# translation of is.po to Icelandic # translation of DrakX.po to Icelandic # Translation file for Mandriva Linux graphic install, DrakX # Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Jóhann Þorvarðarson , 1999-2000. # Þórarinn (Tony) R. Einarsson , 1999-2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: is\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-09 01:35+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-30 04:11+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../move/move.pm:292 #, c-format msgid "Which USB key do you want to format?" msgstr "Hvaða USB lykil vilt þú forsníða?" #: ../move/move.pm:296 #, c-format msgid "" "You are about to format a USB device \"%s\". This will delete all data on " "it.\n" "Make sure that the selected device is the USB key you want to format. \n" "We advise you to unplug all other USB storage devices while doing this " "operation." msgstr "" "Þú ert að fara að forsníða USB tæki \"%s\". Öllum gögnum á tækinu verður " "eytt.\n" "Vertu viss um að valið tæki sé sá USB lykill sem þú vilt forsníða.\n" "Við ráðleggjum þér að taka alla aðra USB geymslumiðla úr sambandi á meðan þú " "keyrir þessa aðgerð." #: ../move/move.pm:448 ../move/move.pm:460 #, c-format msgid "Key is not writable" msgstr "Ekki hægt að skrifa á lykil" #: ../move/move.pm:450 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled. Please\n" "unplug it, remove write protection, and then plug it again." msgstr "" "USB lykillinn virðist vera með virka ritvörn. Vinsamlega taktu hann úr\n" "sambandi, fjarlægðu ritvörnina og tengdu lykilinn aftur." #: ../move/move.pm:452 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: ../move/move.pm:453 ../move/move.pm:497 #, c-format msgid "Continue without USB key" msgstr "Halda áfram án USB lykils" #: ../move/move.pm:462 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled, but we can not safely\n" "unplug it now.\n" "\n" "\n" "Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n" "plug the key again, and launch Mandriva Move again." msgstr "" "USB lykillinn virðist vera með virka ritvörn, en við getum ekki aftengt\n" "hann með öryggi núna.\n" "\n" "\n" "Smelltu á hnappinn til að endurræsa vélina, aftengdu lykilinn, fjarlægðu\n" "ritvörnina, tengdu lykilinn aftur og ræstu Mandriva Move aftur." #: ../move/move.pm:468 help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1332 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Endurræsa" #: ../move/move.pm:473 #, c-format msgid "" "Your USB key does not have any valid Windows (FAT) partitions.\n" "We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n" "will be able to move and access your files from machines\n" "running Windows). Please plug in an USB key containing a\n" "Windows partition instead.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "USB lykillinn þinn inniheldur ekki neinar gildar Windows (FAT) disksneiðar.\n" "Þú þarft eina til að halda áfram (auk þess er það algengara svo þú munt\n" "geta flutt og nálgast skrár þínar frá öðrum vélum sem keyra Windows).\n" "Vinsamlega tengdu USB lykil sem inniheldur Windows disksneið í staðin.\n" "\n" "\n" "Þú getur einnig haldið áfram án USB lykils - þú getur samt notað\n" "Mandriva Move eins og venjulegt Mandriva stýrikerfi." #: ../move/move.pm:483 #, c-format msgid "" "We did not detect any USB key on your system. If you\n" "plug in an USB key now, Mandriva Move will have the ability\n" "to transparently save the data in your home directory and\n" "system wide configuration, for next boot on this computer\n" "or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n" "seconds before detecting again.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "Við fundum engan USB lykil á kerfinu þínu. Ef þú tengir USB\n" "lykil núna, þá mun Mandriva Move vista gögnin þín á þínu\n" "heimasvæði auk kerfisuppsetninga. Þær varðveitast þá þegar\n" "þú ræsir aftur á þessari tölvu, eða annari. Athugið: ef þú stingur\n" "inn lykli núna, bíddu þá í nokkrar sekúndur áður en þú reynir aftur.\n" "\n" "\n" "Þú getur einnig haldið áfram án USB lykils - þú getur samt notað\n" "Mandriva Move eins og venjulegt Mandriva stýrikerfi." #: ../move/move.pm:494 #, c-format msgid "Need a key to save your data" msgstr "Þarf að hafa lykil til að geta vistað gögnin þín" #: ../move/move.pm:496 #, c-format msgid "Detect USB key again" msgstr "Leita aftur að USB lykli" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Setting up USB key" msgstr "Setja upp USB lykil" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..." msgstr "Augnablik, set upp kerfisstillingaskrár á USB lykilinn..." #: ../move/move.pm:546 #, c-format msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver" msgstr "Sláðu inn notandaupplýsingar, lykilorð verður notað fyrir skjásvæfu" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Auto configuration" msgstr "Sjálfvirk uppsetning" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Please wait, detecting and configuring devices..." msgstr "Augnablik, leita að og stilli tæki..." #: ../move/move.pm:604 ../move/move.pm:660 ../move/move.pm:664 #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:113 diskdrake/interactive.pm:230 #: diskdrake/interactive.pm:243 diskdrake/interactive.pm:404 #: diskdrake/interactive.pm:422 diskdrake/interactive.pm:558 #: diskdrake/interactive.pm:563 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:41 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:52 fsedit.pm:216 install_any.pm:1777 #: install_any.pm:1829 install_steps.pm:81 install_steps_interactive.pm:37 #: interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 modules/interactive.pm:19 #: network/ndiswrapper.pm:27 network/ndiswrapper.pm:42 #: network/ndiswrapper.pm:89 network/ndiswrapper.pm:101 #: network/netconnect.pm:857 network/netconnect.pm:957 #: network/netconnect.pm:961 network/netconnect.pm:965 #: network/netconnect.pm:970 network/netconnect.pm:1115 #: network/netconnect.pm:1119 network/netconnect.pm:1238 #: network/netconnect.pm:1243 network/netconnect.pm:1263 #: network/netconnect.pm:1422 network/thirdparty.pm:319 #: network/thirdparty.pm:326 network/thirdparty.pm:370 #: network/thirdparty.pm:372 network/thirdparty.pm:393 #: network/thirdparty.pm:417 printer/printerdrake.pm:244 #: printer/printerdrake.pm:251 printer/printerdrake.pm:276 #: printer/printerdrake.pm:422 printer/printerdrake.pm:427 #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:450 #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:686 #: printer/printerdrake.pm:690 printer/printerdrake.pm:772 #: printer/printerdrake.pm:1555 printer/printerdrake.pm:1603 #: printer/printerdrake.pm:1640 printer/printerdrake.pm:1685 #: printer/printerdrake.pm:1689 printer/printerdrake.pm:1703 #: printer/printerdrake.pm:1795 printer/printerdrake.pm:1876 #: printer/printerdrake.pm:1880 printer/printerdrake.pm:1884 #: printer/printerdrake.pm:1933 printer/printerdrake.pm:1991 #: printer/printerdrake.pm:1995 printer/printerdrake.pm:2009 #: printer/printerdrake.pm:2129 printer/printerdrake.pm:2133 #: printer/printerdrake.pm:2176 printer/printerdrake.pm:2249 #: printer/printerdrake.pm:2267 printer/printerdrake.pm:2276 #: printer/printerdrake.pm:2285 printer/printerdrake.pm:2296 #: printer/printerdrake.pm:2360 printer/printerdrake.pm:2511 #: printer/printerdrake.pm:2924 printer/printerdrake.pm:3208 #: printer/printerdrake.pm:3214 printer/printerdrake.pm:3779 #: printer/printerdrake.pm:3783 printer/printerdrake.pm:3787 #: printer/printerdrake.pm:4183 printer/printerdrake.pm:4424 #: printer/printerdrake.pm:4452 printer/printerdrake.pm:4529 #: printer/printerdrake.pm:4595 printer/printerdrake.pm:4715 #: standalone/drakTermServ:394 standalone/drakTermServ:464 #: standalone/drakTermServ:473 standalone/drakTermServ:774 #: standalone/drakTermServ:781 standalone/drakTermServ:802 #: standalone/drakTermServ:849 standalone/drakTermServ:1095 #: standalone/drakTermServ:1572 standalone/drakTermServ:1581 #: standalone/drakTermServ:1589 standalone/drakTermServ:1594 #: standalone/drakTermServ:1602 standalone/drakTermServ:1618 #: standalone/drakTermServ:1638 standalone/drakauth:36 #: standalone/drakbackup:511 standalone/drakbackup:625 #: standalone/drakbackup:1105 standalone/drakbackup:1136 #: standalone/drakbackup:1321 standalone/drakbackup:1653 #: standalone/drakbackup:1809 standalone/drakbackup:2525 #: standalone/drakbackup:4435 standalone/drakclock:124 #: standalone/drakconnect:676 standalone/drakconnect:680 #: standalone/drakconnect:685 standalone/drakconnect:700 #: standalone/drakfont:210 standalone/drakfont:223 standalone/drakfont:261 #: standalone/drakgw:50 standalone/drakgw:188 standalone/drakhosts:98 #: standalone/drakhosts:246 standalone/drakhosts:253 standalone/drakhosts:260 #: standalone/draknfs:306 standalone/draknfs:609 standalone/draknfs:616 #: standalone/draknfs:623 standalone/drakroam:33 standalone/draksambashare:385 #: standalone/draksambashare:389 standalone/draksambashare:392 #: standalone/draksambashare:395 standalone/draksambashare:455 #: standalone/draksambashare:479 standalone/draksambashare:553 #: standalone/draksambashare:635 standalone/draksambashare:702 #: standalone/draksambashare:802 standalone/draksambashare:809 #: standalone/draksambashare:944 standalone/draksambashare:1135 #: standalone/draksambashare:1144 standalone/draksambashare:1153 #: standalone/draksambashare:1174 standalone/draksambashare:1183 #: standalone/draksambashare:1192 standalone/draksambashare:1212 #: standalone/draksambashare:1220 standalone/draksambashare:1232 #: standalone/draksplash:162 standalone/drakxtv:107 #: standalone/finish-install:49 standalone/logdrake:171 #: standalone/logdrake:440 standalone/logdrake:445 standalone/scannerdrake:59 #: standalone/scannerdrake:202 standalone/scannerdrake:261 #: standalone/scannerdrake:715 standalone/scannerdrake:726 #: standalone/scannerdrake:865 standalone/scannerdrake:876 #: standalone/scannerdrake:946 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../move/move.pm:605 install_steps.pm:82 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Óþekkt villa kom upp sem ekki er hægt að meðhöndla.\n" "Haltu áfram á eigin ábyrgð." #: ../move/move.pm:660 install_steps_interactive.pm:37 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Villa kom upp" #: ../move/move.pm:666 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "This may come from corrupted system configuration files\n" "on the USB key, in this case removing them and then\n" "rebooting Mandriva Move would fix the problem. To do\n" "so, click on the corresponding button.\n" "\n" "\n" "You may also want to reboot and remove the USB key, or\n" "examine its contents under another OS, or even have\n" "a look at log files in console #3 and #4 to try to\n" "guess what's happening." msgstr "" "Villa kon upp:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "Þetta getur verið vegna gallaðra kerfisuppsetningarskráa\n" "á USB lyklinum, ef sú er raunin, reynið þá að fjarlægja þær og\n" "enduræsing Mandriva Move mun leysa málið. Til að gera\n" "það, smelltu á viðeigandi hnapp.\n" "\n" "\n" "Þú getur einnig enduræst og fjarlægt USB lykilinn, eða\n" "rannsakað innihald hans undir öðru stýrikerfi, eða litið\n" "fyrst á kerfisannála á sýndarskjám #3 og #4 til að reyna\n" "að sjá hvað er að gerast." #: ../move/move.pm:681 #, c-format msgid "Remove system config files" msgstr "Fjarlægja kerfisstillingarskrár" #: ../move/move.pm:682 #, c-format msgid "Simply reboot" msgstr "Einfaldlega Endurræsa" #: ../move/tree/mdk_totem:50 ../move/tree/mdk_totem:96 #, c-format msgid "You can only run with no CDROM support" msgstr "Þú getur aðeins keyrt án stuðnings við geisladisk" #: ../move/tree/mdk_totem:71 #, c-format msgid "Kill those programs" msgstr "Stöðva þessi forrit" #: ../move/tree/mdk_totem:72 #, c-format msgid "No CDROM support" msgstr "Enginn CDROM stuðningur" #: ../move/tree/mdk_totem:76 diskdrake/hd_gtk.pm:92 #: diskdrake/interactive.pm:1052 diskdrake/interactive.pm:1062 #: diskdrake/interactive.pm:1115 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Lestu vandlega!" #: ../move/tree/mdk_totem:77 #, c-format msgid "" "You can not use another CDROM when the following programs are running: \n" "%s" msgstr "" "Þú getur ekki notað annann geisladisk þegar eftirfarandi forrit eru " "keyrandi: \n" "%s" #: ../move/tree/mdk_totem:101 #, c-format msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM" msgstr "Afrita í minni svo hægt sé að fjarlægja geisladisk" #: Xconfig/card.pm:13 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: Xconfig/card.pm:14 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: Xconfig/card.pm:15 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: Xconfig/card.pm:16 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: Xconfig/card.pm:17 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: Xconfig/card.pm:18 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB eða meira" #: Xconfig/card.pm:161 #, c-format msgid "X server" msgstr "X miðlari" #: Xconfig/card.pm:162 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Veldu X miðlara" #: Xconfig/card.pm:194 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Fjölskjáa-uppsetning" #: Xconfig/card.pm:195 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Kerfið styður við marga skjái samtímis.\n" "Hvað viltu gera?" #: Xconfig/card.pm:264 #, c-format msgid "Can not install Xorg package: %s" msgstr "Get ekki sett inn Xorg pakkann: %s" #: Xconfig/card.pm:274 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Veldu minnisstærð skjákortsins" #: Xconfig/card.pm:365 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg uppsetning" #: Xconfig/card.pm:367 #, c-format msgid "Which configuration of Xorg do you want to have?" msgstr "Hvaða uppsetningu af Xorg viltu nota?" #: Xconfig/card.pm:400 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Stilla öll úttök sjálfstætt" #: Xconfig/card.pm:401 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Nota Xinerama viðbætur" #: Xconfig/card.pm:406 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Stilla aðeins kort \"%s\"%s" #: Xconfig/card.pm:418 Xconfig/various.pm:23 #, c-format msgid "Xorg %s" msgstr "Xorg %s" #: Xconfig/card.pm:425 Xconfig/various.pm:22 #, c-format msgid "Xorg %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s með þrívíddarhraðli" #: Xconfig/card.pm:427 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s." msgstr "Kortið þitt styður þrívíddarhröðun með Xorg %s." #: Xconfig/card.pm:433 #, c-format msgid "Xorg %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s með TILRAUNAÚTGÁFU af þrívíddarhröðun" #: Xconfig/card.pm:435 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Kortið þitt getur notað þrívíddarhröðun með Xorg %s,\n" "ATHUGIÐ AÐ ÞETTA ER TILRAUNAÚTGÁFA OG GETUR FRYST TÖLVUNA ÞÍNA." #: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:116 any.pm:973 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: Xconfig/main.pm:127 diskdrake/dav.pm:26 help.pm:14 #: install_steps_interactive.pm:86 install_steps_interactive.pm:1332 #: printer/printerdrake.pm:882 printer/printerdrake.pm:899 #: printer/printerdrake.pm:4524 printer/printerdrake.pm:4988 #: standalone/drakhosts:263 standalone/drakroam:230 standalone/draksplash:93 #: standalone/logdrake:176 standalone/net_applet:103 #: standalone/scannerdrake:477 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: Xconfig/main.pm:129 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Skjákort" #: Xconfig/main.pm:132 Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Skjár" #: Xconfig/main.pm:135 Xconfig/resolution_and_depth.pm:287 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: Xconfig/main.pm:138 #, c-format msgid "Test" msgstr "Prófa" #: Xconfig/main.pm:143 diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:448 #: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #: printer/printerdrake.pm:1112 standalone/drakfont:494 #: standalone/drakfont:556 #, c-format msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: Xconfig/main.pm:178 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Xorg uppsetningarskráin þín er röng, hún verður hunsuð." #: Xconfig/main.pm:196 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vista stillingar?\n" "Núverandi stilling er:\n" "\n" "%s" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Veldu skjá fyrir úttak #%d" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Veldu skjá" #: Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: Xconfig/monitor.pm:118 mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Almenn" #: Xconfig/monitor.pm:119 standalone/drakconnect:591 standalone/harddrake2:54 #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Framleiðandi" #: Xconfig/monitor.pm:129 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "Plug'n Play könnun mistókst, vinsamlega veldu réttan skjá" #: Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Mest áríðandi er að hafa lóðréttu og láréttu tíðnirnar réttar. Lóðrétta\n" "tíðnin segir til um hversu oft skjárinn er endurteiknaður, en lárétta\n" "tíðnin segir til um hversu hratt línurnar á skjánum eru teiknaðar.\n" "\n" "Þú getur valið tíðnir sem passa við staðlaða skjái eða gefið upp\n" "eitthvað annað.\n" "\n" "það er MJÖG MIKILVÆGT að velja ekki of hátt tíðnisvið fyrir skjáinn.\n" "Hafir þú einhverjar efasemdir, veldu þá lægri stillingar." #: Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Lárétt tíðni" #: Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Lóðrétt tíðni" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 litir (8 bita)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 þúsund litir (15 bitar)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 þúsund litir (16 bitar)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miljón litir (24 bitar)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:127 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Upplausnir" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:309 diskdrake/hd_gtk.pm:336 #: install_steps_gtk.pm:288 mouse.pm:168 services.pm:162 #: standalone/drakbackup:1595 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Annað" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:358 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Veldu upplausn og fjölda lita" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:359 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Skjákort: %s" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:373 interactive.pm:119 interactive.pm:436 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/newt.pm:321 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 #: standalone/drakTermServ:195 standalone/drakTermServ:515 #: standalone/drakbackup:1361 standalone/drakbackup:4095 #: standalone/drakbackup:4155 standalone/drakbackup:4199 #: standalone/drakbackup:4453 standalone/drakconnect:158 #: standalone/drakconnect:852 standalone/drakconnect:939 #: standalone/drakconnect:1030 standalone/drakfont:577 standalone/drakfont:587 #: standalone/draksplash:173 standalone/drakups:212 standalone/net_monitor:339 #: ugtk2.pm:392 ugtk2.pm:490 ugtk2.pm:899 ugtk2.pm:922 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:373 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 help.pm:89 #: help.pm:444 install_steps_gtk.pm:455 install_steps_interactive.pm:429 #: install_steps_interactive.pm:840 interactive.pm:120 interactive.pm:437 #: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 interactive/newt.pm:318 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 #: printer/printerdrake.pm:3859 standalone/drakautoinst:215 #: standalone/drakbackup:1361 standalone/drakbackup:4024 #: standalone/drakbackup:4028 standalone/drakbackup:4083 #: standalone/drakbackup:4453 standalone/drakconnect:157 #: standalone/drakconnect:937 standalone/drakconnect:1029 #: standalone/drakfont:587 standalone/drakfont:665 standalone/drakfont:742 #: standalone/draksplash:173 standalone/drakups:219 standalone/logdrake:176 #: standalone/net_monitor:338 ugtk2.pm:386 ugtk2.pm:488 ugtk2.pm:497 #: ugtk2.pm:899 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:373 diskdrake/hd_gtk.pm:150 #: install_steps_gtk.pm:232 install_steps_gtk.pm:617 interactive.pm:567 #: interactive/gtk.pm:682 interactive/gtk.pm:684 standalone/drakTermServ:284 #: standalone/drakbackup:4020 standalone/drakbug:105 #: standalone/drakconnect:153 standalone/drakconnect:236 #: standalone/drakfont:512 standalone/draknfs:206 standalone/drakperm:133 #: standalone/draksambashare:320 standalone/draksec:344 standalone/draksec:346 #: standalone/draksec:364 standalone/draksec:366 ugtk2.pm:1031 ugtk2.pm:1032 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Prófun á stillingum" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Viltu prófa stillingarnar?" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Viðvörun: Prófun á þessu skjákorti gæti fryst tölvuna þína" #: Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Villa kom upp:\n" "%s\n" "Reyndu að breyta einhverjum stillingum" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Hætti eftir %d sekúndur" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Er þetta rétt stilling?" #: Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Tegund lyklaborðs: %s\n" #: Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Tegund músar: %s\n" #: Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Mús: %s\n" #: Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Skjár: %s\n" #: Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Lárétt tíðni skjás: %s\n" #: Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Lóðrétt tíðni skjás: %s\n" #: Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Skjákort: %s\n" #: Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Skjákortsminni: %s kB\n" #: Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Litadýpt: %s\n" #: Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Upplausn: %s\n" #: Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg rekill: %s\n" #: Xconfig/various.pm:72 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Grafískt viðmót í ræsingu" #: Xconfig/various.pm:74 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(Xorg) upon booting.\n" "Would you like Xorg to start when you reboot?" msgstr "" "Ég get stillt tölvuna þína til að kveikja sjálfvirkt á X við ræsingu.\n" "Vilt þú kveikja á X við endurræsingu?" #: Xconfig/various.pm:87 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Skjákortið þitt virðist hafa sjónvarpstengi.\n" "Það er hægt stilla það til að nota skjáminni.\n" "\n" "Þá verður þú að tengja tölvuna (skjákortið) við sjónvarp áður en tölvan er " "ræst.\n" "Og velja síðan \"TVout\" færsluna í ræsistjóranum\n" "\n" "Viltu nota þennan möguleika?" #: Xconfig/various.pm:99 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Hvaða staðal notar sjónvarpið þitt?" #: Xconfig/xfree.pm:648 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "annað" #: any.pm:142 harddrake/sound.pm:192 interactive.pm:474 pkgs.pm:473 #: standalone/drakconnect:160 standalone/drakconnect:635 standalone/draksec:68 #: standalone/drakups:101 standalone/drakxtv:92 standalone/harddrake2:356 #: standalone/service_harddrake:206 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Augnablik" #: any.pm:142 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Er að setja upp ræsistjóra" #: any.pm:153 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO vill setja nýtt diskauðkenni á disk %s. ATHUGIÐ að ef þú breytir\n" "diskauðkenni á Windows NT, 2000, eða XP \"ræsidisk\" þá veldur það\n" "alvarlegri Windows villu.\n" "Þetta á ekki við Windows 95 eða 98, eða NT gagnadiska.\n" "\n" "Breyta diskauðkenni?" #: any.pm:164 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "Innsetning ræsiforrits brást sökum eftirfarandi villu:" #: any.pm:170 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Það getur verið að þú þurfir að breyta Open Firmware ræsi-tæki til\n" " að virkja ræsiforritið. Ef þú sérð ekki hvata-spurningu frá\n" " ræsi-forritinu, haltu niðri Command-Option-O-F þegar þú ræsir\n" " og sláðu inn: setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " sláðu síðan inn: shut-down\n" "Við næstu ræsingu þá ættir þú að sjá hvata-spurningu fra ræsi-forritinu." #: any.pm:208 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Þú ákvaðst að setja ræsiforritið á disksneið.\n" "Þetta gefur til kynna að þú hafir nú þegar ræsiforrit á disknum sem þú ræsir " "af (t.d. System Commander).\n" "\n" "Af hvaða disk ræsir þú?" #: any.pm:231 help.pm:739 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Í ræsifærsluna (MBR)" #: any.pm:232 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Á fyrsta geira rótardisksneiðar" #: any.pm:234 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Á diskling" #: any.pm:236 help.pm:739 printer/printerdrake.pm:4180 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: any.pm:240 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "LILO/grub uppsetning" #: any.pm:241 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hvert viltu setja ræsistjórann?" #: any.pm:267 standalone/drakboot:269 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Uppsetning ræsistíls" #: any.pm:269 any.pm:270 any.pm:303 any.pm:304 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Aðalvalmöguleikar ræsiforrits" #: any.pm:275 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Sláðu inn vinnsluminni í MB" #: any.pm:277 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "Valkosturinn ``Takmarka alla rofa á skipanalínu'' gerir ekkert án lykilorðs" #: any.pm:278 any.pm:615 authentication.pm:192 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Mismunandi lykilorð" #: any.pm:278 any.pm:615 authentication.pm:192 diskdrake/interactive.pm:1326 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Reyndu aftur" #: any.pm:283 any.pm:308 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Ræsiforrit sem á að nota" #: any.pm:285 any.pm:310 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Ræsitæki" #: any.pm:287 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Töf áður en sjálfgefin ræsing byrjar" #: any.pm:288 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Virkja ACPI" #: any.pm:290 #, c-format msgid "Force no APIC" msgstr "Þvinga 'ekki' notkun á APIC" #: any.pm:292 #, c-format msgid "Force No Local APIC" msgstr "Þvinga 'engan staðbundinn' APIC" #: any.pm:294 any.pm:650 authentication.pm:197 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #: network/netconnect.pm:585 printer/printerdrake.pm:1867 #: printer/printerdrake.pm:1988 standalone/drakbackup:1639 #: standalone/drakbackup:3615 standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: any.pm:295 any.pm:651 authentication.pm:198 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Lykilorð (aftur)" #: any.pm:296 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Takmarka alla rofa á skipanalínu" #: any.pm:296 #, c-format msgid "restrict" msgstr "takmarka" #: any.pm:298 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Hreinsa /tmp við hverja ræsingu" #: any.pm:299 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Nákvæm stærð vinnsluminnis (fann %d MB)" #: any.pm:309 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Init skilaboð" #: any.pm:311 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Biðtími Open Firmware" #: any.pm:312 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Kjarna ræsibið" #: any.pm:313 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Virkja CD ræsingu?" #: any.pm:314 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Virkja OF ræsingu?" #: any.pm:315 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Sjálfgefið stýrikerfi?" #: any.pm:369 #, c-format msgid "Image" msgstr "Ræsikjarni" #: any.pm:370 any.pm:380 #, c-format msgid "Root" msgstr "Rót" #: any.pm:371 any.pm:393 #, c-format msgid "Append" msgstr "Bæta við" #: any.pm:373 standalone/drakboot:271 standalone/drakboot:275 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Skjáhamur" #: any.pm:375 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:376 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Net snið" #: any.pm:385 any.pm:390 any.pm:392 #, c-format msgid "Label" msgstr "Auðkenni" #: any.pm:387 any.pm:397 harddrake/v4l.pm:368 standalone/drakbackup:2093 #: standalone/draksec:52 #, c-format msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: any.pm:394 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Initrd-stærð" #: any.pm:396 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:407 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Auðkenni má eki vera autt" #: any.pm:408 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Þú verður að skilgreina ræsikjarna" #: any.pm:408 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Þú verður að tilgreina rótardisksneiðina" #: any.pm:409 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Þetta auðkenni er nú þegar í notkun" #: any.pm:423 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Hvers konar færslu viltu bæta við?" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Öðru stýrikerfi (SunOS...)" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Öðru stýrikerfi (MacOS...)" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Öðru stýrikerfi (Windows...)" #: any.pm:453 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Hérna eru núverandi færslur á ræsivalmynd.\n" "Þú getur bætt við fleirum eða breytt þessum." #: any.pm:601 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "aðgengi að X forritum" #: any.pm:602 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "aðgengi að rpm tólum" #: any.pm:603 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "leyfa \"su\"" #: any.pm:604 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "aðgengi að stýrikerfisskrám" #: any.pm:605 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "aðgengi að nettólum" #: any.pm:606 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "aðgengi að þróunartólum" #: any.pm:611 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s er nú þegar til)" #: any.pm:616 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Þetta lykilorð er of einfalt" #: any.pm:617 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Vinsamlega sláðu inn notandanafn" #: any.pm:618 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "Notandanafnið má bara innihalda litla stafi, tölustafi, `-' og `_'" #: any.pm:619 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Þetta notandanafn er of langt" #: any.pm:620 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Þetta notandanafn er nú þegar til" #: any.pm:621 any.pm:653 #, c-format msgid "User ID" msgstr "UID notanda" #: any.pm:622 any.pm:654 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Hópnúmer" #: any.pm:625 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "Valkostur %s verður að vera tala" #: any.pm:626 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s ætti að vera yfir 500. Samþykkja samt?" #: any.pm:631 standalone/draksambashare:1216 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Bæta við notanda" #: any.pm:633 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Skrá notanda\n" "%s" #: any.pm:636 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:154 #: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 help.pm:530 #: interactive/http.pm:151 printer/printerdrake.pm:197 #: printer/printerdrake.pm:382 printer/printerdrake.pm:4988 #: standalone/drakbackup:2813 standalone/scannerdrake:668 #: standalone/scannerdrake:818 #, c-format msgid "Done" msgstr "Lokið" #: any.pm:637 help.pm:51 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Samþykkja notanda" #: any.pm:648 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Fullt nafn" #: any.pm:649 standalone/drakbackup:1634 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Notandanafn" #: any.pm:652 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Skel" #: any.pm:656 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Táknmynd" #: any.pm:703 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Skrá notanda sjálfkrafa inn" #: any.pm:704 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Ég get stillt tölvuna þína til að stimpla sjálfkrafa inn ákveðinn notanda." #: any.pm:705 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Nota þennan eiginleika" #: any.pm:706 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Veldu sjálfgefinn notanda:" #: any.pm:707 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Veldu gluggastjóra sem þú vilt nota:" #: any.pm:719 any.pm:787 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Vinsamlega veldu tungumál sem á að nota." #: any.pm:720 any.pm:788 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Tungumálaval" #: any.pm:748 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandriva Linux getur stutt mörg tungumál. Veldu tungumál\n" "sem þú vilt setja upp stuðning fyrir. Þau verða tiltæk þegar\n" "uppsetningu er lokið. og þú endurræsir kerfið." #: any.pm:751 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "Mörg tungumál" #: any.pm:767 any.pm:796 help.pm:647 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Sjálfgefið að nota Unicode" #: any.pm:768 help.pm:647 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Öll tungumál" #: any.pm:840 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:961 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Land / Svæði" #: any.pm:842 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Veldu þér land." #: any.pm:844 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Hér er listi af tiltækum löndum" #: any.pm:845 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Önnur lönd" #: any.pm:845 help.pm:51 help.pm:409 help.pm:431 help.pm:647 help.pm:722 #: interactive.pm:397 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Ítarlegra" #: any.pm:853 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Innsláttaraðferð:" #: any.pm:856 install_any.pm:423 network/netconnect.pm:318 #: network/netconnect.pm:323 network/netconnect.pm:1229 network/wireless.pm:7 #: printer/printerdrake.pm:105 #, c-format msgid "None" msgstr "Enginn" #: any.pm:973 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Engin miðlun" #: any.pm:973 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Leyfa öllum notendum" #: any.pm:977 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Viltu leyfa notendum að miðla sínum möppum?\n" "Ef þú leyfir þetta þá geta notendur einfaldlega smellt á \"Sameign\" í " "Konqueror og Nautilus.\n" "\n" "\"Sérsniðið\" leyfir að stilla fyrir hvern notanda.\n" #: any.pm:989 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: algengt Unix net-skráarmiðlunarkerfi, með minni stuðning á Mac og " "Windows." #: any.pm:992 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: skráarkerfi notað af Windows, Mac OS X og mörgum nýlegum Linux kerfum." #: any.pm:1000 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "Þú getur miðlað með NFS eða SMB. Veldu hvort þú vilt nota." #: any.pm:1025 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Ræsa userdrake" #: any.pm:1025 printer/printerdrake.pm:4062 printer/printerdrake.pm:4065 #: printer/printerdrake.pm:4066 printer/printerdrake.pm:4067 #: printer/printerdrake.pm:5306 standalone/drakTermServ:294 #: standalone/drakbackup:4217 standalone/drakbug:126 standalone/drakfont:500 #: standalone/drakids:64 standalone/drakids:77 standalone/drakids:85 #: standalone/draknfs:210 standalone/net_monitor:117 #: standalone/printerdrake:583 #, c-format msgid "Close" msgstr "Loka" #: any.pm:1027 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Netmiðlun einstakra notanda notar hópinn \"fileshare\". \n" "Þú getur notað userdrake til að bæta notendum í þennan hóp." #: authentication.pm:23 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Staðbundin skrá" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Snjallkort" #: authentication.pm:27 authentication.pm:163 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windows Lén" #: authentication.pm:28 #, c-format msgid "Active Directory with SFU" msgstr "Upplýsingaveita með SFU" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind" msgstr "Upplýsingaveita með Winbind" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Staðbundin skrá:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Nota staðbundna skrá fyrir allar auðkenningar og upplýsingar um notanda" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Nota LDAP fyrir allar (eða hluta) auðkenningar. LDAP safnar og varðveitir " "ýmsar tegundir upplýsinga innan þíns nethverfis." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Leyfir þér að keyra hóp af tölvum í sama netupplýsingakerfi, með sameiginleg " "lykilorð og hópaskrár." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Windows Lén:" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind leyfir kerfinu að sækja upplýsingar og auðkenna notendur í Windows " "léni." #: authentication.pm:70 #, c-format msgid "Active Directory with SFU:" msgstr "Upplýsingaveita með SFU:" #: authentication.pm:70 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "Með Kerberos og Ldap fyrir auðkenningu í upplýsingaveitu miðlara" #: authentication.pm:71 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind:" msgstr "Upplýsingaveita með Winbind:" #: authentication.pm:71 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " "Directory Server." msgstr "" "Winbind leyfir kerfinu að auðkenna notendur í Windows virkri upplýsingaveitu " "(Active Directory Server)." #: authentication.pm:96 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Auðkenning LDAP" #: authentication.pm:97 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAP Grunn-DN" #: authentication.pm:98 share/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP miðlari" #: authentication.pm:111 fsedit.pm:23 #, c-format msgid "simple" msgstr "einfalt" #: authentication.pm:112 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: authentication.pm:114 #, c-format msgid "security layout (SASL/Kerberos)" msgstr "öryggisupsetning (SASL/Kerberos)" #: authentication.pm:121 authentication.pm:159 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "Auðkenning á upplýsingaveitu" #: authentication.pm:122 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Lén" #: authentication.pm:124 diskdrake/dav.pm:63 help.pm:146 #: printer/printerdrake.pm:141 share/compssUsers.pl:82 #: standalone/drakTermServ:269 #, c-format msgid "Server" msgstr "Miðlari" #: authentication.pm:125 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "LDAP notenda gagnagrunnur" #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Use Anonymous BIND " msgstr "Nota nafnlausa tengingu " #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "LDAP notanda leyft að flakka í upplýsingaveitu" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "Lykilorð fyrir notanda" #: authentication.pm:140 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Auðkenning NIS" #: authentication.pm:141 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS lén" #: authentication.pm:142 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS Miðlari" #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Til að þetta gangi á W2K PDC, þá verður þú sennilega að láta kerfisstjóra " "keyra: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add og endurræsa miðlarann.\n" "Þú þarft einnig notendanafn/lykilorð kerfisstjóra (Domain Admin) til þess að " "getatengt vélina við Windows(tm) lénið.\n" "Ef netið er ekki sett upp, þá mun Drakx reyna að tengjast netinu eftir að " "netið hefur verið sett upp.\n" "Ef að þetta mistekst af einhverri ástæðu og lénsauðkenni virkar ekki, keyrðu " "þá run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' og notaðu uppgefið Windows" "(tm) lén og lykilorð kerfisstjóra (Domain Admin) eftir kerfisræsingu.\n" "Skipunin 'wbinfo -t' mun prófa hvort leyniauðkenni þitt eru í lagi." #: authentication.pm:159 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Auðkenning Windows Léns" #: authentication.pm:161 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Upplýsingaveitu-umdæmi" #: authentication.pm:164 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Notandanafn kerfisstjóra léns" #: authentication.pm:165 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Lykilorð kerfisstjóra léns" #: authentication.pm:181 #, c-format msgid "Set administrator (root) password and network authentication methods" msgstr "Setja lykilorð kerfisstjóra (root) og netauðkennisaðferðir" #: authentication.pm:182 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Ákveða kerfislykilorð (root)" #: authentication.pm:183 standalone/drakvpn:1111 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Auðkenningarregla" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:188 help.pm:722 #, c-format msgid "No password" msgstr "Ekkert lykilorð" #: authentication.pm:194 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "" "Þetta lykilorð er of einfalt (það verður að vera a.m.k. %d stafa langt)" #: authentication.pm:199 network/netconnect.pm:323 network/netconnect.pm:586 #: standalone/drakauth:24 standalone/drakauth:26 standalone/drakconnect:481 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Auðkenning" #: authentication.pm:331 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "Get ekki notað útvörpun án NIS léns" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:765 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Velkomin(n) i styrikerfis-raesistjorann!\n" "\n" "Veldu kerfi af listanum her ad ofan eda\n" "biddu eftir sjalfgefinni raesingu.