# translation of libDrakX.po to Japanese # Drakbootdisk Japanese translation # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000. # UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004, 2006. # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-ja\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 19:41+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: any.pm:253 any.pm:950 diskdrake/interactive.pm:648 #: diskdrake/interactive.pm:871 diskdrake/interactive.pm:931 #: diskdrake/interactive.pm:1033 diskdrake/interactive.pm:1263 #: diskdrake/interactive.pm:1315 do_pkgs.pm:241 do_pkgs.pm:287 #: harddrake/sound.pm:303 interactive.pm:587 pkgs.pm:285 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "お待ちください" #: any.pm:253 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "ブートローダをインストール中" #: any.pm:264 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO がドライブ %s に新しいボリューム ID を割り当てようとしています。\n" "Windows NT/2000/XP のブートディスクのボリューム ID を変更することは\n" "Windows システムの致命的エラーになります。この警告は Windows 95/98 や\n" "NT データディスクには当てはまりません。\n" "\n" "新しいボリューム ID を割り当てますか?" #: any.pm:275 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "ブートローダのインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:" #: any.pm:281 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "ブートローダを有効にするにはオープンファームウェアの起動デバイスを\n" "変更する必要があるかもしれません。再起動時にブートローダのプロンプトが\n" "表示されない場合は、Command-Option-O-F を再起動時に押して\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " shut-down\n" "と入力してください。\n" "次回の起動時にはブートローダのプロンプトが表示されるはずです。" #: any.pm:321 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "パーティションにブートローダをインストールするよう選択されました。\n" "これは、起動するハードディスクに既に別のブートローダ (例: システムコマン" "ダー) がインストールされていることが前提になります。\n" "\n" "どのドライブから起動しますか?" #: any.pm:332 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "ブートローダのインストール" #: any.pm:336 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "ブートローダをどこにインストールしますか?" #: any.pm:360 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "ドライブ %s の最初のセクタ (MBR)" #: any.pm:362 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "ドライブの最初のセクタ (MBR)" #: any.pm:364 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "root パーティションの最初のセクタ" #: any.pm:366 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "フロッピー" #: any.pm:368 pkgs.pm:281 ugtk2.pm:526 #, c-format msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: any.pm:403 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "起動方式の設定" #: any.pm:413 any.pm:446 any.pm:447 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "ブートローダのメインオプション" #: any.pm:417 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "ブートローダ" #: any.pm:418 any.pm:450 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "使用するブートローダ" #: any.pm:421 any.pm:453 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "起動デバイス" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Main options" msgstr "メインオプション" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "デフォルトが起動するまでの秒数" #: any.pm:426 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "ACPI を有効にする" #: any.pm:427 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "SMP を有効にする" #: any.pm:428 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "APIC を有効にする" #: any.pm:430 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "ローカル APIC を有効にする" #: any.pm:431 security/level.pm:51 #, c-format msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: any.pm:432 any.pm:885 any.pm:904 authentication.pm:252 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "パスワード" #: any.pm:435 authentication.pm:263 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません" #: any.pm:435 authentication.pm:263 diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "やり直してください" #: any.pm:437 #, c-format msgid "You can not use a password with %s" msgstr "%s にはパスワードは使えません" #: any.pm:441 any.pm:888 any.pm:906 authentication.pm:253 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (再入力)" #: any.pm:442 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "起動するたびに /tmp 以下を消す" #: any.pm:452 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Init メッセージ" #: any.pm:454 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "オープンファームウェアの遅延" #: any.pm:455 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "カーネルブートのタイムアウト" #: any.pm:456 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "CD からの起動を有効にしますか?" #: any.pm:457 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "OF からの起動を有効にしますか?" #: any.pm:458 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "デフォルトの OS" #: any.pm:531 #, c-format msgid "Image" msgstr "イメージ" #: any.pm:532 any.pm:546 #, c-format msgid "Root" msgstr "root" #: any.pm:533 any.pm:559 #, c-format msgid "Append" msgstr "追加" #: any.pm:535 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Xen 追加" #: any.pm:537 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "ビデオモード" #: any.pm:541 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:542 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "ネットワークプロファイル" #: any.pm:551 any.pm:556 any.pm:558 diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "Label" msgstr "ラベル" #: any.pm:553 any.pm:561 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: any.pm:560 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "ビデオなし" #: any.pm:571 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "空白のラベルは使えません" #: any.pm:572 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "カーネルイメージを指定してください" #: any.pm:572 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "root パーティションは必ず指定してください" #: any.pm:573 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "このラベルは既に使われています" #: any.pm:591 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "どの種類のエントリを追加しますか?" #: any.pm:592 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:592 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "他の OS (SunOS...)" #: any.pm:593 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "他の OS (MacOS...)" #: any.pm:593 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "他の OS (Windows...)" #: any.pm:640 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "ブートローダの設定" #: any.pm:641 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "起動メニューのエントリは以下のとおりです。\n" "エントリは追加/変更できます。" #: any.pm:846 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "X プログラムへのアクセス" #: any.pm:847 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "RPM ツールへのアクセス" #: any.pm:848 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "su を許可する" #: any.pm:849 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "管理ファイルへのアクセス" #: any.pm:850 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "ネットワークツールへのアクセス" #: any.pm:851 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "コンパイルツールへのアクセス" #: any.pm:857 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s は追加済み)" #: any.pm:863 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "ユーザ名を入力してください" #: any.pm:864 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "ユーザ名には英語の小文字、数字、ハイフン (-)、アンダースコア (_) しか使えませ" "ん" #: any.pm:865 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "ユーザ名が長すぎます" #: any.pm:866 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "このユーザ名は既に存在します" #: any.pm:872 any.pm:908 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #: any.pm:872 any.pm:909 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "グループ ID" #: any.pm:873 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s は数字でなければいけません" #: any.pm:874 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s は 500 より上でなければいけません。このまま受け入れますか?" #: any.pm:878 #, c-format msgid "User management" msgstr "ユーザの管理" #: any.pm:883 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "" #: any.pm:884 authentication.pm:239 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "管理者 (root) のパスワードを設定" #: any.pm:890 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "ユーザ名を入力" #: any.pm:892 #, c-format msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: any.pm:895 #, c-format msgid "Real name" msgstr "本名" #: any.pm:902 #, c-format msgid "Login name" msgstr "ログイン名" #: any.pm:907 #, c-format msgid "Shell" msgstr "シェル" #: any.pm:950 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "メディアを追加しています。お待ちください..." #: any.pm:980 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "自動ログイン" #: any.pm:981 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "自動的に特定のユーザでログオンするように設定できます。" #: any.pm:982 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "この機能を使います" #: any.pm:983 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "デフォルトのユーザを選択:" #: any.pm:984 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "ウィンドウマネージャを選択:" #: any.pm:995 any.pm:1015 any.pm:1083 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "リリースノート" #: any.pm:1022 any.pm:1371 interactive/gtk.pm:819 #, c-format msgid "Close" msgstr "閉じる" #: any.pm:1069 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "ライセンスへの同意" #: any.pm:1071 diskdrake/dav.pm:26 #, c-format msgid "Quit" msgstr "終了" #: any.pm:1078 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "このライセンスに同意しますか?" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "Accept" msgstr "承諾する" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "拒否する" #: any.pm:1105 any.pm:1167 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "使用する言語を選んでください。" #: any.pm:1133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mageia can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mageia Linux では複数の言語を使うことができます。\n" "お使いになりたい言語を選んでください。\n" "インストール後に再選択することも可能です。" #: any.pm:1136 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "多言語" #: any.pm:1145 any.pm:1176 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "UTF-8 ではないエンコーディング (後方互換性のため)" #: any.pm:1146 #, c-format msgid "All languages" msgstr "すべての言語" #: any.pm:1168 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "言語の選択" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "国名/地域" #: any.pm:1223 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "お住いの国を選んでください" #: any.pm:1225 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "利用可能なすべての国名のリスト" #: any.pm:1226 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "他の国" #: any.pm:1226 interactive.pm:488 interactive/gtk.pm:445 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: any.pm:1232 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "入力メソッド:" #: any.pm:1235 #, c-format msgid "None" msgstr "なし" #: any.pm:1316 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "共有しない" #: any.pm:1316 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "すべてのユーザに許可" #: any.pm:1316 #, c-format msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: any.pm:1320 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "ユーザ間での一部のディレクトリの共有を許可しますか?\n" "許可すると、ユーザは konqueror または nautilusで「共有」を\n" "クリックするだけで共有することができます。\n" "「カスタム」を選ぶとユーザごとに細かく設定できます。\n" #: any.pm:1332 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "NFS: 伝統的な Unix ファイル共有システム" #: any.pm:1335 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: Windows/Mac OS X や新しい Linux システムで使われるファイル共有システム" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "エクスポートには NFS と SMB を使用できます。どちらを使いますか?" #: any.pm:1371 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "userdrake を起動" #: any.pm:1373 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "ユーザ別に共有する場合は \"fileshare\" グループを使います。\n" "userdrake を使ってこのグループにユーザを追加してください。" #: any.pm:1480 #, fuzzy, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "変更を有効にするには再ログインしてください。" #: any.pm:1484 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "変更を有効にするには再ログインしてください。" #: any.pm:1519 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: any.pm:1519 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "タイムゾーンを選んでください。" #: any.pm:1542 any.pm:1544 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "日付、時刻とタイムゾーンの設定" #: any.pm:1545 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "どの時刻を使いますか?" #: any.pm:1549 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (ハードウェアクロックを UTC に設定)" #: any.pm:1550 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (ハードウェアクロックをローカルタイムに設定)" #: any.pm:1552 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP サーバ" #: any.pm:1553 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "自動的に時間を合わせる (NTP を使用)" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "ローカルファイル" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "スマートカード" #: authentication.pm:28 authentication.pm:218 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windows ドメイン" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "ローカルファイル:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "ローカルファイルからユーザ情報を取得してすべての認証を行います。" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "LDAP を使ってすべてまたは一部の認証を行います。LDAP は組織内のある種の情報を" "一元管理します。" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "同じ NIS ドメイン内の複数のマシンで共通のパスワードとグループファイルを使える" "ようにします。" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Windows ドメイン:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "Winbind は Windows ドメインでの情報収集とユーザ認証を可能にします。" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5:" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "アクティブディレクトリサーバでの認証に Kerberos と LDAP を使います。" #: authentication.pm:109 authentication.pm:143 authentication.pm:162 #: authentication.pm:163 authentication.pm:189 authentication.pm:213 #: authentication.pm:898 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:110 authentication.pm:144 authentication.pm:190 #: authentication.pm:214 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "認証方式設定ウィザードへようこそ" #: authentication.pm:112 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "LDAP 認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。" #: authentication.pm:114 authentication.pm:169 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP サーバ" #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "ベース DN" #: authentication.pm:116 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "ベース DN を取得 " #: authentication.pm:118 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "TLS で接続を暗号化する" #: authentication.pm:119 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "CA 証明書をダウンロード " #: authentication.pm:121 authentication.pm:154 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "オフラインモードを使う" #: authentication.pm:122 authentication.pm:175 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "匿名バインドを使う " #: authentication.pm:123 authentication.pm:126 authentication.pm:128 #: authentication.pm:132 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:124 authentication.pm:176 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "バインド DN " #: authentication.pm:125 authentication.pm:177 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "バインドパスワード " #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "" #: authentication.pm:129 #, fuzzy, c-format msgid "Password base" msgstr "パスワード" #: authentication.pm:130 #, fuzzy, c-format msgid "Group base" msgstr "グループ ID" #: authentication.pm:131 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "" #: authentication.pm:146 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "Kerberos 5 認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。" #: authentication.pm:148 #, c-format msgid "Realm " msgstr "レルム" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "KDC サーバ" #: authentication.pm:152 #, fuzzy, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "DNS を使ってレルムの KDC を解決する " #: authentication.pm:153 #, fuzzy, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "DNS を使ってレルムのホストを解決する" #: authentication.pm:158 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "ローカルファイルからユーザ情報を取得する" #: authentication.pm:159 #, c-format msgid "Use Ldap for users information" msgstr "LDAP サーバからユーザ情報を取得する" #: authentication.pm:165 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Kerberos 5 認証を選択しました。次にユーザ情報のタイプを選択してください。" #: authentication.pm:171 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "ベース DN を取得 " #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "NIS 認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。" #: authentication.pm:194 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS ドメイン" #: authentication.pm:195 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS サーバ" #: authentication.pm:216 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Windows ドメイン認証を選択しました。下の設定オプションを確認してください。" #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "ドメインモデル " #: authentication.pm:222 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "アクティブディレクトリのレルム " #: authentication.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "NIS ドメイン" #: authentication.pm:224 #, fuzzy, c-format msgid "DC Server" msgstr "KDC サーバ" #: authentication.pm:238 authentication.pm:254 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "認証" #: authentication.pm:240 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "認証方法" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:245 #, c-format msgid "No password" msgstr "パスワードなし" #: authentication.pm:266 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "このパスワードは短すぎます (最低でも %d 文字以上にしてください)" #: authentication.pm:377 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "NIS ドメインがないのでブロードキャストを使えません" #: authentication.pm:893 #, c-format msgid "Select file" msgstr "ファイルを選択" #: authentication.pm:899 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "認証に使う Windows ドメイン: " #: authentication.pm:901 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "ドメイン管理者の名前" #: authentication.pm:902 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "ドメイン管理者のパスワード" # NOTE: this message will be displayed by SILO at boot time; that is # only the ascii charset will be available # so use only 7bit for this message #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:994 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "operating system chooser-he youkosou!\n" "\n" "Ichiran kara OS wo erabu ka Default no OS no kidou wo\n" "Matte kudasai.\n" #: bootloader.pm:1171 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO (テキスト表示)" #: bootloader.pm:1172 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB (グラフィカル表示)" #: bootloader.pm:1173 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB (テキスト表示)" #: bootloader.pm:1174 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1175 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1259 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "/boot の容量が足りません" #: bootloader.pm:1985 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "ブートローダは %s パーティションにはインストールできません\n" #: bootloader.pm:2106 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "パーティション番号が変更されたので、ブートローダの設定を更新してください" #: bootloader.pm:2119 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "ブートローダを正しくインストールできません。レスキューをブートして %s を選ん" "でください。" #: bootloader.pm:2120 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "ブートローダを再インストール" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 分" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: common.pm:383 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "コマンド %s がありません" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV はウェブサーバのディレクトリをローカルにマウントするための\n" "プロトコルです。ウェブサーバが WebDAV サーバとして設定されていれば\n" "マウントしたディレクトリをローカルファイルと同様に扱うことができます。\n" "WebDAV のマウントポイントを追加するには「新規」を選んでください。" #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "新規" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "アンマウント" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:410 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "マウント" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "サーバ" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:404 #: diskdrake/interactive.pm:725 diskdrake/interactive.pm:743 #: diskdrake/interactive.pm:747 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "マウントポイント" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:406 #: diskdrake/interactive.pm:1160 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "オプション" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Remove" msgstr "削除" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:187 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "完了" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:128 diskdrake/hd_gtk.pm:292 #: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260 #: diskdrake/interactive.pm:453 diskdrake/interactive.pm:524 #: diskdrake/interactive.pm:542 diskdrake/interactive.pm:547 #: diskdrake/interactive.pm:715 diskdrake/interactive.pm:1000 #: diskdrake/interactive.pm:1051 diskdrake/interactive.pm:1206 #: diskdrake/interactive.pm:1219 diskdrake/interactive.pm:1222 #: diskdrake/interactive.pm:1490 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:82 #: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113 #: scanner.pm:120 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "WavDAV サーバの URL を入力してください" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "URL は http:// か https:// で始まります" #: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:417 diskdrake/interactive.pm:306 #: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:600 #: diskdrake/interactive.pm:818 diskdrake/interactive.pm:882 #: diskdrake/interactive.pm:1031 diskdrake/interactive.pm:1073 #: diskdrake/interactive.pm:1074 diskdrake/interactive.pm:1300 #: diskdrake/interactive.pm:1338 diskdrake/interactive.pm:1489 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:77 harddrake/sound.pm:442 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: diskdrake/dav.pm:106 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mountpoint?" msgstr "このボタンをクリックしますか?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "サーバ: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:498 #: diskdrake/interactive.pm:1362 diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "マウントポイント: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1457 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "オプション: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108 #: fs/partitioning_wizard.pm:53 fs/partitioning_wizard.pm:236 #: fs/partitioning_wizard.pm:244 fs/partitioning_wizard.pm:283 #: fs/partitioning_wizard.pm:431 fs/partitioning_wizard.pm:494 #: fs/partitioning_wizard.pm:577 fs/partitioning_wizard.pm:580 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "パーティションの設定" #: diskdrake/hd_gtk.pm:73 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" "先にパーティションをクリックしてファイルシステムの種類を選択してから実行する" "アクションを選択します" #: diskdrake/hd_gtk.pm:110 diskdrake/interactive.pm:1181 #: diskdrake/interactive.pm:1191 diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "よくお読みください" #: diskdrake/hd_gtk.pm:110 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "まずデータをバックアップしてください" #: diskdrake/hd_gtk.pm:111 diskdrake/interactive.pm:240 #, c-format msgid "Exit" msgstr "終了" #: diskdrake/hd_gtk.pm:111 #, c-format msgid "Continue" msgstr "続ける" #: diskdrake/hd_gtk.pm:182 fs/partitioning_wizard.pm:553 interactive.pm:653 #: interactive/gtk.pm:811 interactive/gtk.pm:829 interactive/gtk.pm:850 #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: diskdrake/hd_gtk.pm:228 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Microsoft Windows の大きなパーティションが 1 つあります。\n" "このパーティションをリサイズすることをおすすめします。\n" "(パーティションをクリックして「リサイズ」をクリック)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:230 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "パーティションをクリックしてください" #: diskdrake/hd_gtk.pm:244 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "詳細" #: diskdrake/hd_gtk.pm:292 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "ハードドライブが見つかりません" #: diskdrake/hd_gtk.pm:323 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "不明" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 #, fuzzy, c-format msgid "Ext4" msgstr "終了" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 fs/partitioning_wizard.pm:402 services.pm:184 #, c-format msgid "Other" msgstr "その他" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 diskdrake/interactive.pm:1377 #: fs/partitioning_wizard.pm:402 #, c-format msgid "Empty" msgstr "空" # "FS" instead of "fairuistemu" because we must keep label narrow #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "ファイルシステムの種類:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:417 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "このパーティションは既に空です" #: diskdrake/hd_gtk.pm:426 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "まず「アンマウント」を使ってください" #: diskdrake/hd_gtk.pm:426 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "代わりにエキスパートモードで %s を使ってください" #: diskdrake/hd_gtk.pm:426 diskdrake/interactive.pm:405 #: diskdrake/interactive.pm:642 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "種類" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "別のパーティションを選択" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "パーティションを選択" #: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:512 #, c-format msgid "More" msgstr "詳細" #: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294 #: diskdrake/interactive.pm:569 diskdrake/interactive.pm:1285 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: diskdrake/interactive.pm:281 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "このまま続けますか?" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "保存せずに終了" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "パーティションテーブルを更新せずに終了しますか?" #: diskdrake/interactive.pm:294 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "/etc/fstab の変更を保存しますか?" #: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:283 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "パーティションテーブルの変更を反映するには再起動してください" #: diskdrake/interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "パーティション %s をフォーマットする必要があります。\n" "そうしないと、マウントポイント %s のエントリは fstab に書き込まれません。\n" "このまま終了しますか?" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "すべてをクリア" #: diskdrake/interactive.pm:320 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "自動割り当て" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "標準モードに切り替え" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "エキスパートモードに切り替え" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "ハードドライブの情報" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "すべてのプライマリパーティションが使われています" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "これ以上パーティションを追加できません" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "パーティションを増やすには、どれかを削除して拡張パーティションを作成\n" "できるようにしてください。" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "パーティションテーブルを再読み込み" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "詳細情報" #: diskdrake/interactive.pm:403 #, c-format msgid "View" msgstr "表示" #: diskdrake/interactive.pm:408 diskdrake/interactive.pm:831 #, c-format msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: diskdrake/interactive.pm:409 #, c-format msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: diskdrake/interactive.pm:411 diskdrake/interactive.pm:963 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "RAID に追加" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "LVM に追加" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Use" msgstr "使用" #: diskdrake/interactive.pm:415 #, c-format msgid "Delete" msgstr "削除" #: diskdrake/interactive.pm:416 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "RAID から削除" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "LVM から削除" #: diskdrake/interactive.pm:418 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "dm から削除" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "RAID を変更" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "ループバックに使用" #: diskdrake/interactive.pm:431 #, c-format msgid "Create" msgstr "作成" #: diskdrake/interactive.pm:453 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "ファイルを新しいパーティションに移動" #: diskdrake/interactive.pm:487 diskdrake/interactive.pm:489 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "新しいパーティションを作成" #: diskdrake/interactive.pm:491 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "開始セクタ: " #: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:1066 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "サイズ (MB): " #: diskdrake/interactive.pm:496 diskdrake/interactive.pm:1067 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "ファイルシステムの種類: " #: diskdrake/interactive.pm:502 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "設定: " #: diskdrake/interactive.pm:505 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "論理ボリューム名 " #: diskdrake/interactive.pm:507 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "暗号化アルゴリズム" #: diskdrake/interactive.pm:508 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption key " msgstr "暗号鍵" #: diskdrake/interactive.pm:509 diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "暗号鍵 (再入力)" #: diskdrake/interactive.pm:521 diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "暗号鍵が一致しません" #: diskdrake/interactive.pm:522 #, fuzzy, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "ファイルシステムの暗号鍵" #: diskdrake/interactive.pm:542 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "新しいパーティションを作成できません。\n" "(基本パーティションの数が上限に達してます)\n" "基本パーティションを削除し、拡張パーティションを作成してください。" #: diskdrake/interactive.pm:569 diskdrake/interactive.pm:1285 #: fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "不正なブロックをチェックしますか?" #: diskdrake/interactive.pm:600 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "ループバックファイルを削除しますか?" #: diskdrake/interactive.pm:623 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "パーティション %s の種類を変更すると、このパーティションの全データが失われま" "す" #: diskdrake/interactive.pm:639 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "パーティションの種類を変更" #: diskdrake/interactive.pm:641 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "どのファイルシステムを使いますか?" #: diskdrake/interactive.pm:648 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "%s を %s に変更" #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "ボリュームラベルを設定" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "注意: これは確認すると同時にディスクに書き込まれます。" #: diskdrake/interactive.pm:686 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "注意: これはフォーマットした後にのみディスクに書き込まれます。" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "どのボリュームラベル?" #: diskdrake/interactive.pm:689 #, c-format msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #: diskdrake/interactive.pm:710 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "ループバックファイル %s をどこにマウントしますか?" #: diskdrake/interactive.pm:711 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "デバイス %s をどこにマウントしますか?" #: diskdrake/interactive.pm:716 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "このパーティションはループバックに使用されているので、マウント\n" "ポイントを解除できません。まずループバックを削除してください。" #: diskdrake/interactive.pm:746 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "%s をどこにマウントしますか?" #: diskdrake/interactive.pm:776 diskdrake/interactive.pm:871 #: fs/partitioning_wizard.pm:129 fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "リサイズ中" #: diskdrake/interactive.pm:776 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "FAT ファイルシステムの境界を計算" #: diskdrake/interactive.pm:818 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "このパーティションはリサイズできません" #: diskdrake/interactive.pm:823 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "このパーティションのデータをバックアップしてください" #: diskdrake/interactive.pm:825 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "パーティション %s をリサイズすると、このパーティションの全データが\n" "失われます" #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "新しいサイズを選択" #: diskdrake/interactive.pm:833 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "新しいサイズ (MB): " #: diskdrake/interactive.pm:834 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "最小サイズ: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:835 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "最大サイズ: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:882 fs/partitioning_wizard.pm:213 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "パーティションリサイズ後のデータの完全性を確認するため、次回の\n" "Microsoft Windows® 起動時にファイルシステムチェックが実行されます。" #: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1485 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "ファイルシステムの暗号鍵" #: diskdrake/interactive.pm:947 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "ファイルシステムの暗号鍵を入力してください" #: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1493 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "暗号鍵" #: diskdrake/interactive.pm:955 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "無効な鍵" #: diskdrake/interactive.pm:963 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "追加する RAID を選んでください" #: diskdrake/interactive.pm:965 diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "new" msgstr "新規" #: diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "追加する LVM を選んでください" #: diskdrake/interactive.pm:994 diskdrake/interactive.pm:1003 #, fuzzy, c-format msgid "LVM name" msgstr "LVM の名前を入力" #: diskdrake/interactive.pm:995 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1000 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "ファイルは既に存在します。これを使いますか?" #: diskdrake/interactive.pm:1031 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "物理ボリューム %s は使用中です。\n" "このボリュームの使用中の物理エクステントを他のボリュームに移動しますか?" #: diskdrake/interactive.pm:1033 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "物理エクステントを移動" #: diskdrake/interactive.pm:1051 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "このパーティションはループバックには使えません" #: diskdrake/interactive.pm:1064 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "ループバック" #: diskdrake/interactive.pm:1065 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "ループバックファイルの名前: " #: diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "ファイル名を入力" #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "ファイルは既に別のループバックに使用されています。別のものを選んでください。" #: diskdrake/interactive.pm:1074 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "ファイルは既に存在します。これを使いますか?" #: diskdrake/interactive.pm:1106 diskdrake/interactive.pm:1109 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "マウントオプション" #: diskdrake/interactive.pm:1116 #, c-format msgid "Various" msgstr "その他" #: diskdrake/interactive.pm:1162 #, c-format msgid "device" msgstr "デバイス" #: diskdrake/interactive.pm:1163 #, c-format msgid "level" msgstr "レベル" #: diskdrake/interactive.pm:1164 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "チャンクサイズ (KiB)" #: diskdrake/interactive.pm:1182 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "注意: この操作は危険です。" #: diskdrake/interactive.pm:1197 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "パーティションの種類" #: diskdrake/interactive.pm:1197 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "パーティション設定の種類" #: diskdrake/interactive.pm:1235 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "変更を反映させるには再起動してください" #: diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "ドライブ %s のパーティションテーブルをディスクに書き込みます" #: diskdrake/interactive.pm:1263 fs/format.pm:102 fs/format.pm:109 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "パーティション %s をフォーマット中" #: diskdrake/interactive.pm:1276 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "パーティション %s をフォーマットすると、このパーティションの全データが\n" "失われます" #: diskdrake/interactive.pm:1299 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "ファイルを新しいパーティションに移動" #: diskdrake/interactive.pm:1299 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "ファイルを隠す" #: diskdrake/interactive.pm:1300 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "ディレクトリ %s は既にデータを含んでいます\n" "(%s)\n" "\n" "ファイルをそこにマウントされるパーティションに移動するか、現在の場所に残して" "おくかのいずれかを選択できます。後者の場合は、マウントされたパーティションの" "内容によってファイルが隠されることになります。" #: diskdrake/interactive.pm:1315 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "ファイルを新しいパーティションに移動" #: diskdrake/interactive.pm:1319 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s をコピー" #: diskdrake/interactive.pm:1323 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s を削除" #: diskdrake/interactive.pm:1337 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "パーティション %s は %s になりました" #: diskdrake/interactive.pm:1338 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "パーティションの番号が変わりました: " #: diskdrake/interactive.pm:1363 diskdrake/interactive.pm:1434 #, c-format msgid "Device: " msgstr "デバイス: " #: diskdrake/interactive.pm:1364 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "ボリュームラベル: " #: diskdrake/interactive.pm:1365 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1366 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS のドライブ文字: %s (推定)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1370 diskdrake/interactive.pm:1379 #: diskdrake/interactive.pm:1453 #, c-format msgid "Type: " msgstr "種類: " #: diskdrake/interactive.pm:1374 diskdrake/interactive.pm:1438 #, c-format msgid "Name: " msgstr "名前: " #: diskdrake/interactive.pm:1381 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "開始: セクタ %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1382 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "サイズ: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1384 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s セクタ" #: diskdrake/interactive.pm:1386 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "シリンダ %d から %d まで\n" #: diskdrake/interactive.pm:1387 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "論理エクステントの数: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1388 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "フォーマット済み\n" #: diskdrake/interactive.pm:1389 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "未フォーマット\n" #: diskdrake/interactive.pm:1390 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "マウント済み\n" #: diskdrake/interactive.pm:1391 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1393 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "暗号化" #: diskdrake/interactive.pm:1395 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1404 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "ループバックファイル:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1405 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "デフォルトで起動するパーティション\n" " (MS-DOS 用 - LILO 用ではありません)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1407 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "レベル %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1408 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "チャンクサイズ %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1409 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID ディスク %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1411 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "ループバックファイル名: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1414 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "このパーティションは\n" "ドライバパーティションのようです。\n" "そのままにしておいてください。\n" #: diskdrake/interactive.pm:1417 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "このブートストラップ\n" "パーティションは\n" "デュアルブート用です。