# translation of libDrakX.po to
# Polish translation file
#
# tomek, 2005.
# Paweł Jabłoński <pj@linux-mandrake.com>, 2001,2002.
# Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002-2004.
# Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005.
# Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2005.
# Maciej Walkowiak <m.walkowiak@computer.org>, 2005.
# Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006, 2007.
# Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2006.
# Tomasz Bednarski Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006.
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007.
# Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008.
# Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libDrakX\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-05 19:33-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-28 15:34+0100\n"
"Last-Translator: Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz."
"bednarski@amazis.pl>\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: any.pm:252 any.pm:862 diskdrake/interactive.pm:588
#: diskdrake/interactive.pm:783 diskdrake/interactive.pm:827
#: diskdrake/interactive.pm:913 diskdrake/interactive.pm:1167
#: diskdrake/interactive.pm:1219 do_pkgs.pm:221 do_pkgs.pm:267
#: harddrake/sound.pm:300 interactive.pm:587 pkgs.pm:265
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Proszę czekać"

#: any.pm:252
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "Trwa instalacja programu rozruchowego"

#: any.pm:263
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""
"LILO chce przypisać nowy identyfikator do napędu %s. Jednakże zmiana\n"
"identyfikatora napędu dysku rozruchowego dla Windows NT, 2000 lub XP może "
"spowodować poważny błąd Windows.\n"
"Ostrzeżenie to nie dotyczy dysków z systemem Windows 95, 98 lub NT.\n"
"\n"
"Przypisać nowy identyfikator do napędu?"

#: any.pm:274
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr ""
"Instalacja programu rozruchowego nie powiodła się. Wystąpił następujący błąd:"

#: any.pm:280
#, c-format
msgid ""
"You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
" enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"
" reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."
msgstr ""
"Może zachodzić potrzeba zmiany urządzenia rozruchowego Open\n"
"Firmware, aby włączyć program rozruchowy (ang. bootloader). Jeśli\n"
"nie wyświetla się ekran powitalny w trakcie ponownego\n"
"uruchamiania, należy przytrzymać Command-Option-O-F w trakcie\n"
"uruchamiania i wpisać:\n"
"setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
"Następnie wpisać: shut-down\n"
"Podczas następnego uruchamiania ekran powitalny programu\n"
"rozruchowego powinien być widoczny."

#: any.pm:320
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: "
"System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"Zdecydowano o zainstalowaniu programu rozruchowego na partycji.\n"
"To sugeruje, że już posiadasz program rozruchowy na uruchamianym dysku "
"twardym: (np. System Commander).\n"
"\n"
"Z którego dysku ma być uruchamiany system?"

#: any.pm:346
#, c-format
msgid "First sector (MBR) of drive %s"
msgstr "Pierwszy sektor (MBR) na dysku %s"

#: any.pm:348
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "Pierwszy sektor na dysku (MBR)"

#: any.pm:350
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "Pierwszy sektor głównej partycji"

#: any.pm:352
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "Na dyskietce"

#: any.pm:354 pkgs.pm:261 ugtk2.pm:526
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"

#: any.pm:358
#, c-format
msgid "Bootloader Installation"
msgstr "Instalacja programu rozruchowego"

#: any.pm:362
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program rozruchowy?"

#: any.pm:389
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Konfiguracja sposobu uruchamiania"

#: any.pm:399 any.pm:429 any.pm:430
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Podstawowe opcje programu rozruchowego"

#: any.pm:403
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Program rozruchowy"

#: any.pm:404 any.pm:433
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "Preferowany program rozruchowy"

#: any.pm:406 any.pm:435
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "Urządzenie startowe"

#: any.pm:408
#, c-format
msgid "Main options"
msgstr "Główne opcje"

#: any.pm:409
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "Opóźnienie przed uruchomieniem domyślnego systemu"

#: any.pm:410
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "Włączanie ACPI"

#: any.pm:411
#, c-format
msgid "Enable SMP"
msgstr "Włączanie SMP"

#: any.pm:412
#, c-format
msgid "Enable APIC"
msgstr "Włączanie APIC"

#: any.pm:413
#, c-format
msgid "Enable Local APIC"
msgstr "Włączanie lokalnego APIC"

#: any.pm:415 any.pm:809 any.pm:824 authentication.pm:245
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: any.pm:417 authentication.pm:256
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Hasła nie zgadzają się"

#: any.pm:417 authentication.pm:256 diskdrake/interactive.pm:1391
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "Spróbuj ponownie"

#: any.pm:418
#, c-format
msgid "You can not use a password with %s"
msgstr "Nie można użyć hasła z %s"

#: any.pm:421 any.pm:811 any.pm:826 authentication.pm:246
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Hasło (powtórnie)"

#: any.pm:422
#, c-format
msgid "Restrict command line options"
msgstr "Ograniczenie opcji wiersza poleceń"

#: any.pm:422
#, c-format
msgid "restrict"
msgstr "ograniczenie"

#: any.pm:423
#, c-format
msgid ""
"Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
msgstr "Opcja \"Ograniczenie opcji wiersza poleceń\" nie działa bez hasła"

#: any.pm:425
#, c-format
msgid "Clean /tmp at each boot"
msgstr "Czyszczenie /tmp przy każdym uruchomieniu systemu"

#: any.pm:434
#, c-format
msgid "Init Message"
msgstr "Komunikat początkowy"

#: any.pm:436
#, c-format
msgid "Open Firmware Delay"
msgstr "Zwłoka Open Firmware"

#: any.pm:437
#, c-format
msgid "Kernel Boot Timeout"
msgstr "Opóźnienie uruchamiania jądra"

#: any.pm:438
#, c-format
msgid "Enable CD Boot?"
msgstr "Uaktywnić uruchamianie z CD?"

#: any.pm:439
#, c-format
msgid "Enable OF Boot?"
msgstr "Uaktywnić uruchamianie OF?"

#: any.pm:440
#, c-format
msgid "Default OS?"
msgstr "Domyślny system operacyjny?"

#: any.pm:513
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "Obraz"

#: any.pm:514 any.pm:527
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: any.pm:515 any.pm:540
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"

#: any.pm:517
#, c-format
msgid "Xen append"
msgstr "Dołącz Xen"

#: any.pm:520
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Tryb graficzny"

#: any.pm:522
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Startowy ramdysk"

#: any.pm:523
#, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "Profil sieciowy"

#: any.pm:532 any.pm:537 any.pm:539 diskdrake/interactive.pm:402
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"

#: any.pm:534 any.pm:542 harddrake/v4l.pm:438
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"

#: any.pm:541
#, c-format
msgid "NoVideo"
msgstr "Brak wideo"

#: any.pm:552
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "Pusta etykieta jest niedozwolona"

#: any.pm:553
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "Należy wskazać obraz jądra"

#: any.pm:553
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "Należy wskazać główną partycję"

#: any.pm:554
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "Ta etykieta jest już używana"

#: any.pm:572
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "Jakiego typu pozycję chcesz dodać?"

#: any.pm:573
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: any.pm:573
#, c-format
msgid "Other OS (SunOS...)"
msgstr "Inny system operacyjny (SunOS...)"

#: any.pm:574
#, c-format
msgid "Other OS (MacOS...)"
msgstr "Inny system operacyjny (MacOS...)"

#: any.pm:574
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "Inny system operacyjny (Windows...)"

#: any.pm:601
#, c-format
msgid "Bootloader Configuration"
msgstr "Konfiguracja programu rozruchowego"

#: any.pm:602
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"W menu startowym znajdują się następujące pozycje.\n"
"Można dodać następne lub zmienić istniejące."

#: any.pm:770
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "dostęp do programów X Window"

#: any.pm:771
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "dostęp do narzędzi rpm"

#: any.pm:772
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "możliwość uruchomienia \"su\""

#: any.pm:773
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "dostęp do plików administracyjnych"

#: any.pm:774
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "dostęp do narzędzi sieciowych"

#: any.pm:775
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "dostęp do narzędzi kompilujących"

#: any.pm:781
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "(już dodano %s)"

#: any.pm:787
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "Podaj nazwę użytkownika"

#: any.pm:788
#, c-format
msgid ""
"The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika może składać się tylko z małych liter, cyfr, `-'i `_'"

#: any.pm:789
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa"

#: any.pm:790
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "Ten użytkownik został już dodany"

#: any.pm:796 any.pm:828
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID użytkownika"

#: any.pm:796 any.pm:829
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "ID grupy"

#: any.pm:797
#, c-format
msgid "%s must be a number"
msgstr "Opcja %s musi być liczbą"

#: any.pm:798
#, c-format
msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
msgstr "Opcja %s powinna mieć wartość wyższą niż 500. Czy kontynuować mimo to?"

#: any.pm:802
#, c-format
msgid "User management"
msgstr "Zarządzanie użytkownikami"

#: any.pm:808 authentication.pm:232
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
msgstr "Ustawienie hasła administratora (root)"

#: any.pm:813
#, c-format
msgid "Enter a user"
msgstr "Dodaj użytkownika"

#: any.pm:815
#, c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: any.pm:818
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "Imię i nazwisko"

#: any.pm:822
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: any.pm:827
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"

#: any.pm:862
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..."

#: any.pm:890 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: any.pm:891
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr ""
"Można skonfigurować komputer, by automatycznie logował określonego "
"użytkownika w systemie."

#: any.pm:892
#, c-format
msgid "Use this feature"
msgstr "Wykorzystaj tą funkcję"

#: any.pm:893
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "Wybierz domyślnego użytkownika:"

#: any.pm:894
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "Wybierz uruchamiane środowisko graficzne:"

#: any.pm:905 any.pm:925 any.pm:986
#, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje na temat wydania"

#: any.pm:932 any.pm:1278 interactive/gtk.pm:792
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: any.pm:972
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "Umowa licencyjna"

#: any.pm:974 diskdrake/dav.pm:26
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"

#: any.pm:981
#, c-format
msgid "Do you accept this license ?"
msgstr "Czy akceptujesz licencję?"

#: any.pm:982
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: any.pm:982
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Odrzuć"

#: any.pm:1008 any.pm:1074
#, c-format
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "Wybierz język używany w systemie"

#: any.pm:1037
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""
"Mandriva Linux obsługuje wiele języków. Wybierz\n"
"języki do zainstalowania. Będą one dostępne po zakończeniu\n"
"instalacji i ponownym uruchomieniu systemu."

#: any.pm:1040
#, c-format
msgid "Multi languages"
msgstr "Wiele języków"

#: any.pm:1051 any.pm:1083
#, c-format
msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
msgstr "Zgodność kodowania wstecz (zestaw inny niż UTF-8)"

#: any.pm:1053
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"

#: any.pm:1075
#, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "Wybór języka"

#: any.pm:1129
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "Kraj / Region"

#: any.pm:1130
#, c-format
msgid "Please choose your country"
msgstr "Wybierz swój kraj"

#: any.pm:1132
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "Oto pełna lista dostępnych krajów"

#: any.pm:1133
#, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "Inne kraje"

#: any.pm:1133 interactive.pm:488 interactive/gtk.pm:445
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

#: any.pm:1139
#, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "Metoda wejściowa:"

#: any.pm:1142
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: any.pm:1223
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "Bez udostępniania"

#: any.pm:1223
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Zezwól wszystkim użytkownikom"

#: any.pm:1223
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Własne"

#: any.pm:1227
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"Czy chcesz zezwolić użytkownikom na eksport niektórych katalogów w ich "
"katalogu domowym?\n"
"Udostępnienie tej opcji pozwoli użytkownikom na kliknięcie przycisku"
"\"Współdziel\" w Konquerorze i Nautilusie.\n"
"\n"
"\"Własne\" pozwoli na ustawienia indywidualne dla każdego użytkownika.\n"

#: any.pm:1239
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""
"NFS: tradycyjny system udostępaniania plików Uniksa, z mniejszym wsparciem "
"dla systemów Mac i Windows."

#: any.pm:1242
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
"SMB: system udostępniania plików używany przez systemy Windows, Mac OS X "
"oraz wiele nowoczesnych systemów linuksowych."

#: any.pm:1250
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr ""
"Można eksportować używając protokołu NFS lub Samby. Wybierz protokół, "
"którego chcesz użyć."

#: any.pm:1278
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "Uruchom userdrake"

#: any.pm:1280
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"Udostępnianie jest zależne od użytkownika używa grupy \"fileshare\". \n"
"Można użyć programu userdrake, aby dodać użytkownika do tej grupy."

#: any.pm:1380
#, c-format
msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
msgstr "Wyloguj się i użyj kombinacji klawiszy Ctrl-Alt-BackSpace "

#: any.pm:1384
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr ""
"Należy wylogować się a następnie zalogować ponownie aby zmiany odniosły efekt"

#: any.pm:1419
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Strefa czasowa"

#: any.pm:1419
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Wybierz strefę czasową"

#: any.pm:1442 any.pm:1444
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Ustawienia daty, zegara i strefy czasowej"

#: any.pm:1445
#, c-format
msgid "What is the best time?"
msgstr "Która godzina jest prawidłowa?"

#: any.pm:1449
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
msgstr "%s (ustawienie zegara sprzętowego na czas UTC)"

#: any.pm:1450
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to local time)"
msgstr "%s (ustawienie zegara sprzętowego na czas lokalny)"

#: any.pm:1452
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "Serwer NTP"

#: any.pm:1453
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "Automatyczna synchronizacja czasu (przy użyciu NTP)"

#: authentication.pm:25
#, c-format
msgid "Local file"
msgstr "Plik lokalny"

#: authentication.pm:26
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: authentication.pm:27
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: authentication.pm:28
#, c-format
msgid "Smart Card"
msgstr "Smart Card"

#: authentication.pm:29 authentication.pm:211
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Domena Windows"

#: authentication.pm:30
#, c-format
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"

#: authentication.pm:64
#, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "Plik lokalny:"

#: authentication.pm:64
#, c-format
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr ""
"Użyj lokalnego plików dla uwierzytelniania i pobierz dane użytkownika z tego "
"pliku"

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP:"

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
"Określa, że komputer ma używać LDAP do niektórych lub wszystkich operacji "
"uwierzytelniania. LDAP konsoliduje niektóre typy informacji wewnątrz "
"organizacji."

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS:"

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""
"Umożliwia uruchomienie grupy komputerów z tą samą domeną Usług Informacji "
"Sieciowych (NIS) ze wspólnym plikiem haseł i grup."

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Domena Windows:"

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr ""
"Winbind umożliwia systemowi odebranie informacji i uwierzytelnienie "
"użytkownika w domenie Windows."

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid "Kerberos 5 :"
msgstr "Kerberos 5 :"

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
msgstr ""
"Uwierzytelnianie na serwerze Active Directory z wykorzystanie Kerberos i LDAP"

#: authentication.pm:102 authentication.pm:136 authentication.pm:155
#: authentication.pm:156 authentication.pm:182 authentication.pm:206
#: authentication.pm:884
#, c-format
msgid " "
msgstr " "

#: authentication.pm:103 authentication.pm:137 authentication.pm:183
#: authentication.pm:207
#, c-format
msgid "Welcome to the Authentication Wizard"
msgstr "Witamy w wizardzie uwierzytelniania"

#: authentication.pm:105
#, c-format
msgid ""
"You have selected LDAP authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Wybrałeś uwierzytelnianie z wykorzystaniem LDAP. Przejrzyj poniższe opcje "
"konfiguracyjne"

#: authentication.pm:107 authentication.pm:162
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serwer LDAP"

#: authentication.pm:108 authentication.pm:163
#, c-format
msgid "Base dn"
msgstr "Bazowy dn"

#: authentication.pm:109
#, c-format
msgid "Fetch base Dn "
msgstr "Przechwyć bazowy Dn "

#: authentication.pm:111 authentication.pm:166
#, c-format
msgid "Use encrypt connection with TLS "
msgstr "Użyj połączenia szyfrowanego TLS "

#: authentication.pm:112 authentication.pm:167
#, c-format
msgid "Download CA Certificate "
msgstr "Pobierz certyfikat CA "

#: authentication.pm:114 authentication.pm:147
#, c-format
msgid "Use Disconnect mode "
msgstr "Użyj trybu bez połączenia "

#: authentication.pm:115 authentication.pm:168
#, c-format
msgid "Use anonymous BIND "
msgstr "Użyj anonimowego BIND-a "

#: authentication.pm:116 authentication.pm:119 authentication.pm:121
#: authentication.pm:125
#, c-format
msgid "  "
msgstr "  "

#: authentication.pm:117 authentication.pm:169
#, c-format
msgid "Bind DN "
msgstr "Bind DN "

#: authentication.pm:118 authentication.pm:170
#, c-format
msgid "Bind Password "
msgstr "Hasło Bind-a"

#: authentication.pm:120
#, c-format
msgid "Advanced path for group "
msgstr "Zaawansowana ścieżka dla grupy"

#: authentication.pm:122
#, c-format
msgid "Password base"
msgstr "Baza haseł"

#: authentication.pm:123
#, c-format
msgid "Group base"
msgstr "Baza grup"

#: authentication.pm:124
#, c-format
msgid "Shadow base"
msgstr "Baza shadow"

#: authentication.pm:139
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Wybrałeś uwierzytelnianie z wykorzystaniem Kerberos 5. Przejrzyj poniższe "
"opcje konfiguracyjne"

#: authentication.pm:141
#, c-format
msgid "Realm "
msgstr "Domena"

#: authentication.pm:143
#, c-format
msgid "KDCs Servers"
msgstr "Serwery KDCs"

#: authentication.pm:145
#, c-format
msgid "Use DNS to resolve hosts for realms "
msgstr "Użyj DNS do ustalenia hostół przypisanych do domen"

#: authentication.pm:146
#, c-format
msgid "Use DNS to resolve KDCs for realms "
msgstr "Uzyj DNS do ustalenia KDC dla domen"

#: authentication.pm:151
#, c-format
msgid "Use local file for users information"
msgstr "Używaj pliku lokalnego do przechowywania danych użytkowników"

#: authentication.pm:152
#, c-format
msgid "Use Ldap for users information"
msgstr "Używaj LDAP do przechowywania danych użytkowników"

#: authentication.pm:158
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the "
"type of users information "
msgstr ""
"Wybrałeś Kerberos 5 do uwierzytelniania. Teraz wybierz rodzaj informacji o "
"użytkownikach."

