utilizador/Administrador do Domínio" #: authentication.pm:165 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Senha de Admin do Domínio" #: authentication.pm:181 authentication.pm:198 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: authentication.pm:182 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Definir senha do administrador (root)" #: authentication.pm:184 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticação" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nenhuma senha" #: authentication.pm:210 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Essa senha é demasiado simples (pelo menos deve ter %d caracteres)" #: authentication.pm:351 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "Não foi possível usar 'broadcast' sem um domínio NIS" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:880 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bem-vindo ao menu de escolha do sistema operativo!\n" "\n" "Escolha um sistema operativo da lista em cima ou\n" "espere pelo arranque predefinido.\n" "\n" #: bootloader.pm:1028 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO com menu texto" #: bootloader.pm:1029 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB com menu gráfico" #: bootloader.pm:1030 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB com menu texto" #: bootloader.pm:1031 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1032 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1112 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "não há espaço suficiente em /boot" #: bootloader.pm:1679 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Não pode instalar o carregador de arranque numa partição %s\n" #: bootloader.pm:1732 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "A configuração do seu carregador de arranque deve ser actualizada pois a " "partição foi renumerada" #: bootloader.pm:1745 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "O carregador de arranque não pode ser instalado correctamente. Tem de " "arrancar usar em modo de emergência e escolher \"%s\"" #: bootloader.pm:1746 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Reinstalar o carregador de arranque" #: common.pm:129 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:129 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:129 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:129 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:137 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:145 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: common.pm:147 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: common.pm:149 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segundos" #: common.pm:298 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "o comando %s não existe" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "O WebDAV é um protocolo que lhe permite montar um directório de um\n" "servidor web localmente, e trata-lo como um sistema de ficheiros local\n" "(desde que o servidor web esteja configurado como um servidor WebDAV).\n" "Se deseja adicionar pontos de montagem WebDAV, seleccione \"Novo\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:449 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:446 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Montar" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:440 #: diskdrake/interactive.pm:670 diskdrake/interactive.pm:688 #: diskdrake/interactive.pm:692 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Ponto de Montagem" #: diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:442 #: diskdrake/interactive.pm:1047 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:229 #: diskdrake/interactive.pm:242 diskdrake/interactive.pm:398 #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:547 #: diskdrake/interactive.pm:552 diskdrake/interactive.pm:660 #: diskdrake/interactive.pm:922 diskdrake/interactive.pm:1092 #: diskdrake/interactive.pm:1105 diskdrake/interactive.pm:1108 #: diskdrake/interactive.pm:1348 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:40 do_pkgs.pm:56 do_pkgs.pm:61 fsedit.pm:229 #: interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 modules/interactive.pm:19 #: scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112 scanner.pm:119 wizards.pm:95 #: wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Por favor escolha o URL do servidor WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "O Url deve começar com http:// ou https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:520 #: diskdrake/interactive.pm:1230 diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Ponto de montagem: " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1315 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opções: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:53 diskdrake/interactive.pm:286 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:106 #: fs/partitioning_wizard.pm:47 fs/partitioning_wizard.pm:201 #: fs/partitioning_wizard.pm:207 fs/partitioning_wizard.pm:247 #: fs/partitioning_wizard.pm:266 fs/partitioning_wizard.pm:271 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:93 diskdrake/interactive.pm:1067 #: diskdrake/interactive.pm:1077 diskdrake/interactive.pm:1130 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Leia com atenção!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:93 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Por favor primeiro faça uma salvaguarda dos seus dados" #: diskdrake/hd_gtk.pm:94 diskdrake/interactive.pm:222 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Sair" #: diskdrake/hd_gtk.pm:94 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:97 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Se planear usar o aboot, lembre-se de deixar espaço livre (2048 sectores é " "suficiente)\n" "no início do disco" #: diskdrake/hd_gtk.pm:162 interactive.pm:640 interactive/gtk.pm:719 #: interactive/gtk.pm:740 interactive/gtk.pm:760 ugtk2.pm:923 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: diskdrake/hd_gtk.pm:197 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Escolher acção" #: diskdrake/hd_gtk.pm:201 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Tem uma partição Microsoft Windows grande.\n" "Sugiro que redimensione primeiro esta partição\n" "(clique nela, depois clique em \"Redimensionar\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:203 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Por favor clique numa partição" #: diskdrake/hd_gtk.pm:217 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: diskdrake/hd_gtk.pm:265 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Nenhum disco rígido encontrado" #: diskdrake/hd_gtk.pm:292 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "Journalised FS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: diskdrake/hd_gtk.pm:352 services.pm:149 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: diskdrake/hd_gtk.pm:352 diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: diskdrake/hd_gtk.pm:356 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipos de sistemas de ficheiros:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:380 diskdrake/interactive.pm:291 #: diskdrake/interactive.pm:392 diskdrake/interactive.pm:428 #: diskdrake/interactive.pm:577 diskdrake/interactive.pm:751 #: diskdrake/interactive.pm:809 diskdrake/interactive.pm:902 #: diskdrake/interactive.pm:944 diskdrake/interactive.pm:945 #: diskdrake/interactive.pm:1173 diskdrake/interactive.pm:1211 #: diskdrake/interactive.pm:1347 do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:35 do_pkgs.pm:53 #: harddrake/sound.pm:279 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: diskdrake/hd_gtk.pm:380 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Esta partição já está vazia" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Use ``Desmontar'' primeiro" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Use ``%s'' em vez de" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 diskdrake/interactive.pm:441 #: diskdrake/interactive.pm:611 diskdrake/interactive.pm:1083 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: diskdrake/interactive.pm:193 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Escolha outra partição" #: diskdrake/interactive.pm:193 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Escolha uma partição" #: diskdrake/interactive.pm:255 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Anular" #: diskdrake/interactive.pm:255 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Alternar para modo normal" #: diskdrake/interactive.pm:255 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Alternar para modo perito" #: diskdrake/interactive.pm:269 diskdrake/interactive.pm:279 #: diskdrake/interactive.pm:1158 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: diskdrake/interactive.pm:269 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: diskdrake/interactive.pm:274 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Sair sem gravar" #: diskdrake/interactive.pm:274 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Sair sem escrever a tabela de partições?" #: diskdrake/interactive.pm:279 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Deseja gravar as modificações em /etc/fstab?" #: diskdrake/interactive.pm:286 fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Precisa reiniciar para que as modificações na tabela de partições tenham " "efeito" #: diskdrake/interactive.pm:291 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Deve formatar a partição %s!\n" "Senão nenhuma entrada para o ponto de montagem %s será escrita no fstab.\n" "Desistir na mesma?" #: diskdrake/interactive.pm:304 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Limpar tudo" #: diskdrake/interactive.pm:305 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Auto alocar" #: diskdrake/interactive.pm:306 diskdrake/interactive.pm:360 #: interactive/curses.pm:457 #, c-format msgid "More" msgstr "Mais" #: diskdrake/interactive.pm:311 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informação dos discos rígidos" #: diskdrake/interactive.pm:343 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Todas as partições primárias estão usadas" #: diskdrake/interactive.pm:344 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "Não posso adicionar mais partições" #: diskdrake/interactive.pm:345 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Para ter mais partições, por favor elimine uma para poder criar uma partição " "extendida" #: diskdrake/interactive.pm:354 #, c-format msgid "No supermount" msgstr "Sem super montagem" #: diskdrake/interactive.pm:355 #, c-format msgid "Supermount" msgstr "Super montagem" #: diskdrake/interactive.pm:356 #, c-format msgid "Supermount except for CDROM drives" msgstr "Super montagem excepto para CDROM" #: diskdrake/interactive.pm:362 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Gravar tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:363 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaurar tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:364 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Reparar tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:366 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Recarregar tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:368 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Auto-montagem das médias removíveis" #: diskdrake/interactive.pm:381 diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Seleccionar ficheiro" #: diskdrake/interactive.pm:393 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "A tabela de partições de salvaguarda não tem o mesmo tamanho.\n" "Continuar mesmo assim?" