# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
#
# Translators:
# Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>, 2017
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003-2004,2006
# YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 13:56+0000\n"
"Last-Translator: Masanori Kakura <kakurasan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: any.pm:263 any.pm:1026 diskdrake/interactive.pm:650
#: diskdrake/interactive.pm:874 diskdrake/interactive.pm:936
#: diskdrake/interactive.pm:1028 diskdrake/interactive.pm:1055
#: diskdrake/interactive.pm:1286 diskdrake/interactive.pm:1344 do_pkgs.pm:342
#: do_pkgs.pm:387 interactive.pm:712 pkgs.pm:293
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "お待ちください"

#: any.pm:263
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "ブート ローダをインストール中です"

#: any.pm:274
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""
"LILO がドライブ %s に新しいボリューム ID を割り当てようとしています。\n"
"Windows NT/2000/XP のブートディスクのボリューム ID を変更することは\n"
"Windows システムの致命的エラーになります。この警告は Windows 95/98 や\n"
"NT データディスクには当てはまりません。\n"
"\n"
"新しいボリューム ID を割り当てますか?"

#: any.pm:285
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr "ブート ローダのインストールに失敗しました。以下のエラーが発生しました:"

#: any.pm:325
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot "
"(eg: System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"パーティションにブート ローダをインストールするよう選択されました。\n"
"これは、起動するハードディスクに既に別のブート ローダ (例: システム コマン"
"ダー) がインストールされていることが前提になります。\n"
"\n"
"どのドライブから起動しますか?"

#: any.pm:336
#, c-format
msgid "Bootloader Installation"
msgstr "ブート ローダのインストール"

#: any.pm:340
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "ブート ローダをどこにインストールしますか?"

#: any.pm:356
#, c-format
msgid "First sector (MBR) of drive %s"
msgstr "ドライブ %s の最初のセクタ (MBR)"

#: any.pm:358
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "ドライブの最初のセクタ (MBR)"

#: any.pm:360
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "ルート パーティションの最初のセクタ"

#: any.pm:362
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "フロッピー"

#: any.pm:364 pkgs.pm:289 ugtk2.pm:526 ugtk3.pm:600
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: any.pm:392
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "起動方式の設定"

#: any.pm:396
#, c-format
msgid "EFI System Partition"
msgstr "EFI システム パーティション"

#: any.pm:411
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "ブート ローダのメイン オプション"

#: any.pm:415
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "ブート ローダ"

#: any.pm:416
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "使用するブート ローダ"

#: any.pm:418
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "起動デバイス"

#: any.pm:420
#, c-format
msgid "Main options"
msgstr "メイン オプション"

#: any.pm:421
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "既定のイメージが起動するまでの秒数"

#: any.pm:422
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "ACPI を有効にする"

#: any.pm:423
#, c-format
msgid "Enable SMP"
msgstr "SMP を有効にする"

#: any.pm:424
#, c-format
msgid "Enable APIC"
msgstr "APIC を有効にする"

#: any.pm:426
#, c-format
msgid "Enable Local APIC"
msgstr "ローカル APIC を有効にする"

#: any.pm:427 security/level.pm:63
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"

#: any.pm:428 any.pm:950 any.pm:969 authentication.pm:249
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: any.pm:431 authentication.pm:260
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"

#: any.pm:431 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1513
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "やり直してください"

#: any.pm:433
#, c-format
msgid "You cannot use a password with %s"
msgstr "%s にはパスワードは使えません"

#: any.pm:437 any.pm:953 any.pm:971 authentication.pm:250
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (再入力)"

#: any.pm:502
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "イメージ"

#: any.pm:503 any.pm:515
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "root"

#: any.pm:504 any.pm:642
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "追加文字列"

#: any.pm:506
#, c-format
msgid "Xen append"
msgstr "Xen 用の追加文字列"

#: any.pm:508
#, c-format
msgid "Requires password to boot"
msgstr "起動するためにパスワードが必要となります"

#: any.pm:509 any.pm:643
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "ビデオ モード"

#: any.pm:510
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Initrd"

#: any.pm:511
#, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "ネットワーク プロファイル"

#: any.pm:519 diskdrake/interactive.pm:411
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#: any.pm:521 any.pm:640 harddrake/v4l.pm:438
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "既定"

#: any.pm:529
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "空白のラベルは使えません"

#: any.pm:530
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "カーネル イメージを指定してください"

#: any.pm:530
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "ルート パーティションは必ず指定してください"

#: any.pm:531
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "このラベルは既に使われています"

#: any.pm:549
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "どの種類のエントリを追加しますか?"

#: any.pm:550
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: any.pm:550
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "他の OS (Windows...)"

#: any.pm:597 any.pm:636
#, c-format
msgid "Bootloader Configuration"
msgstr "ブート ローダの設定"

#: any.pm:598
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"起動メニューのエントリは以下のとおりです。\n"
"エントリは追加/変更できます。"

#: any.pm:645
#, c-format
msgid "Do not touch ESP or MBR"
msgstr "ESP や MBR に書き込まない"

#: any.pm:647 diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:458
#: diskdrake/interactive.pm:305 diskdrake/interactive.pm:391
#: diskdrake/interactive.pm:605 diskdrake/interactive.pm:820
#: diskdrake/interactive.pm:885 diskdrake/interactive.pm:1053
#: diskdrake/interactive.pm:1095 diskdrake/interactive.pm:1096
#: diskdrake/interactive.pm:1329 diskdrake/interactive.pm:1367
#: diskdrake/interactive.pm:1512 do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:100
#: do_pkgs.pm:137
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: any.pm:648
#, c-format
msgid ""
"Not installing on ESP or MBR means that the installation is not bootable "
"unless chain loaded from another OS!"
msgstr ""
"ESP や MBR にインストールしないことは、インストールされたシステムが別の OS か"
"らチェイン ロードされない限り起動できないことを意味します!"

#: any.pm:652
#, c-format
msgid "Probe Foreign OS"
msgstr "他の OS がないか調べる"

#: any.pm:653
#, c-format
msgid ""
"If grub2 takes too long to install, you can use this option to skip "
"detecting other OSes and make it fast"
msgstr ""
"grub2 のインストールに時間がかかりすぎる場合、このオプションを用いて他の OS "
"の検出をスキップして早く進むことができます"

#: any.pm:909
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "X プログラムへのアクセス"

#: any.pm:910
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "RPM ツールへのアクセス"

#: any.pm:911
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "su を許可する"

#: any.pm:912
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "管理ファイルへのアクセス"

#: any.pm:913
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "ネットワーク ツールへのアクセス"

#: any.pm:914
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "コンパイル ツールへのアクセス"

#: any.pm:920
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "(%s は追加済み)"

#: any.pm:926
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "ユーザ名を入力してください"

#: any.pm:927
#, c-format
msgid ""
"The user name must start with a lower case letter followed by only lower "
"cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"ユーザ名は小文字のアルファベットで始まらなければならず、それに続く文字は小文"
"字のアルファベット, 数字, `-', `_' でなければなりません"

#: any.pm:928
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "ユーザ名が長すぎます"

#: any.pm:929
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "このユーザ名は既に存在します"

#: any.pm:935 any.pm:973
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"

#: any.pm:935 any.pm:974
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"

#: any.pm:936
#, c-format
msgid "%s must be a number"
msgstr "%s は数字でなければいけません"

#: any.pm:937
#, c-format
msgid "%s should be above 1000. Accept anyway?"
msgstr "%s は 1000 より上でなければいけません。このまま受け入れますか?"

#: any.pm:941
#, c-format
msgid "User management"
msgstr "ユーザの管理"

#: any.pm:947
#, c-format
msgid "Enable guest account"
msgstr "ゲスト アカウントを有効にする"

#: any.pm:949 authentication.pm:236
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
msgstr "管理者 (root) のパスワードを設定"

#: any.pm:955
#, c-format
msgid "Enter a user"
msgstr "ユーザ名を入力"

#: any.pm:957
#, c-format
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: any.pm:960
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "本名"

#: any.pm:967
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "ログイン名"

#: any.pm:972
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "シェル"

#: any.pm:976
#, c-format
msgid "Extra Groups:"
msgstr "追加のグループ:"

#: any.pm:1026
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "メディアを追加しています。お待ちください..."

#: any.pm:1078 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "自動ログイン"

#: any.pm:1079
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr "自動的に特定のユーザでログオンするように設定できます。"

#: any.pm:1080
#, c-format
msgid "Use this feature"
msgstr "この機能を使います"

#: any.pm:1081
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "既定のユーザを選択:"

#: any.pm:1082
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "ウィンドウ マネージャを選択:"

#: any.pm:1093 any.pm:1108 any.pm:1177
#, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr "リリース ノート"

#: any.pm:1115 any.pm:1476 interactive/gtk.pm:820
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: any.pm:1163
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "使用許諾契約の同意"

#: any.pm:1165 diskdrake/dav.pm:26 mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: any.pm:1172
#, c-format
msgid "Do you accept this license ?"
msgstr "この使用許諾契約に同意しますか?"

#: any.pm:1173
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "承諾する"

#: any.pm:1173
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "拒否する"

#: any.pm:1199 any.pm:1262
#, c-format
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "使用する言語を選んでください。"

#: any.pm:1227
#, c-format
msgid ""
"%s can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""
"%s は複数の言語をサポートすることができます。\n"
"インストールしたいすべての言語を選択してください。これらは\n"
"インストールが完了してシステムを再起動した後に利用できるようになります。"

#: any.pm:1229 fs/partitioning_wizard.pm:194
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"

#: any.pm:1230
#, c-format
msgid "Multiple languages"
msgstr "複数の言語"

#: any.pm:1231
#, c-format
msgid "Select Additional Languages"
msgstr "追加の言語を選択"

#: any.pm:1240 any.pm:1271
#, c-format
msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
msgstr "古い互換用の (UTF-8ではない) エンコーディング"

#: any.pm:1241
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "すべての言語"

#: any.pm:1263
#, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "言語の選択"

#: any.pm:1317
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "国 / 地域"

#: any.pm:1318
#, c-format
msgid "Please choose your country"
msgstr "あなたがいる国を選んでください"

#: any.pm:1320
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "選択可能な国名の完全な一覧です"

#: any.pm:1321
#, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "他の国"

#: any.pm:1321 interactive.pm:491 interactive/gtk.pm:444
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "上級"

#: any.pm:1327
#, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "入力メソッド:"

#: any.pm:1330
#, c-format
msgid "None"
msgstr "なし"

#: any.pm:1421
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "共有しない"

#: any.pm:1421
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "すべてのユーザに許可"

#: any.pm:1421
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: any.pm:1425
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"ユーザに一部のディレクトリの共有を許可しますか?\n"
"許可すると、ユーザは konqueror や nautilusで \"共有\" を\n"
"クリックするだけで共有することができます。\n"
"\"カスタム\" を選ぶとユーザごとに細かく設定できます。\n"

#: any.pm:1437
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""
"NFS: 伝統的な Unix ファイル共有システムで、Mac や Windows ではあまりサポート"
"されていません。"

#: any.pm:1440
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
"SMB: Windows/Mac OS X や新しい Linux システムで使われるファイル共有システムで"
"す。"

#: any.pm:1448
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr ""
"エクスポートには NFS と SMB を使用できます。どちらを使うかを選択してくださ"
"い。"

#: any.pm:1476
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "userdrake を起動"

#: any.pm:1478
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"ユーザ別に共有する場合は \"fileshare\" グループを使います。\n"
"userdrake を使ってこのグループにユーザを追加してください。"

#: any.pm:1585
#, c-format
msgid ""
"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to "
"logout now."
msgstr ""
"変更を反映するにはログアウトした後に再度ログインする必要があります。OK を押す"
"とすぐにログアウトします。"

#: any.pm:1589
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr "変更を反映するにはログアウトした後に再度ログインする必要があります"

#: any.pm:1624
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "タイム ゾーン"

#: any.pm:1624
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "最も近い場所はどこですか?"

#: any.pm:1647 any.pm:1649
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "日付、時刻とタイム ゾーンの設定"

#: any.pm:1650
#, c-format
msgid "What is the best time?"
msgstr "どの時刻を使いますか?"

#: any.pm:1654
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
msgstr "%s (ハードウェア クロックを UTC に設定)"

#: any.pm:1655
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to local time)"
msgstr "%s (ハードウェア クロックをローカル タイムに設定)"

#: any.pm:1657
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "NTP サーバ"

#: any.pm:1658
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "自動的に時間を合わせる (NTP を使用)"

#: authentication.pm:24
#, c-format
msgid "Local file"
msgstr "ローカル ファイル"

#: authentication.pm:25
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: authentication.pm:26
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: authentication.pm:27
#, c-format
msgid "Smart Card"
msgstr "スマート カード"

#: authentication.pm:28 authentication.pm:215
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Windows ドメイン"

#: authentication.pm:29
#, c-format
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "ローカル ファイル:"

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr "ローカル ファイルからユーザ情報を取得してすべての認証を行います。"

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP:"

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
"LDAP を使ってすべてまたは一部の認証を行います。LDAP は組織内のある種の情報を"
"一元管理します。"

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS:"

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""
"同じ NIS ドメイン内の複数のマシンで共通のパスワードとグループ ファイルを使え"
"るようにします。"

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Windows ドメイン:"

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr "Winbind は Windows ドメインでの情報収集とユーザ認証を可能にします。"

#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "Kerberos 5 :"
msgstr "Kerberos 5:"

#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server "
msgstr "アクティブ ディレクトリ サーバでの認証に Kerberos と LDAP を使います。"

#: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159
#: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210
#: authentication.pm:881
#, c-format
msgid " "
msgstr " "

#: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187
#: authentication.pm:211
#, c-format
msgid "Welcome to the Authentication Wizard"
msgstr "認証方式設定ウィザードへようこそ"

#: authentication.pm:109
#, c-format
msgid ""
"You have selected LDAP authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr "LDAP 認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。"

#: authentication.pm:111 authentication.pm:166
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP サーバ"

#: authentication.pm:112 authentication.pm:167
#, c-format
msgid "Base dn"
msgstr "ベース DN"

#: authentication.pm:113
#, c-format
msgid "Fetch base Dn "
msgstr "ベース DN を取得 "

#: authentication.pm:115 authentication.pm:170
#, c-format
msgid "Use encrypt connection with TLS "
msgstr "TLS で接続を暗号化する"

#: authentication.pm:116 authentication.pm:171
#, c-format
msgid "Download CA Certificate "
msgstr "CA 証明書をダウンロード "

#: authentication.pm:118 authentication.pm:151
#, c-format
msgid "Use Disconnect mode "
msgstr "オフライン モードを使う"

#: authentication.pm:119 authentication.pm:172
#, c-format
msgid "Use anonymous BIND "
msgstr "匿名バインドを使う "

#: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125
#: authentication.pm:129
#, c-format
msgid "  "
msgstr "  "

#: authentication.pm:121 authentication.pm:173
#, c-format
msgid "Bind DN "
msgstr "バインド DN "

#: authentication.pm:122 authentication.pm:174
#, c-format
msgid "Bind Password "
msgstr "バインド パスワード "

#: authentication.pm:124
#, c-format
msgid "Advanced path for group "
msgstr "グループ用の高度なパス"

#: authentication.pm:126
#, c-format
msgid "Password base"
msgstr "パスワード ベース"

#: authentication.pm:127
#, c-format
msgid "Group base"
msgstr "グループ ベース"

#: authentication.pm:128
#, c-format
msgid "Shadow base"
msgstr "Shadow ベース"

#: authentication.pm:143
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr "Kerberos 5 認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。"

#: authentication.pm:145
#, c-format
msgid "Realm "
msgstr "レルム "

#: authentication.pm:147
#, c-format
msgid "KDCs Servers"
msgstr "KDC サーバ"

