# translation of DrakX.po to Japanese
# Drakbootdisk Japanese translation
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-ja\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-27 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"

#: ../move/move.pm:292
#, c-format
msgid "Which USB key do you want to format?"
msgstr "どのUSBキーをフォーマットしますか?"

#: ../move/move.pm:296
#, c-format
msgid ""
"You are about to format a USB device \"%s\". This will delete all data on "
"it.\n"
"Make sure that the selected device is the USB key you want to format. \n"
"We advise you to unplug all other USB storage devices while doing this "
"operation."
msgstr ""
"USBデバイス %s をフォーマットします。実行するとデバイス上の全データが失なわれ"
"ます。\n"
"選択したデバイスがフォーマットするUSBキーに間違いないことを確認してくださ"
"い。\n"
"安全のため、この作業を実行する前に他のすべてのUSBメモリーデバイスを取り外して"
"ください。"

#: ../move/move.pm:448 ../move/move.pm:460
#, c-format
msgid "Key is not writable"
msgstr "キーが書き込み不可です"

#: ../move/move.pm:450
#, c-format
msgid ""
"The USB key seems to have write protection enabled. Please\n"
"unplug it, remove write protection, and then plug it again."
msgstr ""
"USBキーに書き込みプロテクトがかかっているようです。いったん\n"
"抜いてプロテクトを外し、再度差し込んでください。"

#: ../move/move.pm:452
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: ../move/move.pm:453 ../move/move.pm:497
#, c-format
msgid "Continue without USB key"
msgstr "USBキーなしで続行"

#: ../move/move.pm:462
#, c-format
msgid ""
"The USB key seems to have write protection enabled, but we can not safely\n"
"unplug it now.\n"
"\n"
"\n"
"Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n"
"plug the key again, and launch Mandriva Move again."
msgstr ""
"USBキーに書き込みプロテクトがかかっているようですが、安全に取り外す\n"
"ことができません\n"
"\n"
"\n"
"再起動ボタンをクリックし、プラグを抜いて書き込みプロテクトを外してから\n"
"再度キーを差し込んで Mandriva Move を起動してください。"

#: ../move/move.pm:468 help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1319
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"

#: ../move/move.pm:473
#, c-format
msgid ""
"Your USB key does not have any valid Windows (FAT) partitions.\n"
"We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n"
"will be able to move and access your files from machines\n"
"running Windows). Please plug in an USB key containing a\n"
"Windows partition instead.\n"
"\n"
"\n"
"You may also proceed without an USB key - you'll still be\n"
"able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n"
"Operating System."
msgstr ""
"お使いのUSBキーには有効なWindows(FAT)パーティションがありません。\n"
"続行するにはWindowsパーティションを含んだUSBキーを差し込んでくだ\n"
"さい。(FATファイルシステムを使うとWindowsマシンからもファイルの\n"
"移動・読込が可能になります)\n"
"\n"
"\n"
"Mandriva MoveはUSBキーなしで使用することもできます。\n"
"その場合は通常のライブOSになります。"

#: ../move/move.pm:483
#, c-format
msgid ""
"We did not detect any USB key on your system. If you\n"
"plug in an USB key now, Mandriva Move will have the ability\n"
"to transparently save the data in your home directory and\n"
"system wide configuration, for next boot on this computer\n"
"or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n"
"seconds before detecting again.\n"
"\n"
"\n"
"You may also proceed without an USB key - you'll still be\n"
"able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n"
"Operating System."
msgstr ""
"システムにUSBキーを検出できませんでした。USBキーを使うと\n"
"ホームディレクトリのデータとシステム全体の設定が透過的に\n"
"保存され、次回ブートまたは別のマシンで利用することができます。\n"
"注意: キーを差し込んでから検出するまでに数秒かかります。\n"
"\n"
"\n"
"Mandriva MoveはUSBキーなしで使用することもできます。\n"
"その場合は通常のライブOSになります。"

#: ../move/move.pm:494
#, c-format
msgid "Need a key to save your data"
msgstr "データを保存するにはキーが必要です"

#: ../move/move.pm:496
#, c-format
msgid "Detect USB key again"
msgstr "再度USBキーを検出"

#: ../move/move.pm:517
#, c-format
msgid "Setting up USB key"
msgstr "USBキーを設定"

#: ../move/move.pm:517
#, c-format
msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..."
msgstr "USBのシステム設定ファイルをセットアップしています。お待ちください.."

#: ../move/move.pm:546
#, c-format
msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver"
msgstr "スクリーンセーバで使用するユーザ情報とパスワードを入力"

#: ../move/move.pm:556
#, c-format
msgid "Auto configuration"
msgstr "自動設定"

#: ../move/move.pm:556
#, c-format
msgid "Please wait, detecting and configuring devices..."
msgstr "デバイスの検出と設定を行っています。お待ちください.."

#: ../move/move.pm:604 ../move/move.pm:660 ../move/move.pm:664
#: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:113 diskdrake/interactive.pm:230
#: diskdrake/interactive.pm:243 diskdrake/interactive.pm:404
#: diskdrake/interactive.pm:422 diskdrake/interactive.pm:558
#: diskdrake/interactive.pm:563 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:41 fsedit.pm:209
#: install_any.pm:1730 install_any.pm:1782 install_steps.pm:81
#: install_steps_interactive.pm:37 interactive/http.pm:117
#: interactive/http.pm:118 network/ndiswrapper.pm:27 network/ndiswrapper.pm:42
#: network/ndiswrapper.pm:89 network/ndiswrapper.pm:101
#: network/netconnect.pm:819 network/netconnect.pm:923
#: network/netconnect.pm:927 network/netconnect.pm:931
#: network/netconnect.pm:936 network/netconnect.pm:1066
#: network/netconnect.pm:1070 network/netconnect.pm:1074
#: network/netconnect.pm:1078 network/netconnect.pm:1186
#: network/netconnect.pm:1191 network/netconnect.pm:1211
#: network/netconnect.pm:1364 network/thirdparty.pm:266
#: network/thirdparty.pm:273 network/thirdparty.pm:309
#: network/thirdparty.pm:311 network/thirdparty.pm:332
#: network/thirdparty.pm:356 printer/printerdrake.pm:244
#: printer/printerdrake.pm:251 printer/printerdrake.pm:276
#: printer/printerdrake.pm:422 printer/printerdrake.pm:427
#: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:450
#: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:641
#: printer/printerdrake.pm:1352 printer/printerdrake.pm:1399
#: printer/printerdrake.pm:1436 printer/printerdrake.pm:1481
#: printer/printerdrake.pm:1485 printer/printerdrake.pm:1499
#: printer/printerdrake.pm:1591 printer/printerdrake.pm:1672
#: printer/printerdrake.pm:1676 printer/printerdrake.pm:1680
#: printer/printerdrake.pm:1729 printer/printerdrake.pm:1787
#: printer/printerdrake.pm:1791 printer/printerdrake.pm:1805
#: printer/printerdrake.pm:1920 printer/printerdrake.pm:1924
#: printer/printerdrake.pm:1967 printer/printerdrake.pm:2042
#: printer/printerdrake.pm:2060 printer/printerdrake.pm:2069
#: printer/printerdrake.pm:2078 printer/printerdrake.pm:2089
#: printer/printerdrake.pm:2153 printer/printerdrake.pm:2247
#: printer/printerdrake.pm:2767 printer/printerdrake.pm:3042
#: printer/printerdrake.pm:3048 printer/printerdrake.pm:3596
#: printer/printerdrake.pm:3600 printer/printerdrake.pm:3604
#: printer/printerdrake.pm:4064 printer/printerdrake.pm:4305
#: printer/printerdrake.pm:4329 printer/printerdrake.pm:4406
#: printer/printerdrake.pm:4472 printer/printerdrake.pm:4592
#: standalone/drakTermServ:393 standalone/drakTermServ:467
#: standalone/drakTermServ:476 standalone/drakTermServ:771
#: standalone/drakTermServ:778 standalone/drakTermServ:801
#: standalone/drakTermServ:848 standalone/drakTermServ:1056
#: standalone/drakTermServ:1536 standalone/drakTermServ:1552
#: standalone/drakTermServ:1557 standalone/drakTermServ:1565
#: standalone/drakTermServ:1577 standalone/drakTermServ:1598
#: standalone/drakauth:36 standalone/drakbackup:498 standalone/drakbackup:612
#: standalone/drakbackup:1090 standalone/drakbackup:1122
#: standalone/drakbackup:1645 standalone/drakbackup:1801
#: standalone/drakbackup:2415 standalone/drakbackup:4104
#: standalone/drakbackup:4324 standalone/drakclock:124
#: standalone/drakconnect:672 standalone/drakconnect:676
#: standalone/drakconnect:681 standalone/drakconnect:696
#: standalone/drakfont:210 standalone/drakfont:223 standalone/drakfont:261
#: standalone/drakgw:50 standalone/drakgw:188 standalone/drakgw:217
#: standalone/drakgw:258 standalone/drakgw:292 standalone/drakgw:394
#: standalone/drakhosts:246 standalone/drakhosts:253 standalone/drakhosts:260
#: standalone/draknfs:597 standalone/draknfs:604 standalone/draknfs:611
#: standalone/drakroam:41 standalone/draksplash:15 standalone/draksplash:159
#: standalone/drakxtv:107 standalone/finish-install:49 standalone/logdrake:168
#: standalone/logdrake:437 standalone/logdrake:442 standalone/net_applet:160
#: standalone/scannerdrake:59 standalone/scannerdrake:202
#: standalone/scannerdrake:261 standalone/scannerdrake:715
#: standalone/scannerdrake:726 standalone/scannerdrake:865
#: standalone/scannerdrake:876 standalone/scannerdrake:946 wizards.pm:95
#: wizards.pm:99 wizards.pm:121
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../move/move.pm:605 install_steps.pm:82
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"エラーが発生しました。しかし対処する方法が分かりません。\n"
"自己責任で続けてください。"

#: ../move/move.pm:660 install_steps_interactive.pm:37
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"

#: ../move/move.pm:666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This may come from corrupted system configuration files\n"
"on the USB key, in this case removing them and then\n"
"rebooting Mandriva Move would fix the problem. To do\n"
"so, click on the corresponding button.\n"
"\n"
"\n"
"You may also want to reboot and remove the USB key, or\n"
"examine its contents under another OS, or even have\n"
"a look at log files in console #3 and #4 to try to\n"
"guess what's happening."
msgstr ""
"エラーが発生しました:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"USBキーに保存されているシステム設定ファイルが壊れている\n"
"可能性があります。その場合は、設定ファイルを削除し再度\n"
"Mandriva Moveを起動すると解決できます。そうするには\n"
"アクションに対応したボタンをクリックしてください。\n"
"\n"
"\n"
"他の対処法として、再起動してUSBキーを抜く、別のOSでキー\n"
"に保存されているファイルを検査する、コンソール#3または#4\n"
"でログを見て原因を調べる、などが考えられます。"

#: ../move/move.pm:681
#, c-format
msgid "Remove system config files"
msgstr "システム設定ファイルを削除"

#: ../move/move.pm:682
#, c-format
msgid "Simply reboot"
msgstr "シンプルに再起動"

#: ../move/tree/mdk_totem:50 ../move/tree/mdk_totem:96
#, c-format
msgid "You can only run with no CDROM support"
msgstr "CDROMサポート無しの実行になります"

#: ../move/tree/mdk_totem:71
#, c-format
msgid "Kill those programs"
msgstr "これらのプログラムをKill"

#: ../move/tree/mdk_totem:72
#, c-format
msgid "No CDROM support"
msgstr "CDROMサポートなし"

#: ../move/tree/mdk_totem:76 diskdrake/hd_gtk.pm:92
#: diskdrake/interactive.pm:1046 diskdrake/interactive.pm:1056
#: diskdrake/interactive.pm:1109
#, c-format
msgid "Read carefully!"
msgstr "よくお読みください"

#: ../move/tree/mdk_totem:77
#, c-format
msgid ""
"You can not use another CDROM when the following programs are running: \n"
"%s"
msgstr ""
"次のプログラムが動いているときは別のCDROMを使えません: \n"
"%s"

#: ../move/tree/mdk_totem:101
#, c-format
msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM"
msgstr "CDROMなしで使えるようにメモリにコピー中"

#: Xconfig/card.pm:13
#, c-format
msgid "256 kB"
msgstr "256 KB"

#: Xconfig/card.pm:14
#, c-format
msgid "512 kB"
msgstr "512 KB"

#: Xconfig/card.pm:15
#, c-format
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: Xconfig/card.pm:16
#, c-format
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"

#: Xconfig/card.pm:17
#, c-format
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"

#: Xconfig/card.pm:18
#, c-format
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"

#: Xconfig/card.pm:19
#, c-format
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

#: Xconfig/card.pm:20
#, c-format
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

#: Xconfig/card.pm:21
#, c-format
msgid "64 MB or more"
msgstr "64 MB以上"

#: Xconfig/card.pm:155
#, c-format
msgid "X server"
msgstr "Xサーバ"

#: Xconfig/card.pm:156
#, c-format
msgid "Choose an X server"
msgstr "Xサーバを選んでください"

#: Xconfig/card.pm:188
#, c-format
msgid "Multi-head configuration"
msgstr "マルチヘッド設定"

#: Xconfig/card.pm:189
#, c-format
msgid ""
"Your system supports multiple head configuration.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"お使いのシステムはマルチヘッド設定をサポートしています。\n"
"どうしますか?"

#: Xconfig/card.pm:258
#, c-format
msgid "Can not install Xorg package: %s"
msgstr "Xorgパッケージをインストールできません: %s"

#: Xconfig/card.pm:268
#, c-format
msgid "Select the memory size of your graphics card"
msgstr "グラフィックカードのメモリサイズを選んでください"

#: Xconfig/card.pm:345
#, c-format
msgid "Xorg configuration"
msgstr "Xorgの設定"

#: Xconfig/card.pm:347
#, c-format
msgid "Which configuration of Xorg do you want to have?"
msgstr "Xorgの設定を選んでください"

#: Xconfig/card.pm:380
#, c-format
msgid "Configure all heads independently"
msgstr "ヘッドを別々に設定"

#: Xconfig/card.pm:381
#, c-format
msgid "Use Xinerama extension"
msgstr "Xinerama拡張を使う"

#: Xconfig/card.pm:386
#, c-format
msgid "Configure only card \"%s\"%s"
msgstr "以下のカードだけを設定: %s %s"

#: Xconfig/card.pm:398 Xconfig/various.pm:23
#, c-format
msgid "Xorg %s"
msgstr "Xorg %s"

#: Xconfig/card.pm:405 Xconfig/various.pm:22
#, c-format
msgid "Xorg %s with 3D hardware acceleration"
msgstr "ハードウェア3DアクセラレーションつきのXorg %s"

#: Xconfig/card.pm:407
#, c-format
msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s."
msgstr "このカードはXorg %s での3Dアクセラレーションが可能です。"

#: Xconfig/card.pm:413
#, c-format
msgid "Xorg %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration"
msgstr "実験段階のハードウェア3DアクセラレーションつきのXorg %s"

#: Xconfig/card.pm:415
#, c-format
msgid ""
"Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s,\n"
"NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER."
msgstr ""
"このカードはXorg %s での3Dアクセラレーションが可能です。\n"
"注意: これは実験的なサポートなので、マシンがフリーズするかもしれません。"

#: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:116 any.pm:963
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: Xconfig/main.pm:115 diskdrake/dav.pm:26 help.pm:14
#: install_steps_interactive.pm:85 install_steps_interactive.pm:1319
#: printer/printerdrake.pm:744 printer/printerdrake.pm:4401
#: printer/printerdrake.pm:4853 standalone/drakhosts:263 standalone/drakids:69
#: standalone/drakids:77 standalone/draksplash:85 standalone/logdrake:173
#: standalone/net_applet:81 standalone/scannerdrake:477
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: Xconfig/main.pm:117
#, c-format
msgid "Graphic Card"
msgstr "グラフィックカード"

#: Xconfig/main.pm:120 Xconfig/monitor.pm:110
#, c-format
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"

#: Xconfig/main.pm:123 Xconfig/resolution_and_depth.pm:286
#, c-format
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"

#: Xconfig/main.pm:128
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: Xconfig/main.pm:133 diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:448
#: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#: standalone/drakfont:491 standalone/drakfont:553
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: Xconfig/main.pm:168
#, c-format
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
msgstr "Xorg設定ファイルが壊れています。無視します。"

#: Xconfig/main.pm:186
#, c-format
msgid ""
"Keep the changes?\n"
"The current configuration is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"変更を保存しますか?\n"
"現在の設定は以下の通りです:\n"
"\n"
"%s"

#: Xconfig/monitor.pm:111
#, c-format
msgid "Choose a monitor for head #%d"
msgstr "ヘッド #%d のモニタを選んでください"

#: Xconfig/monitor.pm:111
#, c-format
msgid "Choose a monitor"
msgstr "モニタを選んでください"

#: Xconfig/monitor.pm:117
#, c-format
msgid "Plug'n Play"
msgstr "プラグ&プレイ"

#: Xconfig/monitor.pm:118 mouse.pm:49
#, c-format
msgid "Generic"
msgstr "一般"

#: Xconfig/monitor.pm:119 standalone/drakconnect:591 standalone/harddrake2:54
#: standalone/harddrake2:88
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "ベンダ"

#: Xconfig/monitor.pm:129
#, c-format
msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
msgstr "プラグ&プレイの検出に失敗しました。手動でモニタを選んでください。"

#: Xconfig/monitor.pm:137
#, c-format
msgid ""
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
"rate\n"
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
"\n"
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
"range\n"
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
"monitor.\n"
" If in doubt, choose a conservative setting."
msgstr ""
"大事なパラメータが2つあります。垂直周波数(スクリーン全体を\n"
"再描画する周期)と水平周波数(走査線の表示周期。もっとも重要)\n"
"です。\n"
"\n"
"*重要* モニタの許容範囲を外れた垂直/水平同期範囲を指定すると\n"
"モニタが破損する場合があります。\n"
"分からない場合は低めに設定してください。"

#: Xconfig/monitor.pm:144
#, c-format
msgid "Horizontal refresh rate"
msgstr "水平周波数"

#: Xconfig/monitor.pm:145
#, c-format
msgid "Vertical refresh rate"
msgstr "垂直周波数"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:10
#, c-format
msgid "256 colors (8 bits)"
msgstr "256色 (8 bits)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:11
#, c-format
msgid "32 thousand colors (15 bits)"
msgstr "3万2千色 (15 bits)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
#, c-format
msgid "65 thousand colors (16 bits)"
msgstr "6万5千色 (16 bits)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
#, c-format
msgid "16 million colors (24 bits)"
msgstr "1600万色 (24 bits)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:127
#, c-format
msgid "Resolutions"
msgstr "解像度"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:308 diskdrake/hd_gtk.pm:336
#: install_steps_gtk.pm:284 mouse.pm:168 services.pm:162
#: standalone/drakbackup:1583 standalone/drakperm:250
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:357
#, c-format
msgid "Choose the resolution and the color depth"
msgstr "解像度と色深度"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:358
#, c-format
msgid "Graphics card: %s"
msgstr "グラフィックカード: %s"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:372 interactive.pm:432
#: interactive/gtk.pm:807 interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156
#: interactive/newt.pm:321 interactive/newt.pm:424 interactive/stdio.pm:39
#: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 interactive/stdio.pm:172
#: standalone/drakTermServ:200 standalone/drakTermServ:518
#: standalone/drakbackup:1347 standalone/drakbackup:3961
#: standalone/drakbackup:4021 standalone/drakbackup:4065
#: standalone/drakconnect:158 standalone/drakconnect:848
#: standalone/drakconnect:935 standalone/drakconnect:1031
#: standalone/drakfont:574 standalone/drakfont:586 standalone/drakroam:392
#: standalone/draksplash:169 standalone/drakups:212 standalone/net_monitor:340
#: ugtk2.pm:412 ugtk2.pm:510 ugtk2.pm:916 ugtk2.pm:939
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:372 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 help.pm:89
#: help.pm:444 install_steps_gtk.pm:480 install_steps_interactive.pm:422
#: install_steps_interactive.pm:831 interactive.pm:433 interactive/gtk.pm:811
#: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 interactive/newt.pm:318
#: interactive/newt.pm:428 interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142
#: interactive/stdio.pm:176 printer/printerdrake.pm:3676
#: standalone/drakautoinst:215 standalone/drakbackup:1347
#: standalone/drakbackup:3887 standalone/drakbackup:3891
#: standalone/drakbackup:3949 standalone/drakconnect:157
#: standalone/drakconnect:933 standalone/drakconnect:1030
#: standalone/drakfont:586 standalone/drakfont:664 standalone/drakfont:741
#: standalone/draksplash:169 standalone/drakups:219 standalone/logdrake:173
#: standalone/net_monitor:339 ugtk2.pm:406 ugtk2.pm:508 ugtk2.pm:517
#: ugtk2.pm:916
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:372 diskdrake/hd_gtk.pm:150
#: install_steps_gtk.pm:228 install_steps_gtk.pm:629 interactive.pm:527
#: interactive/gtk.pm:677 interactive/gtk.pm:679 standalone/drakTermServ:285
#: standalone/drakbackup:3883 standalone/drakbug:105
#: standalone/drakconnect:153 standalone/drakconnect:236
#: standalone/drakfont:509 standalone/draknfs:208 standalone/drakperm:133
#: standalone/draksec:336 standalone/draksec:338 standalone/draksec:356
#: standalone/draksec:358 ugtk2.pm:1048 ugtk2.pm:1049
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#: Xconfig/test.pm:30
#, c-format
msgid "Test of the configuration"
msgstr "設定のテスト"

#: Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Do you want to test the configuration?"
msgstr "この設定で試してみますか?"

#: Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
msgstr ""
"警告: このグラフィックカードをテストするとマシンがフリーズするかもしれません"

#: Xconfig/test.pm:69
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%s\n"
"Try to change some parameters"
msgstr ""
"エラーが発生しました:\n"
"%s\n"
"設定を変更してみてください"

#: Xconfig/test.pm:129
#, c-format
msgid "Leaving in %d seconds"
msgstr "残り %d 秒"

#: Xconfig/test.pm:129
#, c-format
msgid "Is this the correct setting?"
msgstr "この設定でよろしいですか?"

#: Xconfig/various.pm:29
#, c-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "キーボードの配列: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:30
#, c-format
msgid "Mouse type: %s\n"
msgstr "マウスの種類: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:31
#, c-format
msgid "Mouse device: %s\n"
msgstr "マウスデバイス: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:33
#, c-format
msgid "Monitor: %s\n"
msgstr "モニタ: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:34
#, c-format
msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
msgstr "モニタの水平周波数: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:35
#, c-format
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
msgstr "モニタの垂直周波数: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:37
#, c-format
msgid "Graphics card: %s\n"
msgstr "グラフィックカード: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:38
#, c-format
msgid "Graphics memory: %s kB\n"
msgstr "グラフィックメモリ: %s kB\n"

#: Xconfig/various.pm:40
#, c-format
msgid "Color depth: %s\n"
msgstr "色深度: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:41
#, c-format
msgid "Resolution: %s\n"
msgstr "解像度: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:43
#, c-format
msgid "Xorg driver: %s\n"
msgstr "Xorgドライバ: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:72
#, c-format
msgid "Graphical interface at startup"
msgstr "起動時のグラフィカルインターフェース"

#: Xconfig/various.pm:74
#, c-format
msgid ""
"I can setup your computer to automatically start the graphical interface "
"(Xorg) upon booting.\n"
"Would you like Xorg to start when you reboot?"
msgstr ""
"コンピュータを起動したときにXが自動的に立ち上がるように設定できます。\n"
"再起動したときにXを立ち上げますか?"

#: Xconfig/various.pm:87
#, c-format
msgid ""
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
"It can be configured to work using frame-buffer.\n"
"\n"
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
"computer.\n"
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
"\n"
"Do you have this feature?"
msgstr ""
"お使いのグラフィックカードにはTV-OUTコネクタが付いているようです。\n"
"フレームバッファを使って動くように設定することができます。\n"
"\n"
"設定を行うには、コンピュータを起動する前にグラフィックカードをテレビに\n"
"つないでください。\n"
"その後ブートローダでTVoutを選んでください。\n"
"\n"
"グラフィックカードにこの機能はありますか?"

#: Xconfig/various.pm:99
#, c-format
msgid "What norm is your TV using?"
msgstr "テレビの画像方式は何ですか?"

#: Xconfig/xfree.pm:646
#, c-format
msgid ""
"_:weird aspect ratio\n"
"other"
msgstr "その他"

#: any.pm:142 harddrake/sound.pm:190 interactive.pm:470 pkgs.pm:458
#: standalone/drakconnect:160 standalone/drakconnect:635 standalone/draksec:68
#: standalone/drakups:101 standalone/drakxtv:92 standalone/harddrake2:246
#: standalone/service_harddrake:206
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "お待ちください"

#: any.pm:142
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "ブートローダをインストール中"

#: any.pm:153
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""
"LILOがドライブ %s に新しいボリュームIDを割当てようとしています。\n"
"Windows NT/2000/XPのブートディスクのボリュームIDを変更することは\n"
"Windowsシステムの致命的エラーになります。この警告はWindows 95/98や\n"
"NTデータディスクには当てはまりません。\n"
"\n"
"新しいボリュームIDを割当てますか?"

#: any.pm:164
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr "ブートローダのインストールに失敗しました。以下のエラーが発生:"

#: any.pm:170
#, c-format
msgid ""
"You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
" enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"
" reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."
msgstr ""
"ブートローダを有効にするにはオープンファームウェアの起動デバイスを\n"
"変更する必要があるかもしれません。再起動時にブートローダのプロンプトが\n"
"表示されない場合は、Command-Option-O-F を再起動時に押して\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" shut-down\n"
"と入力してください。\n"
"次回の起動時にはブートローダのプロンプトが表示されるはずです。"

#: any.pm:208
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: "
"System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"パーティションにブートローダをインストールするよう選択されました。\n"
"これは、起動するハードディスクに既に別のブートローダ(例: システムコマンダー)"
"がインストールされていることが前提になります。\n"
"\n"
"どのドライブから起動しますか?"

#: any.pm:231 help.pm:739
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "ドライブの最初のセクタ(MBR)"

#: any.pm:232
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "rootパーティションの最初のセクタ"

#: any.pm:234
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "フロッピー"

#: any.pm:236 help.pm:739 printer/printerdrake.pm:4061
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"

#: any.pm:240
#, c-format
msgid "LILO/grub Installation"
msgstr "LILO/GRUBのインストール"

#: any.pm:241
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "ブートローダをどこにインストールしますか?"

#: any.pm:267 standalone/drakboot:261
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "起動方式の設定"

#: any.pm:269 any.pm:301
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "ブートローダのメインオプション"

#: any.pm:273
#, c-format
msgid "Give the ram size in MB"
msgstr "RAMのサイズをMBで入力"

#: any.pm:275
#, c-format
msgid ""
"Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
msgstr "コマンドラインオプションを制限するにはパスワードが必要です"

#: any.pm:276 any.pm:609 authentication.pm:181
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"

#: any.pm:276 any.pm:609 authentication.pm:181 diskdrake/interactive.pm:1306
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "やり直してください"

#: any.pm:281 any.pm:304
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "使用するブートローダ"

#: any.pm:283 any.pm:306
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "起動デバイス"

#: any.pm:285
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "デフォルトが起動するまでの秒数"

#: any.pm:286
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "ACPIを許可する"

#: any.pm:288
#, c-format
msgid "Force no APIC"
msgstr "APIC無しを強制"

#: any.pm:290
#, c-format
msgid "Force No Local APIC"
msgstr "ローカルAPIC無しを強制"

#: any.pm:292 any.pm:643 authentication.pm:186 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179
#: network/netconnect.pm:573 printer/printerdrake.pm:1663
#: printer/printerdrake.pm:1784 standalone/drakbackup:1627
#: standalone/drakbackup:3490 standalone/drakups:299
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: any.pm:293 any.pm:644 authentication.pm:187
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード(再入力)"

#: any.pm:294
#, c-format
msgid "Restrict command line options"
msgstr "コマンドラインオプションの制限"

#: any.pm:294
#, c-format
msgid "restrict"
msgstr "制限"

#: any.pm:296
#, c-format
msgid "Clean /tmp at each boot"
msgstr "起動するたびに/tmp以下を消す"

# added a \n to the translation to avoid that the dialog window
# in which it appears to be tooooo laaaaarge
#: any.pm:297
#, c-format
msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
msgstr ""
"必要なら正確なRAMサイズを入力してください\n"
"(検出したサイズ: %dMB)"

#: any.pm:305
#, c-format
msgid "Init Message"
msgstr "Initメッセージ"

#: any.pm:307
#, c-format
msgid "Open Firmware Delay"
msgstr "オープンファームウェアの遅延"

#: any.pm:308
#, c-format
msgid "Kernel Boot Timeout"
msgstr "カーネルブートのタイムアウト"

#: any.pm:309
#, c-format
msgid "Enable CD Boot?"
msgstr "CDからの起動を有効にしますか?"

#: any.pm:310
#, c-format
msgid "Enable OF Boot?"
msgstr "OFからの起動を有効にしますか?"

#: any.pm:311
#, c-format
msgid "Default OS?"
msgstr "デフォルトのOS"

#: any.pm:364
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "イメージ"

#: any.pm:365 any.pm:375
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "root"

#: any.pm:366 any.pm:388
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "追加"

#: any.pm:368 standalone/drakboot:263 standalone/drakboot:267
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "ビデオモード"

#: any.pm:370
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Initrd"

#: any.pm:371
#, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "ネットワークのプロファイル"

#: any.pm:380 any.pm:385 any.pm:387
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "ラベル"

#: any.pm:382 any.pm:392 harddrake/v4l.pm:358 standalone/draksec:52
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: any.pm:389
#, c-format
msgid "Initrd-size"
msgstr "Initrdサイズ"

#: any.pm:391
#, c-format
msgid "NoVideo"
msgstr "ビデオなし"

#: any.pm:402
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "空白のラベルは使えません"

#: any.pm:403
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "カーネルイメージを指定してください"

#: any.pm:403
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "rootパーティションは必ず指定してください"

#: any.pm:404
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "このラベルは既に使われています"

#: any.pm:418
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "どの種類のエントリーを追加しますか?"

#: any.pm:419
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: any.pm:419
#, c-format
msgid "Other OS (SunOS...)"
msgstr "他のOS(SunOSなど)"

#: any.pm:420
#, c-format
msgid "Other OS (MacOS...)"
msgstr "他のOS(MacOSなど)"

#: any.pm:420
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "他のOS(Windowsなど)"

#: any.pm:448
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"起動メニューのエントリーは以下のとおりです。\n"
"エントリーは追加/変更できます。"

#: any.pm:595
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "Xプログラムへのアクセス"

#: any.pm:596
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "RPMツールへのアクセス"

#: any.pm:597
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "suを許可する"

#: any.pm:598
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "管理ファイルへのアクセス"

#: any.pm:599
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "ネットワークツールへのアクセス"

#: any.pm:600
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "コンパイルツールへのアクセス"

#: any.pm:605
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "(%s は追加済み)"

#: any.pm:610
#, c-format
msgid "This password is too simple"
msgstr "パスワードが簡単すぎます"

#: any.pm:611
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "ユーザ名を入力してください"

#: any.pm:612
#, c-format
msgid ""
"The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr "ユーザ名には英語の小文字/数字/ - / _ しか使えません"

#: any.pm:613
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "ユーザ名が長すぎます"

#: any.pm:614
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "このユーザ名は既に存在します"

#: any.pm:615 any.pm:646
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ユーザID"

#: any.pm:616 any.pm:647
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "グループID"

#: any.pm:619
#, c-format
msgid "%s must be a number"
msgstr "%s は数字にしてください"

#: any.pm:620
#, c-format
msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
msgstr "%s は500以上でなければいけません。それでも受け入れますか?"

#: any.pm:625
#, c-format
msgid "Add user"
msgstr "ユーザを追加"

#: any.pm:626
#, c-format
msgid ""
"Enter a user\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ名を入力\n"
"%s"

#: any.pm:629 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:154
#: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 help.pm:530
#: interactive/http.pm:151 printer/printerdrake.pm:197
#: printer/printerdrake.pm:382 printer/printerdrake.pm:4853
#: standalone/drakbackup:2703 standalone/scannerdrake:668
#: standalone/scannerdrake:818
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "完了"

#: any.pm:630 help.pm:51
#, c-format
msgid "Accept user"
msgstr "ユーザ受け入れ"

#: any.pm:641
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "本名"

#: any.pm:642 standalone/drakbackup:1622
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "ログイン名"

#: any.pm:645
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "シェル"

#: any.pm:649
#, c-format
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: any.pm:696 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "自動ログイン"

#: any.pm:697
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr "自動的に特定のユーザでログオンするように設定できます。"

#: any.pm:698
#, c-format
msgid "Use this feature"
msgstr "この機能を使います"

#: any.pm:699
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "デフォルトのユーザを選択:"

#: any.pm:700
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "ウィンドウマネージャを選択:"

#: any.pm:712 any.pm:779
#, c-format
msgid "Please choose a language to use."
msgstr "使用する言語を選んでください。"

#: any.pm:713 any.pm:780
#, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "言語の選択"

#: any.pm:740
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""
"Mandriva Linuxでは複数の言語を使うことができます。\n"
"お使いになりたい言語を選んでください。\n"
"インストール後に再選択することも可能です。"

#: any.pm:759 any.pm:788 help.pm:647
#, c-format
msgid "Use Unicode by default"
msgstr "Unicodeをデフォルトにする"

#: any.pm:760 help.pm:647
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "全ての言語"

#: any.pm:835 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:952
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "国名/地域"

#: any.pm:836
#, c-format
msgid "Please choose your country."
msgstr "お住いの国を選んでください"

#: any.pm:838
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "利用可能なすべての国名のリスト"

#: any.pm:839
#, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "他の国"

#: any.pm:839 help.pm:51 help.pm:409 help.pm:431 help.pm:647 help.pm:722
#: interactive.pm:393
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

#: any.pm:847
#, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "入力メソッド:"

#: any.pm:848 install_any.pm:421 network/netconnect.pm:154
#: network/netconnect.pm:314 network/netconnect.pm:319
#: network/netconnect.pm:1177 printer/printerdrake.pm:105
#: printer/printerdrake.pm:2199
#, c-format
msgid "None"
msgstr "なし"

#: any.pm:963
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "共有しない"

#: any.pm:963
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "全てのユーザに許可"

#: any.pm:967
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"ユーザ間での一部のディレクトリの共有を許可しますか?\n"
"許可すると、ユーザはkonquerorまたはnautilusで[共有]を\n"
"クリックするだけで共有することができます。\n"
"[カスタム]を選ぶとユーザごとに細かく設定できます。\n"

#: any.pm:979
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr "NFS: 伝統的なUnixファイル共有システム"

#: any.pm:982
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
"SMB: Windows/Mac OS X や新しいLinuxシステムで使われるファイル共有システム"

#: any.pm:990
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr "エクスポートにはNFSとSMBを使用できます。どちらを使いますか?"

#: any.pm:1015
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "userdrakeを起動"

#: any.pm:1015 printer/printerdrake.pm:3900 printer/printerdrake.pm:3903
#: printer/printerdrake.pm:3904 printer/printerdrake.pm:3905
#: printer/printerdrake.pm:5162 standalone/drakTermServ:295
#: standalone/drakbackup:4083 standalone/drakbug:126 standalone/drakfont:497
#: standalone/drakroam:242 standalone/net_monitor:118
#: standalone/printerdrake:548
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: any.pm:1017
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"ユーザ別に共有する場合は'fileshare'グループを使います。\n"
"userdrakeを使ってこのグループにユーザを追加してください。"

#: authentication.pm:23
#, c-format
msgid "Local file"
msgstr "ローカルファイル"

#: authentication.pm:24
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: authentication.pm:25
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: authentication.pm:26
#, c-format
msgid "Smart Card"
msgstr "スマートカード"

#: authentication.pm:27 authentication.pm:152
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Windowsのドメイン"

#: authentication.pm:28
#, c-format
msgid "Active Directory with SFU"
msgstr "SFUのActive Directory"

#: authentication.pm:29
#, c-format
msgid "Active Directory with Winbind"
msgstr "WinBindのActive Directory"

#: authentication.pm:55
#, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "ローカルファイル:"

#: authentication.pm:55
#, c-format
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr "全ての認証およびユーザ情報の検索にローカルシステムのデータを使う"

#: authentication.pm:56
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP:"

#: authentication.pm:56
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
"全てまたは一部の認証にLDAPを使う。LDAPを使うと組織内のある種の情報を一元管理"
"することができます。"

#: authentication.pm:57
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS:"

#: authentication.pm:57
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""
"同じNISドメイン内の複数のマシンで共通のパスワード/グループファイルを使えるよ"
"うにします。"

#: authentication.pm:58
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Windowsのドメイン:"

#: authentication.pm:58
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr ""
"Winbindを使うとWindowsドメインでユーザ情報の検索と認証ができるようになりま"
"す。"

#: authentication.pm:59
#, c-format
msgid "Active Directory with SFU:"
msgstr "SFUのActive Directory:"

#: authentication.pm:59 authentication.pm:60
#, c-format
msgid ""
"Kerberos is a secure system for providing network authentication services."
msgstr "Kerberosはネットワーク認証サービスを提供するセキュアなシステムです。"

#: authentication.pm:60
#, c-format
msgid "Active Directory with Winbind:"
msgstr "WinBindのActive Directory:"

#: authentication.pm:85
#, c-format
msgid "Authentication LDAP"
msgstr "LDAP認証"

#: authentication.pm:86
#, c-format
msgid "LDAP Base dn"
msgstr "LDAPのBase DN"

#: authentication.pm:87 share/compssUsers.pl:102
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAPサーバ"

#: authentication.pm:100 fsedit.pm:23
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "シンプル"

#: authentication.pm:101
#, c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: authentication.pm:102
#, c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: authentication.pm:103
#, c-format
msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
msgstr "セキュリティレイアウト(SASL/Kerberos)"

#: authentication.pm:110 authentication.pm:148
#, c-format
msgid "Authentication Active Directory"
msgstr "認証のActive Directory"

#: authentication.pm:111 authentication.pm:150 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"

#: authentication.pm:113 diskdrake/dav.pm:63 help.pm:146
#: printer/printerdrake.pm:141 share/compssUsers.pl:82
#: standalone/drakTermServ:270
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: authentication.pm:114
#, c-format
msgid "LDAP users database"
msgstr "LDAPユーザデータベース"

#: authentication.pm:115
#, c-format
msgid "Use Anonymous BIND "
msgstr "匿名BINDを使う "

#: authentication.pm:116
#, c-format
msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
msgstr "Active Directoryの閲覧を許可するユーザ"

#: authentication.pm:117
#, c-format
msgid "Password for user"
msgstr "ユーザのパスワード"

#: authentication.pm:118
#, c-format
msgid "Encryption"
msgstr "暗号化"

#: authentication.pm:129
#, c-format
msgid "Authentication NIS"
msgstr "NIS認証"

#: authentication.pm:130
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "NISドメイン"

#: authentication.pm:131
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "NISサーバ"

#: authentication.pm:136
#, c-format
msgid ""
"For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
"run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
"add and reboot the server.\n"
"You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
"machine to the Windows(TM) domain.\n"
"If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
"after the network setup step.\n"
"Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
"working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) "
"Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
"The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
"good."
msgstr ""
"これをW2K PDCで動作させるには、おそらく管理者が以下を実行し、その後\n"
"サーバを再起動しなければなりません:\n"
"C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add\n"
"また、マシンをWindowsドメインにつなぐには、ドメイン管理者のユーザ名/\n"
"パスワードが必要です。\n"
"ネットワークがまだ有効になっていない場合は、ネットワークの設定後DrakXが\n"
"ドメインに接続を試みます。\n"
"何らかの理由でこの設定が失敗しドメイン認証ができない場合は、システムを\n"
"再起動し、Windows(tm)ドメインを使って'smbpasswd -j DOMAIN -U \n"
"USER%%PASSWORD'を実行し、管理者のユーザ名/パスワードを入れてください。\n"
"'wbinfo -t'コマンドで認証が有効かどうかをテストすることができます。"

#: authentication.pm:148
#, c-format
msgid "Authentication Windows Domain"
msgstr "Windowsドメインの認証"

#: authentication.pm:153
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "ドメイン管理者の名前"

#: authentication.pm:154
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "ドメイン管理者のパスワード"

#: authentication.pm:155
#, c-format
msgid "Use Idmap for store UID/SID "
msgstr "UID/SIDの保存にIdmapを使う"

#: authentication.pm:156
#, c-format
msgid "Default Idmap "
msgstr "デフォルトのIdmap "

#: authentication.pm:170
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password and network authentication methods"
msgstr "管理者(root)のパスワードとネットワーク認証方法を設定"

#: authentication.pm:171
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
msgstr "管理者(root)のパスワードを設定"

#: authentication.pm:172 standalone/drakvpn:1111
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "認証方法"

#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: authentication.pm:177 help.pm:722
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "パスワードなし"

#: authentication.pm:183
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr "このパスワードは短すぎます(最低でも %d 文字以上にしてください)"

#: authentication.pm:188 network/netconnect.pm:319 network/netconnect.pm:574
#: standalone/drakauth:24 standalone/drakauth:26 standalone/drakconnect:481
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "認証"

#: authentication.pm:307
#, c-format
msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
msgstr "NISドメインがないのでブロードキャストを使えません"

# NOTE: this message will be displayed by SILO at boot time; that is
# only the ascii charset will be available
# so use only 7bit for this message
#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:753
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"operating system chooser-he youkosou!\n"
"\n"
"Ichiran kara OS wo erabu ka Default no OS no kidou wo\n"
"Matte kudasai.\n"

#: bootloader.pm:853
#, c-format
msgid "LILO with graphical menu"
msgstr "グラフィカル表示のLILO"

#: bootloader.pm:854
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "テキスト表示のLILO"

#: bootloader.pm:855
#, c-format
msgid "Grub with graphical menu"
msgstr "グラフィカル表示のGrub"

#: bootloader.pm:856
#, c-format
msgid "Grub with text menu"
msgstr "テキスト表示のGrub"

#: bootloader.pm:857
#, c-format
msgid "Yaboot"
msgstr "Yaboot"

#: bootloader.pm:935
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "/boot の容量が足りません"

#: bootloader.pm:1414
#, c-format
msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
msgstr "ブートローダは %s パーティションにはインストールできません\n"

#: bootloader.pm:1448
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"パーティション番号が変更されたので、ブートローダの設定を更新してください"

#: bootloader.pm:1461
#, c-format
msgid ""
"The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"ブートローダを正しくインストールできません。レスキューをブートして %s を選ん"
"でください。"

#: bootloader.pm:1462
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "ブートローダを再インストール"

#: common.pm:131
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: common.pm:131
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: common.pm:131
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: common.pm:139
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: common.pm:147
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d 分"

#: common.pm:149
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"

#: common.pm:151
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d 秒"

#: common.pm:253
#, c-format
msgid "kdesu missing"
msgstr "kdesuがありません"

#: common.pm:256
#, c-format
msgid "consolehelper missing"
msgstr "consolehelperがありません"

#: crypto.pm:13 crypto.pm:48 lang.pm:207 network/adsl_consts.pm:66
#: network/adsl_consts.pm:75 network/adsl_consts.pm:84
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "オーストリア"

#: crypto.pm:14 crypto.pm:47 lang.pm:208 standalone/drakxtv:48
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"

#: crypto.pm:15 crypto.pm:49 lang.pm:214 network/adsl_consts.pm:93
#: network/adsl_consts.pm:102 network/adsl_consts.pm:114
#: network/adsl_consts.pm:123 network/netconnect.pm:44
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "ベルギー"

#: crypto.pm:16 crypto.pm:50 lang.pm:223 network/adsl_consts.pm:132
#: network/adsl_consts.pm:143 network/adsl_consts.pm:152
#: network/adsl_consts.pm:161
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "ブラジル"

#: crypto.pm:17 crypto.pm:51 lang.pm:230
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "カナダ"

#: crypto.pm:18 crypto.pm:74 lang.pm:235 network/adsl_consts.pm:891
#: network/adsl_consts.pm:900 network/adsl_consts.pm:911
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "スイス"

#: crypto.pm:19 lang.pm:242
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "コスタリカ"

#: crypto.pm:20 crypto.pm:52 lang.pm:248 network/adsl_consts.pm:368
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "チェコ共和国"

#: crypto.pm:21 crypto.pm:57 lang.pm:249 network/adsl_consts.pm:499
#: network/adsl_consts.pm:508
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"

#: crypto.pm:22 crypto.pm:53 lang.pm:251 network/adsl_consts.pm:378
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "デンマーク"

#: crypto.pm:23 crypto.pm:54 lang.pm:256
#, c-format
msgid "Estonia"
msgstr "エストニア"

#: crypto.pm:24 crypto.pm:72 lang.pm:260 network/adsl_consts.pm:759
#: network/adsl_consts.pm:770 network/adsl_consts.pm:781
#: network/adsl_consts.pm:792 network/adsl_consts.pm:801
#: network/adsl_consts.pm:810 network/adsl_consts.pm:819
#: network/adsl_consts.pm:828 network/adsl_consts.pm:837
#: network/adsl_consts.pm:846 network/adsl_consts.pm:855
#: network/adsl_consts.pm:864 network/adsl_consts.pm:873
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"

#: crypto.pm:25 crypto.pm:55 lang.pm:262 network/adsl_consts.pm:387
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "フィンランド"

#: crypto.pm:26 crypto.pm:56 lang.pm:267 network/adsl_consts.pm:396
#: network/adsl_consts.pm:408 network/adsl_consts.pm:420
#: network/adsl_consts.pm:431 network/adsl_consts.pm:442
#: network/adsl_consts.pm:454 network/adsl_consts.pm:466
#: network/adsl_consts.pm:477 network/adsl_consts.pm:488
#: network/netconnect.pm:41
#, c-format
msgid "France"
msgstr "フランス"

#: crypto.pm:27 crypto.pm:58 lang.pm:280 network/adsl_consts.pm:519
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "ギリシャ"

#: crypto.pm:28 crypto.pm:59 lang.pm:291 network/adsl_consts.pm:528
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "ハンガリー"

#: crypto.pm:29 crypto.pm:60 lang.pm:293 network/adsl_consts.pm:537
#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "アイルランド"

#: crypto.pm:30 crypto.pm:61 lang.pm:294 network/adsl_consts.pm:546
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "イスラエル"

#: crypto.pm:31 crypto.pm:62 lang.pm:300 network/adsl_consts.pm:557
#: network/adsl_consts.pm:569 network/adsl_consts.pm:580
#: network/adsl_consts.pm:589 network/netconnect.pm:43 standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"

#: crypto.pm:32 crypto.pm:63 lang.pm:303
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "日本"

#: crypto.pm:33 crypto.pm:64 lang.pm:352 network/adsl_consts.pm:620
#: network/adsl_consts.pm:629 network/adsl_consts.pm:638
#: network/adsl_consts.pm:647 network/netconnect.pm:42
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"

#: crypto.pm:34 crypto.pm:66 lang.pm:353 network/adsl_consts.pm:656
#: network/adsl_consts.pm:661 network/adsl_consts.pm:666
#: network/adsl_consts.pm:671 network/adsl_consts.pm:676
#: network/adsl_consts.pm:681 network/adsl_consts.pm:686
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "ノルウェー"

#: crypto.pm:35 crypto.pm:65 lang.pm:357
#, c-format
msgid "New Zealand"
msgstr "ニュージーランド"

#: crypto.pm:36 crypto.pm:67 lang.pm:365 network/adsl_consts.pm:693
#: network/adsl_consts.pm:704
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "ポーランド"

#: crypto.pm:37 crypto.pm:68 lang.pm:370 network/adsl_consts.pm:716
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "ポルトガル"

#: crypto.pm:38 crypto.pm:69 lang.pm:376 network/adsl_consts.pm:725
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"

#: crypto.pm:39 crypto.pm:73 lang.pm:382 network/adsl_consts.pm:882
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "スウェーデン"

#: crypto.pm:40 crypto.pm:70 lang.pm:387
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "スロバキア"

#: crypto.pm:41 crypto.pm:76 lang.pm:401 network/adsl_consts.pm:920
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "タイ"

#: crypto.pm:42 crypto.pm:75 lang.pm:411
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"

#: crypto.pm:43 crypto.pm:71 lang.pm:430 standalone/drakxtv:49
#, c-format
msgid "South Africa"
msgstr "南アフリカ"

#: crypto.pm:77 crypto.pm:107 lang.pm:416 network/netconnect.pm:45
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "アメリカ合衆国"

#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"WebDAVはウェブサーバのディレクトリをローカルにマウントするための\n"
"プロトコルです。ウェブサーバがWebDAVサーバとして設定されていれば\n"
"マウントしたディレクトリをローカルファイルと同様に扱うことができます。\n"
"WebDAVのマウントポイントを追加するには[新規]を選んでください。"

#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "新規"

#: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:454 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:74
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "アンマウント"

#: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:451 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "マウント"

#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:446
#: diskdrake/interactive.pm:670 diskdrake/interactive.pm:689
#: diskdrake/removable.pm:23 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:78
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "マウントポイント"

#: diskdrake/dav.pm:83
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "WavDAVサーバのURLを入力してください"

#: diskdrake/dav.pm:87
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "URLは http:// か https:// で始まります"

#: diskdrake/dav.pm:109
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "サーバ: "

#: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:521
#: diskdrake/interactive.pm:1188 diskdrake/interactive.pm:1266
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "マウントポイント: "

#: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1273
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "オプション: %s"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:92
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "まずデータをバックアップしてください"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:95
#, c-format
msgid ""
"If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is "
"enough)\n"
"at the beginning of the disk"
msgstr ""
"abootを使う場合はディスクの先頭に空き領域(2048セクタほど)\n"
"を残してください"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:152 help.pm:530
#, c-format
msgid "Wizard"
msgstr "ウィザード"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:185
#, c-format
msgid "Choose action"
msgstr "動作を選択"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:189
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Windows用の大きなパーティションが1つあります。\n"
"このパーティションをリサイズすることをおすすめします。\n"
"(パーティションをクリックして[リサイズ]をクリック)"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:191
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "パーティションをクリックしてください"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:205 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:62 install_steps_gtk.pm:482
#: standalone/drakbackup:2938 standalone/drakbackup:2998
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:251
#, c-format
msgid "No hard drives found"
msgstr "ハードドライブが見つかりません"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:335
#, c-format
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

# we must keep label narrow, full katakana label is too wide
#: diskdrake/hd_gtk.pm:335
#, c-format
msgid "Journalised FS"
msgstr "Journalised FS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:335
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:335
#, c-format
msgid "SunOS"
msgstr "SunOS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:335
#, c-format
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:335
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:336 diskdrake/interactive.pm:1203
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "空"

# "FS" instead  of "fairuistemu" because we must keep label narrow
#: diskdrake/hd_gtk.pm:340
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "ファイルシステムの種類:"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/hd_gtk.pm:365
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead"
msgstr "代わりに %s を使ってください"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/interactive.pm:470
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "作成"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:365
#: diskdrake/interactive.pm:447 diskdrake/interactive.pm:623
#: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48
#: standalone/harddrake2:108 standalone/harddrake2:117
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "種類"

#. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/interactive.pm:455
#: standalone/drakperm:123 standalone/printerdrake:236
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:365
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "まず[アンマウント]を使ってください"

#: diskdrake/interactive.pm:194
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "別のパーティションを選択"

#: diskdrake/interactive.pm:194
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "パーティションを選択"

#: diskdrake/interactive.pm:223
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "終了"

#: diskdrake/interactive.pm:256 help.pm:530
#, c-format
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"

#: diskdrake/interactive.pm:256
#, c-format
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "標準モードに切り替え"

#: diskdrake/interactive.pm:256
#, c-format
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "エキスパートモードに切り替え"

#: diskdrake/interactive.pm:275
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "このまま続けますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:280
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "保存せずに終了"

#: diskdrake/interactive.pm:280
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "パーティションテーブルを更新せずに終了しますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:285
#, c-format
msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
msgstr "/etc/fstab の変更を保存しますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:292 install_steps_interactive.pm:329
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
msgstr "パーティションテーブルの変更を反映するには再起動してください"

#: diskdrake/interactive.pm:297
#, c-format
msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"パーティション %s をフォーマットする必要があります。\n"
"そうしないと、マウントポイント %s のエントリーがfstabに書き込まれません。\n"
"このまま終了しますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:310 help.pm:530
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "全てをクリア"

#: diskdrake/interactive.pm:311 help.pm:530
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "自動割り当て"

#: diskdrake/interactive.pm:312 help.pm:530 help.pm:566 help.pm:606
#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:121
#, c-format
msgid "More"
msgstr "詳細"

#: diskdrake/interactive.pm:317
#, c-format
msgid "Hard drive information"
msgstr "ハードドライブの情報"

#: diskdrake/interactive.pm:349
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "全てのプライマリパーティションが使われています"

#: diskdrake/interactive.pm:350
#, c-format
msgid "I can not add any more partitions"
msgstr "これ以上パーティションを追加できません"

#: diskdrake/interactive.pm:351
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"パーティションを増やすには、どれかを削除して拡張パーティションを作成\n"
"できるようにしてください。"

#: diskdrake/interactive.pm:360
#, c-format
msgid "No supermount"
msgstr "supermountなし"

#: diskdrake/interactive.pm:361
#, c-format
msgid "Supermount"
msgstr "supermount"

#: diskdrake/interactive.pm:362
#, c-format
msgid "Supermount except for CDROM drives"
msgstr "CDROMドライブ以外はsupermount"

#: diskdrake/interactive.pm:368 help.pm:530
#, c-format
msgid "Save partition table"
msgstr "パーティションテーブルを保存"

#: diskdrake/interactive.pm:369 help.pm:530
#, c-format
msgid "Restore partition table"
msgstr "パーティションテーブルを復旧"

#: diskdrake/interactive.pm:370 help.pm:530
#, c-format
msgid "Rescue partition table"
msgstr "パーティションテーブルを救出"

#: diskdrake/interactive.pm:372 help.pm:530
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "パーティションテーブルを再読込"

#: diskdrake/interactive.pm:374
#, c-format
msgid "Removable media automounting"
msgstr "リムーバブルメディアを自動的にマウント"

#: diskdrake/interactive.pm:387 diskdrake/interactive.pm:413
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "ファイルを選択"

#: diskdrake/interactive.pm:399
#, c-format
msgid ""
"The backup partition table has not the same size\n"
"Still continue?"
msgstr ""
"バックアップのパーティションテーブルが同一サイズになっていません。\n"
"このまま続けますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:428
#, c-format
msgid "Trying to rescue partition table"
msgstr "パーティションテーブルを救出"

#: diskdrake/interactive.pm:434
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "詳細情報"

#: diskdrake/interactive.pm:449 diskdrake/interactive.pm:760
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"

#: diskdrake/interactive.pm:450
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"

#: diskdrake/interactive.pm:452
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "RAIDに追加"

#: diskdrake/interactive.pm:453
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "LVMに追加"

#: diskdrake/interactive.pm:456
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "RAIDから削除"

#: diskdrake/interactive.pm:457
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "LVMから削除"

#: diskdrake/interactive.pm:458
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "RAIDを変更"

#: diskdrake/interactive.pm:459
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "ループバックに使用"

#: diskdrake/interactive.pm:514
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "新しいパーティションを作成"

#: diskdrake/interactive.pm:517
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "開始セクタ: "

#: diskdrake/interactive.pm:519 diskdrake/interactive.pm:926
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "サイズ(MB): "

#: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:927
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "ファイルシステムの種類: "

#: diskdrake/interactive.pm:525
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "設定: "

#: diskdrake/interactive.pm:528
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "論理ボリューム名 "

#: diskdrake/interactive.pm:558
#, c-format
msgid ""
"You can not create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"新しいパーティションを作成できません。\n"
"(基本パーティションの数が上限に達してます)\n"
"基本パーティションを削除し、拡張パーティションを作成してください。"

#: diskdrake/interactive.pm:588
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "ループバックファイルを削除しますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:607
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"パーティション %s の種類を変更すると、このパーティションの全データが失われま"
"す"

#: diskdrake/interactive.pm:619
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "パーティションの種類を変更"

#: diskdrake/interactive.pm:620 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "どのファイルシステムを使いますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:628
#, c-format
msgid "Switching from ext2 to ext3"
msgstr "ext2 を ext3 に変更"

#: diskdrake/interactive.pm:657
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "ループバックファイル %s をどこにマウントしますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:658
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "デバイス %s をどこにマウントしますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:663
#, c-format
msgid ""
"Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"このパーティションはループバックに使用されているので、マウント\n"
"ポイントを解除できません。まずループバックを削除してください。"

#: diskdrake/interactive.pm:688
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "%s をどこにマウントしますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:791
#: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:188
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "リサイズ中"

#: diskdrake/interactive.pm:712
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "fatファイルシステムの境界を計算"

#: diskdrake/interactive.pm:748
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "このパーティションはリサイズできません"

#: diskdrake/interactive.pm:753
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed-up"
msgstr "このパーティションのデータをバックアップしてください"

#: diskdrake/interactive.pm:755
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"パーティション %s をリサイズすると、このパーティションの全データが\n"
"失われます"

#: diskdrake/interactive.pm:760
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "新しいサイズを選択"

#: diskdrake/interactive.pm:761
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "新しいサイズ(MB): "

#: diskdrake/interactive.pm:802 install_interactive.pm:196
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)"
msgstr ""
"パーティションリサイズ後のデータの完全性を確認するため、\n"
"次回のWindows(TM)起動時にファイルシステムチェックが実行されます。"

#: diskdrake/interactive.pm:840
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "追加するRAIDを選んでください"

#: diskdrake/interactive.pm:842 diskdrake/interactive.pm:859
#, c-format
msgid "new"
msgstr "新規"

#: diskdrake/interactive.pm:857
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "追加するLVMを選んでください"

#: diskdrake/interactive.pm:863
#, c-format
msgid "LVM name?"
msgstr "LVMの名前を入力"

#: diskdrake/interactive.pm:891
#, c-format
msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
msgstr ""
"物理ボリューム %s は使用中です。\n"
"このボリュームの使用中の物理エクステントを他のボリュームに移動しますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:893
#, c-format
msgid "Moving physical extents"
msgstr "物理エクステントを移動"

#: diskdrake/interactive.pm:911
#, c-format
msgid "This partition can not be used for loopback"
msgstr "このパーティションはループバックには使えません"

#: diskdrake/interactive.pm:924
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "ループバック"

#: diskdrake/interactive.pm:925
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "ループバックファイルの名前: "

#: diskdrake/interactive.pm:930
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "ファイル名を入力"

#: diskdrake/interactive.pm:933
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr ""
"ファイルは既に別のループバックに使用されています。別のものを選んでください。"

#: diskdrake/interactive.pm:934
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "ファイルは既に存在します。これを使いますか?"

#: diskdrake/interactive.pm:957
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "マウントオプション"

#: diskdrake/interactive.pm:964
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "その他"

#: diskdrake/interactive.pm:1028
#, c-format
msgid "device"
msgstr "デバイス"

#: diskdrake/interactive.pm:1029
#, c-format
msgid "level"
msgstr "レベル"

#: diskdrake/interactive.pm:1030
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "チャンクサイズ(KiB)"

#: diskdrake/interactive.pm:1047
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "注意: この操作は危険です。"

#: diskdrake/interactive.pm:1062
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "パーティション設定の種類"

#: diskdrake/interactive.pm:1100
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
msgstr "変更を反映させるには再起動してください"

#: diskdrake/interactive.pm:1109
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
msgstr "ドライブ %s のパーティションテーブルをディスクに書き込みます"

#: diskdrake/interactive.pm:1118
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"パーティション %s をフォーマットすると、このパーティションの全データが\n"
"失われます"

#: diskdrake/interactive.pm:1134
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "ファイルを新しいパーティションに移動"

#: diskdrake/interactive.pm:1134
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "ファイルを隠す"

#: diskdrake/interactive.pm:1135
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)"
msgstr ""
"ディレクトリ %s には既にデータがあります\n"
"(%s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1146
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "ファイルを新しいパーティションに移動"

#: diskdrake/interactive.pm:1150
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "%s をコピー"

#: diskdrake/interactive.pm:1154
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s を削除"

#: diskdrake/interactive.pm:1168
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "パーティション %s は %s になりました"

#: diskdrake/interactive.pm:1169
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
msgstr "パーティションの番号が変わりました: "

#: diskdrake/interactive.pm:1189 diskdrake/interactive.pm:1251
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "デバイス: "

#: diskdrake/interactive.pm:1190
#, c-format
msgid "Devfs name: "
msgstr "Devfs名: "

#: diskdrake/interactive.pm:1191
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr "ボリュームラベル: "

#: diskdrake/interactive.pm:1192
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "DOSのドライブレター: %s (推定)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1196 diskdrake/interactive.pm:1205
#: diskdrake/interactive.pm:1269
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "種類: "

#: diskdrake/interactive.pm:1200 install_steps_gtk.pm:296
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "名前: "

#: diskdrake/interactive.pm:1207
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "開始: セクタ %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1208
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1210
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s セクタ"

#: diskdrake/interactive.pm:1212
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "シリンダ %d から %d まで\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1213
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d\n"
msgstr "論理エクステントの数: %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1214
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "フォーマット済み\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1215
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "未フォーマット\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1216
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "マウント済み\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1217
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1222
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"ループバックファイル:\n"
"   %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1223
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
"    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"デフォルトで起動するパーティション\n"
"    (MS-DOS用 - LILO用ではありません)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1225
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "レベル %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1226
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "チャンクサイズ %d KiB\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1227
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "RAIDディスク %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1229
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "ループバックファイル名: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1232
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
"このパーティションは\n"
"ドライバパーティションのようです。\n"
"そのままにしておいてください。\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"このブートストラップ\n"
"パーティションは\n"
"デュアルブート用です。\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1252
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"

#: diskdrake/interactive.pm:1253
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "サイズ: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1254
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "ジオメトリ: %s シリンダ, %s ヘッド, %s セクタ\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1255
#, c-format
msgid "Info: "
msgstr "情報: "

#: diskdrake/interactive.pm:1256
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "LVMディスク %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1257
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "パーティションテーブルの種類: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1258
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "on channel %d ID %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1301
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "ファイルシステムの暗号キー"

#: diskdrake/interactive.pm:1302
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "ファイルシステムの暗号キーを選んでください"

#: diskdrake/interactive.pm:1305
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr "この暗号キーは簡単すぎます(最低でも %d 文字以上にしてください)"

#: diskdrake/interactive.pm:1306
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "暗号キーが一致しません"

#: diskdrake/interactive.pm:1309 network/netconnect.pm:1022
#: standalone/drakconnect:419
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "暗号キー"

#: diskdrake/interactive.pm:1310
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "暗号キー(再入力)"

#: diskdrake/interactive.pm:1311 standalone/drakvpn:1017
#: standalone/drakvpn:1102
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "暗号化アルゴリズム"

#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "種類を変更"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:162
#, c-format
msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
msgstr "ユーザ名 %s でログインできません(不正なパスワード?)"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:166 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:175
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "ドメイン認証が必要です"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "どのユーザ名"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "別のもの"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"このホストにアクセスするにはユーザ名/パスワード/ドメイン名を入力してください"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 standalone/drakbackup:3489
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:204
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "サーバを検索"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:209
#, c-format
msgid "Search new servers"
msgstr "新しいサーバを検索"

#: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:31
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "パッケージ %s が必要です。インストールしますか?"

#: do_pkgs.pm:21 do_pkgs.pm:36
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "必要なパッケージ %s がありません"

#: do_pkgs.pm:182
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "パッケージをインストール中.."

#: do_pkgs.pm:227
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "パッケージを削除.."

#: fs/format.pm:57 fs/format.pm:64
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "パーティション %s をフォーマット中"

#: fs/format.pm:61
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "ファイル %s の作成とフォーマット"

#: fs/format.pm:114
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
msgstr "%s を %s でフォーマットする方法が分かりません"

#: fs/format.pm:119 fs/format.pm:121
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "%2$s を %1$s にフォーマットできませんでした"

#: fs/loopback.pm:24
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "巡回マウント %s\n"

#: fs/mount.pm:72
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "パーティション %s をマウント中"

#: fs/mount.pm:73
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "パーティション %s をディレクトリ %s にマウントできませんでした"

#: fs/mount.pm:78 fs/mount.pm:95
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s をチェック中"

#: fs/mount.pm:111 partition_table.pm:385
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "%s をアンマウント中にエラー: %s"

#: fs/mount.pm:140
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "swapパーティション %s を有効にしています"

#: fs/mount_options.pm:111
#, c-format
msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
msgstr "グループディスク割当てを有効にしオプションで制限を強制する"

#: fs/mount_options.pm:113
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this file system\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"このファイルシステムのinodeのアクセス時間を更新しない。\n"
"(用途例: ニューススプールへのアクセス速度を向上させる)"

#: fs/mount_options.pm:116
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the file system to be mounted)."
msgstr ""
"明示的に指定された場合のみマウントする。\n"
"('-a' オプションではマウントしない)"

#: fs/mount_options.pm:119
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system."
msgstr ""
"このファイルシステム上にあるキャラクタ・スペシャル・デバイスやブロック・スペ"
"シャル・デバイスを解釈しない。"

#: fs/mount_options.pm:121
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"file system. This option might be useful for a server that has file systems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"マウントしたファイルシステムでバイナリの実行を禁止する。このオプションは他の"
"アーキテクチャのバイナリを含むサーバで有用です。"

#: fs/mount_options.pm:125
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
"set-user-identifierやset-group-identifierを無効にする。(安全に見えますが"
"suidperl(1)がインストールされている場合はかえって危険です)"

#: fs/mount_options.pm:129
#, c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "ファイルシステムを読み込み専用でマウントする"

#: fs/mount_options.pm:131
#, c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "ファイルシステムへの全てのI/Oを同期的に行う"

#: fs/mount_options.pm:135
#, c-format
msgid ""
"Allow an ordinary user to mount the file system. The\n"
"name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the "
"file\n"
"system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n"
"(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n"
"user,exec,dev,suid )."
msgstr ""
"一般ユーザにファイルシステムのマウントを許可する。マウントしたファイルシステ"
"ムを再びアンマウントできるように、マウントしたユーザ名がmtabに記録されます。"
"このオプションを有効にするとnoexec, nosuid, nodevを同時に指定したことになりま"
"す。ただし、user, exec, dev, suidなどの行で別に指定すれば変更できます。"

#: fs/mount_options.pm:141
#, c-format
msgid ""
"Enable user disk quota accounting enabled, and optionally enforce limits"
msgstr "ユーザディスク割当てを有効にしオプションで制限を強制する"

#: fs/mount_options.pm:143
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "一般ユーザに書き込み権限を与える"

#: fs/mount_options.pm:145
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "一般ユーザに読み取りのみの権限を与える"

#: fs/type.pm:375
#, c-format
msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "16MB以下のパーティションにJFSは使えません"

#: fs/type.pm:376
#, c-format
msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "32MB以下のパーティションにReiserFSは使えません"

#: fsedit.pm:27
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "/usr で"

#: fsedit.pm:32
#, c-format
msgid "server"
msgstr "サーバ"

#: fsedit.pm:210
#, c-format
msgid ""
"I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
"(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"デバイス %s のパーティションテーブルを読めません。壊れているようです。\n"
"不正なパーティションを消せば続行できますが、全データが失われます。\n"
"DrakXにパーティションテーブルを変更させないこともできます。\n"
"(エラー: %s)\n"
"\n"
"全パーティションを消去しますか?\n"

#: fsedit.pm:381
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "マウントポイントは / で始まります"

#: fsedit.pm:382
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr "マウントポイントにはアルファベットと数字しか使えません"

#: fsedit.pm:383
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "マウントポイント %s には既にパーティションがあります\n"

#: fsedit.pm:385
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"root(/)にソフトウェアRAIDパーティションを選ばれました。\n"
"/bootパーティションがないとブートローダはこれを操作できません。\n"
"必ず/bootパーティションを追加してください。"

#: fsedit.pm:390
#, c-format
msgid ""
"You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
"physical volumes"
msgstr ""
"LMV論理ボリュームは物理ボリュームに及ぶので、マウントポイント %s には使用でき"
"ません。"

#: fsedit.pm:392
#, c-format
msgid ""
"You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n"
"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
"volumes.\n"
"You should create a /boot partition first"
msgstr ""
"LVM論理ボリュームをルート(/)に選択されました。\n"
"このボリュームが物理ボリュームに及ぶ場合はブートローダはこれを扱えません。\n"
"まず /boot パーティションを作成してください。"

#: fsedit.pm:396 fsedit.pm:398
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "このディレクトリはrootファイルシステム内に残してください"

#: fsedit.pm:400 fsedit.pm:402
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"このマウントポイントには実在するファイルシステムが必要です。\n"
"(例: ext2/ext3, reiserfs, xfs, jfs)\n"

#: fsedit.pm:404
#, c-format
msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
msgstr "マウントポイント %s には暗号化ファイルシステムは使えません"

#: fsedit.pm:465
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "空き容量が少ないので自動的に割り当てられません"

#: fsedit.pm:467
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "することがありません"

#: harddrake/data.pm:62 install_any.pm:1665
#, c-format
msgid "Floppy"
msgstr "フロッピー"

#: harddrake/data.pm:72
#, c-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: harddrake/data.pm:88 install_any.pm:1666
#, c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "ディスク"

#: harddrake/data.pm:97 install_any.pm:1667
#, c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: harddrake/data.pm:107
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
msgstr "CD/DVDライタ"

#: harddrake/data.pm:117
#, c-format
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: harddrake/data.pm:127 standalone/drakbackup:2036
#, c-format
msgid "Tape"
msgstr "テープ"

#: harddrake/data.pm:136
#, c-format
msgid "Videocard"
msgstr "ビデオカード"

#: harddrake/data.pm:146
#, c-format
msgid "DVB card"
msgstr "DVBカード"

#: harddrake/data.pm:154
#, c-format
msgid "Tvcard"
msgstr "テレビカード"

#: harddrake/data.pm:163
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
msgstr "他のマルチメディアデバイス"

#: harddrake/data.pm:172
#, c-format
msgid "Soundcard"
msgstr "サウンドカード"

#: harddrake/data.pm:185
#, c-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webカメラ"

#: harddrake/data.pm:199
#, c-format
msgid "Processors"
msgstr "プロセッサ"

#: harddrake/data.pm:209
#, c-format
msgid "ISDN adapters"
msgstr "ISDNアダプタ"

#: harddrake/data.pm:220
#, c-format
msgid "USB sound devices"
msgstr "USBサウンドデバイス"

#: harddrake/data.pm:229
#, c-format
msgid "Radio cards"
msgstr "ラジオカード"

#: harddrake/data.pm:238
#, c-format
msgid "ATM network cards"
msgstr "ATMネットワークカード"

#: harddrake/data.pm:247
#, c-format
msgid "WAN network cards"
msgstr "WANネットワークカード"

#: harddrake/data.pm:256
#, c-format
msgid "Bluetooth devices"
msgstr "Bluetoothデバイス"

#: harddrake/data.pm:265
#, c-format
msgid "Ethernetcard"
msgstr "Ethernetカード"

#: harddrake/data.pm:282 network/netconnect.pm:488
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "モデム"

#: harddrake/data.pm:292
#, c-format
msgid "ADSL adapters"
msgstr "ADSLアダプタ"

#: harddrake/data.pm:306
#, c-format
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"

#: harddrake/data.pm:315
#, c-format
msgid "AGP controllers"
msgstr "AGPコントローラ"

#: harddrake/data.pm:324 help.pm:186 help.pm:855
#: install_steps_interactive.pm:984
#, c-format
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"

#. -PO: these are joysticks controllers:
#: harddrake/data.pm:338
#, c-format
msgid "Game port controllers"
msgstr "ゲームポートコントローラ"

#: harddrake/data.pm:347
#, c-format
msgid "Joystick"
msgstr "ジョイスティック"

#: harddrake/data.pm:357
#, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "SATAコントローラ"

#: harddrake/data.pm:366
#, c-format
msgid "RAID controllers"
msgstr "RAIDコントローラ"

#: harddrake/data.pm:375
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "(E)IDE/ATAコントローラ"

#: harddrake/data.pm:384
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Firewireコントローラ"

#: harddrake/data.pm:393
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "PCMCIAコントローラ"

#: harddrake/data.pm:402
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "SCSIコントローラ"

#: harddrake/data.pm:411
#, c-format
msgid "USB controllers"
msgstr "USBコントローラ"

#: harddrake/data.pm:420
#, c-format
msgid "USB ports"
msgstr "USBポート"

#: harddrake/data.pm:429
#, c-format
msgid "SMBus controllers"
msgstr "SMBusコントローラ"

#: harddrake/data.pm:438
#, c-format
msgid "Bridges and system controllers"
msgstr "ブリッジとシステムコントローラ"

#: harddrake/data.pm:447 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:117
#: install_steps_interactive.pm:944 standalone/keyboarddrake:29
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"

#: harddrake/data.pm:460
#, c-format
msgid "Tablet and touchscreen"
msgstr "タブレットとタッチスクリーン"

#: harddrake/data.pm:469 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:977
#, c-format
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"

#: harddrake/data.pm:483
#, c-format
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: harddrake/data.pm:492
#, c-format
msgid "Scanner"
msgstr "スキャナ"

#: harddrake/data.pm:502 standalone/harddrake2:442
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "不明/その他"

#: harddrake/data.pm:530
#, c-format
msgid "cpu # "
msgstr "CPU # "

#: harddrake/sound.pm:190 standalone/drakconnect:162
#: standalone/drakconnect:637
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "設定を適用しています。お待ちください..."

#: harddrake/sound.pm:226
#, c-format
msgid "No alternative driver"
msgstr "代替ドライバはありません"

#: harddrake/sound.pm:227
#, c-format
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
"お使いのサウンドカード(%s)にはOSS/ALSA代替ドライバがありません。\n"
"現在 %s を使っています。"

#: harddrake/sound.pm:233
#, c-format
msgid "Sound configuration"
msgstr "サウンドの設定"

#: harddrake/sound.pm:235
#, c-format
msgid ""
"Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
"sound card (%s)."
msgstr "お使いのサウンドカード(%s)に代替ドライバ(OSSかALSA)を選択できます"

#. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", 
#. -PO: the second %s is the name of the current driver
#. -PO: and the third %s is the name of the default driver
#: harddrake/sound.pm:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is "
"\"%s\")"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"お使いのカードは現在 %s %s ドライバを使用しています\n"
"(このカードのデフォルトドライバは %s です)"

#: harddrake/sound.pm:242
#, c-format
msgid ""
"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
"and limited API.\n"
"What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
"which\n"
"supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
"\n"
"It also provides a much higher API than OSS.\n"
"\n"
"To use alsa, one can either use:\n"
"- the old compatibility OSS api\n"
"- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using "
"the ALSA library.\n"
msgstr ""
"OSS(Open Sound System)は最初のサウンドAPIです。OSに依存しないAPIで\n"
"ほとんどのUNIX(tm)システムに含まれていますが、非常に基本的で制限の\n"
"あるAPIです。\n"
"さらに、OSSドライバはすべて分りきったことのやり直しにすぎません。\n"
"\n"
"ALSA(Advanced Linux Sound Architecture)はモジュール構造をしていて、\n"
"非常に広範なISA/USB/PCIカードをサポートしています。\n"
"\n"
"ALSAはOSSよりはるかに優れたAPIを提供します。\n"
"\n"
"ALSAを利用するには次のいずれかを使います:\n"
"- 古いOSS APIとの互換性\n"
"- 新しいALSA API(多くの拡張機能を提供しますがALSAライブラリが必要)\n"

#: harddrake/sound.pm:256 harddrake/sound.pm:341 standalone/drakups:146
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "ドライバ:"

#: harddrake/sound.pm:261
#, c-format
msgid "Trouble shooting"
msgstr "不具合対策"

#: harddrake/sound.pm:269 keyboard.pm:391 lang.pm:1078
#: network/ndiswrapper.pm:95 network/netconnect.pm:467
#: printer/printerdrake.pm:1206 printer/printerdrake.pm:2230
#: printer/printerdrake.pm:2316 printer/printerdrake.pm:2362
#: printer/printerdrake.pm:2429 printer/printerdrake.pm:2464
#: printer/printerdrake.pm:2773 printer/printerdrake.pm:2780
#: printer/printerdrake.pm:3740 printer/printerdrake.pm:4069
#: printer/printerdrake.pm:4189 printer/printerdrake.pm:5310
#: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:1169
#: standalone/drakTermServ:1230 standalone/drakTermServ:1895
#: standalone/drakbackup:497 standalone/drakbackup:596 standalone/drakboot:125
#: standalone/drakclock:224 standalone/drakconnect:969 standalone/drakups:27
#: standalone/harddrake2:480 standalone/scannerdrake:51
#: standalone/scannerdrake:940
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: harddrake/sound.pm:269
#, c-format
msgid ""
"The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
"\n"
"It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
"\n"
"The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
msgstr ""
"この古い %s ドライバはブラックリストに載っています。\n"
"\n"
"アンロード時にカーネルに悪影響を及ぼすとの報告があります。\n"
"\n"
"新しい %s ドライバは次のブートストラップから使用されます。"

#: harddrake/sound.pm:277
#, c-format
msgid "No open source driver"
msgstr "オープンソースのドライバがありません"

#: harddrake/sound.pm:278
#, c-format
msgid ""
"There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary "
"driver at \"%s\"."
msgstr ""
"お使いのサウンドカード(%s)用のフリードライバはありませが、\n"
"%s にプロプラエタリ・ドライバがあります。"

#: harddrake/sound.pm:281
#, c-format
msgid "No known driver"
msgstr "既知のドライバがありません"

#: harddrake/sound.pm:282
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
msgstr "お使いのサウンドカード(%s)用の既知のドライバはありません"

#: harddrake/sound.pm:286
#, c-format
msgid "Unknown driver"
msgstr "不明なドライバ"

#: harddrake/sound.pm:287
#, c-format
msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
msgstr "エラー: お使いのサウンドカードの %s ドライバはリストにありません"

#: harddrake/sound.pm:301
#, c-format
msgid "Sound trouble shooting"
msgstr "サウンドの不具合修正"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:304
#, c-format
msgid ""
"The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n"
"by default\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n"
"currently uses\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
"loaded or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n"
"tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
"initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n"
msgstr ""
"サウンドのバグを調べるには以下のコマンドを実行してください:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\"はお使いのカードのデフォルトドライバを\n"
"表示\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\"は現在使用されているドライバを\n"
"表示\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\"はドライバのモジュールがロードされているかどうかを\n"
"表示\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\"と\"/sbin/chkconfig --list alsa\"は\n"
"サウンドとALSAサービスが'initlevel 3'で有効になっているかどうかを\n"
"表示\n"
"\n"
"- \"aumix -q\"はボリュームがミュートになっているかどうかを表示\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\"は現在カードを使用しているプログラムを表示\n"

#: harddrake/sound.pm:330
#, c-format
msgid "Let me pick any driver"
msgstr "手動でドライバを選択"

#: harddrake/sound.pm:333
#, c-format
msgid "Choosing an arbitrary driver"
msgstr "任意のドライバを選択"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:336
#, c-format
msgid ""
"If you really think that you know which driver is the right one for your "
"card\n"
"you can pick one in the above list.\n"
"\n"
"The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
msgstr ""
"お使いのカードに適したドライバがわかっている場合は\n"
"リストの中からひとつ選んでください。\n"
"\n"
"現在のドライバは %s で、お使いのサウンドカードは %s です。"

#: harddrake/v4l.pm:12 standalone/net_applet:63 standalone/net_applet:64
#: standalone/net_applet:66
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "自動検出"

#: harddrake/v4l.pm:85 harddrake/v4l.pm:263 harddrake/v4l.pm:296
#, c-format
msgid "Unknown|Generic"
msgstr "不明|一般"

#: harddrake/v4l.pm:118
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
msgstr "不明|CPH05X (bt878)[各種ベンダ]"

#: harddrake/v4l.pm:119
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
msgstr "不明|CPH06X (bt878)[各種ベンダ]"

#: harddrake/v4l.pm:392
#, c-format
msgid ""
"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
"detect the rights parameters.\n"
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your tv card parameters if needed."
msgstr ""
"最近の殆どのテレビカードについては、GNU/Linuxカーネルのbttvモジュールが正しい"
"パラメータを自動的に検出します。\n"
"検出されたカードが間違っている場合は、正しいチューナとカードの種類を指定して"
"ください。必要に応じてテレビカードのパラメータを選んでください。"

#: harddrake/v4l.pm:395
#, c-format
msgid "Card model:"
msgstr "カードのモデル:"

#: harddrake/v4l.pm:396
#, c-format
msgid "Tuner type:"
msgstr "チューナの種類:"

#: harddrake/v4l.pm:397
#, c-format
msgid "Number of capture buffers:"
msgstr "キャプチャバッファの量:"

#: harddrake/v4l.pm:397
#, c-format
msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
msgstr "mmapキャプチャのバッファ量"

#: harddrake/v4l.pm:399
#, c-format
msgid "PLL setting:"
msgstr "PLLの設定:"

#: harddrake/v4l.pm:400
#, c-format
msgid "Radio support:"
msgstr "ラジオサポート:"

#: harddrake/v4l.pm:400
#, c-format
msgid "enable radio support"
msgstr "ラジオサポートを有効にする"

#: help.pm:11
#, c-format
msgid ""
"Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n"
"covers the entire Mandriva Linux distribution. If you agree with all the\n"
"terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n"
"button will reboot your computer."
msgstr ""
"先に進む前にライセンスをよく読んでください。これはMandriva Linux\n"
"全体に適用されます。全ての項目に同意する場合は \"%s\" を押してください。\n"
"そうでない場合は \"%s\" をクリックしてコンピュータを再起動してください。"

#: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:552 install_steps_interactive.pm:91
#: install_steps_interactive.pm:735 standalone/drakautoinst:214
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "承諾する"

#: help.pm:17
#, c-format
msgid ""
"GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n"
"own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n"
"system administrator, the users you add at this point will not be "
"authorized\n"
"to change anything except their own files and their own configurations,\n"
"protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n"
"impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n"
"user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n"
"day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n"
"anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n"
"mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n"
"serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n"
"lose some information, but you will not affect the entire system.\n"
"\n"
"The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n"
"-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n"
"you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n"
"this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n"
"the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n"
"From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n"
"not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n"
"by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n"
"at risk.\n"
"\n"
"Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n"
"of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n"
"finished adding users.\n"
"\n"
"Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n"
"that user (bash by default).\n"
"\n"
"When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n"
"will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n"
"you're interested in that feature (and do not care much about local\n"
"security), choose the desired user and window manager, then click on\n"
"\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box."
msgstr ""
"GNU/Linuxはマルチユーザシステムです。各ユーザが独自の設定を行うことが\n"
"できます。マルチユーザシステムについては Starter Guide をお読みください。\n"
"個々のユーザは自分のファイルと自分の設定以外のものを変更することはでき\n"
"ません。\n"
"システム全体に影響を与えるような変更はroot(システム管理者)しかできません。\n"
"少なくとも1つのユーザアカウントを作成してください。日常の作業は全てこの\n"
"ユーザで行ってください。rootで作業するのはとても簡単ですが、非常に危険\n"
"です。ひとつの間違いでシステム全体を壊しかねません。\n"
"ユーザアカウントで間違いを犯した場合は、最悪でもデータを少し失う程度で、\n"
"システム全体には影響を与えません。\n"
"\n"
"最初の入力欄にあなたの名前を入れてください。この欄に入力された最初の言葉は\n"
"%s にコピーされ、これがシステムにログインする時に入力するユーザ名になり\n"
"ます。お好みでこのデフォルトのユーザ名を他の名前に変更してもかまいません。\n"
"ステップはパスワードの設定です。\n"
"\n"
"セキュリティの観点から言えば、一般ユーザ(non-privileged user)の\n"
"パスワードはrootのパスワードほど重要ではありません。かといって空白や\n"
"極端に単純なパスワードは、あなたの個人ファイルを危険にさらすことになり\n"
"ますので、ないがしろにしないでください。\n"
"\n"
"%s をクリックすると他のユーザを追加できます。お友達やご家族の皆さんに\n"
"それぞれアカウントを作成してください。ユーザの追加が終了したら\n"
" %s をクリックします。\n"
"\n"
"%s のボタンを押すと、そのユーザがデフォルトで使用する'shell'を変更する\n"
"ことができます。(デフォルトでbashに設定されています)\n"
"\n"
"ユーザの追加が完了すると、今度はコンピュータを起動した時に自動的にログイン\n"
"するユーザを選べます。この機能をお使いになる場合(ローカルなセキュリティ\n"
"を特に気にされない場合)は、ユーザとそのユーザが使うウィンドウマネージャを\n"
"選んで %s をクリックしてください。この機能をお使いにならない場合は\n"
" %s のチェックをはずしてください。"

#: help.pm:51 printer/printerdrake.pm:1662 printer/printerdrake.pm:1783
#, c-format
msgid "User name"
msgstr "ユーザ名"

#: help.pm:51 help.pm:431 help.pm:681 install_steps_gtk.pm:233
#: install_steps_gtk.pm:694 interactive.pm:432 interactive/newt.pm:321
#: network/thirdparty.pm:322 printer/printerdrake.pm:3678
#: standalone/drakTermServ:383 standalone/drakbackup:3940
#: standalone/drakbackup:4034 standalone/drakbackup:4051
#: standalone/drakbackup:4069 ugtk2.pm:510
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "次へ"

#: help.pm:51
#, c-format
msgid "Do you want to use this feature?"
msgstr "この機能を使いますか?"