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "A tentar salvar a tabela de partições" #: diskdrake/interactive.pm:428 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informação detalhada" #: diskdrake/interactive.pm:444 diskdrake/interactive.pm:764 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:445 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatar" #: diskdrake/interactive.pm:447 diskdrake/interactive.pm:850 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Adicionar ao RAID" #: diskdrake/interactive.pm:448 diskdrake/interactive.pm:867 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Adicionar ao LVM" #: diskdrake/interactive.pm:450 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: diskdrake/interactive.pm:451 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Remover do RAID" #: diskdrake/interactive.pm:452 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Remover do LVM" #: diskdrake/interactive.pm:453 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modificar RAID" #: diskdrake/interactive.pm:454 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Usar para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:465 #, c-format msgid "Create" msgstr "Criar" #: diskdrake/interactive.pm:509 diskdrake/interactive.pm:511 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Criar uma nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:513 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector inicial: " #: diskdrake/interactive.pm:516 diskdrake/interactive.pm:937 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:518 diskdrake/interactive.pm:938 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo do Sistema de Ficheiros: " #: diskdrake/interactive.pm:524 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferência: " #: diskdrake/interactive.pm:527 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nome do volume lógico " #: diskdrake/interactive.pm:547 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Não pode criar uma nova partição\n" "(porque atingiu o numero máximo de partições primárias).\n" "Primeiro remova uma partição primária e crie uma partição extendida." #: diskdrake/interactive.pm:577 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Remover o ficheiro loopback?" #: diskdrake/interactive.pm:596 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após alterar o tipo da partição %s, todos os dados na partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:608 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: diskdrake/interactive.pm:610 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Que sistema de ficheiros deseja?" #: diskdrake/interactive.pm:617 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Mudar de ext2 para ext3" #: diskdrake/interactive.pm:637 diskdrake/interactive.pm:640 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Que nome de volume?" #: diskdrake/interactive.pm:641 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: diskdrake/interactive.pm:655 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Onde deseja montar o ficheiro loopback %s?" #: diskdrake/interactive.pm:656 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Onde deseja montar o dispositivo %s?" #: diskdrake/interactive.pm:661 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Não é possível mudar o ponto de montagem enquanto\n" "esta partição for usada para loopback.\n" "Remova o loopback primeiro" #: diskdrake/interactive.pm:691 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Onde deseja montar %s?" #: diskdrake/interactive.pm:715 diskdrake/interactive.pm:798 #: fs/partitioning_wizard.pm:141 fs/partitioning_wizard.pm:173 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "A redimensionar" #: diskdrake/interactive.pm:715 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "A computar os limites do sistema de ficheiros FAT" #: diskdrake/interactive.pm:751 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Esta partição não é redimensionável" #: diskdrake/interactive.pm:756 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Todos os dados desta partição devem ser salvaguardados" #: diskdrake/interactive.pm:758 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Após redimensionar a partição %s, todos os dados da partição serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:765 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolha o novo tamanho" #: diskdrake/interactive.pm:766 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Novo tamanho em MB: " #: diskdrake/interactive.pm:767 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Tamanho mínimo: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:768 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Tamanho máximo: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:809 fs/partitioning_wizard.pm:181 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Para assegurar a integridade dos dados após redimensionar\n" "a(s) partição(ões), a verificação do sistema de ficheiros irá ser\n" "executada no próximo arranque no Windows(TM)" #: diskdrake/interactive.pm:850 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolha um RAID existente para adicionar" #: diskdrake/interactive.pm:852 diskdrake/interactive.pm:869 #, c-format msgid "new" msgstr "novo" #: diskdrake/interactive.pm:867 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolha um LVM existente para adicionar" #: diskdrake/interactive.pm:874 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nome do LVM?" #: diskdrake/interactive.pm:902 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "O volume físico %s ainda está em uso.\n" "Deseja remover as extensões físicas usadas neste volume para outros volumes?" #: diskdrake/interactive.pm:904 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "A mover extensões físicas" #: diskdrake/interactive.pm:922 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Esta partição não pode ser usada para loopback" #: diskdrake/interactive.pm:935 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:936 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome do ficheiro loopback: " #: diskdrake/interactive.pm:941 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Indique um nome de ficheiro" #: diskdrake/interactive.pm:944 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "O ficheiro já está usado por outro loopback, escolha outro" #: diskdrake/interactive.pm:945 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja usá-lo?" #: diskdrake/interactive.pm:974 diskdrake/interactive.pm:977 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opções de montagem" #: diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: diskdrake/interactive.pm:1049 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: diskdrake/interactive.pm:1050 #, c-format msgid "level" msgstr "nível" #: diskdrake/interactive.pm:1051 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "tamanho do bloco em KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Cuidado: esta operação é perigosa." #: diskdrake/interactive.pm:1083 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Que tipo de particionamento?" #: diskdrake/interactive.pm:1121 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Precisa reiniciar antes que as modificações tenham efeito" #: diskdrake/interactive.pm:1130 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "A tabela de partições do controlador %s irá ser escrita no disco!" #: diskdrake/interactive.pm:1153 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Após formatar a partição %s, todos os dados serão perdidos" #: diskdrake/interactive.pm:1158 fs/partitioning.pm:49 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Verificar blocos defeituosos?" #: diskdrake/interactive.pm:1172 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mover ficheiros para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1172 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Esconder ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1173 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "O directório %s já contém dados\n" "(%s)\n" "\n" "Pode escolher entre mover os ficheiros para uma partição que será aí montada " "ou deixar os ficheiros onde estão (onde ficarão escondidos pelos conteúdos " "da partição montada)" #: diskdrake/interactive.pm:1188 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "A mover os ficheiros para a nova partição" #: diskdrake/interactive.pm:1192 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "A copiar %s" #: diskdrake/interactive.pm:1196 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "A remover %s" #: diskdrake/interactive.pm:1210 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "a partição %s é agora conhecida como %s" #: diskdrake/interactive.pm:1211 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "As partições foram renúmeradas: " #: diskdrake/interactive.pm:1231 diskdrake/interactive.pm:1293 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: diskdrake/interactive.pm:1232 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Etiqueta do Volume: " #: diskdrake/interactive.pm:1233 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Letra do controlador DOS: %s (apenas um palpite)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1237 diskdrake/interactive.pm:1246 #: diskdrake/interactive.pm:1311 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: diskdrake/interactive.pm:1241 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: diskdrake/interactive.pm:1248 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inicio: sector: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1249 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1251 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectores" #: diskdrake/interactive.pm:1253 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindro %d para %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1254 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Número de extensões lógicas: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1255 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1256 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Não formatado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1257 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montado\n" #: diskdrake/interactive.pm:1258 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1263 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Ficheiro(s) loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1264 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partição de arranque por omissão\n" " (para arranque MS-DOS, não para lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1266 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nível %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1267 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Tamanho do bloco %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1268 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discos RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1270 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome do ficheiro loopback: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1273 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "A possibilidade é, esta partição\n" "ser uma partição Controladora.\n" "Recomenda-se que não se mexa.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1276 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Esta partição especial\n" "Bootstrap é para\n" "arranque dual do sistema.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1285 #, c-format msgid "Empty space on %s (%s)" msgstr "Espaço vazio em %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1294 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Leitura-apenas" #: diskdrake/interactive.pm:1295 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Tamanho: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1296 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindros, %s cabeças, %s sectores\n" #: diskdrake/interactive.pm:1297 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: diskdrake/interactive.pm:1298 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discos LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1299 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo da tabela de partições: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1300 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "no canal %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1343 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Senha de encriptação do sistema de ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1344 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolha a sua senha de encriptação do sistema de ficheiros" #: diskdrake/interactive.pm:1347 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Esta senha de encriptação é demasiado simples (pelo menos deve ter %d " "caracteres de comprimento)" #: diskdrake/interactive.pm:1348 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "As senhas de encriptação não correspondem" #: diskdrake/interactive.pm:1351 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Senha de encriptação" #: diskdrake/interactive.pm:1352 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Senha de encriptação (novamente)" #: diskdrake/interactive.pm:1354 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritmo de encriptação" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Alterar tipo" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:126 interactive.pm:539 #: interactive/curses.pm:214 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 ugtk2.pm:404 ugtk2.pm:506 #: ugtk2.pm:515 ugtk2.pm:788 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "Não é possível autenticar com o nome de utilizador %s (senha errada?