#: authentication.pm:149
#, c-format
msgid "Use DNS to locate KDC for the realm"
msgstr "レルム向けに DNS を用いて KDC を探す"

#: authentication.pm:150
#, c-format
msgid "Use DNS to locate realms"
msgstr "DNS を用いてレルムを探す"

#: authentication.pm:155
#, c-format
msgid "Use local file for users information"
msgstr "ローカル ファイルからユーザ情報を取得する"

#: authentication.pm:156
#, c-format
msgid "Use LDAP for users information"
msgstr "LDAP サーバからユーザ情報を取得する"

#: authentication.pm:162
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the "
"type of users information "
msgstr ""
"Kerberos 5 認証を選択しました。次にユーザ情報のタイプを選択してください。"

#: authentication.pm:168
#, c-format
msgid "Fecth base Dn "
msgstr "ベース DN を取得 "

#: authentication.pm:189
#, c-format
msgid ""
"You have selected NIS authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr "NIS 認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。"

#: authentication.pm:191
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "NIS ドメイン"

#: authentication.pm:192
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "NIS サーバ"

#: authentication.pm:213
#, c-format
msgid ""
"You have selected Windows Domain authentication. Please review the "
"configuration options below "
msgstr ""
"Windows ドメイン認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。"

#: authentication.pm:217
#, c-format
msgid "Domain Model "
msgstr "ドメイン モデル "

#: authentication.pm:219
#, c-format
msgid "Active Directory Realm "
msgstr "アクティブ ディレクトリのレルム "

#: authentication.pm:220
#, c-format
msgid "DNS Domain"
msgstr "DNS ドメイン"

#: authentication.pm:221
#, c-format
msgid "DC Server"
msgstr "DC サーバ"

#: authentication.pm:235 authentication.pm:251
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: authentication.pm:237
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "認証方法"

#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: authentication.pm:242
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "パスワードなし"

#: authentication.pm:263
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr "このパスワードは短すぎます (最低でも %d 文字以上にしてください)"

#: authentication.pm:375
#, c-format
msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain"
msgstr "NIS ドメインがないのでブロードキャストを使えません"

#: authentication.pm:876
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "ファイルを選択"

#: authentication.pm:882
#, c-format
msgid "Domain Windows for authentication : "
msgstr "認証に使う Windows ドメイン: "

#: authentication.pm:884
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "ドメイン管理者の名前"

#: authentication.pm:885
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "ドメイン管理者のパスワード"

#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:1122
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"operating system chooser-he youkoso!\n"
"\n"
"Ichiran kara OS wo erabu ka\n"
"Default no OS no kidou wo matte kudasai.\n"

#: bootloader.pm:1287
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "LILO (テキスト表示)"

#: bootloader.pm:1288
#, c-format
msgid "GRUB2 with graphical menu"
msgstr "GRUB2 (グラフィカル表示)"

#: bootloader.pm:1289
#, c-format
msgid "GRUB2 with text menu"
msgstr "GRUB2 (テキスト表示)"

#: bootloader.pm:1290
#, c-format
msgid "GRUB with graphical menu"
msgstr "GRUB (グラフィカル表示)"

#: bootloader.pm:1291
#, c-format
msgid "GRUB with text menu"
msgstr "GRUB (テキスト表示)"

#: bootloader.pm:1378
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "/boot の容量が足りません"

#: bootloader.pm:2393
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"パーティション番号が変更されたので、ブート ローダの設定を更新してください"

#: bootloader.pm:2406
#, c-format
msgid ""
"The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"ブート ローダを正しくインストールできません。レスキューをブートして %s を選ん"
"でください。"

#: bootloader.pm:2407
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "ブート ローダを再インストール"

#: common.pm:271
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: common.pm:271
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: common.pm:271
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: common.pm:271
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: common.pm:271 common.pm:280
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#. -PO: here, "2:30" is remaining installation time (eg: "2:30" == 2 hour & 30 minutes)
#: common.pm:288
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d 時間 %02d 分"

#: common.pm:290
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d 分"

#: common.pm:292
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"

#: common.pm:294
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d 秒"

#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"WebDAV はウェブ サーバのディレクトリをローカルにマウントするための\n"
"プロトコルです。ウェブ サーバが WebDAV サーバとして設定されていれば\n"
"マウントしたディレクトリをローカル ファイルと同様に扱うことができます。\n"
"WebDAV のマウント ポイントを追加するには「新規」を選んでください。"

#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "新規"

#: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "マウント解除"

#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "マウント"

#: diskdrake/dav.pm:65
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408
#: diskdrake/interactive.pm:727 diskdrake/interactive.pm:745
#: diskdrake/interactive.pm:749 diskdrake/removable.pm:23
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "マウント ポイント"

#: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410
#: diskdrake/interactive.pm:1182 diskdrake/removable.pm:24
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:221 diskdrake/removable.pm:26
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:153 diskdrake/hd_gtk.pm:323
#: diskdrake/interactive.pm:246 diskdrake/interactive.pm:259
#: diskdrake/interactive.pm:460 diskdrake/interactive.pm:535
#: diskdrake/interactive.pm:553 diskdrake/interactive.pm:558
#: diskdrake/interactive.pm:717 diskdrake/interactive.pm:1020
#: diskdrake/interactive.pm:1073 diskdrake/interactive.pm:1229
#: diskdrake/interactive.pm:1242 diskdrake/interactive.pm:1245
#: diskdrake/interactive.pm:1513 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:49
#: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:108 do_pkgs.pm:142
#: fsedit.pm:266 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118
#: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112
#: scanner.pm:119 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: diskdrake/dav.pm:86
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "WebDAV サーバの URL を入力してください"

#: diskdrake/dav.pm:90
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "URL は http:// か https:// で始まらなければなりません"

#: diskdrake/dav.pm:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this mount point?"
msgstr "このマウント ポイントを本当に削除しますか?"

#: diskdrake/dav.pm:124
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "サーバ: "

#: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:505
#: diskdrake/interactive.pm:1391 diskdrake/interactive.pm:1473
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "マウント ポイント: "

#: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1480
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "オプション: %s"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:300
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:113
#: fs/partitioning_wizard.pm:66 fs/partitioning_wizard.pm:264
#: fs/partitioning_wizard.pm:272 fs/partitioning_wizard.pm:310
#: fs/partitioning_wizard.pm:466 fs/partitioning_wizard.pm:529
#: fs/partitioning_wizard.pm:614 fs/partitioning_wizard.pm:617
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "パーティションの設定"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:74
#, c-format
msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action"
msgstr ""
"パーティションをクリックし、ファイル システムの種類を選んだら操作を選択します"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:133 diskdrake/interactive.pm:1203
#: diskdrake/interactive.pm:1213 diskdrake/interactive.pm:1267
#, c-format
msgid "Read carefully"
msgstr "よくお読みください"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:133
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "まずデータをバックアップしてください"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:134 diskdrake/interactive.pm:239
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:134
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "続ける"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:216 fs/partitioning_wizard.pm:590 interactive.pm:778
#: interactive/gtk.pm:812 interactive/gtk.pm:830 interactive/gtk.pm:862
#: ugtk2.pm:934 ugtk3.pm:1030
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:257
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Microsoft Windows の大きなパーティションが 1 つあります。\n"
"このパーティションをサイズ変更することをおすすめします。\n"
"(パーティションをクリックして \"サイズ変更\" をクリック)"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:259
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "パーティションをクリックしてください"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:273 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:323
#, c-format
msgid "No hard disk drives found"
msgstr "ハード ドライブが見つかりません"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:362
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:429
#, c-format
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:429 fs/partitioning_wizard.pm:436
#, c-format
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:429 fs/partitioning_wizard.pm:436
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:429 fs/partitioning_wizard.pm:436
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:430 fs/partitioning_wizard.pm:437 services.pm:201
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:430 diskdrake/interactive.pm:1397
#: fs/partitioning_wizard.pm:437
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "空"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:437
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "ファイル システムの種類:"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:458
#, c-format
msgid "This partition is already empty"
msgstr "このパーティションは既に空です"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:467
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "まず ``マウント解除'' を使ってください"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:467
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)"
msgstr "代わりに上級者モードで ``%s'' を使ってください"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:467 diskdrake/interactive.pm:409
#: diskdrake/interactive.pm:644 diskdrake/removable.pm:25
#: diskdrake/removable.pm:48
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: diskdrake/interactive.pm:210
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "別のパーティションを選択"

#: diskdrake/interactive.pm:210
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "パーティションを選択"

#: diskdrake/interactive.pm:272 diskdrake/interactive.pm:382
#: interactive/curses.pm:532
#, c-format
msgid "More"
msgstr "詳細"

#: diskdrake/interactive.pm:280 diskdrake/interactive.pm:293
#: diskdrake/interactive.pm:1313 mygtk2.pm:1228 mygtk3.pm:1311
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"

#: diskdrake/interactive.pm:280
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "このまま続けますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:285
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "保存せずに終了"

#: diskdrake/interactive.pm:285
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "パーティション テーブルを更新せずに終了しますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:293
#, c-format
msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?"
msgstr "/etc/fstab の変更を保存しますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:300 fs/partitioning_wizard.pm:310
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect"
msgstr "パーティション テーブルの変更を反映するには再起動してください"

#: diskdrake/interactive.pm:305
#, c-format
msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"パーティション %s をフォーマットする必要があります。\n"
"そうしないと、マウント ポイント %s のエントリは fstab に書き込まれません。\n"
"このまま終了しますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:318
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "すべてをクリア"

#: diskdrake/interactive.pm:319
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "自動割り当て"

#: diskdrake/interactive.pm:325
#, c-format
msgid "Normal mode"
msgstr "標準モード"

#: diskdrake/interactive.pm:325
#, c-format
msgid "Expert mode"
msgstr "上級者モード"

#: diskdrake/interactive.pm:337
#, c-format
msgid "Hard disk drive information"
msgstr "ハード ドライブの情報"

#: diskdrake/interactive.pm:371
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "すべてのプライマリ パーティションが使われています"

#: diskdrake/interactive.pm:372
#, c-format
msgid "I cannot add any more partitions"
msgstr "これ以上パーティションを追加できません"

#: diskdrake/interactive.pm:373
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"パーティションを増やすには、どれかを削除して拡張パーティションを作成\n"
"できるようにしてください。"

#: diskdrake/interactive.pm:384
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "パーティション テーブルを再読み込み"

#: diskdrake/interactive.pm:391
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "詳細情報"

#: diskdrake/interactive.pm:407
#, c-format
msgid "View"
msgstr "表示"

#: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:833
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"

#: diskdrake/interactive.pm:413
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"

#: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:983
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "RAID に追加"

#: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:1002
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "LVM に追加"

#: diskdrake/interactive.pm:417
#, c-format
msgid "Use"
msgstr "使用"

#: diskdrake/interactive.pm:419
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: diskdrake/interactive.pm:420
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "RAID から削除"

#: diskdrake/interactive.pm:421
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "LVM から削除"

#: diskdrake/interactive.pm:422
#, c-format
msgid "Remove from dm"
msgstr "dm から削除"

#: diskdrake/interactive.pm:423
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "RAID を変更"

#: diskdrake/interactive.pm:424
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "ループバックに使用"

#: diskdrake/interactive.pm:434
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "作成"

#: diskdrake/interactive.pm:460
#, c-format
msgid "Failed to mount partition"
msgstr "パーティションのマウントに失敗しました"

#: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:496
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "新しいパーティションを作成"

#: diskdrake/interactive.pm:498
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "開始セクタ: "

#: diskdrake/interactive.pm:501 diskdrake/interactive.pm:1088
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "サイズ (MB): "

#: diskdrake/interactive.pm:503 diskdrake/interactive.pm:1089
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "ファイル システムの種類: "

#: diskdrake/interactive.pm:513
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "設定: "

#: diskdrake/interactive.pm:516
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "論理ボリューム名 "

#: diskdrake/interactive.pm:518
#, c-format
msgid "Encrypt partition"
msgstr "パーティションを暗号化"

#: diskdrake/interactive.pm:519
#, c-format
msgid "Encryption key "
msgstr "暗号化鍵 "

#: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:1517
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "暗号化鍵 (再入力)"

#: diskdrake/interactive.pm:532 diskdrake/interactive.pm:1513
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "暗号化鍵が一致しません"

#: diskdrake/interactive.pm:533
#, c-format
msgid "Missing encryption key"
msgstr "暗号化鍵がありません"

#: diskdrake/interactive.pm:553
#, c-format
msgid ""
"You cannot create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"新しいパーティションを作成できません。\n"
"(基本パーティションの数が上限に達してます)\n"
"基本パーティションを削除し、拡張パーティションを作成してください。"

#: diskdrake/interactive.pm:605
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "ループバック ファイルを削除しますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:625
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"パーティション %s の種類を変更すると、このパーティションの全データが失われま"
"す"

#: diskdrake/interactive.pm:641
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "パーティションの種類を変更"

#: diskdrake/interactive.pm:643 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "どのファイル システムを使いますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:650
#, c-format
msgid "Switching from %s to %s"
msgstr "%s を %s に変更"

#: diskdrake/interactive.pm:685
#, c-format
msgid "Set volume label"
msgstr "ボリューム ラベルを設定"

#: diskdrake/interactive.pm:687
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!"
msgstr "注意: これは確認すると同時にディスクに書き込まれます。"

#: diskdrake/interactive.pm:688
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!"
msgstr "注意: これはフォーマットした後にのみディスクに書き込まれます。"

#: diskdrake/interactive.pm:690
#, c-format
msgid "Which volume label?"
msgstr "ボリューム ラベルを何にしますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:691
#, c-format
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"

#: diskdrake/interactive.pm:712
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "ループバック ファイル %s をどこにマウントしますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:713
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "デバイス %s をどこにマウントしますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:718
#, c-format
msgid ""
"Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"このパーティションはループバックに使用されているので、マウント\n"
"ポイントを解除できません。まずループバックを削除してください。"

#: diskdrake/interactive.pm:748
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "%s をどこにマウントしますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:778 diskdrake/interactive.pm:874
#: fs/partitioning_wizard.pm:151 fs/partitioning_wizard.pm:233
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "サイズ変更を行っています"

#: diskdrake/interactive.pm:778
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "FAT ファイル システムの境界を計算"

#: diskdrake/interactive.pm:820
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "このパーティションはサイズを変更できません"

#: diskdrake/interactive.pm:825
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed up"
msgstr "このパーティションのデータをバックアップしてください"

#: diskdrake/interactive.pm:827
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"パーティション %s をサイズ変更すると、このパーティションの全データが\n"
"失われます"

#: diskdrake/interactive.pm:834
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "新しいサイズを選択"

#: diskdrake/interactive.pm:835
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "新しいサイズ (MB): "

#: diskdrake/interactive.pm:836
#, c-format
msgid "Minimum size: %s MB"
msgstr "最小サイズ: %s MB"

#: diskdrake/interactive.pm:837
#, c-format
msgid "Maximum size: %s MB"
msgstr "最大サイズ: %s MB"

#: diskdrake/interactive.pm:885 fs/partitioning_wizard.pm:241
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""
"パーティションのサイズ変更後のデータの完全性を確認するため、次回の\n"
"Microsoft Windows® 起動時にファイル システムのチェックが実行されます。"

#: diskdrake/interactive.pm:951 diskdrake/interactive.pm:1508
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "ファイル システムの暗号化鍵"

#: diskdrake/interactive.pm:952
#, c-format
msgid "Enter your filesystem encryption key"
msgstr "ファイル システムの暗号化鍵を入力してください"

#: diskdrake/interactive.pm:953 diskdrake/interactive.pm:1516
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "暗号化鍵"

#: diskdrake/interactive.pm:960
#, c-format
msgid "Invalid key"
msgstr "無効な鍵です"

#: diskdrake/interactive.pm:983
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "追加する RAID を選んでください"

