# translation of it.po to Italian # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva S.A. # # Paolo Lorenzin <pasusu@tin.it>, 2000. # Simone Riccio <s.riccio@aeb-informatica.it>, 2002. # Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2001, 2002,2003. # Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003. # Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Giuseppe Levi <giuseppe.levi@email.it>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-11 19:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 00:07+0100\n" "Last-Translator: Andrea Celli <andrea.celli@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <timl@freelists.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: any.pm:252 any.pm:853 diskdrake/interactive.pm:554 #: diskdrake/interactive.pm:741 diskdrake/interactive.pm:785 #: diskdrake/interactive.pm:843 diskdrake/interactive.pm:1133 do_pkgs.pm:221 #: do_pkgs.pm:267 harddrake/sound.pm:285 interactive.pm:584 pkgs.pm:257 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #: any.pm:252 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Installazione del bootloader in corso" #: any.pm:263 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO vuole assegnare un nuovo Volume ID al drive %s. Tuttavia, il cambio\n" "del Volume ID di una partizione di boot di Windows NT, 2000, o XP " "costituisce\n" "un errore fatale per Windows.\n" "Non servono precauzioni per le partizioni di Windows 95/98 o NT con solo " "dati.\n" "\n" "Assegno un nuovo Volume ID?" #: any.pm:274 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "Installazione del bootloader fallita. Si è verificato il seguente errore:" #: any.pm:280 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Potrebbe servire la modifica del dispositivo di boot dell'Open Firmware\n" " per abilitare il bootloader. Se non vedi il prompt del bootloader dopo\n" " il riavvio, tieni premuto Command-Option-O-F al riavvio e digita:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Poi digita: shut-down\n" "Al boot successivo dovresti vedere il prompt del bootloader." #: any.pm:320 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Hai deciso di installare il bootloader su una partizione.\n" "Questo significa che esiste già un bootloader (ad es. System Commander)\n" "installato sul disco fisso dal quale viene effettuato il boot.\n" "\n" "Da quale disco viene effettuato il boot?" #: any.pm:346 #, fuzzy, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Primo settore del disco (MBR)" #: any.pm:348 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primo settore del disco (MBR)" #: any.pm:350 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primo settore della partizione root" #: any.pm:352 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Su floppy" #: any.pm:354 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Salta" #: any.pm:358 #, fuzzy, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Installazione del bootloader in corso" #: any.pm:362 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Dove vuoi installare il bootloader?" #: any.pm:386 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configurazione stile di avvio" #: any.pm:396 any.pm:427 any.pm:428 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opzioni principali del bootloader" #: any.pm:400 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: any.pm:401 any.pm:431 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Bootloader da usare" #: any.pm:403 any.pm:433 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositivo di boot" #: any.pm:405 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Opzioni principali" #: any.pm:406 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Ritardo prima di avviare con l'immagine predefinita" #: any.pm:407 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Abilitare l'ACPI" #: any.pm:408 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Abilitare l'APIC" #: any.pm:409 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Abilitare l'APIC locale" #: any.pm:411 any.pm:797 any.pm:812 authentication.pm:239 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Password" #: any.pm:413 authentication.pm:250 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: any.pm:413 authentication.pm:250 diskdrake/interactive.pm:1300 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Per favore, riprova" #: any.pm:414 #, c-format msgid "You can not use a password with %s" msgstr "Non puoi usare una password con %s" #: any.pm:417 any.pm:799 any.pm:814 authentication.pm:240 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Password (ripeti)" #: any.pm:418 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Opzioni da riga di comando solo con password" #: any.pm:418 #, c-format msgid "restrict" msgstr "limita" #: any.pm:421 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'opzione \"Opzioni da riga di comando solo con password\" è inutile senza " "una password" #: any.pm:423 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Svuota /tmp ad ogni avvio" #: any.pm:432 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Messaggio di init" #: any.pm:434 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Attesa dell'Open Firmware" #: any.pm:435 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Attesa per il boot del kernel" #: any.pm:436 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Abilitare l'avvio da CD-ROM?" #: any.pm:437 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Abilitare boot da OF?" #: any.pm:438 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Sistema operativo predefinito?" #: any.pm:505 #, c-format msgid "Image" msgstr "Immagine" #: any.pm:506 any.pm:519 #, c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: any.pm:507 any.pm:532 #, c-format msgid "Append" msgstr "Opzioni per il kernel" #: any.pm:509 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Accodamento Xen" #: any.pm:512 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Modo video" #: any.pm:514 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:515 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Profilo di rete" #: any.pm:524 any.pm:529 any.pm:531 diskdrake/interactive.pm:376 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: any.pm:526 any.pm:534 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: any.pm:533 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "No Video" #: any.pm:544 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Non sono ammesse etichette vuote" #: any.pm:545 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Bisogna indicare l'immagine di un kernel" #: any.pm:545 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Bisogna specificare una partizione root" #: any.pm:546 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Questa etichetta è già stata usata" #: any.pm:564 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Che tipo di voce vuoi aggiungere?" #: any.pm:565 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:565 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Altro S.O. (SunOS...)" #: any.pm:566 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Altro S.O. (MacOS,...)" #: any.pm:566 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Altro S.O. (Windows, ...)" #: any.pm:594 #, fuzzy, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configurazione stile di avvio" #: any.pm:595 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Finora ci sono queste voci nel menu di boot.\n" "Puoi aggiungerne altre o cambiare quelle esistenti." #: any.pm:758 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "accesso ai programmi X" #: any.pm:759 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "accesso agli strumenti RPM" #: any.pm:760 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permettere \"su\"" #: any.pm:761 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "accesso ai file di amministrazione del sistema" #: any.pm:762 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "accesso agli strumenti di rete" #: any.pm:763 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "accesso agli strumenti di compilazione" #: any.pm:769 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s già aggiunto)" #: any.pm:775 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Inserisci il nome di un utente, grazie" #: any.pm:776 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Il nome utente deve contenere solo lettere minuscole, numeri, \"-\" e \"_\"" #: any.pm:777 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Questo nome utente è troppo lungo" #: any.pm:778 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Questo nome utente è già stato utilizzato" #: any.pm:784 any.pm:816 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID utente" #: any.pm:784 any.pm:817 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID gruppo" #: any.pm:785 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s dev'essere un numero" #: any.pm:786 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s dovrebbe essere superiore a 500. Va accettato lo stesso?" #: any.pm:790 #, c-format msgid "User management" msgstr "Gestione degli utenti" #: any.pm:796 authentication.pm:226 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Scegli password amministratore (root)" #: any.pm:801 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Inserisci un utente" #: any.pm:803 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: any.pm:806 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Vero nome" #: any.pm:810 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nome utente" #: any.pm:815 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:848 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Attendere, aggiornamento dei supporti in corso..." #: any.pm:866 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Autologin" #: any.pm:867 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Si può configurare il computer per fare automaticamente il login di un " "utente all'avvio." #: any.pm:868 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Utilizza questa funzionalità" #: any.pm:869 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Scegli l'utente predefinito:" #: any.pm:870 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Scegli il window manager da usare:" #: any.pm:881 any.pm:899 any.pm:957 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Note sulla release" #: any.pm:906 any.pm:1250 interactive/gtk.pm:804 #, c-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: any.pm:943 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Accordo di licenza" #: any.pm:945 diskdrake/dav.pm:26 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Esci" #: any.pm:952 #, fuzzy, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Ne hai un'altra?" #: any.pm:953 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: any.pm:953 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Rifiuta" #: any.pm:980 any.pm:1045 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Scegli una lingua da utilizzare" #: any.pm:1009 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandriva Linux può gestire più di una lingua.\n" "Seleziona le lingue da installare. Esse saranno disponibili\n" "quando riavvierai il sistema alla fine dell'installazione." #: any.pm:1012 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "Più di una lingua" #: any.pm:1023 any.pm:1054 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Codifica per vecchia compatibilità (non UTF-8)" #: any.pm:1025 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Tutte le lingue" #: any.pm:1046 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Scelta della lingua" #: any.pm:1101 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Paese / Regione" #: any.pm:1102 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Indica la tua nazione." #: any.pm:1104 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Ecco la lista completa dei Paesi disponibili" #: any.pm:1105 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Altre nazioni" #: any.pm:1105 interactive.pm:484 interactive/gtk.pm:426 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: any.pm:1111 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Modalità input:" #: any.pm:1114 #, c-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #: any.pm:1195 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Nessuna condivisione" #: any.pm:1195 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permetti a tutti gli utenti" #: any.pm:1195 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Vuoi permettere agli utenti di condividere qualcuna delle loro directory?\n" "Se lo consenti, agli utenti basterà poi utilizzare l'opzione \n" "\"Condividi\" in Konqueror o Nautilus.\n" "\n" "\"Personalizzata\" permette un controllo più specifico per ogni utente.\n" #: any.pm:1211 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: il classico sistema di condivisione dei file in ambiente Unix, con un " "limitato supporto per Mac e Windows." #: any.pm:1214 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: il sistema di condivisione dei file utilizzato in Windows, Mac OS X e " "molte distribuzioni Linux recenti." #: any.pm:1222 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Puoi esportare usando NFS o Samba. Scegli quello che preferisci utilizzare." #: any.pm:1250 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Lancia userdrake" #: any.pm:1252 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Per condividere le directory bisogna appartenere al gruppo \"fileshare\".\n" "Puoi usare \"userdrake\" per aggiungervi un utente." #: any.pm:1344 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Per favore, fai logout e poi premi Ctrl-Alt-Backspace" #: any.pm:1348 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Devi sconnetterti e rientrare affinché i cambiamenti abbiano effetto." #: any.pm:1383 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: any.pm:1383 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Qual è il fuso orario locale?" #: any.pm:1406 any.pm:1408 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Impostazione di data, ora e fuso orario" #: any.pm:1409 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Quale è il miglior tempo?" #: any.pm:1413 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (orologio hardware impostato su UTC)" #: any.pm:1414 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (orologio hardware impostato su ora locale)" #: any.pm:1416 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Server NTP" #: any.pm:1417 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronizzazione automatica dell'ora (usando NTP)" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "Local file" msgstr "File locale" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:28 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smart Card" #: authentication.pm:29 authentication.pm:205 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Dominio Windows" #: authentication.pm:30 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "" #: authentication.pm:64 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "File locale:" #: authentication.pm:64 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Dice al computer di utilizzare LDAP per alcune o per tutte le " "autenticazioni. LDAP raggruppa alcuni tipi di informazioni sulla tua " "organizzazione." #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Ti permette di gestire un gruppo di computer in un dominio NIS (Network " "Information Service) con i file per password e gruppi in comune." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Dominio Windows:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind permette al sistema di recuperare le informazioni e di autenticare " "gli utenti in un dominio Windows." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "Con Kerberos e LDAP per autenticarsi in un Active Directory Server " #: authentication.pm:96 authentication.pm:130 authentication.pm:149 #: authentication.pm:150 authentication.pm:176 authentication.pm:200 #: authentication.pm:878 #, c-format msgid " " msgstr "" #: authentication.pm:97 authentication.pm:131 authentication.pm:177 #: authentication.pm:201 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Serve l'autenticazione del dominio" #: authentication.pm:99 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" #: authentication.pm:101 authentication.pm:156 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Server LDAP" #: authentication.pm:102 authentication.pm:157 #, fuzzy, c-format msgid "Base dn" msgstr "LDAP Base dn" #: authentication.pm:103 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "" #: authentication.pm:105 authentication.pm:160 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "" #: authentication.pm:106 authentication.pm:161 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "" #: authentication.pm:108 authentication.pm:141 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "" #: authentication.pm:109 authentication.pm:162 #, fuzzy, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Utilizza BIND anonimo " #: authentication.pm:110 authentication.pm:113 authentication.pm:115 #: authentication.pm:119 #, c-format msgid " " msgstr "" #: authentication.pm:111 authentication.pm:163 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "" #: authentication.pm:112 authentication.pm:164 #, fuzzy, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Password" #: authentication.pm:114 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "" #: authentication.pm:116 #, fuzzy, c-format msgid "Password base" msgstr "Password" #: authentication.pm:117 #, fuzzy, c-format msgid "Group base" msgstr "ID gruppo" #: authentication.pm:118 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "" #: authentication.pm:133 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" #: authentication.pm:135 #, fuzzy, c-format msgid "Realm " msgstr "Vero nome" #: authentication.pm:137 #, fuzzy, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "Server LDAP" #: authentication.pm:139 #, c-format msgid "Use DNS to resolve hosts for realms " msgstr "" #: authentication.pm:140 #, c-format msgid "Use DNS to resolve KDCs for realms " msgstr "" #: authentication.pm:145 #, fuzzy, c-format msgid "Use local file for users informations" msgstr "Usare libsafe per i server" #: authentication.pm:146 #, fuzzy, c-format msgid "Use Ldap for users informations" msgstr "Informazioni sul disco fisso" #: authentication.pm:152 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" #: authentication.pm:158 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "" #: authentication.pm:179 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" #: authentication.pm:181 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Dominio NIS" #: authentication.pm:182 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Server NIS" #: authentication.pm:203 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" #: authentication.pm:207 #, fuzzy, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Dominio" #: authentication.pm:209 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Autenticazione Active Directory" #: authentication.pm:225 authentication.pm:241 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: authentication.pm:227 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Metodo autenticazione" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:232 #, c-format msgid "No password" msgstr "No password" #: authentication.pm:253 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Questa password è troppo corta (deve essere almeno di %d caratteri)" #: authentication.pm:358 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "Non posso usare broadcast senza un dominio NIS" #: authentication.pm:873 #, c-format msgid "Select file" msgstr "" #: authentication.pm:879 #, fuzzy, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Serve l'autenticazione del dominio" #: authentication.pm:881 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nome utente dell'amministratore di dominio" #: authentication.pm:882 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Password dell'amministratore di dominio" #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:942 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvenuti nel selezionatore di sistemi operativi!\n" "\n" "Scegli un sistema operativo da questo elenco,\n" "o aspetta che si avvii quello predefinito.\n" "\n" #: bootloader.pm:1110 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO con menu testuale" #: bootloader.pm:1111 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB con menu grafico" #: bootloader.pm:1112 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB con menu testuale" #: bootloader.pm:1113 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1114 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1195 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "spazio insufficiente in /boot" #: bootloader.pm:1843 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Non puoi installare il bootloader su una partizione %s\n" #: bootloader.pm:1964 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "Devi aggiornare la configurazione del bootloader perché le partizioni hanno " "cambiato numerazione" #: bootloader.pm:1977 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Il bootloader non può essere installato correttamente. Devi avviare in " "modalità rescue e selezionare \"%s\"" #: bootloader.pm:1978 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Reinstallazione del bootloader" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuti" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondi" #: common.pm:358 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "manca il comando %s" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV è un protocollo che permette di montare localmente una directory\n" "del server web, e di trattarla come un file system locale (purché il web\n" "server sia configurato come server WebDAV). Se si vuole aggiungere un\n" "punto di mount WebDAV, basta selezionare \"Nuovo\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:382 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:379 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Esegui mount" #: diskdrake/dav.pm:63 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:373 #: diskdrake/interactive.pm:613 diskdrake/interactive.pm:631 #: diskdrake/interactive.pm:635 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #: diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:375 #: diskdrake/interactive.pm:989 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:174 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Fatto" #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:120 diskdrake/hd_gtk.pm:272 #: diskdrake/interactive.pm:233 diskdrake/interactive.pm:246 #: diskdrake/interactive.pm:480 diskdrake/interactive.pm:485 #: diskdrake/interactive.pm:603 diskdrake/interactive.pm:861 #: diskdrake/interactive.pm:1035 diskdrake/interactive.pm:1048 #: diskdrake/interactive.pm:1051 diskdrake/interactive.pm:1300 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 #: do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 fsedit.pm:222 interactive/http.pm:117 #: interactive/http.pm:118 modules/interactive.pm:19 scanner.pm:94 #: scanner.pm:105 scanner.pm:112 scanner.pm:119 wizards.pm:95 wizards.pm:99 #: wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errore" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Inserisci l'URL del server WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "L'URL deve iniziare con http:// o https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Server: " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:453 #: diskdrake/interactive.pm:1180 diskdrake/interactive.pm:1260 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Punto di mount: " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1267 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opzioni: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:54 diskdrake/interactive.pm:284 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:106 #: fs/partitioning_wizard.pm:51 fs/partitioning_wizard.pm:206 #: fs/partitioning_wizard.pm:211 fs/partitioning_wizard.pm:250 #: fs/partitioning_wizard.pm:269 fs/partitioning_wizard.pm:274 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento" #: diskdrake/hd_gtk.pm:68 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" #: diskdrake/hd_gtk.pm:102 diskdrake/interactive.pm:1010 #: diskdrake/interactive.pm:1020 diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Leggere con attenzione" #: diskdrake/hd_gtk.pm:102 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Si consiglia di effettuare prima un backup dei propri dati" #: diskdrake/hd_gtk.pm:103 diskdrake/interactive.pm:226 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Esci" #: diskdrake/hd_gtk.pm:103 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: diskdrake/hd_gtk.pm:170 interactive.pm:649 interactive/gtk.pm:781 #: interactive/gtk.pm:797 interactive/gtk.pm:815 ugtk2.pm:933 ugtk2.pm:934 #, c-format msgid "Help" msgstr "Guida" #: diskdrake/hd_gtk.pm:208 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "C'è una grossa partizione Microsoft Windows.\n" "Per prima cosa, ti suggerisco di ridimensionarla\n" "(fai clic su di essa e poi su \"Ridimensiona\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:210 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Clicca su una partizione" #: diskdrake/hd_gtk.pm:224 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: diskdrake/hd_gtk.pm:272 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Non ho trovato nessun disco fisso" #: diskdrake/hd_gtk.pm:299 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: diskdrake/hd_gtk.pm:361 #, c-format msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: diskdrake/hd_gtk.pm:361 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:361 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:361 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:361 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:361 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:362 services.pm:158 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altro" #: diskdrake/hd_gtk.pm:362 diskdrake/interactive.pm:1195 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: diskdrake/hd_gtk.pm:369 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipi di filesystem:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:390 diskdrake/interactive.pm:289 #: diskdrake/interactive.pm:361 diskdrake/interactive.pm:510 #: diskdrake/interactive.pm:694 diskdrake/interactive.pm:752 #: diskdrake/interactive.pm:841 diskdrake/interactive.pm:883 #: diskdrake/interactive.pm:884 diskdrake/interactive.pm:1118 #: diskdrake/interactive.pm:1156 diskdrake/interactive.pm:1299 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 harddrake/sound.pm:422 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: diskdrake/hd_gtk.pm:390 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Questa partizione è già vuota" #: diskdrake/hd_gtk.pm:399 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Prima clicca su \"Smonta\"" #: diskdrake/hd_gtk.pm:399 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Usa \"%s\" al suo posto (modalità esperto)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:399 diskdrake/interactive.pm:374 #: diskdrake/interactive.pm:548 diskdrake/interactive.pm:1026 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: diskdrake/interactive.pm:197 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Scegliere un'altra partizione" #: diskdrake/interactive.pm:197 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Scegli una partizione" #: diskdrake/interactive.pm:259 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Passare a modo normale" #: diskdrake/interactive.pm:259 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Passare a modo esperto" #: diskdrake/interactive.pm:267 diskdrake/interactive.pm:277 #: diskdrake/interactive.pm:1103 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: diskdrake/interactive.pm:267 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Continuo comunque?" #: diskdrake/interactive.pm:272 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Esci senza salvare" #: diskdrake/interactive.pm:272 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Devo uscire senza scrivere la tabella delle partizioni?" #: diskdrake/interactive.pm:277 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Devo salvare le modifiche a /etc/fstab?" #: diskdrake/interactive.pm:284 fs/partitioning_wizard.pm:250 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Bisogna riavviare il PC affinché le modifiche alla tabella delle partizioni " "abbiano effetto" #: diskdrake/interactive.pm:289 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Dovresti formattare la partizione %s.\n" "Altrimenti non verrà assegnato un punto di mount per %s in fstab.\n" "Vuoi uscire comunque?" #: diskdrake/interactive.pm:302 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Azzerare tutto" #: diskdrake/interactive.pm:303 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Partizionare automaticamente" #: diskdrake/interactive.pm:304 diskdrake/interactive.pm:352 #: interactive/curses.pm:512 #, c-format msgid "More" msgstr "Ancora" #: diskdrake/interactive.pm:309 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informazioni sul disco fisso" #: diskdrake/interactive.pm:341 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Tutte le partizioni primarie sono in uso" #: diskdrake/interactive.pm:342 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "Non posso aggiungere altre partizioni" #: diskdrake/interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Se vuoi avere altre partizioni, devi eliminarne una per potere in seguito " "crearne una estesa" #: diskdrake/interactive.pm:354 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Ricarica tabella delle partizioni" #: diskdrake/interactive.pm:361 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informazioni dettagliate" #: diskdrake/interactive.pm:377 diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: diskdrake/interactive.pm:378 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatta" #: diskdrake/interactive.pm:380 diskdrake/interactive.pm:793 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Aggiungi a RAID" #: diskdrake/interactive.pm:381 diskdrake/interactive.pm:811 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Aggiungi a LVM" #: diskdrake/interactive.pm:383 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Rimuovi da RAID" #: diskdrake/interactive.pm:385 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Rimuovi da LVM" #: diskdrake/interactive.pm:386 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica RAID" #: diskdrake/interactive.pm:387 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Usa per loopback" #: diskdrake/interactive.pm:398 #, c-format msgid "Create" msgstr "Creare" #: diskdrake/interactive.pm:442 diskdrake/interactive.pm:444 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nuova partizione" #: diskdrake/interactive.pm:446 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Settore iniziale: " #: diskdrake/interactive.pm:449 diskdrake/interactive.pm:876 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Dimensione in MB: " #: diskdrake/interactive.pm:451 diskdrake/interactive.pm:877 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipo di filesystem: " #: diskdrake/interactive.pm:457 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferenza: " #: diskdrake/interactive.pm:460 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nome del volume logico " #: diskdrake/interactive.pm:480 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Non si può creare una nuova partizione\n" "(è stato raggiunto il numero massimo di partizioni primarie).