\n" #: diskdrake/interactive.pm:1426 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "%s の空き容量 (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "読み取り専用" #: diskdrake/interactive.pm:1436 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "サイズ: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1437 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "ジオメトリ: %s シリンダ, %s ヘッド, %s セクタ\n" #: diskdrake/interactive.pm:1439 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "メディアの種類: " #: diskdrake/interactive.pm:1440 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM ディスク %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1441 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "パーティションテーブルの種類: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1442 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "on channel %d ID %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1486 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "ファイルシステムの暗号鍵を選んでください" #: diskdrake/interactive.pm:1489 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "この暗号鍵は簡単すぎます (最低でも %d 文字以上にしてください)" #: diskdrake/interactive.pm:1496 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "暗号化アルゴリズム" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "種類を変更" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:129 interactive.pm:550 #: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:847 ugtk2.pm:415 #: ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "ユーザ名 %s でログインできません (不正なパスワード?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "ドメイン認証が必要です" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "どのユーザ名" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "別のもの" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "このホストにアクセスするにはユーザ名/パスワード/ドメイン名を入力してください" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "ドメイン" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "サーバを検索" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "新しいサーバを検索" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "パッケージ %s が必要です。インストールしますか?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:82 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "%s パッケージをインストールできません" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "必要なパッケージ %s がありません" #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:77 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "以下のパッケージをインストールします:\n" #: do_pkgs.pm:241 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "パッケージをインストール中..." #: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:285 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "パッケージを削除..." #: fs/any.pm:17 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "エラー発生 - 新しいファイルシステムを作成するためのデバイスが\n" "見つかりません。ハードウェアを確認してください。" #: fs/any.pm:75 fs/partitioning_wizard.pm:62 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "/boot/efi にマウントされた FAT パーティションが必要です" #: fs/format.pm:106 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "ファイル %s の作成とフォーマット" #: fs/format.pm:125 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "%s にタイプ %s のラベルを設定する方法がわかりません" #: fs/format.pm:134 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "%s にラベルを設定できませんでした。フォーマットされていますか?" #: fs/format.pm:175 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "%s を %s でフォーマットする方法がわかりません" #: fs/format.pm:180 fs/format.pm:182 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%2$s を %1$s にフォーマットできませんでした" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "巡回マウント %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "パーティション %s をマウント中" #: fs/mount.pm:86 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "パーティション %s をディレクトリ %s にマウントできませんでした" #: fs/mount.pm:91 fs/mount.pm:108 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s をチェック中" #: fs/mount.pm:125 partition_table.pm:409 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "%s をアンマウント中にエラー: %s" #: fs/mount.pm:140 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "swap パーティション %s を有効にしています" #: fs/mount_options.pm:112 #, c-format msgid "Enable Posix Access Control Lists" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:114 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "ファイルを閉じるときに書き込みキャッシュを消去する" #: fs/mount_options.pm:116 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "グループディスククォータを有効にしオプションで制限を強制する" #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "このファイルシステムで inode アクセス時間を更新しない。\n" "(用途例: ニューススプールへのアクセス速度を向上させる)" #: fs/mount_options.pm:121 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "このファイルシステムで inode アクセス時間をより効果的な方法で更新する。\n" "(用途例: ニューススプールへのアクセス速度を向上させる)" #: fs/mount_options.pm:124 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "明示的に指定された場合のみマウントする。\n" "('-a' オプションではマウントしない)" #: fs/mount_options.pm:127 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "このファイルシステム上にあるキャラクタ・スペシャル・デバイスやブロック・スペ" "シャル・デバイスを解釈しない。" #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "マウントしたファイルシステムでバイナリの実行を禁止する。このオプションは他の" "アーキテクチャのバイナリを含むサーバで有用です。" #: fs/mount_options.pm:133 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "set-user-identifier や set-group-identifier を無効にする。(安全に見えますが " "suidperl(1) がインストールされている場合は、かえって危険です)" #: fs/mount_options.pm:137 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする" #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "ファイルシステムへのすべての I/O を同期的に行う" #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the file system." msgstr "すべてのユーザにファイルシステムのマウント/アンマウントを許可する" #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." msgstr "一般ユーザにファイルシステムのマウントを許可する" #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "ユーザディスククォータを有効にしオプションで制限を強制する" #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "\"user.\" 拡張属性をサポートする" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "一般ユーザに書き込み権限を与える" #: fs/mount_options.pm:151 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "一般ユーザに読み取りのみの権限を与える" #: fs/mount_point.pm:82 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "マウントポイント %s は重複しています" #: fs/mount_point.pm:97 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "利用可能なパーティションがありません" #: fs/mount_point.pm:100 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "パーティションをスキャンしてマウントポイントを探しています" #: fs/mount_point.pm:107 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "マウントポイントを選択" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "フォーマットするパーティションを選んでください" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "ファイルシステム %s のチェックに失敗しました。エラーを修復しますか?\n" "(注意: データが失われる可能性があります)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "インストールするには swap 領域が足りません。追加してください。" #: fs/partitioning_wizard.pm:53 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "rootパーティションが必要です。\n" "パーティションを作成 (または既存のものをクリック) してください。\n" "「マウントポイント」を押して '/' にセットしてください。" #: fs/partitioning_wizard.pm:59 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "swap パーティションがありません\n" "\n" "このまま続けますか?" #: fs/partitioning_wizard.pm:93 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "空き領域を使う" #: fs/partitioning_wizard.pm:95 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "新しいパーティションに割り当てる十分な空き領域がありません" #: fs/partitioning_wizard.pm:103 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "既存のパーティションを使う" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "使用できるパーティションがありません" #: fs/partitioning_wizard.pm:129 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Microsoft Windows® パーティションのサイズを計算" #: fs/partitioning_wizard.pm:165 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Microsoft Windows® パーティションの空き領域を使う" #: fs/partitioning_wizard.pm:169 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "どのパーティションをリサイズしますか?" #: fs/partitioning_wizard.pm:172 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the Mageia Linux installation." msgstr "" "Microsoft Windows® パーティションが断片化しすぎています。再起動して " "Microsoft Windows® を立ち上げ、\n" "デフラグを実行してください。その後再起動して Mageia Linux をインストール\n" "してください。" #: fs/partitioning_wizard.pm:180 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "警告\n" "\n" "\n" "これから Microsoft Windows® のパーティションをリサイズします。\n" "\n" "\n" "これは危険な操作です。実行済みでなければインストールを中止して、Microsoft " "Windows® のコマンドプロンプトで \"chkdsk c:\" を実行してください。グラフィカ" "ルプログラム \"scandisk\" では不十分です。必ず \"chkdsk\" を実行してくださ" "い。そして、必須ではありませんがデフラグも実行し、改めてインストールを開始し" "てください。データのバックアップも忘れずに作成しておいてください。\n" "\n" "\n" "よろしければ「%s」を押してください。" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:189 fs/partitioning_wizard.pm:557 #: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "次へ" #: fs/partitioning_wizard.pm:195 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "パーティションの設定" #: fs/partitioning_wizard.pm:195 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Microsoft Windows® 用にパーティション %s に残しておくサイズを指定してください" #: fs/partitioning_wizard.pm:196 #, c-format msgid "Size" msgstr "サイズ" #: fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Microsoft Windows® パーティションのリサイズ" #: fs/partitioning_wizard.pm:210 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FAT のリサイズに失敗: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:226 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "リサイズする FAT パーティションがありません (または容量が不足しています)" #: fs/partitioning_wizard.pm:231 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Microsoft Windows® を削除" #: fs/partitioning_wizard.pm:231 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "ディスク全体を消去して使用" #: fs/partitioning_wizard.pm:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "複数のハードドライブがあります。どこに Linux をインストールしますか?" #: fs/partitioning_wizard.pm:243 fsedit.pm:632 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "ドライブ %s のすべてのパーティションとデータが失われます" #: fs/partitioning_wizard.pm:253 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "パーティションを手動で設定" #: fs/partitioning_wizard.pm:259 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "fdisk を使う" #: fs/partitioning_wizard.pm:262 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "%s のパーティション設定ができます。\n" "完了後は 'w' を使って保存してください。" #: fs/partitioning_wizard.pm:401 #, fuzzy, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext3" #: fs/partitioning_wizard.pm:431 fs/partitioning_wizard.pm:577 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "インストール用の空き容量がありません" #: fs/partitioning_wizard.pm:440 fs/partitioning_wizard.pm:584 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "以下の解決法があります:" #: fs/partitioning_wizard.pm:510 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "" #: fs/partitioning_wizard.pm:594 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "パーティション設定に失敗: %s" #: fs/type.pm:393 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "16 MB 未満のパーティションに JFS は使えません" #: fs/type.pm:394 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "32 MB 未満のパーティションに ReiserFS は使えません" #: fsedit.pm:24 #, c-format msgid "simple" msgstr "シンプル" #: fsedit.pm:28 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "/usr で" #: fsedit.pm:33 #, c-format msgid "server" msgstr "サーバ" #: fsedit.pm:137 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "ディスク %s に BIOS ソフトウェア RAID を検出しました。有効にしますか?" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "デバイス %s のパーティションテーブルを読めません。壊れているようです。\n" "不正なパーティションを消せば続行できますが、全データが失われます。\n" "DrakX にパーティションテーブルを変更させないこともできます。\n" "(エラー: %s)\n" "\n" "全パーティションを消去しますか?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "マウントポイントは / で始まります" #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "マウントポイントにはアルファベットと数字しか使えません" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "マウントポイント %s には既にパーティションがあります\n" #: fsedit.pm:434 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "root (/) にソフトウェア RAID パーティションを選ばれました。\n" "/boot パーティションがないとブートローダはこれを操作できません。\n" "必ず /boot パーティションを追加してください。" #: fsedit.pm:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a /" "boot partition." msgstr "" "root (/) にソフトウェア RAID パーティションを選ばれました。\n" "/boot パーティションがないとブートローダはこれを操作できません。\n" "必ず /boot パーティションを追加してください。" #: fsedit.pm:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." msgstr "" "root (/) にソフトウェア RAID パーティションを選ばれました。\n" "/boot パーティションがないとブートローダはこれを操作できません。\n" "必ず /boot パーティションを追加してください。" #: fsedit.pm:452 #, c-format msgid "Metadata version unsupported for a boot partition." msgstr "" #: fsedit.pm:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "root (/) にソフトウェア RAID パーティションを選ばれました。\n" "/boot パーティションがないとブートローダはこれを操作できません。\n" "必ず /boot パーティションを追加してください。" #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "マウントポイント %s には暗号化ファイルシステムは使えません" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "LVM 論理ボリュームは物理ボリュームに及ぶので、マウントポイント %s には使用で" "きません。" #: fsedit.pm:471 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" msgstr "" "LVM 論理ボリュームをルート (/) に選択されました。\n" "このボリュームが物理ボリュームに及ぶ場合はブートローダはこれを扱えません。\n" "まず /boot パーティションを作成してください。" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "このディレクトリは root ファイルシステム内に残してください" #: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "このマウントポイントには実在するファイルシステムが必要です。\n" "(例: ext2/3/4, reiserfs, xfs, jfs)\n" #: fsedit.pm:548 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "空き容量が少ないので自動的に割り当てられません" #: fsedit.pm:550 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "何もすることがありません" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "SATA コントローラ" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "RAID コントローラ" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE/ATA コントローラ" #: harddrake/data.pm:92 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "カードリーダー" #: harddrake/data.pm:101 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Firewire コントローラ" #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "PCMCIA コントローラ" #: harddrake/data.pm:119 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI コントローラ" #: harddrake/data.pm:128 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB コントローラ" #: harddrake/data.pm:137 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "USB ポート" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus コントローラ" #: harddrake/data.pm:155 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "ブリッジとシステムコントローラ" #: harddrake/data.pm:167 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: harddrake/data.pm:177 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:193 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "ディスク" #: harddrake/data.pm:203 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "USB マスストレージデバイス" #: harddrake/data.pm:212 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:222 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "CD/DVD ライター" #: harddrake/data.pm:232 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:242 #, c-format msgid "Tape" msgstr "テープ" #: harddrake/data.pm:253 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "AGP コントローラ" #: harddrake/data.pm:262 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "ビデオカード" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "DVB カード" #: harddrake/data.pm:279 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "テレビカード" #: harddrake/data.pm:289 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "他のマルチメディアデバイス" #: harddrake/data.pm:298 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "サウンドカード" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:327 #, c-format msgid "Processors" msgstr "プロセッサ" #: harddrake/data.pm:337 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "ISDN アダプタ" #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "USB サウンドデバイス" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "ラジオカード" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "ATM ネットワークカード" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "WAN ネットワークカード" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Bluetooth デバイス" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Ethernet カード" #: harddrake/data.pm:410 #, c-format msgid "Modem" msgstr "モデム" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "ADSL アダプタ" #: harddrake/data.pm:432 #, c-format msgid "Memory" msgstr "メモリ" #: harddrake/data.pm:441 #, c-format msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:455 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "ゲームポートコントローラ" #: harddrake/data.pm:464 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "ジョイスティック" #: harddrake/data.pm:474 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: harddrake/data.pm:488 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "タブレットとタッチスクリーン" #: harddrake/data.pm:497 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: harddrake/data.pm:512 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "バイオメトリクス" #: harddrake/data.pm:520 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:529 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "スキャナ" #: harddrake/data.pm:540 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "不明/その他" #: harddrake/data.pm:570 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "CPU # " #: harddrake/sound.pm:303 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "設定を適用しています。お待ちください..." #: harddrake/sound.pm:366 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "PulseAudio を有効にする" #: harddrake/sound.pm:370 #, c-format msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" msgstr "PulseAudio で 5.1 ch サウンドを有効にする" #: harddrake/sound.pm:375 #, c-format msgid "Enable user switching for audio applications" msgstr "オーディオアプリケーションでユーザの切り替えを有効にする" #: harddrake/sound.pm:379 #, fuzzy, c-format msgid "Use Glitch-Free mode" msgstr "オフラインモードを使う" #: harddrake/sound.pm:385 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "サウンドミキサーをデフォルトの値にリセット" #: harddrake/sound.pm:390 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "トラブルシューティング" #: harddrake/sound.pm:397 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "代替ドライバはありません" #: harddrake/sound.pm:398 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "お使いのサウンドカード (%s) には OSS/ALSA 代替ドライバがありません。\n" "現在 %s を使っています。" #: harddrake/sound.pm:405 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "サウンドの設定" #: harddrake/sound.pm:407 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "お使いのサウンドカード (%s) に代替ドライバ (OSS かALSA) を選択できます" #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " "card is \"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "お使いのカードは現在 %s %s ドライバを使用しています\n" "(このカードのデフォルトドライバは %s です)" #: harddrake/sound.pm:414 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) は最初のサウンド API です。OS に依存しない API で\n" "ほとんどの UNIX(tm) システムに含まれていますが、非常に基本的で制限の\n" "ある API です。\n" "さらに、OSSドライバはすべて分りきったことのやり直しにすぎません。\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) はモジュール構造をしていて、\n" "非常に広範な ISA/USB/PCI カードをサポートしています。\n" "\n" "ALSA は OSS よりはるかに優れた API を提供します。\n" "\n" "ALSA を利用するには次のいずれかを使います:\n" "- 古い OSS API との互換性\n" "- 新しい ALSA API (多くの拡張機能を提供しますが ALSA ライブラリが必要)\n" #: harddrake/sound.pm:428 harddrake/sound.pm:511 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "ドライバ:" #: harddrake/sound.pm:442 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "この古い %s ドライバはブラックリストに載っています。\n" "\n" "アンロード時にカーネルに悪影響を及ぼすとの報告があります。\n" "\n" "新しい %s ドライバは次のブートストラップから使用されます。" #: harddrake/sound.pm:450 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "オープンソースのドライバがありません" #: harddrake/sound.pm:451 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "お使いのサウンドカード (%s) 用のフリードライバはありませが、\n" "%s にプロプラエタリドライバがあります。" #: harddrake/sound.pm:454 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "既知のドライバがありません" #: harddrake/sound.pm:455 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "お使いのサウンドカード (%s) 用の既知のドライバはありません" #: harddrake/sound.pm:470 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "サウンドのトラブルシューティング" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:473 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " "uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "サウンドのバグを調べるには以下のコマンドを実行してください:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" はお使いのカードのデフォルトドライバを\n" "表示\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" は現在使用されているドライバを\n" "表示\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" はドライバのモジュールがロードされているかどうかを\n" "表示\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" と \"/sbin/chkconfig --list alsa\" は\n" "サウンドと ALSA サービスが 'initlevel 3' で有効になっているかどうかを\n" "表示\n" "\n" "- \"aumix -q\" はボリュームがミュートになっているかどうかを表示\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" は現在カードを使用しているプログラムを表示\n" #: harddrake/sound.pm:500 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "手動でドライバを選択" #: harddrake/sound.pm:503 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "任意のドライバを選択" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:506 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "お使いのカードに適したドライバがわかっている場合は\n" "リストの中からひとつ選んでください。\n" "\n" "現在のドライバは %s で、お使いのサウンドカードは %s です。" #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "自動検出" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "不明|一般" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "不明|CPH05X (bt878) [各種ベンダー]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "不明|CPH06X (bt878) [各種ベンダー]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "最近のほとんどのテレビカードについては、GNU/Linux カーネルの bttv モジュール" "が正しいパラメータを自動的に検出します。\n" "検出されたカードが間違っている場合は、正しいチューナとカードの種類を指定して" "ください。必要に応じてテレビカードのパラメータを選んでください。" #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "カードのモデル:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "チューナの種類:" #: interactive.pm:128 interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:847 #: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "はい" #: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "いいえ" #: interactive.pm:262 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択" #: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Add" msgstr "追加" #: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Modify" msgstr "変更" #: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "完了" #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "戻る" #: interactive/curses.pm:556 ugtk2.pm:872 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "ファイルが選択されていません" #: interactive/curses.pm:560 ugtk2.pm:876 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "ディレクトリではなくファイルを選んでください" #: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "指定されたディレクトリは存在しません" #: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such file" msgstr "指定されたファイルは存在しません" #: interactive/gtk.pm:594 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Caps Lock がオンになっています" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "不正な選択です。やり直してください。\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "以下の項目に入力してください:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "どれにしますか?(0/1, デフォルトは %s)" #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "ボタン'%s': %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "このボタンをクリックしますか?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "どれにしますか?(デフォルトは `%s'%s)" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr "無効な項目には 'void' と入力してください" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> 選択肢はいろいろあります (%s)\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "10 のなかで編集する最初の数字を入力してください。\n" "Enter を押すと、このまま先に進みます。\n" "どうしますか? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> 注意: ラベルが変更されました:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "再登録" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:203 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: lang.pm:221 timezone.pm:226 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "アンティグア・バーブーダ" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "南極" #: lang.pm:230 timezone.pm:271 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:267 #, c-format msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: lang.pm:238 timezone.pm:211 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデシュ" #: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: lang.pm:241 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Benin" msgstr "ベナン" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ諸島" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:272 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベ島" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: lang.pm:253 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:261 #, c-format msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "ココス諸島" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "コンゴ (Kinshasa)" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "コンゴ (Brazzaville)" #: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボアール" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: lang.pm:263 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Chile" msgstr "チリ" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: lang.pm:265 timezone.pm:212 #, c-format msgid "China" msgstr "中国" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: lang.pm:267 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "カーボベルデ" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ" #: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "エリトリア" #: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "フォークランド諸島 (マルビーナス諸島)" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:237 #, c-format msgid "France" msgstr "フランス" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: lang.pm:294 timezone.pm:257 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "グルジア" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギアナ" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:239 #, c-format msgid "Greece" msgstr "ギリシャ" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージア島・南サンドイッチ諸島" #: lang.pm:307 timezone.pm:262 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Guam" msgstr "グアム" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ギニアビサウ" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "ハード島・マクドナルド諸島" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: lang.pm:317 timezone.pm:215 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: lang.pm:320 timezone.pm:214 #, c-format msgid "India" msgstr "インド" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド洋地域" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: lang.pm:323 timezone.pm:216 #, c-format msgid "Iran" msgstr "イラン" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Japan" msgstr "日本" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キルギス" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "コモロ" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "セントクリストファー・ネビス" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "北朝鮮" #: lang.pm:336 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Korea" msgstr "韓国" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "ケイマン諸島" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: lang.pm:347 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "リトアニア" #: lang.pm:348 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルク" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Libya" msgstr "リビア" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "モルドバ" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "マダガスカル" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Mali" msgstr "マリ" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島連邦" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "マルティニク" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "モンセラット" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "モルディブ" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "マラウイ" #: lang.pm:368 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: lang.pm:369 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:268 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "仏領ポリネシア" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: lang.pm:388 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "セントピエール島・ミクロン島" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "ピトケアン島" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "パレスチナ" #: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: lang.pm:400 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: lang.pm:401 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "ロシア" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: lang.pm:408 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "セントヘレナ島" #: lang.pm:410 timezone.pm:252 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "スバルバール諸島・ヤンマイエン諸" #: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Syria" msgstr "シリア" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "タークス諸島・カイコス諸島" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Chad" msgstr "チャド" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領極南諸島" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ諸島" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "東ティモール" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: lang.pm:433 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: lang.pm:437 timezone.pm:208 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "タンザニア" #: lang.pm:438 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "米領太平洋諸島" #: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:264 #, c-format msgid "United States" msgstr "米国" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "バチカン" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "セントビンセント・グレナディーン" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "英領バージン諸島" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "米領バージン諸島" #: lang.pm:449 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "ベトナム" #: lang.pm:450 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "ワリス・フテュナ諸島" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "マヨット" #: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:207 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: lang.pm:1216 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "%s へようこそ" #: lvm.pm:86 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "使用中の物理エクステントを他の物理ボリュームに移動できませんでした" #: lvm.pm:143 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "物理ボリューム %s は使用中です" #: lvm.pm:153 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "まず論理ボリュームを削除してください\n" #: lvm.pm:186 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "ブートローダは複数の物理ボリューム上の /boot を扱えません" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:11 #, fuzzy, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mageia " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia Linux distribution, and " "any applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or " "suppliers.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia Linux " "sites which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "or liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you. \n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\", \"Mageia Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mageia \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "序文\n" "\n" "オペレーティング・システムと Mageia Linux ディストリビューションに\n" "含まれる様々なコンポーネントを、以下「ソフトウェア製品」と呼びます。\n" "ソフトウェア製品には、オペレーティング・システムに関連するプログラム\n" "一式・方法・ルール・ドキュメントと Mageia Linux ディストリビューション\n" "の様々なコンポーネントが含まれます。ただし、これらに限定されるものでは\n" "ありません。\n" "\n" "\n" "1. 使用許諾契約\n" "\n" "この文書をよくお読みください。この文書はソフトウェア製品に適用される\n" "お客様と Mageia との間の使用許諾契約です。方法の如何にかかわ\n" "らず、ソフトウェア製品をインストール・コピーまたは使用することによって\n" "お客様は使用許諾契約の規約に従うことに同意されたものとします。使用許諾\n" "契約に少しでも同意できない部分がある場合は、ソフトウェア製品をインスト\n" "ール・コピーまたは使用することはできません。この使用許諾契約の規約に反\n" "する方法でソフトウェア製品をインストール・コピーまたは使用された場合は\n" "この使用許諾契約に基づきお客様は製品を使用する権利を喪失します。そして\n" "契約の失効にともない、ソフトウェア製品のすべてのコピーを直ちに破棄しな\n" "ければなりません。\n" "\n" "\n" "2. 限定保証\n" "\n" "法律で認められる範囲内で、Mageia はソフトウェア製品と付属の\n" "ドキュメントを「保証なし」で提供しています。法律で認められる範囲内で、\n" "Mageia はいかなる状況においてもソフトウェア製品の使用または\n" "使用不能によって生じた特殊・偶発的・直接的・間接的な損害に対して責任を\n" "負いません。これらの損害には、取引上の損失・事業の中断・経済的損失・\n" "裁判の判決によって発生した訴訟費用ならびに罰金、その他の間接的な損失を\n" "無制限に含みます。Mageia はこのような損害またはその可能性を\n" "報告された場合も責任を負いかねます。\n" "\n" "いくつかの国で禁止されているソフトウェアの所持・使用に関する限定保証\n" "\n" "法律で認められる範囲内で、Mageia またはその製品を配布する者\n" "は、いかなる状況においてもソフトウェア製品のコンポーネントの所持・使用\n" "またはいくつかの国の法律によって禁止・制限されているソフトウェアを\n" "Mageia Linux のウェブサイトからダウンロードしたことによって生じた特殊・\n" "偶発的・直接的・間接的な損害に対して責任を負いません。これらの損害には\n" "取引上の損失・事業の中断・経済的損失・裁判の判決によって発生した訴訟\n" "費用ならびに罰金、その他の間接的な損失を無制限に含みます。この限定保証\n" "はソフトウェア製品に含まれる強力な暗号化コンポーネントにも適用されます。\n" "\n" "\n" "3. GPLライセンスと関連するライセンス\n" "\n" "ソフトウェア製品は様々な人と団体によって制作されたコンポーネントによっ\n" "て構成されています。これらのコンポーネントの大部分は GNU General Public\n" "License (以下「GPL」と呼びます) または類似のライセンスに準拠しています。\n" "これらのライセンスの多くは対象となるコンポーネントの使用・コピー・改作\n" "または再配布を認めています。各コンポーネントを使用する前に、それぞれの\n" "使用許諾契約の規約をよくお読みください。各コンポーネントのライセンスに\n" "関し不明な点があれば、Mageia ではなくコンポーネントの作者へお問い\n" "合わせください。Mageia が開発したプログラムは GPL ライセンスに\n" "準拠します。Mageia が作成したドキュメントについては、特別な\n" "ライセンスに準拠します。詳しくはドキュメントをご参照ください。\n" "\n" "\n" "4. 知的所有権\n" "\n" "ソフトウェア製品に含まれるコンポーネントのすべての権利はそれぞれの作者\n" "に属し、ソフトウェア・プログラムに適用される知的財産法・著作権法によって\n" "保護されています。Mageia は方法・目的の如何にかかわらずソフト\n" "ウェア製品を全面的・部分的に改変する権利を留保しています。Mageia と\n" "Mageia Linux、ならびに関連するロゴは Mageia の登録商標です。\n" "\n" "\n" "5. 準拠法\n" "\n" "この使用許諾契約の一部が裁判所の判決によって無効・違法または適用不可と\n" "判断された場合は、該当条項はこの契約から除外されます。ただし、それ以外の\n" "適用可能な条項については、お客様は引き続き従う義務があります。この使用\n" "許諾契約の規約はフランス共和国の法律に準拠しています。この使用許諾契約\n" "の条項に関する争議は法廷外で解決されることが望まれますが、解決できない\n" "場合は最後の手段としてパリ (フランス共和国) の適切な法廷に持ち込みます。\n" "この文書に関し不明な点があれば、Mageia までご連絡ください。\n" #: messages.pm:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "警告: フリーソフトウェアは必ずしも特許フリーではありません。\n" "ここに含まれるフリーソフトウェアの中にはお住いの国の特許によって\n" "保護されているものがあるかもしれません。例えば、MP3 デコーダーは\n" "今後使用を続けるためにはライセンスが必要になるかもしれません。\n" "(詳しくは http://www.mp3licensing.com をご覧ください) 特許が適用\n" "されるかどうか不明な場合は、お住いの国の法律をご確認ください。" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mageia " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mageia Linux User's Guide." msgstr "" "おめでとうございます。インストールが完了しました。\n" "起動用メディアを抜き、Enter を押して再起動してください。\n" "\n" "\n" "このバージョンの不具合修正に関する情報については次を参照してください:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "システム設定に関する詳細については Mageia Linux User's Guide を\n" "ご覧ください。" #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "このドライバには設定パラメータがありません。" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "モジュール設定" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "モジュールの各パラメータをここで設定できます。" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "%s インターフェースを検出しました" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "別のものはありますか?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "%s インターフェースはありますか?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "ハードウェアの情報を見る" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "USB コントローラのドライバをインストール中" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "firewire コントローラ %s のドライバをインストール中" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "ハードドライブコントローラ %s のドライバをインストール中" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "ethernet コントローラ %s のドライバをインストール中" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "%s カード %s のドライバをインストール中" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "ハードウェアの設定" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "モジュール %s のオプションを指定してください。\n" "注意: アドレスはすべて頭に 0x を付けてください (例: 0x123)" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "モジュール %s のオプションを指定できます。\n" "オプションの形式: 名前=値 名前2=値2 ...\n" "例: io=0x300 irq=7" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "モジュールのオプション:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "どの %s ドライバを試しますか?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "%s ドライバは、正しく機能するために特別な情報を必要とする場合があります。\n" "(普通はオプションなしで問題なく動きます)\n" "ドライバに特別なオプションを指定するか、ドライバにマシンを調査させて必要\n" "な情報を取得させますか?まれに、調査中にマシンが固まることがありますが、\n" "ダメージを与えることはありません。" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "自動検出" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "オプションを指定" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "モジュール %s のロードに失敗しました。\n" "他のパラメータでもう一度試しますか?" #: mygtk2.pm:1541 mygtk2.pm:1542 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "" #: mygtk2.pm:1543 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "" #: mygtk2.pm:1544 mygtk2.pm:1545 #, fuzzy, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "パスワード" #: partition_table.pm:415 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "マウントに失敗: " #: partition_table.pm:527 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "このプラットフォームでは拡張パーティションはサポートされていません" #: partition_table.pm:545 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "パーティションテーブルに空の隙間がありますが使用できません。\n" "プライマリパーティションを移動して、この隙間が拡張パーティションの次に来るよ" "うにするのが唯一の解決策です。" #: partition_table/raw.pm:299 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "お使いのドライブに異常が発生しています。\n" "データの完全性チェックに失敗しました。\n" "このディスクに書き込んでもデータは破損します。" #: pkgs.pm:252 pkgs.pm:255 pkgs.pm:268 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "不要なパッケージの削除" #: pkgs.pm:252 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "不要なハードウェア用パッケージを探しています..." #: pkgs.pm:255 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "不要な言語用パッケージを探しています..." #: pkgs.pm:269 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "あなたのシステムには必要ないと思われるパッケージが見つかりました。" #: pkgs.pm:270 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "特に指示がなければ以下のパッケージを削除します:" #: pkgs.pm:273 pkgs.pm:274 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "不要なハードウェアサポート" #: pkgs.pm:277 pkgs.pm:278 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "不要な言語サポート" #: raid.pm:42 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "フォーマット済みの RAID %s にはパーティションを追加できません" #: raid.pm:165 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "RAID レベル %d にはパーティションが足りません\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "ディレクトリ /usr/share/sane/firmware を作成できません" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "リンク /usr/share/sane/%s を作成できません" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "ファームウェアファイル %s を /usr/share/sane/firmware にコピーできません" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "ファームウェアファイル %s の権限を設定できません" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "スキャナを共有するために必要なパッケージをインストールできません" #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "お使いのスキャナは root 以外のユーザには利用できません" #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "偽の IPv4 エラーメッセージを許可します。" #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "ブロードキャストされた icmp echo を許可します。" #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "icmp echo を許可します。" #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "自動ログインを許可します。" #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "「すべて」を選ぶと、/etc/issue と /etc/issue.net を許可します。\n" "\n" "「なし」を選ぶと、どちらも禁止します。\n" "\n" "それ以外の場合は、/etc/issue のみ許可します。" #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "コンソールユーザによる再起動を許可します。" #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "リモート root ログインを許可します。" #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "ダイレクト root ログインを許可します。" #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "ディスプレイマネージャ (kdm と gdm) のユーザリストを許可します。" #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "root から他のユーザアカウントに移行したときに\n" "ディスプレイのエクスポートを許可します。\n" "\n" "詳しくは man pam_xauth(8) を参照してください。" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "X 接続を許可します:\n" "\n" "- すべて (すべての接続を許可)\n" "\n" "- ローカル (ローカルマシンからの接続のみ許可)\n" "\n" "- なし (接続しない)" #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "この引数はクライアントに tcp port 6000 の X サーバへの接続を\n" "許可するかどうかを指定します。" #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Authorize:\n" "\n" "- 「すべて」を選ぶと、すべてのサービスを tcp_wrappers が制御します。man " "hosts.deny(5) を参照。\n" "\n" "- 「ローカル」を選ぶと、ローカルのサービスのみが制御されます。\n" "\n" "- 「なし」を選ぶと、どれも制御されません。\n" "必要なサービスを認可するには、/etc/hosts.allow を使ってください。man hosts." "allow(5) を参照。" #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "SERVER_LEVEL (これがなければ SECURE_LEVEL)\n" "が /etc/security/msec/security.conf で 3 より高く設定されている場合は\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL> へのシンボリックリンク\n" "/etc/security/msec/server を作成します。\n" "\n" "/etc/security/msec/serverは、パッケージのインストール中に\n" "'chkconfig --add' が参照し、サービスを追加するかどうかを決定します。" #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "ユーザの crontab と at を有効にします。