#: diskdrake/interactive.pm:985 diskdrake/interactive.pm:1004
#, c-format
msgid "new"
msgstr "新規"

#: diskdrake/interactive.pm:1002
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "追加する LVM を選んでください"

#: diskdrake/interactive.pm:1014 diskdrake/interactive.pm:1023
#, c-format
msgid "LVM name"
msgstr "LVM 名"

#: diskdrake/interactive.pm:1015
#, c-format
msgid "Enter a name for the new LVM volume group"
msgstr "新しい LVM ボリューム グループの名前を入力してください"

#: diskdrake/interactive.pm:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" は既に存在します"

#: diskdrake/interactive.pm:1028
#, c-format
msgid "Setting up LVM"
msgstr "LVM を設定しています"

#: diskdrake/interactive.pm:1053
#, c-format
msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
msgstr ""
"物理ボリューム %s は使用中です。\n"
"このボリュームの使用中の物理エクステントを他のボリュームに移動しますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:1055
#, c-format
msgid "Moving physical extents"
msgstr "物理エクステントを移動しています"

#: diskdrake/interactive.pm:1073
#, c-format
msgid "This partition cannot be used for loopback"
msgstr "このパーティションはループバックには使えません"

#: diskdrake/interactive.pm:1086
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "ループバック"

#: diskdrake/interactive.pm:1087
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "ループバック ファイルの名前: "

#: diskdrake/interactive.pm:1092
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "ファイル名を入力"

#: diskdrake/interactive.pm:1095
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr ""
"ファイルは既に別のループバックに使用されています。別のものを選んでください。"

#: diskdrake/interactive.pm:1096
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "ファイルは既に存在します。これを使いますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:1128 diskdrake/interactive.pm:1131
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "マウント オプション"

#: diskdrake/interactive.pm:1138
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "その他"

#: diskdrake/interactive.pm:1184
#, c-format
msgid "device"
msgstr "デバイス"

#: diskdrake/interactive.pm:1185
#, c-format
msgid "level"
msgstr "レベル"

#: diskdrake/interactive.pm:1186
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "チャンク サイズ (KiB)"

#: diskdrake/interactive.pm:1204
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "注意: この操作は危険です。"

#: diskdrake/interactive.pm:1220
#, c-format
msgid "Partitioning Type"
msgstr "パーティションの種類"

#: diskdrake/interactive.pm:1220
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "パーティション設定の種類"

#: diskdrake/interactive.pm:1258
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect"
msgstr "変更を反映させるには再起動してください"

#: diskdrake/interactive.pm:1267
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk"
msgstr "ドライブ %s のパーティション テーブルをディスクに書き込みます"

#: diskdrake/interactive.pm:1286 fs/format.pm:106 fs/format.pm:113
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "パーティション %s をフォーマットしています"

#: diskdrake/interactive.pm:1299
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"パーティション %s をフォーマットすると、このパーティションの全データが\n"
"失われます"

#: diskdrake/interactive.pm:1313 fs/partitioning.pm:48
#, c-format
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "不良ブロックをチェックしますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:1328
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "ファイルを新しいパーティションに移動"

#: diskdrake/interactive.pm:1328
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "ファイルを隠す"

#: diskdrake/interactive.pm:1329
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)\n"
"\n"
"You can either choose to move the files into the partition that will be "
"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by "
"the contents of the mounted partition)"
msgstr ""
"ディレクトリ %s は既にデータを含んでいます\n"
"(%s)\n"
"\n"
"ファイルをそこにマウントされるパーティションに移動するか、現在の場所に残して"
"おくかのいずれかを選択できます。後者の場合は、マウントされたパーティションの"
"内容によってファイルが隠されることになります。"

#: diskdrake/interactive.pm:1344
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "ファイルを新しいパーティションに移動"

#: diskdrake/interactive.pm:1348
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "%s をコピー"

#: diskdrake/interactive.pm:1352
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s を削除"

#: diskdrake/interactive.pm:1366
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "パーティション %s は %s になりました"

#: diskdrake/interactive.pm:1367
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
msgstr "パーティションの番号が変わりました: "

#: diskdrake/interactive.pm:1392 diskdrake/interactive.pm:1457
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "デバイス: "

#: diskdrake/interactive.pm:1393
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr "ボリューム ラベル: "

#: diskdrake/interactive.pm:1394
#, c-format
msgid "UUID: "
msgstr "UUID: "

#: diskdrake/interactive.pm:1395
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "DOS のドライブ文字: %s (推定)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1399 diskdrake/interactive.pm:1476
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "種類: "

#: diskdrake/interactive.pm:1401
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "開始: セクタ %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1403
#, c-format
msgid "Size: %s (%s%% of disk)"
msgstr "サイズ: %s (ディスクの %s%%)"

#: diskdrake/interactive.pm:1405
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1407
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s セクタ"

#: diskdrake/interactive.pm:1409
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "シリンダ %d から %d まで\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1410
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d\n"
msgstr "論理エクステントの数: %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1411
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "フォーマット済み\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1412
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "未フォーマット\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1413
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "マウント済み\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1414
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1416
#, c-format
msgid "Encrypted"
msgstr "暗号化"

#: diskdrake/interactive.pm:1418
#, c-format
msgid " (mapped on %s)"
msgstr " (%s でマップ済み)"

#: diskdrake/interactive.pm:1419
#, c-format
msgid " (to map on %s)"
msgstr " (%s でマップ)"

#: diskdrake/interactive.pm:1420
#, c-format
msgid " (inactive)"
msgstr " (非アクティブ)"

#: diskdrake/interactive.pm:1427
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"ループバック ファイル:\n"
"   %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1428
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
"    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"デフォルトで起動するパーティション\n"
"    (MS-DOS 用 - LILO 用ではありません)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1430
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "レベル %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1431
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "チャンク サイズ %d KiB\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1432
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "RAID ディスク %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1434
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "ループバック ファイル名: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1437
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
"このパーティションは\n"
"ドライバ パーティションのようです。\n"
"そのままにしておいてください。\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"このブートストラップ\n"
"パーティションは\n"
"デュアル ブート用です。\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1449
#, c-format
msgid "Free space on %s (%s)"
msgstr "%s の空き容量 (%s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1458
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"

#: diskdrake/interactive.pm:1459
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "サイズ: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1460
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "ジオメトリ: %s シリンダ, %s ヘッド, %s セクタ\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1461
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "名前: "

#: diskdrake/interactive.pm:1462
#, c-format
msgid "Medium type: "
msgstr "メディアの種類: "

#: diskdrake/interactive.pm:1463
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "LVM ディスク %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1464
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "パーティション テーブルの種類: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1465
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "チャンネル %d ID %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1509
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "ファイル システムの暗号化鍵を選んでください"

#: diskdrake/interactive.pm:1512
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr "この暗号化鍵は単純すぎます (最低でも %d 文字以上にしてください)"

#: diskdrake/interactive.pm:1519
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "暗号化アルゴリズム"

#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "種類を変更"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:120 interactive.pm:675
#: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160
#: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846
#: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:928 mygtk3.pm:1312 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517
#: ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:501 ugtk3.pm:591 ugtk3.pm:600
#: ugtk3.pm:906
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164
#, c-format
msgid "Cannot login using username %s (bad password?)"
msgstr "ユーザ名 %s でログインできません (不正なパスワード?)"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "ドメイン認証が必要です"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "ユーザ名を選択してください"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "他のユーザ"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"このホストにアクセスするにはユーザ名, パスワード, ドメイン名を入力してくださ"
"い。"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "サーバを検索"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211
#, c-format
msgid "Search for new servers"
msgstr "新しいサーバを検索"

#: do_pkgs.pm:45 do_pkgs.pm:100
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "パッケージ %s が必要です。インストールしますか?"

#: do_pkgs.pm:49 do_pkgs.pm:79 do_pkgs.pm:103 do_pkgs.pm:142
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "%s パッケージをインストールできません"

#: do_pkgs.pm:54 do_pkgs.pm:108
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "必要なパッケージ %s がありません"

#: do_pkgs.pm:74 do_pkgs.pm:137
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "以下のパッケージをインストールします:\n"

#: do_pkgs.pm:342
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "パッケージをインストール中..."

#: do_pkgs.pm:387 pkgs.pm:293
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "パッケージを削除..."

#: fs/any.pm:21
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"エラー発生 - 新しいファイル システムを作成するためのデバイスが\n"
"見つかりません。ハードウェアを確認してください"

#: fs/any.pm:77 fs/partitioning_wizard.pm:77
#, c-format
msgid "You must have a ESP FAT32 partition mounted in /boot/EFI"
msgstr "/boot/EFI にマウントされた ESP FAT32 パーティションが必要です"

#: fs/any.pm:81 fs/partitioning_wizard.pm:82
#, c-format
msgid ""
"You must have a BIOS boot partition for non-UEFI GPT-partitioned disks. "
"Please create one before continuing."
msgstr ""
"非UEFI の GPT ディスクでは BIOS ブート パーティションがなければなりません。続"
"行する前に作成してください。"

#: fs/format.pm:110
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "ファイル %s の作成とフォーマット"

#: fs/format.pm:130
#, c-format
msgid "I do not know how to set label on %s with type %s"
msgstr "%s にタイプ %s のラベルを設定する方法がわかりません"

#: fs/format.pm:142
#, c-format
msgid "setting label on %s failed, is it formatted?"
msgstr "%s にラベルを設定できませんでした。フォーマットされていますか?"

#: fs/format.pm:190
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
msgstr "%s を %s でフォーマットする方法がわかりません"

#: fs/format.pm:195 fs/format.pm:197
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "%2$s を %1$s にフォーマットできませんでした"

#: fs/loopback.pm:24
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "巡回マウント %s\n"

#: fs/mount.pm:85
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "パーティション %s をマウントしています"

#: fs/mount.pm:87
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "パーティション %s をディレクトリ %s にマウントできませんでした"

#: fs/mount.pm:92 fs/mount.pm:109
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s をチェックしています"

#: fs/mount.pm:126 partition_table.pm:399
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "%s のマウント解除時にエラーが発生しました: %s"

#: fs/mount.pm:141
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "swap パーティション %s を有効にしています"

#: fs/mount_options.pm:114
#, c-format
msgid "Enable POSIX Access Control Lists"
msgstr "POSIX アクセス制御リストを有効にします"

#: fs/mount_options.pm:116
#, c-format
msgid "Flush write cache on file close"
msgstr "ファイルを閉じるときに書き込みキャッシュを消去します"

#: fs/mount_options.pm:118
#, c-format
msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
msgstr "グループによるディスク クォータを有効にし、任意で制限を強制します"

#: fs/mount_options.pm:120
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this filesystem\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"このファイル システムで inode アクセス時間を更新しません。\n"
"(用途例: ニュース スプールへのアクセス速度を向上させる)"

#: fs/mount_options.pm:123
#, c-format
msgid ""
"Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"このファイル システムで inode アクセス時間をより効果的な方法で更新します。\n"
"(用途例: ニュース スプールへのアクセス速度を向上させる)"

#: fs/mount_options.pm:126
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the filesystem to be mounted)."
msgstr ""
"明示的に指定された場合のみマウントします。\n"
"('-a' オプションではマウントしない)"

#: fs/mount_options.pm:129
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
msgstr ""
"このファイル システム上にあるキャラクタ スペシャル デバイスやブロック スペ"
"シャル デバイスを解釈しません。"

#: fs/mount_options.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"マウントしたファイル システムでバイナリの実行を禁止します。このオプションは他"
"のアーキテクチャのバイナリを含むサーバで有用です。"

#: fs/mount_options.pm:135
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
"set-user-identifier や set-group-identifier を無効にします。(安全そうですが "
"suidperl(1) がインストールされている場合は、かえって危険です)"

#: fs/mount_options.pm:139
#, c-format
msgid "Mount the filesystem read-only."
msgstr "ファイル システムを読み込み専用でマウントします。"

#: fs/mount_options.pm:141
#, c-format
msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously."
msgstr "ファイル システムへのすべての I/O を同期的に行います。"

#: fs/mount_options.pm:143
#, c-format
msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem."
msgstr ""
"すべてのユーザにファイル システムのマウントとマウント解除を許可します。"

#: fs/mount_options.pm:145
#, c-format
msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem."
msgstr "一般ユーザにファイル システムのマウントを許可します。"

#: fs/mount_options.pm:147
#, c-format
msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
msgstr "ユーザによるディスク クォータを有効にし、任意で制限を強制します"

#: fs/mount_options.pm:149
#, c-format
msgid "Support \"user.\" extended attributes"
msgstr "\"user.\" 拡張属性をサポートします"

#: fs/mount_options.pm:151
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "一般ユーザに書き込み権限を与えます"

#: fs/mount_options.pm:153
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "一般ユーザに読み取りのみの権限を与えます"

#: fs/mount_point.pm:87
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "マウント ポイント %s は重複しています"

#: fs/mount_point.pm:102
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "利用可能なパーティションがありません"

#: fs/mount_point.pm:105
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "パーティションをスキャンしてマウント ポイントを探しています"

#: fs/mount_point.pm:112
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "マウント ポイントを選択してください"

#: fs/partitioning.pm:46
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "フォーマットするパーティションを選んでください"

#: fs/partitioning.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"ファイル システム %s のチェックに失敗しました。エラーを修復しますか?\n"
"(注意: データが失われる可能性があります)"

#: fs/partitioning.pm:78
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr "インストールするには swap 領域が足りません。追加してください。"

#: fs/partitioning_wizard.pm:66
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"ルート パーティションが必要です。\n"
"パーティションを作成 (または既存のものをクリック) してください。\n"
"``マウント ポイント'' を押して `/' を指定してください。"

#: fs/partitioning_wizard.pm:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"swap パーティションがありません。\n"
"\n"
"このまま続けますか?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:115
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "空き領域を使う"

#: fs/partitioning_wizard.pm:117
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "新しいパーティションに割り当てる十分な空き領域がありません"

#: fs/partitioning_wizard.pm:125
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "既存のパーティションを使う"

#: fs/partitioning_wizard.pm:127
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "使用できるパーティションがありません"

#: fs/partitioning_wizard.pm:151
#, c-format
msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
msgstr "Microsoft Windows® パーティションのサイズを計算しています"

#: fs/partitioning_wizard.pm:187
#, c-format
msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition"
msgstr "Microsoft Windows® パーティションの空き領域を使う"

#: fs/partitioning_wizard.pm:191
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "どのパーティションのサイズを変更しますか?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:194
#, c-format
msgid ""
"Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
"computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart "
"the %s installation."
msgstr ""
"Microsoft Windows® パーティションが断片化しすぎています。再起動して "
"Microsoft Windows® を立ち上げ、\n"
"``デフラグ'' ユーティリティを実行してください。その後再起動して %s をインス"
"トール\n"
"してください。"

#: fs/partitioning_wizard.pm:201
#, c-format
msgid "Failed to find the partition to resize (%d choices)"
msgstr "サイズを変更するパーティションが見つかりません (%d 項目の選択)"

#: fs/partitioning_wizard.pm:208
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"\n"
"Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
"\n"
"\n"
"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk"
"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), "
"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup "
"your data.\n"
"\n"
"\n"
"When sure, press %s."
msgstr ""
"警告\n"
"\n"
"\n"
"これから Microsoft Windows® のパーティションのサイズを変更します。\n"
"\n"
"\n"
"これは危険な操作です。実行済みでなければインストールを中止して、Microsoft "
"Windows® のコマンド プロンプトで \"chkdsk c:\" を実行してください。グラフィカ"
"ル プログラム \"scandisk\" では不十分です。必ず \"chkdsk\" を実行してくださ"
"い。そして、必須ではありませんがデフラグも実行し、改めてインストールを開始し"
"てください。データのバックアップも忘れずに作成しておいてください。\n"
"\n"
"\n"
"よろしければ %s を押してください。"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: fs/partitioning_wizard.pm:217 fs/partitioning_wizard.pm:594
#: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: fs/partitioning_wizard.pm:223
#, c-format
msgid "Partitionning"
msgstr "パーティションの設定"