\n" "\n" #: bootloader.pm:906 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO með grafískri valmynd" #: bootloader.pm:907 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO með textavalmynd" #: bootloader.pm:908 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB með grafískri valmynd" #: bootloader.pm:909 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB með texavalmynd" #: bootloader.pm:910 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:987 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "ekki nægilegt pláss í /boot" #: bootloader.pm:1480 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Þú getur ekki sett ræsistjórann á %s disksneiðina\n" #: bootloader.pm:1520 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "Þú verður að uppfæra stillingar ræsistjórans því disksneiðar hafa verið " "endurnúmeraðar" #: bootloader.pm:1533 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Ekki er hægt að setja ræsistjórann rétt upp. Þú verður að ræsa með " "björgunardisk og velja \"%s\"" #: bootloader.pm:1534 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Setja aftur inn ræsistjóra" #: common.pm:131 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:131 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:131 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:139 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:147 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d mínútur" #: common.pm:149 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 mínútu" #: common.pm:151 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekúndur" #: common.pm:257 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu vantar" #: common.pm:260 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "consolehelper vantar" #: crypto.pm:13 crypto.pm:48 lang.pm:207 network/adsl_consts.pm:66 #: network/adsl_consts.pm:75 network/adsl_consts.pm:84 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austurríki" #: crypto.pm:14 crypto.pm:47 lang.pm:208 standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ástralía" #: crypto.pm:15 crypto.pm:49 lang.pm:214 network/adsl_consts.pm:93 #: network/adsl_consts.pm:102 network/adsl_consts.pm:114 #: network/adsl_consts.pm:123 network/netconnect.pm:44 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgía" #: crypto.pm:16 crypto.pm:50 lang.pm:223 network/adsl_consts.pm:132 #: network/adsl_consts.pm:143 network/adsl_consts.pm:152 #: network/adsl_consts.pm:161 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" #: crypto.pm:17 crypto.pm:51 lang.pm:230 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: crypto.pm:18 crypto.pm:74 lang.pm:235 network/adsl_consts.pm:891 #: network/adsl_consts.pm:900 network/adsl_consts.pm:911 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" #: crypto.pm:19 lang.pm:242 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Ríka" #: crypto.pm:20 crypto.pm:52 lang.pm:248 network/adsl_consts.pm:368 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" #: crypto.pm:21 crypto.pm:57 lang.pm:249 network/adsl_consts.pm:499 #: network/adsl_consts.pm:508 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: crypto.pm:22 crypto.pm:53 lang.pm:251 network/adsl_consts.pm:378 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Danmörk" #: crypto.pm:23 crypto.pm:54 lang.pm:256 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Eistland" #: crypto.pm:24 crypto.pm:72 lang.pm:260 network/adsl_consts.pm:759 #: network/adsl_consts.pm:770 network/adsl_consts.pm:781 #: network/adsl_consts.pm:792 network/adsl_consts.pm:801 #: network/adsl_consts.pm:810 network/adsl_consts.pm:819 #: network/adsl_consts.pm:828 network/adsl_consts.pm:837 #: network/adsl_consts.pm:846 network/adsl_consts.pm:855 #: network/adsl_consts.pm:864 network/adsl_consts.pm:873 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spánn" #: crypto.pm:25 crypto.pm:55 lang.pm:262 network/adsl_consts.pm:387 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: crypto.pm:26 crypto.pm:56 lang.pm:267 network/adsl_consts.pm:396 #: network/adsl_consts.pm:408 network/adsl_consts.pm:420 #: network/adsl_consts.pm:431 network/adsl_consts.pm:442 #: network/adsl_consts.pm:454 network/adsl_consts.pm:466 #: network/adsl_consts.pm:477 network/adsl_consts.pm:488 #: network/netconnect.pm:41 #, c-format msgid "France" msgstr "Frakkland" #: crypto.pm:27 crypto.pm:58 lang.pm:280 network/adsl_consts.pm:519 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grikkland" #: crypto.pm:28 crypto.pm:59 lang.pm:291 network/adsl_consts.pm:528 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" #: crypto.pm:29 crypto.pm:60 lang.pm:293 network/adsl_consts.pm:537 #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Írland" #: crypto.pm:30 crypto.pm:61 lang.pm:294 network/adsl_consts.pm:546 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ísrael" #: crypto.pm:31 crypto.pm:62 lang.pm:300 network/adsl_consts.pm:557 #: network/adsl_consts.pm:569 network/adsl_consts.pm:580 #: network/adsl_consts.pm:589 network/netconnect.pm:43 standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Ítalía" #: crypto.pm:32 crypto.pm:63 lang.pm:303 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: crypto.pm:33 crypto.pm:64 lang.pm:352 network/adsl_consts.pm:620 #: network/adsl_consts.pm:629 network/adsl_consts.pm:638 #: network/adsl_consts.pm:647 network/netconnect.pm:42 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: crypto.pm:34 crypto.pm:66 lang.pm:353 network/adsl_consts.pm:656 #: network/adsl_consts.pm:661 network/adsl_consts.pm:666 #: network/adsl_consts.pm:671 network/adsl_consts.pm:676 #: network/adsl_consts.pm:681 network/adsl_consts.pm:686 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noregur" #: crypto.pm:35 crypto.pm:65 lang.pm:357 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nýja Sjáland" #: crypto.pm:36 crypto.pm:67 lang.pm:365 network/adsl_consts.pm:693 #: network/adsl_consts.pm:704 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pólland" #: crypto.pm:37 crypto.pm:68 lang.pm:370 network/adsl_consts.pm:716 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: crypto.pm:38 crypto.pm:69 lang.pm:376 network/adsl_consts.pm:725 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússland" #: crypto.pm:39 crypto.pm:73 lang.pm:382 network/adsl_consts.pm:882 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" #: crypto.pm:40 crypto.pm:70 lang.pm:387 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slóvakía" #: crypto.pm:41 crypto.pm:76 lang.pm:401 network/adsl_consts.pm:920 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tæland" #: crypto.pm:42 crypto.pm:75 lang.pm:411 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tævan" #: crypto.pm:43 crypto.pm:71 lang.pm:430 standalone/drakxtv:49 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Suður Afríka" #: crypto.pm:77 crypto.pm:112 lang.pm:416 network/netconnect.pm:45 #, c-format msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDav er samskiptaregla sem leyfir þér að tengja möppu vefmiðlara\n" "og nota það sem staðbundið skráakerfi (vefmiðlarinn verður að vera\n" "uppsettur sem WebDAV skráamiðlari). Ef þú vilt bæta við WebDAV\n" "tengipunktum, veldu \"Nýtt\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nýtt" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:454 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Aftengja" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:451 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Tengja" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:446 #: diskdrake/interactive.pm:670 diskdrake/interactive.pm:689 #: diskdrake/removable.pm:23 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:78 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Tengipunktur" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Vinsamlega gefið upp WebDAV slóð miðlara" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "Slóðin verður að byrja á http:// eða https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Miðlari: " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:521 #: diskdrake/interactive.pm:1208 diskdrake/interactive.pm:1286 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Tengipunktur: " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1293 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Valkostir: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:92 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Vinsamlega taktu fyrst afrit af öllum gögnum" #: diskdrake/hd_gtk.pm:95 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Ef þú ætlar að nota aboot, þá verður þú að skilja eftir pláss (2048 sneiðar " "er nóg)\n" "fremst á disknum" #: diskdrake/hd_gtk.pm:152 help.pm:530 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Ráðgjafi" #: diskdrake/hd_gtk.pm:185 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Veldu aðgerð" #: diskdrake/hd_gtk.pm:189 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Þú hefur eina stóra Microsoft Windows disksneið.\n" "Ég legg til að þú breytir henni\n" "(smelltu á hana - síðan á \"Breyta stærð\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:191 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Smelltu á disksneið" #: diskdrake/hd_gtk.pm:205 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:62 install_steps_gtk.pm:457 #: standalone/drakbackup:3065 standalone/drakbackup:3125 #, c-format msgid "Details" msgstr "Ítarlegar" #: diskdrake/hd_gtk.pm:251 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Engir diskar fundust" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "Journalised FS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Diskminni" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:336 diskdrake/interactive.pm:1223 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Autt" #: diskdrake/hd_gtk.pm:340 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tegundir skráakerfa:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Nota ``%s'' í staðin" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/interactive.pm:470 #, c-format msgid "Create" msgstr "Búa til" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:365 #: diskdrake/interactive.pm:447 diskdrake/interactive.pm:623 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #: standalone/harddrake2:108 standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tegund" #. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/interactive.pm:455 #: standalone/drakperm:123 standalone/printerdrake:248 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Nota ``Aftengja'' fyrst" #: diskdrake/interactive.pm:194 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Veldu aðra disksneið" #: diskdrake/interactive.pm:194 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Veldu disksneið" #: diskdrake/interactive.pm:223 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Hætta" #: diskdrake/interactive.pm:256 help.pm:530 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: diskdrake/interactive.pm:256 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Fara í venjulegan ham" #: diskdrake/interactive.pm:256 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Færa í snillingsham" #: diskdrake/interactive.pm:275 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Halda samt áfram?" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Hætta án þess að vista" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Hætta án þess að skrifa sneiðatöfluna?" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Viltu vista /etc/fstab breytingar" #: diskdrake/interactive.pm:292 install_steps_interactive.pm:340 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Þú verður að ræsa tölvuna aftur svo breytingar á sneiðatöflunni taki gildi" #: diskdrake/interactive.pm:297 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Þú ættir að forsníða disksneiðina %s.\n" "Annars verður engin færsla fyrir tengipunkt %s skráð í fstab.\n" "Hætta samt?" #: diskdrake/interactive.pm:310 help.pm:530 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Hreinsa allt" #: diskdrake/interactive.pm:311 help.pm:530 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Ráðstafa skjálfkrafa" #: diskdrake/interactive.pm:312 help.pm:530 help.pm:566 help.pm:606 #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:123 #, c-format msgid "More" msgstr "Meira" #: diskdrake/interactive.pm:317 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Sýna upplýsingar um disk" #: diskdrake/interactive.pm:349 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Allar aðal-disksneiðar eru í notkun" #: diskdrake/interactive.pm:350 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "Get ekki bætt við disksneiðum" #: diskdrake/interactive.pm:351 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Til að fá fleiri disksneiðar, vinsamlega eyddu einni til að búa til " "framlengda disksneið" #: diskdrake/interactive.pm:360 #, c-format msgid "No supermount" msgstr "Ekki supermount" #: diskdrake/interactive.pm:361 #, c-format msgid "Supermount" msgstr "Supermount" #: diskdrake/interactive.pm:362 #, c-format msgid "Supermount except for CDROM drives" msgstr "Supermount nema fyrir geisladiska" #: diskdrake/interactive.pm:368 help.pm:530 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Vista sneiðatöflu" #: diskdrake/interactive.pm:369 help.pm:530 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Endurheimta sneiðatöflunna" #: diskdrake/interactive.pm:370 help.pm:530 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Bjarga sneiðatöflunni" #: diskdrake/interactive.pm:372 help.pm:530 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Endurhlaða sneiðatöflunna" # ## skrytid #: diskdrake/interactive.pm:374 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Sjálfvirk tenging aukatækja" #: diskdrake/interactive.pm:387 diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Veljið skrá" #: diskdrake/interactive.pm:399 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "Disksneiðin sem var tekin sem afrit er ekki af sömu stærð\n" "Halda samt áfram?" #: diskdrake/interactive.pm:428 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Reyni að endurheimta disksneiðatöfluna" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Ítarlegri upplýsingar" #: diskdrake/interactive.pm:449 diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Breyta stærð" #: diskdrake/interactive.pm:450 #, c-format msgid "Format" msgstr "Forsníða" #: diskdrake/interactive.pm:452 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Bæta við RAID" #: diskdrake/interactive.pm:453 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Bæta við LVM" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Taka úr RAID" #: diskdrake/interactive.pm:457 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Taka úr LVM" #: diskdrake/interactive.pm:458 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Breyta RAID" #: diskdrake/interactive.pm:459 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Nota fyrir sýndardisk" #: diskdrake/interactive.pm:514 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Búa til nýja disksneið" #: diskdrake/interactive.pm:517 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Byrjunar geiri: " #: diskdrake/interactive.pm:519 diskdrake/interactive.pm:929 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Stærð í MB: " #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:930 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tegund skráakerfis: " #: diskdrake/interactive.pm:525 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Valkostur: " #: diskdrake/interactive.pm:528 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nafn sýndardisks" #: diskdrake/interactive.pm:558 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Þú getur ekki búið til nýja disksneið\n" "(því að þú hefur búið til hámarksfjölda aðalsneiða).\n" "Fjarlægðu fyrst aðalsneiðina og búðu til framlengda disksneið." #: diskdrake/interactive.pm:588 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Fjarlægja sýndardisk-skrá?" #: diskdrake/interactive.pm:607 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Eftir breytingu á sneið %s, hafa öll gögn á þessari disksneið tapast" #: diskdrake/interactive.pm:619 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Breyta tegund sneiðar" #: diskdrake/interactive.pm:620 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Hvaða skráakerfi viltu?" #: diskdrake/interactive.pm:628 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Breyti frá ext2 í ext3" #: diskdrake/interactive.pm:657 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Hvar viltu tengja sýndardisk-skrá %s?" #: diskdrake/interactive.pm:658 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Hvar viltu tengja tæki %s?" #: diskdrake/interactive.pm:663 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Get ekki aftengt tengipunkt þar sem þessi disksneið inniheldur\n" "sýndardisk-skrá. Fjarlægðu sýndardiskinn fyrst (aftengdu)" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Hvar viltu tengja tæki %s?" #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:791 #: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Breyta stærð" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Reikna mörk FAT skráakerfis" #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Ekki er hægt að breyta stærð á þessari disksneið" #: diskdrake/interactive.pm:753 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Öll gögn á þessari disksneið ætti að afrita" #: diskdrake/interactive.pm:755 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Eftir stærðarbreytingu á sneið %s, hafa öll gögn á þessari disksneið tapast" #: diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Veldu nýja stærð" #: diskdrake/interactive.pm:761 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Ný stærð í MB: " #: diskdrake/interactive.pm:802 install_interactive.pm:196 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)" msgstr "" "Til að staðfesta að gögn séu í lagi eftir að disksneiðum hefur verið \n" "breytt verður að keyra diskaprófun þegar þú ræsir Windows(tm) næst" #: diskdrake/interactive.pm:843 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Veldu RAID sem til er fyrir til að bæta við" #: diskdrake/interactive.pm:845 diskdrake/interactive.pm:862 #, c-format msgid "new" msgstr "ný" #: diskdrake/interactive.pm:860 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Veldu LVM sem til er fyrir til að bæta við" #: diskdrake/interactive.pm:866 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "LVM nafn?" #: diskdrake/interactive.pm:894 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Diskur með auðkenni %s er enn í notkun.\n" "Vilt þú færa notaðar sneiðar á þessum diski yfir á aðra diska?" #: diskdrake/interactive.pm:896 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Flyt disksneiðar" #: diskdrake/interactive.pm:914 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Það er ekki hægt að nota þessa sneið fyrir sýndardisk" #: diskdrake/interactive.pm:927 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Sýndardiskur" #: diskdrake/interactive.pm:928 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Skráarnafn sýndardisks: " #: diskdrake/interactive.pm:933 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Gefðu upp skráarnafn" #: diskdrake/interactive.pm:936 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "Skrá er þegar notuð sem annar sýndardiskur, veldu annan" #: diskdrake/interactive.pm:937 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Skráin er þegar til. Nota hana?" #: diskdrake/interactive.pm:960 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Tengistillingar" #: diskdrake/interactive.pm:967 #, c-format msgid "Various" msgstr "Ýmislegt" #: diskdrake/interactive.pm:1034 #, c-format msgid "device" msgstr "tæki" #: diskdrake/interactive.pm:1035 #, c-format msgid "level" msgstr "stig" #: diskdrake/interactive.pm:1036 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "blokkarstærð í KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1053 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Varaðu þig: þessi aðgerð er hættuleg." #: diskdrake/interactive.pm:1068 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Hvaða tegund af disksneiðingu?" #: diskdrake/interactive.pm:1106 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Þú þarft að endurræsa áður en breytingar taka gildi" #: diskdrake/interactive.pm:1115 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "Disksneiðatafla drifs %s mun verða skrifuð á disk!" #: diskdrake/interactive.pm:1138 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Eftir að diskssneið %s hefur verið forsniðin, hafa öll gögn á þessari " "disksneið tapast" #: diskdrake/interactive.pm:1154 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Flytja skrár á nýju disksneiðina" #: diskdrake/interactive.pm:1154 standalone/draksambashare:81 #: standalone/draksambashare:144 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Fela skrár" #: diskdrake/interactive.pm:1155 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "Mappa %s inniheldur nú þegar gögn\n" "(%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1166 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Færi skrár á nýju disksneiðina" #: diskdrake/interactive.pm:1170 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Afrita %s" #: diskdrake/interactive.pm:1174 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Fjarlægi %s" #: diskdrake/interactive.pm:1188 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "disksneið %s er nú þekkt sem %s" #: diskdrake/interactive.pm:1189 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Disksneiðar hafa verið endurnúmeraðar: " #: diskdrake/interactive.pm:1209 diskdrake/interactive.pm:1271 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Tæki: " #: diskdrake/interactive.pm:1210 #, c-format msgid "Devfs name: " msgstr "Devfs nafn: " #: diskdrake/interactive.pm:1211 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Diskauðkenni: " #: diskdrake/interactive.pm:1212 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS drifstafur: %s (aðeins ágiskun)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1216 diskdrake/interactive.pm:1225 #: diskdrake/interactive.pm:1289 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tegund: " #: diskdrake/interactive.pm:1220 install_steps_gtk.pm:300 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nafn: " #: diskdrake/interactive.pm:1227 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Byrja: geiri %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1228 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Stærð: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1230 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s geirar" #: diskdrake/interactive.pm:1232 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Sívalningur %d til %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1233 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Fjöldi sýndarsneiða (LV): %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1234 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Forsniðinn\n" #: diskdrake/interactive.pm:1235 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Ekki forsniðinn\n" #: diskdrake/interactive.pm:1236 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Tengdur\n" #: diskdrake/interactive.pm:1237 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1242 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Sýndartengdar skrár:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1243 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Sjálfgefin disksneið ræst\n" " (fyrir MS-DOS ræsingu, ekki fyrir LILO)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1245 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Stig %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1246 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Blokkarstærð %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID-diskar %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1249 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Skráarnafn sýndardisks: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1252 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Líklega er þessi disksneið\n" "Reklasneið. Þú ættir sennilega\n" "að láta hana í eiga sig.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1255 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Þessi sérstaka ræsidisksneið\n" "er til að geta ræst mismunandi\n" "kerfi á vélinni þinni.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1272 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Ritvarið" #: diskdrake/interactive.pm:1273 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Stærð: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1274 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Disksnið: %s sívalningar, %s hausar, %s geirar\n" #: diskdrake/interactive.pm:1275 network/thirdparty.pm:329 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Upplýsingar: " #: diskdrake/interactive.pm:1276 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-diskar %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1277 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tegund disksneiðartöflu: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1278 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "á gagnabraut %d auðk. %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1321 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Dulritunarlykill skráakerfis" #: diskdrake/interactive.pm:1322 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Veldu dulritunarlykil fyrir skráakerfið" #: diskdrake/interactive.pm:1325 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Þetta lykilorð er of einfalt (verður að vera minnst %d stafa langt)" #: diskdrake/interactive.pm:1326 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Dulritunarlyklarnir eru mismunandi" #: diskdrake/interactive.pm:1329 network/netconnect.pm:1065 #: standalone/drakconnect:419 standalone/drakroam:120 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Dulritunarlykill" #: diskdrake/interactive.pm:1330 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Dulritunarlykill (aftur)" #: diskdrake/interactive.pm:1332 standalone/drakvpn:1017 #: standalone/drakvpn:1102 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Dulritunaralgrím" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Breyta tegund" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:163 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "Get ekki tengst sem notandi %s (vitlaust lykilorð?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Lénsauðkenningar er þörf" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Which username" msgstr "hvaða notandanafn" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Önnur" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Vinsamlega gefðu upp notandanafn, lykilorð og nafn léns til að fá aðgang að " "þessum miðlara." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179 standalone/drakbackup:3614 #, c-format msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:205 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Leita að þjónum" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:210 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Leita að nýjum þjónum" #: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:49 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Þarf að setja inn pakkann %s. Viltu setja hann inn?" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:52 printer/printerdrake.pm:3925 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Gat ekki sett inn pakkann %s!" #: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Vantar nauðsynlegan pakka %s" #: do_pkgs.pm:35 harddrake/sound.pm:271 install_steps_interactive.pm:1317 #: keyboard.pm:388 network/ndiswrapper.pm:95 network/netconnect.pm:472 #: printer/printerdrake.pm:1416 printer/printerdrake.pm:2494 #: printer/printerdrake.pm:2609 printer/printerdrake.pm:2930 #: printer/printerdrake.pm:2937 printer/printerdrake.pm:3924 #: printer/printerdrake.pm:4188 printer/printerdrake.pm:4308 #: printer/printerdrake.pm:5465 standalone/drakTermServ:326 #: standalone/drakTermServ:1205 standalone/drakTermServ:1266 #: standalone/drakTermServ:1935 standalone/drakbackup:510 #: standalone/drakbackup:609 standalone/drakboot:133 standalone/drakclock:224 #: standalone/drakconnect:973 standalone/drakperm:380 standalone/drakperm:390 #: standalone/drakups:27 standalone/harddrake2:490 standalone/localedrake:43 #: standalone/scannerdrake:51 standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: do_pkgs.pm:35 standalone/harddrake2:490 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Eftirfarandi pakka þarf að setja inn:\n" #: do_pkgs.pm:205 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Set inn pakka..." #: do_pkgs.pm:252 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Fjarlægi pakka..." #: fs/format.pm:58 fs/format.pm:65 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Forsníð disksneið %s" #: fs/format.pm:62 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "bý til og forsníð skrá %s" #: fs/format.pm:115 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "kann ekki að forsníða %s af tegundinni %s" #: fs/format.pm:120 fs/format.pm:122 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s forsniðið á %s mistókst" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Hringtenging %s\n" #: fs/mount.pm:74 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Tengi disksneið %s" #: fs/mount.pm:75 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "tenging disksneiðar %s í möppu %s mistókst" #: fs/mount.pm:80 fs/mount.pm:97 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Athuga %s" #: fs/mount.pm:113 partition_table.pm:385 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "villa við að aftengja %s: %s" #: fs/mount.pm:142 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Virkja diskminni á disksneið %s" #: fs/mount_options.pm:111 #, c-format msgid "Use an encrypted file system" msgstr "Notað dulritað skráakerfi" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Virkja disk-kvóta fyrir hópa, og jafnvel fylgja eftir mörkum" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Ekki uppfæra aðgengistíma á þessu skráakerfi\n" "(t.d. fyrir hraðari aðgengi í fréttaskrár til að herða upp á fréttaþjónum)." #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Er aðeins hægt að tengja nema með ákveðinni beiðni\n" "(þ.e. mount -a skipunin tengir ekki skráakerfið)." #: fs/mount_options.pm:121 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "Ekki túlka staf eða blokk-tæki á þessu skráakerfi." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Ekki leyfa keyrslu af neinum forritum frá þessu tengda skráakerfi.\n" "Þetta gæti verið gagnlegt fyrir miðlara sem hefur tengd skráakerfi\n" "sem innihalda forrit fyrir aðrar vélargerðir." #: fs/mount_options.pm:127 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Ekki leyfa forritum að setja notanda eða hóp auðkenni\n" "(Þetta lítur út fyrir að vera öruggt, en er í raun frekar óöruggt\n" "ef þú hefur suidperl(1) uppsett)" #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Tengja skráakerfi aðeins til lestrar." #: fs/mount_options.pm:133 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Allar aðgerðir á skráakerfinu ættu að vera gerðar í réttri röð." #: fs/mount_options.pm:137 #, c-format msgid "" "Allow an ordinary user to mount the file system. The\n" "name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the " "file\n" "system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n" "(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n" "user,exec,dev,suid )." msgstr "" "Leyfir venjulegum notanda að tengja skráakerfið. Nafn notandans sem tengir\n" "skráakerfið er skráð í mtab skrána þannig að hann geti aftengt skráakerfið\n" "aftur. Þessi aðgerð innifelur aðgerðirnar noexec, nosuid og nodev\n" "(nema þær séu sérstaklega teknar fram í aukaval-línunni sem user,exec,dev," "suid)." #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "Virkja disk-kvóta fyrir notendur, (og jafnvel fylgja eftir mörkum)" #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Veita skrifleyfi til venjulegra notenda" #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Veita aðeins lestrarleyfi til venjulegra notenda" #: fs/type.pm:376 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Þú getur ekki notað JFS á disksneiðar minni en 16MB" #: fs/type.pm:377 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Þú getur ekki notað ReiserFs á disksneiðar minni en 32MB" #: fsedit.pm:27 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "með /usr" #: fsedit.pm:32 #, c-format msgid "server" msgstr "netþjónn" #: fsedit.pm:217 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Ég get ekki lesið disksneiðatöflu á tæki %s, hún er of skemmd fyrir mig :(\n" "Ég mun reyna að halda áfram með því að hreinsa skemmdar disksneiðar\n" "(ÖLL GÖGN tapast!).\n" "Hin lausnin er að leyfa DrakX ekki að breyta disksneiðatöflunni.\n" "(villan er %s)\n" "\n" "Viltu eyða öllum þessum disksneiðum?\n" #: fsedit.pm:385 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Heiti tengipunkta verða að byrja á /" #: fsedit.pm:386 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Heiti tengipunkta eiga aðeins að innihalda bókstafi og tölur" #: fsedit.pm:387 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Það er þegar disksneið með tengipunktinn %s\n" #: fsedit.pm:389 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Þú hefur valið að nota RAID hugbúnað til að stjórna rótarsneið (/).\\ Enginn " "ræsistjóri ræður við þetta án sérstakrar /boot sneiðar.\n" "Vinsamlega passaðu uppá að bæta við sneið fyrir /boot" #: fsedit.pm:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Þú getur ekki notað sýndardisk (LVM) á tengipunkti %s því það spannar marga " "raunverulega diska" #: fsedit.pm:396 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" "Þú hefur valið sýndardisk (LVM) sem rót (/).\n" "Ræsistjórinn getur ekki notað þetta þegar sýndardiskurinn spannar marga " "raunverulega diska.\n" "Þú ættir að búa til /boot disksneið fyrst" #: fsedit.pm:400 fsedit.pm:402 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Þessi mappa ætti að vera í rótar-skráakerfinu" #: fsedit.pm:404 fsedit.pm:406 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Þú þarft raunverulegt skráakerfi (ext2/ext3, reiserfs, xfs, eða jfs) fyrir " "þennan tengipunkt\n" #: fsedit.pm:408 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "Þú getur ekki notað dulritað skráakerfi á tengipunkt %s" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Ekki nægilegt pláss til sjálfvirkrar úthlutunar" #: fsedit.pm:471 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Ekkert að gera" #: harddrake/data.pm:62 install_any.pm:1712 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disklingadrif" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:88 install_any.pm:1713 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Diskur" #: harddrake/data.pm:97 install_any.pm:1714 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: harddrake/data.pm:107 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "CD/DVD skrifarar" #: harddrake/data.pm:117 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD Geisladrif" #: harddrake/data.pm:127 standalone/drakbackup:2055 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Segulband" #: harddrake/data.pm:136 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Skjákort" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "DVB kort" #: harddrake/data.pm:154 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Sjónvarpskort" #: harddrake/data.pm:163 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Önnur margmiðlunartæki" #: harddrake/data.pm:172 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Hljóðkort" #: harddrake/data.pm:185 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Vefmyndavél" #: harddrake/data.pm:199 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Örgjörvar" #: harddrake/data.pm:209 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "ISDN spjöld" #: harddrake/data.pm:220 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "USB hljóðtæki" #: harddrake/data.pm:229 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Útvarpskort" #: harddrake/data.pm:238 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "ATM netkort" #: harddrake/data.pm:247 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Víðnetskort" #: harddrake/data.pm:256 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Blátannartæki" #: harddrake/data.pm:265 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Netkort" #: harddrake/data.pm:282 network/netconnect.pm:493 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Mótald" #: harddrake/data.pm:292 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "ADSL spjöld" #: harddrake/data.pm:306 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Minni" #: harddrake/data.pm:315 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "AGP stýringar" #: harddrake/data.pm:324 help.pm:186 help.pm:855 #: install_steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Prentari" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Leikjastýritæki" #: harddrake/data.pm:347 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Stýripinnar" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "SATA stýringar" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "RAID stýringar" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE/ATA stýringar" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Firewire stýringar" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "PCMCIA stýringar" #: harddrake/data.pm:402 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI stýringar" #: harddrake/data.pm:411 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB stýringar" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "USB port" #: harddrake/data.pm:429 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus stýringar" #: harddrake/data.pm:438 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Brýr og kerfisstýringar" #: harddrake/data.pm:449 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:119 #: install_steps_interactive.pm:953 standalone/keyboarddrake:29 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: harddrake/data.pm:462 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Teiknitöflur og snertiskjáir" #: harddrake/data.pm:471 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:986 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Mús" #: harddrake/data.pm:485 #, c-format msgid "UPS" msgstr "Varaaflgjafi" #: harddrake/data.pm:494 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Myndskanni" #: harddrake/data.pm:504 standalone/harddrake2:454 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Óþekkt/annað" #: harddrake/data.pm:532 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu # " #: harddrake/sound.pm:192 standalone/drakconnect:162 #: standalone/drakconnect:637 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Augnablik... Framkvæmi stillingar" #: harddrake/sound.pm:228 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Enginn aukarekill" #: harddrake/sound.pm:229 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Það er enginn þekktur OSS/ALSA aukarekill fyrir hljóðkortið þitt (%s) sem nú " "notar \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:235 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Hljóðuppsetning" #: harddrake/sound.pm:237 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Hér getur þú valið annan rekil (annað hvort OSS eða ALSA) fyrir hljóðkortið " "þitt (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:242 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Kortið þitt notar rekilinn %s\"%s\" (sjálfgefið fyrir kortið þitt er \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:244 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) var fyrsta hljóðkerfis-forritunar-viðmótið. Það er " "óháð stýrikerfum (og til á flestum UNIX(tm) kerfum) en hefur mjög einfalt og " "takmarkað viðmót.\n" "Þess utan verða allir OSS reklar að finna upp hjólið.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) er hljóðkerfi byggt á einingum\n" "sem styður mjög mörg ISA, USB og PCI kort.\n" "\n" "Það býður einnig upp á miklu þróaðra forritunarumhverfi en OSS.\n" "\n" "Til að nota ALSA, þá getur þú annað hvort notað:\n" "- gamla OSS viðmótshermirinn\n" "- nýja ALSA forritunarviðmótið sem býður upp á aukna möguleika en krefst " "notkunar á ALSA forritunarsafninu.\n" #: harddrake/sound.pm:258 harddrake/sound.pm:343 standalone/drakups:146 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Rekill:" #: harddrake/sound.pm:263 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Vandamálaleit" #: harddrake/sound.pm:271 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "Gamli \"%s\" rekillinn er á svörtum lista.\n" "\n" "Hann hefur valdið kerfisvillum þegar honum er afhlaðið.