\n" "\n" "/etc/cron.allow と /etc/at.allow に許可するユーザを追加します。\n" "man at(1) と crontab(1) を参照。" #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Syslog による console 12 への報告を有効にします。" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "name resolution spoofing protection を有効にします。\n" "%s が true の場合は syslog に報告します。" #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "セキュリティ警告:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "IP spoofing protection を有効にします。" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "libsafe がシステムにあるときは libsafe を有効にします。" #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "IPv4 strange packets のログを有効にします。" #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "一時間ごとの msec セキュリティチェックを有効にします。" #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "su を wheel グループのメンバーだけに許可します。「いいえ」の場合は、すべての" "ユーザに許可します。" #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "ユーザの認証にパスワードを使用します。" #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "ethernet カードの promiscuity チェックを有効にします。" #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "毎日のセキュリティチェックを有効にします。" #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "シングルユーザレベルでの sulogin(8) を有効にします。" #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "msec によるパスワード有効期限の管理から除外するユーザ名を追加します。" #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "パスワードの有効日数と無効にするまでの猶予日数を設定します。" #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "パスワードの再利用を防ぐためにパスワード履歴の長さを設定します。" #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "パスワードの最小の長さ、最小の桁数、最小の大文字数を設定します。" #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "root のファイルモード作成マスクを設定します。" #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "「はい」の場合はオープンポートを確認します。" #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "「はい」にすると以下をチェックします:\n" "\n" "- 空白のパスワード\n" "\n" "- /etc/shadow のパスワードの有無\n" "\n" "- root 以外の 0 id のユーザ" #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "「はい」にすると、ユーザ home のファイルの権限をチェックします。" #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "「はい」にすると、ネットワークデバイスが混乱していないか確認します。" #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "「はい」にすると、毎日のセキュリティチェックを実行します。" #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "「はい」にすると、sgid ファイルの追加/削除をチェックします。" #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "「はい」にすると、/etc/shadow の空白のパスワードをチェックします。" #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "「はい」にすると、suid/sgid ファイルのチェックサムを検証します。" #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "「はい」にすると、suid root ファイルの追加/削除をチェックします。" #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "「はい」にすると、所有者のないファイルを報告します。" #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "「はい」にすると、world-writabe ファイル/ディレクトリをチェックします。" #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "「はい」にすると、chkrootkit チェックを実行します。" #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "設定すると、メールレポートを root にではなくこのアドレスに送ります。" #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "「はい」にすると、チェック結果をメールで報告します。" #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "警告することがない場合はメールを送りません。" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "「はい」にすると、RPM データベースをチェックします。" #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "「はい」にすると、チェック結果を syslog に報告します。" #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "「はい」にすると、チェック結果を tty に報告します。" #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "シェルコマンドの履歴サイズを設定します。-1 は無制限。" #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "シェルのタイムアウトを設定します。ゼロはタイムアウトなし。" #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "タイムアウトの単位は秒です" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "ユーザのファイルモード作成マスクを設定します。" #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "偽の IPv4 エラーメッセージを許可する" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "ブロードキャストされた icmp echo を許可する" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "icmp echo を許可する" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* を認める" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "コンソールユーザによる再起動" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "リモート root ログインを許可する" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "直接 root でログイン" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "ディスプレイマネージャ (kdm と gdm) にユーザを表示" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "root から他のユーザに移行したときにディスプレイをエクスポートする" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "X Window 接続を許可する" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "TCP の X Window 接続を許可する" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "tcp_wrappers が制御する全サービスを認める" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig は msec のルールに従う" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "ユーザの crontab と at を許可する" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Syslog が console 12 に報告" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Name resolution spoofing protection を有効にする" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "IP spoofing protection を有効にする" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "libsafe がシステムにあるときは libsafe を有効にする" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "IPv4 strange packets のログを有効にする" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "一時間ごとの msec セキュリティチェックを有効にする" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "su を wheel グループのメンバーのみに許可する" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "ユーザの認証にパスワードを使う" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Ethernet カードの promiscuity チェック" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "毎日のセキュリティチェック" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "シングルユーザレベルの Sulogin(8)" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "パスワードの時効なし" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "パスワードとアカウントの有効期限を設定" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "パスワード履歴の長さ" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "パスワードの最小文字数と数字/大文字の数" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "root の umask" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "シェル履歴のサイズ" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "シェルのタイムアウト" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "ユーザの umask" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "オープンポートを確認" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "安全でないアカウントをチェック" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "ユーザ home のファイルの権限をチェック" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "ネットワークデバイスが混乱していないか確認" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "毎日のセキュリティチェックを実行" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "sgid ファイルの追加/削除をチェック" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "/etc/shadow の空白のパスワードをチェック" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "suid/sgid ファイルのチェックサムを検証" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "suid root ファイルの追加/削除をチェック" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "所有者のないファイルを報告" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "world-writable ファイル/ディレクトリをチェック" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "chkrootkit チェックを実行" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "空のメール報告を送らない" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "設定すると、メールレポートを root にではなくこのアドレスに送ります" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "チェック結果をメールで報告" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "RPM データベースをチェック" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "チェック結果を syslog に報告" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "チェック結果を tty に報告" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "msec を無効にする" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "標準" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "セキュア" #: security/level.pm:40 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "このレベルは msec が提供する付加的なセキュリティチェックをすべて無効にするの" "で\n" "注意が必要です。システムのセキュリティのあらゆる点をすべて自分自身で管理した" "い\n" "場合にのみ選択してください。" #: security/level.pm:43 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "インターネットにクライアントとして接続するマシンに適した標準的なセキュリティ" "レベルです。" #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "システムをサーバとして安全に利用できるセキュリティレベルです。\n" "多くのクライアントがアクセスするサーバマシンに必要十分なセキュリティ\n" "を確保します。\n" "注意: お使いのマシンが単にクライアントとしてインターネットに接続\n" "する場合は、これより低いレベルを選んでください。" #: security/level.pm:51 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSec の基本的なオプション" #: security/level.pm:54 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "セキュリティレベルを選んでください" #. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>" #: security/level.pm:58 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:61 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "セキュリティ管理者:" #: security/level.pm:62 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "ログインまたはメールアドレス:" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)\n" "サウンドシステムを起動" #: services.pm:21 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron は定期的コマンドのスケジューラです。" #: services.pm:22 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd はバッテリの状態を監視し syslog でログを作成します。\n" "電池がなくなったときにマシンをシャットダウンするのにも使えます。" #: services.pm:24 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "at コマンドで設定したコマンドを指定された時間に実行します。\n" "そして、平均負荷が低いときにバッチコマンドを実行します。" #: services.pm:26 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "" #: services.pm:27 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "" #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron は UNIX の標準的なプログラムで、ユーザが指定したプログラムを\n" "定期的に実行します。vixie cron は cron の基本的な機能に加え、高度\n" "なセキュリティや強力な設定オプションなどを備えています。" #: services.pm:31 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "CUPS (Common UNIX Printing System) は高度なプリンタスプールシステムです" #: services.pm:32 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "グラフィカルなディスプレイマネージャを起動します" #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM はファイル監視デーモンです。ファイルが変更されたときに報告を\n" "受けるために使います。これは GNOME と KDE で使います。" #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM は Midnight Commander などのテキストベースの Linux ソフトで\n" "マウスを使えるようにします。コンソールでマウスによるカット&ペーストや\n" "ポップアップメニューが利用できるようになります。" #: services.pm:43 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "HAL はハードウェアに関する情報を収集・維持するデーモンです" #: services.pm:44 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake はハードウェアを検査し、状況に応じて新たに追加\n" "または変更されたハードウェアの設定を行います。" #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache は World Wide Web サーバです。\n" "HTML ファイルや CGI の公開に使われます。" #: services.pm:47 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "インターネットスーパーサーバデーモン (inetd) は、必要に応じて\n" "各種のインターネットサービスを開始します。telnet/ftp/rsh/\n" "rlogin などがこれに含まれます。inetd を無効にすると、これら\n" "のサービスも無効になります。" #: services.pm:51 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "" #: services.pm:52 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "カーネル 2.2 のパケットフィルタを起動します。\n" "これはネットワーク攻撃からマシンを守るため\n" "ファイアウォールを設定します。" #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" #: services.pm:56 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "このパッケージは /etc/sysconfig/keyboard からキーボードマップを\n" "ロードします。このファイルは kbdconfig を使って設定します。通常は\n" "有効にしておいてください。" #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h 用に\n" "/boot のカーネルヘッダを再生成します。" #: services.pm:61 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "起動時にハードウェアの検出と設定を自動的に行います。" #: services.pm:62 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "" #: services.pm:63 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf はシステム設定を維持するため起動時に\n" "多様な処理を行うことがあります。" #: services.pm:65 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd は lpr を正しく機能させるために必要なプリンタデーモンです。\n" "基本的にはプリンタに印刷ジョブを振り分けるサーバです。" #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux バーチャルサーバは高性能で利便性の\n" "高いサーバを構築します。" #: services.pm:69 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "" #: services.pm:70 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "" #: services.pm:71 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "D-Bus はシステムイベントの通知やその他のメッセージをブロードキャストするデー" "モンです" #: services.pm:72 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "" #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) は、ホスト名と IP アドレスを結び付けるための\n" "ドメイン名サーバ (Domain Name Server, DNS) です。" #: services.pm:74 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "" #: services.pm:75 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "すべてのネットワークファイルシステム (NFS),\n" "SMB (LanManager/Windows), NCP (NetWare) マウント\n" "ポイントをマウント/アンマウントします。" #: services.pm:77 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "起動時に開始するよう設定されたすべてのネットワーク\n" "インターフェースを有効/無効にします。" #: services.pm:79 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "" #: services.pm:80 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "" #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS は TCP/IP ネットワークでファイル共有をするのによく使われるプロトコル\n" "です。このサービスは NFS サーバ機能を提供します。設定には /etc/exports \n" "ファイルを使います。" #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS は TCP/IP ネットワークでファイル共有をするのによく使われるプロトコル\n" "です。