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Autenticação do Domínio Requerida" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Que nome de utilizador" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Mais outro" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Por favor indique o seu nome de utilizador, senha e nome de domínio para " "aceder a este servidor." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Procurar servidores" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Procurar novos servidores" #: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:53 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "O pacote %s precisa ser instalado. Deseja-o instalar?" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:40 do_pkgs.pm:56 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Não foi possível instalar o pacote %s !" #: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:61 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "O pacote imperativo %s está em falta" #: do_pkgs.pm:35 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Os seguintes pacotes precisam ser instalados:\n" #: do_pkgs.pm:209 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "A instalar pacotes..." #: do_pkgs.pm:255 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "A remover pacotes..." #: fs/any.pm:17 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ocorreu um erro - nenhum dispositivo válido foi encontrado para criar novos " "sistemas de ficheiros. Por favor verifique no material a causa deste problema" #: fs/any.pm:62 fs/partitioning_wizard.pm:55 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Precisa ter uma partição FAT montada em /boot/efi" #: fs/format.pm:59 fs/format.pm:66 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "A formatar a partição %s" #: fs/format.pm:63 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "A criar e formatar o ficheiro %s" #: fs/format.pm:116 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Não se sabe como formatar %s no tipo %s" #: fs/format.pm:121 fs/format.pm:123 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatação de %s falhada" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Montagens circulares %s\n" #: fs/mount.pm:79 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "A montar a partição %s" #: fs/mount.pm:80 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "montagem da partição %s no directório %s falhada" #: fs/mount.pm:85 fs/mount.pm:102 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "A verificar %s" #: fs/mount.pm:118 partition_table.pm:384 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "erro ao desmontar %s: %s" #: fs/mount.pm:133 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "A activar a partição swap %s" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Use an encrypted file system" msgstr "Usar um sistema de ficheiros encriptado" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" "Activar registo da quota do grupo no disco e opcionalmente reforçar os " "limites" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Não actualiza os tempos de acesso inode neste sistema de ficheiros\n" "(ex. um acesso mais rápido à fila de notícias para acelerar os servidores de " "noticias)." #: fs/mount_options.pm:120 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Pode apenas ser montado explicitamente (ou seja, a opção -a\n" "não irá fazer com que o sistema de ficheiros seja montado)." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "Não interprete os caracteres ou blocos dos dispositivos especiais no sistema " "de ficheiros." #: fs/mount_options.pm:125 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Não permite a execução de binários no sistema de ficheiros montado.\n" "Esta opção pode ser útil para um servidor que tem um sistema de ficheiros\n" "que contém binários para outras arquitecturas que não a própria." #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Não permite aos bits set-user-identifier ou set-group-identifier\n" "terem efeito. (Isto parece seguro, mas de facto é inseguro se tiver\n" "o suidperl(1) instalado.)" #: fs/mount_options.pm:133 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Montar o sistema de ficheiros em leitura-apenas." #: fs/mount_options.pm:135 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Todos as E/S do sistema de ficheiros devem ser feitas sincronizadamente." #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the file system." msgstr "" "Permitir a todos os utilizadores montar e desmontar o sistema de ficheiros." #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." msgstr "Permitir a um utilizador normal montar o sistema de ficheiros." #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Activar contagem da quota do disco do utilizador, e opcionalmente reforçar " "os limites" #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Suportar atributos \"utilizador.\" extendidos" #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Dar acesso de escrita a utilizadores normais" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Dar acesso de leitura-apenas a utilizadores normais" #: fs/mount_point.pm:80 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplicar ponto de montagem %s" #: fs/mount_point.pm:95 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Sem partições disponíveis" #: fs/mount_point.pm:98 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Examinar partições para procurar pontos de montagem" #: fs/mount_point.pm:105 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolha os pontos de montagem" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolha as partições que quer formatar" #: fs/partitioning.pm:76 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Falha na verificação do sistema de ficheiros %s. Deseja corrigir os erros? " "(cuidado, pode perder dados)" #: fs/partitioning.pm:79 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Sem espaço swap para concluir a instalação, por favor adicione mais" #: fs/partitioning_wizard.pm:47 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Precisa ter uma partição de raiz.\n" "Para isso, crie uma partição (ou clique numa existente).\n" "Depois escolha a acção ``Ponto de montagem'' e defina-o como `/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:52 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Não tem uma partição swap.\n" "\n" "Continuar mesmo assim?" #: fs/partitioning_wizard.pm:80 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Usar espaço livre" #: fs/partitioning_wizard.pm:82 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Sem espaço livre suficiente para alocar as novas partições" #: fs/partitioning_wizard.pm:90 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Usar partições existentes" #: fs/partitioning_wizard.pm:92 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Não existe nenhuma partição para usar" #: fs/partitioning_wizard.pm:99 #, c-format msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" msgstr "Usar a partição Microsoft Windows® para loopback" #: fs/partitioning_wizard.pm:102 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Que partição deseja usar para o Linux4Win?" #: fs/partitioning_wizard.pm:104 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolha os tamanhos" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição de raiz em MB: " #: fs/partitioning_wizard.pm:106 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Tamanho da partição swap em MB: " #: fs/partitioning_wizard.pm:115 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Não há partições FAT para usar como loopback (ou não tem espaço suficiente)" #: fs/partitioning_wizard.pm:122 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "Usar o espaço livre na partição Windows" #: fs/partitioning_wizard.pm:124 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Que partição deseja redimensionar?" #: fs/partitioning_wizard.pm:138 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "O redimensionador FAT não consegue redimensionar a sua partição, \n" "ocorreu o seguinte erro: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:141 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "A calcular o tamanho da partição Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:148 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the Mandriva Linux installation." msgstr "" "A sua partição Microsoft Windows® está demasiado fragmentada. Por favor " "reinicie o seu computador para Microsoft Windows®, execute o utilitário " "``defrag'', depois recomece a instalação Mandriva Linux." #: fs/partitioning_wizard.pm:151 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "AVISO!\n" "\n" "\n" "A sua partição Microsoft Windows® será agora redimensionada.\n" "\n" "\n" "Atenção: esta operação é perigosa. Se ainda não a tiver feito, deve primeiro " "sair da instalação, executar \"chkdsk c:\" a partir de uma linha de comandos " "no Microsoft Windows® (cuidado, não chega apenas executar o programa gráfico " "\"scandisk\", execute numa linda de comandos o \"chkdsk\"!), opcionalmente " "pode correr o defrag, depois reinicie a instalação. Deve também salvaguardar " "os seus dados.\n" "\n" "\n" "Quando tiver certeza, prima %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:160 interactive.pm:538 interactive/curses.pm:217 #: ugtk2.pm:508 #, c-format msgid "Next" msgstr "Próximo" #: fs/partitioning_wizard.pm:163 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "Que tamanho deseja manter para o Microsoft Windows® na partição %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:164 #, c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: fs/partitioning_wizard.pm:173 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "A redimensionar a partição Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:178 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Falha no redimensionamento FAT: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:193 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Não há partições FAT para redimensionar (ou espaço livre insuficiente)" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Remover Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Apagar e usar o disco todo" #: fs/partitioning_wizard.pm:200 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Tem mais que um disco rígido, em que disco deseja instalar o linux?" #: fs/partitioning_wizard.pm:206 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "TODAS as partições existentes e os seus dados serão perdidos no dispositivo %" "s" #: fs/partitioning_wizard.pm:217 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionamento de disco personalizado" #: fs/partitioning_wizard.pm:223 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Usar fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:226 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Pode agora particionar %s.\n" "Quando terminar, não se esqueça de gravar usando `w'" #: fs/partitioning_wizard.pm:266 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "Não é possível encontrar espaço disponível para instalar" #: fs/partitioning_wizard.pm:270 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "O assistente de particionamento DrakX encontrou as seguintes soluções:" #: fs/partitioning_wizard.pm:278 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Particionamento falhado: %s" #: fs/type.pm:366 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Não pode usar JFS para partições menores que 16MB" #: fs/type.pm:367 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Não pode usar ReiserFS em partições menores que 32MB" #: fsedit.pm:27 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "com /usr" #: fsedit.pm:32 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: fsedit.pm:116 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "Software RAID da BIOS detectado nos discos %s. Deseja-o activar?" #: fsedit.pm:230 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Não foi possível ler a tabela de partição de %s, está demasiado corrompida:\n" "Pode-se tentar continuar, a apagar as partições corrompidas (TODOS OS\n" "DADOS serão perdidos!). A outra solução é não deixar o DrakX modificar\n" "a tabela de partições. (o erro é %s)\n" "\n" "Concorda em perder todas as partições?