#: authentication.pm:164
#, c-format
msgid "Fecth base Dn "
msgstr "Przechwyć bazowy Dn"

#: authentication.pm:185
#, c-format
msgid ""
"You have selected NIS authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Wybrałeś uwierzytelnianie z wykorzystaniem NIS. Przejrzyj poniższe opcje "
"konfiguracyjne"

#: authentication.pm:187
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "Domena NIS"

#: authentication.pm:188
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "Serwer NIS"

#: authentication.pm:209
#, c-format
msgid ""
"You have selected Windows Domain authentication. Please review the "
"configuration options below "
msgstr ""
"Wybrałeś uwierzytelnianie z wykorzystaniem domeny Windows. Przejrzyj "
"poniższe opcje konfiguracyjne"

#: authentication.pm:213
#, c-format
msgid "Domain Model "
msgstr "Model domeny"

#: authentication.pm:215
#, c-format
msgid "Active Directory Realm "
msgstr "Active Directory Realm "

#: authentication.pm:231 authentication.pm:247
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Uwierzytelnianie"

#: authentication.pm:233
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Metoda uwierzytelniania"

#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: authentication.pm:238
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Bez hasła"

#: authentication.pm:259
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr "Hasło jest zbyt krótkie (musi zawierać co najmniej %d znaków)"

#: authentication.pm:364
#, c-format
msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
msgstr "Nie używaj rozgłaszania przy braku domeny NIS"

#: authentication.pm:879
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"

#: authentication.pm:885
#, c-format
msgid "Domain Windows for authentication : "
msgstr "Uwierzytelnianie w Domenie Windows: "

#: authentication.pm:887
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "Nazwa administratora domeny"

#: authentication.pm:888
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "Hasło administratora domeny"

# NOTE: this message will be displayed at boot time; that is
# only the ascii charset will be available on most machines
# so use only 7bit for this message (and do transliteration or
# leave it in English, as it is the best for your language)
#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:953
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Witamy w programie wybierającym system operacyjny!\n"
"\n"
"Wybierz system operacyjny z powyższej listy lub\n"
"poczekaj na uruchomienie domyślnego systemu.\n"
"\n"

#: bootloader.pm:1122
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "LILO z menu tekstowym"

#: bootloader.pm:1123
#, c-format
msgid "GRUB with graphical menu"
msgstr "GRUB z graficznym menu"

#: bootloader.pm:1124
#, c-format
msgid "GRUB with text menu"
msgstr "GRUB z tekstowym menu"

#: bootloader.pm:1125
#, c-format
msgid "Yaboot"
msgstr "Yaboot"

#: bootloader.pm:1126
#, c-format
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: bootloader.pm:1208
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "brak miejsca na /boot"

#: bootloader.pm:1864
#, c-format
msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
msgstr "Nie można zainstalować programu rozruchowego na partycji %s\n"

#: bootloader.pm:1985
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"Konfiguracja programu rozruchowego musi być uaktualniona ponieważ został "
"zmieniony numer partycji"

#: bootloader.pm:1998
#, c-format
msgid ""
"The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"Nie można zainstalować poprawnie programu rozruchowego. Należy ponownie "
"uruchomić komputer w trybie ratunkowym i wybrać \"%s\""

#: bootloader.pm:1999
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "Przeinstaluj program rozruchowy"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: common.pm:142 common.pm:151
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: common.pm:159
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minut(y)"

#: common.pm:161
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuta"

#: common.pm:163
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekund"

#: common.pm:383
#, c-format
msgid "command %s missing"
msgstr "polecenie %s nie istnieje"

#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"WebDAV jest protokołem umożliwiającym montowanie katalogu serwera www\n"
"lokalnie i korzystanie z niego jak z lokalnego systemu plików\n"
"(zakładając, że serwer webowy jest skonfigurowany jako serwer WebDAV).\n"
"Jeśli chcesz dodać punkty montowania WebDAV wybierz opcję \"Nowy\"."

#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Nowy"

#: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:409 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Odmontuj"

#: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:405 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "Montuj"

#: diskdrake/dav.pm:63
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Serwer"

#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:399
#: diskdrake/interactive.pm:655 diskdrake/interactive.pm:673
#: diskdrake/interactive.pm:677 diskdrake/removable.pm:23
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punkt montowania"

#: diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:401
#: diskdrake/interactive.pm:1061 diskdrake/removable.pm:24
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:183 diskdrake/removable.pm:26
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"

#: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:123 diskdrake/hd_gtk.pm:290
#: diskdrake/interactive.pm:245 diskdrake/interactive.pm:258
#: diskdrake/interactive.pm:514 diskdrake/interactive.pm:519
#: diskdrake/interactive.pm:645 diskdrake/interactive.pm:931
#: diskdrake/interactive.pm:1107 diskdrake/interactive.pm:1120
#: diskdrake/interactive.pm:1123 diskdrake/interactive.pm:1391
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44
#: do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 fsedit.pm:245 interactive/http.pm:117
#: interactive/http.pm:118 modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95
#: scanner.pm:106 scanner.pm:113 scanner.pm:120 wizards.pm:95 wizards.pm:99
#: wizards.pm:121
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: diskdrake/dav.pm:83
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "Podaj adres URL serwera WebDAV"

#: diskdrake/dav.pm:87
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "URL powinien zaczynać się od http:// lub https://"

#: diskdrake/dav.pm:109
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "Serwer: "

#: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:487
#: diskdrake/interactive.pm:1266 diskdrake/interactive.pm:1351
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "Punkt montowania: "

#: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1358
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "Opcje: %s"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:54 diskdrake/interactive.pm:296
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:106
#: fs/partitioning_wizard.pm:51 fs/partitioning_wizard.pm:206
#: fs/partitioning_wizard.pm:211 fs/partitioning_wizard.pm:250
#: fs/partitioning_wizard.pm:269 fs/partitioning_wizard.pm:274
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partycjonowanie"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:68
#, c-format
msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action"
msgstr ""
"Wybierz partycję, wybierz system plików a następnie wybierz pożądaną akcję"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:105 diskdrake/interactive.pm:1082
#: diskdrake/interactive.pm:1092 diskdrake/interactive.pm:1145
#, c-format
msgid "Read carefully"
msgstr "Przeczytaj uważnie"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:105
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "Rozpocznij od stworzenia kopii zapasowej danych"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:106 diskdrake/interactive.pm:238
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:106
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:178 interactive.pm:653 interactive/gtk.pm:784
#: interactive/gtk.pm:802 interactive/gtk.pm:823 ugtk2.pm:936
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:224
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Na dysku jest jedna wielka partycja MS Windows.\n"
"Należy zacząć od zmiany rozmiaru tej partycji\n"
"(wskaż partycję, po czym kliknij \"Zmień rozmiar\")"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:226
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Wskaż partycję"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:240 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:290
#, c-format
msgid "No hard drives found"
msgstr "Nie znaleziono twardych dysków"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:317
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "Ext3"
msgstr "Ext3"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "SunOS"
msgstr "SunOS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:380 services.pm:158
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Inne"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:380 diskdrake/interactive.pm:1281
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:387
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "Rodzaje systemu plików:"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:408 diskdrake/interactive.pm:301
#: diskdrake/interactive.pm:386 diskdrake/interactive.pm:544
#: diskdrake/interactive.pm:736 diskdrake/interactive.pm:794
#: diskdrake/interactive.pm:911 diskdrake/interactive.pm:953
#: diskdrake/interactive.pm:954 diskdrake/interactive.pm:1204
#: diskdrake/interactive.pm:1242 diskdrake/interactive.pm:1390 do_pkgs.pm:19
#: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 harddrake/sound.pm:438
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:408
#, c-format
msgid "This partition is already empty"
msgstr "Ta partycja już jest pusta"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:417
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "Najpierw ''Odmontuj''"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:417
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)"
msgstr "Użyj zamiast tego \"%s\" (w trybie dla ekspertów)"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:417 diskdrake/interactive.pm:400
#: diskdrake/interactive.pm:582 diskdrake/removable.pm:25
#: diskdrake/removable.pm:48
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#: diskdrake/interactive.pm:209
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "Utwórz inną partycję"

#: diskdrake/interactive.pm:209
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "Wybierz partycję"

#: diskdrake/interactive.pm:271 diskdrake/interactive.pm:377
#: interactive/curses.pm:512
#, c-format
msgid "More"
msgstr "Więcej"

#: diskdrake/interactive.pm:279 diskdrake/interactive.pm:289
#: diskdrake/interactive.pm:1189
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"

#: diskdrake/interactive.pm:279
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Kontynuować mimo to?"

#: diskdrake/interactive.pm:284
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "Wyjście bez zapisywania"

#: diskdrake/interactive.pm:284
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "Czy opuścić program bez zapisywania tablicy partycji?"

#: diskdrake/interactive.pm:289
#, c-format
msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
msgstr "Czy chcesz zapisać modyfikacje pliku /etc/fstab?"

#: diskdrake/interactive.pm:296 fs/partitioning_wizard.pm:250
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
msgstr ""
"Należy ponownie uruchomić komputer, w celu uaktywnienia zmian w tablicy "
"partycji"

#: diskdrake/interactive.pm:301
#, c-format
msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Należy sformatować partycję %s.\n"
"W przeciwnym wypadku informacja o punkcie montowania %s nie zostanie "
"zapisana w pliku fstab.\n"
"Czy wyjść mimo to?"

#: diskdrake/interactive.pm:314
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Wyczyść wszystko"

#: diskdrake/interactive.pm:315
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "Rozmieść automatycznie"

#: diskdrake/interactive.pm:321
#, c-format
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "Przełącz na tryb standardowy"

#: diskdrake/interactive.pm:321
#, c-format
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "Przełącz w tryb zaawansowany"

#: diskdrake/interactive.pm:333
#, c-format
msgid "Hard drive information"
msgstr "Informacje o twardym dysku"

#: diskdrake/interactive.pm:366
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "Wszystkie partycje podstawowe są używane"

#: diskdrake/interactive.pm:367
#, c-format
msgid "I can not add any more partitions"
msgstr "Nie można dodać więcej partycji"

#: diskdrake/interactive.pm:368
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"Aby dodać kolejne partycje, należy usunąć jedną, tak aby było możliwe "
"utworzenie partycji rozszerzonej"

#: diskdrake/interactive.pm:379
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "Przeładuj tablicę partycji"

#: diskdrake/interactive.pm:386
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "Szczegółowe informacje"

#: diskdrake/interactive.pm:398
#, c-format
msgid "View"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:403 diskdrake/interactive.pm:749
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"

#: diskdrake/interactive.pm:404
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatuj"

#: diskdrake/interactive.pm:406 diskdrake/interactive.pm:859
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "Dodaj do RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:407 diskdrake/interactive.pm:877
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "Dodaj do LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:408
#, c-format
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: diskdrake/interactive.pm:410
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: diskdrake/interactive.pm:411
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "Usuń z RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:412
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "Usuń z LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:413
#, c-format
msgid "Remove from dm"
msgstr "Usuń z dm"

#: diskdrake/interactive.pm:414
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "Modyfikuj RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:415
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "Użyj na plikopartycję"

#: diskdrake/interactive.pm:426
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"

#: diskdrake/interactive.pm:476 diskdrake/interactive.pm:478
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "Utwórz nową partycję"

#: diskdrake/interactive.pm:480
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "Sektor startowy: "

#: diskdrake/interactive.pm:483 diskdrake/interactive.pm:946
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "Rozmiar w MB: "

#: diskdrake/interactive.pm:485 diskdrake/interactive.pm:947
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Rodzaj systemu plików: "

#: diskdrake/interactive.pm:491
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "Preferencje: "

#: diskdrake/interactive.pm:494
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "Nazwa wolumenu logicznego"

#: diskdrake/interactive.pm:514
#, c-format
msgid ""
"You can not create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"Nie można utworzyć nowej partycji\n"
"(osiągnięto maksymalną liczbę partycji podstawowych).\n"
"Najpierw usuń partycję podstawową i utwórz partycję rozszerzoną."

#: diskdrake/interactive.pm:544
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "Usunąć plikopartycję?"

#: diskdrake/interactive.pm:566
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Po zmianie rodzaju partycji %s, wszystkie dane na niej zostaną utracone"

#: diskdrake/interactive.pm:579
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "Zmiana rodzaju partycji"

#: diskdrake/interactive.pm:581 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "Jakiego systemu plików potrzebujesz?"

#: diskdrake/interactive.pm:588
#, c-format
msgid "Switching from %s to %s"
msgstr "Przełączenie z %s do %s"

#: diskdrake/interactive.pm:616
#, c-format
msgid "Set volume label"
msgstr "Ustaw etykietę woluminu"

#: diskdrake/interactive.pm:616
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!"
msgstr "Ostrzeżenie. Dane zostaną zapisane na dysk zaraz po zatwierdzeniu."

#: diskdrake/interactive.pm:618
#, c-format
msgid "Which volume label?"
msgstr "Etykieta woluminu"

#: diskdrake/interactive.pm:619
#, c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"

#: diskdrake/interactive.pm:640
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "Gdzie chcesz zamontować plikopartycję %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:641
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "Gdzie chcesz zamontować urządzenie %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:646
#, c-format
msgid ""
"Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"Nie można odmontować tej partycji, gdyż jest używana przez plikopartycję.\n"
"Zacznij od usunięcia plikopartycji"

#: diskdrake/interactive.pm:676
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "Gdzie chcesz zamontować %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:700 diskdrake/interactive.pm:783
#: fs/partitioning_wizard.pm:146 fs/partitioning_wizard.pm:178
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "Zmiana rozmiaru"

#: diskdrake/interactive.pm:700
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "Obliczanie granic systemu plików FAT"

#: diskdrake/interactive.pm:736
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "Tej partycji nie można zmniejszyć"

#: diskdrake/interactive.pm:741
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed-up"
msgstr "Wszystkie dane na tej partycji powinny zostać zarchiwizowane"

#: diskdrake/interactive.pm:743
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Po zmianie rozmiaru partycji %s wszystkie dane na niej zostaną utracone"

#: diskdrake/interactive.pm:750
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "Określ nowy rozmiar"

#: diskdrake/interactive.pm:751
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "Nowy rozmiar w MB: "

#: diskdrake/interactive.pm:752
#, c-format
msgid "Minimum size: %s MB"
msgstr "Rozmiar minimalny: %s MB"

#: diskdrake/interactive.pm:753
#, c-format
msgid "Maximum size: %s MB"
msgstr "Rozmiar maksymalny: %s MB"

#: diskdrake/interactive.pm:794
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""
"Aby upewnić się co do spójności danych po zmianie rozmiaru partycji,\n"
"podczas kolejnego uruchamiania systemu Microsoft Windows®zostanie\n"
"uruchomione sprawdzanie systemu plików"

#: diskdrake/interactive.pm:842 diskdrake/interactive.pm:1386
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "Klucz szyfrujący system plików"

#: diskdrake/interactive.pm:843
#, c-format
msgid "Enter your filesystem encryption key"
msgstr "Wybierz klucz szyfrujący system plików"

#: diskdrake/interactive.pm:844 diskdrake/interactive.pm:1394
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Klucz szyfrujący"

#: diskdrake/interactive.pm:851
#, c-format
msgid "Invalid key"
msgstr "Nieprawidłowy klucz"

#: diskdrake/interactive.pm:859
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "Wybierz istniejący RAID, aby dodać do niego"

#: diskdrake/interactive.pm:861 diskdrake/interactive.pm:879
#, c-format
msgid "new"
msgstr "nowy"

#: diskdrake/interactive.pm:877
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "Wybierz istniejący LVM, aby dodać do niego"

#: diskdrake/interactive.pm:884
#, c-format
msgid "LVM name?"
msgstr "Nazwa LVM?"

#: diskdrake/interactive.pm:911
#, c-format
msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
msgstr ""
"Fizyczny wolumin %s jest nadal w użyciu.\n"
"Czy chcesz przenieść fizyczne obszary wykorzystane na tym urządzeniu na inne "
"urządzenie?"

#: diskdrake/interactive.pm:913
#, c-format
msgid "Moving physical extents"
msgstr "Przenoszenie fizycznych obszarów"

#: diskdrake/interactive.pm:931
#, c-format
msgid "This partition can not be used for loopback"
msgstr "Na tej partycji nie można założyć plikopartycji"

#: diskdrake/interactive.pm:944
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "Plikopartycja"

#: diskdrake/interactive.pm:945
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "Nazwa plikopartycji: "

#: diskdrake/interactive.pm:950
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "Podaj nazwę pliku"

#: diskdrake/interactive.pm:953
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr "Plik jest już używany przez inną plikopartycję, wybierz inny"

#: diskdrake/interactive.pm:954
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "Plik już istnieje. Użyć go?"

#: diskdrake/interactive.pm:986 diskdrake/interactive.pm:989
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Opcje montowania"

#: diskdrake/interactive.pm:996
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "Zmienne"

#: diskdrake/interactive.pm:1063
#, c-format
msgid "device"
msgstr "urządzenie"

#: diskdrake/interactive.pm:1064
#, c-format
msgid "level"
msgstr "poziom"

#: diskdrake/interactive.pm:1065
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "rozmiar kawałka w KiB"

#: diskdrake/interactive.pm:1083
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "Uważaj: ta operacja jest niebezpieczna."

#: diskdrake/interactive.pm:1098
#, c-format
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Rodzaj partycjonowania"

#: diskdrake/interactive.pm:1098
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "Określ sposób partycjonowania."

#: diskdrake/interactive.pm:1136
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
msgstr "Należy ponownie uruchomić komputer przed uaktywnieniem zmian"

#: diskdrake/interactive.pm:1145
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk"
msgstr "Tablica partycji napędu %s zostanie zapisana na dysk"

#: diskdrake/interactive.pm:1167 fs/format.pm:96 fs/format.pm:103
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "Formatowanie partycji %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1180
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr "Po sformatowaniu, wszystkie dane na partycji %s zostaną utracone"

#: diskdrake/interactive.pm:1189 fs/partitioning.pm:48
#, c-format
msgid "Check bad blocks?"
msgstr "Sprawdzić partycje w poszukiwaniu uszkodzonych sektorów?"

#: diskdrake/interactive.pm:1203
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "Przenieś pliki na nową partycję"

#: diskdrake/interactive.pm:1203
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "Ukryj pliki"

#: diskdrake/interactive.pm:1204
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)\n"
"\n"
"You can either choose to move the files into the partition that will be "
"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by "
"the contents of the mounted partition)"
msgstr ""
"Folder %s zawiera już dane\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Może przenieść pliki na partycję, która zostanie zamontowana lub pozostawić "
"je ta gdzie są w tej chwili (spowoduje to ukrycie danych i wyświetlenie "
"danych z zamontowanej partycji)"

#: diskdrake/interactive.pm:1219
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "Przenoszenie plików do nowej partycji"

#: diskdrake/interactive.pm:1223
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Kopiowanie %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1227
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Usuwanie %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1241
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "partycja %s nazywa się teraz %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1242
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
msgstr "Numery partycji zostały przypisane od nowa: "

#: diskdrake/interactive.pm:1267 diskdrake/interactive.pm:1335
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "Urządzenie: "

#: diskdrake/interactive.pm:1268
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr "Etykieta woluminu: "

#: diskdrake/interactive.pm:1269
#, c-format
msgid "UUID: "
msgstr "UUID: "

#: diskdrake/interactive.pm:1270
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "Dosowy dysk: (przypuszczalnie %s)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1274 diskdrake/interactive.pm:1283
#: diskdrake/interactive.pm:1354
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "Rodzaj: "

#: diskdrake/interactive.pm:1278 diskdrake/interactive.pm:1339
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nazwa: "

#: diskdrake/interactive.pm:1285
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "Początek: sektor  %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1286
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Rozmiar: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1288
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s sektorów"

#: diskdrake/interactive.pm:1290
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "Cylinder %d do %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1291
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d\n"
msgstr "Liczba logicznych obszarów: %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1292
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "Sformatowana\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1293
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "Nie sformatowana\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1294
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "Zamontowana\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1295
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1297
#, c-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Zaszyfrowany"

#: diskdrake/interactive.pm:1297
#, c-format
msgid " (mapped on %s)"
msgstr " (zamapowany na  %s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1298
#, c-format
msgid " (to map on %s)"
msgstr " (do zamapowania na %s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1299
#, c-format
msgid " (inactive)"
msgstr " (nieaktywny)"

#: diskdrake/interactive.pm:1305
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Plikopartycje:\n"
"   %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1306
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
"    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"Domyślna partycja startowa\n"
"    (uruchamianie MS-DOS, nie dla lilo)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1308
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "Poziom %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1309
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "Rozmiar kawałka %d KiB\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1310
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "Dyski RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1312
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "Nazwa plikopartycji: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
"Istnieje możliwość, że ta partycja\n"
"jest partycją sterowania (Driver partition).\n"
"Lepiej zostawić ją w spokoju.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta specjalna partycja rozruchowa\n"
"(bootstrap partition) jest używana\n"
"przy podwójnym rozruchu systemu (dual-booting).\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1327
#, c-format
msgid "Free space on %s (%s)"
msgstr "Wolna przestrzeń na %s (%s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1336
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "Tylko do odczytu"

#: diskdrake/interactive.pm:1337
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "Rozmiar: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1338
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "Geometria: %s cylindrów, %s głowic, %s sektorów\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1340
#, c-format
msgid "Medium type: "
msgstr "Rodzaj nośnika: "

#: diskdrake/interactive.pm:1341
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "Dyski LVM %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1342
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "Typ tabeli partycji: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1343
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "na kanale %d id %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1387
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "Wybierz klucz szyfrujący system plików"

#: diskdrake/interactive.pm:1390
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr "Ten klucz jest zbyt prosty (musi posiadać co najmniej %d znaków)"

#: diskdrake/interactive.pm:1391
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "Klucze szyfrujące nie zgadzają się"

#: diskdrake/interactive.pm:1395
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "Klucz szyfrujący (ponownie)"

#: diskdrake/interactive.pm:1397
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algorytm szyfrowania"

#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "Zmiana typu"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:129 interactive.pm:550
#: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160
#: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:802 ugtk2.pm:415
#: ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164
#, c-format
msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
msgstr ""
"Nie można zalogować się z użyciem nazwy użytkownika %s (niepoprawne hasło?)"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "Wymagane uwierzytelnianie domenowe"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "Jaka nazwa użytkownika"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "Jeszcze jedna"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"Aby uzyskać dostęp do tego komputera, wprowadź swoją nazwę użytkownika, "
"hasło oraz nazwę domeny."

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domena"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "Wyszukaj serwery"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211
#, c-format
msgid "Search new servers"
msgstr "Wyszukaj nowe serwery"

#: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "Należy zainstalować pakiet %s. Czy chcesz go zainstalować?"

#: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "Nie można zainstalować pakietu %s!"

#: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "Brak wymaganego pakietu %s"

#: do_pkgs.pm:39
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Następujące pakiety wymagają zainstalowania:\n"

#: do_pkgs.pm:221
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "Instalowanie pakietów..."

#: do_pkgs.pm:267 pkgs.pm:265
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "Usuwanie pakietów..."

#: fs/any.pm:17
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"Wystąpił błąd - nie znaleziono urządzeń, na których można utworzyć nowe\n"
"systemy plików. Sprawdź sprzęt, by wykryć przyczynę problemu"

#: fs/any.pm:75 fs/partitioning_wizard.pm:59
#, c-format
msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
msgstr "Partycja FAT musi być zamontowana w /boot/efi"

#: fs/format.pm:100
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "Tworzenie i formatowanie plikopartycji %s"

#: fs/format.pm:119
#, c-format
msgid "I do not know how to set label on %s with type %s"
msgstr "Nie wiadomo, jak sformatować %s typu %s"

#: fs/format.pm:126
#, c-format
msgid "setting label on %s failed"
msgstr "ustawianie etykiety na %s zakończone niepowodzeniem"

#: fs/format.pm:162
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
msgstr "Nie wiadomo, jak sformatować %s typu %s"

#: fs/format.pm:167 fs/format.pm:169
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "%s formatowania z %s zakończone niepowodzeniem"

#: fs/loopback.pm:24
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "Zapętlone montowanie %s\n"

#: fs/mount.pm:79
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "Montowanie partycji %s"

#: fs/mount.pm:80
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "montowanie partycji %s do katalogu %s zakończyło się niepowodzeniem"

#: fs/mount.pm:85 fs/mount.pm:102
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Sprawdzanie %s"

#: fs/mount.pm:119 partition_table.pm:405
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "błąd odmontowania %s; %s"

#: fs/mount.pm:134
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "Włączanie partycji swap %s"

#: fs/mount_options.pm:115
#, c-format
msgid "Use an encrypted file system"
msgstr "Użyj szyfrowanego systemu plików"

#: fs/mount_options.pm:117
#, c-format
msgid "Flush write cache on file close"
msgstr "Oczyść bufor przy zamykaniu pliku"

#: fs/mount_options.pm:119
#, c-format
msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
msgstr ""
"Włącz ewidencję udziałów dyskowych dla grup i opcjonalnie narzuć limity"

#: fs/mount_options.pm:121
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this file system\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Nie aktualizuj czasów dostępu do węzłów w tym systemie plików\n"
"(np. dla szybszego dostępu w kolejce nowości, aby przyspieszyć serwery grup)."

#: fs/mount_options.pm:124
#, c-format
msgid ""
"Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Aktualizuj czas dostępu do węzłów w tym systemie plików efektywniej\n"
"(np. dla szybszego dostępu w kolejce nowości, aby przyspieszyć serwery grup)."

#: fs/mount_options.pm:127
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the file system to be mounted)."
msgstr ""
"Może być montowany tylko wyłącznie (np.,\n"
"opcja -a nie spowoduje zamontowania systemu plików)."

#: fs/mount_options.pm:130
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system."
msgstr ""
"Bez interpretowania specjalnych urządzeń znakowych lub blokowych w systemie "
"plików."

#: fs/mount_options.pm:132
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"file system. This option might be useful for a server that has file systems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"Bez zezwolenia na uruchamianie jakichkolwiek plików binarnych\n"
"na zamontowanym systemie plików. Ta opcja może być użyteczna dla\n"
"serwera, którego systemy plików zawierają pliki wykonywalne dla\n"
"architektur innych niż własna."

#: fs/mount_options.pm:136
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
"Bez interpretowania bitów set-user-identifier oraz set-group-identifier\n"
"(To wygląda na bezpieczne ustawienie, lecz w rzeczywistości jest raczej\n"
"niebezpieczne w przypadku zainstalowania pakietu suidperl(1).)"

#: fs/mount_options.pm:140
#, c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Montowanie systemu plików w trybie tylko-do-odczytu."

#: fs/mount_options.pm:142
#, c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Wszystkie operacje we/wy pliku powinny być dokonywane synchronicznie."

#: fs/mount_options.pm:144
#, c-format
msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
msgstr ""
"Nadanie uprawnień do montowania i odmontowania systemu plików wszystkim "
"użytkownikom."

#: fs/mount_options.pm:146
#, c-format
msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
msgstr ""
"Nadanie uprawnień do montowania i odmontowania systemu plików zwykłym "
"użytkownikom."

#: fs/mount_options.pm:148
#, c-format
msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
msgstr ""
"Włącz ewidencję udziałów dyskowych dla użytkowników i opcjonalnie narzuć "
"limity"

#: fs/mount_options.pm:150
#, c-format
msgid "Support \"user.\" extended attributes"
msgstr "Obsługa atrybutów \"użytkownika\""

#: fs/mount_options.pm:152
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "Nadanie uprawnień do zapisu zwykłym użytkownikom"

#: fs/mount_options.pm:154
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "Nadanie uprawnień tylko do odczytu zwykłym użytkownikom"

#: fs/mount_point.pm:80
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "Powielony punkt montowania %s"

#: fs/mount_point.pm:95
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "Brak dostępnych partycji"

#: fs/mount_point.pm:98
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "Przeszukiwanie partycji w celu określenia punktów montowania"

#: fs/mount_point.pm:105
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Wybierz punkty montowania"

#: fs/partitioning.pm:46
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "Wybierz partycje do sformatowania"

#: fs/partitioning.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"Błąd podczas sprawdzania systemu plików %s. Czy chcesz naprawić błędy? "
"(uwaga - możesz utracić dane)"

#: fs/partitioning.pm:78
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr "Wielkość partycji wymiany jest niewystarczająca, należy ją zwiększyć"

#: fs/partitioning_wizard.pm:51
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"Wymagana jest obecność partycji root.\n"
"W tym celu, należy utworzyć partycję (lub kliknąć istniejącą),\n"
"a następnie wybrać \"Punkt montowania\" `/'"

#: fs/partitioning_wizard.pm:56
#, c-format
msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Brak partycji wymiany (swap).\n"
"\n"
"Czy chcesz mimo to kontynuować?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:84
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "Wykorzystaj wolne miejsce"

#: fs/partitioning_wizard.pm:86
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "Brak wolnego miejsca do utworzenia nowych partycji"

#: fs/partitioning_wizard.pm:94
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "Użyj istniejących partycji"

#: fs/partitioning_wizard.pm:96
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "Brak istniejących partycji do wykorzystania"

#: fs/partitioning_wizard.pm:103
#, c-format
msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
msgstr "Wykorzystaj miejsce na partycji Microsoft Windows® na plikopartycję"

#: fs/partitioning_wizard.pm:106
#, c-format
msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
msgstr "Którą partycję chcesz użyć dla Linux4Win?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:108
#, c-format
msgid "Choose the sizes"
msgstr "Określ rozmiary"

#: fs/partitioning_wizard.pm:109
#, c-format
msgid "Root partition size in MB: "
msgstr "Rozmiar partycji root w MB: "

#: fs/partitioning_wizard.pm:110
#, c-format
msgid "Swap partition size in MB: "
msgstr "Rozmiar partycji swap w MB: "

#: fs/partitioning_wizard.pm:119
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
msgstr ""
"Brak partycji FAT do użycia jako plikopartycji (lub brak wystarczającej "
"ilości wolnego miejsca)"

#: fs/partitioning_wizard.pm:127
#, c-format
msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition"
msgstr "Wykorzystaj wolne miejsce na partycji Microsoft Windows ®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:129
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "Rozmiar której partycji chcesz zmienić?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:143
#, c-format
msgid ""
"The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
"the following error occurred: %s"
msgstr ""
"Program zmniejszający partycję FAT nie potrafi obsłużyć\n"
"Twojej partycji. Wystąpił następujący błąd: %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:146
#, c-format
msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
msgstr "Obliczanie rozmiaru partycji Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:153
#, c-format
msgid ""
"Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
"computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart "
"the Mandriva Linux installation."
msgstr ""
"Partycja Microsoft Windows® jest zbyt pofragmentowana. Należy uruchomić "
"komputer pod systemem Microsoft Windows®, uruchomić narzędzie \"defrag\" i "
"następnie ponownie rozpocząć instalację Mandriva Linux."

#: fs/partitioning_wizard.pm:156
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"\n"
"Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
"\n"
"\n"
"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk"
"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), "
"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup "
"your data.\n"
"\n"
"\n"
"When sure, press %s."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE!\n"
"\n"
"\n"
"Instalator zmieni teraz rozmiar partycji Windows.\n"
"\n"
"\n"
"Należy uważać, ta operacja jest niebezpieczna. Jeśli wcześniej tego nie "
"robiono należy przerwać instalację, wrócić do Windows, uruchomić polecenie "
"\"chkdsk c:\" z wiersza poleceń (uwaga, uruchomienie graficznego narzędzia "
"\"scandisk\" nie wystarcza należy się upewnić, że \"chkdsk\" znajduje się w "
"wierszu poleceń!), opcjonalnie zdefragmentować dysk (uruchomienie defrag) po "
"czym powtórnie uruchomić instalację. Warto również zarchiwizować dane na "
"dysku.\n"
"\n"
"\n"
"W razie pewności, wybierz %s."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: fs/partitioning_wizard.pm:165 interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263
#: ugtk2.pm:519
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Dalej"

#: fs/partitioning_wizard.pm:168
#, c-format
msgid "Partitionning"
msgstr "Partycjonowanie"

#: fs/partitioning_wizard.pm:168
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
msgstr "Jaki powinien być rozmiar partycji Microsoft Windows® partycja %s?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:169
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: fs/partitioning_wizard.pm:178
#, c-format
msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
msgstr "Zmiana rozmiaru partycji Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:183
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "Zmiana rozmiaru partycji FAT nie powiodła się: %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:186
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""
"Aby upewnić się co do spójności danych po zmianie rozmiaru partycji,\n"
"podczas kolejnego uruchamiania systemu Windows(TM) zostanie\n"
"uruchomione sprawdzanie systemu plików"

#: fs/partitioning_wizard.pm:198
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr ""
"Brak partycji FAT do zmiany rozmiaru (lub brak wystarczającej ilości miejsca)"

#: fs/partitioning_wizard.pm:203
#, c-format
msgid "Remove Microsoft Windows®"
msgstr "Usuń Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:203
#, c-format
msgid "Erase and use entire disk"
msgstr "Wymaż i wykorzystaj cały dysk"

#: fs/partitioning_wizard.pm:205
#, c-format
msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
msgstr ""
"Masz więcej niż jeden dysk twardy. Na którym z nich ma być zainstalowany "
"Linux?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:210 fsedit.pm:598
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr ""
"WSZYSTKIE istniejące partycje i dane na nich zapisane zostaną usunięte z "
"dysku %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:220
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "Zaawansowany podział na partycje"

#: fs/partitioning_wizard.pm:226
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "Użyj programu fdisk"

#: fs/partitioning_wizard.pm:229
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
"Możesz teraz tworzyć partycje  %s \n"
"Gdy skończysz, pamiętaj o zapisaniu używając \"w\""

#: fs/partitioning_wizard.pm:269
#, c-format
msgid "I can not find any room for installing"
msgstr "Brak miejsca na instalację"

#: fs/partitioning_wizard.pm:278
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr "Druid podziału na partycje proponuje następujące rozwiązania:"

#: fs/partitioning_wizard.pm:287
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "Partycjonowanie nie powiodło się: %s"

#: fs/type.pm:379
#, c-format
msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "Nie można używać JFS na partycji mniejszej niż 16MB"

#: fs/type.pm:380
#, c-format
msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "Nie można używać ReiserFS na partycji mniejszej niż 32MB"

#: fsedit.pm:23
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "proste"

#: fsedit.pm:27
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "z /usr"

#: fsedit.pm:32
#, c-format
msgid "server"
msgstr "serwer"

#: fsedit.pm:136
#, c-format
msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
msgstr "Oprogramowanie BIOS. RAID wykryto na dyskach %s. Aktywować?"

#: fsedit.pm:246
#, c-format
msgid ""
"I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
"(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"Nie można odczytać tablicy partycji %s jest zbyt uszkodzona :(\n"
"Można kontynuować USUWAJĄC WSZYSTKIE DANE\n"
"Innym rozwiązaniem jest zabronienie instalatorowi modyfikowania tabeli "
"partycji\n"
" (wystąpił błąd: %s)\n"
"\n"
"Czy zgadzasz się na utratę wszystkich partycji?\n"

#: fsedit.pm:423
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "Punkty montowania muszą zaczynać się od /"

#: fsedit.pm:424
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr "Punkty montowania powinny składać się ze znaków alfanumerycznych"

#: fsedit.pm:425
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "Istnieje partycja z punktem montowania %s\n"

#: fsedit.pm:429
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"Jako partycję root (/) wybrano programową partycję RAID.\n"
"Żaden program rozruchowy nie jest w stanie obsłużyć jej bez partycji /boot.\n"
"Pamiętaj więc o dodaniu partycji /boot"

#: fsedit.pm:435
#, c-format
msgid ""
"You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
"physical volumes"
msgstr ""
"Nie można użyć logicznego woluminu LVM dla punktu montowania %s, jeżeli "
"zakres przekracza fizyczną wielkość woluminów"

#: fsedit.pm:437
#, c-format
msgid ""
"You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
"volumes.\n"
"You should create a /boot partition first"
msgstr ""
"Logiczny wolumin LVM został określony jako root (/)\n"
"Menedżer ładowania nie obsługuje tej opcji, jeżeli wielkość woluminu "
"przekracza fizyczny rozmiar woluminów.\n"
"Rozpocznij od utworzenia partycji /boot"

#: fsedit.pm:441 fsedit.pm:443
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "Ten katalog powinien być wewnątrz systemu plików / (root)"

#: fsedit.pm:445 fsedit.pm:447
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"Dla tego punktu montowania wymagany jest porządny system plików (ext2, "
"reiserfs, xfs, jfs)\n"

#: fsedit.pm:449
#, c-format
msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
msgstr "Nie można użyć zaszyfrowanego systemu plików dla punktu montowania %s"

#: fsedit.pm:514
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "Brak wolnego miejsca dla automatycznego rozmieszczenia"

#: fsedit.pm:516
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "Brak czynności do wykonania"

#: harddrake/data.pm:73
#, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "Kontrolery SATA"

#: harddrake/data.pm:82
#, c-format
msgid "RAID controllers"
msgstr "Kontrolery RAID"

#: harddrake/data.pm:92
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "Kontrolery (E)IDE/ATA"

#: harddrake/data.pm:103
#, c-format
msgid "Card readers"
msgstr "Czytnik kart"

#: harddrake/data.pm:112
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Kontrolery firewire"

#: harddrake/data.pm:121
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "Kontrolery PCMCIA"

#: harddrake/data.pm:130
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "Kontrolery SCSI"

#: harddrake/data.pm:139
#, c-format
msgid "USB controllers"
msgstr "Kontrolery USB"

#: harddrake/data.pm:148
#, c-format
msgid "USB ports"
msgstr "Porty USB"

#: harddrake/data.pm:157
#, c-format
msgid "SMBus controllers"
msgstr "Kontrolery SMBus"

#: harddrake/data.pm:166
#, c-format
msgid "Bridges and system controllers"
msgstr "Kontrolery mostków i systemu"

#: harddrake/data.pm:178
#, c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Stacja dysków"

#: harddrake/data.pm:188
#, c-format
msgid "Zip"
msgstr "Napęd zip"

#: harddrake/data.pm:204
#, c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Dysk"

#: harddrake/data.pm:214
#, c-format
msgid "USB Mass Storage Devices"
msgstr "Urządzenia pamięci masowej USB"

#: harddrake/data.pm:223
#, c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: harddrake/data.pm:233
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
msgstr "Nagrywarki CD/DVD"

#: harddrake/data.pm:243
#, c-format
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: harddrake/data.pm:253
#, c-format
msgid "Tape"
msgstr "Taśma"

#: harddrake/data.pm:264
#, c-format
msgid "AGP controllers"
msgstr "Kontrolery AGP"

#: harddrake/data.pm:273
#, c-format
msgid "Videocard"
msgstr "Karta graficzna"

#: harddrake/data.pm:282
#, c-format
msgid "DVB card"
msgstr "Karta DVB"

#: harddrake/data.pm:290
#, c-format
msgid "Tvcard"
msgstr "Karta TV"

#: harddrake/data.pm:300
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
msgstr "Inne urządzenia multimedialne"

#: harddrake/data.pm:309
#, c-format
msgid "Soundcard"
msgstr "Karta dźwiękowa"

#: harddrake/data.pm:323
#, c-format
msgid "Webcam"
msgstr "Kamera internetowa"

#: harddrake/data.pm:337
#, c-format
msgid "Processors"
msgstr "Procesory"

#: harddrake/data.pm:347
#, c-format
msgid "ISDN adapters"
msgstr "Karty ISDN"

#: harddrake/data.pm:358
#, c-format
msgid "USB sound devices"
msgstr "Urządzenia dźwiękowe USB"

#: harddrake/data.pm:367
#, c-format
msgid "Radio cards"
msgstr "Karty radiowe"

#: harddrake/data.pm:376
#, c-format
msgid "ATM network cards"
msgstr "Karty sieciowe ATM"

#: harddrake/data.pm:385
#, c-format
msgid "WAN network cards"
msgstr "Karty sieciowe WAN"

#: harddrake/data.pm:394
#, c-format
msgid "Bluetooth devices"
msgstr "Urządzenia Bluetooth"

#: harddrake/data.pm:403
#, c-format
msgid "Ethernetcard"
msgstr "Karta ethernet"

#: harddrake/data.pm:420
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: harddrake/data.pm:430
#, c-format
msgid "ADSL adapters"
msgstr "Karty ADSL"

#: harddrake/data.pm:442
#, c-format
msgid "Memory"
msgstr "Pamięć"

#: harddrake/data.pm:451
#, c-format
msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"

#. -PO: these are joysticks controllers:
#: harddrake/data.pm:465
#, c-format
msgid "Game port controllers"
msgstr "Kontrolery portów gier"

#: harddrake/data.pm:474
#, c-format
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: harddrake/data.pm:484
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"

#: harddrake/data.pm:498
#, c-format
msgid "Tablet and touchscreen"
msgstr "Tablet i ekran dotykowy"

#: harddrake/data.pm:507
#, c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"

#: harddrake/data.pm:522
#, c-format
msgid "Biometry"
msgstr "Biometria"

#: harddrake/data.pm:530
#, c-format
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: harddrake/data.pm:539
#, c-format
msgid "Scanner"
msgstr "Skaner"

#: harddrake/data.pm:550
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Nieznane/Inne"

#: harddrake/data.pm:580
#, c-format
msgid "cpu # "
msgstr "cpu # "

#: harddrake/sound.pm:300
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Proszę czekać... Stosowanie konfiguracji"

#: harddrake/sound.pm:362
#, c-format
msgid "Enable PulseAudio"
msgstr "Włącz PulseAudio"

#: harddrake/sound.pm:366
#, c-format
msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio"
msgstr "Automatyczne przesyłanie z ALSA do PulseAudio"

#: harddrake/sound.pm:371
#, c-format
msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio"
msgstr "Włącz dźwięk 5.1 w Pulse Audio"

#: harddrake/sound.pm:376
#, c-format
msgid "Enable user switching for audio applications"
msgstr "Włącz możliwość przełączania dla aplikacji dźwiękowych"

#: harddrake/sound.pm:381
#, c-format
msgid "Reset sound mixer to default values"
msgstr "Zresetuj mikser dźwięku do ustawień domyślnych"

#: harddrake/sound.pm:386
#, c-format
msgid "Trouble shooting"
msgstr "Wyszukiwanie problemów"

#: harddrake/sound.pm:393
#, c-format
msgid "No alternative driver"
msgstr "Brak alternatywnego sterownika"

#: harddrake/sound.pm:394
#, c-format
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
"Brak alternatywnego sterownika OSS/ALSA dla karty dźwiękowej (%s) aktualnie "
"wykorzystującej \"%s\""

#: harddrake/sound.pm:401
#, c-format
msgid "Sound configuration"
msgstr "Konfiguracja dźwięku"

#: harddrake/sound.pm:403
#, c-format
msgid ""
"Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
"sound card (%s)."
msgstr ""
"Tutaj można wybrać alternatywny sterownik (OSS lub ALSA) dla karty "
"dźwiękowej (%s)."

#. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", 
#. -PO: the second %s is the name of the current driver
#. -PO: and the third %s is the name of the default driver
#: harddrake/sound.pm:408
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is "
"\"%s\")"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Twoja karta aktualnie wykorzystuje sterownik %s\"%s\" (domyślnym "
"sterownikiem dla karty jest \"%s\")"

#: harddrake/sound.pm:410
#, c-format
msgid ""
"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
"and limited API.\n"
"What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
"which\n"
"supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
"\n"
"It also provides a much higher API than OSS.\n"
"\n"
"To use alsa, one can either use:\n"
"- the old compatibility OSS api\n"
"- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using "
"the ALSA library.\n"
msgstr ""
"OSS (Open Source Sound) był pierwszym interfejsem API dla dźwięku. Jest on "
"niezależnym od systemu interfejsem API (dostępnym na większości platform "
"uniksowych) lecz oferuje jedynie ograniczone możliwości.\n"
"Co więcej, wszystkie sterowniki OSS ponownie odkrywają koło.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) jest zmodularyzowaną architekturą\n"
"obsługującą szeroką gamę kart ISA, USB i PCI.\n"
"\n"
"Udostępnia także znacznie bardziej rozbudowane API niż OSS.\n"
"\n"
"Aby użyć alsy, można wybrać spośród:\n"
"- wstecznej zgodności z API OSS\n"
"- nowego interfejsu API ALSA udostępniającego ulepszone funkcje wymagające "
"jednak użycia biblioteki ALSA.\n"

#: harddrake/sound.pm:424 harddrake/sound.pm:507
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Sterownik:"

#: harddrake/sound.pm:438
#, c-format
msgid ""
"The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
"\n"
"It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
"\n"
"The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
msgstr ""
"Stary sterownik \"%s\" znajduje się na czarnej liście.\n"
"\n"
"Zanotowano, że spowodował on błąd jądra podczas doładowywania.\n"
"\n"
"Nowy sterownik \"%s\" zostanie wykorzystany po następnym uruchomieniu."

#: harddrake/sound.pm:446
#, c-format
msgid "No open source driver"
msgstr "Brak wolnodostępnego sterownika"

#: harddrake/sound.pm:447
#, c-format
msgid ""
"There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary "
"driver at \"%s\"."
msgstr ""
"Nie istnieje wolnodostępny sterownik dla karty dźwiękowej (%s), ale istnieje "
"sterownik komercyjny na \"%s\"."

#: harddrake/sound.pm:450
#, c-format
msgid "No known driver"
msgstr "Brak znanego sterownika"

#: harddrake/sound.pm:451
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
msgstr "Brak znanego sterownika dla twojej karty dźwiękowej (%s)"

#: harddrake/sound.pm:466
#, c-format
msgid "Sound trouble shooting"
msgstr "Wykrywanie problemów z dźwiękiem"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:469
#, c-format
msgid ""
"The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card "
"uses\n"
"by default\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
"currently uses\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
"loaded or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n"
"tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n"
"initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n"
msgstr ""
"Klasyczny tester błędów dźwięku może być uruchamiany przez\n"
"następujące polecenia:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" powie, który ze sterowników jest\n"
"domyślnie używany przez kartę\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" powie, który sterownik jest\n"
"aktualnie używany\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" umożliwi sprawdzenie czy moduł (sterownik)\n"
"karty jest załadowany czy nie\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" "
"powie\n"
"czy usługi sound i alsa są skonfigurowane do uruchomienia na\n"
"poziomie 3 inicjacji (initlevel)\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" powie czy dźwięk jest wyciszony czy nie\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" powie czy program używa karty dźwiękowej.\n"

#: harddrake/sound.pm:496
#, c-format
msgid "Let me pick any driver"
msgstr "Automatyczny wybór sterownika"

#: harddrake/sound.pm:499
#, c-format
msgid "Choosing an arbitrary driver"
msgstr "Wybieranie odpowiedniego sterownika"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:502
#, c-format
msgid ""
"If you really think that you know which driver is the right one for your "
"card\n"
"you can pick one in the above list.\n"
"\n"
"The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
msgstr ""
"Jeśli naprawdę sądzisz, że wiesz który sterownik pasuje do twojej karty,\n"
"to możesz wybrać sterownik z powyższej listy.\n"
"\n"
"Bieżącym sterownikiem  karty dźwiękowej \"%s\" jest \"%s\""

#: harddrake/v4l.pm:12
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Wykryj automatycznie"

#: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337
#, c-format
msgid "Unknown|Generic"
msgstr "Nieznana|Standardowa"

#: harddrake/v4l.pm:130
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Nieznana|CPH05X (bt878) [wielu producentów]"

#: harddrake/v4l.pm:131
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Nieznana|CPH06X (bt878) [wielu producentów]"

#: harddrake/v4l.pm:475
#, c-format
msgid ""
"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
"detect the rights parameters.\n"
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your tv card parameters if needed."
msgstr ""
"W przypadku większości kart telewizyjnych, moduł bttv jądra GNU/Linux "
"automatycznie wykrywa poprawne parametry.\n"
"Jeśli karta została wykryta niepoprawnie, można wymusić w tym miejscu "
"poprawne typy tunera i karty. Wystarczy wybrać parametry swojej karty TV,"
"jeśli są one wymagane."

#: harddrake/v4l.pm:478
#, c-format
msgid "Card model:"
msgstr "Model karty:"

#: harddrake/v4l.pm:479
#, c-format
msgid "Tuner type:"
msgstr "Typ tunera:"

#: interactive.pm:128 interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263
#: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39
#: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:802
#: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: interactive.pm:262
#, c-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Wybierz plik"

#: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:455
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:455
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:455
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519
#, c-format
msgid "Finish"
msgstr "Zakończ"

#: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:517
#, c-format
msgid "Previous"
msgstr "Wstecz"

#: interactive/curses.pm:556 ugtk2.pm:872
#, c-format
msgid "No file chosen"
msgstr "Nie wybrano pliku"

#: interactive/curses.pm:560 ugtk2.pm:876
#, c-format
msgid "You have chosen a directory, not a file"
msgstr "Należy podać katalog, a nie plik."

#: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878
#, c-format
msgid "No such directory"
msgstr "Taki katalog nie istnieje"

#: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Taki plik nie istnieje"

#: interactive/gtk.pm:570
#, c-format
msgid "Beware, Caps Lock is enabled"
msgstr "Uwaga, klawisz Caps Lock jest włączony"

#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
msgstr "Niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n"

#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
msgstr "Twój wybór? (domyślnie %s)"

#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pozycje wymagające wypełnienia:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
msgstr "Twój wybór? (0/1 domyślnie \"%s\")"

#: interactive/stdio.pm:97
#, c-format
msgid "Button `%s': %s"
msgstr "Przycisk \"%s\": %s"

#: interactive/stdio.pm:98
#, c-format
msgid "Do you want to click on this button?"
msgstr "Czy chcesz kliknąć ten przycisk?"

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
msgstr "Twój wybór? (domyślnie `%s'%s)"

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
msgstr " wprowadź \"void\" aby uzyskać pusty wpis"

#: interactive/stdio.pm:128
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
msgstr "=> Istnieje wiele rzeczy które można wybrać z (%s).\n"

#: interactive/stdio.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""
"Wybierz pierwszą liczbę z zakresu 10 liczb, który chcesz zmienić,\n"
"lub naciśnij Enter aby kontynuować.\n"
"Twój wybór? "

#: interactive/stdio.pm:144
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
"=> Uwaga, zmieniona etykieta:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:151
#, c-format
msgid "Re-submit"
msgstr "Potwierdź ponownie"

#. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR"
#. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from
#. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong.
#: lang.pm:193
#, c-format
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: lang.pm:210
#, c-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"

#: lang.pm:211 timezone.pm:226
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie"

#: lang.pm:212
#, c-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"

#: lang.pm:213
#, c-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"

#: lang.pm:214
#, c-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: lang.pm:215
#, c-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: lang.pm:216
#, c-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#: lang.pm:217
#, c-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antyle Holenderskie"

#: lang.pm:218
#, c-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: lang.pm:219
#, c-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktyka"

#: lang.pm:220 timezone.pm:271
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentyna"

#: lang.pm:221
#, c-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Zachodnie"

#: lang.pm:222 mirror.pm:12 timezone.pm:229
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: lang.pm:223 mirror.pm:11 timezone.pm:267
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: lang.pm:224
#, c-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: lang.pm:225
#, c-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbejdżan"

#: lang.pm:226
#, c-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bośnia i Hercegowina"

#: lang.pm:227
#, c-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: lang.pm:228 timezone.pm:211
#, c-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesz"

#: lang.pm:229 mirror.pm:13 timezone.pm:231
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"

#: lang.pm:230
#, c-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: lang.pm:231 timezone.pm:232
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bułgaria"

#: lang.pm:232
#, c-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrajn"

#: lang.pm:233
#, c-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: lang.pm:234
#, c-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: lang.pm:235
#, c-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudy"

#: lang.pm:236
#, c-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunea"

#: lang.pm:237
#, c-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliwia"

#: lang.pm:238 mirror.pm:14 timezone.pm:272
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazylia"

#: lang.pm:239
#, c-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamy"

#: lang.pm:240
#, c-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: lang.pm:241
#, c-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Wyspa Bouvet"

#: lang.pm:242
#, c-format
msgid "Botswana"
msgstr "Bostwana"

#: lang.pm:243 timezone.pm:230
#, c-format
msgid "Belarus"
msgstr "Białoruś"

#: lang.pm:244
#, c-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: lang.pm:245 mirror.pm:15 timezone.pm:261
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: lang.pm:246
#, c-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Wyspa Kokosowa (Keeling)"

#: lang.pm:247
#, c-format
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinszasa)"

#: lang.pm:248
#, c-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republika Środkowej Afryki"

#: lang.pm:249
#, c-format
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"

#: lang.pm:250 mirror.pm:39 timezone.pm:255
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Szwajcaria"

#: lang.pm:251
#, c-format
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej"

#: lang.pm:252
#, c-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Wyspy Cooka"

#: lang.pm:253 timezone.pm:273
#, c-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: lang.pm:254
#, c-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#: lang.pm:255 timezone.pm:212
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Chiny"

#: lang.pm:256
#, c-format
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"

#: lang.pm:257 mirror.pm:16
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostaryka"

#: lang.pm:258
#, c-format
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia i Montenegro"

#: lang.pm:259
#, c-format
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

#: lang.pm:260
#, c-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"

#: lang.pm:261
#, c-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia"

#: lang.pm:262
#, c-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypr"

#: lang.pm:263 mirror.pm:17 timezone.pm:233
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republika Czeska"

#: lang.pm:264 mirror.pm:22 timezone.pm:238
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"

#: lang.pm:265
#, c-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Dżibuti"

#: lang.pm:266 mirror.pm:18 timezone.pm:234
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dania"

#: lang.pm:267
#, c-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"

#: lang.pm:268
#, c-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikana"

#: lang.pm:269
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algieria"

#: lang.pm:270
#, c-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekwador"

#: lang.pm:271 mirror.pm:19 timezone.pm:235
#, c-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: lang.pm:272
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egipt"

#: lang.pm:273
#, c-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Zachodnia"

#: lang.pm:274
#, c-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Erytrea"

#: lang.pm:275 mirror.pm:37 timezone.pm:253
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Hiszpania"

#: lang.pm:276
#, c-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

#: lang.pm:277 mirror.pm:20 timezone.pm:236
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: lang.pm:278
#, c-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidżi"

#: lang.pm:279
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falklandy (Malwiny)"

#: lang.pm:280
#, c-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezja"

#: lang.pm:281
#, c-format
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Wyspy Faroe"

#: lang.pm:282 mirror.pm:21 timezone.pm:237
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Francja"

#: lang.pm:283
#, c-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: lang.pm:284 timezone.pm:257
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"

#: lang.pm:285
#, c-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#: lang.pm:286
#, c-format
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzja"

#: lang.pm:287
#, c-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Gwinea Francuska"

#: lang.pm:288
#, c-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: lang.pm:289
#, c-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: lang.pm:290
#, c-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"

#: lang.pm:291
#, c-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: lang.pm:292
#, c-format
msgid "Guinea"
msgstr "Gwinea"

#: lang.pm:293
#, c-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gwadelupa"

#: lang.pm:294
#, c-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gwinea Równikowa"

#: lang.pm:295 mirror.pm:23 timezone.pm:239
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecja"

#: lang.pm:296
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Południowa Georgia i Południowe Wyspy Kanapkowe"

#: lang.pm:297 timezone.pm:262
#, c-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Gwatemala"

#: lang.pm:298
#, c-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: lang.pm:299
#, c-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gwinea-Bissau"

#: lang.pm:300
#, c-format
msgid "Guyana"
msgstr "Gujana"

#: lang.pm:301
#, c-format
msgid "Hong Kong SAR (China)"
msgstr "Chiny (Hongkong)"

#: lang.pm:302
#, c-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Wyspy Heard i McDonalda"

#: lang.pm:303
#, c-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: lang.pm:304
#, c-format
msgid "Croatia"
msgstr "Chorwacja"

#: lang.pm:305
#, c-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: lang.pm:306 mirror.pm:24 timezone.pm:240
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Węgry"

#: lang.pm:307 timezone.pm:215
#, c-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezja"

#: lang.pm:308 mirror.pm:25 timezone.pm:241
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlandia"

#: lang.pm:309 mirror.pm:26 timezone.pm:217
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#: lang.pm:310 timezone.pm:214
#, c-format
msgid "India"
msgstr "Indie"

#: lang.pm:311
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brytyjskie Terytoria Oceanu Indyjskiego"

#: lang.pm:312
#, c-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#: lang.pm:313 timezone.pm:216
#, c-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: lang.pm:314
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

#: lang.pm:315 mirror.pm:27 timezone.pm:242
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Włochy"

#: lang.pm:316
#, c-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamajka"

#: lang.pm:317
#, c-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"

#: lang.pm:318 mirror.pm:28 timezone.pm:218
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"

#: lang.pm:319
#, c-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: lang.pm:320
#, c-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgistan"

#: lang.pm:321
#, c-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodża"

#: lang.pm:322
#, c-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: lang.pm:323
#, c-format
msgid "Comoros"
msgstr "Komory"

#: lang.pm:324
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"

#: lang.pm:325
#, c-format
msgid "Korea (North)"
msgstr "Korea (Północna)"

#: lang.pm:326 timezone.pm:219
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: lang.pm:327
#, c-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwejt"

#: lang.pm:328
#, c-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmany"

#: lang.pm:329
#, c-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstan"

#: lang.pm:330
#, c-format
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: lang.pm:331
#, c-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"

#: lang.pm:332
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"

#: lang.pm:333
#, c-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: lang.pm:334
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: lang.pm:335
#, c-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: lang.pm:336
#, c-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"

#: lang.pm:337 timezone.pm:243
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Litwa"

#: lang.pm:338 timezone.pm:244
#, c-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"

#: lang.pm:339
#, c-format
msgid "Latvia"
msgstr "Łotwa"

#: lang.pm:340
#, c-format
msgid "Libya"
msgstr "Libia"

#: lang.pm:341
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"

#: lang.pm:342
#, c-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"

#: lang.pm:343
#, c-format
msgid "Moldova"
msgstr "Mołdowa"

#: lang.pm:344
#, c-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"

#: lang.pm:345
#, c-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Wyspy Marshall'a"

#: lang.pm:346
#, c-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"

#: lang.pm:347
#, c-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: lang.pm:348
#, c-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: lang.pm:349
#, c-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#: lang.pm:350
#, c-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Północne Wyspy Mariańskie"

#: lang.pm:351
#, c-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martynika"

#: lang.pm:352
#, c-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretania"

#: lang.pm:353
#, c-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: lang.pm:354
#, c-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: lang.pm:355
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

#: lang.pm:356
#, c-format
msgid "Maldives"
msgstr "Malediwy"

#: lang.pm:357
#, c-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: lang.pm:358 timezone.pm:263
#, c-format
msgid "Mexico"
msgstr "Meksyk"

#: lang.pm:359 timezone.pm:220
#, c-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malezja"

#: lang.pm:360
#, c-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"

#: lang.pm:361
#, c-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: lang.pm:362
#, c-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nowa Kaledonia"

#: lang.pm:363
#, c-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: lang.pm:364
#, c-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Wyspy Norfolk"

#: lang.pm:365
#, c-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: lang.pm:366
#, c-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragua"

#: lang.pm:367 mirror.pm:29 timezone.pm:245
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holandia"

#: lang.pm:368 mirror.pm:31 timezone.pm:246
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norwegia"

#: lang.pm:369
#, c-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: lang.pm:370
#, c-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: lang.pm:371
#, c-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: lang.pm:372 mirror.pm:30 timezone.pm:268
#, c-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nowa Zelandia"

#: lang.pm:373
#, c-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: lang.pm:374
#, c-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: lang.pm:375
#, c-format
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: lang.pm:376
#, c-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinezja Francuska"

#: lang.pm:377
#, c-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nowa Gwinea"

#: lang.pm:378 timezone.pm:221
#, c-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiny"

#: lang.pm:379
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: lang.pm:380 mirror.pm:32 timezone.pm:247
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polska"

#: lang.pm:381
#, c-format
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre and Miquelon"

#: lang.pm:382
#, c-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: lang.pm:383
#, c-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#: lang.pm:384
#, c-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestyna"

#: lang.pm:385 mirror.pm:33 timezone.pm:248
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalia"

#: lang.pm:386
#, c-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragwaj"

#: lang.pm:387
#, c-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: lang.pm:388
#, c-format
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"

#: lang.pm:389
#, c-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"

#: lang.pm:390 timezone.pm:249
#, c-format
msgid "Romania"
msgstr "Rumunia"

#: lang.pm:391 mirror.pm:34
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rosja"

#: lang.pm:392
#, c-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

#: lang.pm:393
#, c-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudyjska"

#: lang.pm:394
#, c-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Wyspy Salomona"

#: lang.pm:395
#, c-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seszele"

#: lang.pm:396
#, c-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: lang.pm:397 mirror.pm:38 timezone.pm:254
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Szwecja"

#: lang.pm:398 timezone.pm:222
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: lang.pm:399
#, c-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Święta Helena"

#: lang.pm:400 timezone.pm:252
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Słowenia"

#: lang.pm:401
#, c-format
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen"

#: lang.pm:402 mirror.pm:35 timezone.pm:251
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Słowacja"

#: lang.pm:403
#, c-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: lang.pm:404
#, c-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: lang.pm:405
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: lang.pm:406
#, c-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: lang.pm:407
#, c-format
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#: lang.pm:408
#, c-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome i Principe"

#: lang.pm:409
#, c-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salwator"

#: lang.pm:410
#, c-format
msgid "Syria"
msgstr "Syria"

#: lang.pm:411
#, c-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#: lang.pm:412
#, c-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Wyspy Turks i Caicos"

#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Chad"
msgstr "Czad"

#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francuskie Terytoria Południowe"

#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: lang.pm:416 mirror.pm:41 timezone.pm:224
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tajlandia"

#: lang.pm:417
#, c-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadżykistan"

#: lang.pm:418
#, c-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: lang.pm:419
#, c-format
msgid "East Timor"
msgstr "Wschodni Timor"

#: lang.pm:420
#, c-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#: lang.pm:421
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunezja"

#: lang.pm:422
#, c-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: lang.pm:423 timezone.pm:225
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turcja"

#: lang.pm:424
#, c-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trynidad i Tobago"

#: lang.pm:425
#, c-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: lang.pm:426 mirror.pm:40 timezone.pm:223
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajwan"

#: lang.pm:427 timezone.pm:208
#, c-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: lang.pm:428 timezone.pm:256
#, c-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"

#: lang.pm:429
#, c-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: lang.pm:430
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Wyspy Zewnętrzne Stanów Zjednoczonych"

#: lang.pm:431 mirror.pm:42 timezone.pm:264
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"

#: lang.pm:432
#, c-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugwaj"

#: lang.pm:433
#, c-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#: lang.pm:434
#, c-format
msgid "Vatican"
msgstr "Watykan"

#: lang.pm:435
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i Grenadiny"

#: lang.pm:436
#, c-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Wenezuela"

#: lang.pm:437
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Wyspy Dziewicze (Brytyjskie)"

#: lang.pm:438
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)"

#: lang.pm:439
#, c-format
msgid "Vietnam"
msgstr "Wietnam"

#: lang.pm:440
#, c-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanutau"

#: lang.pm:441
#, c-format
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"

#: lang.pm:442
#, c-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: lang.pm:443
#, c-format
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

#: lang.pm:444
#, c-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: lang.pm:445 mirror.pm:36 timezone.pm:207
#, c-format
msgid "South Africa"
msgstr "Afryka Południowa"

#: lang.pm:446
#, c-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: lang.pm:447
#, c-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: lang.pm:1221
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Witaj w %s"

#: lvm.pm:84
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
msgstr ""
"Przenoszenie fizycznych obszarów na inne fizyczne woluminy nie powiodło się"

#: lvm.pm:141
#, c-format
msgid "Physical volume %s is still in use"
msgstr "Fizyczny wolumin %s jest nadal w użyciu"

#: lvm.pm:151
#, c-format
msgid "Remove the logical volumes first\n"
msgstr "Zacznij od usunięcia logicznych dysków (LV)\n"

#: lvm.pm:184
#, c-format
msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
msgstr ""
"Menedżer ładowania nie obsługuje partycji /boot zlokalizowanej na wielu "
"fizycznych woluminach"

#: messages.pm:11
#, c-format
msgid ""
"Introduction\n"
"\n"
"The operating system and the different components available in the Mandriva "
"Linux distribution \n"
"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
"include, but are not \n"
"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
"to the operating \n"
"system and the different components of the Mandriva Linux distribution, and "
"any applications \n"
"distributed with these products provided by Mandriva's licensors or "
"suppliers.\n"
"\n"
"\n"
"1. License Agreement\n"
"\n"
"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
"between you and  \n"
"Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any "
"manner, you explicitly \n"
"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
"License. \n"
"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
"install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
"which does not comply \n"
"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
"your rights under this \n"
"License. Upon termination of the License,  you must immediately destroy all "
"copies of the \n"
"Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"2. Limited Warranty\n"
"\n"
"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
"with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
"Neither Mandriva S.A. nor its licensors or suppliers will, in any "
"circumstances and to the extent \n"
"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect "
"damages whatsoever \n"
"(including without limitation damages for loss of business, interruption of "
"business, financial \n"
"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other "
"consequential loss) \n"
"arising out of  the use or inability to use the Software Products, even if "
"Mandriva S.A. or its \n"
"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of "
"such damages.\n"
"\n"
"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
"COUNTRIES\n"
"\n"
"To the extent permitted by law, neither Mandriva S.A. nor its licensors, "
"suppliers or\n"
"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, "
"incidental, direct or indirect \n"
"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of "
"business, interruption of \n"
"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court "
"judgment, or any \n"
"other consequential loss) arising out of the possession and use of software "
"components or \n"
"arising out of  downloading software components from one of Mandriva Linux "
"sites which are \n"
"prohibited or restricted in some countries by local laws.\n"
"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
"cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation "
"or liability for \n"
"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to "
"you.  \n"
"%s\n"
"\n"
"3. The GPL License and Related Licenses\n"
"\n"
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities. %s\n"
"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute "
"the components which \n"
"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license "
"agreement for each component \n"
"before using any component. Any question on a component license should be "
"addressed to the component \n"
"licensor or supplier and not to Mandriva.\n"
"The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
"documentation for \n"
"further details.\n"
"\n"
"\n"
"4. Intellectual Property Rights\n"
"\n"
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mandriva S.A. and its suppliers and licensors reserves their rights to "
"modify or adapt the Software \n"
"Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
"Mandriva S.A.  \n"
"\n"
"\n"
"5. Governing Laws \n"
"\n"
"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
"court judgment, this \n"
"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
"applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
"France.\n"
"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
"court. As a last \n"
"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mandriva S.A."
msgstr ""
"Wprowadzenie\n"
"\n"
"System operacyjny wraz z innymi komponentami dostępnymi w dystrybucji "
"Mandriva Linux\n"
"zwany jest dalej \"Oprogramowaniem\". Oprogramowanie zawiera między innymi "
"zbiór \n"
"programów, metod, zasad oraz dokumentacji związanej z systemem operacyjnym "
"oraz \n"
"innych komponentów dystrybucji Mandriva Linux.\n"
"\n"
"\n"
"1. Umowa licencyjna\n"
"\n"
"Należy przeczytać uważnie ten dokument. Jest on umową licencyjną pomiędzy "
"użytkownikiem\n"
"a Mandriva S.A. dotyczącą Oprogramowania.\n"
"Instalacja, kopiowanie lub używanie Oprogramowania w dowolny sposób, oznacza "
"pełną\n"
"i wyraźną zgodę na warunki licencyjne tej umowy.\n"
"Jeśli nie akceptujesz dowolnej części niniejszej umowy, nie możesz "
"zainstalować, skopiować\n"
"lub też używać Oprogramowania.\n"
"Dowolna próba instalacji, kopiowania lub używania Oprogramowania w sposób "
"inny niż\n"
"określają to warunki tej licencji jest przestępstwem i oznacza wygaśnięcie "
"twoich praw \n"
"wynikających z tej umowy. Po zerwaniu umowy należy natychmiast zniszczyć\n"
"wszystkie kopie Oprogramowania.\n"
"\n"
"\n"
"2. Ograniczona gwarancja\n"
"\n"
"Oprogramowanie oraz dołączona dokumentacja dostarczana jest w formie "
"\"takiej jaka jest\",\n"
"bez żadnej gwarancji, w stopniu w jakim pozwala na to prawo.\n"
"Firma Mandriva S.A. nie będzie, bez względu na okoliczności i w zakresie "
"określonym przez \n"
"prawo, odpowiedzialna za żadne specjalne, uboczne, bezpośrednie i pośrednie "
"uszkodzenia\n"
"jakkolwiek (włączając bez ograniczeń uszkodzenia powodujące utratę firmy, "
"przerwanie działalności\n"
"firmy, straty finansowe, zasądzone grzywny i kary prawne lub inne straty) "
"powstałe w wyniku\n"
"używania lub niemożności używania Oprogramowania, nawet jeśli firma Mandriva "
"S.A.\n"
"została ostrzeżona o możliwości wystąpienia takich uszkodzeń.\n"
"\n"
"OGRANICZONA ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZWIĄZANA Z POSIADANIEM LUB UŻYWANIEM\n"
"OPROGRAMOWANIA W NIEKTÓRYCH KRAJACH\n"
"\n"
"W zakresie określonym przez prawo firma Mandriva S.A. lub jej dystrybutorzy "
"bez względu\n"
"na okoliczności nie będą odpowiedzialni za żadne specjalne, uboczne, "
"bezpośrednie i pośrednie uszkodzenia\n"
"jakkolwiek (włączając bez ograniczeń uszkodzenia powodujące utratę firmy, "
"przerwanie działalności\n"
"firmy, straty finansowe, zasądzone grzywny i kary prawne lub inne straty) "
"powstałe w wyniku\n"
"używania lub niemożności używania Oprogramowania lub w wyniku pobrania "
"komponentów\n"
"oprogramowania z jednej ze stron Mandriva Linux, które są zabronione lub "
"zastrzeżone w niektórych\n"
"krajach przez lokalne prawo. Ta ograniczona odpowiedzialność dotyczy między "
"innymi komponentów\n"
"silnej kryptografii dołączonych do Oprogramowania.\n"
"%s\n"
"\n"
"3. Licencja GPL oraz Licencje Pokrewne\n"
"\n"
"Oprogramowania zawiera komponenty stworzone przez różne osoby i instytucje.  "
"%sWiększość z nich\n"
"została wydana na zasadach licencji GNU General Public Licence, znanej pod "
"nazwą \"GPL\",\n"
"lub też na zasadach podobnych licencji. Większość z tych licencji pozwala na "
"używanie,\n"
"kopiowanie, przystosowywanie lub rozpowszechnianie komponentów przez nie "
"licencjonowanych.\n"
"Należy uważnie przeczytać warunki i terminy umowy licencyjnej każdego "
"komponentu przed\n"
"jego użyciem. Dowolne pytanie dotyczące licencji powinno być przesyłane do "
"autora, nie\n"
"do firmy Mandriva. Programy stworzone przez Mandriva S.A. są wydane na "
"zasadach\n"
"licencji GPL. Dokumentacja napisana przez Mandriva S.A. jest wydana na "
"zasadach\n"
"wybranej licencji. Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać więcej szczegółów.\n"
"\n"
"\n"
"4. Prawa Własności Intelektualnej\n"
"\n"
"Wszystkie prawa do komponentów Oprogramowania należą do ich autorów oraz są "
"chronione\n"
"przez prawo własności intelektualnej i prawo autorskie stosowane do "
"programów komputerowych.\n"
"Firma Mandriva S.A. zastrzega sobie prawo do zmiany lub przystosowania "
"Oprogramowania,\n"
"jako całości lub w częściach, w każdym sensie i w dowolny celu.\n"
"\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" oraz związane znaki graficzne są znakami "
"handlowymi firmy\n"
"Mandriva S.A.\n"
"\n"
"\n"
"5. Prawa Nadrzędne\n"
"\n"
"Jeśli dowolna część tej umowy zostanie uznana za nielegalną lub "
"nieakceptowaną w wyniku\n"
"wyroku sądowego, ta część zostanie wyłączona z umowy. Wówczas zastosowanie "
"znajdują\n"
"pozostałe części warunków umowy.\n"
"Terminy i warunki tej licencji są zgodne z prawem francuskim.\n"
"Wszystkie ewentualne wątpliwości dotyczące warunków tej licencji będą "
"rozpatrywane przez sąd.\n"
"W ostateczności, wątpliwości będą rozpatrywane przez odpowiednie Sądy Prawa "
"Paryża we Francji.\n"
"W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących tego dokumentu, w celu ich "
"wyjaśnienia\n"
"można skontaktować się z firmą Mandriva S.A."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:90
#, c-format
msgid ""
"You agree not to (i) sell, export, re-export, transfer, divert, disclose "
"technical data, or \n"
"dispose of, any Software to any person, entity, or destination prohibited by "
"US export laws \n"
"or regulations including, without limitation, Cuba, Iran, North Korea, Sudan "
"and Syria; or \n"
"(ii) use any Software for any use prohibited by the laws or regulations of "
"the United States.\n"
"\n"
"U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. \n"
"\n"
"The Software Products and any accompanying documentation are and shall be "
"deemed to be \n"
"\"commercial computer software\" and \"commercial computer software "
"documentation,\" respectively, \n"
"as defined in DFAR 252.227-7013 and as described in FAR 12.212. Any use, "
"modification, reproduction, \n"
"release, performance, display or disclosure of the Software and any "
"accompanying documentation \n"
"by the United States Government shall be governed solely by the terms of "
"this Agreement and any \n"
"other applicable licence agreements and shall be prohibited except to the "
"extent expressly permitted \n"
"by the terms of this Agreement."
msgstr ""
"Zabrania się: (i) sprzedaży, exportu, re-exportu, tranferu, rozdzielania, "
"ujawniania danych technicznych.\n"
"Użytkownik zobowiązuje się nie pobierać ani nie korzystać z Oprogramowania "
"bez wymaganej akceptacji w jakimkolwiek zakazanym miejscu (w tym na Kubie, w "
"Iranie, w Korei Północnej, w Sudanie i Syrii) w imieniu jakiegokolwiek "
"zakazanego podmiotu lub osoby, w celu jakiegokolwiek zakazanego użytkowania "
"lub w jakikolwiek inny sposób sprzeczny z tymi przepisami dotyczącymi "
"eksportu i programami sankcji.\n"
"OGRANICZONE PRAWA RZĄDU USA\n"
"\n"
"Oprogramowanie i wszelka związana z nim dokumentacja uważane są odpowiednio "
"za komercyjne oprogramowanie komputerowe oraz za komercyjną dokumentację "
"komputerową w rozumieniu właściwych federalnych przepisów cywilnych i "
"wojskowych dotyczących nabywania własności oraz wszelkich załączników do "
"tych przepisów. Jeśli Użytkownikiem Oprogramowania jest agencja, "
"ministerstwo, pracownik lub inny podmiot należący do rządu Stanów "
"Zjednoczonych, używanie, powielanie, reprodukcja, wydawanie, zmiana, "
"udostępnianie lub przenoszenie Oprogramowania, łącznie z danymi technicznymi "
"oraz instrukcjami obsługi, są ograniczone przez warunki, zasady i "
"porozumienia zawarte w niniejszych Warunkach korzystania z usługi. Zgodnie z "
"ustawą przetargową Stanów Zjednoczonych FAR (Federal Acquisition Regulation) "
"nr 12.212 w odniesieniu do agencji cywilnych oraz z załącznikiem o obronie "
"do ustawy przetargowej Stanów Zjednoczonych FAR nr 227.7202 w odniesieniu do "
"agencji wojskowych używanie Oprogramowania jest dodatkowo ograniczone przez "
"niniejsze Warunki korzystania z usługi."

#: messages.pm:104
#, c-format
msgid ""
"Most of these components, but excluding the applications and software "
"provided by Google Inc. or \n"
"its subsidiaries (\"Google Software\"), are governed under the terms and "
"conditions of the GNU \n"
"General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses."
msgstr ""
"Zasady korzystania z większości komponentów, poza oprogramowaniem "
"dostarczonym przez Google Inc. lub spółki zależne (\"Google software\"), są "
"ustalone w Powszechnej Publicznej Licencji GNU tzw. \"GPL\" lub podobnych "
"licencjach."

#: messages.pm:107
#, c-format
msgid ""
"Most of these components are governed under the terms and conditions of the "
"GNU \n"
"General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses."
msgstr ""
"Zasady korzystania z większości komponentów są ustalone w Powszechnej "
"Publicznej Licencji GNU tzw. \"GPL\" lub podobnych licencjach."

#: messages.pm:112
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
"the\n"
"MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
"Ostrzeżenie: Wolnodostępne oprogramowanie może niekoniecznie być\n"
"wolne od patentów i niektóre programy mogą być chronione patentami\n"
"w Twoim kraju. Na przykład dołączone dekodery MP3 mogą wymagać licencji\n"
"na dalsze używanie (zajrzyj na stronę http://www.mp3licensing.com\n"
"aby uzyskać więcej szczegółów). Jeśli nie masz pewności czy\n"
"patent ma zastosowanie w odniesieniu do Ciebie, sprawdź prawo\n"
"w swoim kraju."

#: messages.pm:120
#, c-format
msgid ""
"6. Additional provisions applicable to those Software Products provided by "
"Google Inc. (\"Google Software\")\n"
"\n"
"(a)  You acknowledge that Google or third parties own all rights, title and "
"interest in and to the Google \n"
"Software, portions thereof, or software provided through or in conjunction "
"with the Google Software, including\n"
"without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual Property "
"Rights\" means any and all rights \n"
"existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret "
"law, trademark law, unfair competition \n"
"law, database rights and any and all other proprietary rights, and any and "
"all applications, renewals, extensions \n"
"and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. "
"You agree not to modify, adapt, \n"
"translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, "
"disassemble or otherwise attempt to derive \n"
"source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, or "
"alter Google's or any third party's \n"
"copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed to "
"or contained within or accessed in \n"
"conjunction with or through the Google Software.  \n"
"\n"
"(b)  The Google Software is made available to you for your personal, non-"
"commercial use only.\n"
"You may not use the Google Software in any manner that could damage, "
"disable, overburden, or impair Google's \n"
"search services (e.g., you may not use the Google Software in an automated "
"manner), nor may you use Google \n"
"Software in any manner that could interfere with any other party's use and "
"enjoyment of Google's search services\n"
"or the services and products of the third party licensors of the Google "
"Software.\n"
"\n"
"(c)  Some of the Google Software is designed to be used in conjunction with "
"Google's search and other services.\n"
"Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's "
"Terms of Service located at \n"
"http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy "
"Policy located at \n"
"http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n"
"\n"
"(d)  Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third party "
"beneficiaries of this contract \n"
"and may enforce its terms."
msgstr ""
"6. Dodatkowe postanowienia dotyczą Oprogramowania dostarczanego przez Google "
"Inc. (\"Oprogramowanie Google \")\n"
"\n"
"a) Użytkownik uznaje, że Google lub inne firmy posiadają wszelkie prawa, "
"tytuły prawne oraz udziały dotyczące oprogramowania Google\n"
"jego części bądź oprogramowania dostarczanego za pośrednictwem "
"oprogramowania Google\n"
" lub wraz z nim, w tym - bez ograniczeń - wszelkie prawa własności "
"intelektualnej. Prawa własności intelektualnej oznaczają zaistniałe \n"
"okazyjnie wszelkie prawa wynikające z prawa patentowego, prawa autorskiego, "
"prawa ochrony tajemnicy handlowej, prawa ochrony \n"
"znaków firmowych, prawa zwalczania nieuczciwej konkurencji oraz wszelkie "
"inne prawa zastrzeżone, jak również ich wszelkie zastosowania, \n"
"wznowienia, rozszerzenia i przywrócenia, obowiązujące obecnie lub w "
"przyszłości na całym świecie. Użytkownik zgadza się nie modyfikować, \n"
"dostosowywać, tłumaczyć, wykorzystywać w tworzeniu innych opracowań bądź "
"produktów, dekompilować, poddawać inżynierii \n"
"wstecznej, deasemblować ani usiłować w inny sposób wyprowadzić kod źródłowy "
"z programu Google Toolbar. Użytkownik zgadza się \n"
"również nie usuwać, nie ukrywać ani nie zmieniać informacji o prawach "
"autorskich ani znaków firmowych Google lub innych firm, ani innych \n"
"informacji o zastrzeżonych prawach związanych z oprogramowaniem Google, "
"zawartych w tym programie lub udostępnianych w połączeniu z tym programem "
"bądź za jego pośrednictwem. b) Oprogramowanie Google zostało udostępnione "
"użytkownikowi wyłącznie do użytku niekomercyjnego. \n"
"Ponadto nie wolno wykorzystywać oprogramowanie Google w żaden sposób mogący "
"spowodować uszkodzenie, wyłączenie, przeciążenie \n"
"lub zakłócenie usług wyszukiwania Google (np. nie wolno używać "
"oprogramowania Google w sposób zautomatyzowany), ani używać oprogramowania "
"Google \n"
"w sposób mogący ograniczać użytkowanie usług wyszukiwania Google przez "
"innych użytkowników. c) Oprogramowanie Google jest przeznaczone do "
"użytkowania wraz z usługami wyszukiwania Google. W związku z tym użytkowanie "
"przez użytkownika oprogramowania Google zostało również określone w "
"dokumentach Warunki korzystania z usług (http://www.google.com/"
"terms_of_service.html) oraz Ochrona prywatności (http://www.google.com/"
"support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html). d) Google Inc. i inne "
"podmioty zależne i partnerskie są stroną trzecią dla niniejszej umowy \n"
"i mogą egzekwować jej postanowienia."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:150
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
"\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
"Linux,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post\n"
"install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulacje, instalacja została zakończona.\n"
"Usuń nośniki wymienne i naciśnij enter, aby ponownie uruchomić komputer.\n"
"\n"
"\n"
"Informacje o poprawkach dotyczących tej wersji Mandriva Linux\n"
"znajdziesz na stronach:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Informacje o konfiguracji systemu znajdują się\n"
"w Oficjalnym Podręczniku Użytkownika Mandriva Linux."

#: modules/interactive.pm:19
#, c-format
msgid "This driver has no configuration parameter!"
msgstr "Sterownik nie posiada prawidłowego parametru konfiguracyjnego!"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "Konfiguracja modułów"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "You can configure each parameter of the module here."
msgstr "W tym miejscu można skonfigurować każdy parametr modułu."

#: modules/interactive.pm:63
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
msgstr "Liczba znalezionych interfejsów: %s"

#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Do you have another one?"
msgstr "Czy posiadasz inne?"

#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
msgid "Do you have any %s interfaces?"
msgstr "Czy posiadasz interfejs %s?"

#: modules/interactive.pm:71
#, c-format
msgid "See hardware info"
msgstr "Wyświetl informacje o sprzęcie"

#: modules/interactive.pm:82
#, c-format
msgid "Installing driver for USB controller"
msgstr "Instalacja sterownika kontrolera USB"

#: modules/interactive.pm:83
#, c-format
msgid "Installing driver for firewire controller %s"
msgstr "Instalacja sterownika kontrolera firewire %s"

#: modules/interactive.pm:84
#, c-format
msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
msgstr "Instalacja sterownika kontrolera dysku twardego %s"

#: modules/interactive.pm:85
#, c-format
msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
msgstr "Instalacja sterownika kontrolera ethernet %s"

#. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...)
#. -PO: the second is the vendor+model name
#: modules/interactive.pm:96
#, c-format
msgid "Installing driver for %s card %s"
msgstr "Instalacja sterownika do karty %s %s"

#: modules/interactive.pm:99
#, c-format
msgid "Configuring Hardware"
msgstr "Konfiguracja sprzętu"

#: modules/interactive.pm:110
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
"Można teraz podać jego opcje dla modułu %s.\n"
"Należy zwrócić uwagę, że każdy adres powinien być podawany z przedrostkiem "
"0x, jak np. \"0x123\""

#: modules/interactive.pm:116
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
"Można teraz przekazać parametry do modułu %s.\n"
"Są one w formacie \"nazwa1=wartość1 nazwa2=wartość2 ...\".\n"
"Na przykład, \"io=0x300 irq=7\" "

#: modules/interactive.pm:118
#, c-format
msgid "Module options:"
msgstr "Opcje modułu:"

#. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...)
#: modules/interactive.pm:131
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
msgstr "Który sterownik %s wypróbować?"

#: modules/interactive.pm:140
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
"specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
"W pewnych przypadkach sterownik %s potrzebuje dodatkowych\n"
"informacji do poprawnego działania, mimo że zazwyczaj działa\n"
"bez nich. Czy chcesz podać dodatkowe parametry, czy też \n"
"pozwolisz sterownikowi wykryć je automatycznie?\n"
"Czasami wykrywanie może zawiesić komputer, nie powinno\n"
"wywołać to jednak żadnych uszkodzeń (utraty danych)."

#: modules/interactive.pm:144
#, c-format
msgid "Autoprobe"
msgstr "Autodetekcja"

#: modules/interactive.pm:144
#, c-format
msgid "Specify options"
msgstr "Określ parametry"

#: modules/interactive.pm:156
#, c-format
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"Ładowanie modułu %s zakończone niepowodzeniem.\n"
"Czy chcesz spróbować z innymi parametrami?"

#: partition_table.pm:411
#, c-format
msgid "mount failed: "
msgstr "nieudane montowanie: "

#: partition_table.pm:523
#, c-format
msgid "Extended partition not supported on this platform"
msgstr "Na tej platformie nie istnieją partycje rozszerzone"

#: partition_table.pm:541
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
"W tablicy partycji jest puste miejsce pomiędzy partycjami, którego\n"
"nie można wykorzystać. Jedynym rozwiązaniem jest przesunięcie\n"
"partycji podstawowych, by puste miejsce było obok partycji rozszerzonych."

#: partition_table/raw.pm:285
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
"Z Twoim dyskiem dzieje się coś niedobrego. \n"
"Nie powiódł się test spójności danych. \n"
"Oznacza to, że zapisanie czegokolwiek na dysku może się skończyć zapisem "
"losowych, uszkodzonych danych."