\n" "\n" "Nýi \"%s\" rekillinn verður aðeins notaður við næstu ræsingu." #: harddrake/sound.pm:279 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Enginn \"frjáls hugbúnaðar\" rekill" #: harddrake/sound.pm:280 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Það er enginn \"frjáls\" rekill fyrir hljóðkortið þitt (%s) en það er til " "rekill framleiðanda á \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:283 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Enginn þekktur rekill" #: harddrake/sound.pm:284 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Það er enginn þekktur rekill fyrir hljóðkortið þitt (%s)" #: harddrake/sound.pm:288 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Óþekktur rekill" #: harddrake/sound.pm:289 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Villa: rekillinn \"%s\" er ekki á listanum" #: harddrake/sound.pm:303 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Vandamálaleit hljóðkorta" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:306 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Klassísk hljóðvilluprófun er að keyra eftirfarandi skipanir:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" segir þér hvaða rekill hljóðkortið\n" "notar sjálfgefið\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" segir þér hvaða rekill er nú í\n" "notkun af hljóðkerfinu\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" sýnir þér hvor þessum rekli hefur þegar verið hlaðið\n" "inn eða ekki\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" og \"/sbin/chkconfig --list alsa\" segir\n" "þér hvort hljóð og ALSA þjónustur séu stilltar til að ræsa á vinnslustigi 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" segir þér hvort slökkt sé hljóði í hljóðblandara\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" segir þér hvaða forrit er að nota " "hljóðkortið.\n" #: harddrake/sound.pm:332 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Leyfðu mér að velja rekil" #: harddrake/sound.pm:335 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Velja einhvern rekil" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:338 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Ef þú heldur að þú vitir hvaða rekill sé réttur fyrir kortið þitt\n" "þá getur þú valið einn í listanum hér að ofan\n" "\n" "Núverandi rekill fyrir \"%s\" hljóðkortið er \"%s\"" #: harddrake/v4l.pm:12 standalone/net_applet:64 standalone/net_applet:65 #: standalone/net_applet:67 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: harddrake/v4l.pm:85 harddrake/v4l.pm:263 harddrake/v4l.pm:296 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Óþekkt|almennt" #: harddrake/v4l.pm:118 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Óþekkt|CPH06X (bt878) [margir framleiðendur]" #: harddrake/v4l.pm:119 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Óþekkt|CPH06X (bt878) [margir framleiðendur]" #: harddrake/v4l.pm:404 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "GNU/Linux 'bttv' einingin finnur sjálfkrafa uppsetningu á flestum nútíma " "sjónvarpskortum.\n" "Ef kortið þitt er ekki sett rétt upp þá getur þú stillt móttakarann og " "korttegundir hér. Veldu viðföng fyrir kortið þitt ef þess er þörf." #: harddrake/v4l.pm:407 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Kort tegund:" #: harddrake/v4l.pm:408 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Útvarpstegund:" #: harddrake/v4l.pm:409 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Fjöldi móttöku biðminna:" #: harddrake/v4l.pm:409 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "fjöldi biðminniseininga sem eru viðbúnir til móttöku á hljóði" #: harddrake/v4l.pm:411 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "PLL stilling:" #: harddrake/v4l.pm:412 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Útvarpsstuðningur:" #: harddrake/v4l.pm:412 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "virkja útvarps stuðning" #: help.pm:11 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandriva Linux distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Áður en þú heldur áfram, ættir þú að lesa vandlega leyfisskilmálana. Þeir\n" "taka yfir alla Mandriva Linux dreifinguna. Ef þú er samþykk(ur) öllum þeim\n" "skilmálum sem þar standa, krossaðu þá við í \"%s\" reitinn, ef ekki\n" "smelltu þá á \"%s\" hnappinn sem mun endurræsa tölvuna þína." #: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:539 install_steps_interactive.pm:92 #: install_steps_interactive.pm:738 standalone/drakautoinst:214 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Samþykkja" #: help.pm:17 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux er fjölnotanda umhverfi sem þýðir að hver notandi getur " "skilgreint\n" "sitt eigið umhverfi og stillingar, eigin skrár o.s.frv. En ólíkt \"root\" " "sem\n" "er kerfisstjóri, þá munu þeir notendur sem þú skilgreinir hér ekki hafa\n" "leyfi til að breyta neinu nema sínum eigin skrám og stillingum. Þetta\n" "verndar kerfið frá óhöppum eða illvígum forritum sem gætu haft áhrif\n" "á heildarverkun kerfisins. Þú verður að búa til a.m.k. einn venjulegan\n" "notanda fyrir þig sjálfan. -- þetta er það auðkenni sem þú ættir að til\n" "daglegrar notkunar. Þó að það sé mjög auðvelt að skrá sig inn sem \"root\"\n" "til allrar vinnu, þá getur það einnig verið mjög hættulegt!\n" "Ein mjög einföld mistök gætu valdið því að kerfið virki ekki lengur. Ef þú\n" "gerir alvarleg mistök sem venjulegur notandi, þá hefur þú í versta falli\n" "tapað gögnum, en þú hefur ekki haft áhrif á heildarvirkni kerfisins.\n" "\n" "Kerfið spyr þig fyrst um raunverulegt nafn. Auðvitað er ekki skylda að\n" "fylla þetta rétt út -- þú getur skrifað hvað sem þú vilt. DrakX mun nota\n" "fyrsta orðið í þessu svæði og afrita það í \"%s\", sem er notandanafn\n" "sem á að nota til að auðkenna sig gagnvart kerfinu. Ef þú vilt, getur þú\n" "breytt því sjálfgefna og gefið upp annað notandanafn. Næsta skref er að\n" "skrá lykilorð. Frá öryggissjónamiði séð er lykilorð venjulegs notanda ekki\n" "jafn mikilvægt og lykilorð kerfisstjóra \"root\", en það er engin ástæða\n" "til að hafa það autt eða of einfalt: athugið að þetta gefur fullan aðgang\n" "að þínum skrám og gögnum, sem eru þá í húfi.\n" "\n" "Þegar þú smellir á \"%s\" þá getur þú bætt við öðrum notendum. Bættu\n" "við notanda fyrir vini, föður, móður og systkini o.s.frv. Smelltu á \"%s\"\n" "þegar þú hefur lokið að bæta við notendum.\n" "\n" "Með því að smella á \"%s\" getur þú breytt sjálfgefinni \"skel\" fyrir " "hvern\n" "notanda (sjálfgefið er bash).\n" "\n" "Þegar þú hefur lokið við að bæta við notendum, þá verður þú beðinn\n" "um að velja notanda sem verður sjálfkrafa skráður inn þegar tölvan ræsir.\n" "Ef þú vilt nota þér þann möguleika (og hefur ekki miklar áhyggjur af " "öryggi),\n" "veldu æskilegan notanda og gluggastjóra, smelltu síðan á \"%s\". Ef þú\n" "vilt ekki nota þér þennan möguleika, fjarlægðu þá merkinguna við \"%s\"\n" "reitinn." #: help.pm:51 printer/printerdrake.pm:1866 printer/printerdrake.pm:1987 #: standalone/draksambashare:60 #, c-format msgid "User name" msgstr "Notandanafn" #: help.pm:51 help.pm:431 help.pm:681 install_steps_gtk.pm:237 #: install_steps_gtk.pm:682 interactive.pm:436 interactive/newt.pm:321 #: network/thirdparty.pm:383 printer/printerdrake.pm:3861 #: standalone/drakTermServ:384 standalone/drakbackup:4074 #: standalone/drakbackup:4168 standalone/drakbackup:4185 #: standalone/drakbackup:4203 ugtk2.pm:490 #, c-format msgid "Next" msgstr "Næsta" #: help.pm:51 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Viltu nota þennan eiginleika?" #: help.pm:54 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Hér er listi af núverandi Linux disksneiðum sem fundust á disknum.\n" "Þú getur haldið þeim stillingum sem stungið er upp á, því þau eru nokkuð\n" "skynsamleg fyrir flestar uppsetningar. Ef þú gerir einhverjar breytingar, " "þá\n" "verður þú að minnsta kosti að skilgreina rótarsneið (\"/\"). Ekki velja of " "litla\n" "disksneið því þá munt þú ekki geta sett upp nægan hugbúnað. Ef þú vilt " "geyma\n" "gögnin þín á annari disksneið, þá verður þú einnig að búa til \"/home\"\n" "disksneið (aðeins mögulegt ef þú hefur fleiri en eina sneið tiltæka).\n" "\n" "Hver sneið á listanum inniheldur \"Nafn\", \"Diskrýmd\".\n" "\n" "\"Nafn\" er byggt upp af: \"disktegund\", \"disknúmer\",\n" "\"disksneið\" (t.d., \"hda1\").\n" "\n" "\"disktegund\" er \"hd\" ef disknum er stýrt með IDE stýringu og\n" "\"sd\" ef það er SCSI diskur.\n" "\n" "\"Disknúmer\" er alltaf bókstafur eftir \"hd\" eða \"sd\". Fyrir IDE\n" "diska:\n" "\n" " * \"a\" þýðir \"aðal (master) diskur á fyrstu IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"b\" þýðir \"auka (slave) diskur fyrstu IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"c\" þýðir \"aðal (master) diskur á annari IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"d\" þýðir \"auka (slave) diskur annari IDE stýringu\";\n" "\n" "Á SCSI diskum, þýðir \"a\" \"lægsta SCSI ID\", \"b\" þýðir\n" "\"næst-lægsta SCSI ID\", o.s.frv." #: help.pm:85 #, c-format msgid "" "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "Mandriva Linux uppsetningunni er dreift á nokkra geisladiska. Ef valinn\n" "pakki er á öðrum geisladiski, þá mun DrakX spýta út núverandi diski\n" "og biðja þig um að setja inn rétta diskinn. Ef þú hefur ekki rétta diskinn " "við\n" "hendina, smelltu þá á \"%s\", viðkomandi pakkar verða þá ekki\n" "settir upp." #: help.pm:92 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mandriva Linux, and to make " "it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mandriva Linux sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n" "instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Nú er tími til að skilgreina hvaða forrit þú vilt að séu sett upp á kerfinu " "þínu.\n" "Það eru þúsundir pakka til fyrir Mandriva Linux, og til að einfalda\n" "umsjón pakkanna hafa þeir verið flokkaðir í hópa af svipuðum forritum.\n" "\n" "Mandriva Linux skiptir pökkunum í fjóra flokka. Þú getur blandað saman\n" "pökkum úr mismunandi flokkum svo að ``Vinnustöðvar'' uppsetning\n" "getur innihaldið forrit úr ``Miðlara'' flokknum.\n" "\n" " * \"%s\": ef þú hefur í hyggju að nota vélina þína sem vinnustöð veldu\n" "einn eða fleiri flokka úr vinnustöðvahópunum.\n" "\n" " * \"%s\": ef þú hefur í hyggju að nota vélina þína fyrir forritun veljið " "viðeigandi\n" "hópa úr þeim flokki. Hinn sérstaki \"LSB\" hópur mun setja vélina þína upp\n" "þannig að hún sé eins samhæfð og mögulegt er við \"Linux Standard Base" "\"skilgreiningarnar.\n" "\n" " Sé \"LSB\" hópurinn valinn, verður \"2.4\" kjarninn einnig settur inn í " "stað\n" "hins sjálfgefna kjarna \"2.6\". Þetta er til að tryggja 100%%-LSB samhæfni\n" "kerfisins. En þó að þú veljir ekki hinn sérstaka \"LSB\" hóp, þá munt þú\n" "samt vera með kerfi sem er næstum því 100%% LSB-samhæft.\n" "\n" " * \"%s\": ef vélin þín á að vera miðlari veldu þær þjónustur sem þú\n" "vilt að settar séu settar upp á tölvunni þinni.\n" "\n" " * \"%s\": Hér getur þú valið hvaða grafíska gluggaumhverfi þú vilt hafa " "uppsett.\n" "Að minnsta kosti eitt umhverfi verður að vera valið ef þú vilt hafa " "grafískt\n" "gluggaumhverfi uppsett.\n" "\n" "Ef þú færir músabendilinn yfir hópnafn þá kemur stutt skýring á þeim hóp.\n" "\n" "Þú getur krossað við \"%s\" reitinn, ef þú ert kunnugur pökkunum sem eru\n" "í boði, eða þú vilt hafa heildarstjórn á pökkum sem verða settir inn.\n" "\n" "Ef þú byrjar uppsetninguna í \"%s\" ham, þá getur þú af-valið alla hópa\n" "og varnað innsetningu nýrra pakka. Þetta er nytsamlegt í því tilfelli\n" "ef þörf er á að gera við eða uppfæra núverandi kerfi.\n" "\n" "Ef þú af-velur alla hópa þegar þú setur upp venjulega uppsetningu (en ekki\n" "uppfærslu), þá birtist gluggi sem býður aukavalkosti fyrir " "lágmarksuppsetningu:\n" "\n" " * \"%s\": setur upp lágmarksumhverfi til að geta keyrt grafískt " "gluggakerfi.\n" "\n" " * \"%s\": setur upp lágmarksumhverfi og nauðsynlegustu tól og handbækur\n" "þeirra. Þessi uppsetning er góð grunn uppsetning fyrir miðlara.\n" "\n" " * \"%s\": setur upp lágmarksumhverfi sem nauðsynlegt er til að fá\n" "keyrandi Linux kerfi með þessari uppsetningu er ekkert gluggaumhverfi.\n" "Heildarstærð uppsetningarinnar er um 65 megabæti." #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:24 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Vinnustöð" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:65 share/compssUsers.pl:167 #: share/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "Development" msgstr "Forritun" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:145 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafískt umhverfi" #: help.pm:146 install_steps_gtk.pm:235 install_steps_interactive.pm:646 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Val á einstökum pökkum" #: help.pm:146 help.pm:588 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: help.pm:146 install_steps_interactive.pm:604 #, c-format msgid "With X" msgstr "Með X" #: help.pm:146 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Með grunn handbókum" #: help.pm:146 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Alger lágmarksuppsetning" #: help.pm:149 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandriva Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Ef þú velur að setja pakkana inn handvirkt, þá mun uppsetningarforritið\n" "birta tré sem inniheldur alla pakkana flokkaða í hópa og undirhópa. Meðan\n" "þú flakkar um tréð getur þú valið heila hópa, undirhópa eða einstaka pakka.\n" "\n" "Í hvert sinn er þú velur pakka í trénu mun lýsing birtast til hægri til að " "sýna\n" "þér hlutverk þess forritapakka.\n" "\n" "!! Ef miðlara-pakki hefur verið valinn, annað hvort af því að þú valdir " "stakan\n" "pakka eða hann var hluti af hóp, verður þú beðinn um að staðfesta að\n" "þú viljir fá þessa miðlara uppsetta. Sjálfgefið mun Mandriva Linux ræsa " "allar\n" "uppsettar þjónustur og miðlara við kerfisræsingu. Jafnvel þó að þeir séu\n" "öruggir og engar þekktar villur þegar kerfinu var dreift þá er möguleiki að\n" "öryggisholur hafi uppgötvast eftir að gengið var frá þessari útgáfu af\n" "Ef þú veist ekki hvað tiltekin þjónusta á að gera eða afhverju hún er sett " "inn,\n" "smelltu þá á \"%s\". Ef þú smellir á \"%s\" verða þjónusturnar settar inn\n" "og þær verða ræstar sjálfkrafa þegar tölvan ræsir !!\n" "\n" "\"%s\" valkosturinn er notaður til að aftengja \n" "viðvörunarglugga sem birtist í hvert sinn er uppsetningarforritið finnur út\n" "að það þurfi að aukalega að setja inn pakka sem eru forsenda " "uppsetningarinnar.\n" "Sumir pakkar eru tengdir öðrum og uppsetning eins pakka getur krafist að\n" "annar pakki sé settur inn fyrst. Uppsetningarforritið getur ákvarðað hvaða\n" "pakkar eru tengdir og séð um að uppsetningin verði rétt.\n" "\n" "Litla disklinga-táknmyndin á enda listans leyfir þér að hlaða inn " "pakkalista\n" "frá fyrri uppsetningu. Þetta er hagkvæmt ef þú þarft að setja upp nokkrar\n" "vélar eins. Ef þú smellir á þessa táknmynd verður þú beðinn um að setja\n" "inn diskling sem búinn var til í lok fyrri uppsetningar. Sjá síðar við lok\n" "uppsetningar um hvernig á a' búa til slíkan diskling." #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:313 help.pm:444 install_any.pm:946 #: interactive.pm:161 modules/interactive.pm:71 standalone/drakbackup:2613 #: standalone/draksec:54 standalone/harddrake2:312 ugtk2.pm:898 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Nei" #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:444 install_any.pm:946 interactive.pm:161 #: modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:883 #: printer/printerdrake.pm:898 standalone/drakbackup:2613 #: standalone/draksec:55 standalone/harddrake2:311 ugtk2.pm:898 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Já" #: help.pm:180 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Uppfylla forkröfur sjálfvirkt" #: help.pm:183 #, c-format msgid "" "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n" "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n" "information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n" "manual is similar to the one used during installation." msgstr "" "\"%s\": smellir þú á \"%s\" hnappinn mun það ræsa prentara-uppsetningar-" "ráðgjafann\n" "Skoðið viðeigandi kafla í ``Starter Guide'' varðandi meiri upplýsingar um " "hvernig\n" "á að setja upp nýjan prentara. Viðmótið sem sýnt er í handbókinni okkar er\n" "svipað því sem er notað í uppsetningarforritinu." #: help.pm:186 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_gtk.pm:595 #: standalone/drakbackup:2437 standalone/drakbackup:2441 #: standalone/drakbackup:2445 standalone/drakbackup:2449 #: standalone/drakroam:227 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: help.pm:189 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Þessi gluggi er notaður til að velja hvaða þjónustur eru ræstar við ræsingu " "tölvu.\n" "\n" "DrakX mun sýna lista yfir allar tiltækar þjónustur í núverandi uppsetningu.\n" "Skoðið hverja þeirra vandlega og af-veljið þær sem ekki er þörf á við " "ræsingu.\n" "\n" "Stutt lýsing verður birt um hverja þjónustu þegar hún er valin. Ef þú ert " "ekki viss\n" "um hvort þjónusta er nauðsynleg eða ekki þá er öruggara að nota sjálfgefið " "val.\n" "\n" "!! Farðu mjög varlega á þessu stigi ef þú ætlar að nota tölvuna þína sem " "miðlara.\n" "Þú vilt sennilega ekki ræsa neinar þjónustur sem ekki er þörf á.\n" "Vinsamlega mundu að sumar þjónustur geta verið hættulegar ef þær eru virkar\n" "á miðlara. Almennt talað, ræstu aðeins þær sem þú raunverulega þarft. !!" #: help.pm:206 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux notar GMT (Greenwich Mean Time) sem innri tíma og breytir\n" "honum í staðartíma eftir völdu tímabelti. Ef klukkan á móðurborðinu er\n" "stillt á staðartíma, þá gætir þú þurft að aftengja þetta með því að\n" "af-velja reitinn \"%s\", sem segir GNU/Linux kerfinu að vélarklukkan\n" "og kerfisklukkan séu á sama tímabelti. þetta er fyrst of fremst gagnlegt\n" "ef vélin hýsir annað stýrikerfi.\n" "\n" "\"%s\" valreiturinn mun stilla klukkuna sjálfkrafa með því að tengjast\n" "tímamiðlara um Internetið. Til að þetta sé virkt þá verður þú að hafa\n" "uppsetta internet-tengingu. Við mælum með að þú veljir tímamiðlara\n" "sem er nálægt þér. Þessi valkostur mun í raun setja upp tímamiðlara\n" "á vélinni sem þú getur síðan notað af öðrum vélum á staðarnetinu." #: help.pm:217 install_steps_interactive.pm:888 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Tölvuklukkan stillt á GMT" #: help.pm:217 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sjálfvirk tímastilling" #: help.pm:220 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Grafískt kort\n" "\n" " Uppsetningarforritið mun venjulega sjálfkrafa finna og stilla grafísk " "skjákort\n" "sem eru á vélinni þinni. Ef þetta er ekki rétt þá getur þú valið af þessum " "lista\n" "það kort sem þú vilt láta setja upp.\n" "\n" " Í því tilviki að mismunandi miðlarar eru til fyrir kortið þitt, með eða " "án\n" "þrívíddar-hraðals, þá verður þú beðinn um að velja þann miðlara sem best\n" "hentar þínum þörfum." #: help.pm:231 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (sem stendur fyrir X-glugga-kerfið) er grunnur grafíska viðmótsins\n" "á GNU/Linux. Á því eru byggð öll gluggakerfin (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, o.s.frv. ) sem fylgja Mandriva Linux.\n" "\n" "Þú sérð lista af mismunandi breytum til að stilla bestu myndgæði.\n" "\n" "Skjákort\n" "\n" " Uppsetningarforritið mun venjulega finna og stilla skjákortið sem er\n" "uppsett á vélinni þinni. Ef það er ekki rétt þá getur þú valið rétta kortið\n" "af lista\n" "...Í því tilviki að margir X miðlarar séu til staðar fyrir kortið þitt, t.d. " "með\n" "eða án Þrívíddarhröðunar, þá verður þú að velja þann sem hæfir þínum\n" "kröfum best.\n" "\n" "\n" "\n" "Skjár\n" "\n" " Venjulega mun uppsetningarforritið skynja og stilla skjáinn sem er " "tengdur\n" "við vélina þína. Ef þetta er ekki rétt þá getur þú valið réttan skjá sem " "tengdur\n" "er við tölvuna þína af löngum lista.\n" "\n" "\n" "\n" "Upplausn\n" "\n" " Hér getur þú valið upplausnir og litadýpt sem eru tiltækar fyrir þinn\n" "grafíska vélbúnað. Veldu þá upplausn sem hæfir þínum kröfum best\n" "(þú getur breytt þessu síðar eftir uppsetningu). Dæmi um valdar\n" "stillingar eru sýndar á skjámyndinni.\n" "\n" "\n" "\n" "Prófun\n" "\n" " Eftir tegund vélbúnaðar þíns, er þessi hluti ekki alltaf sýnilegur\n" "\n" " Prófunin mun reyna að opna grafískan skjá með valinni upplausn\n" "á skjánum þínum. Ef þú sérð prófunarskeyti á skjánum og svarar \"%s\",\n" "þá mun DrakX halda áfram að næsta þrepi. Ef þú sér það ekki, þá\n" "þýðir það að einhver hluti að sjálfvirku uppsetningunum var ekki rétt.\n" "Prófuninni lýkur eftir 12 sekúndur og þú ert sendur aftur í valmyndina.\n" "Breyttu stillingum þar til þú færð prófið til að virka rétt.\n" "\n" "\n" "\n" "Aukakostir\n" "\n" " Þetta þrep leyfir þér að velja hvort þú vilt að vélin þín ræsi upp\n" "grafískt viðmót við ræsingu kerfis. Augljóslega getur þú krossað við\n" "\"%s\" ef vélin þín á að vera miðlari eða þér tókst ekki að stilla\n" "grafíska skjákortið/upplausnina/skjáinn... rétt." #: help.pm:288 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Skjár\n" "\n" " Venjulega mun uppsetningarforritið finna tengda skjái sjálfkrafa og\n" "setja upp viðeigandi stillingar. Ef valið er ekki rétt getur þú valið\n" "réttan skjá af þessum lista - skjáinn sem er tengdur þinni tölvu." #: help.pm:295 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Upplausn\n" "\n" " Hér getur þú valið upplausn og litadýpt sem eru mögulegir fyrir þinn\n" "vélbúnað. Veldu þann sem best hæfir þínum þörfum (þú getur breytt\n" "þessum stillingum eftir uppsetningu). Dæmi um valda uppsetningu er\n" "sýnt á skjámyndinni." #: help.pm:303 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Í því tilviki að mismunandi miðlarar eru til fyrir kortið þitt, með eða án\n" "þrívíddar-hraðals, þá verður þú beðinn um að velja þann miðlara sem best\n" "hentar þínum þörfum." #: help.pm:308 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Aukakostir\n" "\n" " Þetta þrep leyfir þér að velja hvort þú vilt að vélin þín ræsi upp\n" "grafískt viðmót við ræsingu kerfis. Augljóslega getur þú krossað við\n" "\"%s\" ef vélin þín á að vera miðlari eða þér tókst ekki að stilla\n" "grafíska skjákortið/upplausnina/skjáinn... rétt." #: help.pm:316 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mandriva Linux\n" "operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mandriva Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system, " "choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Nú verður þú að ákveða hvar þú vilt setja upp Mandriva Linux\n" "stýrikerfið á diskinn þinn. Ef diskurinn þinn er tómur eða núverandi\n" "stýrikerfi er að nota allt plássið á disknum, þá verður þú að\n" "Endursníða diskinn. Að sníða diskinn þýðir að skipta disknum\n" "í hluta sem þörf er á til að setja upp Mandriva Linux kerfið.\n" "\n" "Af því að skipting disks í sneiðar er venjulega óafturkræf aðgerð\n" "og getur leitt til að þú tapir gögnum, þá getur þetta verið erfið og\n" "stressandi aðgerð fyrir óvanan notanda. Til allrar hamingju er\n" "DrakX með ráðgjafa sem einfaldar aðgerðina. Áður en þú heldur\n" "áfram með þetta skref, lestu afganginn af þessum kafla og fyrir\n" "alla muni gefðu þér nægan tíma til að ákvarða rétta lausn.\n" "\n" "Nokkrar mismunandi aðferðir eru mögulegar, þær fara eftir\n" "núverandi uppsetningu á diskum:\n" "\n" " * \"%s\". Þessi aðgerð skiptir auðum svæðum á diskum sjálfkrafa.\n" "Ef þú velur þetta verður ekki spurt fleiri spurninga.\n" "\n" " * \"%s\". Ráðgjafinn hefur fundið eina eða fleiri Linux disksneiðar\n" "á disknum. Veldu þennan möguleika ef þú vilt nota þær. Þú verður\n" "þá beðin(n) um að velja tengipunkta fyrir hverja disksneið.\n" "Venjulegu tengipunktarnir eru sjálfgefið valdir, og það er góð\n" "hugmynd að halda þeirri reglu.\n" "\n" " * \"%s\". Ef Microsoft Windows er uppsett á disknum þínum og tekur\n" "upp allt diskplássið. Þá verður þú að búa til laust pláss fyrir GNU/Linux.\n" "Til að gera það þá getur þú eytt Microsoft Windows disksneiðinni\n" "og gögnum (sjá ``Eyða öllu á disknum'') eða breytt stærð á Microsoft \n" "Windows FAT eða NTFS disksneiðinni. Breytingu á stærð disksneiða\n" "er hægt að framkvæma án þess að nokkur gögn tapist, ef þú hefur\n" "áður þjappað gögnum á Windows disksneiðinni (defragment).\n" "Mælt er með að nota þessa aðferð ef þú vilt nota bæði Mandriva \n" "Linux og Microsoft Windows á sömu tölvunni.\n" "\n" "Áður en þú velur þennan valkost, hafðu þá í huga að, eftir þessa aðgerð\n" "verður Microsoft Windows disksneiðin minni en þegar þú byrjaðir. Þú\n" "munt því hafa minna laust diskpláss þegar þú notar Microsoft Windows\n" "til að geyma gögn og setja upp hugbúnað.\n" "\n" " * \"%s\". Ef þú vilt eyða öllum gögnum og disksneiðum sem nú eru\n" "á disknum og skipta þeim út með nýju Mandriva Linux stýrikerfi, veldu\n" "þennan valkost. Farðu varlega, því þú getur ekki afturkallað þessar\n" "breytingar eftir að þú hefur staðfest þær.\n" "\n" " !! Ef þú velur þennan valkost þá verður öllum gögnum á disknum eytt. !!\n" "\n" " * \"%s\". Þessi valkostur birtist þegar allt pláss á disknum er notað af\n" "Microsoft Windows. Ef þú velur þennan valkost, verður öllu einfaldlega\n" "eytt af disknum og þú byrjar með auðan disk, sem þú getur skipt\n" "síðan að vild.\n" "\n" " !! Ef þú velur þennan valkost þá verður öllum gögnum á disknum eytt. !!\n" "\n" " * \"%s\" Veldu þennan valkost ef þú vilt sjálfur skipta disknum þínum.\n" "Farðu varlega -- Þetta er öflugur en hættulegur valkostur og þú getur\n" "auðveldlega tapað öllum gögnum. Þess vegna er þessi valkostur eiginlega\n" "aðeins fyrir þá sem hafa gert þetta áður og hafa nokkra reynslu. Frekari\n" "upplýsingar um hvernig á að nota DiskDrake forritið er hægt að nálgast\n" "í kaflanum ``Managing Your Partitions'' í ``Starter Guide''." #: help.pm:374 install_interactive.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Nota laust pláss" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Nota núverandi disksneið" #: help.pm:374 install_interactive.pm:137 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Nota laust pláss á Windows disksneiðinni" #: help.pm:374 install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Eyða öllu á disknum" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Remove Windows" msgstr "Fjarlægja Windows" #: help.pm:374 install_interactive.pm:228 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Sérsniðin disksneiðing" #: help.pm:377 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Jæja - hingað ertu þá kominn. Uppsetningu er nú lokið og GNU/Linux kerfið\n" "er tilbúið til notkunar. Aðeins eftir að smella á \"%s\" til að endurræsa " "kerfið\n" "Ekki gleyma að fjarlægja uppsetningarmiðilinn (Geisladisk eða diskling).\n" "Það fyrsta sem þú sérð eftir að tölvan hefur athugað vélbúnaðinn er\n" "ræsivalmynd, sem gefur þér möguleika á að velja hvaða stýrikerfi þú vilt " "ræsa\n" "\n" "Hnappurinn \"%s\" sýnir þér tvo auka hnappa sem:\n" "\n" " * \"%s\": leyfir þér að búa til uppsetningardisk sem framkvæmir sjálfkrafa\n" "alla uppsetninguna án íhlutunar, t.d. ef þú ert að setja upp aðra vél eins " "og\n" "þú varst að ljúka við að setja upp.\n" "\n" " Athugið að tveir möguleikar eru á uppsetningardisk sem birtast eftir að\n" "þú smellir á þennan hnapp:\n" "\n" " * \"%s\". Þetta er að hluta til sjálfvirk uppsetning. Diskasneiðing er\n" "eina þrepið sem þú þarft að framkvæma.\n" "\n" " * \"%s\". Algerlega sjálfvirk uppsetning: Öllu á disknum er eytt og\n" "diskurinn er algerlega endurskrifaður, öll gögn tapast.\n" "\n" " Þetta er mjög hagkvæmt ef þú ert að setja upp á margar svipaðar\n" "tölvur. Sjá nánar um sjálfvirka uppsetningu á vefsíðum okkar.\n" "\n" " * \"%s\"(*): vistar lista af öllum pökkum sem þú valdir í þessari\n" "uppsetningu. Til að nota þennan lista við aðra uppsetningu, settu inn\n" "disklinginn og byrjaðu uppsetningu. Þegar þú færð valskjáinn\n" "ýttu á [F1] og sláðu inn >>linux defcfg=\"floppy\"<< og ýttu á\n" "[Enter] lykilinn.\n" "\n" "(*) Þú þarft FAT-forsniðinn diskling. Til að búa til þannig diskling undir\n" "GNU/Linux, gefðu skipunina \"mformat a:\", eða \"fdformat /dev/fd0\"\n" "og síðan skipunina \"mkfs.vfat /dev/fd0\"." #: help.pm:409 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Búa til diskling fyrir sjálfvirka uppsetningu" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1343 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Spila aftur" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1343 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Sjálfvirkt" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1346 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Vista val á pökkum" #: help.pm:412 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandriva Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Ef þú velur að endurnota einhverjar staðlaðar GNU/Linux disksneiðar\n" "vilt þú kannski endur-forsníða sumar þeirra og eyða gögnum sem þær\n" "innihalda. Til að gera það veldu einnig þær disksneiðar.\n" "\n" "Vinsamlega athugið að það er ekki nauðsynlegt að endur-forsníða allar\n" "disksneiðar sem eru til staðar. Þú þarft að endur-forsníða disksneiðar\n" "sem innihalda stýrikerfið (svo sem \"/\", \"/usr\" eða \"/var\") en þú\n" "þarft ekki að endur-forsníða disksneiðar sem innihalda gögn sem þú\n" "vilt geyma (venjulega \"/home\").\n" "\n" "Vinsamlega viðhafið varúð þegar þið veljið disksneiðar. Eftir að þær\n" "hafa verið forsniðnar, þá hefur öllum gögnum á þeim verið eytt, og þú\n" "getur ekki sótt þau aftur.\n" "\n" "Smelltu á \"%s\" þegar þú ert tilbúinn, og vilt forsníða disksneiðarnar.\n" "\n" "Smelltu á \"%s\" ef þú vilt velja aðra disksneið fyrir nýja Mandriva Linux\n" "stýrikerfið þitt.\n" "\n" "Smelltu á \"%s\" ef þú vilt velja disksneiðar sem verða skoðaðar\n" "sérstaklega m.t.t. galla á diskblokkum." #: help.pm:431 install_steps_gtk.pm:392 interactive.pm:437 #: interactive/newt.pm:318 printer/printerdrake.pm:3859 #: standalone/drakTermServ:363 standalone/drakbackup:4037 #: standalone/drakbackup:4073 standalone/drakbackup:4184 #: standalone/drakbackup:4199 ugtk2.pm:488 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Fyrra" #: help.pm:434 #, c-format msgid "" "By the time you install Mandriva Linux, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Þegar þú setur upp Mandriva Linux er líklegt að sumir pakkar hafi verið\n" "uppfærðir frá upphaflegri útgáfu. Villur hafa verið lagfærðar, og\n" "öryggisvandamál leyst. Til að nýta ykkur þessar uppfærslur, þá getið\n" "þið sótt þær nú um Internetið. Krossaðu við \"%s\" ef þú hefur nú\n" "þegar internet-tengingu, eða \"%s\" ef þú vilt sækja uppfærslur síðar.\n" "\n" "Ef þú velur \"%s\", þá færð þú lista af vefsvæðum sem þú getur sótt\n" "uppfærslur frá. Þú ættir að velja það vefsvæði sem er næst þér.\n" "Þú færð að sjá pakkalista sem þú getur valið úr og smellt á \"%s\"\n" "til að sækja og setja upp valda pakka, eða \"%s\" til að hætta við." #: help.pm:444 help.pm:588 install_steps_gtk.pm:391 #: install_steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Install" msgstr "Innsetning" #: help.pm:447 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mandriva Linux\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Hér leyfir DrakX þér að velja það öryggisstig sem þú óskar að hafa á\n" "tölvunni þinni. Þumalfingursregla er að öryggisstig ætti að vera því hærra\n" "sem gögnin eru mikilvægari, eða ef vélin verður tengd beint við\n" "Internetið. Hærra öryggisstig þýðir þó venjulega að aðgangur að\n" "vél og gögnum verður óþjálli.\n" "\n" "Ef þú veist ekki hvað á að velja, notaðu þá sjálfgefið öryggisstig. Þú\n" "getur breytt því seinna með draksec tólinu, sem er hluti af Mandriva Linux\n" "stjórnborðinu.\n" "\n" "Fylltu út í svæðið \"%s\" með netfangi þess aðila sem er ábyrgur fyrir\n" "öryggi kerfisins. Skeyti sem varða öryggi kerfis verða send á þetta netfang." #: help.pm:458 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Öryggisfulltrúi" #: help.pm:461 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandriva Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Hér þarft þú að ákveða hvaða disksneið þú vilt nota fyrir Mandriva Linux\n" "stýrikerfið. Ef disksneiðar hafa þegar verið skilgreindar, annað hvort\n" "frá fyrri uppsetningu á GNU/Linux, eða af öðru forriti til að stilla\n" "disksneiðar, þá getur þú notað þær. Annars verður þú að skilgreina\n" "disksneiðar.\n" "\n" "Til að skilgreina disksneiðar þá verður þú fyrst að velja disk. Þú getur\n" "valið disk sem þú ætlar að skipta með því að smella á ``hda'' fyrir\n" "fyrsta IDE tengda diskinn, ``hdb'' fyrir þann næsta, ``sda'' fyrir\n" "fyrsta SCSI diskinn o.s.frv.\n" "\n" "Til að skipta völdum diski, þá getur þú notað eftirfarandi aðgerðir:\n" "\n" " * \"%s\": þessi valkostur eyðir öllum disksneiðum á disknum\n" "\n" " * \"%s\": þessi valkostur býr sjálfkrafa til ext3 og diskminnis-sneið\n" "á lausu plássi á disknum.\n" "\n" "\"%s\": gefur þér aðgang að aukavalkostum:\n" "\n" " * \"%s\": vistar disksneiða-töfluna á disklingi. Gott ef síðar þarf að\n" "endurbyggja disksneiða-töfluna. Það er mælt með að þú gerir\n" "framkvæmir þetta skref.\n" "\n" " * \"%s\" leyfir þér að endurbyggja disksneiða-töfluna frá disklingi.\n" "\n" " * \"%s\": ef disksneiða-taflan er skemmd, þá getur þú reynt að\n" "endurbyggja hana. Farðu varlega og mundu að þetta virkar ekki alltaf\n" "\n" " * \"%s\": hendir öllum breytingum og endurhleður disksneiða-töflunni\n" "eins og hún var upphaflega á disknum.\n" "\n" " * \"%s\": ef þú af-velur þennan valkost, þá verða notendur að\n" "tengja disklinga og geisladiska sjálfir við tengipunkta\n" "\n" " * \"%s\": notaðu þennan valkost ef þú vilt nota ráðgjafa til að skipta\n" "disknum þínum. Það er mæt með þessu ef þú hefur ekki nákvæmlega\n" "hvað á að gera hér.\n" "\n" " * \"%s\": notaðu þennan valkost ef þú vilt hætta við allar breytingar.\n" "\n" " * \"%s\": gefur þér aukalega valkosti (tegund, valkosti, forsníða)\n" "og gefur þér meiri upplýsingar um diskinn.\n" "\n" " * \"%s\": þegar þú hefur lokið við að skipta disknum þínum, þá\n" "skrifar þetta breytingarnar á diskinn.\n" "\n" "Þegar þú skilgreinir stærð disksneiðar, þá getur þú fínstillt stærðina\n" "á sneiðinni með örvalyklunum á lyklaborðinu.\n" "\n" "Athugið: Þú getur komist að öllum aðgerðum á skjánum frá\n" "lyklaborðinu. Þú færir þig á milli svæða með [Tab] og [Upp/Niður]\n" "örvalyklunum.\n" "\n" "Þegar disksneið er valin, þá getur þú notað:\n" "\n" " * Ctrl-c til að búa til nýja disksneið (þegar auð disksneið er valin)\n" "\n" " * Ctrl-d til að eyða disksneið\n" "\n" " * Ctrl-m til að setja tengipunkt\n" "\n" "Til að fá upplýsingar um mismunandi skráakerfi, vinsamlega lestu\n" "kaflann um ext2FS í ``Reference Manual''.\n" "\n" "Ef þú ert að setja upp á PPC tölvu, þá ættir þú að búa til litla HFS\n" "``ræsi-disksneið'' sem er að minnsta kosti 1M. Þessi disksneið\n" "verður notuð af yaboot ræsistjóranum. Ef þú gerir disksneiðina\n" "svolítið stærri t.d. 50MB þá er það góður staður til að geyma auka\n" "kjarna og ræsidisk-ímyndir fyrir óvæntar uppákomur." # ## skrytid #: help.pm:530 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Sjálfvirk tenging aukatækja" #: help.pm:530 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Víxla milli venjulegs/sérfræðings-hams" #: help.pm:533 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mandriva Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Fleiri en ein Microsoft disksneið hefur fundist á disknum.\n" "Vinsamlega veldu hverri þeirra þú vilt breyta stærðinni á til að geta sett\n" "upp nýja Mandriva Linux stýrikerfið.\n" "\n" "Hver sneið á listanum inniheldur \"Linux nafn\", \"Windows nafn\" \"Diskrýmd" "\".\n" "\n" "\"Nafn\" er byggt upp af: \"disktegund\", \"disknúmer\",\n" "\"disksneið\" (t.d., \"hda1\").\n" "\n" "\"Disktegund\" er \"hd\" ef disknum er stýrt með IDE stýringu og\n" "\"sd\" ef það er SCSI diskur.\n" "\n" "\"Disknúmer\" er alltaf bókstafur eftir \"hd\" eða \"sd\". Fyrir IDE\n" "diska:\n" "\n" " * \"a\" þýðir \"aðal (master) diskur á fyrstu IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"b\" þýðir \"auka (slave) diskur fyrstu IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"c\" þýðir \"aðal (master) diskur á annari IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"d\" þýðir \"auka (slave) diskur annari IDE stýringu\";\n" "\n" "Á SCSI diskum, þýðir \"a\" \"lægsta SCSI ID\", \"b\" þýðir\n" "\"næst-lægsta SCSI ID\", o.s.frv.\n" "\n" "\"Windows nafn\" er bókstafurinn á disknum eins og það sést undir\n" "Windows (fyrsti diskurinn eða sneiðin er kölluð \"C:\")." #: help.pm:564 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": athugið val lands. Ef valið land er ekki rétt smelltu þá\n" "á \"%s\" hnappinn og veldu annað. Ef landið þitt er ekki á listanum,\n" "smelltu þá á \"%s\" hnappinn til að sjá heildalista landa." #: help.pm:569 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mandriva Linux system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n" "the file system, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandriva Linux system. Your current " "partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Þetta skref er aðeins virkjað ef GNU/Linux disksneið hefur fundist á\n" "tölvunni þinni.\n" "\n" "DrakX þarf nú að vita hvort þú vilt setja upp nýtt kerfi eða hvort þú\n" "vilt uppfæra uppsett Mandriva Linux kerfi:\n" "\n" " * \"%s\". Þetta þurkar að mestu út gamla kerfið. En þó fer það\n" "svolítið eftir diskssneiðum sem þú hefur sett upp, þá getur þú\n" "varnað því að gögn (fyrst og fremst \"home\" möppur) verði\n" "yfirskrifuð. Ef þú vilt breyta hvernig diskunum er skipt, eða breyta\n" "skráakerfinu, þá ættir þú að velja þennan valkost.\n" "\n" " * \"%s\". Þessi uppsetning leyfir þér að uppfæra pakkana sem nú\n" "eru uppsettir á Mandriva Linux kerfinu þínu. Disksneiðum og gögnum\n" "verður ekki breytt. Flest uppsetningarþrep eru enn aðgengileg\n" "og eru svipuð venjulegri uppfærslu.\n" "\n" "Að nota ``Uppfærslu'' aðgerðina ætti að virka vel á Mandriva Linux\n" "kerfum sem eru að keyra útgáfu \"8.1\" eða nýrri. Ekki er mælt með\n" "uppfærslu á eldri útgáfum en Mandriva Linux \"8.1\"." #: help.pm:591 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Byggt á því tungumáli sem þú velur, þá mun DrakX sjálfkrafa velja\n" "lyklaborðs-uppsetningu. Athugaðu hvort valið hentar þér, eða veldu\n" "aðra lyklaborðs-uppsetningu.\n" "\n" "Einnig gæti verið að lyklaborðið henti ekki þínum þörfum eða tungumáli\n" "Ef t.d. þú vilt hafa aðgang að íslensku lyklaborði í Sviss. Eða danskt\n" "lyklaborð og íslenskt umhverfi. Almennt talað í þannig umhverfi\n" "að tungumál og valið lyklaborð passa ekki saman. Hvort sem þú\n" "vilt þá getur þú valið lyklaborð af listanum.\n" "\n" "Smelltu á \"%s\" hnappinn til að sjá lista af mögulegum lyklaborðs-" "uppsetningum.\n" "\n" "Ef þú velur lyklaborðs-uppsetningu sem er ekki byggt á latnesku\n" "stafrófi, þá mun næsti gluggi leyfa þér að velja lyklasamsetningu\n" "sem víxlar til og frá latneska lyklaborðinu." #: help.pm:609 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mandriva Linux's use of UTF-8 " "will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "Fyrsta þrepið er að velja æskilegt tungumál.\n" "\n" "Val þitt á æskilegu tungumáli hefur áhrif á uppsetningarforritið,\n" "handbækur, og stýrikerfið í heild sinni. Veldu fyrst hvaða svæði\n" "þú er búsettur á, síðan tungumál sem þú notar.\n" "\n" "Ef þú smellir á \"%s\" hnappinn þá getur þú valið önnur tungumál\n" "sem verða sett upp á vinnustöðina þína, þá verða skrár sem tengjast\n" "því tungumáli settar upp á tölvuna. Til dæmis ef spænskir notendur\n" "munu nota tölvuna þína, veldu þá Ensku sem aðaltungumál í\n" "valglugganum og \"%s\" í ítarlegri hlutanum.\n" "\n" "Um UTF-8 (unicode) stuðning: Unicode er ný stafakóðun sem\n" "tekur til allra tungumála. En fullur stuðningur fyrir þessa kóðun er\n" "enn á þróunarstigi fyrir GNU/Linux. Þess vegna ætti val þitt á\n" "að nota UTF-8 að byggja á eftirfarandi:\n" "\n" " * Ef þú velur tungumál sem hefur sterkan stuðning í venjulegri\n" "stafakóðun (latnesk-1 tungumál, Rússneska, Kínverska, Kóreanska,\n" "Tælenska, Gríska, Tyrkneska og flest iso-8859-2 tungumál),\n" "þá verður eldri stafakóðun valin sjálfgefið;\n" "\n" " * Önnur tungumál munu sjálfgefið nota unicode;\n" "\n" " * Ef tvö eða fleiri tungumál eru valin og þau nota ekki sömu kóðun\n" "þá verður unicode notað fyrir allt kerfið;\n" "\n" " * Að lokum, hægt er að þvinga notkun unicode alls staðar í\n" "kerfinu með því að velja \"%s\" valkostinn óháð því hvaða\n" "tungumál hafa verið valin.\n" "\n" "Athugið að þú ert ekki takmarkaður við að velja eitt aukalegt tungumál.\n" "Þú getur valið nokkur eða jafnvel valið þau öll með því að krossa við\n" "\"%s\" reitinn. Ef þú velur stuðning fyrir tungumál þýðir það að\n" "þýðingar, letur, stafsetningar-leiðréttingar o.s.frv. verða einnig\n" "sett inn fyrir þessi tungumál.\n" "\n" "Til að víxla milli mismunandi tungumála sem eru uppsett á kerfinu\n" "þínu, þá getur þú keyrt \"localedrake\" skipunina sem \"root\" til\n" "að breyta sjálfgefnu tunguáli fyrir allt kerfið. Ef þú keyrir skipunina\n" "sem venjulegur notandi þá mun það einungis breyta uppsetningu\n" "tungumáls fyrir þann notanda." #: help.pm:647 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Spænska" #: help.pm:650 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Venjulega er DrakX ekki í neinum vandræðum með að finna fjölda hnappa\n" "á músinni þinni. Ef DrakX lendir í vandræðum gerir það ráð fyrir tveggja\n" "hnappa mús og mun setja upp þriggja hnappa hermi. Þriðja hnappinn\n" "á tveggja hnappa mús má fá fram með því að smella samtímis á hægri\n" "og vinstri hnappana. DrakX mun sjálfkrafa vita hvort músin þín notar\n" "PS/2- , rað- eða usb-tengi.\n" "\n" "Ef þú hefur þriggja hnappa mús án skrunhjóls, þá getur þú valið \"%s\"\n" "mús. DrakX mun þá stilla músina þína þannig að þú getir hermt eftir\n" "skrunhjóli með því. Til að gera það, smelltu á miðhnappinn og færðu\n" "músina upp og niður.\n" "\n" "Ef þú af einhverri ástæðu vilt skilgreina aðra tegund músar, veldu hana\n" "þá úr listanum.