# translation of libDrakX.po to # Polish translation file # # tomek, 2005. # Paweł Jabłoński <pj@linux-mandrake.com>, 2001,2002. # Arkadiusz Lipiec <arkadiusz.lipiec@gazeta.pl>, 2002-2004. # Tomasz Bednarski <bednarski@skrzynka.pl>, 2005. # Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2005. # Maciej Walkowiak <m.walkowiak@computer.org>, 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006, 2007. # Mandriva Poland <biuro@mandriva.pl>, 2006. # Tomasz Bednarski Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2006. # Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2007. # Tomasz Bednarski - Amazis.net <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@mandriva.pl>, 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski <tomasz.bednarski@amazis.pl>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-29 11:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-18 08:32+0100\n" "Last-Translator: Marek Walczak <kubdat@poczta.fm>\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: any.pm:262 any.pm:972 diskdrake/interactive.pm:645 #: diskdrake/interactive.pm:869 diskdrake/interactive.pm:931 #: diskdrake/interactive.pm:1036 diskdrake/interactive.pm:1266 #: diskdrake/interactive.pm:1324 do_pkgs.pm:241 do_pkgs.pm:286 #: harddrake/sound.pm:270 interactive.pm:587 pkgs.pm:285 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: any.pm:262 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Trwa instalacja programu rozruchowego" #: any.pm:273 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO chce przypisać nowy identyfikator do napędu %s. Jednakże zmiana\n" "identyfikatora napędu dysku rozruchowego dla Windows NT, 2000 lub XP może " "spowodować poważny błąd Windows.\n" "Ostrzeżenie to nie dotyczy dysków z systemem Windows 95, 98 lub NT.\n" "\n" "Przypisać nowy identyfikator do napędu?" #: any.pm:284 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "Instalacja programu rozruchowego nie powiodła się. Wystąpił następujący błąd:" #: any.pm:290 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Może zachodzić potrzeba zmiany urządzenia rozruchowego Open\n" "Firmware, aby włączyć program rozruchowy (ang. bootloader). Jeśli\n" "nie wyświetla się ekran powitalny w trakcie ponownego\n" "uruchamiania, należy przytrzymać Command-Option-O-F w trakcie\n" "uruchamiania i wpisać:\n" "setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" "Następnie wpisać: shut-down\n" "Podczas następnego uruchamiania ekran powitalny programu\n" "rozruchowego powinien być widoczny." #: any.pm:330 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot " "(eg: System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Zdecydowano o zainstalowaniu programu rozruchowego na partycji.\n" "To sugeruje, że już posiadasz program rozruchowy na uruchamianym dysku " "twardym: (np. System Commander).\n" "\n" "Z którego dysku ma być uruchamiany system?" #: any.pm:341 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Instalacja programu rozruchowego" #: any.pm:345 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Gdzie chcesz zainstalować program rozruchowy?" #: any.pm:369 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Pierwszy sektor (MBR) na dysku %s" #: any.pm:371 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Pierwszy sektor na dysku (MBR)" #: any.pm:373 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Pierwszy sektor głównej partycji" #: any.pm:375 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Na dyskietce" #: any.pm:377 pkgs.pm:281 ugtk2.pm:526 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: any.pm:412 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Konfiguracja sposobu uruchamiania" #: any.pm:428 any.pm:461 any.pm:462 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Podstawowe opcje programu rozruchowego" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Program rozruchowy" #: any.pm:433 any.pm:465 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Preferowany program rozruchowy" #: any.pm:436 any.pm:468 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Urządzenie startowe" #: any.pm:439 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Główne opcje" #: any.pm:440 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Opóźnienie przed uruchomieniem domyślnego systemu" #: any.pm:441 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Włączanie ACPI" #: any.pm:442 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "Włączanie SMP" #: any.pm:443 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Włączanie APIC" #: any.pm:445 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Włączanie lokalnego APIC" #: any.pm:446 security/level.pm:63 #, c-format msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: any.pm:447 any.pm:907 any.pm:926 authentication.pm:249 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Hasło" #: any.pm:450 authentication.pm:260 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się" #: any.pm:450 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: any.pm:452 #, c-format msgid "You cannot use a password with %s" msgstr "Nie można użyć hasła z %s" #: any.pm:456 any.pm:910 any.pm:928 authentication.pm:250 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (powtórnie)" #: any.pm:457 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Czyszczenie /tmp przy każdym uruchomieniu systemu" #: any.pm:467 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Komunikat początkowy" #: any.pm:469 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Zwłoka Open Firmware" #: any.pm:470 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Opóźnienie uruchamiania jądra" #: any.pm:471 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Uaktywnić uruchamianie z CD?" #: any.pm:472 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Uaktywnić uruchamianie OF?" #: any.pm:473 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Domyślny system operacyjny?" #: any.pm:547 #, c-format msgid "Image" msgstr "Obraz" #: any.pm:548 any.pm:562 #, c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: any.pm:549 any.pm:575 #, c-format msgid "Append" msgstr "Dołącz" #: any.pm:551 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Dołącz Xen" #: any.pm:553 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "" #: any.pm:555 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Tryb graficzny" #: any.pm:557 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Startowy ramdysk" #: any.pm:558 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Profil sieciowy" #: any.pm:567 any.pm:572 any.pm:574 diskdrake/interactive.pm:411 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: any.pm:569 any.pm:577 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: any.pm:576 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Brak wideo" #: any.pm:587 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Pusta etykieta jest niedozwolona" #: any.pm:588 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Należy wskazać obraz jądra" #: any.pm:588 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Należy wskazać główną partycję" #: any.pm:589 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Ta etykieta jest już używana" #: any.pm:607 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Jakiego typu pozycję chcesz dodać?" #: any.pm:608 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:608 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Inny system operacyjny (SunOS...)" #: any.pm:609 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Inny system operacyjny (MacOS...)" #: any.pm:609 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Inny system operacyjny (Windows...)" #: any.pm:656 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Konfiguracja programu rozruchowego" #: any.pm:657 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "W menu startowym znajdują się następujące pozycje.\n" "Można dodać następne lub zmienić istniejące." #: any.pm:868 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "dostęp do programów X Window" #: any.pm:869 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "dostęp do narzędzi rpm" #: any.pm:870 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "możliwość uruchomienia \"su\"" #: any.pm:871 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "dostęp do plików administracyjnych" #: any.pm:872 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "dostęp do narzędzi sieciowych" #: any.pm:873 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "dostęp do narzędzi kompilujących" #: any.pm:879 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(już dodano %s)" #: any.pm:885 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Podaj nazwę użytkownika" #: any.pm:886 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Nazwa użytkownika musi składać się tylko z małych liter, cyfr, `-'i `_'" #: any.pm:887 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa" #: any.pm:888 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Ten użytkownik został już dodany" #: any.pm:894 any.pm:930 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID użytkownika" #: any.pm:894 any.pm:931 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID grupy" #: any.pm:895 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "Opcja %s musi być liczbą" #: any.pm:896 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "Opcja %s powinna mieć wartość wyższą niż 500. Czy kontynuować mimo to?" #: any.pm:900 #, c-format msgid "User management" msgstr "Zarządzanie użytkownikami" #: any.pm:905 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "Aktywuj konto gościa" #: any.pm:906 authentication.pm:236 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Ustawienie hasła administratora (root)" #: any.pm:912 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Dodaj użytkownika" #: any.pm:914 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: any.pm:917 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #: any.pm:924 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: any.pm:929 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Powłoka" #: any.pm:972 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Proszę czekać, dodawanie nośnika..." #: any.pm:1004 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Automatyczne logowanie" #: any.pm:1005 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Można skonfigurować komputer, by automatycznie logował określonego " "użytkownika w systemie." #: any.pm:1006 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Wykorzystaj tą funkcję" #: any.pm:1007 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Wybierz domyślnego użytkownika:" #: any.pm:1008 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Wybierz uruchamiane środowisko graficzne:" #: any.pm:1019 any.pm:1039 any.pm:1107 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Informacje na temat wydania" #: any.pm:1046 any.pm:1395 interactive/gtk.pm:817 #, c-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: any.pm:1093 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: any.pm:1095 diskdrake/dav.pm:26 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: any.pm:1102 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Czy akceptujesz licencję?" #: any.pm:1103 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: any.pm:1103 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Odrzuć" #: any.pm:1129 any.pm:1191 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Wybierz język używany w systemie" #: any.pm:1157 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mageia obsługuje wiele języków. Wybierz\n" "języki do zainstalowania. Będą one dostępne po zakończeniu\n" "instalacji i ponownym uruchomieniu systemu." #: any.pm:1159 fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "" #: any.pm:1160 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple languages" msgstr "Wiele języków" #: any.pm:1169 any.pm:1200 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Zgodność kodowania wstecz (zestaw inny niż UTF-8)" #: any.pm:1170 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Wszystkie języki" #: any.pm:1192 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Wybór języka" #: any.pm:1246 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Kraj / Region" #: any.pm:1247 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Wybierz swój kraj" #: any.pm:1249 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Oto pełna lista dostępnych krajów" #: any.pm:1250 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Inne kraje" #: any.pm:1250 interactive.pm:488 interactive/gtk.pm:445 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: any.pm:1256 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Metoda wejściowa:" #: any.pm:1259 #, c-format msgid "None" msgstr "Brak" #: any.pm:1340 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Bez udostępniania" #: any.pm:1340 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Zezwól wszystkim użytkownikom" #: any.pm:1340 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Własne" #: any.pm:1344 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Czy chcesz zezwolić użytkownikom na eksport niektórych katalogów w ich " "katalogu domowym?\n" "Udostępnienie tej opcji pozwoli użytkownikom na kliknięcie przycisku" "\"Współdziel\" w Konquerorze i Nautilusie.\n" "\n" "\"Własne\" pozwoli na ustawienia indywidualne dla każdego użytkownika.\n" #: any.pm:1356 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: tradycyjny system udostępaniania plików Uniksa, z mniejszym wsparciem " "dla systemów Mac i Windows." #: any.pm:1359 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: system udostępniania plików używany przez systemy Windows, Mac OS X " "oraz wiele nowoczesnych systemów linuksowych." #: any.pm:1367 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Można eksportować używając protokołu NFS lub Samby. Wybierz protokół, " "którego chcesz użyć." #: any.pm:1395 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Uruchom userdrake" #: any.pm:1397 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Udostępnianie jest zależne od użytkownika używa grupy \"fileshare\". \n" "Można użyć programu userdrake, aby dodać użytkownika do tej grupy." #: any.pm:1504 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "Należy wylogować się a następnie zalogować ponownie, aby zmiany odniosły " "efekt. Naciśnij OK, aby się wylogować." #: any.pm:1508 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "Należy wylogować się a następnie zalogować ponownie aby zmiany odniosły efekt" #: any.pm:1543 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: any.pm:1543 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Wybierz strefę czasową" #: any.pm:1566 any.pm:1568 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Ustawienia daty, zegara i strefy czasowej" #: any.pm:1569 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Która godzina jest prawidłowa?" #: any.pm:1573 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (ustawienie zegara sprzętowego na czas UTC)" #: any.pm:1574 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (ustawienie zegara sprzętowego na czas lokalny)" #: any.pm:1576 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Serwer NTP" #: any.pm:1577 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Automatyczna synchronizacja czasu (przy użyciu NTP)" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Plik lokalny" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smart Card" #: authentication.pm:28 authentication.pm:215 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domena Windows" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Plik lokalny:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Użyj lokalnego plików dla uwierzytelniania i pobierz dane użytkownika z tego " "pliku" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Określa, że komputer ma używać LDAP do niektórych lub wszystkich operacji " "uwierzytelniania. LDAP konsoliduje niektóre typy informacji wewnątrz " "organizacji." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Umożliwia uruchomienie grupy komputerów z tą samą domeną Usług Informacji " "Sieciowych (NIS) ze wspólnym plikiem haseł i grup." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domena Windows:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind umożliwia systemowi odebranie informacji i uwierzytelnienie " "użytkownika w domenie Windows." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server " msgstr "" "Uwierzytelnianie na serwerze Active Directory z wykorzystanie Kerberos i LDAP" #: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159 #: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210 #: authentication.pm:865 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187 #: authentication.pm:211 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Witamy w wizardzie uwierzytelniania" #: authentication.pm:109 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Wybrałeś uwierzytelnianie z wykorzystaniem LDAP. Przejrzyj poniższe opcje " "konfiguracyjne" #: authentication.pm:111 authentication.pm:166 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serwer LDAP" #: authentication.pm:112 authentication.pm:167 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "Bazowy dn" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Przechwyć bazowy Dn " #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Użyj połączenia szyfrowanego TLS " #: authentication.pm:116 authentication.pm:171 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Pobierz certyfikat CA " #: authentication.pm:118 authentication.pm:151 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Użyj trybu bez połączenia " #: authentication.pm:119 authentication.pm:172 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Użyj anonimowego BIND-a " #: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125 #: authentication.pm:129 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:121 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "Bind DN " #: authentication.pm:122 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Hasło Bind-a" #: authentication.pm:124 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "Zaawansowana ścieżka dla grupy" #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Password base" msgstr "Baza haseł" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Group base" msgstr "Baza grup" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Baza shadow" #: authentication.pm:143 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Wybrałeś uwierzytelnianie z wykorzystaniem Kerberos 5. Przejrzyj poniższe " "opcje konfiguracyjne" #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Realm " msgstr "Domena" #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "Serwery KDCs" #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "Użyj DNS do ustalenia KDC dla domen" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "Użyj DNS do ustalenia hostów przypisanych do domen" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Używaj pliku lokalnego do przechowywania danych użytkowników" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use LDAP for users information" msgstr "Używaj LDAP do przechowywania danych użytkowników" #: authentication.pm:162 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Wybrałeś Kerberos 5 do uwierzytelniania. Teraz wybierz rodzaj informacji o " "użytkownikach." #: authentication.pm:168 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "Przechwyć bazowy Dn" #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Wybrałeś uwierzytelnianie z wykorzystaniem NIS. Przejrzyj poniższe opcje " "konfiguracyjne" #: authentication.pm:191 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domena NIS" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Serwer NIS" #: authentication.pm:213 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Wybrałeś uwierzytelnianie z wykorzystaniem domeny Windows. Przejrzyj " "poniższe opcje konfiguracyjne" #: authentication.pm:217 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Model domeny" #: authentication.pm:219 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Active Directory Realm " #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "Domena DNS" #: authentication.pm:221 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "Serwer DC" #: authentication.pm:235 authentication.pm:251 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: authentication.pm:237 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Metoda uwierzytelniania" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:242 #, c-format msgid "No password" msgstr "Bez hasła" #: authentication.pm:263 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Hasło jest zbyt krótkie (musi zawierać co najmniej %d znaków)" #: authentication.pm:373 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "Nie używaj rozgłaszania przy braku domeny NIS" #: authentication.pm:860 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: authentication.pm:866 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Uwierzytelnianie w Domenie Windows: " #: authentication.pm:868 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nazwa administratora domeny" #: authentication.pm:869 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Hasło administratora domeny" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:978 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Witamy w programie wybierającym system operacyjny!\n" "\n" "Wybierz system operacyjny z powyższej listy lub\n" "poczekaj na uruchomienie domyślnego systemu.\n" "\n" #: bootloader.pm:1156 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO z menu tekstowym" #: bootloader.pm:1157 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB z graficznym menu" #: bootloader.pm:1158 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB z tekstowym menu" #: bootloader.pm:1159 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1160 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1244 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "brak miejsca na /boot" #: bootloader.pm:1970 #, c-format msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Nie można zainstalować programu rozruchowego na partycji %s\n" #: bootloader.pm:2091 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "Konfiguracja programu rozruchowego musi być uaktualniona ponieważ został " "zmieniony numer partycji" #: bootloader.pm:2104 #, c-format msgid "" "The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Nie można zainstalować poprawnie programu rozruchowego. Należy ponownie " "uruchomić komputer w trybie ratunkowym i wybrać \"%s\"" #: bootloader.pm:2105 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Przeinstaluj program rozruchowy" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minut(y)" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekund" #: common.pm:393 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "polecenie %s nie istnieje" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV jest protokołem umożliwiającym montowanie katalogu serwera www\n" "lokalnie i korzystanie z niego jak z lokalnego systemu plików\n" "(zakładając, że serwer webowy jest skonfigurowany jako serwer WebDAV).\n" "Jeśli chcesz dodać punkty montowania WebDAV wybierz opcję \"Nowy\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nowy" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Montuj" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Serwer" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408 #: diskdrake/interactive.pm:722 diskdrake/interactive.pm:740 #: diskdrake/interactive.pm:744 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Punkt montowania" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:1163 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcje" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:193 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:133 diskdrake/hd_gtk.pm:299 #: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260 #: diskdrake/interactive.pm:456 diskdrake/interactive.pm:527 #: diskdrake/interactive.pm:545 diskdrake/interactive.pm:550 #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:1002 #: diskdrake/interactive.pm:1054 diskdrake/interactive.pm:1209 #: diskdrake/interactive.pm:1222 diskdrake/interactive.pm:1225 #: diskdrake/interactive.pm:1499 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:82 #: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113 #: scanner.pm:120 wizards.pm:96 wizards.pm:100 wizards.pm:122 #, c-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Podaj adres URL serwera WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "URL powinien zaczynać się od http:// lub https://" #: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:424 diskdrake/interactive.pm:306 #: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:597 #: diskdrake/interactive.pm:815 diskdrake/interactive.pm:880 #: diskdrake/interactive.pm:1034 diskdrake/interactive.pm:1076 #: diskdrake/interactive.pm:1077 diskdrake/interactive.pm:1309 #: diskdrake/interactive.pm:1347 diskdrake/interactive.pm:1498 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:77 harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten punkt montowania?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Serwer: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:501 #: diskdrake/interactive.pm:1371 diskdrake/interactive.pm:1459 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Punkt montowania: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1466 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opcje: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108 #: fs/partitioning_wizard.pm:55 fs/partitioning_wizard.pm:238 #: fs/partitioning_wizard.pm:246 fs/partitioning_wizard.pm:285 #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:496 #: fs/partitioning_wizard.pm:579 fs/partitioning_wizard.pm:582 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: diskdrake/hd_gtk.pm:73 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" "Wybierz partycję, wybierz system plików a następnie wybierz pożądaną akcję" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:1184 #: diskdrake/interactive.pm:1194 diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Przeczytaj uważnie" #: diskdrake/hd_gtk.pm:115 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Rozpocznij od stworzenia kopii zapasowej danych" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:240 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #: diskdrake/hd_gtk.pm:116 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: diskdrake/hd_gtk.pm:188 fs/partitioning_wizard.pm:555 interactive.pm:653 #: interactive/gtk.pm:809 interactive/gtk.pm:827 interactive/gtk.pm:848 #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: diskdrake/hd_gtk.pm:234 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Na dysku jest jedna wielka partycja MS Windows.\n" "Należy zacząć od zmiany rozmiaru tej partycji\n" "(wskaż partycję, po czym kliknij \"Zmień rozmiar\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:236 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Wskaż partycję" #: diskdrake/hd_gtk.pm:250 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: diskdrake/hd_gtk.pm:299 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "Nie znaleziono twardych dysków" #: diskdrake/hd_gtk.pm:330 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 fs/partitioning_wizard.pm:404 services.pm:193 #, c-format msgid "Other" msgstr "Inne" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 diskdrake/interactive.pm:1386 #: fs/partitioning_wizard.pm:404 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: diskdrake/hd_gtk.pm:403 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Rodzaje systemu plików:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:424 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Ta partycja już jest pusta" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Najpierw ''Odmontuj''" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Użyj zamiast tego \"%s\" (w trybie dla ekspertów)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:409 #: diskdrake/interactive.pm:639 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Utwórz inną partycję" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Wybierz partycję" #: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:532 #, c-format msgid "More" msgstr "Więcej" #: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294 #: diskdrake/interactive.pm:1293 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: diskdrake/interactive.pm:281 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Kontynuować mimo to?" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Wyjście bez zapisywania" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Czy opuścić program bez zapisywania tablicy partycji?" #: diskdrake/interactive.pm:294 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "Czy chcesz zapisać modyfikacje pliku /etc/fstab?" #: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:285 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "" "Należy ponownie uruchomić komputer, w celu uaktywnienia zmian w tablicy " "partycji" #: diskdrake/interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Należy sformatować partycję %s.\n" "W przeciwnym wypadku informacja o punkcie montowania %s nie zostanie " "zapisana w pliku fstab.\n" "Czy wyjść mimo to?" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: diskdrake/interactive.pm:320 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Rozmieść automatycznie" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Przełącz na tryb standardowy" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Przełącz w tryb zaawansowany" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "Informacje o twardym dysku" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Wszystkie partycje podstawowe są używane" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I cannot add any more partitions" msgstr "Nie można dodać więcej partycji" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Aby dodać kolejne partycje, należy usunąć jedną, tak aby było możliwe " "utworzenie partycji rozszerzonej" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Przeładuj tablicę partycji" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Szczegółowe informacje" #: diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "View" msgstr "Widok" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:828 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Dodaj do RAID" #: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Dodaj do LVM" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Use" msgstr "Użyj" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Usuń z RAID" #: diskdrake/interactive.pm:421 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Usuń z LVM" #: diskdrake/interactive.pm:422 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Usuń z dm" #: diskdrake/interactive.pm:423 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modyfikuj RAID" #: diskdrake/interactive.pm:424 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Użyj na plikopartycję" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "Nie udało się zamontować partycji" #: diskdrake/interactive.pm:490 diskdrake/interactive.pm:492 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Utwórz nową partycję" #: diskdrake/interactive.pm:494 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sektor startowy: " #: diskdrake/interactive.pm:497 diskdrake/interactive.pm:1069 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Rozmiar w MB: " #: diskdrake/interactive.pm:499 diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Rodzaj systemu plików: " #: diskdrake/interactive.pm:505 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferencje: " #: diskdrake/interactive.pm:508 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nazwa wolumenu logicznego" #: diskdrake/interactive.pm:510 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Algorytm szyfrowania" #: diskdrake/interactive.pm:511 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Klucz szyfrujący" #: diskdrake/interactive.pm:512 diskdrake/interactive.pm:1503 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Klucz szyfrujący (ponownie)" #: diskdrake/interactive.pm:524 diskdrake/interactive.pm:1499 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Klucze szyfrujące nie zgadzają się" #: diskdrake/interactive.pm:525 #, fuzzy, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "Klucz szyfrujący system plików" #: diskdrake/interactive.pm:545 #, c-format msgid "" "You cannot create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Nie można utworzyć nowej partycji\n" "(osiągnięto maksymalną liczbę partycji podstawowych).