\n" "Occorre prima eliminare una partizione primaria e crearne una estesa." #: diskdrake/interactive.pm:510 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Rimuovo il file di loopback?" #: diskdrake/interactive.pm:532 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Dopo aver cambiato il tipo della partizione %s, tutti i dati su questa " "partizione saranno persi" #: diskdrake/interactive.pm:545 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Cambia il tipo di partizione" #: diskdrake/interactive.pm:547 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Che filesystem vuoi usare?" #: diskdrake/interactive.pm:554 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Passaggio da%s a %s" #: diskdrake/interactive.pm:580 diskdrake/interactive.pm:583 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Quale etichetta di volume?" #: diskdrake/interactive.pm:584 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #: diskdrake/interactive.pm:598 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Dove devo montare il file loopback %s?" #: diskdrake/interactive.pm:599 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Dove devo montare il dispositivo %s?" #: diskdrake/interactive.pm:604 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Non si può deselezionare questo punto di mount perché la partizione\n" "è usata per il loopback. Bisogna, prima, rimuovere il loopback" #: diskdrake/interactive.pm:634 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Dove devo montare %s?" #: diskdrake/interactive.pm:658 diskdrake/interactive.pm:741 #: fs/partitioning_wizard.pm:146 fs/partitioning_wizard.pm:178 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Ridimensionamento" #: diskdrake/interactive.pm:658 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calcolo dei limiti del filesystem FAT" #: diskdrake/interactive.pm:694 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Questa partizione non è ridimensionabile" #: diskdrake/interactive.pm:699 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "" "È meglio fare una copia di riserva di tutti i dati su questa partizione" #: diskdrake/interactive.pm:701 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Dopo aver ridimensionato la partizione %s, tutti i dati su questa partizione " "saranno persi" #: diskdrake/interactive.pm:708 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Scegliere la nuova dimensione" #: diskdrake/interactive.pm:709 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nuova dimensione in MB: " #: diskdrake/interactive.pm:710 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Dimensione minima: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:711 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Dimensione massima: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:752 fs/partitioning_wizard.pm:186 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Per assicurare l'integrità dei dati dopo aver ridimensionato partizioni,\n" "saranno eseguiti dei controlli sul filesystem al prossimo riavvio di Windows" "(TM)" #: diskdrake/interactive.pm:793 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Scegli un RAID esistente a cui aggiungere" #: diskdrake/interactive.pm:795 diskdrake/interactive.pm:813 #, c-format msgid "new" msgstr "nuovo" #: diskdrake/interactive.pm:811 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Scegliere un LVM esistente" #: diskdrake/interactive.pm:818 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nome LVM?" #: diskdrake/interactive.pm:841 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Il volume fisico %s è ancora in uso.\n" "Vuoi spostare su altri volumi le estesioni fisiche in uso su questo volume?" #: diskdrake/interactive.pm:843 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Spostamento delle estensioni fisiche" #: diskdrake/interactive.pm:861 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Questa partizione non può essere usata per il loopback" #: diskdrake/interactive.pm:874 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:875 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nome file loopback: " #: diskdrake/interactive.pm:880 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Fornisci un nome di file" #: diskdrake/interactive.pm:883 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "File già usato da un altro loopback, devi indicarne un altro" #: diskdrake/interactive.pm:884 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Il file esiste già. Lo uso?" #: diskdrake/interactive.pm:916 diskdrake/interactive.pm:919 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opzioni di mount" #: diskdrake/interactive.pm:926 #, c-format msgid "Various" msgstr "Vari" #: diskdrake/interactive.pm:991 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositivo" #: diskdrake/interactive.pm:992 #, c-format msgid "level" msgstr "livello" #: diskdrake/interactive.pm:993 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "dimensione frammento in KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1011 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Attenzione: questa operazione è pericolosa." #: diskdrake/interactive.pm:1026 #, fuzzy, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Partizionamento" #: diskdrake/interactive.pm:1026 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Che tipo di partizionamento?" #: diskdrake/interactive.pm:1064 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Sarà necessario riavviare il sistema affinché le modifiche diventino " "effettive" #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "La tabella delle partizioni di %s sta per essere scritta su disco" #: diskdrake/interactive.pm:1098 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Dopo aver formattato la partizione %s, tutti i dati su questa partizione " "saranno persi" #: diskdrake/interactive.pm:1103 fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Controllo blocchi danneggiati?" #: diskdrake/interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Sposta i file sulla nuova partizione" #: diskdrake/interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Nascondi i file" #: diskdrake/interactive.pm:1118 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "La directory %s contiene già dei dati\n" "(%s)\n" "\n" "Potete scegliere di spostare i file nella partizione che sarà montata li o " "lasciarli dove sono (cosa che comporta nasconderli con il contenuto della " "partizione montata)" #: diskdrake/interactive.pm:1133 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Sto spostando i file sulla nuova partizione" #: diskdrake/interactive.pm:1137 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copia di %s in corso" #: diskdrake/interactive.pm:1141 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Sto cancellando %s" #: diskdrake/interactive.pm:1155 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "la partizione %s adesso è nota come %s" #: diskdrake/interactive.pm:1156 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "È cambiata la numerazione delle partizioni: " #: diskdrake/interactive.pm:1181 diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositivo: " #: diskdrake/interactive.pm:1182 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Etichetta volume: " #: diskdrake/interactive.pm:1183 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1184 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lettera del drive DOS: %s (solo una supposizione)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1188 diskdrake/interactive.pm:1197 #: diskdrake/interactive.pm:1263 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: diskdrake/interactive.pm:1192 diskdrake/interactive.pm:1248 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: diskdrake/interactive.pm:1199 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inizio: settore %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1202 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s settori" #: diskdrake/interactive.pm:1204 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Da cilindro %d a %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1205 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Numero di estensioni logiche: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1206 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formattato\n" #: diskdrake/interactive.pm:1207 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Non formattato\n" #: diskdrake/interactive.pm:1208 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montato\n" #: diskdrake/interactive.pm:1209 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1214 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "File di loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1215 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partizione di boot predefinita\n" " (per boot MS-DOS, non per lilo)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1217 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Livello %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1218 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Dimensione frammento %d in KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1219 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Dischi RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1221 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nome file di loopback: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1224 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Molto probabilmente questa partizione\n" "è una partizione Driver, è meglio\n" "non toccarla.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1227 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Questa speciale partizione di boot\n" "viene utilizzata per effettuare\n" "il dual-boot del sistema.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1236 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Spazio libero su %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1245 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Solo lettura" #: diskdrake/interactive.pm:1246 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Dimensione: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindri, %s testine, %s settori\n" #: diskdrake/interactive.pm:1249 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Tipo di supporto: " #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Dischi LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1251 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipo tabella delle partizioni: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1252 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "sul canale %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1295 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Chiave di cifratura del filesystem" #: diskdrake/interactive.pm:1296 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Scegliere la chiave di cifratura del filesystem" #: diskdrake/interactive.pm:1299 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Questa chiave di cifratura è troppo semplice (deve essere lunga almeno %d " "caratteri)" #: diskdrake/interactive.pm:1300 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Le chiavi di cifratura non corrispondono" #: diskdrake/interactive.pm:1303 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Chiave di cifratura" #: diskdrake/interactive.pm:1304 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Chiave di cifratura (conferma)" #: diskdrake/interactive.pm:1306 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritmo di cifratura" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Cambia tipo" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:129 interactive.pm:546 #: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 ugtk2.pm:415 ugtk2.pm:517 #: ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:813 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "Impossibile effettuare il login con il nome %s (password errata?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Serve l'autenticazione del dominio" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Quale nome utente" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Un altro" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Per favore inserisci il tuo nome utente, la password e il nome di dominio " "per accedere a questo host." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Ricerca i server" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Cerca nuovi server" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Il pacchetto %s deve essere installato. Lo installo?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "È stato impossibile installare il pacchetto %s!" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Manca il pacchetto %s, che è indispensabile" #: do_pkgs.pm:39 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "I seguenti pacchetti devono essere installati:\n" #: do_pkgs.pm:221 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Installazione dei pacchetti ..." #: do_pkgs.pm:267 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Rimozione i pacchetti in corso..." #: fs/any.pm:17 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Si è verificato un errore perché non è stata trovata alcuna unità valida su " "cui creare nuovi filesystem. Per favore controlla l'hardware per stabilire " "la causa di questo problema." #: fs/any.pm:75 fs/partitioning_wizard.pm:59 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Occorre una partizione FAT montata su /boot/efi" #: fs/format.pm:63 fs/format.pm:70 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formattazione della partizione %s" #: fs/format.pm:67 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Sto creando e formattando il file %s" #: fs/format.pm:122 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Impossibile formattare %s nel formato %s" #: fs/format.pm:127 fs/format.pm:129 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "formattazione %s di %s fallita" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Mount circolari %s\n" #: fs/mount.pm:79 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Sto montando la partizione %s" #: fs/mount.pm:80 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "il mount della partizione %s sulla directory %s non è riuscito" #: fs/mount.pm:85 fs/mount.pm:102 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Sto controllando %s" #: fs/mount.pm:119 partition_table.pm:403 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "errore in fase di unmount di %s: %s" #: fs/mount.pm:134 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Attivazione della partizione di swap %s" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Use an encrypted file system" msgstr "Usa un filesystem crittato" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Svuotare la cache di scrittura nel chiudere i file" #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Attivare le quote per i gruppi e imporre eventuali limiti" #: fs/mount_options.pm:121 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Non aggiornare i tempi di accesso agli inode su questo filesystem\n" "(p.e., per accessi più rapidi al news spool e quindi server di news più " "veloci)." #: fs/mount_options.pm:124 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Aggiornare più efficentemente i tempi di accesso agli inode su questo " "filesystem\n" "(p.e., per accessi più rapidi al news spool e quindi server di news più " "veloci)." #: fs/mount_options.pm:127 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Può essere montato solo esplicitamente\n" "(ossia, l'opzione -a non farà montare questo file system)." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "Non interpretare i dispositivi speciali a blocchi o caratteri nel filesystem." #: fs/mount_options.pm:132 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Non permettere l'esecuzione di alcun binario sul filesystem montato.\n" "Questa opzione può essere utile per un server che ha dei\n" "filesystem contenenti dei binari per architetture diverse dalla propria." #: fs/mount_options.pm:136 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Non consente che i bit set-user-identifier o set-group-identifier\n" "abbiano effetto. (Ciò sembrerebbe sicuro, ma è piuttosto rischioso\n" "se hai installato suidperl(1).)" #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Monta il filesystem in sola lettura." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Tutti gli I/O sul file-system devono avvenire in modo sincrono." #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the file system." msgstr "Consentire ad ogni utente di montare e smontare il file system." #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." msgstr "Consentire ad un utente normale di montare il file system." #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "Attivare le quote per gli utenti e imporre eventuali limiti" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Supporto attributi estesi per l'\"utente.\" " #: fs/mount_options.pm:152 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Permetti agli utenti normali di accedere in scrittura" #: fs/mount_options.pm:154 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Permetti agli utenti normali di accedere solo per leggere" #: fs/mount_point.pm:80 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Punto di mount doppio: %s" #: fs/mount_point.pm:95 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Nessuna partizione disponibile" #: fs/mount_point.pm:98 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Controllo delle partizioni per trovare i punti di mount" #: fs/mount_point.pm:105 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Scegli i punti di mount" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Scegliere le partizioni da formattare" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Errori nella verifica del filesystem %s. Vuoi riparare gli errori? " "(attenzione, si potrebbero perdere dei dati)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Swap insufficiente per completare l'installazione.\n" "Per favore, aumentane le dimensioni" #: fs/partitioning_wizard.pm:51 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Deve esserci una partizione root.\n" "Per farla, basta creare una partizione (o cliccare su una già esistente)\n" "e poi cliccare su \"Punto di mount\" per assegnarla a \"/\"" #: fs/partitioning_wizard.pm:56 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Manca una partizione swap\n" "\n" "Continuo comunque?" #: fs/partitioning_wizard.pm:84 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Usa lo spazio libero" #: fs/partitioning_wizard.pm:86 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero per creare nuove partizioni" #: fs/partitioning_wizard.pm:94 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Usa partizioni esistenti" #: fs/partitioning_wizard.pm:96 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Non esiste già una partizione da usare" #: fs/partitioning_wizard.pm:103 #, c-format msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" msgstr "Usa la partizione Microsoft Windows® per loopback" #: fs/partitioning_wizard.pm:106 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Che partizione devo usare per Linux4Win?" #: fs/partitioning_wizard.pm:108 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Fissa le dimensioni" #: fs/partitioning_wizard.pm:109 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Dimensione partizione root in MB: " #: fs/partitioning_wizard.pm:110 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Dimensione partizione di swap in MB: " #: fs/partitioning_wizard.pm:119 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Non c'è una partizione FAT da usare come loopback (o ha poco spazio libero)" #: fs/partitioning_wizard.pm:127 #, fuzzy, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Usa lo spazio libero della partizione Windows" #: fs/partitioning_wizard.pm:129 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Quale partizione vuoi ridimensionare?" #: fs/partitioning_wizard.pm:143 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "Il ridimensionatore della FAT non riesce a gestire la partizione, \n" "si è verificato il seguente errore: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:146 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Sto calcolando la dimensione della partizione Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:153 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the Mandriva Linux installation." msgstr "" "La partizione Microsoft Windows® è troppo frammentata. Bisogna riavviare il " "computer sotto Microsoft Windows®, lanciare \"defrag\" e poi ricominciare " "l'installazione di Mandriva Linux." #: fs/partitioning_wizard.pm:156 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "ATTENZIONE!\n" "\n" "\n" "DrakX ora ridimensionerà la partizione Windows.\n" "\n" "\n" "Sii prudente: questa operazione è pericolosa. Se non lo hai già fatto, devi " "uscire dalla installazione e lanciare \"chkdsk c:\" da riga di comando sotto " "Windows (attenzione, l'uso del comando grafico \"scandisk\" non è " "sufficiente. Devi assolutamente lanciare \"chkdsk\" da linea di comando!). " "Se vuoi lancia anche defrag. Poi puoi riavviare l'installazione. È " "consigliato anche un backup dei dati.\n" "\n" "\n" "Quando sei sicuro, premi %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:165 interactive.pm:545 interactive/curses.pm:263 #: ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "Avanti" #: fs/partitioning_wizard.pm:168 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Partizionamento" #: fs/partitioning_wizard.pm:168 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Quanto spazio devo lasciare per Microsoft Windows® sulla partizione %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:169 #, c-format msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: fs/partitioning_wizard.pm:178 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Sto ridimensionando la partizione Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:183 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Ridimensionamento FAT fallito: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Non c'è una partizione FAT da ridimensionare\n" "(o non basta lo spazio disponibile)" #: fs/partitioning_wizard.pm:203 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Rimuovi Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:203 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Cancella e utilizza l'intero disco" #: fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Ci sono più dischi rigidi, su quale vuoi installare Linux?" #: fs/partitioning_wizard.pm:210 fsedit.pm:570 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "TUTTE le partizioni esistenti sul disco %s (NB. i dati contenuti verranno " "persi)" #: fs/partitioning_wizard.pm:220 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Partizionamento personalizzato" #: fs/partitioning_wizard.pm:226 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Usa fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:229 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Adesso puoi partizionare %s\n" "Alla fine, ricordati di salvare usando \"w\"" #: fs/partitioning_wizard.pm:269 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "Manca spazio per l'installazione" #: fs/partitioning_wizard.pm:278 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "" "L'assistente per partizionare di DrakX ha trovato le seguenti soluzioni:" #: fs/partitioning_wizard.pm:287 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Partizionamento fallito: %s" #: fs/type.pm:370 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Non si può usare JFS per partizioni più piccole di 16 MB" #: fs/type.pm:371 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Non si può usare ReiserFS per partizioni più piccole di 32MB" #: fsedit.pm:23 #, c-format msgid "simple" msgstr "semplice" #: fsedit.pm:27 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "con /usr" #: fsedit.pm:32 #, c-format msgid "server" msgstr "server" #: fsedit.pm:116 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "Rilevato un BIOS software RAID sui dischi %s. Attivarlo?" #: fsedit.pm:223 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "La tabella delle partizioni del dispositivo %s è illeggibile: è troppo " "corrotta :(\n" "Posso provare a continuare, svuotando le partizioni danneggiate\n" "(TUTTI I DATI verranno persi!). L'altra soluzione è di impedire a DrakX di\n" "modificare la tabella delle partizioni. (L'errore è %s)\n" "\n" "Accetti di perdere tutte le partizioni?\n" #: fsedit.pm:397 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "I punti di mount devono iniziare con /" #: fsedit.pm:398 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Il nome dei punti di mount dovrebbe contenere solo lettere e numeri" #: fsedit.pm:399 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "C'è già una partizione con punto di mount %s\n" #: fsedit.pm:403 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Hai selezionato una partizione RAID software come root (/).\n" "Nessun bootloader può gestirla senza una partizione /boot.\n" "Accertarti di aver aggiunto una partizione /boot." #: fsedit.pm:409 #, c-format msgid "" "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Non puoi usare un volume logico LVM per il punto di mount %s perché è " "distribuito su più volumi fisici" #: fsedit.pm:411 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" "Hai selezionato un volume logico LVM come root (/).\n" "Il bootloader non può gestire questa situazione se il volume è ripartito su " "più volumi fisici.\n" "Devi prima creare una partizione /boot" #: fsedit.pm:415 fsedit.pm:417 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Questa directory dovrebbe rimanere all'interno del filesystem root" #: fsedit.pm:419 fsedit.pm:421 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "È richiesto un vero filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs o jfs) per questo " "punto di mount\n" #: fsedit.pm:423 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "Non puoi usare un filesystem crittato per il punto di mount %s" #: fsedit.pm:487 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Non c'è abbastanza spazio libero per l'allocazione automatica" #: fsedit.pm:489 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nulla da fare" #: harddrake/data.pm:64 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controller SATA" #: harddrake/data.pm:73 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Controller RAID" #: harddrake/data.pm:83 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controller (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:93 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Lettori di schede" #: harddrake/data.pm:102 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controller firewire" #: harddrake/data.pm:111 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Controller PCMCIA" #: harddrake/data.pm:120 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controller SCSI" #: harddrake/data.pm:129 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controller USB" #: harddrake/data.pm:138 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Porte USB" #: harddrake/data.pm:147 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controller SMBus" #: harddrake/data.pm:156 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Bridge e controller di sistema" #: harddrake/data.pm:168 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: harddrake/data.pm:178 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:194 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco" #: harddrake/data.pm:204 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Dispositivi di archivizione di massa USB" #: harddrake/data.pm:213 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:223 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Masterizzatori CD/DVD" #: harddrake/data.pm:233 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:243 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Nastro" #: harddrake/data.pm:254 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controller AGP" #: harddrake/data.pm:263 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Scheda video" #: harddrake/data.pm:272 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "scheda DVB" #: harddrake/data.pm:280 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Scheda TV" #: harddrake/data.pm:290 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Altri dispositivi multimediali" #: harddrake/data.pm:299 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Scheda audio" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:326 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processori" #: harddrake/data.pm:336 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Dispositivi ISDN" #: harddrake/data.pm:347 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Dispositivi audio USB" #: harddrake/data.pm:356 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Schede radio" #: harddrake/data.pm:365 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Schede di rete ATM" #: harddrake/data.pm:374 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Schede di rete WAN" #: harddrake/data.pm:383 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Dispositivi bluetooth" #: harddrake/data.pm:392 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Scheda ethernet" #: harddrake/data.pm:409 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:419 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Modem ADSL" #: harddrake/data.pm:431 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: harddrake/data.pm:440 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:454 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Controller per porta giochi" #: harddrake/data.pm:463 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:473 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: harddrake/data.pm:486 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tavoletta grafica e touchscreen" #: harddrake/data.pm:495 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: harddrake/data.pm:509 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biometria" #: harddrake/data.pm:517 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:526 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: harddrake/data.pm:537 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Sconosciuto/Altri" #: harddrake/data.pm:565 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu n. " #: harddrake/sound.pm:285 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Bisogna attendere, ... sto applicando la configurazione" #: harddrake/sound.pm:346 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "Attiva PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:350 #, c-format msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio" msgstr "Passaggio automatico da ALSA a PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:355 #, c-format msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" msgstr "Attiva l'audio 5.1 con PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:360 #, c-format msgid "Enable user switching for audio applications" msgstr "Abilita l'utente a cambiare applicazione audio" #: harddrake/sound.pm:365 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Ripristina i valori predefiniti per il mixer audio" #: harddrake/sound.pm:370 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Ricerca di guasti" #: harddrake/sound.pm:377 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Non c'è un driver alternativo" #: harddrake/sound.pm:378 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Non c'è nessun altro driver OSS/ALSA conosciuto per questa scheda audio(%s), " "che attualmente usa \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:385 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configurazione del suono" #: harddrake/sound.