\n" #: fsedit.pm:403 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Os pontos de montagem devem começar com uma /" #: fsedit.pm:404 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Os pontos de montagem devem apenas conter caracteres alfanuméricos" #: fsedit.pm:405 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Já existe uma partição no ponto de montagem %s\n" #: fsedit.pm:409 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Seleccionou uma partição RAID como raiz (/).\n" "Nenhum carregador de arranque a consegue aceder sem uma\n" "partição /boot. Certifique-se que adiciona uma partição /boot" #: fsedit.pm:415 #, c-format msgid "" "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Não pode usar Volumes Lógicos LVM para pontos de montagem %s já que atrasa " "os volumes físicos" #: fsedit.pm:417 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" "Seleccionou um Volume Lógico LVM como raiz (/).\n" "O carregador de arranque não o consegue gerir quando o volume atrasa volumes " "físicos.\n" "Deve criar primeiro uma partição de arranque /boot" #: fsedit.pm:421 fsedit.pm:423 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Este directório deve permanecer dentro do sistema de ficheiros raiz" #: fsedit.pm:425 fsedit.pm:427 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Precisa de um verdadeiro sistema de ficheiros (ext2/ext3, ReiserFS, xfs ou " "JFS) para este ponto de montagem\n" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "Não pode usar um sistema de ficheiros encriptado para o ponto de montagem %s" #: fsedit.pm:493 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Sem espaço livre suficiente para auto-alocação" #: fsedit.pm:495 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nada a fazer" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:88 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: harddrake/data.pm:97 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:107 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Gravadores CD/DVD" #: harddrake/data.pm:117 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:127 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Cassete" #: harddrake/data.pm:138 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controladores AGP" #: harddrake/data.pm:147 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Placa Gráfica" #: harddrake/data.pm:157 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Placa DVB" #: harddrake/data.pm:165 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Placa de TV" #: harddrake/data.pm:174 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Outros dispositivos Multimédia" #: harddrake/data.pm:183 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Placa de Som" #: harddrake/data.pm:196 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Câmara Web" #: harddrake/data.pm:210 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processadores" #: harddrake/data.pm:220 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Adaptadores ISDN" #: harddrake/data.pm:231 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Dispositivos de som USB" #: harddrake/data.pm:240 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Placa de Rádio" #: harddrake/data.pm:249 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Placas de rede ATM" #: harddrake/data.pm:258 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Placas de rede WAN" #: harddrake/data.pm:267 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Dispositivos Bluetooth" #: harddrake/data.pm:276 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Placa Ethernet" #: harddrake/data.pm:293 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:303 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Adaptadores ADSL" #: harddrake/data.pm:315 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Memória" #: harddrake/data.pm:324 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Controladores de portas de jogos" #: harddrake/data.pm:347 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controladores SATA" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Controladores RAID" #: harddrake/data.pm:376 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladores (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:386 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Dispositivos de Armazenamento USB" #: harddrake/data.pm:395 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Leitores de cartões" #: harddrake/data.pm:404 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controladores Firewire" #: harddrake/data.pm:413 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Controladores PCMCIA" #: harddrake/data.pm:422 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladores SCSI" #: harddrake/data.pm:431 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladores USB" #: harddrake/data.pm:440 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Portas USB" #: harddrake/data.pm:449 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controladores SMBus" #: harddrake/data.pm:458 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Pontes e controladores do sistema" #: harddrake/data.pm:469 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: harddrake/data.pm:482 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tabuleiro e ecrã de toque" #: harddrake/data.pm:491 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: harddrake/data.pm:505 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:514 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Digitalizador" #: harddrake/data.pm:524 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconhecido/Outros" #: harddrake/data.pm:552 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "processador # " #: harddrake/sound.pm:195 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Por favor aguarde... A aplicar a configuração" #: harddrake/sound.pm:232 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Nenhum controlador alternativo" #: harddrake/sound.pm:233 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Não há nenhum controlador alternativo OSS/ALSA conhecido para a sua placa de " "som (%s) que actualmente usa \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:239 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuração do som" #: harddrake/sound.pm:241 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aqui pode seleccionar um controlador alternativo (seja OSS ou ALSA) para a " "sua placa de som (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:246 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "A sua placa actualmente usa o controlador %s\"%s\" (o controlador " "predefinido para a sua placa é o \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:248 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) era o primeiro som API. É um som API de um SO " "independente (está disponível na maior parte dos sistemas Unix) mas é um API " "muito básico\n" "e limitado. Ainda mais, todos os controladores OSS re-inventaram a roda.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) é uma arquitectura modularizada\n" "que suporta um grande numero de placas ISA, USB e PCI.\n" "\n" "Também fornece um API mais elevado que um OSS.\n" "\n" "Para usar alsa, um pode também usar:\n" "- o antigo API de compatibilidade OSS\n" "- o novo API ALSA que fornece muitas funções melhoradas mas requer o uso da " "livraria ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:262 harddrake/sound.pm:351 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: harddrake/sound.pm:271 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Correcção de problemas" #: harddrake/sound.pm:279 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "O antigo controlador \"%s\" está na lista negra.\n" "\n" "Foi indicado que provoca erros no kernel ao descarregar.\n" "\n" "O novo controlador \"%s\" irá apenas ser usado no próximo arranque." #: harddrake/sound.pm:287 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Nenhum controlador de código livre" #: harddrake/sound.pm:288 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Não há nenhum controlador grátis para a sua placa de som (%s), mas existe um " "controlador proprietário em \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:291 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Nenhum controlador conhecido" #: harddrake/sound.pm:292 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Não há nenhum controlador conhecido para a sua placa de som (%s)" #: harddrake/sound.pm:296 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Controlador desconhecido" #: harddrake/sound.pm:297 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Erro: o controlador \"%s\" para a sua placa de som não está listado" #: harddrake/sound.pm:311 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Correcção de problemas de som" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:314 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "O teste clássico a fazer em caso de problemas de som é:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" diz-lhe que controlador a sua placa usa\n" "por omissão\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" diz-lhe que controlador\n" "actualmente usa\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" permite-lhe verificar se o seu módulo controlador)\n" "está carregado ou não\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\" diz-" "lhe\n" "se os serviços sound e alsa estão configurados para ser lançados no\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" diz-lhe se o volume de som está 'mudo' ou não\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" diz-lhe que programa a placa de som usa.\n" #: harddrake/sound.pm:340 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Deixe-me escolher qualquer controlador" #: harddrake/sound.pm:343 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Escolher um controlador arbitrariamente" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:346 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Se realmente acha que sabe que controlador é o apropriado para a sua placa\n" "pode escolher um da lista seguinte.\n" "\n" "O controlador actual para a sua placa de som \"%s\" é \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-detectar" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconhecido|Genérico" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH05X (bt878) [muitos fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconhecido|CPH06X (bt878) [muitos fabricantes]" #: harddrake/v4l.pm:474 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Para a maioria das placas TV modernas, o modulo bttv do kernel GNU/Linux " "auto detecta os parâmetros certos.\n" "Se a sua placa não é detectada, aqui pode forçar os correctos sintonizadores " "e tipos de de placa. Escolha os seus parâmetros de placa de tv se necessário." #: harddrake/v4l.pm:477 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modelo da placa:" #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipo de sintonisador:" #: interactive.pm:125 interactive.pm:538 interactive/curses.pm:217 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 ugtk2.pm:410 ugtk2.pm:508 #: ugtk2.pm:788 ugtk2.pm:811 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: interactive.pm:224 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:787 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sim" #: interactive.pm:224 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:787 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Não" #: interactive.pm:258 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419 #, c-format msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Remover" #: interactive.pm:538 interactive/curses.pm:217 ugtk2.pm:508 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Terminar" #: interactive.pm:539 interactive/curses.pm:214 ugtk2.pm:506 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Má escolha, tente novamente\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "A sua escolha? (predefinido %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entradas que irá ter que preencher:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "A sua escolha? (0/1, predefinido '%s') " #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botão '%s': %s" #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Deseja clicar neste botão?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "A sua escolha? (predefinido '%s'%s) " #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " digite `void' para uma entrada vazia" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Há muitas coisas a escolher de (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Por favor escolha o primeiro numero dos 10 que deseja editar,\n" "ou apenas prima Enter para proceder.