#: fs/partitioning_wizard.pm:223
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
msgstr ""
"Microsoft Windows® 用にパーティション %s に残しておくサイズを指定してください"

#: fs/partitioning_wizard.pm:224
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: fs/partitioning_wizard.pm:233
#, c-format
msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
msgstr "Microsoft Windows® パーティションのサイズを変更しています"

#: fs/partitioning_wizard.pm:238
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "FAT のサイズ変更に失敗しました: %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:254
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr ""
"サイズを変更する FAT パーティションがありません (または容量が不足しています)"

#: fs/partitioning_wizard.pm:259
#, c-format
msgid "Remove Microsoft Windows®"
msgstr "Microsoft Windows® を削除"

#: fs/partitioning_wizard.pm:259
#, c-format
msgid "Erase and use entire disk"
msgstr "ディスク全体を消去して使用"

#: fs/partitioning_wizard.pm:263
#, c-format
msgid ""
"You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer "
"to use?"
msgstr ""
"複数のハード ディスク ドライブがありますが、どれをインストーラで使用しますか?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:271 fsedit.pm:638
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr "ドライブ %s のすべてのパーティションとデータが失われます"

#: fs/partitioning_wizard.pm:284
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "パーティションを手動で設定"

#: fs/partitioning_wizard.pm:290
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "fdisk を使う"

#: fs/partitioning_wizard.pm:293
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
"%s のパーティション設定ができます。\n"
"完了後は `w' を使って保存してください。"

#: fs/partitioning_wizard.pm:436
#, c-format
msgid "Ext2/3/4"
msgstr "Ext2/3/4"

#: fs/partitioning_wizard.pm:466 fs/partitioning_wizard.pm:614
#, c-format
msgid "I cannot find any room for installing"
msgstr "インストール用の空き容量がありません"

#: fs/partitioning_wizard.pm:475 fs/partitioning_wizard.pm:621
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr "以下の解決法があります:"

#: fs/partitioning_wizard.pm:545
#, c-format
msgid "Here is the content of your disk drive "
msgstr "ディスク ドライブ "

#: fs/partitioning_wizard.pm:632
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "パーティション設定に失敗: %s"

#: fs/type.pm:382
#, c-format
msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "16MB 未満のパーティションに JFS は使用できません"

#: fs/type.pm:383
#, c-format
msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "32MB 未満のパーティションに ReiserFS は使用できません"

#: fs/type.pm:384
#, c-format
msgid "You cannot use btrfs for partitions smaller than 256MB"
msgstr "256MB 未満のパーティションに btrfs は使用できません"

#: fsedit.pm:25
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "シンプル"

#: fsedit.pm:29
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "/usr を分ける"

#: fsedit.pm:34
#, c-format
msgid "server"
msgstr "サーバ向け"

#: fsedit.pm:157
#, c-format
msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
msgstr "ディスク %s に BIOS ソフトウェア RAID を検出しました。有効にしますか?"

#: fsedit.pm:267
#, c-format
msgid ""
"I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
"(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"デバイス %s のパーティション テーブルを読めません。壊れているようです。\n"
"不正なパーティションを消せば続行できますが、全データが失われます。\n"
"DrakX にパーティション テーブルを変更させないこともできます。\n"
"(エラー: %s)\n"
"\n"
"全パーティションを消去しますか?\n"

#: fsedit.pm:450
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "マウント ポイントは / で始まらなければなりません"

#: fsedit.pm:451
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr "マウント ポイントにはアルファベットと数字しか使えません"

#: fsedit.pm:452
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "マウント ポイント %s には既にパーティションがあります\n"

#: fsedit.pm:455
#, c-format
msgid ""
"You've selected an encrypted partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a separate /boot partition"
msgstr ""
"暗号化されたパーティションをルート (/) として選択しました。\n"
"/boot パーティションがなければどのブート ローダもこれを処理できません。\n"
"別の /boot パーティションを必ず追加してください"

#: fsedit.pm:461 fsedit.pm:472
#, c-format
msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s"
msgstr "マウント ポイント %s には暗号化ファイル システムは使えません"

#: fsedit.pm:464 fsedit.pm:466
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "このディレクトリは root ファイル システム内に残してください"

#: fsedit.pm:468 fsedit.pm:470
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"このマウント ポイントには実在するファイル システムが必要です。\n"
"(例: ext2/3/4, reiserfs, xfs, jfs)\n"

#: fsedit.pm:538
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "空き容量が少ないので自動的に割り当てられません"

#: fsedit.pm:540
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "何もすることがありません"

#: harddrake/data.pm:62
#, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "SATA コントローラ"

#: harddrake/data.pm:72
#, c-format
msgid "RAID controllers"
msgstr "RAID コントローラ"

#: harddrake/data.pm:82
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "(E)IDE/ATA コントローラ"

#: harddrake/data.pm:93
#, c-format
msgid "Card readers"
msgstr "カード リーダ"

#: harddrake/data.pm:102
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Firewire コントローラ"

#: harddrake/data.pm:111
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "PCMCIA コントローラ"

#: harddrake/data.pm:120
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "SCSI コントローラ"

#: harddrake/data.pm:129
#, c-format
msgid "USB controllers"
msgstr "USB コントローラ"

#: harddrake/data.pm:138
#, c-format
msgid "USB ports"
msgstr "USB ポート"

#: harddrake/data.pm:147
#, c-format
msgid "SMBus controllers"
msgstr "SMBus コントローラ"

#: harddrake/data.pm:156
#, c-format
msgid "Bridges and system controllers"
msgstr "ブリッジとシステム コントローラ"

#: harddrake/data.pm:168
#, c-format
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"

#: harddrake/data.pm:178
#, c-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: harddrake/data.pm:194
#, c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "ディスク"

#: harddrake/data.pm:204
#, c-format
msgid "USB Mass Storage Devices"
msgstr "USB マス ストレージ デバイス"

#: harddrake/data.pm:213
#, c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: harddrake/data.pm:223
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
msgstr "CD/DVD 書き込みドライブ"

#: harddrake/data.pm:233
#, c-format
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: harddrake/data.pm:243
#, c-format
msgid "Tape"
msgstr "テープ"

#: harddrake/data.pm:254
#, c-format
msgid "AGP controllers"
msgstr "AGP コントローラ"

#: harddrake/data.pm:263
#, c-format
msgid "Videocard"
msgstr "ビデオ カード"

#: harddrake/data.pm:272
#, c-format
msgid "DVB card"
msgstr "DVB カード"

#: harddrake/data.pm:280
#, c-format
msgid "Tvcard"
msgstr "テレビ カード"

#: harddrake/data.pm:290
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
msgstr "他のマルチメディア デバイス"

#: harddrake/data.pm:299
#, c-format
msgid "Soundcard"
msgstr "サウンド カード"

#: harddrake/data.pm:313
#, c-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"

#: harddrake/data.pm:328
#, c-format
msgid "Processors"
msgstr "プロセッサ"

#: harddrake/data.pm:338
#, c-format
msgid "ISDN adapters"
msgstr "ISDN アダプタ"

#: harddrake/data.pm:349
#, c-format
msgid "USB sound devices"
msgstr "USB サウンド デバイス"

#: harddrake/data.pm:358
#, c-format
msgid "Radio cards"
msgstr "ラジオ カード"

#: harddrake/data.pm:367
#, c-format
msgid "ATM network cards"
msgstr "ATM ネットワーク カード"

#: harddrake/data.pm:376
#, c-format
msgid "WAN network cards"
msgstr "WAN ネットワーク カード"

#: harddrake/data.pm:385
#, c-format
msgid "Bluetooth devices"
msgstr "Bluetooth デバイス"

#: harddrake/data.pm:394
#, c-format
msgid "Ethernetcard"
msgstr "イーサネット カード"

#: harddrake/data.pm:412
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "モデム"

#: harddrake/data.pm:422
#, c-format
msgid "ADSL adapters"
msgstr "ADSL アダプタ"

#: harddrake/data.pm:434
#, c-format
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"

#: harddrake/data.pm:443
#, c-format
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"

#. -PO: these are joysticks controllers:
#: harddrake/data.pm:457
#, c-format
msgid "Game port controllers"
msgstr "ゲーム ポート コントローラ"

#: harddrake/data.pm:466
#, c-format
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"

#: harddrake/data.pm:476
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

#: harddrake/data.pm:490
#, c-format
msgid "Tablet and touchscreen"
msgstr "タブレットとタッチスクリーン"

#: harddrake/data.pm:499
#, c-format
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: harddrake/data.pm:514
#, c-format
msgid "Biometry"
msgstr "バイオメトリクス"

#: harddrake/data.pm:522
#, c-format
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: harddrake/data.pm:531
#, c-format
msgid "Scanner"
msgstr "スキャナ"

#: harddrake/data.pm:542
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "不明/その他"

#: harddrake/data.pm:572
#, c-format
msgid "cpu # "
msgstr "CPU # "

#: harddrake/sound.pm:80
#, c-format
msgid "No known driver"
msgstr "既知のドライバがありません"

#: harddrake/sound.pm:81
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
msgstr "お使いのサウンド カード (%s) 用の既知のドライバはありません"

#: harddrake/sound.pm:110
#, c-format
msgid "Enable PulseAudio"
msgstr "PulseAudio を有効にする"

#: harddrake/sound.pm:115
#, c-format
msgid "Use Glitch-Free mode"
msgstr "グリッチ フリー モード (タイマーに基づく音声スケジューリング) を使用"

#: harddrake/sound.pm:121
#, c-format
msgid "Reset sound mixer to default values"
msgstr "サウンド ミキサーを既定値にリセット"

#: harddrake/sound.pm:125
#, c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "トラブルシューティング"

#: harddrake/sound.pm:132
#, c-format
msgid "No alternative driver"
msgstr "代替ドライバはありません"

#: harddrake/sound.pm:133
#, c-format
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
"お使いのサウンド カード (%s) には OSS/ALSA 代替ドライバがありません。\n"
"現在 \"%s\" を使用しています。"

#: harddrake/sound.pm:140
#, c-format
msgid "Sound configuration"
msgstr "サウンドの設定"

#: harddrake/sound.pm:144
#, c-format
msgid "Your card uses the \"%s\" driver"
msgstr "このカードは \"%s\" ドライバを使用しています"

#: harddrake/sound.pm:156
#, c-format
msgid "Sound troubleshooting"
msgstr "サウンドのトラブルシューティング"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:159
#, c-format
msgid ""
"Below are some basic tips to help debug audio problems, but for accurate and "
"up-to-date tips and tricks, please see:\n"
"\n"
"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- General Recommendation: Enable PulseAudio. If you have opted to not to use "
"PulseAudio, we would strongly advise you enable it. For the vast majority of "
"desktop use cases, PulseAudio is the recommended and best supported option.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME) and \"pavucontrol"
"\" (generic) will launch graphical applications to allow you to view your "
"sound devices and adjust volume levels\n"
"\n"
"\n"
"- \"ps aux | grep pulseaudio\" will check that PulseAudio is running.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl stat\" will check that you can connect to the PulseAudio daemon "
"correctly.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl list sink-inputs\" will tell you which programs are currently "
"playing sound via PulseAudio.\n"
"\n"
"\n"
"- \"systemctl status osspd.service\" will tell you the current state of the "
"OSS Proxy Daemon. This is used to enable sound from legacy applications "
"which use the OSS sound API. You should install the \"ossp\" package if you "
"need this functionality.\n"
"\n"
"\n"
"- \"pacmd ls\" will give you a LOT of debug information about the current "
"state of your audio.\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" will tell you which low-level driver "
"your card uses by default.\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" will enable you to check which sound "
"related kernel modules (drivers) are loaded.\n"
"\n"
"\n"
"- \"alsamixer -c 0\" will give you a text-based mixer to the low level ALSA "
"mixer controls for first sound card\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" will tell which programs are "
"currently using the sound card directly (normally this should only show "
"PulseAudio)\n"
msgstr ""
"以下はオーディオの問題をデバッグするのを助ける幾つかの基本的なヒントですが、"
"正確で最新のヒントや方法はこちらを参照してください:\n"
"\n"
"https://wiki.mageia.org/en/Support:DebuggingSoundProblems\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- 共通の推奨事項: PulseAudio を有効にしてください。PulseAudio を使用しないよ"
"うにしている場合、これを有効にすることを強くおすすめします。デスクトップ用途"
"の多くにおいて PulseAudio は推奨され、最もよくサポートされるオプションで"
"す。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"- \"kmix\" (KDE), \"gnome-control-center sound\" (GNOME), \"pavucontrol\" (汎"
"用) はサウンド デバイスを表示して音量レベルを調節できるグラフィカルなアプリ"
"ケーションを起動します\n"
"\n"
"\n"
"- \"ps aux | grep pulseaudio\" は PulseAudio が動作しているかを確認します。\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl stat\" はあなたが PulseAudio デーモンに正しく接続できるかをチェック"
"します。\n"
"\n"
"\n"
"- \"pactl list sink-inputs\" は現在どのプログラムが PulseAudio でサウンドを再"
"生しているかを知らせます。\n"
"\n"
"\n"
"- \"systemctl status osspd.service\" は現在の OSS プロキシ デーモンの状態を知"
"らせます。これは OSS サウンド API を用いる旧式のアプリケーションのサウンドを"
"有効にするために使用されます。この機能が必要であれば、\"ossp\" パッケージをイ"
"ンストールしてください。\n"
"\n"
"\n"
"- \"pacmd ls\" は現在のオーディオの状態についてのたくさんのデバッグ情報を出力"
"します。\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | grep -i audio\" はあなたのカードが既定でどの低レベルドラ"
"イバを使用しているかを知らせます。\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/lsmod | grep snd\" を実行すると、どのサウンド関係のカーネル モ"
"ジュール (ドライバ) が読み込まれているかをチェックできます。\n"
"\n"
"\n"
"- \"alsamixer -c 0\" は最初のサウンド カード向けの低レベルの ALSA ミキサー コ"
"ントロールに対するテキスト ベースのミキサーを提供します\n"
"\n"
"\n"
"- \"/usr/sbin/fuser -v /dev/snd/pcm* /dev/dsp\" はどのプログラムが現在サウン"
"ド カードを直接使用しているかを知らせます (通常はこれは PulseAudio だけを表示"
"するはずです)\n"

#: harddrake/v4l.pm:12
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "自動検出"

#: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337
#, c-format
msgid "Unknown|Generic"
msgstr "不明|一般"

#: harddrake/v4l.pm:130
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
msgstr "不明|CPH05X (bt878) [各種ベンダ]"

#: harddrake/v4l.pm:131
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
msgstr "不明|CPH06X (bt878) [各種ベンダ]"

#: harddrake/v4l.pm:475
#, c-format
msgid ""
"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
"detect the rights parameters.\n"
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your TV card parameters if needed."
msgstr ""
"最近のほとんどのテレビ カードについては、GNU/Linux カーネルの bttv モジュール"
"が正しいパラメータを自動的に検出します。\n"
"検出されたカードが間違っている場合は、正しいチューナとカードの種類を指定して"
"ください。必要に応じてテレビ カードのパラメータを選んでください。"

#: harddrake/v4l.pm:478
#, c-format
msgid "Card model:"
msgstr "カードのモデル:"

#: harddrake/v4l.pm:479
#, c-format
msgid "Tuner type:"
msgstr "チューナの種類:"

#: interactive.pm:119 interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270
#: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39
#: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846
#: mygtk3.pm:928 ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:810 ugtk2.pm:833
#: ugtk3.pm:507 ugtk3.pm:593 ugtk3.pm:906 ugtk3.pm:929
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905
#: wizards.pm:156
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: interactive.pm:219 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:809 ugtk3.pm:905
#: wizards.pm:156
#, c-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: interactive.pm:253
#, c-format
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択"

#: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: interactive.pm:390 interactive/gtk.pm:456
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "変更"

#: interactive.pm:674 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519 ugtk3.pm:593
#, c-format
msgid "Finish"
msgstr "完了"

#: interactive.pm:675 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517 ugtk3.pm:591
#, c-format
msgid "Previous"
msgstr "戻る"

#: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:870 ugtk3.pm:966
#, c-format
msgid "No file chosen"
msgstr "ファイルが選択されていません"

#: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:874 ugtk3.pm:970
#, c-format
msgid "You have chosen a directory, not a file"
msgstr "ディレクトリではなくファイルを選んでください"

#: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972
#, c-format
msgid "No such directory"
msgstr "指定されたディレクトリは存在しません"

#: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:876 ugtk3.pm:972
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "指定されたファイルは存在しません"

#: interactive/gtk.pm:596
#, c-format
msgid "Beware, Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock がオンになっています"

#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
msgstr "不正な選択です。やり直してください。\n"

#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
msgstr "どれにしますか? (デフォルトは %s)"

#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下の項目に入力してください:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
msgstr "どれにしますか? (0/1, デフォルトは %s)"

#: interactive/stdio.pm:97
#, c-format
msgid "Button `%s': %s"
msgstr "ボタン `%s': %s"

#: interactive/stdio.pm:98
#, c-format
msgid "Do you want to click on this button?"
msgstr "このボタンをクリックしますか?"

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
msgstr "どれにしますか? (デフォルトは `%s'%s)"

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
msgstr "無効な項目には `void' と入力してください"

#: interactive/stdio.pm:128
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
msgstr "=> 選択肢はいろいろあります (%s)\n"

#: interactive/stdio.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""
"10 のなかで編集する最初の数字を入力してください。\n"
"Enter を押すと、このまま先に進みます。\n"
"どうしますか? "

#: interactive/stdio.pm:144
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
"=> 注意: ラベルが変更されました:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:151
#, c-format
msgid "Re-submit"
msgstr "再登録"

#. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR"
#. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from
#. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong.
#: lang.pm:247
#, c-format
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: lang.pm:301
#, c-format
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"

#: lang.pm:302 timezone.pm:237
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"

#: lang.pm:303
#, c-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"

#: lang.pm:304
#, c-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンティグア・バーブーダ"

#: lang.pm:305
#, c-format
msgid "Anguilla"
msgstr "アンギラ"

#: lang.pm:306
#, c-format
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"

#: lang.pm:307
#, c-format
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"

#: lang.pm:308
#, c-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル"

#: lang.pm:309
#, c-format
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"

#: lang.pm:310
#, c-format
msgid "Antarctica"
msgstr "南極"

#: lang.pm:311 timezone.pm:282
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"

#: lang.pm:312
#, c-format
msgid "American Samoa"
msgstr "米領サモア"

#: lang.pm:313 mirror.pm:22 timezone.pm:240
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"

#: lang.pm:314 mirror.pm:21 timezone.pm:278
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"

#: lang.pm:315
#, c-format
msgid "Aruba"
msgstr "アルバ"

#: lang.pm:316
#, c-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"

#: lang.pm:317
#, c-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"

#: lang.pm:318
#, c-format
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"

#: lang.pm:319 timezone.pm:222
#, c-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"

#: lang.pm:320 mirror.pm:23 timezone.pm:242
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"

#: lang.pm:321
#, c-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"

#: lang.pm:322 timezone.pm:243
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"

#: lang.pm:323
#, c-format
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"

#: lang.pm:324
#, c-format
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"

#: lang.pm:325
#, c-format
msgid "Benin"
msgstr "ベナン"

#: lang.pm:326
#, c-format
msgid "Bermuda"
msgstr "バミューダ諸島"

#: lang.pm:327
#, c-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ"

#: lang.pm:328
#, c-format
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"

#: lang.pm:329 mirror.pm:24 timezone.pm:283
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"

#: lang.pm:330
#, c-format
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"

#: lang.pm:331
#, c-format
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"

#: lang.pm:332
#, c-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーベ島"

#: lang.pm:333
#, c-format
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"

#: lang.pm:334 timezone.pm:241
#, c-format
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"

#: lang.pm:335
#, c-format
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"

#: lang.pm:336 mirror.pm:25 timezone.pm:272
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"

#: lang.pm:337
#, c-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"

#: lang.pm:338
#, c-format
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "コンゴ (Kinshasa)"

#: lang.pm:339
#, c-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"

#: lang.pm:340
#, c-format
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "コンゴ (Brazzaville)"

#: lang.pm:341 mirror.pm:49 timezone.pm:266
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"

#: lang.pm:342
#, c-format
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボアール"

#: lang.pm:343
#, c-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"

#: lang.pm:344 timezone.pm:284
#, c-format
msgid "Chile"
msgstr "チリ"

#: lang.pm:345
#, c-format
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"

#: lang.pm:346 timezone.pm:223
#, c-format
msgid "China"
msgstr "中国"

#: lang.pm:347
#, c-format
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"

#: lang.pm:348 mirror.pm:26
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"

#: lang.pm:349
#, c-format
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"

#: lang.pm:350
#, c-format
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"

#: lang.pm:351
#, c-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ"

#: lang.pm:352
#, c-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"

#: lang.pm:353
#, c-format
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"

#: lang.pm:354 mirror.pm:27 timezone.pm:244
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ"

#: lang.pm:355 mirror.pm:32 timezone.pm:249
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"

#: lang.pm:356
#, c-format
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"

#: lang.pm:357 mirror.pm:28 timezone.pm:245
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"

#: lang.pm:358
#, c-format
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"

#: lang.pm:359
#, c-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"

#: lang.pm:360
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"

#: lang.pm:361
#, c-format
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"

#: lang.pm:362 mirror.pm:29 timezone.pm:246
#, c-format
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"

#: lang.pm:363
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"

#: lang.pm:364
#, c-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"

#: lang.pm:365
#, c-format
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"

#: lang.pm:366 mirror.pm:47 timezone.pm:264
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"

#: lang.pm:367
#, c-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"

#: lang.pm:368 mirror.pm:30 timezone.pm:247
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"

#: lang.pm:369
#, c-format
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"

#: lang.pm:370
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "フォークランド諸島 (マルビーナス諸島)"

#: lang.pm:371
#, c-format
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"

#: lang.pm:372
#, c-format
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"

#: lang.pm:373 mirror.pm:31 timezone.pm:248
#, c-format
msgid "France"
msgstr "フランス"

#: lang.pm:374
#, c-format
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"

#: lang.pm:375 timezone.pm:268
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"

#: lang.pm:376
#, c-format
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"

#: lang.pm:377
#, c-format
msgid "Georgia"
msgstr "グルジア"

#: lang.pm:378
#, c-format
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"

#: lang.pm:379
#, c-format
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"

#: lang.pm:380
#, c-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"

#: lang.pm:381
#, c-format
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"

#: lang.pm:382
#, c-format
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"

#: lang.pm:383
#, c-format
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"

#: lang.pm:384
#, c-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ"

#: lang.pm:385
#, c-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア"

#: lang.pm:386 mirror.pm:33 timezone.pm:250
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"

#: lang.pm:387
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島"

#: lang.pm:388 timezone.pm:273
#, c-format
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"

#: lang.pm:389
#, c-format
msgid "Guam"
msgstr "グアム"

#: lang.pm:390
#, c-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ"

#: lang.pm:391
#, c-format
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"

#: lang.pm:392
#, c-format
msgid "Hong Kong SAR (China)"
msgstr "Hong Kong SAR (China)"

#: lang.pm:393
#, c-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハード島・マクドナルド諸島"

#: lang.pm:394
#, c-format
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"

#: lang.pm:395
#, c-format
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"

#: lang.pm:396
#, c-format
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"

#: lang.pm:397 mirror.pm:34 timezone.pm:251
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"

#: lang.pm:398 timezone.pm:226
#, c-format
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"

#: lang.pm:399 mirror.pm:35 timezone.pm:252
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"

#: lang.pm:400 mirror.pm:36 timezone.pm:228
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"

#: lang.pm:401 timezone.pm:225
#, c-format
msgid "India"
msgstr "インド"

#: lang.pm:402
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英領インド洋地域"

#: lang.pm:403
#, c-format
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"

#: lang.pm:404 timezone.pm:227
#, c-format
msgid "Iran"
msgstr "イラン"

#: lang.pm:405
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"

#: lang.pm:406 mirror.pm:37 timezone.pm:253
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"

#: lang.pm:407
#, c-format
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"

#: lang.pm:408
#, c-format
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"

#: lang.pm:409 mirror.pm:38 timezone.pm:229
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: lang.pm:410
#, c-format
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"

#: lang.pm:411
#, c-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギス"

#: lang.pm:412
#, c-format
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"

#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス"

#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"

#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントクリストファー・ネビス"

#: lang.pm:416
#, c-format
msgid "Korea (North)"
msgstr "北朝鮮"

#: lang.pm:417 timezone.pm:230
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "韓国"

#: lang.pm:418
#, c-format
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"

#: lang.pm:419
#, c-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "ケイマン諸島"

#: lang.pm:420
#, c-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"

#: lang.pm:421
#, c-format
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"

#: lang.pm:422
#, c-format
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"

#: lang.pm:423
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"

#: lang.pm:424
#, c-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"

#: lang.pm:425
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"

#: lang.pm:426
#, c-format
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"

#: lang.pm:427
#, c-format
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"

#: lang.pm:428 timezone.pm:254
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"

#: lang.pm:429 timezone.pm:255
#, c-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルク"

#: lang.pm:430
#, c-format
msgid "Latvia"
msgstr "ラトビア"

#: lang.pm:431
#, c-format
msgid "Libya"
msgstr "リビア"

#: lang.pm:432
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"

#: lang.pm:433
#, c-format
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"

#: lang.pm:434
#, c-format
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"

#: lang.pm:435
#, c-format
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"

#: lang.pm:436
#, c-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"

#: lang.pm:437
#, c-format
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"

#: lang.pm:438
#, c-format
msgid "Mali"
msgstr "マリ"

#: lang.pm:439
#, c-format
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"

#: lang.pm:440
#, c-format
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"

#: lang.pm:441
#, c-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島連邦"

#: lang.pm:442
#, c-format
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク"

#: lang.pm:443
#, c-format
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"

#: lang.pm:444
#, c-format
msgid "Montserrat"
msgstr "モンセラット"

#: lang.pm:445
#, c-format
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"

#: lang.pm:446
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"

#: lang.pm:447
#, c-format
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"

#: lang.pm:448
#, c-format
msgid "Malawi"
msgstr "マラウイ"

#: lang.pm:449 timezone.pm:274
#, c-format
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"

#: lang.pm:450 timezone.pm:231
#, c-format
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"

#: lang.pm:451
#, c-format
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"

#: lang.pm:452
#, c-format
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"

#: lang.pm:453
#, c-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"

#: lang.pm:454
#, c-format
msgid "Niger"
msgstr "ニジェール"

#: lang.pm:455
#, c-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"

#: lang.pm:456
#, c-format
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"

#: lang.pm:457
#, c-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"

#: lang.pm:458 mirror.pm:39 timezone.pm:256
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"

#: lang.pm:459 mirror.pm:41 timezone.pm:257
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"

#: lang.pm:460
#, c-format
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"

#: lang.pm:461
#, c-format
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"

#: lang.pm:462
#, c-format
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"

#: lang.pm:463 mirror.pm:40 timezone.pm:279
#, c-format
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"

#: lang.pm:464
#, c-format
msgid "Oman"
msgstr "オマーン"

#: lang.pm:465
#, c-format
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"

#: lang.pm:466
#, c-format
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"

#: lang.pm:467
#, c-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "仏領ポリネシア"

#: lang.pm:468
#, c-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"

#: lang.pm:469 timezone.pm:232
#, c-format
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"

#: lang.pm:470
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"

#: lang.pm:471 mirror.pm:42 timezone.pm:258
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"

#: lang.pm:472
#, c-format
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエール島・ミクロン島"

#: lang.pm:473
#, c-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケアン島"

#: lang.pm:474
#, c-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"

#: lang.pm:475
#, c-format
msgid "Palestine"
msgstr "パレスチナ"

#: lang.pm:476 mirror.pm:43 timezone.pm:259
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"

#: lang.pm:477
#, c-format
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"

#: lang.pm:478
#, c-format
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"

#: lang.pm:479
#, c-format
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"

#: lang.pm:480
#, c-format
msgid "Reunion"
msgstr "レユニオン"

#: lang.pm:481 timezone.pm:260
#, c-format
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"

#: lang.pm:482 mirror.pm:44
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"

#: lang.pm:483
#, c-format
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"

#: lang.pm:484
#, c-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"

#: lang.pm:485
#, c-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"

#: lang.pm:486
#, c-format
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"

#: lang.pm:487
#, c-format
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"

#: lang.pm:488 mirror.pm:48 timezone.pm:265
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"

#: lang.pm:489 timezone.pm:233
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"

#: lang.pm:490
#, c-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "セントヘレナ島"

#: lang.pm:491 timezone.pm:263
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"

#: lang.pm:492
#, c-format
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スバルバール諸島・ヤンマイエン諸"

#: lang.pm:493 mirror.pm:45 timezone.pm:262
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"

#: lang.pm:494
#, c-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"

#: lang.pm:495
#, c-format
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"

#: lang.pm:496
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"

#: lang.pm:497
#, c-format
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"

#: lang.pm:498
#, c-format
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"

#: lang.pm:499
#, c-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメ・プリンシペ"

#: lang.pm:500
#, c-format
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"

#: lang.pm:501
#, c-format
msgid "Syria"
msgstr "シリア"

#: lang.pm:502
#, c-format
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"

#: lang.pm:503
#, c-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークス諸島・カイコス諸島"

#: lang.pm:504
#, c-format
msgid "Chad"
msgstr "チャド"

#: lang.pm:505
#, c-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "仏領極南諸島"

#: lang.pm:506
#, c-format
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"

#: lang.pm:507 mirror.pm:51 timezone.pm:235
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"

#: lang.pm:508
#, c-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"

#: lang.pm:509
#, c-format
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ諸島"

#: lang.pm:510
#, c-format
msgid "East Timor"
msgstr "東ティモール"

#: lang.pm:511
#, c-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"

#: lang.pm:512
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"

#: lang.pm:513
#, c-format
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"

#: lang.pm:514 timezone.pm:236
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"

#: lang.pm:515
#, c-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダード・トバゴ"

#: lang.pm:516
#, c-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"

#: lang.pm:517 mirror.pm:50 timezone.pm:234
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"

#: lang.pm:518 timezone.pm:219
#, c-format
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"

#: lang.pm:519 timezone.pm:267
#, c-format
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"

#: lang.pm:520
#, c-format
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"

#: lang.pm:521
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "米領太平洋諸島"

#: lang.pm:522 mirror.pm:52 timezone.pm:275
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "米国"

#: lang.pm:523
#, c-format
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"

#: lang.pm:524
#, c-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"

#: lang.pm:525
#, c-format
msgid "Vatican"
msgstr "バチカン"

#: lang.pm:526
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセント・グレナディーン"

#: lang.pm:527
#, c-format
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"

#: lang.pm:528
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "英領バージン諸島"

#: lang.pm:529
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "米領バージン諸島"

#: lang.pm:530
#, c-format
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"

#: lang.pm:531
#, c-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"

#: lang.pm:532
#, c-format
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ワリス・フテュナ諸島"

#: lang.pm:533
#, c-format
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"

#: lang.pm:534
#, c-format
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"

#: lang.pm:535
#, c-format
msgid "Mayotte"
msgstr "マヨット"

#: lang.pm:536 mirror.pm:46 timezone.pm:218
#, c-format
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"