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Qui è possibile scegliere un driver alternativo (OSS o ALSA) per la scheda " "audio (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:392 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "La scheda ora utilizza il driver %s \"%s\" (il driver predefinito era \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:394 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) è stata la prima API audio. È indipendente dal S.O. " "(è disponibile per la maggior parte dei sistemi UNIX(tm) ) ma è un'API molto " "elementare e limitata.\n" "Per sovrappiù, tutti i driver OSS reinventano la ruota.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) è un'architettura modularizzata\n" "che supporta un'ampia gamma di schede ISA, USB e PCI.\n" "\n" "Inoltre, fornisce un'API di livello molto più alto rispetto a OSS.\n" "\n" "Per usare alsa, si può scegliere tra utilizzare:\n" "- la compatibilità con la vecchia API di OSS\n" "- la nuova API di ALSA che fornisce funzionalità molto più avanzate, ma che " "richiede l'utilizzo della libreria ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:408 harddrake/sound.pm:491 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: harddrake/sound.pm:422 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "Il vecchio driver \"%s \" è sulla lista nera.\n" "\n" "È stato riferito che, quando viene fermato, può creare problemi al kernel.\n" "\n" "Il nuovo driver \"%s\"sarà utilizzabile solo dopo il prossimo riavvio." #: harddrake/sound.pm:430 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Nessun driver open source" #: harddrake/sound.pm:431 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Non c'è nessun driver libero per questa scheda audio(%s), ma ce n'è uno " "commerciale a \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:434 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Nessun driver conosciuto" #: harddrake/sound.pm:435 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Non esistono driver conosciuti per questa scheda audio (%s)" #: harddrake/sound.pm:450 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Individuazione problemi audio" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:453 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " "uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Un controllo classico in caso di problemi audio è lanciare questi comandi:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" ti dice qual è il driver predefinito " "per la tua scheda\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" ti dice che driver si sta usando " "ora\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" ti permette di controllare se il modulo (driver) è\n" "caricato o no\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\" ti " "dicono\n" "se i servizi sound e alsa sono configurati per funzionare all'initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" ti dice se il volume del suono è azzerato o no\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" ti dice quale programma sta usando la scheda\n" "audio.\n" #: harddrake/sound.pm:480 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Scelta di un driver" #: harddrake/sound.pm:483 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Scelta arbitraria d'un driver..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:486 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Se sei realmente convinto di sapere qual è il driver giusto\n" "per la tua scheda audio, prelevalo da questa lista.\n" "\n" "Attualmente il driver usato per la tua scheda audio \"%s\" è\" %s\" " #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Riconoscimento automatico" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Sconosciuto|Generico" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Sconosciuto|CPH05X (bt878) [molte marche]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Sconosciuto|CPH05X (bt878) [molte marche]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Per la maggior parte delle schede di sintonia TV recenti, il modulo bttv del " "kernel GNU/Linux si limita\n" "ad identificare automaticamente i parametri corretti. Se la scheda non è " "stata identificata correttamente, puoi correggere adesso il modello della " "scheda e del sintonizzatore. Se bisogna farlo, basta selezionare i parametri " "della scheda TV." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Tipo di scheda:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipo di sintonizzatore:" #: interactive.pm:128 interactive.pm:545 interactive/curses.pm:263 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 #: ugtk2.pm:813 ugtk2.pm:836 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: interactive.pm:227 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:812 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sì" #: interactive.pm:227 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:812 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: interactive.pm:261 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: interactive.pm:386 interactive/gtk.pm:436 #, c-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: interactive.pm:386 interactive/gtk.pm:436 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: interactive.pm:386 interactive/gtk.pm:436 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: interactive.pm:545 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Finisci" #: interactive.pm:546 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Indietro" #: interactive/gtk.pm:564 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Attenzione, CapsLock è attivo" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Scelta errata, riprova\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "La tua scelta? (predefinito %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Voci che dovrai riempire:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "La tua scelta? (0/1, predefinito \"%s\") " #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Pulsante \"%s\": %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Vuoi cliccare su questo pulsante?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Cosa scegli? (predefinito \"%s\"%s) " #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " immetti \"void\" come dato vuoto" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Ci sono molte cose fra cui scegliere (%s)\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Per favore, scegliere il primo numero del gruppo di 10 che vuoi\n" "modificare, oppure premi Invio per continuare.\n" "Cosa hai scelto? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Attenzione, un'etichetta è cambiata:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Riproporre" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:193 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:211 timezone.pm:226 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: lang.pm:214 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albania" #: lang.pm:216 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille olandesi" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: lang.pm:220 timezone.pm:271 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: lang.pm:222 mirror.pm:12 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: lang.pm:223 mirror.pm:11 timezone.pm:267 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:228 timezone.pm:211 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:229 mirror.pm:13 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: lang.pm:230 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:231 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: lang.pm:238 mirror.pm:14 timezone.pm:272 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola di Bouvet" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:243 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorussia" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:245 mirror.pm:15 timezone.pm:261 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole Cocos (Keeling)" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:248 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africana" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:250 mirror.pm:39 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: lang.pm:253 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Cile" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: lang.pm:255 timezone.pm:212 #, c-format msgid "China" msgstr "Cina" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: lang.pm:257 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:260 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Isola Christmas" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: lang.pm:263 mirror.pm:17 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: lang.pm:264 mirror.pm:22 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Germania" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Gibuti" #: lang.pm:266 mirror.pm:18 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: lang.pm:267 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: lang.pm:271 mirror.pm:19 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidentale" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:275 mirror.pm:37 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: lang.pm:277 mirror.pm:20 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Isole Falkland (Malvinas)" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: lang.pm:282 mirror.pm:21 timezone.pm:237 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:284 timezone.pm:257 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regno Unito" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francese" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupa" #: lang.pm:294 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #: lang.pm:295 mirror.pm:23 timezone.pm:239 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e le isole Sandwich meridionali" #: lang.pm:297 timezone.pm:262 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Cina (Hong Kong)" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:306 mirror.pm:24 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: lang.pm:307 timezone.pm:215 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: lang.pm:308 mirror.pm:25 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lang.pm:309 mirror.pm:26 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israele" #: lang.pm:310 timezone.pm:214 #, c-format msgid "India" msgstr "India" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territorio Britannico dell'Oceano Indiano" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: lang.pm:313 timezone.pm:216 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: lang.pm:315 mirror.pm:27 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: lang.pm:318 mirror.pm:28 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comore" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Corea del Nord" #: lang.pm:326 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Cayman" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:337 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: lang.pm:338 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Lettonia" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Libia" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole di Marshall" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:358 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: lang.pm:359 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Isola Norfolk" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:367 mirror.pm:29 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Paesi Bassi" #: lang.pm:368 mirror.pm:31 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:372 mirror.pm:30 timezone.pm:268 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia Francese" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: lang.pm:378 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:380 mirror.pm:32 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "San Pietro e Miquelon" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:385 mirror.pm:33 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:390 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: lang.pm:391 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russia" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Solomon" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: lang.pm:397 mirror.pm:38 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: lang.pm:398 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Sant'Elena" #: lang.pm:400 timezone.pm:252 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: lang.pm:401 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard e le isole Jan Mayen" #: lang.pm:402 mirror.pm:35 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Siria" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Ciad" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori australi francesi" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:416 mirror.pm:41 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Thailandia" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tagikistan" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:423 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:426 mirror.pm:40 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:427 timezone.pm:208 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzania" #: lang.pm:428 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Stati Uniti (Isole minori)" #: lang.pm:431 mirror.pm:42 timezone.pm:264 #, c-format msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:433 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticano" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #: lang.pm:436 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:437 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Isole Vergini (britanniche)" #: lang.pm:438 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Isole Vergini (U.S.A.)" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:441 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis e Futuna" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:445 mirror.pm:36 timezone.pm:207 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1208 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvenuto in %s" #: lvm.pm:84 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Lo spostamento su altri volumi delle estensioni fisiche in uso non è " "riuscito." #: lvm.pm:141 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Il volume fisico %s è ancora in uso" #: lvm.pm:151 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Prima rimuovi i volumi logici\n" #: lvm.pm:184 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "Il bootloader non può gestire una /boot ripartita su più volumi fisici" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:10 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "Introduzione\n" "\n" "Nel seguito intendiamo con \"Software\" il sistema operativo e le diverse " "componenti disponibili\n" "nella distribuzione Mandriva Linux. Il Software include, ma non è limitato " "all'insieme di\n" "programmi, metodi, regole e documentazione relativi al sistema operativo e " "alle diverse componenti\n" "della distribuzione Mandriva Linux.