\n" "A sua escolha? " #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Note, mudou uma etiqueta:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Submeter novamente" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:193 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:211 timezone.pm:213 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: lang.pm:214 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: lang.pm:216 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antárctica" #: lang.pm:220 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: lang.pm:222 mirror.pm:11 timezone.pm:216 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: lang.pm:223 mirror.pm:10 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeijão" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia e Herzegovina" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:228 timezone.pm:198 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:229 mirror.pm:12 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: lang.pm:230 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:231 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: lang.pm:238 mirror.pm:13 timezone.pm:259 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:243 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:245 mirror.pm:14 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:248 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:250 mirror.pm:38 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: lang.pm:253 timezone.pm:260 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: lang.pm:255 timezone.pm:199 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: lang.pm:257 mirror.pm:15 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Servia & Montenegro" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:260 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Ilhas Natal" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: lang.pm:263 mirror.pm:16 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: lang.pm:264 mirror.pm:21 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:266 mirror.pm:17 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: lang.pm:267 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lang.pm:271 mirror.pm:18 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Ocidental" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: lang.pm:275 mirror.pm:36 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: lang.pm:277 mirror.pm:19 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faroé" #: lang.pm:282 mirror.pm:20 timezone.pm:224 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: lang.pm:284 timezone.pm:244 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: lang.pm:294 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: lang.pm:295 mirror.pm:22 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Sul da Geórgia e a Ilha Sandwich Sul" #: lang.pm:297 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Ilha Heard e Ilhas McDonald" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:306 mirror.pm:23 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: lang.pm:307 timezone.pm:202 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: lang.pm:308 mirror.pm:24 timezone.pm:228 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lang.pm:309 mirror.pm:25 timezone.pm:204 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lang.pm:310 timezone.pm:201 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Inglês no Oceano Índio" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: lang.pm:313 timezone.pm:203 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Irão" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: lang.pm:315 mirror.pm:26 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itália" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordão" #: lang.pm:318 mirror.pm:27 timezone.pm:205 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japão" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Santo Kitts e Nevis" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Coreia do Norte" #: lang.pm:326 timezone.pm:206 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Coreia" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:337 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: lang.pm:338 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Mariana do Norte" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurícias" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:358 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "México" #: lang.pm:359 timezone.pm:207 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Nigéria" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: lang.pm:367 mirror.pm:28 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: lang.pm:368 mirror.pm:30 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:372 mirror.pm:29 timezone.pm:255 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: lang.pm:378 timezone.pm:208 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: lang.pm:380 mirror.pm:31 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "São Pedro e Miquelon" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:385 mirror.pm:32 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:390 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: lang.pm:391 mirror.pm:33 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: lang.pm:397 mirror.pm:37 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: lang.pm:398 timezone.pm:209 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Santa Helena" #: lang.pm:400 timezone.pm:239 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: lang.pm:401 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: lang.pm:402 mirror.pm:34 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Síria" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Franceses do Sul" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:416 mirror.pm:40 timezone.pm:211 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Leste" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tanga" #: lang.pm:423 timezone.pm:212 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidade e Tobago" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:426 mirror.pm:39 timezone.pm:210 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:427 timezone.pm:195 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: lang.pm:428 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Estados Unidos - Ilhas Costeiras Menores" #: lang.pm:431 mirror.pm:41 timezone.pm:251 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: lang.pm:433 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzebequistão" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e as Grenadinas" #: lang.pm:436 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:437 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Ilhas Virgens (Inglesas)" #: lang.pm:438 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Ilhas Virgens (U.S.)" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:441 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:445 mirror.pm:35 timezone.pm:194 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1153 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bem-vindo ao %s" #: lvm.pm:83 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Falha ao mover as extensões físicas usadas para outros volumes físicos." #: lvm.pm:135 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "O volume físico %s ainda está em uso" #: lvm.pm:145 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Remove os volumes lógicos primeiro\n" #: lvm.pm:178 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "" "O carregador de arranque não pode gerir /boot em vários volumes físicos" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:10 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "Introdução\n" "\n" "O sistema operativo e os diferentes elementos disponíveis na distribuição " "Mandriva Linux \n" "irão ser chamados de \"Produtos de Software\" a partir daqui. Os Produtos de " "Software \n" "incluídos, mas não restringidos a, o grupo de programas, métodos, regras e " "documentação \n" "relativa ao sistema operativo e as diferentes componentes da distribuição " "Mandriva Linux.\n" "\n" "\n" "1. Acordo de licença\n" "\n" "Por favor leia com atenção este documento. Este documento é o termo de " "licença entre si e \n" "a Mandriva S.A. que se aplica aos Produtos de Software.\n" "Ao instalar, duplicar ou usar os Produtos de Software de qualquer maneira, " "aceita explicitamente \n" "e completamente os termos e condições desta Licença. \n" "Se não aceita qualquer parte da Licença, não lhe é permitido de instalar, " "duplicar ou \n" "usar os Produtos de Software. \n" "Qualquer tentativa de instalar, duplicar ou usar os Produtos de Software " "duma maneira que não \n" "corresponde com os termos e condições desta Licença é proibido e vai tirar-" "lhe os seus direitos \n" "sob esta Licença. Sem direitos sob esta Licença, deve imediatamente destruir " "todas as copias dos \n" "Produtos de Software.\n" "\n" "\n" "2. Garantia Limitada\n" "\n" "Os Produtos de Software e a documentação são fornecidos \"como estão\", sem " "nenhuma garantia, \n" "quanto permitido pela lei.\n" "Mandriva S.A. não vai ser, em nenhuma circunstância e quanto permitido pela " "lei, responsável de qualquer\n" "acidente particular, dos danos directos ou indirectos (inclusive os " "resultantes de perda de lucros, interrupção\n" "de negócios, perda de informações e dividas legais resultando dum julgamento," "ou qualquer ou perca consequente) \n" "decorrentes do uso ou da impossibilidade de usar os Produtos de Software, " "mesmo se a Mandriva S.A. foi \n" "avisada da possibilidade de ocorrer tais danos.\n" "\n" "LIMITAÇÃO DE RESPONSABILIDADE LIGADA À POSSESSÃO OU USO DE PROGRAMAS " "PROIBIDOS EM CERTOS PAÍSES\n" "\n" "É permitido por lei, que a Mandriva S.A. ou os seus distribuidores em " "circunstância alguma\n" "sejam responsável por quaisquer danos directos ou indirectos (inclusive os " "resultantes\n" "de perda de lucros, interrupção de negócios, perda de informações e dívidas " "legais, resultado de\n" "um julgamento, ou qualquer perca consequente) decorrentes da possessão, do " "uso ou transferência\n" "de Produtos de Software a partir de um dos servidores Mandriva Linux que " "sejam proibidos\n" "ou limitados em certos países pelas leis locais.\n" "Este limite de responsabilidade aplica-se, mas não se limita aos elementos " "de codificação contidos\n" "nos Produtos de Software.\n" "\n" "\n" "3. A licença GPL e as Licenças Relacionadas\n" "\n" "Os Produtos de Software consistem em elementos criados por pessoas ou " "identidades. A \n" "maior parte destes componentes são publicados sob os termos e condições da " "licença GNU\n" "General Public License, também denominada \"GPL\", ou de licenças similares. " "A maioria destas\n" "licenças permite usar, duplicar, adaptar ou redistribuir os elementos que " "elas cobrem. Por favor\n" "leia com atenção os termos e condições de licença de cada elemento antes de " "usar qualquer\n" "componente. Qualquer pergunta sobre uma da licença deve ser endereçada ao " "autor do componente\n" "e não à Mandriva. O programas desenvolvidos pela Mandriva S.A. são " "publicados sob os\n" "termos da licença GPL. A documentação escrita por Mandriva S.A. é publicada " "sob uma licença\n" "especifica. Por favor veja a documentação para mais detalhes.\n" "\n" "\n" "4. Direitos de Propriedade Intelectual\n" "\n" "Todos os direitos dos elementos dos Produtos de Software pertencem aos seus " "autores respectivos \n" "e são protegidos pela propriedade intelectual e pelas leis de Direitos de " "Autor aplicáveis a produtos de software.\n" "Mandriva S.A. reserva os seus direitos de modificar ou adaptar os Produtos " "de Software, como um \n" "todo ou parcialmente, em qualquer sentido e para todos os fins.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" e os logotipos associados são marcas " "registradas da Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Legislação em Vigor \n" "\n" "Se alguma parte deste contrato é considerada nula, ilegal ou não aplicável " "por um tribunal,\n" "a parte é excluída deste contrato. Permanece ligado às outras secções " "aplicáveis do \n" "contrato.\n" "Os termos e condições desta Licença são governados pelas Leis de França.\n" "Todos os desacordos sobre os termos desta licença serão de preferência " "resolvidos sem tribunal. \n" "Como ultima solução, o desacordo será referido ao Tribunal de Paris - " "França.\n" "Para qualquer pergunta sobre este documento, contacte por favor a Mandriva S." "A.