#: lang.pm:537
#, c-format
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"

#: lang.pm:538
#, c-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"

#: lang.pm:1537
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%s へようこそ"

#: lvm.pm:128
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
msgstr "使用中の物理エクステントを他の物理ボリュームに移動できませんでした"

#: lvm.pm:194
#, c-format
msgid "Physical volume %s is still in use"
msgstr "物理ボリューム %s は使用中です"

#: lvm.pm:204
#, c-format
msgid "Remove the logical volumes first\n"
msgstr "まず論理ボリュームを削除してください\n"

#: lvm.pm:248
#, c-format
msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
msgstr "ブート ローダは複数の物理ボリューム上の /boot を扱えません"

#. -PO: Only write something if needed:
#: messages.pm:11
#, c-format
msgid "_: You can warn about unofficial translation here"
msgstr ""
"注意: これは翻訳された非公式なものであり、法的に有効なライセンスは英語の原文"
"のみです。"

#: messages.pm:18
#, c-format
msgid "Introduction"
msgstr "序文"

#: messages.pm:20
#, c-format
msgid ""
"The operating system and the different components available in the Mageia "
"distribution \n"
"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
"include, but are not \n"
"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
"to the operating \n"
"system and the different components of the Mageia distribution, and any "
"applications \n"
"distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers."
msgstr ""
"このオペレーティング システムと Mageia ディストリビューションに\n"
"含まれる様々なコンポーネントを、以下 \"ソフトウェア製品\" と呼びます。\n"
"ソフトウェア製品には、オペレーティング システムに関連するプログラム\n"
"一式・方法・ルール・ドキュメントと Mageia ディストリビューションの\n"
"様々なコンポーネントが含まれます。ただし、これらに限定されるものでは\n"
"ありません。"

#: messages.pm:27
#, c-format
msgid "1. License Agreement"
msgstr "1. 使用許諾契約の同意"

#: messages.pm:29
#, c-format
msgid ""
"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
"between you and  \n"
"Mageia which applies to the Software Products.\n"
"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any "
"manner, you explicitly \n"
"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
"License. \n"
"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
"install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
"which does not comply \n"
"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
"your rights under this \n"
"License. Upon termination of the License,  you must immediately destroy all "
"copies of the \n"
"Software Products."
msgstr ""
"この文書をよくお読みください。この文書はソフトウェア製品に適用される\n"
"お客様と Mageia との間の使用許諾契約です。方法の如何に関わらず、\n"
"ソフトウェア製品をインストール・コピーまたは使用することによって\n"
"お客様は使用許諾契約の規約に従うことに同意されたものとします。\n"
"使用許諾契約に少しでも同意できない部分がある場合は、ソフトウェア製品を\n"
"インストール・コピーまたは使用することはできません。この使用許諾契約の\n"
"規約に反する方法でソフトウェア製品をインストール・コピーまたは\n"
"使用された場合はこの使用許諾契約に基づきお客様は製品を使用する権利を\n"
"喪失します。そして契約の失効にともない、ソフトウェア製品のすべての\n"
"コピーを直ちに破棄しなければなりません。"

#: messages.pm:41
#, c-format
msgid "2. Limited Warranty"
msgstr "2. 限定保証"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:44
#, c-format
msgid ""
"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
"with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
"Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and "
"to the extent \n"
"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect "
"damages whatsoever \n"
"(including without limitation damages for loss of business, interruption of "
"business, financial \n"
"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other "
"consequential loss) \n"
"arising out of  the use or inability to use the Software Products, even if "
"Mageia or its \n"
"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of "
"such damages.\n"
"\n"
"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
"COUNTRIES\n"
"\n"
"To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers "
"or\n"
"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, "
"incidental, direct or indirect \n"
"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of "
"business, interruption of \n"
"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court "
"judgment, or any \n"
"other consequential loss) arising out of the possession and use of software "
"components or \n"
"arising out of  downloading software components from one of Mageia sites "
"which are \n"
"prohibited or restricted in some countries by local laws.\n"
"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
"cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation "
"of liability for \n"
"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to "
"you."
msgstr ""
"法律で認められる範囲内で、ソフトウェア製品と付属のドキュメントは\n"
"無保証で \"現状のまま\" 提供されています。\n"
"法律で認められる範囲内で、Mageia はいかなる状況においても\n"
"ソフトウェア製品の使用または使用不能によって生じた特殊・偶発的・\n"
"直接的・間接的な損害に対して責任を負いません。\n"
"これらの損害には、取引上の損失・事業の中断・経済的損失・\n"
"裁判の判決によって発生した訴訟費用ならびに罰金、その他の間接的な損失を\n"
"無制限に含みます。Mageia はこのような損害またはその可能性を\n"
"報告された場合も責任を負いかねます。\n"
"\n"
"いくつかの国で禁止されているソフトウェアの所持・使用に関する限定保証\n"
"\n"
"法律で認められる範囲内で、Mageia またはその製品を配布する者は、\n"
"いかなる状況においてもソフトウェア製品のコンポーネントの所持・使用\n"
"またはいくつかの国の法律によって禁止・制限されているソフトウェアを\n"
"Mageia のサイトからダウンロードしたことによって生じた特殊・\n"
"偶発的・直接的・間接的な損害に対して責任を負いません。これらの損害には\n"
"取引上の損失・事業の中断・経済的損失・裁判の判決によって発生した訴訟費用\n"
"ならびに罰金、その他の間接的な損失を無制限に含みます。この限定保証は\n"
"ソフトウェア製品に含まれる強力な暗号化コンポーネントにも適用されます。\n"
"しかしながら、幾つかの地域では間接的・偶発的な損害に対しての免責や\n"
"責任の制限を認めていないため、前述の制限はあなたに適用されない可能性が\n"
"あります。"

#: messages.pm:68
#, c-format
msgid "3. The GPL License and Related Licenses"
msgstr "3. GPL ライセンスと関連するライセンス"

#: messages.pm:70
#, c-format
msgid ""
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities.\n"
"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute "
"the components which \n"
"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license "
"agreement for each component \n"
"before using any component. Any question on a component license should be "
"addressed to the component \n"
"licensor or supplier and not to Mageia.\n"
"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mageia is governed by \"%s\" License."
msgstr ""
"本ソフトウェア製品は様々な人と団体によって制作されたコンポーネントに\n"
"よって構成されています。これらのライセンスの多くは対象となる\n"
"コンポーネントの使用・コピー・改作もしくは再配布を認めています。\n"
"各コンポーネントを使用する前に、それぞれの使用許諾契約の規約を\n"
"よくお読みください。各コンポーネントのライセンスに関し不明な点が\n"
"あれば、Mageia ではなくコンポーネントの作者へお問い合わせください。\n"
"Mageia が開発したプログラムは GPL ライセンスに準拠します。\n"
"Mageia が作成したドキュメントについては、\"%s\" ライセンスに\n"
"準拠します。"

#: messages.pm:79
#, c-format
msgid "4. Intellectual Property Rights"
msgstr "4. 知的所有権"

#: messages.pm:81
#, c-format
msgid ""
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or "
"adapt the Software \n"
"Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s"
msgstr ""
"ソフトウェア製品に含まれるコンポーネントのすべての権利はそれぞれの作者に属"
"し、\n"
"ソフトウェア プログラムに適用される知的財産法と著作権法によって\n"
"保護されています。Mageia とその供給者は方法や目的の如何にかかわらず\n"
"ソフトウェア製品を全面的もしくは部分的に改変する権利を留保しています。\n"
"\"Mageia\" ならびに関連するロゴは %s の登録商標です"

#: messages.pm:88
#, c-format
msgid "5. Governing Laws"
msgstr "5. 準拠法"

#: messages.pm:90
#, c-format
msgid ""
"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
"court judgment, this \n"
"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
"applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
"France.\n"
"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
"court. As a last \n"
"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mageia."
msgstr ""
"この使用許諾契約の一部が裁判所の判決によって無効・違法または適用不可と\n"
"判断された場合は、該当条項はこの契約から除外されます。ただし、それ以外の\n"
"適用可能な条項については、お客様は引き続き従う義務があります。この使用\n"
"許諾契約の規約はフランス共和国の法律に準拠しています。この使用許諾契約\n"
"の条項に関する争議は法廷外で解決されることが望まれますが、解決できない\n"
"場合は最後の手段としてパリ (フランス共和国) の適切な法廷に持ち込みます。\n"
"この文書に関し不明な点があれば、Mageia までご連絡ください。"

#: messages.pm:102
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
"the\n"
"MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n"
"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
"警告: フリーソフトウェアはパテント フリーではない場合があり、幾つかの\n"
"フリーソフトウェアはあなたの国で特許によって保護されているかもしれません。例"
"えば、\n"
"MP3 のデコーダを使用するにはライセンスが必要になるかもしれません (より詳しく"
"は\n"
"http://www.mp3licensing.com を参照)。特許があなたに適用されるかどうかが\n"
"分からない場合、あなたの国の法律を確認してください。"

#: messages.pm:111
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press Enter to reboot."
msgstr ""
"おめでとうございます、インストールが完了しました。\n"
"起動用メディアを抜き、Enter を押して再起動してください。"

#: messages.pm:113
#, c-format
msgid ""
"For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"%s"
msgstr ""
"このバージョンの不具合修正に関する情報については次を参照してください:\n"
"%s"

#: messages.pm:115
#, c-format
msgid ""
"After rebooting and logging into Mageia, you will see the MageiaWelcome "
"screen.\n"
"It is full of very useful information and links."
msgstr ""
"再起動後に Mageia にログインすると、MageiaWelcome の画面が表示されます。\n"
"この中にはたくさんの有用な情報とリンクがあります。"

#: modules/interactive.pm:19
#, c-format
msgid "This driver has no configuration parameter!"
msgstr "このドライバには設定パラメータがありません。"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "モジュール設定"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "You can configure each parameter of the module here."
msgstr "モジュールの各パラメータをここで設定できます。"

#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
msgstr "%s インターフェースを検出しました"

#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
msgid "Do you have another one?"
msgstr "別のものはありますか?"

#: modules/interactive.pm:66
#, c-format
msgid "Do you have any %s interfaces?"
msgstr "%s インターフェースはありますか?"

#: modules/interactive.pm:72
#, c-format
msgid "See hardware info"
msgstr "ハードウェアの情報を見る"

#: modules/interactive.pm:83
#, c-format
msgid "Installing driver for USB controller"
msgstr "USB コントローラのドライバをインストールしています"

#: modules/interactive.pm:84
#, c-format
msgid "Installing driver for firewire controller \"%s\""
msgstr "firewire コントローラ \"%s\" のドライバをインストールしています"

#: modules/interactive.pm:85
#, c-format
msgid "Installing driver for hard disk drive controller \"%s\""
msgstr "ハード ドライブ コントローラ \"%s\" のドライバをインストールしています"

#: modules/interactive.pm:86
#, c-format
msgid "Installing driver for ethernet controller \"%s\""
msgstr "イーサネット コントローラ \"%s\" のドライバをインストールしています"

#. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...)
#. -PO: the second is the vendor+model name
#: modules/interactive.pm:97
#, c-format
msgid "Installing driver for %s card %s"
msgstr "%s カード %s のドライバをインストールしています"

#: modules/interactive.pm:100
#, c-format
msgid "Configuring Hardware"
msgstr "ハードウェアの設定"

#: modules/interactive.pm:111
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
"モジュール %s のオプションを指定してください。\n"
"注意: アドレスはすべて頭に 0x を付けてください (例: 0x123)"

#: modules/interactive.pm:117
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
"モジュール %s のオプションを指定できます。\n"
"オプションの形式: 名前=値 名前2=値2 ...\n"
"例: io=0x300 irq=7"

#: modules/interactive.pm:119
#, c-format
msgid "Module options:"
msgstr "モジュールのオプション:"

#. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...)
#: modules/interactive.pm:132
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
msgstr "どの %s ドライバを試しますか?"

#: modules/interactive.pm:141
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
"specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
"%s ドライバは、正しく機能するために特別な情報を必要とする場合があります。\n"
"(普通はオプションなしで問題なく動きます)\n"
"ドライバに特別なオプションを指定するか、ドライバにマシンを調査させて必要\n"
"な情報を取得させますか?まれに、調査中にマシンが固まることがありますが、\n"
"損害を与えることはありません。"

#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Autoprobe"
msgstr "自動検出"

#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Specify options"
msgstr "オプションを指定"

#: modules/interactive.pm:157
#, c-format
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"モジュール %s の読み込みに失敗しました。\n"
"他のパラメータでもう一度試しますか?"

#: mygtk2.pm:1229 mygtk3.pm:1312
#, c-format
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "本当に終了しますか?"

#: mygtk2.pm:1570 mygtk2.pm:1571 mygtk3.pm:1646 mygtk3.pm:1647
#, c-format
msgid "Password is trivial to guess"
msgstr "パスワードは容易に破られます"

#: mygtk2.pm:1572 mygtk3.pm:1648
#, c-format
msgid "Password should be resistant to basic attacks"
msgstr "パスワードは簡単には破られないはずです"

#: mygtk2.pm:1573 mygtk2.pm:1574 mygtk3.pm:1649 mygtk3.pm:1650
#, c-format
msgid "Password seems secure"
msgstr "パスワードは安全なようです"

#: partition_table.pm:405
#, c-format
msgid "mount failed: "
msgstr "マウントに失敗: "

#: partition_table.pm:531
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n"
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
"パーティション テーブルに空の隙間がありますが使用できません。\n"
"プライマリ パーティションを移動して、この隙間が拡張パーティションの次に来るよ"
"うにするのが唯一の解決策です。"

#: partition_table/raw.pm:293
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your hard disk drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
"お使いのドライブに異常が発生しています。\n"
"データの完全性チェックに失敗しました。\n"
"このディスクに書き込んでもデータは破損します。"

#: pkgs.pm:260 pkgs.pm:263 pkgs.pm:276
#, c-format
msgid "Unused packages removal"
msgstr "不要なパッケージの削除"

#: pkgs.pm:260
#, c-format
msgid "Finding unused hardware packages..."
msgstr "不要なハードウェア用パッケージを探しています..."

#: pkgs.pm:263
#, c-format
msgid "Finding unused localization packages..."
msgstr "不要な言語用パッケージを探しています..."

#: pkgs.pm:277
#, c-format
msgid ""
"We have detected that some packages are not needed for your system "
"configuration."
msgstr "あなたのシステムには必要ないと思われるパッケージが見つかりました。"

#: pkgs.pm:278
#, c-format
msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:"
msgstr "特に指示がなければ以下のパッケージを削除します:"

#: pkgs.pm:281 pkgs.pm:282
#, c-format
msgid "Unused hardware support"
msgstr "使用されていないハードウェア サポート"

#: pkgs.pm:285 pkgs.pm:286
#, c-format
msgid "Unused localization"
msgstr "使用されていない言語サポート"

#: raid.pm:59
#, c-format
msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s"
msgstr "フォーマット済みの RAID %s にはパーティションを追加できません"

#: raid.pm:200
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
msgstr "RAID レベル %d にはパーティションが足りません\n"

#: scanner.pm:95
#, c-format
msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "ディレクトリ /usr/share/sane/firmware を作成できません!"

#: scanner.pm:106
#, c-format
msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
msgstr "リンク /usr/share/sane/%s を作成できません!"

#: scanner.pm:113
#, c-format
msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
msgstr ""
"ファームウェアファイル %s を /usr/share/sane/firmware にコピーできません"

#: scanner.pm:120
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
msgstr "ファームウェアファイル %s の権限を設定できません"

#: scanner.pm:199
#, c-format
msgid "Scannerdrake"
msgstr "Scannerdrake"

#: scanner.pm:200
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr "スキャナを共有するために必要なパッケージをインストールできません。"

#: scanner.pm:201
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr "お使いのスキャナは root 以外のユーザには利用できません。"

#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "偽の IPv4 エラーメッセージを許可します。"

#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo."
msgstr "ブロードキャストされた icmp echo を許可します。"

#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid "Accept icmp echo."
msgstr "icmp echo を許可します。"

#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow autologin."
msgstr "自動ログインを許可します。"

#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to \"None\", no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"「すべて」を選ぶと、/etc/issue と /etc/issue.net を許可します。\n"
"\n"
"「なし」を選ぶと、どちらも禁止します。\n"
"\n"
"それ以外の場合は、/etc/issue のみ許可します。"

#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow reboot by the console user."
msgstr "コンソール ユーザによる再起動を許可します。"

#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow remote root login."
msgstr "リモート root ログインを許可します。"

#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow direct root login."
msgstr "直接の root ログインを許可します。"

#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)."
msgstr "ディスプレイ マネージャ (kdm と gdm) のユーザの一覧を許可します。"

#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""
"root から他のユーザ アカウントに移行したときに\n"
"ディスプレイのエクスポートを許可します。\n"
"\n"
"詳しくは man pam_xauth(8) を参照してください。"

#: security/help.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Allow X connections:\n"
"\n"
"- \"All\" (all connections are allowed),\n"
"\n"
"- \"Local\" (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- \"None\" (no connection)."
msgstr ""
"X 接続を許可します:\n"
"\n"
"- すべて (すべての接続を許可)\n"
"\n"
"- ローカル (ローカル マシンからの接続のみ許可)\n"
"\n"
"- なし (接続しない)"

#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
"この引数はクライアントに tcp port 6000 の X サーバへの接続を\n"
"許可するかどうかを指定します。"

#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"Local\"\n"
"\n"
"- none if set to \"None\".\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts."
"allow(5))."
msgstr ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- 「すべて」を選ぶと、すべてのサービスを tcp_wrappers が制御します。man "
"hosts.deny(5) を参照。\n"
"\n"
"- 「ローカル」を選ぶと、ローカルのサービスのみが制御されます。\n"
"\n"
"- 「なし」を選ぶと、どれも制御されません。\n"
"必要なサービスを認可するには、/etc/hosts.allow を使ってください。man hosts."
"allow(5) を参照。"

#: security/help.pm:63
#, c-format
msgid ""
"If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
"is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
"symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
"SERVER_LEVEL (これがなければ SECURE_LEVEL)\n"
"が /etc/security/msec/security.conf で 3 より高く設定されている場合は\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL> へのシンボリック リンク\n"
"/etc/security/msec/server を作成します。\n"
"\n"
"/etc/security/msec/serverは、パッケージのインストール中に\n"
"'chkconfig --add' が参照し、サービスを追加するかどうかを決定します。"

#: security/help.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Enable crontab and at for users.\n"
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""
"ユーザの crontab と at を有効にします。\n"
"\n"
"/etc/cron.allow と /etc/at.allow に許可するユーザを追加します。\n"
"man at(1) と crontab(1) を参照。"

#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable syslog reports to console 12"
msgstr "Syslog による console 12 への報告を有効にします。"

#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable name resolution spoofing protection.  If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""
"DNS スプーフィング保護を有効にします。\n"
"%s が true の場合は syslog に報告します。"

#: security/help.pm:80
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "セキュリティ警告:"

#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "IP スプーフィング保護を有効にします。"

#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system."
msgstr "libsafe がシステムにあるときは libsafe を有効にします。"

#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets."
msgstr "IPv4 のおかしなパケットの記録を有効にします。"

#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check."
msgstr "msec の一時間ごとのセキュリティ チェックを有効にします。"

#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from "
"any user."
msgstr ""
"su を wheel グループのメンバだけに許可します。「いいえ」の場合は、すべての"
"ユーザに許可します。"

#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
msgstr "ユーザの認証にパスワードを使用します。"

#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check."
msgstr "イーサネット カードのプロミスキャス モード チェックを有効にします。"

#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid "Activate daily security check."
msgstr "毎日のセキュリティ チェックを有効にします。"

#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid "Enable sulogin(8) in single user level."
msgstr "シングル ユーザ レベルでの sulogin(8) を有効にします。"

#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr "msec によるパスワード有効期限の管理から除外するユーザ名を追加します。"

#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr "パスワードの有効日数と無効にするまでの猶予日数を設定します。"

#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr "パスワードの再利用を防ぐためにパスワード履歴の長さを設定します。"

#: security/help.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr "パスワードの最小の長さ、最小の桁数、最小の大文字数を設定します。"

#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root's file mode creation mask."
msgstr "root のファイル モード作成マスクを設定します。"

#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
msgstr "「はい」の場合は開かれたポートを確認します。"

#: security/help.pm:110
#, c-format
msgid ""
"if set to yes, check for:\n"
"\n"
"- empty passwords,\n"
"\n"
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
"「はい」にすると以下をチェックします:\n"
"\n"
"- 空白のパスワード\n"
"\n"
"- /etc/shadow のパスワードの有無\n"
"\n"
"- root 以外の 0 id のユーザ"

#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr "「はい」にすると、ユーザ home のファイルの権限をチェックします。"

#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr ""
"「はい」にすると、ネットワーク デバイスがプロミスキャス モードになっていない"
"か確認します。"

#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr "「はい」にすると、毎日のセキュリティ チェックを実行します。"

#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
msgstr "「はい」にすると、sgid ファイルの追加/削除をチェックします。"

#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
msgstr "「はい」にすると、/etc/shadow の空白のパスワードをチェックします。"

#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
msgstr "「はい」にすると、suid/sgid ファイルのチェックサムを検証します。"

#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr "「はい」にすると、suid root ファイルの追加/削除をチェックします。"

#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
msgstr "「はい」にすると、所有者のないファイルを報告します。"

#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"「はい」にすると、world-writabe ファイル/ディレクトリをチェックします。"

#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
msgstr "「はい」にすると、chkrootkit チェックを実行します。"

#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr "設定すると、メール レポートを root にではなくこのアドレスに送ります。"

#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
msgstr "「はい」にすると、チェック結果をメールで報告します。"

#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
msgstr "警告することがない場合はメールを送りません。"

#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr "「はい」にすると、RPM データベースをチェックします。"

#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr "「はい」にすると、チェック結果を syslog に報告します。"

#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr "「はい」にすると、チェック結果を tty に報告します。"

#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "シェル コマンドの履歴サイズを設定します。-1 は無制限。"

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "シェルのタイムアウトを設定します。ゼロはタイムアウトなし。"

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
msgstr "タイムアウトの単位は秒です"

#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user's file mode creation mask."
msgstr "ユーザのファイル モード作成マスクを設定します。"

#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "偽の IPv4 エラー メッセージを許可する"

#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
msgstr "ブロードキャストされた icmp echo を許可する"

#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
msgstr "icmp echo を許可する"

#: security/l10n.pm:15
#, c-format
msgid "/etc/issue* exist"
msgstr "/etc/issue* を認める"

#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
msgstr "コンソール ユーザによる再起動"

#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
msgstr "リモート root ログインを許可する"

#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
msgstr "直接の root ログイン"

#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
msgstr "ディスプレイ マネージャ (kdm と gdm) にユーザを表示"

#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
msgstr "root から他のユーザに移行したときにディスプレイをエクスポートする"

#: security/l10n.pm:21
#, c-format
msgid "Allow X Window connections"
msgstr "X Window 接続を許可する"

#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
msgstr "TCP の X Window 接続を許可する"

#: security/l10n.pm:23
#, c-format
msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
msgstr "tcp_wrappers が制御する全サービスを認める"

#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
msgstr "Chkconfig は msec のルールに従う"

#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
msgstr "ユーザの crontab と at を許可する"

#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
msgstr "Syslog が console 12 に報告"

#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
msgstr "DNS スプーフィング保護を有効にする"

#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "IP スプーフィング保護を有効にする"

#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
msgstr "libsafe がシステムにあるときは libsafe を有効にする"

#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
msgstr "IPv4 のおかしなパケットの記録を有効にする"

#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
msgstr "msec の一時間ごとのセキュリティ チェックを有効にする"

#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members"
msgstr "su を wheel グループのメンバのみに許可する"

#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "ユーザの認証にパスワードを使う"

#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
msgstr "イーサネット カードのプロミスキャス モード チェック"

#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
msgstr "毎日のセキュリティ チェック"

#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
msgstr "シングル ユーザ レベルの Sulogin(8)"

#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
msgstr "パスワードの時効なし"

#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
msgstr "パスワードとアカウントの有効期限を設定"

#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
msgstr "パスワード履歴の長さ"

#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
msgstr "パスワードの最小文字数と数字/大文字の数"

#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
msgstr "root の umask"

#: security/l10n.pm:42
#, c-format
msgid "Shell history size"
msgstr "シェル履歴のサイズ"

#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
msgstr "シェルのタイムアウト"

#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
msgstr "ユーザの umask"

#: security/l10n.pm:45
#, c-format
msgid "Check open ports"
msgstr "開かれたポートを確認"

#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
msgstr "安全でないアカウントをチェック"

#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
msgstr "ユーザ home のファイルの権限をチェック"

#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
msgstr "ネットワーク デバイスがプロミスキャス モードになっていないかを確認"

#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
msgstr "毎日のセキュリティチェックを実行"

#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
msgstr "sgid ファイルの追加/削除をチェック"

#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
msgstr "/etc/shadow の空白のパスワードをチェック"

#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "suid/sgid ファイルのチェックサムを検証"

#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
msgstr "suid root ファイルの追加/削除をチェック"

#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
msgstr "所有者のないファイルを報告"

#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
msgstr "world-writable ファイル/ディレクトリをチェック"

#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
msgstr "chkrootkit チェックを実行"

#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send empty mail reports"
msgstr "空のメール報告を送らない"

#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr "設定すると、メール レポートを root にではなくこのアドレスに送ります"

#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
msgstr "チェック結果をメールで報告"

#: security/l10n.pm:60
#, c-format
msgid "Run some checks against the rpm database"
msgstr "RPM データベースをチェック"

#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
msgstr "チェック結果を syslog に報告"

#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
msgstr "チェック結果を tty に報告"

#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Disable msec"
msgstr "msec を無効にする"

#: security/level.pm:11
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: security/level.pm:12
#, c-format
msgid "Secure"
msgstr "セキュア"

#: security/level.pm:52
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care, as it disables all additional security\n"
"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of "
"system security\n"
"on your own."
msgstr ""
"このレベルは msec が提供する付加的なセキュリティ チェックをすべて無効にするの"
"で\n"
"注意が必要です。システムのセキュリティのあらゆる点をすべて自分自身で管理した"
"い\n"
"場合にのみ選択してください。"

#: security/level.pm:55
#, c-format
msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
"インターネットにクライアントとして接続するマシンに適した標準的なセキュリティ "
"レベルです。"

#: security/level.pm:56
#, c-format
msgid ""
"With this security level, the use of this system as a server becomes "
"possible.\n"
"The security is now high enough to use the system as a server which can "
"accept\n"
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
"システムをサーバとして安全に利用できるセキュリティ レベルです。\n"
"多くのクライアントがアクセスするサーバ マシンに必要十分なセキュリティ\n"
"を確保します。\n"
"注意: お使いのマシンが単にクライアントとしてインターネットに接続\n"
"する場合は、これより低いレベルを選んでください。"

#: security/level.pm:63
#, c-format
msgid "DrakSec Basic Options"
msgstr "DrakSec の基本的なオプション"

#: security/level.pm:66
#, c-format
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "セキュリティ レベルを選んでください"

#. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>"
#: security/level.pm:70
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: security/level.pm:73
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "セキュリティ管理者:"

#: security/level.pm:74
#, c-format
msgid "Login or email:"
msgstr "ログインまたはメールアドレス:"

#: services.pm:18
#, c-format
msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel"
msgstr "カーネルの ACPI イベントを待機および処理します"

#: services.pm:19
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
msgstr ""
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)\n"
"サウンド システムを起動"

#: services.pm:20
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
msgstr "Anacron は定期的なコマンド スケジューラです。"

#: services.pm:21
#, c-format
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"apmd はバッテリの状態を監視し syslog でログを作成します。\n"
"電池がなくなったときにマシンをシャットダウンするのにも使えます。"

#: services.pm:23
#, c-format
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"at コマンドで設定したコマンドを指定された時間に実行します。\n"
"そして、平均負荷が低いときにバッチコマンドを実行します。"

#: services.pm:25
#, c-format
msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack"
msgstr "Avahi は mDNS スタックを実装した ZeroConf デーモンです"

#: services.pm:26
#, c-format
msgid "An NTP client/server"
msgstr "NTP クライアント/サーバ"

#: services.pm:27
#, c-format
msgid "Set CPU frequency settings"
msgstr "CPU 周波数を設定します"

#: services.pm:28
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"cron は UNIX の標準的なプログラムで、ユーザが指定したプログラムを\n"
"定期的に実行します。vixie cron は cron の基本的な機能に加え、高度\n"
"なセキュリティや強力な設定オプションなどを備えています。"

#: services.pm:31
#, c-format
msgid ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system"
msgstr ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) は高度なプリンタ スプーリング システムです"

#: services.pm:32
#, c-format
msgid "Launches the graphical display manager"
msgstr "グラフィカルなディスプレイ マネージャを起動します"

#: services.pm:33
#, c-format
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
"FAM はファイル監視デーモンです。ファイルが変更されたときに報告を\n"
"受けるために使います。これは GNOME と KDE で使います。"

#: services.pm:35
#, c-format
msgid ""
"G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n"
"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver "
"must be loaded \n"
"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also "
"supported. By default, \n"
"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client "
"applications and \n"
"scripts can access the LCD via a simple API."
msgstr ""
"G15Daemon はユーザがすべての追加キーを使用できるようにし、これらのキーをデ"
"コードして linux UINPUT ドライバを通してカーネルへ押し戻すことで動作します。"
"このドライバは g15daemon がキーボードのアクセスに使用できるようになる前に読み"
"込まれなければなりません。G15 の LCD もサポートされています。既定では、他のク"
"ライアントがアクティブでなければ、g15daemon は時計を表示します。クライアント "
"アプリケーションやスクリプトはシンプルな API で LCD にアクセスできます。"

#: services.pm:40
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"GPM は Midnight Commander などのテキストベースの Linux ソフトで\n"
"マウスを使えるようにします。コンソールでマウスによるカット & ペーストや\n"
"ポップアップ メニューが利用できるようになります。"

#: services.pm:43
#, c-format
msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware"
msgstr "HAL はハードウェアに関する情報を収集・維持するデーモンです"

#: services.pm:44
#, c-format
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
"HardDrake はハードウェアを検査し、状況に応じて新たに追加\n"
"または変更されたハードウェアの設定を行います。"

#: services.pm:46
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"Apache は World Wide Web サーバです。\n"
"HTML ファイルや CGI の公開に使われます。"

#: services.pm:47
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
"starting\n"
"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
"インターネット スーパーサーバ デーモン (inetd) は、必要に応じて\n"
"各種のインターネット サービスを開始します。telnet/ftp/rsh/\n"
"rlogin などがこれに含まれます。inetd を無効にすると、これら\n"
"のサービスも無効になります。"

#: services.pm:51
#, c-format
msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables"
msgstr "ip6tables のパケット フィルタリング ファイアウォールを自動化します"

#: services.pm:52
#, c-format
msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables"
msgstr "iptables のパケット フィルタリング ファイアウォールを自動化します"

#: services.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance"
msgstr "複数 CPU の IRQ 負荷を均等に割り振ってパフォーマンスを向上させます"

#: services.pm:54
#, c-format
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"このパッケージは /etc/sysconfig/keyboard からキーボード マップを\n"
"ロードします。このファイルは kbdconfig を使って設定します。通常は\n"
"有効にしておいてください。"