#: help.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n"
"You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n"
"common installations. If you make any changes, you must at least define a\n"
"root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n"
"be able to install enough software. If you want to store your data on a\n"
"separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n"
"(only possible if you have more than one Linux partition available).\n"
"\n"
"Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n"
"\n"
"\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n"
"\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n"
"\n"
"\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n"
"\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n"
"\n"
"\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n"
"hard drives:\n"
"\n"
" * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n"
"\n"
"With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n"
"\"second lowest SCSI ID\", etc."
msgstr ""
"ハードドライブ内で検出した既存のLinuxパーティションのリストです。\n"
"多くの場合は変更せずにこのままにしておいたほうが良いでしょう。\n"
"何か変更を行う場合は、最低でもroot( / )パーティションを定義してください。\n"
"小さすぎるパーティションは選ばないでください。ソフトウェアをインストール\n"
"する容量が足りなくなります。個人のデータを独立したパーティションに置く\n"
"場合は、/home パーティションを作ってください。\n"
"\n"
"それぞれのパーティションは次のように表示されます: \"Name\", \"Capacity\"\n"
"\n"
"\"Name\" は次の要素で構成されます: ハードドライブタイプ/ハードドライブ番号/\n"
"パーティション番号 (例: hda1)\n"
"\n"
"ハードドライブタイプは、IDEをお使いの場合は\"hd\"、SCSIをお使いの場合は\n"
"\"sd\"と表示されます。\n"
"\n"
"ハードドライブ番号は常に\"hd\"または\"sd\"の後の一文字で表されます。\n"
"IDEハードドライブの場合:\n"
"\n"
" * \"a\"はプライマリIDEコントローラのマスターハードドライブ\n"
"\n"
" * \"b\"はプライマリIDEコントローラのスレーブハードドライブ\n"
"\n"
" * \"c\"はセカンダリIDEコントローラのマスターハードドライブ\n"
"\n"
" * \"d\"はセカンダリIDEコントローラのスレーブハードドライブ\n"
"\n"
"SCSIハードドライブの場合は、\"a\"は\"lowest SCSI ID\", \"b\"は\n"
"\"second lowest SCSI ID\"を意味します。"

#: help.pm:85
#, c-format
msgid ""
"The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n"
"selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n"
"CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n"
"CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n"
"installed."
msgstr ""
"Mandriva Linuxのインストールは数枚のCD-ROMから行ないます。\n"
"選択したパッケージが別のCD-ROMの中にあると、DrakXは現在のCDを\n"
"イジェクトして別のCDを入れるよう促します。\n"
"指示されたCDをお持ちでない場合は %s をクリックしてください。"

#: help.pm:92
#, c-format
msgid ""
"It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n"
"There are thousands of packages available for Mandriva Linux, and to make "
"it\n"
"simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n"
"applications.\n"
"\n"
"Mandriva Linux sorts package groups in four categories. You can mix and\n"
"match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n"
"installation can still have applications from the ``Server'' category\n"
"installed.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n"
"more of the groups in the workstation category.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n"
"appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n"
"configure your system so that it complies as much as possible with the\n"
"Linux Standard Base specifications.\n"
"\n"
"   Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n"
"instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n"
"of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n"
"still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n"
"\n"
" * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n"
"more common services you wish to install on your machine.\n"
"\n"
" * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n"
"environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n"
"interface available.\n"
"\n"
"Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n"
"text about that group.\n"
"\n"
"You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n"
"packages being offered or if you want to have total control over what will\n"
"be installed.\n"
"\n"
"If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n"
"and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n"
"repairing or updating an existing system.\n"
"\n"
"If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n"
"opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n"
"for a minimal installation:\n"
"\n"
" * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n"
"working graphical desktop.\n"
"\n"
" * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n"
"documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n"
"\n"
" * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n"
"to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n"
"command-line interface. The total size of this installation is about 65\n"
"megabytes."
msgstr ""
"ここではインストールするプログラムを選びます。Mandriva Linuxには数千 \n"
"ものパッケージが用意されています。それらは管理し易いように類似した\n"
"アプリケーションごとにグループ化されています 。\n"
"\n"
"Mandriva Linuxではこのグループをさらに四つのカテゴリーに分類しています。\n"
"パッケージの選択に際しては、複数のカテゴリーからグループを選ぶことが\n"
"できます。つまり、「ワークステーション」としてのインストールに「サーバ」\n"
"カテゴリーのグループを加えることもできます。\n"
"\n"
" * %s: ワークステーションとしてお使いの場合は、このカテゴリー\n"
"から、いくつかグループを選んでください。\n"
"\n"
" * %s: プログラミングを目的とされている場合は、ここから必要な\n"
"グループを選んでください。LSBという特別なグループを選ぶと'Linux\n"
"Standard Base'仕様に準拠したシステム構成になります。\n"
"\n"
"   'LSB'グループを選択すると、標準の2.6系の代わりに2.4系のカーネルが\n"
"インストールされます。これはシステムを100%% LSB-規格にするためです。\n"
"注: 'LSB'グループを選択しなくても、ほぼ100%% LSB-規格に近いシステムに\n"
"なります。\n"
"\n"
" * %s: サーバ用途のマシンであれば、このカテゴリーから目的に\n"
"合ったサービスを選んでください。\n"
"\n"
" * %s: ここではお好みのグラフィカル環境を選びます。\n"
"グラフィカルなインターフェースを使用される場合は、最低ひとつは選択して\n"
"ください。\n"
"\n"
"グループ名の上にカーソルを移動すると、それぞれのグループについて簡単な\n"
"説明が表示されます。\n"
"\n"
"%s にチェックを入れるとパッケージを個別に選択\n"
"することができます。利用可能なパッケージに精通されている場合、あるいは何を\n"
"インストールするかをすべてご自分でお決めになりたい場合に利用してください。\n"
"\n"
"%s モードでインストールを開始し、すべてのグループのチェックを\n"
"外すと新しいパッケージは一切インストールされません。既存のシステムを修復\n"
"またはアップグレードする場合に役立ちます。\n"
"\n"
"アップグレードではなく通常のインストール中にすべてのグループのチェックを\n"
"外すと、ダイアログボックスに最小限のインストールをするためのオプションが\n"
"いくつか提示されます:\n"
"\n"
" * %s: グラフィカルなデスクトップを利用するために必要な最低限の\n"
"パッケージをインストールします。\n"
"\n"
" * %s: 基本的なシステムとベーシックなユーティリティ\n"
"およびそれに関するドキュメントをインストールします。サーバ向きです。\n"
"\n"
" * %s: Linuxシステムを稼動させるために最低限必要な\n"
"パッケージだけをインストールします。これを選択された場合はグラフィカルな\n"
"環境はありません。コマンドのみの操作になります。 このインストールの\n"
"合計サイズは約65MBです。"

#: help.pm:146 share/compssUsers.pl:24
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "ワークステーション"

#: help.pm:146 share/compssUsers.pl:65 share/compssUsers.pl:167
#: share/compssUsers.pl:169
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "開発用"

#: help.pm:146 share/compssUsers.pl:145
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "グラフィカル環境"

#: help.pm:146 install_steps_gtk.pm:231 install_steps_interactive.pm:642
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "パッケージを個別に選択"

#: help.pm:146 help.pm:588
#, c-format
msgid "Upgrade"
msgstr "更新"

#: help.pm:146 install_steps_interactive.pm:600
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Xを使う"

#: help.pm:146
#, c-format
msgid "With basic documentation"
msgstr "基本的なドキュメントを入れる"

#: help.pm:146
#, c-format
msgid "Truly minimal install"
msgstr "極小インストール"

#: help.pm:149
#, c-format
msgid ""
"If you choose to install packages individually, the installer will present\n"
"a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n"
"browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n"
"packages.\n"
"\n"
"Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n"
"right to let you know the purpose of that package.\n"
"\n"
"!! If a server package has been selected, either because you specifically\n"
"chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n"
"you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n"
"installed. By default Mandriva Linux will automatically start any installed\n"
"services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n"
"the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n"
"security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n"
"finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do "
"or\n"
"why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n"
"the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n"
"\n"
"The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n"
"whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n"
"dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n"
"one particular package may require the installation of another package. The\n"
"installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n"
"to successfully complete the installation.\n"
"\n"
"The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n"
"package list created during a previous installation. This is useful if you\n"
"have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n"
"on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n"
"another installation. See the second tip of the last step on how to create\n"
"such a floppy."
msgstr ""
"インストールするパッケージを個別に選ぶ場合は、全てのパッケージが\n"
"グループ別にツリー表示されます。リストから個々のパッケージ/サブグループ/\n"
"グループ全体を選ぶことができます。\n"
"\n"
"パッケージを選択すると右側に説明が表示され、パッケージの目的を知ることが\n"
"できます。\n"
"\n"
"注意!! 選択されたグループにサーバ用のパッケージが含まれていたり、または\n"
"個別にそれを選択されると、本当にインストールしてよいか確認を促す\n"
"メッセージが出ます。\n"
"Mandriva Linuxのデフォルトの設定では、インストールされたサービスはすべて\n"
"起動時に自動的に開始されます。ディストリビューションがリリースされた時点\n"
"で既知の問題がなく安全だとされていても、リリース後にセキュリティホールが\n"
"発見される可能性はあります。\n"
"それぞれのサービスの内容やなぜインストールされるのかを知るためには\n"
"%s をクリックしてください。%s をクリックすると選択した\n"
"サービスがインストールされ起動時に自動的に開始しますのでご注意ください。\n"
"\n"
"パッケージのなかには他のパッケージに依存するものがあります。つまり、\n"
"ひとつのパッケージをインストールするためには他のパッケージも同時に\n"
"インストールしなければならない場合があります。インストーラは依存関係を\n"
"解決するために自動的に必要なパッケージを選択し、その都度メッセージを表示\n"
"します。%s のオプションを使うと、この警告ダイアログを\n"
"無効にすることができます。\n"
"\n"
"リストの下にある小さなフロッピーのアイコンは、別のインストール時に作成\n"
"されたパッケージリストを利用する際に使います。この機能は複数のマシンに\n"
"同じ設定のインストールをされる場合に役立ちます。アイコンをクリックすると\n"
"自動インストールフロッピーを挿入するように促します。(このフロッピーの\n"
"作成方法については最終ステップの二番目のヒントを参照してください。"

#: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:313 help.pm:444 install_any.pm:904
#: interactive.pm:157 modules/interactive.pm:71 standalone/drakbackup:2503
#: standalone/draksec:54 standalone/harddrake2:309 standalone/net_applet:374
#: ugtk2.pm:915 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:444 install_any.pm:904 interactive.pm:157
#: modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:743
#: standalone/drakbackup:2503 standalone/draksec:55 standalone/harddrake2:308
#: standalone/net_applet:378 ugtk2.pm:915 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: help.pm:180
#, c-format
msgid "Automatic dependencies"
msgstr "自動的に依存関係を解決する"

#: help.pm:183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n"
"wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n"
"information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n"
"manual is similar to the one used during installation."
msgstr ""
"\"%s\": %s をクリックするとプリンタ設定ウィザードが開きます。\n"
"新しいプリンタのセットアップ方法についてはStarter Guideをご覧ください。\n"
"マニュアルに掲載されているインターフェースはインストール中に使用したもの\n"
"とほぼ同じです。"

#: help.pm:186 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_gtk.pm:607
#: standalone/drakbackup:2327 standalone/drakbackup:2331
#: standalone/drakbackup:2335 standalone/drakbackup:2339
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: help.pm:189
#, c-format
msgid ""
"This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n"
"time.\n"
"\n"
"DrakX will list all services available on the current installation. Review\n"
"each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n"
"time.\n"
"\n"
"A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n"
"selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n"
"it is safer to leave the default behavior.\n"
"\n"
"!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n"
"server: you probably do not want to start any services which you do not "
"need.\n"
"Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n"
"server. In general, select only those services you really need. !!"
msgstr ""
"ここでは起動時に開始するサービスを選択します。\n"
"\n"
"DrakXは現在インストールされている利用可能な全てのサービスを表示します。\n"
"それぞれをよく読んで、起動時に必要でないものについてはチェックを外して\n"
"ください。\n"
"\n"
"サービスを選択すると簡単な説明が表示されます。本当にそのサービスが必要\n"
"なのかどうか分からない時は、デフォルトのままにしておくのが安全です。\n"
"\n"
"!!お使いのマシンをサーバとして使用される場合は特に注意してください:\n"
"必要のないサービスは止めてください。\n"
"サービスのなかにはサーバで有効にすると危険なものがあります。\n"
"一般的には、本当に必要なサービスのみを選んでください。\n"
"!!"

#: help.pm:206
#, c-format
msgid ""
"GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n"
"local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n"
"motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n"
"\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n"
"hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n"
"also hosts another operating system.\n"
"\n"
"The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n"
"connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n"
"work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n"
"choose a time server located near you. This option actually installs a time\n"
"server which can be used by other machines on your local network as well."
msgstr ""
"GNU/Linuxは時間をGMT(グリニッジ標準時)で管理し、選択されたタイムゾーンを\n"
"もとにこれを現地時間に変換します。マザーボードの時計が現地時間に設定されて\n"
"いる場合は、%s の選択を外してこの機能を\n"
"無効にすることができます。そうすると、GNU/Linuxはハードウェアクロックと\n"
"システムクロックが同じタイムゾーンにあると認識します。Windowsなどの別の\n"
"OSを同じマシンで動かしている場合は、このオプションを無効にするほうが良い\n"
"でしょう。\n"
"\n"
"%s オプションを選ぶと、インターネットのリモートタイム\n"
"サーバに接続して自動的に時間を合わせます。表示されるリストの中から一番\n"
"近いサーバを選んでください。この機能を使うにはインターネット接続が必要\n"
"です。このオプションを使うと、このマシンをローカルネットワーク内の他の\n"
"マシンのタイムサーバとして機能させることができます。"

#: help.pm:217 install_steps_interactive.pm:879
#, c-format
msgid "Hardware clock set to GMT"
msgstr "ハードウェアクロックをGMTに設定する"

#: help.pm:217
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization"
msgstr "自動的に時間を合わせる"

#: help.pm:220
#, c-format
msgid ""
"Graphic Card\n"
"\n"
"   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
"graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n"
"choose from this list the card you actually have installed.\n"
"\n"
"   In the situation where different servers are available for your card,\n"
"with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n"
"best suits your needs."
msgstr ""
"グラフィックカード\n"
"\n"
"普通はインストーラがお使いのマシンに接続されているグラフィックカードを\n"
"自動的に検出して設定を行ないます。うまく行かなかった場合は、リストの中\n"
"から適切なグラフィックカードを選んでください。\n"
"\n"
"利用できるサーバが数種類ある場合(3Dアクセラレーションの有無など)は、\n"
"目的に適したサーバを選んでください。"

#: help.pm:231
#, c-format
msgid ""
"X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n"
"on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n"
"WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n"
"\n"
"You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n"
"graphical display.\n"
"\n"
"Graphic Card\n"
"\n"
"   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
"graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n"
"choose from this list the card you actually have installed.\n"
"\n"
"   In the situation where different servers are available for your card,\n"
"with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n"
"best suits your needs.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Monitor\n"
"\n"
"   Normally the installer will automatically detect and configure the\n"
"monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n"
"from this list the monitor which is connected to your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Resolution\n"
"\n"
"   Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n"
"graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n"
"able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n"
"configuration is shown in the monitor picture.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Test\n"
"\n"
"   Depending on your hardware, this entry might not appear.\n"
"\n"
"   The system will try to open a graphical screen at the desired\n"
"resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n"
"then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n"
"means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n"
"the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n"
"menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Options\n"
"\n"
"   This steps allows you to choose whether you want your machine to\n"
"automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n"
"want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n"
"not successful in getting the display configured."
msgstr ""
"X(X Window System)はGNU/Linuxのグラフィカルインターフェースの中心となる\n"
"部分でMandriva Linuxに収録されている様々なグラフィカル環境(KDE/GNOME/\n"
"AfterStep/WindowMakerなど)は全てこれに依存しています。\n"
"\n"
"最適なグラフィック表示を得るために調整可能ないくつかの設定項目が\n"
"あります。\n"
"\n"
"グラフィックカード\n"
"\n"
"普通はインストーラがお使いのマシンに接続されているグラフィックカードを\n"
"自動的に検出して設定を行ないます。うまく行かなかった場合は、リストの中\n"
"から適切なグラフィックカードを選んでください。\n"
"\n"
"利用できるサーバが数種類ある場合(3Dアクセラレーションの有無など)は、\n"
"目的に適したサーバを選んでください。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"モニタ\n"
"\n"
"普通はインストーラがお使いのマシンに接続されているモニタを自動的に\n"
"検出して設定を行ないます。うまく行かなかった場合は、リストの中から\n"
"適切なモニタを選んでください。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"解像度\n"
"\n"
"お使いのハードウェアで利用可能な解像度と色深度の中から必要に合った\n"
"ものをお選びください。インストール後に変更することもできます。選択\n"
"された設定によるサンプル画像がモニタの絵の中に表示されます。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"テスト\n"
"\n"
"システムは指定された解像度でグラフィカルスクリーンの表示を試みます。\n"
"テスト中にメッセージが表示され %s と答えると\n"
"DrakXは次のステップに進みます。12秒以内にメッセージが表示されない時は\n"
"自動設定がうまくできていません。元のメニューに戻りますので、正しく表示\n"
"されるように設定を変更してください。\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"オプション\n"
"\n"
"起動時に自動的にグラフィカルインターフェースに切り替えるかどうかを選択する\n"
"ことができます。サーバとしてお使いになる場合やディスプレイの設定がうまく\n"
"できなかった場合は、%s を選んでください。"

#: help.pm:288
#, c-format
msgid ""
"Monitor\n"
"\n"
"   Normally the installer will automatically detect and configure the\n"
"monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n"
"from this list the monitor which is connected to your computer."
msgstr ""
"モニタ\n"
"\n"
"普通はインストーラがお使いのマシンに接続されているモニタを自動的に\n"
"検出して設定を行ないます。うまく行かなかった場合は、リストの中から\n"
"適切なモニタを選んでください。"

#: help.pm:295
#, c-format
msgid ""
"Resolution\n"
"\n"
"   Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n"
"graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n"
"able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n"
"configuration is shown in the monitor picture."
msgstr ""
"解像度\n"
"\n"
"お使いのハードウェアで利用可能な解像度と色深度の中から必要に合った\n"
"ものをお選びください。インストール後に変更することもできます。選択\n"
"された設定によるサンプル画像がモニタの絵の中に表示されます。"

#: help.pm:303
#, c-format
msgid ""
"In the situation where different servers are available for your card, with\n"
"or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n"
"suits your needs."
msgstr ""
"利用できるサーバが数種類ある場合(3Dアクセラレーションの有無など)は、\n"
"目的に適したサーバを選んでください。"

#: help.pm:308
#, c-format
msgid ""
"Options\n"
"\n"
"   This steps allows you to choose whether you want your machine to\n"
"automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n"
"want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n"
"not successful in getting the display configured."
msgstr ""
"オプション\n"
"\n"
"起動時に自動的にグラフィカルインターフェースに切り替えるかどうかを選択する\n"
"ことができます。サーバとしてお使いになる場合やディスプレイの設定がうまく\n"
"できなかった場合は、%s を選んでください。"

#: help.pm:316
#, c-format
msgid ""
"You now need to decide where you want to install the Mandriva Linux\n"
"operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n"
"existing operating system is using all the available space you will have to\n"
"partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n"
"logically divide it to create the space needed to install your new\n"
"Mandriva Linux system.\n"
"\n"
"Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n"
"and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n"
"for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n"
"simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n"
"rest of this section and above all, take your time.\n"
"\n"
"Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n"
"available:\n"
"\n"
" * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n"
"drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n"
"\n"
" * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n"
"your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n"
"be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n"
"The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n"
"a good idea to keep them.\n"
"\n"
" * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n"
"all the space available on it, you will have to create free space for\n"
"GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n"
"data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n"
"FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n"
"data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n"
"Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n"
"recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows on\n"
"the same computer.\n"
"\n"
"   Before choosing this option, please understand that after this\n"
"procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n"
"than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n"
"to store your data or to install new software.\n"
"\n"
" * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n"
"your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system, "
"choose\n"
"this option. Be careful, because you will not be able to undo this "
"operation\n"
"after you confirm.\n"
"\n"
"   !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n"
"\n"
" * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n"
"Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n"
"drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n"
"\n"
"   !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n"
"\n"
" * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n"
"drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n"
"easily lose all your data. That's why this option is really only\n"
"recommended if you have done something like this before and have some\n"
"experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n"
"refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''."
msgstr ""
"ここではMandriva Linuxをハードドライブのどこにインストールするかを\n"
"選択します。ハードドライブが空であったり既存のOSが全ての領域を使用して\n"
"いたりする場合は、パーティションを設定しなければなりません。\n"
"基本的に、Mandriva Linuxをインストールするには、ハードドライブを\n"
"論理分割して領域を確保することが必要です。\n"
"\n"
"パーティションの設定は、たいていの場合復元不可能なうえ、データの消失に\n"
"つながることもあるため、不慣れなユーザにとっては気後れのする作業かも\n"
"しれません。DrakXにはこの作業を簡単に行うためのウィザードが用意されて\n"
"います。先に進む前に、まずこのセクションの残りの部分を読んでください。\n"
"そして落ち着いてゆっくりと実行してください。\n"
"\n"
"ハードドライブの状態によっていくつかのオプションが提示されます:\n"
"\n"
" * %s: 空のドライブに自動的にパーティションを作成します。\n"
"このオプションを使うと、これ以降プロンプトの表示はありません。\n"
"\n"
" * %s: ハードドライブにひとつ以上の\n"
"Linuxパーティションが検出されました。既存のパーティションを利用する場合は\n"
"このオプションを選んでください。ウィザードがそれぞれのパーティションの\n"
"マウントポイントを選択するよう促します。伝統的なマウントポイントが既定値\n"
"として選択されています。たいていの場合はそのままにしておいたほうがよいで\n"
"しょう。\n"
"\n"
" * %s: Microsoft Windowsがハードドライブの\n"
"全領域を占有している場合はGNU/Linux用に空きスペースを作成する必要があり\n"
"ます。方法としては、Microsoft Windowsのパーティションとデータを消去するか\n"
"Microsoft WindowsのFATまたはNTFSパーティションのサイズを変更します。\n"
"サイズ変更は、Windowsのパーティションがあらかじめデフラグ(最適化)されて\n"
"いれば、データを失うことなく実行できます。(必ずデータのバックアップを\n"
"しておいてください) Mandriva LinuxとMicrosoft Windowsを両方使われる場合は\n"
"このオプションを選んでください。(Windowsを消去される場合は次を参照して\n"
"ください: ディスク全体を消去)\n"
"\n"
"   このオプションを使うと、Microsoft Windowsのパーティション\n"
"が小さくなります。その結果、Microsoft Windowsでデータを保存したり\n"
"新しいソフトウェアをインストールするためのフリースペースは少なく\n"
"なりますので注意してください。\n"
"\n"
" * %s: ハードドライブのすべてのデータとパーティション\n"
"を削除しMandriva Linuxシステムに入れ替える場合はこのオプションを選んで\n"
"ください。確認後は取り消しできませんので十分注意してください。\n"
"\n"
"   !! このオプションを選ぶとディスク上の全データが消去されます !!\n"
"\n"
" * %s: ハードドライブの全領域にMicrosoft Windowsがインストール\n"
"されている場合のオプションです。ハードドライブのすべてを消去し\n"
"パーティションの設定から始める時に使います。\n"
"\n"
"   !! このオプションを選ぶとディスク上の全データが消去されます !!\n"
"\n"
" * %s: パーティションを手動で設定する場合には\n"
"このオプションを選んでください。注意: 応用の効く選択肢ですが一歩\n"
"間違うとすべてのデータが消去されます。経験のない方にはお勧めでき\n"
"ません。DiskDrakeの詳しい使い方については Starter Guide の\n"
"'Managing Your Partitions'を参照してください。"

#: help.pm:374 install_interactive.pm:95
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "空き領域を使う"

#: help.pm:374
#, c-format
msgid "Use existing partition"
msgstr "既存のパーティションを使う"

#: help.pm:374 install_interactive.pm:137
#, c-format
msgid "Use the free space on the Windows partition"
msgstr "Windowsパーティションの空き領域を使う"

#: help.pm:374 install_interactive.pm:213
#, c-format
msgid "Erase entire disk"
msgstr "ディスク全体を消去"

#: help.pm:374
#, c-format
msgid "Remove Windows"
msgstr "Windowsを削除"

#: help.pm:374 install_interactive.pm:228
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "パーティションを手動で設定"

#: help.pm:377
#, c-format
msgid ""
"There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n"
"ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n"
"to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n"
"should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n"
"boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n"
"\n"
"The \"%s\" button shows two more buttons to:\n"
"\n"
" * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n"
"automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n"
"similar to the installation you've just configured.\n"
"\n"
"   Note that two different options are available after clicking on that\n"
"button:\n"
"\n"
"    * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n"
"step is the only interactive procedure.\n"
"\n"
"    * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n"
"rewritten, all data is lost.\n"
"\n"
"   This feature is very handy when installing on a number of similar\n"
"machines. See the Auto install section on our web site for more\n"
"information.\n"
"\n"
" * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n"
"To use this selection with another installation, insert the floppy and\n"
"start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n"
"defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n"
"\n"
"(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n"
"\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n"
"/dev/fd0\"."
msgstr ""
"インストール完了!これでGNU/Linuxシステムを利用できる状態になりました。\n"
"インストールメディア(CD-ROMかフロッピー)を抜いて %s をクリックし\n"
"システムを再起動してください。コンピュータがハードウェアのテストを終える\n"
"と、ブートローダのメニューが表示されます。そこで起動するOSを指定すること\n"
"ができます。\n"
"\n"
"%s のボタンを押すとふたつのオプションが提示されます:\n"
"\n"
" * %s: 今回と同じようなインストールを\n"
"オペレーターなしで可能にするインストールフロッピーを作成する。\n"
"\n"
"   注:ふたつのオプションはボタンを押すまで表示されません。\n"
"\n"
"    * %s: 半自動インストール。パーティションの設定は\n"
"対話形式で行なえます。\n"
"\n"
"    * %s: 全自動インストール。ハードディスクは完全に\n"
"上書きされ、すべてのデータが失われます。\n"
"\n"
"   この機能は何台ものマシンに同じシステムをインストールするのに大変\n"
"便利です。詳しくは、当社ウェブサイトの'Auto install'をご覧ください。\n"
"\n"
" * %s (*): インストール中に選択された\n"
"パッケージのリストを保存します。別のインストールに利用するには、フロッピー"
"を\n"
"ドライブに挿入しインストールを開始してください。プロンプトが表示されたら\n"
"[F1]を押して linux defcfg=\"floppy\" と入力し[Enter]を押します。 \n"
"\n"
"(*) FAT形式のフロッピーが必要です。GNU/Linuxで作成するには\n"
"\"mformat a:\"または\"fdformat /dev/fd0\"と入力し続けて\"mkfs.vfat\n"
"/dev/fd0\"と入力します。"

#: help.pm:409
#, c-format
msgid "Generate auto-install floppy"
msgstr "自動インストールフロッピーを作成"

#: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1330
#, c-format
msgid "Replay"
msgstr "再現"

#: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1330
#, c-format
msgid "Automated"
msgstr "自動"

#: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1333
#, c-format
msgid "Save packages selection"
msgstr "パッケージの選択を保存する"

#: help.pm:412
#, c-format
msgid ""
"If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n"
"reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n"
"select those partitions as well.\n"
"\n"
"Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n"
"partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n"
"system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to "
"reformat\n"
"partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n"
"\n"
"Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n"
"completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n"
"will not be able to recover it.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n"
"Mandriva Linux operating system installation.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n"
"bad blocks on the disk."
msgstr ""
"既存のGNU/Linuxのパーティションを使用される場合は、そのうちのいくつかを\n"
"選択して、再フォーマットしてください。\n"
"\n"
"注意: 既存のパーティション全てを再フォーマットする必要はありません。\n"
"再フォーマットが必要なのは、OSを含むパーティション(例: /, /usr, /var)です。\n"
"個人のデータが置かれているパーティション(典型的なのは /home)については\n"
"再フォーマットの必要はありません。\n"
"\n"
"パーティションの選択は慎重に行ってください。フォーマットするとその\n"
"パーティションのデータは全て消去され復元できなくなります。\n"
"\n"
"パーティションをフォーマットする準備ができたら %s をクリックしてください。\n"
"\n"
"Mandriva Linuxを別のパーティションに新規にインストールする場合は %s\n"
"をクリックしてください。\n"
"\n"
"ディスクの不良ブロックを検証するパーティションを選ぶには %s を\n"
"クリックしてください。"

#: help.pm:431 install_steps_gtk.pm:388 interactive.pm:433
#: interactive/newt.pm:318 printer/printerdrake.pm:3676
#: standalone/drakTermServ:362 standalone/drakbackup:3900
#: standalone/drakbackup:3939 standalone/drakbackup:4050
#: standalone/drakbackup:4065 ugtk2.pm:508
#, c-format
msgid "Previous"
msgstr "戻る"

#: help.pm:434
#, c-format
msgid ""
"By the time you install Mandriva Linux, it's likely that some packages will\n"
"have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n"
"security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n"
"you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n"
"have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n"
"updated packages later.\n"
"\n"
"Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n"
"be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n"
"will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n"
"the selected package(s), or \"%s\" to abort."
msgstr ""
"Mandriva Linuxのリリース後に、バグの修正、あるいはセキュリティ問題を解決\n"
"するために更新されたパッケージがあるかもしれません。これらのパッケージを\n"
"インターネットからダウンロードしてシステムを更新することができます。すでに\n"
"インターネットに接続されていれば %s にチェックを入れてください。\n"
"後で更新する場合は %s を選んでください。\n"
"\n"
"%s を選ぶと更新パッケージを取得するミラーサイトのリストが\n"
"表示されます。お近くのミラーを選んでください。更新されるパッケージが\n"
"表示されたら内容を確認し、インストールする場合は %s を、中止する\n"
"場合は %s を押してください。"

#: help.pm:444 help.pm:588 install_steps_gtk.pm:387
#: install_steps_interactive.pm:155 standalone/drakbackup:4097
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: help.pm:447
#, c-format
msgid ""
"At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n"
"for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n"
"higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n"
"exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n"
"generally obtained at the expense of ease of use.\n"
"\n"
"If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n"
"to change it later with the draksec tool, which is part of Mandriva Linux\n"
"Control Center.\n"
"\n"
"Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n"
"security. Security messages will be sent to that address."
msgstr ""
"ここではDrakXを使ってあなたのマシンのセキュリティレベルを設定します。\n"
"基本的には、マシンに重要なデータが保存されていたり、インターネットに直接\n"
"接続している場合は、セキュリティレベルを高く設定しなければなりません。\n"
"しかしセキュリティレベルを高くすると一般的には使い勝手が悪くなります。\n"
"\n"
"何を選択してよいか分からない場合はデフォルトのままにしておいてください。\n"
"設定は後で変更できます。Mandriva Linuxコントロールセンタには draksec\n"
"というそのためのツールが用意されています。\n"
"\n"
"%s にセキュリティ管理者のメールアドレスを入力してください。\n"
"セキュリティに関するメッセージはそこへ送られます。"

#: help.pm:458
#, c-format
msgid "Security Administrator"
msgstr "セキュリティ管理者"

#: help.pm:461
#, c-format
msgid ""
"At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n"
"installation of your Mandriva Linux system. If partitions have already been\n"
"defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n"
"partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n"
"partitions must be defined.\n"
"\n"
"To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n"
"the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n"
"``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n"
"\n"
"To partition the selected hard drive, you can use these options:\n"
"\n"
" * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n"
"\n"
" * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n"
"partitions in the free space of your hard drive\n"
"\n"
"\"%s\": gives access to additional features:\n"
"\n"
" * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n"
"partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n"
"perform this step.\n"
"\n"
" * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n"
"floppy disk.\n"
"\n"
" * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n"
"using this option. Please be careful and remember that it does not always\n"
"work.\n"
"\n"
" * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n"
"originally on the hard drive.\n"
"\n"
" * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n"
"unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n"
"\n"
" * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n"
"hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n"
"partitioning.\n"
"\n"
" * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n"
"\n"
" * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n"
"and gives more information about the hard drive.\n"
"\n"
" * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n"
"save your changes back to disk.\n"
"\n"
"When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n"
"size by using the Arrow keys of your keyboard.\n"
"\n"
"Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n"
"partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n"
"\n"
"When a partition is selected, you can use:\n"
"\n"
" * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n"
"\n"
" * Ctrl-d to delete a partition\n"
"\n"
" * Ctrl-m to set the mount point\n"
"\n"
"To get information about the different file system types available, please\n"
"read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n"
"\n"
"If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n"
"``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n"
"bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n"
"may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n"
"emergency boot situations."
msgstr ""
"ここではどのパーティションにMandriva Linuxをインストールするかを選びます。\n"
"以前にインストールしたGNU/Linuxシステムが残っていたり、別のツールを使って\n"
"既にパーティションが定義されている場合は、既存のパーティションを利用する\n"
"ことができます。そうでない場合はハードドライブのパーティションを定義しな\n"
"ければなりません。\n"
"\n"
"パーティションを作成するには、まずハードドライブを選択してください。\n"
"たとえば、IDEの最初のドライブであれば'hda'、2番目のドライブなら'hdb'、\n"
"SCSIの最初のドライブなら'sda'をクリックしてください。\n"
"\n"
"パーティションの作成には次のオプションが使えます:\n"
"\n"
" * %s: 選択したドライブのすべてのパーティションを削除する\n"
"\n"
" * %s: ハードドライブの空きスペースに自動的にext3とswapを\n"
"作成する\n"
"\n"
"%s: ここから拡張機能を利用できます:\n"
"\n"
" * %s: パーティションテーブルをフロッピーに保存。後でパーティション\n"
"テーブルのリカバリが必要になった時に役立ちますので、実行されることを\n"
"強くお勧めします。\n"
"\n"
" * %s: フロッピーからパーティションテーブルを読み込んで復元する\n"
"\n"
" * %s: パーティションテーブルが壊れてしまった時はこのオプション\n"
"を使って修復を試みることができます。慎重に実行してください。\n"
"(必ずしも修復できるとはかぎりません)\n"
"\n"
" * %s: 変更をすべて破棄し、ハードドライブに元々あった\n"
"パーティションテーブルを再ロードする\n"
"\n"
" * %s: このオプションのチェックを外すと\n"
"ユーザはフロッピーやCD-ROMなどのリムーバブルメディアを手動でマウント\n"
"しなくてはなりません。\n"
"\n"
" * %s: このオプションを選ぶとウィザードを使って\n"
"パーティションを設定することができます。パーティションについて深く理解\n"
"されてない方にはこのオプションをお勧めします。\n"
"\n"
" * %s: 変更を取り消す\n"
"\n"
" * %s: 拡張機能(タイプ、オプション、フォーマット等)を追加し\n"
"ハードドライブの詳細情報を得ることができます。\n"
"\n"
" * %s: パーティションの設定完了後、変更をディスクに\n"
"保存します。\n"
"\n"
"キーボードの矢印キーを使うとパーティションのサイズを細かく\n"
"設定できます。\n"
"\n"
"ヒント: すべてのオプションはキーボード操作で実行できます。\n"
"[Tab]と[Up/Down]キーを使ってパーティションを選択します。\n"
"\n"
"パーティションを選択すると次のショートカットが使えます:\n"
"\n"
" * Ctrl-c: 空のパーティションに新しいパーティションを作成\n"
"\n"
" * Ctrl-d: パーティションを削除\n"
"\n"
" * Ctrl-m: マウントポイントを設定\n"
"\n"
"使用可能な他のファイルシステムについては、Reference Manualの\n"
"'ext2FS'の章をお読みください。\n"
"\n"
"PPCマシンにインストールする場合は最低1MBのHFS bootstrapパーティションを\n"
"作成してください。yabootブートローダが使用します。このパーティションを\n"
"もう少し大きくしておくと(たとえば50MB位)、スペアカーネルや緊急ブート用の\n"
"ramdiskイメージを保存するのに利用できます。"

#: help.pm:530
#, c-format
msgid "Removable media auto-mounting"
msgstr "リムーバブルメディアを自動的にマウント"

#: help.pm:530
#, c-format
msgid "Toggle between normal/expert mode"
msgstr "標準/エキスパートモードの切り替え"

#: help.pm:533
#, c-format
msgid ""
"More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n"
"Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n"
"Mandriva Linux operating system.\n"
"\n"
"Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n"
"\"Capacity\".\n"
"\n"
"\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n"
"\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n"
"\n"
"\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n"
"\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n"
"\n"
"\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n"
"hard drives:\n"
"\n"
" * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n"
"\n"
"With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n"
"\"second lowest SCSI ID\", etc.\n"
"\n"
"\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n"
"disk or partition is called \"C:\")."
msgstr ""
"ハードドライブにMicrosoftのパーティションがいくつか検出されました。\n"
"Mandriva Linuxをインストールするためにリサイズするパーティションを\n"
"選んでください。\n"
"\n"
"パーティションは次のように表示されます: \"Linux name\", \"Windows name\"\n"
"\"Capacity\".\n"
"\n"
"\"Linux Name\" は次の要素で構成されます:\n"
" ハードドライブタイプ/ハードドライブ番号/パーティション番号 (例: hda1)\n"
"\n"
"ハードドライブタイプは、IDEをお使いの場合は\"hd\"、SCSIをお使いの場合は\n"
"\"sd\"となります。\n"
"\n"
"ハードドライブ番号は常に\"hd\"または\"sd\"の後の一文字で表されます。\n"
"IDEハードドライブの場合:\n"
"\n"
" * \"a\"はプライマリIDEコントローラのマスターハードドライブ\n"
"\n"
" * \"b\"はプライマリIDEコントローラのスレーブハードドライブ\n"
"\n"
" * \"c\"はセカンダリIDEコントローラのマスターハードドライブ\n"
"\n"
" * \"d\"はセカンダリIDEコントローラのスレーブハードドライブ\n"
"\n"
"SCSIハードドライブの場合は、\"a\"は\"lowest SCSI ID\", \"b\"は\n"
"\"second lowest SCSI ID\"を意味します。\n"
"\n"
"\"Windows name\"はWindowsのドライブ名(最初のディスク\n"
"またはパーティションは\"C:\")"

#: help.pm:564
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n"
"click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in "
"the\n"
"list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list."
msgstr ""
"%s: 現在選択されている国名を確認してください。間違っている場合は\n"
"%s をクリックして別の国名を選んでください。リストにない場合は\n"
"%s をクリックすると全ての国名リストが表示されます。"

#: help.pm:569
#, c-format
msgid ""
"This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n"
"found on your machine.\n"
"\n"
"DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n"
"upgrade of an existing Mandriva Linux system:\n"
"\n"
" * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n"
"However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n"
"your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n"
"If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n"
"the file system, you should use this option.\n"
"\n"
" * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n"
"currently installed on your Mandriva Linux system. Your current "
"partitioning\n"
"scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n"
"steps remain available and are similar to a standard installation.\n"
"\n"
"Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n"
"running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n"
"to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended."
msgstr ""
"このステップは既存のGNU/Linuxパーティションが検出された時にのみ表示\n"
"されます。\n"
"\n"
"DrakXは既存のMandriva Linuxシステムを更新するかそれとも新規にインストール\n"
"するかを尋ねます:\n"
"\n"
" * %s: 基本的には古いシステムを完全に消去してしまいます。\n"
"しかし、パーティションの扱い方によっては既存のデータ(典型的なものとしては\n"
"\"home\" ディレクトリ)を残すことができます。パーティションの設定やファイル\n"
"システムを変更される場合はこのオプションをお使いください。\n"
"\n"
" * %s: これは既にMandriva Linuxにインストールされている\n"
"パッケージをアップデートします。現在のパーティションの設定やユーザデータは\n"
"変更されません。その他の設定の大部分は標準のインストールと同様に行えます。\n"
"「アップグレード」はMandriva Linuxのバージョンが\"8.1\"以降であれば問題ない\n"
"はずです。\"8.1\"より古いバージョンにはお勧めできません。"

#: help.pm:591
#, c-format
msgid ""
"Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n"
"particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n"
"you or choose another keyboard layout.\n"
"\n"
"Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n"
"language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n"
"have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n"
"you may find yourself in the same situation where your native language and\n"
"country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n"
"will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n"
"\n"
"Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n"
"\n"
"If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n"
"dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n"
"keyboard between the Latin and non-Latin layouts."
msgstr ""
"使用する言語に応じて、DrakXは自動的にキーボードの種類を選択します。\n"
"選ばれたキーボードがあなたのキーボードと合っていることを確認してください。\n"
"また、目的に応じて別のものを選ぶこともできます。\n"
"\n"
"お持ちのキーボードがお使いの言語と一致していない場合も、このステップで\n"
"変更できます。リストの中からお使いのキーボードを選んでください。\n"
"\n"
"%s を押すとサポートされているキーボードのリストが表示されます。\n"
"\n"
"非ラテンキーボードを選択された場合は、次のステップでラテン/非ラテンを\n"
"切り替えるキーを指定できます。"

#: help.pm:609
#, c-format
msgid ""
"The first step is to choose your preferred language.\n"
"\n"
"Your choice of preferred language will affect the installer, the\n"
"documentation, and the system in general. First select the region you're\n"
"located in, then the language you speak.\n"
"\n"
"Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n"
"be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n"
"files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n"
"users are to use your machine, select English as the default language in\n"
"the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n"
"\n"
"About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n"
"cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n"
"still under development. For that reason, Mandriva Linux's use of UTF-8 "
"will\n"
"depend on the user's choices:\n"
"\n"
" * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n"
"languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n"
"iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n"
"\n"
" * Other languages will use unicode by default;\n"
"\n"
" * If two or more languages are required, and those languages are not using\n"
"the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n"
"\n"
" * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n"
"user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n"
"languages were been chosen.\n"
"\n"
"Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n"
"may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n"
"Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n"
"etc. will also be installed for that language.\n"
"\n"
"To switch between the various languages installed on your system, you can\n"
"launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n"
"by the entire system. Running the command as a regular user will only\n"
"change the language settings for that particular user."
msgstr ""
"まず、お使いになる言語を選んでください。\n"
"\n"
"ここで選択された言語は、インストーラ、ドキュメントをはじめ、システム全般\n"
"に適用されます。まず居住地域を選択し、次に使用する言語を選んでください。\n"
"\n"
"%s を押すと他の言語を追加することができます。たとえば日本語と\n"
"スペイン語を両方使われるのであれば、まずリストから日本語をデフォルト言語に\n"
"選び「詳細」から %s を選んでください。こうすることで、日本語と\n"
"スペイン語両方のドキュメントと必要なアプリケーションがインストールされま"
"す。\n"
"\n"
"ユニコード(UTF-8)サポートについて: ユニコードは世界中のすべての言語を\n"
"カバーします。しかしながら、GNU/Linux環境でのユニコードサポートはまだ開発\n"
"途上にあります。そのため、Mandriva Linuxではユーザの選択に応じてその使用を\n"
"制限しています:\n"
"\n"
" * レガシーなエンコードを使用する言語(latin1/ロシア語/日本語/中国語/\n"
"ハングル/タイ語/ギリシャ語/トルコ語/iso-8859-2の大部分の言語など)を選択\n"
"すると、それぞれのエンコードが適用されます。\n"
"\n"
" * その他の言語にはデフォルトでユニコードを使用します。\n"
"\n"
" * ふたつ以上のエンコードの異なる言語を選択すると、システム全体に\n"
"ユニコードが適用されます。\n"
"\n"
" * 選択した言語にかかわらず、システム全体にユニコードを強制することも\n"
"可能です。 その場合は %s を選んでください。\n"
"\n"
"言語はいくつでも追加することができます。%s を選ぶと\n"
"利用可能なすべての言語がインストールされます。それぞれの言語サポートには\n"
"翻訳されたメッセージ/フォント/スペルチェッカーなどが含まれます。\n"
"\n"
"言語設定を切り替える時はLocaleDrakeを使います。システム全体の設定を変更\n"
"する時は、root権限で\"localedrake\"を実行してください。一般ユーザ権限で\n"
"実行すると、そのユーザの言語設定だけが変更されます。"

#: help.pm:647
#, c-format
msgid "Espanol"
msgstr "スペイン語"

#: help.pm:650
#, c-format
msgid ""
"Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n"
"mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n"
"configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n"
"two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n"
"right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n"
"a PS/2, serial or USB interface.\n"
"\n"
"If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n"
"mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n"
"wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n"
"pointer up and down.\n"
"\n"
"If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n"
"from the list provided.\n"
"\n"
"You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n"
"will work with nearly all mice.\n"
"\n"
"If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n"
"displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n"
"correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n"
"working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n"
"you will be returned to the mouse list.\n"
"\n"
"Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n"
"select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n"
"the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n"
"pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n"
"Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n"
"scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n"
"Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n"
"move your mouse about."
msgstr ""
"DrakXはたいていの場合お使いのマウスのボタン数を正しく検出します。\n"
"ボタン数が2つだと推定した場合は、第3ボタンのエミュレーションを\n"
"設定します。2ボタンマウスの第3ボタンのエミュレーションは、\n"
"左右のボタンの同時押しです。DrakXはPS/2, シリアル, USB などの種類を\n"
"自動的に検出します。\n"
"\n"
"ホイールなしの3ボタンマウスの場合は %s を選んでください。\n"
"DrakXはホイールエミュレーションを設定します。中ボタンを押してマウス\n"
"カーソルを上下に動かしてください。\n"
"\n"
"何らかの理由で別のタイプのマウスを指定される時は、表示されたリストから\n"
"選んでください。\n"
"\n"
"%s を選択して'generic'マウスを指定してもかまいません。これはほぼ全ての\n"
"マウスに使えます。\n"
"\n"
"デフォルト以外のマウスを選ぶとテストスクリーンになります。ボタンと\n"
"ホイールを使って正しく動作することを確認してください。うまく動作しない\n"
"場合はスペースまたはリターンキーを押してテストを中止してください。\n"
"マウス選択リストに戻ります。\n"
"\n"
"ホイールマウスはまれに正しく自動検出されないことがありますので、その場合は\n"
"リストから選んでください。必ずマウスが接続されているポートに合ったものを\n"
"選んでください。マウスを選択し %s を押すとマウスのイメージが\n"
"スクリーンに表示されます。ホイールを動かして正しく動作することを確認して\n"
"ください。ホイールをスクロールすると画面上のホイールが動くはずです。ボタン\n"
"もテストし、マウスの動きに応じてカーソルが移動することを確認してください。"

#: help.pm:681
#, c-format
msgid "with Wheel emulation"
msgstr "ホイールエミュレーション付き"

#: help.pm:681
#, c-format
msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice"
msgstr "ユニバーサル/汎用 PS/2 & USB マウス"

#: help.pm:684
#, c-format
msgid ""
"Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n"
"Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux."
msgstr ""
"正しいポートを選んでください。たとえば、WindowsでのCOM1ポートは\n"
"GNU/Linuxでは ttyS0 という名前になります。"

#: help.pm:688
#, c-format
msgid ""
"This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n"
"system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n"
"administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n"
"change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n"
"do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n"
"guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n"
"can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n"
"against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n"
"operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n"
"unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n"
"partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n"
"\"root\".\n"
"\n"
"The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n"
"characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n"
"too easy to compromise your system.\n"
"\n"
"One caveat: do not make the password too long or too complicated because "
"you\n"
"must be able to remember it!\n"
"\n"
"The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce the\n"
"chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n"
"you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n"
"``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n"
"\n"
"If you want an authentication server to control access to your computer,\n"
"click on the \"%s\" button.\n"
"\n"
"If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n"
"services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know which\n"
"one to use, you should ask your network administrator.\n"
"\n"
"If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n"
"computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n"
"everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"."
msgstr ""
"rootパスワードの設定はGNU/Linuxシステムのセキュリティにとって最も重要な\n"
"ポイントです。rootはシステムの管理者であり、アップデート/ユーザの追加/\n"
"システム設定の変更を行える唯一の存在です。rootの権限があれば、どんなこと\n"
"でもできるのです。推測しづらいパスワードを選ばなければなりません。極端に\n"
"簡単なパスワードにするとDrakXが警告を発します。rootパスワードは必須では\n"
"ありませんが、ここで設定されることを強くお勧めします。GNU/Linuxも他のOS\n"
"と同様にオペレーターの誤操作という危険にさらされています。rootは全ての制限\n"
"を越えて、ちょっとした不注意からパーティションの全データを削除することも\n"
"できます。それ故、簡単にrootになれないようにしておかなくてはなりません。\n"
"\n"
"パスワードには数字とアルファベットが使えます。最低でも8文字以上にします。\n"
"決してrootのパスワードを書き留めたりしないでください。システムを危険に\n"
"さらすことになります。\n"
"\n"
"警告: パスワードを長くしすぎたり複雑にしすぎたりしないでください。\n"
"思い出せなくなります!\n"
"\n"
"入力したパスワードは画面には表示されません。打ち間違いを防ぐために\n"
"パスワードは2回入力します。同じ打ち間違いを2度してしまうと、最初に\n"
"rootになるにはその'意図に反した'パスワードを入力しなければなりません。\n"
"\n"
"あなたのコンピュータへのアクセスを認証サーバに管理させる場合は\n"
"%s を押してください。\n"
"\n"
"あなたのネットワークがLDAP/NIS/PDC Windows Domain 認証サービスのいずれか\n"
"を使用している場合は、%s に正しいものを選んでください。\n"
"不明な場合はネットワーク管理者に確認してください。\n"
"\n"
"何らかの理由でパスワードを覚えられない、あるいはインターネットには一切\n"
"接続しない、または、あなたのコンピュータを使うすべての人を全面的に信頼\n"
"できる、といった場合には %s を選んでもいいでしょう。"

#: help.pm:722
#, c-format
msgid "authentication"
msgstr "認証"

#: help.pm:725
#, c-format
msgid ""
"A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n"
"time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n"
"loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n"
"sector and act according to what it finds there:\n"
"\n"
" * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n"
"boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n"
"OS installed on your machine.\n"
"\n"
" * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n"
"\n"
"If DrakX can not determine where to place the boot sector, it'll ask you\n"
"where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n"
"Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if "
"you\n"
"know what you're doing."
msgstr ""
"ブートローダはコンピュータ起動時に開始される小さなプログラムです。これが\n"
"システムを立ち上げます。ブートローダのインストールは通常完全に自動化され\n"
"ています。DrakXはディスクのブートセクタを分析し検出したものに応じて以下を\n"
"実行します:\n"
"\n"
" * Windowsのブートセクターが検出されるとDrakXはこれをGRUB/LILOのブート\n"
"セクターに置き換えます。これによって、あなたのマシンにインストールされて\n"
"いる他のOSとGNU/Linuxのどちらでも起動できるようになります。\n"
"\n"
" * GRUBかLILOブートセクターが検出されると新しいものに置き換えます。\n"
"\n"
"どこにブートセクターを置けばいいのか不明な時は、DrakXが質問します。\n"
"一般的には %s が最も安全な場所です。\n"
"%s を選ぶとブートローダはインストールされません。\n"
"このオプションは意味をよく理解されている場合以外は選ばないでください。"

#: help.pm:742
#, c-format
msgid ""
"Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n"
"operating systems may offer you one, but Mandriva Linux offers two. Each of\n"
"the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n"
"\n"
" * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n"
"if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n"
"panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n"
"will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n"
"within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n"
"first experience with GNU/Linux.\n"
"\n"
" * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n"
"choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n"
"planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n"
"the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n"
"operating systems which may still need print services. While quite\n"
"powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n"
"emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n"
"\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n"
"options and for managing the printer.\n"
"\n"
"If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n"
"system you may change it by running PrinterDrake from the Mandriva Linux\n"
"Control Center and clicking on the \"%s\" button."
msgstr ""
"ここでは、コンピュータの印刷システムを選択します。他のOSには一種類しか\n"
"ありませんが、Mandriva Linuxには二種類の印刷システムがあります。それぞれ\n"
"利点と欠点がありますので、より適したものを選んでください。\n"
"\n"
" * %s - 'Print, Do not Queue(印刷する。キューはしない)'の略。\n"
"マシンにプリンタを直接接続している/紙づまりのときにすぐ中断したい/\n"
"ネットワークプリンタがない場合はこれを選んでください。(%s は簡単な\n"
"ネットワークにしか対応していません。また、ネットワーク内で使うと幾分遅く\n"
"なります)。初めてGNU/Linuxをお使いの場合はpdqをお勧めします。\n"
"\n"
" * %s - 'Common Unix Printing System(一般Unix印刷システム)'の略。\n"
"ローカルプリンタへの印刷も地球の裏側のプリンタへの印刷も問題なく処理\n"
"します。サーバとしても使えて、昔ながらのlpd印刷システムのクライアントにも\n"
"なるので、印刷サービスを必要とする古いシステムとも互換性があります。強力\n"
"であるにもかかわらず基本的な設定はpdqと同じくらい簡単です。lpdサーバの\n"
"エミュレートが必要な場合はcups-lpdデーモンを有効にしてください。\n"
"%s には印刷/プリンタオプションの選択/プリンタの管理などのための\n"
"グラフィカルフロントエンドがあります。\n"
"\n"
"選択した印刷システムを後で変更する場合は、Mandriva Linuxコントロールセンタ\n"
"のPrinterDrakeで %s をクリックしてください。"

#: help.pm:765
#, c-format
msgid "pdq"
msgstr "pdq"

#: help.pm:765 printer/cups.pm:115 printer/data.pm:122
#, c-format
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: help.pm:765
#, c-format
msgid "Expert"
msgstr "エキスパート"

#: help.pm:768
#, c-format
msgid ""
"DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n"
"also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n"
"found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n"
"\n"
"Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n"
"your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n"
"\n"
"If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n"
"want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n"
"hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n"
"adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n"
"issues.\n"
"\n"
"If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n"
"which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n"
"configure the driver."
msgstr ""
"DrakXはまずお使いのコンピュータのIDEデバイスを検出します。PCI/SCSIカードも\n"
"同時に検出します。SCSIカードが見つかれば、DrakXはそれに適したドライバを\n"
"自動的にインストールします。\n"
"\n"
"ハードウェアの検出はいつも成功するとは限りません。DrakXはハードドライブの\n"
"検出に失敗することがあります。そのような場合はお使いのハードウェアを手動で\n"
"指定する必要があります。\n"
"\n"
"PCI/SCSIアダプタを手動で指定する時には、DrakXがそれ専用のオプションを設定\n"
"するかどうか質問してきます。DrakXにハードウェアを調査させて、アダプタを\n"
"初期化するために必要なそのカード専用のオプションを検知させてください。\n"
"たいていの場合、うまくいきます。\n"
"\n"
"DrakXがオプションを検知できず、ハードウェアにどのパラメーターを送ればよい\n"
"のかを自動的に判断できなかった場合は、手動でドライバを設定しなければなり\n"
"ません。"

#: help.pm:786
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n"
"here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n"
"system, you can click on the button and choose a different driver."
msgstr ""
"%s: サウンドカードが検出されると、ここに表示されます。\n"
"表示されたサウンドカードがお使いのものでない場合は、ボタンをクリックして\n"
"別のドライバを選んでください。"

#: help.pm:788 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1011
#: install_steps_interactive.pm:1028
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "サウンドカード"

#: help.pm:791
#, c-format
msgid ""
"As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n"
"about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n"
"may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n"
"hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n"
"configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n"
"\n"
" * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n"
"necessary.\n"
"\n"
" * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n"
"country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n"
"is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n"
"country list.\n"
"\n"
" * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n"
"you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n"
"correct.\n"
"\n"
" * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n"
"to change it if necessary.\n"
"\n"
" * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n"
"configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n"
"Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n"
"presented in our manual is similar to the one used during installation.\n"
"\n"
" * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n"
"here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n"
"system, you can click on the button and choose a different driver.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n"
"configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n"
"detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n"
"\n"
" * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n"
"the card if you feel the configuration is wrong.\n"
"\n"
" * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n"
"\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n"
"\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n"
"you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n"
"Mandriva Linux Control Center after the installation has finished to "
"benefit\n"
"from full in-line help.\n"
"\n"
" * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n"
"you're installing on is to be located behind a proxy server.\n"
"\n"
" * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n"
"previous step ().\n"
"\n"
" * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n"
"idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n"
"the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n"
"firewall settings.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n"
"button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n"
"documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n"
"Mandriva Linux Control Center.\n"
"\n"
" * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n"
"on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n"
"idea to review this setup."
msgstr ""
"DrakXはあなたのシステムから収集した情報を表示します。ご使用のハードウェアの\n"
"構成にもよりますが、下記の一部もしくは全てについて確認することができます。\n"
"それぞれの項目には検出したハードウェアと現在の設定内容が表示されます。\n"
"設定を変更するには %s をクリックしてください。\n"
"\n"
" * %s: 使用中のキーボードの設定を確認/変更できます。\n"
"\n"
" * %s: 現在選択されている国を確認できます。変更するには %s\n"
"をクリックして他の国を選んでください。あなたの国がリストにない時は\n"
"%s を押してください。すべての国名リストが表示されます。\n"
"\n"
" * %s: DrakXは選択された国に基づいてタイムゾーンを推定\n"
"します。誤っている場合は %s をクリックしてください。\n"
"\n"
" * %s: 現在のマウスの設定を確認できます。変更する必要が\n"
"ある時はボタンを押してください。\n"
"\n"
" * %s: %s を押すとプリンタ設定ウィザードが\n"
"開きます。新しいプリンタの追加方法については Starter Guide の該当する章を\n"
"参照してください。マニュアルに掲載されているインターフェースは、\n"
"インストール中に使用したものとほぼ同じです。\n"
"\n"
" * %s: サウンドカードが検出されると、ここに表示\n"
"されます。表示されたものがお使いのものと異なる場合は、ボタンをクリックして\n"
"別のドライバを選んでください。\n"
"\n"
" * %s: テレビカードをお使いであれば、ここに\n"
"設定情報が表示されます。お持ちのカードが自動検出されなかった場合は\n"
" %s をクリックして手動で設定を試みてください。\n"
"\n"
" * %s: 正しく設定されていない時は %s を押して正しい\n"
"パラメーターに変更してください。\n"
"\n"
" * %s: DrakXはグラフィカルインターフェースの解像度を\n"
"\"800x600\"か\"1024x768\"に設定します。デフォルトの設定が適当でない場合は\n"
"%s をクリックして設定し直してください。\n"
"\n"
" * %s: インターネットとローカルネットワークの設定。\n"
"マニュアルを参照するか、もしくはインストール完了後にMandriva Linux\n"
"コントロールセンターのヘルプにしたがって行なってください。\n"
"\n"
" * %s: あなたのマシンがプロキシサーバの背後にあれば\n"
"ここでHTTP/FTPプロキシアドレスを設定できます。\n"
"\n"
" * %s: 前のステップで設定したセキュリティレベルを\n"
"設定し直すことができます。\n"
"\n"
" * %s: インターネットに接続されるのであれば、侵入などの\n"
"危険からあなたのマシンを守るためにファイアウォールを設定してください。\n"
"詳しい設定方法については、Starter Guide の該当する章を参照してください。\n"
"\n"
" * %s: ブートローダの設定を変更する時はこのボタンを\n"
"押してください。(注意:これは上級者向きです) 印刷されたドキュメントまたは\n"
"Mandriva Linuxコントロールセンターのブートローダに関するヘルプを参照して\n"
"ください。\n"
"\n"
" * %s: ここではどのサービスを有効にするかを細かく設定できます。\n"
"サーバになるマシンであれば設定を見直すことをお勧めします。"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:970 standalone/drakclock:100
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1044
#, c-format
msgid "TV card"
msgstr "テレビカード"

#: help.pm:855
#, c-format
msgid "ISDN card"
msgstr "ISDNカード"

#: help.pm:855
#, c-format
msgid "Graphical Interface"
msgstr "グラフィカルインターフェース"

#: help.pm:855 install_any.pm:1688 install_steps_interactive.pm:1062
#: standalone/drakbackup:2021
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1074
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "プロクシ"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1085
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "セキュリティレベル"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1099
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "ファイアウォール"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1115
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "ブートローダ"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1128 services.pm:193
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "サービス"

#: help.pm:858
#, c-format
msgid ""
"Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n"
"Mandriva Linux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n"
"and will not be recoverable!"
msgstr ""
"Mandriva Linuxをインストールするためにフォーマットするハードドライブを\n"
"選んでください。注意: このドライブのデータは全て失われ、回復すること\n"
"はできません。"

#: help.pm:863
#, c-format
msgid ""
"Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n"
"this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n"
"to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n"
"any Windows data.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n"
"present on this hard drive."
msgstr ""
"このハードドライブの全てのデータとパーティションを削除する場合は\n"
"%s をクリックしてください。\n"
"注意: %s をクリックすると、Windowsのデータも含め、このドライブ上の\n"
"全てのデータとパーティションは回復できなくなります。\n"
"\n"
"このハードドライブのデータとパーティションを消去せずにこの操作を中止\n"
"する場合は %s をクリックしてください。"

#: help.pm:869
#, c-format
msgid "Next ->"
msgstr "次へ ->"

#: help.pm:869
#, c-format
msgid "<- Previous"
msgstr "<- 戻る"

#: install2.pm:115
#, c-format
msgid ""
"Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is "
"missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the "
"Installation medium (please create a newer boot floppy)"
msgstr ""
"カーネルに対応したカーネルモジュールにアクセスできません(ファイル %s がありま"
"せん)。おそらく起動用フロッピーがインストールメディアに対応していません。新し"
"い起動フロッピーを作成してください。"

#: install2.pm:169
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "%s もフォーマットしてください"

#: install_any.pm:405
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "他に補助的なメディアがありますか?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_any.pm:408
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation media to configure?"
msgstr ""
"次のメディアを検出しました: %s \n"
"\n"
"\n"
"この他に設定する補助的なインストールメディアはありますか?"

#: install_any.pm:421 printer/printerdrake.pm:3022
#: printer/printerdrake.pm:3029 standalone/scannerdrake:182
#: standalone/scannerdrake:190 standalone/scannerdrake:241
#: standalone/scannerdrake:248
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: install_any.pm:421
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "ネットワーク(HTTP)"

#: install_any.pm:421
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "ネットワーク(FTP)"

#: install_any.pm:421
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "ネットワーク(NFS)"

#: install_any.pm:451
#, c-format
msgid "Insert the CD 1 again"
msgstr "再度 CD 1 を入れてください"

#: install_any.pm:477 standalone/drakbackup:112
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "デバイスが見つかりません"

#: install_any.pm:482
#, c-format
msgid "Insert the CD"
msgstr "CDを挿入"

#: install_any.pm:487
#, c-format
msgid "Unable to mount CD-ROM"
msgstr "CD-ROMをマウントできません"

#: install_any.pm:520 install_any.pm:539
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "ミラーのURL"

#: install_any.pm:525
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "NFSの設定"

#: install_any.pm:525
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "NFSメディアのホスト名とディレクトリを入力してください"

#: install_any.pm:526
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "NFSマウントのホスト名?"

#: install_any.pm:526
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: install_any.pm:575
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr "このミラーにはhdlistファイルがありません"

#: install_any.pm:740
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done."
msgstr ""
"CD-ROMを交換してください。\n"
"\"%s\" というCD-ROMをドライブにいれて[OK]を押してください。"

#: install_any.pm:753
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "コピーしています"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_any.pm:895
#, c-format
msgid ""
"You have selected the following server(s): %s\n"
"\n"
"\n"
"These servers are activated by default. They do not have any known security\n"
"issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n"
"to upgrade as soon as possible.\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to install these servers?\n"
msgstr ""
"以下のサーバを選択されました: %s\n"
"\n"
"\n"
"これらのサーバはデフォルトで起動されます。現在、既知のセキュリティ問題\n"
"はありませんが、新たに発見されるかもしれません。その場合は、できるだけ\n"
"早急にアップグレードしてください。\n"
"\n"
"\n"
"本当にこれらのサーバをインストールしますか?\n"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_any.pm:918
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"システムを更新するため以下のパッケージを削除します: %s\n"
"\n"
"\n"
"これらのパッケージを削除してよろしいですか?\n"

#: install_any.pm:1354 partition_table.pm:597
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込み中にエラー"

#: install_any.pm:1585
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "次のディスクの名前は変更されました:"

#: install_any.pm:1587
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (変更前の名前は %s)"

#: install_any.pm:1625
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"エラー発生 - 新しいファイルシステムを作成するためのデバイスが\n"
"見つかりません。ハードウェアを確認してください。"

#: install_any.pm:1669
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: install_any.pm:1669
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: install_any.pm:1669
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: install_any.pm:1692
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "メディアを選んでください"

#: install_any.pm:1708
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"

#: install_any.pm:1712
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "断られました"

#: install_any.pm:1761
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "不正なNFS名"

#: install_any.pm:1782
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "不正なメディア %s"

#: install_any.pm:1829
#, c-format
msgid "Can not make screenshots before partitioning"
msgstr "パーティション設定が終わるまでスクリーンショットは撮れません"

#: install_any.pm:1836
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "%s にインストール後スクリーンショットが可能になります"

#: install_gtk.pm:136
#, c-format
msgid "System installation"
msgstr "システムのインストール"

#: install_gtk.pm:139
#, c-format
msgid "System configuration"
msgstr "システムを設定"

#: install_interactive.pm:22
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"お使いのハードウェアの中にプロプラエタリ・ドライバが必要なものがあります。\n"
"詳しくは以下をご参照ください: %s"

#: install_interactive.pm:62
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"rootパーティションが必要です。\n"
"パーティションを作成(または既存のものをクリック)してください。\n"
"[マウントポイント]を押して'/'にセットしてください。"

#: install_interactive.pm:67
#, c-format
msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Swapパーティションがありません\n"
"\n"
"このまま続けますか?"

#: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:218
#, c-format
msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
msgstr "/boot/efiにマウントされたFATパーティションが必要です"

#: install_interactive.pm:97
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "新しいパーティションに割り当てる十分な空き領域がありません"

#: install_interactive.pm:105
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "既存のパーティションを使う"

#: install_interactive.pm:107
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "使用できるパーティションがありません"

#: install_interactive.pm:114
#, c-format
msgid "Use the Windows partition for loopback"
msgstr "ループバックにWindowsパーティションを使う"

#: install_interactive.pm:117
#, c-format
msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
msgstr "どのパーティションにLinux4Winを入れますか?"

#: install_interactive.pm:119
#, c-format
msgid "Choose the sizes"
msgstr "サイズを選択"

#: install_interactive.pm:120
#, c-format
msgid "Root partition size in MB: "
msgstr "rootパーティションのサイズ(MB)"

#: install_interactive.pm:121
#, c-format
msgid "Swap partition size in MB: "
msgstr "Swapパーティションのサイズ(MB): "

#: install_interactive.pm:130
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
msgstr ""
"ループバックに使うFATパーティションがありません(または容量が不足しています)"

#: install_interactive.pm:139
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "どのパーティションをリサイズしますか?"

#: install_interactive.pm:153
#, c-format
msgid ""
"The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
"the following error occurred: %s"
msgstr ""
"FATのサイズ変更ツールがパーティションを操作できません。\n"
"以下のエラーが発生: %s"

#: install_interactive.pm:156
#, c-format
msgid "Computing the size of the Windows partition"
msgstr "Windowsパーティションのサイズを計算"

#: install_interactive.pm:163
#, c-format
msgid ""
"Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under "
"Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandriva Linux "
"installation."
msgstr ""
"Windowsパーティションが断片化しすぎています。再起動してWindowsを立ち上げ、\n"
"デフラグを実行してください。その後再起動してMandriva Linuxをインストール\n"
"してください。"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_interactive.pm:166
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n"
"operation is dangerous. If you have not already done so, you\n"
"first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n"
"Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n"
"\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n"
"Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n"
"installation. You should also backup your data.\n"
"When sure, press Ok."
msgstr ""
"警告\n"
"\n"
"DrakXはこれからWindowsパーティションのサイズを変更します。\n"
"これは危険な操作です。事前にWindowsのコマンドプロンプトで\n"
"\"chkdsk c:\"を実行してください。\"scandisk\"では不十分です。\n"
"必ず\"chkdsk\"を実行してください。必須ではありませんが、\n"
"デフラグも実行し、改めてインストールを開始してください。\n"
"データのバックアップも忘れずに作成しておいてください。\n"
"よろしければOKを押してください。"

#: install_interactive.pm:178
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Windows on"
msgstr "Windows用に残しておくサイズを指定してください"

#: install_interactive.pm:179
#, c-format
msgid "partition %s"
msgstr "パーティション %s"

#: install_interactive.pm:188
#, c-format
msgid "Resizing Windows partition"
msgstr "Windowsパーティションのリサイズ"

#: install_interactive.pm:193
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "FATのリサイズに失敗: %s"

#: install_interactive.pm:208
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr "リサイズするFATパーティションがありません(または容量が不足しています)"

#: install_interactive.pm:213
#, c-format
msgid "Remove Windows(TM)"
msgstr "Windows(TM)を削除"

#: install_interactive.pm:215
#, c-format
msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
msgstr "複数のハードドライブがあります。どこにLinuxをインストールしますか?"

#: install_interactive.pm:219
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr "ドライブ %s の全てのパーティションとデータが失われます"

#: install_interactive.pm:232
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "fdiskを使う"

#: install_interactive.pm:235
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
"%s のパーティション設定ができます。\n"
"完了後は'w'を使って保存してください。"

#: install_interactive.pm:271
#, c-format
msgid "I can not find any room for installing"
msgstr "インストール用の空きがありません"

#: install_interactive.pm:275
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr "以下の解決法があります:"

#: install_interactive.pm:281
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "パーティション設定に失敗: %s"

#: install_interactive.pm:288
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "ネットワークを確立"

#: install_interactive.pm:293
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "ネットワークを切断"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_messages.pm:10
#, c-format
msgid ""
"Introduction\n"
"\n"
"The operating system and the different components available in the Mandriva "
"Linux distribution \n"
"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
"include, but are not \n"
"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
"to the operating \n"
"system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
"\n"
"\n"
"1. License Agreement\n"
"\n"
"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
"between you and  \n"
"Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
"By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you "
"explicitly \n"
"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
"License. \n"
"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
"install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
"which does not comply \n"
"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
"your rights under this \n"
"License. Upon termination of the License,  you must immediately destroy all "
"copies of the \n"
"Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"2. Limited Warranty\n"
"\n"
"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
"with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
"Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, "
"be liable for any special,\n"
"incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
"limitation damages for loss of \n"
"business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties "
"resulting from a court \n"
"judgment, or any other consequential loss) arising out of  the use or "
"inability to use the Software \n"
"Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
"occurrence of such \n"
"damages.\n"
"\n"
"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
"COUNTRIES\n"
"\n"
"To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in "
"no circumstances, be \n"
"liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
"(including without \n"
"limitation damages for loss of business, interruption of business, financial "
"loss, legal fees \n"
"and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
"loss) arising out \n"
"of the possession and use of software components or arising out of  "
"downloading software components \n"
"from one of Mandriva Linux sites  which are prohibited or restricted in some "
"countries by local laws.\n"
"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
"cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"3. The GPL License and Related Licenses\n"
"\n"
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities.  Most \n"
"of these components are governed under the terms and conditions of the GNU "
"General Public \n"
"Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
"licenses allow you to use, \n"
"duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
"read carefully the terms \n"
"and conditions of the license agreement for each component before using any "
"component. Any question \n"
"on a component license should be addressed to the component author and not "
"to Mandriva.\n"
"The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
"documentation for \n"
"further details.\n"
"\n"
"\n"
"4. Intellectual Property Rights\n"
"\n"
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, "
"as a whole or in \n"
"parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
"Mandriva S.A.  \n"
"\n"
"\n"
"5. Governing Laws \n"
"\n"
"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
"court judgment, this \n"
"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
"applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
"France.\n"
"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
"court. As a last \n"
"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mandriva S.A.  \n"
msgstr ""
"序文\n"
"\n"
"オペレーティング・システムとMandriva Linuxディストリビューションに\n"
"含まれる様々なコンポーネントを、以下「ソフトウェア製品」と呼びます。\n"
"ソフトウェア製品には、オペレーティング・システムに関連するプログラム\n"
"一式・方法・ルール・ドキュメントとMandriva Linuxディストリビューション\n"
"の様々なコンポーネントが含まれます。但し、これらに限定されるものでは\n"
"ありません。\n"
"\n"
"\n"
"1. 使用承諾契約\n"
"\n"
"この文書をよくお読みください。この文書はソフトウェア製品に適用される\n"
"お客様とMandriva S.A.との間の使用承諾契約です。方法の如何にかかわ\n"
"らず、ソフトウェア製品をインストール・コピーまたは使用することによって\n"
"お客様は使用承諾契約の規約に従うことに同意されたものとします。使用承諾\n"
"契約に少しでも同意できない部分がある場合は、ソフトウェア製品をインスト\n"
"ール・コピーまたは使用することはできません。この使用承諾契約の規約に反\n"
"する方法でソフトウェア製品をインストール・コピーまたは使用された場合は\n"
"この使用承諾契約に基づきお客様は製品を使用する権利を喪失します。そして\n"
"契約の失効にともない、ソフトウェア製品のすべてのコピーを直ちに破棄しな\n"
"くてはなりません。\n"
"\n"
"\n"
"2. 限定保証\n"
"\n"
"法律で認められる範囲内で、Mandriva S.A.はソフトウェア製品と付属の\n"
"ドキュメントを「保証なし」で提供しています。法律で認められる範囲内で、\n"
"Mandriva S.A.はいかなる状況においてもソフトウェア製品の使用または\n"
"使用不能によって生じた特殊・偶発的・直接的・間接的な損害に対して責任を\n"
"負いません。これらの損害には、取引上の損失・事業の中断・経済的損失・\n"
"裁判の判決によって発生した訴訟費用ならびに罰金、その他の間接的な損失を\n"
"無制限に含みます。Mandriva S.A.はこのような損害またはその可能性を\n"
"報告された場合も責任を負いかねます。\n"
"\n"
"いくつかの国で禁止されているソフトウェアの所持・使用に関する限定保証\n"
"\n"
"法律で認められる範囲内で、Mandriva S.A.またはその製品を配布する者\n"
"は、いかなる状況においてもソフトウェア製品のコンポーネントの所持・使用\n"
"またはいくつかの国の法律によって禁止・制限されているソフトウェアを\n"
"Mandriva Linuxのウェブサイトからダウンロードしたことによって生じた特殊・\n"
"偶発的・直接的・間接的な損害に対して責任を負いません。これらの損害には\n"
"取引上の損失・事業の中断・経済的損失・裁判の判決によって発生した訴訟\n"
"費用ならびに罰金、その他の間接的な損失を無制限に含みます。この限定保証\n"
"はソフトウェア製品に含まれる強力な暗号化コンポーネントにも適用されます。\n"
"\n"
"\n"
"3. GPLライセンスと関連するライセンス\n"
"\n"
"ソフトウェア製品は様々な人と団体によって制作されたコンポーネントによっ\n"
"て構成されています。これらのコンポーネントの大部分は GNU General Public\n"
"License(以下「GPL」と呼びます)または類似のライセンスに準拠しています。\n"
"これらのライセンスの多くは対象となるコンポーネントの使用・コピー・改作\n"
"または再配布を認めています。各コンポーネントを使用する前に、それぞれの\n"
"使用承諾契約の規約をよくお読みください。各コンポーネントのライセンスに\n"
"関し不明な点があれば、Mandrivaではなくコンポーネントの作者へお問い\n"
"合わせください。Mandriva S.A.が開発したプログラムはGPLライセンスに\n"
"準拠します。Mandriva S.A.が作成したドキュメントについては、特別な\n"
"ライセンスに準拠します。詳しくはドキュメントをご参照ください。\n"
"\n"
"\n"
"4. 知的所有権\n"
"\n"
"ソフトウェア製品に含まれるコンポーネントのすべての権利はそれぞれの作者\n"
"に属し、ソフトウェア・プログラムに適用される知的財産法・著作権法によって\n"
"保護されています。Mandriva S.A.は方法・目的の如何にかかわらずソフト\n"
"ウェア製品を全面的・部分的に改変する権利を留保しています。Mandrivaと\n"
"Mandriva Linux、ならびに関連するロゴはMandriva S.A.の登録商標です。\n"
"\n"
"\n"
"5. 準拠法\n"
"\n"
"この使用承諾契約の一部が裁判所の判決によって無効・違法または適用不可と\n"
"判断された場合は、該当条項はこの契約から除外されます。但し、それ以外の\n"
"適用可能な条項については、お客様は引き続き従う義務があります。この使用\n"
"承諾契約の規約はフランス共和国の法律に準拠しています。この使用承諾契約\n"
"の条項に関する争議は法廷外で解決されることが望まれますが、解決できない\n"
"場合は最後の手段としてパリ(フランス共和国)の適切な法廷に持ち込みます。\n"
"この文書に関し不明な点があれば、Mandriva S.A.までご連絡ください。\n"

#: install_messages.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
"the\n"
"MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
"警告: フリーソフトウェアは必ずしも特許フリーではありません。\n"
"ここに含まれるフリーソフトウェアの中にはお住いの国の特許によって\n"
"保護されているものがあるかもしれません。例えば、MP3デコーダーは\n"
"今後使用を続けるためにはライセンスが必要になるかもしれません。\n"
"(詳しくは http://www.mp3licensing.com をご覧ください)特許が適用\n"
"されるかどうか不明な場合は、お住いの国の法律をご確認ください。"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_messages.pm:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning\n"
"\n"
"Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
"portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n"
"to continue the installation without using these media.\n"
"\n"
"\n"
"Some components contained in the next CD media are not governed\n"
"by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
"governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
"Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
"you use or redistribute the said components. \n"
"Such licenses will in general prevent the transfer,  duplication \n"
"(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
"de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
"Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
"the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
"rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
"system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
"directly the distributor or editor of the component. \n"
"Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
"documentation is usually forbidden.\n"
"\n"
"\n"
"All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
"respective authors and are protected by intellectual property and \n"
"copyright laws applicable to software programs.\n"
msgstr ""
"\n"
"警告\n"
"\n"
"以下の条項をよくお読みください。少しでも同意できない部分がある\n"
"場合は、次のCDからのインストールは許可されません。このメディア\n"
"を使わずにインストールを続ける場合は[拒否する]を選んでください。\n"
"\n"
"\n"
"次のCDに含まれるコンポーネントの中にはGPLライセンスまたは類似の\n"
"ライセンスに準拠しないものがあります。その場合は、それぞれの使用\n"
"承諾書の規約に準拠します。該当するコンポーネントを使用または再配\n"
"布する前に、それぞれの使用承諾書をよくお読みください。\n"
"一般的には、転送・バックアップ目的以外の複製・再配布・改悪・分解・\n"
"再編集・変更はすべて使用承諾書によって禁じられています。規約に違反\n"
"すると、使用承諾書に基づき直ちに使用する権利が失なわれます。また、\n"
"使用承諾書に明記されていない限り、プログラムを複数のシステムにイン\n"
"ストールすることやネットワーク経由で他のマシンから使用できるように\n"
"改変することも禁じられています。不明な場合は、プログラムの配布者ま\n"
"たは編集者にお問い合わせください。ドキュメントを含めそのようなプロ\n"
"グラムを第三者に転送したりコピーすることは通常禁じられています。\n"
"\n"
"\n"
"次のCDに含まれるコンポーネントの全ての権利はそれぞれの作者に帰属し\n"
"ソフトウェアに適用される知的財産法・著作権法によって保護されています。\n"

#: install_messages.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press return to reboot.\n"
"\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
"Linux,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post\n"
"install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
msgstr ""
"おめでとうございます。インストールが完了しました。\n"
"起動用メディアを抜き、[Enter]を押して再起動してください。\n"
"\n"
"\n"
"このバージョンの不具合修正に関する情報については次を参照してください:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"システム設定に関する詳細については Mandriva Linux User's Guide を\n"
"ご覧ください。"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_messages.pm:144
#, c-format
msgid "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3"
msgstr "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3"

#: install_steps.pm:253
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "マウントポイント %s は重複しています"

#: install_steps.pm:469
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"重要なパッケージがインストールされませんでした。\n"
"CD-ROMドライブかCD-ROMに問題があります。\n"
"'rpm -qpl media/main/*.rpm'コマンドでCD-ROMをチェックしてください。\n"

#: install_steps_auto_install.pm:75 install_steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "%s を開始\n"

#: install_steps_gtk.pm:177
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For "
"this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"システムのリソースが十分でないため、Mandriva Linux のインストール中に\n"
"問題が発生する可能性があります。その場合は次の要領でテキストモードによる\n"
"インストールを試してみてください。\n"
"CD-ROMから起動 -> [F1]を押す -> 'text'と入力"

#: install_steps_gtk.pm:224 install_steps_interactive.pm:624
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "パッケージグループを選択"

# Changed "total size" to "total", due to problem of available
# space on screen.
#: install_steps_gtk.pm:250 install_steps_interactive.pm:567
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "合計: %d/%d MB"

#: install_steps_gtk.pm:295
#, c-format
msgid "Bad package"
msgstr "不正なパッケージ"

#: install_steps_gtk.pm:297
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "

#: install_steps_gtk.pm:298
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "

#: install_steps_gtk.pm:298
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: install_steps_gtk.pm:299
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "重要性: "

#: install_steps_gtk.pm:332
#, c-format
msgid "You can not select/unselect this package"
msgstr "このパッケージの選択/非選択は変更できません"

#: install_steps_gtk.pm:336
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "%s がないために"

#: install_steps_gtk.pm:337
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "%s が依存を満たしていないために"

#: install_steps_gtk.pm:338
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "%s をアップグレードするために"

#: install_steps_gtk.pm:339
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "%s を維持するために"

#: install_steps_gtk.pm:344
#, c-format
msgid ""
"You can not select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr ""
"このパッケージは選択できません。インストールに必要な空き容量がありません。"

#: install_steps_gtk.pm:347
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "以下のパッケージをインストールします"

#: install_steps_gtk.pm:348
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "以下のパッケージを削除します"

#: install_steps_gtk.pm:372
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected"
msgstr "これは必須パッケージです。選択を解除することはできません。"

#: install_steps_gtk.pm:374
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It is already installed"
msgstr "このパッケージの選択は解除できません。既にインストールされています。"

#: install_steps_gtk.pm:377
#, c-format
msgid ""
"This package must be upgraded.\n"
"Are you sure you want to deselect it?"
msgstr ""
"このパッケージはアップグレードが必要です。\n"
"本当に選択を解除しますか?"

#: install_steps_gtk.pm:380
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "このパッケージの選択は解除できません。アップグレードが必要です。"

#: install_steps_gtk.pm:385
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "自動的に選択されたパッケージを表示"

#: install_steps_gtk.pm:390
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "選択を読み込む/保存する"

#: install_steps_gtk.pm:391
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "パッケージの選択を更新"

#: install_steps_gtk.pm:396
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "最小インストール"

#: install_steps_gtk.pm:410 install_steps_interactive.pm:483
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "インストールするパッケージを選んでください"

#: install_steps_gtk.pm:426 install_steps_interactive.pm:710
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "インストール中"

#: install_steps_gtk.pm:433
#, c-format
msgid "Estimating"
msgstr "試算しています"

#: install_steps_gtk.pm:482
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "詳細なし"

#: install_steps_gtk.pm:490
#, c-format
msgid "Time remaining "
msgstr "残り時間 "

#: install_steps_gtk.pm:497
#, c-format
msgid "Please wait, preparing installation..."
msgstr "インストールを準備中。お待ちください.."

#: install_steps_gtk.pm:512
#, c-format
msgid "%d packages"
msgstr "%d 個のパッケージ"

#: install_steps_gtk.pm:517
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "パッケージ %s をインストール"

#: install_steps_gtk.pm:552 install_steps_interactive.pm:91
#: install_steps_interactive.pm:735
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "拒否する"

#: install_steps_gtk.pm:556 install_steps_interactive.pm:739
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"CD-ROMを交換してください。\n"
"\"%s\" というCD-ROMをドライブにいれて[OK]を押してください。\n"
"お持ちでない場合は[キャンセル]を押してください。"

#: install_steps_gtk.pm:571 install_steps_interactive.pm:750
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "パッケージを並べかえ中にエラーが発生:"

#: install_steps_gtk.pm:571 install_steps_gtk.pm:575
#: install_steps_interactive.pm:750 install_steps_interactive.pm:754
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "続けますか?"

#: install_steps_gtk.pm:575 install_steps_interactive.pm:754
#, c-format
msgid "There was an error installing packages:"
msgstr "パッケージをインストール中にエラーが発生:"

#: install_steps_gtk.pm:617 install_steps_interactive.pm:926
#: install_steps_interactive.pm:1075
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "設定されていません"

#: install_steps_gtk.pm:680
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"次のインストールメディアを検出しました。\n"
"使用しないものがあればここで選択を解除してください。"

#: install_steps_gtk.pm:689
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"インストールする前にCDの内容をハードドライブにコピーすることも可能です。\n"
"そうするとインストーラはハードドライブからインストールを続けます。コピーされ"
"たパッケージはインストール完了後も利用できます。"

#: install_steps_gtk.pm:691
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "CD全体をコピー"

#: install_steps_interactive.pm:84
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "ライセンスへの同意"

#: install_steps_interactive.pm:88
#, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr "リリースノート"

#: install_steps_interactive.pm:118
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "キーボードの配列を選んでください"

#: install_steps_interactive.pm:120
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards"
msgstr "利用可能な全てのキーボードのリスト"

#: install_steps_interactive.pm:150
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "インストール/更新"

#: install_steps_interactive.pm:151
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "インストールか更新を選んでください"

#: install_steps_interactive.pm:157
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "%s を更新"

#: install_steps_interactive.pm:168
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "%s の暗号キー"

#: install_steps_interactive.pm:185
#, c-format
msgid "Please choose your type of mouse."
msgstr "マウスの種類を選んでください。"

#: install_steps_interactive.pm:194 standalone/mousedrake:46
#, c-format
msgid "Mouse Port"
msgstr "マウスのポート"

#: install_steps_interactive.pm:195 standalone/mousedrake:47
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
msgstr "マウスが接続されているシリアルポートを選んでください。"

#: install_steps_interactive.pm:205
#, c-format
msgid "Buttons emulation"
msgstr "ボタンのエミュレーション"

#: install_steps_interactive.pm:207
#, c-format
msgid "Button 2 Emulation"
msgstr "第2ボタンのエミュレーション"

#: install_steps_interactive.pm:208
#, c-format
msgid "Button 3 Emulation"
msgstr "第3ボタンのエミュレーション"

#: install_steps_interactive.pm:229
#, c-format
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: install_steps_interactive.pm:229
#, c-format
msgid "Configuring PCMCIA cards..."
msgstr "PCMCIAカードを設定中.."

#: install_steps_interactive.pm:236
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: install_steps_interactive.pm:236
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "IDEを設定"

#: install_steps_interactive.pm:256
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "利用可能なパーティションがありません"

#: install_steps_interactive.pm:259
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "パーティションをスキャンしてマウントポイントを探しています"

#: install_steps_interactive.pm:266
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "マウントポイントを選択"

#: install_steps_interactive.pm:312
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"1MBのブートストラップ用の空き容量がありません。インストールを続けますが、シス"
"テムを起動するには、DiskDrakeでブートストラップパーティションを作成する必要が"
"あります。"

#: install_steps_interactive.pm:317
#, c-format
msgid ""
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
"DiskDrake"
msgstr ""
"PPC PRePブートストラップを作成する必要があります。インストールを続けますが、"
"システムを起動するには、DiskDrakeでブートストラップパーティションを作成する必"
"要があります。"

#: install_steps_interactive.pm:353
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "フォーマットするパーティションを選んでください"

#: install_steps_interactive.pm:355
#, c-format
msgid "Check bad blocks?"
msgstr "不正なブロックをチェックしますか?"

#: install_steps_interactive.pm:383
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"ファイルシステム %s のチェックに失敗しました。エラーを修復しますか?\n"
"(注意:データが失われる可能性があります)"

#: install_steps_interactive.pm:386
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr "インストールするにはSwap領域が足りません。追加してください。"

#: install_steps_interactive.pm:393
#, c-format
msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..."
msgstr "利用可能なパッケージを探してRPMデータベースを作り直しています.."

#: install_steps_interactive.pm:394 install_steps_interactive.pm:452
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "利用可能なパッケージを探しています"

#: install_steps_interactive.pm:397
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "インストール済みパッケージを探しています"

#: install_steps_interactive.pm:401
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "更新するパッケージを探しています"

#: install_steps_interactive.pm:421 install_steps_interactive.pm:830
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "パッケージを取得するミラーを選択"

#: install_steps_interactive.pm:461
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d "
"> %d)"
msgstr ""
"インストール/アップグレードするために必要な空き容量がありません(%d > %d)"

#: install_steps_interactive.pm:495
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"パッケージの選択を読み込むか保存するかを選んでください。\n"
"形式はauto_installで生成されたファイルと同じです。"

#: install_steps_interactive.pm:497
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "読み込む"

#: install_steps_interactive.pm:497 standalone/drakbackup:3918
#: standalone/drakbackup:3991 standalone/drakroam:210 standalone/logdrake:172
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "保存する"

#: install_steps_interactive.pm:505
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "不正なファイル"

#: install_steps_interactive.pm:581
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "指定されたサイズが空き容量を超えています"

#: install_steps_interactive.pm:596
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "インストールの種類"

#: install_steps_interactive.pm:597
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"パッケージグループが選択されていません。\n"
"インストールする最低限のものを選んでください:"

#: install_steps_interactive.pm:601
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "基本的なドキュメントを入れる(推奨)"

#: install_steps_interactive.pm:602
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "最小限のインストール(urpmiも含まれません)"

#: install_steps_interactive.pm:641 standalone/drakxtv:52
#, c-format
msgid "All"
msgstr "全て"

#: install_steps_interactive.pm:680
#, c-format
msgid ""
"If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n"
"If you have none of those CDs, click Cancel.\n"
"If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok."
msgstr ""
"リストに表示されたCDを全てお持ちの場合はOKを、どれもお持ちで\n"
"ない場合はキャンセルをクリックしてください。一部のCDがない\n"
"場合はそれらの選択を解除してOKをクリックしてください。"

#: install_steps_interactive.pm:685
#, c-format
msgid "Cd-Rom labeled \"%s\""
msgstr "%s というCD-ROM"

#: install_steps_interactive.pm:710
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "インストールの準備"

#: install_steps_interactive.pm:719
#, c-format
msgid ""
"Installing package %s\n"
"%d%%"
msgstr ""
"パッケージ %s をインストール\n"
"%d%%"

#: install_steps_interactive.pm:768
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "インストール後の設定"

#: install_steps_interactive.pm:775
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr "更新モジュールメディアがドライブ %s に入っていることを確認してください"

#: install_steps_interactive.pm:804
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"更新されたパッケージをダウンロードすることができます。これらのパッケージは\n"
"ディストリビューション公開後に更新されたものです。セキュリティ問題や不具合\n"
"の修正が含まれています。\n"
"\n"
"パッケージのダウンロードにはインターネット接続が必要です。\n"
"\n"
"更新されたパッケージをインストールしますか?"

#: install_steps_interactive.pm:825
#, c-format
msgid ""
"Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..."
msgstr "Mandriva Linuxのサイトに接続してミラーのリストを取得しています"

#: install_steps_interactive.pm:844
#, c-format
msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..."
msgstr "ミラーに接続して利用可能なパッケージのリストを取得しています"

#: install_steps_interactive.pm:848
#, c-format
msgid "Unable to contact mirror %s"
msgstr "ミラー %s に接続できません"

#: install_steps_interactive.pm:848
#, c-format
msgid "Would you like to try again?"
msgstr "もう一度試みますか?"

#: install_steps_interactive.pm:875 standalone/drakclock:45
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "タイムゾーンを選んでください。"

#: install_steps_interactive.pm:880
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "自動的に時間を合わせる(NTPを使用)"

#: install_steps_interactive.pm:888
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "NTPサーバ"

#: install_steps_interactive.pm:930 steps.pm:30
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "まとめ"

#: install_steps_interactive.pm:943 install_steps_interactive.pm:951
#: install_steps_interactive.pm:969 install_steps_interactive.pm:976
#: install_steps_interactive.pm:1127 services.pm:133
#: standalone/drakbackup:1573
#, c-format
msgid "System"
msgstr "システム"

#: install_steps_interactive.pm:983 install_steps_interactive.pm:1010
#: install_steps_interactive.pm:1027 install_steps_interactive.pm:1043
#: install_steps_interactive.pm:1054
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: install_steps_interactive.pm:989 install_steps_interactive.pm:998
#, c-format
msgid "Remote CUPS server"
msgstr "リモートCUPSサーバ"

#: install_steps_interactive.pm:989
#, c-format
msgid "No printer"
msgstr "プリンタなし"

#: install_steps_interactive.pm:1031
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "ISAサウンドカードをお使いですか?"

#: install_steps_interactive.pm:1033
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"インストール後にalsaconfかsndconfigを実行してサウンドカードを設定してくださ"
"い。"

#: install_steps_interactive.pm:1035
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr ""
"サウンドカードが見つかりません。インストール後にharddrakeで再度設定を試みてく"
"ださい。"

#: install_steps_interactive.pm:1055
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "グラフィカルインターフェース"

#: install_steps_interactive.pm:1061 install_steps_interactive.pm:1073
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "ネットワークとインターネット"

#: install_steps_interactive.pm:1075
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "設定済み"

#: install_steps_interactive.pm:1084 install_steps_interactive.pm:1098
#: steps.pm:20
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"

#: install_steps_interactive.pm:1103
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "有効"

#: install_steps_interactive.pm:1103
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "無効"

#: install_steps_interactive.pm:1114
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "起動"

#. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1
#: install_steps_interactive.pm:1118
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%2$s の %1$s"

#: install_steps_interactive.pm:1132 services.pm:175
#, c-format
msgid "Services: %d activated for %d registered"
msgstr "サービス: %d 個を起動(登録数は %d 個)"

#: install_steps_interactive.pm:1142
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "Xが設定されていません。本当によろしいですか?"

#: install_steps_interactive.pm:1223
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "ブートローダを準備中.."

#: install_steps_interactive.pm:1233
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
"root fs is: root=%s"
msgstr ""
"OldWorldもしくは不明なアーキテクチャーのマシンをお使いのようです。このマシン"
"ではyabootは動きません。インストールを続けますが、マシンを起動するには、BootX"
"もしくは他の方法が必要です。'root fs'のカーネル引数は'root=%s'です。"

#: install_steps_interactive.pm:1239
#, c-format
msgid "Do you want to use aboot?"
msgstr "abootを使いますか?"

#: install_steps_interactive.pm:1242
#, c-format
msgid ""
"Error installing aboot, \n"
"try to force installation even if that destroys the first partition?"
msgstr ""
"abootをインストール中にエラーが発生しました。\n"
"最初のパーティションを破壊しますが、強制的にインストールしますか?"

#: install_steps_interactive.pm:1259
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"このセキュリティレベルでは、Windowsパーティションのファイルへのアクセスが管理"
"者のみに限定されます"

#: install_steps_interactive.pm:1288 standalone/drakautoinst:76
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "空のフロッピーをドライブ %s に入れてください"

#: install_steps_interactive.pm:1293
#, c-format
msgid "Please insert another floppy for drivers disk"
msgstr "ドライバディスク用に別のフロッピーを入れてください"

#: install_steps_interactive.pm:1295
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "インストール自動化フロッピーを作成中.."

#: install_steps_interactive.pm:1307
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"一部の設定が完了していません。\n"
"\n"
"本当に終了しますか?"

#: install_steps_interactive.pm:1323
#, c-format
msgid "Generate auto install floppy"
msgstr "インストール自動化フロッピーを作成"

#: install_steps_interactive.pm:1325
#, c-format
msgid ""
"The auto install can be fully automated if wanted,\n"
"in that case it will take over the hard drive!!\n"
"(this is meant for installing on another box).\n"
"\n"
"You may prefer to replay the installation.\n"
msgstr ""
"'自動'はインストールを完全に自動化することができます。\n"
"この場合ハードドライブの内容がすべて書き換えられます。\n"
"(別のマシンにインストールするためのものです。)\n"
"\n"
"インストールの'再現'を利用されたほうがいいかもしれません。\n"

#: install_steps_newt.pm:20
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Installation %s"
msgstr "Mandriva Linuxのインストール %s"

#. -PO: This string must fit in a 80-char wide text screen
#: install_steps_newt.pm:34
#, c-format
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr "  <Tab>/<Alt-Tab> 項目間の移動  | <Space> 選択 | <F12> 次の画面 "

#: interactive.pm:192
#, c-format
msgid "Choose a file"
msgstr "ファイルを選択"

#: interactive.pm:317 interactive/gtk.pm:505 standalone/drakbackup:1514
#: standalone/drakfont:656 standalone/drakhosts:242 standalone/draknfs:593
#: standalone/drakroam:218 standalone/drakups:301 standalone/drakups:361
#: standalone/drakups:381 standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "追加"

#: interactive.pm:317 interactive/gtk.pm:505 standalone/drakhosts:249
#: standalone/draknfs:600
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "変更"

#: interactive.pm:317 interactive/gtk.pm:505 standalone/drakhosts:256
#: standalone/draknfs:607 standalone/drakroam:202 standalone/drakups:303
#: standalone/drakups:363 standalone/drakups:383 standalone/drakvpn:319
#: standalone/drakvpn:680
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: interactive.pm:394
#, c-format
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: interactive.pm:432 interactive/newt.pm:321 ugtk2.pm:510
#, c-format
msgid "Finish"
msgstr "完了"

#: interactive/newt.pm:92
#, c-format
msgid "Do"
msgstr "実行"

#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
msgstr "不正な選択です。やり直してください。\n"

#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
msgstr "どれにしますか?(デフォルトは %s)"

#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
"以下の項目に入力してください:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
msgstr "どれにしますか?(0/1, デフォルトは %s)"

#: interactive/stdio.pm:94
#, c-format
msgid "Button `%s': %s"
msgstr "ボタン'%s': %s"

#: interactive/stdio.pm:95
#, c-format
msgid "Do you want to click on this button?"
msgstr "このボタンをクリックしますか?"

#: interactive/stdio.pm:104
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
msgstr "どれにしますか?(デフォルトは `%s'%s)"

#: interactive/stdio.pm:104
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
msgstr "無効な項目には'void'と入力してください"

#: interactive/stdio.pm:122
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
msgstr "=> 選択肢はいろいろあります(%s)\n"

#: interactive/stdio.pm:125
#, c-format
msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""
"10のなかで編集する最初の数字を入力してください。\n"
"[Enter]を押すと、このまま先に進みます。\n"
"どうしますか? "

#: interactive/stdio.pm:138
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
"=> 注意: ラベルが変更されました:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:145
#, c-format
msgid "Re-submit"
msgstr "再登録"

#: keyboard.pm:171 keyboard.pm:205
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTZ)"
msgstr "チェコ語(QWERTZ)"

#: keyboard.pm:172 keyboard.pm:207
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German"
msgstr "ドイツ語"

#: keyboard.pm:173
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak"
msgstr "Dvorak"

#: keyboard.pm:174 keyboard.pm:224
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Spanish"
msgstr "スペイン語"

#: keyboard.pm:175 keyboard.pm:225
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: keyboard.pm:176 keyboard.pm:228
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French"
msgstr "フランス語"

#: keyboard.pm:177 keyboard.pm:272
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: keyboard.pm:178
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: keyboard.pm:179 keyboard.pm:284
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian"
msgstr "ロシア語"

#: keyboard.pm:181 keyboard.pm:290
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#: keyboard.pm:182 keyboard.pm:320
#, c-format
msgid "UK keyboard"
msgstr "イギリス式キーボード"

#: keyboard.pm:183 keyboard.pm:323
#, c-format
msgid "US keyboard"
msgstr "アメリカ式キーボード"

#: keyboard.pm:185
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Albanian"
msgstr "アルバニア語"

#: keyboard.pm:186
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (old)"
msgstr "アルメニア語(旧)"

#: keyboard.pm:187
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (typewriter)"
msgstr "アルメニア語(タイプライター)"

#: keyboard.pm:188
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (phonetic)"
msgstr "アルメニア語(phonetic)"

#: keyboard.pm:189
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: keyboard.pm:190
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Azerbaidjani (latin)"
msgstr "アゼルバイジャン(ラテン)"

#: keyboard.pm:191
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belgian"
msgstr "ベルギー"

#: keyboard.pm:192
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Inscript-layout)"
msgstr "ベンガル語(Inscript)"

#: keyboard.pm:193
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Probhat)"
msgstr "ベンガル語(Probhat)"

#: keyboard.pm:194
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (phonetic)"
msgstr "ブルガリア語(phonetic)"

#: keyboard.pm:195
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (BDS)"
msgstr "ブルガリア語(BDS)"

#: keyboard.pm:196
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Brazilian (ABNT-2)"
msgstr "ブラジル(ABNT-2)"

#: keyboard.pm:197
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bosnian"
msgstr "ボスニア語"

#: keyboard.pm:198
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"

#: keyboard.pm:200
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (German layout)"
msgstr "スイス(ドイツ語配列)"

#: keyboard.pm:202
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (French layout)"
msgstr "スイス(フランス語配列)"

#: keyboard.pm:204
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Cherokee syllabics"
msgstr "チェロキー語(syllabics)"

#: keyboard.pm:206
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTY)"
msgstr "チェコ語(QWERTY)"

#: keyboard.pm:208
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German (no dead keys)"
msgstr "ドイツ語(デッドキーなし)"

#: keyboard.pm:209
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Devanagari"
msgstr "デヴァナガーリー"

#: keyboard.pm:210
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Danish"
msgstr "デンマーク語"

#: keyboard.pm:211
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (US)"
msgstr "Dvorak(US英語)"

#: keyboard.pm:213
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Esperanto)"
msgstr "Dvorak(エスペラント語)"

#: keyboard.pm:215
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (French)"
msgstr "Dvorak(フランス語)"

#: keyboard.pm:217
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (UK)"
msgstr "Dvorak(UK英語)"

#: keyboard.pm:218
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Norwegian)"
msgstr "Dvorak(ノルウェー語)"

#: keyboard.pm:220
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Polish)"
msgstr "Dvorak(ポーランド語)"

#: keyboard.pm:221
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Swedish)"
msgstr "Dvorak(スウェーデン語)"

#: keyboard.pm:222
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dzongkha/Tibetan"
msgstr "ゾンカー語/チベット語"

#: keyboard.pm:223
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Estonian"
msgstr "エストニア語"

#: keyboard.pm:227
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Faroese"
msgstr "フェロー語"

#: keyboard.pm:229
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Russian\" layout)"
msgstr "グルジア語(ロシア語配列)"

#: keyboard.pm:230
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Latin\" layout)"
msgstr "グルジア語(ラテン配列)"

#: keyboard.pm:231
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek"
msgstr "ギリシャ語"

#: keyboard.pm:232
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek (polytonic)"
msgstr "ギリシャ語(polytonic)"

#: keyboard.pm:233
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gujarati"
msgstr "グジャラート語"

#: keyboard.pm:234
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gurmukhi"
msgstr "グルムキ"

#: keyboard.pm:235
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Croatian"
msgstr "クロアチア語"

#: keyboard.pm:236
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#: keyboard.pm:237
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Irish"
msgstr "アイルランド語"

#: keyboard.pm:238
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli"
msgstr "イスラエル"

#: keyboard.pm:239
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli (phonetic)"
msgstr "イスラエル(phonetic)"

#: keyboard.pm:240
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Iranian"
msgstr "イラン語"

#: keyboard.pm:241
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Icelandic"
msgstr "アイスランド語"

#: keyboard.pm:242
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Italian"
msgstr "イタリア語"

#: keyboard.pm:243
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Inuktitut"
msgstr "イヌクティトト語"

#: keyboard.pm:248
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Japanese 106 keys"
msgstr "日本語106キーボード"

#: keyboard.pm:249
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kannada"
msgstr "カンナダ語"

#: keyboard.pm:252
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Korean"
msgstr "韓国式キーボード"

#: keyboard.pm:254
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kurdish (arabic script)"
msgstr "クルド語(アラビア表記)"

#: keyboard.pm:255
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kyrgyz"
msgstr "キルギス"

#: keyboard.pm:256
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latin American"
msgstr "ラテンアメリカ"

#: keyboard.pm:258
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Laotian"
msgstr "ラオス語"

#: keyboard.pm:259
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian AZERTY (old)"
msgstr "リトアニア語(AZERTY旧)"

#: keyboard.pm:261
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian AZERTY (new)"
msgstr "リトアニア語(AZERTY新)"

#: keyboard.pm:262
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian \"number row\" QWERTY"
msgstr "リトアニア語(数字列QWERTY)"

#: keyboard.pm:263
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
msgstr "リトアニア語(音標文字)"

#: keyboard.pm:264
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latvian"
msgstr "ラトヴィア語"

#: keyboard.pm:265
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"

#: keyboard.pm:266
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Macedonian"
msgstr "マケドニア語"

#: keyboard.pm:267
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Myanmar (Burmese)"
msgstr "ミャンマー(ビルマ)"

#: keyboard.pm:268
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Mongolian (cyrillic)"
msgstr "モンゴル語(cyrillic)"

#: keyboard.pm:269
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (UK)"
msgstr "マルタ語(UK)"

#: keyboard.pm:270
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (US)"
msgstr "マルタ語(US)"

#: keyboard.pm:271
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dutch"
msgstr "オランダ語"

#: keyboard.pm:273
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Oriya"
msgstr "オリヤー語"

#: keyboard.pm:274
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwerty layout)"
msgstr "ポーランド語(QWERTY)"

#: keyboard.pm:275
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwertz layout)"
msgstr "ポーランド語(QWERTZ)"

#: keyboard.pm:277
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Pashto"
msgstr "パシュトウ語"

#: keyboard.pm:278
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: keyboard.pm:280
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Canadian (Quebec)"
msgstr "カナダ(ケベック)"

#: keyboard.pm:282
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwertz)"
msgstr "ルーマニア語(QWERTZ)"

#: keyboard.pm:283
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwerty)"
msgstr "ルーマニア語(QWERTY)"

#: keyboard.pm:285
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian (phonetic)"
msgstr "ロシア語(phonetic)"

#: keyboard.pm:286
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (norwegian)"
msgstr "サーミ語(ノルウェー)"

#: keyboard.pm:287
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (swedish/finnish)"
msgstr "サーミ語(スウェーデン/フィンランド)"

#: keyboard.pm:289
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sindhi"
msgstr "シンド語"

#: keyboard.pm:291
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

#: keyboard.pm:293
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sinhala"
msgstr "シンハラ語"

#: keyboard.pm:294
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTZ)"
msgstr "スロバキア語(QWERTZ)"

#: keyboard.pm:295
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTY)"
msgstr "スロバキア語(QWERTY)"

#: keyboard.pm:297
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Serbian (cyrillic)"
msgstr "セルビア語(cyrillic)"

#: keyboard.pm:298
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac"
msgstr "シリア語"

#: keyboard.pm:299
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac (phonetic)"
msgstr "シリア語(phonetic)"

#: keyboard.pm:300
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Telugu"
msgstr "テルグ語"

#: keyboard.pm:302
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (ISCII-layout)"
msgstr "タミール語(ISCII)"

#: keyboard.pm:303
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (Typewriter-layout)"
msgstr "タミール語(タイプライタ)"

#: keyboard.pm:304
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Kedmanee)"
msgstr "タイ語(Kedmanee配列)"

#: keyboard.pm:305
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (TIS-820)"
msgstr "タイ語(TIS-820)"

#: keyboard.pm:307
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Pattachote)"
msgstr "タイ語(Pattachote配列)"

#: keyboard.pm:310
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
msgstr "ティフナグ(モロッコ配列)(+latin/arabic)"

#: keyboard.pm:311
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
msgstr "ティフナグ(phonetic)(+latin/arabic)"

#: keyboard.pm:313
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tajik"
msgstr "タジク語"

#: keyboard.pm:315
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkmen"
msgstr "トルクメン語"

#: keyboard.pm:316
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (traditional \"F\" model)"
msgstr "トルコ語(伝統的Fモデル)"

#: keyboard.pm:317
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (modern \"Q\" model)"
msgstr "トルコ語(モダンQモデル)"

#: keyboard.pm:319
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"

#: keyboard.pm:322
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Urdu keyboard"
msgstr "ウルドゥー語"

#: keyboard.pm:324
#, c-format
msgid "US keyboard (international)"
msgstr "USキーボード(国際式)"

#: keyboard.pm:325
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Uzbek (cyrillic)"
msgstr "ウズベク語(cyrillic)"

#: keyboard.pm:327
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
msgstr "ベトナム語(数字列QWERTY)"

#: keyboard.pm:328
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Yugoslavian (latin)"
msgstr "ユーゴスラビア(ラテン)"

#: keyboard.pm:335
#, c-format
msgid "Right Alt key"
msgstr "右側のAltキー"

#: keyboard.pm:336
#, c-format
msgid "Both Shift keys simultaneously"
msgstr "左右のShiftを同時に押す"

#: keyboard.pm:337
#, c-format
msgid "Control and Shift keys simultaneously"
msgstr "CtrlとShiftを同時に押す"

#: keyboard.pm:338
#, c-format
msgid "CapsLock key"
msgstr "CapsLockキー"

#: keyboard.pm:339
#, c-format
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
msgstr "ShiftとCapsLockを同時に押す"

#: keyboard.pm:340
#, c-format
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
msgstr "CtrlとAltを同時に押す"

#: keyboard.pm:341
#, c-format
msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
msgstr "AltとShiftを同時に押す"

#: keyboard.pm:342
#, c-format
msgid "\"Menu\" key"
msgstr "メニューキー"

#: keyboard.pm:343
#, c-format
msgid "Left \"Windows\" key"
msgstr "左側のWindowsキー"

#: keyboard.pm:344
#, c-format
msgid "Right \"Windows\" key"
msgstr "右側のWindowsキー"

#: keyboard.pm:345
#, c-format
msgid "Both Control keys simultaneously"
msgstr "左右のCtrlを同時に押す"

#: keyboard.pm:346
#, c-format
msgid "Both Alt keys simultaneously"
msgstr "左右のAltを同時に押す"

#: keyboard.pm:347
#, c-format
msgid "Left Shift key"
msgstr "左側のShiftキー"

#: keyboard.pm:348
#, c-format
msgid "Right Shift key"
msgstr "右側のShiftキー"

#: keyboard.pm:349
#, c-format
msgid "Left Alt key"
msgstr "左側のAltキー"

#: keyboard.pm:350
#, c-format
msgid "Left Control key"
msgstr "左側のCtrlキー"

#: keyboard.pm:351
#, c-format
msgid "Right Control key"
msgstr "右側のCtrlキー"

#: keyboard.pm:387
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose the key or key combination that will \n"
"allow switching between the different keyboard layouts\n"
"(eg: latin and non latin)"
msgstr ""
"キーボードの配列(例:ラテンと非ラテン)を切り替えるキーの\n"
"組み合わせを選んでください"

#: keyboard.pm:392
#, c-format
msgid ""
"This setting will be activated after the installation.\n"
"During installation, you will need to use the Right Control\n"
"key to switch between the different keyboard layouts."
msgstr ""
"この設定はインストール後に有効となります。\n"
"インストール中は右Ctrlキーでキーボードのレイアウトを\n"
"切り替えてください。"

#. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR"
#. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from
#. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong.
#: lang.pm:178
#, c-format
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: lang.pm:195
#, c-format
msgid "Andorra"
msgstr "アンドラ"

#: lang.pm:196 network/adsl_consts.pm:943
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "アラブ首長国連邦"

#: lang.pm:197
#, c-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "アフガニスタン"

#: lang.pm:198
#, c-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "アンチグアバーブーダ"

#: lang.pm:199
#, c-format
msgid "Anguilla"
msgstr "アングィラ島"

#: lang.pm:200
#, c-format
msgid "Albania"
msgstr "アルバニア"

#: lang.pm:201
#, c-format
msgid "Armenia"
msgstr "アルメニア"

#: lang.pm:202
#, c-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "オランダ領アンティル諸島"

#: lang.pm:203
#, c-format
msgid "Angola"
msgstr "アンゴラ"

#: lang.pm:204
#, c-format
msgid "Antarctica"
msgstr "アンタルチカ"

#: lang.pm:205 network/adsl_consts.pm:55 standalone/drakxtv:50
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "アルゼンチン"

#: lang.pm:206
#, c-format
msgid "American Samoa"
msgstr "サモア(アメリカ)"

#: lang.pm:209
#, c-format
msgid "Aruba"
msgstr "アルーバ"

#: lang.pm:210
#, c-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "アゼルバイジャン"

#: lang.pm:211
#, c-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ"

#: lang.pm:212
#, c-format
msgid "Barbados"
msgstr "バルバドス"

#: lang.pm:213
#, c-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "バングラデシュ"

#: lang.pm:215
#, c-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "ブルキナファソ"

#: lang.pm:216 network/adsl_consts.pm:170 network/adsl_consts.pm:179
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "ブルガリア"

#: lang.pm:217
#, c-format
msgid "Bahrain"
msgstr "バーレーン"

#: lang.pm:218
#, c-format
msgid "Burundi"
msgstr "ブルンジ"

#: lang.pm:219
#, c-format
msgid "Benin"
msgstr "ベニン"

#: lang.pm:220
#, c-format
msgid "Bermuda"
msgstr "バーミューダ"

#: lang.pm:221
#, c-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "ブルネイ・ダルサラーム国"

#: lang.pm:222
#, c-format
msgid "Bolivia"
msgstr "ボリビア"

#: lang.pm:224
#, c-format
msgid "Bahamas"
msgstr "バハマ"

#: lang.pm:225
#, c-format
msgid "Bhutan"
msgstr "ブータン"

#: lang.pm:226
#, c-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "ブーヴェ島"

#: lang.pm:227
#, c-format
msgid "Botswana"
msgstr "ボツワナ"

#: lang.pm:228
#, c-format
msgid "Belarus"
msgstr "ベラルーシ"

#: lang.pm:229
#, c-format
msgid "Belize"
msgstr "ベリーズ"

#: lang.pm:231
#, c-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "ココス諸島"

#: lang.pm:232
#, c-format
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "コンゴ(Kinshasa)"

#: lang.pm:233
#, c-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "中央アフリカ共和国"

#: lang.pm:234
#, c-format
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "コンゴ(Brazzaville)"

#: lang.pm:236
#, c-format
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "コートジボアール"

#: lang.pm:237
#, c-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "クック諸島"

#: lang.pm:238
#, c-format
msgid "Chile"
msgstr "チリ"

#: lang.pm:239
#, c-format
msgid "Cameroon"
msgstr "カメルーン"

#: lang.pm:240 network/adsl_consts.pm:188 network/adsl_consts.pm:197
#: network/adsl_consts.pm:206 network/adsl_consts.pm:215
#: network/adsl_consts.pm:224 network/adsl_consts.pm:233
#: network/adsl_consts.pm:242 network/adsl_consts.pm:251
#: network/adsl_consts.pm:260 network/adsl_consts.pm:269
#: network/adsl_consts.pm:278 network/adsl_consts.pm:287
#: network/adsl_consts.pm:296 network/adsl_consts.pm:305
#: network/adsl_consts.pm:314 network/adsl_consts.pm:323
#: network/adsl_consts.pm:332 network/adsl_consts.pm:341
#: network/adsl_consts.pm:350 network/adsl_consts.pm:359
#, c-format
msgid "China"
msgstr "中国"

#: lang.pm:241
#, c-format
msgid "Colombia"
msgstr "コロンビア"

#: lang.pm:243
#, c-format
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "セルビア・モンテネグロ"

#: lang.pm:244
#, c-format
msgid "Cuba"
msgstr "キューバ"

#: lang.pm:245
#, c-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "カーボベルデ共和国"

#: lang.pm:246
#, c-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "クリスマス島"

#: lang.pm:247
#, c-format
msgid "Cyprus"
msgstr "キプロス"

#: lang.pm:250
#, c-format
msgid "Djibouti"
msgstr "ジブチ"

#: lang.pm:252
#, c-format
msgid "Dominica"
msgstr "ドミニカ"

#: lang.pm:253
#, c-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "ドミニカ共和国"

#: lang.pm:254 network/adsl_consts.pm:44
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "アルジェリア"

#: lang.pm:255
#, c-format
msgid "Ecuador"
msgstr "エクアドル"

#: lang.pm:257
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "エジプト"

#: lang.pm:258
#, c-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "西サハラ"

#: lang.pm:259
#, c-format
msgid "Eritrea"
msgstr "エリトリア"

#: lang.pm:261
#, c-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "エチオピア"

#: lang.pm:263
#, c-format
msgid "Fiji"
msgstr "フィジー"

#: lang.pm:264
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "フォークランド諸島(Malvinas)"

#: lang.pm:265
#, c-format
msgid "Micronesia"
msgstr "ミクロネシア"

#: lang.pm:266
#, c-format
msgid "Faroe Islands"
msgstr "フェロー諸島"

#: lang.pm:268
#, c-format
msgid "Gabon"
msgstr "ガボン"

#: lang.pm:269 network/adsl_consts.pm:954 network/adsl_consts.pm:965
#: network/netconnect.pm:46
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "イギリス"

#: lang.pm:270
#, c-format
msgid "Grenada"
msgstr "グレナダ"

#: lang.pm:271
#, c-format
msgid "Georgia"
msgstr "ジョージア"

#: lang.pm:272
#, c-format
msgid "French Guiana"
msgstr "仏領ギアナ"

#: lang.pm:273
#, c-format
msgid "Ghana"
msgstr "ガーナ"

#: lang.pm:274
#, c-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "ジブラルタル"

#: lang.pm:275
#, c-format
msgid "Greenland"
msgstr "グリーンランド"

#: lang.pm:276
#, c-format
msgid "Gambia"
msgstr "ガンビア"

#: lang.pm:277
#, c-format
msgid "Guinea"
msgstr "ギニア"

#: lang.pm:278
#, c-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "グアドループ島"

#: lang.pm:279
#, c-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道ギニア共和国"

#: lang.pm:281
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "サウスジョージア島とサウスサンドイッチ島"

#: lang.pm:282
#, c-format
msgid "Guatemala"
msgstr "グアテマラ"

#: lang.pm:283
#, c-format
msgid "Guam"
msgstr "グアム"

#: lang.pm:284
#, c-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "ギニアビサウ共和国"

#: lang.pm:285
#, c-format
msgid "Guyana"
msgstr "ガイアナ"

#: lang.pm:286
#, c-format
msgid "Hong Kong SAR (China)"
msgstr "Hong Kong SAR (China)"

#: lang.pm:287
#, c-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "ハード島とマクドナルド島"

#: lang.pm:288
#, c-format
msgid "Honduras"
msgstr "ホンジュラス"

#: lang.pm:289
#, c-format
msgid "Croatia"
msgstr "クロアチア"

#: lang.pm:290
#, c-format
msgid "Haiti"
msgstr "ハイチ"

#: lang.pm:292
#, c-format
msgid "Indonesia"
msgstr "インドネシア"

#: lang.pm:295
#, c-format
msgid "India"
msgstr "インド"

#: lang.pm:296
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "インド洋イギリス領"

#: lang.pm:297
#, c-format
msgid "Iraq"
msgstr "イラク"

#: lang.pm:298
#, c-format
msgid "Iran"
msgstr "イラン"

#: lang.pm:299
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "アイスランド"

#: lang.pm:301
#, c-format
msgid "Jamaica"
msgstr "ジャマイカ"

#: lang.pm:302
#, c-format
msgid "Jordan"
msgstr "ヨルダン"

#: lang.pm:304
#, c-format
msgid "Kenya"
msgstr "ケニア"

#: lang.pm:305
#, c-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "キルギスタン"

#: lang.pm:306
#, c-format
msgid "Cambodia"
msgstr "カンボジア"

#: lang.pm:307
#, c-format
msgid "Kiribati"
msgstr "キリバス共和国"

#: lang.pm:308
#, c-format
msgid "Comoros"
msgstr "コモロ"

#: lang.pm:309
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "セントキッツ島とネビス島"

#: lang.pm:310
#, c-format
msgid "Korea (North)"
msgstr "北朝鮮"

#: lang.pm:311
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "韓国"

#: lang.pm:312
#, c-format
msgid "Kuwait"
msgstr "クウェート"

#: lang.pm:313
#, c-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "イギリス領ケイマン諸島 "

#: lang.pm:314
#, c-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "カザフスタン"

#: lang.pm:315
#, c-format
msgid "Laos"
msgstr "ラオス"

#: lang.pm:316
#, c-format
msgid "Lebanon"
msgstr "レバノン"

#: lang.pm:317
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "セントルシア"

#: lang.pm:318
#, c-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "リヒテンシュタイン"

#: lang.pm:319
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "スリランカ"

#: lang.pm:320
#, c-format
msgid "Liberia"
msgstr "リベリア"

#: lang.pm:321
#, c-format
msgid "Lesotho"
msgstr "レソト"

#: lang.pm:322 network/adsl_consts.pm:600
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "リトアニア"

#: lang.pm:323
#, c-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "ルクセンブルグ"

#: lang.pm:324
#, c-format
msgid "Latvia"
msgstr "ラトヴィア"

#: lang.pm:325
#, c-format
msgid "Libya"
msgstr "リビア"

#: lang.pm:326 network/adsl_consts.pm:609
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "モロッコ"

#: lang.pm:327
#, c-format
msgid "Monaco"
msgstr "モナコ"

#: lang.pm:328
#, c-format
msgid "Moldova"
msgstr "モルドバ"

#: lang.pm:329
#, c-format
msgid "Madagascar"
msgstr "マダガスカル"

#: lang.pm:330
#, c-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "マーシャル諸島"

#: lang.pm:331
#, c-format
msgid "Macedonia"
msgstr "マケドニア"

#: lang.pm:332
#, c-format
msgid "Mali"
msgstr "マリ"

#: lang.pm:333
#, c-format
msgid "Myanmar"
msgstr "ミャンマー"

#: lang.pm:334
#, c-format
msgid "Mongolia"
msgstr "モンゴル"

#: lang.pm:335
#, c-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北マリアナ諸島"

#: lang.pm:336
#, c-format
msgid "Martinique"
msgstr "マルティニク島"

#: lang.pm:337
#, c-format
msgid "Mauritania"
msgstr "モーリタニア"

#: lang.pm:338
#, c-format
msgid "Montserrat"
msgstr "モンセラート"

#: lang.pm:339
#, c-format
msgid "Malta"
msgstr "マルタ"

#: lang.pm:340
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "モーリシャス"

#: lang.pm:341
#, c-format
msgid "Maldives"
msgstr "モルディブ"

#: lang.pm:342
#, c-format
msgid "Malawi"
msgstr "マラウイ"

#: lang.pm:343
#, c-format
msgid "Mexico"
msgstr "メキシコ"

#: lang.pm:344
#, c-format
msgid "Malaysia"
msgstr "マレーシア"

#: lang.pm:345
#, c-format
msgid "Mozambique"
msgstr "モザンビーク"

#: lang.pm:346
#, c-format
msgid "Namibia"
msgstr "ナミビア"

#: lang.pm:347
#, c-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "ニューカレドニア"

#: lang.pm:348
#, c-format
msgid "Niger"
msgstr "ナイジェリア"

#: lang.pm:349
#, c-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "ノーフォーク島"

#: lang.pm:350
#, c-format
msgid "Nigeria"
msgstr "ナイジェリア"

#: lang.pm:351
#, c-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "ニカラグア"

#: lang.pm:354
#, c-format
msgid "Nepal"
msgstr "ネパール"

#: lang.pm:355
#, c-format
msgid "Nauru"
msgstr "ナウル"

#: lang.pm:356
#, c-format
msgid "Niue"
msgstr "ニウエ"

#: lang.pm:358
#, c-format
msgid "Oman"
msgstr "オーメン"

#: lang.pm:359
#, c-format
msgid "Panama"
msgstr "パナマ"

#: lang.pm:360
#, c-format
msgid "Peru"
msgstr "ペルー"

#: lang.pm:361
#, c-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "フランス領ポリネシア"

#: lang.pm:362
#, c-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "パプアニューギニア"

#: lang.pm:363
#, c-format
msgid "Philippines"
msgstr "フィリピン"

#: lang.pm:364
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "パキスタン"

#: lang.pm:366
#, c-format
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "セントピエールとミケロン"

#: lang.pm:367
#, c-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "ピトケアン島"

#: lang.pm:368
#, c-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "プエルトリコ"

#: lang.pm:369
#, c-format
msgid "Palestine"
msgstr "パレスティナ"

#: lang.pm:371
#, c-format
msgid "Paraguay"
msgstr "パラグアイ"

#: lang.pm:372
#, c-format
msgid "Palau"
msgstr "パラオ"

#: lang.pm:373
#, c-format
msgid "Qatar"
msgstr "カタール"

#: lang.pm:374
#, c-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"

#: lang.pm:375
#, c-format
msgid "Romania"
msgstr "ルーマニア"

#: lang.pm:377
#, c-format
msgid "Rwanda"
msgstr "ルワンダ"

#: lang.pm:378
#, c-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "サウジアラビア"

#: lang.pm:379
#, c-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "ソロモン諸島"

#: lang.pm:380
#, c-format
msgid "Seychelles"
msgstr "セーシェル"

#: lang.pm:381
#, c-format
msgid "Sudan"
msgstr "スーダン"

#: lang.pm:383
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "シンガポール"

#: lang.pm:384
#, c-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "セントヘレナ"

#: lang.pm:385 network/adsl_consts.pm:747
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "スロベニア"

#: lang.pm:386
#, c-format
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "スバルバールとジャンマイエン諸島"

#: lang.pm:388
#, c-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "シエラレオネ"

#: lang.pm:389
#, c-format
msgid "San Marino"
msgstr "サンマリノ"

#: lang.pm:390 network/adsl_consts.pm:737
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "セネガル"

#: lang.pm:391
#, c-format
msgid "Somalia"
msgstr "ソマリア"

#: lang.pm:392
#, c-format
msgid "Suriname"
msgstr "スリナム"

#: lang.pm:393
#, c-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "サントメプリンシペ"

#: lang.pm:394
#, c-format
msgid "El Salvador"
msgstr "エルサルバドル"

#: lang.pm:395
#, c-format
msgid "Syria"
msgstr "シリア"

#: lang.pm:396
#, c-format
msgid "Swaziland"
msgstr "スワジランド"

#: lang.pm:397
#, c-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "タークス・ケーコス諸島"

#: lang.pm:398
#, c-format
msgid "Chad"
msgstr "チャド"

#: lang.pm:399
#, c-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "南フランス領"

#: lang.pm:400
#, c-format
msgid "Togo"
msgstr "トーゴ"

#: lang.pm:402
#, c-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "タジキスタン"

#: lang.pm:403
#, c-format
msgid "Tokelau"
msgstr "トケラウ諸島"

#: lang.pm:404
#, c-format
msgid "East Timor"
msgstr "東ティモール"

#: lang.pm:405
#, c-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "トルクメニスタン"

#: lang.pm:406 network/adsl_consts.pm:931
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "チュニジア"

#: lang.pm:407
#, c-format
msgid "Tonga"
msgstr "トンガ"

#: lang.pm:408
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "トルコ"

#: lang.pm:409
#, c-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "トリニダードトバゴ"

#: lang.pm:410
#, c-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "ツバル"

#: lang.pm:412
#, c-format
msgid "Tanzania"
msgstr "タンザニア"

#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Ukraine"
msgstr "ウクライナ"

#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "Uganda"
msgstr "ウガンダ"

#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "アメリカ辺境諸島"

#: lang.pm:417
#, c-format
msgid "Uruguay"
msgstr "ウルグアイ"

#: lang.pm:418
#, c-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "ウズベキスタン"

#: lang.pm:419
#, c-format
msgid "Vatican"
msgstr "バチカン"

#: lang.pm:420
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "セントビンセントグレナディーン"

#: lang.pm:421
#, c-format
msgid "Venezuela"
msgstr "ベネズエラ"

#: lang.pm:422
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "バージン諸島(イギリス)"

#: lang.pm:423
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "バージン諸島(アメリカ)"

#: lang.pm:424
#, c-format
msgid "Vietnam"
msgstr "ベトナム"

#: lang.pm:425
#, c-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "バヌアツ"

#: lang.pm:426
#, c-format
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "ワリー・エ・フトゥーナ諸島"

#: lang.pm:427
#, c-format
msgid "Samoa"
msgstr "サモア"

#: lang.pm:428
#, c-format
msgid "Yemen"
msgstr "イエメン"

#: lang.pm:429
#, c-format
msgid "Mayotte"
msgstr "メイヨット"

#: lang.pm:431
#, c-format
msgid "Zambia"
msgstr "ザンビア"

#: lang.pm:432
#, c-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "ジンバブエ"

#: lang.pm:1079
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "次のパッケージをインストールしてください: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: lang.pm:1082 standalone/scannerdrake:135
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: lang.pm:1135
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "%s へようこそ"

#: lvm.pm:83
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
msgstr "使用中の物理エクステントを他の物理ボリュームに移動できませんでした"

#: lvm.pm:135
#, c-format
msgid "Physical volume %s is still in use"
msgstr "物理ボリューム %s は使用中です"

#: lvm.pm:145
#, c-format
msgid "Remove the logical volumes first\n"
msgstr "まず論理ボリュームを削除してください\n"

#: lvm.pm:178
#, c-format
msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physicals volumes"
msgstr "ブートローダは複数の物理ボリューム上の /boot を扱えません"

#: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:1028
#, c-format
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"

#: modules/interactive.pm:21 standalone/draksec:51
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "なし"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "モジュール設定"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "You can configure each parameter of the module here."
msgstr "モジュールの各パラメータをここで設定できます。"

#: modules/interactive.pm:63
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
msgstr "%s インターフェースを検出しました"

#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Do you have another one?"
msgstr "別のものはありますか?"

#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
msgid "Do you have any %s interfaces?"
msgstr "%s インターフェースはありますか?"

#: modules/interactive.pm:71
#, c-format
msgid "See hardware info"
msgstr "ハードウェアの情報を見る"

#: modules/interactive.pm:82
#, c-format
msgid "Installing driver for USB controller"
msgstr "USBコントローラのドライバをインストール中"

#: modules/interactive.pm:83
#, c-format
msgid "Installing driver for firewire controller %s"
msgstr "firewireコントローラ %s のドライバをインストール中"

#: modules/interactive.pm:84
#, c-format
msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
msgstr "ハードドライブコントローラ %s のドライバをインストール中"

#: modules/interactive.pm:85
#, c-format
msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
msgstr "ethernetコントローラ %s のドライバをインストール中"

#. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...)
#. -PO: the second is the vendor+model name
#: modules/interactive.pm:96
#, c-format
msgid "Installing driver for %s card %s"
msgstr "%s カード %s のドライバをインストール中"

#: modules/interactive.pm:99
#, c-format
msgid "(module %s)"
msgstr "(モジュール %s)"

#: modules/interactive.pm:109
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
"モジュール %s のオプションを指定してください。\n"
"注意: アドレスは全て頭に 0x をつけてください(例: 0x123)"

#: modules/interactive.pm:115
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
"モジュール %s のオプションを指定できます。\n"
"オプションの形式: 名前=値 名前2=値2 ..\n"
"例: io=0x300 irq=7"

#: modules/interactive.pm:117
#, c-format
msgid "Module options:"
msgstr "モジュールのオプション:"

#. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...)
#: modules/interactive.pm:130
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
msgstr "どの %s ドライバを試しますか?"

#: modules/interactive.pm:139
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
"specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
"%s ドライバは、正しく機能するために特別な情報を必要とする場合があります。\n"
"(普通はオプションなしで問題なく動きます)\n"
"ドライバに特別なオプションを指定するか、ドライバにマシンを調査させて必要\n"
"な情報を取得させますか?まれに、調査中にマシンが固まることがありますが、\n"
"ダメージを与えることはありません。"

#: modules/interactive.pm:143
#, c-format
msgid "Autoprobe"
msgstr "自動検出"

#: modules/interactive.pm:143
#, c-format
msgid "Specify options"
msgstr "オプションを指定"

#: modules/interactive.pm:155
#, c-format
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"モジュール %s のロードに失敗しました。\n"
"他のパラメータでもう一度試しますか?"

#: modules/parameters.pm:49
#, c-format
msgid "a number"
msgstr "番号"

#: modules/parameters.pm:51
#, c-format
msgid "%d comma separated numbers"
msgstr "%d コンマで区切った数字"

#: modules/parameters.pm:51
#, c-format
msgid "%d comma separated strings"
msgstr "%d コンマで区切った文字列"

#: modules/parameters.pm:53
#, c-format
msgid "comma separated numbers"
msgstr "コンマで区切った数字"

#: modules/parameters.pm:53
#, c-format
msgid "comma separated strings"
msgstr "コンマで区切った文字列"

#: mouse.pm:25
#, c-format
msgid "Sun - Mouse"
msgstr "Sun - Mouse"

#: mouse.pm:31 security/level.pm:12
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "標準"

#: mouse.pm:32
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+"
msgstr "Logitech MouseMan+"

#: mouse.pm:33
#, c-format
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
msgstr "一般的なPS/2ホイールマウス"

#: mouse.pm:34
#, c-format
msgid "GlidePoint"
msgstr "GlidePoint"

#: mouse.pm:36 network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49
#: network/modem.pm:73 network/modem.pm:87 network/modem.pm:92
#: network/modem.pm:125 network/netconnect.pm:585 network/netconnect.pm:590
#: network/netconnect.pm:602 network/netconnect.pm:607
#: network/netconnect.pm:623 network/netconnect.pm:625
#, c-format
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: mouse.pm:39 mouse.pm:73
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse"
msgstr "Kensington Thinking Mouse"

#: mouse.pm:40 mouse.pm:68
#, c-format
msgid "Genius NetMouse"
msgstr "Genius NetMouse"

#: mouse.pm:41
#, c-format
msgid "Genius NetScroll"
msgstr "Genius NetScroll"

#: mouse.pm:42 mouse.pm:52
#, c-format
msgid "Microsoft Explorer"
msgstr "Microsoft Explorer"

#: mouse.pm:47 mouse.pm:79
#, c-format
msgid "1 button"
msgstr "1ボタン"

#: mouse.pm:48 mouse.pm:57
#, c-format
msgid "Generic 2 Button Mouse"
msgstr "一般的な2ボタンマウス"

#: mouse.pm:50 mouse.pm:59
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
msgstr "一般的な3ボタンマウス(ホイールエミュレーション付き)"

#: mouse.pm:51
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "ホイール"

#: mouse.pm:55
#, c-format
msgid "serial"
msgstr "シリアル"

#: mouse.pm:58
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse"
msgstr "一般的な3ボタンマウス"

#: mouse.pm:60
#, c-format
msgid "Microsoft IntelliMouse"
msgstr "Microsoft IntelliMouse"

#: mouse.pm:61
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan"
msgstr "Logitech MouseMan"

#: mouse.pm:62
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
msgstr "Logitech MouseMan with Wheel emulation"

#: mouse.pm:63
#, c-format
msgid "Mouse Systems"
msgstr "Mouse Systems"

#: mouse.pm:65
#, c-format
msgid "Logitech CC Series"
msgstr "Logitech CC Series"

#: mouse.pm:66
#, c-format
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
msgstr "Logitech CC Series with Wheel emulation"

#: mouse.pm:67
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"

#: mouse.pm:69
#, c-format
msgid "MM Series"
msgstr "MM Series"

#: mouse.pm:70
#, c-format
msgid "MM HitTablet"
msgstr "MM HitTablet"

#: mouse.pm:71
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
msgstr "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"

#: mouse.pm:72
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
msgstr "Logitech Mouse (serial, old C7 type)(マウスエミュレーション付き)"

#: mouse.pm:74
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Kensington Thinking Mouse(ホイールエミュレーション付き)"

#: mouse.pm:77
#, c-format
msgid "busmouse"
msgstr "バスマウス"

#: mouse.pm:80
#, c-format
msgid "2 buttons"
msgstr "2ボタン"

#: mouse.pm:81
#, c-format
msgid "3 buttons"
msgstr "3ボタン"

#: mouse.pm:82
#, c-format
msgid "3 buttons with Wheel emulation"
msgstr "ホイールエミュレーション付きの3ボタン"

#: mouse.pm:86
#, c-format
msgid "Universal"
msgstr "ユニバーサル"

#: mouse.pm:88
#, c-format
msgid "Any PS/2 & USB mice"
msgstr "PS/2 & USB マウス"

#: mouse.pm:89
#, c-format
msgid "Microsoft Xbox Controller S"
msgstr "Microsoft Xbox コントローラ S"

#: mouse.pm:93 standalone/drakconnect:351 standalone/drakvpn:1126
#, c-format
msgid "none"
msgstr "なし"

#: mouse.pm:95
#, c-format
msgid "No mouse"
msgstr "マウスなし"

#: mouse.pm:304 mouse.pm:367 mouse.pm:376 mouse.pm:435
#, c-format
msgid "Synaptics Touchpad"
msgstr "Synapticsタッチパッド"

#: mouse.pm:561
#, c-format
msgid "Please test the mouse"
msgstr "マウスをテストしてください。"

#: mouse.pm:563
#, c-format
msgid "To activate the mouse,"
msgstr "マウスを有効にするには、"

#: mouse.pm:564
#, c-format
msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
msgstr "ホイールを動かしてください"

#: network/drakfirewall.pm:12 share/compssUsers.pl:85
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Webサーバ"

#: network/drakfirewall.pm:17
#, c-format
msgid "Domain Name Server"
msgstr "ドメイン名サーバ"

#: network/drakfirewall.pm:22
#, c-format
msgid "SSH server"
msgstr "SSHサーバ"

#: network/drakfirewall.pm:27
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTPサーバ"

#: network/drakfirewall.pm:32
#, c-format
msgid "Mail Server"
msgstr "メールサーバ"

#: network/drakfirewall.pm:37
#, c-format
msgid "POP and IMAP Server"
msgstr "POPとIMAPサーバ"

#: network/drakfirewall.pm:42
#, c-format
msgid "Telnet server"
msgstr "Telnetサーバ"

#: network/drakfirewall.pm:48
#, c-format
msgid "Windows Files Sharing (SMB)"
msgstr "Windowsファイル共有 (SMB)"

#: network/drakfirewall.pm:54
#, c-format
msgid "CUPS server"
msgstr "CUPSサーバ"

#: network/drakfirewall.pm:60
#, c-format
msgid "Echo request (ping)"
msgstr "エコーリクエスト(ping)"

#: network/drakfirewall.pm:65
#, c-format
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: network/drakfirewall.pm:158
#, c-format
msgid ""
"drakfirewall configurator\n"
"\n"
"This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n"
"For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n"
"specialized Mandriva Security Firewall distribution."
msgstr ""
"drakfirewall(ファイアウォール設定ツール)\n"
"\n"
"このツールは個人用ファイアウォールの設定を行います。\n"
"強力なファイアウォール専用ソリューションをお求めの場合は\n"
"Mandriva Security Firewallをご利用ください。"

#: network/drakfirewall.pm:164
#, c-format
msgid ""
"drakfirewall configurator\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access with\n"
"drakconnect before going any further."
msgstr ""
"drakfirewall(ファイアウォール設定ツール)\n"
"\n"
"先に進む前にdrakconnectでネットワーク/インターネットアクセスが\n"
"設定されていることを確認してください。"

#: network/drakfirewall.pm:181
#, c-format
msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?"
msgstr "インターネットに接続を許可するサービスを選んでください。"

#: network/drakfirewall.pm:182
#, c-format
msgid ""
"You can enter miscellaneous ports. \n"
"Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n"
"Have a look at /etc/services for information."
msgstr ""
"各種のポートを入力できます。\n"
"正しい例: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp\n"
"詳しくは /etc/services をご覧ください。"

#: network/drakfirewall.pm:188
#, c-format
msgid ""
"Invalid port given: %s.\n"
"The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n"
"where port is between 1 and 65535.\n"
"\n"
"You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)"
msgstr ""
"無効なポートが入力されました: %s\n"
"正しい形式は port/tcp または port/udp で、\n"
"portは 1 から 65535 までです。\n"
"\n"
"ポートを範囲で指定することもできます。(例: 24300:24350/udp)"

#: network/drakfirewall.pm:198
#, c-format
msgid "Everything (no firewall)"
msgstr "全て(ファイアウォールなし)"

#: network/drakfirewall.pm:200
#, c-format
msgid "Other ports"
msgstr "その他のポート"

#: network/isdn.pm:117 network/netconnect.pm:459 network/netconnect.pm:546
#: network/netconnect.pm:549 network/netconnect.pm:692
#: network/netconnect.pm:696
#, c-format
msgid "Unlisted - edit manually"
msgstr "該当なし - 手動で編集"

#: network/isdn.pm:160 network/netconnect.pm:391
#, c-format
msgid "ISA / PCMCIA"
msgstr "ISA/PCMCIA"

#: network/isdn.pm:160 network/netconnect.pm:391
#, c-format
msgid "I do not know"
msgstr "不明"

#: network/isdn.pm:161 network/netconnect.pm:391
#, c-format
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: network/isdn.pm:162 network/netconnect.pm:391
#, c-format
msgid "USB"
msgstr "USB"

#: network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49
#: network/netconnect.pm:590 network/netconnect.pm:607
#: network/netconnect.pm:623
#, c-format
msgid "Manual"
msgstr "手動"

#: network/ndiswrapper.pm:27
#, c-format
msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!"
msgstr "%s ndiswrapperドライバをサポートするデバイスがありません"

#: network/ndiswrapper.pm:33
#, c-format
msgid "Please select the Windows driver (.inf file)"
msgstr "Windowsのドライバ(.infファイル)を選んでください"

#: network/ndiswrapper.pm:42
#, c-format
msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!"
msgstr "%s ndiswrapperドライバをインストールできません"

#: network/ndiswrapper.pm:89
#, c-format
msgid "Unable to load the ndiswrapper module!"
msgstr "ndiswrapperモジュールをロードできません"

#: network/ndiswrapper.pm:95
#, c-format
msgid ""
"The selected device has already been configured with the %s driver.\n"
"Do you really want to use a ndiswrapper driver?"
msgstr ""
"選択されたデバイスは %s ドライバで設定済みです。\n"
"本当にndiswrapperドライバを使用しますか?"

#: network/ndiswrapper.pm:101
#, c-format
msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!"
msgstr "ndiswrapperインターフェースがみつかりません"

#: network/netconnect.pm:69 network/netconnect.pm:489
#: network/netconnect.pm:496
#, c-format
msgid "Manual choice"
msgstr "手動選択"

#: network/netconnect.pm:69
#, c-format
msgid "Internal ISDN card"
msgstr "内蔵ISDNカード"

#: network/netconnect.pm:80 printer/printerdrake.pm:1418 standalone/drakups:75
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "手動設定"

#: network/netconnect.pm:81
#, c-format
msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)"
msgstr "IPを自動設定 (BOOTP/DHCP)"

#: network/netconnect.pm:83
#, c-format
msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)"
msgstr "IPを自動設定 (BOOTP/DHCP/Zeroconf)"

#: network/netconnect.pm:86
#, c-format
msgid "Protocol for the rest of the world"
msgstr "その他のプロトコル"

#: network/netconnect.pm:88 standalone/drakconnect:563
#, c-format
msgid "European protocol (EDSS1)"
msgstr "ヨーロッパのプロトコル(EDSS1)"

#: network/netconnect.pm:89 standalone/drakconnect:564
#, c-format
msgid ""
"Protocol for the rest of the world\n"
"No D-Channel (leased lines)"
msgstr ""
"その他のプロトコル\n"
"No D-Channel (leased lines)"

#: network/netconnect.pm:121 network/thirdparty.pm:184
#, c-format
msgid "Alcatel speedtouch USB modem"
msgstr "Alcatel speedtouch USB モデム"

#: network/netconnect.pm:122
#, c-format
msgid "Sagem USB modem"
msgstr "Sagem USB モデム"

#: network/netconnect.pm:123
#, c-format
msgid "Bewan modem"
msgstr "Bewan モデム"

#: network/netconnect.pm:124
#, c-format
msgid "ECI Hi-Focus modem"
msgstr "ECI Hi-Focus モデム"

#: network/netconnect.pm:128
#, c-format
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"

#: network/netconnect.pm:129
#, c-format
msgid "Manual TCP/IP configuration"
msgstr "手動によるTCP/IP設定"

#: network/netconnect.pm:130
#, c-format
msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"

#: network/netconnect.pm:131
#, c-format
msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE)"

#: network/netconnect.pm:132
#, c-format
msgid "PPP over ATM (PPPoA)"
msgstr "PPP over ATM (PPPoA)"

#: network/netconnect.pm:133
#, c-format
msgid "DSL over CAPI"
msgstr "DSL over CAPI"

#: network/netconnect.pm:137
#, c-format
msgid "Bridged Ethernet LLC"
msgstr "Bridged Ethernet LLC"

#: network/netconnect.pm:138
#, c-format
msgid "Bridged Ethernet VC"
msgstr "Bridged Ethernet VC"

#: network/netconnect.pm:139
#, c-format
msgid "Routed IP LLC"
msgstr "Routed IP LLC"

#: network/netconnect.pm:140
#, c-format
msgid "Routed IP VC"
msgstr "Routed IP VC"

#: network/netconnect.pm:141
#, c-format
msgid "PPPoA LLC"
msgstr "PPPoA LLC"

#: network/netconnect.pm:142
#, c-format
msgid "PPPoA VC"
msgstr "PPPoA VC"

#: network/netconnect.pm:146 standalone/drakconnect:498
#, c-format
msgid "Script-based"
msgstr "スクリプトを使う認証"

#: network/netconnect.pm:147 standalone/drakconnect:498
#, c-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: network/netconnect.pm:148 standalone/drakconnect:498
#, c-format
msgid "Terminal-based"
msgstr "ターミナルからの認証"

#: network/netconnect.pm:149 standalone/drakconnect:498
#, c-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: network/netconnect.pm:150 standalone/drakconnect:498
#, c-format
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"

#: network/netconnect.pm:155
#, c-format
msgid "Open WEP"
msgstr "openモードWEP"

#: network/netconnect.pm:156
#, c-format
msgid "Restricted WEP"
msgstr "restrictedモードWEP"

#: network/netconnect.pm:157
#, c-format
msgid "WPA Pre-Shared Key"
msgstr "WPA事前共有鍵(PSK)"

#: network/netconnect.pm:247 standalone/drakconnect:56
#, c-format
msgid "Network & Internet Configuration"
msgstr "ネットワークとインターネットの設定"

#: network/netconnect.pm:253
#, c-format
msgid "LAN connection"
msgstr "LAN接続"

#: network/netconnect.pm:254 network/netconnect.pm:273
#, c-format
msgid "Wireless connection"
msgstr "ワイヤレス接続"

#: network/netconnect.pm:255
#, c-format
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL接続"

#: network/netconnect.pm:256
#, c-format
msgid "Cable connection"
msgstr "ケーブル接続"

#: network/netconnect.pm:257
#, c-format
msgid "ISDN connection"
msgstr "ISDN接続"

#: network/netconnect.pm:258
#, c-format
msgid "Modem connection"
msgstr "モデム接続"

#: network/netconnect.pm:259
#, c-format
msgid "DVB connection"
msgstr "DVB接続"

#: network/netconnect.pm:269
#, c-format
msgid "Choose the connection you want to configure"
msgstr "設定する接続を選んでください"

#: network/netconnect.pm:284 network/netconnect.pm:771
#, c-format
msgid "Connection Configuration"
msgstr "接続の設定"

#: network/netconnect.pm:284 network/netconnect.pm:772
#, c-format
msgid "Please fill or check the field below"
msgstr "下記の項目を埋めるかチェックを入れてください"

#: network/netconnect.pm:287
#, c-format
msgid "Your personal phone number"
msgstr "あなたの電話番号"

#: network/netconnect.pm:288 network/netconnect.pm:775
#, c-format
msgid "Provider name (ex provider.net)"
msgstr "プロバイダの名前(例: provider.net)"

#: network/netconnect.pm:289 standalone/drakconnect:493
#, c-format
msgid "Provider phone number"
msgstr "プロバイダの電話番号"

#: network/netconnect.pm:290
#, c-format
msgid "Provider DNS 1 (optional)"
msgstr "プロバイダのDNS 1 (オプション)"

#: network/netconnect.pm:291
#, c-format
msgid "Provider DNS 2 (optional)"
msgstr "プロバイダのDNS 2 (オプション)"

#: network/netconnect.pm:292 standalone/drakconnect:444
#, c-format
msgid "Dialing mode"
msgstr "ダイアルモード"

#: network/netconnect.pm:293 standalone/drakconnect:449
#: standalone/drakconnect:517
#, c-format
msgid "Connection speed"
msgstr "接続の速度"

#: network/netconnect.pm:294 standalone/drakconnect:454
#, c-format
msgid "Connection timeout (in sec)"
msgstr "接続のタイムアウト(秒)"

#: network/netconnect.pm:295 network/netconnect.pm:320
#: network/netconnect.pm:778 standalone/drakconnect:491
#, c-format
msgid "Account Login (user name)"
msgstr "アカウントのログイン(ユーザ名)"

#: network/netconnect.pm:296 network/netconnect.pm:321
#: network/netconnect.pm:779 standalone/drakconnect:492
#, c-format
msgid "Account Password"
msgstr "アカウントのパスワード"

#: network/netconnect.pm:297 standalone/drakconnect:554
#, c-format
msgid "Card IRQ"
msgstr "カード IRQ"

#: network/netconnect.pm:298 standalone/drakconnect:555
#, c-format
msgid "Card mem (DMA)"
msgstr "カード mem (DMA)"

#: network/netconnect.pm:299 standalone/drakconnect:556
#, c-format
msgid "Card IO"
msgstr "カード IO"

#: network/netconnect.pm:300 standalone/drakconnect:557
#, c-format
msgid "Card IO_0"
msgstr "カード IO_0"

#: network/netconnect.pm:301
#, c-format
msgid "Card IO_1"
msgstr "カード IO_1"

#: network/netconnect.pm:316
#, c-format
msgid "Cable: account options"
msgstr "ケーブル: アカウントのオプション"

#: network/netconnect.pm:319
#, c-format
msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)"
msgstr "BPALoginを使う(Telstraに必要)"

#: network/netconnect.pm:344 network/netconnect.pm:659
#: network/netconnect.pm:810 network/netconnect.pm:1110
#, c-format
msgid "Select the network interface to configure:"
msgstr "設定するネットワークインターフェースを選択:"

#: network/netconnect.pm:346 network/netconnect.pm:381
#: network/netconnect.pm:660 network/netconnect.pm:812 network/shorewall.pm:69
#: standalone/drakconnect:709
#, c-format
msgid "Net Device"
msgstr "ネットデバイス"

#: network/netconnect.pm:347 network/netconnect.pm:352
#, c-format
msgid "External ISDN modem"
msgstr "外付ISDNモデム"

#: network/netconnect.pm:380 standalone/harddrake2:216
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "デバイスを選んでください"

#: network/netconnect.pm:389 network/netconnect.pm:399
#: network/netconnect.pm:409 network/netconnect.pm:442
#: network/netconnect.pm:456
#, c-format
msgid "ISDN Configuration"
msgstr "ISDNの設定"

#: network/netconnect.pm:390
#, c-format
msgid "What kind of card do you have?"
msgstr "お使いのカードの種類を指定してください"

#: network/netconnect.pm:400
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n"
"\n"
"If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your "
"card.\n"
msgstr ""
"\n"
"ISAカードをお持ちの場合は次の画面の値が適切でしょう。\n"
"\n"
"PCMCIAカードをお持ちの場合はカードのirqとioを調べる必要があります。\n"

#: network/netconnect.pm:404
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "続ける"

#: network/netconnect.pm:404
#, c-format
msgid "Abort"
msgstr "中止"

#: network/netconnect.pm:410
#, c-format
msgid "Which of the following is your ISDN card?"
msgstr "お使いのISDNカードを選んでください"

#: network/netconnect.pm:428
#, c-format
msgid ""
"A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more "
"capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you "
"want to use?"
msgstr ""
"お使いのモデムにはCAPIドライバが利用可能です。このドライバはフリーのドライバ"
"より多くの機能(例:FAX送信)を備えています。どちらのドライバを使いますか?"

#: network/netconnect.pm:430 standalone/drakconnect:109 standalone/drakups:251
#: standalone/harddrake2:133
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "ドライバ"

#: network/netconnect.pm:442
#, c-format
msgid "Which protocol do you want to use?"
msgstr "どのプロトコルを使いますか?"