\n" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Aviso: O Software Livre pode não ser necessariamente livre de patentes,\n" "e algum Software incluído pode ser coberto por patentes no seu país. Por\n" "exemplo os descodificadores MP3 decoders incluídos podem requerer uma\n" "licença para uso futuro (ver http://www.mp3licensing.com para mais " "detalhes).\n" "Se não tem a certeza que uma patente possa ser aplicada a si, veja as suas " "leis locais." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Aviso\n" "\n" "Por favor leia atentamente os termos em baixo. Se não concorda com,\n" "alguma porção, não lhe é permitido instalar a próxima média CD.\n" "Clique em 'Recusar' para continuara instalação sem usar esta média.\n" "\n" "\n" "Algumas componentes da próxima média CD não são governados por\n" "licença GPL ou acordos similares. Cada componente é governado\n" "pelos termos e condições da sua própria licença.\n" "Por favor leia atentamente e aja de acordo com estas licenças especificas\n" "antes que use ou redistribua os ditos componentes.\n" "Tais licenças irão no geral prevenir transferências, duplicação\n" "(excepto para propósitos de salvaguarda), redistribuição, engenharia " "reversa,\n" "de-assemblar, de-compilar ou modificação do componente.\n" "Qualquer violação do acordo irá imediatamente revogar os seus direitos\n" "sob a licensa especifica. A não ser que os termos da licença especifica\n" "lhe garantam tais direitos, normalmente não pode instalar os programas\n" "em mais que um sistema, ou adapte-a para ser usada numa rede. No caso\n" "de dúvida, por favor contacte directamente o distribuidor ou o editor do\n" "componente. A transferência para terceiros ou a cópia de tais componentes " "incluindo\n" "a documentação, é normalmente proibido.\n" "\n" "\n" "Todos os direitos para os componentes da próxima média CD pertencem\n" "aos seus respectivos autores e são protegidos pela propriedade intelectual\n" "e leis de direitos de autor aplicável aos programas de software.\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Parabéns, a instalação está completa.\n" "Retire a média de instalação e prima Enter para reiniciar.\n" "\n" "\n" "Para informação acerca das correcções disponíveis para esta versão\n" "Mandriva Linux, consulte a Errata disponível em: \n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "A informação acerca de como configurar o seu sistema está disponível no\n" "capítulo pós-instalação do Guia Oficial do Utilizador Mandriva Linux." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Este dispositivo não tem parâmetros de configuração!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuração dos módulos" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Pode configurar cada parâmetro do módulo aqui." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Encontrados %s interfaces" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Tem algum outro?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Tem algum interface %s?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Ver informação de material" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "A instalar o controlador para o dispositivo USB" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "A instalar o controlador para o dispositivo firewire %s" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "A instalar o controlador dispositivo do disco %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "A instalar o controlador para o dispositivo ethernet %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "A instalar o controlador para %s placa %s" #: modules/interactive.pm:110 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Pode agora providênciar as opções para o modulo %s.\n" "Note que qualquer endereço deve ser escrito com o prefixo 0x como '0x12'" #: modules/interactive.pm:116 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Pode agora definir as opções para o módulo %s.\n" "As opções estão no formato ``nome=valor nome2=valor2 ...''\n" "Para exemplo, ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:118 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opções do módulo:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:131 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Que controlador %s devo tentar?" #: modules/interactive.pm:140 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Em alguns casos, o controlador %s precisa ter informações extra para\n" "funcionar correctamente, contudo irá funcionar correctamente sem estas.\n" "Deseja\n" "especificar opções extras ou permitir que sonde a sua máquina\n" "pela informação que precisa? Ocasionalmente, a verificação pode bloquear\n" "o computador, mas não deve causar qualquer dano." #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Auto-sondar" #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especificar opções" #: modules/interactive.pm:156 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "O carregamento do módulo %s falhou.\n" "Quer tentar novamente com outros parâmetros?" #: partition_table.pm:390 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "montagem falhada: " #: partition_table.pm:500 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "A partição extendida não é suportada nesta plataforma" #: partition_table.pm:518 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Tem um buraco na sua tabela de partições mas não a posso usar.\n" "A única solução é mover as suas partições primárias para ter o buraco " "próximo das partições extendidas" #: partition_table.pm:597 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s" #: partition_table.pm:604 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "A restauração pelo ficheiro %s falhou: %s" #: partition_table.pm:606 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Ficheiro de cópia de segurança danificado" #: partition_table.pm:626 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %s" #: partition_table/raw.pm:264 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Alguma coisa maá está acontecer no seu disco. \n" "O teste para verificar a integridade dos dados falhou. \n" "Significa que escrever algo no disco resultará em dados danificados " "aleatóriamente." #: raid.pm:42 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Não foi possível adicionar uma partição ao RAID _formatado_ %s" #: raid.pm:150 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Sem partições suficientes para o nível RAID %d\n" #: scanner.pm:95 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Não foi possível criar o directório /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:106 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Não foi possível criar a ligação /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Não foi possível copiar o ficheiro 'firmware' %s para /usr/share/sane/" "firmware!" #: scanner.pm:120 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Não é possível definir as permissões do ficheiro 'firmware' %s!" #: scanner.pm:199 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Não foi possível instalar os pacotes precisos para partilhar o seu scanner." #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "O(s) seu(s) scanner(s) não irão estar disponíveis para utilizadores não-root." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "Aceitar/Recusar mensagens de erro IPv4 adulteradas" #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "Aceitar/Recusar transmissão de icmp echo." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept/Refuse icmp echo." msgstr "Aceitar/Recusar icmp echo." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow/Forbid autologin." msgstr "Permitir/Proíbir auto-autenticação." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to NONE, no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Se definido para \"TODOS\" e /etc/issue e /etc/issue.net podem existir.\n" "\n" "Se definido para NENHUM, nenhuma edição é permitida\n" "\n" "Senão só /etc/issue é permitido." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "Permitir/Proíbir reiniciar pelo utilizador da consola." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow/Forbid remote root login." msgstr "Permitir/Proíbir autenticação root remota." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow/Forbid direct root login." msgstr "Permitir/Proíbir autenticação root directa." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "Permitir/Proíbir a lista dos utilizadores do sistema nos gestores de ecrã " "(kdm e gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow/forbid to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permitir/Proibir exportar o ecrã quando\n" "passar da conta root para outros utilizadores.\n" "\n" "Ver pam_xauth(8) para mais detalhes.'" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid X connections:\n" "\n" "- ALL (all connections are allowed),\n" "\n" "- LOCAL (only connection from local machine),\n" "\n" "- NONE (no connection)." msgstr "" "Permitir/Proíbir ligações X:\n" "\n" "- TODOS (todas as ligações são permitidas),\n" "\n" "- LOCAL (só as ligações a partir da máquina local),\n" "\n" "- NENHUM (nenhuma ligação)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "O argumento especifica se os clientes são autorizados a conectar\n" "ao servidor X a partir da rede na porta tcp 6000, ou não." #. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" "\n" "- none if set to \"NONE\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autoriza:\n" "\n" "- todos os serviços controlados por tcp_wrappers (veja a página do manual " "hosts.deny(5)) se definido para \"TODOS\",\n" "\n" "- só os locais se definido para \"LOCAL\"\n" "\n" "- nenhum se definido para \"NENHUM\".\n" "\n" "Para autorizar os serviços que precisa, use /etc/hosts.allow (veja hosts." "allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Se SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL ausente)\n" "é superior a 3 em /etc/security/msec/security.conf, cria a\n" "ligação simbólica /etc/security/msec/server para\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "O /etc/security/msec/server é usado por chkconfig --add para decidir\n" "adicionar um serviço se este está presente no ficheiro durante\n" "a instalação dos pacotes." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable/Disable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Activar/Desactivar crontab e at para os utilizadores.\n" "\n" "Meta os utilizadores autorizados em /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n" "(veja man em (1) e crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" msgstr "Activar/Desactivar registos Syslog para a consola 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Activar/Desactivar protecção da resolução dos nomes.\n" "Se \"%s\" é verdadeiro, também regista no syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertas de Segurança:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "Activar/Desactivar protecção IP spoofing." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Activar/Desactivar libsafe se libsafe for encontrado no sistema." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Activar/Desactivar registo de pacotes IPv4 estranhos." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "Activar/Desactivar verificação msec horária." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Activar su apenas para membros do grupo wheel. Se definido para não, permite " "su para qualquer utilizador." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Usar senha para autenticar utilizadores" #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activar/Desactivar teste de promiscuidade das placas ethernet." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate/Disable daily security check." msgstr "Activar/Desactivar verificação diária de segurança." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "Activar/Desactivar sulogin(8) em nível de utilizador único." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Adiciona o nome como uma excepção na gestão do envelhecimento da senha por " "msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Define o envelhecimento da senha para \"max\" dias e retarda a mudança para " "\"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da senha para evitar a reutilização das senhas." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Define o comprimento mínimo da senha assim como o número mínimo de dígitos e " "de letras Maiúsculas." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root umask." msgstr "Defina a umask do root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "se definido para sim, verifica as portas abertas." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "se definido para sim, procura:\n" "\n" "- senhas vazias, \n" "\n" "- sem senha em /etc/shadow\n" "\n" "- para utilizadores com id 0 outros que não root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "se definido para sim, verifica as permissões dos ficheiros da pasta home do " "utilizador." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "se definido para sim, verifica se os dispositivos de rede estão em modo " "promíscuo." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "" "se definido para sim, executa diáriamente as verificações de segurança." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "se definido para sim, verifica as adições/remoções dos ficheiros sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "se definido para sim, verifica a ausência de senha em /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "se definido para sim, verifica o checksum dos ficheiros suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "se definido para sim, verifica as adições/remoções dos ficheiros suid root." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "se definido para sim, reporta ficheiros sem dono." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "se definido para sim, verifica os ficheiros/directórios graváveis para todos." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "se definido para sim, executa os testes chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "se definido, envia o relatório para este endereço de correio, caso contrário " "envia para root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "" "se definido para sim, comunica por correio electrónico os resultados das " "verificações." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Não envie mensagens de correio se não existir nada para avisar" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "se definido para sim, executa alguns testes na base de dados rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" "se definido para sim, comunica para syslog os resultados das verificações." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "" "se definido para sim, comunica para tty os resultados das verificações." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Define o tamanho do histórico da Linha de Comandos (shell). O valor -1 " "significa ilimitado." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Define o tempo de espera da Linha de Comandos (shell). O valor zero " "significa sem tempo de espera.." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "A unidade de intervalo de tempo é o segundo" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user umask." msgstr "Definir umask do utilizador" #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Aceitar mensagens de erro IPv4 adulteradas" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Aceitar echo icmp transmitidos" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Aceitar icmp echo" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "Existe /etc/issue*" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Reiniciar pelo utilizador da consola" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permitir autenticação remota root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Autenticação directa root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Listar utilizadores nos gestores de ecrã (kdm e gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Exportar ecrã ao passar de root para os outros utilizadores" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Permitir conexões X Window" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autorizar conexões TCP à janela X" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autorizar todos os serviços controlados por tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obedecer a regras msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Activar \"crontab\" e \"at\" para utilizadores" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Syslog comunica para a consola 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Protecção spoofing de resolução de nomes" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Activar protecção IP spoofing" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Activar libsafe se libsafe for encontrado no sistema" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Activar registo de pacotes IPv4 estranhos" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Activar verificação horaria da segurança msec" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Activar su apenas para membros do grupo wheel" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Usar senha para autentificar utilizadores" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Teste de promiscuidade das placas ethernet" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Verificação diária de segurança" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) no nível utilizador único" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Sem expiração de senha para" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Definir expiração da senha e atrasos de inactivação de contas" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Comprimento do histórico da senha" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Comprimento mínimo da senha, número de dígitos e letras maiúsculas" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Umask root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Tamanho do histórico da linha de comandos" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Intervalo de tempo da linha de comandos" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Umask do utilizador" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Verificar portas abertas" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Verificar contas inseguras" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Verificar permissões dos ficheiros na pasta pessoal do utilizador" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Verifica se os dispositivos de rede estão em modo promíscuo" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Executar diáriamente verificações de segurança" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Verificar adições/remoções dos ficheiros sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Verificar senha vazia em /etc/shadow." #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Verificar checksum dos ficheiros suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Verificar adições/remoções dos ficheiros suid root" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Comunicar ficheiros sem dono" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Verificar ficheiros/directórios graváveis para todos" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Executar verificações chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Não enviar correio de relatórios vazio" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Se definido, envia o relatório para este endereço de correio senão envia-o " "para o root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Comunicar resultados das verificações por correio" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Executar algumas verificações na base de dados rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Comunicar resultado das verificações para syslog" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Comunicar resultado das verificações para tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bem-vindo ao Crackers" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Baixo" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Elevado" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Superior" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranóico" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Este nível é para ser usado com cuidado. Torna seu sistema mais fácil \n" "de usar, mas muito sensível Não deve ser usado para uma máquina \n" "conectada a outras ou à Internet. Não existe acesso por senha." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "As senhas agora estão activas, mas o uso como computador de rede ainda não é " "recomendado." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Esta é a segurança padrão recomendada para um computador que será usado para " "se conectar à Internet como cliente." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Já há algumas restrições, e mais controlos automáticos são executados todas " "as noites." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Com este nível de segurança, o uso deste sistema como servidor tornou-se " "possível. A segurança é agora suficientemente alta para usar o sistema como " "um servidor\n" "que pode aceitar conexões de muitos clientes. Nota: se a sua máquina é " "apenas um cliente na Internet, deve escolher um nível mais baixo." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Este é similar ao nível anterior, mas o sistema está completamente fechado e " "as características de segurança estão no máximo." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "Security" msgstr "Segurança" #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Draksec Opções Básicas" #: security/level.pm:57 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Por favor, escolha o nível de segurança desejado" #: security/level.pm:61 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Nível de segurança" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Use libsafe para servidores" #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Uma livraria que protege contra ataques tipo 'buffer overflow' e 'format " "string'" #: security/level.pm:65 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Administrador de Segurança (autenticação ou correio electrónico)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Inicie o sistema de som ALSA (Arquitectura de Som Linux Avançada) " #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron é um programador de comandos periódicos." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "O apmd é usado para monitorizar o estado da bateria e registá-lo via " "syslog.\n" "Também pode ser usado para desligar a máquina quando a bateria está fraca." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa comandos programados pelo comando 'at' na hora indicada quando\n" "o 'at' foi executado, e executa comandos 'batch' quando a média de " "carregamento\n" "é suficientemente baixa." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron é um programa UNIX padrão que executa programas especificados pelo\n" "utilizador em horas marcadas. vixie cron adiciona várias características ao\n" "UNIX cron básico, incluindo melhor segurança e melhores opções de " "configuração." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "O FAM é um servidor de monitorização de ficheiros. É usado para obter\n" "relatórios quando os ficheiros são alterados.\n" "É usado pelo GNOME e pelo KDE" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "O GPM adiciona suporte do rato a aplicações Linux em modo de texto tais\n" "como o Midnight Commander. Permite também operações de cortar-e-colar\n" "com o rato e inclui suporte para menus pop-up na consola." #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "O harddrake executa uma verificação ao material, e opcionalmente\n" "configura o material novo/alterado." #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "O apache é um servidor Web mundial. É usado para servir ficheiros HTML e CGI." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "O serviço internet superserver (normalmente chamado inetd) inicia\n" "uma variedade de outros serviços Internet conforme necessário. É\n" "responsável pela inicialização de vários serviços, incluindo telnet, ftp,\n" "rsh e rlogin. Desactivando o inetd, desactiva todos os serviços pelos\n" "quais é responsável." #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Execute o filtro de pacotes para o Linux kernel 2.2, para definir\n" "uma firewall para proteger a sua máquina de ataques da rede." #: services.pm:42 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Este pacote carrega o mapa de teclado seleccionado como definido\n" "em /etc/sysconfig/keyboard. Isto pode ser seleccionado usando o\n" "utilitário kbdconfig. Deve deixar isto activado para a maioria da máquinas." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneração automática do cabeçalho do kernel em /boot\n" "para /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:47 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Detecção e configuração automática de material no arranque." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "O Linuxconf irá por vezes executar várias tarefas no\n" "arranque para manter a configuração do sistema." #: services.pm:50 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd é o servidor de impressão requerido para que o lpr funcione\n" "correctamente.\n" "É basicamente um servidor que controla os trabalhos\n" "de impressão para a(s) impressora(s)." #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "O Linux Virtual Server, é usado para criar um servidor de alta performance\n" "e de grande disponibilidade." #: services.pm:54 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "O conhecido (BIND) é um Domain Name Server (DNS) que é usado para resolver " "nomes de endereços para endereços IP." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e desmonta todos os pontos de montagem Network File\n" "System (NFS), SMB (Gestor Lan/Windows), e NCP (NetWare)." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva todos os interfaces de rede configurados para iniciar\n" "no arranque." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "O NFS é um protocolo popular para partilha de ficheiros através de\n" "redes TCP/IP. Este serviço oferece a funcionalidade do servidor NFS,\n" "que é configurado através do ficheiro /etc/exports." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "O NFS é um protocolo popular para partilha de ficheiros através de redes\n" "TCP/IP. Este serviço oferece a funcionalidade de bloquear ficheiros NFS." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Automaticamente alterna o estado da tecla numlock na consola\n" "e o Xorg no arranque." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Suporta o OKI 4w e winprinters compatíveis." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "O suporte PCMCIA é normalmente usado para suportar coisas como\n" "ethernet ou modems nos portáteis. Não será iniciado a não ser que seja\n" "configurado de modo que seja seguro tê-lo instalado em máquinas que\n" "não precisem dele." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "O portmapper gere conexões RPC, que são usadas por protocolos tais como\n" "NFS ou NIS. O servidor portmap tem que estar a correr nas máquinas que\n" "actuam como servidores para protocolos que façam uso do mecanismo RPC." #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "O postfix é um Agente de Transporte de Correio Electrónico, que é o programa " "que move o correio de uma máquina para outra." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Grava e restaura o 'entropy pool' do sistema para melhor qualidade\n" "na geração de números aleatórios." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Atribui dispositivos 'raw' para bloquear dispositivos (tais como as " "partições\n" "do disco rígido), para o uso de aplicações como o Oracle ou leitores DVD" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "O servidor encaminhado (routed) permite a actualização automática da\n" "tabela IP Router através do protocolo RIP. Enquanto o RIP é largamente\n" "usado em pequenas redes, os protocolos routing mais complexos são\n" "necessários para redes mais complexas." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "O protocolo rstat permite que os utilizadores de uma rede recebam\n" "informações sobre velocidade para qualquer máquina nessa rede." #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "O protocolo rusers permite que os utilizadores de uma rede identifiquem\n" "quem está registado (ligado) noutras máquinas que respondam." #: services.pm:85 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "O protocolo rwho permite que utilizadores remotos obtenham uma\n" "lista de todos os utilizadores conectados numa máquina a correr o\n" "servidor rwho (similar ao finger)." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Iniciar o sistema de som na sua máquina" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "O syslog é a capacidade que muitos servidores usam para registar mensagens\n" "em vários ficheiros de registo do sistema. Recomenda-se que execute sempre o " "syslog." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega os controladores para os seus dispositivos usb." #: services.pm:91 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." msgstr "" "Inicia o Servidor de Tipos de Letra X (essencial para o Xorg funcionar)" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: services.pm:115 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:118 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Partilha de ficheiros" #: services.pm:120 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: services.pm:125 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administração remota" #: services.pm:133 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de Bases de Dados" #: services.pm:144 services.pm:180 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serviços" #: services.pm:144 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolhe que serviços devem ser inicializados automaticamente na altura do " "arranque" #: services.pm:162 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Serviços: %d activados para %d registados" #: services.pm:196 #, c-format msgid "running" msgstr "a executar" #: services.pm:196 #, c-format msgid "stopped" msgstr "parado" #: services.pm:201 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Serviços e servidores" #: services.pm:207 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Não há informação adicional\n" "sobre este serviço." #: services.pm:212 ugtk2.pm:898 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: services.pm:215 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Inicia quando pedido" #: services.pm:215 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Ao arrancar" #: services.pm:233 #, c-format msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: services.pm:233 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: standalone.pm:24 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Este programa é de software livre; pode redistribuir-lo e/ou modifica-lo\n" "nos termos da licença GNU GPL como publicado pela Fundação de\n" "Software Livre, seja na versão 2, ou (à sua escolha) em qualquer\n" "versão anterior.\n" "\n" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM\n" "QUALQUER GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de VENDA ou de\n" "ADEQUAÇÃO A QUALQUER PORPÓSITO. Veja a licença GNU Licença Publica\n" "Geral para mais detalhes.\n" "\n" "Devia ter recebido uma cópia da licença GNU GPL com este\n" "programa; senão escreva para Fundação Free Software, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: standalone.pm:43 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicação para Salvaguarda e Restauro\n" "\n" "--default : grava os directórios predefinidos.\n" "--debug : mostra todas as mensagens erro.\n" "--show-conf : lista de ficheiros ou directórios para bachup.\n" "--config-info : explica as opções dos ficheiros de configuração " "(para utilizadores sem X).\n" "--daemon : usa a configuração do servidor.\n" "--help : mostra esta mensagem.\n" "--version : mostra o numero da versão.\n" #: standalone.pm:55 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPÇÕES:\n" " --boot - permite configurar o carregador de arranque\n" " --splash - permite configurar o modo predefinido do tema\n" " de arranque: oferece para configurar a opção auto-autenticar" #: standalone.pm:60 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[OPÇOES] [NOME_DO_PROGRAMA]\n" "\n" "OPÇOES:\n" " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" " --report - o programa deve ser um das ferramentas Mandriva Linux\n" " --incident - o programa deve ser um das ferramentas Mandriva Linux" #: standalone.pm:66 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - assistente \"adiciona um interface de rede\"\n" " --del - assistente \"apaga um interface de rede\"\n" " --skip-wizard - gere as conexões\n" " --internet - configura a internet\n" " --wizard - o mesmo que --add" #: standalone.pm:72 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplicação para importar e monitorizar tipos de letra\n" "\n" "OPÇÕES:\n" "--windows_import : importa a partir de todas as partições windows " "disponiveis.\n" "--xls_fonts : mostra todas os tipos de letra que já existem a partir do xls\n" "--install : aceita qualquer ficheiro de tipo de letra ou directoria.\n" "--uninstall : desinstala qualquer tipo de letra ou directoria.\n" "--replace : substitui todos os tipos de letra que já existam.\n" "--application : 0 nenhuma aplicação.\n" " : 1 todas as aplicações disponíveis suportadas.\n" " : nome_da_aplicação como so para staroffice \n" " : e gs para ghostscript apenas para esta." #: standalone.pm:87 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPÇÕES]...\n" "Configurador do Servidor de Terminais Mandriva Linux\n" "--enable : activa o MTS\n" "--disable : desactiva o MTS\n" "--start : inicia o MTS\n" "--stop : pára o MTS\n" "--adduser : adiciona um utilizador do sistema ao MTS (requer nome do " "utilizador)\n" "--deluser : apaga um utilizador do sistema do MTS (requer nome do " "utilizador)\n" "--addclient : adiciona uma máquina cliente ao MTS (requer endereços " "MAC, IP, e o nome de imagem nbi)\n" "--delclient : apaga uma máquina cliente do MTS (requer endereços MAC, " "IP, e o nome de imagem nbi)" #: standalone.pm:99 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclado]" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" "[--file=meuficheiro] [--word=minhapalavra] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPÇÕES]\n" "Aplicação de conexão e monitorização de uma Rede & Internet\n" "\n" "--defaultintf interface : mostra este interface por omissão\n" "--connect : conecta à internet se ainda não estiver conectado\n" "--disconnect : desliga da internet se já estiver ligado\n" "--force : usado com (dis)connect : força a (des)conexão.\n" "--status : mostra 1 se está ligado, 0 caso contrário, e sai.\n" "--quiet : não é interactivo. Para ser usado com (dis)connect." #: standalone.pm:111 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPÇÃO]...\n" " --no-confirmation não pede a primeira confirmação em modo Mandriva " "Update\n" " --no-verify-rpm não verifica as assinaturas dos pacotes\n" " --changelog-first mostra o registo de mudanças antes da lista dos " "ficheiros na janela de descrições\n" " --merge-all-rpmnew propõe fundir todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave " "encontrados" #: standalone.pm:116 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [tudo]\n" " XFdrake [--noauto] ecrã \n" " XFdrake resolução" #: standalone.pm:150 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Uso: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] " "[-v|--version] " #: timezone.pm:148 timezone.pm:149 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Todos os servidores" #: timezone.pm:183 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: timezone.pm:186 #, c-format msgid "Africa" msgstr "África" #: timezone.pm:187 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Ásia" #: timezone.pm:188 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #: timezone.pm:189 #, c-format msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: timezone.pm:190 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Oceânia" #: timezone.pm:191 #, c-format msgid "South America" msgstr "América do Sul" #: timezone.pm:200 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:237 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: timezone.pm:245 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávia" #: ugtk2.pm:788 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Isto está correcto?" #: ugtk2.pm:848 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Nenhum ficheiro escolhido" #: ugtk2.pm:850 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Escolheu um ficheiro, não um directório" #: ugtk2.pm:852 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Escolheu um directório, não um ficheiro" #: ugtk2.pm:854 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Nenhum directório encontrado" #: ugtk2.pm:854 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nenhum ficheiro encontrado" #: ugtk2.pm:933 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Expandir Árvore" #: ugtk2.pm:934 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Encolher Árvore" #: ugtk2.pm:935 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Alternar entre ordenação por grupo e directa" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s não está instalado\n" "Clique em \"Seguinte\"para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada"