# translation of libDrakX-nl.po to # translation of DrakX-nl.po to Nederlands # Dutch translation of DrakX. # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 Mandriva # Niels Gras , 2000. # Jeroen ten Berge , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2007. # Peter Bosch , 2002. # Rob Teng , 2005. # Arno Fleming, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-nl\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-05 13:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-12 00:56+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: any.pm:240 diskdrake/interactive.pm:603 diskdrake/interactive.pm:790 #: diskdrake/interactive.pm:834 diskdrake/interactive.pm:896 #: diskdrake/interactive.pm:1183 do_pkgs.pm:209 do_pkgs.pm:255 #: harddrake/sound.pm:201 interactive.pm:576 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Even geduld" #: any.pm:240 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Installatie opstartlader is bezig" #: any.pm:251 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO wil een nieuw volumen-ID toekennen aan station %s. Het veranderen\n" "van het volume-ID van een Windows NT, 2000, of XP opstartschijf creëert\n" "een fatale Windows-fout. \n" "Deze waarschuwing geldt niet voor Windows 95 of 98, of voor NT-\n" "dataschijven.\n" "\n" "Nieuw volumen-ID toekennen?" #: any.pm:262 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "De installatie van de opstartlader is mislukt. De volgende fout is " "opgetreden:" #: any.pm:268 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Wellicht is het nodig om uw Open Firmware opstart-apparaat \n" " te veranderen om de opstartlader te activeren. Wanneer u geen \n" " opstartlader-prompt bij het opnieuw opstarten ziet, houdt dan \n" " Command-Option-O-F ingedrukt bij het opstarten en voer in: \n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Vervolgens voert u in: shut-down\n" "Bij de volgende keer opstarten zou u dan de opstartlader-prompt \n" "moeten zien." #: any.pm:306 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "U heeft besloten om de bootloader op een partitie te installeren.\n" "Dit betekent dat U al een bootloader op de opstart schijf hebt.\n" "(Bijv. System Commander)\n" "\n" "Van welke schijf start U op ?" #: any.pm:329 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Eerste sector van schijf (MBR)" #: any.pm:330 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Eerste sector van root-partitie" #: any.pm:332 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Op diskette" #: any.pm:334 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: any.pm:338 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "LILO/grub-installatie" #: any.pm:340 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Waar wenst u de opstartlader te installeren?" #: any.pm:367 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuratie van opstartstijl" #: any.pm:377 any.pm:409 any.pm:410 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opstartlader algemene opties" #: any.pm:382 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Opstartlader" #: any.pm:383 any.pm:414 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Welke opstartlader te gebruiken" #: any.pm:385 any.pm:416 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Opstartapparaat" #: any.pm:387 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Hoofdopties" #: any.pm:388 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Wachttijd voor het opstarten van standaard image" #: any.pm:389 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "ACPI inschakelen" #: any.pm:390 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "APIC inschakelen" #: any.pm:391 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Lokale APIC inschakelen" #: any.pm:393 any.pm:773 authentication.pm:196 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: any.pm:395 authentication.pm:207 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: any.pm:395 authentication.pm:207 diskdrake/interactive.pm:1343 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Probeert u het opnieuw" #: any.pm:396 #, c-format msgid "You can not use a password with %s" msgstr "U kunt geen wachtwoord gebruiken met %s" #: any.pm:399 any.pm:774 authentication.pm:197 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Wachtwoord (nogmaals)" #: any.pm:400 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Opdrachtregel-opties beperken" #: any.pm:400 #, c-format msgid "restrict" msgstr "beperken" #: any.pm:401 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "De optie ``Opdrachtregel-opties beperken'' heeft geen nut zonder wachtwoord" #: any.pm:403 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Elke keer bij opstarten /tmp legen" #: any.pm:404 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Juiste RAM-grootte (indien nodig) (%d MB gevonden)" #: any.pm:405 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Geef de RAM-grootte in MB" #: any.pm:415 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Initialisatie-bericht" #: any.pm:417 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Open Firmware-vertraging" #: any.pm:418 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Kernel opstart-wachttijd" #: any.pm:419 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "CD-opstart inschakelen?" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "OF-opstart inschakelen?" #: any.pm:421 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Standaard besturingssysteem?" #: any.pm:487 #, c-format msgid "Image" msgstr "Beeldbestand" #: any.pm:488 any.pm:501 #, c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: any.pm:489 any.pm:514 #, c-format msgid "Append" msgstr "Toevoegen" #: any.pm:491 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Xen toevoegen" #: any.pm:494 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Video-modus" #: any.pm:496 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:497 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Netwerkprofiel" #: any.pm:506 any.pm:511 any.pm:513 diskdrake/interactive.pm:425 #, c-format msgid "Label" msgstr "Naam" #: any.pm:508 any.pm:516 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: any.pm:515 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "Geen video" #: any.pm:526 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Lege naam is niet toegelaten" #: any.pm:527 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "U dient een kernel-bestand aan te geven" #: any.pm:527 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "U dient een root-partitie aan te geven" #: any.pm:528 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Dit label is al in gebruik" #: any.pm:546 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Welk type waarde wil u toevoegen?" #: any.pm:547 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:547 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Ander OS (SunOS...)" #: any.pm:548 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Ander OS (MacOS...)" #: any.pm:548 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Ander OS (Windows...)" #: any.pm:576 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Hier zijn de waardes voor uw opstartmenu tot dusver.\n" "U kunt er enkele toevoegen of de bestaande wijzigen." #: any.pm:727 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "toegang tot X-programma's" #: any.pm:728 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "toegang tot rpm-programmatuur" #: any.pm:729 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "\"su\" toestaan" #: any.pm:730 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "toegang tot administratieve bestanden" #: any.pm:731 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "toegang tot netwerkprogrammatuur" #: any.pm:732 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "toegang tot compileerprogrammatuur" #: any.pm:737 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s reeds toegevoegd)" #: any.pm:744 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Geef een gebruikersnaam" #: any.pm:745 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "De gebruikersnaam mag slechts kleine letters, cijfers, `-' en`_' bevatten" #: any.pm:746 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Deze gebruikersnaam is te lang" #: any.pm:747 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Deze gebruikersnaam is al toegevoegd" #: any.pm:748 any.pm:776 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #: any.pm:749 any.pm:777 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Groep-ID" #: any.pm:752 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s moet een getal zijn" #: any.pm:753 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s behoort groter dan 500 te zijn. Toch doorgaan?" #: any.pm:768 #, c-format msgid "User management" msgstr "Gebruikersbeheer" #: any.pm:775 authentication.pm:182 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Beheerderswachtwoord (root) instellen" #: any.pm:780 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Voer een gebruiker in" #: any.pm:781 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #: any.pm:772 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Aanmeldnaam" #: any.pm:775 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:822 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Auto-aanmelden" #: any.pm:823 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "Automatische aanmelding van één gebruiker is instelbaar." #: any.pm:824 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Deze mogelijkheid gebruiken" #: any.pm:825 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Kies de standaard gebruiker:" #: any.pm:826 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Kies de te gebruiken werkomgeving:" #: any.pm:854 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Licentie-overeenkomst" #: any.pm:857 diskdrake/dav.pm:26 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: any.pm:860 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Uitgave-opmerkingen" #: any.pm:863 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: any.pm:863 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Weigeren" #: any.pm:882 any.pm:950 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Kies de taal die u wenst te gebruiken." #: any.pm:883 any.pm:951 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Taalkeuze" #: any.pm:913 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandriva Linux kan meerdere talen aan. Selecteer de talen\n" "die u wenst te installeren. Ze zullen beschikbaar zijn wanneer\n" "de installatie afgerond is en u uw computer opnieuw start." #: any.pm:916 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "Meerdere talen" #: any.pm:928 any.pm:959 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Oude compatibiliteit (niet-UTF-8)-codering" #: any.pm:930 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Alle talen" #: any.pm:1005 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Land" #: any.pm:1007 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Kies uw land alstublieft." #: any.pm:1009 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare landen" #: any.pm:1010 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Overige landen" #: any.pm:1010 interactive.pm:477 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: any.pm:1016 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Invoermethode:" #: any.pm:1019 #, c-format msgid "None" msgstr "Geen" #: any.pm:1099 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Niet delen" #: any.pm:1099 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Alle gebruikers toestaan" #: any.pm:1099 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: any.pm:1103 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Wilt U gebruikers toestaan om enkele eigen mappen te delen?\n" "Door dit toe te staan kunnen gebruikers in Konquerer en nautilus\n" "eenvoudig met een klik op \"Delen\" hun mappen delen.\n" "\n" "\"Aangepast\": per-gebruiker instellingen toestaan.\n" #: any.pm:1115 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: het traditionele Unix bestandsdelingssysteem, met minder ondersteuning " "op Mac en Windows." #: any.pm:1118 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: een bestandsdelingssysteem dat Windows, Mac OS X en vele moderne Linux " "systemen gebruiken." #: any.pm:1126 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "U kunt bestandssystemen delen met behulp van NFS of SMB. Welke daarvan wilt " "u gebruiken?" #: any.pm:1151 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Userdrake opstarten" #: any.pm:1151 interactive/gtk.pm:747 #, c-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: any.pm:1153 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "De 'per gebruiker delen'-functie gebruikt de groep\n" "\"fileshare\". U kunt met userdrake een gebruiker\n" "aan deze groep toevoegen." #: any.pm:1245 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Gelieve uit te loggen en daarna op Ctrl-Alt-Backspace te drukken" #: any.pm:1249 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "U dient zich af te melden en weer aan te melden voordat de veranderingen " "effect hebben" #: any.pm:1284 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: any.pm:1284 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Wat is uw tijdzone?" #: any.pm:1296 any.pm:1298 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Datum-, klok- & tijdzone-instellingen" #: any.pm:1299 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Welke tijdzone komt het best overeen?" #: any.pm:1303 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op UTC)" #: any.pm:1304 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (apparaatklok ingesteld op lokale tijd)" #: any.pm:1306 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP-server" #: any.pm:1307 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Automatische tijdssynchronisatie (met gebruik van NTP)" #: authentication.pm:23 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Bestand op deze computer" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smartcard" #: authentication.pm:27 authentication.pm:163 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windows-domein" #: authentication.pm:28 #, c-format msgid "Active Directory with SFU" msgstr "Active Directory met SFU" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind" msgstr "Active Directory met Winbind" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Bestand op deze computer:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "Use information stored in local files for all authentication" msgstr "" "Informatie opgeslagen in lokale bestanden gebruiken voor aanmeldingscontrole" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Laat uw computer LDAP gebruiken voor sommige of alle aanmeldingscontrole. " "LDAP consolideert bepaalde soorten informatie binnen uw organizatie." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Stelt u in staat om een groep computers in hetzelfde Network Information " "Service-domein te gebruiken met een hetzelfde wachtwoord en group-bestand." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Windows-domein:" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind laat een systeem informatie ophalen en stelt het in staat " "aanmeldingscontrole uit te voeren op gebruikers in een Windows-domein." #: authentication.pm:70 #, c-format msgid "Active Directory with SFU:" msgstr "Active Directory met SFU:" #: authentication.pm:70 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "" "Met Kerberos en Ldap voor aanmeldingscontrole in Active Directory Server " #: authentication.pm:71 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind:" msgstr "Active Directory met Winbind:" #: authentication.pm:71 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " "Directory Server." msgstr "" "Winbind stelt het systeem in staat om gebruikers aan te melden in een " "Windows Active Directory Server." #: authentication.pm:96 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "LDAP-aanmeldingscontrole" #: authentication.pm:97 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAP Base dn" #: authentication.pm:98 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: authentication.pm:111 fsedit.pm:23 #, c-format msgid "simple" msgstr "eenvoudig" #: authentication.pm:112 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: authentication.pm:114 #, c-format msgid "security layout (SASL/Kerberos)" msgstr "beveiligingsinrichting (SASL/Kerberos)" #: authentication.pm:121 authentication.pm:159 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "Active Directory-aanmeldingscontrole" #: authentication.pm:122 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domein" #: authentication.pm:124 diskdrake/dav.pm:63 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: authentication.pm:125 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "LDAP gebruikersdatabase" #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Use Anonymous BIND " msgstr "Anonieme BIND gebruiken" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "LDAP-gebruiker toegestaan om Active Directory door te bladeren" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "Wachtwoord voor gebruiker" #: authentication.pm:140 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "NIS-aanmeldingscontrole" #: authentication.pm:141 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS-domein" #: authentication.pm:142 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS-server" #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Om dit te laten werken met een W2K PDC, zal de beheerder de volgende " "opdracht moeten uitvoeren en de server opnieuw opstarten: 'C:\\>net " "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add'\n" "U zult tevens de gebruikersnaam/wachtwoord van de domeinbeheerder nodig " "hebben om de computer deel te laten nemen aan het Windows(TM)-domein.\n" "Indien de netwerkfunctionaliteit nog niet is ingeschakeld, zal DrakX " "trachten zich bij het domein te voegen na afloop van de stap netwerk-" "instellingen.\n" "Mocht deze instelling om wat voor reden dan ook mislukken en de " "domeinaanmeldingscontrole werkt niet, herstart dan het systeem en voer " "'smbpasswd -j DOMEIN -U GEBRUIKER%%WACHTWOORD' uit waarbij u uw Windows(TM)-" "domein en beheerdersgebruikersnaam en -wachtwoord invult.\n" "De opdracht 'wbinfo -t' gaat na of uw aanmeldingscontrole-geheimen kloppen." #: authentication.pm:159 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Aanmeldingscontrole Windows-domein" #: authentication.pm:161 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Active Directory-realm" #: authentication.pm:164 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Gebruikersnaam van domeinbeheerder" #: authentication.pm:165 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Wachtwoord domeinbeheerder" #: authentication.pm:181 authentication.pm:198 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: authentication.pm:184 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Aanmeldingscontrole-methode" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "No password" msgstr "Geen wachtwoord" #: authentication.pm:210 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Dit wachtwoord is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang zijn)" #: authentication.pm:351 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "Kan niet uitzenden zonder NIS-domein" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:882 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Welkom bij de besturingssysteemkiezer!\n" "\n" "Kies een besturingssysteem uit de bovenstaande lijst\n" "of wacht even op de standaard-opstartprocedure.\n" "\n" #: bootloader.pm:1030 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO met tekst-menu" #: bootloader.pm:1031 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB met grafisch menu" #: bootloader.pm:1032 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB met tekstmenu" #: bootloader.pm:1033 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1034 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1114 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "niet genoeg ruimte in /boot" #: bootloader.pm:1681 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "U kunt de opstartlader niet installeren op een %s-partitie\n" #: bootloader.pm:1734 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "De configuratie van uw opstartlader moet bijgewerkt worden omdat de partitie " "is omgenummerd" #: bootloader.pm:1747 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Kan de opstartlader niet correct installeren. U dient in rescue-modus op te " "starten en \"%s\" te kiezen" #: bootloader.pm:1748 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Opstartlader herinstalleren" #: common.pm:132 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:132 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:132 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:132 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:132 common.pm:141 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:149 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuten" #: common.pm:151 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: common.pm:153 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d seconden" #: common.pm:306 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "opdracht %s is niet aanwezig" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV is een protocol dat u in staat stelt een map op een web server\n" "lokaal te koppelen, en deze te behandelen alsof het een lokaal bestands-\n" "systeem is (vooropgesteld dat de web server geconfigureerd is als een\n" "WebDAV-server). Indien u WebDAV-koppelpunten wenst toe te voegen,selecteer " "dan \"Nieuw\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:431 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Ontkoppelen" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:428 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Koppelen" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:422 #: diskdrake/interactive.pm:662 diskdrake/interactive.pm:680 #: diskdrake/interactive.pm:684 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Koppelpunt" #: diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:424 #: diskdrake/interactive.pm:1039 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:166 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Klaar" #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:229 #: diskdrake/interactive.pm:242 diskdrake/interactive.pm:386 #: diskdrake/interactive.pm:404 diskdrake/interactive.pm:529 #: diskdrake/interactive.pm:534 diskdrake/interactive.pm:652 #: diskdrake/interactive.pm:914 diskdrake/interactive.pm:1087 #: diskdrake/interactive.pm:1100 diskdrake/interactive.pm:1103 #: diskdrake/interactive.pm:1351 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:40 do_pkgs.pm:56 do_pkgs.pm:61 fsedit.pm:227 #: interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 modules/interactive.pm:19 #: scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112 scanner.pm:119 wizards.pm:95 #: wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Geef de URL van de WebDAV-server in" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "De URL moet beginnen met http:// of https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Server:" #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:502 #: diskdrake/interactive.pm:1225 diskdrake/interactive.pm:1303 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Koppelpunt: " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1310 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opties: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:53 diskdrake/interactive.pm:286 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:106 #: fs/partitioning_wizard.pm:47 fs/partitioning_wizard.pm:201 #: fs/partitioning_wizard.pm:207 fs/partitioning_wizard.pm:247 #: fs/partitioning_wizard.pm:266 fs/partitioning_wizard.pm:271 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: diskdrake/hd_gtk.pm:93 diskdrake/interactive.pm:1059 #: diskdrake/interactive.pm:1069 diskdrake/interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Lees aandachtig!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:93 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Maak eerst een veiligheidskopie van uw gegevens" #: diskdrake/hd_gtk.pm:94 diskdrake/interactive.pm:222 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: diskdrake/hd_gtk.pm:94 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: diskdrake/hd_gtk.pm:97 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Als u aboot wenst te gebruiken, wees dan voorzichtig en laat vrije ruimte " "over (2048 sectoren is genoeg)\n" "aan het begin van de schijf" #: diskdrake/hd_gtk.pm:162 interactive.pm:640 interactive/gtk.pm:719 #: interactive/gtk.pm:740 interactive/gtk.pm:760 ugtk2.pm:926 ugtk2.pm:927 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hulp" #: diskdrake/hd_gtk.pm:197 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Kies een actie" #: diskdrake/hd_gtk.pm:201 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "U heeft één grote Microsoft Windows-partitie.\n" "Het is aanbevolen dat u eerst de grootte van die partitie aanpast\n" "(klik erop, en klik daarna op \"Grootte aanpassen\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:203 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Klik op een partitie" #: diskdrake/hd_gtk.pm:217 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: diskdrake/hd_gtk.pm:265 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Geen harde schijven gevonden" #: diskdrake/hd_gtk.pm:292 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, c-format msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Virtueel" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:352 services.pm:158 #, c-format msgid "Other" msgstr "Overig" #: diskdrake/hd_gtk.pm:352 diskdrake/interactive.pm:1239 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: diskdrake/hd_gtk.pm:356 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Bestandssysteemtypes:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:380 diskdrake/interactive.pm:291 #: diskdrake/interactive.pm:380 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:559 diskdrake/interactive.pm:743 #: diskdrake/interactive.pm:801 diskdrake/interactive.pm:894 #: diskdrake/interactive.pm:936 diskdrake/interactive.pm:937 #: diskdrake/interactive.pm:1168 diskdrake/interactive.pm:1206 #: diskdrake/interactive.pm:1342 do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:35 do_pkgs.pm:53 #: harddrake/sound.pm:285 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: diskdrake/hd_gtk.pm:380 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Deze partitie is al leeg" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Gebruik eerst ``Ontkoppelen''" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "``%s'' in plaats gebruiken" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 diskdrake/interactive.pm:423 #: diskdrake/interactive.pm:597 diskdrake/interactive.pm:1075 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: diskdrake/interactive.pm:193 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Kies een andere partitie" #: diskdrake/interactive.pm:193 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Kies een partitie" #: diskdrake/interactive.pm:255 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: diskdrake/interactive.pm:255 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Naar normale modus" #: diskdrake/interactive.pm:255 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Naar expert-modus" #: diskdrake/interactive.pm:269 diskdrake/interactive.pm:279 #: diskdrake/interactive.pm:1153 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Bevestiging" #: diskdrake/interactive.pm:269 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Toch doorgaan?" #: diskdrake/interactive.pm:274 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Afsluiten zonder opslaan" #: diskdrake/interactive.pm:274 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Afsluiten zonder de partitietabel weg te schrijven?" #: diskdrake/interactive.pm:279 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Wilt u de /etc/fstab aanpassingen bewaren" #: diskdrake/interactive.pm:286 fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "U dient te herstarten om de wijzigingen in de partitietabel te activeren." #: diskdrake/interactive.pm:291 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "U dient partitie %s te formatteren.\n" "Anders kan er geen regel voor koppelpunt %s in fstab worden gezet.\n" "Toch afsluiten?" #: diskdrake/interactive.pm:304 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Alles wissen" #: diskdrake/interactive.pm:305 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Automatisch toewijzen" #: diskdrake/interactive.pm:306 diskdrake/interactive.pm:354 #: interactive/curses.pm:512 #, c-format msgid "More" msgstr "Meer" #: diskdrake/interactive.pm:311 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informatie over harde schijf" #: diskdrake/interactive.pm:343 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Alle primaire partities zijn al toegewezen" #: diskdrake/interactive.pm:344 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "U kunt geen partitie meer toevoegen" #: diskdrake/interactive.pm:345 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Om meer partities te kunnen maken, zal u er een moeten verwijderen. Dan kan\n" "er een uitgebreide (extended) partitie worden bijgemaakt" #: diskdrake/interactive.pm:356 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Partitietabel schrijven" #: diskdrake/interactive.pm:357 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Partitietabel terughalen" #: diskdrake/interactive.pm:359 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Partitietabel opnieuw laden" #: diskdrake/interactive.pm:369 diskdrake/interactive.pm:395 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Selecteer bestand" #: diskdrake/interactive.pm:381 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "De backup partitietabel heeft niet dezelfde grootte\n" "Toch verdergaan?" #: diskdrake/interactive.pm:410 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Gedetailleerde informatie" #: diskdrake/interactive.pm:426 diskdrake/interactive.pm:756 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Grootte aanpassen" #: diskdrake/interactive.pm:427 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatteren" #: diskdrake/interactive.pm:429 diskdrake/interactive.pm:842 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Toevoegen aan RAID" #: diskdrake/interactive.pm:430 diskdrake/interactive.pm:859 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Toevoegen aan LVM" #: diskdrake/interactive.pm:432 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: diskdrake/interactive.pm:433 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Verwijderen uit RAID" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Verwijderen uit LVM" #: diskdrake/interactive.pm:435 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "RAID aanpassen" #: diskdrake/interactive.pm:436 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Voor Loopback gebruiken" #: diskdrake/interactive.pm:447 #, c-format msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: diskdrake/interactive.pm:491 diskdrake/interactive.pm:493 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Nieuwe partitie creëren" #: diskdrake/interactive.pm:495 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Start-sector: " #: diskdrake/interactive.pm:498 diskdrake/interactive.pm:929 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Grootte in MB: " #: diskdrake/interactive.pm:500 diskdrake/interactive.pm:930 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Bestandssysteem-type: " #: diskdrake/interactive.pm:506 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Voorkeur: " #: diskdrake/interactive.pm:509 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Logische volumenaam " #: diskdrake/interactive.pm:529 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "U kunt geen nieuwe partitie aanmaken, omdat u\n" "het maximale aantal primaire partities bereikt hebt.