\n" "Najpierw usuń partycję podstawową i utwórz partycję rozszerzoną." #: diskdrake/interactive.pm:597 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Usunąć plikopartycję?" #: diskdrake/interactive.pm:620 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Po zmianie rodzaju partycji %s, wszystkie dane na niej zostaną utracone" #: diskdrake/interactive.pm:636 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Zmiana rodzaju partycji" #: diskdrake/interactive.pm:638 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Jakiego systemu plików potrzebujesz?" #: diskdrake/interactive.pm:645 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Przełączenie z %s do %s" #: diskdrake/interactive.pm:680 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Ustaw etykietę woluminu" #: diskdrake/interactive.pm:682 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "Ostrzeżenie. Dane zostaną zapisane na dysk zaraz po zatwierdzeniu." #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "Ostrzeżenie. Dane zostaną zapisane na dysk tylko po sformatowaniu!" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Etykieta woluminu" #: diskdrake/interactive.pm:686 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Gdzie chcesz zamontować plikopartycję %s?" #: diskdrake/interactive.pm:708 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Gdzie chcesz zamontować urządzenie %s?" #: diskdrake/interactive.pm:713 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Nie można odmontować tej partycji, gdyż jest używana przez plikopartycję.\n" "Zacznij od usunięcia plikopartycji" #: diskdrake/interactive.pm:743 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Gdzie chcesz zamontować %s?" #: diskdrake/interactive.pm:773 diskdrake/interactive.pm:869 #: fs/partitioning_wizard.pm:131 fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: diskdrake/interactive.pm:773 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Obliczanie granic systemu plików FAT" #: diskdrake/interactive.pm:815 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Tej partycji nie można zmniejszyć" #: diskdrake/interactive.pm:820 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "Wszystkie dane na tej partycji powinny zostać zarchiwizowane" #: diskdrake/interactive.pm:822 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Po zmianie rozmiaru partycji %s wszystkie dane na niej zostaną utracone" #: diskdrake/interactive.pm:829 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Określ nowy rozmiar" #: diskdrake/interactive.pm:830 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nowy rozmiar w MB: " #: diskdrake/interactive.pm:831 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Rozmiar minimalny: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Rozmiar maksymalny: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:880 fs/partitioning_wizard.pm:215 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Aby upewnić się co do spójności danych po zmianie rozmiaru partycji,\n" "podczas kolejnego uruchamiania systemu Microsoft Windows®zostanie\n" "uruchomione sprawdzanie systemu plików" #: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Klucz szyfrujący system plików" #: diskdrake/interactive.pm:947 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Wybierz klucz szyfrujący system plików" #: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1502 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Klucz szyfrujący" #: diskdrake/interactive.pm:955 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Nieprawidłowy klucz" #: diskdrake/interactive.pm:965 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Wybierz istniejący RAID, aby dodać do niego" #: diskdrake/interactive.pm:967 diskdrake/interactive.pm:986 #, c-format msgid "new" msgstr "nowy" #: diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Wybierz istniejący LVM, aby dodać do niego" #: diskdrake/interactive.pm:996 diskdrake/interactive.pm:1005 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "Nazwa LVM" #: diskdrake/interactive.pm:997 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "Wprowadź nazwę dla nowej grupy woluminu LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1002 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" już istnieje" #: diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Fizyczny wolumin %s jest nadal w użyciu.\n" "Czy chcesz przenieść fizyczne obszary wykorzystane na tym urządzeniu na inne " "urządzenie?" #: diskdrake/interactive.pm:1036 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Przenoszenie fizycznych obszarów" #: diskdrake/interactive.pm:1054 #, c-format msgid "This partition cannot be used for loopback" msgstr "Na tej partycji nie można założyć plikopartycji" #: diskdrake/interactive.pm:1067 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Plikopartycja" #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nazwa plikopartycji: " #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Podaj nazwę pliku" #: diskdrake/interactive.pm:1076 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "Plik jest już używany przez inną plikopartycję, wybierz inny" #: diskdrake/interactive.pm:1077 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Plik już istnieje. Użyć go?" #: diskdrake/interactive.pm:1109 diskdrake/interactive.pm:1112 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opcje montowania" #: diskdrake/interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Various" msgstr "Zmienne" #: diskdrake/interactive.pm:1165 #, c-format msgid "device" msgstr "urządzenie" #: diskdrake/interactive.pm:1166 #, c-format msgid "level" msgstr "poziom" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "rozmiar kawałka w KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1185 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Uważaj: ta operacja jest niebezpieczna." #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Rodzaj partycjonowania" #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Określ sposób partycjonowania." #: diskdrake/interactive.pm:1238 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "Należy ponownie uruchomić komputer przed uaktywnieniem zmian" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "Tablica partycji napędu %s zostanie zapisana na dysk" #: diskdrake/interactive.pm:1266 fs/format.pm:107 fs/format.pm:114 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatowanie partycji %s" #: diskdrake/interactive.pm:1279 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Po sformatowaniu, wszystkie dane na partycji %s zostaną utracone" #: diskdrake/interactive.pm:1293 fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Sprawdzić partycje w poszukiwaniu uszkodzonych sektorów?" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Przenieś pliki na nową partycję" #: diskdrake/interactive.pm:1308 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Ukryj pliki" #: diskdrake/interactive.pm:1309 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "Folder %s zawiera już dane\n" "(%s)\n" "\n" "Może przenieść pliki na partycję, która zostanie zamontowana lub pozostawić " "je ta gdzie są w tej chwili (spowoduje to ukrycie danych i wyświetlenie " "danych z zamontowanej partycji)" #: diskdrake/interactive.pm:1324 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Przenoszenie plików do nowej partycji" #: diskdrake/interactive.pm:1328 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopiowanie %s" #: diskdrake/interactive.pm:1332 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #: diskdrake/interactive.pm:1346 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "partycja %s nazywa się teraz %s" #: diskdrake/interactive.pm:1347 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Numery partycji zostały przypisane od nowa: " #: diskdrake/interactive.pm:1372 diskdrake/interactive.pm:1443 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Urządzenie: " #: diskdrake/interactive.pm:1373 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Etykieta woluminu: " #: diskdrake/interactive.pm:1374 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1375 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Dosowy dysk: (przypuszczalnie %s)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1379 diskdrake/interactive.pm:1388 #: diskdrake/interactive.pm:1462 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Rodzaj: " #: diskdrake/interactive.pm:1383 diskdrake/interactive.pm:1447 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: diskdrake/interactive.pm:1390 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Początek: sektor %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1391 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1393 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sektorów" #: diskdrake/interactive.pm:1395 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cylinder %d do %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Liczba logicznych obszarów: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Sformatowana\n" #: diskdrake/interactive.pm:1398 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Nie sformatowana\n" #: diskdrake/interactive.pm:1399 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Zamontowana\n" #: diskdrake/interactive.pm:1400 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1402 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowany" #: diskdrake/interactive.pm:1404 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr " (zamapowany na %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1405 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr " (do zamapowania na %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1406 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr " (nieaktywny)" #: diskdrake/interactive.pm:1413 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Plikopartycje:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1414 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Domyślna partycja startowa\n" " (uruchamianie MS-DOS, nie dla lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1416 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Poziom %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1417 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Rozmiar kawałka %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1418 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Dyski RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1420 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nazwa plikopartycji: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1423 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Istnieje możliwość, że ta partycja\n" "jest partycją sterowania (Driver partition).\n" "Lepiej zostawić ją w spokoju.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1426 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Ta specjalna partycja rozruchowa\n" "(bootstrap partition) jest używana\n" "przy podwójnym rozruchu systemu (dual-booting).\n" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Wolna przestrzeń na %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1444 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Tylko do odczytu" #: diskdrake/interactive.pm:1445 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Rozmiar: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1446 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cylindrów, %s głowic, %s sektorów\n" #: diskdrake/interactive.pm:1448 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Rodzaj nośnika: " #: diskdrake/interactive.pm:1449 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Dyski LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Typ tabeli partycji: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1451 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "na kanale %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1495 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Wybierz klucz szyfrujący system plików" #: diskdrake/interactive.pm:1498 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Ten klucz jest zbyt prosty (musi posiadać co najmniej %d znaków)" #: diskdrake/interactive.pm:1505 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algorytm szyfrowania" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Zmiana typu" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:129 interactive.pm:550 #: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 ugtk2.pm:415 #: ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "" "Nie można zalogować się z użyciem nazwy użytkownika %s (niepoprawne hasło?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnianie domenowe" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Jaka nazwa użytkownika" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Jeszcze jedna" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do tego komputera, wprowadź swoją nazwę użytkownika, " "hasło oraz nazwę domeny." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domena" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Wyszukaj serwery" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "Wyszukaj nowe serwery" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Należy zainstalować pakiet %s. Czy chcesz go zainstalować?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:82 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Nie można zainstalować pakietu %s!" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Brak wymaganego pakietu %s" #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:77 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Następujące pakiety wymagają zainstalowania:\n" #: do_pkgs.pm:241 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Instalowanie pakietów..." #: do_pkgs.pm:286 pkgs.pm:285 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Usuwanie pakietów..." #: fs/any.pm:18 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Wystąpił błąd - nie znaleziono urządzeń, na których można utworzyć nowe\n" "systemy plików. Sprawdź sprzęt, by wykryć przyczynę problemu" #: fs/any.pm:76 fs/partitioning_wizard.pm:64 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Partycja FAT musi być zamontowana w /boot/efi" #: fs/format.pm:111 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Tworzenie i formatowanie plikopartycji %s" #: fs/format.pm:130 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "Nie wiadomo, jak sformatować %s typu %s" #: fs/format.pm:142 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "" "ustawianie etykiety na %s zakończone niepowodzeniem. Czy jest sformatowany?" #: fs/format.pm:183 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Nie wiadomo, jak sformatować %s typu %s" #: fs/format.pm:188 fs/format.pm:190 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatowania z %s zakończone niepowodzeniem" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Zapętlone montowanie %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Montowanie partycji %s" #: fs/mount.pm:86 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "montowanie partycji %s do katalogu %s zakończyło się niepowodzeniem" #: fs/mount.pm:91 fs/mount.pm:108 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Sprawdzanie %s" #: fs/mount.pm:125 partition_table.pm:422 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "błąd odmontowania %s; %s" #: fs/mount.pm:140 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Włączanie partycji swap %s" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Oczyść bufor przy zamykaniu pliku" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" "Włącz ewidencję udziałów dyskowych dla grup i opcjonalnie narzuć limity" #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Nie aktualizuj czasów dostępu do węzłów w tym systemie plików\n" "(np. dla szybszego dostępu w kolejce nowości, aby przyspieszyć serwery grup)." #: fs/mount_options.pm:122 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Aktualizuj czas dostępu do węzłów w tym systemie plików efektywniej\n" "(np. dla szybszego dostępu w kolejce nowości, aby przyspieszyć serwery grup)." #: fs/mount_options.pm:125 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Może być montowany tylko wyłącznie (np.,\n" "opcja -a nie spowoduje zamontowania systemu plików)." #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "Bez interpretowania specjalnych urządzeń znakowych lub blokowych w systemie " "plików." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Bez zezwolenia na uruchamianie jakichkolwiek plików binarnych\n" "na zamontowanym systemie plików. Ta opcja może być użyteczna dla\n" "serwera, którego systemy plików zawierają pliki wykonywalne dla\n" "architektur innych niż własna." #: fs/mount_options.pm:134 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Bez interpretowania bitów set-user-identifier oraz set-group-identifier\n" "(To wygląda na bezpieczne ustawienie, lecz w rzeczywistości jest raczej\n" "niebezpieczne w przypadku zainstalowania pakietu suidperl(1).)" #: fs/mount_options.pm:138 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Montowanie systemu plików w trybie tylko-do-odczytu." #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "Wszystkie operacje we/wy pliku powinny być dokonywane synchronicznie." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "" "Nadanie uprawnień do montowania i odmontowania systemu plików wszystkim " "użytkownikom." #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "" "Nadanie uprawnień do montowania i odmontowania systemu plików zwykłym " "użytkownikom." #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Włącz ewidencję udziałów dyskowych dla użytkowników i opcjonalnie narzuć " "limity" #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Obsługa atrybutów \"użytkownika\"" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Nadanie uprawnień do zapisu zwykłym użytkownikom" #: fs/mount_options.pm:152 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Nadanie uprawnień tylko do odczytu zwykłym użytkownikom" #: fs/mount_point.pm:82 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Powielony punkt montowania %s" #: fs/mount_point.pm:97 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Brak dostępnych partycji" #: fs/mount_point.pm:100 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Przeszukiwanie partycji w celu określenia punktów montowania" #: fs/mount_point.pm:107 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Wybierz punkty montowania" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Wybierz partycje do sformatowania" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania systemu plików %s. Czy chcesz naprawić błędy? " "(uwaga - możesz utracić dane)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Wielkość partycji wymiany jest niewystarczająca, należy ją zwiększyć" #: fs/partitioning_wizard.pm:55 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Wymagana jest obecność partycji root.\n" "W tym celu, należy utworzyć partycję (lub kliknąć istniejącą),\n" "a następnie wybrać \"Punkt montowania\" `/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:61 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Brak partycji wymiany (swap).\n" "\n" "Czy chcesz mimo to kontynuować?" #: fs/partitioning_wizard.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Wykorzystaj wolne miejsce" #: fs/partitioning_wizard.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Brak wolnego miejsca do utworzenia nowych partycji" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Użyj istniejących partycji" #: fs/partitioning_wizard.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Brak istniejących partycji do wykorzystania" #: fs/partitioning_wizard.pm:131 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Obliczanie rozmiaru partycji Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Wykorzystaj wolne miejsce na partycji Microsoft Windows ®" #: fs/partitioning_wizard.pm:171 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Rozmiar której partycji chcesz zmienić?" #: fs/partitioning_wizard.pm:174 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the %s installation." msgstr "" "Partycja Microsoft Windows® jest zbyt pofragmentowana. Należy uruchomić " "komputer pod systemem Microsoft Windows®, uruchomić narzędzie \"defrag\" i " "następnie ponownie rozpocząć instalację %s." #: fs/partitioning_wizard.pm:182 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "OSTRZEŻENIE!\n" "\n" "\n" "Instalator zmieni teraz rozmiar partycji Windows.\n" "\n" "\n" "Należy uważać, ta operacja jest niebezpieczna. Jeśli wcześniej tego nie " "robiono należy przerwać instalację, wrócić do Windows, uruchomić polecenie " "\"chkdsk c:\" z wiersza poleceń (uwaga, uruchomienie graficznego narzędzia " "\"scandisk\" nie wystarcza należy się upewnić, że \"chkdsk\" znajduje się w " "wierszu poleceń!), opcjonalnie zdefragmentować dysk (uruchomienie defrag) po " "czym powtórnie uruchomić instalację. Warto również zarchiwizować dane na " "dysku.\n" "\n" "\n" "W razie pewności, wybierz %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:191 fs/partitioning_wizard.pm:559 #: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "Dalej" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Partycjonowanie" #: fs/partitioning_wizard.pm:197 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "Jaki powinien być rozmiar partycji Microsoft Windows® partycja %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: fs/partitioning_wizard.pm:207 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Zmiana rozmiaru partycji Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:212 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Zmiana rozmiaru partycji FAT nie powiodła się: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:228 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Brak partycji FAT do zmiany rozmiaru (lub brak wystarczającej ilości miejsca)" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Usuń Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:233 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Wymaż i wykorzystaj cały dysk" #: fs/partitioning_wizard.pm:237 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "" "Masz więcej niż jeden dysk twardy. Na którym z nich ma być zainstalowany " "Linux?" #: fs/partitioning_wizard.pm:245 fsedit.pm:634 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "WSZYSTKIE istniejące partycje i dane na nich zapisane zostaną usunięte z " "dysku %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:255 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Zaawansowany podział na partycje" #: fs/partitioning_wizard.pm:261 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Użyj programu fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:264 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Możesz teraz tworzyć partycje %s \n" "Gdy skończysz, pamiętaj o zapisaniu używając \"w\"" #: fs/partitioning_wizard.pm:403 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:579 #, c-format msgid "I cannot find any room for installing" msgstr "Brak miejsca na instalację" #: fs/partitioning_wizard.pm:442 fs/partitioning_wizard.pm:586 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "Druid podziału na partycje proponuje następujące rozwiązania:" #: fs/partitioning_wizard.pm:512 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "Tutaj jest zawartość twojego dysku twardego" #: fs/partitioning_wizard.pm:596 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Partycjonowanie nie powiodło się: %s" #: fs/type.pm:389 #, c-format msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Nie można używać JFS na partycji mniejszej niż 16MB" #: fs/type.pm:390 #, c-format msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Nie można używać ReiserFS na partycji mniejszej niż 32MB" #: fsedit.pm:24 #, c-format msgid "simple" msgstr "proste" #: fsedit.pm:28 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "z /usr" #: fsedit.pm:33 #, c-format msgid "server" msgstr "serwer" #: fsedit.pm:137 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "Oprogramowanie BIOS. RAID wykryto na dyskach %s. Aktywować?" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" "I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Nie można odczytać tablicy partycji %s jest zbyt uszkodzona :(\n" "Można kontynuować USUWAJĄC WSZYSTKIE DANE\n" "Innym rozwiązaniem jest zabronienie instalatorowi modyfikowania tabeli " "partycji\n" " (wystąpił błąd: %s)\n" "\n" "Czy zgadzasz się na utratę wszystkich partycji?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Punkty montowania muszą zaczynać się od /" #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Punkty montowania powinny składać się ze znaków alfanumerycznych" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Istnieje partycja z punktem montowania %s\n" #: fsedit.pm:434 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Jako partycję root (/) wybrano programową partycję RAID.\n" "Żaden program rozruchowy nie jest w stanie obsłużyć jej bez partycji /boot.\n" "Pamiętaj więc o dodaniu partycji /boot" #: fsedit.pm:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a " "separate /boot partition." msgstr "" "Jako partycję root (/) wybrano programową partycję RAID.\n" "Żaden program rozruchowy nie jest w stanie obsłużyć jej bez partycji /boot.\n" "Pamiętaj więc o dodaniu partycji /boot" #: fsedit.pm:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." msgstr "" "Jako partycję root (/) wybrano programową partycję RAID.\n" "Żaden program rozruchowy nie jest w stanie obsłużyć jej bez partycji /boot.\n" "Pamiętaj więc o dodaniu partycji /boot" #: fsedit.pm:452 #, c-format msgid "Metadata version unsupported for a boot partition." msgstr "" #: fsedit.pm:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Jako partycję root (/) wybrano programową partycję RAID.\n" "Żaden program rozruchowy nie jest w stanie obsłużyć jej bez partycji /boot.\n" "Pamiętaj więc o dodaniu partycji /boot" #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:485 #, c-format msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "Nie można użyć zaszyfrowanego systemu plików dla punktu montowania %s" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Nie można użyć logicznego woluminu LVM dla punktu montowania %s, jeżeli " "zakres przekracza fizyczną wielkość woluminów" #: fsedit.pm:471 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" msgstr "" "Logiczny wolumin LVM został określony jako root (/)\n" "Menedżer ładowania nie obsługuje tej opcji, jeżeli wielkość woluminu " "przekracza fizyczny rozmiar woluminów.\n" "Rozpocznij od utworzenia partycji /boot" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Ten katalog powinien być wewnątrz systemu plików / (root)" #: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Dla tego punktu montowania wymagany jest porządny system plików (ext2, " "reiserfs, xfs, jfs)\n" #: fsedit.pm:550 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Brak wolnego miejsca dla automatycznego rozmieszczenia" #: fsedit.pm:552 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Brak czynności do wykonania" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Kontrolery SATA" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Kontrolery RAID" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Kontrolery (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:92 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Czytnik kart" #: harddrake/data.pm:101 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Kontrolery firewire" #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Kontrolery PCMCIA" #: harddrake/data.pm:119 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Kontrolery SCSI" #: harddrake/data.pm:128 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Kontrolery USB" #: harddrake/data.pm:137 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Porty USB" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Kontrolery SMBus" #: harddrake/data.pm:155 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Kontrolery mostków i systemu" #: harddrake/data.pm:167 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Stacja dysków" #: harddrake/data.pm:177 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Napęd zip" #: harddrake/data.pm:193 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Dysk" #: harddrake/data.pm:203 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Urządzenia pamięci masowej USB" #: harddrake/data.pm:212 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:222 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Nagrywarki CD/DVD" #: harddrake/data.pm:232 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:242 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Taśma" #: harddrake/data.pm:253 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Kontrolery AGP" #: harddrake/data.pm:262 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Karta graficzna" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Karta DVB" #: harddrake/data.pm:279 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Karta TV" #: harddrake/data.pm:289 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Inne urządzenia multimedialne" #: harddrake/data.pm:298 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Karta dźwiękowa" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Kamera internetowa" #: harddrake/data.pm:327 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Procesory" #: harddrake/data.pm:337 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Karty ISDN" #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Urządzenia dźwiękowe USB" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Karty radiowe" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Karty sieciowe ATM" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Karty sieciowe WAN" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Urządzenia Bluetooth" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Karta ethernet" #: harddrake/data.pm:410 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Karty ADSL" #: harddrake/data.pm:432 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: harddrake/data.pm:441 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:455 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Kontrolery portów gier" #: harddrake/data.pm:464 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:474 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: harddrake/data.pm:488 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tablet i ekran dotykowy" #: harddrake/data.pm:497 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: harddrake/data.pm:512 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biometria" #: harddrake/data.pm:520 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:529 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #: harddrake/data.pm:540 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Nieznane/Inne" #: harddrake/data.pm:570 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu # " #: harddrake/sound.pm:270 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Proszę czekać... Stosowanie konfiguracji" #: harddrake/sound.pm:331 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "Włącz PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:336 #, c-format msgid "Use Glitch-Free mode" msgstr "Użyj trybu bez zakłóceń" #: harddrake/sound.pm:342 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Zresetuj mikser dźwięku do ustawień domyślnych" #: harddrake/sound.pm:347 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Wyszukiwanie problemów" #: harddrake/sound.pm:354 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Brak alternatywnego sterownika" #: harddrake/sound.pm:355 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Brak alternatywnego sterownika OSS/ALSA dla karty dźwiękowej (%s) aktualnie " "wykorzystującej \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:362 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Konfiguracja dźwięku" #: harddrake/sound.pm:364 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Tutaj można wybrać alternatywny sterownik (OSS lub ALSA) dla karty " "dźwiękowej (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " "card is \"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Twoja karta aktualnie wykorzystuje sterownik %s\"%s\" (domyślnym " "sterownikiem dla karty jest \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:371 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS API\n" "- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Source Sound) był pierwszym interfejsem API dla dźwięku. Jest on " "niezależnym od systemu interfejsem API (dostępnym na większości platform " "uniksowych) lecz oferuje jedynie ograniczone możliwości.