#: network/netconnect.pm:444 standalone/drakconnect:109
#: standalone/drakconnect:300 standalone/drakconnect:562 standalone/drakids:25
#: standalone/drakvpn:1128
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: network/netconnect.pm:456
#, c-format
msgid ""
"Select your provider.\n"
"If it is not listed, choose Unlisted."
msgstr ""
"プロバイダを選んでください。\n"
"リストにない場合は'該当なし'を選んでください。"

#: network/netconnect.pm:458 network/netconnect.pm:545
#: network/netconnect.pm:691
#, c-format
msgid "Provider:"
msgstr "プロバイダ:"

#: network/netconnect.pm:467
#, c-format
msgid ""
"Your modem is not supported by the system.\n"
"Take a look at http://www.linmodems.org"
msgstr ""
"このモデムはサポートしていません。\n"
"http://www.linmodems.org をご覧ください"

#: network/netconnect.pm:486
#, c-format
msgid "Select the modem to configure:"
msgstr "設定するモデムを選択:"

#: network/netconnect.pm:514
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your modem is connected to."
msgstr "モデムが接続されているシリアルポートを選んでください。"

#: network/netconnect.pm:543
#, c-format
msgid "Select your provider:"
msgstr "プロバイダを選択:"

#: network/netconnect.pm:567
#, c-format
msgid "Dialup: account options"
msgstr "ダイアルアップ: アカウントのオプション"

#: network/netconnect.pm:570
#, c-format
msgid "Connection name"
msgstr "接続名"

#: network/netconnect.pm:571
#, c-format
msgid "Phone number"
msgstr "電話番号"

#: network/netconnect.pm:572
#, c-format
msgid "Login ID"
msgstr "ログインID"

#: network/netconnect.pm:587 network/netconnect.pm:620
#, c-format
msgid "Dialup: IP parameters"
msgstr "ダイアルアップ: IPパラメータ"

#: network/netconnect.pm:590
#, c-format
msgid "IP parameters"
msgstr "IPパラメータ"

#: network/netconnect.pm:591 network/netconnect.pm:899
#: printer/printerdrake.pm:460 standalone/drakconnect:109
#: standalone/drakconnect:316 standalone/drakconnect:878
#: standalone/drakhosts:194 standalone/drakups:286
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "IPアドレス"

#: network/netconnect.pm:592
#, c-format
msgid "Subnet mask"
msgstr "サブネットマスク"

#: network/netconnect.pm:604
#, c-format
msgid "Dialup: DNS parameters"
msgstr "ダイアルアップ: DNSパラメータ"

#: network/netconnect.pm:607
#, c-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: network/netconnect.pm:608
#, c-format
msgid "Domain name"
msgstr "ドメイン名"

#: network/netconnect.pm:609 network/netconnect.pm:776
#: standalone/drakconnect:993
#, c-format
msgid "First DNS Server (optional)"
msgstr "プライマリDNSサーバ(オプション)"

#: network/netconnect.pm:610 network/netconnect.pm:777
#: standalone/drakconnect:994
#, c-format
msgid "Second DNS Server (optional)"
msgstr "セカンドDNSサーバ(オプション)"

#: network/netconnect.pm:611
#, c-format
msgid "Set hostname from IP"
msgstr "IPからホスト名を設定"

#: network/netconnect.pm:623 standalone/drakconnect:327
#, c-format
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"

#: network/netconnect.pm:624
#, c-format
msgid "Gateway IP address"
msgstr "ゲートウェイ IPアドレス"

#: network/netconnect.pm:659
#, c-format
msgid "ADSL configuration"
msgstr "ADSLの設定"

#: network/netconnect.pm:689
#, c-format
msgid "Please choose your ADSL provider"
msgstr "ADSLプロバイダを選んでください"

#: network/netconnect.pm:719
#, c-format
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "インターネットに接続"

#: network/netconnect.pm:720
#, c-format
msgid ""
"The most common way to connect with adsl is pppoe.\n"
"Some connections use PPTP, a few use DHCP.\n"
"If you do not know, choose 'use PPPoE'"
msgstr ""
"ADSLに接続する最も一般的な方法はPPPoEです。\n"
"PPTPやDHCPを使う接続方法もあります。\n"
"わからなければ'PPPoEを使う'を選んでください。"

#: network/netconnect.pm:724
#, c-format
msgid "ADSL connection type:"
msgstr "ADSL接続の種類:"

#: network/netconnect.pm:781
#, c-format
msgid "Virtual Path ID (VPI):"
msgstr "Virtual Path ID (VPI):"

#: network/netconnect.pm:782
#, c-format
msgid "Virtual Circuit ID (VCI):"
msgstr "Virtual Circuit ID (VCI):"

#: network/netconnect.pm:785
#, c-format
msgid "Encapsulation:"
msgstr "カプセル化 :"

#: network/netconnect.pm:812
#, c-format
msgid "Manually load a driver"
msgstr "手動でドライバをロード"

#: network/netconnect.pm:812
#, c-format
msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)"
msgstr "Windowsのドライバを使う(ndiswrapperと共に)"

#: network/netconnect.pm:819 network/netconnect.pm:1074
#: network/netconnect.pm:1078 printer/printerdrake.pm:3741
#: standalone/drakgw:217 standalone/drakgw:258 standalone/drakgw:292
#: standalone/drakgw:394
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "%s パッケージをインストールできません"

#: network/netconnect.pm:855
#, c-format
msgid "Zeroconf hostname resolution"
msgstr "Zeroconfホスト名の解決"

#: network/netconnect.pm:856 network/netconnect.pm:886
#, c-format
msgid "Configuring network device %s (driver %s)"
msgstr "ネットワークデバイス %s を設定 (ドライバ %s)"

#: network/netconnect.pm:857
#, c-format
msgid ""
"The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please "
"choose the one you want to use"
msgstr ""
"LAN接続には以下のプロトコルが利用できます。使用するものをひとつ選んでくださ"
"い。"

#: network/netconnect.pm:887
#, c-format
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine.\n"
"Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n"
"notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"このマシンのIP設定を入力してください。\n"
"それぞれの項目にはドット区切の形式でIPアドレスを入れてください。\n"
"(例: 1.2.3.4)"

#: network/netconnect.pm:894 standalone/drakconnect:373
#, c-format
msgid "Assign host name from DHCP address"
msgstr "DHCPアドレスからホスト名を割り当てる"

#: network/netconnect.pm:895 standalone/drakconnect:375
#, c-format
msgid "DHCP host name"
msgstr "DHCPホスト名"

#: network/netconnect.pm:900 standalone/drakconnect:321
#: standalone/drakconnect:879 standalone/drakgw:181
#, c-format
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"

#: network/netconnect.pm:902 standalone/drakconnect:437
#, c-format
msgid "Track network card id (useful for laptops)"
msgstr "ネットワークカードのIDを追跡(ラップトップに有用)"

#: network/netconnect.pm:904 standalone/drakconnect:438
#, c-format
msgid "Network Hotplugging"
msgstr "Network Hotplugging"

#: network/netconnect.pm:906 standalone/drakconnect:432
#, c-format
msgid "Start at boot"
msgstr "起動時に開始"

#: network/netconnect.pm:908 standalone/drakconnect:460
#, c-format
msgid "Metric"
msgstr "Metric"

#: network/netconnect.pm:910 standalone/drakconnect:369
#: standalone/drakconnect:882
#, c-format
msgid "DHCP client"
msgstr "DHCPクライアント"

#: network/netconnect.pm:912 standalone/drakconnect:379
#, c-format
msgid "DHCP timeout (in seconds)"
msgstr "DHCPのタイムアウト(秒)"

#: network/netconnect.pm:913 standalone/drakconnect:382
#, c-format
msgid "Get DNS servers from DHCP"
msgstr "DNSサーバをDHCPから取得"

#: network/netconnect.pm:914 standalone/drakconnect:383
#, c-format
msgid "Get YP servers from DHCP"
msgstr "YPサーバをDHCPから取得"

#: network/netconnect.pm:915 standalone/drakconnect:384
#, c-format
msgid "Get NTPD servers from DHCP"
msgstr "NTPDサーバをDHCPから取得"

#: network/netconnect.pm:923 printer/printerdrake.pm:1672
#: standalone/drakconnect:672
#, c-format
msgid "IP address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "IPアドレスは 1.2.3.4 のように入力してください"

#: network/netconnect.pm:927 standalone/drakconnect:676
#, c-format
msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0"
msgstr "ネットマスクは 255.255.224.0 のように入力してください"

#: network/netconnect.pm:931
#, c-format
msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!"
msgstr "警告: IPアドレス %s は通常保留されています"

#: network/netconnect.pm:936 standalone/drakTermServ:1816
#: standalone/drakTermServ:1817 standalone/drakTermServ:1818
#, c-format
msgid "%s already in use\n"
msgstr "%s はすでに使用されています\n"

#: network/netconnect.pm:969
#, c-format
msgid "Choose an ndiswrapper driver"
msgstr "ndiswrapperドライバを選択"

#: network/netconnect.pm:971
#, c-format
msgid "Use the ndiswrapper driver %s"
msgstr "ndiswrapperドライバ %s を使用"

#: network/netconnect.pm:971
#, c-format
msgid "Install a new driver"
msgstr "新しいドライバをインストール"

#: network/netconnect.pm:983
#, c-format
msgid "Select a device:"
msgstr "デバイスを選択:"

#: network/netconnect.pm:1008
#, c-format
msgid "Please enter the wireless parameters for this card:"
msgstr "このカードのワイヤレスパラメータを入力してください:"

#: network/netconnect.pm:1011 standalone/drakconnect:404
#, c-format
msgid "Operating Mode"
msgstr "操作モード"

#: network/netconnect.pm:1012
#, c-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"

#: network/netconnect.pm:1012
#, c-format
msgid "Managed"
msgstr "Managed"

#: network/netconnect.pm:1012
#, c-format
msgid "Master"
msgstr "マスター"

#: network/netconnect.pm:1012
#, c-format
msgid "Repeater"
msgstr "リピータ"

#: network/netconnect.pm:1012
#, c-format
msgid "Secondary"
msgstr "2次"

#: network/netconnect.pm:1012
#, c-format
msgid "Auto"
msgstr "自動"

#: network/netconnect.pm:1014 standalone/drakconnect:405
#, c-format
msgid "Network name (ESSID)"
msgstr "ネットワーク名(ESSID)"

#: network/netconnect.pm:1015 standalone/drakconnect:406
#, c-format
msgid "Network ID"
msgstr "ネットワークID"

#: network/netconnect.pm:1016 standalone/drakconnect:407
#, c-format
msgid "Operating frequency"
msgstr "動作周波数"

#: network/netconnect.pm:1017 standalone/drakconnect:408
#, c-format
msgid "Sensitivity threshold"
msgstr "感度のしきい値"

#: network/netconnect.pm:1018 standalone/drakconnect:409
#, c-format
msgid "Bitrate (in b/s)"
msgstr "ビットレート(b/s)"

#: network/netconnect.pm:1019
#, c-format
msgid "Encryption mode"
msgstr "暗号化方式"

#: network/netconnect.pm:1023 standalone/drakconnect:420
#, c-format
msgid "RTS/CTS"
msgstr "RTS/CTS"

#: network/netconnect.pm:1024
#, c-format
msgid ""
"RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that "
"the\n"
"channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of "
"hidden\n"
"nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n"
"smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n"
"packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, "
"fixed\n"
"or off."
msgstr ""
"RTS/CTSは各パケット送信の前にチャンネルが利用可能であることを確認するためにハ"
"ンドシェイクを実行します。オーバヘッドが増加しますが、隠れたノードや大量のア"
"クティブなノードが存在する場合に、パフォーマンスを向上させます。\n"
"このパラメータはノードがRTSを送る最小パケットサイズを定義します。この値はこの"
"メカニズムを無効にする最大パケットサイズと同じです。\n"
"このパラメータをauto/fixed/offに設定することもできます。"

#: network/netconnect.pm:1031 standalone/drakconnect:421
#, c-format
msgid "Fragmentation"
msgstr "フラグメンテーション"

#: network/netconnect.pm:1032 standalone/drakconnect:422
#, c-format
msgid "Iwconfig command extra arguments"
msgstr "iwconfigコマンドの補助引数"

#: network/netconnect.pm:1033
#, c-format
msgid ""
"Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n"
"ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set "
"as the hostname).\n"
"\n"
"See iwconfig(8) man page for further information."
msgstr ""
"ここでは次のような特別なワイヤレスパラメーターを設定できます:\n"
"ap, channel, commit, enc, power, retry, snes, txpower (nickはすでにホスト名と"
"して設定されています)\n"
"\n"
"詳しくは'man iwconfig(8)'を参照してください。"

#. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one
#: network/netconnect.pm:1040 standalone/drakconnect:423
#, c-format
msgid "Iwspy command extra arguments"
msgstr "iwspyコマンドの補助引数"

#: network/netconnect.pm:1041
#, c-format
msgid ""
"Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n"
"interface and to read back quality of link information for each of those.\n"
"\n"
"This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n"
"quality of the link, signal strength and noise level.\n"
"\n"
"See iwpspy(8) man page for further information."
msgstr ""
"iwspyは接続されている無線LANクライアントのアドレスと\n"
"リンク情報を表示します。\n"
"\n"
"表示される情報は/proc/net/wirelessの内容と同じです:\n"
"リンクの品質、シグナルの強さ、ノイズレベル\n"
"\n"
"詳しくは'man iwspy(8)'を参照してください。"

#: network/netconnect.pm:1050 standalone/drakconnect:424
#, c-format
msgid "Iwpriv command extra arguments"
msgstr "iwprivコマンドの補助引数"

#: network/netconnect.pm:1051
#, c-format
msgid ""
"Iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless "
"network\n"
"interface.\n"
"\n"
"Iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed "
"to\n"
"iwconfig which deals with generic ones).\n"
"\n"
"In theory, the documentation of each device driver should indicate how to "
"use\n"
"those interface specific commands and their effect.\n"
"\n"
"See iwpriv(8) man page for further information."
msgstr ""
"iwprivを使うと、無線LANのオプションパラメータを設定できます。\n"
"iwconfigが一般ドライバを扱うのに対し、iwprivは各ドライバに特有のパラメータや"
"設定を扱います。\n"
"通常は、各ドライバのドキュメントにドライバ特有のコマンドの使用方法と用途が説"
"明されています。\n"
"詳しくは'man iwpriv(8)'を参照してください。"

#: network/netconnect.pm:1066
#, c-format
msgid ""
"Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz "
"frequency), or add enough '0' (zeroes)."
msgstr ""
"単位は k, M, G で入力してください(2.46 GHzの場合は 2.46G)。\n"
"もしくは0(ゼロ)で桁を増やしてください。"

#: network/netconnect.pm:1070
#, c-format
msgid ""
"Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add "
"enough '0' (zeroes)."
msgstr ""
"単位は k, M, G で入力してください(例: 11M)。\n"
"もしくは0(ゼロ)で桁を増やしてください。"

#: network/netconnect.pm:1110
#, c-format
msgid "DVB configuration"
msgstr "DVBの設定"

#: network/netconnect.pm:1111
#, c-format
msgid "DVB Adapter"
msgstr "DVBアダプタ"

#: network/netconnect.pm:1128
#, c-format
msgid "DVB adapter settings"
msgstr "DVBアダプタの設定"

#: network/netconnect.pm:1131
#, c-format
msgid "Adapter card"
msgstr "アダプタカード"

#: network/netconnect.pm:1132
#, c-format
msgid "Net demux"
msgstr "Net demux"

#: network/netconnect.pm:1133
#, c-format
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: network/netconnect.pm:1161
#, c-format
msgid ""
"Please enter your host name.\n"
"Your host name should be a fully-qualified host name,\n"
"such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n"
"You may also enter the IP address of the gateway if you have one."
msgstr ""
"ホスト名を入力してください。\n"
"'mybox.mylab.myco.com'のように完全修飾ホスト名を\n"
"入れてください。ゲートウェイのIPアドレスも入力できます。"

#: network/netconnect.pm:1166
#, c-format
msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses."
msgstr "DNSサーバのIPアドレスも入力できます。"

#: network/netconnect.pm:1168 standalone/drakconnect:992
#, c-format
msgid "Host name (optional)"
msgstr "ホスト名(オプション)"

#: network/netconnect.pm:1168 standalone/drakhosts:194
#, c-format
msgid "Host name"
msgstr "ホスト名:"

#: network/netconnect.pm:1170
#, c-format
msgid "DNS server 1"
msgstr "DNSサーバ 1"

#: network/netconnect.pm:1171
#, c-format
msgid "DNS server 2"
msgstr "DNSサーバ 2"

#: network/netconnect.pm:1172
#, c-format
msgid "DNS server 3"
msgstr "DNSサーバ 3"

#: network/netconnect.pm:1173
#, c-format
msgid "Search domain"
msgstr "検索ドメイン"

#: network/netconnect.pm:1174
#, c-format
msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name"
msgstr "検索ドメインはデフォルトで完全修飾ホスト名から設定されます。"

#: network/netconnect.pm:1175
#, c-format
msgid "Gateway (e.g. %s)"
msgstr "ゲートウェイ(例 %s)"

#: network/netconnect.pm:1177
#, c-format
msgid "Gateway device"
msgstr "ゲートウェイデバイス"

#: network/netconnect.pm:1186
#, c-format
msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "DNSサーバのアドレスは 1.2.3.4 のように入力してください"

#: network/netconnect.pm:1191 standalone/drakconnect:681
#, c-format
msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "ゲートウェイのアドレスは 1.2.3.4 のように入力してください"

#: network/netconnect.pm:1204
#, c-format
msgid ""
"If desired, enter a Zeroconf hostname.\n"
"This is the name your machine will use to advertise any of\n"
"its shared resources that are not managed by the network.\n"
"It is not necessary on most networks."
msgstr ""
"必要に応じてZeroconfホスト名を入力してください。\n"
"これは、お使いのマシンがネットワークによって管理されない\n"
"共有リソースを提示する時に使用する名前です。\n"
"たいていのネットワークでは必要ありません。"

#: network/netconnect.pm:1208
#, c-format
msgid "Zeroconf Host name"
msgstr "Zeroconfホスト名"

#: network/netconnect.pm:1211
#, c-format
msgid "Zeroconf host name must not contain a ."
msgstr "Zeroconfホスト名は以下を含んではいけません:"

#: network/netconnect.pm:1221
#, c-format
msgid "Do you want to allow users to start the connection?"
msgstr "ユーザに接続の開始を許可しますか?"

#: network/netconnect.pm:1234
#, c-format
msgid "Do you want to start the connection at boot?"
msgstr "起動時に接続を開始しますか?"

#: network/netconnect.pm:1249
#, c-format
msgid "Automatically at boot"
msgstr "起動時に自動的に開始"

#: network/netconnect.pm:1251
#, c-format
msgid "By using Net Applet in the system tray"
msgstr "システムトレイのNetアプレットを使う"

#: network/netconnect.pm:1253
#, c-format
msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)"
msgstr "手動(インターフェースは起動時に自動的に始動します)"

#: network/netconnect.pm:1262
#, c-format
msgid "How do you want to dial this connection?"
msgstr "この接続にどのようにダイアルしますか?"

#: network/netconnect.pm:1275
#, c-format
msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?"
msgstr "すぐにインターネットに接続しますか?"

#: network/netconnect.pm:1283 standalone/drakconnect:1024
#, c-format
msgid "Testing your connection..."
msgstr "接続をテストしています.."

#: network/netconnect.pm:1303
#, c-format
msgid "The system is now connected to the Internet."
msgstr "インターネットに接続しました。"

#: network/netconnect.pm:1304
#, c-format
msgid "For security reasons, it will be disconnected now."
msgstr "セキュリティ上の理由で、接続を切ります。"

#: network/netconnect.pm:1305
#, c-format
msgid ""
"The system does not seem to be connected to the Internet.\n"
"Try to reconfigure your connection."
msgstr ""
"このシステムはインターネットにつながっていないようです。\n"
"接続を再設定してください。"

#: network/netconnect.pm:1320
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"おめでとうございます。ネットワークと\n"
"インターネットの設定が完了しました。\n"
"\n"

#: network/netconnect.pm:1323
#, c-format
msgid ""
"After this is done, we recommend that you restart your X environment to "
"avoid any hostname-related problems."
msgstr ""
"設定が完了したら、ホスト名に関連した問題を避けるために、Xを再起動することをお"
"勧めします。"

#: network/netconnect.pm:1324
#, c-format
msgid ""
"Problems occurred during configuration.\n"
"Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection does not "
"work, you might want to relaunch the configuration."
msgstr ""
"設定中に問題が発生しました。\n"
"net_monitorかMCCで接続をテストしてください。接続できない場合は\n"
"再設定してください。"

#: network/netconnect.pm:1335
#, c-format
msgid "(detected on port %s)"
msgstr "(ポート %s で検出)"

#. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection"
#: network/netconnect.pm:1337
#, c-format
msgid "(detected %s)"
msgstr "(%s を検出)"

#: network/netconnect.pm:1337
#, c-format
msgid "(detected)"
msgstr "(検出)"

#: network/netconnect.pm:1338
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワークを設定"

#: network/netconnect.pm:1339
#, c-format
msgid ""
"Because you are doing a network installation, your network is already "
"configured.\n"
"Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your "
"Internet & Network connection.\n"
msgstr ""
"ネットワークインストールをされているので、ネットワークは設定済みです。\n"
"現在の設定をそのまま使うには OK をクリックしてください。ネットワーク/\n"
"インターネットを再設定する場合はキャンセルを押します。\n"

#: network/netconnect.pm:1342
#, c-format
msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?"
msgstr "ネットワークの再起動が必要です。再起動しますか?"

#: network/netconnect.pm:1343
#, c-format
msgid ""
"A problem occurred while restarting the network: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットワークの再起動中に問題が発生: \n"
"\n"
"%s"

#: network/netconnect.pm:1344
#, c-format
msgid ""
"We are now going to configure the %s connection.\n"
"\n"
"\n"
"Press \"%s\" to continue."
msgstr ""
"%s 接続を設定します。\n"
"\n"
"\n"
"続けるには %s を押してください。"

#: network/netconnect.pm:1345
#, c-format
msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?"
msgstr "設定が完了しました。適用しますか?"

#: network/netconnect.pm:1346
#, c-format
msgid ""
"You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n"
"Choose the one you want to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"複数のインターネット接続方法が設定されています。\n"
"お使いになるものを選んでください。\n"
"\n"

#: network/netconnect.pm:1347
#, c-format
msgid "Internet connection"
msgstr "インターネット接続"

#: network/netconnect.pm:1364
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has happened:\n"
"%s"
msgstr ""
"予期せぬエラーが発生しました:\n"
"%s"

#: network/network.pm:390
#, c-format
msgid "Proxies configuration"
msgstr "プロクシの設定"

#: network/network.pm:391
#, c-format
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTPプロクシ"

#: network/network.pm:392
#, c-format
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTPプロクシ"

#: network/network.pm:395
#, c-format
msgid "Proxy should be http://..."
msgstr "プロクシは http://.. で始まります"

#: network/network.pm:396
#, c-format
msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'"
msgstr "URLは ftp: か http: で始まります"

#: network/shorewall.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Please enter the name of the interface connected to the internet.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n"
"\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n"
"\t\tippp+ for a isdn connection.\n"
msgstr ""
"インターネットに接続しているインターフェースの名前を入力してください。\n"
"\n"
"例:\n"
"\t\tppp+(モデム/DSL接続の場合)\n"
"\t\teth0, eth1(ケーブル接続の場合)\n"
"\t\tippp+(ISDN接続の場合)\n"

#: network/thirdparty.pm:196
#, c-format
msgid "Copy the Alcatel microcode as mgmt.o in /usr/share/speedtouch/"
msgstr ""
"Alcatel microcode を/usr/share/speedtouch に mgmt.o という名前でコピーしてく"
"ださい。"

#: network/thirdparty.pm:205
#, c-format
msgid ""
"The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution "
"problem.\n"
"\n"
"You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/"
msgstr ""
"ECI Hi-Focus モデムはバイナリドライバ配布問題のためサポートできません。\n"
"\n"
"http://eciadsl.flashtux.org/ からダウンロードできます。"

#: network/thirdparty.pm:266
#, c-format
msgid "Could not install the packages (%s)!"
msgstr "パッケージ(%s)をインストールできませんでした"

#: network/thirdparty.pm:274
#, c-format
msgid "Some packages (%s) are required but aren't available."
msgstr "パッケージ(%s)が必要ですが入手できません"

#: network/thirdparty.pm:275
#, c-format
msgid ""
"These packages can be found in Mandriva Club or in Mandriva commercial "
"releases."
msgstr "これらのパッケージはMandrivaクラブまたはMandrivaの有償版にあります"

#: network/thirdparty.pm:276
#, c-format
msgid ""
"The required files can also be installed from this URL:\n"
"%s"
msgstr ""
"必要なファイルは次のURLからもインストールできます:\n"
"%s"

#: network/thirdparty.pm:309
#, c-format
msgid "Unable to find \"%s\" on your Windows system!"
msgstr "Windowsシステムに %s がみつかりません"

#: network/thirdparty.pm:311
#, c-format
msgid "No Windows system has been detected!"
msgstr "Windowsシステムを検出できませんでした"

#: network/thirdparty.pm:321
#, c-format
msgid "Insert floppy"
msgstr "フロッピーを挿入"

#: network/thirdparty.pm:322
#, c-format
msgid ""
"Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and "
"press %s"
msgstr ""
"%2$s をルートディレクトリに置いて、FAT形式のフロッピーをドライブ %1$s に\n"
"挿入し、%3$s を押してください。"

#: network/thirdparty.pm:332
#, c-format
msgid "Floppy access error, unable to mount device %s"
msgstr "フロッピーアクセスエラー: デバイス %s をマウントできません"

#: network/thirdparty.pm:342
#, c-format
msgid ""
"You need the Alcatel microcode.\n"
"You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n"
"or skip and do it later."
msgstr ""
"Alcatel microcodeが必要です。\n"
"フロッピー/Windowsパーティションから今供給するか、スキップして\n"
"後で行うことができます。"

#: network/thirdparty.pm:346 network/thirdparty.pm:348
#, c-format
msgid "Use a floppy"
msgstr "フロッピーを使う"

#: network/thirdparty.pm:346
#, c-format
msgid "Use my Windows partition"
msgstr "Windowsのパーティションを使う"

#: network/thirdparty.pm:356
#, c-format
msgid "Firmware copy failed, file %s not found"
msgstr "ファームウェアのコピーに失敗。ファイル %s が見つかりません。"

#: network/thirdparty.pm:361 standalone/drakautoinst:250
#: standalone/drakvpn:888 standalone/scannerdrake:405
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "おめでとうございます"

#: network/thirdparty.pm:361
#, c-format
msgid "Firmware copy succeeded"
msgstr "ファームウェアをコピーしました"

#: network/thirdparty.pm:426
#, c-format
msgid "Looking for required software and drivers..."
msgstr "必要なソフトウェアとドライバーを探しています.."

#: network/thirdparty.pm:436
#, c-format
msgid "Please wait, running device configuration commands..."
msgstr "デバイス設定コマンドを実行しています。お待ちください.."

#: partition_table.pm:391
#, c-format
msgid "mount failed: "
msgstr "マウントに失敗: "

#: partition_table.pm:496
#, c-format
msgid "Extended partition not supported on this platform"
msgstr "このプラットフォームでは拡張パーティションはサポートされていません"

#: partition_table.pm:514
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
"パーティションテーブルに空の隙間がありますが使用できません。\n"
"プライマリパーティションを移動して、この隙間が拡張パーティションの次に来るよ"
"うにするのが唯一の解決策です。"

#: partition_table.pm:605
#, c-format
msgid "Restoring from file %s failed: %s"
msgstr "ファイル %s からの復元に失敗しました: %s"

#: partition_table.pm:607
#, c-format
msgid "Bad backup file"
msgstr "不正なバックアップファイル"

#: partition_table.pm:627
#, c-format
msgid "Error writing to file %s"
msgstr "ファイル %s に書き込み中にエラー"

#: partition_table/raw.pm:252
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
"お使いのドライブに異常が発生しています。\n"
"データの完全性チェックに失敗しました。\n"
"このディスクに書き込んでもデータは破損します。"

#: pkgs.pm:21
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "必須"

#: pkgs.pm:22
#, c-format
msgid "important"
msgstr "重要"

#: pkgs.pm:23
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "優秀"

#: pkgs.pm:24
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "秀"

#: pkgs.pm:25
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "可"

#: pkgs.pm:458
#, c-format
msgid "Downloading file %s..."
msgstr "ファイル %s をダウンロード中.."

#: printer/cups.pm:103
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(%s で)"

#: printer/cups.pm:103
#, c-format
msgid "(on this machine)"
msgstr "(このマシンで)"

#: printer/cups.pm:115 standalone/printerdrake:188
#, c-format
msgid "Configured on other machines"
msgstr "設定済み(他のマシンで)"

#: printer/cups.pm:117
#, c-format
msgid "On CUPS server \"%s\""
msgstr "CUPSサーバ %s で"

#: printer/cups.pm:117 printer/printerdrake.pm:4761
#: printer/printerdrake.pm:4771 printer/printerdrake.pm:4916
#: printer/printerdrake.pm:4927 printer/printerdrake.pm:5137
#, c-format
msgid " (Default)"
msgstr " (デフォルト)"

#: printer/data.pm:60
#, c-format
msgid "PDQ - Print, Do not Queue"
msgstr "PDQ - キューなしで印刷"

#: printer/data.pm:61
#, c-format
msgid "PDQ"
msgstr "PDQ"

#: printer/data.pm:73
#, c-format
msgid "LPD - Line Printer Daemon"
msgstr "LPD - ラインプリンタデーモン"

#: printer/data.pm:74
#, c-format
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: printer/data.pm:95
#, c-format
msgid "LPRng - LPR New Generation"
msgstr "LPRng - LPR New Generation"

#: printer/data.pm:96
#, c-format
msgid "LPRng"
msgstr "LPRng"

#: printer/data.pm:121
#, c-format
msgid "CUPS - Common Unix Printing System"
msgstr "CUPS - 共通Unix印刷システム"

#: printer/data.pm:151
#, c-format
msgid "CUPS - Common Unix Printing System (remote server)"
msgstr "CUPS - 共通Unix印刷システム(リモートサーバ)"

#: printer/data.pm:152
#, c-format
msgid "Remote CUPS"
msgstr "リモートCUPSサーバ"

#: printer/detect.pm:156 printer/detect.pm:239 printer/detect.pm:441
#: printer/detect.pm:478
#, c-format
msgid "Unknown Model"
msgstr "不明なモデル"

#: printer/main.pm:27
#, c-format
msgid "Local printer"
msgstr "ローカルプリンタ"

#: printer/main.pm:28
#, c-format
msgid "Remote printer"
msgstr "リモートプリンタ"

#: printer/main.pm:29
#, c-format
msgid "Printer on remote CUPS server"
msgstr "リモートCUPSサーバのプリンタ"

#: printer/main.pm:30 printer/printerdrake.pm:1150
#: printer/printerdrake.pm:1695
#, c-format
msgid "Printer on remote lpd server"
msgstr "リモートLPDサーバのプリンタ"

#: printer/main.pm:31
#, c-format
msgid "Network printer (TCP/Socket)"
msgstr "ネットワークプリンタ(TCP/Socket)"

#: printer/main.pm:32
#, c-format
msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server"
msgstr "SMB/Windows 95/98/NT サーバのプリンタ"

#: printer/main.pm:33
#, c-format
msgid "Printer on NetWare server"
msgstr "NetWareサーバのプリンタ"

#: printer/main.pm:34 printer/printerdrake.pm:1699
#, c-format
msgid "Enter a printer device URI"
msgstr "プリンタデバイスのURIを入力"

#: printer/main.pm:35
#, c-format
msgid "Pipe job into a command"
msgstr "パイプでジョブをコマンドへ渡す"

#: printer/main.pm:45
#, c-format
msgid "recommended"
msgstr "推奨"

#: printer/main.pm:329 printer/main.pm:634 printer/main.pm:1671
#: printer/main.pm:2706 printer/main.pm:2715 printer/printerdrake.pm:910
#: printer/printerdrake.pm:2182 printer/printerdrake.pm:5174
#, c-format
msgid "Unknown model"
msgstr "不明なモデル"

#: printer/main.pm:354 standalone/printerdrake:187
#, c-format
msgid "Configured on this machine"
msgstr "設定済み(このマシンで)"

#: printer/main.pm:360 printer/printerdrake.pm:1239
#, c-format
msgid " on parallel port #%s"
msgstr " パラレルポートの #%s"

#: printer/main.pm:363 printer/printerdrake.pm:1242
#, c-format
msgid ", USB printer #%s"
msgstr ", USBプリンタ #%s"

#: printer/main.pm:365
#, c-format
msgid ", USB printer"
msgstr ", USBプリンタ"

#: printer/main.pm:369
#, c-format
msgid ", HP printer on a parallel port"
msgstr ", パラレルポートのHPプリンタ"

#: printer/main.pm:371
#, c-format
msgid ", HP printer on USB"
msgstr ", USBのHPプリンタ"

#: printer/main.pm:373
#, c-format
msgid ", HP printer on HP JetDirect"
msgstr ", HP JetDirectのHPプリンタ"

#: printer/main.pm:375
#, c-format
msgid ", HP printer"
msgstr ", HPプリンタ"

#: printer/main.pm:381
#, c-format
msgid ", multi-function device on parallel port #%s"
msgstr ", パラレルポートの多機能デバイス #%s"

#: printer/main.pm:384
#, c-format
msgid ", multi-function device on a parallel port"
msgstr ", パラレルポートの多機能デバイス"

#: printer/main.pm:386
#, c-format
msgid ", multi-function device on USB"
msgstr ", USBの多機能デバイス"

#: printer/main.pm:388
#, c-format
msgid ", multi-function device on HP JetDirect"
msgstr ", HP JetDirectの多機能デバイス"

#: printer/main.pm:390
#, c-format
msgid ", multi-function device"
msgstr ", 多機能デバイス"

#: printer/main.pm:394
#, c-format
msgid ", printing to %s"
msgstr ", %s へ印刷"

#: printer/main.pm:397
#, c-format
msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr " on LPD サーバ \"%s\", プリンタ \"%s\""

#: printer/main.pm:400
#, c-format
msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s"
msgstr ", TCP/IPホスト \"%s\", ポート %s"

# y, c-format
#: printer/main.pm:405
#, c-format
msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\""
msgstr " on SMB/Windows サーバ \"%s\", 共有 \"%s\""

#: printer/main.pm:410
#, c-format
msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr " on Novellサーバ \"%s\", プリンタ \"%s\""

#: printer/main.pm:413
#, c-format
msgid ", using command %s"
msgstr ", コマンド %s を使用"

#: printer/main.pm:428
#, c-format
msgid "Parallel port #%s"
msgstr "パラレルポート #%s"

#: printer/main.pm:431 printer/printerdrake.pm:1260
#: printer/printerdrake.pm:1287 printer/printerdrake.pm:1305
#, c-format
msgid "USB printer #%s"
msgstr "USBプリンタ #%s"

#: printer/main.pm:433
#, c-format
msgid "USB printer"
msgstr "USBプリンタ"

#: printer/main.pm:437
#, c-format
msgid "HP printer on a parallel port"
msgstr "パラレルポートのHPプリンタ"

#: printer/main.pm:439
#, c-format
msgid "HP printer on USB"
msgstr "USBのHPプリンタ"

#: printer/main.pm:441
#, c-format
msgid "HP printer on HP JetDirect"
msgstr "HP JetDirectのHPプリンタ"

#: printer/main.pm:443
#, c-format
msgid "HP printer"
msgstr "HPプリンタ"

#: printer/main.pm:449
#, c-format
msgid "Multi-function device on parallel port #%s"
msgstr "パラレルポートの多機能デバイス #%s"

#: printer/main.pm:452
#, c-format
msgid "Multi-function device on a parallel port"
msgstr "パラレルポートの多機能デバイス"

#: printer/main.pm:454
#, c-format
msgid "Multi-function device on USB"
msgstr "USBの多機能デバイス"

#: printer/main.pm:456
#, c-format
msgid "Multi-function device on HP JetDirect"
msgstr "HP JetDirectの多機能デバイス"

#: printer/main.pm:458
#, c-format
msgid "Multi-function device"
msgstr "多機能デバイス"

#: printer/main.pm:462
#, c-format
msgid "Prints into %s"
msgstr "%s へ印刷"

#: printer/main.pm:465
#, c-format
msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr "LPDサーバ \"%s\", プリンタ \"%s\""

#: printer/main.pm:468
#, c-format
msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s"
msgstr "TCP/IPホスト \"%s\", ポート %s"

# y, c-format
#: printer/main.pm:473
#, c-format
msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\""
msgstr "SMB/Windowsサーバ \"%s\", 共有 \"%s\""

#: printer/main.pm:478
#, c-format
msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr "Novellサーバ \"%s\", プリンタ \"%s\""

#: printer/main.pm:481
#, c-format
msgid "Uses command %s"
msgstr "コマンド %s を使う"

#: printer/main.pm:483
#, c-format
msgid "URI: %s"
msgstr "URI: %s"

#: printer/main.pm:631 printer/printerdrake.pm:856
#: printer/printerdrake.pm:2953
#, c-format
msgid "Raw printer (No driver)"
msgstr "Rawプリンタ(ドライバなし)"

#: printer/main.pm:1181 printer/printerdrake.pm:211
#: printer/printerdrake.pm:223
#, c-format
msgid "Local network(s)"
msgstr "ローカルネットワーク"

#: printer/main.pm:1183 printer/printerdrake.pm:227
#, c-format
msgid "Interface \"%s\""
msgstr "インターフェース %s"

#: printer/main.pm:1185
#, c-format
msgid "Network %s"
msgstr "ネットワーク %s"

#: printer/main.pm:1187
#, c-format
msgid "Host %s"
msgstr "ホスト %s"

#: printer/main.pm:1216
#, c-format
msgid "%s (Port %s)"
msgstr "%s (ポート %s)"

#: printer/printerdrake.pm:24
#, c-format
msgid ""
"The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned "
"on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware "
"on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by "
"decompressing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and "
"searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/"
"printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script "
"and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n"
msgstr ""
"HP LaserJet 1000の場合は電源を入れた後にファームウェアをアップロードしなけれ"
"ばなりません。Windows版のドライバをHPのウェブサイトからダウンロードし(プリン"
"タ付属のCDのファームウェアでは動作しません)、.exeファイルをunzipで解凍してく"
"ださい。中にsihp1000.imgというファイルがあるので、これを /etc/printer にコ"
"ピーしてください。自動アップロードスクリプトがこれを検出し、プリンタの電源を"
"入れると自動的にアップロードします。\n"

#: printer/printerdrake.pm:67
#, c-format
msgid "CUPS printer configuration"
msgstr "CUPSプリンタの設定"

#: printer/printerdrake.pm:68
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the printers connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"ここでは、リモートマシンからこのマシンに接続されているプリンタへのアクセスを"
"許可するかどうか、またどのリモートマシンに許可するかを設定します。"

#: printer/printerdrake.pm:69
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether printers on remote machines should be "
"automatically made available on this machine."
msgstr ""
"また、このマシンからリモートマシンのプリンタを自動的に利用できるようにするか"
"どうかも設定できます。"

#: printer/printerdrake.pm:72
#, c-format
msgid "The printers on this machine are available to other computers"
msgstr "このマシンのプリンタを他のコンピュータから利用できるようにする"

#: printer/printerdrake.pm:77
#, c-format
msgid "Automatically find available printers on remote machines"
msgstr "リモートマシンに接続されているプリンタを自動的に検出する"

#: printer/printerdrake.pm:82
#, c-format
msgid "Printer sharing on hosts/networks: "
msgstr "ホスト/ネットワークでのプリンタ共有: "

#: printer/printerdrake.pm:84
#, c-format
msgid "Custom configuration"
msgstr "カスタム設定"

#: printer/printerdrake.pm:89 standalone/scannerdrake:593
#: standalone/scannerdrake:610
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "リモートマシンがありません"

#: printer/printerdrake.pm:100
#, c-format
msgid "Additional CUPS servers: "
msgstr "追加のCUPSサーバ: "

#: printer/printerdrake.pm:107
#, c-format
msgid ""
"To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you "
"only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote "
"machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about "
"their printers. All printers currently known to your machine are listed in "
"the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your "
"CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP "
"address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer "
"information from the server(s)."
msgstr ""
"ローカルネットワークにあるリモートCUPSサーバのプリンタにアクセスするには、'リ"
"モートマシン上で利用可能なプリンタを自動的に検出する'をオンにしてください。そ"
"うすると、CUPSサーバがプリンタに関する情報を自動的にお使いのマシンに知らせま"
"す。これらのプリンタは、Printerdrakeのメイン画面の'リモートプリンタ'に表示さ"
"れます。CUPSサーバがローカルネットワークに無い場合は、IPアドレス(とオプション"
"でポート番号)を入力してください。"

#: printer/printerdrake.pm:115
#, c-format
msgid "Japanese text printing mode"
msgstr "日本語テキスト印刷モード"

#: printer/printerdrake.pm:116
#, c-format
msgid ""
"Turning on this allows to print plain text files in Japanese language. Only "
"use this function if you really want to print text in Japanese, if it is "
"activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more "
"and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. "
"This setting only affects printers defined on this machine. If you want to "
"print Japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to "
"activate this function on that remote machine."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると日本語のプレーンテキストが印刷できるようになりま"
"す。この機能は、本当に日本語のテキストを印刷する必要がある場合にのみお使いく"
"ださい。これを有効にすると、ラテン語フォントのアクセント記号付き文字が印刷で"
"きなくなります。また、マージンや文字サイズ等の補正もできません。この設定はこ"
"のマシンで定義されているプリンタにだけ適用されます。リモートマシンのプリンタ"
"で日本語テキストを印刷するためには、リモートマシンでもこのオプションを有効に"
"してください。"

#: printer/printerdrake.pm:123
#, c-format
msgid "Automatic correction of CUPS configuration"
msgstr "CUPSの設定を自動的に訂正"

#: printer/printerdrake.pm:125
#, c-format
msgid ""
"When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically "
"made sure that\n"
"\n"
"- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n"
"\n"
"- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n"
"\n"
"- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" "
"as the server name.\n"
"\n"
"If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, "
"but then you have to take care of these points."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、CUPSの起動時に毎回以下を確認します。\n"
"\n"
"- LPD/LPRngがインストールされていれば、/etc/printcapをCUPSで上書きしない。\n"
"\n"
"- /etc/cups/cupsd.confがなければ、これを作成する。\n"
"\n"
"- プリンタ情報をブロードキャストする時に、サーバ名に'localhost'を含めない。\n"
"\n"
"これらの機能を使うことによって問題が生じるようであれば、このオプションを無"
"効\n"
"にしてください。ただし、その場合はユーザ自身が上記の点に注意する必要がありま"
"す。"

#: printer/printerdrake.pm:138 printer/printerdrake.pm:506
#: printer/printerdrake.pm:4397
#, c-format
msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon"
msgstr "リモートCUPSサーバ(ローカルCUPSデーモンなし)"

#: printer/printerdrake.pm:141
#, c-format
msgid "On"
msgstr "On"

#: printer/printerdrake.pm:143 printer/printerdrake.pm:498
#: printer/printerdrake.pm:525
#, c-format
msgid "Off"
msgstr "Off"

#: printer/printerdrake.pm:144 printer/printerdrake.pm:507
#, c-format
msgid ""
"In this mode the local CUPS daemon will be stopped and all printing requests "
"go directly to the server specified below. Note that it is not possible to "
"define local print queues then and if the specified server is down it cannot "
"be printed at all from this machine."
msgstr ""
"このモードではローカルCUPSデーモンは停止し、すべての印刷要求は直接下に指定し"
"たサーバへ送られます。注意: ローカル印刷キューは使えません。また、 指定した"
"サーバがダウンするとこのマシンからは全く印刷できなくなります。"

#: printer/printerdrake.pm:161 printer/printerdrake.pm:236
#, c-format
msgid "Sharing of local printers"
msgstr "ローカルプリンタを共有"

#: printer/printerdrake.pm:162
#, c-format
msgid ""
"These are the machines and networks on which the locally connected printer"
"(s) should be available:"
msgstr "ローカル接続したプリンタを利用するマシンとネットワーク:"

#: printer/printerdrake.pm:173
#, c-format
msgid "Add host/network"
msgstr "ホスト/ネットワークを追加"

#: printer/printerdrake.pm:179
#, c-format
msgid "Edit selected host/network"
msgstr "選択したホスト/ネットワークを編集"

#: printer/printerdrake.pm:188
#, c-format
msgid "Remove selected host/network"
msgstr "選択したホスト/ネットワークを削除"

#: printer/printerdrake.pm:219 printer/printerdrake.pm:229
#: printer/printerdrake.pm:241 printer/printerdrake.pm:248
#: printer/printerdrake.pm:279 printer/printerdrake.pm:297
#, c-format
msgid "IP address of host/network:"
msgstr "ホスト/ネットワークのIPアドレス:"

#: printer/printerdrake.pm:237
#, c-format
msgid ""
"Choose the network or host on which the local printers should be made "
"available:"
msgstr ""
"ローカルプリンタを利用可能にするネットワークまたはホストを選んでください:"

#: printer/printerdrake.pm:244
#, c-format
msgid "Host/network IP address missing."
msgstr "ホスト/ネットワークIPがありません"

#: printer/printerdrake.pm:252
#, c-format
msgid "The entered host/network IP is not correct.\n"
msgstr "入力されたホスト/ネットワークIPが不正です\n"

#: printer/printerdrake.pm:253 printer/printerdrake.pm:429
#, c-format
msgid "Examples for correct IPs:\n"
msgstr "正しいIPの例:\n"

#: printer/printerdrake.pm:277
#, c-format
msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "このホスト/ネットワークは既にリストにあります。追加できません。\n"

#: printer/printerdrake.pm:346 printer/printerdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Accessing printers on remote CUPS servers"
msgstr "リモートCUPSサーバのプリンタにアクセス"

#: printer/printerdrake.pm:347
#, c-format
msgid ""
"Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to "
"do this if the servers do not broadcast their printer information into the "
"local network."
msgstr ""
"お使いになるプリンタのCUPSサーバを追加してください。これはサーバがローカル"
"ネットワークにプリンタ情報をブロードキャストしない場合にのみ必要です。"

#: printer/printerdrake.pm:358
#, c-format
msgid "Add server"
msgstr "サーバを追加"

#: printer/printerdrake.pm:364
#, c-format
msgid "Edit selected server"
msgstr "選択したサーバを編集"

#: printer/printerdrake.pm:373
#, c-format
msgid "Remove selected server"
msgstr "選択したサーバを削除"

#: printer/printerdrake.pm:417
#, c-format
msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use."
msgstr "お使いになるプリンタのホストのIPアドレスとポートを入力してください"

#: printer/printerdrake.pm:418
#, c-format
msgid "If no port is given, 631 will be taken as default."
msgstr "ポート番号の指定がない場合は、631がデフォルトになります"

#: printer/printerdrake.pm:422
#, c-format
msgid "Server IP missing!"
msgstr "サーバのIPがありません"

#: printer/printerdrake.pm:428
#, c-format
msgid "The entered IP is not correct.\n"
msgstr "入力されたIPが不正です\n"

#: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:1924
#, c-format
msgid "The port number should be an integer!"
msgstr "ポート番号は整数でなければいけません"

#: printer/printerdrake.pm:451
#, c-format
msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "このサーバは既にリストにあります。追加できません。\n"

#: printer/printerdrake.pm:462 printer/printerdrake.pm:1951
#: standalone/drakups:251 standalone/harddrake2:52
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "ポート"

#: printer/printerdrake.pm:495 printer/printerdrake.pm:511
#: printer/printerdrake.pm:526 printer/printerdrake.pm:530
#: printer/printerdrake.pm:536
#, c-format
msgid "On, Name or IP of remote server:"
msgstr "On, リモートサーバの名前またはIP:"

#: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:4406
#: printer/printerdrake.pm:4472
#, c-format
msgid "CUPS server name or IP address missing."
msgstr "CUPSサーバの名前またはIPがありません"

#: printer/printerdrake.pm:566 printer/printerdrake.pm:586
#: printer/printerdrake.pm:680 printer/printerdrake.pm:746
#: printer/printerdrake.pm:773 printer/printerdrake.pm:832
#: printer/printerdrake.pm:874 printer/printerdrake.pm:884
#: printer/printerdrake.pm:2011 printer/printerdrake.pm:2225
#: printer/printerdrake.pm:2257 printer/printerdrake.pm:2305
#: printer/printerdrake.pm:2357 printer/printerdrake.pm:2374
#: printer/printerdrake.pm:2418 printer/printerdrake.pm:2458
#: printer/printerdrake.pm:2508 printer/printerdrake.pm:2542
#: printer/printerdrake.pm:2552 printer/printerdrake.pm:2804
#: printer/printerdrake.pm:2809 printer/printerdrake.pm:2948
#: printer/printerdrake.pm:3059 printer/printerdrake.pm:3656
#: printer/printerdrake.pm:3722 printer/printerdrake.pm:3771
#: printer/printerdrake.pm:3774 printer/printerdrake.pm:3906
#: printer/printerdrake.pm:4007 printer/printerdrake.pm:4079
#: printer/printerdrake.pm:4100 printer/printerdrake.pm:4110
#: printer/printerdrake.pm:4201 printer/printerdrake.pm:4296
#: printer/printerdrake.pm:4302 printer/printerdrake.pm:4326
#: printer/printerdrake.pm:4433 printer/printerdrake.pm:4542
#: printer/printerdrake.pm:4562 printer/printerdrake.pm:4571
#: printer/printerdrake.pm:4586 printer/printerdrake.pm:4784
#: printer/printerdrake.pm:5236 printer/printerdrake.pm:5313
#: standalone/printerdrake:67 standalone/printerdrake:555
#, c-format
msgid "Printerdrake"
msgstr "Printerdrake"

#: printer/printerdrake.pm:567 printer/printerdrake.pm:4008
#: printer/printerdrake.pm:4543
#, c-format
msgid "Reading printer data..."
msgstr "プリンタの情報を読み込み中.."

#: printer/printerdrake.pm:587
#, c-format
msgid "Restarting CUPS..."
msgstr "CUPSを再起動中.."

#: printer/printerdrake.pm:614 printer/printerdrake.pm:634
#, c-format
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "プリンタの接続を選択"

#: printer/printerdrake.pm:615
#, c-format
msgid "How is the printer connected?"
msgstr "プリンタはどのように接続されていますか?"

#: printer/printerdrake.pm:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these "
"printers will be automatically detected."
msgstr ""
"\n"
"リモートCUPSサーバのプリンタはここで設定する必要はありません。\n"
"それらのプリンタは自動的に検出されます。"

#: printer/printerdrake.pm:620 printer/printerdrake.pm:4786
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be "
"detected nor tested!"
msgstr ""
"\n"
"警告: 有効なローカルネットワーク接続がありません。リモートプリンタを検出/テス"
"トできません。"

#: printer/printerdrake.pm:627
#, c-format
msgid ""
"Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)"
msgstr "プリンタの自動検出(ローカル, TCP/Socket, SMBプリンタ, デバイスURI)"

#: printer/printerdrake.pm:629
#, c-format
msgid "Modify timeout for network printer auto-detection"
msgstr "ネットワークプリンタ自動検出のタイムアウトを変更"

#: printer/printerdrake.pm:635
#, c-format
msgid "Enter the timeout for network printer auto-detection (in msec) here. "
msgstr "ネットワークプリンタ自動検出のタイムアウトをミリ秒で入力してください"

#: printer/printerdrake.pm:637
#, c-format
msgid ""
"The longer you choose the timeout, the more reliable the detections of "
"network printers will be, but the scan can take longer then, especially if "
"there are many machines with local firewalls in the network. "
msgstr ""
"タイムアウトを長く設定するほどネットワークプリンタがより確実に検出されますが"
"スキャンに時間がかかります。ネットワーク内にローカルファイアウォールで保護さ"
"れたマシンが多数ある場合は特に注意してください。"

#: printer/printerdrake.pm:641
#, c-format
msgid "The timeout must be a positive integer number!"
msgstr "タイムアウトの値は正の整数でなければなりません"

#: printer/printerdrake.pm:680
#, c-format
msgid "Checking your system..."
msgstr "システムを調査中.."

#: printer/printerdrake.pm:697
#, c-format
msgid "and one unknown printer"
msgstr "と 1 台の不明なプリンタ"

#: printer/printerdrake.pm:699
#, c-format
msgid "and %d unknown printers"
msgstr "と %d 台の不明なプリンタ"

#: printer/printerdrake.pm:703
#, c-format
msgid ""
"The following printers\n"
"\n"
"%s%s\n"
"are directly connected to your system"
msgstr ""
"下記のプリンタ\n"
"\n"
"%s%s\n"
"がシステムに直接接続されています"

#: printer/printerdrake.pm:705
#, c-format
msgid ""
"The following printer\n"
"\n"
"%s%s\n"
"are directly connected to your system"
msgstr ""
"下記のプリンタ\n"
"\n"
"%s%s\n"
"がシステムに直接接続されています"

#: printer/printerdrake.pm:706
#, c-format
msgid ""
"The following printer\n"
"\n"
"%s%s\n"
"is directly connected to your system"
msgstr ""
"下記のプリンタ\n"
"\n"
"%s%s\n"
"がシステムに直接接続されています"

#: printer/printerdrake.pm:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is one unknown printer directly connected to your system"
msgstr ""
"\n"
"1台の不明なプリンタがマシンに直接接続されています"

#: printer/printerdrake.pm:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are %d unknown printers directly connected to your system"
msgstr ""
"\n"
"%d 台の不明なプリンタがマシンに直接接続されています"

#: printer/printerdrake.pm:714
#, c-format
msgid ""
"There are no printers found which are directly connected to your machine"
msgstr "このマシンに直接接続されたプリンタが見つかりません"

#: printer/printerdrake.pm:717
#, c-format
msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n"
msgstr " (全てのプリンタを接続して電源を入れてください)\n"

#: printer/printerdrake.pm:730
#, c-format
msgid ""
"Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on "
"printers in the local network?\n"
msgstr ""
"上記のプリンタまたはローカルネットワークのプリンタで印刷を行いますか?\n"

#: printer/printerdrake.pm:731
#, c-format
msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n"
msgstr "ローカルネットワークのプリンタで印刷を行いますか?\n"

#: printer/printerdrake.pm:733
#, c-format
msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n"
msgstr "上記のプリンタで印刷を行いますか?\n"

#: printer/printerdrake.pm:734
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n"
msgstr "このマシンでの印刷を設定しますか?\n"

#: printer/printerdrake.pm:735
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of "
"additional software will be installed."
msgstr ""
"注意: プリンタの機種と印刷方式によっては、最大で %d MBの\n"
"追加ソフトをインストールします。"

#: printer/printerdrake.pm:774
#, c-format
msgid "Searching for new printers..."
msgstr "新しいプリンタを検索中.."

#: printer/printerdrake.pm:833
#, c-format
msgid "Found printer on %s..."
msgstr "%s にプリンタを検出.."

#: printer/printerdrake.pm:858
#, c-format
msgid "("
msgstr "("

#: printer/printerdrake.pm:859
#, c-format
msgid " on "
msgstr " on "

#: printer/printerdrake.pm:860 standalone/scannerdrake:137
#, c-format
msgid ")"
msgstr ")"

#: printer/printerdrake.pm:865 printer/printerdrake.pm:2960
#, c-format
msgid "Printer model selection"
msgstr "プリンタ機種の選択"

#: printer/printerdrake.pm:866 printer/printerdrake.pm:2961
#, c-format
msgid "Which printer model do you have?"
msgstr "プリンタの機種を選んでください"

#: printer/printerdrake.pm:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please "
"choose the correct model from the list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Printerdrakeはお使いのプリンタ %s の機種を検出できませんでした。\n"
"リストの中から正しい機種を選んでください。"

#: printer/printerdrake.pm:870 printer/printerdrake.pm:2966
#, c-format
msgid ""
"If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a "
"similar one."
msgstr ""
" \n"
"お使いのプリンタがリストにない場合は、互換性のあるプリンタ\n"
"(プリンタのマニュアルを参照)か類似したプリンタを選んでください。"

#: printer/printerdrake.pm:875
#, c-format
msgid "Configuring printer on %s..."
msgstr "%s のプリンタを設定.."

#: printer/printerdrake.pm:885 printer/printerdrake.pm:4563
#, c-format
msgid "Configuring printer \"%s\"..."
msgstr "プリンタ %s を設定中.."

#: printer/printerdrake.pm:1051 printer/printerdrake.pm:1063
#: printer/printerdrake.pm:1170 printer/printerdrake.pm:2191
#: printer/printerdrake.pm:2206 printer/printerdrake.pm:2276
#: printer/printerdrake.pm:4803 printer/printerdrake.pm:4973
#, c-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "プリンタを追加"

#: printer/printerdrake.pm:1052
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard allows you to install local or remote printers to be used from "
"this machine and also from other machines in the network.\n"
"\n"
"It asks you for all necessary information to set up the printer and gives "
"you access to all available printer drivers, driver options, and printer "
"connection types."
msgstr ""
"\n"
"プリンタ設定ウィザードへようこそ\n"
"\n"
"ここでは、このマシンやネットワークの他のマシンから使用する\n"
"ローカルプリンタ/リモートプリンタをインストールします。\n"
"\n"
"プリンタドライバ/オプション/プリンタの接続方式\n"
"を選択してプリンタを設定してください。"

#: printer/printerdrake.pm:1065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n"
"\n"
"Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/"
"they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows "
"machines must be connected and turned on.\n"
"\n"
"Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-"
"detection of only the printers connected to this machine. So turn off the "
"auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you do not "
"need it.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"プリンタ設定ウィザードへようこそ\n"
"\n"
"ここでは、このマシンや直接ネットワークに接続されたプリンタ、Windowsの\n"
"リモートマシンに接続されたプリンタをインストールします。\n"
"\n"
"自動検出を試みますので、プリンタケーブルをマシンにつないで電源を入れて\n"
"ください。ネットワークプリンタやWindowsマシンのプリンタも同様に接続して\n"
"電源を入れてください。\n"
"\n"
"ネットワークプリンタは、このマシンに直接接続されているプリンタよりも\n"
"検出に時間がかかります。必要がなければ、ネットワークプリンタやWindowsの\n"
"プリンタの自動検出をオフにしてください。\n"
"\n"
"準備ができたら[次へ]をクリックしてください。プリンタを設定しない場合は\n"
"[キャンセル]をクリックしてください。"

#: printer/printerdrake.pm:1074
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer.\n"
"\n"
"Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/"
"they can be auto-detected.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"プリンタ設定ウィザードへようこそ\n"
"\n"
"ここでは、このマシンに接続されたプリンタをインストールします。\n"
"\n"
"自動検出を試みますので、プリンタケーブルをマシンにつないで電源を\n"
"入れてください。\n"
"\n"
"準備ができたら[次へ]をクリックしてください。プリンタを設定しない\n"
"場合は[キャンセル]をクリックしてください。"

#: printer/printerdrake.pm:1082
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer or connected directly to the network.\n"
"\n"
"If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on "
"this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also "
"your network printer(s) must be connected and turned on.\n"
"\n"
"Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-"
"detection of only the printers connected to this machine. So turn off the "
"auto-detection of network printers when you do not need it.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"プリンタ設定ウィザードへようこそ\n"
"\n"
"ここでは、このマシンまたはネットワークに直接接続されたプリンタを\n"
"インストールします。\n"
"\n"
"このマシンに接続するプリンタがあれば、プリンタケーブルをつないで電源を\n"
"入れてください。自動検出を試みます。ネットワークプリンタも同様に接続して\n"
"電源を入れてください。\n"
"\n"
"注意: ネットワークプリンタは、このマシンに直接接続されているプリンタ\n"
"よりも検出に時間がかかります。必要がなければ、ネットワークプリンタの\n"
"自動検出をオフにしてください。\n"
"\n"
"準備ができたら[次へ]をクリックしてください。プリンタを設定しない場合は\n"
"[キャンセル]をクリックしてください。"

#: printer/printerdrake.pm:1091
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer.\n"
"\n"
"If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on "
"this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"プリンタ設定ウィザードへようこそ\n"
"\n"
"ここでは、このマシンに接続されたプリンタをインストールします。\n"
"\n"
"このマシンに接続するプリンタがあれば、プリンタケーブルをつないで電源を\n"
"入れてください。自動検出を試みます。\n"
"\n"
"準備ができたら[次へ]をクリックしてください。プリンタを設定しない場合は\n"
"[キャンセル]をクリックしてください。"

#: printer/printerdrake.pm:1142
#, c-format
msgid "Auto-detect printers connected to this machine"
msgstr "このマシンに接続されているプリンタを自動的に検出する"

#: printer/printerdrake.pm:1145
#, c-format
msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network"
msgstr "ローカルネットワークに接続されているプリンタを自動的に検出する"

#: printer/printerdrake.pm:1148
#, c-format
msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows"
msgstr "Windowsマシンに接続されているプリンタを自動的に検出する"

#: printer/printerdrake.pm:1151
#, c-format
msgid "No auto-detection"
msgstr "自動検出なし"

#: printer/printerdrake.pm:1171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Congratulations, your printer is now installed and configured!\n"
"\n"
"You can print using the \"Print\" command of your application (usually in "
"the \"File\" menu).\n"
"\n"
"If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change "
"the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), "
"select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center."
msgstr ""
"\n"
"おめでとうございます。プリンタのインストールと設定が完了しました。\n"
"\n"
"アプリケーションメニューの'印刷'(たいていは'ファイル'の中にあります)で印刷で"
"きます。\n"
"\n"
"プリンタの追加/削除/名前の変更/オプション設定の変更(用紙トレイ/印刷品質など)"
"を行うには、%s コントロールセンターの'ハードウェア'で'プリンタ'を選んでくださ"
"い。"

#: printer/printerdrake.pm:1207 printer/printerdrake.pm:1437
#: printer/printerdrake.pm:1500 printer/printerdrake.pm:1592
#: printer/printerdrake.pm:1730 printer/printerdrake.pm:1806
#: printer/printerdrake.pm:1968 printer/printerdrake.pm:2061
#: printer/printerdrake.pm:2070 printer/printerdrake.pm:2079
#: printer/printerdrake.pm:2090 printer/printerdrake.pm:2231
#: printer/printerdrake.pm:2317 printer/printerdrake.pm:2363
#: printer/printerdrake.pm:2430 printer/printerdrake.pm:2465
#, c-format
msgid "Could not install the %s packages!"
msgstr "%s パッケージをインストールできません"

#: printer/printerdrake.pm:1209
#, c-format
msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection"
msgstr "Windows/SMBサーバの自動検出をスキップ"

#: printer/printerdrake.pm:1215 printer/printerdrake.pm:1360
#: printer/printerdrake.pm:1598 printer/printerdrake.pm:1855
#, c-format
msgid "Printer auto-detection"
msgstr "プリンタを自動的に検出する"

#: printer/printerdrake.pm:1215
#, c-format
msgid "Detecting devices..."
msgstr "デバイスを検出中.."

#: printer/printerdrake.pm:1245
#, c-format
msgid ", network printer \"%s\", port %s"
msgstr ", ネットワークプリンタ %s, ポート %s"

#: printer/printerdrake.pm:1248
#, c-format
msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\""
msgstr ", プリンタ \"%s\" on SMB/Windows サーバ \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1252
#, c-format
msgid "Detected %s"
msgstr "%s を検出"

#: printer/printerdrake.pm:1257 printer/printerdrake.pm:1284
#: printer/printerdrake.pm:1302
#, c-format
msgid "Printer on parallel port #%s"
msgstr "パラレルポート #%s のプリンタ"

#: printer/printerdrake.pm:1263
#, c-format
msgid "Network printer \"%s\", port %s"
msgstr "ネットワークプリンタ %s, ポート %s"

#: printer/printerdrake.pm:1266
#, c-format
msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\""
msgstr "プリンタ %s、SMB/Windowsサーバ %s"

#: printer/printerdrake.pm:1347
#, c-format
msgid "Local Printer"
msgstr "ローカルプリンタ"

#: printer/printerdrake.pm:1348
#, c-format
msgid ""
"No local printer found! To manually install a printer enter a device name/"
"file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., "
"equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB "
"printer: /dev/usb/lp1, ...)."
msgstr ""
"ローカルプリンタが見つかりません。手動でインストールする場合はデバイス名か"
"ファイル名を次のように入力してください。\n"
"パラレルポート: /dev/lp0, /dev/lp1, ...\n"
"USBプリンタ: /dev/usb/lp0, /dev/usb/lp1, ..."

#: printer/printerdrake.pm:1352
#, c-format
msgid "You must enter a device or file name!"
msgstr "デバイス名かファイル名を入力してください"

#: printer/printerdrake.pm:1361
#, c-format
msgid "No printer found!"
msgstr "プリンタが見つかりません"

#: printer/printerdrake.pm:1369
#, c-format
msgid "Local Printers"
msgstr "ローカルプリンタ"

#: printer/printerdrake.pm:1370
#, c-format
msgid "Available printers"
msgstr "利用可能なプリンタ"

#: printer/printerdrake.pm:1374 printer/printerdrake.pm:1383
#, c-format
msgid "The following printer was auto-detected. "
msgstr "以下のプリンタを検出しました"

#: printer/printerdrake.pm:1376
#, c-format
msgid ""
"If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in "
"the input line"
msgstr "間違っている場合は、デバイス名/ファイル名を入力してください"

#: printer/printerdrake.pm:1377
#, c-format
msgid ""
"Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line"
msgstr "代わりに、デバイス名/ファイル名を指定することもできます"

#: printer/printerdrake.pm:1378 printer/printerdrake.pm:1387
#, c-format
msgid "Here is a list of all auto-detected printers. "
msgstr "自動的に検出したプリンタのリスト "

#: printer/printerdrake.pm:1380
#, c-format
msgid ""
"Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file "
"name in the input line"
msgstr "設定するプリンタを選択するかデバイス名/ファイル名を入力してください"

#: printer/printerdrake.pm:1381
#, c-format
msgid ""
"Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a "
"device name/file name in the input line"
msgstr ""
"印刷ジョブを送るプリンタを選択するか、デバイス名/ファイル名を入力してください"

#: printer/printerdrake.pm:1385
#, c-format
msgid ""
"The configuration of the printer will work fully automatically. If your "
"printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer "
"configuration, turn on \"Manual configuration\"."
msgstr ""
"プリンタの設定は自動化されています。お使いのプリンタが正確に検出されない、ま"
"たはプリンタの設定をカスタマイズされる場合は、'手動設定'を有効にしてくださ"
"い。"

#: printer/printerdrake.pm:1386
#, c-format
msgid "Currently, no alternative possibility is available"
msgstr "現在のところ別の選択肢はありません"

#: printer/printerdrake.pm:1389
#, c-format
msgid ""
"Please choose the printer you want to set up. The configuration of the "
"printer will work fully automatically. If your printer was not correctly "
"detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on "
"\"Manual configuration\"."
msgstr ""
"設定するプリンタを選んでください。プリンタの設定は自動化されています。プリン"
"タが正確に検出されない、またはプリンタの設定をカスタマイズされる場合は、'手動"
"設定'を有効にしてください。"

#: printer/printerdrake.pm:1390
#, c-format
msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go."
msgstr "印刷ジョブを送るプリンタを選んでください"

#: printer/printerdrake.pm:1392
#, c-format
msgid ""
"Please choose the port that your printer is connected to or enter a device "
"name/file name in the input line"
msgstr ""
"プリンタが接続されているポートを選ぶか、デバイス名/ファイル名を入力してくださ"
"い"

#: printer/printerdrake.pm:1393
#, c-format
msgid "Please choose the port that your printer is connected to."
msgstr "プリンタが接続されているポートを選んでください"

#: printer/printerdrake.pm:1395
#, c-format
msgid ""
" (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., "
"1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)."
msgstr ""
" \n"
"パラレルポート: /dev/lp0, /dev/lp1, ... (LPT1:, LPT2:, ...に相当)\n"
"1台目のUSBプリンタ: /dev/usb/lp0, 2台目のUSBプリンタ: /dev/usb/lp1, ..."

#: printer/printerdrake.pm:1399
#, c-format
msgid "You must choose/enter a printer/device!"
msgstr "プリンタまたはデバイスを入力/選択してください"

#: printer/printerdrake.pm:1439 printer/printerdrake.pm:1502
#: printer/printerdrake.pm:1594 printer/printerdrake.pm:1732
#: printer/printerdrake.pm:1808 printer/printerdrake.pm:1970
#: printer/printerdrake.pm:2063 printer/printerdrake.pm:2072
#: printer/printerdrake.pm:2081 printer/printerdrake.pm:2092
#, c-format
msgid "Aborting"
msgstr "中止"

#: printer/printerdrake.pm:1475
#, c-format
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "リモートlpdプリンタのオプション"

#: printer/printerdrake.pm:1476
#, c-format
msgid ""
"To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer "
"server and the printer name on that server."
msgstr ""
"リモートlpdプリンタを使うには、プリンタサーバのホスト名とサーバのプリンタ名が"
"必要です。"

#: printer/printerdrake.pm:1477
#, c-format
msgid "Remote host name"
msgstr "リモートホスト名"

#: printer/printerdrake.pm:1478
#, c-format
msgid "Remote printer name"
msgstr "リモートプリンタ名"

#: printer/printerdrake.pm:1481
#, c-format
msgid "Remote host name missing!"
msgstr "リモートホスト名がありません"

#: printer/printerdrake.pm:1485
#, c-format
msgid "Remote printer name missing!"
msgstr "リモートプリンタ名がありません"

#: printer/printerdrake.pm:1515 printer/printerdrake.pm:1986
#: printer/printerdrake.pm:2111 standalone/drakTermServ:446
#: standalone/drakTermServ:766 standalone/drakTermServ:782
#: standalone/drakTermServ:1554 standalone/drakTermServ:1563
#: standalone/drakTermServ:1575 standalone/drakbackup:499
#: standalone/drakbackup:605 standalone/drakbackup:640
#: standalone/drakbackup:741 standalone/drakroam:390 standalone/harddrake2:259
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "情報"

#: printer/printerdrake.pm:1515 printer/printerdrake.pm:1986
#: printer/printerdrake.pm:2111
#, c-format
msgid "Detected model: %s %s"
msgstr "検出した機種: %s %s"

#: printer/printerdrake.pm:1598 printer/printerdrake.pm:1855
#, c-format
msgid "Scanning network..."
msgstr "ネットワークをスキャンしています.."

#: printer/printerdrake.pm:1610 printer/printerdrake.pm:1631
#, c-format
msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\""
msgstr ", プリンタ \"%s\" on サーバ \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1613 printer/printerdrake.pm:1634
#, c-format
msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\""
msgstr "プリンタ \"%s\" on サーバ \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1655
#, c-format
msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options"
msgstr "SMB(Windows9x/NT)プリンタのオプション"

#: printer/printerdrake.pm:1656
#, c-format
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It "
"may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of "
"the print server, as well as the share name for the printer you wish to "
"access and any applicable user name, password, and workgroup information."
msgstr ""
"SMBプリンタを使うには、SMBホスト名(注意: TCP/IPホスト名と異なる場合がありま"
"す)、プリントサーバのIPアドレス、アクセスしたいプリンタの共有名、適切なユーザ"
"名、パスワード、ワークグループの情報が必要です。"

#: printer/printerdrake.pm:1657
#, c-format
msgid ""
" If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list "
"and then add user name, password, and/or workgroup if needed."
msgstr ""
"正しいプリンタが自動検出された場合は、それをリストから選択し、必要に応じて"
"ユーザ名/パスワード/ワークグループなどを入力してください。"

#: printer/printerdrake.pm:1659
#, c-format
msgid "SMB server host"
msgstr "SMBサーバのホスト名"

#: printer/printerdrake.pm:1660
#, c-format
msgid "SMB server IP"
msgstr "SMBサーバのIP"

#: printer/printerdrake.pm:1661
#, c-format
msgid "Share name"
msgstr "共有名"

#: printer/printerdrake.pm:1664
#, c-format
msgid "Workgroup"
msgstr "ワークグループ"

#: printer/printerdrake.pm:1666
#, c-format
msgid "Auto-detected"
msgstr "自動的に検出"

#: printer/printerdrake.pm:1676
#, c-format
msgid "Either the server name or the server's IP must be given!"
msgstr "サーバ名またはサーバのIPを入力してください"

#: printer/printerdrake.pm:1680
#, c-format
msgid "Samba share name missing!"
msgstr "Sambaの共有名がありません"

#: printer/printerdrake.pm:1686
#, c-format
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "セキュリティ警告"

#: printer/printerdrake.pm:1687
#, c-format
msgid ""
"You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to "
"a fault in the architecture of the Samba client software the password is put "
"in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the "
"print job to the Windows server. So it is possible for every user on this "
"machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps "
"auxwww\".\n"
"\n"
"We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases "
"you have to make sure that only machines from your local network have access "
"to your Windows server, for example by means of a firewall):\n"
"\n"
"Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account "
"or a special account dedicated for printing. Do not remove the password "
"protection from a personal account or the administrator account.\n"
"\n"
"Set up your Windows server to make the printer available under the LPD "
"protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection "
"type in Printerdrake.\n"
"\n"
msgstr ""
"パスワードつきのWindowsアカウントへの印刷設定を行います。Sambaクライアントソ"
"フトウェアの欠陥のため、パスワードはプリントジョブをWindowsサーバへ送るSamba"
"クライアントのコマンドラインに平文で表示されます。従って、'ps auxwww'などのコ"
"マンドを実行すると、このマシンのユーザは誰でも画面にパスワードを表示させるこ"
"とができます。\n"
"\n"
"以下の代替方法をお勧めします。ファイアウォールなどを用いて、お使いのローカル"
"ネットワークのマシンのみがWindowsサーバにアクセスできるように設定しておいてく"
"ださい。\n"
"\n"
"Windowsサーバのパスワードなしのアカウント('ゲスト'または印刷専用のアカウント)"
"を使用します。一般ユーザアカウント/管理者アカウントのパスワードによる保護を無"
"効にしたりしないでください。\n"
"\n"
"プリンタをLDPプロトコルで利用できるようにWindowsサーバを設定してください。そ"
"して、このマシンからの印刷を %s 接続を使って行うようにPrinterdrakeで設定して"
"ください。\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:1697
#, c-format
msgid ""
"Set up your Windows server to make the printer available under the IPP "
"protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection "
"type in Printerdrake.\n"
"\n"
msgstr ""
"プリンタをIPPプロトコルで利用できるようにWindowsサーバを設定してください。そ"
"して、このマシンからの印刷を %s 接続を使って行うようにPrinterdrakeで設定して"
"ください。\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:1700
#, c-format
msgid ""
"Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) "
"connect to it as a client.\n"
"\n"
"Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?"
msgstr ""
"プリンタをLinuxサーバに接続して、Windowsのクライアントマシンから利用できるよ"
"うにします。\n"
"\n"
"このままプリンタの設定を続けますか?"

#: printer/printerdrake.pm:1779
#, c-format
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "Netwareプリンタのオプション"

#: printer/printerdrake.pm:1780
#, c-format
msgid ""
"To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the "
"print queue name for the printer you wish to access and any applicable user "
"name and password."
msgstr ""
"Netwareプリンタを使うには、NetWare印刷サーバの名前(注意: TCP/IPホスト名と異な"
"る場合があります)と、アクセスするプリンタの印刷キュー名、適切なユーザ名、パス"
"ワードが必要です。"

#: printer/printerdrake.pm:1781
#, c-format
msgid "Printer Server"
msgstr "プリンタサーバ"

#: printer/printerdrake.pm:1782
#, c-format
msgid "Print Queue Name"
msgstr "印刷キューの名前"

#: printer/printerdrake.pm:1787
#, c-format
msgid "NCP server name missing!"
msgstr "NCPサーバの名前がありません"

#: printer/printerdrake.pm:1791
#, c-format
msgid "NCP queue name missing!"
msgstr "NCPキューの名前がありません"

#: printer/printerdrake.pm:1867 printer/printerdrake.pm:1888
#, c-format
msgid ", host \"%s\", port %s"
msgstr ", ホスト %s, ポート %s"

#: printer/printerdrake.pm:1870 printer/printerdrake.pm:1891
#, c-format
msgid "Host \"%s\", port %s"
msgstr "ホスト %s, ポート %s"

#: printer/printerdrake.pm:1913
#, c-format
msgid "TCP/Socket Printer Options"
msgstr "TCP/ソケットプリンタのオプション"

#: printer/printerdrake.pm:1915
#, c-format
msgid ""
"Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname "
"or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields."
msgstr ""
"自動的に検出されたプリンタをリストから選ぶか、ホスト名/IPと任意のポート番号"
"(デフォルトは9100)を入力してください。"

#: printer/printerdrake.pm:1916
#, c-format
msgid ""
"To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP "
"of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP "
"JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can "
"vary. See the manual of your hardware."
msgstr ""
"TCPまたはソケットのプリンタで印刷するには、プリンタのホスト名/IPと任意のポー"
"ト番号(デフォルトは9100)が必要です。HP JetDirectサーバのポート番号は通常9100"
"ですが、サーバによって異なります。ハードウェアのマニュアルをご覧ください。"

#: printer/printerdrake.pm:1920
#, c-format
msgid "Printer host name or IP missing!"
msgstr "プリンタのホスト名/IPがありません"

#: printer/printerdrake.pm:1949
#, c-format
msgid "Printer host name or IP"
msgstr "プリンタのホスト名/IP"

#: printer/printerdrake.pm:2012
#, c-format
msgid "Refreshing Device URI list..."
msgstr "デバイスURIリストを更新.."

#: printer/printerdrake.pm:2015 printer/printerdrake.pm:2017
#, c-format
msgid "Printer Device URI"
msgstr "プリンタデバイスのURI"

#: printer/printerdrake.pm:2016
#, c-format
msgid ""
"You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill "
"either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types "
"are supported by all the spoolers."
msgstr ""
"直接URIを指定してプリンタにアクセスこともできます。\n"
"このURIはCUPSかFoomaticの仕様で指定してください。\n"
"全てのスプーラが全てのURIタイプをサポートしているわけではありません。"

#: printer/printerdrake.pm:2042
#, c-format
msgid "A valid URI must be entered!"
msgstr "有効なURIを入力してください"

#: printer/printerdrake.pm:2147
#, c-format
msgid "Pipe into command"
msgstr "コマンドにパイプする"

#: printer/printerdrake.pm:2148
#, c-format
msgid ""
"Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be "
"piped instead of being sent directly to a printer."
msgstr ""
"ジョブを直接プリンタに送る代わりに、ここで任意のコマンドラインを指定して、こ"
"れにパイプすることもできます。"

#: printer/printerdrake.pm:2149
#, c-format
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"

#: printer/printerdrake.pm:2153
#, c-format
msgid "A command line must be entered!"
msgstr "コマンドラインを入力してください"

#: printer/printerdrake.pm:2192
#, c-format
msgid ""
"On many HP printers there are special functions available, maintenance (ink "
"level checking, nozzle cleaning. head alignment, ...) on all not too old "
"inkjets, scanning on multi-function devices, and memory card access on "
"printers with card readers. "
msgstr ""
"多くのHPプリンタでは次のような機能が利用できます: インクジェットプリンタのメ"
"ンテナンス(インクレベルチェック/ノズルクリーニング/ヘッド位置合わせ);多機能デ"
"バイスでのスキャン; メモリーカードへのアクセス"

#: printer/printerdrake.pm:2194
#, c-format
msgid ""
"To access these extra functions on your HP printer, it must be set up with "
"the appropriate software: "
msgstr ""
"HPプリンタのこれらの追加機能を利用するためには、プリンタを適切なソフトウェア"
"を使って設定する必要があります。"

#: printer/printerdrake.pm:2195
#, c-format
msgid ""
"Either with the newer HPLIP which allows printer maintenance through the "
"easy-to-use graphical application \"Toolbox\" and four-edge full-bleed on "
"newer PhotoSmart models "
msgstr ""
"HPLIPを使うとToolboxという使い易いアプリケーションからプリンタのメンテナンス"
"ができます。また、最新のPhotoSmardモデルでは'four-edge full-bleed'印刷が可能"
"になります。"

#: printer/printerdrake.pm:2196
#, c-format
msgid ""
"or with the older HPOJ which allows only scanner and memory card access, but "
"could help you in case of failure of HPLIP. "
msgstr ""
"HPOJを使うとスキャンとメモリーカードへのアクセスのみが可能になります。HPLIPが"
"使用できない場合はこちらを選んでください。"

#: printer/printerdrake.pm:2198
#, c-format
msgid "What is your choice (choose \"None\" for non-HP printers)? "
msgstr "どちらを選択しますか?(HP以外のプリンタには'なし'を選んでください)"

#: printer/printerdrake.pm:2199 printer/printerdrake.pm:2200
#: printer/printerdrake.pm:2226 printer/printerdrake.pm:2232
#: printer/printerdrake.pm:2258
#, c-format
msgid "HPLIP"
msgstr "HPLIP"

#: printer/printerdrake.pm:2199 printer/printerdrake.pm:2202
#: printer/printerdrake.pm:2358 printer/printerdrake.pm:2364
#: printer/printerdrake.pm:2375
#, c-format
msgid "HPOJ"
msgstr "HPOJ"

#: printer/printerdrake.pm:2207
#, c-format
msgid ""
"Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, "
"LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 with scanner, DeskJet 450, Sony "
"IJP-V100), an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?"
msgstr ""
"お使いのプリンタは次のいずれかですか?\n"
"- HPまたはSonyの多機能デバイス(OfficeJet, PSC, DeskJet 450,\n"
"Sony IJP-V100, スキャナ付きLaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345)\n"
"- HP PhotoSmart\n"
"- HP LaserJet 2200"

#: printer/printerdrake.pm:2226 printer/printerdrake.pm:2358
#, c-format
msgid "Installing %s package..."
msgstr "%sパッケージをインストール中.."

#: printer/printerdrake.pm:2233 printer/printerdrake.pm:2365
#, c-format
msgid "Only printing will be possible on the %s."
msgstr "%s では印刷のみが可能です"

#: printer/printerdrake.pm:2248
#, c-format
msgid "Could not remove your old HPOJ configuration file %s for your %s! "
msgstr "お使いの %1$s の古いHPOJ設定ファイル %2$s を削除できませんでした"

#: printer/printerdrake.pm:2250
#, c-format
msgid "Please remove the file manually and restart HPOJ."
msgstr "ファイルを手動で削除しHPOJを再スタートしてください"

#: printer/printerdrake.pm:2258 printer/printerdrake.pm:2375
#, c-format
msgid "Checking device and configuring %s..."
msgstr "デバイスの確認と%sの設定.."

#: printer/printerdrake.pm:2277
#, c-format
msgid "Which printer do you want to set up with HPLIP?"
msgstr "どのプリンタをHPLIPで設定しますか?"

#: printer/printerdrake.pm:2306 printer/printerdrake.pm:2419
#, c-format
msgid "Installing SANE packages..."
msgstr "SANEパッケージをインストール中.."

#: printer/printerdrake.pm:2319 printer/printerdrake.pm:2432
#, c-format
msgid "Scanning on the %s will not be possible."
msgstr "%s ではスキャンはできません"

#: printer/printerdrake.pm:2334
#, c-format
msgid "Using and Maintaining your %s"
msgstr "%s を使用/維持"

#: printer/printerdrake.pm:2459
#, c-format
msgid "Installing mtools packages..."
msgstr "mtoolsパッケージをインストール中.."

#: printer/printerdrake.pm:2467
#, c-format
msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible."
msgstr "%s ではフォトメモリーカードアクセスはできません"

#: printer/printerdrake.pm:2483
#, c-format
msgid "Scanning on your HP multi-function device"
msgstr "HP多機能デバイスのスキャン"

#: printer/printerdrake.pm:2492
#, c-format
msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device"
msgstr "HP多機能デバイスのフォトメモリーカードアクセス"

#: printer/printerdrake.pm:2509
#, c-format
msgid "Configuring device..."
msgstr "デバイスを設定.."

#: printer/printerdrake.pm:2543
#, c-format
msgid "Making printer port available for CUPS..."
msgstr "CUPS用のプリンタポートを作成中.."

#: printer/printerdrake.pm:2552 printer/printerdrake.pm:2805
#: printer/printerdrake.pm:2949
#, c-format
msgid "Reading printer database..."
msgstr "プリンタデータベースを読み込み中.."

#: printer/printerdrake.pm:2763
#, c-format
msgid "Enter Printer Name and Comments"
msgstr "プリンタ名とコメントを入力してください"

#: printer/printerdrake.pm:2767 printer/printerdrake.pm:4064
#, c-format
msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore"
msgstr "プリンタ名には文字と数字とアンダースコア(_)しか使えません"

#: printer/printerdrake.pm:2773 printer/printerdrake.pm:4069
#, c-format
msgid ""
"The printer \"%s\" already exists,\n"
"do you really want to overwrite its configuration?"
msgstr ""
"プリンタ %s は既に存在します\n"
"設定を上書きしますか?"

#: printer/printerdrake.pm:2780
#, c-format
msgid ""
"The printer name \"%s\" has more than 12 characters which can make the "
"printer unaccessible from Windows clients. Do you really want to use this "
"name?"
msgstr ""
"プリンタ名 %s が12文字以内でないため、このプリンタはWindowsのクライアントから"
"は使用できなくなります。本当にこの名前でよろしいですか?"

#: printer/printerdrake.pm:2789
#, c-format
msgid ""
"Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and "
"Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users."
msgstr ""
"プリンタにはそれぞれ名前が必要です(たとえば'printer')。\n"
"説明/場所の欄は空白のままでも構いません。ユーザ用のメモ欄です。"

#: printer/printerdrake.pm:2790
#, c-format
msgid "Name of printer"
msgstr "プリンタの名前"

#: printer/printerdrake.pm:2791 standalone/drakconnect:592
#: standalone/harddrake2:39 standalone/printerdrake:212
#: standalone/printerdrake:219
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: printer/printerdrake.pm:2792 standalone/printerdrake:212
#: standalone/printerdrake:219
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "プリンタの場所"

#: printer/printerdrake.pm:2810
#, c-format
msgid "Preparing printer database..."
msgstr "プリンタデータベースを準備中.."

#: printer/printerdrake.pm:2927
#, c-format
msgid "Your printer model"
msgstr "プリンタの機種"

#: printer/printerdrake.pm:2928
#, c-format
msgid ""
"Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-"
"detection with the models listed in its printer database to find the best "
"match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed "
"at all in the database. So check whether the choice is correct and click "
"\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" "
"so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n"
"\n"
"For your printer Printerdrake has found:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Printerdrakeは、自動検出の結果とプリンタのデータベースを比較して最も近い機種"
"を選びました。しかし、必ずしも正しいとはかぎりません(お使いの機種がデータベー"
"スにない場合は特に)ので、Printerdrakeの選択を確認してください。正しければ'こ"
"の機種を使う'を押します。間違っている場合は、'手動で選ぶ'を押して、次の画面で"
"プリンタの機種を手動で選んでください。\n"
"\n"
"Printerdrakeは次のプリンタを選択しました:\n"
"\n"
"%s"

#: printer/printerdrake.pm:2933 printer/printerdrake.pm:2936
#, c-format
msgid "The model is correct"
msgstr "この機種を使う"

#: printer/printerdrake.pm:2934 printer/printerdrake.pm:2935
#: printer/printerdrake.pm:2938
#, c-format
msgid "Select model manually"
msgstr "手動でモデルを選ぶ"

#: printer/printerdrake.pm:2962
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer "
"model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or "
"\"Raw printer\" is highlighted."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"自動検出されたプリンタの機種が正しいことを確認してください。間違った機種また"
"はRawプリンタが選択された場合は、リストから正しい機種を探してください。"

#: printer/printerdrake.pm:2981
#, c-format
msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file"
msgstr "メーカー提供のPPDファイルをインストール"

#: printer/printerdrake.pm:3013
#, c-format
msgid ""
"Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the "
"printer's options and features."
msgstr ""
"PostScriptプリンタには、プリンタのオプションと機能を説明するPPDファイルが付属"
"しています。"

#: printer/printerdrake.pm:3014
#, c-format
msgid ""
"This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers "
"delivered with the printer."
msgstr ""
"このファイルはたいていプリンタ付属のWindows/MacドライバCDのどこかにあります。"

#: printer/printerdrake.pm:3015
#, c-format
msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites."
msgstr "PPDファイルはメーカーのWEBサイトにもあります。"

#: printer/printerdrake.pm:3016
#, c-format
msgid ""
"If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on "
"your Windows partition, too."
msgstr ""
"このマシンにWindowsをインストールされている場合は、Windowsパーティションにも"
"PPDファイルがあります。"

#: printer/printerdrake.pm:3017
#, c-format
msgid ""
"Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer "
"makes all options of the printer available which are provided by the "
"printer's hardware"
msgstr ""
"PPDファイルをインストールしプリンタのセットアップ時に使うと、プリンタのハード"
"ウェアがサポートする全てのオプションを利用できるようになります。"

#: printer/printerdrake.pm:3018
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will "
"then be used for the setup of your printer."
msgstr ""
"マシンにインストールするPPDファイルを選びます。これはプリンタのセットアップに"
"使います。"

#: printer/printerdrake.pm:3020
#, c-format
msgid "Install PPD file from"
msgstr "PPDファイルを次からインストール"

#: printer/printerdrake.pm:3023 printer/printerdrake.pm:3031
#: standalone/scannerdrake:183 standalone/scannerdrake:192
#: standalone/scannerdrake:242 standalone/scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "フロッピーディスク"

#: printer/printerdrake.pm:3024 printer/printerdrake.pm:3033
#: standalone/scannerdrake:184 standalone/scannerdrake:194
#: standalone/scannerdrake:243 standalone/scannerdrake:252
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "その他の場所"

#: printer/printerdrake.pm:3039
#, c-format
msgid "Select PPD file"
msgstr "PPDファイルを選択"

#: printer/printerdrake.pm:3043
#, c-format
msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "PPDファイル %s が無いか読めません"

#: printer/printerdrake.pm:3049
#, c-format
msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!"
msgstr "PPDファイル %s はPPDの仕様に合っていません"

#: printer/printerdrake.pm:3060
#, c-format
msgid "Installing PPD file..."
msgstr "PPDファイルをインストール.."