\n" "\n" "\n" "1. Licenza\n" "\n" "Per favore leggete con attenzione questo documento.\n" "Questo documento costituisce un contratto tra voi e la Mandriva S.A. per " "quanto riguarda l'uso del Software. L'azione di installare, duplicare o " "usare in qualsiasi modo il Software implica l'esplicita accettazione e il " "pieno consenso ad adeguarsi ai termini e alle condizioni di questa Licenza. " "Se non si è d'accordo con uno o più punti della Licenza, non si ha " "l'autorizzazione ad installare, duplicare o utilizzare il Software. " "Qualunque tentativo di installare, duplicare o utilizzare il Software in " "modi non conformi ai termini e alle condizioni della Licenza porterà " "automaticamente all'annullamento della licenza e alla revoca dei vostri " "diritti ai sensi della stessa. Una volta invalidata la Licenza, avete " "l'obbligo di distruggere immediatamente tutte le copie del Software in " "vostro possesso.\n" "\n" "\n" "2. Garanzia e limiti della garanzia\n" "\n" "Il Software e la documentazione allegata sono forniti \"come sono\", senza " "nessuna garanzia, nei limiti permessi dalla legge. In nessun caso, e nei " "limiti permessi dalla legge, la Mandriva S.A. potrà essere ritenuta " "responsabile per un qualsiasi danno, speciale, accidentale, diretto o " "indiretto (inclusi, senza limitazioni, danni dovuti alla perdita di attività " "commerciali, interruzioni dell'attività commerciale, perdite finanziarie, " "oneri legali e sanzioni pecuniarie che derivino da sentenze giudiziarie, o " "qualsiasi altra perdita conseguente), dovuto all'utilizzo o " "all'impossibilità di utilizzo del Software, anche nel caso in cui Mandriva S." "A. sia stata avvertita della possibilità che si verificassero tali danni.\n" "\n" "RESPONSABILITÀ LIMITATA IN RELAZIONE AL POSSESSO O ALL'USO DI SOFTWARE " "PROIBITO IN ALCUNE NAZIONI\n" "\n" "Nei limiti di legge, in nessun caso Mandriva S.A. o i suoi distributori " "potranno essere ritenuti responsabili per un qualsiasi danno, speciale, " "accidentale, diretto o indiretto (inclusi, senza limitazioni, danni dovuti " "alla perdita di attività commerciali, interruzioni dell'attività " "commerciale, perdite finanziarie, oneri legali e sanzioni pecuniarie che " "derivino da sentenze giudiziarie, o qualsiasi altra perdita conseguente), " "dovuto al possesso e all'uso di componenti software, o derivante dall'aver " "scaricato componenti software da uno dei siti di Mandriva Linux, che " "risultino proibiti o soggetti a limitazioni d'uso in alcune nazioni per " "effetto di leggi locali. Questa limitazione di responsabilità si applica, ma " "non è limitata, alle componenti di crittografia sicura incluse nel " "Software.\n" "\n" "\n" "3. La Licenza GPL (\"General Public License\") e altre Licenze collegate\n" "\n" "Il Software è costituito da componenti creati da persone ed enti diversi. La " "maggior parte di questi componenti sono soggetti ai termini e alle " "condizioni della GNU General Public License, d'ora in poi chiamata \"GPL\", " "o di licenze simili. La maggior parte di queste licenze consente di usare, " "duplicare, adattare o ridistribuire le componenti software che le adottano. " "Per favore, si leggano con attenzione i termini e le condizioni della " "licenza relativi a ciascuna componente prima di utilizzarla. Qualsiasi " "domanda relativa alla licenza di una componente software dovrebbe essere " "indirizzata all'autore di tale componente, e non alla Mandriva. I programmi " "sviluppati dalla Mandriva S.A. sono soggetti alla licenza GPL.La " "documentazione scritta dalla Mandriva S.A. è soggetta ad una licenza " "specifica. Per favore si consulti la documentazione per ulteriori dettagli.\n" "\n" "\n" "4. Diritti di proprietà intellettuale\n" "\n" "Tutti i diritti relativi alle componenti del Software appartengono ai " "rispettivi autori e sono protetti dalle leggi che disciplinano la proprietà " "intellettuale e il copyright applicabili ai programmi software. La Mandriva " "S.A. si riserva il diritto di modificare o adattare il Software, in parte o " "in tutto, con ogni mezzo e per qualsiasi scopo.\"Mandriva\", \"Mandriva Linux" "\" e i relativi logo sono proprietà della Mandriva S.A.\n" "\n" "\n" "5. Disposizioni diverse\n" "\n" "Se una qualsiasi parte di questo contratto è ritenuta non valida, illegale o " "non applicabile in seguito a sentenza giudiziaria in una determinata " "giurisdizione, tale parte è esclusa dal contratto. Rimangono vincolanti le " "altre parti applicabili del contratto. I termini e le condizioni di questa " "Licenza sono soggetti alle leggi vigenti in Francia. Qualsiasi disputa in " "merito ai termini di questa licenza verrà risolta preferibilmente per via " "extra-giudiziaria. Come ultima risorsa, la disputa verrà portata " "all'attenzione del Tribunale competente di Parigi - Francia. Per qualsiasi " "domanda riguardo questo documento, per favore si contatti Mandriva S.A.\n" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Attenzione il Free Software non è necessariamente libero da brevetti,\n" "e alcune parti incluse in un pacchetto Free Software potrebbero essere\n" "tutelate da brevetto nel tuo paese. Per esempio, il decoder MP3 incluso " "potrebbe richiedere una licenza se lo usi per altri scopi (per maggiori\n" "informazioni vedi http://www.mp3licensing.com). Se sospetti di\n" "essere entrato nel campo di applicazione di un brevetto, verifica\n" "attentamente la tua legislazione nazionale." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Attenzione\n" "\n" "Per favore leggi con attenzione il documento che segue.\n" "Se non sei d'accordo con una sua qualsiasi parte, non puoi installare il CD\n" "successivo. Premi \"Rifiuta\" per continuare l'installazione senza di esso.\n" "\n" "\n" "Alcune componenti software contenuti nel CD successivo non sono\n" "soggette alla licenza GPL o a licenze simili. Ciascuna di tali componenti\n" "è pertanto soggetta ai termini e alle condizioni della propria\n" "licenza specifica. Per favore leggi con attenzione e attieniti alle " "relative\n" "licenze specifiche prima di usare o ridistribuire tali\n" "componenti software. Tali licenze in genere proibiscono\n" "il trasferimento, la duplicazione (eccetto che per scopi di backup),\n" "la ridistribuzione, il reverse engineering, il deassemblaggio,\n" "la decompilazione o la modifica della componente in questione.\n" "Qualunque infrazione del contratto porterà alla immediata cancellazione\n" "dei tuoi diritti per quanto riguarda la specifica licenza.\n" "A meno che la licenza specifica non ti accordi tale diritti,\n" "in genere non potrai installare i programmi su più di un computer,\n" "o adattarlo in modo che possa essere usato su una rete. In caso di\n" "dubbio, per favore contatta direttamente il distributore\n" "o il curatore della componente. Il trasferimento a terzi o la copia di tali\n" "componenti, documentazione inclusa, è in genere proibito.\n" "\n" "\n" "Tutti i diritti relativi alle componenti del CD successivo appartengono ai\n" "loro rispettivi autori e sono protetti dalle leggi relative alla proprietà\n" "intellettuale e al copyright applicabili ai programmi software.\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Congratulazioni, l'installazione è completa.\n" "Rimuovi il disco di avvio e premi Invio per riavviare il sistema.\n" "\n" "\n" "Per informazioni su correzioni disponibili per questa versione di Linux\n" "Mandriva Linux, consulta gli \"Errata\" che trovi su\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Altre informazioni sulla configurazione del sistema sono nel capitolo\n" "sulla post-installazione del \"Manuale dell'Utente\" di Mandriva Linux." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Questo driver è privo dei parametri di configurazione!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configurazione modulo" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Qui si possono configurare tutti i parametri del modulo." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Trovate %s interfacce" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Ne hai un'altra?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Ci sono delle interfacce %s?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Vedere le informazioni hardware" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Installazione driver per controller USB" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Installazione driver per controller firewire %s" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "Installazione driver per disco rigido %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Installazione driver per scheda ethernet %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Installazione driver per la scheda %s %s" #: modules/interactive.pm:99 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "" #: modules/interactive.pm:110 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Adesso si possono fornire delle opzioni per il modulo %s.\n" "Si noti che ogni indirizzo dovrebbe essere inserito con il prefisso 0x (ad " "es.\"0x123\")." #: modules/interactive.pm:116 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Adesso si possono fornire delle opzioni per il modulo %s.\n" "Le opzioni sono nel formato \"nome=valore nome2=valore2 ...\".\n" "Per esempio, \"io=0x300 irq=7\"" #: modules/interactive.pm:118 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opzioni del modulo:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:131 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quale driver %s deve essere provato?" #: modules/interactive.pm:140 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Talvolta, il driver %s richiede informazioni extra per funzionare \n" "correttamente, anche se normalmente può farne a meno. Desideri\n" "specificare opzioni extra o lasciare che il driver esamini la macchina per\n" "ottenere le informazioni di cui ha bisogno? In certi casi, la ricerca può\n" "bloccare il computer, ma non dovrebbe causare alcun danno." #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Rilevamento automatico" #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Specifica opzioni" #: modules/interactive.pm:156 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Il caricamento del modulo %s è fallito.\n" "Vuoi riprovare con altri parametri?" #: partition_table.pm:409 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "mount fallito: " #: partition_table.pm:518 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Questa piattaforma non supporta le partizioni estese" #: partition_table.pm:536 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Hai uno spazio vuoto non utilizzabile nella tabella delle partizioni.\n" "L'unica soluzione è di spostare le partizioni primarie, per avere il buco " "vicino alle partizioni estese" #: partition_table/raw.pm:285 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Al tuo disco sta accadendo qualcosa di brutto. \n" "Un test per verificare l'integrità dei dati è fallito. \n" "Significa che qualsiasi cosa venga scritto sul disco genererà solo dati " "casuali e corrotti." #: pkgs.pm:228 pkgs.pm:231 pkgs.pm:240 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "" #: pkgs.pm:228 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "" #: pkgs.pm:231 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "" #: pkgs.pm:241 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" #: pkgs.pm:242 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "" #: pkgs.pm:245 pkgs.pm:246 #, fuzzy, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Vedere le informazioni hardware" #: pkgs.pm:249 pkgs.pm:250 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "" #: raid.pm:42 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Non posso aggiungere una partizione al RAID %s _già formattato_" #: raid.pm:157 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Non ci sono abbastanza partizioni per RAID di livello %d\n" #: scanner.pm:95 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Non posso creare la directory «/usr/share/sane/firmware»!" #: scanner.pm:106 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Non posso creare la directory /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Non posso copiare il file %s del firmware in /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:120 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Non si possono impostare i permessi sul file %s del firmware!" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Non si possono installare i programmi necessari per condividere lo/gli " "scanner." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "Gli scanner saranno disponibili solo a root, non agli utenti normali." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Permette i messaggi simulati di errore IPv4." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Permette l'eco icmp in broadcast." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Accetta l'eco ICMP." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Permetti il login automatico." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Se impostato come \"ALL\", si consente l'esistenza di /etc/issue e /etc/" "issue.net.\n" "\n" "Se impostato come \"None\", nessuno di questi file è permesso\n" "\n" "Altrimenti, solo /etc/issue è permesso." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Permettere agli utenti il ravvio del sistema da console." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Permettere la connessione da remoto come root." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Permette di entrare direttamente come root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Permette l'elencazione degli utenti del sistema sui display manager (kdm e " "gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permette di esportare il display quando\n" "si passa dall'account di root ad uno normale.\n" "\n" "Vedi pam_xauth(8) per maggiori dettagli." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Permette le connessioni a X.\n" "\n" "- All (tutte le connessioni sono permesse),\n" "\n" "- Loacal (solo connessioni dalla macchina locale)\n" "\n" "- None (nessuna connessione)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "L'argomento specifica se i client sono autorizzati o no\n" "a connettersi dalla rete al server X tramite porta tcp 6000." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autorizza:\n" "\n" "- tutti i servizi controllati da tcp_wrappers (vedi «man 5 hosts.deny») se " "impostato su \"ALL\",\n" "\n" "- solo quelli locali se impostato su \"Local\",\n" "\n" "- nessuno se impostato su \"None\".\n" "\n" "Per autorizzare i servizi che ti servono, usa /etc/hosts.allow (vedi hosts." "allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Se SERVER_LEVEL (o, se manca, SECURE_LEVEL)\n" "è maggiore di 3 in /etc/security/msec/security.conf, crea il symlink\n" "/etc/security/msec/server che punta a\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "Il file /etc/security/msec/server è usato da chkconfig --add per\n" "decidere di aggiungere un servizio se è presente nel file durante \n" "l'installazione dei pacchetti." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Abilita gli utenti ad usare crontab e at.\n" "\n" "Metti gli utenti abilitati in /etc/cron.allow e /etc/at.allow\n" "(vedi i man di at(1) e crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Abilita i messaggi di syslog sulla console 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Attiva la protezione da spoofing nella risoluzione dei nomi.