\n" "\n" "Þú getur valið \"%s\" færsluna til að velja ``almenna'' músartegund\n" "sem mun virka með flestum músum.\n" "\n" "Ef þú velur aðra mús en sjálfgefna, þá birtist prufuskjár. Notið hnappana\n" "og hólið til að staðfesta að stillingar séu réttar og músin virki rétt.\n" "Ef Músin virkar ekki rétt sláðu þá á bilslána eða [Enter] til að hætta\n" "prófuninni og þú færð aftur upp lista af músum.\n" "\n" "Það kemur fyrir að skrunhjóla-mýs séu ekki skynjaðar sjálfvirkt,\n" "svo þú verður að velja músina úr lista. Athugaðu vel að velja rétt\n" "tengi rað/PS-2/USB sem músin er tengd við. Eftir að þið hafið\n" "valið mús og smellt á \"%s\" hnappinn, þá birtist músamynd á\n" "skjánum. Notið skrunhjólið til að staðfesta að það sé virkjað rétt.\n" "Þegar þú hreyfir hjólið, mun músarhjólið á skjánum hreyfast.\n" "Prófaðu hnappana líka til og hreyfðu bendilinn á skjánum til að\n" "staðfest að allt virki rétt." #: help.pm:681 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "Með skrunhermi" #: help.pm:681 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Almennt | Einhverjar PS/2 & USB mýs" #: help.pm:684 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Veldu tengið sem þú vilt nota. Tengið \"COM1\" í Windows er kallað\n" "\"ttyS0\" í GNU/Linux, \"COM2\" er \"ttyS1\", o.s.frv." #: help.pm:688 #, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n" "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n" "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" "\"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n" "too easy to compromise your system.\n" "\n" "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " "you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce the\n" "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n" "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n" "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" "\n" "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" "click on the \"%s\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know which\n" "one to use, you should ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" "computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n" "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." msgstr "" "Þetta er ein mest áríðandi ákvörðun sem þú tekur fyrir öryggi GNU/Linux\n" "kerfis. Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir \"root\". \"root\" er " "kerfisstjóri\n" "og eini notandinn sem má framkvæma uppfærslur, bæta við notendum,\n" "breyta uppsetningu kerfisins, og svo framvegis. Í stuttu máli \"root\" má\n" "gera allt!. Þess vegna verður þú að velja lykilorð sem er erfitt að giska " "á.\n" "DrakX mun segja þér ef lykilorðið er of einfalt. Eins og þú sérð þá þarft\n" "þú ekki að slá inn lykilorð, en við ráðleggjum þér alls ekki að hafa það\n" "þannig. GNU/Linux er alveg eins viðkvæmt fyrir villum kerfisstjóra og\n" "önnur stýrikerfi. Þar sem \"root\" getur farið framhjá öllum takmörkunum\n" "og óvart eytt öllum gögnum á disksneiðum með því að vísa kæruleysislega\n" "í disksneiðarnar, Það er áríðandi að það sé ekki einfalt að verða \"root\"\n" "\n" "Lykilorðið ætti að vera blanda af bókstöfum og tölum og að minnsta\n" "kosti 8 stafa langt. Aldrei skrifa niður \"root\" lykilorðið -- Þá verður\n" "allt of auðvelt að brjótast inn í kerfið.\n" "\n" "Hafið lykilorðið heldur ekki of langt eða flókið því þú verður að muna það!\n" "\n" "Lykilorðið verður ekki birt á skjánum þegar þú slærð það inn. Til að\n" "minnka hættu á innsláttarvillu ert þú beðinn um að slá lykilorðið tvisvar.\n" "Ef þú gerir þá sömu innsláttar villuna tvisvar verður þú að nota þetta\n" "``ranga'' lykilorð í fyrsta sinn þegar þú tengist sem \"root\".\n" "\n" "Ef þú vilt nota auðkenningar-miðlara til að stjórna aðgangi að tölvunni\n" "þinni, smelltu þá á \"%s\" hnappinn.\n" "\n" "Ef þú notar LDAP, NIS eða PDC Windows Domain auðkenningar-\n" "þjónustur, veldu réttan valkost fyrir \"%s\". Ef þú veist ekki hvað\n" "þú átt að nota spurðu þá net-stjórnandann.\n" "\n" "Ef þú átt í vandræðum með að muna lykilorð, eða ef tölvan þín verður\n" "aldrei tengd Internetinu, og þú treystir algerlega öllum þeim sem koma\n" "að tölvunni þinni, þá getur þú valið að hafa \"%s\"." #: help.pm:722 #, c-format msgid "authentication" msgstr "auðkenning" #: help.pm:725 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX can not determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Ræsi-forrit er lítið forrit sem er ræst af tölvunni þegar kveikt er á \n" "tölvunni. Það er ábyrgt fyrir að ræsa síðan upp allt kerfið. Venjulega\n" "er uppsetning ræsiforritsins algerlega sjálfvirk. DrakX mun athuga\n" "ræsigeira disksins og haga aðgerðum eftir því:\n" "\n" " * Ef Windows ræsigeiri finnst, þá verður honum skipt út með GRUB/LILO\n" "ræsigeira. Þannig getur þú ræst annað hvort GNU/Linux eða annað\n" "stýrikerfi sem er uppsett á tölvunni þinni.\n" "\n" " * Ef GRUB eða LILO ræsigeiri finnst, þá verður honum skipt út með nýjum.\n" "\n" "Ef DrakX getur ekki ákveðið hvar á að setja ræsigeirann, þá munt þú\n" "verða spurður hvar eigi að setja hann. Almennt er \"%s\" öruggasti " "staðurinn\n" "Ef þú velur \"%s\", þá verður ekki sett inn neitt ræsiforrit. Gerðu\n" "það aðeins ef þú veist hvað þú ert að gera." #: help.pm:742 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mandriva Linux offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandriva Linux\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Nú er komið að því að setja upp prentkerfi fyrir tölvuna þína. Önnur\n" "stýrikerfis bjóða þér kannski upp á eitt, en Mandriva Linux býður tvö.\n" "Hvort þeirra hefur sína kosti\n" "\n" " * \"%s\" -- sem er skammstöfun fyrir ``prenta ekki biðröð'' \n" "(print, do not queue) er rétti valkosturinn ef tölvan er beintengd\n" "við prentarann, og þú vilt geta stöðvað snarlega ef pappír festist\n" "eða flækist, eða ef þú hefur ekki nettengda prentara.\n" "(\"%s\" höndlar aðeins einföldustu nettengingar og er frekar hægvirkt\n" "ef það er notað á neti.) Það er þó mælt með að þú notir \"pdq\"\n" "ef þetta eru þín fyrstu kynni af GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stendur fyrir `` Common Unix Printing System'' og er góður\n" "kostur hvort sem þú prentar á staðbundinn prentara eða á prentara\n" "sem er hinum megin á hnettinum. Það er einfalt að stilla og getur bæði\n" "verið miðlari og biðlari fyrir gamalkunnu \"lpd\" prentþjónustuna.\n" "Það er því samhæft við eldri stýrikerfi sem þurfa prentþjónustu.\n" "Þó að það sé mjög öflugt, þá er einfaldasta uppsetning næstum því\n" "eins einföld og \"pdq\". Ef þú þarft að herma eftir \"lpd\", mundu þá eftir\n" "að ræsa \"cups-lpd\" þjónustuna. \"%s\" er með grafískt viðmót fyrir\n" "prentaraval og stjórnun á prentara.\n" "\n" "Hvað sem þú velur núna, þá getur þú breytt prentkerfinu með því að\n" "keyra PrinterDrake frá Mandriva Linux stjórnborðinu og smella á \"%s\"\n" "hnappinn." #: help.pm:765 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: help.pm:765 printer/cups.pm:117 printer/data.pm:129 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: help.pm:765 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Sérfræðingur" #: help.pm:768 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX mun fyrst leita að öllum IDE tækjum í tölvunni. Síðan er einnig\n" "leitað að einu eða fleiri SCSI kortum í tölvunni. Ef SCSI kort finnst þá\n" "mun DrakX mun sjálfkrafa setja inn rekil fyrir kortið.\n" "\n" "Af því að sjálfvirk vélbúnaðarleit er ekki gallalaus, þá finnur DrakX\n" "kannski ekki diskana í tölvunni. Ef svo er þá verður þú að skilgreina\n" "vélbúnaðinn handvirkt.\n" "\n" "Ef þú þarft að skilgreina handvirkt PCI SCSI stýringu, þá mun DrakX spyrja\n" "hvort þú viljir tilgreina viðföng fyrir kortið. Þú ættir að leyfa DrakX að\n" "kanna vélbúnaðinn til að stilla kortið sjálfkrafa. Oftast kemst DrakX\n" "áfram án aukalegra viðfanga.\n" "\n" "Ef DrakX finnur ekki hvaða breytur á að senda til kortsins þá verður þú að\n" "stilla kortið og viðföng þess handvirkt." #: help.pm:786 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": ef hljóðkort finnst í tölvunni. þá verða upplýsingar um það sýndar\n" "hér. Ef þú sérð að hljóðkortið er ekki það sem er raunverulega í tölvunni,\n" "þá getur þú smellt á hnappinn hér og bent á annan rekil." #: help.pm:788 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1020 #: install_steps_interactive.pm:1037 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Hljóðkort" #: help.pm:791 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n" "presented in our manual is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mandriva Linux Control Center after the installation has finished to " "benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mandriva Linux Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "DrakX sýnir þér hér samantekt á upplýsingum sem það hefur\n" "safnað um tölvuna þína. Það fer síðan eftir því hvaða vélbúnaður er á " "vélinni\n" "þinni hvort þú sérð alla þá möguleika sem hér fara eftir. Hver færsla\n" "er samsett af vélbúnaði sem hægt er að stilla og samantekt um\n" "uppsetninguna. Smellið á tilsvarandi \"%s\" til að stilla þessa einingu.\n" "\n" " * \"%s\": athuga lyklaborðvörpun og breyta henni ef þörf krefur.\n" "\n" " * \"%s\": athuga landval. Ef valið land er ekki rétt, smelltu þá á\n" "\"%s\" hnappinn og veldu annað land. Ef landið er ekki á listanum\n" "smelltu þá á \"%s\" hnappinn til að sjá allann listann.\n" "\n" " * \"%s\": DrakX velur sjálfkrafa tímabelti eftir því landi sem þú hefur\n" "valið. Þú getur smellt á \"%s\" hnappinn er það er ekki rétt.\n" "\n" " * \"%s\": sýna núverandi músastillingar og smelltu á hnappinn til að\n" "breyta því ef þörf krefur.\n" "\n" " * \"%s\": með því að smella á \"%s\" hnappinn opnast prent-stillingar-\n" "ráðgjafi. Ráðfærið ykkur við viðeigandi kafla í ``Starter Guide'' varðandi\n" "frekari upplýsingar um hvernig á að setja upp nýjan prentara. Viðmótið\n" "sem sýnt er þar, er svipað því sem er notað í uppsetningunni.\n" "\n" " * \"%s\": Ef hljóðkort finnst á kerfinu þínu, þá verður það sýnt hér\n" "Ef þú tekur eftir því að það hljóðkort sem sýnt er hér, sé ekki það\n" "sem er í raun í kerfinu þínu, þá getur þú smellt á hnappinn og valið\n" "annann rekil.\n" "\n" " * \"%s\": Ef sjónvarpskort finnst í tölvunni þinni þá er það sýnt hér.\n" "Ef það er sjónvarpskort í tölvunni og það finnst ekki þá getur þú smellt\n" "á \"%s\" hnappinn og reynt að setja það inn handvirkt.\n" "\n" " * \"%s\": þú getur smellt á \"%s\" til að breyta stillingum á kortinu ef\n" "þér finnst að uppsetningin sé röng.\n" "\n" " * \"%s\": Sjálfgefið stillir DrakX skjákortið/skjáinn þinn í upplausnina\n" "\"800x600\" eða \"1024x768\". Ef það er ekki sú upplausn sem þú vilt\n" "nota smelltu þá á \"%s\" til að endurstilla skjáupplausnina.\n" "\n" " * \"%s\": Ef þú vilt stilla Internet eða aðrar nettengingar núna.\n" "Þá getur þú gert það hér. Skoðaðu handbókina eða notaðu Mandriva\n" "Linux stjórnborðið eftir að uppsetningu er lokið til að fá meiri hjálp.\n" "\n" " * \"%s\": leyfir þér að stilla vefsel og FTP-sel ef vélin sem þú ert að\n" "setja upp á að tengjast netinu um sel.\n" "\n" " * \"%s\": hér getur þú endurstillt öryggisþrep sem þú settir áður\n" "í fyrra þrepi ().\n" "\n" " * \"%s\": ef þú ætlar að tengja vélina þína Internetinu, þá er\n" "góð hugmynd að vernda vélina þína með því að setja upp eldvegg.\n" "Lestu viðeigandi kafla í um uppsetningu eldveggs í ``Starter Guide''.\n" "\n" " * \"%s\": ef þú vilt breyta stillingum ræsistjóra, smelltu á\n" "þennan hnapp. Þetta ætti þó ekki að gera nema af kunnugum.\n" "\n" " * \"%s\": hér getur þú fínstillt hvaða þjónustur verða ræstar á\n" "tölvunni þinni. Ef þú ætlar að nota þessa vél sem miðlara þá er góð\n" "hugmynd að fara vel yfir þessa uppsetningu." #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:884 #: install_steps_interactive.pm:979 standalone/drakclock:100 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Tímabelti" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1053 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Sjónvarpskort" #: help.pm:855 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "ISDN spjald" #: help.pm:855 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Grafískt viðmót" #: help.pm:855 install_any.pm:1735 install_steps_interactive.pm:1071 #: standalone/drakbackup:2040 #, c-format msgid "Network" msgstr "Net" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1083 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Sel" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1094 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Öryggisþrep" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1108 network/drakfirewall.pm:189 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Eldveggur" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1124 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1137 services.pm:114 #: services.pm:157 services.pm:193 #, c-format msgid "Services" msgstr "Þjónustur" #: help.pm:858 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandriva Linux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Veldu diskinn sem þú vilt hreinsa allt af til að setja upp nýja\n" "Mandriva Linux disksneið. Varúð, öllum gögnum á disknum verður\n" "eytt, og það er ekki hægt að sækja þau aftur!" #: help.pm:863 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard drive." msgstr "" "Smelltu á \"%s\" ef þú vilt eyða öllum gögnum og disksneiðum\n" "á þessum disk. Varúð! Eftir að þú hefur smellt á \"%s\", getur\n" "þú ekki endurheimt nein gögn eða disksneiðar sem eru nú á þessum diski,\n" "Þar með talin Windows gögn.\n" "\n" "Smelltu á \"%s\" til að stöðva þessa aðgerð án þess að tapa gögnum\n" "og disksneiðum sem nú eru á þessum diski." #: help.pm:869 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Næsta ->" #: help.pm:869 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Fyrra" #: install2.pm:115 #, c-format msgid "" "Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Finn ekki kjarna-rekla sem passa við kjarnann þinn (skrána %s vantar), þetta " "þýðir venjulega að þú hefur ekki uppfært ræsi-disklinginn þegar þú uppfærðir " "kerfið (búðu til nýjan ræsi-diskling)" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Þú verður einnig að forsníða %s" #: install_any.pm:407 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Hefur þú einhverja aðra aukamiðla?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:410 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation media to configure?" msgstr "" "Eftirfarandi miðlar hafa fundist og verða notaðir við uppsetningu: %s.\n" "\n" "\n" "Eru einhverjir aðrir miðlar sem þarf að stilla?" #: install_any.pm:423 printer/printerdrake.pm:3188 #: printer/printerdrake.pm:3195 standalone/scannerdrake:182 #: standalone/scannerdrake:190 standalone/scannerdrake:241 #: standalone/scannerdrake:248 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "Geisladrif" #: install_any.pm:423 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Net (HTTP)" #: install_any.pm:423 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Net (FTP)" #: install_any.pm:423 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Net (NFS)" #: install_any.pm:453 #, c-format msgid "Insert the CD 1 again" msgstr "Settu inn Geisladisk 1 aftur" #: install_any.pm:479 network/netconnect.pm:857 standalone/drakbackup:114 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Fann enginn tæki" #: install_any.pm:484 #, c-format msgid "Insert the CD" msgstr "Setja inn geisladisk" #: install_any.pm:489 #, c-format msgid "Unable to mount CD-ROM" msgstr "Get ekki tengt geisladrif" #: install_any.pm:522 install_any.pm:543 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "Vefslóð að spegli?" #: install_any.pm:527 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "NFS uppsetning" #: install_any.pm:527 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Vinsamlega sláðu inn vélarnafn og möppu sem inniheldur NFS miðil" #: install_any.pm:528 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Vélarnafn á NFS tengipunkti?" #: install_any.pm:528 standalone/draknfs:288 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: install_any.pm:581 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Finn ekki pakkalista-skrá á þessum spegli. Athugaðu hvort staðsetningin sé " "rétt." #: install_any.pm:658 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Fjarlægi pakka áður en uppfærsla hefst..." #: install_any.pm:700 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Leita að þegar uppsettum pökkum..." #: install_any.pm:704 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum til að uppfæra..." #: install_any.pm:782 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done." msgstr "" "Skiptu um geisladisk!\n" "Vinsamlega settu inn geisladisk merktan \"%s\" í geisladrifið og ýttu á \"Í " "lagi\" þegar þú ert tilbúinn." #: install_any.pm:794 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Afritun í gangi" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:937 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They do not have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Þú hefur valið eftirfarandi miðlara: %s\n" "\n" "\n" "Þessir miðlarar eru ræstir sjálfkrafa við ræsingu kerfis. Þeir hafa ekki\n" "neinar þekktar öryggisvillur, en nýjar kunna að hafa fundist. Í því\n" "tilviki verður þú að uppfæra eins fljótt og hægt er.\n" "\n" "\n" "Vilt þú raunverulega setja upp þessa miðlara?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:960 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Eftirfarandi pakkar verða fjarlægðir til að uppfærsla takist eðlilega: %s\n" "\n" "\n" "Viltu í alvöru fjarlægja þessa pakka?\n" #: install_any.pm:1396 partition_table.pm:597 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Villa við lestur úr skránni %s" #: install_any.pm:1630 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Eftirfarandi diskar voru endurnefndir:" #: install_any.pm:1632 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (áður nefnt %s)" #: install_any.pm:1672 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Það kom upp villa. Engin tæki fundust sem unnt er að búa til ný skráakerfi " "á. Vinsamlega athugaðu vélbúnaðinn í leit að orsök vandamálsins" #: install_any.pm:1716 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: install_any.pm:1716 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: install_any.pm:1716 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: install_any.pm:1739 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Vinsamlega veldu miðil" #: install_any.pm:1755 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Skráin er þegar til. Skrifa yfir hana?" #: install_any.pm:1759 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: install_any.pm:1808 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Rangt NFS nafn" #: install_any.pm:1829 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Gallaður miðill %s" #: install_any.pm:1879 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "Get ekki tekið skjámyndir fyrr en disksneiðar hafa verið skilgreindar" #: install_any.pm:1886 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Skjámyndir verða tiltækar eftir uppsetningu í %s" #: install_gtk.pm:136 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Kerfisuppsetning" #: install_gtk.pm:139 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Kerfisstillingar" #: install_interactive.pm:22 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Eitthvað af vélbúnaðinum í tölvunni þinni þarfnast rekla sem eru ``ekki'' " "opinn hugbúnaður.\n" "Þú finnur meiri upplýsingar um þá á: %s" #: install_interactive.pm:62 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Þú verður að hafa rótarsneið fyrir Linux. Búðu því annað hvort\n" "til rótarsneið eða veldu sneið sem nú þegar er til á disknum.\n" "Veldu síðan ``Tengipunktur'' og sláðu inn `/'" #: install_interactive.pm:67 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Þú hefur enga diskminnis-sneið\n" "\n" "Halda samt áfram?" #: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:218 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Þú verður að hafa FAT disksneið tengda í /boot/efi" #: install_interactive.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Ekki nóg laust pláss til að búa til nýjar disksneiðar" #: install_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Nota núverandi disksneiðar" #: install_interactive.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "það eru engar núverandi disksneiðar til að nota" #: install_interactive.pm:114 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Nota Windows disksneiðina fyrir sýndardisk" #: install_interactive.pm:117 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Hvaða disksneið vilt þú nota fyrir Linux4Win?" #: install_interactive.pm:119 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Veldu stærðir" #: install_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Stærð rótar-disksneiðar í MB: " #: install_interactive.pm:121 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Stærð diskminnis í MB: " #: install_interactive.pm:130 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Það er engin FAT disksneið sem hægt er að nota sem sýndardisk (eða ekki nóg " "pláss laust)" #: install_interactive.pm:139 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Hvaða disksneið viltu breyta stærð á?" #: install_interactive.pm:153 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "Forritið sem breytir stærð FAT disk-sneiðarinnar getur ekki unnið með þessa " "disksneið, \n" "eftirfarandi villa kom upp: %s" #: install_interactive.pm:156 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "Reikna stærð Windows disksneiðar" #: install_interactive.pm:163 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandriva Linux " "installation." msgstr "" "Windows disk-sneiðin þín er of sundurslitin. Vinsamlega endurræstu tölvuna " "þín undir Windows, keyrðu ``defrag'' forritið, endurræstu síðan Mandriva " "Linux uppsetninguna." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_interactive.pm:166 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n" "operation is dangerous. If you have not already done so, you\n" "first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n" "Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n" "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n" "Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "AÐVÖRUN\n" "\n" "DrakX ætlar nú að breyta stærð Windows sneiðarinnar. Athugið:\n" "Þetta getur verið hættulegt. Ef þú ert ekki búin(n) að því, þá\n" "ættir þú fyrst að hætta við uppsetninguna, keyra \"chkdsk c:\"\n" "frá skipanalínunni (DOS)\n" "(Varúð: það er ekki nóg að keyra grafíska forritið \"scandisk\",\n" "verið viss um að nota \"chkdisk\" úr skipanalínunni!),\n" "Þið gætuð einnig keyrt defrag. Endurræsið síðan uppsetninguna.\n" "Þú ættir einnig að taka afrit af gögnunum þínum.\n" "Þegar þú ert viss, sláðu á \"Í lagi\" til að halda áfram." #: install_interactive.pm:178 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Hvaða stærð viltu skilja eftir fyrir Windows á" #: install_interactive.pm:179 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "disksneið %s" #: install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Breyta stærð Windows skráakerfis" #: install_interactive.pm:193 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Breyting á FAT mistókst: %s" #: install_interactive.pm:208 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Það er engin FAT disksneið til að breyta stærð á (eða ekki nóg pláss)" #: install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Fjarlægja Windows(TM)" #: install_interactive.pm:215 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Þú hefur fleiri en einn disk. Hvar viltu setja upp Linux?" #: install_interactive.pm:219 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "Allar disksneiðar og öll gögn á diski %s tapast" #: install_interactive.pm:232 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Nota fdisk" #: install_interactive.pm:235 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Þú getur nú skipt %s.\n" "Þegar þú ert búin(n), gleymdu ekki að vista með `w'" #: install_interactive.pm:271 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "Get ekki fundið neitt pláss fyrir uppsetningu" #: install_interactive.pm:275 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "DrakX ráðgjafinn fann eftirfarandi lausnir:" #: install_interactive.pm:281 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Skipting disks í sneiðar mistókst: %s" #: install_interactive.pm:288 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Keyri upp netið" #: install_interactive.pm:293 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Keyri niður netið" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:10 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "Inngangur\n" "\n" "Stýrikerfið og ýmsir mismunandi hlutar þess í Mandriva Linux dreifingunni " "hér eftir kallað \n" "\"Hugbúnaðar-einingar\".Hugbúnaðar-einingarnar innihalda, en eru ekki " "takmarkaðar við, \n" "safn forrita, aðferðir, reglur og handbækur tengdar stýrikerfinu og " "mismunandi hlutum \n" "Mandriva Linux dreifingarinnar.\n" "\n" "\n" "1. Hugbúnaðarleyfi\n" "\n" "Vinsamlega lestu þetta skjal vandlega. Þetta skjal er samningur milli þín og " "Mandriva S.A.\n" "sem tekur tillit til Hugbúnaðar-eininga. Með því að setja upp, fjölfalda eða " "nota Hugbúnaðar-einingarnar \n" "á einhvern hátt, þá hefur þú samþykkt að fylgja skilmálum og takmörkunum " "þessa leyfis. \n" "Ef þú ert ekki samþykkur einhverjum hluta leyfisins, þá hefur þú ekki leyfi " "til að \n" "setja upp, fjölfalda eða nota Hugbúnaðar-einingarnar. \n" "Allar aðgerðir til að setja upp, fjölfalda eða nota Hugbúnaðar-einingar á " "einhvern þann hátt \n" "sem ekki fylgir skilmálum þessa leyfis eru ógildar og munu binda endi á " "leyfi þitt. \n" "Við lok þessa samnings, verður þú að eyðileggja öll afrit af Hugbúnaðar-" "einingunum.\n" "\n" "\n" "2. Takmörkun ábyrgðar\n" "\n" "Hugbúnaðar-einingarnar og fylgjandi handbækur eru látnar í té \"eins og þær " "koma fyrir\" \n" "án nokkurrar ábyrgðar, eins og unnt er innan takmörkunar laga. Mandriva S.A. " "mun ekki undir neinum \n" "kringumstæðum - að þeim mörkum sem leyft er samkvæmt lögum - vera á nokkurn " "hátt ábyrgt fyrir sértækum, \n" "óvæntum, beinum eða óbeinum skaða af nokkru tagi (einnig án nokkurrar " "ábyrgðar á truflun eða stöðvun á \n" "rekstri, fjárhagstapi, málskostnaði, sektum eða öðru afleiddu tapi) vegna " "notkunar Hugbúnaðar-eininganna, \n" "jafnvel þó Mandriva S.A. hafi verið varað við tilviki eða möguleika á þess " "háttar afleiðingum.\n" "\n" "TAKMÖRKUÐ ÁBYRGÐ TENGD ÞVÍ AÐ HAFA UNDIR HÖNDUM EÐA NOTA ÓLEYFILEGAN " "HUGBÚNAÐ Í SUMUM LÖNDUM\n" "\n" "Að þeim mörkum sem leyft er samkvæmt lögum, mun Mandriva S.A. ekki undir " "neinum kringumstæðum, \n" "vera á nokkurn hátt ábyrgt fyrir sértækum, óvæntum, beinum eða óbeinum skaða " "af nokkru tagi \n" "(einnig án nokkurrar ábyrgðar á truflun eða stöðvun á rekstri, fjárhagstapi, " "málskostnaði, \n" "sektum eða öðru afleiddu tapi) vegna þess að einhver hafi undir höndum eða " "noti Hugbúnaðar-eininganar, \n" "heldur ekki afleiddum aðgerðum vegna þess að hugbúnaðar einingarnar sem séu " "bannaðar eða takmarkaðar \n" "í viðkomandi löndum hafi verið sóttar frá Mandriva Linux miðlurum. Þessar " "takmarkanir eiga við um, \n" "en eru ekki takmarkaðar við dulritunar-einingar sem eru innifaldar í " "Hugbúnaðar-einingum.\n" "\n" "3. GPL leyfið og tengd leyfi\n" "\n" "Hugbúnaðar-einingarnar samanstanda af einingum framleiddum af mismunandi " "fólki og samtökum. \n" "Flest af Þessum einingum er framleitt undir skilmálum og takmörkunum \"GNU " "General Public Licence\"\n" ", héreftir kallað \"GPL\", eða svipaðra leyfa. Flest þessarra leyfa leyfa " "þér að nota fjölfalda,\n" "breyta og endurdreifa einingum sem þau gilda um. Vinsamlega lestu vandlega " "skilmála og takmarkanir \n" "á leyfi hverrar einingar fyrir sig áður en þú notar viðkomandi einingu. \n" "Allar spurningar um leyfi hverrar einingar ætti að vera beint til höfunda " "einingarinnar en ekki til Mandriva.\n" "Forrit sem eru hönnuð af Mandriva S.A. fylgja GPL leyfi. Handbækur sem " "skrifaðar eru af \n" "fylgja sérstöku leyfi. Vinsamlega lesið vandlega þau leyfi.\n" "\n" "\n" "4. Höfundaréttur\n" "\n" "Allur réttur hverrar einingar tilheyra höfundum eininganna og eru verndaðar " "með höfundaréttarlögum \n" "eins og þau eiga við um hugbúnað. Mandriva S.A. tekur sér rétt til að breyta " "eða aðlaga \n" "Hugbúnaðar-einingar, að hluta eða í heild, með öllum og til \"Mandriva\", " "\"Mandriva Linux\" og tengd vörumerki eru skráð vörumerki Mandriva S.A. \n" "\n" "5. Ríkjandi lög \n" "\n" "Ef einhver hluti af þessum samningi er ógildur, ólöglegur eða ótækur " "samkvæmt úrskurði dómstóla,\n" "þá fellur sá hluti úr þessum samningi. Þú ert enn bundinn af öðrum hlutum " "samningsins.\n" "Skilmálar og takmarkanir þessa leyfis eru samkvæmt frönskum lögum.\n" "Öll mál sem kunna að koma upp um gildi þessa leyfis ætti helst að leysa utan " "dómstóla. \n" "Sem síðasta úrræði þá verður öllum deilum um þennann samning beint til " "dómstóla í París - Frakklandi.\n" "Öllum spurningum um þennann samning ætti að vera beint til Mandriva S.A. \n" #: install_messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Aðvörun: Frjáls og opinn hugbúnaður er ekki endilega laus við\n" "einkaleyfi, og það getur verið að opinn hugbúnaður sé háður\n" "einkaleyfum í þínu landi. Til dæmis er MP3 afþjöppunarhugbúnaður\n" "háður einkaleyfum í ýmsum löndum.\n" "(sjá nánar á http://www.mp3licensing.com) ef þú ert ekki viss\n" "um einkaleyfi athugaðu þá hjá einkaleyfisstofu landsins." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Aðvörun\n" "\n" "Vinsamlega lestu vandlega skilmálana hér að neðan. Ef þú ert ekki\n" "sátt(ur) við einhvern hluta þess þá mátt þú ekki setja inn næsta\n" "geisladisk. Ýttu á 'Neita' til að halda áfram uppsetningu á þess að\n" "nota þennan miðil.\n" "\n" "\n" "Sumt af þeim hugbúnaði sem er á næsta geisladiski er ekki dreift\n" "samkvæmt GPL eða sambærilegum leyfum. Hver og einn af þessum\n" "hugbúnaði er með sína eigin notkunarskilmála. Vinsamlega lestu\n" "þá vandlega og samþykktu þá sérstöku skilmála áður en þú notar\n" "eða dreifir umræddum hugbúnaði.\n" "Þessi leyfi munu almennt takmarka flutning, afritun (nema til geymslu),\n" "endurdreifingu, rannsókn á vinnslu kerfis, afkóðun, afþýðingu eða\n" "breytingu á hugbúnaðinum. Allar vanefndir á þessum skilmálum munu\n" "sjálfkrafa binda endi á leyfi þitt til að nota hugbúnaðinn. Nema " "sérstaklega\n" "sé tekið fram mátt þú ekki setja hugbúnaðinn upp á fleiri en einni vél,\n" "eða breyta þannig að hann sé nothæfur á netkerfi. Ef í vafa vinsamlega\n" "hafðu samband við dreifingaraðila eða höfund hugbúnaðarins.\n" "Flutningur til þriðja aðila eða afritun af þessum hugbúnaði eða\n" "handbókum er venjulega ekki leyfður.\n" "\n" "\n" "Allur réttur hugbúnaðar á næsta geisladiski er í höndum höfunda\n" "hvers hugbúnaðar fyrir sig og er varin af höfundarréttarlögum\n" "og lögum um hugbúnað.\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Til hamingju! Innsetningu er lokið.\n" "Taktu disklinginn eða geisladiskinn úr drifinu og sláðu á ENTER.\n" "\n" "\n" "Viðbætur og/eða lagfæringar á göllum sem gætu verið til\n" "staðar í þessari útgáfu af Mandriva Linux má finna á \n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Frekari upplýsingar um hvernig á að stilla vélina eftir innsetninguna er að\n" "finna í viðeigandi kafla í Official Mandriva Linux User's Guide bókinni." #: install_steps.pm:253 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Tengipunkturinn %s er nú þegar í notkun" #: install_steps.pm:481 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Sumir mikilvægir pakkar voru ekki uppsettir eðlilega.\n" "Annaðhvort er geisladiskurinn eða drifið skemmt.\n" "Athugaðu geisladiskinn á uppsettri vél með skipuninni\n" "\"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: install_steps_auto_install.pm:75 install_steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Byrja skref `%s'\n" #: install_steps_gtk.pm:181 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Ef vélin þín er vanbúin að einhverju leyti þá getur þú átt\n" "í vandræðum með að setja upp Mandriva Linux.\n" "Ef svo er, þá gætir þú reynt að nota texta-uppsetningu.\n" "Til þess að gera það, ýttu á F1 þegar þú ræsir af\n" "geisladisknum og sláðu síðan inn `text'." #: install_steps_gtk.pm:211 install_steps_interactive.pm:628 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Val á pakkahóp" #: install_steps_gtk.pm:254 install_steps_interactive.pm:571 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Heildarstærð: %d / %d MB" #: install_steps_gtk.pm:299 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Skemmdur pakki" #: install_steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Útgáfa: " #: install_steps_gtk.pm:302 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #: install_steps_gtk.pm:302 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: install_steps_gtk.pm:303 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Mikilvægi: " #: install_steps_gtk.pm:336 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Þú getur ekki valið/af-valið þennan pakka" #: install_steps_gtk.pm:340 network/thirdparty.pm:329 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "vegna þess að %s vantar" #: install_steps_gtk.pm:341 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "vegna þess að %s er ekki uppfyllt" #: install_steps_gtk.pm:342 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "reyni að hækka vægi %s" #: install_steps_gtk.pm:343 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "til þess að halda %s" #: install_steps_gtk.pm:348 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "Þú getur ekki valið þennan pakka því það er ekki nægilegt pláss" #: install_steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Eftirfarandi pakkar verða settir inn" #: install_steps_gtk.pm:352 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Eftirfarandi pakkar verða fjarlægðir" #: install_steps_gtk.pm:376 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Þessi pakki verður að vera uppsettur, þú getur ekki af-valið hann" #: install_steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "Þú getur ekki af-valið þennan pakka hann er þegar uppsettur" #: install_steps_gtk.pm:381 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "það verður að uppfæra þennan pakka\n" "Ertu viss um að þú viljir af-velja hann?" #: install_steps_gtk.pm:384 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Þú getur ekki af-valið þennan pakka, það verður að uppfæra hann" #: install_steps_gtk.pm:389 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Sýna sjálfvirkt valda pakka" #: install_steps_gtk.pm:394 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Sækja/Vista val" #: install_steps_gtk.pm:395 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Uppfæri val á pökkum" #: install_steps_gtk.pm:400 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Lágmarks uppsetning" #: install_steps_gtk.pm:414 install_steps_interactive.pm:490 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Veldu pakkana sem þú vilt setja inn" #: install_steps_gtk.pm:431 install_steps_interactive.pm:714 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Set inn" #: install_steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "No details" msgstr "Engar upplýsingar" #: install_steps_gtk.pm:472 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Tími eftir " #: install_steps_gtk.pm:473 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "Áætla" #: install_steps_gtk.pm:500 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d pakkar" #: install_steps_gtk.pm:539 install_steps_interactive.pm:92 #: install_steps_interactive.pm:738 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Neita" #: install_steps_gtk.pm:543 install_steps_interactive.pm:742 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Skiftu um geisladisk!\n" "Vinsamlega settu inn geisladisk merktan \"%s\" í diskdrifið og ýttu á \"Í " "lagi\" þegar þú ert tilbúin(n).\n" "Ef þú hefur ekki diskinn, ýttu þá að \"Hætta við\" til að sleppa uppsetningu " "frá þessum diski." #: install_steps_gtk.pm:556 install_steps_interactive.pm:753 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Það kom upp villa við að raða pökkum:" #: install_steps_gtk.pm:558 install_steps_interactive.pm:757 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Það kom upp villa við innsetningu pakka:" #: install_steps_gtk.pm:560 install_steps_interactive.pm:753 #: install_steps_interactive.pm:757 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Viltu samt halda áfram?" #: install_steps_gtk.pm:582 install_steps_interactive.pm:939 steps.pm:30 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: install_steps_gtk.pm:605 install_steps_interactive.pm:935 #: install_steps_interactive.pm:1084 #, c-format msgid "not configured" msgstr "ekki stillt" #: install_steps_gtk.pm:668 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Eftirfarandi uppsetningar-miðlar hafa fundist.\n" "Ef þú vilt sleppa einhverjum af þeim, þá getur þú af-valið þá núna." #: install_steps_gtk.pm:677 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Þú hefur val um að afrita innihald geisladiskanna á diskinn fyrir " "uppsetningu.\n" "Síðan mun uppsetning halda áfram frá disknum og pakkarnir verða til staðar " "þegar kerfið er að fullu uppsett." #: install_steps_gtk.pm:679 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Afrita alla geisladiska" #: install_steps_interactive.pm:84 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Notkunarskilmálar" #: install_steps_interactive.pm:89 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Athugasemdir við útgáfu" #: install_steps_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Veldu lyklaborðs-uppsetningu." #: install_steps_interactive.pm:122 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards" msgstr "Hér er tæmandi listi af tiltækum lyklaborðum" #: install_steps_interactive.pm:152 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Innsetning/Uppfærsla" #: install_steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Er þetta innsetning eða uppfærsla?" #: install_steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Uppfæra %s" #: install_steps_interactive.pm:172 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Dulritunar-lykill fyrir %s" #: install_steps_interactive.pm:195 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Veldu músartegund." #: install_steps_interactive.pm:196 #, c-format msgid "Mouse choice" msgstr "Músarval" #: install_steps_interactive.pm:205 standalone/mousedrake:46 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Músartengi" #: install_steps_interactive.pm:206 standalone/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Veldu við hvaða raðtengi músin þín er tengd." #: install_steps_interactive.pm:216 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Hnappahermir" #: install_steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Tveggja hnappa hermir" #: install_steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Herma eftir miðhnappi" #: install_steps_interactive.pm:240 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: install_steps_interactive.pm:240 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "Stilli PCMCIA kort..." #: install_steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: install_steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Uppsetning IDE" #: install_steps_interactive.pm:267 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Engin tiltæk disksneið" #: install_steps_interactive.pm:270 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Leita á disksneiðum að tengipunktum" #: install_steps_interactive.pm:277 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Veldu tengipunktana" #: install_steps_interactive.pm:323 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Ekki pláss fyrir 1MB ræsigeira! Uppsetning mun halda áfram, en til að ræsa " "kerfið þitt verður þú að búa til ræsi-disksneið með DiskDrake" #: install_steps_interactive.pm:328 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Þú þarft að búa til PPC PReP for-ræsingu! Uppsetningin mun halda áfram,en " "til að ræsa kerfið, þarft þú að búa til ræsi-disksneið með DiskDrake" #: install_steps_interactive.pm:364 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Veldu þær disksneiðar sem á að forsníða" #: install_steps_interactive.pm:366 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Athuga skemmdar blokkir?" #: install_steps_interactive.pm:394 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Tókst ekki að athuga skráakerfi %s. Viltu gera við villurnar? (varúð, þú " "getur tapað gögnum)" #: install_steps_interactive.pm:397 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Ekki nægjanlegt diskminni fyrir innsetningu. Bættu við það" #: install_steps_interactive.pm:406 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "Leita að tiltækum pökkum og endurbyggi rpm gagnagrunn..." #: install_steps_interactive.pm:407 install_steps_interactive.pm:459 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Leita að tiltækum pökkum..." #: install_steps_interactive.pm:428 install_steps_interactive.pm:839 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Veldu spegilvélina þaðan sem á að sækja pakkanna" #: install_steps_interactive.pm:468 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "Það er ekki nægilegt pláss á kerfinu þínu fyrir uppsetningu eða uppfærslu (%" "d > %d)" #: install_steps_interactive.pm:502 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Vinsamlega veldu sækja eða vista pakkaval.