#: printer/printerdrake.pm:3178
#, c-format
msgid "OKI winprinter configuration"
msgstr "OKI winプリンタの設定"

#: printer/printerdrake.pm:3179
#, c-format
msgid ""
"You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n"
"use a very special communication protocol and therefore they work only when "
"connected to the first parallel port. When your printer is connected to "
"another port or to a print server box please connect the printer to the "
"first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will "
"not work. Your connection type setting will be ignored by the driver."
msgstr ""
"OKIのレーザwinプリンタを設定しています。このプリンタは非常に特殊な通信プロト"
"コルを使用するので、最初のパラレルポートに接続しないと動きません。別のポート"
"やプリンタサーバに接続されている場合は、テストページを印刷する前に最初のパラ"
"レルポートに接続し直してください。そうしないとプリンタは機能しません。ドライ"
"バは接続種類の設定を無視します。"

#: printer/printerdrake.pm:3204 printer/printerdrake.pm:3234
#, c-format
msgid "Lexmark inkjet configuration"
msgstr "Lexmarkインクジェットを設定"

#: printer/printerdrake.pm:3205
#, c-format
msgid ""
"The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, "
"no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your "
"printer to a local port or configure it on the machine where it is connected "
"to."
msgstr ""
"Lexmarkのインクジェットプリンタドライバは、ローカルプリンタにしか使えません。"
"リモートマシンやプリンタサーバのプリンタはサポートされません。プリンタをロー"
"カルポートに接続するか、接続されているマシンで設定してください。"

#: printer/printerdrake.pm:3235
#, c-format
msgid ""
"To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you "
"need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark."
"com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards "
"\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell "
"scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this "
"configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license "
"agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and "
"adjust the head alignment settings with this program."
msgstr ""
"Lexmarkインクジェットで印刷するには、Lexmark(http://www.lexmark.com/)が提供す"
"るインクジェットプリンタドライバが必要です。'ドライバ'のリンクをクリックし"
"て、お使いの機種とOSにLinuxを選択してください。ドライバはRPMパッケージまたは"
"シェルスクリプトで提供されます。対話形式でインストールするためのグラフィカル"
"フロントエンドが用意されていますが、これで設定する必要はありません。ライセン"
"ス同意のあとすぐにキャンセルしてください。それから印刷ヘッドのアラインメント"
"ページをlexmarkmaintainで印刷し、このプログラムでヘッドのアラインメントを調整"
"してください。"

#: printer/printerdrake.pm:3245
#, c-format
msgid "Lexmark X125 configuration"
msgstr "Lexmark X125 の設定"

#: printer/printerdrake.pm:3246
#, c-format
msgid ""
"The driver for this printer only supports printers locally connected via "
"USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect "
"your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is "
"connected to."
msgstr ""
"このプリンタのドライバはUSB経由でローカルに接続されたプリンタにしか使えませ"
"ん。リモートマシンやプリンタサーバのプリンタはサポートされません。プリンタを"
"ローカルUSBポートに接続するか、接続されているマシンで設定してください。"

#: printer/printerdrake.pm:3268
#, c-format
msgid "Samsung ML/QL-85G configuration"
msgstr "Samsung ML/QL-85Gの設定"

#: printer/printerdrake.pm:3269 printer/printerdrake.pm:3296
#, c-format
msgid ""
"The driver for this printer only supports printers locally connected on the "
"first parallel port, no printers on remote machines or print server boxes or "
"on other parallel ports. Please connect your printer to the first parallel "
"port or configure it on the machine where it is connected to."
msgstr ""
"このドライバは最初のパラレルポートに接続されたローカルプリンタにしか使えませ"
"ん。リモートマシンや他のパラレルポートのプリンタはサポートされません。プリン"
"タを最初のパラレルポートに接続するか、プリンタが接続されているマシンで設定し"
"てください。"

#: printer/printerdrake.pm:3295
#, c-format
msgid "Canon LBP-460/660 configuration"
msgstr "Caon LBP-460/660の設定"

#: printer/printerdrake.pm:3314
#, c-format
msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000"
msgstr "HP LaserJet 1000のファームウェアをアップロード"

#: printer/printerdrake.pm:3464
#, c-format
msgid ""
"Printer default settings\n"
"\n"
"You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if "
"available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, "
"duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high "
"printout quality/resolution printing can get substantially slower."
msgstr ""
"プリンタのデフォルト設定\n"
"\n"
"ページサイズ、インクの種類/印刷モード(利用可能な場合のみ)、レーザープリンタの"
"ハードウェア(memory/duplex unit/extra trays)が正しく設定されていることを確認"
"してください。注意: 超高品質/高解像度の印刷には非常に時間がかかることがありま"
"す。"

#: printer/printerdrake.pm:3589
#, c-format
msgid "Printer default settings"
msgstr "プリンタのデフォルト設定"

#: printer/printerdrake.pm:3596
#, c-format
msgid "Option %s must be an integer number!"
msgstr "オプション %s は整数にしてください"

#: printer/printerdrake.pm:3600
#, c-format
msgid "Option %s must be a number!"
msgstr "オプション %s は数字にしてください"

#: printer/printerdrake.pm:3604
#, c-format
msgid "Option %s out of range!"
msgstr "オプション %s は範囲外です"

#: printer/printerdrake.pm:3656
#, c-format
msgid ""
"Do you want to set this printer (\"%s\")\n"
"as the default printer?"
msgstr ""
"このプリンタ(%s)を\n"
"デフォルトのプリンタにしますか?"

#: printer/printerdrake.pm:3672
#, c-format
msgid "Test pages"
msgstr "テストページ"

#: printer/printerdrake.pm:3673
#, c-format
msgid ""
"Please select the test pages you want to print.\n"
"Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on "
"laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases "
"it is enough to print the standard test page."
msgstr ""
"印刷するテストページを選んでください。\n"
"注意: '写真テストページ'は印刷にかなり時間がかかることがあります。メモリの少"
"ないレーザプリンタでは出力できないかもしれません。たいていの場合、'標準テスト"
"ページ'で十分です。"

#: printer/printerdrake.pm:3677
#, c-format
msgid "No test pages"
msgstr "テストしない"

#: printer/printerdrake.pm:3678
#, c-format
msgid "Print"
msgstr "印刷"

#: printer/printerdrake.pm:3703
#, c-format
msgid "Standard test page"
msgstr "標準テストページ"

#: printer/printerdrake.pm:3706
#, c-format
msgid "Alternative test page (Letter)"
msgstr "テストページ(レター)"

#: printer/printerdrake.pm:3709
#, c-format
msgid "Alternative test page (A4)"
msgstr "テストページ(A4)"

#: printer/printerdrake.pm:3711
#, c-format
msgid "Photo test page"
msgstr "写真テストページ"

#: printer/printerdrake.pm:3715
#, c-format
msgid "Do not print any test page"
msgstr "テストページを印刷しない"

#: printer/printerdrake.pm:3723 printer/printerdrake.pm:3907
#, c-format
msgid "Printing test page(s)..."
msgstr "テストページを印刷中.."

#: printer/printerdrake.pm:3743
#, c-format
msgid "Skipping photo test page."
msgstr "写真テストページをスキップ"

#: printer/printerdrake.pm:3760
#, c-format
msgid ""
"Test page(s) have been sent to the printer.\n"
"It may take some time before the printer starts.\n"
"Printing status:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"テストページをプリンタデーモンに送りました。\n"
"プリンタが動くまでに少し時間がかかります。\n"
"印刷状況:\n"
"%s\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3764
#, c-format
msgid ""
"Test page(s) have been sent to the printer.\n"
"It may take some time before the printer starts.\n"
msgstr ""
"テストページをプリンタデーモンに送りました。\n"
"プリンタが動くまでに少し時間がかかります。\n"

#: printer/printerdrake.pm:3774
#, c-format
msgid "Did it work properly?"
msgstr "正常に動きましたか?"

#: printer/printerdrake.pm:3798 printer/printerdrake.pm:5175
#, c-format
msgid "Raw printer"
msgstr "Rawプリンタ"

#: printer/printerdrake.pm:3836
#, c-format
msgid ""
"To print a file from the command line (terminal window) you can either use "
"the command \"%s <file>\" or a graphical printing tool: \"xpp <file>\" or "
"\"kprinter <file>\". The graphical tools allow you to choose the printer and "
"to modify the option settings easily.\n"
msgstr ""
"コマンドライン(ターミナルウィンドウ)からファイルを印刷するには%s <file>、GUI"
"の場合は xpp <file> もしくは kprinter <file> を使います。グラフィカルなツール"
"を使うと簡単にプリンタの選択とオプションの設定ができます。\n"

#: printer/printerdrake.pm:3838
#, c-format
msgid ""
"These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the "
"printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name "
"because the file to print is provided by the application.\n"
msgstr ""
"これらのコマンドは、多くのアプリケーションの印刷ダイアログにある\n"
"'印刷コマンド'入力欄でも使用できます。その場合は印刷するファイル名を\n"
"指定する必要はありません。(アプリケーションが必要な情報を供給します)\n"

#: printer/printerdrake.pm:3841 printer/printerdrake.pm:3858
#: printer/printerdrake.pm:3868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a "
"particular printing job. Simply add the desired settings to the command "
"line, e. g. \"%s <file>\". "
msgstr ""
"\n"
"%s を使うと、印刷ジョブごとにオプション設定を変更することができます。\n"
"必要な設定をコマンドラインに追加してください。\n"
"例: %s <file>"

#: printer/printerdrake.pm:3844 printer/printerdrake.pm:3884
#, c-format
msgid ""
"To know about the options available for the current printer read either the "
"list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n"
"\n"
msgstr ""
"現在のプリンタで利用可能なオプションについては下記を参照してください。\n"
"または、'印刷オプションの一覧'をクリックしてください。%s%s%s\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3848
#, c-format
msgid ""
"Here is a list of the available printing options for the current printer:\n"
"\n"
msgstr ""
"現在のプリンタで利用できる印刷オプションは次の通りです:\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3853 printer/printerdrake.pm:3863
#, c-format
msgid ""
"To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s "
"<file>\".\n"
msgstr ""
"コマンドライン(ターミナルウィンドウ)からファイルを印刷するには、\n"
"%s <file> を使います。\n"

#: printer/printerdrake.pm:3855 printer/printerdrake.pm:3865
#: printer/printerdrake.pm:3875
#, c-format
msgid ""
"This command you can also use in the \"Printing command\" field of the "
"printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name "
"because the file to print is provided by the application.\n"
msgstr ""
"このコマンドは、多くのアプリケーションの印刷ダイアログにある\n"
"'印刷コマンド'入力欄でも使用できます。その場合は印刷するファイル名を\n"
"指定する必要はありません。(アプリケーションが必要な情報を供給します)\n"

#: printer/printerdrake.pm:3860 printer/printerdrake.pm:3870
#, c-format
msgid ""
"To get a list of the options available for the current printer click on the "
"\"Print option list\" button."
msgstr ""
"現在のプリンタで利用可能なオプションを見るには、'印刷オプションの一覧'\n"
"をクリックしてください。"

#: printer/printerdrake.pm:3873
#, c-format
msgid ""
"To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s "
"<file>\" or \"%s <file>\".\n"
msgstr ""
"コマンドライン(ターミナルウィンドウ)からファイルを印刷するには、\n"
"%s <file> または %s <file> を使います。\n"

#: printer/printerdrake.pm:3877
#, c-format
msgid ""
"You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and "
"handling printing jobs.\n"
"If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an "
"icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print "
"jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper "
"jams.\n"
msgstr ""
"オプション設定や印刷ジョブの処理にはxpdqを使用することもできます。\n"
"KDE環境のデスクトップには'パニックボタン'というアイコンがあります。\n"
"これをクリックすると印刷ジョブがすぐに中止されます。\n"
"紙づまりのときなどに便利です。\n"

#: printer/printerdrake.pm:3881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for "
"a particular printing job. Simply add the desired settings to the command "
"line, e. g. \"%s <file>\".\n"
msgstr ""
"\n"
"%s と %s を使うと、印刷ジョブごとにオプション設定を変更することができます。必"
"要な設定をコマンドラインに追加してください。\n"
"例: %s <file>\n"

#: printer/printerdrake.pm:3891
#, c-format
msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\""
msgstr "%s で印刷/スキャン/フォトカード"

#: printer/printerdrake.pm:3892
#, c-format
msgid "Printing/Scanning on \"%s\""
msgstr "%s で印刷/スキャン"

#: printer/printerdrake.pm:3894
#, c-format
msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\""
msgstr "%s で印刷/フォトカードアクセス"

#: printer/printerdrake.pm:3896
#, c-format
msgid "Using/Maintaining the printer \"%s\""
msgstr "プリンタ %s を使用/維持"

#: printer/printerdrake.pm:3897
#, c-format
msgid "Printing on the printer \"%s\""
msgstr "プリンタ %s で印刷"

#: printer/printerdrake.pm:3903
#, c-format
msgid "Print option list"
msgstr "印刷オプションの一覧"

#: printer/printerdrake.pm:3925
#, c-format
msgid ""
"Your %s is set up with HP's HPLIP driver software. This way many special "
"features of your printer are supported.\n"
"\n"
msgstr ""
"お使いの %s はHPのHPLIPドライバ・ソフトウェアで設定されています。したがってプ"
"リンタに装備されている多くの特殊機能が利用できます。\n"

#: printer/printerdrake.pm:3928
#, c-format
msgid ""
"The scanner in your printer can be used with the usual SANE software, for "
"example Kooka or XSane (Both in the Multimedia/Graphics menu). "
msgstr ""
"お使いのプリンタのスキャナは通常のSANEソフトウェアで使用できます。\n"
"例: Kooka, XSane (メニューのマルチメディア->グラフィックスから選択)"

#: printer/printerdrake.pm:3929
#, c-format
msgid ""
"Run Scannerdrake (Hardware/Scanner in Mandriva Linux Control Center) to "
"share your scanner on the network.\n"
"\n"
msgstr ""
"お使いのスキャナをネットワークで共有するにはScannerdrakeを実行してくださ"
"い。\n"
"(Mandriva Linuxコントロールセンターのハードウェア->スキャナを選択)\n"

#: printer/printerdrake.pm:3933
#, c-format
msgid ""
"The memory card readers in your printer can be accessed like a usual USB "
"mass storage device. "
msgstr ""
"お使いのプリンタのメモリーカード・リーダーは通常のUSBストーレジデバイスと同様"
"にアクセスすることができます。"

#: printer/printerdrake.pm:3934
#, c-format
msgid ""
"After inserting a card a hard disk icon to access the card should appear on "
"your desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"カードを挿入するとデスクトップにハードディスクのアイコンが現われ、そこから"
"カードにアクセスできるようになります。\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3936
#, c-format
msgid ""
"The memory card readers in your printer can be accessed using HP's Printer "
"Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) clicking the \"Access "
"Photo Cards...\" button on the \"Functions\" tab. "
msgstr ""
"プリンタのメモリーカードリーダーにアクセスするには、メニューからシステム->モ"
"ニタ->HP Printer Toolboxを選択し、Functionsタブの[Access Photo Cards...]をク"
"リックしてください。"

#: printer/printerdrake.pm:3937
#, c-format
msgid ""
"Note that this is very slow, reading the pictures from the camera or a USB "
"card reader is usually faster.\n"
"\n"
msgstr ""
"注意: この方法は大変時間がかかります。普通はカメラまたはUSBカードリーダーから"
"画像を読み込むほうが時間がかかりません。\n"

#: printer/printerdrake.pm:3940
#, c-format
msgid ""
"HP's Printer Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) offers a "
"lot of status monitoring and maintenance functions for your %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"HPのプリンタ・ツールボックス(メニュー: システム->モニタ->HP Printer Toolbox)"
"はお使いの %s に様々なモニタリングやメンテナンス機能を提供します:\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3941
#, c-format
msgid " - Ink level/status info\n"
msgstr " - インクレベル/ステータス情報\n"

#: printer/printerdrake.pm:3942
#, c-format
msgid " - Ink nozzle cleaning\n"
msgstr " - インクノズルクリーニング\n"

#: printer/printerdrake.pm:3943
#, c-format
msgid " - Print head alignment\n"
msgstr " - プリントヘッド位置合わせ\n"

#: printer/printerdrake.pm:3944
#, c-format
msgid " - Color calibration\n"
msgstr " - 色補正\n"

#: printer/printerdrake.pm:3959
#, c-format
msgid ""
"Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. "
"Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the "
"scanner when you have more than one) from the command line or with the "
"graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, "
"you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire"
"\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more "
"information.\n"
"\n"
"You do not need to run \"scannerdrake\" for setting up scanning on this "
"device, you only need to use \"scannerdrake\" if you want to share the "
"scanner on the network."
msgstr ""
"スキャナを使えるように多機能デバイスを自動設定しました。これでコマンドライン"
"のscanimage(複数のスキャナがある場合はscanimage -d hp:%s でスキャナを指定)、"
"グラフィカルなxscanimageやxsaneを使ってスキャンできます。GIMPでは、メニュー"
"の'ファイル -> 取り込み'からスキャンすることもできます。詳しくは'man "
"scanimage'を参照してください。\n"
"\n"
"このデバイスでスキャナをセットアップする場合は、scannerdrakeを使う必要はあり"
"ません。ネットワークでスキャナを共有する時にのみ実行してください。"

#: printer/printerdrake.pm:3985
#, c-format
msgid ""
"Your printer was configured automatically to give you access to the photo "
"card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the "
"graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> "
"\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter "
"\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file "
"system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you "
"have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you "
"can switch between drive letters with the field at the upper-right corners "
"of the file lists."
msgstr ""
"お使いのマシンからフォトカードドライブにアクセスできるようにプリンタを自動設"
"定しました。これでMtoolsFM(メニュー: アプリケーション -> ファイルツール -> "
"MToolsファイルマネージャ)や、コマンドラインのmtools(詳しくは'man mtools'参照)"
"を使ってフォトカードにアクセスできます。カードのファイルシステムは、ドライ"
"ブ'p:'(フォトカードドライブ付きHPプリンタが複数ある場合はそれ以降)になりま"
"す。MtoolsFMではファイルリストの右上の項目でドライブ文字を切り替えられます。"

#: printer/printerdrake.pm:4028 printer/printerdrake.pm:4055
#: printer/printerdrake.pm:4090
#, c-format
msgid "Transfer printer configuration"
msgstr "プリンタの設定を変換"

#: printer/printerdrake.pm:4029
#, c-format
msgid ""
"You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %"
"s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, "
"description, location, connection type, and default option settings) is "
"overtaken, but jobs will not be transferred.\n"
"Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n"
msgstr ""
"設定を完了したスプーラ %s のプリンタ設定を現在のスプーラ %s へコピーすること"
"ができます。設定データ(プリンタ名/説明/場所/接続の種類/デフォルトのオプション"
"設定)は全てコピーされますが、ジョブは変換されません。\n"
"また、以下の理由で変換できないキューもあります:\n"

#: printer/printerdrake.pm:4032
#, c-format
msgid ""
"CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the "
"data into a free-formed command.\n"
msgstr ""
"CUPSはNovellサーバのプリンタや、自由形式のコマンドにデータを送るプリンタを\n"
"サポートしません。\n"

#: printer/printerdrake.pm:4034
#, c-format
msgid ""
"PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP "
"printers.\n"
msgstr ""
"PDQはローカルプリンタ、リモートのLPDプリンタ、ソケット/TCPプリンタのみを\n"
"サポートします。\n"

#: printer/printerdrake.pm:4036
#, c-format
msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n"
msgstr "LPDとLPRngはIPPプリンタをサポートしません。\n"

#: printer/printerdrake.pm:4038
#, c-format
msgid ""
"In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" "
"cannot be transferred."
msgstr ""
"また、このプログラムやfoomatic-configure以外で作成されたキューは変換できませ"
"ん。"

#: printer/printerdrake.pm:4039
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers "
"or with native CUPS drivers cannot be transferred."
msgstr ""
"\n"
"また、メーカー提供のPPDファイルやネイティブなCUPSドライバで設定したプリンタは"
"変換できません。"

#: printer/printerdrake.pm:4040
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mark the printers which you want to transfer and click \n"
"\"Transfer\"."
msgstr ""
"\n"
"変換するプリンタを選んで[変換]をクリックしてください。"

#: printer/printerdrake.pm:4043
#, c-format
msgid "Do not transfer printers"
msgstr "プリンタを変換しない"

#: printer/printerdrake.pm:4044 printer/printerdrake.pm:4060
#, c-format
msgid "Transfer"
msgstr "変換"

#: printer/printerdrake.pm:4056
#, c-format
msgid ""
"A printer named \"%s\" already exists under %s. \n"
"Click \"Transfer\" to overwrite it.\n"
"You can also type a new name or skip this printer."
msgstr ""
"%s というプリンタは既に %s に存在します。\n"
"上書きするには[変換]を押してください。\n"
"または、新しい名前を入力/このプリンタをスキップすることもできます。"

#: printer/printerdrake.pm:4077
#, c-format
msgid "New printer name"
msgstr "新しいプリンタの名前"

#: printer/printerdrake.pm:4080
#, c-format
msgid "Transferring %s..."
msgstr "%s を変換中.."

#: printer/printerdrake.pm:4091
#, c-format
msgid ""
"You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also "
"the default printer under the new printing system %s?"
msgstr ""
"以前のデフォルトプリンタ(%s)を変換しました。新しい印刷システム %s でも\n"
"これをデフォルトのプリンタにしますか?"

#: printer/printerdrake.pm:4101
#, c-format
msgid "Refreshing printer data..."
msgstr "プリンタデータを更新中.."

#: printer/printerdrake.pm:4111
#, c-format
msgid "Starting network..."
msgstr "ネットワークを起動中.."

#: printer/printerdrake.pm:4155 printer/printerdrake.pm:4159
#: printer/printerdrake.pm:4161
#, c-format
msgid "Configure the network now"
msgstr "ネットワークを設定"

#: printer/printerdrake.pm:4156
#, c-format
msgid "Network functionality not configured"
msgstr "ネットワーク機能が設定されていません"

#: printer/printerdrake.pm:4157
#, c-format
msgid ""
"You are going to configure a remote printer. This needs working network "
"access, but your network is not configured yet. If you go on without network "
"configuration, you will not be able to use the printer which you are "
"configuring now. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"リモートプリンタを設定しようとしています。これにはネットワークアクセスが必要"
"ですが、まだ設定されていません。このまま続けても、このプリンタを使用すること"
"はできません。どうしますか?"

#: printer/printerdrake.pm:4160
#, c-format
msgid "Go on without configuring the network"
msgstr "ネットワークを設定せずに先へ進む"

#: printer/printerdrake.pm:4191
#, c-format
msgid ""
"The network configuration done during the installation cannot be started "
"now. Please check whether the network is accessible after booting your "
"system and correct the configuration using the %s Control Center, section "
"\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, "
"also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\""
msgstr ""
"インストール中に設定されたネットワークを起動できません。起動時にネットワーク"
"アクセスが有効になっているかどうかを確認し、%s コントロールセンタの'ネット"
"ワークとインターネット/接続'で設定を修正してください。その後 %s コントロール"
"センタの'ハードウェア'でプリンタを設定してください。"

#: printer/printerdrake.pm:4192
#, c-format
msgid ""
"The network access was not running and could not be started. Please check "
"your configuration and your hardware. Then try to configure your remote "
"printer again."
msgstr ""
"ネットワークアクセスを起動できませんでした。設定とハードウェアを確認し、\n"
"リモートプリンタの設定をやり直してください。"

#: printer/printerdrake.pm:4202
#, c-format
msgid "Restarting printing system..."
msgstr "プリンタシステムを再起動中.."

#: printer/printerdrake.pm:4233
#, c-format
msgid "high"
msgstr "高い"

#: printer/printerdrake.pm:4233
#, c-format
msgid "paranoid"
msgstr "極度に高い"

#: printer/printerdrake.pm:4235
#, c-format
msgid "Installing a printing system in the %s security level"
msgstr "印刷システムをセキュリティレベル %s でインストール中"

#: printer/printerdrake.pm:4236
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the printing system %s on a system running in the %"
"s security level.\n"
"\n"
"This printing system runs a daemon (background process) which waits for "
"print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote "
"machines through the network and so it is a possible point for attacks. "
"Therefore only a few selected daemons are started by default in this "
"security level.\n"
"\n"
"Do you really want to configure printing on this machine?"
msgstr ""
"印刷システム %s をセキュリティレベル %s のマシンにインストールします。\n"
"\n"
"この印刷システムはデーモンを実行します。デーモンはバックグラウンドで待機し印"
"刷ジョブがあるとこれを処理します。このデーモンにはネットワーク経由でリモート"
"マシンからアクセスすることもできるので、攻撃の対象になる可能性があります。そ"
"のため、このセキュリティレベルでは選ばれた少数のデーモンだけがデフォルトで開"
"始されます。\n"
"\n"
"本当にこのマシンでの印刷を設定しますか?"

#: printer/printerdrake.pm:4272
#, c-format
msgid "Starting the printing system at boot time"
msgstr "起動時に印刷システムを開始"

#: printer/printerdrake.pm:4273
#, c-format
msgid ""
"The printing system (%s) will not be started automatically when the machine "
"is booted.\n"
"\n"
"It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a "
"higher security level, because the printing system is a potential point for "
"attacks.\n"
"\n"
"Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on "
"again?"
msgstr ""
"印刷システム(%s)は起動時に自動的に開始されません。\n"
"\n"
"セキュリティレベルを上げたために自動起動が無効化された可能性があります。\n"
"(印刷システムは攻撃の対象になるからです)\n"
"\n"
"印刷システムの自動起動を再び有効にしますか?"

#: printer/printerdrake.pm:4296
#, c-format
msgid "Checking installed software..."
msgstr "インストール済みのソフトをチェック中.."

#: printer/printerdrake.pm:4302
#, c-format
msgid "Removing %s..."
msgstr "%s を削除中.."

#: printer/printerdrake.pm:4306
#, c-format
msgid "Could not remove the %s printing system!"
msgstr "%s 印刷システムを削除できません"

#: printer/printerdrake.pm:4326
#, c-format
msgid "Installing %s..."
msgstr "%s をインストール中.."

#: printer/printerdrake.pm:4330
#, c-format
msgid "Could not install the %s printing system!"
msgstr "%s 印刷システムをインストールできません"

#: printer/printerdrake.pm:4398
#, c-format
msgid ""
"In this mode there is no local printing system, all printing requests go "
"directly to the server specified below. Note that it is not possible to "
"define local print queues then and if the specified server is down it cannot "
"be printed at all from this machine."
msgstr ""
"このモードではローカル印刷システムはありません。すべての印刷要求は直接下に指"
"定されたサーバに送られます。注意: ローカル印刷キューは使えません。また、指定"
"したサーバがダウンするとこのマシンからは全く印刷できなくなります。"

#: printer/printerdrake.pm:4400
#, c-format
msgid ""
"Enter the host name or IP of your CUPS server and click OK if you want to "
"use this mode, click \"Quit\" otherwise."
msgstr ""
"このモードを使うには、CUPSサーバの名前かIPを入力してOKをクリックしてくださ"
"い。使わない場合は[終了]を選んでください。 "

#: printer/printerdrake.pm:4414
#, c-format
msgid "Name or IP of remote server:"
msgstr "リモートサーバの名前かIP:"

#: printer/printerdrake.pm:4434
#, c-format
msgid "Setting Default Printer..."
msgstr "デフォルトのプリンタを設定中.."

#: printer/printerdrake.pm:4454
#, c-format
msgid "Local CUPS printing system or remote CUPS server?"
msgstr "リモートCUPSサーバまたはローカルCUPS印刷システム?"

#: printer/printerdrake.pm:4455
#, c-format
msgid "The CUPS printing system can be used in two ways: "
msgstr "CUPS印刷システムは二通りに使えます:"

#: printer/printerdrake.pm:4457
#, c-format
msgid "1. The CUPS printing system can run locally. "
msgstr "1. CUPS印刷システムをローカルに使う"

#: printer/printerdrake.pm:4458
#, c-format
msgid ""
"Then locally connected printers can be used and remote printers on other "
"CUPS servers in the same network are automatically discovered. "
msgstr ""
"ローカルに接続されたプリンタが使えます。ネットワーク内の他のCUPSサーバのリ"
"モートプリンタは自動検出されます。"

#: printer/printerdrake.pm:4459
#, c-format
msgid ""
"Disadvantage of this approach is, that more resources on the local machine "
"are needed: Additional software packages need to be installed, the CUPS "
"daemon has to run in the background and needs some memory, and the IPP port "
"(port 631) is opened. "
msgstr ""
"この方法の欠点は、ローカルマシンに負担がかかることです。例: 追加パッケージの"
"インストール/CUPSデーモンを常に稼動させておく必要がある/IPPポート(port 631)が"
"オープンになる。"

#: printer/printerdrake.pm:4461
#, c-format
msgid "2. All printing requests are immediately sent to a remote CUPS server. "
msgstr "2. すべての印刷要求は直ちにリモートCUPSサーバに送られます。"

#: printer/printerdrake.pm:4462
#, c-format
msgid ""
"Here local resource occupation is reduced to a minimum. No CUPS daemon is "
"started or port opened, no software infrastructure for setting up local "
"print queues is installed, so less memory and disk space is used. "
msgstr ""
"この方法では、ローカルマシンの負担は最小限になります。CUPSデーモンを稼動させ"
"る必要もなく、またポートも閉じられます。ローカル印刷キューをセットアップする"
"ためのソフトウェアもインストールされないので、メモリー/ディスクスペースの使用"
"が少なくなります。"

#: printer/printerdrake.pm:4463
#, c-format
msgid ""
"Disadvantage is that it is not possible to define local printers then and if "
"the specified server is down it cannot be printed at all from this machine. "
msgstr ""
"欠点は、ローカルプリンタを指定できないので指定したサーバがダウンするとこのマ"
"シンからは全く印刷できなくなることです。"

#: printer/printerdrake.pm:4465
#, c-format
msgid "How should CUPS be set up on your machine?"
msgstr "CUPSをどのようにセットアップしますか?"

#: printer/printerdrake.pm:4469 printer/printerdrake.pm:4484
#: printer/printerdrake.pm:4488 printer/printerdrake.pm:4494
#, c-format
msgid "Remote server, specify Name or IP here:"
msgstr "リモートサーバ - 名前かIPを指定:"

#: printer/printerdrake.pm:4483
#, c-format
msgid "Local CUPS printing system"
msgstr "ローカルCUPS印刷システム"

#: printer/printerdrake.pm:4522
#, c-format
msgid "Select Printer Spooler"
msgstr "プリンタのスプーラを選択"

#: printer/printerdrake.pm:4523
#, c-format
msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?"
msgstr "どの印刷システム(スプーラ)を使いますか?"

#: printer/printerdrake.pm:4572
#, c-format
msgid "Failed to configure printer \"%s\"!"
msgstr "プリンタ %s の設定に失敗"

#: printer/printerdrake.pm:4587
#, c-format
msgid "Installing Foomatic..."
msgstr "Foomaticをインストール中.."

#: printer/printerdrake.pm:4593
#, c-format
msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!"
msgstr "%s パッケージをインストールできません、%s を起動できません"

#: printer/printerdrake.pm:4785
#, c-format
msgid ""
"The following printers are configured. Double-click on a printer to change "
"its settings; to make it the default printer; or to view information about "
"it. "
msgstr ""
"以下のプリンタが既に設定されています。ダブルクリックで設定を変更、デフォルト"
"のプリンタに指定、情報を参照することができます。"

#: printer/printerdrake.pm:4815
#, c-format
msgid "Display all available remote CUPS printers"
msgstr "利用可能なリモートCUPSプリンタを全て表示"

#: printer/printerdrake.pm:4816
#, c-format
msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)"
msgstr "プリンタリストを更新(リモートCUPSプリンタを全て表示)"

#: printer/printerdrake.pm:4827
#, c-format
msgid "CUPS configuration"
msgstr "CUPSを設定"

#: printer/printerdrake.pm:4839
#, c-format
msgid "Change the printing system"
msgstr "印刷システムを変更"

#: printer/printerdrake.pm:4848
#, c-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "標準モード"

#: printer/printerdrake.pm:4849
#, c-format
msgid "Expert Mode"
msgstr "エキスパートモード"

#: printer/printerdrake.pm:5118 printer/printerdrake.pm:5176
#: printer/printerdrake.pm:5255 printer/printerdrake.pm:5264
#, c-format
msgid "Printer options"
msgstr "プリンタのオプション"

#: printer/printerdrake.pm:5154
#, c-format
msgid "Modify printer configuration"
msgstr "プリンタの設定を変更"

#: printer/printerdrake.pm:5156
#, c-format
msgid ""
"Printer %s%s\n"
"What do you want to modify on this printer?"
msgstr ""
"プリンタ %s%s\n"
"このプリンタの何を変更しますか?"

#: printer/printerdrake.pm:5161
#, c-format
msgid "This printer is disabled"
msgstr "このプリンタは無効になっています"

#: printer/printerdrake.pm:5163
#, c-format
msgid "Do it!"
msgstr "実行"

#: printer/printerdrake.pm:5168 printer/printerdrake.pm:5223
#, c-format
msgid "Printer connection type"
msgstr "プリンタ接続の種類"

#: printer/printerdrake.pm:5169 printer/printerdrake.pm:5229
#, c-format
msgid "Printer name, description, location"
msgstr "プリンタの名前/説明/場所"

#: printer/printerdrake.pm:5171 printer/printerdrake.pm:5248
#, c-format
msgid "Printer manufacturer, model, driver"
msgstr "プリンタのメーカー/機種/ドライバ"

#: printer/printerdrake.pm:5172 printer/printerdrake.pm:5249
#, c-format
msgid "Printer manufacturer, model"
msgstr "プリンタのメーカー/機種"

#: printer/printerdrake.pm:5178 printer/printerdrake.pm:5259
#, c-format
msgid "Set this printer as the default"
msgstr "このプリンタをデフォルトにする"

#: printer/printerdrake.pm:5183 printer/printerdrake.pm:5265
#: printer/printerdrake.pm:5267
#, c-format
msgid "Enable Printer"
msgstr "プリンタを有効にする"

#: printer/printerdrake.pm:5186 printer/printerdrake.pm:5270
#: printer/printerdrake.pm:5272
#, c-format
msgid "Disable Printer"
msgstr "プリンタを無効にする"

#: printer/printerdrake.pm:5187 printer/printerdrake.pm:5275
#, c-format
msgid "Print test pages"
msgstr "テストページを印刷"

#: printer/printerdrake.pm:5188 printer/printerdrake.pm:5277
#, c-format
msgid "Learn how to use this printer"
msgstr "このプリンタの使い方を調べる"

#: printer/printerdrake.pm:5189 printer/printerdrake.pm:5279
#, c-format
msgid "Remove printer"
msgstr "プリンタを削除"

#: printer/printerdrake.pm:5237
#, c-format
msgid "Removing old printer \"%s\"..."
msgstr "古いプリンタ %s を削除中.."

#: printer/printerdrake.pm:5268
#, c-format
msgid "Printer \"%s\" is now enabled."
msgstr "プリンタ %s を有効にしました"

#: printer/printerdrake.pm:5273
#, c-format
msgid "Printer \"%s\" is now disabled."
msgstr "プリンタ %s を無効にしました"

#: printer/printerdrake.pm:5310
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?"
msgstr "プリンタ %s を本当に削除しますか?"

#: printer/printerdrake.pm:5314
#, c-format
msgid "Removing printer \"%s\"..."
msgstr "プリンタ %s を削除中.."

#: printer/printerdrake.pm:5338
#, c-format
msgid "Default printer"
msgstr "デフォルトのプリンタ"

#: printer/printerdrake.pm:5339
#, c-format
msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now."
msgstr "プリンタ %s をデフォルトのプリンタにしました。"

#: raid.pm:41
#, c-format
msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
msgstr "フォーマット済の RAID %s にはパーティションを追加できません"

#: raid.pm:144
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
msgstr "RAIDレベル %d にはパーティションが足りません\n"

#: scanner.pm:96
#, c-format
msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "ディレクトリ /usr/share/sane/firmware を作成できません"

#: scanner.pm:107
#, c-format
msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
msgstr "リンク /usr/share/sane/%s を作成できません"

#: scanner.pm:114
#, c-format
msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
msgstr ""
"ファームウェアファイル %s を /usr/share/sane/firmware にコピーできません"

#: scanner.pm:121
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
msgstr "ファームウェアファイル %s の権限を設定できません"

#: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:70
#: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:346
#: standalone/scannerdrake:382 standalone/scannerdrake:446
#: standalone/scannerdrake:490 standalone/scannerdrake:494
#: standalone/scannerdrake:516 standalone/scannerdrake:581
#, c-format
msgid "Scannerdrake"
msgstr "Scannerdrake"

#: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:947
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr "スキャナを共有するために必要なパッケージをインストールできません"

#: scanner.pm:202
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr "お使いのスキャナはroot以外のユーザには利用できません"

#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
msgstr "偽のIPv4エラーメッセージを許可/拒否する"

#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
msgstr "ブロードキャストされた icmp echoを許可/拒否する"

#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid " Accept/Refuse icmp echo."
msgstr " icmp echoを許可/禁止する"

#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow/Forbid autologin."
msgstr "自動ログインを許可/禁止する"

#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to NONE, no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"'全て'を選ぶと、/etc/issueと/etc/issue.netを許可します。\n"
"'なし'を選ぶと、どちらも禁止します。\n"
"それ以外の場合は、/etc/issueのみ許可します。"

#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
msgstr "コンソールユーザによる再起動を許可/禁止する"

#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow/Forbid remote root login."
msgstr "リモートrootログインを許可/禁止する"

#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow/Forbid direct root login."
msgstr "ダイレクトrootログインを許可/禁止する"

#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
"gdm)."
msgstr "ディスプレイマネージャ(kdmとgdm)のユーザリストを許可/禁止する"

#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow/forbid to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""
"rootから他のユーザアカウントに移行した時に\n"
"ディスプレーのエクスポートを許可/禁止する。\n"
"\n"
"詳しくは man pam_xauth(8) を参照してください。"

#: security/help.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Allow/Forbid X connections:\n"
"\n"
"- ALL (all connections are allowed),\n"
"\n"
"- LOCAL (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- NONE (no connection)."
msgstr ""
"X接続を許可/禁止する:\n"
"\n"
"- 全て (全ての接続を許可)\n"
"\n"
"- ローカル (ローカル接続のみ許可)\n"
"\n"
"- なし (接続しない)"

#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
"この引数はクライアントにtcp port 6000のXサーバへの接続を\n"
"許可するかどうかを指定します。"

#. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
"\n"
"- none if set to \"NONE\".\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
"(5))."
msgstr ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- '全て'を選ぶと、全てのサービスをtcp_wrappersが制御します。man hosts.deny(5)"
"を参照。\n"
"\n"
"- 'なし'を選ぶと、どれも制御されません。\n"
"必要なサービスを認可するには、/etc/hosts.allowを使ってください。man hosts."
"allow(5)を参照。"

#: security/help.pm:63
#, c-format
msgid ""
"If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
"is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
"symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
"SERVER_LEVEL(これがなければSECURE_LEVEL)\n"
"が/etc/security/msec/security.confで3より高く設定されている場合は\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>へのシンボリックリンク\n"
"/etc/security/msec/serverを作成します。\n"
"\n"
"/etc/security/msec/serverは、パッケージのインストール中に\n"
"'chkconfig --add'が参照し、サービスを追加するかどうかを決定します。"

#: security/help.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Enable/Disable crontab and at for users.\n"
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""
"ユーザのcrontabとatを有効/無効にする。\n"
"\n"
"/etc/cron.allow と /etc/at.allow に許可するユーザを追加します。\n"
"man at(1) と crontab(1) を参照。"

#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
msgstr "Syslogによるconsole 12への報告を有効/無効にする"

#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable/Disable name resolution spoofing protection.  If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""
"name resolution spoofing protectionを有効/無効にする。\n"
"%s がtrueの場合はsyslogに報告する。"

#: security/help.pm:80 standalone/draksec:213
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "セキュリティ警告:"

#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
msgstr "IP spoofing protectionを有効/無効にする"

#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
msgstr "libsafeがシステムにあればlibsafeを有効/無効にする"

#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
msgstr "IPv4 strange packetsのログを有効/無効にする"

#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
msgstr "一時間毎のmsecセキュリティチェックを有効/無効にする"

#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
" Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user."
msgstr ""
" suをwheelグループのメンバーにだけ許可する、またはすべてのユーザに許可する"

#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
msgstr "ユーザの認証にパスワードを使う"

#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
msgstr "ethernetカードのpromiscuityチェックを有効/無効にする"

#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid " Activate/Disable daily security check."
msgstr " 毎日のセキュリティチェックを有効/無効にする"

#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
msgstr " シングルユーザレベルでのsulogin(8)を有効/無効にする"

#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr "msecによるパスワード有効期限の管理から除外するユーザ名を追加"

#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr "パスワードの有効日数と無効にするまでの猶予日数を設定"

#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr "パスワードの再利用を防ぐためにパスワード履歴の長さを設定"

#: security/help.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr "パスワードの最小の長さ、最小の桁数、最小の大文字数を設定"

#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root umask."
msgstr "rootのumaskを設定"

#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
msgstr "'はい'の場合はオープンポートを確認"

#: security/help.pm:110
#, c-format
msgid ""
"if set to yes, check for:\n"
"\n"
"- empty passwords,\n"
"\n"
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
"'はい'にすると以下をチェックします:\n"
"\n"
"- 空白のパスワード\n"
"\n"
"- /etc/shadowのパスワードの有無\n"
"\n"
"- root以外の 0 idのユーザ"

#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr "'はい'にすると、ユーザhomeのファイルの権限をチェックします"

#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr "'はい'にすると、ネットワークデバイスが混乱していないか確認します。"

#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr "'はい'にすると、毎日のセキュリティチェックを実行します"

#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
msgstr "'はい'にすると、sgidファイルの追加/削除をチェックします"

#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
msgstr "'はい'にすると、/etc/shadowの空白のパスワードをチェックします"

#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
msgstr "'はい'にすると、suid/sgidファイルのチェックサムを検証します"

#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr "'はい'にすると、suid rootファイルの追加/削除をチェックします"

#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
msgstr "'はい'にすると、所有者のないファイルを報告します"

#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr "'はい'にすると、world-writabeファイル/ディレクトリをチェックします"

#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
msgstr "'はい'にすると、chkrootkitチェックを実行します"

#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr "設定すると、メールレポートをrootにではなくこのアドレスに送ります"

#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
msgstr "'はい'にすると、チェック結果をメールで報告します"

#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
msgstr "警告がない場合はメールを送らない"

#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr "'はい'にすると、RPMデータベースをチェックします"

#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr "'はい'にすると、チェック結果をsyslogに報告します"

#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr "'はい'にすると、チェック結果をttyに報告します"

#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "シェルコマンドの履歴サイズを設定。-1にすると無制限"

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "シェルのタイムアウトを設定。ゼロはタイムアウトなし"

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
msgstr "タイムアウトの単位は秒です"

#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user umask."
msgstr "ユーザのumaskを設定"

#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "偽のIPv4エラーメッセージを許可"

#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
msgstr "ブロードキャストされた icmp echoを許可"

#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
msgstr "icmp echoを許可"

#: security/l10n.pm:15
#, c-format
msgid "/etc/issue* exist"
msgstr "/etc/issue*を認める"

#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
msgstr "コンソールユーザによる再起動"

#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
msgstr "リモートrootログインを許可"

#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
msgstr "直接rootでログイン"

#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
msgstr "ディスプレイマネージャ(kdmとgdm)にユーザを表示"

#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
msgstr "rootから他のユーザに移行した時にディスプレーをエクスポートする"

#: security/l10n.pm:21
#, c-format
msgid "Allow X Window connections"
msgstr "X Window接続を許可"

#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
msgstr "TCPのX Window接続を許可"

#: security/l10n.pm:23
#, c-format
msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
msgstr "tcp_wrappersが制御する全サービスを認める"

#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
msgstr "Chkconfigはmsecのルールに従う"

#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
msgstr "ユーザのcrontabとatを許可"

#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
msgstr "Syslogがconsole 12に報告"

#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
msgstr "Name resolution spoofing protectionを有効にする"

#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "IP spoofing protectionを有効にする"

#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
msgstr "libsafeがシステムにあるときはlibsafeを有効にする"

#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
msgstr "IPv4 strange packetsのログを有効にする"

#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
msgstr "一時間毎のmsecセキュリティチェックを有効にする"

#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user"
msgstr "suをホイールグループのメンバーまたはすべてのユーザに許可する"

#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "ユーザの認証にパスワードを使う"

#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
msgstr "Ethernetカードのpromiscuityチェック"

#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
msgstr "毎日のセキュリティチェック"

#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
msgstr "シングルユーザレベルのSulogin(8)"

#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
msgstr "パスワードの時効なし"

#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
msgstr "パスワードとアカウントの有効期限を設定"

#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
msgstr "パスワード履歴の長さ"

#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
msgstr "パスワードの最小文字数と数字/大文字の数"

#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
msgstr "rootのumask"

#: security/l10n.pm:42
#, c-format
msgid "Shell history size"
msgstr "シェル履歴のサイズ"

#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
msgstr "シェルのタイムアウト"

#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
msgstr "ユーザのumask"

#: security/l10n.pm:45
#, c-format
msgid "Check open ports"
msgstr "オープンポートを確認"

#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
msgstr "安全でないアカウントをチェック"

#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
msgstr "ユーザhomeのファイルの権限をチェック"

#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
msgstr "ネットワークデバイスが混乱していないか確認"

#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
msgstr "毎日のセキュリティチェックを実行"

#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
msgstr "sgidファイルの追加/削除をチェック"

#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
msgstr "/etc/shadowの空白のパスワードをチェック"

#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "suid/sgidファイルのチェックサムを検証"

#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
msgstr "suid rootファイルの追加/削除をチェック"

#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
msgstr "所有者のないファイルを報告"

#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
msgstr "world-writableファイル/ディレクトリをチェック"

#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
msgstr "chkrootkitチェックを実行"

#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send mails when unneeded"
msgstr "不要なときはメールを送らない"

#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr "設定すると、メールレポートをrootにではなくこのアドレスに送ります"

#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
msgstr "チェック結果をメールで報告"

#: security/l10n.pm:60
#, c-format
msgid "Run some checks against the rpm database"
msgstr "RPMデータベースをチェック"

#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
msgstr "チェック結果をsyslogに報告"

#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
msgstr "チェック結果をttyに報告"

#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Welcome To Crackers"
msgstr "とても低い"

#: security/level.pm:11
#, c-format
msgid "Poor"
msgstr "低い"

#: security/level.pm:13
#, c-format
msgid "High"
msgstr "高い"

#: security/level.pm:14
#, c-format
msgid "Higher"
msgstr "非常に高い"

#: security/level.pm:15
#, c-format
msgid "Paranoid"
msgstr "極度に高い"

#: security/level.pm:41
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n"
"but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n"
"or to the Internet. There is no password access."
msgstr ""
"このレベルを使う場合は注意が必要です。システムの使い勝手はよくなりますが、\n"
"細心の注意を要します。インターネットや他のマシンに接続するマシンでは使わな\n"
"いでください。パスワードによる制限もありません。"

#: security/level.pm:44
#, c-format
msgid ""
"Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
"recommended."
msgstr ""
"パスワードによる制限はありますが、ネットワークに接続するマシンにはお勧めでき"
"ません。"

#: security/level.pm:45
#, c-format
msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
"インターネットにクライアントとして接続するマシンに適した標準的なセキュリティ"
"レベルです。"

#: security/level.pm:46
#, c-format
msgid ""
"There are already some restrictions, and more automatic checks are run every "
"night."
msgstr "いくつかの制限に加え、さらに多くの自動チェックを毎日実行します。"

#: security/level.pm:47
#, c-format
msgid ""
"With this security level, the use of this system as a server becomes "
"possible.\n"
"The security is now high enough to use the system as a server which can "
"accept\n"
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
"システムをサーバとして安全に利用できるセキュリティレベルです。\n"
"多くのクライアントがアクセスするサーバマシンに必要十分なセキュリティ\n"
"を確保します。\n"
"注意: お使いのマシンが単にクライアントとしてインターネットに接続\n"
"する場合は、これより低いレベルを選んでください。"

#: security/level.pm:50
#, c-format
msgid ""
"This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and "
"security features are at their maximum."
msgstr ""
"前のレベルに似ていますが、このレベルではシステムが完全に閉ざされ\n"
"セキュリティ機能が最大に設定されます。"

#: security/level.pm:55
#, c-format
msgid "DrakSec Basic Options"
msgstr "DrakSecの基本的なオプション"

#: security/level.pm:56
#, c-format
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "セキュリティレベルを選んでください"

#: security/level.pm:60
#, c-format
msgid "Security level"
msgstr "セキュリティレベル"

#: security/level.pm:62
#, c-format
msgid "Use libsafe for servers"
msgstr "サーバにlibsafeを使う"

#: security/level.pm:63
#, c-format
msgid ""
"A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
msgstr "バッファオーバーフローやフォーマットストリング攻撃を防御するライブラリ"

#: security/level.pm:64
#, c-format
msgid "Security Administrator (login or email)"
msgstr "セキュリティ管理者(ログイン名かメールアドレス)"

#: services.pm:19
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
msgstr ""
"ALSA(Advanced Linux Sound Architecture)\n"
"サウンドシステムを起動"

#: services.pm:20
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
msgstr "Anacronは定期的コマンドのスケジューラです。"

#: services.pm:21
#, c-format
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"apmdはバッテリーの状態を監視しsyslogでログを作成します。\n"
"電池がなくなったときにマシンをシャットダウンするのにも使えます。"

#: services.pm:23
#, c-format
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"atコマンドで設定したコマンドを指定された時間に実行します。\n"
"そして、平均負荷が低いときにバッチコマンドを実行します。"

#: services.pm:25
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"cronはUNIXの標準的なプログラムで、ユーザが指定したプログラムを\n"
"定期的に実行します。vixie cronはcronの基本的な機能に加え、高度\n"
"なセキュリティや強力な設定オプションなどを備えています。"

#: services.pm:28
#, c-format
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
"FAMはファイル監視デーモンです。ファイルが変更された時に報告を\n"
"受けるために使います。これはGNOMEとKDEで使います。"

#: services.pm:30
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"GPMはMidnight CommanderなどのテキストベースのLinuxソフトでマウスを\n"
"使えるようにします。コンソールでマウスによるカット&ペーストや\n"
"ポップアップメニューが利用できるようになります。"

#: services.pm:33
#, c-format
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
"HardDrakeはハードウェアを検査し、状況に応じて新たに追加\n"
"または変更されたハードウェアの設定を行います。"

#: services.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"ApacheはWorld Wide Webサーバです。\n"
"HTMLファイルやCGIの公開に使われます。"

#: services.pm:36
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
"starting\n"
"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
"インターネットスーパーサーバデーモン(inetd)は、必要に応じて\n"
"各種のインターネットサービスを開始します。telnet/ftp/rsh/\n"
"rloginなどがこれに含まれます。inetdを無効にすると、これら\n"
"のサービスも無効になります。"

#: services.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
"up a firewall to protect your machine from network attacks."
msgstr ""
"カーネル2.2のパケットフィルタを起動します。\n"
"これはネットワーク攻撃からマシンを守るため\n"
"ファイアウォールを設定します。"

#: services.pm:42
#, c-format
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"このパッケージは/etc/sysconfig/keyboardからキーボードマップを\n"
"ロードします。このファイルはkbdconfigを使って設定します。通常は\n"
"有効にしておいてください。"

#: services.pm:45
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h用に\n"
"/bootのカーネルヘッダを再生成します。"

#: services.pm:47
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
msgstr "起動時にハードウェアの検出と設定を自動的に行います。"

#: services.pm:48
#, c-format
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
"Linuxconfはシステム設定を維持するため起動時に\n"
"多様な処理を行うことがあります。"

#: services.pm:50
#, c-format
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"lpdはlprを正しく機能させるために必要なプリンタデーモンです。\n"
"基本的にはプリンタに印刷ジョブを振り分けるサーバです。"

#: services.pm:52
#, c-format
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
"Linuxバーチャルサーバは高性能で利便性の\n"
"高いサーバを構築します。"

#: services.pm:54
#, c-format
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"named(BIND)は、ホスト名とIPアドレスを結びつけるための\n"
"ドメイン名サーバ(Domain Name Server, DNS)です。"

#: services.pm:55
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"全てのネットワークファイルシステム(NFS),\n"
"SMB(LanManager/Windows), NCP(NetWare)マウント\n"
"ポイントをマウント/アンマウントします。"

#: services.pm:57
#, c-format
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
"起動時に開始するよう設定された全てのネットワーク\n"
"インターフェースを有効/無効にします。"

#: services.pm:59
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
"NFSはTCP/IPネットワークでファイル共有をするのによく使われるプロトコル\n"
"です。このサービスはNFSサーバ機能を提供します。設定には /etc/exports \n"
"ファイルを使います。"

#: services.pm:62
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"NFSはTCP/IPネットワークでファイル共有をするのによく使われるプロトコル\n"
"です。このサービスはNFSファイルのロック機能を提供します。"

#: services.pm:64
#, c-format
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr "起動時にコンソールとXorgで自動的にnumlockを有効にします。"

#: services.pm:66
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
msgstr "OKI 4w互換のwinプリンタをサポートします。"

#: services.pm:67
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
"modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is safe "
"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
"PCMCIAサポートは、ラップトップコンピュータでイーサネットやモデム\n"
"などのPCカードを使用できるようにします。自動的に起動しないので、\n"
"この機能が必要ないマシンにインストールしても安全です。"

#: services.pm:70
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"portmapperはRPC接続を管理します。これはNFSやNISなどのプロトコルで\n"
"使用されます。RPC機構を使うプロトコルのサーバとなるマシンでは、この\n"
"portmapサーバが動いている必要があります。"

#: services.pm:73
#, c-format
msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
"Postfixはメール転送エージェントです。\n"
"マシン間でメールを移動します。"

#: services.pm:74
#, c-format
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
"システムのエントロピープールを保存し復旧します。高品質な乱数が\n"
"生成されるようになります。"

#: services.pm:76
#, c-format
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
"rawデバイスをブロックデバイス(ハードドライブのパーティションなど)に\n"
"割り当てます。OracleやDVDプレーヤなどのアプリケーションが使えるよう\n"
"になります。"

#: services.pm:78
#, c-format
msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
"routedデーモンは、RIPプロトコル経由のIPテーブルの自動更新を\n"
"可能にします。RIPは小さなネットワークで広く使われていますが、\n"
"複雑なネットワークにはより複雑なプロトコルが必要です。"

#: services.pm:81
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
"rstatプロトコルを使うと、ネットワークのユーザがネットワークの\n"
"全てのマシンについて性能指標を得ることができるようになります。"

#: services.pm:83
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
"rusersプロトコルは、ネットワークの他のマシンにログイン\n"
"しているユーザを識別できるようにします。"

#: services.pm:85
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
"rwhoプロトコルは、rwhoデーモンを実行しているマシンにログインした\n"
"ユーザのリストを、リモートユーザが取得できるようにします。\n"
"(fingerに似ています)"

#: services.pm:87
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
msgstr "サウンドシステムを起動"

#: services.pm:88
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"Syslogは様々なデーモンがシステムログにメッセージを記録するのに\n"
"使います。Syslogは常に稼動させておいてください。"

#: services.pm:90
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
msgstr "USBデバイスのドライバをロードします。"

#: services.pm:91
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
msgstr "Xフォントサーバを開始します。(Xorgを実行するのに必須)"

#: services.pm:115 services.pm:157
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr "起動時に自動的に開始するサービスを選んでください"

#: services.pm:127
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "印刷"

#: services.pm:128
#, c-format
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"

#: services.pm:131
#, c-format
msgid "File sharing"
msgstr "ファイル共有"

#: services.pm:138
#, c-format
msgid "Remote Administration"
msgstr "リモート管理"

#: services.pm:146
#, c-format
msgid "Database Server"
msgstr "データベースサーバ"

#: services.pm:209
#, c-format
msgid "running"
msgstr "実行中"

#: services.pm:209
#, c-format
msgid "stopped"
msgstr "停止中"

#: services.pm:213
#, c-format
msgid "Services and daemons"
msgstr "サービスとデーモン"

#: services.pm:219
#, c-format
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr ""
"このサービスについての\n"
"追加情報はありません。"

#: services.pm:224 ugtk2.pm:1026
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: services.pm:227
#, c-format
msgid "Start when requested"
msgstr "リクエストがあったときに開始"

#: services.pm:227
#, c-format
msgid "On boot"
msgstr "起動時に開始"

#: services.pm:244 standalone/drakroam:185
#, c-format
msgid "Start"
msgstr "開始"

#: services.pm:244 standalone/drakroam:186
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"

#: share/advertising/01.pl:13
#, c-format
msgid "<b>What is Mandriva Linux?</b>"
msgstr "Mandriva Linux とは?"

#: share/advertising/01.pl:15
#, c-format
msgid "Welcome to <b>Mandriva Linux</b>!"
msgstr "Mandriva Linux へようこそ"

#: share/advertising/01.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux is a <b>Linux distribution</b> that comprises the core of the "
"system, called the <b>operating system</b> (based on the Linux kernel) "
"together with <b>a lot of applications</b> meeting every need you could even "
"think of."
msgstr ""
"Mandriva Linux は Linux カーネルを核にしたオペレーティングシステムと、あらゆ"
"るニーズを満たす多くのアプリケーションからなる Linux ディストリビューションで"
"す。"

#: share/advertising/01.pl:19
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux is the most <b>user-friendly</b> Linux distribution today. It "
"is also one of the <b>most widely used</b> Linux distributions worldwide!"
msgstr ""
"Mandriva LinuxはユーザーフレンドリーなLinux ディストリビューションです。世界"
"中で最も広く使われているディストリビューションのひとつです。"

#: share/advertising/02.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Open Source</b>"
msgstr "オープンソース"

#: share/advertising/02.pl:15
#, c-format
msgid "Welcome to the <b>world of open source</b>!"
msgstr "オープンソースの世界へようこそ"

#: share/advertising/02.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux is committed to the open source model. This means that this "
"new release is the result of <b>collaboration</b> between <b>Mandriva's team "
"of developers</b> and the <b>worldwide community</b> of Mandriva Linux "
"contributors."
msgstr ""
"Mandriva Linux はオープンソースモデルに力を注いでいます。この新しいリリース"
"は Mandriva の開発チームと Mandriva Linux のコントリビュータが生み出した世界"
"規模のコミュニティによるコラボレーションの成果です。"

#: share/advertising/02.pl:19
#, c-format
msgid ""
"We would like to <b>thank</b> everyone who participated in the development "
"of this latest release."
msgstr "この最新リリースの開発に参加してくださった全てのかたがたに感謝します。"

#: share/advertising/03.pl:13
#, c-format
msgid "<b>The GPL</b>"
msgstr "GPL"

#: share/advertising/03.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Most of the software included in the distribution and all of the Mandriva "
"Linux tools are licensed under the <b>General Public License</b>."
msgstr ""
"このディストリビューションに含まれるほとんどのソフトウェアと Mandriva Linux "
"のツールは、 General Public License でライセンスされています。"

#: share/advertising/03.pl:17
#, c-format
msgid ""
"The GPL is at the heart of the open source model; it grants everyone the "
"<b>freedom</b> to use, study, distribute and improve the software any way "
"they want, provided they make the results available."
msgstr ""
"GPL はオープンソースモデルの心です。これによって、すべての人が自由に使用し、"
"研究し、配布し、改良することができます。改良された結果もまた公表され、すべて"
"の人がその恩恵に浴することができます。"

#: share/advertising/03.pl:19
#, c-format
msgid ""
"The main benefit of this is that the number of developers is virtually "
"<b>unlimited</b>, resulting in <b>very high quality</b> software."
msgstr ""
"オープンソースの最大の強みは開発者の数が無限だということです。多くの開発者の"
"協業のなかから高品質なソフトウェアが生まれてきます。"

#: share/advertising/04.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Join the Community</b>"
msgstr "コミュニティへの参加"

#: share/advertising/04.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux has one of the <b>biggest communities</b> of users and "
"developers. The role of such a community is very wide, ranging from bug "
"reporting to the development of new applications. The community plays a "
"<b>key role</b> in the Mandriva Linux world."
msgstr ""
"Mandriva Linux はユーザと開発者から成る世界規模のコミュニティを生み出しまし"
"た。このコミュニティは様々な役割を果たしています。新しいアプリケーションの開"
"発に際してはバグを報告し問題の解決を助けます。コミュニティは Mandriva Linux "
"World で中心的な役割を担っています。"

#: share/advertising/04.pl:17
#, c-format
msgid ""
"To <b>learn more</b> about our dynamic community, please visit <b>www."
"mandrivalinux.com</b> or directly <b>www.mandrivalinux.com/en/cookerdevel."
"php3</b> if you would like to get <b>involved</b> in the development."
msgstr ""
"まずは、 www.mandrivalinux.com でこの活気に満ちたコミュニティを覗いてみてくだ"
"さい。開発への参加に興味のある方は www.mandrivalinux.com/en/cookerdevel.php3 "
"へどうぞ。"

#: share/advertising/05.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Download Version</b>"
msgstr "ダウンロードバージョン"

#: share/advertising/05.pl:17
#, c-format
msgid ""
"You are now installing <b>Mandriva Linux Download</b>. This is the free "
"version that Mandriva wants to keep <b>available to everyone</b>."
msgstr ""
"これは Mandriva が無償で提供するダウンロードバージョンです。 Mandriva は今後"
"もすべての人が利用できる無償版の提供を続けていきたいと思っています。"

#: share/advertising/05.pl:19
#, c-format
msgid ""
"The Download version <b>cannot include</b> all the software that is not open "
"source. Therefore, you will not find in the Download version:"
msgstr ""
"ダウンロードバージョンにはソースが公開されていないソフトウェアを同梱すること"
"ができません。したがって、次のものはこのバージョンには含まれていません。"

#: share/advertising/05.pl:20
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Proprietary drivers</b> (such as drivers for NVIDIA®, ATI™, etc.)."
msgstr "\t* プロプラエタリ・ドライバ (NVIDIA®/ATI™等のドライバ)"

#: share/advertising/05.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Proprietary software</b> (such as Acrobat® Reader®, RealPlayer®, "
"Flash™, etc.)."
msgstr ""
"\t* プロプラエタリ・ソフトウェア (Acrobat®/Reader®/ RealPlayer®/Flash™等)"

#: share/advertising/05.pl:23
#, c-format
msgid ""
"You will not have access to the <b>services included</b> in the other "
"Mandriva products either."
msgstr "Mandriva の有償製品に含まれているサービスはご利用になれません。"

#: share/advertising/06.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Discovery, Your First Linux Desktop</b>"
msgstr "Discovery: 初めての Linux デスクトップ"

#: share/advertising/06.pl:15
#, c-format
msgid "You are now installing <b>Mandriva Linux Discovery</b>."
msgstr "Mandriva Linux Discovery をインストールします。"

#: share/advertising/06.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Discovery is the <b>easiest</b> and most <b>user-friendly</b> Linux "
"distribution. It includes a hand-picked selection of <b>premium software</b> "
"for office, multimedia and Internet activities. Its menu is task-oriented, "
"with a single application per task."
msgstr ""
"Discovery は最も簡単でユーザフレンドリな Linux ディストリビューションです。オ"
"フィス・マルチメディア・インターネットのそれぞれに、厳選したプレミアムソフト"
"ウェアをご用意しました。用途別メニューから目的に合ったアプリケーションをすぐ"
"にお使い頂けます。"

#: share/advertising/07.pl:13
#, c-format
msgid "<b>PowerPack, The Ultimate Linux Desktop</b>"
msgstr "PowerPack: Linux デスクトップの決定版"

#: share/advertising/07.pl:15
#, c-format
msgid "You are now installing <b>Mandriva Linux PowerPack</b>."
msgstr "Mandriva Linux PowerPack をインストールします。"

#: share/advertising/07.pl:17
#, c-format
msgid ""
"PowerPack is Mandriva's <b>premier Linux desktop</b> product. PowerPack "
"includes <b>thousands of applications</b> - everything from the most popular "
"to the most advanced."
msgstr ""
"PowerPack は Mandriva のプレミアム製品です。最も人気の高いものから最先端に至"
"るまで、 PowerPack には数千のアプリケーションがぎっしり詰まっています。"

#: share/advertising/08.pl:13
#, c-format
msgid "<b>PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers</b>"
msgstr "PowerPack+: デスクトップ/サーバ向け Linux ソリューション"

#: share/advertising/08.pl:15
#, c-format
msgid "You are now installing <b>Mandriva Linux PowerPack+</b>."
msgstr "Mandriva Linux PowerPack+ をインストールします。"

#: share/advertising/08.pl:17
#, c-format
msgid ""
"PowerPack+ is a <b>full-featured Linux solution</b> for small to medium-"
"sized <b>networks</b>. PowerPack+ includes thousands of <b>desktop "
"applications</b> and a comprehensive selection of world-class <b>server "
"applications</b>."
msgstr ""
"PowerPack+ は小中規模ネットワーク向けのフル装備 Linux ソリューションです。 "
"PowerPack+ には数千のデスクトップ用アプリケーションと、包括的にセレクトされた"
"ワールドクラスのサーバ用アプリケーションが入っています。"

#: share/advertising/09.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Products</b>"
msgstr "Mandriva の製品"

#: share/advertising/09.pl:15
#, c-format
msgid ""
"<b>Mandriva</b> has developed a wide range of <b>Mandriva Linux</b> products."
msgstr "Mandriva は幅広い Mandriva Linux 製品を開発しています。"

#: share/advertising/09.pl:17
#, c-format
msgid "The Mandriva Linux products are:"
msgstr "Mandriva Linuxの製品:"

#: share/advertising/09.pl:18
#, c-format
msgid "\t* <b>Discovery</b>, Your First Linux Desktop."
msgstr "\t* Discovery: 初めての Linux デスクトップ"

#: share/advertising/09.pl:19
#, c-format
msgid "\t* <b>PowerPack</b>, The Ultimate Linux Desktop."
msgstr "\t* PowerPack: Linux デスクトップの決定版"

#: share/advertising/09.pl:20
#, c-format
msgid "\t* <b>PowerPack+</b>, The Linux Solution for Desktops and Servers."
msgstr "\t* PowerPack+: デスクトップ/サーバ向け Linux ソリューション"

#: share/advertising/09.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Mandriva Linux for x86-64</b>, The Mandriva Linux solution for making "
"the most of your 64-bit processor."
msgstr "\t* Mandriva Linux for x86-64: 64-bitプロセッサのための Mandriva Linux"

#: share/advertising/10.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Products (Nomad Products)</b>"
msgstr "Mandriva の製品 - 行動派のあなたに"

#: share/advertising/10.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Mandriva has developed two products that allow you to use Mandriva Linux "
"<b>on any computer</b> and without any need to actually install it:"
msgstr ""
"Mandriva は Mandriva Linux をインストールすることなしにどのコンピュータでもお"
"使い頂けるよう、ふたつの製品を開発しました。"

#: share/advertising/10.pl:18
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Move</b>, a Mandriva Linux distribution that runs entirely from a "
"bootable CD-ROM."
msgstr ""
"\t* Move: ブータブルCD一枚で稼動できる Mandriva Linux ディストリビューション"

#: share/advertising/10.pl:19
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>GlobeTrotter</b>, a Mandriva Linux distribution pre-installed on the "
"ultra-compact “LaCie Mobile Hard Drive”."
msgstr ""
"\t* GlobeTrotter: 超コンパクトな LaCie Mobile ハードドライブにプリインストー"
"ルされた Mandriva Linux ディストリビューション"

#: share/advertising/11.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Products (Professional Solutions)</b>"
msgstr "Mandrivaの製品 - プロフェッショナル・ユースに"

#: share/advertising/11.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Below are the Mandriva products designed to meet the <b>professional needs</"
"b>:"
msgstr ""
"Mandriva はプロフェッショナルなニーズを満たすため、次の製品を開発しました。"

#: share/advertising/11.pl:16
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Corporate Desktop</b>, The Mandriva Linux Desktop for Businesses."
msgstr "\t* Corporate Desktop: ビジネス向けデスクトップ"

#: share/advertising/11.pl:17
#, c-format
msgid "\t* <b>Corporate Server</b>, The Mandriva Linux Server Solution."
msgstr "\t* Corporate Server: Mandriva Linux サーバ・ソリューション"

#: share/advertising/11.pl:18
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Multi-Network Firewall</b>, The Mandriva Linux Security Solution."
msgstr ""
"\t* Multi-Network Firewall: Mandriva Linux セキュリティ・ソリューション"

#: share/advertising/12.pl:13
#, c-format
msgid "<b>The KDE Choice</b>"
msgstr "KDE デスクトップ"

#: share/advertising/12.pl:15
#, c-format
msgid ""
"With your Discovery, you will be introduced to <b>KDE</b>, the most advanced "
"and user-friendly <b>graphical desktop environment</b> available."
msgstr ""
"Discovery で、最も進化したユーザフレンドリなグラフィカルデスクトップ環境 KDE "
"を体験してください。"

#: share/advertising/12.pl:17
#, c-format
msgid ""
"KDE will make your <b>first steps</b> with Linux so <b>easy</b> that you "
"will not ever think of running another operating system!"
msgstr ""
"KDE で快適な Linux への第一歩を踏み出してください。あまりに快適なのでもう他の"
"OSは使えなくなるかもしれません!"

#: share/advertising/12.pl:19
#, c-format
msgid ""
"KDE also includes a lot of <b>well integrated applications</b> such as "
"Konqueror, the web browser and Kontact, the personal information manager."
msgstr ""
"KDE には Konqueror ウェブブラウザや個人情報マネージャ Kontact をはじめとし、"
"たくさんの統合アプリケーションが含まれています。"

#: share/advertising/13-a.pl:13 share/advertising/13-b.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Choose your Favorite Desktop Environment</b>"
msgstr "お好きなデスクトップ環境を選んでください"

#: share/advertising/13-a.pl:15
#, c-format
msgid ""
"With PowerPack, you will have the choice of the <b>graphical desktop "
"environment</b>. Mandriva has chosen <b>KDE</b> as the default one."
msgstr ""
"PowerPack にはいくつものグラフィカルデスクトップ環境が用意されています。 "
"Mandriva は KDE をデフォルトに選びました。"

#: share/advertising/13-a.pl:17 share/advertising/13-b.pl:17
#, c-format
msgid ""
"KDE is one of the <b>most advanced</b> and <b>user-friendly</b> graphical "
"desktop environment available. It includes a lot of integrated applications."
msgstr ""
"KDE は最も進化したユーザフレンドリなデスクトップ環境のひとつです。KDE にはた"
"くさんの統合されたアプリケーションがあります。"

#: share/advertising/13-a.pl:19 share/advertising/13-b.pl:19
#, c-format
msgid ""
"But we advise you to try all available ones (including <b>GNOME</b>, "
"<b>IceWM</b>, etc.) and pick your favorite."
msgstr ""
"GNOME をはじめ IceWM その他のデスクトップ環境もお試しになって、お好みのものを"
"見つけてください。"

#: share/advertising/13-b.pl:15
#, c-format
msgid ""
"With PowerPack+, you will have the choice of the <b>graphical desktop "
"environment</b>. Mandriva has chosen <b>KDE</b> as the default one."
msgstr ""
"PowerPack にはいくつものグラフィカルデスクトップ環境が用意されています。 "
"Mandriva は KDE をデフォルトに選びました。"

#: share/advertising/14.pl:15
#, c-format
msgid "<b>OpenOffice.org</b>"
msgstr "OpenOffice.org"

#: share/advertising/14.pl:17
#, c-format
msgid "With Discovery, you will discover <b>OpenOffice.org</b>."
msgstr "Discovery で OpenOffice.org を体験してください。"

#: share/advertising/14.pl:19
#, c-format
msgid ""
"It is a <b>full-featured office suite</b> that includes word processor, "
"spreadsheet, presentation and drawing applications."
msgstr ""
"OpenOffice.org はワードプロセッサ・表計算ソフト・プレゼンテーションツール・図"
"形描画ソフトを含むフル機能のオフィススイートです。"

#: share/advertising/14.pl:21
#, c-format
msgid ""
"OpenOffice.org can read and write most types of <b>Microsoft® Office</b> "
"documents such as Word, Excel and PowerPoint® files."
msgstr ""
"OpenOffice.org は Microsoft® Office の殆んどの文書に対応しています。(ワード・"
"エクセル・パワーポイント®など)"

#: share/advertising/15.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Kontact</b>"
msgstr "Kontact"

#: share/advertising/15.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Discovery includes <b>Kontact</b>, the new KDE <b>groupware solution</b>."
msgstr "Discovery には KDE グループウェア Kontact が含まれています。"

#: share/advertising/15.pl:17
#, c-format
msgid ""
"More than just a full-featured <b>e-mail client</b>, Kontact also includes "
"an <b>address book</b>, a <b>calendar</b>, plus a tool for taking <b>notes</"
"b>!"
msgstr ""
"フル機能のメールクライアントだけではなく、 Kontact にはアドレス帳、カレンダー"
"さらにメモ帳が揃っています。"

#: share/advertising/15.pl:19
#, c-format
msgid ""
"It is the easiest way to communicate with your contacts and to organize your "
"time."
msgstr "コミュニケーションとスケジュール管理に最適です。"

#: share/advertising/16.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Surf the Internet</b>"
msgstr "インターネット"

#: share/advertising/16.pl:15
#, c-format
msgid "Discovery will give you access to <b>every Internet resource</b>:"
msgstr "Discovery からインターネットをフルに活用してください:"

#: share/advertising/16.pl:16
#, c-format
msgid "\t* Browse the <b>Web</b> with Konqueror."
msgstr "\t* Web の閲覧には Konqueror"

#: share/advertising/16.pl:17
#, c-format
msgid "\t* <b>Chat</b> online with your friends using Kopete."
msgstr "\t* Kopete で友達とオンラインチャット"

#: share/advertising/16.pl:18
#, c-format
msgid "\t* <b>Transfer</b> files with KBear."
msgstr "\t* KBear でファイルを転送"

#: share/advertising/16.pl:19 share/advertising/17.pl:19
#: share/advertising/18.pl:22
#, c-format
msgid "\t* ..."
msgstr "\t* ..."