#: pkgs.pm:236 pkgs.pm:239 pkgs.pm:248
#, c-format
msgid "Unused packages removal"
msgstr "Usuwanie nieużywanych pakietów"

#: pkgs.pm:236
#, c-format
msgid "Finding unused hardware packages..."
msgstr "Wyszukiwanie nieżywanych pakietów związanych z obsługą sprzętu..."

#: pkgs.pm:239
#, c-format
msgid "Finding unused localization packages..."
msgstr ""
"Wyszukiwanie nieżywanych pakietów lokalizacyjnych dla wersji językowych..."

#: pkgs.pm:249
#, c-format
msgid ""
"We have detected that some packages are not needed for your system "
"configuration."
msgstr ""
"Wykryto, że niektóre pakiety nie są potrzebne w obecnej konfiguracji Twojego "
"systemu."

#: pkgs.pm:250
#, c-format
msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:"
msgstr "Poniższe pakiety zostaną usunięte, chyba że podejmiesz inną decyzję:"

#: pkgs.pm:253 pkgs.pm:254
#, c-format
msgid "Unused hardware support"
msgstr "Obsługa nieużywanego sprzętu"

#: pkgs.pm:257 pkgs.pm:258
#, c-format
msgid "Unused localization"
msgstr "Nieużywane wersje językowe"

#: raid.pm:42
#, c-format
msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
msgstr "Nie można dodać partycji do _sformatowanego_ RAID-a %s"

#: raid.pm:157
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
msgstr "Za mało partycji dla RAID poziom %d\n"

#: scanner.pm:96
#, c-format
msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:107
#, c-format
msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
msgstr "Nie można utworzyć dowiązania /usr/share/sane/%s!"

#: scanner.pm:114
#, c-format
msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "Nie można skopiować pliku firmware %s do /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:121
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
msgstr "Nie można ustawić uprawnień pliku firmware %s!"

#: scanner.pm:200
#, c-format
msgid "Scannerdrake"
msgstr "Scannerdrake"

#: scanner.pm:201
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Nie można zainstalować pakietów wymaganych do udostępnienia twojego skanera."

#: scanner.pm:202
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr "Twój skaner nie będzie dostępny dla użytkowników bez uprawnień admin."

#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Akceptowanie nieprawidłowych komunikatów o błędach IPv4"

#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo."
msgstr "Akceptowanie rozgłoszeniowych pakietów echo icmp "

#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid "Accept icmp echo."
msgstr "Akceptowanie pakietów icmp"

#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow autologin."
msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie"

#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to \"None\", no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"Po ustawieniu na \"ALL\" zezwól plikom /etc/issue i /etc/issue.net na "
"istnienie.\n"
"\n"
"Jeśli wartość równa jest \"NONE\" nie są dozwolone żadne kwestie.\n"
"\n"
"W przeciwnym przypadku dozwolony jest tylko /etc/issue."

#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow reboot by the console user."
msgstr "Dozwolone ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników konsoli."

#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow remote root login."
msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root."

#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow direct root login."
msgstr "Dozwolone bezpośrednie logowanie użytkownika root."

#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)."
msgstr ""
"Dozwolone wyświetlanie listy użytkowników w menedżerach wyświetlania (kdm "
"lub gdm)."

#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""
"Dozwolony eksport ekranu podczas\n"
"przechodzenia z konta root na innego użytkownika.\n"
"\n"
"Zobacz pam_xauth(8) aby uzyskać więcej szczegółów. "

#: security/help.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Allow X connections:\n"
"\n"
"- \"All\" (all connections are allowed),\n"
"\n"
"- \"Local\" (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- \"None\" (no connection)."
msgstr ""
"Dozwolone połączenia X:\n"
"\n"
"- ALL (dozwolone są wszystkie połączenia),\n"
"\n"
"- LOCAL (tylko lokalne połączenia),\n"
"\n"
"- NONE (brak połączeń)."

#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
"Argument określa czy klienci są autoryzowani do łączenia\n"
"się z serwerem X na porcie tcp 6000 czy nie."

#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"Local\"\n"
"\n"
"- none if set to \"None\".\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
"(5))."
msgstr ""
"Autoryzuje:\n"
"\n"
"- wszystkie usługi kontrolowane przez tcp_wrappers (zajrzyj do manuala\n"
"hosts.deny) jeśli wartość wynosi \"ALL\".\n"
"\n"
"- tylko lokalne usługi, jeśli wartość = \"Local\"\n"
"\n"
"- żadne jeśli wartość = \"None\".\n"
"\n"
"Aby autoryzować potrzebne usługi, wykorzystaj plik /etc/hosts.allow\n"
"(zajrzyj do manuala hosts.allow(5))."

#: security/help.pm:63
#, c-format
msgid ""
"If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
"is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
"symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
"Jeśli SERVER_LEVEL (lub brakuje SECURE_LEVEL) jest większe niż 3\n"
"w /etc/security/msec/security.conf, tworzone jest dowiązanie symboliczne\n"
"/etc/security/msec/server do punktu /etc/security/msec/server."
"<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"Serwer /etc/security/msec/ jest używany przez chkconfig --add przy\n"
"decydowaniu czy dodać usługę jeśli jest obecna w pliku podczas instalacji\n"
"pakietów."

#: security/help.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Enable crontab and at for users.\n"
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""
"Udostępnij użytkownikom funkcje crontab i at.\n"
"\n"
"Umieść użytkowników, którzy mogą korzystać z tych mechanizmów\n"
"w /etc/cron.allow i /etc/at.allow (zajrzyj do manuala at(1) i crontab(1))."

#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable syslog reports to console 12"
msgstr "Włącz przesyłanie informacji dziennika systemu do konsoli 12"

#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable name resolution spoofing protection.  If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""
"Włącz ochronę przed fałszowaniem rozwiązywania nazw.\n"
"Jeśli \"%s\" ma wartość prawda, także zgłaszaj\n"
"takie przypadki do dziennika systemowego."

#: security/help.pm:80
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Alarmy bezpieczeństwa:"

#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Włącz ochronę przed fałszowaniem IP."

#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system."
msgstr "Włącz libsafe jeżeli libsafe znajduje się w systemie."

#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets."
msgstr "Włącz logowanie dziwnych pakietów IPv4."

#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check."
msgstr "Włącz cogodzinne procesów sprawdzania zabezpieczeń msec"

#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from "
"any user."
msgstr ""
"Włączenie mechanizmu su tylko dla członków grupy wheel. Jeżeli ustawione na "
"nie każdy użytkownik będzie miał prawo uruchomienia polecenia su."

#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
msgstr "Wykorzystanie hasła do uwierzytelniania użytkowników."

#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Uaktywnij sprawdzanie \"gadatliwości\" karty sieciowej."

#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid "Activate daily security check."
msgstr "Aktywuj codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń."

#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid "Enable sulogin(8) in single user level."
msgstr "Włącz funkcję sulogin(8) w trybie pojedynczego użytkownika."

#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr "Dodaj nazwę jako wyjątek przy obsłudze wieku hasła przez program msec."

#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr ""
"Ustaw wiek hasła na \"max\" dni oraz opóźnienie w zmianie na \"inactive\"."

#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr ""
"Ustaw rozmiar historii haseł aby zabezpieczyć przed ponownym użyciem tego "
"samego hasła."

#: security/help.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr ""
"Ustaw minimalną długość hasła lub minimalną liczbę cyfr oraz minimalną "
"liczbę liter pisanych wielką literą."

#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root's file mode creation mask."
msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików roota."

#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdź otwarte porty."

#: security/help.pm:110
#, c-format
msgid ""
"if set to yes, check for:\n"
"\n"
"- empty passwords,\n"
"\n"
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
"jeśli ustawiono na tak, sprawdza :\n"
"\n"
"- puste hasła,\n"
"\n"
"- brak haseł w pliku /etc/shadow\n"
"\n"
"- użytkowników z identyfikatorem 0 innych niż root."

#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr ""
"jeśli ustawiono na tak, sprawdza uprawnienia plików w katalogach "
"użytkowników."

#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdza urządzenia sieciowe w tryb gadatliwy."

#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr ""
"jeśli ustawiono na tak, uruchamia codzienne procesy sprawdzające "
"bezpieczeństwo systemu."

#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdź dodatki/usunięcia plików sgid."

#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdza puste hasła w pliku /etc/shadow."

#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdza sumę kontrolną plików suid/sgid."

#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"jeśli ustawiono na tak, sprawdza dodatki/usunięcia plików administratora z "
"bitem suid."

#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
msgstr "jeśli ustawiono na tak, zgłasza pliki bez właściciela."

#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"jeśli ustawiono na tak, sprawdza czy pliki/katalogi mogą być zapisywalne "
"przez każdego."

#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
msgstr "jeśli ustawiono na tak, uruchamia funkcje sprawdzające chkrootkit."

#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr ""
"jeśli ustawiono, wysyła raport pocztowy na ten adres lub do administratora."

#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
msgstr "jeśli ustawiono na tak, przesyła wyniki sprawdzenia pocztą."

#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
msgstr "Nie przesyłaj poczty jeśli nie ma czego raportować"

#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr ""
"jeśli ustawiono na tak, uruchamia kilka funkcji sprawdzających bazę danych "
"rpm."

#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr ""
"jeśli ustawiono na tak, przesyła wyniki sprawdzenia do dziennika systemowego."

#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr "jeśli ustawiono na tak, przesyła wyniki sprawdzania do konsoli tty."

#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Ustaw wielkość historii poleceń powłoki. Wartość -1 oznacza brak "
"ograniczenia."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Ustaw czas wygaśnięcia powłoki. Wartość zero oznacza brak czasu wygasania."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
msgstr "Jednostką limitu czasowego jest sekunda"

#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user's file mode creation mask."
msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików użytkownika."

#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "Akceptowanie fałszywych komunikatów o błędach IPv4"

#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
msgstr "Akceptowanie rozgłoszeniowych pakietów echo icmp (broadcast)"

#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
msgstr "Akceptowanie echa icmp"

#: security/l10n.pm:15
#, c-format
msgid "/etc/issue* exist"
msgstr "Plik /etc/issue* istnieje"

#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
msgstr "Ponowne uruchamianie przez użytkownika konsoli"

#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root"

#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
msgstr "Bezpośrednie logowanie roota"

#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
msgstr "Lista użytkowników w menedżerach wyświetlania (kdm i gdm)"

#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
msgstr ""
"Eksportowanie ekranu podczas przechodzenia z roota na innego użytkownika"

#: security/l10n.pm:21
#, c-format
msgid "Allow X Window connections"
msgstr "Możliwe połączenia X Window"

#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
msgstr "Autoryzacja połączeń TCP X Window"

#: security/l10n.pm:23
#, c-format
msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
msgstr "Autoryzowanie wszystkich usług kontrolowanych przez tcp_wrappers"

#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
msgstr "Chkconfig pomija zasady msec"

#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
msgstr "Włączony \"crontab\" i \"at\" dla użytkowników"

#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
msgstr "Dziennik systemu przesyła informacje do konsoli 12"

#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
msgstr "Ochrona przed spoofingiem wyszukiwania nazw"

#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "Ochronę przed spoofingiem IP"

#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
msgstr "Funkcję określająca czy libsafe jest obecne w systemie"

#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
msgstr "Funkcja monitorowania dziwnych pakietów IPv4"

#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
msgstr "Cogodzinne procesy sprawdzania zabezpieczeń msec"

#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members"
msgstr "Mechanizm su tylko dla członków grupy wheel"

#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "Wykorzystanie hasła do uwierzytelniania użytkowników"

#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
msgstr "Sprawdzanie statystyk odbierania przez karty sieciowe"

#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
msgstr "Dzienne sprawdzenie bezpieczeństwa"

#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
msgstr "Sulogin(8) na poziomie pojedynczego użytkownika"

#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
msgstr "Bez określania wieku hasła dla"

#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
msgstr "Ustaw termin ważności hasła oraz opóźnienie deaktywacji konta"

#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
msgstr "Rozmiar historii hasła"

#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
msgstr "Minimalna długość hasła i liczba cyfr oraz wielkich liter"

#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
msgstr "Maska roota"

#: security/l10n.pm:42
#, c-format
msgid "Shell history size"
msgstr "Rozmiar historii powłoki"

#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
msgstr "Opóźnienie powłoki"

#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
msgstr "Maska użytkownika"

#: security/l10n.pm:45
#, c-format
msgid "Check open ports"
msgstr "Sprawdź otwarte porty"

#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
msgstr "Sprawdzanie niezabezpieczonych kont"

#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
msgstr "Sprawdzanie uprawnień plików w katalogach użytkowników"

#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
msgstr "Sprawdzanie trybu odbierania urządzeń sieciowych"

#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
msgstr "Uruchamianie codziennych procesów sprawdzających bezpieczeństwo"

#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
msgstr "Sprawdzanie dodatków/usunięć plików sgid"

#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
msgstr "Sprawdzanie pustych haseł w pliku /etc/shadow"

#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej plików suid/sgid"

#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
msgstr "Sprawdzanie dodatków/usunięć plików administratora z bitem suid"

#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
msgstr "Zgłaszanie plików bez właściciela"

#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
msgstr "Sprawdzanie plików/katalogów dostępnych dla każdego do zapisu"

#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
msgstr "Uruchamianie funkcji sprawdzających chkrootkit"

#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send empty mail reports"
msgstr "Nie wysyłaj pustych raportów pocztą elektroniczną"

#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr ""
"Jeśli ustawiono, wysyła raport pocztowy na ten adres lub do administratora."

#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
msgstr "Przesyłanie wyników sprawdzania pocztą"

#: security/l10n.pm:60
#, c-format
msgid "Run some checks against the rpm database"
msgstr "Uruchamianie kilku funkcji sprawdzających bazę danych rpm"

#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
msgstr "Zgłaszanie wyników sprawdzania do dziennika systemowego"

#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
msgstr "Przesyłanie wyniki sprawdzania do konsoli tty"

#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Disable msec"
msgstr ""

#: security/level.pm:11
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"

#: security/level.pm:12
#, fuzzy, c-format
msgid "Secure"
msgstr "Bezpieczeństwo"

#: security/level.pm:38
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care, as it disables all additional security\n"
"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of "
"system security\n"
"on your own."
msgstr ""

#: security/level.pm:41
#, c-format
msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
"To jest standardowy poziom zabezpieczeń dla komputera, który będzie "
"korzystał z sieci jako klient."

#: security/level.pm:42
#, c-format
msgid ""
"With this security level, the use of this system as a server becomes "
"possible.\n"
"The security is now high enough to use the system as a server which can "
"accept\n"
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
"Ten poziom umożliwia użycie komputera jako serwera.\n"
"Poziom bezpieczeństwa jest wystarczająco wysoki aby używać systemu jako\n"
"serwera akceptującego połączenia od wielu klientów. Uwaga: jeśli twoja "
"maszyna jest tylko klientem pracującym w sieci, lepiej jest zmniejszyć "
"poziom zabezpieczeń."

#: security/level.pm:49
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "Bezpieczeństwo"

#: security/level.pm:49
#, c-format
msgid "DrakSec Basic Options"
msgstr "Podstawowe opcje DrakSec"

#: security/level.pm:52
#, c-format
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "Wybierz żądany poziom bezpieczeństwa"

#. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>"
#: security/level.pm:56
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: security/level.pm:59
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Administrator zabezpieczeń:"

#: security/level.pm:60
#, c-format
msgid "Login or email:"
msgstr "Login lub e-mail:"

#: services.pm:19
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
msgstr "Uruchamia podsystem dźwięku ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"

#: services.pm:20
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
msgstr "Anacron - program okresowo uruchamiający zadania."

#: services.pm:21
#, c-format
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"Apmd przekazuje przez syslog informacje o stanie akumulatorów.\n"
"Umożliwia także zamknięcie systemu, gdy są one bliskie wyładowania."

#: services.pm:23
#, c-format
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"Uruchamia o określonym czasie programy zaplanowane do wykonania komendą \"at"
"\"\n"
"oraz wykonuje zadania wsadowe, gdy obciążenie systemu jest niewielkie."

#: services.pm:25
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"Cron jest standardowym programem uniksowym, który zarządza wykonywaniem\n"
"programów użytkownika w określonych przez niego porach."

#: services.pm:28
#, c-format
msgid ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system"
msgstr ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) jest zaawansowanym systemem drukowania"

#: services.pm:29
#, c-format
msgid "Launches the graphical display manager"
msgstr "Uruchamia menedżer wyświetlania"

#: services.pm:30
#, c-format
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
"FAM jest demonem monitorowania plików. Jest on używany przy\n"
"zgłaszaniu zmian plików.\n"
"Jest on używany przez GNOME i KDE"

#: services.pm:32
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"GPM umożliwia posługiwanie się myszą w aplikacjach,\n"
"pracujących pod konsolą Linuksa jak np. Midnigth Commander.\n"
"Umożliwia operacje Wytnij-Wklej oraz wybór opcji poprzez wyskakujące menu."

#: services.pm:35
#, c-format
msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware"
msgstr ""
"HAL jest procesem, który zbiera i przetwarza informacje na temat sprzętu"

#: services.pm:36
#, c-format
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
"HardDrake przeprowadza wykrywanie sprzętu oraz opcjonalnie \n"
"konfiguruje nowy lub zmieniony sprzęt."

#: services.pm:38
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"Apache to serwer WWW. Jest używany do udostępniania plików \n"
"HTML i CGI w Internecie/Intranecie."