\n" "Sniðið er það sama og á auto_install skrám." #: install_steps_interactive.pm:504 #, c-format msgid "Load" msgstr "Sækja" #: install_steps_interactive.pm:504 standalone/drakbackup:4055 #: standalone/drakbackup:4125 standalone/logdrake:175 #, c-format msgid "Save" msgstr "Vista" #: install_steps_interactive.pm:512 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Gölluð skrá" #: install_steps_interactive.pm:585 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Valin stærð er stærri en tiltækt pláss" #: install_steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tegund uppsetningar" #: install_steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Þú hefur ekki valið neina pakkahópa.\n" "Veldu lágmarksuppsetningu sem þú vilt:" #: install_steps_interactive.pm:605 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Með grunn-handbókum (mælt með!)" #: install_steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Alger lágmarksuppsetning (ekkert urpmi)" #: install_steps_interactive.pm:645 standalone/drakxtv:52 #, c-format msgid "All" msgstr "Allt" #: install_steps_interactive.pm:684 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Ef þú hefur alla geisladiskana í listanum hér að neðan smelltu þá á 'Í " "lagi'\n" "Ef þú hefur engan þessara geisladiska smelltu þá á 'Hætta'\n" "Ef einhverja diska vantar, af-veldu þá og smelltu síðan á 'Í lagi'." #: install_steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "Geisladiskur merktur \"%s\"" #: install_steps_interactive.pm:714 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Undirbý innsetningu" #: install_steps_interactive.pm:722 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Set inn pakka %s\n" "%d%%" #: install_steps_interactive.pm:771 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Lokastillingar" #: install_steps_interactive.pm:778 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Vinsamlega staðfestu að Uppfærslu-miðill sé í drifi %s" #: install_steps_interactive.pm:812 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: install_steps_interactive.pm:813 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Þú hefur nú möguleika á að sækja uppfærða pakka. Þessir pakkar\n" "hafa verið uppfærðir eftir að dreifingin var send úr húsi.\n" "Þeir kunna að innihalda villuleiðréttingar eða öryggisuppfærslur.\n" "\n" "Til að sækja þessa pakka þá verður þú að vera tengdur Internetinu.\n" "\n" "Viltu sækja uppfærslurnar?" #: install_steps_interactive.pm:834 #, c-format msgid "" "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Hef samband við Mandriva Linux vefinn til að sækja lista yfir fáanlega " "spegla..." #: install_steps_interactive.pm:853 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "Hef samband við vélina til að sækja lista yfir fáanlega pakka..." #: install_steps_interactive.pm:857 #, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "Get ekki tengst spegilvél %s" #: install_steps_interactive.pm:857 #, c-format msgid "Would you like to try again?" msgstr "Viltu reyna aftur?" #: install_steps_interactive.pm:884 standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Hvert er þitt tímabelti?" #: install_steps_interactive.pm:889 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sjálfvirk tímastilling (með NTP)" #: install_steps_interactive.pm:897 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP þjónn" #: install_steps_interactive.pm:952 install_steps_interactive.pm:960 #: install_steps_interactive.pm:978 install_steps_interactive.pm:985 #: install_steps_interactive.pm:1136 services.pm:133 #: standalone/drakbackup:1585 #, c-format msgid "System" msgstr "Kerfi" #: install_steps_interactive.pm:992 install_steps_interactive.pm:1019 #: install_steps_interactive.pm:1036 install_steps_interactive.pm:1052 #: install_steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: install_steps_interactive.pm:998 install_steps_interactive.pm:1007 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Fjarlægur CUPS miðlari" #: install_steps_interactive.pm:998 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Enginn prentari" #: install_steps_interactive.pm:1040 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Er kannski ISA hljóðkort í vélinni?" #: install_steps_interactive.pm:1042 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Keyrðu \"alsaconf\" eða \"sndconfig\" eftir uppsetningu til að stilla " "hljóðkortið þitt" #: install_steps_interactive.pm:1044 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Ekkert hljóðkort fannst. Reyndu að keyra \"harddrake\" eftir uppsetningu" #: install_steps_interactive.pm:1064 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Grafískt viðmót" #: install_steps_interactive.pm:1070 install_steps_interactive.pm:1082 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Staðarnet og Internet" #: install_steps_interactive.pm:1084 #, c-format msgid "configured" msgstr "Uppsett" #: install_steps_interactive.pm:1093 install_steps_interactive.pm:1107 #: security/level.pm:55 steps.pm:20 #, c-format msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: install_steps_interactive.pm:1112 #, c-format msgid "activated" msgstr "virkt" #: install_steps_interactive.pm:1112 #, c-format msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #: install_steps_interactive.pm:1123 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Ræsing" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: install_steps_interactive.pm:1127 printer/printerdrake.pm:961 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s á %s" #: install_steps_interactive.pm:1141 services.pm:175 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Þjónustur: %d ræstar af %d skráðum" #: install_steps_interactive.pm:1153 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Þú hefur ekki sett upp X, ertu viss um að þú viljir þetta?" #: install_steps_interactive.pm:1234 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: install_steps_interactive.pm:1244 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Það lítur út fyrir að þú sért að nota OldWorld eða óþekkta vél, yaboot " "ræsiforritið mun ekki virka fyrir þig. Uppsetning mun halda áfram en þú " "verður að nota BootX eða aðrar leiðir til að ræsa vélina. kjarna-viðfangið " "fyrir rótarsneiðina er: root=%s" #: install_steps_interactive.pm:1250 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Viltu nota aboot?" #: install_steps_interactive.pm:1253 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Villa við uppsetningu á aboot, \n" "reyna að þvinga uppsetningu, þó það eyðileggi fyrstu disksneiðina?" #: install_steps_interactive.pm:1270 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Í þessu öryggisþrepi er aðgangur að Windows disksneiðum takmarkaður við " "kerfisstjóra." #: install_steps_interactive.pm:1299 standalone/drakautoinst:76 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Settu tóman diskling í drif %s" #: install_steps_interactive.pm:1304 #, c-format msgid "Please insert another floppy for drivers disk" msgstr "Vinsamlega settu inn annan diskling fyrir rekla" #: install_steps_interactive.pm:1306 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Bý til diskling fyrir sjálfvirka uppsetningu..." #: install_steps_interactive.pm:1318 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Sum skref eru ennþá eftir.\n" "\n" "Viltu virkilega hætta núna?" #: install_steps_interactive.pm:1328 standalone/draksambashare:422 #: standalone/draksambashare:529 standalone/drakups:120 standalone/drakups:159 #: standalone/logdrake:452 standalone/logdrake:458 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: install_steps_interactive.pm:1336 install_steps_interactive.pm:1337 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Búa til diskling fyrir sjálfvirka uppsetningu" #: install_steps_interactive.pm:1338 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Uppsetningu er hægt að hafa algerlega sjálfvirka,\n" "í því tilfelli tekur uppsetningin yfir diskinn!!\n" "(þetta er ætlað til uppsetningar á annari tölvu).\n" "\n" "Þú vilt kannski endurspila uppsetninguna\n" #: install_steps_newt.pm:20 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Mandriva Linux uppsetning %s" #. -PO: This string must fit in a 80-char wide text screen #: install_steps_newt.pm:34 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / milli hluta | velur | næsti skjár " #: interactive.pm:196 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Veldu skrá" #: interactive.pm:321 interactive/gtk.pm:508 standalone/drakbackup:1526 #: standalone/drakfont:657 standalone/drakhosts:242 standalone/draknfs:605 #: standalone/draksambashare:1129 standalone/drakups:301 #: standalone/drakups:361 standalone/drakups:381 standalone/drakvpn:319 #: standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: interactive.pm:321 interactive/gtk.pm:508 standalone/drakhosts:249 #: standalone/draknfs:612 standalone/draksambashare:1086 #: standalone/draksambashare:1139 standalone/draksambashare:1178 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Breyta" #: interactive.pm:321 interactive/gtk.pm:508 standalone/drakhosts:256 #: standalone/draknfs:619 standalone/draksambashare:1087 #: standalone/draksambashare:1147 standalone/draksambashare:1186 #: standalone/drakups:303 standalone/drakups:363 standalone/drakups:383 #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: interactive.pm:398 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Einfalt" #: interactive.pm:436 interactive/newt.pm:321 ugtk2.pm:490 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Ljúka" #: interactive/newt.pm:92 #, c-format msgid "Do" msgstr "Áfram" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Rangt val, reyndu aftur\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Þitt val? (sjálfgefið %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Svæði sem þú verður að fylla:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Þitt val? (0/1, sjálfgefið `%s') " #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Hnappur `%s': %s" #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Viltu smella á þennan hnapp?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Þitt val? (sjálfgefið `%s'%s) " #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " sláið inn 'void' fyrir autt val" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Það er úr mörgu að velja (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn fyrstu töluna í tugnum sem þú vilt sýsla með,\n" "eða sláðu á Enter til að halda áfram.\n" "Þitt val? " #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Athugið, merki breyttist:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Endursenda" #: keyboard.pm:171 keyboard.pm:203 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tékkneskt (QWERTZ)" #: keyboard.pm:172 keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Þýskt" #: keyboard.pm:173 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: keyboard.pm:174 keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Spænskt" #: keyboard.pm:175 keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Finnskt" #: keyboard.pm:176 keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Franskt" #: keyboard.pm:177 keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norskt" #: keyboard.pm:178 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Pólskt" #: keyboard.pm:179 keyboard.pm:281 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Rússneskt" #: keyboard.pm:181 keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Sænskt" #: keyboard.pm:182 keyboard.pm:317 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Breskt lyklaborð" #: keyboard.pm:183 keyboard.pm:320 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "Bandarískt lyklaborð" #: keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albanskt" #: keyboard.pm:186 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armenskt (gamalt)" #: keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armenskt (ritvélaborð)" #: keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armenskt (hljóðfræðilegt)" #: keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Arabískt" #: keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Adzerbadjanskt (latneskt)" #: keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belgískt" #: keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengalskt (Inscript uppsetn.)" #: keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengalskt (Probhat uppsetn.)" #: keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Búlgarskt (hljóðfræðilegt)" #: keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Búlgarskt (BDS)" #: keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasilískt (ABNT 2)" #: keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosnískt" #: keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Hvít-Rússneskt" #: keyboard.pm:199 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Svissneskt (þýsk uppsetn.)" #: keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Svissneskt (frönsk uppsetn.)" #: keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Cherokee syllabics" #: keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Tékkneskt (QWERTY)" #: keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Þýskt (engir dauðir lyklar)" #: keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Danskt" #: keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperantó)" #: keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Franskt)" #: keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (UK)" #: keyboard.pm:216 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norskt)" #: keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Pólskt)" #: keyboard.pm:219 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Sænskt)" #: keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/Tíbetskt" #: keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Eistlenskt" #: keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Færeyskt" #: keyboard.pm:226 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Georgískt (\"Rússneskt\")" #: keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Georgískt (\"Latínu\")" #: keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Grískt" #: keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Grískt (hljóðfr.)" #: keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Króatískt" #: keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Ungverskt" #: keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Írskt" #: keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Ísraelskt" #: keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Ísraelskt (hljóðfr.)" #: keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Íranskt" #: keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Íslenskt" #: keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Ítalskt" #: keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: keyboard.pm:244 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Japanskt 106 lykla" #: keyboard.pm:245 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Kóreskt lyklaborð" #: keyboard.pm:250 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kúrdískt (arabískt letur)" #: keyboard.pm:251 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kírgískt" #: keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Suður amerískt" #: keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laóteskt" #: keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Litháenskt AZERTY (gamalt)" #: keyboard.pm:257 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Litháenskt AZERTY (nýtt)" #: keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Litháenskt \"töluröð\" QWERTY" #: keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Litháenskt \"hljóðfræðilegt\" QWERTY" #: keyboard.pm:260 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Lettneska" #: keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Makedónískt" #: keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmar (Búrmenskt)" #: keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongólskt (kýrilískt)" #: keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Maltneskt (UK)" #: keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Maltneskt (US)" #: keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Hollenskt" #: keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Pólskt (qwerty)" #: keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Pólskt (qwertz)" #: keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Pashto" #: keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portúgalskt" #: keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanadískt (Quebec)" #: keyboard.pm:279 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Rúmenskt (qwertz)" #: keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Rúmenskt (qwerty)" #: keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Rússneskt (hljóðfræðilegt)" #: keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (Norskt)" #: keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Samískt (sænsk/finnskt)" #: keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: keyboard.pm:288 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Slóvenskt" #: keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slóvakískt (QWERTZ)" #: keyboard.pm:292 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slóvakískt (QWERTY)" #: keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbneskt (kýrilískt)" #: keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Sýrlenskt" #: keyboard.pm:296 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Sýrlenskt (hljóðfræðilegt)" #: keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamílskt (ISCII uppsetning)" #: keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamílskt (ritvélaruppsetning)" #: keyboard.pm:301 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tælenskt (Kedmanee)" #: keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Tælenskt (TIS-820)" #: keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Tælenskt (Pattachote)" #: keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (marokkó uppsetn.) (+latneskt/arabískt)" #: keyboard.pm:308 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (hljóðfræðileg uppsetn.) (+latneskt/arabískt)" #: keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tajik lyklaborð" #: keyboard.pm:312 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Túrkmenískt" #: keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Tyrkneskt (hefðbundið \"F\" módel)" #: keyboard.pm:314 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Tyrkneskt (nútíma \"Q\" módel)" #: keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Úkraínskt" #: keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Urdu lyklaborð" #: keyboard.pm:321 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "Bandarískt (alþjóðlegt)" #: keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Úsbeskt (kýrilískt)" #: keyboard.pm:324 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Víetnamskt \"töluröð\" QWERTY" #: keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Júgóslavneskt (Latínu upps.)" #: keyboard.pm:332 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Hægri Alt lykill" #: keyboard.pm:333 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Báðir Shift lyklar samtímis" #: keyboard.pm:334 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Ctrl og Shift lyklar samtímis" #: keyboard.pm:335 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock lykill" #: keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Shift og CapsLock lyklar samtímis" #: keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl og Alt lyklar samtímis" #: keyboard.pm:338 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt og Shift lyklar samtímis" #: keyboard.pm:339 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Menu\" lykill" #: keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Vinstri \"Windows\" lykill" #: keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Hægri \"Windows\" lykill" #: keyboard.pm:342 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Báðir Ctrl lyklar samtímis" #: keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis" #: keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Vinstri Shift lykill" #: keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Hægri Shift lykill" #: keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Vinstri Alt lykill" #: keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Vinstri Ctrl lykill" #: keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Hægri Ctrl lykill" #: keyboard.pm:384 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Hér getur þú valið lykla eða lyklasamsetningar sem skipta \n" "milli mismunandi lykilboðs-uppsetninga (t.d íslenskt/enskt)" #: keyboard.pm:389 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Þessar uppsetningar verða virkar eftir uppsetningu.\n" "Á meðan uppsetningu stendur, verður þú að nota Hægri Ctrl\n" "lykilinn til að víxla milli mismunandi lyklaborðs-uppsetninga." #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:178 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:195 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:196 network/adsl_consts.pm:943 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Sameinuðu Arabísku Furstadæmin" #: lang.pm:197 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: lang.pm:198 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: lang.pm:199 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:200 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albanía" #: lang.pm:201 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armenía" #: lang.pm:202 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holland, Antilleyjar" #: lang.pm:203 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angóla" #: lang.pm:204 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Suðurskautslandið" #: lang.pm:205 network/adsl_consts.pm:55 standalone/drakxtv:50 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: lang.pm:206 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Ameríku Samóeyjar" #: lang.pm:209 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Arúba" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Asjerbæjan" #: lang.pm:211 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnía og Herzegónía" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Búrkina Fasó" #: lang.pm:216 network/adsl_consts.pm:170 network/adsl_consts.pm:179 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Búlgaría" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Búrúndi" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermúda" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brúnei Darussalam" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bólivía" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamaeyjar" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bútan" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet eyja" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Hvítarússland" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belís" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kókos (Keeling) eyjar" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongó (Kinshasa)" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Miðafríkulýðveldið" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongó (brassaville)" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Fílabeinsströndin" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cook eyjar" #: lang.pm:238 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chíle" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerún" #: lang.pm:240 network/adsl_consts.pm:188 network/adsl_consts.pm:197 #: network/adsl_consts.pm:206 network/adsl_consts.pm:215 #: network/adsl_consts.pm:224 network/adsl_consts.pm:233 #: network/adsl_consts.pm:242 network/adsl_consts.pm:251 #: network/adsl_consts.pm:260 network/adsl_consts.pm:269 #: network/adsl_consts.pm:278 network/adsl_consts.pm:287 #: network/adsl_consts.pm:296 network/adsl_consts.pm:305 #: network/adsl_consts.pm:314 network/adsl_consts.pm:323 #: network/adsl_consts.pm:332 network/adsl_consts.pm:341 #: network/adsl_consts.pm:350 network/adsl_consts.pm:359 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Kólumbía" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbía og Svartfjallaland" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Kúba" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Grænhöfðaeyjar" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Jólaeyjar" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Kýpur" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibútí" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominiká" #: lang.pm:253 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dóminíska lýðveldið" #: lang.pm:254 network/adsl_consts.pm:44 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algería" #: lang.pm:255 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ekvador" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egyptaland" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Vestur Sahara" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Erítrea" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Eþíópía" #: lang.pm:263 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fíjí" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandseyjar (Malvínas)" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Míkrónesía" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Færeyjar" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:269 network/adsl_consts.pm:954 network/adsl_consts.pm:965 #: network/netconnect.pm:46 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Stóra Bretland" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Georgía" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Franska Gínea" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gíbraltar" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Grænland" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambía" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Gínea" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Gvadalúp" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Miðbaugs Gínea" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Suður Georgía og suður samlokueyjar" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Gvatemala" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Gúam" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Gínea-Bissáu" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Gvíana" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (Kína)" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard og McDonalds eyjar" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Hondúras" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Króatía" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haíti" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indónesía" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "India" msgstr "Indland" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Bresku indíueyjar" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Írak" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Íran" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Ísland" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaíka" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jórdanía" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenía" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambódía" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Kómoros" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Sankti Kitts og Nevis" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Kórea (norður)" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Kórea" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kúvæt" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Keyman eyjar" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakstan" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líbanon" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Sankti Lúsía" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Srí Lanka" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Líbería" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesótó" #: lang.pm:322 network/adsl_consts.pm:600 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Litháen" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Lúxemborg" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Lettland" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbýa" #: lang.pm:326 network/adsl_consts.pm:609 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mónakó" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldavía" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall eyjar" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedónía" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Malí" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólía" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Norður Maríanaeyjar" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martiník" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Máritanía" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Máritus" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldíví" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malaví" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mexíkó" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malasía" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mósambík" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibía" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nýja Kaledónía" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk eyjar" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nígería" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nígarakúa" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nárú" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Óman" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Franska Pólínesía" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papúa Nýja-Gínea" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filippseyjar" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Sankti Pierre og Miquelon" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:368 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Púertó Ríko" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestína" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paragvæ" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palá" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Kvatar" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Rúmenía" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rúanda" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudiarabía" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salómon eyjar" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Súdan" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Sankti Helena" #: lang.pm:385 network/adsl_consts.pm:747 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slóvenía" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbarði og Jan Mayen" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Síera Leóne" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marínó" #: lang.pm:390 network/adsl_consts.pm:737 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Sómalía" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Súrínam" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Saó Tóme og Prinsípe" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Sýrland" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Svasiland" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks og Kaikós eyjar" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Chad" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Frönsku suðureyjar" #: lang.pm:400 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Tógó" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsíkistan" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Austur Tímor" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Túrkmenistan" #: lang.pm:406 network/adsl_consts.pm:931 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Túnis" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Tyrkland" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trínidad og Tóbagó" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Túvaú" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tansanía" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Úkraína" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Úganda" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Bandaríkin, smærri eyjar" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Úrúgvæ" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Úsbekistan" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vatíkanið" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Sankti Vincent og Grenadín" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venesúela" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Jómfrúreyjar (Breskt)" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Jómfrúreyjar (USA)" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Víetnam" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatú" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis og Futuna" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samóa" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Sambía" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbave" #: lang.pm:1141 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Velkomin(n) að %s" #: lvm.pm:83 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "Ekki tókst að flytja disksneiðar yfir á aðra raundiska" #: lvm.pm:135 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Raundiskur %s er enn í notkun" #: lvm.pm:145 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Fjarlægðu sýndardiskana fyrst\n" #: lvm.pm:178 #, fuzzy, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "Ræsistjórinn getur ekki unnið með /boot sem spannar marga diska" #: modules/interactive.pm:19 #, fuzzy, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "UPS rekil-stillingar" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Uppsetning eininga" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Þú getur stillt öll viðföng einingarinnar hér." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Fann %s tengi" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Er kannski eitt enn í vélinni?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Eru einhver %s tengi í tölvunni?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Skoðaðu vélbúnaðarupplýsingar" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Set inn rekil fyrir USB stýringu" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Set inn rekil fyrir firewire stýringu %s" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "Set inn rekil fyrir diskstýringu %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Set inn rekil fyrir ethernet-kortið %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Set inn rekil fyrir %s kortið %s" #: modules/interactive.pm:99 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(eining %s)" #: modules/interactive.pm:109 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Þú getur núna gefið upp viðföng fyrir eininguna %s.\n" "Athugið að vistföng eru gefin upp með formerki 0x eins og '0x123'" #: modules/interactive.pm:115 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Þú getur núna gefið upp viðföng fyrir eininguna %s.\n" "Viðföng eru gefin upp sem ``viðfang=gildi viðfang2=gildi2 ...''.\n" "Til dæmis: ``io=0x300 irq=7''" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Stillingar kjarnaeininga:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:130 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Hvaða %s rekil viltu prófa?" #: modules/interactive.pm:139 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Í sumum tilfellum þarf rekillinn %s auka viðföng svo hann virki rétt,\n" " þó hann virki vel í flestum tilfellum án þeirra. Viltu setja inn auka\n" " viðföng eða leyfa reklinum sjálfum að leita að þeim upplýsingum sem\n" " hann þarf? Stundum frystir sjálfvirk stilling vélina en það ætti ekki\n" "að skemma neitt." #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Stilla sjálfvirkt" #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Stilla handvirkt" #: modules/interactive.pm:155 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Innsetning á einingu %s mistókst.\n" "Viltu prófa aftur með ólík viðföng?" #: modules/parameters.pm:49 #, c-format msgid "a number" msgstr "tala" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d tölur aðskildar með kommu" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d strengir aðskildir með kommu" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "tölur aðskildar með kommu" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "strengir aðskildir með kommu" #: mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun - mús" #: mouse.pm:31 security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Venjuleg" #: mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Almenn PS2 hjól-mús" #: mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: mouse.pm:36 network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49 #: network/modem.pm:68 network/modem.pm:81 network/modem.pm:86 #: network/modem.pm:115 network/netconnect.pm:597 network/netconnect.pm:602 #: network/netconnect.pm:614 network/netconnect.pm:619 #: network/netconnect.pm:635 network/netconnect.pm:637 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirk" #: mouse.pm:39 mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: mouse.pm:40 mouse.pm:68 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: mouse.pm:41 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: mouse.pm:42 mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: mouse.pm:47 mouse.pm:79 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 hnappur" #: mouse.pm:48 mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Almenn 2 hnappa mús" #: mouse.pm:50 mouse.pm:59 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Almenn þriggja hnappa mús með skrunhermi" #: mouse.pm:51 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Hjól" #: mouse.pm:55 #, c-format msgid "serial" msgstr "raðtengd" #: mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Almenn þriggja hnappa mús" #: mouse.pm:60 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan með skrunhermi" #: mouse.pm:63 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series með skrunhermi" #: mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: mouse.pm:70 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech mús (raðtengd, gömul C7 tegund)" #: mouse.pm:72 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech mús (raðtengd, gömul C7 tegund) með skrunhermi" #: mouse.pm:74 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse með skrunhermi" #: mouse.pm:77 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmús" #: mouse.pm:80 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 hnappar" #: mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 hnappar" #: mouse.pm:82 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 hnappar með skrunhermi" #: mouse.pm:86 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universal" #: mouse.pm:88 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Einhverjar PS/2 & USB mýs" #: mouse.pm:89 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Stjórnborð S" #: mouse.pm:93 standalone/drakconnect:351 standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "none" msgstr "ekkert" #: mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Engin mús" #: mouse.pm:304 mouse.pm:367 mouse.pm:376 mouse.pm:435 #, c-format msgid "Synaptics Touchpad" msgstr "Synaptics snertiborð" #: mouse.pm:561 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Vinsamlega prófaðu músina" #: mouse.pm:563 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Til að virkja músina," #: mouse.pm:564 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "Hreyfðu hjólið!" #: network/drakfirewall.pm:12 share/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Vefmiðlari" #: network/drakfirewall.pm:17 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Nafnaþjónusta léns (DNS)" #: network/drakfirewall.pm:22 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH miðlari" #: network/drakfirewall.pm:27 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Ftp miðlari" #: network/drakfirewall.pm:32 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Póstmiðlari" #: network/drakfirewall.pm:37 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "POP og IMAP miðlari" #: network/drakfirewall.pm:42 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Telnet miðlari" #: network/drakfirewall.pm:48 #, c-format msgid "Windows Files Sharing (SMB)" msgstr "Windows skráamiðlun (SMB)" #: network/drakfirewall.pm:54 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "CUPS miðlari" #: network/drakfirewall.pm:60 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "Endurvarp-svörun (ping)" #: network/drakfirewall.pm:65 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: network/drakfirewall.pm:74 #, c-format msgid "Port scan detection" msgstr "Fylgjast með porta-skönnun" #: network/drakfirewall.pm:165 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized Mandriva Security Firewall distribution." msgstr "" "drakfirewall stillingar\n" "\n" "Þessi eining stillir einka eldvegg fyrir þessa Mandriva Linux vél\n" "Fyrir öruggan og aflmikinn eldvegg líttu á hina sértæku\n" "Mandriva eldveggs útgáfu." #: network/drakfirewall.pm:171 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "drakfirewall uppsetning\n" "\n" "Vertu viss um að hafa sett upp Staðarnet/Internet aðgang með drakconnect " "áður en lengra er haldið." #: network/drakfirewall.pm:188 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "Að hvaða þjónustum viltu leyfa Internetaðgang?" #: network/drakfirewall.pm:191 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Þú getur gefið upp ýmsar gáttir. \n" "gild dæmi eru 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Nánari upplýsingar eru t.d. í /etc/services ." #: network/drakfirewall.pm:197 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Ógild gátt gefin: %s.