\n" "Verwijder eerst een primaire partitie en creëer een uitgebreide partitie." #: diskdrake/interactive.pm:559 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Het loopback-bestand verwijderen?" #: diskdrake/interactive.pm:581 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Na het veranderen van het type van partitie %s, zullen alle gegevens op deze " "partitie verloren gaan" #: diskdrake/interactive.pm:594 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Partitietype veranderen" #: diskdrake/interactive.pm:596 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Welk bestandssysteem wilt u?" #: diskdrake/interactive.pm:603 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Omschakelen van ext2 naar ext3" #: diskdrake/interactive.pm:629 diskdrake/interactive.pm:632 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Welk volumen-label?" #: diskdrake/interactive.pm:633 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Label:" #: diskdrake/interactive.pm:647 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Waar wenst u het loopback-bestand %s aan te koppelen?" #: diskdrake/interactive.pm:648 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Waar wilt u apparaat %s koppelen?" #: diskdrake/interactive.pm:653 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Kan een koppelpunt niet verzetten omdat deze partitie gebruikt wordt als\n" "loopback. Verwijder de loopback eerst." #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Waar wilt u %s koppelen?" #: diskdrake/interactive.pm:707 diskdrake/interactive.pm:790 #: fs/partitioning_wizard.pm:141 fs/partitioning_wizard.pm:173 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Grootte aanpassen" #: diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Bezig met berekenen van FAT bestandssysteemgrenzen" #: diskdrake/interactive.pm:743 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Deze partitie is niet in grootte aanpasbaar" #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "" "Er zou een reservekopie gemaakt moeten worden van alle gegevens op deze " "partitie." #: diskdrake/interactive.pm:750 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Na het veranderen van de grootte van partitie %s, zullen alle gegevens op " "deze partitie verloren gaan" #: diskdrake/interactive.pm:757 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Kies de nieuwe grootte" #: diskdrake/interactive.pm:758 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nieuwe grootte in MB: " #: diskdrake/interactive.pm:759 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Minimale grootte: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Maximale grootte: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:801 fs/partitioning_wizard.pm:181 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Om de data-integriteit na het aanpassen van de partitiegrootte(s)\n" "te garanderen, zal het bestandssysteem worden gecontroleerd\n" "de volgende keer dat u Windows(TM) opstart" #: diskdrake/interactive.pm:842 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Kies een bestaande RAID om aan toe te voegen" #: diskdrake/interactive.pm:844 diskdrake/interactive.pm:861 #, c-format msgid "new" msgstr "nieuw" #: diskdrake/interactive.pm:859 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Kies een bestaande LVM om aan toe te voegen" #: diskdrake/interactive.pm:866 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Naam van de LVM?" #: diskdrake/interactive.pm:894 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Fysiek volumen %s is nog altijd in gebruik.\n" "Wilt u de gebruikte fysieke extents van dit volumen naar andere volumina " "verplaatsen?" #: diskdrake/interactive.pm:896 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Verplaatsen van fysieke extents" #: diskdrake/interactive.pm:914 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Deze partitie kan niet gebruikt worden voor loopback" #: diskdrake/interactive.pm:927 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:928 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Loopback-bestandsnaam: " #: diskdrake/interactive.pm:933 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Voer een bestandsnaam in" #: diskdrake/interactive.pm:936 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "Loopback-bestand is al in gebruik, gelieve een ander te kiezen" #: diskdrake/interactive.pm:937 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Het bestand bestaat al. Wenst u het te gebruiken?" #: diskdrake/interactive.pm:966 diskdrake/interactive.pm:969 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Koppel-opties:" #: diskdrake/interactive.pm:976 #, c-format msgid "Various" msgstr "Diversen" #: diskdrake/interactive.pm:1041 #, c-format msgid "device" msgstr "apparaat" #: diskdrake/interactive.pm:1042 #, c-format msgid "level" msgstr "niveau" #: diskdrake/interactive.pm:1043 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "chunk-grootte in KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk." #: diskdrake/interactive.pm:1075 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Welk type partitionering?" #: diskdrake/interactive.pm:1113 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "U zult moeten herstarten voordat de aanpassing van kracht wordt" #: diskdrake/interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "Partitietabel van schijf %s wordt weggeschreven!" #: diskdrake/interactive.pm:1148 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Na het formatteren van partitie %s, zullen alle gegevens op deze partitie " "verloren zijn" #: diskdrake/interactive.pm:1153 fs/partitioning.pm:49 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Controleren op slechte blokken?" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Bestanden naar de nieuwe partitie verplaatsen" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Bestanden verbergen" #: diskdrake/interactive.pm:1168 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "Er staan bestanden in de map %s \n" "(%s)\n" "\n" "De keuze is om de data te verplaatsen naar de partitie die hier wordt " "gekoppeld, of om de bestanden hier te laten staan. Zolang de partitie is " "gekoppeld zijn de bestanden niet beschikbaar." #: diskdrake/interactive.pm:1183 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Bezig met verplaatsen van bestanden naar de nieuwe partitie" #: diskdrake/interactive.pm:1187 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Bezig met kopiëren van %s" #: diskdrake/interactive.pm:1191 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Bezig met verwijderen van %s" #: diskdrake/interactive.pm:1205 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "partitie %s heet vanaf nu %s" #: diskdrake/interactive.pm:1206 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Partities zijn hernummerd: " #: diskdrake/interactive.pm:1226 diskdrake/interactive.pm:1288 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Apparaat: " #: diskdrake/interactive.pm:1227 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Volumen-label: " #: diskdrake/interactive.pm:1241 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1242 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS schijfletter: %s (slechts een gok)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1232 diskdrake/interactive.pm:1241 #: diskdrake/interactive.pm:1306 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Type: " #: diskdrake/interactive.pm:1236 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: diskdrake/interactive.pm:1243 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Start: sector %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1246 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectoren" #: diskdrake/interactive.pm:1248 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cylinder %d tot %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1249 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Aantal logische extents: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Geformatteerd\n" #: diskdrake/interactive.pm:1251 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Niet geformatteerd\n" #: diskdrake/interactive.pm:1252 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Gekoppeld\n" #: diskdrake/interactive.pm:1253 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1258 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Loopback-bestand(en):\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1259 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Standaard te starten partitie\n" " (om MS-DOS te booten, niet voor lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1261 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Niveau %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1262 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Chunk-grootte %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1263 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID-schijven %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1265 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Loopback bestandsnaam: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1268 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "De kans is aanwezig dat deze\n" "partitie een stuurprogramma-partitie is.\n" "U kunt hem waarschijnlijk beter met\n" "rust laten.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1271 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Deze speciale Bootstrap\n" "partitie is voor het\n" "multi-opstarten van uw systeem.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1280 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Vrije ruimte op %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1289 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Alleen-lezen" #: diskdrake/interactive.pm:1290 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Grootte: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1291 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Indeling: %s cylinders, %s koppen, %s sectoren\n" #: diskdrake/interactive.pm:1292 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: diskdrake/interactive.pm:1293 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-schijven %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1294 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Partitietabel-type: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1295 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "op kanaal %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1338 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Sleutel voor bestandssysteem-versleuteling" #: diskdrake/interactive.pm:1339 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Kies uw sleutel voor bestandssysteem-versleuteling" #: diskdrake/interactive.pm:1342 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Deze versleutelings-sleutel is te makkelijk (moet tenminste %d tekens lang " "zijn)" #: diskdrake/interactive.pm:1343 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "De versleuteling-sleutels kloppen niet met elkaar" #: diskdrake/interactive.pm:1346 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Vercijferingssleutel" #: diskdrake/interactive.pm:1347 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "versleutelings sleutel (nogmaals)" #: diskdrake/interactive.pm:1349 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Versleutelingsalgoritme" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Type veranderen" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:126 interactive.pm:539 #: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 ugtk2.pm:407 ugtk2.pm:509 #: ugtk2.pm:518 ugtk2.pm:791 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "Kan niet aanmelden met gebruikersnaam %s (verkeerd wachtwoord?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Domein-aanmeldingscontrole vereist" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Welke gebruikersnaam" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Een andere" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Voer uw gebruikersnaam, wachtwoord en domeinnaam in om toegang te krijgen " "tot deze host." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Servers zoeken" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Nieuwe servers zoeken" #: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:53 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Pakket %s dient geïnstalleerd te worden. Wilt u het installeren?" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:40 do_pkgs.pm:56 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Kan het pakket %s niet installeren!" #: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:61 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Verplicht pakket %s ontbreekt" #: do_pkgs.pm:35 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "De volgende pakketten dienen geïnstalleerd te worden:\n" #: do_pkgs.pm:209 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Bezig met installeren van pakketten..." #: do_pkgs.pm:255 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Verwijderen van pakketten..." #: fs/any.pm:17 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Er is een fout opgetreden - er zijn geen geldige apparaten gevonden waarop " "nieuwe bestandssystemen kunnen worden aangemaakt. Kijk uw apparatuur na om " "de oorzaak van dit probleem te vinden." #: fs/any.pm:62 fs/partitioning_wizard.pm:55 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "" "U moet een partitie met FAT-bestandssysteem gekoppeld hebben aan /boot/efi" #: fs/format.pm:60 fs/format.pm:67 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Bezig met formatteren van partitie %s" #: fs/format.pm:64 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Bezig met aanmaken en formatteren van bestand %s" #: fs/format.pm:117 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Methode voor formatteren van %s in type %s onbekend" #: fs/format.pm:122 fs/format.pm:124 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatteren van %s mislukt" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Circulaire koppelpunten: %s\n" #: fs/mount.pm:79 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Bezig met koppelen van partitie %s" #: fs/mount.pm:80 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "het koppelen van partitie %s in map %s is mislukt" #: fs/mount.pm:85 fs/mount.pm:102 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Bezig met controleren van %s" #: fs/mount.pm:118 partition_table.pm:384 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "fout bij ontkoppelen %s: %s" #: fs/mount.pm:133 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Bezig met inschakelen van virtueel geheugen-partitie %s" #: fs/mount_options.pm:111 #, c-format msgid "Use an encrypted file system" msgstr "Gebruik een versleuteld bestandssysteem" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Schrijfbuffer legen bij sluiten bestand" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Zet harde schijf groepsquota aan en bekrachtig optioneel de limieten" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet verversen\n" "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te versnellen)." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "inode-toegangstijden op dit bestandssysteem op een efficiëntere manier verversen\n" "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te versnellen)." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Kan alleen expliciet gekoppeld worden (bijvoorbeeld\n" "de optie -a zorgt er niet voor dat het bestandssysteem gekoppeld wordt)." #: fs/mount_options.pm:126 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "Speciale character- of block-apparaten op het bestandssysteem niet " "interpreteren." #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Het uitvoeren van binaire bestanden op het gekoppelde \n" "bestandssysteem niet toestaan. Deze optie kan nuttig zijn voor een server\n" "die binaire bestanden bevat voor andere architecturen dan zijn eigen." #: fs/mount_options.pm:132 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "De bits set-user-identifier en set-group-identifier niet toestaan\n" "om effect te hebben. (Dit lijkt veilig, maar is in feite nogal onveilig als\n" "u suidperl(1) geïnstalleerd heeft.)" #: fs/mount_options.pm:136 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Het bestandssysteem alleen voor lezen koppelen" #: fs/mount_options.pm:138 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Alle I/O naar het bestandssysteem zou synchroon moeten gebeuren." #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the file system." msgstr "Alle gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan- en af te koppelen." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." msgstr "Gewone gebruikers toestaan om het bestandsysteem aan te koppelen." #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Zet harde schijf gebruikersquota aan en bekrachtig optioneel de limieten" #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "\"user.\"-uitgebreide attributen ondersteunen" #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Schrijftoegang geven aan gewone gebruikers" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Allen-lezen-toegang geven aan gewone gebruikers" #: fs/mount_point.pm:80 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Dubbel koppelpunt %s" #: fs/mount_point.pm:95 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Geen beschikbare partities" #: fs/mount_point.pm:98 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Bezig met scannen van partities om koppelpunten te vinden" #: fs/mount_point.pm:105 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Selecteer de koppelpunten" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Kies de partities die u wenst te formatteren" #: fs/partitioning.pm:76 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Het controleren van bestandssysteem %s is mislukt. Wilt u de fouten " "repareren? (Let op, gegevensverlies is mogelijk)" #: fs/partitioning.pm:79 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Niet genoeg swap voor de installatie, voeg er wat toe" #: fs/partitioning_wizard.pm:47 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "U moet een root-partitie hebben.\n" "Hiervoor dient u een partitie aan te maken (of op een bestaande partitie " "teklikken). Daarna kiest u de actie ``Koppelpunt'' en stelt u dit i nop `/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:52 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "U heeft geen swap-partitie!\n" "\n" "Toch verdergaan?" #: fs/partitioning_wizard.pm:80 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Vrije ruimte benutten" #: fs/partitioning_wizard.pm:82 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Niet genoeg vrije ruimte om nieuwe partities te maken" #: fs/partitioning_wizard.pm:90 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Huidige partities gebruiken" #: fs/partitioning_wizard.pm:92 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Er is geen bestaande partitie om te gebruiken" #: fs/partitioning_wizard.pm:99 #, c-format msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" msgstr "Gebruik de Microsoft Windows® partitie voor loopback " #: fs/partitioning_wizard.pm:102 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Welke partitie wenst u te gebruiken voor Linux4Win?" #: fs/partitioning_wizard.pm:104 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Kies de grootte" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Root-partitie-grootte in MB:" #: fs/partitioning_wizard.pm:106 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Swap-partitie-grootte in MB: " #: fs/partitioning_wizard.pm:115 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Er is geen FAT-partitie om als loopback te gebruiken (of er is te weinig " "ruimte over)" #: fs/partitioning_wizard.pm:122 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "Gebruik de vrije ruimte op de Windows partitie" #: fs/partitioning_wizard.pm:124 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Van welke partitie wilt u de grootte veranderen?" #: fs/partitioning_wizard.pm:138 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "De FAT grootte-aanpasser was niet instaat met uw partitie om te gaan, \n" "de volgende fout is opgetreden: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:141 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Bezig met berekenen grootte van Microsoft Windows®-partitie" #: fs/partitioning_wizard.pm:148 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the Mandriva Linux installation." msgstr "" "Uw Microsoft Windows®-partitie is te gefragmenteerd. Start uw computer " "opnieuw op onder Microsoft Windows®, gebruik het ``defrag''-hulpprogramma, " "en herstart vervolgens de installatie van Mandriva Linux." #: fs/partitioning_wizard.pm:151 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "WAARSCHUWING!\n" "\n" "\n" "DrakX zal nu de grootte van uw Windows-partitie aanpassen.\n" "\n" "\n" "Wees voorzichtig: deze operatie is gevaarlijk. Als u dit niet reeds gedaan " "heeft, dient u eerst de installatie af te breken, \"chkdsk c:\" uit te " "voeren vanuit een Opdrachtaanwijzing onder Windows (kijk uit, het draaien " "van het grafische programma \"scandisk\" is niet genoeg, zorg ervoor dat u " "\"chkdsk\" in een opdrachtaanwijzing gebruikt!), eventueel defrag uit te " "voeren, en daarna de installatie opnieuw te starten. Maakt u ook een " "reservekopie van uw gegevens.\n" "\n" "\n" "Wanneer u zeker van uw zaak bent, klik dan %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:160 interactive.pm:538 interactive/curses.pm:263 #: ugtk2.pm:511 #, c-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Partitionering" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "Welke grootte wilt u behouden voor Microsoft Windows® op partitie %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:164 #, c-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #: fs/partitioning_wizard.pm:173 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Bezig met grootte aanpassen van Microsoft Windows®-partitie" #: fs/partitioning_wizard.pm:178 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FAT grootte-aanpassing mislukt: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:193 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Er is geen FAT partitie om de grootte van aan te passen (of er is te weinig " "ruimte over)" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Microsoft Windows® verwijderen" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Volledige harde schijf wissen en gebruiken" #: fs/partitioning_wizard.pm:200 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "U heeft meer dan één harde schijf, op welke wilt u Linux installeren?" #: fs/partitioning_wizard.pm:206 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "ALLE bestaande partities en de gegevens die ze bevatten, zullen verloren " "gaan op schijf %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:217 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Aangepaste schijfpartitionering" #: fs/partitioning_wizard.pm:223 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk gebruiken" #: fs/partitioning_wizard.pm:226 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "U kunt nu uw schijf %s partitioneren.\n" "Vergeet niet op te slaan met `w' wanneer u klaar bent." #: fs/partitioning_wizard.pm:266 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "Er is geen ruimte meer voor installatie" #: fs/partitioning_wizard.pm:270 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "De partitionerings-wizard heeft de volgende oplossingen gevonden:" #: fs/partitioning_wizard.pm:278 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Partitionering mislukt: %s" #: fs/type.pm:367 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "U kunt JFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 16MB" #: fs/type.pm:368 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "U kunt ReiserFS niet gebruiken op een partitie kleiner dan 32MB" #: fsedit.pm:27 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "met /usr" #: fsedit.pm:32 #, c-format msgid "server" msgstr "server" #: fsedit.pm:116 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "" "Moet de BIOS software RAID - die is aangetroffen op de schijven %s - worden " "geactiveerd?" #: fsedit.pm:230 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Niet in staat de partitietabel van apparaat %s niet lezen, ze is te " "corrupt. :(\n" "Ik kan proberen door te gaan en de slechte partities verwijderen\n" "(ALLE GEGEVENS zullen worden gewist!).\n" "De andere mogelijkheid is om DrakX de de partitietabel niet te laten " "aanpassen.\n" "(de fout is %s)\n" "\n" "Gaat u ermee akkoord dat alle partities verloren gaan?\n" #: fsedit.pm:403 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Koppelpunten moeten beginnen met een /" #: fsedit.pm:404 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Koppelpuntnamen kunnen slechts alfanumerieke tekens bevatten" #: fsedit.pm:405 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Er is al een partitie met als koppelpunt %s\n" #: fsedit.pm:409 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "U heeft een software RAID partitie als root (/) geselecteerd.\n" "Geen enkele opstartlader kan dit aan zonder een /boot partitie.\n" "Vergeet dus niet om ook een /boot-partitie toe te voegen." #: fsedit.pm:415 #, c-format msgid "" "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "U kunt het LVM logisch volumen voor koppelpunt %s niet gebruiken aangezien " "het fysieke volumes omvat" #: fsedit.pm:417 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" "U heeft een LVM Logisch Volumen als root (/) geselecteerd.\n" "De opstartlader is niet in staat hiermee om te gaan als het volume fysieke " "volumina omvat.\n" "U dient eerst een /boot partitie te creëren" #: fsedit.pm:421 fsedit.pm:423 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Deze map zou binnen het root-bestandssysteem moeten blijven" #: fsedit.pm:425 fsedit.pm:427 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "U heeft een echt bestandssysteem (ext2/ext3, reiserfs, xfs of jfs) voor dit " "koppelpunt nodig\n" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "U kunt geen versleuteld bestandssysteem voor koppelpunt %s gebruiken" #: fsedit.pm:493 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Niet voldoende vrije ruimte voor automatische toewijzing" #: fsedit.pm:495 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Niets meer te doen" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:88 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Schijf" #: harddrake/data.pm:97 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "Cd-rom" #: harddrake/data.pm:107 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Cd/dvd-branders" #: harddrake/data.pm:117 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "Dvd-rom" #: harddrake/data.pm:127 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Band" #: harddrake/data.pm:138 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "AGP-controllers" #: harddrake/data.pm:147 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Videokaart" #: harddrake/data.pm:156 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "DVB-kaart" #: harddrake/data.pm:164 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "TV-kaart" #: harddrake/data.pm:174 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Andere multimedia-apparaten" #: harddrake/data.pm:183 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Geluidskaart" #: harddrake/data.pm:196 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:210 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processoren" #: harddrake/data.pm:220 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "ISDN-adapters" #: harddrake/data.pm:231 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "USB geluidsapparaten" #: harddrake/data.pm:240 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Radio kaarten" #: harddrake/data.pm:249 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "ATM netwerkkaarten" #: harddrake/data.pm:258 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "WAN netwerkkaarten" #: harddrake/data.pm:267 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Bluetooth apparaten" #: harddrake/data.pm:276 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Ethernetkaart" #: harddrake/data.pm:293 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:303 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "ADSL-adapters" #: harddrake/data.pm:315 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: harddrake/data.pm:324 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Printer" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Gamepoort controllers" #: harddrake/data.pm:347 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "SATA-controllers" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "RAID-controllers" #: harddrake/data.pm:376 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE/ATA-controllers" #: harddrake/data.pm:386 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "USB massaopslag-apparaten" #: harddrake/data.pm:395 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Kaartlezers" #: harddrake/data.pm:404 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Firewire-controllers" #: harddrake/data.pm:413 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "PCMCIA-controllers" #: harddrake/data.pm:422 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI-controllers" #: harddrake/data.pm:431 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB-controllers" #: harddrake/data.pm:440 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "USB-poorten" #: harddrake/data.pm:449 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus-controllers" #: harddrake/data.pm:458 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Bridges en systeemcontrollers" #: harddrake/data.pm:469 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: harddrake/data.pm:482 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tablet en touchscreen" #: harddrake/data.pm:491 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: harddrake/data.pm:505 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biometrie" #: harddrake/data.pm:513 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:522 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: harddrake/data.pm:533 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Onbekend/Overige" #: harddrake/data.pm:561 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "CVE # " #: harddrake/sound.pm:201 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Even geduld... bezig met toepassen van de configuratie" #: harddrake/sound.pm:238 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Geen alternatief stuurprogramma" #: harddrake/sound.pm:239 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Er is geen alternatief OSS/ALSA-stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart(%" "s) welke momenteel \"%s\" gebruikt" #: harddrake/sound.pm:245 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Geluidsconfiguratie" #: harddrake/sound.pm:247 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Hier kunt u een alternatief stuurprogramma selecteren (OSS of ALSA) voor uw " "geluidskaart (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:252 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Uw kaart gebruikt momenteel het %s\"%s\"-stuurprogramma (standaard " "stuurprogramma voor uw kaart is \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:254 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) was de eerste geluidsarchitectuur (API) voor Linux. " "Het is een besturingssysteem-onafhankelijke geluids-API (het is beschikbaar " "op de meeste UNIX-systemen) maar het is een erg simpele en beperkte API.