#: services.pm:57
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h 用に\n"
"/boot のカーネル ヘッダを再生成します。"

#: services.pm:59
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
msgstr "起動時にハードウェアの検出と設定を自動的に行います。"

#: services.pm:60
#, c-format
msgid "Tweaks system behavior to extend battery life"
msgstr "バッテリの寿命を延ばすためにシステムの動作を調整します"

#: services.pm:61
#, c-format
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
"Linuxconf はシステム設定を維持するため起動時に\n"
"多様な処理を行うことがあります。"

#: services.pm:63
#, c-format
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"lpd は lpr を正しく機能させるために必要なプリンタ デーモンです。\n"
"基本的にはプリンタに印刷ジョブを振り分けるサーバです。"

#: services.pm:65
#, c-format
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
"Linux バーチャル サーバは高性能で利便性の\n"
"高いサーバを構築します。"

#: services.pm:67
#, c-format
msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless"
msgstr "ネットワークを監視します (対話式ファイアウォールと無線)"

#: services.pm:68
#, c-format
msgid "Software RAID monitoring and management"
msgstr "ソフトウェア RAID の監視と管理"

#: services.pm:69
#, c-format
msgid ""
"DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other "
"messages"
msgstr ""
"D-Bus はシステム イベントの通知やその他のメッセージをブロードキャストするデー"
"モンです"

#: services.pm:70
#, c-format
msgid "Enables MSEC security policy on system startup"
msgstr "システム開始時に MSEC セキュリティ ポリシーを適用します"

#: services.pm:71
#, c-format
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"named (BIND) は、ホスト名と IP アドレスを結び付けるための\n"
"ドメイン名サーバ (Domain Name Server, DNS) です。"

#: services.pm:72
#, c-format
msgid "Initializes network console logging"
msgstr "ネットワーク コンソール ロギングを初期化します"

#: services.pm:73
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"すべてのネットワーク ファイル システム (NFS),\n"
"SMB (LanManager/Windows), NCP (NetWare) マウント\n"
"ポイントをマウント/マウント解除します。"

#: services.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
"起動時に開始するよう設定されたすべてのネットワーク\n"
"インターフェースを有効/無効にします。"

#: services.pm:77
#, c-format
msgid "Requires network to be up if enabled"
msgstr "有効化するとネットワークが有効になるように求めます"

#: services.pm:78
#, c-format
msgid "Wait for the hotplugged network to be up"
msgstr "ホットプラグされたネットワークが有効になるのを待機します"

#: services.pm:79
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
"NFS は TCP/IP ネットワークでファイル共有をするのによく使われるプロトコル\n"
"です。このサービスは NFS サーバ機能を提供します。設定には /etc/exports \n"
"ファイルを使います。"

#: services.pm:82
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"NFS は TCP/IP ネットワークでファイル共有をするのによく使われるプロトコル\n"
"です。このサービスは NFS ファイルのロック機能を提供します。"

#: services.pm:84
#, c-format
msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "NTP (Network Time Protocol) を使ってシステム時間を同期させます"

#: services.pm:85
#, c-format
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr "起動時にコンソールと Xorg で自動的に numlock を有効にします。"

#: services.pm:87
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
msgstr "OKI 4w 互換の win プリンタをサポートします。"

#: services.pm:88
#, c-format
msgid "Checks if a partition is close to full up"
msgstr "パーティションがいっぱいに近くないかをチェックします"

#: services.pm:89
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
"modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is safe "
"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
"PCMCIA サポートは、ラップトップ コンピュータでイーサネットやモデム\n"
"などの PC カードを使用できるようにします。自動的に起動しないので、\n"
"この機能が必要ないマシンにインストールしても安全です。"

#: services.pm:92
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"portmapper は RPC 接続を管理します。これは NFS や NIS などのプロトコルで\n"
"使用されます。RPC 機構を使うプロトコルのサーバとなるマシンでは、この\n"
"portmap サーバが動いている必要があります。"

#: services.pm:95
#, c-format
msgid "Reserves some TCP ports"
msgstr "幾つかの TCP ポートを予約します"

#: services.pm:96
#, c-format
msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
"Postfix はメール転送エージェントです。\n"
"マシン間でメールを移動します。"

#: services.pm:97
#, c-format
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
"より高品質な乱数を生成するために、システム エントロピー プールの保存と復元を"
"行います。"

#: services.pm:99
#, c-format
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
"raw デバイスをブロック デバイス (ハード ドライブのパーティションなど) に\n"
"割り当てます。Oracle や DVD プレーヤなどのアプリケーションが使えるよう\n"
"になります。"

#: services.pm:101
#, c-format
msgid "Nameserver information manager"
msgstr "ネームサーバ 情報 マネージャ"

#: services.pm:102
#, c-format
msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
"routed デーモンは、RIP プロトコル経由の IP テーブルの自動更新を\n"
"可能にします。RIP は小さなネットワークで広く使われていますが、\n"
"複雑なネットワークにはより複雑なプロトコルが必要です。"

#: services.pm:105
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
"rstat プロトコルを使うと、ネットワークのユーザがネットワークの\n"
"すべてのマシンについて性能指標を得ることができるようになります。"

#: services.pm:107
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files.  It is a good idea to always run rsyslog."
msgstr ""
"Syslog はたくさんのデーモンがログ メッセージをさまざまなシステム ログ ファイ"
"ルへ書き込む際に使用される便利なものです。rsyslog は常に動かすのがよいでしょ"
"う。"

#: services.pm:108
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
"rusers プロトコルは、ネットワークの他のマシンにログイン\n"
"しているユーザを識別できるようにします。"

#: services.pm:110
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
"rwho プロトコルは、rwho デーモンを実行しているマシンにログインした\n"
"ユーザのリストを、リモートユーザが取得できるようにします。\n"
"(finger に似ています)"

#: services.pm:112
#, c-format
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
msgstr ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) はスキャナやビデオ カメラなどへのアクセスを可"
"能にします"

#: services.pm:113
#, c-format
msgid "Packet filtering firewall"
msgstr "パケット フィルタリング ファイアウォール"

#: services.pm:114
#, c-format
msgid "Packet filtering firewall for IPv6"
msgstr "IPv6 用のパケット フィルタリング ファイアウォール"

#: services.pm:115
#, c-format
msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain"
msgstr ""
"SMB/CIFS プロトコルはファイルとプリンタへの共有アクセスを可能にします。"
"Windows サーバ ドメインにも統合されます。"

#: services.pm:116
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
msgstr "サウンド システムを起動"

#: services.pm:117
#, c-format
msgid "layer for speech analysis"
msgstr "スピーチ分析用のレイヤー"

#: services.pm:118
#, c-format
msgid ""
"Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a "
"secure channel between two computers"
msgstr ""
"セキュア シェルは 2 つのコンピュータ間でデータをセキュアに (安全に) 交換する"
"ためのネットワーク プロトコルです"

#: services.pm:119
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"Syslog はたくさんのデーモンがログ メッセージをさまざまなシステム ログ ファイ"
"ルへ書き込む際に使用される便利なものです。syslog は常に動かすのがよいでしょ"
"う。"

#: services.pm:121
#, c-format
msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d"
msgstr "生成された永続的な udev のルールを /etc/udev/rules.d へ移動します"

#: services.pm:122
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
msgstr "USB デバイスのドライバをロードします。"

#: services.pm:123
#, c-format
msgid "A lightweight network traffic monitor"
msgstr "軽量なネットワーク トラフィック モニタです"

#: services.pm:124
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server."
msgstr "X フォント サーバを起動します。"

#: services.pm:125
#, c-format
msgid "Starts other deamons on demand."
msgstr "オン デマンドで他のデーモンを起動します。"

#: services.pm:154
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: services.pm:157
#, c-format
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"

#: services.pm:162
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Networking"
msgstr "ネットワーク"

#: services.pm:164
#, c-format
msgid "System"
msgstr "システム"

#: services.pm:171
#, c-format
msgid "Remote Administration"
msgstr "リモート管理"

#: services.pm:180
#, c-format
msgid "Database Server"
msgstr "データベース サーバ"

#: services.pm:191 services.pm:233
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "サービス"

#: services.pm:191
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr "起動時に自動的に開始するサービスを選んでください"

#: services.pm:214
#, c-format
msgid "%d activated for %d registered"
msgstr "%d 個を起動 (登録数は %d 個)"

#: services.pm:237
#, c-format
msgid "running"
msgstr "実行中"

#: services.pm:237
#, c-format
msgid "stopped"
msgstr "停止中"

#: services.pm:242
#, c-format
msgid "Services and daemons"
msgstr "サービスとデーモン"

#: services.pm:248
#, c-format
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr ""
"このサービスについての\n"
"追加情報はありません。"

#: services.pm:255
#, c-format
msgid "Start when requested"
msgstr "要求時に開始"

#: services.pm:255
#, c-format
msgid "On boot"
msgstr "ブート時に開始"

#: services.pm:272
#, c-format
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: services.pm:272
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: standalone.pm:27
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"

#: standalone.pm:46
#, c-format
msgid ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"バックアップ/復元のためのアプリケーション\n"
"\n"
"--default             : デフォルトのディレクトリを保存\n"
"--debug               : デバッグ メッセージをすべて表示\n"
"--show-conf           : バックアップするファイル/ディレクトリのリスト\n"
"--config-info         : 設定ファイル オプションの説明を表示 (X を使用しない"
"ユーザのために)\n"
"--daemon              : デーモン設定を使う\n"
"--help                : このヘルプを表示\n"
"--version             : バージョン情報を表示\n"

#: standalone.pm:58
#, c-format
msgid ""
"[--boot]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - enable to configure boot loader\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot]\n"
"オプション:\n"
"  --boot            - ブート ローダの設定を有効にする\n"
"デフォルト モード: 自動ログイン機能の設定を提供する"

#: standalone.pm:62
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"  --help            - print this help message.\n"
"  --report          - program should be one of %s tools\n"
"  --incident        - program should be one of %s tools"
msgstr ""
"[オプション] [プログラム名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  --help            - このヘルプ メッセージを表示します。\n"
"  --report          - プログラムは %s のツールのいずれかである必要がありま"
"す\n"
"  --incident        - プログラムは %s のツールのいずれかである必要があります"

#: standalone.pm:68
#, c-format
msgid ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
"  --del             - \"delete a network interface\" wizard\n"
"  --skip-wizard     - manage connections\n"
"  --internet        - configure internet\n"
"  --wizard          - like --add"
msgstr ""
"[--add]\n"
"  --add             - 「ネットワーク インターフェースを追加」ウィザード\n"
"  --del             - 「ネットワーク インターフェースを削除」ウィザード\n"
"  --skip-wizard     - 接続を管理\n"
"  --internet        - インターネットを設定\n"
"  --wizard          - '--add' と同じ"

#: standalone.pm:74
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Font Importation and monitoring application\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
"--xls_fonts      : show all fonts that already exist from xls\n"
"--install        : accept any font file and any directory.\n"
"--uninstall      : uninstall any font or any directory of font.\n"
"--replace        : replace all font if already exist\n"
"--application    : 0 none application.\n"
"                 : 1 all application available supported.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."
msgstr ""
"\n"
"フォントのインポート/モニタのためのアプリケーション\n"
"\n"
"オプション:\n"
"--windows_import : 利用可能なすべての Windows パーティションからインポート\n"
"--xls_fonts      : 既存のすべてのフォントを xls から表示\n"
"--install        : すべてのフォントファイルとディレクトリを受け入れる\n"
"--uninstall      : すべてのフォントとディレクトリをアンインストール\n"
"--replace        : 既に存在する場合はすべて置き換える\n"
"--application    : 0 アプリケーションなし\n"
"                 : 1 サポートされている利用可能なすべてのアプリケーション\n"
"                 : アプリケーション名 (staroffice なら so、ghostscript\n"
"                 : なら gs) - 指定したアプリケーションにのみ有効"

#: standalone.pm:89
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]...\n"
"%s Terminal Server Configurator\n"
"--enable         : enable MTS\n"
"--disable        : disable MTS\n"
"--start          : start MTS\n"
"--stop           : stop MTS\n"
"--adduser        : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
"--deluser        : delete an existing system user from MTS (requires "
"username)\n"
"--addclient      : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
"nbi image name)\n"
"--delclient      : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
"IP, nbi image name)"
msgstr ""
"[オプション]...\n"
"%s ターミナル サーバ 設定ツール\n"
"--enable         : MTS を有効にする\n"
"--disable        : MTS を無効にする\n"
"--start          : MTS を開始\n"
"--stop           : MTS を停止\n"
"--adduser        : 既存のシステム ユーザを MTS に追加 (ユーザ名が必要)\n"
"--deluser        : 既存のシステム ユーザを MTS から削除 (ユーザ名が必要)\n"
"--addclient      : クライアント マシンを MTS に追加 (MAC アドレス, IP, nbi イ"
"メージ名が必要)\n"
"--delclient      : クライアント マシンを MTS から削除 (MAC アドレス, IP, nbi "
"イメージ名が必要)"

#: standalone.pm:101
#, c-format
msgid "[keyboard]"
msgstr "[キーボード]"

#: standalone.pm:102
#, c-format
msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"

#: standalone.pm:103
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]\n"
"Network & Internet connection and monitoring application\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[OPTION]\n"
"ネットワーク/インターネットの接続/モニタリング ツール\n"
"\n"
"--defaultintf interface : デフォルトでこのインターフェースを表示\n"
"--connect : 未接続ならインターネットに接続する\n"
"--disconnect : 接続中ならインターネット接続を切断する\n"
"--force : 接続/切断を強制 : (dis)connect と一緒に使用\n"
"--status : 接続中なら 1、そうでなければ 0 を返して終了\n"
"--quiet : クワイエット モード : (dis)connect と一緒に使用"

#: standalone.pm:113
#, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in %s Update "
"mode\n"
"  --no-verify-rpm        do not verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      %s の更新モードで最初の確認質問を行わない\n"
"  --no-verify-rpm        パッケージの署名を検証しない\n"
"  --changelog-first      説明ウィンドウ内で変更履歴をファイル一覧より先に表"
"示\n"
"  --merge-all-rpmnew     見つかった .rpmnew/.rpmsave ファイルをすべてマージす"
"る"

#: standalone.pm:118
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"

#: standalone.pm:119
#, c-format
msgid ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"
msgstr ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"

#: standalone.pm:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "

#: timezone.pm:170 timezone.pm:171
#, c-format
msgid "All servers"
msgstr "すべてのサーバ"

#: timezone.pm:207
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "グローバル"

#: timezone.pm:210
#, c-format
msgid "Africa"
msgstr "アフリカ"

#: timezone.pm:211
#, c-format
msgid "Asia"
msgstr "アジア"

#: timezone.pm:212
#, c-format
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"

#: timezone.pm:213
#, c-format
msgid "North America"
msgstr "北アメリカ"

#: timezone.pm:214
#, c-format
msgid "Oceania"
msgstr "オセアニア"

#: timezone.pm:215
#, c-format
msgid "South America"
msgstr "南アメリカ"

#: timezone.pm:224
#, c-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "香港"

#: timezone.pm:261
#, c-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "ロシア連邦"

#: timezone.pm:269
#, c-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "ユーゴスラビア"

#: ugtk2.pm:810 ugtk3.pm:906
#, c-format
msgid "Is this correct?"
msgstr "正しいですか?"

#: ugtk2.pm:872 ugtk3.pm:968
#, c-format
msgid "You have chosen a file, not a directory"
msgstr "ファイルではなくディレクトリを選んでください"

#: ugtk2.pm:922 ugtk3.pm:1018
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: wizards.pm:95
#, c-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s がインストールされていません\n"
"インストールするには \"次へ\" を、終了する場合は \"キャンセル\" をクリックし"
"てください"

#: wizards.pm:99
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "インストール失敗"