\n" "Rétt form er \"gátt/tcp\" eða \"gátt/udp\". \n" "þar sem gátt er á bilinu 1 til 65535\n" "\n" "Þú getur einnig gefið upp bil (t.d. 24300:24350/udp)" #: network/drakfirewall.pm:207 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Allt (enginn eldveggur)" #: network/drakfirewall.pm:209 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Aðrar gáttir" #: network/drakfirewall.pm:251 network/drakfirewall.pm:254 #: standalone/drakids:33 standalone/drakids:136 standalone/drakids:145 #: standalone/drakids:170 standalone/drakids:179 standalone/drakids:189 #: standalone/drakids:265 standalone/net_applet:59 standalone/net_applet:202 #: standalone/net_applet:381 standalone/net_applet:418 #, c-format msgid "Interactive Firewall" msgstr "Gagnvirkur Eldveggur" #: network/drakfirewall.pm:252 #, c-format msgid "" "You can be warned when someone accesses to a service or tries to intrude " "into your computer.\n" "Please select which network activity should be watched." msgstr "" "Þú færð aðvörun þegar einhver fær aðgang að þjónustu eða reynir að brjótast " "inn í þína tölvu.\n" "Vinsamlega veldu hvaða aðgerðum á að fylgjast með." #: network/drakfirewall.pm:257 #, c-format msgid "Use Interactive Firewall" msgstr "Nota virkan eldvegg" #: network/ifw.pm:136 #, c-format msgid "Port scanning" msgstr "Portskönnun" #: network/ifw.pm:137 #, c-format msgid "Service attack" msgstr "Ráðist á þjónustu" #: network/ifw.pm:138 #, c-format msgid "Password cracking" msgstr "Brjóta lykilorð" #: network/ifw.pm:139 #, c-format msgid "\"%s\" attack" msgstr "\"%s\" árás" #: network/ifw.pm:141 #, c-format msgid "A port scanning attack has been attempted by %s." msgstr "Port-skönnun hefur verið reynd af %s." #: network/ifw.pm:142 #, c-format msgid "The %s service has been attacked by %s." msgstr "Ráðist hefur verið á þjónustuna %s af %s." #: network/ifw.pm:143 #, c-format msgid "A password cracking attack has been attempted by %s." msgstr "Reynt hefur verið að brjóta upp lykilorð af %s." #: network/ifw.pm:144 #, c-format msgid "A \"%s\" attack has been attempted by %s" msgstr "\"%s\" árás hefur verið reynd af %s" #: network/isdn.pm:117 network/netconnect.pm:464 network/netconnect.pm:558 #: network/netconnect.pm:561 network/netconnect.pm:704 #: network/netconnect.pm:708 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "Óskráð - breyta handvirkt" #: network/isdn.pm:160 network/netconnect.pm:396 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: network/isdn.pm:160 network/netconnect.pm:396 #, c-format msgid "I do not know" msgstr "Ég veit ekki" #: network/isdn.pm:161 network/netconnect.pm:396 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: network/isdn.pm:162 network/netconnect.pm:396 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #: network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49 #: network/netconnect.pm:602 network/netconnect.pm:619 #: network/netconnect.pm:635 #, c-format msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: network/ndiswrapper.pm:27 #, c-format msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!" msgstr "Ekkert tæki sem styður %s ndiswrapper rekilinn er til staðar!" #: network/ndiswrapper.pm:33 #, c-format msgid "Please select the Windows driver (.inf file)" msgstr "Vinsamlega veldu Windows rekilinn (.inf skrá)" #: network/ndiswrapper.pm:42 #, c-format msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!" msgstr "Get ekki sett inn %s ndiswrapper rekilinn!" #: network/ndiswrapper.pm:89 #, c-format msgid "Unable to load the ndiswrapper module!" msgstr "Get ekki hlaðið inn ndiswrapper reklinum!" #: network/ndiswrapper.pm:95 #, c-format msgid "" "The selected device has already been configured with the %s driver.\n" "Do you really want to use a ndiswrapper driver?" msgstr "" "Valið tæki hefur þegar verið sett upp með reklinum %s.\n" "vilt þú í raun nota ndiswrapper rekil?" #: network/ndiswrapper.pm:101 #, c-format msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!" msgstr "Finn ekki ndiswrapper tengið!" #: network/netconnect.pm:69 network/netconnect.pm:494 #: network/netconnect.pm:506 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Handvirkt val" #: network/netconnect.pm:69 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Innvært ISDN mótald" #: network/netconnect.pm:80 printer/printerdrake.pm:1622 standalone/drakups:75 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Handvirk uppsetning" #: network/netconnect.pm:81 standalone/drakroam:121 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "Sjálfvirkt IP (BOOT/DHCP)" #: network/netconnect.pm:83 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" msgstr "Sjálfvirk IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" #: network/netconnect.pm:86 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Samskiptaregla til tengingar við umheiminn" #: network/netconnect.pm:88 standalone/drakconnect:563 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Evrópskan samskiptastaðal (EDSS1)" #: network/netconnect.pm:89 standalone/drakconnect:564 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Samskiptaregla til tengingar við umheiminn\n" "Ekki D-rás (leigðar línur)" #: network/netconnect.pm:103 standalone/harddrake2:309 #: standalone/net_monitor:102 standalone/net_monitor:103 #: standalone/net_monitor:108 #, c-format msgid "unknown" msgstr "óþekkt" #: network/netconnect.pm:120 network/thirdparty.pm:219 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Alcatel speedtouch USB mótald" #: network/netconnect.pm:121 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Sagem USB mótald" #: network/netconnect.pm:122 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Bewan mótald" #: network/netconnect.pm:123 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "ECI Hi-Focus mótald" #: network/netconnect.pm:127 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" #: network/netconnect.pm:128 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Handvirk TCP/IP uppsetning" #: network/netconnect.pm:129 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" #: network/netconnect.pm:130 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP yfir Ethernet (PPPoE)" #: network/netconnect.pm:131 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPP yfir ATM (PPPoA)" #: network/netconnect.pm:132 #, c-format msgid "DSL over CAPI" msgstr "DSL yfir CAPI" #: network/netconnect.pm:136 #, c-format msgid "Bridged Ethernet LLC" msgstr "Brúað Ethernet LLC" #: network/netconnect.pm:137 #, c-format msgid "Bridged Ethernet VC" msgstr "Brúað Ethernet VC" #: network/netconnect.pm:138 #, c-format msgid "Routed IP LLC" msgstr "Rútuð IP LLC" #: network/netconnect.pm:139 #, c-format msgid "Routed IP VC" msgstr "Rútuð IP VC" #: network/netconnect.pm:140 #, c-format msgid "PPPoA LLC" msgstr "PPPoA LLC" #: network/netconnect.pm:141 #, c-format msgid "PPPoA VC" msgstr "PPPoA VC" #: network/netconnect.pm:145 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Með skriftu" #: network/netconnect.pm:146 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: network/netconnect.pm:147 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Með skjáhermi" #: network/netconnect.pm:148 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: network/netconnect.pm:149 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: network/netconnect.pm:251 standalone/drakconnect:56 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Staðarnets og Internet stillingar" #: network/netconnect.pm:257 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Staðarnets-tenging" #: network/netconnect.pm:258 network/netconnect.pm:277 standalone/drakroam:182 #: standalone/drakroam:220 standalone/drakroam:223 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Þráðlaus tenging" #: network/netconnect.pm:259 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "ADSL tenging" #: network/netconnect.pm:260 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Breiðbands-tenging" #: network/netconnect.pm:261 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN tenging" #: network/netconnect.pm:262 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Mótaldstenging" #: network/netconnect.pm:263 #, c-format msgid "DVB connection" msgstr "DVB tenging" #: network/netconnect.pm:273 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Veldu tenginguna sem þú vilt stilla" #: network/netconnect.pm:288 network/netconnect.pm:782 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Tengi-stillingar" #: network/netconnect.pm:288 network/netconnect.pm:783 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Vinsamlega fylltu inn eða krossaðu við svæðin að neðan" #: network/netconnect.pm:291 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Þitt símanúmer" #: network/netconnect.pm:292 network/netconnect.pm:786 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Nafn þjónustuaðila (t.d. simnet.is)" #: network/netconnect.pm:293 standalone/drakconnect:493 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Símanúmer netþjónustu" #: network/netconnect.pm:294 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "Nafnamiðlari DNS 1 (ekki krafist)" #: network/netconnect.pm:295 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "Nafnamiðlari DNS 2 (ekki krafist)" #: network/netconnect.pm:296 standalone/drakconnect:444 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Hringihamur" #: network/netconnect.pm:297 standalone/drakconnect:449 #: standalone/drakconnect:517 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Tengihraði" #: network/netconnect.pm:298 standalone/drakconnect:454 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Tenging fellur á tíma eftir (í sek)" #: network/netconnect.pm:299 network/netconnect.pm:324 #: network/netconnect.pm:789 standalone/drakconnect:491 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Netþjónustu-notandanafn" #: network/netconnect.pm:300 network/netconnect.pm:325 #: network/netconnect.pm:790 standalone/drakconnect:492 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Netþjónustu-lykilorð" #: network/netconnect.pm:301 standalone/drakconnect:554 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "IRQ Korts" #: network/netconnect.pm:302 standalone/drakconnect:555 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Kortminni (DMA)" #: network/netconnect.pm:303 standalone/drakconnect:556 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "Kort IO" #: network/netconnect.pm:304 standalone/drakconnect:557 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "Kort IO_0" #: network/netconnect.pm:305 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "Kort IO_1" #: network/netconnect.pm:320 #, c-format msgid "Cable: account options" msgstr "Breiðbandstengi: auðkenni notanda" #: network/netconnect.pm:323 #, c-format msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)" msgstr "Nota BPALogin (þarf fyrir Telstra)" #: network/netconnect.pm:349 network/netconnect.pm:671 #: network/netconnect.pm:822 network/netconnect.pm:1162 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Veldu netkort sem á að stilla:" #: network/netconnect.pm:351 network/netconnect.pm:386 #: network/netconnect.pm:672 network/netconnect.pm:824 network/shorewall.pm:70 #: standalone/drakconnect:713 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Nettæki" #: network/netconnect.pm:352 network/netconnect.pm:357 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Útvært ISDN mótald" #: network/netconnect.pm:385 standalone/harddrake2:216 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Veldu tæki !" #: network/netconnect.pm:394 network/netconnect.pm:404 #: network/netconnect.pm:414 network/netconnect.pm:447 #: network/netconnect.pm:461 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDN uppsetning" #: network/netconnect.pm:395 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Hvernig kort ertu með?" #: network/netconnect.pm:405 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Ef þú ert með ISA kort þá ættu gildin á næsta skjá að vera rétt.\n" "\n" "Ef þú hefur PCMCIA kort, þá þarft þú að vita \"irq\" og \"io\" kortsins.\n" #: network/netconnect.pm:409 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Áfram" #: network/netconnect.pm:409 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Hætta við" #: network/netconnect.pm:415 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Hvert af eftirfarandi er þitt ISDN kort?" #: network/netconnect.pm:433 #, c-format msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" msgstr "" "CAPI rekill er til fyrir þetta mótald. Þessi CAPI rekill býður upp á fleiri " "möguleika en frjálsi rekillinn (svo sem að senda föx). Hvorn rekilinn viltu " "nota?" #: network/netconnect.pm:435 standalone/drakconnect:109 standalone/drakups:251 #: standalone/harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Rekill" #: network/netconnect.pm:447 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Hvaða samskiptareglu viltu nota?" #: network/netconnect.pm:449 standalone/drakconnect:109 #: standalone/drakconnect:300 standalone/drakconnect:562 #: standalone/drakids:207 standalone/drakvpn:1128 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Samskiptaregla" #: network/netconnect.pm:461 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it is not listed, choose Unlisted." msgstr "" "Veldu netþjónustuaðila.\n" "Ef hann er ekki á lista, veldu 'Ekki á lista'." #: network/netconnect.pm:463 network/netconnect.pm:557 #: network/netconnect.pm:703 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Þjónustuaðili:" #: network/netconnect.pm:472 #, c-format msgid "" "Your modem is not supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "Mótaldið þitt er ekki stutt af kerfinu.\n" "Líttu á http://www.linmodems.org" #: network/netconnect.pm:491 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Veldu mótald sem á að stilla:" #: network/netconnect.pm:526 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Veldu við hvaða raðtengi mótaldið er tengt." #: network/netconnect.pm:555 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Veldu þjónustuaðila:" #: network/netconnect.pm:579 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Upphringi: auðkenni" #: network/netconnect.pm:582 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Nafn tengingar" #: network/netconnect.pm:583 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Símanúmer" #: network/netconnect.pm:584 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "Notendanafn" #: network/netconnect.pm:599 network/netconnect.pm:632 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Upphringi: IP Viðföng" #: network/netconnect.pm:602 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "IP viðföng" #: network/netconnect.pm:603 network/netconnect.pm:933 #: printer/printerdrake.pm:460 standalone/drakconnect:109 #: standalone/drakconnect:316 standalone/drakconnect:882 #: standalone/drakhosts:197 standalone/drakroam:122 standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP vistfang" #: network/netconnect.pm:604 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Staðarnetsía" #: network/netconnect.pm:616 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Upphringi: DNS viðföng" #: network/netconnect.pm:619 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: network/netconnect.pm:620 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Nafn léns" #: network/netconnect.pm:621 network/netconnect.pm:787 #: standalone/drakconnect:992 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Aðal nafnamiðlari (ekki krafist)" #: network/netconnect.pm:622 network/netconnect.pm:788 #: standalone/drakconnect:993 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Vara nafnamiðlari (ekki krafist)" #: network/netconnect.pm:623 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Setja vélarnafn frá IP" #: network/netconnect.pm:635 standalone/drakconnect:327 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Netgátt" #: network/netconnect.pm:636 standalone/drakroam:124 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "IP vistfang netgáttar" #: network/netconnect.pm:671 #, c-format msgid "ADSL configuration" msgstr "ADSL uppsetning" #: network/netconnect.pm:701 #, c-format msgid "Please choose your ADSL provider" msgstr "Veldu ADSL þjónustuaðila þinn" #: network/netconnect.pm:731 #, c-format msgid "" "Please choose your DSL connection type.\n" "If you do not know it, keep the preselected type." msgstr "" "Vinsamlega veldu DSL tengi-tegund.\n" "Ef þú veist ekki hvaða tegund, notaðu þá forvalið gildi." #: network/netconnect.pm:734 #, c-format msgid "ADSL connection type:" msgstr "ADSL tengitegund:" #: network/netconnect.pm:792 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "Auðkenni sýndarslóðar (VPI):" #: network/netconnect.pm:793 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "Auðkenni sýndarrásar (VCI):" #: network/netconnect.pm:796 #, c-format msgid "Encapsulation:" msgstr "Umlukin samskiptaregla:" #: network/netconnect.pm:826 #, c-format msgid "Manually load a driver" msgstr "Hlaða rekli handvirkt" #: network/netconnect.pm:827 #, c-format msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)" msgstr "Nota Windows rekil (með ndiswrapper)" #: network/netconnect.pm:888 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "Zeroconf nafnleit vélar" #: network/netconnect.pm:889 network/netconnect.pm:920 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "Stilli nettæki %s (rekill %s)" #: network/netconnect.pm:890 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please " "choose the one you want to use" msgstr "" "Eftirfarandi samskiptareglur má nota til að stilla staðarnets-tengingu. " "Vinsamlega veljið hverja þið viljið nota" #: network/netconnect.pm:921 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Sláðu inn IP uppsetningu þessarar vélar.\n" "Hver færsla á að vera IP tala rituð með punkt á milli.\n" "(dæmi 1.2.3.4)." #: network/netconnect.pm:928 standalone/drakconnect:373 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP address" msgstr "Skilgreina nafn vélar frá DHCP vistfangi" #: network/netconnect.pm:929 standalone/drakconnect:375 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "DHCP vélarheiti" #: network/netconnect.pm:934 standalone/drakconnect:321 #: standalone/drakconnect:883 standalone/drakgw:181 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Netsía" #: network/netconnect.pm:936 standalone/drakconnect:437 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Elta auðkenni netkorts (gagnlegt fyrir fartölvur)" #: network/netconnect.pm:937 standalone/drakconnect:438 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Netstillingar útskiptanlegra tækja" #: network/netconnect.pm:939 standalone/drakconnect:432 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Ræsa við kerfisræsingu" #: network/netconnect.pm:941 standalone/drakconnect:460 #, c-format msgid "Metric" msgstr "Kvarði" #: network/netconnect.pm:942 #, c-format msgid "Enable IPv6 to IPv4 tunnel" msgstr "Virkja IPv6-um-IPv4 gagnarás" #: network/netconnect.pm:944 standalone/drakconnect:369 #: standalone/drakconnect:886 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "DHCP biðlari" #: network/netconnect.pm:946 standalone/drakconnect:379 #, c-format msgid "DHCP timeout (in seconds)" msgstr "DHCP tenging fellur á tíma eftir (í sek)" #: network/netconnect.pm:947 standalone/drakconnect:382 #, c-format msgid "Get DNS servers from DHCP" msgstr "Sækja vistföng DNS þjóna frá DHCP miðlara" #: network/netconnect.pm:948 standalone/drakconnect:383 #, c-format msgid "Get YP servers from DHCP" msgstr "Ná í YP miðlara frá DHCP" #: network/netconnect.pm:949 standalone/drakconnect:384 #, c-format msgid "Get NTPD servers from DHCP" msgstr "Ná í NTPD miðlara frá DHCP" #: network/netconnect.pm:957 printer/printerdrake.pm:1876 #: standalone/drakconnect:676 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP vistfang á að vera á sniðinu 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:961 standalone/drakconnect:680 #, c-format msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0" msgstr "Netsía á að vera á sniðinu 255.255.224.0" #: network/netconnect.pm:965 #, c-format msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!" msgstr "Aðvörun: IP tala %s er venjulega frátekin!" #: network/netconnect.pm:970 standalone/drakTermServ:1856 #: standalone/drakTermServ:1857 standalone/drakTermServ:1858 #, c-format msgid "%s already in use\n" msgstr "%s er þegar í notkun\n" #: network/netconnect.pm:1010 #, c-format msgid "Choose an ndiswrapper driver" msgstr "Velja ndiswrapper rekil" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Use the ndiswrapper driver %s" msgstr "Nota ndiswrapper rekil %s" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Install a new driver" msgstr "Setja inn nýjan rekil" #: network/netconnect.pm:1024 #, c-format msgid "Select a device:" msgstr "Velja tæki:" #: network/netconnect.pm:1053 #, c-format msgid "Please enter the wireless parameters for this card:" msgstr "Sláðu inn vistföng fyrir þetta þráðlausa netkort:" #: network/netconnect.pm:1056 standalone/drakconnect:404 #: standalone/drakroam:52 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Vinnsluhamur" #: network/netconnect.pm:1057 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Beintengt" #: network/netconnect.pm:1057 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Managed" #: network/netconnect.pm:1057 #, c-format msgid "Master" msgstr "Stjórnandi" #: network/netconnect.pm:1057 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Endurvaki" #: network/netconnect.pm:1057 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Aukalegur" #: network/netconnect.pm:1057 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: network/netconnect.pm:1060 standalone/drakconnect:405 #: standalone/drakroam:115 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Netnafn (ESSID)" #: network/netconnect.pm:1061 standalone/drakroam:116 #, c-format msgid "Encryption mode" msgstr "Dulritunarmáti" #: network/netconnect.pm:1066 #, c-format msgid "Allow access point roaming" msgstr "Leyfa flakk milli aðgangspunkta" #: network/netconnect.pm:1068 standalone/drakconnect:406 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "Netauðkenni" #: network/netconnect.pm:1069 standalone/drakconnect:407 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Vinnslutíðni" #: network/netconnect.pm:1070 standalone/drakconnect:408 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "Næmniþröskuldur" #: network/netconnect.pm:1071 standalone/drakconnect:409 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Bitahraði (í b/s)" #: network/netconnect.pm:1072 standalone/drakconnect:420 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: network/netconnect.pm:1073 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" "RTS/CRS bætir við athugun áður en hver pakki er sendur til að\n" "staðfesta að rásin sé auð og tiltæk. Þetta veldur smátöf en gæti aukið\n" "hraðann ef margar sýndar-rásir eða tengingar eru í gangi í einu.\n" "þetta gildi setur stærð á minnsta pakka sem krefst könnunnar með RTS.\n" "Ef gildið er jafn stórt hámarks-pakkastærð er könnunin óvirk.\n" "Þú getur einnig valið gildin auto, fixed, eða off." #: network/netconnect.pm:1080 standalone/drakconnect:421 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Slitnir-pakkar" #: network/netconnect.pm:1081 standalone/drakconnect:422 #, c-format msgid "iwconfig command extra arguments" msgstr "Aukaviðföng fyrir iwconfig" #: network/netconnect.pm:1082 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." msgstr "" "Hér er hægt að bæta við aukalegum stillingum fyrir þráðlaus samskipti svo " "sem:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick er þegar sett " "sem vélarnafn).\n" "\n" "sjá nánar á man-síðunni iwconfig(8)." #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: network/netconnect.pm:1089 standalone/drakconnect:423 #, c-format msgid "iwspy command extra arguments" msgstr "Auka viðföng fyrir iwspy" #: network/netconnect.pm:1090 #, c-format msgid "" "iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" "iwspy er notað til að setja lista af addressum á þráðlausri nettengingu\n" "og lesa síðan til baka gæði tengingar við hvern og einn.\n" "\n" "Þetta eru sömu upplýsingarnar og eru í /proc/net/wireless :\n" "Gæði tengingar, styrkur merkis og truflanastyrkur.\n" "\n" "Sjá nánari upplýsingar á iwpspy(8) man síðu." #: network/netconnect.pm:1099 standalone/drakconnect:424 #, c-format msgid "iwpriv command extra arguments" msgstr "Auka viðföng fyrir iwpriv" #: network/netconnect.pm:1100 #, c-format msgid "" "iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" "iwpriv er notað til að setja aukaleg (prívat) viðföng á þráðlausu neti\n" "\n" "iwpriv sér um sérhæfð viðföng og stillingar fyrir hvern rekil (andstætt\n" "við iwconfig sem sér um þessa almennu).\n" "\n" "Samkvæmt bókinni ætti hver rekill að segja til um sín mismunandi vistföng,\n" "hvaða skipanir á að gefa og hvernig þau virka.\n" "\n" "sjá nánar á man-síðunni fyrir iwpriv(8)." #: network/netconnect.pm:1115 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Tíðni ætti að hafa viðskeyti k, M eða G (t.d. \"2.46G\" fyrir 2.46 GHz " "tíðni), eða bæta við nógu mörgum núllum." #: network/netconnect.pm:1119 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Hraði ætti að hafa viðskeyti k, M eða G (t.d. \"11M\" fyrir 11M) eða bæta " "við nógu mörgum núllum." #: network/netconnect.pm:1162 #, c-format msgid "DVB configuration" msgstr "DVB stillingar" #: network/netconnect.pm:1163 #, c-format msgid "DVB Adapter" msgstr "DVB tengi" #: network/netconnect.pm:1180 #, c-format msgid "DVB adapter settings" msgstr "DVB tengi-stillingar" #: network/netconnect.pm:1183 #, c-format msgid "Adapter card" msgstr "Netkort" #: network/netconnect.pm:1184 #, c-format msgid "Net demux" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1185 #, c-format msgid "PID" msgstr "PID" #: network/netconnect.pm:1213 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Sláðu inn heiti vélarinnar. Vélarheitið þarf að vera fullt\n" "heiti, t.d. ``odinn.valholl.is''\n" "Þú mátt líka slá inn IP vistfang netgáttarinnar ef þú þekkir það.\n" "Netgáttin gefur þér aðgang út úr staðarnetinu (t.d. á Internetið)." #: network/netconnect.pm:1218 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "" "Síðast en ekki síst getur þú einnig slegið inn IP-tölu DNS nafnamiðlara." #: network/netconnect.pm:1220 standalone/drakconnect:991 #, c-format msgid "Host name (optional)" msgstr "Vélarnafn (þarf ekki)" #: network/netconnect.pm:1220 standalone/drakhosts:197 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Heiti vélar" #: network/netconnect.pm:1222 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "Nafnamiðlari 1 (DNS)" #: network/netconnect.pm:1223 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "Nafnamiðlari 2 (DNS)" #: network/netconnect.pm:1224 #, c-format msgid "DNS server 3" msgstr "Nafnamiðlari 3 (DNS)" #: network/netconnect.pm:1225 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Leita í léni" #: network/netconnect.pm:1226 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "Sjálfgefið verður leitar-lén sett út frá fullformuðu vélarnafni" #: network/netconnect.pm:1227 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Netgátt (þ.e. %s)" #: network/netconnect.pm:1229 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Netgátt (tækið)" #: network/netconnect.pm:1238 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Vistfang DNS-þjóns á að vera á sniðinu 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1243 standalone/drakconnect:685 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Vistfang netgáttar á að vera á sniðinu 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1256 #, c-format msgid "" "If desired, enter a Zeroconf hostname.\n" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." msgstr "" "Ef þú óskar, sláðu inn ZeroConf vélarnafn.\n" "Þetta er nafnið sem vélin þín notar til að auglýsa framboðnar\n" "þjónustur sem er ekki stjórnað af netinu.\n" "Þessa er ekki þörf á flestum netum." #: network/netconnect.pm:1260 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Zeroconf Heiti vélar" #: network/netconnect.pm:1263 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "Zerocont vélarheiti má ekki innihalda ." #: network/netconnect.pm:1273 #, c-format msgid "Do you want to allow users to start the connection?" msgstr "Viltu leyfa notendum að ræsa nettengingarnar?" #: network/netconnect.pm:1286 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Viltu ræsa nettengingarnar þegar kerfi ræsir?" #: network/netconnect.pm:1302 #, c-format msgid "Automatically at boot" msgstr "Sjálfvirkt við kerfisræsingu" #: network/netconnect.pm:1304 #, c-format msgid "By using Net Applet in the system tray" msgstr "Með því að nota Netforritið í kerfisbakkanum" #: network/netconnect.pm:1306 #, c-format msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)" msgstr "Handvirkt (tækið verður samt frumstillt þegar kerfið ræsir)" #: network/netconnect.pm:1315 #, c-format msgid "How do you want to dial this connection?" msgstr "Hvernig viltu hringja í þessa nettengingu?" #: network/netconnect.pm:1328 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Viltu reyna að tengjast Internetinu núna?" #: network/netconnect.pm:1336 standalone/drakconnect:1023 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Prófa tenginguna þína..." #: network/netconnect.pm:1361 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Kerfið er nú tengt Internetinu." #: network/netconnect.pm:1362 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Af öryggisástæðum verður aftengt núna." #: network/netconnect.pm:1363 #, c-format msgid "" "The system does not seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Kerfið virðist ekki vera tengt við Internetið.\n" "reyndu að endurstilla tenginguna." #: network/netconnect.pm:1378 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "\n" msgstr "" "Til hamingju, staðarnets og Internets uppsetningu er lokið.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1381 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Eftir að þessu er lokið mælum við með að þú endurræsir X umhverfið til að " "koma í veg fyrir nafna-tengd vandamál." #: network/netconnect.pm:1382 #, c-format msgid "" "Problems occurred during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection does not " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Vandamál við uppsetningu.\n" "Prófaðu tenginguna með net_monitor eða mcc. ef tengingin virkar ekki,þá " "gætir þú reynt að endurtaka uppsetninguna." #: network/netconnect.pm:1393 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(fundið á porti %s)" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: network/netconnect.pm:1395 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(skynjað %s)" #: network/netconnect.pm:1395 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(skynjað)" #: network/netconnect.pm:1396 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Netstillingar" #: network/netconnect.pm:1397 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Af því að þú ert að setja upp netuppsetningu, þá er netið þitt þegar " "stillt.\n" "Smelltu á 'Í lagi' til að halda þessari uppsetningu, eða 'Hætta við' til að " "endurstilla Internet og nettengingar.\n" #: network/netconnect.pm:1400 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?" msgstr "Það þarf að endurræsa netið, viltu endurræsa það núna?" #: network/netconnect.pm:1401 #, c-format msgid "" "A problem occurred while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Vandamál kom upp við enduræsingu nets: \n" "\n" "%s" #: network/netconnect.pm:1402 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "Við ætlum nú að fara að stilla tenginguna %s.\n" "\n" "\n" "Ýttu á \"%s\" til að halda áfram." #: network/netconnect.pm:1403 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?" msgstr "Uppsetningu lokið, viltu virkja stillingar?" #: network/netconnect.pm:1404 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Þú hefur skilgreint nokkrar leiðir til að tengjast Internetinu.\n" "Veldu þá sem þú vilt nota.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1405 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Internet-tenging" #: network/netconnect.pm:1422 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Óvænt villa hefur komið upp:\n" "%s" #: network/network.pm:408 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Sel-uppsetning" #: network/network.pm:409 #, c-format msgid "" "Here you can set up your proxies configuration (eg: http://" "my_caching_server:8080" msgstr "" #: network/network.pm:410 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP sel" #: network/network.pm:411 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "FTP Sel" #: network/network.pm:414 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Sel ætti að vera http://..." #: network/network.pm:415 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "Slóð ætti að byrja á 'ftp' eða 'http'" #: network/shorewall.pm:55 #, c-format msgid "" "Please enter the name of the interface connected to the internet.\n" "\n" "Examples:\n" "\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n" "\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n" "\t\tippp+ for a isdn connection.\n" msgstr "" "Vinsamlega sláðu inn nafn nettækis tengt Internetinu.\n" "\n" "Dæmi:\n" "\t\tppp+ fyrir mótalds eða DSL tengingar, \n" "\t\teth0, eða eth1 fyrir breiðbandstengi, \n" "\t\tippp+ fyrir ISDN tengi.\n" #: network/thirdparty.pm:231 #, c-format msgid "Copy the Alcatel microcode as mgmt.o in /usr/share/speedtouch/" msgstr "Afritaðu Alcatel míkrókóðan sem mgmt.o á /usr/share/speedtouch/" #: network/thirdparty.pm:240 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "ECI Hi-Focus mótaldið er ekki stutt vegna dreifingarvandkvæða á " "vélamálsrekli.\n" "\n" "Þú getur fundið rekil á http://eciadsl.flashtux.org/" #: network/thirdparty.pm:319 #, c-format msgid "Could not install the packages (%s)!" msgstr "Gat ekki sett inn pakkana (%s)!" #: network/thirdparty.pm:327 #, c-format msgid "Some packages (%s) are required but aren't available." msgstr "Þarf nokkra pakka (%s) sem eru ekki tiltækir." #: network/thirdparty.pm:328 #, c-format msgid "" "These packages can be found in Mandriva Club or in Mandriva commercial " "releases." msgstr "" "Þessa pakka má finna á Mandriva Club síðunum eða í seldum Mandriva " "dreifingum." #: network/thirdparty.pm:330 #, c-format msgid "" "The required files can also be installed from this URL:\n" "%s" msgstr "" "Skrárnar má einnig setja upp frá þessari slóð:\n" "%s" #: network/thirdparty.pm:370 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" on your Windows system!" msgstr "Finn ekki \"%s\" á Windows kerfinu þínu!" #: network/thirdparty.pm:372 #, c-format msgid "No Windows system has been detected!" msgstr "Ekkert Windows kerfi hefur fundist!" #: network/thirdparty.pm:382 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Settu diskling í drif" #: network/thirdparty.pm:383 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Settu FAT forsniðinn diskling í drif %s með %s í rótarmöppu og ýttu á %s" #: network/thirdparty.pm:393 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "Diskettuvilla, get ekki tengt %s" #: network/thirdparty.pm:403 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n" "or skip and do it later." msgstr "" "Þú þarft Alcatel míkrókóða frumrekla.\n" "Þú getur sett hann inn núna af disklingi eða frá Windows disksneið\n" "- eða sleppt því og gert það seinna." #: network/thirdparty.pm:407 network/thirdparty.pm:409 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Nota diskling" #: network/thirdparty.pm:407 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Nota Windows disksneið" #: network/thirdparty.pm:417 #, c-format msgid "Firmware copy failed, file %s not found" msgstr "Tókst ekki að afrita frumrekla, skrá %s fannst ekki" #: network/thirdparty.pm:422 standalone/drakautoinst:250 #: standalone/drakvpn:888 standalone/scannerdrake:405 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Til hamingju!" #: network/thirdparty.pm:422 #, c-format msgid "Firmware copy succeeded" msgstr "Afritun frumrekla tókst" #: network/thirdparty.pm:490 #, c-format msgid "Looking for required software and drivers..." msgstr "Leita að hugbúnaði og reklum..." #: network/thirdparty.pm:495 #, c-format msgid "Please wait, running device configuration commands..." msgstr "Augnablik, keyri stilli-skipanir fyrir tæki..." #: network/wireless.pm:8 #, c-format msgid "Open WEP" msgstr "" #: network/wireless.pm:9 #, c-format msgid "Restricted WEP" msgstr "" #: network/wireless.pm:10 #, c-format msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "WPA for-valinn lykill" #: partition_table.pm:391 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "tókst ekki að tengja: " #: partition_table.pm:496 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Framlengdar disksneiðar ekki studdar af þessu kerfi" #: partition_table.pm:514 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Það er gat í sneiðatöflunni þinni sem ekki er hægt að nota.\n" "Eina lausnin er að færa aðalsneiðar svo að gatið verði við hliðina á " "framlengdri disksneið." #: partition_table.pm:605 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Villa við lestur úr skránni %s: %s" #: partition_table.pm:607 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Skemmd afritsskrá" #: partition_table.pm:627 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Villa við að skrifa í skrána %s" #: partition_table/raw.pm:253 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Eitthvað slæmt er að gerast á disknum þínum.