\n" "Daarbij komt dat alle OSS-stuurprogramma's het wiel opnieuw uitvinden.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is een gemodulariseerde " "architectuur welke een behoorlijk groot scala aan ISA-, USB- en PCI-kaarten " "ondersteunt.\n" "\n" "Tevens biedt het een interface op veel hoger niveau dan OSS.\n" "\n" "Om van ALSA gebruik te maken, kan men twee dingen doen:\n" "- gebruik maken van de compatibiliteits-API voor het oude OSS\n" "- gebruik maken van de nieuwe ALSA-API welke veel verbeterde " "functionaliteit kent maar vereist dat u de ALSA-bibliotheek gebruikt.\n" #: harddrake/sound.pm:268 harddrake/sound.pm:357 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Stuurprogramma:" #: harddrake/sound.pm:277 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Probleemaanpak" #: harddrake/sound.pm:285 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "Het oude \"%s\"-stuurprogramma staat op de zwarte lijst.\n" "\n" "Er is gerapporteerd dat het kernel-oopses veroorzaakt bij\n" "het uitladen.\n" "\n" "Het nieuwe \"%s\"-stuurprogramma zal slechts gebruikt worden\n" "bij de volgende \"bootstrap\"." #: harddrake/sound.pm:293 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Geen stuurprogramma met vrije broncode" #: harddrake/sound.pm:294 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Er is geen vrij stuurprogramma beschikbaar voor uw geluidskaart (%s), maar " "er is een fabrikantsgebonden stuurprogramma op \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:297 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Geen stuurprogramma bekend" #: harddrake/sound.pm:298 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Er is geen stuurprogramma bekend voor uw geluidskaart (%s)" #: harddrake/sound.pm:302 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Onbekend stuurprogramma" #: harddrake/sound.pm:303 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "" "Er is een fout opgetreden: Het stuurprogramma \"%s\" voor uw geluidskaart " "staat niet in de lijst" #: harddrake/sound.pm:317 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Geluidsproblemen aanpakken" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:320 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "De klassieke test voor problemen met geluid is het uitvoeren van de\n" "volgende opdrachten:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" vertelt u welk stuurprogramma uw kaart\n" "normaal gesproken gebruikt\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" vertelt u welk stuurprogramma uw " "kaart\n" "momenteel gebruikt\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" laat u nagaan of de betreffende module (stuurprogramma)\n" "is geladen of niet\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" en \"/sbin/chkconfig --list alsa\" " "vertelt\n" "u of de sound- en alsa-diensten zijn geconfigureerd om te starten op\n" "initniveau 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" vertelt u of het geluid is gedempt of niet\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" vertelt u welk programma de geluidskaart " "gebruikt.\n" #: harddrake/sound.pm:346 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Laat de computer een stuurprogramma uitzoeken" #: harddrake/sound.pm:349 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Kiezen van willekeurig stuurprogramma" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:352 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Indien u zeker denkt te weten welk stuurprogramma het juiste is voor uw " "kaart\n" "dan kunt u er één kiezen uit bovenstaande lijst.\n" "\n" "Het huidige stuurprogramma voor uw \"%s\" geluidskaart is \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automatisch bespeuren" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Onbekend|Algemeen" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Onbekend|CPH05X (bt878) [vele uitvoeringen]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Onbekend|CPH06X (bt878) [vele uitvoeringen]" #: harddrake/v4l.pm:474 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Voor de meeste recente TV-kaarten worden de juiste parameters automatisch " "door de bttv module van de GNU/Linux kernel gevonden.\n" "Indien uw kaart niet goed is herkend, kunt u de juiste tuner, kaart-type en " "instellingenhier handmatig aangeven." #: harddrake/v4l.pm:477 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Kaartmodel:" #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tuner type :" #: interactive.pm:125 interactive.pm:538 interactive/curses.pm:263 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 ugtk2.pm:413 ugtk2.pm:511 #: ugtk2.pm:791 ugtk2.pm:814 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: interactive.pm:224 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:790 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: interactive.pm:224 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:790 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Nee" #: interactive.pm:258 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Kies een bestand" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419 #, c-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Aanpassen" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: interactive.pm:538 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:511 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Klaar" #: interactive.pm:539 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:509 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: interactive/gtk.pm:544 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Let op, Caps Lock staat aan" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Ongeldige keuze, probeer nog eens\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Uw keuze? (standaard %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Waarden die u dient in te vullen:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Uw keuze? (0/1, standaard '%s')" #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Knop '%s':%s" #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Wilt u op deze knop klikken?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Uw keuze? (standaard '%s'%s)" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " voer `void' in voor een lege keuze" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Er zijn vele keuzes mogelijk (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Gelieve het eerste nummer van het 10-bereik dat u wilt bewerken,\n" "te kiezen, of geef eenvoudigweg Enter om verder te gaan.\n" "Uw keuze?" #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Let op, een label is veranderd:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Opnieuw invoeren" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:193 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:211 timezone.pm:213 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua en Barbuda" #: lang.pm:214 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albanië" #: lang.pm:216 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armenië" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Nederlandse Antillen" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarctica" #: lang.pm:220 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentinië" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikaans Samoa" #: lang.pm:222 mirror.pm:11 timezone.pm:216 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Oostenrijk" #: lang.pm:223 mirror.pm:10 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australië" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeidjan" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnië-Herzegovina" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:228 timezone.pm:198 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:229 mirror.pm:12 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "België" #: lang.pm:230 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:231 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarije" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivië" #: lang.pm:238 mirror.pm:13 timezone.pm:259 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazilië" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahama's" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-Eiland" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:243 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Wit-Rusland" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:245 mirror.pm:14 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokos (Keeling) Eiland" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:248 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Centraal-Afrikaanse Republiek" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:250 mirror.pm:38 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Zwitserland" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Ivoorkust" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cookeilanden" #: lang.pm:253 timezone.pm:260 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chili" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Kameroen" #: lang.pm:255 timezone.pm:199 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: lang.pm:257 mirror.pm:15 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Servië & Montenegro" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:260 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kaapverdische Eilanden" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Kerstmis-eiland" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Cyprus" #: lang.pm:263 mirror.pm:16 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjechische Republiek" #: lang.pm:264 mirror.pm:21 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:266 mirror.pm:17 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Denemarken" #: lang.pm:267 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominicaanse Republiek" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algerije" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: lang.pm:271 mirror.pm:18 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egypte" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Westelijke Sahara" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:275 mirror.pm:36 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Ethiopië" #: lang.pm:277 mirror.pm:19 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finland" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falkland eilanden pond" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesië" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Faroër Eilanden" #: lang.pm:282 mirror.pm:20 timezone.pm:224 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankrijk" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:284 timezone.pm:244 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Verenigd Koninkrijk" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Georgië" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Frans Guyana" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinee" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: lang.pm:294 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Equatoriaal Guinee" #: lang.pm:295 mirror.pm:22 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Griekenland" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Zuid-Georgia en de zuidelijke Sandwich-eilanden" #: lang.pm:297 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinee-Bissau" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard en McDonald-eilanden" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatië" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: lang.pm:306 mirror.pm:23 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongarije" #: lang.pm:307 timezone.pm:202 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesië" #: lang.pm:308 mirror.pm:24 timezone.pm:228 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Ierland" #: lang.pm:309 mirror.pm:25 timezone.pm:204 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: lang.pm:310 timezone.pm:201 #, c-format msgid "India" msgstr "India" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: lang.pm:313 timezone.pm:203 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "IJsland" #: lang.pm:315 mirror.pm:26 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italië" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanië" #: lang.pm:318 mirror.pm:27 timezone.pm:205 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizië" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts en Nevis" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Noord-Korea" #: lang.pm:326 timezone.pm:206 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Koeweit" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaaimaneilanden" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:337 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Litouwen" #: lang.pm:338 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Letland" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Libië" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavië" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Eilanden" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonië" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolië" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanië" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:358 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: lang.pm:359 timezone.pm:207 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Maleisië" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibië" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nieuw Caledonië" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk Eiland" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:367 mirror.pm:28 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: lang.pm:368 mirror.pm:30 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noorwegen" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:372 mirror.pm:29 timezone.pm:255 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nieuw Zeeland" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Frans Polynesië" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papoea Nieuw Guinea" #: lang.pm:378 timezone.pm:208 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filippijnen" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:380 mirror.pm:31 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre en Miquelon" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:385 mirror.pm:32 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: lang.pm:390 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Roemenië" #: lang.pm:391 mirror.pm:33 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusland" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saoedi-Arabië" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonseilanden" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Soedan" #: lang.pm:397 mirror.pm:37 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Zweden" #: lang.pm:398 timezone.pm:209 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "St. Helena" #: lang.pm:400 timezone.pm:239 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenië" #: lang.pm:401 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden" #: lang.pm:402 mirror.pm:34 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slowakije" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalië" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome en Principe" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Syrië" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks en Caicos Eilanden" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Tsjaad" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Franse Zuidelijke Territoriën" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:416 mirror.pm:40 timezone.pm:211 