#: services.pm:39
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
"starting\n"
"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
"Internetowy (super)demon, zwany inetd startuje wiele usług internetowych,\n"
"takich jak telnet, ftp, rsh i rlogin.\n"
" Wyłączenie go uniemożliwia korzystanie z tych usług."

#: services.pm:43
#, c-format
msgid ""
"Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
"up a firewall to protect your machine from network attacks."
msgstr ""
"Uruchomienie filtrowania pakietów dla jądra Linuksa w wersji 2.2\n"
"zabezpiecza komputer przed atakiem z sieci."

#: services.pm:45
#, c-format
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"Ten pakiet ładuje wybrane mapowania klawiatury, zgodnie z zawartością\n"
"pliku /etc/sysconfig/keyboard. Mogą one być przełączane przy pomocy\n"
"narzędzia kbdconfig. Powinien być uruchomiony w większości przypadków."

#: services.pm:48
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
"Automatyczna regeneracja nagłówków jądra w /boot\n"
"dla /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"

#: services.pm:50
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
msgstr "Automatyczne wykrywanie i konfiguracja sprzętu przy uruchomieniu."

#: services.pm:51
#, c-format
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
"LinuxConf umożliwia przeprowadzenie podczas uruchamiania\n"
"różnych zadań związanych z konserwacją systemu."

#: services.pm:53
#, c-format
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"Lpd to demon, konieczny do prawidłowego działania lpr,a przez to całego \n"
"systemu drukowania."

#: services.pm:55
#, c-format
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
"Wirtualny Serwer linuksowy używany jest przy tworzeniu bardzo wydajnych\n"
"serwerów o dużej niezawodności."

#: services.pm:57
#, c-format
msgid ""
"DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other "
"messages"
msgstr ""
"DBUS jest procesem, który rozgłasza informacje na temat zdarzeń systemowych "
"i inne wiadomości"

#: services.pm:58
#, c-format
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"Named (BIND) to serwer nazw domenowych DNS, umożliwiający tłumaczenie nazw "
"komputerów\n"
"na ich adresy IP."

#: services.pm:59
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"Montuje i odmontowuje wszystkie punkty przyłączania systemów plików \n"
"NFS (sieciowe systemy plików), SMB {Menedżer sieci/Windows} i NCP (NetWare)."

#: services.pm:61
#, c-format
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
"Włącza/wyłącza skonfigurowane interfejsy sieciowe\n"
"podczas uruchamiania systemu."

#: services.pm:63
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
"NFS jest popularnym protokołem udostępniania plików w sieci TCP/IP.\n"
"Ta usługa uruchamia funkcje serwera NFS, konfigurowane za pomocą pliku\n"
"/etc/exports ."

#: services.pm:66
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"NFS jest popularnym protokołem udostępniania plików w sieci TCP/IP.\n"
"Ta usługa udostępnia funkcję blokowania plików NFS."

#: services.pm:68
#, c-format
msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)"
msgstr ""
"Synchronizuje czas systemowy z wykorzystaniem Network Time Protocol (NTP)"

#: services.pm:69
#, c-format
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr ""
"Automatycznie przełącza klawiaturę numeryczną przy uruchamianiu\n"
"w trybie konsoli oraz graficznym."

#: services.pm:71
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
msgstr ""
"Zapewnia obsługę drukarek OKI dla Windows\n"
"oraz kompatybilnych windrukarek."

#: services.pm:72
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
"modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is safe "
"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
"Obsługa PCMCIA używana jest zwykle do obsługi kart ethernetowych i modemów\n"
"w laptopach. Nie jest uruchamiana, jeżeli się jej nie skonfiguruje\n"
"a więc bezpiecznie może być instalowana nawet na maszynach, które jej nie\n"
"potrzebują."

#: services.pm:75
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"Portmapper zarządza połączeniami RPC, używanymi przez protokoły takie jak\n"
"NFS i NIS. Jeżeli Twoja maszyna jest serwerem dla protokołów, które\n"
"wykorzystują RPC, należy inicjować tą usługę przy uruchamianiu."

#: services.pm:78
#, c-format
msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
"Postfix to agent pocztowy (MTA), przesyłający pocztę między komputerami."

#: services.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
"Zapisuje i przywraca entropię systemu, aby polepszyć generację\n"
"liczb pseudolosowych."

#: services.pm:81
#, c-format
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
"Przypisuje \"surowe\" urządzenia do urządzeń blokowych\n"
"(np. partycji twardych dysków) dla aplikacji typu Oracle lub odtwarzacze DVD"

#: services.pm:83
#, c-format
msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
"Demon routed aktualizuje automatycznie tablicę routingu IP wykorzystując\n"
"stosowany w małych sieciach protokół RIP. W większych sieciach stosuje\n"
"się bardziej złożone protokoły routingu."

#: services.pm:86
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
"Protokół rstat umożliwia użytkownikowi sieci monitorowanie\n"
"wydajności innych komputerów w sieci."

#: services.pm:88
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
"Protokół rusers pozwala na sprawdzanie, kto jest zalogowany na innych\n"
"dostępnych komputerach w sieci."

#: services.pm:90
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
"Protokół rwho działa jak who (podaje listę użytkowników) dla innych maszyn w "
"sieci,\n"
"które mają włączony demon rwho (podobny do finger)."

#: services.pm:92
#, c-format
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
msgstr ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) umożliwia dostęp do skanerów, kamer wideo..."

#: services.pm:93
#, c-format
msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain"
msgstr ""
"Protokół SMB/CIFS umożliwia udostępnianie plików i drukarek oraz umożliwia "
"integrację z domeną Windows Server"

#: services.pm:94
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
msgstr "Uruchamia podsystem dźwięku w komputerze"

#: services.pm:95
#, c-format
msgid ""
"Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a "
"secure channel between two computers"
msgstr ""
"Secure Shell (SSH)jest protokołem, który umożliwia wymianę danych za "
"pośrednictwem bezpiecznych tuneli między dwoma komputerami"

#: services.pm:96
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"Syslog to narzędzie, pozwalające różnym demonom na\n"
"dokonywanie wpisów do różnych plików \"dziennikowych\" (ang. log files).\n"
"Uruchomienie tej usługi jest zalecane."

#: services.pm:98
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
msgstr "Ładuje sterowniki urządzeń USB."

#: services.pm:99
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server."
msgstr "Uruchamia serwer czcionek X."

#: services.pm:100
#, c-format
msgid "Starts other deamons on demand."
msgstr "Uruchamia inne procesy na rządanie."

#: services.pm:123
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"

#: services.pm:124
#, c-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: services.pm:127
#, c-format
msgid "File sharing"
msgstr "Udostępnianie plików"

#: services.pm:129
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: services.pm:134
#, c-format
msgid "Remote Administration"
msgstr "Zdalna administracja"

#: services.pm:142
#, c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Serwer bazy danych"

#: services.pm:153 services.pm:192
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Usługi"

#: services.pm:153
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr "Wybierz usługi automatycznie inicjowane podczas uruchamiania"

#: services.pm:171
#, c-format
msgid "Services: %d activated for %d registered"
msgstr "Usługi: %d aktywowanych na %d zarejestrowanych"

#: services.pm:208
#, c-format
msgid "running"
msgstr "uruchomiona"

#: services.pm:208
#, c-format
msgid "stopped"
msgstr "zatrzymana"

#: services.pm:213
#, c-format
msgid "Services and daemons"
msgstr "Usługi i demony"

#: services.pm:219
#, c-format
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr ""
"Niestety brak dodatkowych informacji\n"
"o tej usłudze."

#: services.pm:224 ugtk2.pm:924
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Informacje"

#: services.pm:227
#, c-format
msgid "Start when requested"
msgstr "Uruchamianie na żądanie"

#: services.pm:227
#, c-format
msgid "On boot"
msgstr "Przy uruchamianiu"

#: services.pm:245
#, c-format
msgid "Start"
msgstr "Uruchom"

#: services.pm:245
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"

#: standalone.pm:25
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"
msgstr ""
"Ten program jest programem wolnodostępnym. Można go\n"
"rozpowszechniać oraz/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji\n"
"GNU General Public License opracowanej przez fundację Free Software\n"
"Foundation, zarówno wersji 2 lub (do wyboru) dowolnej późniejszej wersji.\n"
"\n"
"Ten program jest rozpowszechniony w nadziei, że będzie użyteczny lecz\n"
"BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domniemanej gwarancji wynikającej z NABYCIA\n"
"lub ODPOWIADANIA KONKRETNEMU CELOWI. Zajrzyj do Powszechnej Licencji "
"Publicznej\n"
"GNU, aby uzyskać więcej szczegółów.\n"
"\n"
"Kopia licencji GNU General Public License powinna być dostarczona razem\n"
"z programem. W przeciwnym razie napisz do Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"

#: standalone.pm:44
#, c-format
msgid ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Aplikacja archiwizacji i odtwarzania\n"
"\n"
"--default             : zapisuje domyślne katalogi.\n"
"--debug               : wyświetla wszystkie komunikaty diagnostyczne.\n"
"--show-conf           : lista plików lub katalogów do archiwizacji.\n"
"--config-info         : wyjaśnia opcje plików konfiguracji (dla\n"
"                        użytkowników nie korzystających z X Window).\n"
"--daemon              : używa konfiguracji demona. \n"
"--help                : wyświetla ten komunikat.\n"
"--version             : wyświetla wersję.\n"

#: standalone.pm:56
#, c-format
msgid ""
"[--boot] [--splash]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - enable to configure boot loader\n"
"  --splash          - enable to configure boot theme\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot] [--splash]\n"
"OPCJE:\n"
"  --boot            - pozwala na konfigurację programu ładującego rozruch\n"
"  --splash          - pozwala na konfigurację motywu rozruchowego\n"
"domyślny tryb: oferowanie konfiguracji funkcji automatycznego logowania"

#: standalone.pm:61
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"  --help            - print this help message.\n"
"  --report          - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
"  --incident        - program should be one of Mandriva Linux tools"
msgstr ""
"[OPCJE] [NAZWA_PROGRAMU]\n"
"\n"
"OPCJE:\n"
"  --help            - wyświetla ten komunikat pomocy.\n"
"  --report          - program powinien być jednym z narzędzi Mandriva Linux\n"
"  --incident        - program powinien być jednym z narzędzi Mandriva Linux"

#: standalone.pm:67
#, c-format
msgid ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
"  --del             - \"delete a network interface\" wizard\n"
"  --skip-wizard     - manage connections\n"
"  --internet        - configure internet\n"
"  --wizard          - like --add"
msgstr ""
"[--add]\n"
"  --add             - druid \"dodaj interfejs sieciowy\" \n"
"  --del             - duir \"usuń interfejs sieciowy\"\n"
"  --skip-wizard     - zarządza połączeniami\n"
"  --internet        - konfiguruje internet\n"
"  --wizard          - to samo co opcja --add"

#: standalone.pm:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Font Importation and monitoring application\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
"--xls_fonts      : show all fonts that already exist from xls\n"
"--install        : accept any font file and any directory.\n"
"--uninstall      : uninstall any font or any directory of font.\n"
"--replace        : replace all font if already exist\n"
"--application    : 0 none application.\n"
"                 : 1 all application available supported.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."
msgstr ""
"\n"
"Aplikacja do importowania i monitorowania czcionek\n"
"\n"
"--windows_import : import z wszystkich dostępnych partycji windows.\n"
"--xls_fonts      : wyświetla wszystkie istniejące już z xls\n"
"--strong         : silna weryfikacja czcionki.\n"
"--install        : akceptuje dowolny plik czcionki i dowolny katalog.\n"
"--uninstall      : odinstalowuje dowolną czcionkę lub katalog czcionek.\n"
"--replace        : zastępuje wszystkie czcionki jeśli już istnieją\n"
"--application    : 0 brak aplikacji.\n"
"                 : 1 wszystkie dostępne aplikacje obsługiwane.\n"
"                 : nazwa_aplikacji jak dla staroffice \n"
"                 : zaś gs tylko dla ghostcripta."

#: standalone.pm:88
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]...\n"
"Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
"--enable         : enable MTS\n"
"--disable        : disable MTS\n"
"--start          : start MTS\n"
"--stop           : stop MTS\n"
"--adduser        : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
"--deluser        : delete an existing system user from MTS (requires "
"username)\n"
"--addclient      : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
"nbi image name)\n"
"--delclient      : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
"IP, nbi image name)"
msgstr ""
"[OPCJE]...\n"
"Konfigurator Serwera Terminali Mandriva Linux\n"
"--enable         : włącza MTS\n"
"--disable        : wyłącza MTS\n"
"--start          : uruchamia MTS\n"
"--stop           : zatrzymuje MTS\n"
"--adduser        : dodaje  istniejącego użytkownika do MTS (wymaga nazwy)\n"
"--deluser        : usuwa istniejącego użytkownika z MTS (wymaga jego nazwy)\n"
"--addclient      : dodaje maszynę klienta do MTS (wymaga adresu MAC, IP, "
"nazwy obrazu nbi)\n"
"--delclient      : usuwa maszynę klienta z MTS (wymaga adresu MAC, IP, nazwy "
"obrazu nbi)"

#: standalone.pm:100
#, c-format
msgid "[keyboard]"
msgstr "[klawiatura]"

#: standalone.pm:101
#, c-format
msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
msgstr "[--file=mojplik] [--word=mojeslowo] [--explain=wyr_reg] [--alert]"

#: standalone.pm:102
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]\n"
"Network & Internet connection and monitoring application\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[OPCJE]\n"
"Aplikacja monitorowania i łączenia Sieci i Internetu\n"
"--defaultintf interfejs : wyświetla domyślnie ten interfejs\n"
"--connect : łączy do internetu jeśli nie jest już połączony\n"
"--disconnect : rozłącza z internetem jeśli jest już połączony\n"
"--force : razem z (roz)łączeniem : wymusza (roz)łączenie.\n"
"--status : zwraca 1 jeśli połączony lub 0 jeśli nie, następnie wychodzi.\n"
"--quiet : wyłącza tryb interaktywny. Do wykorzystania z (roz)łączeniem."

#: standalone.pm:112
#, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in Mandriva "
"Update mode\n"
"  --no-verify-rpm        do not verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"[OPCJA]...\n"
"  --no-confirmation      nie pyta o pierwsze potwierdzenie w trybie Mandriva "
"Update\n"
"  --no-verify-rpm        nie sprawdza podpisów pakietów\n"
"  --changelog-first      wyświetla dziennik zmian przed listą plików w oknie "
"opisu.\n"
"  --merge-all-rpmnew     w celu złączenia wszystkich znalezionych plików ."
"rpmnew/.rpmsave"

#: standalone.pm:117
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_katalog_źródłowy] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"

#: standalone.pm:118
#, c-format
msgid ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"
msgstr ""
" [wszystko]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake rozdzielczość"

#: standalone.pm:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "
msgstr ""
"\n"
"Użycie: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "

#: timezone.pm:161 timezone.pm:162
#, c-format
msgid "All servers"
msgstr "Wszystkie serwery"

#: timezone.pm:196
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Globalny"

#: timezone.pm:199
#, c-format
msgid "Africa"
msgstr "Afryka "

#: timezone.pm:200
#, c-format
msgid "Asia"
msgstr "Azja"

#: timezone.pm:201
#, c-format
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: timezone.pm:202
#, c-format
msgid "North America"
msgstr "Ameryka północna "

#: timezone.pm:203
#, c-format
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"

#: timezone.pm:204
#, c-format
msgid "South America"
msgstr "Ameryka Południowa"

#: timezone.pm:213
#, c-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hongkong"

#: timezone.pm:250
#, c-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federacja Rosyjska"

#: timezone.pm:258
#, c-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Serbia i Czarnogóra"

#: ugtk2.pm:812
#, c-format
msgid "Is this correct?"
msgstr "Działa prawidłowo?"

#: ugtk2.pm:874
#, c-format
msgid "You have chosen a file, not a directory"
msgstr "Należy podać plik, a nie katalog."

#: wizards.pm:95
#, c-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s nie jest zainstalowany\n"
"Kliknij \"Dalej\", aby zainstalować lub \"Anuluj\", aby zakończyć"

#: wizards.pm:99
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalacja zakończyła się niepowodzeniem"

#~ msgid "Welcome To Crackers"
#~ msgstr "Witajcie włamywacze"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Słaby"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Wysoki"

#~ msgid "Higher"
#~ msgstr "Wyższy"

#~ msgid "Paranoid"
#~ msgstr "Paranoidalny"

#~ msgid ""
#~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
#~ "use,\n"
#~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
#~ "others\n"
#~ "or to the Internet. There is no password access."
#~ msgstr ""
#~ "Ten poziom powinien być używany ostrożnie. Co prawda system jest "
#~ "łatwiejszy\n"
#~ "do używania, ale jest też bardziej wrażliwy i mniej bezpieczny, "
#~ "szczególnie dla \n"
#~ "maszyn pracujących w Internecie. Nie ma zabezpieczenia hasłem."

#~ msgid ""
#~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Hasła są uaktywnione ale ciągle nie zalecane jest używanie komputera\n"
#~ "w sieci."

#~ msgid ""
#~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
#~ "every night."
#~ msgstr ""
#~ "Wciąż istnieją pewne ograniczenia. Co noc uruchamianych jest kilka "
#~ "dodatkowych procesów automatycznie sprawdzających konfigurację."

#~ msgid ""
#~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
#~ "and security features are at their maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Ten poziom bazuje na poprzednim, lecz system jest całkowicie zamknięty. "
#~ "Wszystkie zabezpieczenia są włączone."