#: share/advertising/17.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Enjoy our Multimedia Features</b>"
msgstr "マルチメディアをエンジョイしよう"

#: share/advertising/17.pl:15
#, c-format
msgid "Discovery will also make <b>multimedia</b> very easy for you:"
msgstr "Discovery ではマルチメディアも簡単にお楽しみ頂けます:"

#: share/advertising/17.pl:16
#, c-format
msgid "\t* Watch your favorite <b>videos</b> with Kaffeine."
msgstr "\t* お気に入りのビデオは Kaffeine で"

#: share/advertising/17.pl:17
#, c-format
msgid "\t* Listen to your <b>music files</b> with amaroK."
msgstr "\t* 音楽ファイルの再生には Amarok"

#: share/advertising/17.pl:18
#, c-format
msgid "\t* Edit and create <b>images</b> with the GIMP."
msgstr "\t* 画像と写真の編集には The Gimp"

#: share/advertising/18.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Enjoy the Wide Range of Applications</b>"
msgstr "幅広いアプリケーション"

#: share/advertising/18.pl:15
#, c-format
msgid ""
"In the Mandriva Linux menu you will find <b>easy-to-use</b> applications for "
"<b>all of your tasks</b>:"
msgstr ""
"Mandriva Linux のメニューにはあらゆる用途に合った使い易いアプリケーションが"
"ぎっしり詰まってます:"

#: share/advertising/18.pl:16
#, c-format
msgid "\t* Create, edit and share office documents with <b>OpenOffice.org</b>."
msgstr "\t* OpenOffice.org でオフィス文書の作成と編集"

#: share/advertising/18.pl:17
#, c-format
msgid ""
"\t* Manage your personal data with the integrated personal information "
"suites <b>Kontact</b> and <b>Evolution</b>."
msgstr "\t* 個人データの管理は Kontact と Evolution にお任せください"

#: share/advertising/18.pl:18
#, c-format
msgid "\t* Browse the web with <b>Mozilla</b> and <b>Konqueror</b>."
msgstr "\t* Web の閲覧には Mozilla と Konqueror"

#: share/advertising/18.pl:19
#, c-format
msgid "\t* Participate in online chat with <b>Kopete</b>."
msgstr "\t* オンラインチャットは Kopete"

#: share/advertising/18.pl:20
#, c-format
msgid ""
"\t* Listen to your <b>audio CDs</b> and <b>music files</b>, watch your "
"<b>videos</b>."
msgstr "\t* オーディオCD・音楽ファイル・ビデオを楽しむ"

#: share/advertising/18.pl:21
#, c-format
msgid "\t* Edit and create images with the <b>GIMP</b>."
msgstr "\t* 画像と写真の編集は The Gimp"

#: share/advertising/19.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Development Environments</b>"
msgstr "開発環境"

#: share/advertising/19.pl:15 share/advertising/22.pl:17
#, c-format
msgid ""
"PowerPack gives you the best tools to <b>develop</b> your own applications."
msgstr "PowerPack には優れた開発ツールが用意されています。"

#: share/advertising/19.pl:17
#, c-format
msgid ""
"You will enjoy the powerful, integrated development environment from KDE, "
"<b>KDevelop</b>, which will let you program in a lot of languages."
msgstr ""
"KDE に統合されたパワフルな開発環境 KDevelop は多数のプログラム言語をサポート"
"しています。"

#: share/advertising/19.pl:19
#, c-format
msgid ""
"PowerPack also ships with <b>GCC</b>, the leading Linux compiler and <b>GDB</"
"b>, the associated debugger."
msgstr ""
"PowerPack にはまた優れた Linux コンパイラ GCC とソースレベルデバッガ GDB が同"
"梱されています。"

#: share/advertising/20.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Development Editors</b>"
msgstr "開発用エディタ"

#: share/advertising/20.pl:15
#, c-format
msgid "PowerPack will let you choose between those <b>popular editors</b>:"
msgstr "PowerPack では人気の高いエディタからお好きなものを選べます:"

#: share/advertising/20.pl:16
#, c-format
msgid "\t* <b>Emacs</b>: a customizable and real time display editor."
msgstr "\t* Emacs: カスタマイズ可能なエディタ"

#: share/advertising/20.pl:17
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>XEmacs</b>: another open source text editor and application "
"development system."
msgstr "\t* XEmacs: オープンソースによるテキストエディタ/開発システム"

#: share/advertising/20.pl:18
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Vim</b>: an advanced text editor with more features than standard Vi."
msgstr "\t* Vim: Vi を拡張した高度なテキストエディタ"

#: share/advertising/21.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Development Languages</b>"
msgstr "開発用言語"

#: share/advertising/21.pl:17
#, c-format
msgid ""
"With all these <b>powerful tools</b>, you will be able to write applications "
"in <b>dozens of programming languages</b>:"
msgstr ""
"これらのパワフルなツールを使って10以上の言語でプログラムを作成することができ"
"ます。"

#: share/advertising/21.pl:18
#, c-format
msgid "\t* The famous <b>C language</b>."
msgstr "\t* 有名な C 言語"

#: share/advertising/21.pl:19
#, c-format
msgid "\t* Object oriented languages:"
msgstr "\t* Object oriented languages:"

#: share/advertising/21.pl:20
#, c-format
msgid "\t\t* <b>C++</b>"
msgstr "\t\t* C++"

#: share/advertising/21.pl:21
#, c-format
msgid "\t\t* <b>Java™</b>"
msgstr "\t\t* Java™"

#: share/advertising/21.pl:22
#, c-format
msgid "\t* Scripting languages:"
msgstr "\t* スクリプト言語:"

#: share/advertising/21.pl:23
#, c-format
msgid "\t\t* <b>Perl</b>"
msgstr "\t\t* Perl"

#: share/advertising/21.pl:24
#, c-format
msgid "\t\t* <b>Python</b>"
msgstr "\t\t* Python"

#: share/advertising/21.pl:25 share/advertising/28.pl:24
#, c-format
msgid "\t* And many more."
msgstr "\t* その他多数"

#: share/advertising/22.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Development Tools</b>"
msgstr "開発用ツール"

#: share/advertising/22.pl:19
#, c-format
msgid ""
"With the powerful integrated development environment <b>KDevelop</b> and the "
"leading Linux compiler <b>GCC</b>, you will be able to create applications "
"in <b>many different languages</b> (C, C++, Java™, Perl, Python, etc.)."
msgstr ""
"KDE に統合されたパワフルな開発環境 KDevelp と優れた Linux コンパイラ GCC を"
"使って、多数のプログラム言語 (C, C++, Java™, Perl, Python, etc) でアプリケー"
"ションを作成できます。"

#: share/advertising/23.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Groupware Server</b>"
msgstr "グループウェアサーバ"

#: share/advertising/23.pl:15
#, c-format
msgid ""
"PowerPack+ will give you access to <b>Kolab</b>, a full-featured "
"<b>groupware server</b> which will, thanks to the client <b>Kontact</b>, "
"allow you to:"
msgstr ""
"PowerPack+ ではフル装備の<b>グループウェアサーバ Kolab をお使い頂けます。KDE "
"のグループウェア Kontact を利用して次のことができます:"

#: share/advertising/23.pl:16
#, c-format
msgid "\t* Send and receive your <b>e-mails</b>."
msgstr "\t* メールの送受信"

#: share/advertising/23.pl:17
#, c-format
msgid "\t* Share your <b>agendas</b> and your <b>address books</b>."
msgstr "\t* アジェンダとアドレス帳の共有"

#: share/advertising/23.pl:18
#, c-format
msgid "\t* Manage your <b>memos</b> and <b>task lists</b>."
msgstr "\t* メモとタスクリストの管理"

#: share/advertising/24.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "サーバ"

#: share/advertising/24.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Empower your business network with <b>premier server solutions</b> including:"
msgstr "最上のサーバソリューションでビジネスネットワークを強化:"

#: share/advertising/24.pl:18
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Samba</b>: File and print services for Microsoft® Windows® clients."
msgstr "\t* Samba: MS-Windowsクライアントへのファイル/印刷サービス"

#: share/advertising/24.pl:19
#, c-format
msgid "\t* <b>Apache</b>: The most widely used web server."
msgstr "\t* Apache: 最も広く使われている Webサーバ"

#: share/advertising/24.pl:20
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>MySQL</b> and <b>PostgreSQL</b>: The world's most popular open source "
"databases."
msgstr "\t* MySQL と PostgreSQL: 最も有名なオープンソースデータベース。"

#: share/advertising/24.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>CVS</b>: Concurrent Versions System, the dominant open source network-"
"transparent version control system."
msgstr "\t* CVS: オープンソースネットワークのバージョン管理システム"

#: share/advertising/24.pl:22
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>ProFTPD</b>: The highly configurable GPL-licensed FTP server software."
msgstr "\t* ProFTPD: 高度に設定可能な FTPサーバソフトウェア"

#: share/advertising/24.pl:23
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Postfix</b> and <b>Sendmail</b>: The popular and powerful mail "
"servers."
msgstr "\t* Postfix と Sendmail: 強力で人気のあるメールサーバ"

#: share/advertising/25.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Linux Control Center</b>"
msgstr "Mandriva Linux コントロールセンタ"

#: share/advertising/25.pl:15
#, c-format
msgid ""
"The <b>Mandriva Linux Control Center</b> is an essential collection of "
"Mandriva Linux-specific utilities designed to simplify the configuration of "
"your computer."
msgstr ""
"Mandriva Linux コントロールセンタは、コンピュータの設定を簡単に行えるよう考案"
"された Mandriva Linux 独自のツール群です。"

#: share/advertising/25.pl:17
#, c-format
msgid ""
"You will immediately appreciate this collection of <b>more than 60</b> handy "
"utilities for <b>easily configuring your system</b>: hardware devices, mount "
"points, network and Internet, security level of your computer, etc."
msgstr ""
"60種類以上のこの便利なユーティリティを使えば、ハードウェア・マウントポイン"
"ト・ネットワーク/インターネット・セキュリティレベル等々を簡単に設定することが"
"できます。"

#: share/advertising/26.pl:13
#, c-format
msgid "<b>The Open Source Model</b>"
msgstr "オープンソースモデル"

#: share/advertising/26.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Like all computer programming, open source software <b>requires time and "
"people</b> for development. In order to respect the open source philosophy, "
"Mandriva sells added value products and services to <b>keep improving "
"Mandriva Linux</b>. If you want to <b>support the open source philosophy</b> "
"and the development of Mandriva Linux, <b>please</b> consider buying one of "
"our products or services!"
msgstr ""
"オープンソースソフトウェアも他のソフトウェアと同様に開発には時間と人が必要で"
"す。オープンソースの理念を尊重するために、 Mandriva は付加価値商品やサービス"
"を販売して Mandriva Linux の改良を続けています。オープンソースの理念と "
"Mandriva Linux の開発を支援して下さるのであれば、ぜひ当社の製品またはサービス"
"の購入をご検討ください。"

#: share/advertising/27.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Online Store</b>"
msgstr "オンラインストア"

#: share/advertising/27.pl:15
#, c-format
msgid ""
"To learn more about Mandriva products and services, you can visit our <b>e-"
"commerce platform</b>."
msgstr ""
"Mandriva の製品とサービスについては当社の E-コマース をご利用ください。"

#: share/advertising/27.pl:17
#, c-format
msgid "There you can find all our products, services and third-party products."
msgstr ""
"当社のすべての製品・サービス・サードパーティー製品に関する情報を提供していま"
"す。"

#: share/advertising/27.pl:19
#, c-format
msgid ""
"This platform has just been <b>redesigned</b> to improve its efficiency and "
"usability."
msgstr "装いを一新し、効率性とユーザビリティーを向上させました。"

#: share/advertising/27.pl:21
#, c-format
msgid "Stop by today at <b>store.mandriva.com</b>!"
msgstr "store.mandriva.com にぜひお立ち寄りください。"

#: share/advertising/28.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Club</b>"
msgstr "Mandriva Club"

#: share/advertising/28.pl:17
#, c-format
msgid ""
"<b>Mandriva Club</b> is the <b>perfect companion</b> to your Mandriva Linux "
"product.."
msgstr ""
"Mandriva Linux 製品に合わせて Mandriva Club へのご入会をお勧めします。 "

#: share/advertising/28.pl:19
#, c-format
msgid ""
"Take advantage of <b>valuable benefits</b> by joining Mandriva Club, such as:"
msgstr "Mandriva Club にご入会いただくと次のような特典をお楽しみいただけます:"

#: share/advertising/28.pl:20
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Special discounts</b> on products and services of our online store "
"<b>store.mandriva.com</b>."
msgstr "\t* オンラインストア store.mandriva.com での製品とサービスの優待"

#: share/advertising/28.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* Access to <b>commercial applications</b> (for example to NVIDIA® or ATI™ "
"drivers)."
msgstr "\t* NVIDIA®/ATI™ をはじめとする商用アプリケーションへのアクセス"

#: share/advertising/28.pl:22
#, c-format
msgid "\t* Participation in Mandriva Linux <b>user forums</b>."
msgstr "\t* Mandriva Linux ユーザ・フォーラムへの参加"

#: share/advertising/28.pl:23
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Early and privileged access</b>, before public release, to Mandriva "
"Linux <b>ISO images</b>."
msgstr "\t* 公式リリースに先立つ Mandriva Linux ISO イメージの早期ダウンロード"

#: share/advertising/29.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Online</b>"
msgstr "Mandriva Online"

#: share/advertising/29.pl:15
#, c-format
msgid ""
"<b>Mandriva Online</b> is a new premium service that Mandriva is proud to "
"offer its customers!"
msgstr ""
"Mandriva Online は Mandriva が自信をもってご提案する新しいプリミアムサービス"
"です。"

#: share/advertising/29.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Online provides a wide range of valuable services for <b>easily "
"updating</b> your Mandriva Linux systems:"
msgstr ""
"Mandriva Online は Mandriva Linux システムを簡単に更新して頂けるよう幅広い"
"サービスをご提供します。"

#: share/advertising/29.pl:18
#, c-format
msgid "\t* <b>Perfect</b> system security (automated software updates)."
msgstr "\t* ソフトウェアの自動更新による完璧なシステムセキュリティ"

#: share/advertising/29.pl:19
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Notification</b> of updates (by e-mail or by an applet on the "
"desktop)."
msgstr "\t* メールもしくはデスクトップ上のアプレットが更新をお知らせします"

#: share/advertising/29.pl:20
#, c-format
msgid "\t* Flexible <b>scheduled</b> updates."
msgstr "\t* 更新スケジュールをフレキシブルに設定できます"

#: share/advertising/29.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* Management of <b>all your Mandriva Linux systems</b> with one account."
msgstr ""
"\t* ひとつのアカウントでお使いのすべての Mandriva Linux システムを管理して頂"
"けます。"

#: share/advertising/30.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Expert</b>"
msgstr "Mandriva Expert"

#: share/advertising/30.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Do you require <b>assistance?</b> Meet Mandriva's technical experts on "
"<b>our technical support platform</b> www.mandrivaexpert.com."
msgstr ""
"お困りのことがあれば当社のテクニカルサポート www.mandrivaexpert.com で "
"Mandriva のテクニカルエキスパートに相談してみてください。"

#: share/advertising/30.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Thanks to the help of <b>qualified Mandriva Linux experts</b>, you will save "
"a lot of time."
msgstr ""
"経験豊富な Mandriva Linux エキスパートに手助けしてもらえば、大切な時間を節約"
"できるでしょう。"

#: share/advertising/30.pl:19
#, c-format
msgid ""
"For any question related to Mandriva Linux, you have the possibility to "
"purchase support incidents at <b>store.mandriva.com</b>."
msgstr "store.mandriva.com でサポートチケットをご購入頂くこともできます。"

#: share/compssUsers.pl:26
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "オフィスワークステーション"

#: share/compssUsers.pl:28
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"オフィスソフト: ワープロ(OpenOffice.org Writer, Kword)/表計算(OpenOffice.org "
"Calc, Kspread)/PDFビューアなど"

#: share/compssUsers.pl:29
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "
"gnumeric), pdf viewers, etc"
msgstr ""
"オフィスソフト: ワープロ(kword,abiword),表計算(kspread,gnumeric),\n"
"PDFビューアなど"

#: share/compssUsers.pl:34
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "ゲームステーション"

#: share/compssUsers.pl:35
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "ゲームプログラム: アーケードゲーム/ボードゲーム/戦略ゲームなど"

#: share/compssUsers.pl:38
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "マルチメディアステーション"

#: share/compssUsers.pl:39
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "サウンドと動画の再生/編集ソフト"

#: share/compssUsers.pl:44
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "インターネットステーション"

#: share/compssUsers.pl:45
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr "メールとニュースの送受信用ツール(mutt,tin..)とウェブブラウズ用ツール"

#: share/compssUsers.pl:50
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "ネットワーク(クライアント)"

#: share/compssUsers.pl:51
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "sshなどの各種プロトコル用クライアント"

#: share/compssUsers.pl:55
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: share/compssUsers.pl:56
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "コンピュータの設定を簡単にするツール"

#: share/compssUsers.pl:60
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "コンソールツール"

#: share/compssUsers.pl:61
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "エディタ/シェル/ファイル関連ツール/ターミナル"

#: share/compssUsers.pl:66 share/compssUsers.pl:170
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "C/C++の開発ライブラリ,プログラム,includeファイル"

#: share/compssUsers.pl:70 share/compssUsers.pl:174
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"

#: share/compssUsers.pl:71 share/compssUsers.pl:175
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Linux/フリーソフト関連の文書とHowto"

#: share/compssUsers.pl:75 share/compssUsers.pl:178
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/compssUsers.pl:76 share/compssUsers.pl:179
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Linux Standard Base,サードパーティのアプリケーションをサポート"

#: share/compssUsers.pl:86
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/compssUsers.pl:89
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "グループウェア"

#: share/compssUsers.pl:90
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Kolabサーバ"

#: share/compssUsers.pl:93 share/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "ファイアウォール/ルータ"

#: share/compssUsers.pl:94 share/compssUsers.pl:135
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "インターネットゲートウェイ"

#: share/compssUsers.pl:97
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "メール/ニュース"

#: share/compssUsers.pl:98
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Postfixメールサーバ/Innニュースサーバ"

#: share/compssUsers.pl:101
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "ディレクトリサーバ"

#: share/compssUsers.pl:105
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "FTPサーバ"

#: share/compssUsers.pl:106
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/compssUsers.pl:109
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/compssUsers.pl:110
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "ドメイン名/ネットワークインフォメーションサーバ"

#: share/compssUsers.pl:113
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "ファイル/プリンタ共有サーバ"

#: share/compssUsers.pl:114
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "NFSサーバ/Sambaサーバ"

#: share/compssUsers.pl:117 share/compssUsers.pl:130
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "データベース"

#: share/compssUsers.pl:118
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
msgstr "PostgreSQL/MySQLデータベースサーバ"

#: share/compssUsers.pl:122
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/compssUsers.pl:123
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache,Pro-ftpd"

#: share/compssUsers.pl:126
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "メール"

#: share/compssUsers.pl:127
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Postfixメールサーバ"

#: share/compssUsers.pl:131
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
msgstr "PostgreSQL/MySQL データベースサーバ"

#: share/compssUsers.pl:138
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "ネットワークコンピュータサーバ"

#: share/compssUsers.pl:139
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "NFSサーバ, SMBサーバ, プロクシサーバ, SSHサーバ"

#: share/compssUsers.pl:147
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDEワークステーション"

#: share/compssUsers.pl:148
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr "KDE - さまざまなツールを含む定番グラフィカル環境"

#: share/compssUsers.pl:152
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOMEワークステーション"

#: share/compssUsers.pl:153
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr "使いやすいアプリケーションとデスクトップツールを含むグラフィカル環境"

#: share/compssUsers.pl:156
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "IceWmデスクトップ"

#: share/compssUsers.pl:160
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "その他のグラフィカルデスクトップ"

#: share/compssUsers.pl:161
#, c-format
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwmなど"

#: share/compssUsers.pl:184
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"

#: share/compssUsers.pl:186 share/compssUsers.pl:187 standalone/logdrake:381
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSHサーバ"

#: share/compssUsers.pl:191
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/compssUsers.pl:192
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Webminリモート設定サーバ"

#: share/compssUsers.pl:196
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "ネットワークユーティリティ/モニタリング"

#: share/compssUsers.pl:197
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "モニタリングツール/プロセス管理/tcpdump/nmap..."

#: share/compssUsers.pl:201
#, c-format
msgid "Mandriva Wizards"
msgstr "Mandrivaウィザード"

#: share/compssUsers.pl:202
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "サーバ設定ウィザード"

#: standalone.pm:21
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: standalone.pm:40
#, c-format
msgid ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"バックアップ/復元のためのアプリケーション\n"
"\n"
"--default             : デフォルトのディレクトリを保存\n"
"--debug               : デバッグメッセージを全て表示\n"
"--show-conf           : バックアップするファイル/ディレクトリのリスト\n"
"--config-info         : 設定ファイルオプションの説明を表示(Xを使用しないユー"
"ザのために)\n"
"--daemon              : デーモン設定を使う\n"
"--help                : このヘルプを表示\n"
"--version             : バージョン情報を表示\n"

#: standalone.pm:52
#, c-format
msgid ""
"[--boot] [--splash]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - enable to configure boot loader\n"
"  --splash          - enable to configure boot theme\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot] [--splash]\n"
"オプション:\n"
"  --boot            - ブートローダの設定を有効にする\n"
"  --splash          - 起動テーマの設定を有効にする\n"
"デフォルトモード: オートログイン機能の設定を提供する"

#: standalone.pm:57
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"  --help            - print this help message.\n"
"  --report          - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
"  --incident        - program should be one of Mandriva Linux tools"
msgstr ""
"[オプション] [プログラム名]\n"
"\n"
"オプション:\n"
"  --help            - このヘルプを表示\n"
"  --report          - プログラムはMandriva Linuxのツールに限ります\n"
"  --incident        - プログラムはMandriva Linuxのツールに限ります"

#: standalone.pm:63
#, c-format
msgid ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
"  --del             - \"delete a network interface\" wizard\n"
"  --skip-wizard     - manage connections\n"
"  --internet        - configure internet\n"
"  --wizard          - like --add"
msgstr ""
"[--add]\n"
"  --add             - 'ネットワークインターフェースを追加'ウィザード\n"
"  --del             - 'ネットワークインターフェースを削除'ウィザード\n"
"  --skip-wizard     - 接続を管理\n"
"  --internet        - インターネットを設定\n"
"  --wizard          - '--add'と同じ"

#: standalone.pm:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Font Importation and monitoring application\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
"--xls_fonts      : show all fonts that already exist from xls\n"
"--install        : accept any font file and any directory.\n"
"--uninstall      : uninstall any font or any directory of font.\n"
"--replace        : replace all font if already exist\n"
"--application    : 0 none application.\n"
"                 : 1 all application available supported.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."
msgstr ""
"\n"
"フォントのインポート/モニタのためのアプリケーション\n"
"\n"
"オプション:\n"
"--windows_import : 利用可能な全てのWindowsパーティションからインポート\n"
"--xls_fonts      : 既存の全てのフォントをxlsから表示\n"
"--install        : 全てのフォントファイルとディレクトリを受け入れる\n"
"--uninstall      : 全てのフォントとディレクトリをアンインストール\n"
"--replace        : 既に存在する場合は全て置き換える\n"
"--application    : 0 アプリケーションなし\n"
"                 : 1 サポートされている利用可能な全てのアプリケーション\n"
"                 : アプリケーション名(starofficeならso、ghostscript\n"
"                 : ならgs) - 指定したアプリケーションにのみ有効"

#: standalone.pm:84
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]...\n"
"Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
"--enable         : enable MTS\n"
"--disable        : disable MTS\n"
"--start          : start MTS\n"
"--stop           : stop MTS\n"
"--adduser        : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
"--deluser        : delete an existing system user from MTS (requires "
"username)\n"
"--addclient      : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
"nbi image name)\n"
"--delclient      : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
"IP, nbi image name)"
msgstr ""
"[OPTIONS]...\n"
"Mandriva Linuxターミナルサーバ設定ツール\n"
"--enable         : MTSを有効にする\n"
"--disable        : MTSを無効にする\n"
"--start          : MTSを開始する\n"
"--stop           : MTSを停止する\n"
"--adduser        : 既存のシステムユーザをMTSに追加(ユーザ名が必要)\n"
"--deluser        : 既存のシステムユーザをMTSから削除(ユーザ名が必要\n"
"--addclient      : MTSにクライアントマシンを追加(MACアドレス、IP、\n"
"nbiイメージ名が必要)\n"
"--delclient      : MTSからクライアントマシンを削除(MACアドレス、IP、\n"
" nbiイメージ名が必要)"

#: standalone.pm:96
#, c-format
msgid "[keyboard]"
msgstr "[キーボード]"

#: standalone.pm:97
#, c-format
msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"

#: standalone.pm:98
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]\n"
"Network & Internet connection and monitoring application\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[OPTION]\n"
"ネットワーク/インターネットの接続/モニタリングツール\n"
"\n"
"--defaultintf interface : デフォルトでこのインターフェースを表示\n"
"--connect : 未接続ならインターネットに接続する\n"
"--disconnect : 接続中ならインターネット接続を切断する\n"
"--force : 接続/切断を強制 : (dis)connectと一緒に使用\n"
"--status : 接続中なら1、さもなければ0を返して終了\n"
"--quiet : クワイエット・モード : (dis)connectと一緒に使用"

#: standalone.pm:107
#, c-format
msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"

#: standalone.pm:108
#, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in Mandriva "
"Update mode\n"
"  --no-verify-rpm        do not verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"[OPTION]..\n"
"  --no-confirmation      Mandriva Updateで最初の確認メッセージを表示しない\n"
"  --no-verify-rpm        パッケージのサインを確認しない\n"
"  --changelog-first      説明欄で変更ログをファイルリストより先に表示\n"
"  --merge-all-rpmnew     検出した全ての.rpmnew/.rpmsaveファイルをマージ"

#: standalone.pm:113
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"

#: standalone.pm:114
#, c-format
msgid ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"
msgstr ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"

#: standalone.pm:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "
msgstr ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "

#: standalone/XFdrake:59
#, c-format
msgid "You need to reboot for changes to take effect"
msgstr "変更を有効にするには再起動してください"

#: standalone/XFdrake:90
#, c-format
msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
msgstr "ログアウトして Ctrl-Alt-BackSpace を押してください"

#: standalone/XFdrake:94
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr "変更を有効にするには再ログインしてください。"

#: standalone/drakTermServ:75
#, c-format
msgid "Useless without Terminal Server"
msgstr "ターミナルサーバなしでは使えません"

#: standalone/drakTermServ:107 standalone/drakTermServ:113
#, c-format
msgid "%s: %s requires a username...\n"
msgstr "%s: %s にはユーザ名が必要です..\n"

#: standalone/drakTermServ:124
#, c-format
msgid ""
"%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, "
"0/1 for Local Config...\n"
msgstr ""
"%s: %s には以下が必要です: hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for "
"THIN_CLIENT, 0/1 for Local Config..\n"

#: standalone/drakTermServ:130
#, c-format
msgid "%s: %s requires hostname...\n"
msgstr "%s: %s にはホスト名が必要です..\n"

#: standalone/drakTermServ:212 standalone/drakTermServ:215
#, c-format
msgid "Terminal Server Configuration"
msgstr "ターミナルサーバの設定"

#: standalone/drakTermServ:221
#, c-format
msgid "Enable Server"
msgstr "サーバを有効にする"

#: standalone/drakTermServ:227
#, c-format
msgid "Disable Server"
msgstr "サーバを無効にする"

#: standalone/drakTermServ:233
#, c-format
msgid "Start Server"
msgstr "サーバを起動"

#: standalone/drakTermServ:239
#, c-format
msgid "Stop Server"
msgstr "サーバを停止"

#: standalone/drakTermServ:248
#, c-format
msgid "Etherboot Floppy/ISO"
msgstr "Etherbootフロッピー/ISO"

#: standalone/drakTermServ:252
#, c-format
msgid "Net Boot Images"
msgstr "ネットブートイメージ"

#: standalone/drakTermServ:259
#, c-format
msgid "Add/Del Users"
msgstr "ユーザを追加/削除"

#: standalone/drakTermServ:263
#, c-format
msgid "Add/Del Clients"
msgstr "クライアントを追加/削除"

#: standalone/drakTermServ:271
#, c-format
msgid "Images"
msgstr "イメージ"

#: standalone/drakTermServ:272
#, c-format
msgid "Clients/Users"
msgstr "クライアント/ユーザ"

#: standalone/drakTermServ:290 standalone/drakbug:47
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "初回設定ウィザード"

#: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:327
#, c-format
msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$"
msgstr "%s をdmとして定義。gdmユーザを/etc/passwd$$CLIENT$$に追加。"

#: standalone/drakTermServ:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
" This wizard routine will:\n"
" \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n"
"\t2) Setup DHCP.\n"
"\t\n"
"After doing these steps, the wizard will:\n"
"\t\n"
"    a) Make all "
"nbis.                                                                \n"
"    b) Activate the "
"server.                                                          \n"
"    c) Start the "
"server.                                                     \n"
"    d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n"
"       are added to the shadow$$CLIENT$$ "
"file.                                              \n"
"    e) Ask you to make a boot floppy.\n"
"    f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n"
msgstr ""
"\n"
" このウィザードのルーチンは次のことを行います:\n"
" \t1) クライアントの種類(thin/fat)を選択\n"
"\t2) DHCPを設定\n"
"\t\n"
"この後、以下を行います:\n"
"\t\n"
"    a) 全てのnbisを作"
"成                                                                \n"
"    b) サーバを有効"
"化                                                          \n"
"    c) サーバを開始                                                     \n"
"    d) rootを含む全てのユーザをshadow$$CLIENT$$に追加するために\n"
"       シャドーファイルを同期させ"
"る                                              \n"
"    e) 起動フロッピィの作成を促す\n"
"    f) thinクライアントの場合は、KDMを再起動するか尋ねる\n"

#: standalone/drakTermServ:378
#, c-format
msgid "Cancel Wizard"
msgstr "ウィザードをキャンセル"

#: standalone/drakTermServ:393
#, c-format
msgid "Please save dhcpd config!"
msgstr "DHCPDの設定を保存してください"

#: standalone/drakTermServ:421
#, c-format
msgid "Use thin clients."
msgstr "thinクライアントを使う"

#: standalone/drakTermServ:423
#, c-format
msgid "Sync client X keyboard settings with server."
msgstr "クライアントのXキーボード設定をサーバと同期"

#: standalone/drakTermServ:425
#, c-format
msgid ""
"Please select default client type.\n"
"    'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client "
"display.\n"
"    'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem."
msgstr ""
"デフォルトのクライアントの種類を選んでください。\n"
"    thinクライアントは全てにサーバのCPU/RAMを使用します。ディスプレーは自分の"
"ものを使います。\n"
"    fatクライアントは自分のCPU/RAMとサーバのファイルシステムを使用します。"

#: standalone/drakTermServ:445
#, c-format
msgid "Creating net boot images for all kernels"
msgstr "全カーネル用のネットブートイメージを作成"

#: standalone/drakTermServ:446 standalone/drakTermServ:766
#: standalone/drakTermServ:782
#, c-format
msgid "This will take a few minutes."
msgstr "数分かかります"

#: standalone/drakTermServ:455 standalone/drakTermServ:496
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "完了"

#: standalone/drakTermServ:467 standalone/drakTermServ:848
#, c-format
msgid "%s failed"
msgstr "%s 失敗"

#: standalone/drakTermServ:476
#, c-format
msgid ""
"Not enough space to create\n"
"NBIs in %s.\n"
"Needed: %d MB, Free: %d MB"
msgstr ""
"%s にNBIを作成するための\n"
"十分なスペースがありません\n"
"%d MB 必要(空きスペース: %d MD)"

#: standalone/drakTermServ:482
#, c-format
msgid "Syncing server user list with client list, including root."
msgstr "サーバのユーザリストをクライアントのリストと同期(root含む)"

#: standalone/drakTermServ:502
#, c-format
msgid ""
"In order to enable changes made for thin clients, the display manager must "
"be restarted. Restart now?"
msgstr ""
"thinクライアントの変更を有効にするには、ディスプレイマネージャの再起動が必要"
"です。再起動しますか?"

#: standalone/drakTermServ:537
#, c-format
msgid "Terminal Server Overview"
msgstr "ターミナルサーバの概要"

#: standalone/drakTermServ:538
#, c-format
msgid ""
"        - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n"
"        \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must "
"be created.\n"
"        \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a "
"graphical \n"
"        \tinterface to help manage/customize these images. To create the "
"file \n"
"        \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an "
"include in \n"
"        \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least "
"one full kernel."
msgstr ""
"        - Etherbootを有効にしたブートイメージを作成:\n"
"        \tetherbootでカーネルを起動するには、特別なkernel/initrdイメージを作"
"成しなければなりません。\n"
"        \t大部分の仕事はmkinitrd-netが行います。drakTermServは、これらのイ"
"メージの\n"
"        \t管理/カスタマイズを手助けするグラフィカルインターフェースにすぎませ"
"ん。\n"
"        \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include(dhcpd.confにincludeとして"
"含まれる)\n"
"        \tを作成するには、少なくともひとつの完全なカーネル用のetherbootイメー"
"ジを作成する必要があります。"

#: standalone/drakTermServ:544
#, c-format
msgid ""
"        - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n"
"        \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, "
"assigning an IP \n"
"        \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps "
"create/remove \n"
"        \tthese entries.\n"
"\t\t\t\n"
"        \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct "
"image. \n"
"\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it "
"expects \n"
"\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n"
"\t\t\t \n"
"        \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks "
"like:"
msgstr ""
"        - /etc/dhcpd.confの管理:\n"
"        \tネットワークブートでは、マシンにIPアドレスとネットブートイメージを"
"割り当てる\n"
"        \tために、各クライアントにdhcpd.confのエントリーが必要です。"
"drakTermServ\n"
"        \tはこれらのエントリーの作成/削除を手助けします。\n"
"\t\t\t\n"
"        \t(PCIカードはこのイメージを省略できます - etherbootは正しいイメージ"
"を要求します。\n"
"\t\t\tまた、etherbootがイメージを検索する時は、boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi で"
"はなく \n"
"\t\t\tboot-3c59x.nbi のような名前を探します。この点も考慮してください。)\n"
"\t\t\t \n"
"        \tdisklessクライアントをサポートするdhcpd.confの典型例:"

#: standalone/drakTermServ:562
#, c-format
msgid ""
"        While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a "
"specific entry for\n"
"        a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the "
"functionality\n"
"        of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n"
"\t\t\t\n"
"        Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ.  Clients can "
"either be 'thin'\n"
"        or 'fat'.  Thin clients run most software on the server via XDMCP, "
"while fat clients run \n"
"        most software on the client machine. A special inittab, %s is\n"
"        written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and "
"gdm.conf are \n"
"        modified if thin clients are used, to enable XDMCP. Since there are "
"security issues in \n"
"        using XDMCP, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access "
"to the local\n"
"        subnet.\n"
"\t\t\t\n"
"        Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ.  "
"Clients can either \n"
"        be 'true' or 'false'.  'true' enables root login at the client "
"machine and allows local \n"
"        hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' "
"tools. This is enabled \n"
"        by creating separate config files associated with the client's IP "
"address and creating \n"
"        read/write mount points to allow the client to alter the file. Once "
"you are satisfied \n"
"        with the configuration, you can remove root login privileges from "
"the client.\n"
"\t\t\t\n"
"        Note: You must stop/start the server after adding or changing "
"clients."
msgstr ""
"        クライアントマシンそれぞれにエントリーを作成するかわりにIPアドレスの"
"プールを\n"
"        使用することも可能ですが、固定アドレスを採用するほうが、ClusterNFSが"
"提供するクライアント\n"
"        別設定ファイルの機能をより簡単に利用できます。\n"
"\t\t\t\n"
"        注意: '#type'エントリーはdrakTermServだけが使用します。クライアント"
"は'thin'または\n"
"        'fat'になります。thinクライアントはXDMCP経由でサーバ上の多くのソフト"
"を使用します。これに\n"
"        対して、fatクライアントは殆ど自分のマシンのものを使います。fat\n"
"        クライアントには特別なinittab %s が作成されます。thinクライアントの場"
"合は、XDMCPを有効に\n"
"        するためにxdm-config/kdmrc/gdm.conf等のシステム設定ファイルが変更され"
"ます。XDMCPには\n"
"        セキュリティ上の問題があるので、ローカルサブネットへのアクセスを制限"
"するために、\n"
"        hosts.denyとhosts.allowも変更されます。\n"
"\t\t\t\n"
"        注意: '#hdw_config'エントリーもdrakTermServだけが使用します。 クライ"
"アントは\n"
"        'true'または'false'になります。'true'の場合は、クライアントマシンへの"
"rootログイン\n"
"        を有効にし、draktoolsを使ってサウンド/マウス/Xを設定できるようにしま"
"す。これは、\n"
"        クライアントのIPアドレスに関連付けて別の設定ファイルを作成し、この"
"ファイルを編集\n"
"        できるように読み書きモードのマウントポイントを作成することで有効にな"
"ります。設定\n"
"        が完了したら、このクライアントのrootログイン権限を削除することもでき"
"ます。\n"
"\t\t\t\n"
"        注意: クライアントの追加/変更後は、サーバを再起動する必要があります。"

#: standalone/drakTermServ:582
#, c-format
msgid ""
"        - Maintain /etc/exports:\n"
"        \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless "
"clients. drakTermServ\n"
"        \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root "
"filesystem from\n"
"        \tdiskless clients.\n"
"\n"
"        \tA typical exports entry for clusternfs is:\n"
"        \t\t\n"
"        \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n"
"        \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n"
"\t\t\t\n"
"        \tWith SUBNET/MASK being defined for your network."
msgstr ""
"        - /etc/exportsの管理:\n"
"        \tClusternfsはdisklessクライアントへのrootファイルシステムのエクス"
"ポートを許可します。\n"
"        \tdrakTermServは、disklessクライアントからrootファイルシステムへの匿"
"名アクセス\n"
"        \tを許可するために適切なエントリーを設定します。\n"
"\n"
"        \tclusternfsのexportエントリーの典型例:\n"
"        \t\t\n"
"        \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n"
"        \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n"
"\t\t\t\n"
"        \tSUBNET/MASKはネットワークに合わせて定義します。"

#: standalone/drakTermServ:594
#, c-format
msgid ""
"        - Maintain %s:\n"
"        \tFor users to be able to log into the system from a diskless "
"client, their entry in\n"
"        \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n"
"        \thelps in this respect by adding or removing system users from this "
"file."
msgstr ""
"        - %s の管理:\n"
"        \tdisklessクライアントからシステムにログインするには、/etc/shadowの"
"ユーザエントリー\n"
"        \tが %s にコピーされている必要があります。drakTermServは、\n"
"        \tこのファイルのユーザを追加/削除することによって、ユーザ管理の手助け"
"をします。"

#: standalone/drakTermServ:598
#, c-format
msgid ""
"        - Per client %s:\n"
"        \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique "
"configuration files\n"
"        \ton the root filesystem of the server. By allowing local client "
"hardware configuration, \n"
"        \tdrakTermServ will help create these files."
msgstr ""
"        - 各クライアントの %s:\n"
"        \tclusternfsを介して、disklessクライアントはサーバのrootファイルシス"
"テムに各々\n"
"        \tの設定ファイルを所有できます。ローカルクライアントのハードウェアの"
"設定を許可\n"
"        \tすることによって、drakTermServはこれらのファイル作成の手助けをしま"
"す。"

#: standalone/drakTermServ:603
#, c-format
msgid ""
"        - Per client system configuration files:\n"
"        \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique "
"configuration files\n"
"        \ton the root filesystem of the server. By allowing local client "
"hardware configuration, \n"
"        \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/"
"sysconfig/mouse, \n"
"        \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n"
"\n"
"        Note: Enabling local client hardware configuration does enable root "
"login to the terminal \n"
"        server on each client machine that has this feature enabled.  Local "
"configuration can be\n"
"        turned back off, retaining the configuration files, once the client "
"machine is configured."
msgstr ""
"        - 各クライアントのシステム設定ファイル:\n"
"        \tclusternfsを介して、disklessクライアントはサーバのrootファイルシス"
"テムに各々\n"
"        \tの設定ファイルを所有できます。ローカルクライアントのハードウェアの"
"設定を許可\n"
"        \tすることによって、クライアントが/etc/modules.conf, /etc/sysconfig/"
"mouse, \n"
"        \t/etc/sysconfig/keyboardなどを独自に設定できるようにします。\n"
"\n"
"        注意: ローカルクライアントのハードウェアの設定を有効にすると、この機"
"能が有効になって\n"
"        いるクライアントマシンで、ターミナルサーバへのrootログインも有効にな"
"ります。\n"
"        クライアントマシンの設定が完了したら、ローカル設定を無効に戻してもか"
"まいません。設定ファイルは維持されます。"

#: standalone/drakTermServ:612
#, c-format
msgid ""
"        - /etc/xinetd.d/tftp:\n"
"        \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with "
"the images created\n"
"        \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up "
"the boot image to \n"
"        \teach diskless client.\n"
"\n"
"        \tA typical TFTP configuration file looks like:\n"
"        \t\t\n"
"        \tservice tftp\n"
"\t\t\t{\n"
"                        disable         = no\n"
"                        socket_type  = dgram\n"
"                        protocol        = udp\n"
"                        wait             = yes\n"
"                        user             = root\n"
"                        server          = /usr/sbin/in.tftpd\n"
"                        server_args  = -s /var/lib/tftpboot\n"
"        \t}\n"
"        \t\t\n"
"        \tThe changes here from the default installation are changing the "
"disable flag to\n"
"        \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where "
"mkinitrd-net\n"
"        \tputs its images."
msgstr ""
"        - /etc/xinetd.d/tftp:\n"
"        \tdrakTermServは、mkinitrd-netが作成したイメージと関連して動くように"
"このファイル\n"
"        \tを設定し、また、ブートイメージを各disklessクライアントに提供できる"
"よう/etc/dhcpd.conf\n"
"        \tのエントリーを編集します。\n"
"\n"
"        \tTFTP設定ファイルの典型例:\n"
"        \t\t\n"
"        \tservice tftp\n"
"\t\t\t{\n"
"                        disable         = no\n"
"                        socket_type  = dgram\n"
"                        protocol        = udp\n"
"                        wait             = yes\n"
"                        user             = root\n"
"                        server          = /usr/sbin/in.tftpd\n"
"                        server_args  = -s /var/lib/tftpboot\n"
"        \t}\n"
"        \t\t\n"
"        \tインストール直後のデフォルト設定との違いは、disableが'no'になってい"
"る\n"
"        \t点と、ディレクトリパスが/var/lib/tftpboot(mkinitrd-netがイメージを"
"作成する場所)\n"
"        \tになっている点です。"

#: standalone/drakTermServ:633
#, c-format
msgid ""
"        - Create etherboot floppies/CDs:\n"
"        \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or "
"a boot floppy\n"
"        \tor CD to initiate the boot sequence.  drakTermServ will help "
"generate these\n"
"        \timages, based on the NIC in the client machine.\n"
"        \t\t\n"
"        \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 "
"manually:\n"
"        \t\t\n"
"        \tcat /usr/share/etherboot/zdsk/3c509.zdsk > /dev/fd0"
msgstr ""
"        - etherbootフロッピー/CDの作成:\n"
"        \tディスクレスクライアントマシンが起動シーケンスを開始するためにはNIC"
"上の\n"
"        \tROMイメージまたは起動フロッピー/CDが必要です。drakTermServはクライ"
"アント\n"
"        \tマシンのNICに基いてこれらのイメージを作成するお手伝いをします。\n"
"        \t\t\n"
"        \t以下は 3Com 3c509 のための起動フロッピーを手動で作成する基本的な例"
"です:        \t\t\n"
"        \tcat /usr/share/etherboot/zdsk/3c509.zdsk > /dev/fd0"

#: standalone/drakTermServ:666
#, c-format
msgid "Boot Floppy"
msgstr "ブートフロッピー"

#: standalone/drakTermServ:668
#, c-format
msgid "Boot ISO"
msgstr "起動用ISO"

#: standalone/drakTermServ:670
#, c-format
msgid "PXE Image"
msgstr "PXEイメージ"

#: standalone/drakTermServ:731
#, c-format
msgid "Default kernel version"
msgstr "デフォルトのカーネルバージョン"

#: standalone/drakTermServ:734
#, c-format
msgid "Create PXE images."
msgstr "PXEイメージを作成"

#: standalone/drakTermServ:764
#, c-format
msgid "Build Whole Kernel -->"
msgstr "カーネル全体を構築 -->"

#: standalone/drakTermServ:771
#, c-format
msgid "No kernel selected!"
msgstr "カーネルが選択されていません"

#: standalone/drakTermServ:774
#, c-format
msgid "Build Single NIC -->"
msgstr "単一NICを構築 -->"

#: standalone/drakTermServ:778
#, c-format
msgid "No NIC selected!"
msgstr "NICが選択されていません"

#: standalone/drakTermServ:781
#, c-format
msgid "Build All Kernels -->"
msgstr "全カーネルを構築 -->"

#: standalone/drakTermServ:796
#, c-format
msgid "<-- Delete"
msgstr "<-- 削除"

#: standalone/drakTermServ:801
#, c-format
msgid "No image selected!"
msgstr "イメージが選択されていません"

#: standalone/drakTermServ:804
#, c-format
msgid "Delete All NBIs"
msgstr "全てのNBIを削除"

#: standalone/drakTermServ:966
#, c-format
msgid ""
"!!! Indicates the password in the system database is different than\n"
" the one in the Terminal Server database.\n"
"Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login."
msgstr ""
"!!! システムデータベースのパスワードとターミナルサーバデータベースの\n"
"パスワードが一致していません。\n"
"ログインするにはターミナルサーバにユーザを削除/再追加してください。"

#: standalone/drakTermServ:971
#, c-format
msgid "Add User -->"
msgstr "ユーザを追加 -->"

#: standalone/drakTermServ:977
#, c-format
msgid "<-- Del User"
msgstr "<-- ユーザを削除"

#: standalone/drakTermServ:1013
#, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "種類: %s"

#: standalone/drakTermServ:1017
#, c-format
msgid "local config: %s"
msgstr "ローカル設定: %s"

#: standalone/drakTermServ:1047
#, c-format
msgid ""
"Allow local hardware\n"
"configuration."
msgstr ""
"ローカルハードウェアの\n"
"設定を許可"

#: standalone/drakTermServ:1056
#, c-format
msgid "No net boot images created!"
msgstr "ネットブートイメージが作成されていません"

#: standalone/drakTermServ:1075
#, c-format
msgid "Thin Client"
msgstr "Thinクライアント"

#: standalone/drakTermServ:1079
#, c-format
msgid "Allow Thin Clients"
msgstr "Thinクライアントを許可"

#: standalone/drakTermServ:1080
#, c-format
msgid ""
"Sync client X keyboard\n"
" settings with server."
msgstr ""
"クライアントのXキーボード\n"
"設定をサーバと同期"

#: standalone/drakTermServ:1081
#, c-format
msgid "Add Client -->"
msgstr "クライアントを追加 -->"

#: standalone/drakTermServ:1095
#, c-format
msgid "type: fat"
msgstr "種類: fat"

#: standalone/drakTermServ:1096
#, c-format
msgid "type: thin"
msgstr "種類: thin"

#: standalone/drakTermServ:1103
#, c-format
msgid "local config: false"
msgstr "ローカル設定: false"

#: standalone/drakTermServ:1104
#, c-format
msgid "local config: true"
msgstr "ローカル設定: true"

#: standalone/drakTermServ:1112
#, c-format
msgid "<-- Edit Client"
msgstr "<-- クライアントを編集"

#: standalone/drakTermServ:1138
#, c-format
msgid "Disable Local Config"
msgstr "ローカル設定を無効にする"

#: standalone/drakTermServ:1145
#, c-format
msgid "Delete Client"
msgstr "クライアントを削除"

#: standalone/drakTermServ:1154
#, c-format
msgid "dhcpd Config..."
msgstr "DHCPDを設定中.."

#: standalone/drakTermServ:1169
#, c-format
msgid ""
"Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n"
"(service dm restart - at the console)"
msgstr ""
"全ての変更を有効にするにはディスプレイマネージャを再起動してください。\n"
"(コンソールで'service dm restart'と入力)"

#: standalone/drakTermServ:1214
#, c-format
msgid "Thin clients will not work with autologin. Disable autologin?"
msgstr ""
"Thinクライアントでは自動ログインできません。自動ログインを無効にしますか?"

#: standalone/drakTermServ:1230
#, c-format
msgid "All clients will use %s"
msgstr "全てのクライアントで %s を使用"

#: standalone/drakTermServ:1264
#, c-format
msgid "Subnet:"
msgstr "サブネット:"

#: standalone/drakTermServ:1271
#, c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "ネットマスク:"

#: standalone/drakTermServ:1278
#, c-format
msgid "Routers:"
msgstr "ルータ:"

#: standalone/drakTermServ:1285
#, c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "サブネットマスク:"

#: standalone/drakTermServ:1292
#, c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Broadcastアドレス:"

#: standalone/drakTermServ:1299
#, c-format
msgid "Domain Name:"
msgstr "ドメイン名:"

#: standalone/drakTermServ:1307
#, c-format
msgid "Name Servers:"
msgstr "ネームサーバ:"

#: standalone/drakTermServ:1318
#, c-format
msgid "IP Range Start:"
msgstr "IP幅の最初:"

#: standalone/drakTermServ:1319
#, c-format
msgid "IP Range End:"
msgstr "IP幅の最後:"

#: standalone/drakTermServ:1361
#, c-format
msgid "Append TS Includes To Existing Config"
msgstr "TS Includesを既存の設定に追加"

#: standalone/drakTermServ:1363
#, c-format
msgid "Write Config"
msgstr "設定を書き込む"

#: standalone/drakTermServ:1379
#, c-format
msgid "dhcpd Server Configuration"
msgstr "DHCPDサーバを設定"

#: standalone/drakTermServ:1380
#, c-format
msgid ""
"Most of these values were extracted\n"
"from your running system.\n"
"You can modify as needed."
msgstr ""
"これらの値の大部分は\n"
"お使いのシステムから取得しました。\n"
"必要に応じて変更してください。"

#: standalone/drakTermServ:1383
#, c-format
msgid ""
"Dynamic IP Address Pool\n"
"(needed for PXE clients):"
msgstr ""
"ダイナミックIPアドレスプール\n"
"(PXEクライアントに必要):"

#: standalone/drakTermServ:1536
#, c-format
msgid "Write to %s failed!"
msgstr "%s への書き込みに失敗"

#: standalone/drakTermServ:1548
#, c-format
msgid "Please insert floppy disk:"
msgstr "フロッピーを挿入してください:"

#: standalone/drakTermServ:1552
#, c-format
msgid "Could not access the floppy!"
msgstr "フロッピーにアクセスできません"

#: standalone/drakTermServ:1554
#, c-format
msgid "Floppy can be removed now"
msgstr "フロッピーを取り除くことができます"

#: standalone/drakTermServ:1557
#, c-format
msgid "No floppy drive available!"
msgstr "有効なフロッピードライブがありません"

#: standalone/drakTermServ:1563
#, c-format
msgid "PXE image is %s/%s"
msgstr "PXEイメージは %s/%s"

#: standalone/drakTermServ:1565
#, c-format
msgid "Error writing %s/%s"
msgstr "%s/%s を書き込み中にエラー"

#: standalone/drakTermServ:1575
#, c-format
msgid "Etherboot ISO image is %s"
msgstr "Etherboot ISOイメージは %s"

#: standalone/drakTermServ:1577
#, c-format
msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?"
msgstr "異常が発生 - mkisofsはインストールされていますか?"

#: standalone/drakTermServ:1598
#, c-format
msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!"
msgstr "まず /etc/dhcpd.conf を作成してください"

#: standalone/drakTermServ:1757
#, c-format
msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n"
msgstr "ターミナルサーバの %s passwd に不具合 - 再書き込み..\n"

#: standalone/drakTermServ:1770
#, c-format
msgid "%s is not a user..\n"
msgstr "%s はユーザではありません..\n"

#: standalone/drakTermServ:1771
#, c-format
msgid "%s is already a Terminal Server user\n"
msgstr "%s は既にターミナルサーバのユーザです\n"

#: standalone/drakTermServ:1773
#, c-format
msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n"
msgstr "%s をターミナルサーバに追加できませんでした\n"

#: standalone/drakTermServ:1775
#, c-format
msgid "%s added to Terminal Server\n"
msgstr "%s をターミナルサーバに追加\n"

#: standalone/drakTermServ:1792
#, c-format
msgid "Deleted %s...\n"
msgstr "%s を検出..\n"

#: standalone/drakTermServ:1794 standalone/drakTermServ:1867
#, c-format
msgid "%s not found...\n"
msgstr "%s が見つかりません..\n"

#: standalone/drakTermServ:1895
#, c-format
msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed"
msgstr "/etc/hosts.allowと/etc/hosts.denyは設定済みです - 変更していません"

#: standalone/drakTermServ:2035
#, c-format
msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?"
msgstr "設定を変更しました - clusternfs/dhcpdを再起動しますか?"

#: standalone/drakautoinst:38 standalone/drakhosts:118
#: standalone/drakhosts:125 standalone/draknfs:86 standalone/draknfs:107
#: standalone/draknfs:434 standalone/draknfs:436 standalone/draknfs:526
#: standalone/draknfs:533
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "エラー"

#: standalone/drakautoinst:39
#, c-format
msgid "I can not find needed image file `%s'."
msgstr "必要な画像ファイル %s が見つかりません"

#: standalone/drakautoinst:41
#, c-format
msgid "Auto Install Configurator"
msgstr "自動インストールの設定"

#: standalone/drakautoinst:42
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat "
"dangerous and must be used circumspectly.\n"
"\n"
"With that feature, you will be able to replay the installation you've "
"performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in "
"order to change their values.\n"
"\n"
"For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed "
"automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n"
"\n"
"Press ok to continue."
msgstr ""
"インストール自動化フロッピーを設定します。この機能は多少危険を伴うので慎重に"
"操作してください。\n"
"\n"
"この機能を使うと、このコンピュータで行ったインストールを別のマシンで再現する"
"ことができます。段階によってはプロンプトが表示され、設定を変更できます。\n"
"\n"
"安全のために、パーティションの設定とフォーマットは自動的には行いません。この"
"マシンのインストール中に行ったこれらの作業は再現されません。\n"
"\n"
"OKを押すと続けます"

#: standalone/drakautoinst:60
#, c-format
msgid "replay"
msgstr "再現"

#: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69
#, c-format
msgid "manual"
msgstr "手動"

#: standalone/drakautoinst:64
#, c-format
msgid "Automatic Steps Configuration"
msgstr "自動化するステップの設定"

#: standalone/drakautoinst:65
#, c-format
msgid ""
"Please choose for each step whether it will replay like your install, or it "
"will be manual"
msgstr ""
"インストールを再現するか手動で設定するかをステップごとに選んでください。"

#: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78
#: standalone/drakautoinst:92
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy"
msgstr "インストール自動化フロッピーを作成"

#: standalone/drakautoinst:90
#, c-format
msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)"
msgstr "別の空のフロッピーをドライブ %s に挿入 (ドライバディスク)"

#: standalone/drakautoinst:91
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)"
msgstr "インストール自動化フロッピーを作成 (ドライバディスク)"

#: standalone/drakautoinst:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome.\n"
"\n"
"The parameters of the auto-install are available in the sections on the left"
msgstr ""
"\n"
"ようこそ\n"
"\n"
"自動インストールのパラメータは左に表示しています"

#: standalone/drakautoinst:251
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been successfully generated.\n"
"You may now replay your installation."
msgstr ""
"フロッピーを正しく作成しました。\n"
"インストールを再現することができます。"

#: standalone/drakautoinst:287
#, c-format
msgid "Auto Install"
msgstr "自動インストール"

#: standalone/drakautoinst:356
#, c-format
msgid "Add an item"
msgstr "アイテムを追加"

#: standalone/drakautoinst:363
#, c-format
msgid "Remove the last item"
msgstr "最後のアイテムを削除"

#: standalone/drakbackup:153
#, c-format
msgid ""
"Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive "
"sessions without user intervention."
msgstr ""
"Expectはユーザの介入なしで対話式のセッションを可能にするTCLスクリプト言語の拡"
"張子です。"

#: standalone/drakbackup:154
#, c-format
msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration."
msgstr "このシステムのパスワードをdrakbackupの設定に保存する"

#: standalone/drakbackup:155
#, c-format
msgid ""
"For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise "
"the cdrw is erased before each backup."
msgstr ""
"マルチセッションCDの場合は、最初のセッションにかぎりCD-RWを消去します。\n"
"それ以外の場合はバックアップの度にCD-RWを消去します。"

#: standalone/drakbackup:156
#, c-format
msgid ""
"This option will save files that have changed.  Exact behavior depends on "
"whether incremental or differential mode is used."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、変更されたファイルのみを保存します。実際の動作"
"はバックアップモード(増分/差分)によって異なります。"

#: standalone/drakbackup:157
#, c-format
msgid ""
"Incremental backups only save files that have changed or are new since the "
"last backup."
msgstr ""
"増分バックアップは、前回のバックアップ以降に更新または作成されたファイルのみ"
"を保存します。"

#: standalone/drakbackup:158
#, c-format
msgid ""
"Differential backups only save files that have changed or are new since the "
"original 'base' backup."
msgstr ""
"差分バックアップは、元のベースバックアップ以降に更新または作成されたファイル"
"のみを保存します。"

#: standalone/drakbackup:159
#, c-format
msgid ""
"This should be a local user or email address that you want the backup "
"results sent to. You will need to define a functioning mail server."
msgstr ""
"バックアップレポートの送信先(ローカルユーザ名またはメールアドレス)。有効な"
"メールサーバを定義する必要があります。"

#: standalone/drakbackup:160
#, c-format
msgid ""
"This should be the return address that you want the backup results sent "
"from. Default is drakbackup."
msgstr "バックアップレポートの送信元アドレス。デフォルトはdrakbakup。"

#: standalone/drakbackup:161
#, c-format
msgid ""
"Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory "
"tree will not be backed up."
msgstr ""
"ディレクトリツリー最上部の.backupignoreファイルに記載されているファイル/ワイ"
"ルドカードはバックアップされません。"

#: standalone/drakbackup:162
#, c-format
msgid ""
"For backups to other media, files are still created on the hard drive, then "
"moved to the other media.  Enabling this option will remove the hard drive "
"tar files after the backup."
msgstr ""
"他のメディアにバックアップするときは、ハードディスクに一旦データを作成しこれ"
"を他のメディアに移します。このオプションを有効にすると、バックアップ後にハー"
"ドドライブのtarファイルを削除します。"

#: standalone/drakbackup:163
#, c-format
msgid ""
"Some protocols, like rsync, may be configured at the server end.  Rather "
"than using a directory path, you would use the 'module' name for the service "
"path."
msgstr ""
"いくつかのプロトコル(rsyncなど)はサーバ側で設定できます。ディレクトリパスを使"
"う代りに、サービスパスにモジュール名を指定してください。"

#: standalone/drakbackup:164
#, c-format
msgid ""
"Custom allows you to specify your own day and time.  The other options use "
"run-parts in /etc/crontab."
msgstr ""
"'カスタム'では日時を指定することができます。他のオプションでは/etc/crontabの"
"run-partsを使います。"

#: standalone/drakbackup:327
#, c-format
msgid "No media selected for cron operation."
msgstr "cron操作のためのメディアが選択されていません"

#: standalone/drakbackup:331
#, c-format
msgid "No interval selected for cron operation."
msgstr "cron操作のintervalが選択されていません"

#: standalone/drakbackup:378
#, c-format
msgid "Interval cron not available as non-root"
msgstr "Interval cronはroot以外では使えません"

#: standalone/drakbackup:465 standalone/logdrake:437
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr "\"%s\" は有効なメールアドレス/ローカルユーザ名ではありません"

#: standalone/drakbackup:469 standalone/logdrake:442
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" は有効なローカルユーザ名ですが、ローカルsmtpを選択されていないので、有"
"効なメールアドレスを指定してください。"

#: standalone/drakbackup:478
#, c-format
msgid "Valid user list changed, rewriting config file."
msgstr "ユーザリストを変更しました。設定ファイルを書き換えます。"

#: standalone/drakbackup:480
#, c-format
msgid "Old user list:\n"
msgstr "古いユーザリスト:\n"

#: standalone/drakbackup:482
#, c-format
msgid "New user list:\n"
msgstr "新規ユーザリスト:\n"

#: standalone/drakbackup:511
#, c-format
msgid ""
"\n"
"                      DrakBackup Report \n"
msgstr ""
"\n"
"                      DrakBackupの報告 \n"

#: standalone/drakbackup:512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"                      DrakBackup Daemon Report\n"
msgstr ""
"\n"
"                      DrakBackupのデーモンの報告\n"

#: standalone/drakbackup:518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"                    DrakBackup Report Details\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"                    DrakBackupの報告の内容\n"
"\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:543 standalone/drakbackup:614
#: standalone/drakbackup:670
#, c-format
msgid "Total progress"
msgstr "全体の進行状況"

#: standalone/drakbackup:596
#, c-format
msgid ""
"%s exists, delete?\n"
"\n"
"If you've already done this process you'll probably\n"
" need to purge the entry from authorized_keys on the server."
msgstr ""
"%s は存在します。削除しますか?\n"
"\n"
"このプロセスを既に実行された場合は、おそらくサーバの\n"
"authorized_keys から項目を削除する必要があります。"

#: standalone/drakbackup:605
#, c-format
msgid "This may take a moment to generate the keys."
msgstr "キーの生成にはしばらく時間がかかります。"

#: standalone/drakbackup:612
#, c-format
msgid "Cannot spawn %s."
msgstr "%s を生成できません"

#: standalone/drakbackup:629
#, c-format
msgid "No password prompt on %s at port %s"
msgstr "%s のパスワードプロンプト(ポート %s)がありません"

#: standalone/drakbackup:630
#, c-format
msgid "Bad password on %s"
msgstr "%s のパスワードが不正"

#: standalone/drakbackup:631
#, c-format
msgid "Permission denied transferring %s to %s"
msgstr "%s を %s に転送する権限がありません"

#: standalone/drakbackup:632
#, c-format
msgid "Can not find %s on %s"
msgstr "%s が %s に見つかりません"

#: standalone/drakbackup:636
#, c-format
msgid "%s not responding"
msgstr "%s が応答しません"

#: standalone/drakbackup:640
#, c-format
msgid ""
"Transfer successful\n"
"You may want to verify you can login to the server with:\n"
"\n"
"ssh -i %s %s@%s\n"
"\n"
"without being prompted for a password."
msgstr ""
"転送が完了しました。\n"
"以下のコマンドでサーバにログインできるか確認してください:\n"
"\n"
"ssh -i %s %s@%s\n"
"\n"
"パスワードのプロンプトが出なければ成功です。"

#: standalone/drakbackup:690
#, c-format
msgid "No CD-R/DVD-R in drive!"
msgstr "CD-R/DVD-Rがドライブにありません"

#: standalone/drakbackup:694
#, c-format
msgid "Does not appear to be recordable media!"
msgstr "記録可能なメディアではありません"

#: standalone/drakbackup:699
#, c-format
msgid "Not erasable media!"
msgstr "消去可能なメディアではありません"

#: standalone/drakbackup:741
#, c-format
msgid "This may take a moment to erase the media."
msgstr "メディアの消去にはしばらく時間がかかります"

#: standalone/drakbackup:799
#, c-format
msgid "Permission problem accessing CD."
msgstr "CDにアクセスする権限がありません"

#: standalone/drakbackup:826
#, c-format
msgid "No tape in %s!"
msgstr "%s にテープがありません"

#: standalone/drakbackup:932
#, c-format
msgid ""
"Backup destination quota exceeded!\n"
"%d MB used vs %d MB allocated."
msgstr ""
"バックアップ先の割り当てを越えました\n"
"使用: %d MB - 割り当て: %d MD"

#: standalone/drakbackup:951 standalone/drakbackup:983
#, c-format
msgid "Backup system files..."
msgstr "システムファイルをバックアップ"

#: standalone/drakbackup:984 standalone/drakbackup:1024
#, c-format
msgid "Hard Disk Backup files..."
msgstr "ハードディスクにバックアップ"

#: standalone/drakbackup:1023
#, c-format
msgid "Backup User files..."
msgstr "ユーザファイルをバックアップ"

#: standalone/drakbackup:1057
#, c-format
msgid "Backup Other files..."
msgstr "他のファイルをバックアップ"

#: standalone/drakbackup:1058
#, c-format
msgid "Hard Disk Backup Progress..."
msgstr "ハードディスクバックアップの進行"

#: standalone/drakbackup:1063
#, c-format
msgid "No changes to backup!"
msgstr "バックアップする変更がありません"

#: standalone/drakbackup:1080 standalone/drakbackup:1103
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drakbackup activities via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 経由のDrakbackup:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:1089
#, c-format
msgid ""
"\n"
" FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by "
"FTP.\n"
msgstr ""
"\n"
" FTP接続に問題が発生: FTPでバックアップファイルを送れません。\n"

#: standalone/drakbackup:1090
#, c-format
msgid ""
"Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration."
msgstr "FTPでのファイル送信中にエラーが発生。FTPの設定を修正してください。"

#: standalone/drakbackup:1092
#, c-format
msgid "file list sent by FTP: %s\n"
msgstr "FTPで送ったファイルのリスト: %s\n"

#: standalone/drakbackup:1108
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drakbackup activities via CD:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"CD経由のDrakbackup:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:1113
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drakbackup activities via tape:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"テープ経由のDrakbackup:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:1122
#, c-format
msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent."
msgstr "メール送信中にエラー。報告メールを送れませんでした。"

#: standalone/drakbackup:1123
#, c-format
msgid " Error while sending mail. \n"
msgstr " メール送信中にエラー \n"

#: standalone/drakbackup:1153
#, c-format
msgid "Can not create catalog!"
msgstr "カタログを作成できません"

#: standalone/drakbackup:1394
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please check all options that you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"必要なオプションにチェックを入れてください\n"

#: standalone/drakbackup:1395
#, c-format
msgid ""
"These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n"
msgstr ""
"このオプションを使うと /etc のファイルを全てバックアップ/復元できます。\n"

#: standalone/drakbackup:1396
#, c-format
msgid "Backup your System files. (/etc directory)"
msgstr "システムファイルをバックアップする(/etcディレクトリ)"

#: standalone/drakbackup:1397 standalone/drakbackup:1461
#: standalone/drakbackup:1527
#, c-format
msgid "Use Incremental/Differential Backups  (do not replace old backups)"
msgstr "積み重ね/比較バックアップ(古いバックアップを残す)"

#: standalone/drakbackup:1399 standalone/drakbackup:1463
#: standalone/drakbackup:1529
#, c-format
msgid "Use Incremental Backups"
msgstr "積み重ねバックアップを使う"

#: standalone/drakbackup:1399 standalone/drakbackup:1463
#: standalone/drakbackup:1529
#, c-format
msgid "Use Differential Backups"
msgstr "比較バックアップを使う"

#: standalone/drakbackup:1401
#, c-format
msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)"
msgstr "危険なファイル(passwd, group, fstab)は含めない"

#: standalone/drakbackup:1402
#, c-format
msgid ""
"With this option you will be able to restore any version\n"
" of your /etc directory."
msgstr ""
"このオプションを使うと、好きなバージョンの /etc ディレクトリを\n"
"復元できます。"

#: standalone/drakbackup:1433
#, c-format
msgid "Please check all users that you want to include in your backup."
msgstr "バックアップするユーザにチェックを入れてください。"

#: standalone/drakbackup:1460
#, c-format
msgid "Do not include the browser cache"
msgstr "ブラウザのキャッシュは含めない"

#: standalone/drakbackup:1514
#, c-format
msgid "Select the files or directories and click on 'OK'"
msgstr "ファイルかディレクトリを選んで[OK]をクリックしてください"

#: standalone/drakbackup:1515 standalone/drakfont:657
#, c-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "リストから削除"

#: standalone/drakbackup:1578
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "ユーザ名"

#: standalone/drakbackup:1598
#, c-format
msgid "Use network connection to backup"
msgstr "ネットワーク接続を使用"

#: standalone/drakbackup:1600
#, c-format
msgid "Net Method:"
msgstr "ネットの方式:"

#: standalone/drakbackup:1604
#, c-format
msgid "Use Expect for SSH"
msgstr "SSHにExpectを使う"

#: standalone/drakbackup:1605
#, c-format
msgid "Create/Transfer backup keys for SSH"
msgstr "SSHのバックアップキーを作成/転送"

#: standalone/drakbackup:1607
#, c-format
msgid "Transfer Now"
msgstr "今すぐ転送"

#: standalone/drakbackup:1609
#, c-format
msgid "Other (not drakbackup) keys in place already"
msgstr "既に他の(drakbackupのものではない)キーがあります"

#: standalone/drakbackup:1612
#, c-format
msgid "Host name or IP."
msgstr "ホスト名もしくはIP"

#: standalone/drakbackup:1617
#, c-format
msgid "Directory (or module) to put the backup on this host."
msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(もしくはモジュール名)"

#: standalone/drakbackup:1629
#, c-format
msgid "Remember this password"
msgstr "このパスワードを記憶する"

#: standalone/drakbackup:1645
#, c-format
msgid "Need hostname, username and password!"
msgstr "ホスト名とユーザ名とパスワードが必要です"

#: standalone/drakbackup:1736
#, c-format
msgid "Use CD-R/DVD-R to backup"
msgstr "CD/DVDROMにバックアップ"

#: standalone/drakbackup:1739
#, c-format
msgid "Choose your CD/DVD device"
msgstr "CD/DVDデバイスを選んでください"

#: standalone/drakbackup:1744
#, c-format
msgid "Choose your CD/DVD media size"
msgstr "CD/DVDメディアのサイズを選んでください"

#: standalone/drakbackup:1751
#, c-format
msgid "Multisession CD"
msgstr "マルチセッションCD"

#: standalone/drakbackup:1753
#, c-format
msgid "CDRW media"
msgstr "CD-RWメディア"

#: standalone/drakbackup:1759
#, c-format
msgid "Erase your RW media (1st Session)"
msgstr "RWメディアを消去(最初のセッション)"

#: standalone/drakbackup:1760
#, c-format
msgid " Erase Now "
msgstr "今すぐ消去"

#: standalone/drakbackup:1766
#, c-format
msgid "DVD+RW media"
msgstr "DVD+RWメディア"

#: standalone/drakbackup:1768
#, c-format
msgid "DVD-R media"
msgstr "DVD-Rメディア"

#: standalone/drakbackup:1770
#, c-format
msgid "DVDRAM device"
msgstr "DVDRAMデバイス"

#: standalone/drakbackup:1801
#, c-format
msgid "No CD device defined!"
msgstr "CDデバイスが定義されていません"

#: standalone/drakbackup:1843
#, c-format
msgid "Use tape to backup"
msgstr "テープにバックアップ"

#: standalone/drakbackup:1846
#, c-format
msgid "Device name to use for backup"
msgstr "バックアップに使うデバイスの名前"

#: standalone/drakbackup:1852
#, c-format
msgid "Backup directly to tape"
msgstr "テープに直接バックアップ"

#: standalone/drakbackup:1858
#, c-format
msgid "Do not rewind tape after backup"
msgstr "バックアップ後にテープを巻き戻さない"

#: standalone/drakbackup:1864
#, c-format
msgid "Erase tape before backup"
msgstr "バックアップ前にテープを消去"

#: standalone/drakbackup:1870
#, c-format
msgid "Eject tape after the backup"
msgstr "バックアップしたらテープをイジェクト"

#: standalone/drakbackup:1946
#, c-format
msgid "Enter the directory to save to:"
msgstr "保存先のディレクトリ:"

#: standalone/drakbackup:1950
#, c-format
msgid "Directory to save to"
msgstr "保存先のディレクトリ"

#: standalone/drakbackup:1955
#, c-format
msgid ""
"Maximum disk space\n"
" allocated for backups (MB)"
msgstr ""
"バックアップに割り当てる\n"
"最大ディスクスペース(MB)"

#: standalone/drakbackup:1959
#, c-format
msgid ""
"Delete incremental or differential\n"
" backups older than N days\n"
" (0 is keep all backups) to save space"
msgstr ""
"スペースを節約するために指定した日数\n"
"より古い増分/差分バックアップを削除\n"
"(0 の場合は全てのバックアップを残す)"

#: standalone/drakbackup:2026
#, c-format
msgid "CD-R / DVD-R"
msgstr "CDROM/DVDROM"

#: standalone/drakbackup:2031
#, c-format
msgid "HardDrive / NFS"
msgstr "ハードドライブ/NFS"

#: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2047
#: standalone/drakbackup:2052
#, c-format
msgid "hourly"
msgstr "毎時間"

#: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2048
#: standalone/drakbackup:2053
#, c-format
msgid "daily"
msgstr "毎日"

#: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2049
#: standalone/drakbackup:2054
#, c-format
msgid "weekly"
msgstr "毎週"

#: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2050
#: standalone/drakbackup:2055
#, c-format
msgid "monthly"
msgstr "毎月"

#: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2051
#: standalone/drakbackup:2056
#, c-format
msgid "custom"
msgstr "カスタム"

#: standalone/drakbackup:2060
#, c-format
msgid "January"
msgstr "1 月"

#: standalone/drakbackup:2060
#, c-format
msgid "February"
msgstr "2 月"

#: standalone/drakbackup:2060
#, c-format
msgid "March"
msgstr "3 月"

#: standalone/drakbackup:2061
#, c-format
msgid "April"
msgstr "4 月"

#: standalone/drakbackup:2061
#, c-format
msgid "May"
msgstr "5 月"

#: standalone/drakbackup:2061
#, c-format
msgid "June"
msgstr "6 月"

#: standalone/drakbackup:2061
#, c-format
msgid "July"
msgstr "7 月"

#: standalone/drakbackup:2061
#, c-format
msgid "August"
msgstr "8 月"

#: standalone/drakbackup:2061
#, c-format
msgid "September"
msgstr "9 月"

#: standalone/drakbackup:2062
#, c-format
msgid "October"
msgstr "10 月"

#: standalone/drakbackup:2062
#, c-format
msgid "November"
msgstr "11 月"

#: standalone/drakbackup:2062
#, c-format
msgid "December"
msgstr "12 月"

#: standalone/drakbackup:2065
#, c-format
msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"

#: standalone/drakbackup:2065
#, c-format
msgid "Monday"
msgstr "月曜日"

#: standalone/drakbackup:2065
#, c-format
msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"

#: standalone/drakbackup:2066
#, c-format
msgid "Wednesday"
msgstr "水曜日"

#: standalone/drakbackup:2066
#, c-format
msgid "Thursday"
msgstr "木曜日"

#: standalone/drakbackup:2066
#, c-format
msgid "Friday"
msgstr "金曜日"

#: standalone/drakbackup:2066
#, c-format
msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"

#: standalone/drakbackup:2098
#, c-format
msgid "Use daemon"
msgstr "デーモンを使う"

#: standalone/drakbackup:2102
#, c-format
msgid "Please choose the time interval between each backup"
msgstr "バックアップの間隔を選んでください"

#: standalone/drakbackup:2108
#, c-format
msgid "Custom setup/crontab entry:"
msgstr "カスタムセットアップ/crontab項目:"

#: standalone/drakbackup:2113
#, c-format
msgid "Minute"
msgstr "分"

#: standalone/drakbackup:2117
#, c-format
msgid "Hour"
msgstr "時間"

#: standalone/drakbackup:2121
#, c-format
msgid "Day"
msgstr "日"

#: standalone/drakbackup:2125
#, c-format
msgid "Month"
msgstr "月"

#: standalone/drakbackup:2129
#, c-format
msgid "Weekday"
msgstr "ウィークデー"

#: standalone/drakbackup:2135
#, c-format
msgid "Please choose the media for backup."
msgstr "バックアップ先のメディアを選んでください。"

#: standalone/drakbackup:2141
#, c-format
msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services."
msgstr "サービスにcronデーモンがあることを確認してください。"

#: standalone/drakbackup:2142
#, c-format
msgid ""
"If your machine is not on all the time, you might want to install anacron."
msgstr ""
"常時稼動していないマシンには、anacronをインストールされるといいでしょう。"

#: standalone/drakbackup:2143
#, c-format
msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive."
msgstr "注意: 現在すべての'ネット'メディアもハードドライブを使用しています"

#: standalone/drakbackup:2190
#, c-format
msgid "Please choose the compression type"
msgstr "圧縮の種類を選んでください"

#: standalone/drakbackup:2194
#, c-format
msgid "Use .backupignore files"
msgstr ".backupignoreファイルを使う"

#: standalone/drakbackup:2196
#, c-format
msgid "Send mail report after each backup to:"
msgstr "バックアップしたら以下にメールを送る:"

#: standalone/drakbackup:2202
#, c-format
msgid "Return address for sent mail:"
msgstr "送信メールの返信アドレス:"

#: standalone/drakbackup:2208
#, c-format
msgid "SMTP server for mail:"
msgstr "メールのSMTPサーバ:"

#: standalone/drakbackup:2213
#, c-format
msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media."
msgstr "他のメディアにバックアップしたらハードドライブのtarファイルを削除"

#: standalone/drakbackup:2256
#, c-format
msgid "What"
msgstr "何を"

#: standalone/drakbackup:2261
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "どこに"

#: standalone/drakbackup:2266
#, c-format
msgid "When"
msgstr "いつ"

#: standalone/drakbackup:2271
#, c-format
msgid "More Options"
msgstr "その他のオプション"

#: standalone/drakbackup:2284
#, c-format
msgid "Backup destination not configured..."
msgstr "バックアップ先が設定されていません.."

#: standalone/drakbackup:2304 standalone/drakbackup:4228
#, c-format
msgid "Drakbackup Configuration"
msgstr "Drakbackupの設定"

#: standalone/drakbackup:2320
#, c-format
msgid "Please choose where you want to backup"
msgstr "バックアップ先を選んでください"

#: standalone/drakbackup:2323
#, c-format
msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media"
msgstr "全てのメディア用にバックアップファイルを準備するハードドライブ"

#: standalone/drakbackup:2323
#, c-format
msgid "Across Network"
msgstr "ネットワーク経由"

#: standalone/drakbackup:2323
#, c-format
msgid "On CD-R"
msgstr "CD-Rへ"

#: standalone/drakbackup:2323
#, c-format
msgid "On Tape Device"
msgstr "テープデバイスへ"

#: standalone/drakbackup:2369
#, c-format
msgid "Backup Users"
msgstr "ユーザをバックアップ"

#: standalone/drakbackup:2370
#, c-format
msgid " (Default is all users)"
msgstr " (デフォルトは全ユーザ)"

#: standalone/drakbackup:2383
#, c-format
msgid "Please choose what you want to backup"
msgstr "バックアップするものを選んでください"

#: standalone/drakbackup:2384
#, c-format
msgid "Backup System"
msgstr "システムをバックアップ"

#: standalone/drakbackup:2386
#, c-format
msgid "Select user manually"
msgstr "ユーザを手動で選ぶ"

#: standalone/drakbackup:2415
#, c-format
msgid "Please select data to backup..."
msgstr "バックアップするデータを選んでください。"

#: standalone/drakbackup:2487
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Backup Sources: \n"
msgstr ""
"\n"
"バックアップ元: \n"

#: standalone/drakbackup:2488
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- System Files:\n"
msgstr ""
"\n"
"- システムファイル:\n"

#: standalone/drakbackup:2490
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- User Files:\n"
msgstr ""
"\n"
"- ユーザファイル:\n"

#: standalone/drakbackup:2492
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Other Files:\n"
msgstr ""
"\n"
"- その他のファイル:\n"

#: standalone/drakbackup:2494
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Save on Hard drive on path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"- ハードドライブの保存パス: %s\n"

#: standalone/drakbackup:2495
#, c-format
msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n"
msgstr "\tディスクの使用を %s MBに制限\n"

#: standalone/drakbackup:2496
#, c-format
msgid "\tDelete backups older than %s day(s)\n"
msgstr "\t%s 日前より古いバックアップを削除\n"

#: standalone/drakbackup:2499
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Delete hard drive tar files after backup.\n"
msgstr ""
"\n"
"- バックアップ後にハードドライブのtarファイルを削除\n"

#: standalone/drakbackup:2504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Burn to CD"
msgstr ""
"\n"
"- CDに書き込む"

#: standalone/drakbackup:2505
#, c-format
msgid "RW"
msgstr "RW"

#: standalone/drakbackup:2506
#, c-format
msgid " on device: %s"
msgstr " デバイス: %s"

#: standalone/drakbackup:2507
#, c-format
msgid " (multi-session)"
msgstr " (マルチセッション)"

#: standalone/drakbackup:2508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Save to Tape on device: %s"
msgstr ""
"\n"
"- デバイス %s のテープに保存"

#: standalone/drakbackup:2509
#, c-format
msgid "\t\tErase=%s"
msgstr "\t\t消去=%s"

#: standalone/drakbackup:2511
#, c-format
msgid "\tBackup directly to Tape\n"
msgstr "\tテープに直接バックアップ\n"

#: standalone/drakbackup:2513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Save via %s on host: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"- %s からホスト %s に保存\n"

#: standalone/drakbackup:2514
#, c-format
msgid ""
"\t\t user name: %s\n"
"\t\t on path: %s \n"
msgstr ""
"\t\t ユーザ名: %s\n"
"\t\t パス: %s \n"

#: standalone/drakbackup:2515
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"- オプション:\n"

#: standalone/drakbackup:2516
#, c-format
msgid "\tDo not include System Files\n"
msgstr "\tシステムファイルは含めない\n"

#: standalone/drakbackup:2518
#, c-format
msgid "\tBackups use tar and bzip2\n"
msgstr "\tバックアップにtarとbzip2を使う\n"

#: standalone/drakbackup:2519
#, c-format
msgid "\tBackups use tar and gzip\n"
msgstr "\tバックアップにtarとgzipを使う\n"

#: standalone/drakbackup:2520
#, c-format
msgid "\tBackups use tar only\n"
msgstr "\tバックアップにtarのみを使う\n"

#: standalone/drakbackup:2522
#, c-format
msgid "\tUse .backupignore files\n"
msgstr "\t.backupignoreファイルを使う\n"

#: standalone/drakbackup:2523
#, c-format
msgid "\tSend mail to %s\n"
msgstr "\tメールを %s に送る\n"

#: standalone/drakbackup:2524
#, c-format
msgid "\tSend mail from %s\n"
msgstr "\t%s からメールを送る\n"

#: standalone/drakbackup:2525
#, c-format
msgid "\tUsing SMTP server %s\n"
msgstr "\tSMTPサーバ %s を使う\n"

#: standalone/drakbackup:2527
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Daemon, %s via:\n"
msgstr ""
"\n"
"- デーモン, %s 経由:\n"

#: standalone/drakbackup:2528
#, c-format
msgid "\t-Hard drive.\n"
msgstr "\t-ハードドライブ\n"

#: standalone/drakbackup:2529
#, c-format
msgid "\t-CD-R.\n"
msgstr "\t-CDROM\n"

#: standalone/drakbackup:2530
#, c-format
msgid "\t-Tape \n"
msgstr "\t-テープ \n"

#: standalone/drakbackup:2531
#, c-format
msgid "\t-Network by FTP.\n"
msgstr "\t-FTPネットワーク\n"

#: standalone/drakbackup:2532
#, c-format
msgid "\t-Network by SSH.\n"
msgstr "\t-SSHネットワーク\n"

#: standalone/drakbackup:2533
#, c-format
msgid "\t-Network by rsync.\n"
msgstr "\t-rsyncネットワーク\n"

#: standalone/drakbackup:2535
#, c-format
msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n"
msgstr "設定がありません。ウィザードか詳細をクリックしてください。\n"

#: standalone/drakbackup:2540
#, c-format
msgid ""
"List of data to restore:\n"
"\n"
msgstr ""
"復元するデータのリスト:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:2542
#, c-format
msgid "- Restore System Files.\n"
msgstr "- システムファイルを復元\n"

#: standalone/drakbackup:2544 standalone/drakbackup:2554
#, c-format
msgid "   - from date: %s %s\n"
msgstr "   - この日付から: %s %s\n"

#: standalone/drakbackup:2547
#, c-format
msgid "- Restore User Files: \n"
msgstr "- ユーザファイルを復元: \n"

#: standalone/drakbackup:2552
#, c-format
msgid "- Restore Other Files: \n"
msgstr "- その他のファイルを復元: \n"

#: standalone/drakbackup:2731
#, c-format
msgid ""
"List of data corrupted:\n"
"\n"
msgstr ""
"壊れているデータのリスト:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:2733
#, c-format
msgid "Please uncheck or remove it on next time."
msgstr "次回にチェックを外すか削除してください。"

#: standalone/drakbackup:2743
#, c-format
msgid "Backup files are corrupted"
msgstr "バックアップファイルが壊れています"

#: standalone/drakbackup:2764
#, c-format
msgid "          All of your selected data have been          "
msgstr "          選択したデータは全て          "

#: standalone/drakbackup:2765
#, c-format
msgid "          Successfully Restored on %s       "
msgstr "          %s に復元しました      "

#: standalone/drakbackup:2885
#, c-format
msgid "         Restore Configuration       "
msgstr "         復元の設定       "

#: standalone/drakbackup:2913
#, c-format
msgid "OK to restore the other files."
msgstr "OK で他のファイルを復元します"

#: standalone/drakbackup:2929
#, c-format
msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)"
msgstr "復元するユーザのリスト(各ユーザの最新の日付だけが重要です)"

#: standalone/drakbackup:2994
#, c-format
msgid "Please choose the date to restore:"
msgstr "復元する日付を選んでください:"

#: standalone/drakbackup:3031
#, c-format
msgid "Restore from Hard Disk."
msgstr "ハードディスクから復元する"

#: standalone/drakbackup:3033
#, c-format
msgid "Enter the directory where backups are stored"
msgstr "バックアップが保存されているディレクトリを入力"

#: standalone/drakbackup:3037
#, c-format
msgid "Directory with backups"
msgstr "バックアップのあるディレクトリ"

#: standalone/drakbackup:3091
#, c-format
msgid "Select another media to restore from"
msgstr "復元する別のメディアを選んでください"

#: standalone/drakbackup:3093
#, c-format
msgid "Other Media"
msgstr "その他のメディア"

#: standalone/drakbackup:3098
#, c-format
msgid "Restore system"
msgstr "システムを復元"

#: standalone/drakbackup:3099
#, c-format
msgid "Restore Users"
msgstr "ユーザを復元"

#: standalone/drakbackup:3100
#, c-format
msgid "Restore Other"
msgstr "その他を復元"

#: standalone/drakbackup:3102
#, c-format
msgid "Select path to restore (instead of /)"
msgstr "復元するパスを選択( / ではなく)"

#: standalone/drakbackup:3106 standalone/drakbackup:3388
#, c-format
msgid "Path To Restore To"
msgstr "復元先のパス"

#: standalone/drakbackup:3109
#, c-format
msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)"
msgstr "復元前にバックアップを行う(積み重ねバックアップの場合のみ)"

#: standalone/drakbackup:3111
#, c-format
msgid "Remove user directories before restore."
msgstr "復元前にユーザディレクトリを削除"

#: standalone/drakbackup:3196
#, c-format
msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):"
msgstr "検索するファイル名の文字部分列(空白にすると全てに合致):"

#: standalone/drakbackup:3199
#, c-format
msgid "Search Backups"
msgstr "Backupを検索"

#: standalone/drakbackup:3217
#, c-format
msgid "No matches found..."
msgstr "合致するものがありません"

#: standalone/drakbackup:3221
#, c-format
msgid "Restore Selected"
msgstr "選択したものを復元"

#: standalone/drakbackup:3356
#, c-format
msgid ""
"Click date/time to see backup files.\n"
"Ctrl-Click files to select multiple files."
msgstr ""
"バックアップファイルを見るには 日付/時刻 をクリック\n"
"複数ファイルを選択するにはCtrlを押しながらクリック"

#: standalone/drakbackup:3362
#, c-format
msgid ""
"Restore Selected\n"
"Catalog Entry"
msgstr ""
"選んだカタログ項目を\n"
"復元"

#: standalone/drakbackup:3371
#, c-format
msgid ""
"Restore Selected\n"
"Files"
msgstr ""
"選んだファイルを\n"
"復元"

#: standalone/drakbackup:3448
#, c-format
msgid "Backup files not found at %s."
msgstr "%s にバックアップファイルがありません"

#: standalone/drakbackup:3461
#, c-format
msgid "Restore From CD"
msgstr "CDから復元する"

#: standalone/drakbackup:3461
#, c-format
msgid ""
"Insert the CD with volume label %s\n"
" in the CD drive under mount point /mnt/cdrom"
msgstr ""
"ボリュームラベル %s のCDを\n"
"/mnt/cdrom のCDドライブに入れてください"

#: standalone/drakbackup:3463
#, c-format
msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s."
msgstr "CDのラベルが間違っています。このディスクは %s です。"

#: standalone/drakbackup:3473
#, c-format
msgid "Restore From Tape"
msgstr "テープから復元"

#: standalone/drakbackup:3473
#, c-format
msgid ""
"Insert the tape with volume label %s\n"
" in the tape drive device %s"
msgstr ""
"ボリュームラベル %s のテープを\n"
"テープドライブ %s に入れてください"

#: standalone/drakbackup:3475
#, c-format
msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s."
msgstr "テープのラベルが間違っています。このテープは %s です。"

#: standalone/drakbackup:3486
#, c-format
msgid "Restore Via Network"
msgstr "ネットワークから復元"

#: standalone/drakbackup:3486
#, c-format
msgid "Restore Via Network Protocol: %s"
msgstr "ネットワークプロトコル %s から復元"

#: standalone/drakbackup:3487
#, c-format
msgid "Host Name"
msgstr "ホスト名"

#: standalone/drakbackup:3488
#, c-format
msgid "Host Path or Module"
msgstr "ホストのパスかモジュール"

#: standalone/drakbackup:3495
#, c-format
msgid "Password required"
msgstr "パスワードが必要です"

#: standalone/drakbackup:3501
#, c-format
msgid "Username required"
msgstr "ユーザ名が必要です"

#: standalone/drakbackup:3504
#, c-format
msgid "Hostname required"
msgstr "ホスト名が必要です"

#: standalone/drakbackup:3509
#, c-format
msgid "Path or Module required"
msgstr "パスかモジュールが必要です"

#: standalone/drakbackup:3522
#, c-format
msgid "Files Restored..."
msgstr "ファイルを復元.."