\n" "Co więcej, wszystkie sterowniki OSS ponownie odkrywają koło.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) jest zmodularyzowaną architekturą\n" "obsługującą szeroką gamę kart ISA, USB i PCI.\n" "\n" "Udostępnia także znacznie bardziej rozbudowane API niż OSS.\n" "\n" "Aby użyć alsy, można wybrać spośród:\n" "- wstecznej zgodności z API OSS\n" "- nowego interfejsu API ALSA udostępniającego ulepszone funkcje wymagające " "jednak użycia biblioteki ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:385 harddrake/sound.pm:468 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Sterownik:" #: harddrake/sound.pm:399 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "Stary sterownik \"%s\" znajduje się na czarnej liście.\n" "\n" "Zanotowano, że spowodował on błąd jądra podczas doładowywania.\n" "\n" "Nowy sterownik \"%s\" zostanie wykorzystany po następnym uruchomieniu." #: harddrake/sound.pm:407 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Brak wolnodostępnego sterownika" #: harddrake/sound.pm:408 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Nie istnieje wolnodostępny sterownik dla karty dźwiękowej (%s), ale istnieje " "sterownik komercyjny na \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:411 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Brak znanego sterownika" #: harddrake/sound.pm:412 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Brak znanego sterownika dla twojej karty dźwiękowej (%s)" #: harddrake/sound.pm:427 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Wykrywanie problemów z dźwiękiem" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:430 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " "uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Klasyczny tester błędów dźwięku może być uruchamiany przez\n" "następujące polecenia:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" powie, który ze sterowników jest\n" "domyślnie używany przez kartę\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" powie, który sterownik jest\n" "aktualnie używany\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" umożliwi sprawdzenie czy moduł (sterownik)\n" "karty jest załadowany czy nie\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " "powie\n" "czy usługi sound i alsa są skonfigurowane do uruchomienia na\n" "poziomie 3 inicjacji (initlevel)\n" "\n" "- \"aumix -q\" powie czy dźwięk jest wyciszony czy nie\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" powie czy program używa karty dźwiękowej.\n" #: harddrake/sound.pm:457 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Automatyczny wybór sterownika" #: harddrake/sound.pm:460 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Wybieranie odpowiedniego sterownika" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:463 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one from the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Jeśli naprawdę sądzisz, że wiesz który sterownik pasuje do twojej karty,\n" "to możesz wybrać sterownik z powyższej listy.\n" "\n" "Bieżącym sterownikiem karty dźwiękowej \"%s\" jest \"%s\"" #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Nieznana|Standardowa" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Nieznana|CPH05X (bt878) [wielu producentów]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Nieznana|CPH06X (bt878) [wielu producentów]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "W przypadku większości kart telewizyjnych, moduł bttv jądra GNU/Linux " "automatycznie wykrywa poprawne parametry.\n" "Jeśli karta została wykryta niepoprawnie, można wymusić w tym miejscu " "poprawne typy tunera i karty. Wystarczy wybrać parametry swojej karty TV," "jeśli są one wymagane." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Model karty:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Typ tunera:" #: interactive.pm:128 interactive.pm:549 interactive/curses.pm:270 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846 #: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Tak" #: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157 #, c-format msgid "No" msgstr "Nie" #: interactive.pm:262 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Wybierz plik" #: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Wstecz" #: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:872 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Nie wybrano pliku" #: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:876 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Należy podać katalog, a nie plik." #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Taki katalog nie istnieje" #: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Taki plik nie istnieje" #: interactive/gtk.pm:592 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Uwaga, klawisz Caps Lock jest włączony" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Twój wybór? (domyślnie %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Pozycje wymagające wypełnienia:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Twój wybór? (0/1 domyślnie \"%s\")" #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Przycisk \"%s\": %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Czy chcesz kliknąć ten przycisk?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Twój wybór? (domyślnie `%s'%s)" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " wprowadź \"void\" aby uzyskać pusty wpis" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Istnieje wiele rzeczy które można wybrać z (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Wybierz pierwszą liczbę z zakresu 10 liczb, który chcesz zmienić,\n" "lub naciśnij Enter aby kontynuować.\n" "Twój wybór? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Uwaga, zmieniona etykieta:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Potwierdź ponownie" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:203 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: lang.pm:221 timezone.pm:228 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" #: lang.pm:230 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Zachodnie" #: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:269 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:238 timezone.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:241 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrajn" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunea" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:274 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouvet" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Bostwana" #: lang.pm:253 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspa Kokosowa (Keeling)" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinszasa)" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowej Afryki" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazzaville)" #: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:257 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Wybrzeże Kości Słoniowej" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: lang.pm:263 timezone.pm:275 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: lang.pm:265 timezone.pm:214 #, c-format msgid "China" msgstr "Chiny" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: lang.pm:267 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia i Montenegro" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Republika Czeska" #: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikana" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:237 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Faroe" #: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:239 #, c-format msgid "France" msgstr "Francja" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:294 timezone.pm:259 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Gwinea Francuska" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Południowa Georgia i Południowe Wyspy Kanapkowe" #: lang.pm:307 timezone.pm:264 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gwinea-Bissau" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Chiny (Hongkong)" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Wyspy Heard i McDonalda" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: lang.pm:317 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: lang.pm:320 timezone.pm:216 #, c-format msgid "India" msgstr "Indie" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytoria Oceanu Indyjskiego" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: lang.pm:323 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts and Nevis" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Korea (Północna)" #: lang.pm:336 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmany" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: lang.pm:347 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: lang.pm:348 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Libia" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Mołdowa" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshall'a" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Północne Wyspy Mariańskie" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:368 timezone.pm:265 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: lang.pm:369 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspy Norfolk" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:270 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: lang.pm:388 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polska" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre and Miquelon" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestyna" #: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:400 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: lang.pm:401 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: lang.pm:408 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Święta Helena" #: lang.pm:410 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Principe" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salwator" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Syria" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Czad" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Francuskie Terytoria Południowe" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Wschodni Timor" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:433 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: lang.pm:437 timezone.pm:210 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: lang.pm:438 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Wyspy Zewnętrzne Stanów Zjednoczonych" #: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:266 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Watykan" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadiny" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Wyspy Dziewicze (Brytyjskie)" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Wyspy Dziewicze (USA)" #: lang.pm:449 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Wietnam" #: lang.pm:450 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanutau" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:209 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Afryka Południowa" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1227 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Witaj w %s" #: lvm.pm:92 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Przenoszenie fizycznych obszarów na inne fizyczne woluminy nie powiodło się" #: lvm.pm:149 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Fizyczny wolumin %s jest nadal w użyciu" #: lvm.pm:159 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Zacznij od usunięcia logicznych dysków (LV)\n" #: lvm.pm:202 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "" "Menedżer ładowania nie obsługuje partycji /boot zlokalizowanej na wielu " "fizycznych woluminach" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:11 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mageia " "distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia distribution, and any " "applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or " "suppliers.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia sites " "which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "or liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you. \n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\" and associated logos are trademarks of Mageia \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Wprowadzenie\n" "\n" "System operacyjny wraz z innymi komponentami dostępnymi w dystrybucji Mageia " "Linux\n" "zwany jest dalej \"Oprogramowaniem\". Oprogramowanie zawiera między innymi " "zbiór \n" "programów, metod, zasad oraz dokumentacji związanej z systemem operacyjnym " "oraz \n" "innych komponentów dystrybucji Mageia.\n" "\n" "\n" "1. Umowa licencyjna\n" "\n" "Należy przeczytać uważnie ten dokument. Jest on umową licencyjną pomiędzy " "użytkownikiem\n" "a Mageia dotyczącą Oprogramowania.\n" "Instalacja, kopiowanie lub używanie Oprogramowania w dowolny sposób, oznacza " "pełną\n" "i wyraźną zgodę na warunki licencyjne tej umowy.\n" "Jeśli nie akceptujesz dowolnej części niniejszej umowy, nie możesz " "zainstalować, skopiować\n" "lub też używać Oprogramowania.\n" "Dowolna próba instalacji, kopiowania lub używania Oprogramowania w sposób " "inny niż\n" "określają to warunki tej licencji jest przestępstwem i oznacza wygaśnięcie " "twoich praw \n" "wynikających z tej umowy. Po zerwaniu umowy należy natychmiast zniszczyć\n" "wszystkie kopie Oprogramowania.\n" "\n" "\n" "2. Ograniczona gwarancja\n" "\n" "Oprogramowanie oraz dołączona dokumentacja dostarczana jest w formie " "\"takiej jaka jest\",\n" "bez żadnej gwarancji, w stopniu w jakim pozwala na to prawo.\n" "Firma Mageia nie będzie, bez względu na okoliczności i w zakresie określonym " "przez \n" "prawo, odpowiedzialna za żadne specjalne, uboczne, bezpośrednie i pośrednie " "uszkodzenia\n" "jakkolwiek (włączając bez ograniczeń uszkodzenia powodujące utratę firmy, " "przerwanie działalności\n" "firmy, straty finansowe, zasądzone grzywny i kary prawne lub inne straty) " "powstałe w wyniku\n" "używania lub niemożności używania Oprogramowania, nawet jeśli firma Mageia S." "A.\n" "została ostrzeżona o możliwości wystąpienia takich uszkodzeń.\n" "\n" "OGRANICZONA ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZWIĄZANA Z POSIADANIEM LUB UŻYWANIEM\n" "OPROGRAMOWANIA W NIEKTÓRYCH KRAJACH\n" "\n" "W zakresie określonym przez prawo firma Mageia lub jej dystrybutorzy bez " "względu\n" "na okoliczności nie będą odpowiedzialni za żadne specjalne, uboczne, " "bezpośrednie i pośrednie uszkodzenia\n" "jakkolwiek (włączając bez ograniczeń uszkodzenia powodujące utratę firmy, " "przerwanie działalności\n" "firmy, straty finansowe, zasądzone grzywny i kary prawne lub inne straty) " "powstałe w wyniku\n" "używania lub niemożności używania Oprogramowania lub w wyniku pobrania " "komponentów\n" "oprogramowania z jednej ze stron Mageia, które są zabronione lub zastrzeżone " "w niektórych\n" "krajach przez lokalne prawo. Ta ograniczona odpowiedzialność dotyczy między " "innymi komponentów\n" "silnej kryptografii dołączonych do Oprogramowania.\n" "\n" "\n" "3. Licencja GPL oraz Licencje Pokrewne\n" "\n" "Oprogramowania zawiera komponenty stworzone przez różne osoby i instytucje. " "Większość z nich\n" "została wydana na zasadach licencji GNU General Public Licence, znanej pod " "nazwą \"GPL\",\n" "lub też na zasadach podobnych licencji. Większość z tych licencji pozwala na " "używanie,\n" "kopiowanie, przystosowywanie lub rozpowszechnianie komponentów przez nie " "licencjonowanych.\n" "Należy uważnie przeczytać warunki i terminy umowy licencyjnej każdego " "komponentu przed\n" "jego użyciem. Dowolne pytanie dotyczące licencji powinno być przesyłane do " "autora, nie\n" "do firmy Mageia. Programy stworzone przez Mageia są wydane na zasadach\n" "licencji GPL. Dokumentacja napisana przez Mageia jest wydana na zasadach\n" "wybranej licencji. Zajrzyj do dokumentacji, aby uzyskać więcej szczegółów.\n" "\n" "\n" "4. Prawa Własności Intelektualnej\n" "\n" "Wszystkie prawa do komponentów Oprogramowania należą do ich autorów oraz są " "chronione\n" "przez prawo własności intelektualnej i prawo autorskie stosowane do " "programów komputerowych.\n" "Firma Mageia zastrzega sobie prawo do zmiany lub przystosowania " "Oprogramowania,\n" "jako całości lub w częściach, w każdym sensie i w dowolny celu.\n" "\"Mageia\" oraz związane znaki graficzne są znakami handlowymi " "firmy\n" "Mageia\n" "\n" "\n" "5. Prawa Nadrzędne\n" "\n" "Jeśli dowolna część tej umowy zostanie uznana za nielegalną lub " "nieakceptowaną w wyniku\n" "wyroku sądowego, ta część zostanie wyłączona z umowy. Wówczas zastosowanie " "znajdują\n" "pozostałe części warunków umowy.\n" "Terminy i warunki tej licencji są zgodne z prawem francuskim.\n" "Wszystkie ewentualne wątpliwości dotyczące warunków tej licencji będą " "rozpatrywane przez sąd.\n" "W ostateczności, wątpliwości będą rozpatrywane przez odpowiednie Sądy Prawa " "Paryża we Francji.\n" "W przypadku jakichkolwiek wątpliwości dotyczących tego dokumentu, w celu ich " "wyjaśnienia\n" "można skontaktować się z firmą Mageia" #: messages.pm:93 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Ostrzeżenie: Wolnodostępne oprogramowanie może niekoniecznie być\n" "wolne od patentów i niektóre programy mogą być chronione patentami\n" "w Twoim kraju. Na przykład dołączone dekodery MP3 mogą wymagać licencji\n" "na dalsze używanie (zajrzyj na stronę http://www.mp3licensing.com\n" "aby uzyskać więcej szczegółów). Jeśli nie masz pewności czy\n" "patent ma zastosowanie w odniesieniu do Ciebie, sprawdź prawo\n" "w swoim kraju." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mageia User's Guide." msgstr "" "Gratulacje, instalacja została zakończona.\n" "Usuń nośniki wymienne i naciśnij enter, aby ponownie uruchomić komputer.\n" "\n" "\n" "Informacje o poprawkach dotyczących tej wersji Mageia\n" "znajdziesz na stronach:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Informacje o konfiguracji systemu znajdują się\n" "w Oficjalnym Podręczniku Użytkownika Mageia." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Sterownik nie posiada prawidłowego parametru konfiguracyjnego!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Konfiguracja modułów" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "W tym miejscu można skonfigurować każdy parametr modułu." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Liczba znalezionych interfejsów: %s" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Czy posiadasz inne?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Czy posiadasz interfejs %s?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Wyświetl informacje o sprzęcie" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Instalacja sterownika kontrolera USB" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Instalacja sterownika kontrolera firewire %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller %s" msgstr "Instalacja sterownika kontrolera dysku twardego %s" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Instalacja sterownika kontrolera ethernet %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Instalacja sterownika do karty %s %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "Konfiguracja sprzętu" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Można teraz podać jego opcje dla modułu %s.\n" "Należy zwrócić uwagę, że każdy adres powinien być podawany z przedrostkiem " "0x, jak np. \"0x123\"" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Można teraz przekazać parametry do modułu %s.\n" "Są one w formacie \"nazwa1=wartość1 nazwa2=wartość2 ...\".\n" "Na przykład, \"io=0x300 irq=7\" " #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opcje modułu:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Który sterownik %s wypróbować?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "W pewnych przypadkach sterownik %s potrzebuje dodatkowych\n" "informacji do poprawnego działania, mimo że zazwyczaj działa\n" "bez nich. Czy chcesz podać dodatkowe parametry, czy też \n" "pozwolisz sterownikowi wykryć je automatycznie?\n" "Czasami wykrywanie może zawiesić komputer, nie powinno\n" "wywołać to jednak żadnych uszkodzeń (utraty danych)." #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Autodetekcja" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Określ parametry" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ładowanie modułu %s zakończone niepowodzeniem.\n" "Czy chcesz spróbować z innymi parametrami?" #: mygtk2.pm:1540 mygtk2.pm:1541 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "Hasło jest zbyt łatwe do odgadnięcia" #: mygtk2.pm:1542 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "Hasło powinno oprzeć się zwykłym atakom" #: mygtk2.pm:1543 mygtk2.pm:1544 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "Hasło wydaje się bezpieczne" #: partition_table.pm:428 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "nieudane montowanie: " #: partition_table.pm:540 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Na tej platformie nie istnieją partycje rozszerzone" #: partition_table.pm:558 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "W tablicy partycji jest puste miejsce pomiędzy partycjami, którego\n" "nie można wykorzystać. Jedynym rozwiązaniem jest przesunięcie\n" "partycji podstawowych, by puste miejsce było obok partycji rozszerzonych." #: partition_table/raw.pm:288 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Z Twoim dyskiem dzieje się coś niedobrego. \n" "Nie powiódł się test spójności danych. \n" "Oznacza to, że zapisanie czegokolwiek na dysku może się skończyć zapisem " "losowych, uszkodzonych danych." #: pkgs.pm:252 pkgs.pm:255 pkgs.pm:268 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Usuwanie nieużywanych pakietów" #: pkgs.pm:252 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "Wyszukiwanie nieżywanych pakietów związanych z obsługą sprzętu..." #: pkgs.pm:255 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "" "Wyszukiwanie nieżywanych pakietów lokalizacyjnych dla wersji językowych..." #: pkgs.pm:269 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "Wykryto, że niektóre pakiety nie są potrzebne w obecnej konfiguracji Twojego " "systemu." #: pkgs.pm:270 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "Poniższe pakiety zostaną usunięte, chyba że podejmiesz inną decyzję:" #: pkgs.pm:273 pkgs.pm:274 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Obsługa nieużywanego sprzętu" #: pkgs.pm:277 pkgs.pm:278 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Nieużywane wersje językowe" #: raid.pm:43 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Nie można dodać partycji do _sformatowanego_ RAID-a %s" #: raid.pm:166 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Za mało partycji dla RAID poziom %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Nie można utworzyć katalogu /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Nie można skopiować pliku firmware %s do /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Nie można ustawić uprawnień pliku firmware %s!" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Nie można zainstalować pakietów wymaganych do udostępnienia twojego skanera." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "Twój skaner nie będzie dostępny dla użytkowników bez uprawnień admin." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Akceptowanie nieprawidłowych komunikatów o błędach IPv4" #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Akceptowanie rozgłoszeniowych pakietów echo icmp " #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Akceptowanie pakietów icmp" #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Dozwolone automatyczne logowanie" #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Po ustawieniu na \"ALL\" zezwól plikom /etc/issue i /etc/issue.net na " "istnienie.\n" "\n" "Jeśli wartość równa jest \"NONE\" nie są dozwolone żadne kwestie.\n" "\n" "W przeciwnym przypadku dozwolony jest tylko /etc/issue." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Dozwolone ponowne uruchamianie komputera przez użytkowników konsoli." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Dozwolone bezpośrednie logowanie użytkownika root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Dozwolone wyświetlanie listy użytkowników w menedżerach wyświetlania (kdm " "lub gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Dozwolony eksport ekranu podczas\n" "przechodzenia z konta root na innego użytkownika.\n" "\n" "Zobacz pam_xauth(8) aby uzyskać więcej szczegółów. " #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Dozwolone połączenia X:\n" "\n" "- ALL (dozwolone są wszystkie połączenia),\n" "\n" "- LOCAL (tylko lokalne połączenia),\n" "\n" "- NONE (brak połączeń)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Argument określa czy klienci są autoryzowani do łączenia\n" "się z serwerem X na porcie tcp 6000 czy nie." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autoryzuje:\n" "\n" "- wszystkie usługi kontrolowane przez tcp_wrappers (zajrzyj do manuala\n" "hosts.deny) jeśli wartość wynosi \"ALL\".\n" "\n" "- tylko lokalne usługi, jeśli wartość = \"Local\"\n" "\n" "- żadne jeśli wartość = \"None\".\n" "\n" "Aby autoryzować potrzebne usługi, wykorzystaj plik /etc/hosts.allow\n" "(zajrzyj do manuala hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Jeśli SERVER_LEVEL (lub brakuje SECURE_LEVEL) jest większe niż 3\n" "w /etc/security/msec/security.conf, tworzone jest dowiązanie symboliczne\n" "/etc/security/msec/server do punktu /etc/security/msec/server." "<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "Serwer /etc/security/msec/ jest używany przez chkconfig --add przy\n" "decydowaniu czy dodać usługę jeśli jest obecna w pliku podczas instalacji\n" "pakietów." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Udostępnij użytkownikom funkcje crontab i at.\n" "\n" "Umieść użytkowników, którzy mogą korzystać z tych mechanizmów\n" "w /etc/cron.allow i /etc/at.allow (zajrzyj do manuala at(1) i crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Włącz przesyłanie informacji dziennika systemu do konsoli 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Włącz ochronę przed fałszowaniem rozwiązywania nazw.\n" "Jeśli \"%s\" ma wartość prawda, także zgłaszaj\n" "takie przypadki do dziennika systemowego." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alarmy bezpieczeństwa:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Włącz ochronę przed fałszowaniem IP." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Włącz libsafe jeżeli libsafe znajduje się w systemie." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Włącz logowanie dziwnych pakietów IPv4." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Włącz cogodzinne procesów sprawdzania zabezpieczeń msec" #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Włączenie mechanizmu su tylko dla członków grupy wheel. Jeżeli ustawione na " "nie każdy użytkownik będzie miał prawo uruchomienia polecenia su." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Wykorzystanie hasła do uwierzytelniania użytkowników." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "Uaktywnij sprawdzanie \"gadatliwości\" karty sieciowej." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Aktywuj codzienne procesy sprawdzania zabezpieczeń." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Włącz funkcję sulogin(8) w trybie pojedynczego użytkownika." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "Dodaj nazwę jako wyjątek przy obsłudze wieku hasła przez program msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Ustaw wiek hasła na \"max\" dni oraz opóźnienie w zmianie na \"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Ustaw rozmiar historii haseł aby zabezpieczyć przed ponownym użyciem tego " "samego hasła." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Ustaw minimalną długość hasła lub minimalną liczbę cyfr oraz minimalną " "liczbę liter pisanych wielką literą." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików roota." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdź otwarte porty." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, sprawdza :\n" "\n" "- puste hasła,\n" "\n" "- brak haseł w pliku /etc/shadow\n" "\n" "- użytkowników z identyfikatorem 0 innych niż root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, sprawdza uprawnienia plików w katalogach " "użytkowników." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdza urządzenia sieciowe w tryb gadatliwy." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, uruchamia codzienne procesy sprawdzające " "bezpieczeństwo systemu." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdź dodatki/usunięcia plików sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdza puste hasła w pliku /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "jeśli ustawiono na tak, sprawdza sumę kontrolną plików suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, sprawdza dodatki/usunięcia plików administratora z " "bitem suid." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "jeśli ustawiono na tak, zgłasza pliki bez właściciela." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, sprawdza czy pliki/katalogi mogą być zapisywalne " "przez każdego." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "jeśli ustawiono na tak, uruchamia funkcje sprawdzające chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "jeśli ustawiono, wysyła raport pocztowy na ten adres lub do administratora." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "jeśli ustawiono na tak, przesyła wyniki sprawdzenia pocztą." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Nie przesyłaj poczty jeśli nie ma czego raportować" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, uruchamia kilka funkcji sprawdzających bazę danych " "rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" "jeśli ustawiono na tak, przesyła wyniki sprawdzenia do dziennika systemowego." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "jeśli ustawiono na tak, przesyła wyniki sprawdzania do konsoli tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Ustaw wielkość historii poleceń powłoki. Wartość -1 oznacza brak " "ograniczenia." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Ustaw czas wygaśnięcia powłoki. Wartość zero oznacza brak czasu wygasania." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "Jednostką limitu czasowego jest sekunda" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Ustaw maskę tworzenia plików użytkownika." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Akceptowanie fałszywych komunikatów o błędach IPv4" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Akceptowanie rozgłoszeniowych pakietów echo icmp (broadcast)" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Akceptowanie echa icmp" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "Plik /etc/issue* istnieje" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Ponowne uruchamianie przez użytkownika konsoli" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Dozwolone zdalne logowanie użytkownika root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Bezpośrednie logowanie roota" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Lista użytkowników w menedżerach wyświetlania (kdm i gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" "Eksportowanie ekranu podczas przechodzenia z roota na innego użytkownika" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Możliwe połączenia X Window" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autoryzacja połączeń TCP X Window" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autoryzowanie wszystkich usług kontrolowanych przez tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig pomija zasady msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Włączony \"crontab\" i \"at\" dla użytkowników" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Dziennik systemu przesyła informacje do konsoli 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Ochrona przed spoofingiem wyszukiwania nazw" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Ochronę przed spoofingiem IP" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Funkcję określająca czy libsafe jest obecne w systemie" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Funkcja monitorowania dziwnych pakietów IPv4" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Cogodzinne procesy sprawdzania zabezpieczeń msec" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Mechanizm su tylko dla członków grupy wheel" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Wykorzystanie hasła do uwierzytelniania użytkowników" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Sprawdzanie statystyk odbierania przez karty sieciowe" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Dzienne sprawdzenie bezpieczeństwa" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) na poziomie pojedynczego użytkownika" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Bez określania wieku hasła dla" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Ustaw termin ważności hasła oraz opóźnienie deaktywacji konta" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Rozmiar historii hasła" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Minimalna długość hasła i liczba cyfr oraz wielkich liter" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Maska roota" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Rozmiar historii powłoki" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Opóźnienie powłoki" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Maska użytkownika" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Sprawdź otwarte porty" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Sprawdzanie niezabezpieczonych kont" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Sprawdzanie uprawnień plików w katalogach użytkowników" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Sprawdzanie trybu odbierania urządzeń sieciowych" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Uruchamianie codziennych procesów sprawdzających bezpieczeństwo" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Sprawdzanie dodatków/usunięć plików sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Sprawdzanie pustych haseł w pliku /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Sprawdzanie sumy kontrolnej plików suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Sprawdzanie dodatków/usunięć plików administratora z bitem suid" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Zgłaszanie plików bez właściciela" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Sprawdzanie plików/katalogów dostępnych dla każdego do zapisu" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Uruchamianie funkcji sprawdzających chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Nie wysyłaj pustych raportów pocztą elektroniczną" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Jeśli ustawiono, wysyła raport pocztowy na ten adres lub do administratora." #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Przesyłanie wyników sprawdzania pocztą" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Uruchamianie kilku funkcji sprawdzających bazę danych rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Zgłaszanie wyników sprawdzania do dziennika systemowego" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Przesyłanie wyniki sprawdzania do konsoli tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "Wyłącz msec" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "Bezpieczny" #: security/level.pm:52 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Ten poziom należy używać z ostrożnością ponieważ wyłącza wszystkie " "dodatkowe\n" "funkcje bezpieczeństwa oferowane przez msec. Używaj go tylko wtedy jeżeli " "chcesz\n" "samodzielnie dbać o wszystkie aspekty bezpieczeństwa system." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "To jest standardowy poziom zabezpieczeń dla komputera, który będzie " "korzystał z sieci jako klient." #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Ten poziom umożliwia użycie komputera jako serwera.\n" "Poziom bezpieczeństwa jest wystarczająco wysoki aby używać systemu jako\n" "serwera akceptującego połączenia od wielu klientów. Uwaga: jeśli twoja " "maszyna jest tylko klientem pracującym w sieci, lepiej jest zmniejszyć " "poziom zabezpieczeń." #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Podstawowe opcje DrakSec" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Wybierz żądany poziom bezpieczeństwa" #. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>" #: security/level.pm:70 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:73 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrator zabezpieczeń:" #: security/level.pm:74 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "Login lub e-mail:" #: services.pm:18 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Uruchamia podsystem dźwięku ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron - program okresowo uruchamiający zadania." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Apmd przekazuje przez syslog informacje o stanie akumulatorów.\n" "Umożliwia także zamknięcie systemu, gdy są one bliskie wyładowania." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Uruchamia o określonym czasie programy zaplanowane do wykonania komendą \"at" "\"\n" "oraz wykonuje zadania wsadowe, gdy obciążenie systemu jest niewielkie." #: services.pm:25 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "" #: services.pm:26 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "" #: services.pm:27 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Cron jest standardowym programem uniksowym, który zarządza wykonywaniem\n" "programów użytkownika w określonych przez niego porach." #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) jest zaawansowanym systemem drukowania" #: services.pm:31 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Uruchamia menedżer wyświetlania" #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM jest demonem monitorowania plików. Jest on używany przy\n" "zgłaszaniu zmian plików.\n" "Jest on używany przez GNOME i KDE" #: services.pm:34 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM umożliwia posługiwanie się myszą w aplikacjach,\n" "pracujących pod konsolą Linuksa jak np. Midnigth Commander.\n" "Umożliwia operacje Wytnij-Wklej oraz wybór opcji poprzez wyskakujące menu." #: services.pm:42 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "" "HAL jest procesem, który zbiera i przetwarza informacje na temat sprzętu" #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake przeprowadza wykrywanie sprzętu oraz opcjonalnie \n" "konfiguruje nowy lub zmieniony sprzęt." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache to serwer WWW. Jest używany do udostępniania plików \n" "HTML i CGI w Internecie/Intranecie." #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Internetowy (super)demon, zwany inetd startuje wiele usług internetowych,\n" "takich jak telnet, ftp, rsh i rlogin.\n" " Wyłączenie go uniemożliwia korzystanie z tych usług." #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "" #: services.pm:51 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "" #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Ten pakiet ładuje wybrane mapowania klawiatury, zgodnie z zawartością\n" "pliku /etc/sysconfig/keyboard. Mogą one być przełączane przy pomocy\n" "narzędzia kbdconfig. Powinien być uruchomiony w większości przypadków." #: services.pm:56 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Automatyczna regeneracja nagłówków jądra w /boot\n" "dla /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:58 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Automatyczne wykrywanie i konfiguracja sprzętu przy uruchomieniu." #: services.pm:59 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "" #: services.pm:60 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "LinuxConf umożliwia przeprowadzenie podczas uruchamiania\n" "różnych zadań związanych z konserwacją systemu." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Lpd to demon, konieczny do prawidłowego działania lpr,a przez to całego \n" "systemu drukowania." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Wirtualny Serwer linuksowy używany jest przy tworzeniu bardzo wydajnych\n" "serwerów o dużej niezawodności." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "" #: services.pm:67 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "" #: services.pm:68 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS jest procesem, który rozgłasza informacje na temat zdarzeń systemowych " "i inne wiadomości" #: services.pm:69 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "" #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "Named (BIND) to serwer nazw domenowych DNS, umożliwiający tłumaczenie nazw " "komputerów\n" "na ich adresy IP." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "" #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Montuje i odmontowuje wszystkie punkty przyłączania systemów plików \n" "NFS (sieciowe systemy plików), SMB {Menedżer sieci/Windows} i NCP (NetWare)." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Włącza/wyłącza skonfigurowane interfejsy sieciowe\n" "podczas uruchamiania systemu." #: services.pm:76 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "" #: services.pm:77 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS jest popularnym protokołem udostępniania plików w sieci TCP/IP.\n" "Ta usługa uruchamia funkcje serwera NFS, konfigurowane za pomocą pliku\n" "/etc/exports ." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS jest popularnym protokołem udostępniania plików w sieci TCP/IP.\n" "Ta usługa udostępnia funkcję blokowania plików NFS." #: services.pm:83 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" "Synchronizuje czas systemowy z wykorzystaniem Network Time Protocol (NTP)" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Automatycznie przełącza klawiaturę numeryczną przy uruchamianiu\n" "w trybie konsoli oraz graficznym." #: services.pm:86 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "" "Zapewnia obsługę drukarek OKI dla Windows\n" "oraz kompatybilnych windrukarek." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "Obsługa PCMCIA używana jest zwykle do obsługi kart ethernetowych i modemów\n" "w laptopach. Nie jest uruchamiana, jeżeli się jej nie skonfiguruje\n" "a więc bezpiecznie może być instalowana nawet na maszynach, które jej nie\n" "potrzebują." #: services.pm:91 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Portmapper zarządza połączeniami RPC, używanymi przez protokoły takie jak\n" "NFS i NIS. Jeżeli Twoja maszyna jest serwerem dla protokołów, które\n" "wykorzystują RPC, należy inicjować tą usługę przy uruchamianiu." #: services.pm:94 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix to agent pocztowy (MTA), przesyłający pocztę między komputerami." #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Zapisuje i przywraca entropię systemu, aby polepszyć generację\n" "liczb pseudolosowych." #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Przypisuje \"surowe\" urządzenia do urządzeń blokowych\n" "(np. partycji twardych dysków) dla aplikacji typu Oracle lub odtwarzacze DVD" #: services.pm:100 #, fuzzy, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Informacje o twardym dysku" #: services.pm:101 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Demon routed aktualizuje automatycznie tablicę routingu IP wykorzystując\n" "stosowany w małych sieciach protokół RIP. W większych sieciach stosuje\n" "się bardziej złożone protokoły routingu." #: services.pm:104 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Protokół rstat umożliwia użytkownikowi sieci monitorowanie\n" "wydajności innych komputerów w sieci." #: services.pm:106 #, fuzzy, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "Syslog to narzędzie, pozwalające różnym demonom na\n" "dokonywanie wpisów do różnych plików \"dziennikowych\" (ang. log files).\n" "Uruchomienie tej usługi jest zalecane." #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Protokół rusers pozwala na sprawdzanie, kto jest zalogowany na innych\n" "dostępnych komputerach w sieci." #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Protokół rwho działa jak who (podaje listę użytkowników) dla innych maszyn w " "sieci,\n" "które mają włączony demon rwho (podobny do finger)." #: services.pm:111 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) umożliwia dostęp do skanerów, kamer wideo..." #: services.pm:112 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "" #: services.pm:113 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "Protokół SMB/CIFS umożliwia udostępnianie plików i drukarek oraz umożliwia " "integrację z domeną Windows Server" #: services.pm:114 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Uruchamia podsystem dźwięku w komputerze" #: services.pm:115 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "" #: services.pm:116 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell (SSH)jest protokołem, który umożliwia wymianę danych za " "pośrednictwem bezpiecznych tuneli między dwoma komputerami" #: services.pm:117 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog to narzędzie, pozwalające różnym demonom na\n" "dokonywanie wpisów do różnych plików \"dziennikowych\" (ang. log files).\n" "Uruchomienie tej usługi jest zalecane." #: services.pm:119 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "" #: services.pm:120 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Ładuje sterowniki urządzeń USB." #: services.pm:121 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "" #: services.pm:122 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Uruchamia serwer czcionek X." #: services.pm:123 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Uruchamia inne procesy na rządanie." #: services.pm:152 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: services.pm:155 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:160 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Sieć" #: services.pm:162 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: services.pm:168 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Zdalna administracja" #: services.pm:177 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Serwer bazy danych" #: services.pm:188 services.pm:227 #, c-format msgid "Services" msgstr "Usługi" #: services.pm:188 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Wybierz usługi automatycznie inicjowane podczas uruchamiania" #: services.pm:206 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d aktywowanych na %d zarejestrowanych" #: services.pm:243 #, c-format msgid "running" msgstr "uruchomiona" #: services.pm:243 #, c-format msgid "stopped" msgstr "zatrzymana" #: services.pm:248 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Usługi i demony" #: services.pm:254 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Niestety brak dodatkowych informacji\n" "o tej usłudze." #: services.pm:259 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informacje" #: services.pm:262 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Uruchamianie na żądanie" #: services.pm:262 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Przy uruchamianiu" #: services.pm:280 #, c-format msgid "Start" msgstr "Uruchom" #: services.pm:280 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: standalone.pm:25 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Ten program jest programem wolnodostępnym. Można go\n" "rozpowszechniać oraz/lub modyfikować zgodnie z warunkami licencji\n" "GNU General Public License opracowanej przez fundację Free Software\n" "Foundation, zarówno wersji 2 lub (do wyboru) dowolnej późniejszej wersji.