\n" "Se \"%s\" è vero, invia anche una segnalazione a syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Avvisi di sicurezza:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Attiva la protezione da IP spoofing." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Abilita libsave se è presente nel sistema." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Abilita la registrazione su log dei pacchetti IPv4 anomali." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Abilita controllo di sicurezza msec ogni ora." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Abilitare \"su\" solo ai membri del gruppo wheel. Se impostato a no, è " "consentito a tutti." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Utilizzare password per autenticare utenti." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Attiva il controllo di promiscuità sulle schede ethernet." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Attivare i controlli giornalieri per la sicurezza." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Abilita sulogin(8) nel livello \"singolo utente\"." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Aggiungi questo nome alle eccezioni per come msec gestisce la durata delle " "password." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Fissa durata password in \"max\" giorni di attività e \"inactive\" giorni in " "cui si può ancora cambiare." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Imposta quante vecchie password vengono ricordate\n" "per prevenirne il riutilizzo." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Fissa la lunghezza minima della password, con numero minimo di cifre e " "lettere maiuscole." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Imposta la mask per la creazione dei file di root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "se hai impostato \"si\", verifica le porte aperte." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "se si imposta \"si\", controlla:\n" "\n" "- le password vuote, \n" "\n" "- le password non in /etc/shadow\n" "\n" "- gli utenti diversi da root con ID=0." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "se si imposta \"si\", verifica i permessi dei file nelle home degli utenti." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "se si imposta \"si\", controlla se i dispositivi di rete sono in modo " "promiscuo." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "" "se si imposta \"si\", esegue ogni giorno le verifiche per la sicurezza." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "se si imposta \"si\", verifica aggiunte e rimozioni di file sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "" "se si imposta \"si\", controlla eventuali password vuote in /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "se si imposta \"si\", verifica il checksum dei file suid e sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "se si imposta \"si\", verifica aggiunte e rimozioni di file suid root." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "se si imposta \"si\", segnala i file senza proprietario." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "se si imposta \"si\", verifica file e directory scrivibili da tutti." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "se si imposta \"si\", esegue verifiche chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "se impostato, invia la segnalazione a questo indirizzo email,\n" "altrimenti lo manda a root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "se si imposta \"si\", invia per posta il risultato della verifica." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Non inviare messaggi se non ci sono segnalazioni" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "se si imposta \"si\", esegue alcuni controlli sul database di rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "se si imposta \"si\", scrive i risultati delle verifiche su syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "se si imposta \"si\", mostra i risultati della verifica su tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Imposta la lunghezza della cronologia per la shell.\n" "Se metti -1, sarà illimitata." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Imposta il timeout per la shell. Se metti 0, non c'è tempo massimo." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "Il timeout è misurato in secondi" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Imposta la mask di creazione dei file degli utenti." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Permette i messaggi simulati di errore IPv4." #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Permettere l'eco icmp in broadcast." #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Accetta eco ICMP" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* esistono" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "L'utente può fare reboot da console" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permettere la connessione da remoto come root." #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Login diretto per root" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Elenca gli utenti sul display manager (kdm o gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Esporta il display quando si passa da root ad un altro utente" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Abilita connessioni X Window" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autorizza connessioni X Window tramite TCP" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autorizza tutti i servizi controllati da tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig segue le regole di msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Autorizza utenti ad usare \"crontab\" e \"at\"" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Segnalazioni di syslog sulla console 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Protezione contro lo spoofing da risoluzione dei nomi" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Attiva la protezione da IP spoofing" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Abilita libsave se viene trovato nel sistema" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Abilita la registrazione su log dei pacchetti IPv4 anomali." #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Abilita controllo di sicurezza msec ogni ora" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Abilitare \"su\" solo ai membri del gruppo wheel" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Utilizza password per autenticare utenti" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Controllo di promiscuità sulle schede ethernet" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Controllo giornaliero della sicurezza" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) nel livello \"singolo utente\"." #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Password senza scadenza per" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Imposta quanto tempo sono valide le password e attivi gli account" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Dimensione cronologia per password" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "" "Lunghezza minima della password, con numero minimo di cifre e lettere " "maiuscole." #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "umask di root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Dimensione della cronologia della shell" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Timeout della shell" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "umask utente" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Controllo porte aperte" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Controlla gli account non sicuri" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Controlla i permessi sui file nelle home degli utenti" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Controlla se i dispositivi di rete sono in modo promiscuo" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Eseguire i controlli giornalieri per la sicurezza" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Verifica aggiunte/rimozioni di file sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Controlla eventuali password vuote in /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Verifica il checksum dei file con permesso suid o sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Verifica aggiunte/rimozioni di file suid root" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Segnala i file senza proprietario" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Verifica file e directory scrivibili da tutti" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Esegui controlli per chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Non inviate mail di report vuote" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Se impostato, invia la segnalazione a questo indirizzo email,\n" "altrimenti lo manda a root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Invia per posta il risultato della verifica" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Eseguire alcuni controlli sul database di rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Registra i risultati delle verifiche su syslog" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Invia i risultati della verifica su tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvenuto ai pirati" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Debole" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Normale" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Alto" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoico" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Questo livello va usato con cura. Rende il sistema più facile da usare,\n" "ma molto vulnerabile. Non deve essere usato per una macchina connessa\n" "ad altre o ad Internet. Gli accessi non sono regolati da password." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Ora le password sono abilitate, ma è ancora sconsigliato collegarsi a " "internet." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Questo è il livello di sicurezza standard, raccomandato per un computer da " "usare per connettersi ad Internet come client." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Esistono già alcuni limiti, e ogni notte vengono eseguiti ulteriori " "controlli automatici." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "A questo livello di sicurezza, diventa possibile l'uso di questo sistema " "come server.\n" "La sicurezza è ora abbastanza alta per consentire l'utilizzo del sistema\n" "come server che accetta connessioni da molti client.\n" "Nota: se la tua macchina è un semplice client su Internet, sarebbe meglio " "scegliere un livello più basso." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "È simile al livello precedente, ma ora il sistema è completamente\n" "chiuso e le funzioni di sicurezza sono al massimo." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Opzioni base per DrakSec" #: security/level.pm:58 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Scegli il livello di sicurezza desiderato" #. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>" #: security/level.pm:62 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: security/level.pm:66 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Usare libsafe per i server" #: security/level.pm:67 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Una libreria che difende il sistema da attacchi \"buffer overflow\" e " "\"format string\"." #: security/level.pm:68 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Amministratore per la sicurezza:" #: security/level.pm:69 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Lancia il sistema audio ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron è un gestore di comandi periodici." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd è usato per monitorare lo stato delle batterie e fare il log tramite\n" "syslog. Può anche essere usato per spegnere la macchina quando la batteria\n" "è scarica." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Lancia comandi programmati dal comando at al momento specificato quando\n" "hai lanciato at, e lancia comandi batch quando il carico medio è abbastanza\n" "basso." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron è un programma UNIX standard che lancia programmi definiti dall'utente\n" "ad intervalli periodici programmati. \"vixie cron\" aggiunge diverse " "funzioni\n" "al normale cron UNIX, incluse una maggior sicurezza e opzioni di\n" "configurazione più ricche." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) è un avanzato gestore per le code di " "stampa" #: services.pm:29 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Lancia il display manager grafico" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM è un demone per monitorare i file. Segnala quando i file cambiano.\n" "Viene utilizzato da GNOME e KDE." #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM aggiunge il supporto del mouse ad applicazioni testuali per Linux come\n" " Midnight Commander. Permette anche di tagliare/incollare con il mouse in \n" " console e include il supporto per i menu a scomparsa in console." #: services.pm:35 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "HAL è un demone che raccoglie e conserva informazioni sull'hardware" #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake esegue una ricognizione dell'hardware e, se richiesto\n" "configura l'hardware nuovo/cambiato." #: services.pm:38 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache è un server per World Wide Web. È usato per gestire file HTML e CGI." #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Il demone superserver di Internet (comunemente chiamato inetd) avvia una\n" "varietà di altri servizi Internet a richiesta. È responsabile dell'avvio\n" "di molti servizi, tra cui telnet, ftp, rsh, e rlogin. Disabilitando inetd\n" "si disabilitano tutti i servizi di cui è responsabile." #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Lancio del filtro dei pacchetti per la serie di kernel 2.2, allo scopo\n" "di impostare un firewall che protegga la tua macchina da intrusioni." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Questo pacchetto carica la mappa di tastiera selezionata definita in\n" "/etc/sysconfig/keyboard, che può essere modificata usando l'utilità " "kdbconfig.\n" "Questo servizio dovrebbe essere attivato sulla maggior parte delle macchine." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Rigenerazione automatica degli header del kernel in /boot per\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Riconoscimento e configurazione automatica dell'hardware al boot." #: services.pm:51 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf talvolta deve eseguire alcune operazioni al momento\n" "del boot per gestire la configurazione del sistema." #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd è il demone di stampa necessario per il buon funzionamento di lpr.\n" "È fondamentalmente un server che assegna le stampe alle stampanti." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, usato per impostare un server ad alte prestazioni\n" "e alta disponibilità." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS è un demone che diffonde le notifiche per gli eventi di sistema e altri " "messaggi" #: services.pm:58 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) è un Domain Name Server (DNS) utilizzato per risolvere\n" "nomi host in indirizzi IP." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Monta e smonta tutti i punti di mount di NFS (Network File System),\n" "SMB (Lan Manager/Windows), e NCP (Netware)." #: services.pm:61 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Attiva/disattiva tutte le interfacce di rete di cui è previsto l'avvio\n" " al momento del boot." #: services.pm:63 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS è un popolare protocollo per la condivisione di file attraverso reti\n" "TCP/IP. Questo servizio fornisce le funzioni di server NFS, che sono\n" "configurate tramite il file /etc/exports." #: services.pm:66 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS è un noto protocollo per condividere file attraverso reti TCP/IP.\n" "Questo servizio fornisce la funzionalità di blocco dei file NFS." #: services.pm:68 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "Sincronizza l'ora del sistema usando il Network Time Protocol (NTP)" #: services.pm:69 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Attiva automaticamente il tasto relativo al tastierino numerico\n" " per la console e Xorg al momento del boot." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Supporto per le win-printer OKI 4w e compatibili." #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "Il supporto PCMCIA di solito serve per usare dispositivi tipo schede " "ethernet\n" " e modem nei portatili. Non sarà lanciato se non è stato configurato, " "perciò\n" "non dà problemi anche se installato su macchine che non lo richiedono." #: services.pm:75 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Il portmapper gestisce connessioni RPC, che sono usate da protocolli\n" " come NFS e NIS. Il server portmap deve essere in esecuzione su macchine\n" " che agiscono come server per protocolli che fanno uso di meccanismi RPC." #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix è un Agente di Trasporto di Posta (MTA), un programma \n" "che invia la posta elettronica da una macchina ad un'altra." #: services.pm:79 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Salva e ripristina il generatore d'entropia del sistema per una\n" " generazione di numeri casuali di alta qualità." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Assegna dispositivi raw a dispositivi a blocchi (quali le partizioni\n" "di un disco rigido), da usare con applicazioni come Oracle \n" "o con lettori di DVD" #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Il demone routed permette tabelle di router IP automatiche aggiornate per\n" "mezzo del protocollo RIP. Mentre RIP è largamente usato in piccole reti, \n" "protocolli di routing più complessi sono necessari per reti più articolate." #: services.pm:86 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Il protocollo rstat permette agli utenti di una rete di ricevere\n" "misure sulle prestazioni di ogni macchina di quella rete." #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Il protocollo rusers permette agli utenti di una rete di identificare\n" "chi è connesso su un'altra macchina in grado di rispondere." #: services.pm:90 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Il protocollo rwho permette ad utenti remoti di ottenere una lista di \n" "tutti gli utenti connessi ad una macchina su cui gira il demone rwho\n" "(è simile a finger)." #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) permette l'uso di scanner, apparecchi video e " "fotografici, ..." #: services.pm:93 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "Il protocollo SMB/CIFS permette di condividere l'accesso a file e stampanti " "nonché l'integrazione con i domini Windows Server" #: services.pm:94 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Lancia il sistema audio sulla tua macchina" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell è un protocollo di rete che permette di scambiare dati tra due " "computer utilizzando un canale sicuro" #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog è un'utilità che molti demoni usano per aggiungere messaggi\n" "in vari file di log del sistema. È una buona idea lanciare sempre syslog." #: services.pm:98 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carica i driver per i tuoi dispositivi USB." #: services.pm:99 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Avvia il server dei caratteri per X." #: services.pm:100 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Avvia altri demoni su richiesta." #: services.pm:123 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: services.pm:124 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:127 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Condivisione dei file" #: services.pm:129 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: services.pm:134 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Amministrazione remota" #: services.pm:142 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Server database" #: services.pm:153 services.pm:189 #, c-format msgid "Services" msgstr "Servizi" #: services.pm:153 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Scegli quali servizi saranno lanciati automaticamente all'avvio." #: services.pm:171 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Servizi : %d attivati su %d registrati" #: services.pm:205 #, c-format msgid "running" msgstr "in esecuzione" #: services.pm:205 #, c-format msgid "stopped" msgstr "fermato" #: services.pm:210 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Servizi e demoni" #: services.pm:216 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Spiacente, ma non ci sono ulteriori\n" "informazioni riguardo questo servizio." #: services.pm:221 ugtk2.pm:923 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: services.pm:224 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Inizia quando richiesto" #: services.pm:224 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Al boot" #: services.pm:242 #, c-format msgid "Start" msgstr "Avvia" #: services.pm:242 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stop" #: standalone.pm:25 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Questo programma è free software; è lecito ridistribuirlo e/o modificarlo \n" "nei termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata dalla\n" "Free Software Foundation; nella versione 2 della licenza o (a propria " "scelta)\n" "in una versione successiva.\n" "\n" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma\n" "SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n" "NEGOZIABILITÀ o di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO.\n" "Si veda la Licenza Pubblica Generica GNU per maggiori dettagli.\n" "Ognuno dovrebbe avere ricevuto una copia della Licenza Pubblica\n" "Generica GNU insieme a questo programma; in caso contrario,\n" "si scriva alla Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: standalone.pm:44 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Applicazione per backup e ripristino\n" "\n" "--default : salva le directory predefinite.\n" "--debug : mostra tutti i messaggi di debug.\n" "--show-conf : lista dei file o directory da includere nel backup.\n" "--config-info : mostra le opzioni del file di configurazione (per " "utenti non-X).\n" "--daemon : usa la configurazione del demone. \n" "--help : mostra questo messaggio.\n" "--version : mostra il numero della versione.\n" #: standalone.pm:56 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPZIONI:\n" " --boot - permette di configurare il boot loader\n" " --splash - permette di configurare il tema del boot\n" "senza opzioni avvia la configurazione del login automatico." #: standalone.pm:61 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[OPZIONI] [NOME_PROGRAMMA]\n" "\n" "OPZIONI:\n" " --help - mostra questo messaggio di spiegazioni.\n" " --report - il programma dovrebbe essere uno strumento Mandriva " "Linux\n" " --incident - il programma dovrebbe essere uno strumento Mandriva " "Linux" #: standalone.pm:67 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - assistente per \"aggiungere un'interfaccia di rete\"\n" " --del - assistente per \"rimuovere un'interfaccia di rete\"\n" " --skip-wizard - gestire connessioni\n" " --internet - configurare internet\n" " --wizard - come --add" #: standalone.pm:73 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Applicazione per importare e gestire i font\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : importa da tutte le partizioni windows disponibili.\n" "--xls_fonts : mostra tutti i fonts che esistono già in xls\n" "--install : accetta qualsiasi file o directory con font.\n" "--uninstall : disinstalla tutti i font o directory di font.\n" "--replace : sostituisci tutti i font eventualmente esistenti.\n" "--application : 0 per nessuna applicazione;\n" " : 1 per tutte le applicazioni disponibili e supportate.\n" " : nome_applicazione (ad es. so per staroffice \n" " : e gs per ghostscript) se solo per questa." #: standalone.pm:88 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPZIONI]...\n" "Configuratore del Mandriva Linux Terminal Server\n" "--enable : abilita MTS\n" "--disable : disabilita MTS\n" "--start : avvia MTS\n" "--stop : chiudi MTS\n" "--adduser : aggiungi uno degli attuali utenti del sistema a MTS " "(serve l'username)\n" "--deluser : rimuovi uno degli attuali utenti del sistema da MTS " "(serve l'username)\n" "--addclient : aggiungi una macchina client a MTS (servono indirizzo " "MAC, IP e nbi image name)\n" "--delclient : togli una macchina client da MTS (servono indirizzo MAC, " "IP e il nome dell'immagine nbi)" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[Tastiera]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=mio-file] [--word=mia-parola] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPZIONI]\n" "Applicazione per stabilire e controllare la connessione a LAN e Internet\n" "\n" "--defaultintf interface : usa quest'interfaccia come predefinita\n" "--connect : connetti ad internet se non si è già collegati\n" "--disconnect : disconnetti da internet se si è collegati\n" "--force : usato con (dis)connect, forza la (dis)connessione.\n" "--status : ritorna 1 se connesso 0 altrimenti, poi esce.\n" "--quiet : senza interattività. Da usare con (dis)connect." #: standalone.pm:112 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPZIONE]...\n" " --no-confirmation non chiedere prima una conferma in modalità " "Mandriva Update\n" " --no-verify-rpm non verificare le firme dei pacchetti\n" " --changelog-first mostra nella finestra delle descrizioni il log dei " "cambiamenti prima della lista dei file\n" " --merge-all-rpmnew chiedi di unire tutti i file .rpmnew/.rpmsave " "incontrati" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=dir_sorgenti_sane] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] schermo \n" " XFdrake risoluzione" #: standalone.pm:154 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Uso : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Tutti i server" #: timezone.pm:196 #, c-format msgid "Global" msgstr "Globale" #: timezone.pm:199 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Africa" #: timezone.pm:200 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Asia" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "North America" msgstr "Nordamerica" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "South America" msgstr "America del sud" #: timezone.pm:213 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:250 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #: timezone.pm:258 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Yugoslavia" #: ugtk2.pm:813 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "È giusto?" #: ugtk2.pm:873 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Nessun file selezionato" #: ugtk2.pm:875 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Hai selezionato un file, non una directory" #: ugtk2.pm:877 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Hai selezionato una directory, non un file" #: ugtk2.pm:879 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Directory non trovata" #: ugtk2.pm:879 #, c-format msgid "No such file" msgstr "File non trovato" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s non è installato\n" "Premi \"Avanti\" per installarlo o \"Annulla\" per uscire" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Install. non riuscita" #~ msgid "LILO/grub Installation" #~ msgstr "Installazione di LILO/grub" #~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" #~ msgstr "Correggi dimensione RAM se necessario (trovati %d MB)" #~ msgid "Give the ram size in MB" #~ msgstr "Specifica dimensione RAM (in MB)" #~ msgid "" #~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors " #~ "is enough)\n" #~ "at the beginning of the disk" #~ msgstr "" #~ "Se hai intenzione di usare aboot, stai attento a lasciare uno spazio " #~ "libero\n" #~ "(2048 settori sono sufficienti) all'inizio del disco" #~ msgid "Security level" #~ msgstr "Livello di sicurezza" #~ msgid "Expand Tree" #~ msgstr "Espandi la struttura" #~ msgid "Collapse Tree" #~ msgstr "Raggruppa struttura" #~ msgid "Toggle between flat and group sorted" #~ msgstr "Cambia tra ordinamento semplice o a gruppi" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Scegli un'azione" #~ msgid "Active Directory with SFU" #~ msgstr "Active directory con SFU" #~ msgid "Active Directory with Winbind" #~ msgstr "Active directory con Winbind" #~ msgid "Use information stored in local files for all authentication" #~ msgstr "" #~ "Usa le informazioni contenute nei file locali per tutte le autenticazioni" #~ msgid "Active Directory with SFU:" #~ msgstr "Active Directory con SFU:" #~ msgid "Active Directory with Winbind:" #~ msgstr "Active Directory con Winbind:" #~ msgid "" #~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " #~ "Directory Server." #~ msgstr "" #~ "Winbind permette al siststema di autenticare gli utenti in un Windows " #~ "Active Directory Server." #~ msgid "Authentication LDAP" #~ msgstr "Autenticazione LDAP" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgstr "security layout (SASL/Kerberos)" #~ msgid "Authentication Active Directory" #~ msgstr "Autenticazione di Active Directory" #~ msgid "LDAP users database" #~ msgstr "Database utenti LDAP" #~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" #~ msgstr "Utente LDAP abilitato a navigare Active directory" #~ msgid "Password for user" #~ msgstr "Password utente" #~ msgid "Authentication NIS" #~ msgstr "Autenticazione NIS" #~ msgid "" #~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " #~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" #~ "add and reboot the server.\n" #~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " #~ "machine to the Windows(TM) domain.\n" #~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " #~ "after the network setup step.\n" #~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " #~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows" #~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" #~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " #~ "good." #~ msgstr "" #~ "Perché questo funzioni con un PDC di Windows 2000, probabilmente si dovrà " #~ "chiedere all'amministratore di lanciare: C:\\>net localgroup \"Pre-" #~ "Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add\n" #~ " e di riavviare il server.\n" #~ "Servirà anche il nome e la password di un amministratore di dominio per " #~ "aggiungere la macchina al dominio Windows(TM).\n" #~ "Se la rete non è ancora attiva, Drakx cercherà di collegarsi al dominio " #~ "dopo la configurazione della rete.\n" #~ "Se questa configurazione fallisse per qualche motivo e l'autenticazione " #~ "sul dominio non funzionasse, bisognerà lanciare, dopo il riavvio del " #~ "sistema,\n" #~ "\"smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD\"\n" #~ "usando il nome del dominio Windows(tm) e nome e password " #~ "dell'amministratore.\n" #~ "Il comando \"wbinfo -t\" permette di verificare il funzionamento " #~ "dell'autenticazione." #~ msgid "Authentication Windows Domain" #~ msgstr "Autenticazione sul dominio Windows"