#: standalone/drakbackup:3525
#, c-format
msgid "Restore Failed..."
msgstr "復元に失敗しました"

#: standalone/drakbackup:3543
#, c-format
msgid "%s not retrieved..."
msgstr "%s が見つかりません.."

#: standalone/drakbackup:3764 standalone/drakbackup:3833
#, c-format
msgid "Search for files to restore"
msgstr "復元するファイルを検索"

#: standalone/drakbackup:3768
#, c-format
msgid "Restore all backups"
msgstr "全バックアップを復元"

#: standalone/drakbackup:3776
#, c-format
msgid "Custom Restore"
msgstr "カスタム復元"

#: standalone/drakbackup:3780 standalone/drakbackup:3829
#, c-format
msgid "Restore From Catalog"
msgstr "カタログから復元"

#: standalone/drakbackup:3801
#, c-format
msgid "Unable to find backups to restore...\n"
msgstr "復元するバックアップがありません..\n"

#: standalone/drakbackup:3802
#, c-format
msgid "Verify that %s is the correct path"
msgstr "%s のパスが正しいか確認、"

#: standalone/drakbackup:3803
#, c-format
msgid " and the CD is in the drive"
msgstr "/CDがドライブに入っているか確認"

#: standalone/drakbackup:3805
#, c-format
msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore"
msgstr ""
"マウントできないメディア上のバックアップ - 復元するにはカタログを使ってくださ"
"い"

#: standalone/drakbackup:3821
#, c-format
msgid "CD in place - continue."
msgstr "CDが入っています - 続ける"

#: standalone/drakbackup:3826
#, c-format
msgid "Browse to new restore repository."
msgstr "新しい復元レポジトリを見る"

#: standalone/drakbackup:3827
#, c-format
msgid "Directory To Restore From"
msgstr "復元もとのディレクトリ"

#: standalone/drakbackup:3863
#, c-format
msgid "Restore Progress"
msgstr "復元の進行状況"

#: standalone/drakbackup:3974
#, c-format
msgid "Build Backup"
msgstr "バックアップを作成"

#: standalone/drakbackup:4007 standalone/drakbackup:4327
#, c-format
msgid "Restore"
msgstr "復元"

#: standalone/drakbackup:4095 standalone/harddrake2:480
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "以下のパッケージをインストールします:\n"

#: standalone/drakbackup:4122
#, c-format
msgid "Please select data to restore..."
msgstr "復元するデータを選んでください。"

#: standalone/drakbackup:4162
#, c-format
msgid "Backup system files"
msgstr "システムファイルをバックアップ"

#: standalone/drakbackup:4165
#, c-format
msgid "Backup user files"
msgstr "ユーザファイルをバックアップ"

#: standalone/drakbackup:4168
#, c-format
msgid "Backup other files"
msgstr "その他のファイルをバックアップ"

#: standalone/drakbackup:4171 standalone/drakbackup:4205
#, c-format
msgid "Total Progress"
msgstr "全体の進行状況"

#: standalone/drakbackup:4197
#, c-format
msgid "Sending files by FTP"
msgstr "FTPでファイルを送信中.."

#: standalone/drakbackup:4200
#, c-format
msgid "Sending files..."
msgstr "ファイルを送信中.."

#: standalone/drakbackup:4270
#, c-format
msgid "Backup Now from configuration file"
msgstr "設定ファイルから今すぐバックアップ"

#: standalone/drakbackup:4275
#, c-format
msgid "View Backup Configuration."
msgstr "バックアップの設定を見る"

#: standalone/drakbackup:4301
#, c-format
msgid "Wizard Configuration"
msgstr "ウィザード設定"

#: standalone/drakbackup:4306
#, c-format
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "詳細設定"

#: standalone/drakbackup:4311
#, c-format
msgid "View Configuration"
msgstr "設定を見る"

#: standalone/drakbackup:4315
#, c-format
msgid "View Last Log"
msgstr "最後のログを見る"

#: standalone/drakbackup:4320
#, c-format
msgid "Backup Now"
msgstr "今すぐパックアップ"

#: standalone/drakbackup:4324
#, c-format
msgid ""
"No configuration file found \n"
"please click Wizard or Advanced."
msgstr ""
"設定ファイルが見つかりません。\n"
"ウィザードか詳細をクリックしてください。"

#: standalone/drakbackup:4344 standalone/drakbackup:4347
#, c-format
msgid "Drakbackup"
msgstr "Drakbackup"

#: standalone/drakboot:76 standalone/harddrake2:190 standalone/harddrake2:191
#: standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:69
#: standalone/printerdrake:139 standalone/printerdrake:140
#: standalone/printerdrake:141
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"

#: standalone/drakboot:77 standalone/logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/ファイル(F)/終了(_Q)"

#: standalone/drakboot:77 standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:75
#: standalone/printerdrake:141
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: standalone/drakboot:117
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "テキストのみ"

#: standalone/drakboot:118
#, c-format
msgid "Verbose"
msgstr "詳細モード"

#: standalone/drakboot:119
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "サイレントモード"

#: standalone/drakboot:126
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"ブートローダがフレームバッファモードではありません。グラフィカルブートを有効"
"にするには、ブートローダ設定ツールでビデオモードを選んでください。"

#: standalone/drakboot:127
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "設定しますか?"

#: standalone/drakboot:136
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "テーマをインストール"

#: standalone/drakboot:138
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "グラフィカルな起動テーマを選択"

#: standalone/drakboot:143
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"

#: standalone/drakboot:146
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"コンソールで\n"
"テーマを表示"

#: standalone/drakboot:151
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "新しいテーマを作成"

#: standalone/drakboot:183
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "デフォルトのユーザ"

#: standalone/drakboot:184
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "デフォルトのデスクトップ"

#: standalone/drakboot:187
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "自動ログインを使わない"

#: standalone/drakboot:188
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "以下のユーザとデスクトップで自動的にログインする"

#: standalone/drakboot:195
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "システムモード"

#: standalone/drakboot:198
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "起動時にXウィンドウを実行"

#: standalone/drakboot:264
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"ビデオモードを選んでください。下に選択されているブートエントリーに適用されま"
"す。\n"
"指定したモードがお使いのビデオカードでサポートされていることを必ず確認してく"
"ださい。"

#: standalone/drakbug:41
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Mandriva Linuxバグ報告ツール"

#: standalone/drakbug:46
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Mandriva Linuxコントロールセンタ"

#: standalone/drakbug:48
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "同期ツール"

#: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:152
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "独立型ツール"

#: standalone/drakbug:50
#, c-format
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: standalone/drakbug:51
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandrivaオンライン"

#: standalone/drakbug:52
#, c-format
msgid "Menudrake"
msgstr "Menudrake"

#: standalone/drakbug:53
#, c-format
msgid "Msec"
msgstr "Msec"

#: standalone/drakbug:54
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "リモートコントロール"

#: standalone/drakbug:55
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "RPMマネージャ"

#: standalone/drakbug:56
#, c-format
msgid "Urpmi"
msgstr "Urpmi"

#: standalone/drakbug:57
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Windows移行ツール"

#: standalone/drakbug:58
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "Userdrake"

#: standalone/drakbug:59
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "設定ウィザード"

#: standalone/drakbug:81
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Mandrivaのツールを選択:"

#: standalone/drakbug:82
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"またはアプリケーション名\n"
"(またはフルパス):"

#: standalone/drakbug:85
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "パッケージを検索"

#: standalone/drakbug:87
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "パッケージ: "

#: standalone/drakbug:88
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "カーネル: "

#: standalone/drakbug:101
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server.  \n"
"Things useful to include in your report are the output of lspci, kernel "
"version, and /proc/cpuinfo."
msgstr ""
"バグを報告するには[報告]をクリックしてください。\n"
"ブラウザが起動し %s のページが表示され、上の情報をサーバに転送します。\n"
"報告フォームには、lspciの結果、カーネルのバージョン、/proc/cpuinfoなどを記入"
"してください。"

#: standalone/drakbug:107
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "報告"

#: standalone/drakbug:162
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "インストールされていません"

#: standalone/drakbug:174
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "パッケージがインストールされていません"

#: standalone/drakclock:29
#, c-format
msgid "DrakClock"
msgstr "DrakClock"

#: standalone/drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "設定されていません"

#: standalone/drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "タイムゾーンを変更"

#: standalone/drakclock:45
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "タイムゾーン - DrakClock"

#: standalone/drakclock:47
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: standalone/drakclock:47
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "ハードウェアクロックをGMTに設定しますか?"

#: standalone/drakclock:75
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "ネットワークタイムプロトコル"

#: standalone/drakclock:77
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"NTPを使ったリモートタイムサーバで、\n"
"マシンの時計を同期させることができます"

#: standalone/drakclock:78
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "ネットワークタイムプロトコルを有効にする"

#: standalone/drakclock:86
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: standalone/drakclock:124
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "%s と同期できませんでした"

#: standalone/drakclock:146 standalone/drakclock:156
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: standalone/drakclock:224
#, c-format
msgid ""
"We need to install ntp package\n"
" to enable Network Time Protocol\n"
"\n"
"Do you want to install ntp?"
msgstr ""
"ネットワークタイムプロトコルを有効にするには、\n"
"ntpパッケージが必要です。\n"
"\n"
"ntpをインストールしますか?"

#: standalone/drakconnect:80
#, c-format
msgid "Network configuration (%d adapters)"
msgstr "ネットワークの設定(%d アダプタ)"

#: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:803
#: standalone/drakroam:163
#, c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ:"

#: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:803
#, c-format
msgid "Interface:"
msgstr "インターフェース:"

#: standalone/drakconnect:93 standalone/net_monitor:117
#, c-format
msgid "Wait please"
msgstr "お待ちください"

#: standalone/drakconnect:109
#, c-format
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: standalone/drakconnect:109 standalone/printerdrake:212
#: standalone/printerdrake:219
#, c-format
msgid "State"
msgstr "状態"

#: standalone/drakconnect:126
#, c-format
msgid "Hostname: "
msgstr "ホスト名: "

#: standalone/drakconnect:128
#, c-format
msgid "Configure hostname..."
msgstr "ホスト名を設定.."

#: standalone/drakconnect:142 standalone/drakconnect:841
#, c-format
msgid "LAN configuration"
msgstr "LANの設定"

#: standalone/drakconnect:147
#, c-format
msgid "Configure Local Area Network..."
msgstr "LANを設定"

#: standalone/drakconnect:155 standalone/drakconnect:237
#: standalone/drakconnect:241
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: standalone/drakconnect:188
#, c-format
msgid "Manage connections"
msgstr "接続を管理"

#: standalone/drakconnect:215
#, c-format
msgid "Device selected"
msgstr "選択したデバイス"

#: standalone/drakconnect:296
#, c-format
msgid "IP configuration"
msgstr "IP設定"

#: standalone/drakconnect:335
#, c-format
msgid "DNS servers"
msgstr "DNSサーバ"

#: standalone/drakconnect:343
#, c-format
msgid "Search Domain"
msgstr "ドメイン検索"

#: standalone/drakconnect:351
#, c-format
msgid "static"
msgstr "スタティック"

#: standalone/drakconnect:351 standalone/drakroam:144
#, c-format
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: standalone/drakconnect:515
#, c-format
msgid "Flow control"
msgstr "フロー制御"

#: standalone/drakconnect:516
#, c-format
msgid "Line termination"
msgstr "LT(終端装置)"

#: standalone/drakconnect:527
#, c-format
msgid "Modem timeout"
msgstr "モデムのタイムアウト"

#: standalone/drakconnect:531
#, c-format
msgid "Use lock file"
msgstr "ロックファイルを使う"

#: standalone/drakconnect:533
#, c-format
msgid "Wait for dialup tone before dialing"
msgstr "ダイアル前にトーンを待つ"

#: standalone/drakconnect:536
#, c-format
msgid "Busy wait"
msgstr "ビジー待ち"

#: standalone/drakconnect:541
#, c-format
msgid "Modem sound"
msgstr "モデムの音"

#: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105
#, c-format
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"

#: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105
#, c-format
msgid "Disable"
msgstr "無効にする"

#: standalone/drakconnect:593 standalone/harddrake2:50
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "メディアクラス"

#: standalone/drakconnect:594
#, c-format
msgid "Module name"
msgstr "モジュール名"

#: standalone/drakconnect:595
#, c-format
msgid "Mac Address"
msgstr "Macアドレス"

#: standalone/drakconnect:596 standalone/harddrake2:28
#: standalone/harddrake2:120
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "バス"

#: standalone/drakconnect:597 standalone/harddrake2:34
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "バスの位置"

#: standalone/drakconnect:696 standalone/drakgw:322
#, c-format
msgid ""
"No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the "
"hardware configuration tool."
msgstr ""
"イーサネットアダプタを検出できませんでした。\n"
"ハードウェア設定ツールを実行してください。"

#: standalone/drakconnect:704
#, c-format
msgid "Remove a network interface"
msgstr "リモートネットワークインターフェース"

#: standalone/drakconnect:708
#, c-format
msgid "Select the network interface to remove:"
msgstr "削除するネットワークインターフェースを選択:"

#: standalone/drakconnect:740
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" ネットワークインターフェースを削除中にエラー発生:\n"
"\n"
"%s"

#: standalone/drakconnect:741
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully deleted"
msgstr "\"%s\" ネットワークインターフェースを削除しました"

#: standalone/drakconnect:757
#, c-format
msgid "No IP"
msgstr "IPなし"

#: standalone/drakconnect:758
#, c-format
msgid "No Mask"
msgstr "マスクなし"

#: standalone/drakconnect:759 standalone/drakconnect:912
#, c-format
msgid "up"
msgstr "接続中"

#: standalone/drakconnect:759 standalone/drakconnect:912
#, c-format
msgid "down"
msgstr "未接続"

#: standalone/drakconnect:794 standalone/net_monitor:466
#, c-format
msgid "Connected"
msgstr "接続完了"

#: standalone/drakconnect:794 standalone/net_monitor:466
#, c-format
msgid "Not connected"
msgstr "接続していません"

#: standalone/drakconnect:796
#, c-format
msgid "Disconnect..."
msgstr "切断.."

#: standalone/drakconnect:796
#, c-format
msgid "Connect..."
msgstr "接続.."

#: standalone/drakconnect:837
#, c-format
msgid "Deactivate now"
msgstr "いますぐ無効にする"

#: standalone/drakconnect:837
#, c-format
msgid "Activate now"
msgstr "いますぐ有効にする"

#: standalone/drakconnect:845
#, c-format
msgid ""
"You do not have any configured interface.\n"
"Configure them first by clicking on 'Configure'"
msgstr ""
"設定済みのインターフェースがありません。\n"
"[設定]をクリックしてまず設定してください。"

#: standalone/drakconnect:859
#, c-format
msgid "LAN Configuration"
msgstr "LANを設定"

#: standalone/drakconnect:871
#, c-format
msgid "Adapter %s: %s"
msgstr "アダプタ %s: %s"

#: standalone/drakconnect:880
#, c-format
msgid "Boot Protocol"
msgstr "起動プロトコル"

#: standalone/drakconnect:881
#, c-format
msgid "Started on boot"
msgstr "起動時に開始"

#: standalone/drakconnect:917
#, c-format
msgid ""
"This interface has not been configured yet.\n"
"Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandriva Linux Control Center"
msgstr ""
"このインターフェースはまだ設定されていません。\n"
"Mandriva Linuxコントロールセンタの \"インターフェースを追加\" を実行してくだ"
"さい"

#: standalone/drakconnect:971 standalone/net_applet:51
#, c-format
msgid ""
"You do not have any configured Internet connection.\n"
"Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center"
msgstr ""
"インターネットの接続が設定されていません。\n"
"Mandriva Linuxコントロールセンタの \"%s\" を実行してください。"

#. -PO: here "Add Connection" should be translated the same was as in control-center
#: standalone/drakconnect:972 standalone/drakroam:42 standalone/net_applet:52
#, c-format
msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
msgstr "新しいネットワーク・インターフェースを設定 (LAN/ISDN/ADSL等)"

#: standalone/drakconnect:977
#, c-format
msgid "Internet connection configuration"
msgstr "インターネット接続の設定"

#: standalone/drakconnect:995
#, c-format
msgid "Third DNS server (optional)"
msgstr "サードDNSサーバ(オプション)"

#: standalone/drakconnect:1017
#, c-format
msgid "Internet Connection Configuration"
msgstr "インターネット接続の設定"

#: standalone/drakconnect:1018
#, c-format
msgid "Internet access"
msgstr "インターネット"

#: standalone/drakconnect:1020 standalone/net_monitor:96
#, c-format
msgid "Connection type: "
msgstr "接続の種類: "

#: standalone/drakconnect:1023
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: standalone/drakedm:40
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOMEディスプレイマネージャ)"

#: standalone/drakedm:41
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDEディスプレイマネージャ)"

#: standalone/drakedm:42
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (Xディスプレイマネージャ)"

#: standalone/drakedm:53
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "ディスプレイマネージャを選んでください"

#: standalone/drakedm:54
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"X11ディスプレイマネージャは、Xウィンドウシステムへ\n"
"のグラフィカルログインを可能にします。また、ローカルマシン上で同時に\n"
"複数のXセッションを実行できるようになります。\n"
"ディスプレイマネージャを選んでください。"

#: standalone/drakedm:72
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "変更しました。dmサービスを再起動しますか?"

#: standalone/drakedm:73
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"実行中のプログラムを全て閉じて現在のセッションを終了します。本当にdmサービス"
"を再起動しますか?"

#: standalone/drakfont:183
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "インストール済みのフォントを検索"

#: standalone/drakfont:185
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "インストール済みのフォントの選択を解除"

#: standalone/drakfont:208
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "全てのフォントを分析"

#: standalone/drakfont:210
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "フォントが見つかりません"

#: standalone/drakfont:218 standalone/drakfont:260 standalone/drakfont:327
#: standalone/drakfont:360 standalone/drakfont:368 standalone/drakfont:394
#: standalone/drakfont:412 standalone/drakfont:426
#, c-format
msgid "done"
msgstr "完了"

#: standalone/drakfont:223
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "マウントされているパーティションにはフォントがありません"

#: standalone/drakfont:258
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "正しいフォントを再選択"

#: standalone/drakfont:261
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "フォントが見つかりません。\n"

#: standalone/drakfont:271
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "インストール済みのリストからフォントを探す"

#: standalone/drakfont:296
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s フォントの変換"

#: standalone/drakfont:325
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "フォントをコピー"

#: standalone/drakfont:328
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "True Typeフォントをインストール"

#: standalone/drakfont:335
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "ttmkfdir中です。お待ちください.."

#: standalone/drakfont:336
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "True Typeをインストールしました"

#: standalone/drakfont:342 standalone/drakfont:357
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "type1instを作成"

#: standalone/drakfont:351
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Ghostscriptを参照"

#: standalone/drakfont:361
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "一時ファイルを作らない"

#: standalone/drakfont:364
#, c-format
msgid "Restart XFS"
msgstr "XFSを再起動"

#: standalone/drakfont:410 standalone/drakfont:420
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "フォントファイルを作らない"

#: standalone/drakfont:422
#, c-format
msgid "xfs restart"
msgstr "xfsを再起動"

#: standalone/drakfont:430
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"フォントをインストールする前に、これらのフォントを使用/インストールする権利が"
"あることを確認してください。\n"
"\n"
"フォントはたいてい問題なくインストールされますが、まれに不良なフォントでXサー"
"バが固まる場合があります。"

#: standalone/drakfont:474 standalone/drakfont:483
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: standalone/drakfont:484
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "フォントのリスト"

#: standalone/drakfont:490
#, c-format
msgid "About"
msgstr "情報"

#: standalone/drakfont:492 standalone/drakfont:688 standalone/drakfont:726
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"

#: standalone/drakfont:493
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "インポート"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: standalone/drakfont:511
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2001-2002 by Mandriva \n"
"\n"
"\n"
"       DUPONT Sebastien (original version)\n"
"\n"
"       CHAUMETTE Damien <dchaumette@mandriva.com>\n"
"\n"
"       VIGNAUD Thierry <tvignaud@mandriva.com>"
msgstr ""
"Copyright (C) 2001-2002 by Mandriva \n"
"\n"
"\n"
"       DUPONT Sebastien (original version)\n"
"\n"
"       CHAUMETTE Damien <dchaumette@mandriva.com>\n"
"\n"
"       VIGNAUD Thierry <tvignaud@mandriva.com>"

#: standalone/drakfont:520
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
" any later version.\n"
"\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
" any later version.\n"
"\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#: standalone/drakfont:536
#, c-format
msgid ""
"Thanks:\n"
"\n"
"    -  pfm2afm:   \n"
"\t by Ken Borgendale:\n"
"\t    Convert a Windows .pfm  file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n"
"\n"
"    -  type1inst:\n"
"\t by James Macnicol: \n"
"\t    type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n"
"\n"
"    -  ttf2pt1:   \n"
"\t  by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin  \n"
"             Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n"
msgstr ""
"Thanks:\n"
"\n"
"    -  pfm2afm:   \n"
"\t by Ken Borgendale:\n"
"\t    Convert a Windows .pfm  file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n"
"\n"
"    -  type1inst:\n"
"\t by James Macnicol: \n"
"\t    type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n"
"\n"
"    -  ttf2pt1:   \n"
"\t  by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin  \n"
"             Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n"

#: standalone/drakfont:555
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "このフォントを使用するアプリケーションを選んでください:"

#: standalone/drakfont:556
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"フォントをインストールする前に、これらのフォントを使用/インストールする権利が"
"あることを確認してください。\n"
"\n"
"フォントはたいてい問題なくインストールされますが、まれに不良なフォントでXサー"
"バが固まる場合があります。"

#: standalone/drakfont:566
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: standalone/drakfont:567
#, c-format
msgid "StarOffice"
msgstr "StarOffice"

#: standalone/drakfont:568
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"

#: standalone/drakfont:569
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "一般プリンタ"

#: standalone/drakfont:585
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "フォントファイルかディレクトリを選んで[追加]をクリック"

#: standalone/drakfont:586
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "ファイルを選択"

#: standalone/drakfont:590
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: standalone/drakfont:653
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "フォントをインポート"

#: standalone/drakfont:658
#, c-format
msgid "Install fonts"
msgstr "フォントをインストール"

#: standalone/drakfont:693
#, c-format
msgid "click here if you are sure."
msgstr "よろしければここをクリックしてください"

#: standalone/drakfont:695
#, c-format
msgid "here if no."
msgstr "中止するにはここをクリックしてください"

#: standalone/drakfont:734
#, c-format
msgid "Unselected All"
msgstr "選択をすべて解除"

#: standalone/drakfont:737
#, c-format
msgid "Selected All"
msgstr "全て選択"

#: standalone/drakfont:740
#, c-format
msgid "Remove List"
msgstr "リストを削除"

#: standalone/drakfont:751 standalone/drakfont:770
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "フォントをインポート"

#: standalone/drakfont:755 standalone/drakfont:775
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "初期テスト"

#: standalone/drakfont:756
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "システム上のフォントをコピー"

#: standalone/drakfont:757
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "フォントのインストールと変換"

#: standalone/drakfont:758
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "インストール後の処理"

#: standalone/drakfont:776
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "システムからフォントを削除"

#: standalone/drakfont:777
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "アンインストール後の処理"

#: standalone/drakgw:50 standalone/drakvpn:51
#, c-format
msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels."
msgstr "2.4以上のカーネルのみをサポートしています。"

#: standalone/drakgw:75
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing"
msgstr "インターネット接続を共有"

#: standalone/drakgw:79
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n"
"With that feature, other computers on your local network will be able to use "
"this computer's Internet connection.\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect "
"before going any further.\n"
"\n"
"Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network "
"(LAN)."
msgstr ""
"インターネット接続を共有する設定を行います。\n"
"この機能を使うとローカルネットワークの他のコンピュータが\n"
"このコンピュータのインターネット接続を使えるようになります。\n"
"注意: ローカルエリアネットワーク(LAN)を構築するには\n"
"専用のネットワークアダプタが必要です。"

#: standalone/drakgw:95
#, c-format
msgid ""
"The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n"
"It's currently enabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"インターネット接続の共有は既に設定されています。\n"
"現在は有効になっています。\n"
"\n"
"どうしますか?"

#: standalone/drakgw:99
#, c-format
msgid ""
"The setup of Internet connection sharing has already been done.\n"
"It's currently disabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"インターネット接続の共有は既に設定されています。\n"
"現在は無効になっています。\n"
"\n"
"どうしますか?"

#: standalone/drakgw:105
#, c-format
msgid "Reconfigure"
msgstr "再設定"

#: standalone/drakgw:145
#, c-format
msgid ""
"There is only one configured network adapter on your system:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"I am about to setup your Local Area Network with that adapter."
msgstr ""
"システムには設定済みのネットワークアダプタがひとつしかありません:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"このアダプタでLANを設定します。"

#: standalone/drakgw:156
#, c-format
msgid ""
"Please choose what network adapter will be connected to your Local Area "
"Network."
msgstr "LANに接続するネットワークアダプタを選んでください。"

#: standalone/drakgw:177
#, c-format
msgid "Local Area Network setings"
msgstr "ローカルネットワークの設定"

#: standalone/drakgw:180
#, c-format
msgid "Local IP adress"
msgstr "ローカルIPアドレス"

#: standalone/drakgw:182
#, c-format
msgid "The internal domain name"
msgstr "内部ドメイン名"

#: standalone/drakgw:188
#, c-format
msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n"
msgstr "現在の %s の設定ではLANアドレスが競合するかもしれません。\n"

#: standalone/drakgw:204
#, c-format
msgid "Domain Name Server (DNS) configuration"
msgstr "DNS(ドメインネームサーバ)の設定"

#: standalone/drakgw:208
#, c-format
msgid "Use this gateway as domain name server"
msgstr "このゲートウェイをDNSに使用"

#: standalone/drakgw:209
#, c-format
msgid "The DNS Server IP"
msgstr "DNSサーバのIP"

#: standalone/drakgw:241
#, c-format
msgid ""
"DHCP Server Configuration.\n"
"\n"
"Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n"
"If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is."
msgstr ""
"DHCPサーバの設定\n"
"\n"
"ここでは、DHCPサーバの設定オプションを変更できます。\n"
"オプションの意味が分からない場合は、そのままにしておいてください。"

#: standalone/drakgw:248
#, c-format
msgid "Use automatic configuration (DHCP)"
msgstr "自動設定(DHCP)を使用"

#: standalone/drakgw:249
#, c-format
msgid "The DHCP start range"
msgstr "DHCPのスタートレンジ"

#: standalone/drakgw:250
#, c-format
msgid "The DHCP end range"
msgstr "DHCPのエンドレンジ"

#: standalone/drakgw:251
#, c-format
msgid "The default lease (in seconds)"
msgstr "標準lease(秒)"

#: standalone/drakgw:252
#, c-format
msgid "The maximum lease (in seconds)"
msgstr "最大lease(秒)"

#: standalone/drakgw:278
#, c-format
msgid "Proxy caching server (SQUID)"
msgstr "プロキシキャッシュサーバ(Squid)"

#: standalone/drakgw:282
#, c-format
msgid "Use this gateway as proxy caching server"
msgstr "このゲートウェイをプロキシキャッシュサーバに使用"

#: standalone/drakgw:283
#, c-format
msgid "Admin mail"
msgstr "管理者のメール"

#: standalone/drakgw:284
#, c-format
msgid "Visible hostname"
msgstr "可視ホスト名"

#: standalone/drakgw:285
#, c-format
msgid "Proxy port"
msgstr "プロキシポート"

#: standalone/drakgw:286
#, c-format
msgid "Cache size (MB)"
msgstr "キャッシュサイズ(MB)"

#: standalone/drakgw:311
#, c-format
msgid "Broadcast printer information"
msgstr "プリンタ情報をブロードキャスト"

#: standalone/drakgw:328
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing is now enabled."
msgstr "インターネット接続の共有を有効にしました"

#: standalone/drakgw:334
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing is now disabled."
msgstr "インターネット接続の共有を無効にしました"

#: standalone/drakgw:340
#, c-format
msgid ""
"Everything has been configured.\n"
"You may now share Internet connection with other computers on your Local "
"Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n"
" a Transparent Proxy Cache server (SQUID)."
msgstr ""
"設定が完了しました。\n"
"DHCP(自動ネットワーク設定)とSQUID(Transparent Proxy Cache server)を\n"
"使って、LANの他のマシンとインターネット接続を共有できます。"

#: standalone/drakgw:375
#, c-format
msgid "Disabling servers..."
msgstr "サーバを停止しています.."

#: standalone/drakgw:389
#, c-format
msgid "Firewalling configuration detected!"
msgstr "ファイアウォールの設定を検出しました"

#: standalone/drakgw:390
#, c-format
msgid ""
"Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may "
"need some manual fixes after installation."
msgstr ""
"警告: 既存のファイアウォールの設定を検出しました。\n"
"インストール後に手動で修正する必要があるかもしれません。"

#: standalone/drakgw:398
#, c-format
msgid "Configuring..."
msgstr "設定中.."

#: standalone/drakgw:399
#, c-format
msgid "Configuring firewall..."
msgstr "ファイアウォールを設定.."

#: standalone/drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) 2003-2005 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) 2003-2005 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"使い方: \n"

#: standalone/drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - このヘルプを表示     \n"

#: standalone/drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label>       - id_labelを参照するHTML形式のヘルプページをロード\n"

#: standalone/drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - 他のウェブページにリンク( for WM welcome frontend)\n"

#: standalone/drakhelp:36
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Mandriva Linuxヘルプセンタ"

#: standalone/drakhelp:36
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be displayed \n"
". No Help entry of this type\n"
msgstr ""
"%sを表示できません。\n"
" このヘルプ項目はありません\n"

#: standalone/drakhosts:108
#, c-format
msgid "Please %s information"
msgstr "%s の情報をお願いします"

#: standalone/drakhosts:110
#, c-format
msgid "IP address:"
msgstr "IPアドレス:"

#: standalone/drakhosts:111
#, c-format
msgid "Host name:"
msgstr "ホスト名:"

#: standalone/drakhosts:112
#, c-format
msgid "Host Aliases:"
msgstr "ホストエイリアス:"

#: standalone/drakhosts:118
#, c-format
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "有効なIPアドレスを入力してください"

#: standalone/drakhosts:125
#, c-format
msgid "Same IP is already in %s file."
msgstr "同じIPが既に %s ファイルにあります"

#: standalone/drakhosts:194
#, c-format
msgid "Host Aliases"
msgstr "ホストエイリアス"

#: standalone/drakhosts:237
#, c-format
msgid "DrakHOSTS manage hosts definitions"
msgstr "DrakHOSTSはホストの定義を管理します"

#: standalone/drakhosts:246
#, c-format
msgid "Failed to add host."
msgstr "ホストの追加に失敗しました"

#: standalone/drakhosts:253
#, c-format
msgid "Failed to Modify host."
msgstr "ホストの変更に失敗しました"

#: standalone/drakhosts:260
#, c-format
msgid "Failed to remove host."
msgstr "ホストの削除に失敗しました"

#: standalone/drakids:20
#, fuzzy, c-format
msgid "Date"
msgstr "状態"

#: standalone/drakids:21 standalone/drakids:37
#, fuzzy, c-format
msgid "Attacker"
msgstr "攻撃の詳細"

#: standalone/drakids:22
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack type"
msgstr "攻撃のタイプ: %s"

#: standalone/drakids:23
#, fuzzy, c-format
msgid "Service"
msgstr "サービス"

#: standalone/drakids:24
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "ネットワークインターフェース"

#: standalone/drakids:60 standalone/net_applet:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Active Firewall"
msgstr "ファイアウォール"

#: standalone/drakids:63
#, c-format
msgid "Blacklist"
msgstr ""

#: standalone/drakids:67
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "LVMから削除"

#: standalone/drakids:68
#, c-format
msgid "Move to whitelist"
msgstr ""

#: standalone/drakids:72
#, c-format
msgid "Whitelist"
msgstr ""

#: standalone/drakids:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove from whitelist"
msgstr "LVMから削除"

#: standalone/drakids:125
#, fuzzy, c-format
msgid "Port scanning"
msgstr "共有しない"

#: standalone/drakids:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Service attack"
msgstr "攻撃されたサービス: %s"

#: standalone/drakids:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Password cracking"
msgstr "パスワード(再入力)"

#: standalone/draknfs:43
#, c-format
msgid "map root user as anonymous"
msgstr "rootユーザを匿名としてマップ"

#: standalone/draknfs:44
#, c-format
msgid "map all users to anonymous user"
msgstr "すべてのユーザを匿名ユーザにマップ"

#: standalone/draknfs:45
#, fuzzy, c-format
msgid "No user UID mapping"
msgstr "ユーザIDマッピング"

#: standalone/draknfs:46
#, c-format
msgid "allow real remote root access"
msgstr "実リモートrootアクセスを許可"

#: standalone/draknfs:85
#, c-format
msgid "NFS server"
msgstr "NFSサーバ"

#: standalone/draknfs:85
#, c-format
msgid "Restarting/Reloading NFS server..."
msgstr "NFSサーバを再スタート/リロード.."

#: standalone/draknfs:86
#, c-format
msgid "Error Restarting/Reloading NFS server"
msgstr "NFSサーバの再スタート/リロードのエラー"

#: standalone/draknfs:102
#, c-format
msgid "Directory Selection"
msgstr "ディレクトリの選択"

#: standalone/draknfs:107
#, c-format
msgid "Should be a directory."
msgstr "ディレクトリを指定してください"

#: standalone/draknfs:138
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">NFS clients</span> may be specified in a number of "
"ways:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">single host:</span> a host either by an "
"abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or "
"an IP address\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">netgroups:</span> NIS netgroups may be given "
"as @group.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">wildcards:</span> machine names may contain "
"the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu  matches all  "
"hosts  in the domain cs.foo.edu.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">IP networks:</span> you can also export "
"directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, "
"either `/255.255.252.0' or  `/22'  appended to the network base address "
"result.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">NFSクライアント</span> は様々な方法で設定することができ"
"ます:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">単一ホスト:</span> レゾルバによって認識される"
"省略名、FQDN(完全修飾ドメイン名)またはIPアドレス\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">ネットグループ:</span> NISネットグループを "
"@group として指定できます\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">ワイルドカード:</span> マシン名にワイルドカー"
"ド文字 * と ? を使うことができます。(例: *.cs.foo.edu はドメイン cs.foo.deu "
"の全てのホストと合致します。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">IPネットワーク:</span> IP(サブ)ネットワーク上"
"の全てのホストに同時にディレクトリをエクスポートすることもできます。\n"
"(例: either `/255.255.252.0' or  `/22'  appended to the network base address "
"result.\n"

#: standalone/draknfs:153
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">User ID options</span>\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">root_squash:</span> map requests from uid/"
"gid 0 to the anonymous uid/gid.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">no_root_squash:</span> turn off root "
"squashing. This option is mainly useful for diskless clients.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">all_squash:</span> map all uids and gids to "
"the anonymous  user. Useful  for  NFS-exported public FTP directories, news "
"spool directories, etc. The opposite option is no_all_squash, which is the "
"default  setting.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">anonuid and anongid:</span> explicitly  set "
"the uid and gid of the anonymous account.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">ユーザIDのオプション</span>\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">root_squash:</span> uid/gid 0 からの要求を匿"
"名uid/gidにマップします。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">no_root_squash:</span> root_sqaushを無効にし"
"ます。このオプションは主にディスクレスクライアントに有用です。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">all_squash:</span> 全てのuidとgidを匿名ユーザ"
"にマップします。NFSからエクスポートされた公開FTPディレクトリやニューススプー"
"ルディレクトリ等に有用です。デフォルトではこれと反対のオプションno_all_squash"
"に設定されています。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">anonuid and anongid:</span> 匿名アカウントの"
"uidとgidを明示的に指定します。\n"

#: standalone/draknfs:169
#, c-format
msgid "Synchronous access:"
msgstr "同期アクセス:"

#: standalone/draknfs:170
#, c-format
msgid "Secured Connection:"
msgstr "安全な接続:"

#: standalone/draknfs:171
#, c-format
msgid "Read-Only share:"
msgstr "読み込み専用の共有:"

#: standalone/draknfs:173
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Options</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">上級オプション</span>"

#: standalone/draknfs:174
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s:</span> this option requires that "
"requests originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). "
"This option is on by default."
msgstr ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s:</span> このオプションを有効にすると、要求"
"がIPPORT_RESERVED(1024)より小さいインターネットポートからのものであることが必"
"要条件になります。デフォルトで有効になっています。"

#: standalone/draknfs:175
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s:</span> allow either only read or both "
"read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any "
"request which changes the filesystem. This can also be made explicit by "
"using this option."
msgstr ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s:</span> このNFSボリューム上で読み書きのい"
"ずかまたは両方の要求を許可します。デフォルトの設定では、ファイルシステムを変"
"更する要求は拒否します。このオプションを使ってこれを明示的に指定することもで"
"きます。"

#: standalone/draknfs:176
#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s:</span> disallows the NFS server to "
"violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by "
"these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)."
msgstr ""
"<span foreground=\"royalblue3\">%s:</span> NFSサーバがNFSプロトコルに違反して"
"要求によって生じる変更が安定記憶(例: ディスクドライブ)にコミットされる前にこ"
"れらの要求に応答することを禁止します。"

#: standalone/draknfs:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Advanced Options Help"
msgstr "上級オプションのヘルプ"

#: standalone/draknfs:383
#, c-format
msgid "NFS directory"
msgstr "NFSディレクトリ"

#: standalone/draknfs:385
#, c-format
msgid "Directory:"
msgstr "ディレクトリ:"

#: standalone/draknfs:388
#, c-format
msgid "Host access"
msgstr "ホストアクセス"

#: standalone/draknfs:390
#, c-format
msgid "Access:"
msgstr "アクセス:"

#: standalone/draknfs:390
#, c-format
msgid "Hosts Access"
msgstr "ホストアクセス"

#: standalone/draknfs:393
#, c-format
msgid "User ID Mapping"
msgstr "ユーザIDマッピング"

#: standalone/draknfs:395
#, c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ユーザID:"

#: standalone/draknfs:395
#, c-format
msgid "Help User ID"
msgstr "ユーザIDのヘルプ"

#: standalone/draknfs:396
#, c-format
msgid "Anonymous user ID:"
msgstr "匿名ユーザID:"

#: standalone/draknfs:397
#, c-format
msgid "Anonymous Group ID:"
msgstr "匿名グループID:"

#: standalone/draknfs:434 standalone/draknfs:526
#, c-format
msgid "Please enter a directory to share."
msgstr "共有するディレクトリを入力してください"

#: standalone/draknfs:436
#, c-format
msgid "You must specify hosts access."
msgstr "ホストアクセスを指定してください"

#: standalone/draknfs:514
#, c-format
msgid "Share Directory"
msgstr "ディレクトリを共有"

#: standalone/draknfs:514
#, c-format
msgid "Hosts Wildcard"
msgstr "ホストワイルドカード"

#: standalone/draknfs:514
#, c-format
msgid "General Options"
msgstr "全般オプション"

#: standalone/draknfs:514
#, c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "カスタムオプション"

#: standalone/draknfs:533
#, c-format
msgid "Please use the modify button to set right access."
msgstr "正しいアクセスを設定するには変更ボタンを使用してください"

#: standalone/draknfs:588
#, c-format
msgid "DrakNFS manage NFS shares"
msgstr "DrakNFSはNFS共有を管理します"

#: standalone/draknfs:597
#, c-format
msgid "Failed to add NFS share."
msgstr "NFS共有の追加に失敗しました"

#: standalone/draknfs:604
#, c-format
msgid "Failed to Modify NFS share."
msgstr "NFS共有の変更に失敗しました"

#: standalone/draknfs:611
#, c-format
msgid "Failed to remove an NFS share."
msgstr "NFS共有の削除に失敗しました"

#: standalone/drakperm:21
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "システム設定"

#: standalone/drakperm:22
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "カスタム設定"

#: standalone/drakperm:23
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "カスタム&システム設定"

#: standalone/drakperm:43
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "編集可"

#: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:323
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "パス"

#: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250
#, c-format
msgid "User"
msgstr "ユーザ名"

#: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:335
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "権限"

#: standalone/drakperm:57
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "新しいルールを追加"

#: standalone/drakperm:64 standalone/drakperm:99 standalone/drakperm:124
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "現在のルールを編集"

#: standalone/drakperm:106
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"ここでは、権限/所有者/グループの設定を変更する際にmsecが使用するファイルを一"
"覧できます。\n"
"デフォルトの設定を上書きする自分のルールを編集することもできます。"

#: standalone/drakperm:109
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"現在のセキュリティレベルは %s です。\n"
"閲覧/編集する権限を選んでください。"

#: standalone/drakperm:120
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "上へ"

#: standalone/drakperm:120
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "選んだルールのレベルをひとつ上げる"

#: standalone/drakperm:121
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "下へ"

#: standalone/drakperm:121
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "選んだルールのレベルをひとつ下げる"

#: standalone/drakperm:122
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "ルールを追加"

#: standalone/drakperm:122
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "新しいルールを末尾に追加"

#: standalone/drakperm:123
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "選んだルールを削除"

#. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/drakperm:124 standalone/drakups:302 standalone/drakups:362
#: standalone/drakups:382 standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680
#: standalone/printerdrake:233
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: standalone/drakperm:242
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "ブラウズ"

#: standalone/drakperm:247
#, c-format
msgid "user"
msgstr "ユーザ"

#: standalone/drakperm:247
#, c-format
msgid "group"
msgstr "グループ"

#: standalone/drakperm:247
#, c-format
msgid "other"
msgstr "その他"

#: standalone/drakperm:252
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "読み取り"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: standalone/drakperm:255
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "ファイルを読み込むために %s を有効にする"

#: standalone/drakperm:259
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "書き込み"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: standalone/drakperm:262
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "ファイルに書き込むために %s を有効にする"

#: standalone/drakperm:266
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "実行"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: standalone/drakperm:269
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "ファイルを実行するために %s を有効にする"

#: standalone/drakperm:272
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "Sticky-bit"

#: standalone/drakperm:272
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"ディレクトリ用:\n"
" ディレクトリやファイルの所有者だけが削除できます"

#: standalone/drakperm:273
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "UID設定"

#: standalone/drakperm:273
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "実行に所有者のIDを使う"

#: standalone/drakperm:274
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "GID設定"

#: standalone/drakperm:274
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "実行にグループのIDを使う"

#: standalone/drakperm:292 standalone/drakxtv:89
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "ユーザ: "

#: standalone/drakperm:294
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "グループ: "

#: standalone/drakperm:298
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "現在のユーザ"

#: standalone/drakperm:299
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "チェックの際に、所有者とグループを変更しません"

#: standalone/drakperm:309
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "パスを選択"

#: standalone/drakperm:329
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "プロパティ"

#: standalone/drakroam:41
#, c-format
msgid ""
"You do not have any wireless interface.\n"
"Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center"
msgstr ""
"ワイヤレスインターフェースがありません。\n"
"Mandriva Linux コントロールセンタで %s を実行してください。"

#: standalone/drakroam:141
#, c-format
msgid "ESSID"
msgstr "ESSID"

#: standalone/drakroam:142 standalone/drakvpn:1129
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "モード"

#: standalone/drakroam:143 standalone/harddrake2:97
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"

#: standalone/drakroam:145
#, c-format
msgid "Key"
msgstr "キー"

#: standalone/drakroam:161
#, c-format
msgid "Network:"
msgstr "ネットワーク:"

#: standalone/drakroam:162
#, c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: standalone/drakroam:164
#, c-format
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"

#: standalone/drakroam:165
#, c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "暗号化:"

#: standalone/drakroam:166
#, c-format
msgid "Signal:"
msgstr "シグナル:"

#: standalone/drakroam:180
#, c-format
msgid "Roaming"
msgstr "ローミング"

#: standalone/drakroam:183 standalone/drakroam:266
#, c-format
msgid "Roaming: %s"
msgstr "ローミング: %s"

#: standalone/drakroam:183 standalone/drakroam:265 standalone/drakvpn:1047
#: standalone/drakvpn:1063 standalone/drakvpn:1076
#, c-format
msgid "off"
msgstr "off"

#: standalone/drakroam:190
#, c-format
msgid "Scan interval (sec): "
msgstr "スキャンの間隔(秒): "

#: standalone/drakroam:193
#, c-format
msgid "Set"
msgstr "設定"

#: standalone/drakroam:198
#, c-format
msgid "Known Networks (Drag up/down or edit)"
msgstr "既知のネットワーク(上/下へドラッグまたは編集)"

#: standalone/drakroam:206
#, c-format
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: standalone/drakroam:214
#, c-format
msgid "Available Networks"
msgstr "利用可能なネットワーク"

#: standalone/drakroam:229
#, c-format
msgid "Rescan"
msgstr "再スキャン"

#: standalone/drakroam:233
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: standalone/drakroam:240
#, c-format
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"

#. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/drakroam:241 standalone/printerdrake:239
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "更新"

#: standalone/drakroam:265 standalone/drakvpn:1047 standalone/drakvpn:1063
#: standalone/drakvpn:1076
#, c-format
msgid "on"
msgstr "on"

#: standalone/draksec:49
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "全て"

#: standalone/draksec:50
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "ローカル"

#: standalone/draksec:53
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags.
#. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words.
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX.
#: standalone/draksec:101
#, c-format
msgid ""
"Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
"will receive security alerts if the\n"
"'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
"username or an email.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select "
"one of the six preconfigured security levels\n"
"provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
"span>' security and ease of use, to\n"
"'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive "
"server applications:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
"very\n"
"easy to use security level. It should only be used for machines not "
"connected to\n"
"any network and that are not accessible to everybody.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
"security\n"
"recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as "
"a\n"
"client.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
"restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
"enough\n"
"to use the system as a server which can accept connections from many "
"clients. If\n"
"your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
"level.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
"previous\n"
"level, but the system is entirely closed and security features are at their\n"
"maximum"
msgstr ""
"ここではお使いのマシンのセキュリティレベルとセキュリティ管理者を設定しま"
"す。\n"
"\n"
"\n"
"'<span weight=\"bold\">セキュリティ管理者</span>'とは'<span weight=\"bold\">"
"セキュリティ警告</span>'オプションを有効にした場合にセキュリティ警告を受け取"
"る人のことを言います。ユーザ名またはメールアドレスを指定してください。\n"
"\n"
"\n"
"'<span weight=\"bold\"セキュリティレベル</span>'のメニューには、msecによって"
"あらかじめ設定された6種類のセキュリティレベルが用意されています。用途に応じ"
"て適したものを選んでください。使い勝手を優先した'<span weight=\"bold\">低い</"
"span>'から、細心の注意を必要とするサーバに適した'<span weight=\"bold\">極度に"
"高い</span>'まで様々なレベルがあります:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">低い</span>: 危険なセキュリティレベルです。使"
"い勝手はよくなりますが、ネットワーク/インターネットに接続するマシンには使用し"
"ないでください。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">標準</span>: インターネットにクライアントとし"
"て接続するマシンにお勧めする標準的なセキュリティレベルです。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">高い</span>: いくつかの制約に加えて、より多く"
"の自動チェックを毎日実行します。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">非常に高い</span>: 多くのクライアントがアクセ"
"スするサーバマシンに適したセキュリティレベルです。お使いのマシンが単にクライ"
"アントとしてインターネットに接続する場合は、これより低いレベルを選んでくださ"
"い。\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">極度に高い</span>: 前のレベルに似ていますが、"
"このレベルではシステムは完全に閉ざされ、セキュリティ機能が最大に設定されま"
"す。"

#: standalone/draksec:154 standalone/harddrake2:208
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"項目の説明:\n"
"\n"

#: standalone/draksec:168
#, c-format
msgid "(default value: %s)"
msgstr "(デフォルトの設定: %s)"

#: standalone/draksec:210
#, c-format
msgid "Security Level:"
msgstr "セキュリティレベル:"

#: standalone/draksec:217
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "セキュリティ管理者:"

#: standalone/draksec:219
#, c-format
msgid "Basic options"
msgstr "基本"

#: standalone/draksec:233
#, c-format
msgid "Network Options"
msgstr "ネットワーク"

#: standalone/draksec:233
#, c-format
msgid "System Options"
msgstr "システム"

#: standalone/draksec:268
#, c-format
msgid "Periodic Checks"
msgstr "定期的なチェック"

#: standalone/draksec:298
#, c-format
msgid "Please wait, setting security level..."
msgstr "セキュリティレベルを設定しています。お待ちください.."

#: standalone/draksec:304
#, c-format
msgid "Please wait, setting security options..."
msgstr "セキュリティオプションを設定しています。お待ちください.."

#: standalone/draksound:47
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "サウンドカードが検出されませんでした"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: standalone/draksound:50
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"サウンドカードを検出できませんでした。Linuxがサポートしている\n"
"サウンドカードが正しく差し込まれているか確認してください。\n"
"\n"
"\n"
"弊社のハードウェアデータベースを参照してください:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: standalone/draksound:57
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"注意: ISA PnPサウンドカードをお使いの場合は、alsaconfかsndconfigを使ってくだ"
"さい。コンソールで'alsaconf'または'sndconfig'と入力します。"

#: standalone/draksplash:15
#, c-format
msgid ""
"package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n"
"Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"設定を完了するにはImageMagickが必要です。\n"
"[OK]を押すとImageMagickをインストールします。[キャンセル]で中止します。"

#: standalone/draksplash:34
#, c-format
msgid ""
"x coordinate of text box\n"
"in number of characters"
msgstr "テキストボックスのx座標を文字数で"

#: standalone/draksplash:35
#, c-format
msgid ""
"y coordinate of text box\n"
"in number of characters"
msgstr "テキストボックスのy座標を文字数で"

#: standalone/draksplash:36
#, c-format
msgid "text width"
msgstr "テキストの幅"

#: standalone/draksplash:37
#, c-format
msgid "text box height"
msgstr "テキストボックスの高さ"

#: standalone/draksplash:38
#, c-format
msgid ""
"the progress bar x coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr "進行バー左上隅のx座標"

#: standalone/draksplash:39
#, c-format
msgid ""
"the progress bar y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr "進行バー左上隅のy座標"

#: standalone/draksplash:40
#, c-format
msgid "the width of the progress bar"
msgstr "進行バーの幅"

#: standalone/draksplash:41
#, c-format
msgid "the height of the progress bar"
msgstr "進行バーの高さ"

#: standalone/draksplash:58 standalone/draksplash:63
#, c-format
msgid "Choose progress bar color"
msgstr "進行バーの色を選択"

#: standalone/draksplash:59 standalone/draksplash:64
#, c-format
msgid "Choose picture"
msgstr "画像を選択"

#: standalone/draksplash:60
#, c-format
msgid "Silent bootsplash"
msgstr "サイレント起動スプラッシュ"

#: standalone/draksplash:65
#, c-format
msgid "Verbose bootsplash"
msgstr "詳細起動スプラッシュ"

#: standalone/draksplash:67
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "コンソールにロゴを表示"

#: standalone/draksplash:70
#, c-format
msgid "Console bootsplash"
msgstr "コンソール起動スプラッシュ"

#: standalone/draksplash:76
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "テーマ名"

#: standalone/draksplash:79
#, c-format
msgid "final resolution"
msgstr "最終的な解像度"

#: standalone/draksplash:84
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "テーマを保存"

#: standalone/draksplash:145
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "起動スプラッシュのテーマを保存中.."

#: standalone/draksplash:159
#, c-format
msgid "Unable to load image file %s"
msgstr "イメージファイル %s をロードできません"

#: standalone/draksplash:169
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "画像を選択"

#: standalone/draksplash:186
#, c-format
msgid "ProgressBar color selection"
msgstr "進行バーの色を選択"

#: standalone/drakups:74
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "シリアルポートもしくはUSBケーブル経由で接続"

#: standalone/drakups:80
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "UPSデバイスを追加"

#: standalone/drakups:83
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"UPS設定ユーティリティへようこそ\n"
"\n"
"ここではお使いのシステムにUPSを追加します。\n"

#: standalone/drakups:90
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"UPSデバイスを追加します。\n"
"\n"
"このマシンに接続されているUPSデバイスを自動検出するか、手動で選んでください。"

#: standalone/drakups:93
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "自動検出"

#: standalone/drakups:101 standalone/harddrake2:246
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "検出中です"

#: standalone/drakups:120 standalone/drakups:159 standalone/logdrake:449
#: standalone/logdrake:455
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "おめでとうございます"

#: standalone/drakups:121
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "以下のUPSデバイスを追加しました:"

#: standalone/drakups:123
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "新しいUPSデバイスが見つかりません"

#: standalone/drakups:128 standalone/drakups:140
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "UPSドライバの設定"

#: standalone/drakups:128
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "UPSモデルを選んでください"

#: standalone/drakups:129
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "メーカー/モデル:"

#: standalone/drakups:140
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"\"%s\" の \"%s\" UPSを設定しています。\n"
"名前/ドライバ/ポートを入力してください"

#: standalone/drakups:145
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "名前:"

#: standalone/drakups:145
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "UPSの名前"

#: standalone/drakups:146
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "UPSのドライバ"

#: standalone/drakups:147
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"

#: standalone/drakups:149
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "UPSが接続されているポート"

#: standalone/drakups:159
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "新しい \"%s\" UPSデバイスを設定しました"

#: standalone/drakups:250
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "UPSデバイス"

#: standalone/drakups:251 standalone/drakups:270 standalone/drakups:286
#: standalone/harddrake2:85 standalone/harddrake2:111
#: standalone/harddrake2:118
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: standalone/drakups:269
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "UPSユーザ"

#: standalone/drakups:285
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "アクセスコントロールリスト"

#: standalone/drakups:286
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "IPマスク"

#: standalone/drakups:298
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "ルール"

#: standalone/drakups:299
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "アクション"

#: standalone/drakups:299 standalone/drakvpn:1132 standalone/harddrake2:82
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "レベル"

#: standalone/drakups:299
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "ACLの名前"

#: standalone/drakups:329 standalone/drakups:333 standalone/drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: standalone/drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "UPS設定ツールへようこそ"

#: standalone/drakvpn:73
#, c-format
msgid "DrakVPN"
msgstr "DrakVPN"

#: standalone/drakvpn:95
#, c-format
msgid "The VPN connection is enabled."
msgstr "VPN接続は有効になっています"

#: standalone/drakvpn:96
#, c-format
msgid ""
"The setup of a VPN connection has already been done.\n"
"\n"
"It's currently enabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"VPN接続は既に設定されています。\n"
"\n"
"現在は有効になっています。\n"
"\n"
"どうしますか?"

#: standalone/drakvpn:101
#, c-format
msgid "disable"
msgstr "無効にする"

#: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127
#, c-format
msgid "reconfigure"
msgstr "再設定"

#: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:362
#: standalone/drakvpn:721
#, c-format
msgid "dismiss"
msgstr "無視"

#: standalone/drakvpn:105
#, c-format
msgid "Disabling VPN..."
msgstr "VPNを無効にしています.."

#: standalone/drakvpn:114
#, c-format
msgid "The VPN connection is now disabled."
msgstr "VPN接続を無効にしました"

#: standalone/drakvpn:121
#, c-format
msgid "VPN connection currently disabled"
msgstr "VPN接続は現在無効になっています"

#: standalone/drakvpn:122
#, c-format
msgid ""
"The setup of a VPN connection has already been done.\n"
"\n"
"It's currently disabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"VPN接続は既に設定されています。\n"
"\n"
"現在は無効になっています。\n"
"\n"
"どうしますか?"

#: standalone/drakvpn:127
#, c-format
msgid "enable"
msgstr "有効にする"

#: standalone/drakvpn:135
#, c-format
msgid "Enabling VPN..."
msgstr "VPNを有効にしています.."

#: standalone/drakvpn:141
#, c-format
msgid "The VPN connection is now enabled."
msgstr "VPN接続を有効にしました"

#: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183
#, c-format
msgid "Simple VPN setup."
msgstr "簡易VPNセットアップ"

#: standalone/drakvpn:156
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n"
"\n"
"With this feature, computers on your local private network and computers\n"
"on some other remote private networks, can share resources, through\n"
"their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n"
"\n"
"The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n"
"computers look as if they were on the same network.\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access using\n"
"drakconnect before going any further."
msgstr ""
"ここでは、お使いのマシンがVPN接続を利用できるように設定します。\n"
"\n"
"この機能を使うと、ローカルネットワークやリモートプライベートネットワーク\n"
"のコンピューター間で、それぞれのファイアウォールを通して、安全にインター\n"
"ネット経由でリソースを共有できるようになります。\n"
"\n"
"インターネット経由の通信は暗号化されます。ローカルマシンとリモート\n"
"マシンは同じネットワーク内にあるように見えます。\n"
"\n"
"先に進む前に、drakconnectでネットワーク/インターネット接続が設定されて\n"
"いることを確認してください。"

#: standalone/drakvpn:184
#, c-format
msgid ""
"VPN connection.\n"
"\n"
"This program is based on the following projects:\n"
" - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n"
" - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n"
" - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n"
" - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n"
" - the docs and man pages coming with the %s package\n"
"\n"
"Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n"
"before going any further."
msgstr ""
"VPN接続\n"
"\n"
"このプログラムは以下のプロジェクトに基いています:\n"
" - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n"
" - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n"
" - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n"
" - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n"
" - %s パッケージに付属のdocとmanページ\n"
"\n"
"先に進む前に少なくともipsec-howtoを\n"
"お読みください。"

#: standalone/drakvpn:196
#, c-format
msgid "Kernel module."
msgstr "カーネルモジュール"

#: standalone/drakvpn:197
#, c-format
msgid ""
"The kernel needs to have ipsec support.\n"
"\n"
"You're running a %s kernel version.\n"
"\n"
"This kernel has '%s' support."
msgstr ""
"ipsecをサポートするカーネルが必要です。\n"
"\n"
"現在お使いのカーネルは %s です。\n"
"\n"
"このカーネルは '%s' をサポートしています。"

#: standalone/drakvpn:264
#, c-format
msgid "Problems installing package %s"
msgstr "パッケージ %s のインストール中に問題が発生"

#: standalone/drakvpn:278
#, c-format
msgid "Security Policies"
msgstr "セキュリティポリシー"

#: standalone/drakvpn:278
#, c-format
msgid "IKE daemon racoon"
msgstr "IKEデーモン racoon"

#: standalone/drakvpn:281 standalone/drakvpn:292
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "設定ファイル"

#: standalone/drakvpn:282
#, c-format
msgid ""
"Configuration step!\n"
"\n"
"You need to define the Security Policies and then to \n"
"configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n"
"The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n"
"\n"
"What would you like to configure?\n"
msgstr ""
"設定\n"
"\n"
"まずセキュリティポリシーを定義し、続いて\n"
"IKE(自動鍵交換プロトコル)デーモンを設定する必要が\n"
"あります。KAME IKEデーモンを'racoon'と呼びます。\n"
"\n"
"何を設定しますか?\n"

#: standalone/drakvpn:293
#, c-format
msgid ""
"Next, we will configure the %s file.\n"
"\n"
"\n"
"Simply click on Next.\n"
msgstr ""
"次に、ファイル %s を設定します。\n"
"\n"
"\n"
"[次へ]をクリックしてください。\n"

#: standalone/drakvpn:311 standalone/drakvpn:671
#, c-format
msgid "%s entries"
msgstr "%s のエントリー"

#: standalone/drakvpn:312
#, c-format
msgid ""
"The %s file contents\n"
"is divided into sections.\n"
"\n"
"You can now:\n"
"\n"
"  - display, add, edit, or remove sections, then\n"
"  - commit the changes\n"
"\n"
"What would you like to do?\n"
msgstr ""
"ファイル %s はいくつかの\n"
"セクションに分かれています。\n"
"\n"
"ここでは次のことができます:\n"
"\n"
"  - セクションを表示/追加/編集/削除、その後\n"
"  - 変更をコミット\n"
"\n"
"何をしますか?\n"

#: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680
#, c-format
msgid ""
"_:display here is a verb\n"
"Display"
msgstr "表示"

#: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680
#, c-format
msgid "Commit"
msgstr "コミット"

#: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:337 standalone/drakvpn:695
#: standalone/drakvpn:699
#, c-format
msgid ""
"_:display here is a verb\n"
"Display configuration"
msgstr "設定を表示"

#: standalone/drakvpn:338
#, c-format
msgid ""
"The %s file does not exist.\n"
"\n"
"This must be a new configuration.\n"
"\n"
"You'll have to go back and choose 'add'.\n"
msgstr ""
"ファイル %s がありません。\n"
"\n"
"新しい設定のようです。\n"
"\n"
"前に戻って[追加]をクリックしてください。\n"

#: standalone/drakvpn:354
#, c-format
msgid "ipsec.conf entries"
msgstr "ipsec.confのエントリー"

#: standalone/drakvpn:355
#, c-format
msgid ""
"The %s file contains different sections.\n"
"\n"
"Here is its skeleton:\t'config setup' \n"
"\t\t\t\t\t'conn default' \n"
"\t\t\t\t\t'normal1'\n"
"\t\t\t\t\t'normal2' \n"
"\n"
"You can now add one of these sections.\n"
"\n"
"Choose the section you would like to add.\n"
msgstr ""
"ファイル %s にはいくつかのセクションがあります。\n"
"\n"
"その概要は次のとおりです:\t'config setup' \n"
"\t\t\t\t\t'conn default' \n"
"\t\t\t\t\t'normal1'\n"
"\t\t\t\t\t'normal2' \n"
"\n"
"この中のひとつを追加できます。\n"
"\n"
"追加するセクションを選んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:362
#, c-format
msgid "config setup"
msgstr "config setup"

#: standalone/drakvpn:362
#, c-format
msgid "conn %default"
msgstr "conn %default"

#: standalone/drakvpn:362
#, c-format
msgid "normal conn"
msgstr "normal conn"

#: standalone/drakvpn:368 standalone/drakvpn:409 standalone/drakvpn:496
#, c-format
msgid "Exists!"
msgstr "存在します"

#: standalone/drakvpn:369 standalone/drakvpn:410
#, c-format
msgid ""
"A section with this name already exists.\n"
"The section names have to be unique.\n"
"\n"
"You'll have to go back and add another section\n"
"or change its name.\n"
msgstr ""
"この名前のセクションは既に存在します。\n"
"セクション名は固有のものにしてください。\n"
"\n"
"前に戻って別のセクションを追加するか、名前を\n"
"変更してください。\n"

#: standalone/drakvpn:386
#, c-format
msgid ""
"This section has to be on top of your\n"
"%s file.\n"
"\n"
"Make sure all other sections follow this config\n"
"setup section.\n"
"\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"このセクションはファイル %s の最上部\n"
"に置いてください。\n"
"\n"
"他の全てのセクションが必ず'config setup'\n"
"セクションの後に来るようにしてください。\n"
"\n"
"完了したら[続ける]または[戻る]を選んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:391
#, c-format
msgid "interfaces"
msgstr "インターフェース"

#: standalone/drakvpn:392
#, c-format
msgid "klipsdebug"
msgstr "klipsdebug"

#: standalone/drakvpn:393
#, c-format
msgid "plutodebug"
msgstr "plutodebug"

#: standalone/drakvpn:394
#, c-format
msgid "plutoload"
msgstr "plutoload"

#: standalone/drakvpn:395
#, c-format
msgid "plutostart"
msgstr "plutostart"

#: standalone/drakvpn:396
#, c-format
msgid "uniqueids"
msgstr "uniqueids"

#: standalone/drakvpn:430
#, c-format
msgid ""
"This is the first section after the config\n"
"setup one.\n"
"\n"
"Here you define the default settings. \n"
"All the other sections will follow this one.\n"
"The left settings are optional. If do not define\n"
"them here, globally, you can define them in each\n"
"section.\n"
msgstr ""
"これは'config setup'に続く最初の\n"
"セクションです。\n"
"\n"
"ここではデフォルトの設定を定義します。\n"
"他の全てのセクションはこの後に続きます。\n"
"'left'の設定は必須ではありません。 ここで全体\n"
"の設定をしなかった場合は、それぞれのセクション\n"
"で個別に設定できます。\n"

#: standalone/drakvpn:437
#, c-format
msgid "PFS"
msgstr "PFS"

#: standalone/drakvpn:438
#, c-format
msgid "keyingtries"
msgstr "keyingtries"

#: standalone/drakvpn:439
#, c-format
msgid "compress"
msgstr "圧縮"

#: standalone/drakvpn:440
#, c-format
msgid "disablearrivalcheck"
msgstr "disablearrivalcheck"

#: standalone/drakvpn:441 standalone/drakvpn:480
#, c-format
msgid "left"
msgstr "left"

#: standalone/drakvpn:442 standalone/drakvpn:481
#, c-format
msgid "leftcert"
msgstr "leftcert"

#: standalone/drakvpn:443 standalone/drakvpn:482
#, c-format
msgid "leftrsasigkey"
msgstr "leftrsasigkey"

#: standalone/drakvpn:444 standalone/drakvpn:483
#, c-format
msgid "leftsubnet"
msgstr "leftsubnet"

#: standalone/drakvpn:445 standalone/drakvpn:484
#, c-format
msgid "leftnexthop"
msgstr "leftnexthop"

#: standalone/drakvpn:474
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections, or connections.\n"
"\n"
"You can now add a new section.\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"ファイル %s にはいくつかのセクション/接続があります。\n"
"\n"
"新しいセクションを追加できます。\n"
"完了したら[続ける]を選んでデータを書き込んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:477
#, c-format
msgid "section name"
msgstr "セクション名"

#: standalone/drakvpn:478
#, c-format
msgid "authby"
msgstr "authby"

#: standalone/drakvpn:479
#, c-format
msgid "auto"
msgstr "自動"

#: standalone/drakvpn:485
#, c-format
msgid "right"
msgstr "right"

#: standalone/drakvpn:486
#, c-format
msgid "rightcert"
msgstr "rightcert"

#: standalone/drakvpn:487
#, c-format
msgid "rightrsasigkey"
msgstr "rightrsasigkey"

#: standalone/drakvpn:488
#, c-format
msgid "rightsubnet"
msgstr "rightsubnet"

#: standalone/drakvpn:489
#, c-format
msgid "rightnexthop"
msgstr "rightnexthop"

#: standalone/drakvpn:497
#, c-format
msgid ""
"A section with this name already exists.\n"
"The section names have to be unique.\n"
"\n"
"You'll have to go back and add another section\n"
"or change the name of the section.\n"
msgstr ""
"この名前のセクションは既に存在します。\n"
"セクション名は固有のものにしてください。\n"
"\n"
"前に戻って別のセクションを追加するか、名前を\n"
"変更してください。\n"

#: standalone/drakvpn:529
#, c-format
msgid ""
"Add a Security Policy.\n"
"\n"
"You can now add a Security Policy.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"セキュリティポリシーを追加\n"
"\n"
"セキュリティポリシーを追加できます。\n"
"\n"
"完了したら[続ける]を選んでデータを書き込んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:562 standalone/drakvpn:812
#, c-format
msgid "Edit section"
msgstr "セクションを編集"

#: standalone/drakvpn:563
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can choose here below the one you want to edit \n"
"and then click on next.\n"
msgstr ""
"ファイル %s にはいくつかのセクション/接続があります。\n"
"\n"
"下記より編集するものを選んで[次へ]をクリックして\n"
"ください。\n"

#: standalone/drakvpn:566 standalone/drakvpn:646 standalone/drakvpn:817
#: standalone/drakvpn:863
#, c-format
msgid "Section names"
msgstr "セクション名"

#: standalone/drakvpn:576
#, c-format
msgid "Can not edit!"
msgstr "編集できません"

#: standalone/drakvpn:577
#, c-format
msgid ""
"You cannot edit this section.\n"
"\n"
"This section is mandatory for Freeswan 2.X.\n"
"One has to specify version 2.0 on the top\n"
"of the %s file, and eventually, disable or\n"
"enable the opportunistic encryption.\n"
msgstr ""
"このセクションは編集できません。\n"
"\n"
"このセクションはFreeswan 2.Xが必要です。\n"
"ファイル %s の最初に'version 2.0'と明記し、\n"
"最終的にopportunistic encryptionの有効/無効を\n"
"設定する必要があります。\n"

#: standalone/drakvpn:586
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections.\n"
"\n"
"You can now edit the config setup section entries.\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"ファイル %s にはいくつかのセクションがあります。\n"
"\n"
"'config setup'セクションのエントリーを編集できます。\n"
"完了したら[続ける]を選んでデータを書き込んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:597
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can now edit the default section entries.\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"ファイル %s にはいくつかのセクション/接続があります。\n"
"\n"
"'default'セクションのエントリーを編集できます。\n"
"完了したら[続ける]を選んでデータを書き込んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:610
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can now edit the normal section entries.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"ファイル %s にはいくつかのセクション/接続があります。\n"
"\n"
"'normal'セクションのエントリーを編集できます。\n"
"\n"
"完了したら[続ける]を選んでデータを書き込んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:631
#, c-format
msgid ""
"Edit a Security Policy.\n"
"\n"
"You can now edit a Security Policy.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"セキュリティポリシーを編集\n"
"\n"
"セキュリティポリシーを編集できます。\n"
"\n"
"完了したら[続ける]を選んでデータを書き込んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:642 standalone/drakvpn:859
#, c-format
msgid "Remove section"
msgstr "セクションを削除"

#: standalone/drakvpn:643 standalone/drakvpn:860
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can choose here below the one you want to remove\n"
"and then click on next.\n"
msgstr ""
"ファイル %s にはいくつかのセクション/接続があります。\n"
"\n"
"下記より削除するものを選んで[次へ]をクリック\n"
"してください。\n"

#: standalone/drakvpn:672
#, c-format
msgid ""
"The racoon.conf file configuration.\n"
"\n"
"The contents of this file is divided into sections.\n"
"You can now:\n"
"  - display \t\t (display the file contents)\n"
"  - add\t\t\t (add one section)\n"
"  - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n"
"  - remove \t\t (remove an existing section)\n"
"  - commit \t\t (writes the changes to the real file)"
msgstr ""
"racoon.confファイルの設定\n"
"\n"
"このファイルはいくつかのセクションに分かれています。\n"
"ここでは次のことができます:\n"
"  - display \t\t (ファイルの内容を表示)\n"
"  - add\t\t\t (セクションを追加)\n"
"  - edit \t\t\t (既存のセクションのパラメーターを変更)\n"
"  - remove \t\t (既存のセクションを削除)\n"
"  - commit \t\t (変更を実際のファイルに書き込む)"

#: standalone/drakvpn:700
#, c-format
msgid ""
"The %s file does not exist\n"
"\n"
"This must be a new configuration.\n"
"\n"
"You'll have to go back and choose configure.\n"
msgstr ""
"ファイル %s がありません。\n"
"\n"
"新しい設定のようです。\n"
"\n"
"前に戻って[設定]を選んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:714
#, c-format
msgid "racoonf.conf entries"
msgstr "racoonf.confのエントリー"

#: standalone/drakvpn:715
#, c-format
msgid ""
"The 'add' sections step.\n"
"\n"
"Here below is the racoon.conf file skeleton:\n"
"\t'path'\n"
"\t'remote'\n"
"\t'sainfo' \n"
"\n"
"Choose the section you would like to add.\n"
msgstr ""
"セクションの追加\n"
"\n"
"racoon.confファイルの概要:\n"
"\t'path'\n"
"\t'remote'\n"
"\t'sainfo' \n"
"\n"
"追加するセクションを選んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:721
#, c-format
msgid "path"
msgstr "path"

#: standalone/drakvpn:721
#, c-format
msgid "remote"
msgstr "remote"

#: standalone/drakvpn:721
#, c-format
msgid "sainfo"
msgstr "sainfo"

#: standalone/drakvpn:729
#, c-format
msgid ""
"The 'add path' section step.\n"
"\n"
"The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n"
"\n"
"Put your mouse over the certificate entry to obtain online help."
msgstr ""
"'add path'セクション\n"
"\n"
"'path'セクションはracoon.confファイルの最上部に置いてください。\n"
"\n"
"マウスを証明書エントリーの上に移動するとオンラインヘルプが表示されます。"

#: standalone/drakvpn:732
#, c-format
msgid "path type"
msgstr "パスの種類"

#: standalone/drakvpn:736
#, c-format
msgid ""
"path include path: specifies a path to include\n"
"a file. See File Inclusion.\n"
"\tExample: path include '/etc/racoon'\n"
"\n"
"path pre_shared_key file: specifies a file containing\n"
"pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n"
"\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n"
"\n"
"path certificate path: racoon(8) will search this directory\n"
"if a certificate or certificate request is received.\n"
"\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n"
"\n"
"File Inclusion: include file \n"
"other configuration files can be included.\n"
"\tExample: include \"remote.conf\" ;\n"
"\n"
"Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n"
"of the identifier and the shared secret key which are used at\n"
"Pre-shared key authentication method in phase 1."
msgstr ""
"path include path: ファイルをインクルードする\n"
"パスを指定します。File Inclusionを参照してください。\n"
"\t例: path include '/etc/racoon'\n"
"\n"
"path pre_shared_key: pre-shared key(事前共有鍵)を含むファイル\n"
"を指定します。Pre-shared keyファイルを参照してください。\n"
"\t例: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n"
"\n"
"path certificate path: 証明書を受け取ったり要求された時に\n"
"racoon(8)はこのディレクトリを検索します。\n"
"\t例: path certificate '/etc/cert' ;\n"
"\n"
"File Inclusion: ファイルをインクルード\n"
"別の設定ファイルをインクルードできます。\n"
"\t例: include \"remote.conf\" ;\n"
"\n"
"Pre-shared keyファイル: phase 1の事前共有鍵認証に使用する\n"
"一対の識別子と秘密鍵を指定します。"

#: standalone/drakvpn:756 standalone/drakvpn:849
#, c-format
msgid "real file"
msgstr "実際のファイル"

#: standalone/drakvpn:779
#, c-format
msgid ""
"Make sure you already have the path sections\n"
"on the top of your racoon.conf file.\n"
"\n"
"You can now choose the remote settings.\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"'path'セクションがracoon.confファイルの最上部に\n"
"置かれていることを確認してください。\n"
"\n"
"次に'remote'の設定を選択できます。\n"
"完了したら[続ける]または[戻る]を選んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:796
#, c-format
msgid ""
"Make sure you already have the path sections\n"
"on the top of your %s file.\n"
"\n"
"You can now choose the sainfo settings.\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"'path'セクションが %s ファイルの最上部に\n"
"置かれていることを確認してください。\n"
"\n"
"次に'sainfo'の設定を選択できます。\n"
"完了したら[続ける]または[戻る]を選んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:813
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can choose here in the list below the one you want\n"
"to edit and then click on next.\n"
msgstr ""
"ファイル %s にはいくつかのセクション/接続があります。\n"
"\n"
"下記より編集するものを選んで[次へ]をクリック\n"
"してください。\n"

#: standalone/drakvpn:824
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections.\n"
"\n"
"\n"
"You can now edit the remote section entries.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"ファイル %s にはいくつかのセクションがあります。\n"
"\n"
"\n"
"今度は'remote'セクションのエントリーを編集できます。\n"
"\n"
"完了したら[続ける]を選んでデータを書き込んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:833
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections.\n"
"\n"
"You can now edit the sainfo section entries.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data."
msgstr ""
"ファイル %s にはいくつかのセクションがあります。\n"
"\n"
"今度はsainfoセクションのエントリーを編集できます。\n"
"\n"
"完了したら[続ける]を選んでデータを書き込んでください。"

#: standalone/drakvpn:841
#, c-format
msgid ""
"This section has to be on top of your\n"
"%s file.\n"
"\n"
"Make sure all other sections follow these path\n"
"sections.\n"
"\n"
"You can now edit the path entries.\n"
"\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"このセクションは %s ファイルの最上部に\n"
"置いてください。\n"
"\n"
"他の全てのセクションが必ず'path'セクションの\n"
"後に来るようにしてください。\n"
"\n"
"次に'path'エントリーを編集できます。\n"
"\n"
"完了したら[続ける]または[戻る]を選んでください。\n"

#: standalone/drakvpn:848
#, c-format
msgid "path_type"
msgstr "path_type"

#: standalone/drakvpn:889
#, c-format
msgid ""
"Everything has been configured.\n"
"\n"
"You may now share resources through the Internet,\n"
"in a secure way, using a VPN connection.\n"
"\n"
"You should make sure that that the tunnels shorewall\n"
"section is configured."
msgstr ""
"全ての設定が完了しました。\n"
"\n"
"これで、VPN接続を利用して安全にインターネット経由で\n"
"リソースを共有することができます。\n"
"\n"
"必ずtunnels shorewallセクションが設定されていることを\n"
"確認してください。"

#: standalone/drakvpn:909
#, c-format
msgid "Sainfo source address"
msgstr "Sainfoの送信元アドレス"

#: standalone/drakvpn:910
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t203.178.141.209 is the source address\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"\t172.16.1.0/24 is the source address"
msgstr ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"これはIKE phase 2(IPsec-SAの確立)の\n"
"パラメータを定義します。\n"
"\n"
"source_idとdestination_idは次のように構成されます:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"例: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (どこからでも接続を許可する)\n"
"\tanonymousにする場合はこの項目は空白にしておきます\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t203.178.141.209は送信元アドレスです\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"\t172.16.1.0/24は送信元アドレスです"

#: standalone/drakvpn:927
#, c-format
msgid "Sainfo source protocol"
msgstr "Sainfoの送信元プロトコル"

#: standalone/drakvpn:928
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\tthe first 'any' allows any protocol for the source"
msgstr ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"これはIKE phase 2(IPsec-SAの確立)の\n"
"パラメータを定義します。\n"
"\n"
"source_idとdestination_idは次のように構成されます:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"例: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (どこからでも接続を許可する)\n"
"\tanonymousにする場合はこの項目は空白にしておきます\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t最初の'any'は送信元プロトコルを制限しません"

#: standalone/drakvpn:942
#, c-format
msgid "Sainfo destination address"
msgstr "Sainfoの対地アドレス"

#: standalone/drakvpn:943
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t203.178.141.218 is the destination address\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"\t172.16.2.0/24 is the destination address"
msgstr ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"これはIKE phase 2(IPsec-SAの確立)の\n"
"パラメータを定義します。\n"
"\n"
"source_idとdestination_idは次のように構成されます:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"例: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (どこからでも接続を許可する)\n"
"\tanonymousにする場合はこの項目は空白にしておきます\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t203.178.141.218は対地アドレスです\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"\t172.16.2.0/24は対地アドレスです"

#: standalone/drakvpn:960
#, c-format
msgid "Sainfo destination protocol"
msgstr "Sainfoの対地プロトコル"

#: standalone/drakvpn:961
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\tthe last 'any' allows any protocol for the destination"
msgstr ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"これはIKE phase 2(IPsec-SAの確立)の\n"
"パラメータを定義します。\n"
"\n"
"source_idとdestination_idは次のように構成されます:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"例: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (どこからでも接続を許可する)\n"
"\tanonymousにする場合はこの項目は空白にしておきます\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t最後の'any'は対地プロトコルを制限しません"

#: standalone/drakvpn:975
#, c-format
msgid "PFS group"
msgstr "PFSグループ"

#: standalone/drakvpn:977
#, c-format
msgid ""
"define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n"
"If you do not require PFS then you can omit this directive.\n"
"Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n"
"group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n"
"Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number."
msgstr ""
"Diffie-Hellmanの離散対数問題のグループを指定します。\n"
"PFSが必要なければ、このディレクティブは省略できます。\n"
"指定しないと、全てのプロポーザルを受け入れます。\n"
"グループは次の中のいずれかです: modp768, modp1024, modp1536\n"
"あるいは 1, 2, または 5 をDHグループ番号として定義することもできます。"

#: standalone/drakvpn:982
#, c-format
msgid "Lifetime number"
msgstr "Lifetimeナンバー"

#: standalone/drakvpn:983
#, c-format
msgid ""
"define a lifetime of a certain time which will be pro-\n"
"posed in the phase 1 negotiations.  Any proposal will be\n"
"accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n"
"the peer if you do not specify it(them).  They can be\n"
"individually specified in each proposal.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 60 sec;\n"
"\tlifetime time 12 hour;\n"
"\n"
"So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n"
msgstr ""
"phase 1のネゴシエーションで提案するlifetimeを指定します。\n"
"指定がないと、全てのプロポーザルを受け入れます。またその\n"
"場合は、属性はピアに提案されません。プロポーザルごとに個別\n"
"に設定することも可能です。\n"
"\n"
"例: \n"
"\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 60 sec;\n"
"\tlifetime time 12 hour;\n"
"\n"
"ここでは 1, 1, 30, 30, 60 と 12 がlifetimeナンバーです。\n"

#: standalone/drakvpn:999
#, c-format
msgid "Lifetime unit"
msgstr "Lifetimeユニット"

#: standalone/drakvpn:1001
#, c-format
msgid ""
"define a lifetime of a certain time which will be pro-\n"
"posed in the phase 1 negotiations.  Any proposal will be\n"
"accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n"
"the peer if you do not specify it(them).  They can be\n"
"individually specified in each proposal.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 60 sec;\n"
"\tlifetime time 12 hour;\n"
"\n"
"So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and "
"'hour'.\n"
msgstr ""
"phase 1のネゴシエーションで提案するlifetimeを指定します。\n"
"指定がないと、全てのプロポーザルを受け入れます。またその\n"
"場合は、属性はピアに提案されません。プロポーザルごとに個別\n"
"に設定することも可能です。\n"
"\n"
"例: \n"
"\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 60 sec;\n"
"\tlifetime time 12 hour;\n"
"\n"
"ここでは、'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec'と'hour'が lifetimeユニットで"
"す。\n"

#: standalone/drakvpn:1019
#, c-format
msgid "Authentication algorithm"
msgstr "認証アルゴリズム"

#: standalone/drakvpn:1021
#, c-format
msgid "Compression algorithm"
msgstr "圧縮アルゴリズム"

#: standalone/drakvpn:1022
#, c-format
msgid "deflate"
msgstr "デフレート"

#: standalone/drakvpn:1029
#, c-format
msgid "Remote"
msgstr "リモート"

#: standalone/drakvpn:1030
#, c-format
msgid ""
"remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n"
"specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n"
"The default port is 500.  If anonymous is specified, the state-\n"
"ments apply to all peers which do not match any other remote\n"
"directive.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"remote anonymous\n"
"remote ::1 [8000]"
msgstr ""
"remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n"
"これは各リモートノードにIKE phase 1のパラメータを設定します。\n"
"デフォルトのポートは500です。anonymousが指定された場合は、他の\n"
"リモートディレクティブに合致しない全てのピアに'statements'が\n"
"適用されます。\n"
"\n"
"例: \n"
"\n"
"remote anonymous\n"
"remote ::1 [8000]"

#: standalone/drakvpn:1038
#, c-format
msgid "Exchange mode"
msgstr "交換モード"

#: standalone/drakvpn:1040
#, c-format
msgid ""
"defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n"
"initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n"
"when racoon is responder. More than one mode can be\n"
"specified by separating them with a comma. All of the\n"
"modes are acceptable. The first exchange mode is what\n"
"racoon uses when it is the initiator.\n"
msgstr ""
"これはracoonがネゴを開始する時に使用するphase 1の交換\n"
"モードを定義します。また同時に、これはracoonが応答者に\n"
"なった時に許可する交換モードになります。複数のモードを\n"
"指定する場合はカンマで区切ります。指定した全てのモード\n"
"が許可されます。racoonは最初のモードをネゴを開始する際\n"
"に使用します。\n"

#: standalone/drakvpn:1046
#, c-format
msgid "Generate policy"
msgstr "ポリシーを生成"

#: standalone/drakvpn:1048
#, c-format
msgid ""
"This directive is for the responder.  Therefore you\n"
"should set passive on in order that racoon(8) only\n"
"becomes a responder.  If the responder does not have any\n"
"policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n"
"tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n"
"posal in the SA payload from the initiator, and generate\n"
"policy entries from the proposal.  It is useful to nego-\n"
"tiate with the client which is allocated IP address\n"
"dynamically.  Note that inappropriate policy might be\n"
"installed into the responder's SPD by the initiator.  So\n"
"that other communication might fail if such policies\n"
"installed due to some policy mismatches between the ini-\n"
"tiator and the responder.  This directive is ignored in\n"
"the initiator case.  The default value is off."
msgstr ""
"これは応答者のためのディレクティブです。racoon(8)を\n"
"応答者としてのみ機能させるためには、'passive'を'on'に\n"
"してください。phase 2のネゴシエーションで応答者のSPDに\n"
"ポリシーがない場合は、racoon(8)は始動者のSAペイロード\n"
"の最初のプロポーザルを選択し、そのプロポーザルから\n"
"ポリシーエントリーを生成します。これは、動的IPを使う\n"
"クライアントとネゴする時に役立ちます。\n"
"注意: 不適切なポリシーが始動者によって応答者のSPDに\n"
"インストールされる可能性があります。そのようなポリシー\n"
"がインストールされると、始動者と応答者のポリシーの不一致\n"
"のために他の通信ができなくなる場合があります。\n"
"始動者の時はこのディレクティブは無視されます。\n"
"デフォルト値は'off'です。"

#: standalone/drakvpn:1062
#, c-format
msgid "Passive"
msgstr "Passive"

#: standalone/drakvpn:1064
#, c-format
msgid ""
"If you do not want to initiate the negotiation, set this\n"
"to on.  The default value is off.  It is useful for a\n"
"server."
msgstr ""
"ネゴシエーションを始動したくない場合は、これを'on'にして\n"
"ください(デフォルトは'off')。サーバなどで設定すると便利\n"
"です。"

#: standalone/drakvpn:1067
#, c-format
msgid "Certificate type"
msgstr "証明の種類"

#: standalone/drakvpn:1069
#, c-format
msgid "My certfile"
msgstr "自分の証明書ファイル"

#: standalone/drakvpn:1070
#, c-format
msgid "Name of the certificate"
msgstr "証明書の名前"

#: standalone/drakvpn:1071
#, c-format
msgid "My private key"
msgstr "プライベートキー"

#: standalone/drakvpn:1072
#, c-format
msgid "Name of the private key"
msgstr "プライベートキーの名前"

#: standalone/drakvpn:1073
#, c-format
msgid "Peers certfile"
msgstr "ピアの証明書ファイル"

#: standalone/drakvpn:1074
#, c-format
msgid "Name of the peers certificate"
msgstr "ピアの証明書の名前"

#: standalone/drakvpn:1075
#, c-format
msgid "Verify cert"
msgstr "証明を照合"

#: standalone/drakvpn:1077
#, c-format
msgid ""
"If you do not want to verify the peer's certificate for\n"
"some reason, set this to off.  The default is on."
msgstr ""
"何らかの理由でピアの証明書の照合を省略する場合はoffに\n"
"してください。デフォルトはon。"

#: standalone/drakvpn:1079
#, c-format
msgid "My identifier"
msgstr "自分のID"

#: standalone/drakvpn:1080
#, c-format
msgid ""
"specifies the identifier sent to the remote host and the\n"
"type to use in the phase 1 negotiation.  address, FQDN,\n"
"user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n"
"they are used like:\n"
"\tmy_identifier address [address];\n"
"\t\tthe type is the IP address.  This is the default\n"
"\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n"
"\tmy_identifier user_fqdn string;\n"
"\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n"
"\t\tdomain name).\n"
"\tmy_identifier FQDN string;\n"
"\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n"
"\tmy_identifier keyid file;\n"
"\t\tthe type is a KEY_ID.\n"
"\tmy_identifier asn1dn [string];\n"
"\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name.  If\n"
"\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n"
"\t\tSubject field in the certificate.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\""
msgstr ""
"phase 1のネゴシエーションでリモートホストへ送信する\n"
"識別子とそのタイプを指定します。idtypeには次のものが\n"
"使えます: address, FQDN, user_fqdn, keyid, asn1dn\n"
"使用例:\n"
"\tmy_identifier address [address];\n"
"\t\tタイプはIPアドレスです。識別子が指定されていない\n"
"\t\t場合は、これがデフォルトのタイプになります。\n"
"\tmy_identifier user_fqdn string;\n"
"\t\tタイプはUSER_FQDNです。\n"
"\t\t(ユーザの完全修飾ドメイン名)\n"
"\tmy_identifier FQDN string;\n"
"\t\tタイプはFQDNです。(完全修飾ドメイン名)\n"
"\tmy_identifier keyid file;\n"
"\t\tタイプはKEY_IDです。\n"
"\tmy_identifier asn1dn [string];\n"
"\t\tタイプはASN.1の識別名です。これを省略すると\n"
"\t\tracoon(8)は証明書のサブジェクトからDNを取得\n"
"\t\tします。\n"
"\n"
"例: \n"
"\n"
"my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\""

#: standalone/drakvpn:1100
#, c-format
msgid "Peers identifier"
msgstr "ピアのID"

#: standalone/drakvpn:1101
#, c-format
msgid "Proposal"
msgstr "プロポーザル"

#: standalone/drakvpn:1103
#, c-format
msgid ""
"specify the encryption algorithm used for the\n"
"phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n"
"algorithm is one of the following: \n"
"\n"
"DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n"
"\n"
"For other transforms, this statement should not be used."
msgstr ""
"これはphase 1ネゴシエーションに使用する暗号化\n"
"アルゴリズムを指定します。このディレクティブは必ず\n"
"定義してください。\n"
"アルゴリズムは次の中のいずれかです: \n"
"\n"
"DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n"
"\n"
"これ以外の変換には、このステートメントは使用できません。"

#: standalone/drakvpn:1110
#, c-format
msgid "Hash algorithm"
msgstr "ハッシュアルゴリズム"

#: standalone/drakvpn:1112
#, c-format
msgid "DH group"
msgstr "DHグループ"

#: standalone/drakvpn:1119
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: standalone/drakvpn:1120
#, c-format
msgid "Source IP range"
msgstr "ソースIPの範囲"

#: standalone/drakvpn:1121
#, c-format
msgid "Destination IP range"
msgstr "対象IPの範囲"

#: standalone/drakvpn:1122
#, c-format
msgid "Upper-layer protocol"
msgstr "上位レイヤプロトコル"

#: standalone/drakvpn:1122 standalone/drakvpn:1129
#, c-format
msgid "any"
msgstr "全て"

#: standalone/drakvpn:1124
#, c-format
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"

#: standalone/drakvpn:1125
#, c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"

#: standalone/drakvpn:1126
#, c-format
msgid "IPsec policy"
msgstr "IPsecのポリシー"

#: standalone/drakvpn:1126
#, c-format
msgid "ipsec"
msgstr "ipsec"

#: standalone/drakvpn:1126
#, c-format
msgid "discard"
msgstr "破棄"

#: standalone/drakvpn:1129
#, c-format
msgid "tunnel"
msgstr "トンネル"

#: standalone/drakvpn:1129
#, c-format
msgid "transport"
msgstr "トランスポート"

#: standalone/drakvpn:1131
#, c-format
msgid "Source/destination"
msgstr "送信元/対地"

#: standalone/drakvpn:1132
#, c-format
msgid "require"
msgstr "要求"

#: standalone/drakvpn:1132
#, c-format
msgid "default"
msgstr "デフォルト"

#: standalone/drakvpn:1132
#, c-format
msgid "use"
msgstr "使用"

#: standalone/drakvpn:1132
#, c-format
msgid "unique"
msgstr "固有"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "USA (broadcast)"
msgstr "アメリカ(ブロードキャスト)"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "USA (cable)"
msgstr "アメリカ(ケーブル)"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "USA (cable-hrc)"
msgstr "アメリカ(ケーブル-hrc)"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "Canada (cable)"
msgstr "カナダ(ケーブル)"

#: standalone/drakxtv:46
#, c-format
msgid "Japan (broadcast)"
msgstr "日本(ブロードキャスト)"

#: standalone/drakxtv:46
#, c-format
msgid "Japan (cable)"
msgstr "日本(ケーブル)"

#: standalone/drakxtv:46
#, c-format
msgid "China (broadcast)"
msgstr "中国(ブロードキャスト)"

#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "West Europe"
msgstr "西ヨーロッパ"

#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "East Europe"
msgstr "東ヨーロッパ"

#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "France [SECAM]"
msgstr "フランス(SECAM)"

#: standalone/drakxtv:48
#, c-format
msgid "Newzealand"
msgstr "ニュージーランド"

#: standalone/drakxtv:51
#, c-format
msgid "Australian Optus cable TV"
msgstr "オーストラリアOptusケーブルテレビ"

#: standalone/drakxtv:85
#, c-format
msgid ""
"Please,\n"
"type in your tv norm and country"
msgstr ""
"では\n"
"テレビの方式と国名を入力してください"

#: standalone/drakxtv:87
#, c-format
msgid "TV norm:"
msgstr "テレビの方式:"

#: standalone/drakxtv:88
#, c-format
msgid "Area:"
msgstr "地域:"

#: standalone/drakxtv:93
#, c-format
msgid "Scanning for TV channels in progress..."
msgstr "テレビチャンネルをスキャンしています.."