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjzikistan" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Oost-Timor" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunesië" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:423 timezone.pm:212 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turkije" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad en Tobago" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:426 mirror.pm:39 timezone.pm:210 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:427 timezone.pm:195 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: lang.pm:428 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Oekraïene" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Oeganda" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden" #: lang.pm:431 mirror.pm:41 timezone.pm:251 #, c-format msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:433 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Oezbekistan" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticaan" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sint Vincent en de Grenadinen" #: lang.pm:436 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:437 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Britse Maagdeneilanden" #: lang.pm:438 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:441 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis en Futuna" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:445 mirror.pm:35 timezone.pm:194 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Zuid-Afrika" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1144 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Welkom bij %s" #: lvm.pm:83 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Het verplaatsen van de gebruikte fysieke extents naar andere fysieke volumes " "is mislukt" #: lvm.pm:135 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Fysiek volume %s is nog altijd in gebruik" #: lvm.pm:145 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Verwijder eerst de logische volumina\n" #: lvm.pm:178 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "De opstartlader kan niet omgaan met /boot op meerdere fysieke volumina" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:10 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "Introductie\n" "\n" "Het besturingssysteem en de verschillende componenten beschikbaar in de " "Mandriva Linux\n" "distributie zullen vanaf nu \" Software Produkten\" heten. De Software " "Produkten omvatten,\n" "maar zijn niet beperkt tot de programma's, methoden, regels en documentatie " "gerelateerd aan\n" "het besturingssysteem en de verschillende onderdelen van de Mandriva Linux " "distributie.\n" "\n" "\n" "1. Licentieovereenkomst\n" "\n" "Lees dit document zorgvuldig. Dit document is een licentieovereenkomst " "tussen U en\n" "Mandriva S.A. welke van toepassing is op de Software Produkten.\n" "Door het installeren, dupliceren of gebruiken van de Software Produkten in " "welke vorm dan ook,\n" "gaat u expliciet akkoord en bent het volledig eens met de voorwaarden van " "deze\n" "licentie. Indien U het met welk onderdeel van de Licentie dan ook niet eens " "bent, dan is het U\n" "niet toegestaan deze Software Produkten te installeren, dupliceren of " "gebruiken.\n" "Elke poging om de Software Produkten te installeren, dupliceren of gebruiken " "op een wijze die\n" "niet in overeenstemming is met de voorwaarden van deze licentie is nietig\n" "en beëindigt uw rechten onder deze Licentie. Bij beëindiging van de Licentie " "dient u onmiddelijk\n" "alle kopieën van de Software Produkten te vernietigen.\n" "\n" "\n" "2. Beperkte garantie\n" "\n" "De Software Produkten en meegeleverde documentatie zijn geleverd \"als " "zodanig\" zonder garantie,\n" "voorzover dat dat wettelijk is toegestaan.\n" "Mandriva S.A. zal in geen enkele omstandigheid, en voorzover dat wettelijk " "is toegestaan,\n" "aansprakelijk zijn voor elke vorm van speciale, incidentele, directe of " "indirecte schade (inclusief\n" "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, " "financieel verlies, juridische\n" "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere " "daaruit volgende verliezen)\n" "veroorzaakt door het gebruik of het niet kunnen gebruiken van de Software " "Produkten, zelfs als\n" "Mandriva S.A. op de hoogte was van de mogelijkheid danwel voorkomen van " "dergelijke schades.\n" "\n" "BEPERKTE AANSPRAKELIJKHEID GEKOPPELD AAN HET BEZIT OF GEBRUIK VAN\n" "VERBODEN SOFTWARE IN SOMMIGE LANDEN\n" "\n" "Mandriva S.A. of zijn distributeurs zullen, voorzover wettelijk toegestaan, " "in geen geval aansprakelijk\n" "zijn voor welke vorm van speciale, incidentele, directe of indirecte schade " "dan ook (inclusief\n" "zonder beperking schade door verlies van zaken, interruptie van zaken, " "financieel verlies, juridische\n" "kosten en boetes resulterend uit een rechterlijke uitspraak, of andere " "daaruit volgende verliezen)\n" "voortkomend uit het bezit of gebruik van softwarecomponenten of voortkomend " "uit het downloaden van\n" "softwarecomponenten van één van Mandriva Linux sites, welke verboden of " "beperkt zijn in sommige\n" "landen door lokale wetgeving.\n" "Deze beperkte aansprakelijkheid geldt voor, maar is niet beperkt tot de " "sterke versleutelingscomponenten\n" "meegeleverd met de Software Produkten.\n" "\n" "\n" "3. De GPL-licentie en gerelateerde licenties\n" "\n" "De Software Produkten bestaan uit componenten die ontwikkeld zijn door " "verschillende personen\n" "of entiteiten. De meeste componenten vallen onder de bewoording en " "voorwaarden van de GNU \n" "General Public License, hierna te noemen \"GPL\", of onder vergelijkbare " "licenties. De meeste van\n" "deze licenties staan u toe de desbetreffende componenten te gebruiken, " "dupliceren, aanpassen of\n" "verder te distribueren. Leest u aandachtig de bewoording en voorwaarden van " "deze licentieovereenkomsten\n" "alvorens enige component te gebruiken. Elke vraag over een componentlicentie " "kunt U richten aan de\n" "desbetreffende auteur en niet aan Mandriva.\n" "De programmatuur ontwikkeld door Mandriva S.A. valt onder de GPL-licentie. " "Documentatie\n" "geschreven door Mandriva S.A. valt onder een eigen licentie. Zie de " "documentatie voor verdere details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectuele eigendomsrechten\n" "\n" "Alle rechten op de componenten van de Software Produkten behoren toe aan hun " "respectievelijke\n" "auteurs en zijn beschermd door intellectuele eigendoms- en copyright-wetten " "welke gelden voor\n" "computerprogrammatuur.\n" "Mandriva S.A. behoudt zich het recht voor om de Software Produkten te " "veranderen in hun geheel\n" "of in onderdelen, op welke manier dan ook en voor welk doel dan ook.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" en geassocieerde logo's zijn handelsmerken " "van Mandriva S.A.\n" "\n" "\n" "5. Geldende wetten\n" "\n" "Als welk deel dan ook van deze overeenkomst niet geldig, illegaal of niet " "toepasselijk wordt\n" "bevonden door een rechterlijke uitspraak, dan wordt het betreffende deel " "uitgesloten van dit\n" "contract. U blijft verder wel gebonden aan de overige toepasselijke secties " "van de overeenkomst.\n" "De voorwaarden van deze licentie vallen onder de wetten van Frankrijk.\n" "Alle meningsverschillen ten aanzien van deze licentie worden het liefst " "buiten een rechtszaak om\n" "geschikt. Als een laatste oplossing kan de zaak doorverwezen worden naar de " "geschikte\n" "gerechtshoven van Parijs - Frankrijk.\n" "Bij vragen over dit document, gelieve contact op te nemen met Mandriva S.A.\n" "\n" "Dit document is vanuit het Engels vertaald door een onbeëdigde vertaler. " "Voor het rechtsgeldig\n" "laten maken van dit document zult U dus een originele versie van dit " "document op moeten halen\n" "en deze laten vertalen door een beëdigd vertaler.\n" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Waarschuwing: Vrije Software is niet altijd vrij van patenten, en sommige\n" "van de meegeleverde software zou onder patenten kunnen vallen die gelden\n" "in uw land. Bijvoorbeeld de meegeleverde MP3-decoders zouden een licentie\n" "kunnen vereisen voordat ze gebruikt mogen worden (zie \n" "http://www.mp3licensing.com voor verdere details). Indien u onzeker bent\n" "of een patent op u toepasbaar is, raadpleeg dan uw lokale wetgeving." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing\n" "\n" "Leest u aandachtig de voorwaarden hieronder. Als u het niet eens bent \n" "met eender welk onderdeel, is het u niet toegestaan om de volgende \n" "CD-media te installeren. Klik op 'Weigeren' om de installatie voort te \n" "zetten zonder deze media te gebruiken.\n" "\n" "\n" "Sommige componenten die op de volgende CD-media staan staan niet \n" "onder de GPL-licentie of dergelijke overeenkomsten. Ieder van deze \n" "componenten valt onder de regels en voorwaarden van zijn eigen \n" "specifieke licentie. Leest u dergelijke licenties alstublieft aandachtig \n" "en ga ermee akkoord voordat u de genoemde componenten gebruikt \n" "of opnieuw distribueert. \n" "Dergelijke licenties zullen in het algemeen het overnemen, dupliceren \n" "(behalve voor reservekopie-doeleinden), herdistribueren, reverse \n" "engineering, de-assemblage, de-compilatie of aanpassing van het \n" "component voorkomen. Het doorbreken van deze overeenkomst zal \n" "onmiddelijk uw rechten onder de specifieke licentie opheffen. Tenzij \n" "de specifieke licentie u zulke rechten toekent, kunt u in het algemeen \n" "de programma's niet op meer dan één machine installeren, of hen \n" "aanpassen voor gebruik over een netwerk. Als u twijfelt, neem dan \n" "alstublieft rechtstreeks contact op met de distributeur van het \n" "component. \n" "Het doorgeven aan een derde partij of het kopiëren van dergelijke \n" "componenten is in het algemeen verboden.\n" "\n" "\n" "Alle rechten op de componenten van de volgende CD-media behoren \n" "aan hun respectievelijke auteurs en zijn beschermd door wetten met \n" "betrekking tot intellectueel eigendom en copyright van software- \n" "programma's. \n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Gefeliciteerd, de installatie is voltooid. \n" "Verwijder de opstartmedia en druk op Enter om opnieuw op te starten.\n" "\n" "\n" "Voor informatie over verbeteringen die voor deze versie van Mandriva Linux\n" "beschikbaar zijn, raadpleegt u de Errata, beschikbaar van:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Informatie over het configureren van uw systeem is beschikbaar in het\n" "\"post install\"-hoofdstuk van de Official Mandriva Linux User's Guide." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Dit stuurprogramma heeft geen configuratieparameter!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Moduleconfiguratie" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "U kunt elke vlag van de module hier configureren" #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "%s-interfaces gevonden" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Heeft u er nog een?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Heeft u een %s interface?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Hardware-info bekijken" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Installeren van stuurprogramma voor USB-besturingsapparaat" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Installeren van stuurprogramma voor Firewire-besturingsapparaat %s" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "Installeren van stuurprogramma voor harde schijf-besturingsapparaat %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Installeren van stuurprogramma voor ethernetapparaat %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %s kaart %s" #: modules/interactive.pm:110 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "U kunt nu de opties doorgeven aan module %s.\n" "Merk op dat een adres moet worden ingegeven met de prefix 0x zoals '0x123'" #: modules/interactive.pm:116 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "U mag nu de opties voor module %s ingeven.\n" "Opties staan in het formaat ``naam=waarde naam2=waarde2 ...''.\n" "Bijvoorbeeld, ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:118 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Module-opties:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:131 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Welk %s-stuurprogramma te proberen?" #: modules/interactive.pm:140 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "In sommige gevallen heeft het stuurprogramma %s extra informatie nodig\n" "om juist te werken, alhoewel het meestal ook zonder goed werkt. Wilt u\n" "extra opties invoeren of laat u liever het stuurprogramma zijn informatie\n" "zelf zoeken? Soms zal de automatische detectie de computer laten hangen,\n" "maar het zou geen schade mogen veroorzaken." #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Automatisch bespeuren" #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Opties specificeren" #: modules/interactive.pm:156 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Het laden van module %s is niet gelukt.\n" "Wenst u opnieuw te proberen met andere parameters?" #: partition_table.pm:390 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "koppelen mislukt: " #: partition_table.pm:500 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Extended partitie niet ondersteund op dit platform" #: partition_table.pm:518 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Er zit een gat in uw partitietabel, maar ik kan het niet gebruiken.\n" "De enige oplossing is om uw primaire partitie te verplaatsen zodat het gat " "naast de extended partitie komt te liggen" #: partition_table.pm:597 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s" #: partition_table.pm:604 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Het herstellen van bestand %s is niet gelukt: %s" #: partition_table.pm:606 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Slechte reservekopie" #: partition_table.pm:626 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand %s" #: partition_table/raw.pm:264 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Er is iets verdachts aan de gang op uw schijf. \n" "Een test om de integriteit van de gegevens de testen is mislukt.Dat betekent " "dat schrijven naar de schijf uiteindelijk\n" "tot willekeurige, beschadigde gegevens leidt." #: raid.pm:42 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Kan geen partitie toevoegen aan een _geformatteerde_ RAID %s" #: raid.pm:150 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Niet genoeg partities voor RAID-niveau %d\n" #: scanner.pm:95 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Kan map /usr/share/sane/firmware niet aanmaken!" #: scanner.pm:106 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Kan verwijzing /usr/share/sane/%s niet aanmaken!" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Kan firmwarebestand %s niet kopiëren naar /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:120 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Kan de rechten van firmwarebestand %s niet instellen!" #: scanner.pm:199 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "Kan de benodigde pakketten om scanner(s) te delen niet installeren." #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "Uw scanner(s) zullen niet beschikbaar zijn voor gebruikers die geen root " "zijn." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "icmp-echo accepteren." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Automatisch aanmelden toestaan." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Als ingesteld op \"All\", dan mogen /etc/issue en /etc/issue.net bestaan.\n" "\n" "Als ingesteld op \"None\" dan zijn geen 'issues' toegestaan.\n" "\n" "Anders is alleen /etc/issue toegestaan." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Herstarten door de console-gebruiker toestaan." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Directe aanmelding van root toestaan." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Een lijst van gebruikers op het systeem toestaan op displaybeheer (kdm en " "gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Export van de display toestaan\n" "wanneer vanaf het root-account overgegaan wordt\n" "naar andere gebruikers.\n" "\n" "Zie de man-pagina van pam_xauth(8) voor meer details." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "X-verbindingen toestaan:\n" "\n" "- \"Alle\" (alle verbindingen toegestaan),\n" "\n" "- \"Local\" (alleen verbinding vanaf lokale machine toestaan),\n" "\n" "- \"None\" (geen verbinding)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Het argument geeft aan of het clients is toegestaan te verbinden\n" "vanaf het netwerk met de X-server op de tcp-poort 6000 of niet." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Goedkeuren:\n" "\n" "- Alle diensten gecontroleerd door tcp_wrappers (zie de man-pagina\n" "van hosts.deny(5)) als ingesteld op \"ALL\",\n" "\n" "- alleen lokale diensten als ingesteld op \"Local\"\n" "\n" "- geen als ingesteld op \"None\".\n" "\n" "Om de diensten die u nodig heeft goed te keuren, gebruikt u\n" "/etc/hosts.allow (zie de man-pagina van hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Maakt de symbolische verwijzing /etc/security/msec/server naar\n" "/etc/security/msec/server., alsSERVER_LEVEL (of SECURE_LEVEL " "indien afwezig) groter is dan 3\n" "in /etc/security/msec/security.conf\n" "/etc/security/msec/server wordt door chkconfig --add gebruikt om te bepalen\n" "of een dienst wordt toegevoegd als het aanwezig is in het bestand gedurende\n" "de installatie van pakketten." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "crontab en at inschakelen voor gebruikers.\n" "\n" "Zet toegestane gebruikers in /etc/cron.allow en /etc/at.allow\n" "(zie de man-pagina van at(1) en crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12 inschakelen" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Bescherming tegen naamopzoek-misleiding inschakelen. Als \"%s\" waar is, ook " "naar syslogboek rapporteren." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Beveiligingswaarschuwingen:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Bescherming tegen nep-IP's" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten" #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole inschakelen." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep. Als dit op nee staat, " "dan is su toegestaan voor elke gebruiker." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeldcontrole van gebruikers." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus inschakelen." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole activeren." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "sulogin(8) inschakelen op \"single user\"-niveau." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Naam toevoegen als uitzondering op afhandeling wachtwoordveroudering van " "msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Wachtwoordveroudering instellen op \"max\" dagen en tijd tot wijziging op\n" "\"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "De lengte van de wachtwoordgeschiedenis instellen om wachtwoord-hergebruik\n" "te voorkomen." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Instellen van minimumlengte van het wachtwoord en minimum aantal cijfers en " "hoofdletters." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Instellen van standaardrechten bestanden aanmaken voor root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van open poorten. " #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "als ingesteld op ja, controleren op: \n" "\n" "- lege wachtwoorden,\n" "\n" "- geen wachtwoord in /etc/shadow\n" "\n" "- gebruikers met id 0 bezijden root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "als ingesteld op ja, permissies controleren van bestanden in persoonlijke " "map van gebruiker." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "als ingesteld op ja, nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "als ingesteld op ja, dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "als ingesteld op ja, nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden" #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "als ingesteld op ja, controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "als ingesteld op ja, controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "als ingesteld op ja, toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-" "bestanden." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "als ingesteld op ja, bestanden zonder eigenaar rapporteren." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "als ingesteld op ja, controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/" "mappen" #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "als ingesteld op ja, chkrootkit-controles uitvoeren." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit adres sturen, anders naar root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "als op ja ingesteld, controleresultaat rapporteren over e-mail." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Geen e-mail versturen als er niets te waarschuwen valt" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "als ingesteld op ja, enkele controles op de rpm-database uitvoeren." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "als ingesteld op ja, controleresultaat rapporteren naar syslogboek." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "als ingesteld op ja, dan gaan de rapportages naar tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Grootte van opdrachtgeheugen van shell instellen. Een waarde van -1\n" "betekent ongelimiteerd." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "De shell-wachttijd instellen. Een waarde van nul betekent geen wachttijd." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "Timeout-eenheid is seconde" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Instellen van standaardrechten bestanden aanmaken voor gebruikers." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "icmp-echo accepteren" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* bestaat" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Herstarten door de console-gebruiker" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Direct aanmelden als root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Gebruikers opsommen op displaybeheer (kdm en gdm)." #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" "Display exporteren wanneer van root overgegaan wordt naar andere gebruikers" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "X Window-verbindingen toestaan" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "TCP-verbindingen naar X goedkeuren" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Alle diensten onder controle van tcp_wrappers goedkeuren" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig gehoorzaamt aan msec-regels" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "\"crontab\" en \"at\" voor gebruikers inschakelen" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Systeemlogboekrapportage naar console 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Bescherming tegen nep-name resolution" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Bescherming tegen nep-IP's" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "libsafe inschakelen als libsafe op het systeem is gevonden." #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "su slechts inschakelen voor leden van de wheel-groep." #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Wachtwoord gebruiken voor aanmeld controle van gebruikers" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Controle op ethernetkaart-afluistermodus" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Dagelijkse beveiligingscontrole" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "sulogin(8) in-/uitschakelen op \"single user\"-niveau." #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Geen wachtwoordverloop voor" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Wachtwoordverloop en account-deactivatieperiodes" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Lengte van wachtwoordgeschiedenis" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Minimumlengte van wachtwoord en aantal cijfers en hoofdletters" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Root-umask" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Grootte van shell-geschiedenis" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Shell-wachttijd" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Gebruiker-umask" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Open poorten controleren" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Controleren op onbeveiligde accounts" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Rechten controleren van bestanden in persoonlijke map van gebruiker." #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Nagaan of netwerkapparaten in afluistermodus staan" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Dagelijkse beveiligingscontroles uitvoeren." #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Nagaan van toegevoegde/verwijderde sgid-bestanden" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Controleren op leeg wachtwoord in /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Controlesom verifiëren van suid/guid-bestanden." #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Toevoegingen/verdwijningen controleren van suid root-bestanden." #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Bestanden zonder eigenaar rapporteren" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Controleren op voor iedereen schrijfbare bestanden/mappen" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "chkrootkit-controles uitvoeren" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Geen lege e-mailrapporten sturen" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Als ingesteld, de e-mailrapportage naar dit e-mailadres sturen, anders naar " "root." #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Controleresultaat rapporteren over e-mail." #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Enkele controles op de rpm-database uitvoeren." #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Controleresultaat rapporteren naar syslogboek" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Controlerapportages naar tty sturen" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Krakers zijn welkom" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Matig" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Hoog" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Hoger" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoïde" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Dit niveau moet met voorzichtigheid gebruikt worden. Het maakt uw systeem\n" "makkelijker te gebruiken maar erg gevoelig: het moet niet gebruikt worden " "indien de\n" "machine met andere computers of het internet verbonden is. Er worden\n" "geen wachtwoorden gebruikt." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Wachtwoorden zijn nu ingeschakeld, maar het gebruik als netwerk computer is " "nog steeds niet aanbevolen." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Dit is de standaardbeveiliging, aangeraden voor een computer die als cliënt " "met het Internet verbonden zal worden." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Er zijn al enkele restricties en meer automatische nachtelijke controles." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Met dit veiligheidsniveau wordt het mogelijk dit systeem als server te " "gebruiken.\n" "De beveiliging is nu goed genoeg om de computer als server te gebruiken die\n" "verbindingen van vele clients accepteert. Merk op: als uw computer alleen " "een\n" "client op het Internet is, dan kunt u beter een lager niveau kiezen." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Gebaseerd op het lagere niveau, maar nu is het systeem volledig afgesloten.\n" "Beveiligingsfuncties staan op hun maximumwaarde." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSec basisopties" #: security/level.pm:57 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Kies het gewenste veiligheidsniveau" #: security/level.pm:61 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Veiligheidsniveau" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Gebruik libsafe voor servers" #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Een bibliotheek welke bescherming biedt tegen \"buffer-overflow\"- en " "\"format string\"-aanvallen." #: security/level.pm:65 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Beveiligings-beheerder (gebruikersnaam of e-mail)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Start het ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) geluidssysteem" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, een periodieke opdracht-planner." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd wordt gebruikt voor het controleren van de batterijstatus en om dit te " "bij te houden via het systeemlogboek.\n" "Het kan ook gebruikt worden om de machine uit te schakelen als het\n" "spanningsniveau van de batterij laag is." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Voert opdrachten uit die door het at-programma gepland zijn op het moment " "dat\n" "werd opgegeven toen at werd aangeroepen, en draait batch-opdrachtenwanneer\n" "de computer slechts licht belast wordt." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron is een standaard UNIX-programma dat door de gebruiker gespecificeerde " "programma's start\n" "op periodiek geplande tijden. vixie cron voegt een aantal extra's toe aan de " "basis UNIX-cron,\n" "waaronder betere veiligheid en krachtiger in te stellen opties." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is een geavanceerd printerwachtrijsysteem" #: services.pm:29 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Start het grafische displaybeheer" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM is een voorziening die bestanden observeert. Het is bruikbaar om\n" "meldingen te krijgen wanneer bestanden veranderen.\n" "Het wordt door GNOME en KDE gebruikt" #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM voegt muisondersteuning toe aan text-based Linux-toepassingen zoals de\n" "Midnight Commander. Het laat ook mouse-based console knippen-en-plakken " "toe,\n" "en biedt ook ondersteuning voor pop-up menu's op de console." #: services.pm:35 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "" "HAL is een voorziening die informatie over apparatuur verzamelt en onderhoudt" #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake draait als een hardware-sonde, en eventueel \n" "configureert het nieuwe of veranderde hardware." #: services.pm:38 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache is een World Wide Web-server. Het wordt gebruikt om HTML-bestanden en " "CGI aan te bieden." #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "De internet superserver daemon (meestal inetd genoemd) start een hele\n" "hoop andere internetdiensten wanneer nodig. Het is verantwoordelijk voor\n" "vele diensten, waaronder telnet, ftp, rsh en rlogin. Als u inetd " "uitschakelt,\n" "schakelt u alle diensten uit waar de daemon verantwoordelijk voor is." #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Pakket-filtering inschakelen voor Linux kernel 2.2-serie, om \n" "een firewall op te zetten die uw machine beschermt tegen \n" "aanvallen vanuit het netwerk." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Dit pakket laadt de geselecteerde toetsenbord-indeling als ingesteld in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. Dit kan geselecteerd worden via de kbdconfig " "utility.\n" "U kunt dit het best aan laten voor de meeste machines." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Automatisch opnieuw aanmaken van kernel header in \n" "/boot voor /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Automatisch vinden en instellen van hardware bij het opstarten" #: services.pm:51 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf zal op sommige momenten regelen dat diverse \n" "taken worden uitgevoerd bij het opstarten, om de systeem-\n" "configuratie te behouden." #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd is de afdrukvoorziening, die nodig is om de lpr-opdracht goed te laten\n" "werken. Het is een server die afdruktaken naar printers stuurt en regelt." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, gebruikt om een hoge-prestatie en hoge-\n" "beschikbaarheid server te bouwen." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS is een voorziening die meldingen uitzendt, bijvoorbeeld over " "systeemgebeurtenissen " #: services.pm:58 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) is een Domain Name Server (DNS) die wordt gebruikt om " "computernamen naar IP-adressen om te zetten." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "(Ont)koppelt alle Network File System (NFS), SMB (Lan Manager/Windows)\n" "en NCP (NetWare) koppelpunten." #: services.pm:61 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activeert/Deactiveert alle netwerk-interfaces die geconfigureerd zijn\n" "om bij het opstarten ingeschakeld te worden." #: services.pm:63 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n" "Deze dienst geeft u NFS-serverfunctionaliteit, die dan wordt geregeld via " "het\n" "bestand /etc/exports." #: services.pm:66 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS is een populair protocol voor bestandsdeling over TCP/IP-netwerken.\n" "Deze dienst geeft u NFS-bestands'locking'-functionaliteit." #: services.pm:68 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" "Synchroniseert de systeemtijd met behulp van Netwerktijd-protocol (NTP)" #: services.pm:69 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Automatisch aanzetten van de numlock-toets onder \n" "terminalvensters en Xorg bij het opstarten." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Ondersteun de OKI 4w en compatibele winprinters" #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA-ondersteuning dient meestal om ethernet en modems in laptops te " "onder-\n" "steunen. Het zal niet gestart worden tenzij het geconfigureerd is, dus het " "is\n" "veilig om het geïnstalleerd te hebben op machines die het niet nodig hebben." #: services.pm:75 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "De portmapper beheert RPC-verbindingen, die gebruikt worden door protocols\n" "zoals NFS en NIS. De portmap-server moet draaien op machines die fungeren\n" "als servers voor protocols die het RPC-mechanisme gebruiken." #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix is een Mail Transport Agent, een programma dat post verplaatst van " "de ene machine naar de andere." #: services.pm:79 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Bewaart en herstelt de systeem-entropie pool voor betere generatie\n" "van willekeurige cijfers." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Blok-georiënteerde apparaten (zoals partities op een harde schijf)\n" "direct aanspreken voor het gebruik van toepassingen als Oracle of DVD-spelers" #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "De routed daemon laat automatische IP-router-tabel updates toe via het RIP-\n" "protocol. RIP is vooral gebruikt op kleine netwerken, complexere routing-\n" "protocols zijn nodig voor complexere netwerken." #: services.pm:86 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Het rstat-protocol laat gebruikers op een netwerk de prestatie-cijfers\n" "voor elke machine op dat netwerk op te vragen." #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Het rusers-protocol laat gebruikers op een netwerk toe om de kijken wie er\n" "ingelogd is op de andere machines op dat netwerk." #: services.pm:90 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Het rwho-protocol laat gebruikers op afstand een lijst opvragen van alle\n" "gebruikers die op een machine ingelogd zijn die de rwho daemon draait.\n" "(vergelijkbaar met finger)." #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) geeft u toegang tot scanners, videocamera's, …" #: services.pm:93 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "Het SMB/CIFS-protocol maakt het mogelijk toegang tot bestanden & printers te " "delen en integreert met een Windows Server-domein" #: services.pm:94 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Schakel het geluidssysteem van uw machine in" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell is een netwerkprotocol dat u in staat stelt om gegevens uit te " "wisselen over een beveiligd kanaal tussen twee computers" #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog is de manier die vele daemons gebruiken om boodschappen te loggen " "naar\n" "verscheidene systeem-logbestanden. Het is een goed idee syslog altijd te " "draaien." #: services.pm:98 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Laad de stuurprogramma's voor uw USB-apparaten" #: services.pm:99 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Start de X-fontserver." #: services.pm:100 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Start andere voorzieningen op aanvraag." #: services.pm:123 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #: services.pm:124 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:127 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Bestanden delen" #: services.pm:129 #, c-format msgid "System" msgstr "Systeem" #: services.pm:134 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Beheer op afstand" #: services.pm:142 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Database-server" #: services.pm:153 services.pm:189 #, c-format msgid "Services" msgstr "Diensten" #: services.pm:153 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Selecteer welke diensten automatisch gestart moeten worden bij het opstarten" #: services.pm:171 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Diensten: %d geactiveerd van %d geregistreerd" #: services.pm:205 #, c-format msgid "running" msgstr "actief" #: services.pm:205 #, c-format msgid "stopped" msgstr "gestopt" #: services.pm:210 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Diensten en voorzieningen" #: services.pm:216 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Geen extra informatie over\n" "deze dienst beschikbaar, sorry." #: services.pm:221 ugtk2.pm:901 #, c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: services.pm:224 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Starten op aanvraag" #: services.pm:224 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Bij opstarten" #: services.pm:242 #, c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: services.pm:242 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: standalone.pm:23 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Dit programma is vrije software; U mag het herdistribueren en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License als\n" "geplubiceerd door the Free Software Foundation; ofwel versie 2, als\n" "ook (uw eigen optie) elke latere versie.\n" "\n" "Dit programma wordt gedistribueerd in de hoop dat het bruikbaar\n" "zal zijn, maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete \n" "garantie voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN\n" "SPECIFIEK DOEL. Zie de GNU General Public License voor meer\n" "details.\n" "\n" "U zou een kopie ontvangen moeten hebben van de GNU General\n" "Public License bij dit programma; indien dit niet het geval is,\n" "schrijf dan een brief naar de Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: standalone.pm:42 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Toepassing voor reservekopie en herstellen\n" "\n" "--default : standaardmappen opslaan.\n" "--debug : alle debugberichten tonen.\n" "--show-conf : lijst van bestanden of mappen om reservekopie van te " "maken.\n" "--config-info : opties in configuratiebestand uitleggen (voor niet-X " "gebruikers).\n" "--daemon : daemon-configuratie gebruiken. \n" "--help : deze melding tonen.\n" "--version : versienummer tonen.\n" #: standalone.pm:54 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - de opstartlader configureren\n" " --splash - het opstartthema configureren\n" "standaardmodus: configureren van de automatische aameldingsfunctie" #: standalone.pm:59 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[OPTIES] [PROGRAMMA_NAAM]\n" "\n" "OPTIES:\n" " --help - deze hulptekst tonen.\n" " --report - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn\n" " --incident - moet een Mandriva Linux-hulpprogramma zijn" #: standalone.pm:65 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - \"netwerkinterface toevoegen\"-wizard\n" " --del - \"netwerkinterface verwijderen\"-wizard\n" " --skip-wizard - verbindingen beheren\n" " --internet - internet configureren\n" " --wizard - als --add" #: standalone.pm:71 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Importeren en bijhouden van lettertypen\n" "\n" "OPTIES:\n" "--windows_import : importeren vanaf alle beschikbare windows-partities.\n" "--xls_fonts : alle lettertypen die reeds in xls staan, tonen\n" "--install : accepteert ieder lettertype of map.\n" "--uninstall : een lettertype of map met lettertypen deïnstalleren.\n" "--replace : alle reeds bestaande lettertypen vervangen\n" "--application : 0 geen toepassing.\n" " : 1 alle beschikbare toepassingen ondersteund.\n" " : naam_van_toepassing zoals so voor staroffice \n" " : en gs voor ghostscript voor slechts deze." #: standalone.pm:86 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPTIES]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configuratieprogramma\n" "--enable : MTS inschakelen\n" "--disable : MTS uitschakelen\n" "--start : MTS starten\n" "--stop : MTS stoppen\n" "--adduser : bestaande gebruiker toevoegen aan MTS (gebruikersnaam " "vereist)\n" "--deluser : bestaande gebruiker uit MTS verwijderen (gebruikersnaam " "vereist)\n" "--addclient : client-computer toevoegen aan MTS (MAC-adres, IP, nbi " "imagenaam vereist)\n" "--delclient : client-computer verwijderen uit MTS (MAC-adres, IP, nbi " "imagenaam vereist)" #: standalone.pm:98 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[toetsenbord]" #: standalone.pm:99 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=mijnbestand] [--word=mijnwoord] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTIES]\n" "Toepassing voor het volgen van netwerk & internetverbinding\n" "\n" "--defaultintf interface : deze interface standaard tonen\n" "--connect : met internet verbinden wanneer niet reeds verbonden\n" "--disconnect : internetverbinding verbreken wanneer reeds verbonden\n" "--force : met (dis)connect: verbinden/verbreken forceren.\n" "--status : geeft 1 als verbonden, anders 0 en sluit af\n" "--quiet : niet interactief. Te gebruiken met (dis)connect." #: standalone.pm:110 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation eerste bevestigingsvraag niet stellen in Mandriva " "Update modus\n" " --no-verify-rpm pakket-handtekeningen niet verifiëren\n" " --changelog-first veranderingenlogboek voor bestandslijst weergeven " "in omschrijvingsvenster\n" " --merge-all-rpmnew voorstellen om alle gevonden .rpmnew/.rpmsave " "bestanden samen te voegen" #: standalone.pm:115 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=app] [--update-sane=sane_bron_map] [--update-usbtable] " "[--dynamic=app]" #: standalone.pm:116 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [alles]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolutie" #: standalone.pm:152 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Gebruik: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:148 timezone.pm:149 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Alle servers" #: timezone.pm:183 #, c-format msgid "Global" msgstr "Wereldwijd" #: timezone.pm:186 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: timezone.pm:187 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Azië" #: timezone.pm:188 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #: timezone.pm:189 #, c-format msgid "North America" msgstr "Noord Amerika" #: timezone.pm:190 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Oceanië" #: timezone.pm:191 #, c-format msgid "South America" msgstr "Zuid-Amerika" #: timezone.pm:200 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:237 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rusland" #: timezone.pm:245 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Joegoslavië" #: ugtk2.pm:791 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Is dit correct?" #: ugtk2.pm:851 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Geen bestand gekozen" #: ugtk2.pm:853 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "U heeft een bestand gekozen in plaats van een map" #: ugtk2.pm:855 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "U heeft een map gekozen in plaats van een bestand" #: ugtk2.pm:857 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Map bestaat niet" #: ugtk2.pm:857 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Bestand bestaat niet" #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Boom uitklappen" #: ugtk2.pm:937 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Boom inklappen" #: ugtk2.pm:938 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Schakelen tussen gewoon en per-groep-gesorteerd" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s is niet geïnstalleerd\n" "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installatie mislukt" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Gejournaliseerd bestandssysteem" #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "" #~ "Start de X Font Server (deze is noodzakelijk voor het draaien\n" #~ "van Xorg)." #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Gebruiker toevoegen" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Gebruiker OK" #~ msgid "" #~ "Do not update directory inode access times on this filesystem\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "De directory-inode-toegangstijden op dit bestandssysteem niet bijwerken\n" #~ "(bijv. voor snellere toegang op de newsspool om newsservers te " #~ "versnellen)." #~ msgid "No supermount" #~ msgstr "Geen supermount" #~ msgid "Supermount" #~ msgstr "Supermount" #~ msgid "Supermount except for CDROM drives" #~ msgstr "Supermount behalve voor CD-ROM-spelers" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Partitietabel redden" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Automatische koppeling van verwisselbare media" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "Proberen om partitietabel te redden" #~ msgid "" #~ "Use local for all authentication and information user tell in local file" #~ msgstr "" #~ "Gebruik local voor alle aanmeldingscontrole en gebruikersinformatie in " #~ "een bestand op deze computer." #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "IPv4-onzinfoutmeldingen accepteren/weigeren." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Uitgezonden icmp-echo accepteren/weigeren." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "icmp-echo accepteren/weigeren." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Op afstand aanmelden van root toestaan/verbieden." #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Bescherming tegen nep-IP's in-/uitschakelen." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "libsafe in-/uitschakelen als libsafe op het systeem is gevonden." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "In logboek bijhouden van vreemde IPv4-pakketten." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Om het uur-msec beveilingscontrole in-/uitschakelen." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Pictogram" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Aantal opnamebuffers:" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "aantal opnamebuffers voor mmap-opname:" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "PLL instelling:" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Radio ondersteuning:" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "activeer radio ondersteuning" #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"