\n" "Féll á prófi þar sem athugað var samræmi á \n" "gögnum á disknum\n" "Það þýðir að allt sem þú skrifar á diskinn verður\n" "líklega rangt þegar það er lesið aftur." #: pkgs.pm:21 #, c-format msgid "must have" msgstr "verð að fá" #: pkgs.pm:22 #, c-format msgid "important" msgstr "áríðandi" #: pkgs.pm:23 #, c-format msgid "very nice" msgstr "mjög þægilegt" #: pkgs.pm:24 #, c-format msgid "nice" msgstr "þægilegt" #: pkgs.pm:25 #, c-format msgid "maybe" msgstr "kannski" #: pkgs.pm:473 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "Sæki skrá %s..." #: printer/cups.pm:105 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(á %s)" #: printer/cups.pm:105 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(á þessari vél)" #: printer/cups.pm:117 standalone/printerdrake:200 #, c-format msgid "Configured on other machines" msgstr "Stillt á öðrum vélum" #: printer/cups.pm:119 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "Á CUPS þjóni \"%s\"" #: printer/cups.pm:119 printer/printerdrake.pm:4887 #: printer/printerdrake.pm:4897 printer/printerdrake.pm:5056 #: printer/printerdrake.pm:5067 printer/printerdrake.pm:5281 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Sjálfgefið)" #: printer/data.pm:67 #, c-format msgid "PDQ - Print, Do not Queue" msgstr "PDQ - Print, Do not Queue" #: printer/data.pm:68 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: printer/data.pm:80 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Line Printer Daemon" #: printer/data.pm:81 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: printer/data.pm:102 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR New Generation" #: printer/data.pm:103 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: printer/data.pm:128 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Common Unix Printing System" #: printer/data.pm:158 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System (remote server)" msgstr "CUPS - Common Unix Printing System (fjartengd þjónusta)" #: printer/data.pm:159 #, c-format msgid "Remote CUPS" msgstr "Fjartengd CUPS þjónusta" #: printer/detect.pm:168 printer/detect.pm:263 printer/detect.pm:498 #: printer/detect.pm:571 printer/main.pm:330 printer/main.pm:690 #: printer/main.pm:1808 printer/printerdrake.pm:960 #: printer/printerdrake.pm:1120 printer/printerdrake.pm:2447 #: printer/printerdrake.pm:3981 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Óþekkt tegund" #: printer/main.pm:24 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Staðbundinn prentari" #: printer/main.pm:25 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Fjartengdur prentari" #: printer/main.pm:26 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Prentari tengdur á CUPS miðlara" #: printer/main.pm:27 printer/printerdrake.pm:1360 #: printer/printerdrake.pm:1899 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Prentari tengdur á lpd miðlara" #: printer/main.pm:28 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Net prentari (TCP/Sökkull)" #: printer/main.pm:29 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows server" msgstr "Prentari á SMB/Windows miðlara" #: printer/main.pm:30 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "Prentari á NetWare miðlara" #: printer/main.pm:31 printer/printerdrake.pm:1903 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Gefðu upp slóð að prentara (URI)" #: printer/main.pm:32 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Senda prentverk á skipun" #: printer/main.pm:43 #, c-format msgid "recommended" msgstr "mælt með" #: printer/main.pm:355 standalone/printerdrake:199 #, c-format msgid "Configured on this machine" msgstr "Uppsettur á þessari vél" #: printer/main.pm:361 printer/printerdrake.pm:1445 #, c-format msgid " on parallel port #%s" msgstr " á hliðtengi - port #%s" #: printer/main.pm:364 printer/printerdrake.pm:1448 #, c-format msgid ", USB printer #%s" msgstr ", USB prentari #%s" #: printer/main.pm:366 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", USB prentari" #: printer/main.pm:370 #, c-format msgid ", HP printer on a parallel port" msgstr ", HP prentari á hliðtengi" #: printer/main.pm:372 #, c-format msgid ", HP printer on USB" msgstr ", HP prentari á USB" #: printer/main.pm:374 #, c-format msgid ", HP printer on HP JetDirect" msgstr ", HP prentari á HP JetDirect" #: printer/main.pm:376 #, c-format msgid ", HP printer" msgstr ", HP prentari" #: printer/main.pm:382 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port #%s" msgstr ", fjölnota-tæki á á hliðtengi - port \\#%s" #: printer/main.pm:385 #, c-format msgid ", multi-function device on a parallel port" msgstr ", fjölnota-tæki á hliðtengi" #: printer/main.pm:387 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", fjölnota-tæki á USB" #: printer/main.pm:389 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", fjölnota-tæki á HP JetDirect" #: printer/main.pm:391 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", fjölnota-tæki" #: printer/main.pm:395 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", prenta á %s" #: printer/main.pm:398 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " á LPD miðlara \"%s\", prentari \"%s\"" #: printer/main.pm:401 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", TCP/IP vél \"%s\", port %s" #: printer/main.pm:406 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " á SMB/Windows miðlara \"%s\", miðlað tæki \"%s\"" #: printer/main.pm:411 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " á Novell miðlara \"%s\", prentari \"%s\"" #: printer/main.pm:414 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", nota skipun %s" #: printer/main.pm:429 #, c-format msgid "Parallel port #%s" msgstr "Hliðtengi - port #%s" #: printer/main.pm:432 printer/printerdrake.pm:1466 #: printer/printerdrake.pm:1493 printer/printerdrake.pm:1508 #, c-format msgid "USB printer #%s" msgstr "USB prentari #%s" #: printer/main.pm:434 #, c-format msgid "USB printer" msgstr "USB prentari" #: printer/main.pm:438 #, c-format msgid "HP printer on a parallel port" msgstr "HP prentari á hliðtengi" #: printer/main.pm:440 #, c-format msgid "HP printer on USB" msgstr "HP prentari á USB" #: printer/main.pm:442 #, c-format msgid "HP printer on HP JetDirect" msgstr "HP prentari á HP JetDirect" #: printer/main.pm:444 #, c-format msgid "HP printer" msgstr "HP Prentari" #: printer/main.pm:450 #, c-format msgid "Multi-function device on parallel port #%s" msgstr "Fjölnota-tæki á á hliðtengi - port \\#%s" #: printer/main.pm:453 #, c-format msgid "Multi-function device on a parallel port" msgstr "Fjölnota-tæki á hliðtengi" #: printer/main.pm:455 #, c-format msgid "Multi-function device on USB" msgstr "Fjölnota-tæki á USB" #: printer/main.pm:457 #, c-format msgid "Multi-function device on HP JetDirect" msgstr "Fjölnota-tæki á HP jetDirect " #: printer/main.pm:459 #, c-format msgid "Multi-function device" msgstr "Fjölnota-tæki" #: printer/main.pm:463 #, c-format msgid "Prints into %s" msgstr "Prenta í %s" #: printer/main.pm:466 #, c-format msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "LPD þjónusta \"%s\", prentari \"%s\"" #: printer/main.pm:469 #, c-format msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr "TCP/IP vél \"%s\", gátt %s" #: printer/main.pm:474 #, c-format msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "SMB/Windows miðlari \"%s\", miðlað tæki \"%s\"" #: printer/main.pm:479 #, c-format msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Novell miðlari \"%s\", prentari \"%s\"" #: printer/main.pm:482 #, c-format msgid "Uses command %s" msgstr "Notar skipun %s" #: printer/main.pm:484 #, c-format msgid "URI: %s" msgstr "URI: %s" #: printer/main.pm:687 printer/printerdrake.pm:1047 #: printer/printerdrake.pm:3119 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Hrár prentari (enginn rekill)" #: printer/main.pm:1307 printer/printerdrake.pm:211 #: printer/printerdrake.pm:223 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Staðbundið(n) net" #: printer/main.pm:1309 printer/printerdrake.pm:227 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Tengi \"%s\"" #: printer/main.pm:1311 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Net %s" #: printer/main.pm:1313 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Vél %s" #: printer/main.pm:1342 #, c-format msgid "%s (Port %s)" msgstr "%s (Gátt %s)" #: printer/printerdrake.pm:24 #, c-format msgid "" "The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned " "on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware " "on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by " "decompressing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and " "searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/" "printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script " "and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n" msgstr "" "HP Laserjet 1000 þarf að fá sendan hugbúnað eftir að kveikt er á honum. " "Sækið Windows reklapakkann frá HP vefsíðunni (vélbúnaðar-uppsetningin á " "meðfylgjandi geisladisk virkar ekki), og dragðu vélbúnaðar-skrána úr " "pakkanum með því að skoða þessa \"sjálf-afpakkandi keyrsluskrá\" í unzip " "forriti og leitaðu að skránni 'sihp1000.img'. Afritaðu þessa skrá inn í '/" "etc/printer' möppuna. Þaðan verður hún sótt af sjálfvirku upphleðslu-forriti " "og send á prentarann í hvert sinn er kveikt er á honum og hann er tengdur.\n" #: printer/printerdrake.pm:67 #, c-format msgid "CUPS printer configuration" msgstr "CUPS prentarastillingar" #: printer/printerdrake.pm:68 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Hér getur þú valið hvort prentarar sem eru tengdir við þessa vél ættu að " "vera aðgengilegir frá öðrum vélum , og þá frá hvaða vélum." #: printer/printerdrake.pm:69 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "Þú getur einnig valið hér hvort prentarar sem eru boðnir fram á öðrum vélum " "séu sjálfkrafa virkir á þessari vél." #: printer/printerdrake.pm:72 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "Prentarar á þessari vél má nota frá öðrum vélum" #: printer/printerdrake.pm:77 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "Finna sjálfkrafa tiltæka prentara á öðrum vélum" #: printer/printerdrake.pm:82 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Samnýting prentara á vél/neti: " #: printer/printerdrake.pm:84 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Sérsniðin uppsetning" #: printer/printerdrake.pm:89 standalone/scannerdrake:593 #: standalone/scannerdrake:610 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Engar fjarlægar vélar" #: printer/printerdrake.pm:100 #, c-format msgid "Additional CUPS servers: " msgstr "Aðrir CUPS miðlarar: " #: printer/printerdrake.pm:107 #, c-format msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote " "machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about " "their printers. All printers currently known to your machine are listed in " "the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your " "CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP " "address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer " "information from the server(s)." msgstr "" "Til að fá aðgang að prenturum á fjarlægum CUPS miðlurum á þínu staðarneti " "þarft þú aðeins að kveikja á valkostinum \"Finna sjálfkrafa tiltæka prentara " "á öðrum vélum\". CUPS miðlararnir láta þína vél sjálfkrafa vita um sína " "prentara. Allir prentarar sem eru þekktir á þinni vél eru á \"Fjartengdir " "prentarar\" hlutanum í aðalglugganum á Printerdrake. Ef CUPS miðlararnir eru " "ekki á staðarnetinu þá verður þú að gefa upp IP-tölur og jafnvel port-númer " "hér til að fá upplýsingar um prentarana frá miðlurunum." #: printer/printerdrake.pm:115 #, c-format msgid "Japanese text printing mode" msgstr "Japanskur prenthamur" #: printer/printerdrake.pm:116 #, c-format msgid "" "Turning on this allows to print plain text files in Japanese language. Only " "use this function if you really want to print text in Japanese, if it is " "activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more " "and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. " "This setting only affects printers defined on this machine. If you want to " "print Japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to " "activate this function on that remote machine." msgstr "" "Ef þú virkjar þennann möguleika þá getur þú prentað beint japanskar " "textaskrár. Notið þennann valkost ef þú vilt í raun prenta texta á japönsku. " "Ef þessi valkostur er virkur þá getur þú ekki lengur prentað broddstafi og " "sér-íslenska stafi kóðaða með latneskri 8-bita kóðun. Þú getur heldur ekki " "stillt jaðra, stafastærð, o.s.frv. Þessar stillingar hafa aðeins áhrif á " "prentara sem eru skilgreindir á þessarri vél. Ef þú vilt prenta japanskan " "texta á fjartengdri vél, þá verður þú að virkja þennann valkost á þeirri vél." #: printer/printerdrake.pm:123 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "Sjálfvirk leiðrétting á CUPS uppsetningu" #: printer/printerdrake.pm:125 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Þegar þessi valkostur er valinn, verður eftirfarandi athugað í hvert sinn er " "CUPS ræsir\n" "\n" "- ef LPD/LPRng er uppsettur, þá verður /etc/printcap ekki yfirskrifað af " "CUPS\n" "\n" "- ef /etc/cups/cupsd.conf vantar þá verður verður hann búinn til\n" "\n" " - þegar upplýsingum um prentara er útvarpað, þá inniheldur það ekki nafnið " "\"localhost\" sem miðlaranafn.\n" "\n" "Ef eitthvað af fyrrgreindu getur valdið þér vandræðum, slökktu þá á þessum " "valkosti, en þá verður þú að sjá um þetta sjálfur." #: printer/printerdrake.pm:138 printer/printerdrake.pm:506 #: printer/printerdrake.pm:4520 #, c-format msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon" msgstr "Fjartengdur CUPS miðlari og enginn staðbundinn CUPS forrit" #: printer/printerdrake.pm:141 #, c-format msgid "On" msgstr "Á" #: printer/printerdrake.pm:143 printer/printerdrake.pm:498 #: printer/printerdrake.pm:525 #, c-format msgid "Off" msgstr "Af" #: printer/printerdrake.pm:144 printer/printerdrake.pm:507 #, c-format msgid "" "In this mode the local CUPS daemon will be stopped and all printing requests " "go directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "Í þessum ham verður CUPS forritið stöðvað og allar prentbeiðnir verða sendar " "beint á prentarann tilgreindan hér að neðan. Athugið að það er ekki mögulegt " "að skilgreina staðbundnar biðraðir og ef tilgreindur miðlari er ekki í gangi " "þá verður ekki prentað frá þessari vél." #: printer/printerdrake.pm:161 printer/printerdrake.pm:236 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Deila staðbundnum prenturum" #: printer/printerdrake.pm:162 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "Þetta eru vélarnar og netið þar sem staðbundinn prentari(ar) ættu að vera " "tiltækir:" #: printer/printerdrake.pm:173 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Bæta við vél/neti" #: printer/printerdrake.pm:179 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Breyta valinni vél/neti" #: printer/printerdrake.pm:188 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Fjarlægja valda vél/net" #: printer/printerdrake.pm:219 printer/printerdrake.pm:229 #: printer/printerdrake.pm:241 printer/printerdrake.pm:248 #: printer/printerdrake.pm:279 printer/printerdrake.pm:297 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "IP-tala á vél/neti:" #: printer/printerdrake.pm:237 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Velja net eða vél þar sem prentari á þessari vél ætti að vera sýnilegur:" #: printer/printerdrake.pm:244 #, c-format msgid "Host/network IP address missing." msgstr "Vél/net IP-tölu vantar." #: printer/printerdrake.pm:252 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "IP-tala vélar/nets er ekki rétt\n" #: printer/printerdrake.pm:253 printer/printerdrake.pm:429 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Dæmi um réttar IP-tölur:\n" #: printer/printerdrake.pm:277 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Þessi vél/net er þegar á listanum, það er ekki hægt að bæta henni við " "aftur.\n" #: printer/printerdrake.pm:346 printer/printerdrake.pm:416 #, c-format msgid "Accessing printers on remote CUPS servers" msgstr "Tengjast fjartengdum prenturum á CUPS miðlurum" #: printer/printerdrake.pm:347 #, c-format msgid "" "Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to " "do this if the servers do not broadcast their printer information into the " "local network." msgstr "" "Bættu hér við CUPS miðlurum sem eru með prentara sem þú vilt nota. Þú þarf " "aðeins að gera þetta ef miðlararnir útvarpa ekki upplýsingum um sína " "prentara á staðarnetinu." #: printer/printerdrake.pm:358 #, c-format msgid "Add server" msgstr "Bæta við miðlara" #: printer/printerdrake.pm:364 #, c-format msgid "Edit selected server" msgstr "Breyta völdum miðlara" #: printer/printerdrake.pm:373 #, c-format msgid "Remove selected server" msgstr "Fjarlægja valinn miðlara" #: printer/printerdrake.pm:417 #, c-format msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use." msgstr "Gefðu upp IP-tölu og port á þeim prentara-miðlara sem þú vilt nota." #: printer/printerdrake.pm:418 #, c-format msgid "If no port is given, 631 will be taken as default." msgstr "Ef ekkert port er uppgefið, 631 verður notað sjálfgefið." #: printer/printerdrake.pm:422 #, c-format msgid "Server IP missing!" msgstr "IP-vistfang miðlara vantar!" #: printer/printerdrake.pm:428 #, c-format msgid "The entered IP is not correct.\n" msgstr "Uppgefið IP-vistfang er ekki rétt.\n" #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:2133 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "Port-númer ætti að vera tala!" #: printer/printerdrake.pm:451 #, c-format msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Þessi miðlari er þegar á listanum, það er ekki hægt að bæta honum við " "aftur.\n" #: printer/printerdrake.pm:462 printer/printerdrake.pm:2160 #: standalone/drakups:251 standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: printer/printerdrake.pm:495 printer/printerdrake.pm:511 #: printer/printerdrake.pm:526 printer/printerdrake.pm:530 #: printer/printerdrake.pm:536 #, c-format msgid "On, Name or IP of remote server:" msgstr "Á, Nafn eða IP-tala á fjartengdum þjóni:" #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:4529 #: printer/printerdrake.pm:4595 #, c-format msgid "CUPS server name or IP address missing." msgstr "CUPS vélarnafn eða IP-tölu vantar." #: printer/printerdrake.pm:566 printer/printerdrake.pm:586 #: printer/printerdrake.pm:811 printer/printerdrake.pm:880 #: printer/printerdrake.pm:901 printer/printerdrake.pm:927 #: printer/printerdrake.pm:1023 printer/printerdrake.pm:1065 #: printer/printerdrake.pm:1075 printer/printerdrake.pm:1110 #: printer/printerdrake.pm:2220 printer/printerdrake.pm:2489 #: printer/printerdrake.pm:2523 printer/printerdrake.pm:2598 #: printer/printerdrake.pm:2640 printer/printerdrake.pm:2677 #: printer/printerdrake.pm:2688 printer/printerdrake.pm:2961 #: printer/printerdrake.pm:2966 printer/printerdrake.pm:3114 #: printer/printerdrake.pm:3225 printer/printerdrake.pm:3839 #: printer/printerdrake.pm:3906 printer/printerdrake.pm:3955 #: printer/printerdrake.pm:3958 printer/printerdrake.pm:4068 #: printer/printerdrake.pm:4126 printer/printerdrake.pm:4198 #: printer/printerdrake.pm:4219 printer/printerdrake.pm:4229 #: printer/printerdrake.pm:4320 printer/printerdrake.pm:4415 #: printer/printerdrake.pm:4421 printer/printerdrake.pm:4449 #: printer/printerdrake.pm:4556 printer/printerdrake.pm:4665 #: printer/printerdrake.pm:4685 printer/printerdrake.pm:4694 #: printer/printerdrake.pm:4709 printer/printerdrake.pm:4910 #: printer/printerdrake.pm:5385 printer/printerdrake.pm:5468 #: standalone/printerdrake:75 standalone/printerdrake:590 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: printer/printerdrake.pm:567 printer/printerdrake.pm:4127 #: printer/printerdrake.pm:4666 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "Les prentara-upplýsingar..." #: printer/printerdrake.pm:587 #, c-format msgid "Restarting CUPS..." msgstr "Endurræsi CUPS..." #: printer/printerdrake.pm:614 #, c-format msgid "" "Allow pop-up windows, printer setup and package installation may be canceled" msgstr "Leyfa fleytiglugga, prentara-uppsetningu og stöðvun pakka-innsetningar" #: printer/printerdrake.pm:616 #, c-format msgid "" "No pop-up windows, printer setup and package installation cannot be canceled" msgstr "" "Engir fleytigluggar, ekki hægt að stöðva prentara-uppsetningu og pakka-" "innsetningar" #: printer/printerdrake.pm:622 #, c-format msgid "Printer auto administration" msgstr "Sjálfvirk prentarastjórnun" #: printer/printerdrake.pm:623 #, c-format msgid "" "Here you can configure printer administration tasks which should be done " "automatically." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint hvaða prentarastillingar eiga að vera framkvæmdar " "sjálfvirkt." #: printer/printerdrake.pm:626 #, c-format msgid "Do automatic configuration of new printers" msgstr "Stilla sjálfkrafa nýja prentara" #: printer/printerdrake.pm:627 printer/printerdrake.pm:641 #, c-format msgid "when a USB printer is connected and turned on" msgstr "þegar kveikt er á USB tengdum prentara" #: printer/printerdrake.pm:630 #, c-format msgid "when Printerdrake is started" msgstr "þegar Pinterdrake er ræst" #: printer/printerdrake.pm:634 #, c-format msgid "Mode for automatic printer setup:" msgstr "Hamur fyrir sjálfvirka prentarauppsetningu:" #: printer/printerdrake.pm:640 #, c-format msgid "Re-enable disabled printers" msgstr "Endurvirkja aftengda prentara" #: printer/printerdrake.pm:644 #, c-format msgid "when the printing system is started" msgstr "þegar prentkerfi er ræst" #: printer/printerdrake.pm:680 #, c-format msgid "Communication error handling for the printer \"%s\"" msgstr "Samskiptavilla við prentara \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:682 #, c-format msgid "" "Here you can configure how errors during the communication between your " "computer and the printer \"%s\" should be handled (for example if the " "printer is not turned on)." msgstr "" "Hér getur þú stillt hvernig á að meðhöndla villur sem koma upp í samskiptum " "milli tölvunnar þinnar og prentarans \"%s\" (t.d. ef ekki er kveikt á " "prentara)." #: printer/printerdrake.pm:686 #, c-format msgid "The number of retries should be an integer number of at least 1!" msgstr "Hversu oft á að reyna aftur - ætti að vera tala a.m.k stærri en 1!" #: printer/printerdrake.pm:690 #, c-format msgid "The delay between retries should be a positive integer number!" msgstr "Biðtími milli athugana verður að vera heiltala stærri en núll!" #: printer/printerdrake.pm:701 #, c-format msgid "Do not disable the printer" msgstr "Ekki aftengja prentarann" #: printer/printerdrake.pm:704 #, c-format msgid "Retry infinitely often" msgstr "Reyna óendanlega oft" #: printer/printerdrake.pm:707 #, c-format msgid "Number of retries" msgstr "Hversu oft á að reyna" #: printer/printerdrake.pm:712 #, c-format msgid "Delay between retries (in sec)" msgstr "Bið milli tilrauna (í sek)" #: printer/printerdrake.pm:745 printer/printerdrake.pm:765 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Veldu prenttengingu" #: printer/printerdrake.pm:746 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Hvernig er þessi prentari tengdur?" #: printer/printerdrake.pm:748 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "Ekki þarf að stilla fjartengda CUPS prentara hér, uppsetningar þeirra verða " "skynjaðar sjálfkrafa." #: printer/printerdrake.pm:751 printer/printerdrake.pm:4912 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be " "detected nor tested!" msgstr "" "\n" "Aðvörun: staðarnettenging ekki virk, hvorki hægt að finna né prófa fjarlæga " "prentara!" #: printer/printerdrake.pm:758 #, c-format msgid "" "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)" msgstr "Prentara-leitun (tengdir, TCP/Sökkull, SMB prentarar, og URI)" #: printer/printerdrake.pm:760 #, c-format msgid "Modify timeout for network printer auto-detection" msgstr "Breyta tímamörkum á leit að net-prenturum" #: printer/printerdrake.pm:766 #, c-format msgid "Enter the timeout for network printer auto-detection (in msec) here. " msgstr "Gefðu upp tímamörk fyrir leit að net-prenturum (í millisek) hér. " #: printer/printerdrake.pm:768 #, c-format msgid "" "The longer you choose the timeout, the more reliable the detections of " "network printers will be, but the scan can take longer then, especially if " "there are many machines with local firewalls in the network. " msgstr "" "Þeim mun lengri sem tíminn er, því líklegra er að finna alla prentara á " "netinu, en skönnun getur þá einnig tekið lengri tíma, sérstaklega ef það eru " "margar vélar með eldveggi á netinu. " #: printer/printerdrake.pm:772 #, c-format msgid "The timeout must be a positive integer number!" msgstr "Tími verður að vera heiltala stærri en núll!" #: printer/printerdrake.pm:811 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "Athuga tölvuna þína..." #: printer/printerdrake.pm:829 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "og einn óþekktur prentari" #: printer/printerdrake.pm:831 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "og %d óþekktir prentarar" #: printer/printerdrake.pm:835 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Eftirfarandi prentarar\n" "\n" "%s%s\n" "eru tengdir beint við tölvuna þína" #: printer/printerdrake.pm:837 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Eftirfarandi prentarar\n" "\n" "%s%s\n" "eru tengdir beint við tölvuna þína" #: printer/printerdrake.pm:838 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "Eftirfarandi prentari\n" "\n" "%s%s\n" "er tengdur beint við tölvuna þína" #: printer/printerdrake.pm:842 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Það er einn óþekktur prentari tengdur beint við þína tölvu" #: printer/printerdrake.pm:843 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Það eru %d óþekktir prentarar tengdir beint við þína tölvu" #: printer/printerdrake.pm:846 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "það hafa engir prentarar fundist sem eru beintengdir við tölvuna þína" #: printer/printerdrake.pm:849 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr "" " (vertu viss um að allir þínir prentarar séu tengdir og kveikt á þeim).\n" #: printer/printerdrake.pm:862 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Vilt þú virkja prentun á þá prentara sem eru taldir upp hér að ofan eða " "prenta á prentara á staðarnetinu?\n" #: printer/printerdrake.pm:863 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Viltu virkja prentun á prenturum á staðarnetinu?\n" #: printer/printerdrake.pm:865 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Viltu virkja prentun á ofangreindum prenturum?\n" #: printer/printerdrake.pm:866 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Ert þú viss um að þú viljir setja upp prentun á þessari vél?\n" #: printer/printerdrake.pm:867 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "ATHUGIÐ: Eftir tegund prentara og prentkerfi verður allt að %d MB af " "aukahugbúnaði sett upp á tölvuna." #: printer/printerdrake.pm:884 #, c-format msgid "Do not setup printer automatically now, and never do it again" msgstr "Ekki setja prentarann sjáfvirkt upp núna, og ekki gera það síðar" #: printer/printerdrake.pm:928 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "Leita að nýjum prenturum..." #: printer/printerdrake.pm:976 #, c-format msgid "Do not setup printer automatically again" msgstr "Ekki setja prentaran sjálfvirkt upp aftur" #: printer/printerdrake.pm:983 #, c-format msgid "New printers found" msgstr "Nýjir prentarar fundust" #: printer/printerdrake.pm:984 #, c-format msgid "New printer found" msgstr "Nýr prentari fannst" #: printer/printerdrake.pm:986 #, c-format msgid "" "The following new printers were found and Printerdrake can automatically set " "them up for you. If you do not want to have all of them set up, unselect the " "ones which should be skipped, or click \"Cancel\" to set up none of them.\n" msgstr "" "Eftirfarandi nýjir prentarar hafa fundist og Printerdrake getur sett þá upp " "sjálfkrafa fyrir þig. Ef þú vilt ekki setja þá alla upp, af-veldu þá sem þú " "vilt sleppa, eða smelltu á \"Hætta við\" til að setja engan þeirra upp.\n" #: printer/printerdrake.pm:987 #, c-format msgid "" "The following new printer was found and printerdrake can automatically set " "it up for you. If you do not want to have it set up, unselect it, or click " "\"Cancel\".\n" msgstr "" "Eftirfarandi nýr prentari hefur fundist og Printerdrake getur sett hann " "sjálfkrafa fyrir þig. Ef þú vilt ekki setja hann upp, af-veldu hann þá eða " "smelltu á \"Hætta við\".\n" #: printer/printerdrake.pm:988 #, c-format msgid "" "Note that for certain printer models additional packages need to be " "installed. So keep your installation media handy.\n" msgstr "" "Athugaðu að fyrir suma prentara þarf að setja inn aukapakka. Vertu því " "tilbúinn með uppsetningarmiðilinn.\n" #: printer/printerdrake.pm:1024 printer/printerdrake.pm:1066 #, c-format msgid "Configuring printer on %s..." msgstr "Stilla prentara á %s..." #: printer/printerdrake.pm:1049 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: printer/printerdrake.pm:1050 #, c-format msgid " on " msgstr " á " #: printer/printerdrake.pm:1051 standalone/scannerdrake:137 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: printer/printerdrake.pm:1056 printer/printerdrake.pm:3126 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Veldu prentarategund" #: printer/printerdrake.pm:1057 printer/printerdrake.pm:3127 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Hvaða prentarategund ertu með?" #: printer/printerdrake.pm:1058 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please " "choose the correct model from the list." msgstr "" "\n" "\n" "Printerdrake gat ekki ákveðið hvaða tegund prentarinn þinn %s er. Vinsamlega " "veldu rétta tegund af listanum." #: printer/printerdrake.pm:1061 printer/printerdrake.pm:3132 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Ef prentarinn þinn er ekki á listanum, veldu samhæfðan (sjá prentarar " "handbók) eða sambærilegan." #: printer/printerdrake.pm:1076 printer/printerdrake.pm:4686 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Stilla prentara \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:1111 #, c-format msgid "" "Now you have turned off automatic printer setup.\n" "\n" msgstr "" "Nú hefur þú slökkt á sjálfvirkri prentarauppsetningu.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1112 #, c-format msgid "" "You can turn it back on again by choosing \"%s\" -> \"%s\" in Printerdrake's " "main menu. " msgstr "" "Þú getur kveikt aftur á því með því að velja \"%s\" -> \"%s\" í aðalvalmynd " "Printerdrake. " #: printer/printerdrake.pm:1112 printer/printerdrake.pm:4962 #, c-format msgid "Configure Auto Administration" msgstr "Stilla sjálfvirka kerfisumsýslu" #: printer/printerdrake.pm:1113 #, c-format msgid "" "There you can also choose in which situation automatic printer setup is done " "(On Printerdrake startup, on printing system startup, when connecting a new " "USB printer)." msgstr "" "Þar getur þú einnig valið í hvaða tilvikum sjálfvirk prentarauppsetning er " "framkvæmd (Þegar Printerdrake ræsir, þegar prentkerfi ræsir, þegar nýr USB " "prentari er tengdur)." #: printer/printerdrake.pm:1261 printer/printerdrake.pm:1273 #: printer/printerdrake.pm:1380 printer/printerdrake.pm:2401 #: printer/printerdrake.pm:2459 printer/printerdrake.pm:2543 #: printer/printerdrake.pm:4929 printer/printerdrake.pm:5116 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Bæta við prentara" #: printer/printerdrake.pm:1262 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Velkomin að prentara-uppsetningar-ráðgjafa\n" "\n" "Þessi ráðgjafi aðstoðar þig við að setja upp staðbundna eða fjartengda " "prentara frá þessari vél og einnig frá öðrum vélum á netinu.\n" "\n" "Þú verður beðinn um allar nauðsynlegar upplýsingar til að setja upp " "prentarann og sýnir þér alla mögulega prentara-rekla, rekla-valkosti, og " "prentara tengingar." #: printer/printerdrake.pm:1275 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows " "machines must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you do not " "need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Velkomin að prentara-uppsetningar-ráðgjafa\n" "\n" "Þessi ráðgjafi aðstoðar þig við að setja upp prentara tengda við þessa " "tölvu , beintengda á netið eða fjartengda prentara á Windows tölvu.\n" "\n" "Vinsamlega tengdu og kveiktu á öllum prenturum tengdum við þessa tölvu svo " "að hægt sé að finna þá sjálfkrafa. Einnig verður að vera kveikt á " "netprenturum og Windows tölvur verða að vera tengdar og í gangi.\n" "\n" "Athugið að það tekur lengri tíma að leita að prenturum á neti en að leita að " "prenturum tengdri við þessa tölvu. Svo þú ættir að slökkva á prentaraleit á " "neti og leit að Windows prenturum ef þess er ekki þörf \n" "\n" "Smelltu á \"Næsta\" þegar þú ert tilbúinn, eða \"Hætta við\" ef þú vilt ekki " "setja upp prentara núna." #: printer/printerdrake.pm:1284 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Velkomin að prentara-uppsetningar-ráðgjafa\n" "\n" "Þessi ráðgjafi aðstoðar þig við að setja upp prentara sem eru tengdir við " "þessa tölvu.\n" "\n" "Vinsamlega tengdu og kveiktu á öllum prenturum tengdum við þessa tölvu svo " "að hægt sé að finna þá sjálfkrafa.\n" "\n" "Smelltu á \"Næsta\" þegar þú ert tilbúinn, eða \"Hætta við\" ef þú vilt ekki " "setja upp prentara núna." #: printer/printerdrake.pm:1292 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you do not need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Velkomin að prentara-uppsetningar-ráðgjafa\n" "\n" "Þessi ráðgjafi aðstoðar þig við að setja upp prentara tengda við þessa tölvu " "eða beintengda á netið.\n" "\n" "Vinsamlega tengdu og kveiktu á öllum prenturum tengdum við þessa tölvu svo " "að hægt sé að finna þá sjálfkrafa. Einnig verður að vera kveikt á " "netprenturum.\n" "\n" "Athugið að það tekur lengri tíma að leita að prenturum á neti en að leita að " "prenturum tengdri við þessa tölvu. Svo þú ættir að slökkva á prentaraleit á " "neti ef þess er ekki þörf \n" "\n" "Smelltu á \"Næsta\" þegar þú ert tilbúinn, eða \"Hætta við\" ef þú vilt ekki " "setja upp prentara núna." #: printer/printerdrake.pm:1301 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Velkomin að prentara-uppsetningar-ráðgjafa\n" "\n" "Þessi ráðgjafi aðstoðar þig við að setja upp prentara sem eru tengdir við " "þessa tölvu.\n" "\n" "Vinsamlega tengdu og kveiktu á öllum prenturum tengdum við þessa tölvu svo " "að hægt sé að finna þá sjálfkrafa.\n" "\n" "Smelltu á \"Næsta\" þegar þú ert tilbúinn, eða \"Hætta við\" ef þú vilt ekki " "setja upp prentara núna." #: printer/printerdrake.pm:1352 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Finna sjálfkrafa staðbundna prentara" #: printer/printerdrake.pm:1355 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "Finna sjálfkrafa prentara sem eru beintengdir við staðarnetið" #: printer/printerdrake.pm:1358 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "Finna sjálfkrafa prentara sem eru tengdir við Microsoft Windows tölvur" #: printer/printerdrake.pm:1361 #, c-format msgid "No auto-detection" msgstr "Ekki finna sjálfkrafa" #: printer/printerdrake.pm:1381 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center." msgstr "" "\n" "Til hamingju, prentarinn þinn er nú uppsettur og stilltur!\n" "\n" "Þú getur prentað með því að nota \"Prent\" skipunina í forritinu þínu " "(venjulega í \"Skrá\" valmyndinni.\n" "\n" "Ef þú vilt bæta við, fjarlægja, eða endurnefna prentara, eða ef þú vilt " "breyta sjálfgefnum stillingum (velja bakka, prentgæði, ...), veldu þá " "\"Prentara\" í vélbúnaðarhlutanum á %s Stjórnborðinu." #: printer/printerdrake.pm:1417 printer/printerdrake.pm:1641 #: printer/printerdrake.pm:1704 printer/printerdrake.pm:1796 #: printer/printerdrake.pm:1934 printer/printerdrake.pm:2010 #: printer/printerdrake.pm:2177 printer/printerdrake.pm:2268 #: printer/printerdrake.pm:2277 printer/printerdrake.pm:2286 #: printer/printerdrake.pm:2297 printer/printerdrake.pm:2495 #: printer/printerdrake.pm:2610 #, c-format msgid "Could not install the %s packages!" msgstr "Gat ekki sett inn pakkana %s!" #: printer/printerdrake.pm:1419 #, c-format msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection" msgstr "Sleppi leit að Windows/SMB prenturum" #: printer/printerdrake.pm:1425 printer/printerdrake.pm:1564 #: printer/printerdrake.pm:1802 printer/printerdrake.pm:2064 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Finna prentara sjálfkrafa" #: printer/printerdrake.pm:1425 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "Leita að tækjum..." #: printer/printerdrake.pm:1451 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", netprentari \"%s\", gátt %s" #: printer/printerdrake.pm:1454 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", prentari á \"%s\" SMB/Windows 95/98/NT \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1458 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Skynjaði %s" #: printer/printerdrake.pm:1463 printer/printerdrake.pm:1490 #: printer/printerdrake.pm:1505 #, c-format msgid "Printer on parallel port #%s" msgstr "Prentari á hliðtengi - port \\#%s" #: printer/printerdrake.pm:1469 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Netprentari \"%s\", gátt %s" #: printer/printerdrake.pm:1472 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Prentari á \"%s\" SMB/Windows 95/98/NT \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1550 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Staðbundinn prentari" #: printer/printerdrake.pm:1551 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Enginn prentari fannst! Til að setja handvirkt upp prentara sláðu inn " "tækisnafn/skráarnafn í inntakslínuna. (Hliðtengt port: /dev/lp0, /dev/" "lp1, ..., samsvara LPT1:, LPT2:, ..., fyrsti USB prentari: /dev/usb/lp0, " "annar usb prentari: /dev/usb/lp1, ...)." #: printer/printerdrake.pm:1555 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Þú verður að gefa upp tæki eða skráarnafn!" #: printer/printerdrake.pm:1565 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "Enginn prentari fannst!" #: printer/printerdrake.pm:1573 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Staðbundnir prentarar" #: printer/printerdrake.pm:1574 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Tiltækir prentarar" #: printer/printerdrake.pm:1578 printer/printerdrake.pm:1587 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "Eftirfarandi prentari fannst. " #: printer/printerdrake.pm:1580 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Ef þetta er ekki sá sem þú vilt stilla, sláðu þá inn tækis-nafn/skrá í " "inntakslínuna" #: printer/printerdrake.pm:1581 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "Eða, þú getur getur gefið upp tækis-nafn/skrá á inntakslínunni" #: printer/printerdrake.pm:1582 printer/printerdrake.pm:1591 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "Hér er listi af öllum fundnum prenturum. " #: printer/printerdrake.pm:1584 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Vinsamlega veldu prentara sem þú vilt setja upp eða gefðu upp tækis-nafn/" "skráarnafn á inntakslínunni" #: printer/printerdrake.pm:1585 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Vinsamlega veldu þann prentara sem prentverk ættu að fara á eða sláðu inn " "tækis-nafn/skráarnafn á inntakslínunni" #: printer/printerdrake.pm:1589 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "Stilling prentarans er að fullu sjálfvirk. Ef réttur prentari fannst ekki " "eða þú vilt stilla sjálfur prent-valkostina, veldu þá \"Handvirk uppsetning" "\"." #: printer/printerdrake.pm:1590 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Nú er enginn annar valkostur" #: printer/printerdrake.pm:1593 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Vinsamlega veldu þann prentara sem þú vilt setja upp. Stilling prentarans er " "að fullu sjálfvirk. Ef réttur prentari fannst ekki eða þú vilt stilla " "sjálfur prent-valkostina, veldu þá \"Handvirk uppsetning\"." #: printer/printerdrake.pm:1594 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "Veldu prentara sem á að fá send prentverkin." #: printer/printerdrake.pm:1596 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Vinsamlega veldu það port sem prentarinn er tengdur við eða gefðu upp " "tækisnafn/skráarnafn á inntakslínunni" #: printer/printerdrake.pm:1597 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Veldu hvaða port er prentarinn er tengdur við." #: printer/printerdrake.pm:1599 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (Hliðtengd port: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., samsvarar LPT1:, LPT2:, ..., " "fyrsti USB prentari: /dev/usb/lp0, 2.USB prentari: /dev/usb/lp1, ...)." #: printer/printerdrake.pm:1603 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Þú verður að velja/gefa upp prentara/prenttæki!" #: printer/printerdrake.pm:1643 printer/printerdrake.pm:1706 #: printer/printerdrake.pm:1798 printer/printerdrake.pm:1936 #: printer/printerdrake.pm:2012 printer/printerdrake.pm:2179 #: printer/printerdrake.pm:2270 printer/printerdrake.pm:2279 #: printer/printerdrake.pm:2288 printer/printerdrake.pm:2299 #, c-format msgid "Aborting" msgstr "Hætti við" #: printer/printerdrake.pm:1679 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Viðföng fyrir fjartengda lpd prentara" #: printer/printerdrake.pm:1680 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Til þess að nota fjartengda lpd prent-biðröð, þarftu að gefa upp vélarheiti " "prent-miðlarans og prentara-nafnið (biðröðina) á þeim miðlara." #: printer/printerdrake.pm:1681 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Vélarnafn miðlara" #: printer/printerdrake.pm:1682 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Nafn fjartengds prentara" #: printer/printerdrake.pm:1685 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Vélarnafn vantar á prentmiðlara!" #: printer/printerdrake.pm:1689 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Nafn vantar á fjartengdan prentara!" #: printer/printerdrake.pm:1719 printer/printerdrake.pm:2195 #: printer/printerdrake.pm:2318 standalone/drakTermServ:447 #: standalone/drakTermServ:769 standalone/drakTermServ:785 #: standalone/drakTermServ:1591 standalone/drakTermServ:1600 #: standalone/drakTermServ:1614 standalone/drakbackup:512 #: standalone/drakbackup:618 standalone/drakbackup:653 #: standalone/drakbackup:754 standalone/draknfs:203 #: standalone/draksambashare:629 standalone/draksambashare:796 #: standalone/harddrake2:256 #, c-format msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: printer/printerdrake.pm:1719 printer/printerdrake.pm:2195 #: printer/printerdrake.pm:2318 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Fann tegund: %s %s" #: printer/printerdrake.pm:1802 printer/printerdrake.pm:2064 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "Leita á neti..." #: printer/printerdrake.pm:1814 printer/printerdrake.pm:1835 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", prentari \"%s\" á miðlara \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1817 printer/printerdrake.pm:1838 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Prentari \"%s\" á miðlara \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1859 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (Windows 9x/NT) Prent-viðföng" #: printer/printerdrake.pm:1860 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Til þess að geta prentað á SMB prentara þarftu að gefa upp SMB vélarheiti " "miðlarans (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið - en oftast) " "og jafnvel IP vistfang prent-miðlarans ásamt samnýtingar-heiti prentarans, " "notandaheiti, lykilorði og Nethóps-upplýsingum fyrir prentarann." #: printer/printerdrake.pm:1861 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" " Ef prentarinn sem þú vilt nota fannst sjálfkrafa, veldu hann einfaldlega úr " "listanum og bættu við notandanafni, lykilorði og staðarnethóp ef þörf er." #: printer/printerdrake.pm:1863 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Heiti SMB þjóns" #: printer/printerdrake.pm:1864 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "Vistfang SMB þjóns" #: printer/printerdrake.pm:1865 standalone/draksambashare:67 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Sameignarheiti" #: printer/printerdrake.pm:1868 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Staðarnetshópur" #: printer/printerdrake.pm:1870 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Fundinn sjálfkrafa" #: printer/printerdrake.pm:1880 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Annað hvort verður að gefa upp nafn miðlara eða IP-tölu!" #: printer/printerdrake.pm:1884 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Vantar samnýtingar-heiti Samba!" #: printer/printerdrake.pm:1890 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ÖRYGGISAÐVÖRUN!" #: printer/printerdrake.pm:1891 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Þú ert að setja upp prentun á Windows prentara með notanda-nafni og " "lykilorði. Vegna hönnunar Samba-biðlara þá er lykilorðið sent óbrenglað á " "skipanalínu þess Samba biðlara sem sendir prentbeiðnina á Windows miðlarann. " "Það er því mögulegt fyrir hvern notanda á vélinni að sjá lykilorðið með því " "að gefa skipun líkt og \"ps auxwww\".