#: standalone/drakxtv:103
#, c-format
msgid "Scanning for TV channels"
msgstr "テレビチャンネルをスキャン"

#: standalone/drakxtv:107
#, c-format
msgid "There was an error while scanning for TV channels"
msgstr "テレビチャンネルをスキャン中にエラーが発生"

#: standalone/drakxtv:110
#, c-format
msgid "Have a nice day!"
msgstr "終了します"

#: standalone/drakxtv:111
#, c-format
msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n"
msgstr "xawtvをXウィンドウで実行できます。\n"

#: standalone/drakxtv:149
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "テレビカードが見つかりません"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: standalone/drakxtv:151
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"TVカードを検出できませんでした。Linuxがサポートしている\n"
"ビデオ/TVカードが正しく挿入されているか確認してください。\n"
"\n"
"\n"
"弊社のハードウェアデータベースを参照してください:\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: standalone/harddrake2:25
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "代替ドライバ"

#: standalone/harddrake2:26
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "このサウンドカード用の代替ドライバのリスト"

#: standalone/harddrake2:29
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr "デバイスを挿入する物理バス(PCI、USBなど)"

#: standalone/harddrake2:31 standalone/harddrake2:146
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "バスの識別"

#: standalone/harddrake2:32
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- PCIとUSBのデバイス: ベンダ、デバイス、サブベンダ、サブデバイスの\n"
"PCI/USBのIDを表示します。"

#: standalone/harddrake2:35
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- pciデバイス: このカードにPCIのスロット,デバイス,機能を提供\n"
"- eideデバイス: スレーブかマスターのデバイス\n"
"- scsiデバイス: scsiバスとscsiデバイスのid"

#: standalone/harddrake2:38
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "ドライブの機能"

#: standalone/harddrake2:38
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr "このドライブの特別な機能(書き込み機能やDVDサポート)"

#: standalone/harddrake2:39
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "デバイスの説明を表示します"

#: standalone/harddrake2:40
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "古いデバイスファイル"

#: standalone/harddrake2:41
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "devパッケージで使われた古い静的デバイス名"

#: standalone/harddrake2:42
#, c-format
msgid "New devfs device"
msgstr "新しいdevfsデバイス"

#: standalone/harddrake2:43
#, c-format
msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs"
msgstr "コアカーネルdevfsが生成した新しい動的デバイス名"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: standalone/harddrake2:46
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "モジュール"

#: standalone/harddrake2:46
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "デバイスを扱うGNU/Linuxカーネルのモジュール"

#: standalone/harddrake2:47
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "拡張パーティション"

#: standalone/harddrake2:47
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "拡張パーティションの番号"

#: standalone/harddrake2:48
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "ジオメトリ"

#: standalone/harddrake2:48
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "ディスクのシリンダ/ヘッド/セクタ ジオメトリ"

#: standalone/harddrake2:49
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "ディスクコントローラ"

#: standalone/harddrake2:49
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "ホスト側のディスクコントローラ"

#: standalone/harddrake2:50
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "ハードウェアデバイスのクラス"

#: standalone/harddrake2:51 standalone/harddrake2:83
#: standalone/printerdrake:212
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "モデル"

#: standalone/harddrake2:51
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "ハードディスクのモデル"

#: standalone/harddrake2:52
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "ネットワークプリンタのポート"

#: standalone/harddrake2:53
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "プライマリパーティション"

#: standalone/harddrake2:53
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "プライマリパーティションの番号"

#: standalone/harddrake2:54
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "デバイスのベンダ名"

#: standalone/harddrake2:55
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "バスPCI #"

#: standalone/harddrake2:55
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "デバイスが挿入されているPCIバス"

#: standalone/harddrake2:56
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "PCIデバイス #"

#: standalone/harddrake2:56
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "PCIデバイスの番号"

#: standalone/harddrake2:57
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "PCIファンクション #"

#: standalone/harddrake2:57
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "PCIファンクションの番号"

#: standalone/harddrake2:58
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "ベンダのID"

#: standalone/harddrake2:58
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "ベンダの識別子"

#: standalone/harddrake2:59
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "デバイスID"

#: standalone/harddrake2:59
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "デバイスの識別子"

#: standalone/harddrake2:60
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "サブベンダID"

#: standalone/harddrake2:60
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "ベンダのマイナー識別子"

#: standalone/harddrake2:61
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "サブデバイスID"

#: standalone/harddrake2:61
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "デバイスのマイナー識別子"

#: standalone/harddrake2:62
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "デバイスUSB ID"

#: standalone/harddrake2:62
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: standalone/harddrake2:66
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: standalone/harddrake2:66
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"GNU/Linuxのカーネルは、タイマーのカウンタを初期化するために起動時に計算ループ"
"を実行します。その結果はbogomipsとして保存され、CPU処理速度のベンチマークに使"
"われます。"

#: standalone/harddrake2:67
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "キャッシュのサイズ"

#: standalone/harddrake2:67
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "CPUの第2キャッシュのサイズ"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: standalone/harddrake2:70
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "Comaのバグ"

#: standalone/harddrake2:70
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "このCPUにCyrix 6x86のComaバグがあるかどうか"

#: standalone/harddrake2:71
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "Cpuidのファミリー"

#: standalone/harddrake2:71
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "CPUのファミリー(例: i686クラスなら 6)"

#: standalone/harddrake2:72
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "Cpuidのレベル"

#: standalone/harddrake2:72
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "cpuidの説明に含まれる情報のレベル"

#: standalone/harddrake2:73
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "周波数(MHz)"

#: standalone/harddrake2:73
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"CPUの周波数(MHz)(Megahertz which in first approximation may be coarsely "
"assimilated to number of instructions the cpu is able to execute per second)"

#: standalone/harddrake2:74
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

#: standalone/harddrake2:74
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "カーネルが報告するCPUフラグ"

#: standalone/harddrake2:75
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Fdivのバグ"

#: standalone/harddrake2:76
#, c-format
msgid ""
"Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
"processor which did not achieve the required precision when performing a "
"Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr ""
"初期のIntelペンティアムプロセッサには浮動小数点に関するバグがあります。そのた"
"め、FDIV(Floating point DIVision)の実行時に、必要な精密性を実現できません。"

#: standalone/harddrake2:77
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "FPUの状態を表示"

#: standalone/harddrake2:77
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "プロセッサが演算コプロセッサを有しているかどうか"

#: standalone/harddrake2:78
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "FPUにirq vectorがあるかどうか"

#: standalone/harddrake2:78
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr "演算コプロセッサにexception vectorが付いているかどうか"

#: standalone/harddrake2:79
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "F00Fのバグ"

#: standalone/harddrake2:79
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr "初期のペンティアムはF00Fバイトコードをデコードすると固まります。"

#: standalone/harddrake2:80
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "停止バグ"

#: standalone/harddrake2:81
#, c-format
msgid ""
"Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode "
"after the \"halt\" instruction is used"
msgstr ""
"初期のi486DX-100チップの一部は、'停止'機能を使うと操作に戻れなくことがありま"
"す"

#: standalone/harddrake2:82
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "CPUのサブジェネレーション"

#: standalone/harddrake2:83
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "CPUのジェネレーション(例: Pentium III だと8)"

#: standalone/harddrake2:84
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "モデル名"

#: standalone/harddrake2:84
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "CPUの公式ベンダ名"

#: standalone/harddrake2:85
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "CPUの名前"

#: standalone/harddrake2:86
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "プロセッサのID"

#: standalone/harddrake2:86
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "プロセッサの番号"

#: standalone/harddrake2:87
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "モデルステッピング"

#: standalone/harddrake2:87
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "CPUのステッピング(sub model (generation) number)"

#: standalone/harddrake2:88
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "プロセッサのベンダ名"

#: standalone/harddrake2:89
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "書き込み禁止"

#: standalone/harddrake2:89
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"CPUのCR0レジスターのWP(書き込みポインタ)フラッグはメモリページレベルで書き込"
"み禁止を強制します。これによって、プロセッサはユーザメモリにカーネルが無検査"
"のままアクセスするのを防ぐことができます。(バグ対策の一種です)"

#: standalone/harddrake2:93
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "フロッピーの形式"

#: standalone/harddrake2:93
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "ドライブがサポートしているフロッピーの形式"

#: standalone/harddrake2:97
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "EIDE/SCSI チャンネル"

#: standalone/harddrake2:98
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "ディスクの識別子"

#: standalone/harddrake2:98
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "多くの場合ディスクのシリアルナンバー"

#: standalone/harddrake2:99
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "論理ユニット番号"

#: standalone/harddrake2:99
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely "
"identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"SCSIターゲット番号(LUN)。ホストに接続されたSCSIデバイスは、チャンネル番号/"
"ターゲットID/\n"
"論理ユニット番号で識別されます。"

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: standalone/harddrake2:106
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "インストールされているサイズ"

#: standalone/harddrake2:106
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "メモリバンクのインストールされているサイズ"

#: standalone/harddrake2:107
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "有効になっているサイズ"

#: standalone/harddrake2:107
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "メモリバンクの有効になっているサイズ"

#: standalone/harddrake2:108
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "メモリデバイスのタイプ"

#: standalone/harddrake2:109
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "速度"

#: standalone/harddrake2:109
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "メモリバンクの速度"

#: standalone/harddrake2:110
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "バンクの接続"

#: standalone/harddrake2:111
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "メモリバンクのソケット指定"

#: standalone/harddrake2:115
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "デバイスファイル"

#: standalone/harddrake2:115
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr "このデバイスファイルはマウス用のカーネルドライバとの通信に使います"

#: standalone/harddrake2:116
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "ホイールをエミュレート"

#: standalone/harddrake2:116
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "ホイールをエミュレートする/しない"

#: standalone/harddrake2:117
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "マウスの種類"

#: standalone/harddrake2:118
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "マウスの名前"

#: standalone/harddrake2:119
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "ボタンの数"

#: standalone/harddrake2:119
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "マウスボタンの数"

#: standalone/harddrake2:120
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "マウスを接続しているバスの種類"

#: standalone/harddrake2:121
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "X11が使用するマウスプロトコル"

#: standalone/harddrake2:121
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "グラフィカルデスクトップが使用するマウスプロトコル"

#: standalone/harddrake2:128 standalone/harddrake2:137
#: standalone/harddrake2:144 standalone/harddrake2:152
#: standalone/harddrake2:319
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "識別"

#: standalone/harddrake2:129 standalone/harddrake2:145
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "接続"

#: standalone/harddrake2:138
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "パフォーマンス"

#: standalone/harddrake2:139
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "バグ"

#: standalone/harddrake2:140
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"

#: standalone/harddrake2:147
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: standalone/harddrake2:148
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "パーティション"

#: standalone/harddrake2:153
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "機能"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: standalone/harddrake2:176 standalone/logdrake:76
#: standalone/printerdrake:135 standalone/printerdrake:148
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#: standalone/harddrake2:177 standalone/harddrake2:203 standalone/logdrake:78
#: standalone/printerdrake:160 standalone/printerdrake:162
#: standalone/printerdrake:165 standalone/printerdrake:167
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: standalone/harddrake2:181
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/プリンタを自動検出(_P)"

#: standalone/harddrake2:182
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/モデムを自動検出(_M)"

#: standalone/harddrake2:183
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/Jazドライブを自動検出(_J)"

#: standalone/harddrake2:184
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/パラレルZipドライブを自動検出(_Z)"

#: standalone/harddrake2:191
#, c-format
msgid "/_Upload the hardware list"
msgstr "/ハードウェアのリストを送信(_U)"

#: standalone/harddrake2:192 standalone/printerdrake:141
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/終了(_Q)"

#: standalone/harddrake2:205
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/項目の説明(_F)"

#: standalone/harddrake2:207
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "Harddrakeのヘルプ"

#: standalone/harddrake2:216
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr "デバイスを選択すると右のフレームにデバイスの情報が表示されます。"

#: standalone/harddrake2:222 standalone/printerdrake:165
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/バグ報告(_R)"

#: standalone/harddrake2:224 standalone/printerdrake:167
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/情報(_A)"

#: standalone/harddrake2:225
#, c-format
msgid "About Harddrake"
msgstr "Harddrakeについて"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags
#: standalone/harddrake2:227
#, c-format
msgid ""
"This is HardDrake, a %s hardware configuration tool.\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Version:</span> %s\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Author:</span> Thierry Vignaud &lt;"
"tvignaud@mandriva.com&gt;\n"
"\n"
msgstr ""
"HardDrakeは %s のハードウェア設定ツールです。\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Version:</span> %s\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Author:</span> Thierry Vignaud &lt;"
"tvignaud@mandriva.com&gt;\n"
"\n"

#: standalone/harddrake2:242
#, c-format
msgid "Harddrake2"
msgstr "Harddrake2"

#: standalone/harddrake2:256
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "検出したハードウェア"

#: standalone/harddrake2:261
#, c-format
msgid "Configure module"
msgstr "モジュールを設定"

#: standalone/harddrake2:268
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "設定ツールを実行"

#: standalone/harddrake2:306 standalone/net_monitor:103
#: standalone/net_monitor:104 standalone/net_monitor:109
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: standalone/harddrake2:307 standalone/printerdrake:299
#: standalone/printerdrake:337
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: standalone/harddrake2:327
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: standalone/harddrake2:342
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr "情報を表示するには左のデバイスをクリックしてください。"

#: standalone/harddrake2:394
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "2次"

#: standalone/harddrake2:394
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "1次"

#: standalone/harddrake2:398
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "ライタ"

#: standalone/harddrake2:398
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: standalone/harddrake2:546 standalone/harddrake2:549
#, c-format
msgid "Upload the hardware list"
msgstr "ハードウェアのリストを送信"

#: standalone/harddrake2:551
#, c-format
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: standalone/harddrake2:552
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: standalone/harddrake2:553
#, c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "ホスト名:"

#: standalone/keyboarddrake:30
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "キーボードの配列を選んでください。"

#: standalone/keyboarddrake:45
#, c-format
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
msgstr "BackSpaceキーがコンソールでDeleteの働きをするようにしますか?"

#: standalone/localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: standalone/localedrake:43
#, c-format
msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
msgstr "設定を変更しました。有効にするにはログアウトしてください。"

#: standalone/logdrake:49
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr "Mandriva Linuxツールのログ"

#: standalone/logdrake:50
#, c-format
msgid "Logdrake"
msgstr "Logdrake"

#: standalone/logdrake:63
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "指定した日の分だけを表示"

#: standalone/logdrake:70
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/ファイル(F)/新規(_N)"

#: standalone/logdrake:70
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: standalone/logdrake:71
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/ファイル(F)/開く(_O)"

#: standalone/logdrake:71
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>O"

#: standalone/logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/ファイル(F)/保存(_S)"

#: standalone/logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: standalone/logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/ファイル(F)/名前をつけて保存(_A)"

#: standalone/logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/ファイル(F)/-"

#: standalone/logdrake:77
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/オプション(O)/テスト"

#: standalone/logdrake:79
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/ヘルプ(H)/情報(_A)"

#: standalone/logdrake:108
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Authentication"

#: standalone/logdrake:109
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "User"

#: standalone/logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Messages"

#: standalone/logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Syslog"

#: standalone/logdrake:115
#, c-format
msgid "search"
msgstr "検索"

#: standalone/logdrake:127
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "ログを監視するツール"

#: standalone/logdrake:128 standalone/net_applet:293 standalone/net_monitor:94
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"

#: standalone/logdrake:133
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "一致するもの"

#: standalone/logdrake:134
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "一致しないもの"

#: standalone/logdrake:138
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "ファイルを選択"

#: standalone/logdrake:147
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダー"

#: standalone/logdrake:157
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "ファイルの内容"

#: standalone/logdrake:161 standalone/logdrake:399
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "メール警告"

#: standalone/logdrake:168
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "警告ウィザードが異常終了しました:"

#: standalone/logdrake:221
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "ファイル %s を探しています。お待ちください.."

#: standalone/logdrake:376
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Apache WWWサーバ"

#: standalone/logdrake:377
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "ドメイン名リゾルバ"

#: standalone/logdrake:378
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "ftpサーバ"

#: standalone/logdrake:379
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Postfixメールサーバ"

#: standalone/logdrake:380
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "sambaサーバ"

#: standalone/logdrake:382
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Webminサービス"

#: standalone/logdrake:383
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Xinetdサービス"

#: standalone/logdrake:394
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "メール警告システムを設定"

#: standalone/logdrake:395
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "メール警告システムを停止"

#: standalone/logdrake:402
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "メール警告を設定"

#: standalone/logdrake:403
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"メール設定ユーティリティへようこそ\n"
"\n"
"ここでは警告システムを設定します。\n"

#: standalone/logdrake:406
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "何をしますか?"

#: standalone/logdrake:413
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "サービスの設定"

#: standalone/logdrake:414
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr "選択したサービスが停止すると警告します"

#: standalone/logdrake:421
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "負荷の設定"

#: standalone/logdrake:422
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "負荷がこの値より大きくなると警告します"

#: standalone/logdrake:423
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "ロード"

#: standalone/logdrake:428
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "警告の設定"

#: standalone/logdrake:429
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "メールアドレスを入力してください"

#: standalone/logdrake:430
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "/使用するSMTPサーバの名前(か IP)を入力"

#: standalone/logdrake:449
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "メール警告の設定が完了しました"

#: standalone/logdrake:455
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "メール警告を無効にしました。"

#: standalone/logdrake:514
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "名前をつけて保存"

#: standalone/mousedrake:31
#, c-format
msgid "Please choose your mouse type."
msgstr "マウスの種類を選んでください。"

#: standalone/mousedrake:44
#, c-format
msgid "Emulate third button?"
msgstr "中ボタンをエミュレートしますか?"

#: standalone/mousedrake:61
#, c-format
msgid "Mouse test"
msgstr "マウスのテスト"

#: standalone/mousedrake:64
#, c-format
msgid "Please test your mouse:"
msgstr "マウスをテストしてください:"

#: standalone/net_applet:47
#, c-format
msgid "Network is up on interface %s"
msgstr "インターフェース %s のネットワークが動作"

#. -PO: keep the "Configure Network" substring synced with the "Configure Network" message below
#: standalone/net_applet:50
#, c-format
msgid "Network is down on interface %s. Click on \"Configure Network\""
msgstr ""
"インターフェース %s のネットワークが落ちています。'ネットワークを設定'をク"
"リックしてください"

#: standalone/net_applet:56 standalone/net_monitor:469
#, c-format
msgid "Connect %s"
msgstr "%s に接続"

#: standalone/net_applet:57 standalone/net_monitor:469
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "%s を切断"

#: standalone/net_applet:58
#, c-format
msgid "Monitor Network"
msgstr "ネットワークをモニタ"

#: standalone/net_applet:59
#, c-format
msgid "Manage wireless networks"
msgstr "ワイヤレスネットワークを管理"

#: standalone/net_applet:60
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "ネットワークを設定"

#: standalone/net_applet:62
#, c-format
msgid "Watched interface"
msgstr "監視中のインターフェース"

#: standalone/net_applet:71
#, c-format
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"

#: standalone/net_applet:80
#, c-format
msgid "Get Online Help"
msgstr "オンラインヘルプを見る"

#: standalone/net_applet:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to select wireless network: %s"
msgstr "ワイヤレスネットワークを管理"

#: standalone/net_applet:279
#, c-format
msgid "Interactive intrusion detection"
msgstr "インタラクティブ侵入検知"

#: standalone/net_applet:284
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "起動時に開始"

#: standalone/net_applet:288
#, c-format
msgid "Actions"
msgstr "動作"

#: standalone/net_applet:330
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to contact daemon"
msgstr "ミラー %s に接続できません"

#: standalone/net_applet:349
#, c-format
msgid "A port scanning attack has been attempted by %s."
msgstr "%s がポートスキャン攻撃を試みました"

#: standalone/net_applet:350
#, c-format
msgid "The %s service has been attacked by %s."
msgstr "サービス %s が %s によって攻撃されました"

#: standalone/net_applet:351
#, c-format
msgid "A password cracking attack has been attempted by %s."
msgstr "%s がパスワードクラック攻撃を試みました"

#: standalone/net_applet:359
#, c-format
msgid "Active Firewall: intrusion detected"
msgstr "アクティブなファイアウォール: 侵入を検知しました "

#: standalone/net_applet:370
#, c-format
msgid "Do you want to blacklist the attacker?"
msgstr "この攻撃者をブラックリストに載せますか?"

#: standalone/net_applet:384
#, c-format
msgid "Always blacklist (do not ask again)"
msgstr "常にブラックリストに載せる(今後は確認しない)"

#: standalone/net_applet:387
#, c-format
msgid "Attack details"
msgstr "攻撃の詳細"

#: standalone/net_applet:391
#, c-format
msgid "Attack time: %s"
msgstr "攻撃の時間: %s"

#: standalone/net_applet:392
#, c-format
msgid "Network interface: %s"
msgstr "ネットワークインターフェース: %s"

#: standalone/net_applet:393
#, c-format
msgid "Attack type: %s"
msgstr "攻撃のタイプ: %s"

#: standalone/net_applet:394
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "プロトコル: %s"

#: standalone/net_applet:395
#, c-format
msgid "Attacker IP address: %s"
msgstr "攻撃者のIPアドレス: %s"

#: standalone/net_applet:396
#, c-format
msgid "Attacker hostname: %s"
msgstr "攻撃者のhostname: %s"

#: standalone/net_applet:397
#, c-format
msgid "Service attacked: %s"
msgstr "攻撃されたサービス: %s"

#: standalone/net_applet:398
#, c-format
msgid "Port attacked: %s"
msgstr "攻撃されたポート: %s"

#: standalone/net_applet:399
#, c-format
msgid "Type of ICMP attack: %s"
msgstr "ICMP攻撃のタイプ: %s"

#: standalone/net_monitor:58 standalone/net_monitor:63
#, c-format
msgid "Network Monitoring"
msgstr "ネットワークのモニタ"

#: standalone/net_monitor:99
#, c-format
msgid "Global statistics"
msgstr "全体の統計"

#: standalone/net_monitor:102
#, c-format
msgid "Instantaneous"
msgstr "瞬間"

#: standalone/net_monitor:102
#, c-format
msgid "Average"
msgstr "平均"

#: standalone/net_monitor:103
#, c-format
msgid ""
"Sending\n"
"speed:"
msgstr ""
"送信\n"
"速度:"

#: standalone/net_monitor:104
#, c-format
msgid ""
"Receiving\n"
"speed:"
msgstr ""
"受信\n"
"速度:"

#: standalone/net_monitor:108
#, c-format
msgid ""
"Connection\n"
"time: "
msgstr "接続時間: "

#: standalone/net_monitor:115
#, c-format
msgid "Use same scale for received and transmitted"
msgstr "受信と送信に同じスケールを使う"

#: standalone/net_monitor:134
#, c-format
msgid "Wait please, testing your connection..."
msgstr "接続をテストしています。お待ちください.."

#: standalone/net_monitor:183 standalone/net_monitor:196
#, c-format
msgid "Disconnecting from Internet "
msgstr "インターネットから切断 "

#: standalone/net_monitor:183 standalone/net_monitor:196
#, c-format
msgid "Connecting to Internet "
msgstr "インターネットに接続 "

#: standalone/net_monitor:227
#, c-format
msgid "Disconnection from Internet failed."
msgstr "インターネットの切断に失敗"

#: standalone/net_monitor:228
#, c-format
msgid "Disconnection from Internet complete."
msgstr "インターネットを切断しました"

#: standalone/net_monitor:230
#, c-format
msgid "Connection complete."
msgstr "接続完了"

#: standalone/net_monitor:231
#, c-format
msgid ""
"Connection failed.\n"
"Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center."
msgstr ""
"接続に失敗しました。\n"
"Mandriva Linuxコントロールセンタの設定を確認してください。"

#: standalone/net_monitor:336
#, c-format
msgid "Color configuration"
msgstr "色の設定"

#: standalone/net_monitor:384 standalone/net_monitor:404
#, c-format
msgid "sent: "
msgstr "送信: "

#: standalone/net_monitor:391 standalone/net_monitor:408
#, c-format
msgid "received: "
msgstr "受信: "

#: standalone/net_monitor:398
#, c-format
msgid "average"
msgstr "平均"

#: standalone/net_monitor:401
#, c-format
msgid "Local measure"
msgstr "ローカル基準"

#: standalone/net_monitor:462
#, c-format
msgid ""
"Warning, another internet connection has been detected, maybe using your "
"network"
msgstr ""
"警告: 別のインターネット接続を検出しました。\n"
"ネットワークを使用しているようです"

#: standalone/net_monitor:473
#, c-format
msgid "No internet connection configured"
msgstr "インターネット接続が設定されていません"

#: standalone/printerdrake:68
#, c-format
msgid "Reading data of installed printers..."
msgstr "インストールしたプリンタのデータを読み込み中.."

#: standalone/printerdrake:117
#, c-format
msgid "%s Printer Management Tool"
msgstr "%s プリンタの管理ツール"

#: standalone/printerdrake:131 standalone/printerdrake:132
#: standalone/printerdrake:133 standalone/printerdrake:134
#: standalone/printerdrake:142 standalone/printerdrake:143
#: standalone/printerdrake:147
#, c-format
msgid "/_Actions"
msgstr "/アクション(_A)"

#: standalone/printerdrake:131 standalone/printerdrake:143
#, c-format
msgid "/_Add Printer"
msgstr "/プリンタを追加(_A)"

#: standalone/printerdrake:132
#, c-format
msgid "/Set as _Default"
msgstr "/デフォルトに指定(_D)"

#: standalone/printerdrake:133
#, c-format
msgid "/_Edit"
msgstr "/編集(_E)"

#: standalone/printerdrake:134
#, c-format
msgid "/_Delete"
msgstr "/削除(_D)"

#: standalone/printerdrake:135
#, c-format
msgid "/_Expert mode"
msgstr "/エキスパートモード(_E)"

#: standalone/printerdrake:140
#, c-format
msgid "/_Refresh"
msgstr "/更新(_R)"

#: standalone/printerdrake:147
#, c-format
msgid "/_Configure CUPS"
msgstr "/CUPSを設定(_C)"

#: standalone/printerdrake:182
#, c-format
msgid "Search:"
msgstr "検索:"

#: standalone/printerdrake:185
#, c-format
msgid "Apply filter"
msgstr "フィルタを適用"

#: standalone/printerdrake:212 standalone/printerdrake:219
#, c-format
msgid "Def."
msgstr "Def."

#: standalone/printerdrake:212 standalone/printerdrake:219
#, c-format
msgid "Printer Name"
msgstr "プリンタ名"

#: standalone/printerdrake:212
#, c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "接続の種類"

#: standalone/printerdrake:219
#, c-format
msgid "Server Name"
msgstr "サーバ名"

#. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/printerdrake:227
#, c-format
msgid "Add Printer"
msgstr "プリンタを追加"

#: standalone/printerdrake:227
#, c-format
msgid "Add a new printer to the system"
msgstr "システムに新規プリンタを追加"

#. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/printerdrake:230
#, c-format
msgid "Set as default"
msgstr "デフォルトに設定"

#: standalone/printerdrake:230
#, c-format
msgid "Set selected printer as the default printer"
msgstr "選んだプリンタをデフォルトにする"

#: standalone/printerdrake:233
#, c-format
msgid "Edit selected printer"
msgstr "選んだプリンタを編集"

#: standalone/printerdrake:236
#, c-format
msgid "Delete selected printer"
msgstr "選んだプリンタを削除"

#: standalone/printerdrake:239
#, c-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "リストを更新"

#. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/printerdrake:242
#, c-format
msgid "Configure CUPS"
msgstr "CUPSを設定"

#: standalone/printerdrake:242
#, c-format
msgid "Configure CUPS printing system"
msgstr "CUPS印刷システムを設定"

#: standalone/printerdrake:300 standalone/printerdrake:338
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: standalone/printerdrake:301 standalone/printerdrake:339
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#: standalone/printerdrake:561
#, c-format
msgid "Authors: "
msgstr "作者: "

#. -PO: here %s is the version number
#: standalone/printerdrake:571
#, c-format
msgid "Printer Management %s"
msgstr "プリンタの管理 (%s)"

#: standalone/scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"スキャナを使うにはSANEパッケージが必要です。\n"
"\n"
"SANEパッケージをインストールしますか?"

#: standalone/scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Scannerdrakeを中止"

#: standalone/scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr ""
"Scannerdrakeでスキャナを設定するのに必要なファイルをインストールできません"

#: standalone/scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "Scannerdrakeは起動しません。"

#: standalone/scannerdrake:67 standalone/scannerdrake:491
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "設定済みのスキャナを検索中.."

#: standalone/scannerdrake:71 standalone/scannerdrake:495
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "新しいスキャナを検索中.."

#: standalone/scannerdrake:79 standalone/scannerdrake:517
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "設定済みのスキャナのリストを再生成中.."

#: standalone/scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "%s はこのバージョンの %s ではサポートしていません"

#: standalone/scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "%s が %s に見つかりました。自動的に設定しますか?"

#: standalone/scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "%s はスキャナのデータベースにありません。手動で設定しますか?"

#: standalone/scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model"
msgstr "スキャナの機種を選んでください"

#: standalone/scannerdrake:132
#, c-format
msgid " ("
msgstr " ("

#: standalone/scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Detected model: %s"
msgstr "検出した機種: %s"

#: standalone/scannerdrake:136
#, c-format
msgid "Port: %s"
msgstr "ポート: %s"

#: standalone/scannerdrake:138 standalone/scannerdrake:141
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (サポートなし)"

#: standalone/scannerdrake:144
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "%s はLinuxではサポートされていません"

#: standalone/scannerdrake:171 standalone/scannerdrake:185
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "ファームウェアファイルをインストールしない"

#: standalone/scannerdrake:175 standalone/scannerdrake:227
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"お使いの %s は使用するたびにファームウェアをアップロードする必要があるかもし"
"れません。"

#: standalone/scannerdrake:176 standalone/scannerdrake:228
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "その場合は、これを自動的に行うように設定することができます。"

#: standalone/scannerdrake:177 standalone/scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"そうするためには、お使いのスキャナ用のファームウェアをインストールする必要が"
"あります。"

#: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:232
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"ファイルはスキャナ付属のCD/フロッピー、メーカーのホームページまたはWindowsの"
"パーティションにあります。"

#: standalone/scannerdrake:180 standalone/scannerdrake:239
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "以下からファームウェアをインストール"

#: standalone/scannerdrake:200
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "ファームウェアファイルを選択"

#: standalone/scannerdrake:203 standalone/scannerdrake:262
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "ファームウェアファイル %s は存在しないか読めません"

#: standalone/scannerdrake:226
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"お使いのスキャナは使用するたびにファームウェアをアップロードする必要があるか"
"もしれません。"

#: standalone/scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"そうするためには、お使いのスキャナ用のファームウェアをインストールする必要が"
"あります。"

#: standalone/scannerdrake:233
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"すでにスキャナのファームウェアがインストールされている場合は、新しいファーム"
"ウェアファイルを供給してアップデートすることができます。"

#: standalone/scannerdrake:235
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "以下からファームウェアをインストール"

#: standalone/scannerdrake:258
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "%s のファームウェアファイルを選択"

#: standalone/scannerdrake:276
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "%s のファームウェアファイルをインストールできません"

#: standalone/scannerdrake:289
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "%s のファームウェアファイルをインストールしました"

#: standalone/scannerdrake:299
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "%s はサポートしていません"

#: standalone/scannerdrake:304
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by printerdrake.\n"
"You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section."
msgstr ""
"%s はprinterdrakeで設定してください。\n"
"printerdrakeは %s コントロールセンタのハードウェアから起動できます。"

#: standalone/scannerdrake:308 standalone/scannerdrake:315
#: standalone/scannerdrake:345
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "利用可能なポートを自動的に検出"

#: standalone/scannerdrake:310 standalone/scannerdrake:356
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "%s が接続されているデバイスを選んでください"

#: standalone/scannerdrake:311
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr ""
" \n"
"(注意: パラレルポートは自動検出されません)"

#: standalone/scannerdrake:313 standalone/scannerdrake:358
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "デバイスを選択"

#: standalone/scannerdrake:347
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "スキャナを検索中.."

#: standalone/scannerdrake:383
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "カーネルモジュールを設定中..."

#: standalone/scannerdrake:390 standalone/scannerdrake:397
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "注意!!"

#: standalone/scannerdrake:391
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"お使いの %s は全自動では設定できません。\n"
"\n"
"手動で調整する必要があります。設定ファイル /etc/sane.d/%s.conf. を編集してく"
"ださい。"

#: standalone/scannerdrake:392 standalone/scannerdrake:401
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"詳しくはドライバのマニュアルを参照してください。コマンド'man sane-%s'で読むこ"
"とができます。"

#: standalone/scannerdrake:394 standalone/scannerdrake:403
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from "
"Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"設定が完了すると、メニューのマルチメディア/グラフィックスのXSaneやKookaを使っ"
"て文書をスキャンできます。"

#: standalone/scannerdrake:398
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"お使いの %s の設定が完了しましたが正常に動作させるためには手動で設定を調整す"
"る必要があるかもしれません。"

#: standalone/scannerdrake:399
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Scannerdrakeの設定済みスキャナのリストにない場合または正常に動作しない場合は"

#: standalone/scannerdrake:400
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "設定ファイル /etc/sane.d/%s.conf. を編集してください"

#: standalone/scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"%s の設定が完了しました。\n"
"XSaneやKookaを使って文書をスキャンできます。\n"
"(マルチメディア->グラフィックスから選択)"

#: standalone/scannerdrake:431
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"以下のスキャナ\n"
"\n"
"%s\n"
"がこのシステムで利用できます。\n"

#: standalone/scannerdrake:432
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"以下のスキャナ\n"
"\n"
"%s\n"
"がこのシステムで利用できます。\n"

#: standalone/scannerdrake:435 standalone/scannerdrake:438
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "このシステムには利用可能なスキャナがありません。\n"

#: standalone/scannerdrake:452
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "新しいスキャナを検索"

#: standalone/scannerdrake:458
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "手動でスキャナを追加"

#: standalone/scannerdrake:465
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "ファームウェアファイルをインストール/更新"

#: standalone/scannerdrake:471
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "スキャナを共有"

#: standalone/scannerdrake:530 standalone/scannerdrake:695
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "全てのリモートマシンで"

#: standalone/scannerdrake:542 standalone/scannerdrake:845
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "このマシン"

#: standalone/scannerdrake:582
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"リモートマシンからこのマシンのスキャナへのアクセスを許可するかどうか、\n"
"また、どのリモートマシンに許可するかを設定します。"

#: standalone/scannerdrake:583
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
" \n"
"さらに、このマシンからリモートマシンのスキャナを利用できるようにするか\n"
"どうかも、ここで設定できます。"

#: standalone/scannerdrake:586
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "このマシンのスキャナをリモートマシンで利用可能にする"

#: standalone/scannerdrake:588
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "以下のホストにスキャナを共有させる: "

#: standalone/scannerdrake:602
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "リモートマシンのスキャナを利用する"

#: standalone/scannerdrake:605
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "以下のホストのスキャナを利用する: "

#: standalone/scannerdrake:632 standalone/scannerdrake:704
#: standalone/scannerdrake:854
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "ローカルスキャナを共有"

#: standalone/scannerdrake:633
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr "ローカルに接続されたスキャナを以下のマシンで利用可能にする:"

#: standalone/scannerdrake:644 standalone/scannerdrake:794
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "ホストを追加"

#: standalone/scannerdrake:650 standalone/scannerdrake:800
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "選択されたホストを編集"

#: standalone/scannerdrake:659 standalone/scannerdrake:809
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "選択されたホストを削除"

#: standalone/scannerdrake:683 standalone/scannerdrake:691
#: standalone/scannerdrake:696 standalone/scannerdrake:742
#: standalone/scannerdrake:833 standalone/scannerdrake:841
#: standalone/scannerdrake:846 standalone/scannerdrake:892
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "ホストの名前/IPアドレス:"

#: standalone/scannerdrake:705 standalone/scannerdrake:855
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "ローカルスキャナを利用可能にするホストを選んでください:"

#: standalone/scannerdrake:716 standalone/scannerdrake:866
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "ホスト名かIPアドレスを入力してください。\n"

#: standalone/scannerdrake:727 standalone/scannerdrake:877
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "このホストは既にリストにあります。追加できません。\n"

#: standalone/scannerdrake:782
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "リモートスキャナの使用"

#: standalone/scannerdrake:783
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "スキャナを利用できるリモートマシン:"

#: standalone/scannerdrake:940
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"ローカルスキャナの共有にはsanedが必要です。\n"
"\n"
"sanedパッケージをインストールしますか?"

#: standalone/scannerdrake:944 standalone/scannerdrake:948
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "お使いのスキャナはネットワークで使用できません"

#: standalone/service_harddrake:104
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "%s ハードウェアクラスのデバイスの一部を削除しました:\n"

#: standalone/service_harddrake:105
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s を削除しました\n"

#: standalone/service_harddrake:108
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "いくつかのデバイスを追加しました: %s\n"

#: standalone/service_harddrake:109
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s を追加しました\n"

#: standalone/service_harddrake:206
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "ハードウェアを検出中"

#: standalone/service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "%s クラスのハードウェアの変更 (%s 秒以内に答えてください)"

#: standalone/service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "適切な設定ツールを起動しますか?"

#: steps.pm:14
#, c-format
msgid "Language"
msgstr "言語を選択"

#: steps.pm:15
#, c-format
msgid "License"
msgstr "ライセンス"

#: steps.pm:16
#, c-format
msgid "Configure mouse"
msgstr "マウスを設定"

#: steps.pm:17
#, c-format
msgid "Hard drive detection"
msgstr "ハードドライブを検出"

#: steps.pm:18
#, c-format
msgid "Select installation class"
msgstr "インストールクラスを選択"

#: steps.pm:19
#, c-format
msgid "Choose your keyboard"
msgstr "キーボードを選ぶ"

#: steps.pm:21
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "パーティションの設定"

#: steps.pm:22
#, c-format
msgid "Format partitions"
msgstr "パーティションをフォーマット"

#: steps.pm:23
#, c-format
msgid "Choose packages to install"
msgstr "パッケージを選択"

#: steps.pm:24
#, c-format
msgid "Install system"
msgstr "システムをインストール"

#: steps.pm:25
#, c-format
msgid "Administrator password"
msgstr "管理者のパスワード"

#: steps.pm:26
#, c-format
msgid "Add a user"
msgstr "ユーザを追加"

#: steps.pm:27
#, c-format
msgid "Configure networking"
msgstr "ネットワークを設定"

#: steps.pm:28
#, c-format
msgid "Install bootloader"
msgstr "ブートローダを設定"

#: steps.pm:29
#, c-format
msgid "Configure X"
msgstr "Xを設定"

#: steps.pm:31
#, c-format
msgid "Configure services"
msgstr "サービスを設定"

#: steps.pm:32
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "更新をインストール"

#: steps.pm:33
#, c-format
msgid "Exit install"
msgstr "インストール終了"

#: ugtk2.pm:916
#, c-format
msgid "Is this correct?"
msgstr "正しいですか?"

#: ugtk2.pm:976
#, c-format
msgid "No file chosen"
msgstr "ファイルが選択されていません"

#: ugtk2.pm:978
#, c-format
msgid "You have chosen a file, not a directory"
msgstr "ファイルではなくディレクトリを選んでください"

#: ugtk2.pm:980
#, c-format
msgid "You have chosen a directory, not a file"
msgstr "ディレクトリではなくファイルを選んでください"

#: ugtk2.pm:982
#, c-format
msgid "No such directory"
msgstr "指定されたディレクトリは存在しません"

#: ugtk2.pm:982
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "指定されたファイルは存在しません"

#: ugtk2.pm:1063
#, c-format
msgid "Expand Tree"
msgstr "ツリーを展開する"

#: ugtk2.pm:1064
#, c-format
msgid "Collapse Tree"
msgstr "ツリーを折りたたむ"

#: ugtk2.pm:1065
#, c-format
msgid "Toggle between flat and group sorted"
msgstr "フラット表示/グループ別表示を切り替える"

#: wizards.pm:95
#, c-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s がインストールされていません。\n"
"インストールするには[次へ]\n"
"終了する場合は[キャンセル]を押してください。"

#: wizards.pm:99
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "インストール失敗"

#~ msgid "allow real remote user access"
#~ msgstr "実リモートユーザアクセスを許可"

#~ msgid "Grub"
#~ msgstr "GRUB"

#~ msgid "Local Network adress"
#~ msgstr "ローカルネットワークのアドレス"

#~ msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..."
#~ msgstr "スクリプトを設定、ソフトウェアをインストール、サーバを起動"

#~ msgid "You are not root. Exiting..."
#~ msgstr "root権限で実行されていません。終了します.."

#~ msgid ""
#~ "NFS clients may be specified in a number of ways:\n"
#~ "single host: You may specify a host either by an abbreviated name "
#~ "recognized be the resolver, the fully qualified domain name, or an IP "
#~ "address.\n"
#~ "\n"
#~ "netgroups: NIS netgroups may be given as @group.\n"
#~ "\n"
#~ "wildcards: machine names may contain the wildcard characters * and ?. For "
#~ "instance: *.cs.foo.edu  matches  all  hosts  in the domain cs.foo.edu.\n"
#~ "\n"
#~ "IP networks:  you can also export directories to all hosts  on  an  IP  "
#~ "(sub-)network simultaneously. for example, either `/255.255.252.0' or  "
#~ "`/22'  appended to the network base address result.\n"
#~ msgstr ""
#~ "NFSクライアントは様々な方法で指定することができます:\n"
#~ "単一ホスト: レゾルバによって認識される省略名、FQDN(完全修飾ドメイン名)また"
#~ "はIPアドレスでホストを指定できます。\n"
#~ "\n"
#~ "ネットグループ: NISネットグループを@groupとして指定できます。\n"
#~ "\n"
#~ "ワイルドカード: マシン名にワイルドカード文字 * と ? を使うことができま"
#~ "す。\n"
#~ "(例: *.cs.foo.edu はドメイン cs.foo.deu の全てのホストと合致します。)\n"
#~ "IPネットワーク: IP(サブ)ネットワーク上の全てのホストに同時にディレクトリを"
#~ "エクスポートすることもできます。\n"
#~ "(例: either `/255.255.252.0' or  `/22'  appended to the network base "
#~ "address result.\n"

#~ msgid ""
#~ "root_squash: map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid.\n"
#~ "\n"
#~ "no_root_squash: turn off root squashing. This option is mainly useful for "
#~ "diskless clients.\n"
#~ "\n"
#~ "all_squash: map all uids and gids to the anonymous  user. Useful  for  "
#~ "NFS-exported public FTP directories, news spool directories, etc. The "
#~ "opposite option is no_all_squash, which is the default  setting.\n"
#~ "\n"
#~ "anonuid and anongid: explicitly  set the uid and gid of the anonymous "
#~ "account.\n"
#~ msgstr ""
#~ "root_squash: uid/gid 0 からの要求を匿名uid/gidにマップします。\n"
#~ "\n"
#~ "no_root_squash: root_sqaushを無効にします。このオプションは主にディスクレ"
#~ "スクライアントに有用です。\n"
#~ "\n"
#~ "all_squash: 全てのuidとgidを匿名ユーザにマップします。NFSからエクスポート"
#~ "された公開FTPディレクトリやニューススプールディレクトリ等に有用です。これ"
#~ "と反対のオプションはno_all_squashで、デフォルトではこちらに設定にされてい"
#~ "ます。\n"

#~ msgid ""
#~ "secure: this option requires that requests originate on an internet port "
#~ "less than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn "
#~ "it off, specify insecure.\n"
#~ "\n"
#~ "rw: allow both read and write requests on this NFS volume. The default is "
#~ "to disallow any request which changes the filesystem. This can also be "
#~ "made explicit by using the ro option.\n"
#~ "\n"
#~ "async: allows the NFS server to violate the NFS protocol and reply to "
#~ "requests before any changes made by that request have been committed to "
#~ "stable storage (e.g. disc drive).\n"
#~ msgstr ""
#~ "secure: このオプションが有効な場合は、要求はIPPORT_RESERVED(1024)より下の"
#~ "インターネットポートからのものでなければなりません。デフォルトで有効になっ"
#~ "ています。無効にする場合は insecure を指定してください。\n"
#~ "\n"
#~ "rw: このNFSボリューム上で読み書き両方の要求を許可します。デフォルトの設定"
#~ "ではファイルシステムを変更する要求は全て禁止します。こちらはroオプションで"
#~ "明示的に指定することもできます。\n"
#~ "\n"
#~ "async: NFSサーバにNFSプロトコルに違反して、要求によって生じる変更が安定記"
#~ "憶(例: ディスクドライブ)にコミットされる前にその要求に応答することを許可し"
#~ "ます。\n"

#~ msgid "dir path"
#~ msgstr "dirのパス"

#~ msgid "anonuid:"
#~ msgstr "anonuid:"

#~ msgid "anongid:"
#~ msgstr "anongid:"

#~ msgid "Force sync:"
#~ msgstr "syncを強制:"

#~ msgid "Help General options"
#~ msgstr "全般オプションのヘルプ"

#~ msgid "port below 1024:"
#~ msgstr "1024より下のポート:"

#~ msgid "Read/Write request:"
#~ msgstr "読み/書き要求:"

#~ msgid "options:"
#~ msgstr "オプション:"

#~ msgid "More options"
#~ msgstr "その他のオプション"

#~ msgid "Reload NFS server"
#~ msgstr "NFSサーバをリロード"

#~ msgid "drakfloppy"
#~ msgstr "drakfloppy"

#~ msgid "Boot disk creation"
#~ msgstr "起動用ディスクを作成"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"

#~ msgid "Kernel version"
#~ msgstr "カーネルのバージョン"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "設定"

#~ msgid "Advanced preferences"
#~ msgstr "高度な設定"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "サイズ"

#~ msgid "Mkinitrd optional arguments"
#~ msgstr "Mkinitrdのオプション引数"

#~ msgid "force"
#~ msgstr "強制"

#~ msgid "omit raid modules"
#~ msgstr "raidモジュールを省略する"

#~ msgid "if needed"
#~ msgstr "必要な場合のみ"

#~ msgid "omit scsi modules"
#~ msgstr "SCSIモジュールを省略する"

#~ msgid "Add a module"
#~ msgstr "モジュールを追加"

#~ msgid "Remove a module"
#~ msgstr "モジュールを削除"

#~ msgid "Be sure a media is present for the device %s"
#~ msgstr "デバイス %s にメディアが入っていることを確認してください"

# ../../standalone/drakfloppy_.c:426, c-format
#~ msgid ""
#~ "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n"
#~ "Please insert one."
#~ msgstr ""
#~ "デバイス %s のメディアがないか書き込み禁止になっています。\n"
#~ "メディアを入れてください。"

#~ msgid "Unable to fork: %s"
#~ msgstr "%s をフォークできません"

#~ msgid "Floppy creation completed"
#~ msgstr "フロッピーを作成しました"

#~ msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n"
#~ msgstr "起動用フロッピーを作成しました。\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to properly close mkbootdisk:\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"Red\"><tt>%s</tt></span>"
#~ msgstr ""
#~ "mkbootdiskを正常に終了できません:\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"Red\"><tt>%s</tt></span>"

#~ msgid "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s"
#~ msgstr "LVM論理ボリュームはマウントポイント %s には使えません"

#~ msgid ""
#~ "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n"
#~ "The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n"
#~ "Please be sure to add a /boot partition"
#~ msgstr ""
#~ "root(/)にLVM論理ボリュームを選ばれました。\n"
#~ "/bootパーティションがないとブートローダはこれを操作できません。\n"
#~ "必ず/bootパーティションを追加してください。"

#~ msgid ""
#~ "You may not be able to install lilo (since lilo does not handle a LV on "
#~ "multiple PVs)"
#~ msgstr "LILOをインストールできません(LILOは複数のPVのLVを扱えません)"

#~ msgid "Network (http)"
#~ msgstr "ネットワーク(http)"

#~ msgid "Network (ftp)"
#~ msgstr "ネットワーク(ftp)"

#~ msgid "use PPPoE"
#~ msgstr "PPPoEを使う"

#~ msgid "use PPTP"
#~ msgstr "PPTPを使う"

#~ msgid "use DHCP"
#~ msgstr "DHCPを使う"

#~ msgid "Alcatel Speedtouch USB"
#~ msgstr "Alcatel Speedtouch USB"

#~ msgid " - detected"
#~ msgstr " - 検出しました"

#~ msgid "Sagem (using PPPoA) USB"
#~ msgstr "Sagem (PPPoAを使用) USB"

#~ msgid "Sagem (using DHCP) USB"
#~ msgstr "Sagem (DHCPを使用) USB"

#~ msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
#~ msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwmなど"

#~ msgid ""
#~ "This should be the return address that you want the backup results sent "
#~ "from. Default is drakbakup."
#~ msgstr "バックアップレポートの送信元アドレス。デフォルトはdrakbakup。"

#~ msgid ""
#~ "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your "
#~ "network"
#~ msgstr ""
#~ "警告: 別のインターネット接続を検出しました。ネットワークを使用中かもしれま"
#~ "せん。"

#~ msgid "PXE Server Configuration"
#~ msgstr "PXEサーバを設定"

#~ msgid "Installation Server Configuration"
#~ msgstr "インストールサーバを設定"

#~ msgid ""
#~ "You are about to configure your computer to install a PXE server as a "
#~ "DHCP server\n"
#~ "and a TFTP server to build an installation server.\n"
#~ "With that feature, other computers on your local network will be "
#~ "installable using this computer as source.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure you have configured your Network/Internet access using "
#~ "drakconnect before going any further.\n"
#~ "\n"
#~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network "
#~ "(LAN)."
#~ msgstr ""
#~ "インストールサーバを構築するために、PXEサーバをDHCP/TFTPサーバとしてインス"
#~ "トールするようにコンピューターを設定します。この機能を使うと、このコン"
#~ "ピュータからローカルネットワークの他のコンピュータにインストールできるよう"
#~ "になります。\n"
#~ "\n"
#~ "先に進む前に、ネットワーク/インターネットへの接続が設定されていることを確"
#~ "認してください。\n"
#~ "\n"
#~ "注意: ローカルエリアネットワーク(LAN)を設定するには、専用のネットワークア"
#~ "ダプタが必要です。"

#~ msgid "No network adapter on your system!"
#~ msgstr "ネットワークアダプタがありません"

#~ msgid "Choose the network interface"
#~ msgstr "ネットワークインターフェースを選択"

#~ msgid ""
#~ "Please choose which network interface will be used for the dhcp server."
#~ msgstr "DHCPサーバに使うネットワークインターフェースを選んでください。"

#~ msgid "Interface %s (on network %s)"
#~ msgstr "インターフェース %s(ネットワーク %s)"

#~ msgid ""
#~ "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given "
#~ "range of address.\n"
#~ "\n"
#~ "The network address is %s using a netmask of %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "DHCPサーバは、指定した範囲のアドレス内で、他のコンピュータがPXEを使って\n"
#~ "起動できるようにします。\n"
#~ "\n"
#~ "ネットワークアドレスは %s で、%s のネットマスクを使います。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "The DHCP start ip"
#~ msgstr "DHCPのスタートIP"

#~ msgid "The DHCP end ip"
#~ msgstr "DHCPのエンドIP"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate where the installation image will be available.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD "
#~ "contents.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "インストールイメージの場所を指定してください。\n"
#~ "\n"
#~ "ディレクトリにない場合は、CDもしくはDVDの内容をコピーしてください。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Installation image directory"
#~ msgstr "インストールイメージのディレクトリ"

#~ msgid "No image found"
#~ msgstr "イメージが見つかりません"

#~ msgid ""
#~ "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "CD/DVDイメージが見つかりません。\n"
#~ "インストールプログラムとRPMをコピーしてください。"

#~ msgid ""
#~ "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n"
#~ "\n"
#~ "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "auto_install.cfg ファイルの場所を指定してください。\n"
#~ "\n"
#~ "自動インストールモードを設定しない場合は空白のままにしておいてください。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Location of auto_install.cfg file"
#~ msgstr "auto_install.cfg ファイルの場所"

#~ msgid ""
#~ "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
#~ "Mandrivalinux. If that occurs, you can try a text install instead. For "
#~ "this,\n"
#~ "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
#~ msgstr ""
#~ "システムのリソースが十分でないため、Mandrivalinuxのインストール中に\n"
#~ "問題が発生する可能性があります。発生した場合は、以下の要領でテキスト\n"
#~ "モードによるインストールを試してみてください。\n"
#~ "CDROMから起動 -> [F1]を押す -> 'text'と入力"

#~ msgid ""
#~ "Contacting Mandrivalinux web site to get the list of available mirrors..."
#~ msgstr ""
#~ "Mandrivalinuxのウェブサイトに接続して利用可能なミラーのリストを取得してい"
#~ "ます"

#~ msgid "Mandrivalinux Installation %s"
#~ msgstr "Mandrivalinuxのインストール %s"

#~ msgid "Do it later"
#~ msgstr "後で行う"

#~ msgid ""
#~ "You need the Alcatel microcode.\n"
#~ "Download it at:\n"
#~ "%s\n"
#~ "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch"
#~ msgstr ""
#~ "alcatel microcodeが必要です。\n"
#~ "%s\n"
#~ "からダウンロードして、\n"
#~ "mgmt.o を /usr/share/speedtouch にコピーしてください。"

#~ msgid "MdkKDM (Mandriva Linux Display Manager)"
#~ msgstr "MdkKDM (Mandriva Linuxディスプレイマネージャ)"

#~ msgid "Internet Connection Sharing currently disabled"
#~ msgstr "インターネット接続の共有は現在無効になっています"

#~ msgid "Enabling servers..."
#~ msgstr "サーバを有効にしています.."

#~ msgid "Internet Connection Sharing currently enabled"
#~ msgstr "インターネット接続の共有は現在有効になっています"

#~ msgid "Interface %s (using module %s)"
#~ msgstr "インターフェース %s(モジュール %s を使用)"

#~ msgid "Interface %s"
#~ msgstr "インターフェース %s"

#~ msgid "Network interface already configured"
#~ msgstr "ネットワークインターフェースは設定済みです"

#~ msgid ""
#~ "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want an automatic re-configuration?\n"
#~ "\n"
#~ "You can do it manually but you need to know what you're doing."
#~ msgstr ""
#~ "警告: ネットワークアダプタ(%s)は設定済みです。\n"
#~ "\n"
#~ "自動的に再設定を行いますか?\n"
#~ "\n"
#~ "手動で行うこともできますが、設定には知識が必要です。"

#~ msgid "No (experts only)"
#~ msgstr "いいえ(上級者用)"

#~ msgid "Show current interface configuration"
#~ msgstr "現在のインターフェースの設定を表示"

#~ msgid "Current interface configuration"
#~ msgstr "現在のインターフェースの設定"

#~ msgid ""
#~ "Current configuration of `%s':\n"
#~ "\n"
#~ "Network: %s\n"
#~ "IP address: %s\n"
#~ "IP attribution: %s\n"
#~ "Driver: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s の現在の設定:\n"
#~ "\n"
#~ "ネットワーク: %s\n"
#~ "IPアドレス: %s\n"
#~ "IP属性: %s\n"
#~ "ドライバ: %s"

#~ msgid ""
#~ "I can keep your current configuration and assume you already set up a "
#~ "DHCP server; in that case please verify I correctly read the Network that "
#~ "you use for your local network; I will not reconfigure it and I will not "
#~ "touch your DHCP server configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the "
#~ "firewall. You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n"
#~ "\t\t      \n"
#~ "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP "
#~ "server for you.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "既にDHCPサーバが設定されているものと判断して、現在の設定を維持することも可"
#~ "能です。ただし、ネットワークが正しく検出されていることを確認してください。"
#~ "この場合は、ネットワークを再設定しません。DHCPサーバの設定も一切変更しませ"
#~ "ん。\n"
#~ "\n"
#~ "デフォルトのDNSエントリーは、ファイアウォールで設定されているCachingネーム"
#~ "サーバになります。これをお使いのISPのDNSのIP等に変更してもかまいません。\n"
#~ "\t\t      \n"
#~ "上記以外の場合は、インターフェースとDHCPサーバを(再)設定します。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "(This) DHCP Server IP"
#~ msgstr "(この)DHCPサーバのIP"

#~ msgid "Re-configure interface and DHCP server"
#~ msgstr "インターフェースとDHCPサーバを再設定"

#~ msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out."
#~ msgstr "ローカルネットワークが'.0'で終わっていません。中断します。"

#~ msgid "Number of logical extents: %d"
#~ msgstr "論理エクステントの数: %d"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: this device has been previously configured to connect to the "
#~ "Internet.\n"
#~ "Modifying the fields below will override this configuration.\n"
#~ "Do you really want to reconfigure this device?"
#~ msgstr ""
#~ "警告: このデバイスは既にインターネット接続の設定を終えています。\n"
#~ "下の項目を変更すると、現在の設定が無効になります。\n"
#~ "本当にこのデバイスを再設定しますか?"

#~ msgid ""
#~ "        - Create etherboot floppies/CDs:\n"
#~ "        \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, "
#~ "or a boot floppy\n"
#~ "        \tor CD to initiate the boot sequence.  drakTermServ will help "
#~ "generate these\n"
#~ "        \timages, based on the NIC in the client machine.\n"
#~ "        \t\t\n"
#~ "        \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 "
#~ "manually:\n"
#~ "        \t\t\n"
#~ "        \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n"
#~ "        \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n"
#~ "        \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0"
#~ msgstr ""
#~ "        - Etherbootフロッピー/CDを作成:\n"
#~ "        \tdisklessクライアントマシンは、NIC上のROMイメージ、ブートフロッ"
#~ "ピー、または、\n"
#~ "        \t起動シーケンスを開始するCDを必要とします。drakTermServはクライア"
#~ "ントマシンのNICに\n"
#~ "        \t基いてこれらのイメージを作成する手助けをします。\n"
#~ "        \t\t\n"
#~ "        \t3Com 3c509のブートフロッピーを手動で作成するための基本的な例:\n"
#~ "        \t\t\n"
#~ "        \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n"
#~ "        \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n"
#~ "        \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0"

#~ msgid "Dynamic IP Address Pool:"
#~ msgstr "Dynamic IP Address Pool:"

#~ msgid "hd"
#~ msgstr "HD"

#~ msgid "tape"
#~ msgstr "テープ"

#~ msgid "WebDAV remote site already in sync!"
#~ msgstr "WebDAV: リモートサイトと既に同期済みです"

#~ msgid "WebDAV transfer failed!"
#~ msgstr "WebDAV: 転送に失敗"

#~ msgid ""
#~ "Backup quota exceeded!\n"
#~ "%d MB used vs %d MB allocated."
#~ msgstr ""
#~ "Backupの割り当てを超えています\n"
#~ "%d Mb 使用 (割り当て %d Mb)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum size\n"
#~ " allowed for Drakbackup (MB)"
#~ msgstr ""
#~ "Drakbackupに割り当てる最大の容量を\n"
#~ "MBで入力してください"

#~ msgid "\t-Network by webdav.\n"
#~ msgstr "\t-webdavネットワーク\n"

#~ msgid "Use graphical boot"
#~ msgstr "グラフィカルブートを使う"

#~ msgid "first step creation"
#~ msgstr "first stepの作成"

#~ msgid "choose image file"
#~ msgstr "画像ファイルを選択"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "ブラウズ"

#~ msgid "Configure bootsplash picture"
#~ msgstr "起動スプラッシュの画像を設定"

#~ msgid "the color of the progress bar"
#~ msgstr "進行バーの色"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "プレビュー"

#~ msgid "Choose color"
#~ msgstr "色を選択"

#~ msgid "Make kernel message quiet by default"
#~ msgstr "デフォルトでカーネルメッセージを隠す"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "注意"

#~ msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s!"
#~ msgstr "このテーマはまだ %s に起動スプラッシュがありません"

#~ msgid "You must choose an image file first!"
#~ msgstr "まず画像ファイルを選んでください"

#~ msgid "Generating preview..."
#~ msgstr "プレビューを生成中.."

#~ msgid "%s BootSplash (%s) preview"
#~ msgstr "%s 起動スプラッシュ(%s)のプレビュー"

#~ msgid ""
#~ "The image \"%s\" cannot be load due to the following issue:\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"Red\">%s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "次の理由で画像 \"%s\" をロードできません:\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"Red\">%s</span>"

#~ msgid "No floppy drive available"
#~ msgstr "利用可能なフロッピードライブがありません"

#~ msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s"
#~ msgstr "更新モジュールフロッピーをドライブ %s に入れてください"

#~ msgid ""
#~ "_: keyboard\n"
#~ "Tifinagh (+latin/arabic)"
#~ msgstr "テフィナグ(+latin/arabic)"

#~ msgid "No network card"
#~ msgstr "ネットワークカードがありません"

#~ msgid "Use already installed driver (%s)"
#~ msgstr "インストール済みのドライバ(%s)を使う"

#~ msgid "Use Wi-Fi Protected Access (WPA)"
#~ msgstr "WPA(Wi-Fi Protected Access)を使う"

#~ msgid "You've not selected any font"
#~ msgstr "フォントが選択されていません"

#~ msgid "Save and close"
#~ msgstr "保存して閉じる"

#~ msgid "No browser available! Please install one"
#~ msgstr "ブラウザがありません。インストールしてください。"

#~ msgid ""
#~ "No browser is installed on your system, Please install one if you want to "
#~ "browse the help system"
#~ msgstr ""
#~ "ブラウザがインストールされていません。ヘルプページを見るために必要です。イ"
#~ "ンストールしてください。"

#~ msgid ""
#~ "Insert a floppy in drive\n"
#~ "All data on this floppy will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "フロッピーをドライブに挿入してください。\n"
#~ "フロッピーのデータは全て失われます。"

#~ msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s"
#~ msgstr "FAT形式のフロッピーをドライブ %s に挿入"

#~ msgid "This floppy is not FAT formatted"
#~ msgstr "このフロッピーはFAT形式ではありません"

#~ msgid ""
#~ "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux "
#~ "defcfg=floppy''"
#~ msgstr ""
#~ "保存したパッケージ選択を使うには、'linux defcfg=floppy'コマンドでインス"
#~ "トールを開始してください。"

#~ msgid "Load/Save on floppy"
#~ msgstr "フロッピーに保存/ロードする"

#~ msgid ""
#~ "Please choose load or save package selection on floppy.\n"
#~ "The format is the same as auto_install generated floppies."
#~ msgstr ""
#~ "フロッピーからパッケージの選択を読み込むか、\n"
#~ "保存するかを選んでください。\n"
#~ "形式はインストール自動化フロッピーと同じです。"

#~ msgid "Load from floppy"
#~ msgstr "フロッピーから読み込む"

#~ msgid "Save on floppy"
#~ msgstr "フロッピーに保存"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "パッケージを選択"

#~ msgid "Loading from floppy"
#~ msgstr "フロッピーから読み込み中"

#~ msgid "Insert a floppy containing package selection"
#~ msgstr "パッケージの選択を保存したフロッピーを入れてください"

#~ msgid ""
#~ "_: keyboard\n"
#~ "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル語"

#~ msgid "Application:"
#~ msgstr "アプリケーション: "

#~ msgid "Release: "
#~ msgstr "リリース: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "要約: "

#~ msgid "Bug Description/System Information"
#~ msgstr "バグの説明/システム情報"

#~ msgid "YOUR TEXT HERE"
#~ msgstr "テキストをここに"

#~ msgid "Submit kernel version"
#~ msgstr "カーネルのバージョンを送る"

#~ msgid "Submit cpuinfo"
#~ msgstr "cpuinfoを送る"

#~ msgid "Submit lspci"
#~ msgstr "lspciを送る"

#~ msgid "NOT FOUND"
#~ msgstr "見つかりません"

#~ msgid "connecting to %s..."
#~ msgstr "%s に接続中.."

#~ msgid "Please enter a package name."
#~ msgstr "パッケージ名を入力してください"

#~ msgid "Please enter summary text."
#~ msgstr "要約テキストを入れてください"

#~ msgid "Loading printer configuration... Please wait"
#~ msgstr "プリンタ設定をロード中。お待ちください.."

#~ msgid "Root password"
#~ msgstr "rootのパスワード"

#~ msgid "%s (was %s)"
#~ msgstr "%s (旧 %s)"

#~ msgid "Do you want to recover your system?"
#~ msgstr "システムを復旧しますか?"

#~ msgid "Samba server"
#~ msgstr "Sambaサーバ"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "移動"

#~ msgid "Which disk do you want to move it to?"
#~ msgstr "どのディスクへ移動しますか?"

#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "セクタ"

#~ msgid "Which sector do you want to move it to?"
#~ msgstr "どのセクタへ移動しますか?"

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "移動中"

#~ msgid "Moving partition..."
#~ msgstr "パーティションを移動中.."

#~ msgid "Error opening %s for writing: %s"
#~ msgstr "%s を書き込み用に開こうとしてエラーが発生: %s"

#~ msgid "Use Anonymous Bind"
#~ msgstr "匿名BINDを使う "

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "YES"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid ""
#~ "The following options can be set to customize your\n"
#~ "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のオプションでシステムのセキュリティをカスタマイズします。\n"
#~ "説明が必要でしたらヘルプツールチップをご覧ください。\n"

#~ msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake."
#~ msgstr "%s はこのバージョンのScannerdrakeでは判別できません。"

#~ msgid "Hide Release Notes"
#~ msgstr "リリースノートを隠す"

#~ msgid "Czech (QWERTZ)"
#~ msgstr "チェコ(QWERTZ)"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ"

#~ msgid "Dvorak"
#~ msgstr "Dvorak"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "フィンランド"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ノルウェー"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ポーランド"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "スウェーデン"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "アルバニア"

#~ msgid "Armenian (old)"
#~ msgstr "アルメニア(古い)"

#~ msgid "Armenian (typewriter)"
#~ msgstr "アルメニア(タイプライター)"

#~ msgid "Armenian (phonetic)"
#~ msgstr "アルメニア(発音記号)"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "アラビア"

#~ msgid "Azerbaidjani (latin)"
#~ msgstr "アゼルバイジャン(ラテン)"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "ベルギー"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "ベンガル"

#~ msgid "Bulgarian (phonetic)"
#~ msgstr "アルメニア(発音記号)"

#~ msgid "Bulgarian (BDS)"
#~ msgstr "ブルガリア(BDS)"

#~ msgid "Brazilian (ABNT-2)"
#~ msgstr "ブラジル"

#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "ボスニア"

#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "ベラルーシ"

#~ msgid "Swiss (German layout)"
#~ msgstr "スイス(ドイツ)"

#~ msgid "Swiss (French layout)"
#~ msgstr "スイス(フランス)"

#~ msgid "Czech (QWERTY)"
#~ msgstr "チェコ(QWERTY)"

#~ msgid "German (no dead keys)"
#~ msgstr "ドイツ(デッドキーなし)"

#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "デヴァナガーリー"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "デンマーク"

#~ msgid "Dvorak (US)"
#~ msgstr "Dvorak(US)"

#~ msgid "Dvorak (Esperanto)"
#~ msgstr "Dvorak (エスペラント)"

#~ msgid "Dvorak (Norwegian)"
#~ msgstr "Dvorak(ノルウェー)"

#~ msgid "Dvorak (Swedish)"
#~ msgstr "Dvorak(スウェーデン)"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "エストニア"

#~ msgid "Georgian (\"Russian\" layout)"
#~ msgstr "グルジア(ロシア配列)"

#~ msgid "Georgian (\"Latin\" layout)"
#~ msgstr "グルジア(ラテン配列)"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシャ"

#~ msgid "Greek (polytonic)"
#~ msgstr "ギリシャ(polytonic)"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "グジャラート"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "グルムキ"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ハンガリー"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "クロアチア"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irish"

#~ msgid "Israeli"
#~ msgstr "イスラエル"

#~ msgid "Israeli (Phonetic)"
#~ msgstr "イスラエル(発音記号)"

#~ msgid "Iranian"
#~ msgstr "イラン"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "アイスランド"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア"

#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "イヌクティトト"

#~ msgid "Japanese 106 keys"
#~ msgstr "日本語106キーボード"

#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "カンナダ"

#~ msgid "Korean keyboard"
#~ msgstr "韓国式キーボード"

#~ msgid "Kyrgyz keyboard"
#~ msgstr "Kyrgyzキーボード"

#~ msgid "Latin American"
#~ msgstr "ラテンアメリカ"

#~ msgid "Laotian"
#~ msgstr "ラオス"

#~ msgid "Lithuanian AZERTY (old)"
#~ msgstr "リトアニア AZERTY(旧)"

#~ msgid "Lithuanian AZERTY (new)"
#~ msgstr "リトアニア AZERTY(新)"

#~ msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
#~ msgstr "リトアニア(数字列QWERTY)"

#~ msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
#~ msgstr "リトアニア(発音QWERTY)"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ラトヴィア"

#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "マレー半島"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "マケドニア"

#~ msgid "Myanmar (Burmese)"
#~ msgstr "ミャンマー(ビルマ)"

#~ msgid "Mongolian (cyrillic)"
#~ msgstr "モンゴル(cyrillic)"

#~ msgid "Maltese (UK)"
#~ msgstr "マルタ(UK)"

#~ msgid "Maltese (US)"
#~ msgstr "マルタ(US)"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "オランダ"

#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "オリヤー"

#~ msgid "Polish (qwerty layout)"
#~ msgstr "ポーランド(qwerty)"

#~ msgid "Polish (qwertz layout)"
#~ msgstr "ポーランド(qwertz)"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル"

#~ msgid "Canadian (Quebec)"
#~ msgstr "カナダ(ケベック)"

#~ msgid "Romanian (qwertz)"
#~ msgstr "ルーマニア(qwertz)"

#~ msgid "Romanian (qwerty)"
#~ msgstr "ルーマニア(qwerty)"

#~ msgid "Russian (Phonetic)"
#~ msgstr "ロシア(発音記号)"

#~ msgid "Saami (norwegian)"
#~ msgstr "Saami (norwegian)"

#~ msgid "Saami (swedish/finnish)"
#~ msgstr "サーミ(swedish/finnish)"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "スロベニア"

#~ msgid "Slovakian (QWERTZ)"
#~ msgstr "スロバキア(QWERTZ)"

#~ msgid "Slovakian (QWERTY)"
#~ msgstr "スロバキア(QWERTY)"

#~ msgid "Serbian (cyrillic)"
#~ msgstr "セルビア(cyrillic)"

#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "シリア"

#~ msgid "Syriac (phonetic)"
#~ msgstr "シリア(発音記号)"

#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "テルグ"

#~ msgid "Tamil (ISCII-layout)"
#~ msgstr "タミール(ISCII)"

#~ msgid "Tamil (Typewriter-layout)"
#~ msgstr "タミール(タイプライタ)"

#~ msgid "Thai keyboard"
#~ msgstr "タイ式キーボード"

#~ msgid "Tajik keyboard"
#~ msgstr "タジク式キーボード"

#~ msgid "Turkish (traditional \"F\" model)"
#~ msgstr "トルコ(伝統的Fモデル)"

#~ msgid "Turkish (modern \"Q\" model)"
#~ msgstr "トルコ(モダンQモデル)"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ウクライナ"

#~ msgid "Uzbek (cyrillic)"
#~ msgstr "ウズベキスタン(cyrillic)"

#~ msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
#~ msgstr "ベトナム(数字列)"

#~ msgid "Yugoslavian (latin)"
#~ msgstr "ユーゴスラビア(ラテン)"

#~ msgid "No devices found"
#~ msgstr "デバイスがありません"