このサービスは NFS ファイルのロック機能を提供します。" #: services.pm:86 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "NTP (Network Time Protocol) を使ってシステム時間を同期させます" #: services.pm:87 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "起動時にコンソールと Xorg で自動的に numlock を有効にします。" #: services.pm:89 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "OKI 4w 互換の win プリンタをサポートします。" #: services.pm:90 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "" #: services.pm:91 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA サポートは、ラップトップコンピュータでイーサネットやモデム\n" "などの PC カードを使用できるようにします。自動的に起動しないので、\n" "この機能が必要ないマシンにインストールしても安全です。" #: services.pm:94 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper は RPC 接続を管理します。これは NFS や NIS などのプロトコルで\n" "使用されます。RPC 機構を使うプロトコルのサーバとなるマシンでは、この\n" "portmap サーバが動いている必要があります。" #: services.pm:97 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "" #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix はメール転送エージェントです。\n" "マシン間でメールを移動します。" #: services.pm:99 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "システムのエントロピープールを保存し復旧します。高品質な乱数が\n" "生成されるようになります。" #: services.pm:101 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "raw デバイスをブロックデバイス (ハードドライブのパーティションなど) に\n" "割り当てます。Oracle や DVD プレーヤなどのアプリケーションが使えるよう\n" "になります。" #: services.pm:103 #, fuzzy, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "ハードドライブの情報" #: services.pm:104 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed デーモンは、RIP プロトコル経由の IP テーブルの自動更新を\n" "可能にします。RIP は小さなネットワークで広く使われていますが、\n" "複雑なネットワークにはより複雑なプロトコルが必要です。" #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "rstat プロトコルを使うと、ネットワークのユーザがネットワークの\n" "すべてのマシンについて性能指標を得ることができるようになります。" #: services.pm:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "Syslog は様々なデーモンがシステムログにメッセージを記録するのに\n" "使います。Syslog は常に稼動させておいてください。" #: services.pm:110 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "rusers プロトコルは、ネットワークの他のマシンにログイン\n" "しているユーザを識別できるようにします。" #: services.pm:112 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "rwho プロトコルは、rwho デーモンを実行しているマシンにログインした\n" "ユーザのリストを、リモートユーザが取得できるようにします。\n" "(finger に似ています)" #: services.pm:114 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) はスキャナやビデオカメラなどへのアクセスを可能" "にします" #: services.pm:115 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "" #: services.pm:116 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "SMB/CIFS プロトコルはファイルとプリンタへの共有アクセスを可能にします。" "Windows サーバドメインにも統合されます。" #: services.pm:117 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "サウンドシステムを起動" #: services.pm:118 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "" #: services.pm:119 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "セキュアシェルは 2 つのコンピュータ間でデータをセキュアに (安全に) 交換するた" "めのネットワークプロトコルです" #: services.pm:120 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog は様々なデーモンがシステムログにメッセージを記録するのに\n" "使います。Syslog は常に稼動させておいてください。" #: services.pm:122 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "" #: services.pm:123 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "USB デバイスのドライバをロードします。" #: services.pm:124 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "" #: services.pm:125 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "X フォントサーバを起動します。" #: services.pm:126 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "オンデマンドで他のデーモンを起動します。" #: services.pm:149 #, c-format msgid "Printing" msgstr "印刷" #: services.pm:150 #, c-format msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: services.pm:153 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "ファイル共有" #: services.pm:155 #, c-format msgid "System" msgstr "システム" #: services.pm:160 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "リモート管理" #: services.pm:168 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "データベースサーバ" #: services.pm:179 services.pm:218 #, c-format msgid "Services" msgstr "サービス" #: services.pm:179 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "起動時に自動的に開始するサービスを選んでください" #: services.pm:197 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d 個を起動 (登録数は %d 個)" #: services.pm:234 #, c-format msgid "running" msgstr "実行中" #: services.pm:234 #, c-format msgid "stopped" msgstr "停止中" #: services.pm:239 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "サービスとデーモン" #: services.pm:245 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "このサービスについての\n" "追加情報はありません。" #: services.pm:250 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Info" msgstr "情報" #: services.pm:253 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "リクエストがあったときに開始" #: services.pm:253 #, c-format msgid "On boot" msgstr "起動時に開始" #: services.pm:271 #, c-format msgid "Start" msgstr "開始" #: services.pm:271 #, c-format msgid "Stop" msgstr "停止" #: standalone.pm:25 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" #: standalone.pm:44 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "バックアップ/復元のためのアプリケーション\n" "\n" "--default : デフォルトのディレクトリを保存\n" "--debug : デバッグメッセージをすべて表示\n" "--show-conf : バックアップするファイル/ディレクトリのリスト\n" "--config-info : 設定ファイルオプションの説明を表示 (X を使用しない" "ユーザのために)\n" "--daemon : デーモン設定を使う\n" "--help : このヘルプを表示\n" "--version : バージョン情報を表示\n" #: standalone.pm:56 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "オプション:\n" " --boot - ブートローダの設定を有効にする\n" "デフォルトモード: 自動ログイン機能の設定を提供する" #: standalone.pm:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[オプション] [プログラム名]\n" "\n" "オプション:\n" " --help - このヘルプを表示\n" " --report - プログラムは Mageia Linux のツールに限ります\n" " --incident - プログラムは Mageia Linux のツールに限ります" #: standalone.pm:66 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - 「ネットワークインターフェースを追加」ウィザード\n" " --del - 「ネットワークインターフェースを削除」ウィザード\n" " --skip-wizard - 接続を管理\n" " --internet - インターネットを設定\n" " --wizard - '--add' と同じ" #: standalone.pm:72 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "フォントのインポート/モニタのためのアプリケーション\n" "\n" "オプション:\n" "--windows_import : 利用可能なすべての Windows パーティションからインポート\n" "--xls_fonts : 既存のすべてのフォントを xls から表示\n" "--install : すべてのフォントファイルとディレクトリを受け入れる\n" "--uninstall : すべてのフォントとディレクトリをアンインストール\n" "--replace : 既に存在する場合はすべて置き換える\n" "--application : 0 アプリケーションなし\n" " : 1 サポートされている利用可能なすべてのアプリケーション\n" " : アプリケーション名 (staroffice なら so、ghostscript\n" " : なら gs) - 指定したアプリケーションにのみ有効" #: standalone.pm:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPTIONS]...\n" "Mageia Linux ターミナルサーバ設定ツール\n" "--enable : MTS を有効にする\n" "--disable : MTS を無効にする\n" "--start : MTS を開始する\n" "--stop : MTS を停止する\n" "--adduser : 既存のシステムユーザを MTS に追加 (ユーザ名が必要)\n" "--deluser : 既存のシステムユーザを MTS から削除 (ユーザ名が必要\n" "--addclient : MTS にクライアントマシンを追加 (MAC アドレス, IP, \n" "nbi イメージ名が必要)\n" "--delclient : MTS からクライアントマシンを削除 (MAC アドレス, IP, \n" "nbi イメージ名が必要)" #: standalone.pm:99 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[キーボード]" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTION]\n" "ネットワーク/インターネットの接続/モニタリングツール\n" "\n" "--defaultintf interface : デフォルトでこのインターフェースを表示\n" "--connect : 未接続ならインターネットに接続する\n" "--disconnect : 接続中ならインターネット接続を切断する\n" "--force : 接続/切断を強制 : (dis)connect と一緒に使用\n" "--status : 接続中なら 1、そうでなければ 0 を返して終了\n" "--quiet : クワイエットモード : (dis)connect と一緒に使用" #: standalone.pm:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation Mageia Update で最初の確認メッセージを表示しない\n" " --no-verify-rpm パッケージのサインを確認しない\n" " --changelog-first 説明欄で変更ログをファイルリストより先に表示\n" " --merge-all-rpmnew 検出したすべての .rpmnew/.rpmsave ファイルをマージ" #: standalone.pm:116 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" #: standalone.pm:153 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "すべてのサーバ" #: timezone.pm:196 #, c-format msgid "Global" msgstr "グローバル" #: timezone.pm:199 #, c-format msgid "Africa" msgstr "アフリカ" #: timezone.pm:200 #, c-format msgid "Asia" msgstr "アジア" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "North America" msgstr "北アメリカ" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "オセアニア" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "South America" msgstr "南アメリカ" #: timezone.pm:213 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: timezone.pm:250 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア" #: timezone.pm:258 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "ユーゴスラビア" #: ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "正しいですか?" #: ugtk2.pm:874 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "ファイルではなくディレクトリを選んでください" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s がインストールされていません。\n" "インストールするには「次へ」\n" "終了する場合は「キャンセル」を押してください。" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "インストール失敗" #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "コマンドラインオプションの制限" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "制限" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "コマンドラインオプションを制限するにはパスワードが必要です" #~ msgid "Use an encrypted file system" #~ msgstr "暗号化ファイルシステムを使う" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "パーティションリサイズ後のデータの完全性を確認するため、次回の\n" #~ "Microsoft Windows® 起動時にファイルシステムチェックが実行されます。" #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "ループバックに Microsoft Windows® パーティションを使う" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "どのパーティションに Linux4Win を入れますか?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "サイズを選択" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "root パーティションのサイズ (MB):" #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "swap パーティションのサイズ (MB): " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "ループバックに使う FAT パーティションがありません (または容量が不足してい" #~ "ます)" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "FAT のサイズ変更ツールがパーティションを操作できません。\n" #~ "以下のエラーが発生: %s" #~ msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio" #~ msgstr "ALSA から PulseAudio への自動ルーティング" #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "ログアウトして Ctrl-Alt-BackSpace を押してください" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "極度に低い" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "低い" #~ msgid "High" #~ msgstr "高い" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "非常に高い" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "極度に高い" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "このレベルを使う場合は注意が必要です。システムの使い勝手はよくなります" #~ "が、\n" #~ "細心の注意を要します。インターネットや他のマシンに接続するマシンでは使わ" #~ "な\n" #~ "いでください。パスワードによる制限もありません。" #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "パスワードによる制限はありますが、ネットワークに接続するマシンにはお勧めで" #~ "きません。" #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "いくつかの制限に加え、さらに多くの自動チェックを毎日実行します。" #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "前のレベルに似ていますが、このレベルではシステムが完全に閉ざされ\n" #~ "セキュリティ機能が最大に設定されます。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning\n" #~ "\n" #~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" #~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press " #~ "'Refuse' \n" #~ "to continue the installation without using these media.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n" #~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" #~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" #~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" #~ "you use or redistribute the said components. \n" #~ "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" #~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" #~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" #~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" #~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" #~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" #~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" #~ "directly the distributor or editor of the component. \n" #~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" #~ "documentation is usually forbidden.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" #~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n" #~ "copyright laws applicable to software programs.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告\n" #~ "\n" #~ "以下の条項をよくお読みください。少しでも同意できない部分がある\n" #~ "場合は、次の CD からのインストールは許可されません。このメディア\n" #~ "を使わずにインストールを続ける場合は「拒否する」を選んでください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "次の CD に含まれるコンポーネントの中には GPL ライセンスまたは類似\n" #~ "のライセンスに準拠しないものがあります。その場合は、それぞれの使用\n" #~ "許諾契約に準拠します。該当するコンポーネントを使用または再配布する\n" #~ "前に、それぞれの使用許諾契約をよくお読みください。\n" #~ "一般的には、転送・バックアップ目的以外の複製・再配布・改悪・分解・\n" #~ "再編集・変更はすべて使用許諾契約によって禁じられています。規約に違反\n" #~ "すると、使用許諾契約に基づき直ちに使用する権利が失われます。また、\n" #~ "使用許諾契約に明記されていない限り、プログラムを複数のシステムにイン\n" #~ "ストールすることやネットワーク経由で他のマシンから使用できるように\n" #~ "改変することも禁じられています。不明な場合は、プログラムの配布者ま\n" #~ "たは編集者にお問い合わせください。ドキュメントを含めそのようなプロ\n" #~ "グラムを第三者に転送したりコピーすることは通常禁じられています。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "次の CD に含まれるコンポーネントのすべての権利はそれぞれの作者に帰属し\n" #~ "ソフトウェアに適用される知的財産法・著作権法によって保護されています。\n" #~ msgid "Use libsafe for servers" #~ msgstr "サーバに libsafe を使う" #~ msgid "" #~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." #~ msgstr "" #~ "バッファオーバーフローやフォーマットストリング攻撃を防御するライブラリ" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "LILO/GRUB のインストール" # added a \n to the translation to avoid that the dialog window # in which it appears to be tooooo laaaaarge #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "" #~ "必要なら正確な RAM サイズを入力してください\n" #~ "(検出したサイズ: %dMB)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "RAM のサイズを MB で入力"