\n" "\n" "Ten program jest rozpowszechniony w nadziei, że będzie użyteczny lecz\n" "BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domniemanej gwarancji wynikającej z NABYCIA\n" "lub ODPOWIADANIA KONKRETNEMU CELOWI. Zajrzyj do Powszechnej Licencji " "Publicznej\n" "GNU, aby uzyskać więcej szczegółów.\n" "\n" "Kopia licencji GNU General Public License powinna być dostarczona razem\n" "z programem. W przeciwnym razie napisz do Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n" #: standalone.pm:44 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplikacja archiwizacji i odtwarzania\n" "\n" "--default : zapisuje domyślne katalogi.\n" "--debug : wyświetla wszystkie komunikaty diagnostyczne.\n" "--show-conf : lista plików lub katalogów do archiwizacji.\n" "--config-info : wyjaśnia opcje plików konfiguracji (dla\n" " użytkowników nie korzystających z X Window).\n" "--daemon : używa konfiguracji demona. \n" "--help : wyświetla ten komunikat.\n" "--version : wyświetla wersję.\n" #: standalone.pm:56 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "OPCJE:\n" " --boot - pozwala na konfigurację programu ładującego rozruch\n" "domyślny tryb: oferowanie konfiguracji funkcji automatycznego logowania" #: standalone.pm:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[OPCJE] [NAZWA_PROGRAMU]\n" "\n" "OPCJE:\n" " --help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n" " --report - program powinien być jednym z narzędzi Mageia\n" " --incident - program powinien być jednym z narzędzi Mageia" #: standalone.pm:66 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - druid \"dodaj interfejs sieciowy\" \n" " --del - duir \"usuń interfejs sieciowy\"\n" " --skip-wizard - zarządza połączeniami\n" " --internet - konfiguruje internet\n" " --wizard - to samo co opcja --add" #: standalone.pm:72 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplikacja do importowania i monitorowania czcionek\n" "\n" "--windows_import : import z wszystkich dostępnych partycji windows.\n" "--xls_fonts : wyświetla wszystkie istniejące już z xls\n" "--strong : silna weryfikacja czcionki.\n" "--install : akceptuje dowolny plik czcionki i dowolny katalog.\n" "--uninstall : odinstalowuje dowolną czcionkę lub katalog czcionek.\n" "--replace : zastępuje wszystkie czcionki jeśli już istnieją\n" "--application : 0 brak aplikacji.\n" " : 1 wszystkie dostępne aplikacje obsługiwane.\n" " : nazwa_aplikacji jak dla staroffice \n" " : zaś gs tylko dla ghostcripta." #: standalone.pm:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPCJE]...\n" "Konfigurator Serwera Terminali Mageia\n" "--enable : włącza MTS\n" "--disable : wyłącza MTS\n" "--start : uruchamia MTS\n" "--stop : zatrzymuje MTS\n" "--adduser : dodaje istniejącego użytkownika do MTS (wymaga nazwy)\n" "--deluser : usuwa istniejącego użytkownika z MTS (wymaga jego nazwy)\n" "--addclient : dodaje maszynę klienta do MTS (wymaga adresu MAC, IP, " "nazwy obrazu nbi)\n" "--delclient : usuwa maszynę klienta z MTS (wymaga adresu MAC, IP, nazwy " "obrazu nbi)" #: standalone.pm:99 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[klawiatura]" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=mojplik] [--word=mojeslowo] [--explain=wyr_reg] [--alert]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPCJE]\n" "Aplikacja monitorowania i łączenia Sieci i Internetu\n" "--defaultintf interfejs : wyświetla domyślnie ten interfejs\n" "--connect : łączy do internetu jeśli nie jest już połączony\n" "--disconnect : rozłącza z internetem jeśli jest już połączony\n" "--force : razem z (roz)łączeniem : wymusza (roz)łączenie.\n" "--status : zwraca 1 jeśli połączony lub 0 jeśli nie, następnie wychodzi.\n" "--quiet : wyłącza tryb interaktywny. Do wykorzystania z (roz)łączeniem." #: standalone.pm:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPCJA]...\n" " --no-confirmation nie pyta o pierwsze potwierdzenie w trybie Mageia " "Update\n" " --no-verify-rpm nie sprawdza podpisów pakietów\n" " --changelog-first wyświetla dziennik zmian przed listą plików w oknie " "opisu.\n" " --merge-all-rpmnew w celu złączenia wszystkich znalezionych plików ." "rpmnew/.rpmsave" #: standalone.pm:116 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_katalog_źródłowy] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [wszystko]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake rozdzielczość" #: standalone.pm:153 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Użycie: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Wszystkie serwery" #: timezone.pm:198 #, c-format msgid "Global" msgstr "Globalny" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Afryka " #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Azja" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "North America" msgstr "Ameryka północna " #: timezone.pm:205 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: timezone.pm:206 #, c-format msgid "South America" msgstr "Ameryka Południowa" #: timezone.pm:215 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: timezone.pm:252 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federacja Rosyjska" #: timezone.pm:260 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Działa prawidłowo?" #: ugtk2.pm:874 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Należy podać plik, a nie katalog." #: wizards.pm:96 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s nie jest zainstalowany\n" "Kliknij \"Dalej\", aby zainstalować lub \"Anuluj\", aby zakończyć" #: wizards.pm:100 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja zakończyła się niepowodzeniem" #~ msgid "" #~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" #~ "up a firewall to protect your machine from network attacks." #~ msgstr "" #~ "Uruchomienie filtrowania pakietów dla jądra Linuksa w wersji 2.2\n" #~ "zabezpiecza komputer przed atakiem z sieci." #~ msgid "File sharing" #~ msgstr "Udostępnianie plików" #~ msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" #~ msgstr "Włącz dźwięk 5.1 w Pulse Audio" #~ msgid "Enable user switching for audio applications" #~ msgstr "Włącz możliwość przełączania dla aplikacji dźwiękowych" #~ msgid "" #~ "You agree not to (i) sell, export, re-export, transfer, divert, disclose " #~ "technical data, or \n" #~ "dispose of, any Software to any person, entity, or destination prohibited " #~ "by US export laws \n" #~ "or regulations including, without limitation, Cuba, Iran, North Korea, " #~ "Sudan and Syria; or \n" #~ "(ii) use any Software for any use prohibited by the laws or regulations " #~ "of the United States.\n" #~ "\n" #~ "U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. \n" #~ "\n" #~ "The Software Products and any accompanying documentation are and shall be " #~ "deemed to be \n" #~ "\"commercial computer software\" and \"commercial computer software " #~ "documentation,\" respectively, \n" #~ "as defined in DFAR 252.227-7013 and as described in FAR 12.212. Any use, " #~ "modification, reproduction, \n" #~ "release, performance, display or disclosure of the Software and any " #~ "accompanying documentation \n" #~ "by the United States Government shall be governed solely by the terms of " #~ "this Agreement and any \n" #~ "other applicable licence agreements and shall be prohibited except to the " #~ "extent expressly permitted \n" #~ "by the terms of this Agreement." #~ msgstr "" #~ "Zabrania się: (i) sprzedaży, exportu, re-exportu, tranferu, rozdzielania, " #~ "ujawniania danych technicznych.\n" #~ "Użytkownik zobowiązuje się nie pobierać ani nie korzystać z " #~ "Oprogramowania bez wymaganej akceptacji w jakimkolwiek zakazanym miejscu " #~ "(w tym na Kubie, w Iranie, w Korei Północnej, w Sudanie i Syrii) w " #~ "imieniu jakiegokolwiek zakazanego podmiotu lub osoby, w celu " #~ "jakiegokolwiek zakazanego użytkowania lub w jakikolwiek inny sposób " #~ "sprzeczny z tymi przepisami dotyczącymi eksportu i programami sankcji.\n" #~ "OGRANICZONE PRAWA RZĄDU USA\n" #~ "\n" #~ "Oprogramowanie i wszelka związana z nim dokumentacja uważane są " #~ "odpowiednio za komercyjne oprogramowanie komputerowe oraz za komercyjną " #~ "dokumentację komputerową w rozumieniu właściwych federalnych przepisów " #~ "cywilnych i wojskowych dotyczących nabywania własności oraz wszelkich " #~ "załączników do tych przepisów. Jeśli Użytkownikiem Oprogramowania jest " #~ "agencja, ministerstwo, pracownik lub inny podmiot należący do rządu " #~ "Stanów Zjednoczonych, używanie, powielanie, reprodukcja, wydawanie, " #~ "zmiana, udostępnianie lub przenoszenie Oprogramowania, łącznie z danymi " #~ "technicznymi oraz instrukcjami obsługi, są ograniczone przez warunki, " #~ "zasady i porozumienia zawarte w niniejszych Warunkach korzystania z " #~ "usługi. Zgodnie z ustawą przetargową Stanów Zjednoczonych FAR (Federal " #~ "Acquisition Regulation) nr 12.212 w odniesieniu do agencji cywilnych oraz " #~ "z załącznikiem o obronie do ustawy przetargowej Stanów Zjednoczonych FAR " #~ "nr 227.7202 w odniesieniu do agencji wojskowych używanie Oprogramowania " #~ "jest dodatkowo ograniczone przez niniejsze Warunki korzystania z usługi." #~ msgid "" #~ "Most of these components, but excluding the applications and software " #~ "provided by Google Inc. or \n" #~ "its subsidiaries (\"Google Software\"), are governed under the terms and " #~ "conditions of the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "Zasady korzystania z większości komponentów, poza oprogramowaniem " #~ "dostarczonym przez Google Inc. lub spółki zależne (\"Google software\"), " #~ "są ustalone w Powszechnej Publicznej Licencji GNU tzw. \"GPL\" lub " #~ "podobnych licencjach." #~ msgid "" #~ "Most of these components are governed under the terms and conditions of " #~ "the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "Zasady korzystania z większości komponentów są ustalone w Powszechnej " #~ "Publicznej Licencji GNU tzw. \"GPL\" lub podobnych licencjach." #~ msgid "" #~ "6. Additional provisions applicable to those Software Products provided " #~ "by Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) You acknowledge that Google or third parties own all rights, title " #~ "and interest in and to the Google \n" #~ "Software, portions thereof, or software provided through or in " #~ "conjunction with the Google Software, including\n" #~ "without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual " #~ "Property Rights\" means any and all rights \n" #~ "existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret " #~ "law, trademark law, unfair competition \n" #~ "law, database rights and any and all other proprietary rights, and any " #~ "and all applications, renewals, extensions \n" #~ "and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. " #~ "You agree not to modify, adapt, \n" #~ "translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, " #~ "disassemble or otherwise attempt to derive \n" #~ "source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, " #~ "or alter Google's or any third party's \n" #~ "copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed " #~ "to or contained within or accessed in \n" #~ "conjunction with or through the Google Software. \n" #~ "\n" #~ "(b) The Google Software is made available to you for your personal, non-" #~ "commercial use only.\n" #~ "You may not use the Google Software in any manner that could damage, " #~ "disable, overburden, or impair Google's \n" #~ "search services (e.g., you may not use the Google Software in an " #~ "automated manner), nor may you use Google \n" #~ "Software in any manner that could interfere with any other party's use " #~ "and enjoyment of Google's search services\n" #~ "or the services and products of the third party licensors of the Google " #~ "Software.\n" #~ "\n" #~ "(c) Some of the Google Software is designed to be used in conjunction " #~ "with Google's search and other services.\n" #~ "Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's " #~ "Terms of Service located at \n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy " #~ "Policy located at \n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third " #~ "party beneficiaries of this contract \n" #~ "and may enforce its terms." #~ msgstr "" #~ "6. Dodatkowe postanowienia dotyczą Oprogramowania dostarczanego przez " #~ "Google Inc. (\"Oprogramowanie Google \")\n" #~ "\n" #~ "a) Użytkownik uznaje, że Google lub inne firmy posiadają wszelkie prawa, " #~ "tytuły prawne oraz udziały dotyczące oprogramowania Google\n" #~ "jego części bądź oprogramowania dostarczanego za pośrednictwem " #~ "oprogramowania Google\n" #~ " lub wraz z nim, w tym - bez ograniczeń - wszelkie prawa własności " #~ "intelektualnej. Prawa własności intelektualnej oznaczają zaistniałe \n" #~ "okazyjnie wszelkie prawa wynikające z prawa patentowego, prawa " #~ "autorskiego, prawa ochrony tajemnicy handlowej, prawa ochrony \n" #~ "znaków firmowych, prawa zwalczania nieuczciwej konkurencji oraz wszelkie " #~ "inne prawa zastrzeżone, jak również ich wszelkie zastosowania, \n" #~ "wznowienia, rozszerzenia i przywrócenia, obowiązujące obecnie lub w " #~ "przyszłości na całym świecie. Użytkownik zgadza się nie modyfikować, \n" #~ "dostosowywać, tłumaczyć, wykorzystywać w tworzeniu innych opracowań bądź " #~ "produktów, dekompilować, poddawać inżynierii \n" #~ "wstecznej, deasemblować ani usiłować w inny sposób wyprowadzić kod " #~ "źródłowy z programu Google Toolbar. Użytkownik zgadza się \n" #~ "również nie usuwać, nie ukrywać ani nie zmieniać informacji o prawach " #~ "autorskich ani znaków firmowych Google lub innych firm, ani innych \n" #~ "informacji o zastrzeżonych prawach związanych z oprogramowaniem Google, " #~ "zawartych w tym programie lub udostępnianych w połączeniu z tym programem " #~ "bądź za jego pośrednictwem. b) Oprogramowanie Google zostało udostępnione " #~ "użytkownikowi wyłącznie do użytku niekomercyjnego. \n" #~ "Ponadto nie wolno wykorzystywać oprogramowanie Google w żaden sposób " #~ "mogący spowodować uszkodzenie, wyłączenie, przeciążenie \n" #~ "lub zakłócenie usług wyszukiwania Google (np. nie wolno używać " #~ "oprogramowania Google w sposób zautomatyzowany), ani używać " #~ "oprogramowania Google \n" #~ "w sposób mogący ograniczać użytkowanie usług wyszukiwania Google przez " #~ "innych użytkowników. c) Oprogramowanie Google jest przeznaczone do " #~ "użytkowania wraz z usługami wyszukiwania Google. W związku z tym " #~ "użytkowanie przez użytkownika oprogramowania Google zostało również " #~ "określone w dokumentach Warunki korzystania z usług (http://www.google." #~ "com/terms_of_service.html) oraz Ochrona prywatności (http://www.google." #~ "com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html). d) Google Inc. i " #~ "inne podmioty zależne i partnerskie są stroną trzecią dla niniejszej " #~ "umowy \n" #~ "i mogą egzekwować jej postanowienia." #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Ograniczenie opcji wiersza poleceń" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "ograniczenie" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "Opcja \"Ograniczenie opcji wiersza poleceń\" nie działa bez hasła" #~ msgid "Use an encrypted filesystem" #~ msgstr "Użyj szyfrowanego systemu plików" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Aby upewnić się co do spójności danych po zmianie rozmiaru partycji,\n" #~ "podczas kolejnego uruchamiania systemu Windows(TM) zostanie\n" #~ "uruchomione sprawdzanie systemu plików" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Wykorzystaj miejsce na partycji Microsoft Windows® na plikopartycję" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Którą partycję chcesz użyć dla Linux4Win?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Określ rozmiary" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Rozmiar partycji root w MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Rozmiar partycji swap w MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Brak partycji FAT do użycia jako plikopartycji (lub brak wystarczającej " #~ "ilości wolnego miejsca)" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Program zmniejszający partycję FAT nie potrafi obsłużyć\n" #~ "Twojej partycji. Wystąpił następujący błąd: %s" #~ msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio" #~ msgstr "Automatyczne przesyłanie z ALSA do PulseAudio"