\n" "\n" "Við mælum með að þú notir einn af eftirfarandi möguleikum (í öllum tilvikum " "þarft þú að vera viss um að aðeins vélar á þínu staðarneti hafi aðgang að " "Windows miðlaranum, t.d. með eldvegg):\n" "\n" "Nota lykilorðs-lausan notanda á Windows-miðlaranum, svo sem \"Guest\" " "notandann eða búa til sérstakan prentara-notanda. Fjarlægið ekki lykilorða-" "vörn af venjulegum notanda né af Administrator (kerfisstjóra).\n" "\n" "Settu upp Windows miðlarann þinn þannig að prentararnir séu sýnilegir um LPD " "samskipta-staðalinn. Settu síðan upp prentarann með \"%s\" tengingu í " "Printerdrake.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1901 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Settu upp Windows miðlarann þannig að hann miðli prenturum um IPP " "samskiptastaðalinn og settu síðan upp prentun frá þessari vél með \"%s\" " "tengingunni í Printerdrake.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1904 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Tengdu prentarann þinn við Linux miðlarann og láttu Windows vél(arnar) " "tengjast honum sem biðlarar.\n" "\n" "Viltu í alvöru halda áfram að setja upp þennan prentara eins og þú ert að " "gera núna?" #: printer/printerdrake.pm:1983 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "Viðföng NetWare prentara" #: printer/printerdrake.pm:1984 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Til þess að geta prentað á NetWare prentara þarftu að gefa upp NetWare " "vélarheiti miðlarans (sem er ekki endilega það sama og TCP/IP vélarheitið) " "ásamt heiti prent-biðraðar sem þú vilt fá aðgang að, ásamt nothæfu " "notandaheiti og lykilorði." #: printer/printerdrake.pm:1985 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Prentmiðlari" #: printer/printerdrake.pm:1986 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Heiti prent-biðraðar" #: printer/printerdrake.pm:1991 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "NCP miðlaranafn vantar!" #: printer/printerdrake.pm:1995 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "NCP biðraðar-nafn vantar!" #: printer/printerdrake.pm:2076 printer/printerdrake.pm:2097 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", vél \"%s\", gátt %s" #: printer/printerdrake.pm:2079 printer/printerdrake.pm:2100 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Vél \"%s\", gátt %s" #: printer/printerdrake.pm:2122 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "TCP/Sökkul prentara-valkostir" #: printer/printerdrake.pm:2124 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Veljið einn af þeim prenturum sem hafa fundist, eða skráðu í svæðin " "vélarnafn eða IP-tölu og 'port-númer' ef þörf krefur (sjálfgefið 9100)." #: printer/printerdrake.pm:2125 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Til að prenta á TCP eða sökkul-prentara, þá verður þú að gefa upp vélarnafn " "eða IP-tölu prentarans og jafnvel 'port-númer' (sjálfgefið er 9100). Á HP " "JetDirect miðlurum er 'port-númerið' venjulega 9100, á öðrum miðlurum getur " "það verið eitthvað annað. Lesið leiðbeiningar með vélbúnaði." #: printer/printerdrake.pm:2129 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Vélarnafn prentara-vélar eða IP vantar!" #: printer/printerdrake.pm:2158 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Nafn á prentara-vél eða IP" #: printer/printerdrake.pm:2221 #, c-format msgid "Refreshing Device URI list..." msgstr "Endurnýja URI lista tækja..." #: printer/printerdrake.pm:2224 printer/printerdrake.pm:2226 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "Slóð að prentara (URI)" #: printer/printerdrake.pm:2225 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Þú getur skilgreint hér URI slóð að prentaranum. URI slóðin verður að fylgja " "annað hvort CUPS eða Foomatic skilgreiningum. Athugið að ekki eru allar URI " "tegundir studdar af öllum prentforritum." #: printer/printerdrake.pm:2249 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Slóð verður að vera gild!" #: printer/printerdrake.pm:2354 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Pípa inn í skipun" #: printer/printerdrake.pm:2355 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" "Hér getur þú skilgreint einhverja skipanalínu sem tekur við verkinu sem " "'pípa' í stað þess að vera sent beint á prentara." #: printer/printerdrake.pm:2356 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Skipanalína" #: printer/printerdrake.pm:2360 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Skipanalína verður að vera!" #: printer/printerdrake.pm:2402 #, c-format msgid "Your printer %s is currently connected %s." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2404 printer/printerdrake.pm:2411 #, fuzzy, c-format msgid "to a parallel port" msgstr " á hliðtengi - port #%s" #: printer/printerdrake.pm:2405 printer/printerdrake.pm:2412 #, c-format msgid "to the USB" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2406 printer/printerdrake.pm:2413 #, fuzzy, c-format msgid "via the network" msgstr "Keyri upp netið" #: printer/printerdrake.pm:2407 #, c-format msgid "This type of connection is currently not fully supported by HPLIP." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2409 #, c-format msgid "You get full HPLIP support for your device if you connect it " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2415 #, c-format msgid "" "You can now set up your device with HPLIP anyway (works in many cases), " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2416 #, c-format msgid "set it up without HPLIP (print-only), " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2416 #, fuzzy, c-format msgid "or" msgstr "Klukkustund" #: printer/printerdrake.pm:2417 #, c-format msgid "cancel the setup (for example to reconnect your device)." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2419 #, c-format msgid "" "You can always revise your choice by clicking your printer's entry in the " "main window, " msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2420 #, c-format msgid "clicking the \"%s\" button, " msgstr "" #. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: printer/printerdrake.pm:2420 standalone/drakperm:124 standalone/drakups:302 #: standalone/drakups:362 standalone/drakups:382 standalone/drakvpn:319 #: standalone/drakvpn:680 standalone/printerdrake:245 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Sýsl" #: printer/printerdrake.pm:2421 #, c-format msgid "and choosing \"%s\"." msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2421 printer/printerdrake.pm:5312 #: printer/printerdrake.pm:5372 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Tegund prenttengingar" #: printer/printerdrake.pm:2423 standalone/logdrake:409 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Hvað viltu gera næst?" #: printer/printerdrake.pm:2424 printer/printerdrake.pm:2427 #, c-format msgid "Set up with HPLIP" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2425 printer/printerdrake.pm:2429 #, c-format msgid "Set up without HPLIP" msgstr "" #: printer/printerdrake.pm:2426 #, fuzzy, c-format msgid "Cancel setup" msgstr "Hætta við" #: printer/printerdrake.pm:2460 #, c-format msgid "" "On many HP printers there are special functions available, maintenance (ink " "level checking, nozzle cleaning. head alignment, ...) on all not too old " "inkjets, scanning on multi-function devices, and memory card access on " "printers with card readers. " msgstr "" "Á mörgum HP prenturum eru sérstakar stillingar mögulegar, viðhald (blek-magn " "spíssa-hreinsun, hausa-stillingar, ...) á öllum nýrri bleksprautu-prenturum, " "skönnun á fjölnota-tækjum, minniskorta-lesari á prenturum með kortalesara. " #: printer/printerdrake.pm:2462 #, fuzzy, c-format msgid "" "To access these extra functions on HP printers they must be set up with " "HPLIP (HP Linux Imaging and Printing). " msgstr "" "Til að virkja þessar aðgerðir á HP prentaranum þínum, þá verður að setja upp " "viðeigandi hugbúnað: " #: printer/printerdrake.pm:2464 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to use HPLIP (choose \"No\" for non-HP printers)? " msgstr "Hvað er val þitt (veldu \"ekkert\" fyrir aðra en HP prentara)? " #: printer/printerdrake.pm:2490 #, c-format msgid "Installing %s package..." msgstr "Set inn %s pakka..." #: printer/printerdrake.pm:2490 printer/printerdrake.pm:2496 #: printer/printerdrake.pm:2524 #, c-format msgid "HPLIP" msgstr "HPLIP" #: printer/printerdrake.pm:2497 #, c-format msgid "Only printing will be possible on the %s." msgstr "Aðeins prentun verður möguleg á %s." #: printer/printerdrake.pm:2512 #, c-format msgid "Could not remove your old HPOJ configuration file %s for your %s! " msgstr "Gat ekki fjarlægt gömlu HPOJ stillingarskrána %s fyrir %s! " #: printer/printerdrake.pm:2514 #, c-format msgid "Please remove the file manually and restart HPOJ." msgstr "Vinsamlega fjarlægðu skrána handvirkt og endurræstu HPOJ." #: printer/printerdrake.pm:2524 #, c-format msgid "Checking device and configuring %s..." msgstr "Athuga tæki og stilli %s..." #: printer/printerdrake.pm:2544 #, c-format msgid "Which printer do you want to set up with HPLIP?" msgstr "Hvaða prentara vilt þú setja upp með HPLIP?" #: printer/printerdrake.pm:2599 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "Set inn SANE pakka..." #: printer/printerdrake.pm:2612 #, c-format msgid "Scanning on the %s will not be possible." msgstr "Skönnun á %s verður ekki möguleg." #: printer/printerdrake.pm:2627 #, c-format msgid "Using and Maintaining your %s" msgstr "Nota og stilla %s" #: printer/printerdrake.pm:2641 #, c-format msgid "Configuring device..." msgstr "Set upp tæki..." #: printer/printerdrake.pm:2678 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "Opna prentaragátt fyrir CUPS..." #: printer/printerdrake.pm:2688 printer/printerdrake.pm:2962 #: printer/printerdrake.pm:3115 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "Les prentara-gagnagrunn..." #: printer/printerdrake.pm:2920 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "Gefðu upp nafn prentara og lýsingu" #: printer/printerdrake.pm:2924 printer/printerdrake.pm:4183 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "Nafn prentara ætti aðeins að innihalda bókstafi, tölur og undirstrik" #: printer/printerdrake.pm:2930 printer/printerdrake.pm:4188 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "Prentarinn \"%s\" er þegar til.\n" "viltu skrifa yfir stillingar þess prentara?" #: printer/printerdrake.pm:2937 #, c-format msgid "" "The printer name \"%s\" has more than 12 characters which can make the " "printer unaccessible from Windows clients. Do you really want to use this " "name?" msgstr "" "Prentaranafnið \"%s\" er lengra en 12 stafir sem getur gert prentarann " "óaðgengilegann frá Windows biðlurum. Viltu í alvöru nota þetta nafn?" #: printer/printerdrake.pm:2946 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Allir prentarar þurfa að hafa nafn (t.d. \"prentari\"). Lýsingu og " "staðsetningu þarf ekki að fylla út. Það eru svæði til upplýsingar fyrir " "notendur." #: printer/printerdrake.pm:2947 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Nafn prentara" #: printer/printerdrake.pm:2948 standalone/drakconnect:592 #: standalone/harddrake2:39 standalone/printerdrake:224 #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: printer/printerdrake.pm:2949 standalone/printerdrake:224 #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: printer/printerdrake.pm:2967 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "Undirbý prentara-gagnagrunn..." #: printer/printerdrake.pm:3093 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "Þín tegund prentara" #: printer/printerdrake.pm:3094 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake hefur leitað í gagnagrunni sínum til að finna bestu samsvörun " "við tegundina sem fannst við fyrirspurn til prentarans. Þetta val getur " "verið rangt, sérstaklega ef prentarinn þinn er alls ekki skráður í " "gagnagrunninum. Athugaðu því hvort valið sé rétt og smelltu á \"Tegundin er " "rétt\" ef svo er, smellið annars á \"Velja tegund handvirkt\" svo þú getir " "sjálfur valið prentara á næsta skjá.\n" "\n" "Printerdrake hefur fundið eftirfarandi prentara:\n" "\n" "%s" #: printer/printerdrake.pm:3099 printer/printerdrake.pm:3102 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "Tegundin er rétt" #: printer/printerdrake.pm:3100 printer/printerdrake.pm:3101 #: printer/printerdrake.pm:3104 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Velja tegund handvirkt" #: printer/printerdrake.pm:3128 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Vinsamlega athugið hvort Printerdrake hafi fundið réttan prentara og tegund. " "Leitið í listanum að réttum prentara og undirtegund þegar rangur prentari " "hefur fundist eða \"Raw printer\" er sjálfvalinn." #: printer/printerdrake.pm:3147 #, c-format msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file" msgstr "Setja upp PPD skrá framleiðanda" #: printer/printerdrake.pm:3179 #, c-format msgid "" "Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the " "printer's options and features." msgstr "" "Allir PostScript prentarar koma með PPD skrá sem lýsir möguleikum og " "valkostum prentarans." #: printer/printerdrake.pm:3180 #, c-format msgid "" "This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers " "delivered with the printer." msgstr "" "Þessi skrá er venjulega einvers staðar á geisladisknum með Windows og Mac " "reklunum sem komu með prentaranum." #: printer/printerdrake.pm:3181 #, c-format msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites." msgstr "Þú getur einnig fundið PPD skrár á vefsíðum framleiðanda." #: printer/printerdrake.pm:3182 #, c-format msgid "" "If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on " "your Windows partition, too." msgstr "" "Ef þú hefur Windows uppsett á vélinni þinni, þá getur þú eining fundið PPD " "skrár á Windows disksneiðinni." #: printer/printerdrake.pm:3183 #, c-format msgid "" "Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer " "makes all options of the printer available which are provided by the " "printer's hardware" msgstr "" "Með því að setja inn PPD skrá og nota hana þegar þú setur upp prentarann " "gefur þér möguleika á að nota allt sem vélbúnaður prentarans býður uppá" #: printer/printerdrake.pm:3184 #, c-format msgid "" "Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will " "then be used for the setup of your printer." msgstr "" "Hér getur þú valið PPD skrá sem á að setja upp á tölvunni þinni, skráin " "verður notuð til að setja upp prentarann þinn." #: printer/printerdrake.pm:3186 #, c-format msgid "Install PPD file from" msgstr "Setja inn PPD frá" #: printer/printerdrake.pm:3189 printer/printerdrake.pm:3197 #: standalone/scannerdrake:183 standalone/scannerdrake:192 #: standalone/scannerdrake:242 standalone/scannerdrake:250 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Disklingadrif" #: printer/printerdrake.pm:3190 printer/printerdrake.pm:3199 #: standalone/scannerdrake:184 standalone/scannerdrake:194 #: standalone/scannerdrake:243 standalone/scannerdrake:252 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Annar staður" #: printer/printerdrake.pm:3205 #, c-format msgid "Select PPD file" msgstr "Veljið PPD skrá" #: printer/printerdrake.pm:3209 #, c-format msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "PPD skráin %s er ekki til eða er ólæsileg!" #: printer/printerdrake.pm:3215 #, c-format msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!" msgstr "PPD skráin %s passar ekki við PPD skilgreiningar!" #: printer/printerdrake.pm:3226 #, c-format msgid "Installing PPD file..." msgstr "Set inn PPD skrá..." #: printer/printerdrake.pm:3345 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "OKI winprinter stillingar" #: printer/printerdrake.pm:3346 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Þú ert að stilla OKI laser winprinter. Þessir prentarar\n" "nota sérstakan samskiptastaðal sem virkar aðeins þegar þeir eru tengdir á " "fyrsta hliðtengi tölvunnar. Ef prentarinn er tengdur á annað tengi eða á " "prentpung, vinsamlega tengdu prentarann beint við fyrsta hliðtengið áður en " "þú prentar prufusíðu. Annars virkar prentarinn ekki. Allar tengiupplýsingar " "verða hunsaðar af reklinum." #: printer/printerdrake.pm:3371 printer/printerdrake.pm:3401 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Lexmark bleksprautu stillingar" #: printer/printerdrake.pm:3372 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Bleksprautu-reklarnir frá Lexmark styðja aðeins beintengda prentara, ekki " "prentara á öðrum vélum eða prentpungum. Vinsamlega tengdu prentarann við " "tengi á vélinni eða stilltu hann á vélinni þar sem hann er tengdur." #: printer/printerdrake.pm:3402 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Til að prenta með Lexmark bleksprautuprentara og þessari uppsetningu þá " "þarft þú prent-rekla frá Lexmark (http://www.lexmark.com/). Smelltu á " "\"Drivers\" slóðina. Veldu síðan tegundina og \"Linux\" sem stýrikerfi. " "Reklarnir koma sem RPM pakkar eða skelja-skriftur með grafísku viðmóti. Þú " "þarft ekki að framkvæma þessa uppsetningu að fullu. Stöðvaðu uppsetninguna " "strax eftir leyfisfyrirspurnina. Prentaðu síðan prenthausa-stilli-síðurnar " "með \"lexmarkmaintain\" og stilltu hausana með þessu forriti." #: printer/printerdrake.pm:3412 #, c-format msgid "Lexmark X125 configuration" msgstr "Lexmark X125 stillingar" #: printer/printerdrake.pm:3413 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect " "your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is " "connected to." msgstr "" "Rekillinn fyrir þennann prentara styður aðeins prentara sem eru beintengdir " "við USB, ekki prentara sem eru tengdir á aðrar vélar eða prentaramiðlara. " "Vinsamlega tengdu prentarann við USB tengi á þessari vél eða stilltu hann á " "þeirri vél sem hann er tengdur við." #: printer/printerdrake.pm:3435 #, c-format msgid "Samsung ML/QL-85G configuration" msgstr "Samsung ML/QL-85G stillingar" #: printer/printerdrake.pm:3436 printer/printerdrake.pm:3463 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected on the " "first parallel port, no printers on remote machines or print server boxes or " "on other parallel ports. Please connect your printer to the first parallel " "port or configure it on the machine where it is connected to." msgstr "" "Rekillinn fyrir þennan prentara styður aðeins prentara sem eru tengdir á " "fyrsta hliðtengið, ekki prentara á öðrum vélum eða á öðrum hliðtengjum. " "Vinsamlega tengið prentarann ykkar á fyrsta hliðtengið eða stillið hann á " "þeirri vél sem hann er tengdur við." #: printer/printerdrake.pm:3462 #, c-format msgid "Canon LBP-460/660 configuration" msgstr "Canon LBP-460/660 stillingar" #: printer/printerdrake.pm:3489 #, c-format msgid "Canon LBP-810/1120 (CAPT) configuration" msgstr "Canon LBP-810/1120 (CAPT) stillingar" #: printer/printerdrake.pm:3490 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes or on the parallel " "port. Please connect your printer to the USB or configure it on the machine " "where it is directly connected to." msgstr "" "Rekillinn fyrir þennann prentara styður aðeins prentara sem eru beintengdir " "við USB, ekki prentara sem eru tengdir á aðrar vélar eða prentaramiðlara, né " "ef þeir eru tengdir við hliðtengi. Vinsamlega tengdu prentarann við USB " "tengi á þessari vél, eða stilltu hann á þeirri vél sem hann er tengdur við." #: printer/printerdrake.pm:3497 #, c-format msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000" msgstr "Vélbúnaðar-Uppfærsla fyrir HP LaserJet 1000" #: printer/printerdrake.pm:3647 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Sjálfgefnar stillingar prentara\n" "\n" "Þú ættir að staðfesta að pappírsstærð, blektegund/prenthamur (ef hægt að " "stilla) sé rétt stillt, athugið einnig vélbúnaðar-uppsetning laser prentara " "(minni, prenta báðum megin, auka bakkar...). Athugið að með mikilli upplausn/" "gæðum getur prentun tekið langan tíma." #: printer/printerdrake.pm:3772 #, c-format msgid "Printer default settings" msgstr "Sjálfgefin stilling prentara" #: printer/printerdrake.pm:3779 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "Valkostur %s verður að vera heiltala!" #: printer/printerdrake.pm:3783 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "Valkostur %s verður að vera tala!" #: printer/printerdrake.pm:3787 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "Valkostur %s er utan leyfilegra gilda!" #: printer/printerdrake.pm:3839 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Viltu setja þennan prentara (\"%s\")\n" "sem sjálfgefinn prentara?" #: printer/printerdrake.pm:3855 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Prufusíður" #: printer/printerdrake.pm:3856 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Vinsamlega veldu þær prufusíður sem þú vilt prenta.\n" "Athugið: það getur tekið langan tíma að prenta ljósmyndaprufu-síðurnar og á " "sumum laser-prenturum með lítið minni gerist jafnvel ekkert. Oftast er " "nægilegt að prenta stöðluðu prufusíðuna." #: printer/printerdrake.pm:3860 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Engar prufusíður" #: printer/printerdrake.pm:3861 #, c-format msgid "Print" msgstr "Prenta" #: printer/printerdrake.pm:3886 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Stöðluð prufusíða" #: printer/printerdrake.pm:3889 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Önnur prufusíða (Letter)" #: printer/printerdrake.pm:3892 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Önnur prufusíða (A4)" #: printer/printerdrake.pm:3894 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Myndprófunar-síðu(r)" #: printer/printerdrake.pm:3907 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Prenta út prufublaðsíðu(r)..." #: printer/printerdrake.pm:3927 #, c-format msgid "Skipping photo test page." msgstr "Sleppi myndprófunar-síðu." #: printer/printerdrake.pm:3944 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prufusíða(ur) hafa verið sendar á prentarann.\n" "Það getur tekið nokkurn tíma þar til prentarinn byrjar.\n" "Staða prentara:\n" "%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3948 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "Prufusíða(ur) hafa verið sendar á prentarann.\n" "Það getur tekið nokkurn tíma þar til prentarinn byrjar.\n" #: printer/printerdrake.pm:3958 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Virkaði þetta eðlilega?" #: printer/printerdrake.pm:3982 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Hrár prentari" #: printer/printerdrake.pm:4004 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Til að prenta skrá frá skipanalínunni (skjáglugga) þá getur þú annað hvort " "notað skipunina \"%s \" eða grafískt prent-tól: \"xpp \" eða " "\"kprinter \". Grafísku tólin leyfa þér að velja prentara og breyta " "stillingum auðveldlega.\n" #: printer/printerdrake.pm:4006 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Þessar skipanir getur þú einnig notað í mörgum forritum þar sem boðið er upp " "á svæðið \"Prent-skipun\". Í því tilviki gefur þú sjaldnast upp skráarnafnið " "því að skráin sem á að prenta er gefin upp af forritinu.\n" #: printer/printerdrake.pm:4009 printer/printerdrake.pm:4026 #: printer/printerdrake.pm:4036 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "Skipunin \"%s\" leyfir þér einnig að breyta stillingum fyrir ákveðið " "prentverk. Einfaldlega bættu við æskilegum valkostum við skipanalínuna t.d. " "\"%s \". " #: printer/printerdrake.pm:4012 printer/printerdrake.pm:4052 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n" "\n" msgstr "" "Til að fá að vita um mögulega valkosti fyrir núverandi prentara, skoðið " "listann hér að neðan eða smellið á \"Prentara-valkostir\" hnappinn.%s%s%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4016 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Hér er listi af mögulegum prent-valkostum fyrir valinn prentara:\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4021 printer/printerdrake.pm:4031 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Til að prenta skrá frá skipanalínunni (skjáglugga) notaðu skipunina \"%s " "\".\n" #: printer/printerdrake.pm:4023 printer/printerdrake.pm:4033 #: printer/printerdrake.pm:4043 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Þessar skipanir getur þú einnig notað í mörgum forritum þar sem boðið er upp " "á svæðið \"Prent-skipun\", í því tilviki gefur þú sjaldnast upp skráarnafnið " "því að skráin sem á að prenta er gefin upp af forritinu.\n" #: printer/printerdrake.pm:4028 printer/printerdrake.pm:4038 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Til að fá lista af mögulegum valkostum fyrir núverandi prentara smelltu á" "\"Prentara-valkostir\" hnappinn." #: printer/printerdrake.pm:4041 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Til að prenta skrá frá skipanalínunni (skjáglugga) notaðu skipunina \"%s " "\" eða \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:4045 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Þú getur einnig notað grafíska viðmótið \"xpdq\" til að stilla valkosti og " "sýsla með prentverk.\n" "Ef þú ert að nota KDE sem vinnu-umhverfi, þá hefur þú \"Neyðar-hnapp\", sem " "er táknmynd á skjáborðinu sem er merkt \"STÖÐVA Prentara!\", sem stöðvar öll " "prentverk samstundis þegar þú smellir á þessa táknmynd. Þetta er þægilegt ef " "pappír flækist.\n" #: printer/printerdrake.pm:4049 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Skipanirnar \"%s\" og \"%s\" leyfa þér einnig að breyta stillingum fyrir " "ákveðið prentverk. Einfaldlega bættu við æskilegum valkostum við " "skipanalínuna t.d. \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:4058 #, c-format msgid "Using/Maintaining the printer \"%s\"" msgstr "Notkun/viðhald á prentara \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:4059 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "Prenta á prentara \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:4065 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Prentara-valkostir" #: printer/printerdrake.pm:4069 #, fuzzy, c-format msgid "Printing option list..." msgstr "Prentara-valkostir" #: printer/printerdrake.pm:4087 #, c-format msgid "" "Your %s is set up with HP's HPLIP driver software. This way many special " "features of your printer are supported.\n" "\n" msgstr "" "Prentarinn þinn \"%s\" er settur upp með HPLIP hugbúnaði frá HP. Með því eru " "margvíslegir aukakostir prentarans studdir.\n" #: printer/printerdrake.pm:4090 #, c-format msgid "" "The scanner in your printer can be used with the usual SANE software, for " "example Kooka or XSane (Both in the Multimedia/Graphics menu). " msgstr "" "Skannann í prentaranum má nota með venjulegum SANE hugbúnaði, til dæmis " "Kooka eða XSane (hvoru tveggja í Margmiðlun/Myndvinnsla valmyndinni). " #: printer/printerdrake.pm:4091 #, c-format msgid "" "Run Scannerdrake (Hardware/Scanner in Mandriva Linux Control Center) to " "share your scanner on the network.\n" "\n" msgstr "" "Keyrðu Scannerdrake (Vélbúnaður/Skanner í Mandriva Linux Stjórnborðinu) til " "að deila skannanum þínum á neti.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4095 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed like a usual USB " "mass storage device. " msgstr "" "Minniskortið í prentaranum þínum er hægt að nota sem venjulegt USB " "minniskort eða lykil. " #: printer/printerdrake.pm:4096 #, c-format msgid "" "After inserting a card a hard disk icon to access the card should appear on " "your desktop.\n" "\n" msgstr "" "Þegar þú setur kort í fjölnotatækið birtist disk-táknmynd á skjáborðinu " "þínu.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4098 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed using HP's Printer " "Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) clicking the \"Access " "Photo Cards...\" button on the \"Functions\" tab. " msgstr "" "Hægt er að fá aðgang að minniskorta-lesurum í prentaranum þínumm með því að " "nota HP prentaratólið (Valmynd: Kerfi/Eftirlit/HP Printer Toolbox) smellið á " "\"Access Photo Cards...\" hnappinn á \"Functions\" flipanum. " #: printer/printerdrake.pm:4099 #, c-format msgid "" "Note that this is very slow, reading the pictures from the camera or a USB " "card reader is usually faster.\n" "\n" msgstr "" "Athugið að þetta er mjög hægvirkt, lestur á myndum frá myndavél eða um USB " "kortalesara er oftast mun hraðvirkara.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4102 #, c-format msgid "" "HP's Printer Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) offers a " "lot of status monitoring and maintenance functions for your %s:\n" "\n" msgstr "" "HP prentaratólið (Valmynd: Kerfi/Eftirlit/HP Printer Toolbox) býður upp á " "fjöldan allann af stöðuskjám og viðhaldstólum fyrir %s:\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:4103 #, c-format msgid " - Ink level/status info\n" msgstr " - blekmagn/ástand prentara\n" #: printer/printerdrake.pm:4104 #, c-format msgid " - Ink nozzle cleaning\n" msgstr " - hreinsa prent-spíssa\n" #: printer/printerdrake.pm:4105 #, c-format msgid " - Print head alignment\n" msgstr " - Samstilling prenthausa\n" #: printer/printerdrake.pm:4106 #, c-format msgid " - Color calibration\n" msgstr " - Litastilling\n" #: printer/printerdrake.pm:4147 printer/printerdrake.pm:4174 #: printer/printerdrake.pm:4209 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Flytja prentarastillingar" #: printer/printerdrake.pm:4148 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Þú getur afritað prentarastillingar sem þú hefur gert fyrir prent-biðröðina %" "s yfir á núverandi prent-biðraðakerfi %s. Allar stillingar (prentara-nafn, " "lýsingar, staðsetning, tenginga-tegund, og sjálfgefnar stillingar) eru " "fluttar yfir, en verk verða ekki flutt.\n" "Ekki er hægt að flytja allar biðraðir vegna eftirfarandi ástæðna:\n" #: printer/printerdrake.pm:4151 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS styður ekki prentara á Novell miðlurum né prentara sem senda gögn inn í " "almennar prentskipanir.\n" #: printer/printerdrake.pm:4153 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ styður aðeins staðbundna prentara, fjartengda LPD prentara, og Sökkul/" "TCP prentara.\n" #: printer/printerdrake.pm:4155 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD og LPRng styðja ekki IPP prentara.\n" #: printer/printerdrake.pm:4157 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Auk þess er ekki hægt að flytja biðraðir sem hafa verið búnar til af þessu " "forriti eða \"foomatic-configure\"." #: printer/printerdrake.pm:4158 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Ekki er heldur hægt að flytja prentara sem eru skilgreindir með PPD skrám " "frá framleiðanda eða prentara með eigin CUPS reklum." #: printer/printerdrake.pm:4159 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Merktu prentarana sem þú vilt flytja og smelltu á \n" "\"Flytja\"." #: printer/printerdrake.pm:4162 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "Ekki flytja prentara" #: printer/printerdrake.pm:4163 printer/printerdrake.pm:4179 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Flytja" #: printer/printerdrake.pm:4175 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Prentari sem heitir \"%s\" er þegar til undir %s. \n" "Smelltu á \"Flytja\" til að yfirskrifa hann.\n" "Þú getur einnig gefið upp nýtt nafn eða sleppt þessum prentara." #: printer/printerdrake.pm:4196 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Nýtt prentaranafn" #: printer/printerdrake.pm:4199 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "Flyt %s..." #: printer/printerdrake.pm:4210 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Þú hefur flutt fyrrum sjálfgefinn prentara (\"%s\"), Ætti hann að vera áfram " "sjálfgefinn prentari með nýja prentkerfinu %s?" #: printer/printerdrake.pm:4220 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "Endurles prentara-upplýsingar..." #: printer/printerdrake.pm:4230 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "Ræsi net..." #: printer/printerdrake.pm:4274 printer/printerdrake.pm:4278 #: printer/printerdrake.pm:4280 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Stilla nettengingu núna" #: printer/printerdrake.pm:4275 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Netmöguleikar ekki skilgreindir" #: printer/printerdrake.pm:4276 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Þú ert nú að fara að setja upp fjartengdan prentara. Þetta þarfnast nets, en " "netið er ekki stillt enn. Ef þú heldur áfram án þess að setja upp netið, þá " "munt þú ekki geta notað prentarann sem þú ert að setja upp núna. Hvað viltu " "gera?" #: printer/printerdrake.pm:4279 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Halda áfram án þess að stilla nettengingu" #: printer/printerdrake.pm:4310 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessible after booting your " "system and correct the configuration using the %s Control Center, section " "\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, " "also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\"" msgstr "" "Net-uppsetning sem var framkvæmd í uppsetningu kerfis er ekki hægt að ræsa " "núna. Vinsamlega athugið hvort netið sé aðgengilegt eftir ræsingu og " "leiðréttu uppsetninguna í %s Stjórnborðinu ef þörf krefur, valmynd " "\"Staðarnet og Internet\"/\"Tengingar\". Settu síðan upp prentarann einnig í " "%s Stjórnborðinu, valmynd \"Vélbúnaður\"/\"Prentarar\"" #: printer/printerdrake.pm:4311 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "Netið var ekki í gangi og var ekki hægt að ræsa það. Vinsamlega athugaðu " "stillingar og vélbúnað. Reyndu síðan að stilla fjartengdan prentara aftur." #: printer/printerdrake.pm:4321 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "Endurræsi prentkerfi..." #: printer/printerdrake.pm:4352 #, c-format msgid "high" msgstr "hátt" #: printer/printerdrake.pm:4352 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "ofsóknaræði" #: printer/printerdrake.pm:4354 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "Setja upp prentkerfi í öryggisþrepi \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:4355 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Þú ert um það bil að fara að setja upp prentkerfi %s á kerfi sem keyrir á " "öryggisþrepi %s.\n" "\n" "Þetta prentkerfi keyrir sem bakgrunns-forrrit sem bíður eftir verkefnum og " "sér síðan um þau. Það er einnig hægt að komast að þessu forriti frá tölvum " "um netið svo þetta er árásarpunktur í tölvuneti. Þess vegna eru aðeins fáein " "valin forrit ræst á þessu öryggisþrepi.\n" "\n" "Viltu í alvöru setja upp prentun á þessari tölvu?" #: printer/printerdrake.pm:4391 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "Ræsa prentkerfi við kerfisræsingu" #: printer/printerdrake.pm:4392 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "Prentkerfið (%s) verður ekki ræst sjálfkrafa þegar kerfið er ræst.\n" "\n" "Það er mögulegt að slökkt hafi verið á sjálfvirkri ræsingu með því að hækka " "öryggisþrep, því prentkerfi er mögulegur puntur í tölvuárásum.\n" "\n" "Viltu endurvirkja sjálfvirka ræsingu prentkerfis?" #: printer/printerdrake.pm:4415 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "Athuga uppsettann hugbúnað..." #: printer/printerdrake.pm:4421 #, c-format msgid "Removing %s..." msgstr "Fjarlægi %s..." #: printer/printerdrake.pm:4425 #, c-format msgid "Could not remove the %s printing system!" msgstr "Gat ekki fjarlægt %s prentkerfið!" #: printer/printerdrake.pm:4449 #, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "Set inn %s..." #: printer/printerdrake.pm:4453 #, c-format msgid "Could not install the %s printing system!" msgstr "Gat ekki sett inn %s prentkerfið!" #: printer/printerdrake.pm:4521 #, c-format msgid "" "In this mode there is no local printing system, all printing requests go " "directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "Í þessum ham er ekkert staðbundið prentkerfi. allar prentbeiðnir fara beint " "á miðlarann sem er tiltekinn hér að neðan. Athugið að það er ekki hægt að " "skilgreina staðbundnar prent-biðraðir og ef miðlarinn er ekki í gangi þá er " "ekki hægt að prenta frá þessari vél." #: printer/printerdrake.pm:4523 #, c-format msgid "" "Enter the host name or IP of your CUPS server and click OK if you want to " "use this mode, click \"Quit\" otherwise." msgstr "" "Gefðu upp vélarnafn eða IP-tölu á CUPS miðlara og Smelltu á \"Í Lagi\" ef þú " "vilt nota þennan ham, smelltu annars á \"Hætta\"." #: printer/printerdrake.pm:4537 #, c-format msgid "Name or IP of remote server:" msgstr "Nafn eða IP-tala á fjarlægum þjóni:" #: printer/printerdrake.pm:4557 #, c-format msgid "Setting Default Printer..." msgstr "Set sjálfgefinn prentara..." #: printer/printerdrake.pm:4577 #, c-format msgid "Local CUPS printing system or remote CUPS server?" msgstr "Staðbundið CUPS prentkerfi eða fjartengdur CUPS miðlari?" #: printer/printerdrake.pm:4578 #, c-format msgid "The CUPS printing system can be used in two ways: " msgstr "CUPS prentkerfið má nota á tvo vegu: " #: printer/printerdrake.pm:4580 #, c-format msgid "1. The CUPS printing system can run locally. " msgstr "1. CUPS prentkerfið getur keyrt á þessari vél. " #: printer/printerdrake.pm:4581 #, c-format msgid "" "Then locally connected printers can be used and remote printers on other " "CUPS servers in the same network are automatically discovered. " msgstr "" "Þá er hægt að nota tengda prentara og prentarar tengdir við aðra CUPS " "miðlara munu á sama neti munu sjálfkrafa verða virkir" #: printer/printerdrake.pm:4582 #, c-format msgid "" "Disadvantage of this approach is, that more resources on the local machine " "are needed: Additional software packages need to be installed, the CUPS " "daemon has to run in the background and needs some memory, and the IPP port " "(port 631) is opened. " msgstr "" "Ókostir við þessa aðferð er að miðlarinn notar meira af tölvuafli og minni. " "Þörf er á að setja inn aukapakka, CUPS miðlari þarf að keyra í bakgrunni, " "hann þarfnast minnis og IPP-gáttin (port 631) þarf að vera opin. " #: printer/printerdrake.pm:4584 #, c-format msgid "2. All printing requests are immediately sent to a remote CUPS server. " msgstr "" "2. Allar prentbeiðnir eru sjálfkrafa sendar á fjartengdan CUPS miðlara. " #: printer/printerdrake.pm:4585 #, c-format msgid "" "Here local resource occupation is reduced to a minimum. No CUPS daemon is " "started or port opened, no software infrastructure for setting up local " "print queues is installed, so less memory and disk space is used. " msgstr "" "Hér er staðbundin tölvunotkun í lágmarki. Enginn CUPS miðlari er ræstur né " "gátt opnuð, enginn hugbúnaður til að sjá um prentbiðraðir er uppsettur, svo " "minnisnotkun og disknotkun er í lágmarki. " #: printer/printerdrake.pm:4586 #, c-format msgid "" "Disadvantage is that it is not possible to define local printers then and if " "the specified server is down it cannot be printed at all from this machine. " msgstr "" "Ókostur er að það er ekki hægt að skilgreina staðbundna prentara og ef " "tilgreindur miðlari er ekki í gangi þá er ekki hægt að prenta frá þessari " "vél. " #: printer/printerdrake.pm:4588 #, c-format msgid "How should CUPS be set up on your machine?" msgstr "Hvernig ætti CUPS að vera sett upp á þinni vél?" #: printer/printerdrake.pm:4592 printer/printerdrake.pm:4607 #: printer/printerdrake.pm:4611 printer/printerdrake.pm:4617 #, c-format msgid "Remote server, specify Name or IP here:" msgstr "Fjartengdur miðlari, gefðu upp nafn eða IP-tölu hér:" #: printer/printerdrake.pm:4606 #, c-format msgid "Local CUPS printing system" msgstr "Staðbundið CUPS prentkerfi" #: printer/printerdrake.pm:4645 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Veldu biðraða-stjóra" #: printer/printerdrake.pm:4646 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Hvaða prentkerfi (biðraða-stjóra) viltu nota?" #: printer/printerdrake.pm:4695 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "Gat ekki stillt prentara \"%s\"!" #: printer/printerdrake.pm:4710 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "Set inn Foomatic..." #: printer/printerdrake.pm:4716 #, c-format msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!" msgstr "Gat ekki sett inn pakkann %s, ekki hægt að ræsa %s!" #: printer/printerdrake.pm:4911 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it. " msgstr "" "Eftirfarandi prentarar eru uppsettir. Tvísmellið á prentara til að breyta " "stillingum hans; til að gera hann að sjálfgefnum prentara eða til að skoða " "upplýsingar um hann. " #: printer/printerdrake.pm:4941 #, c-format msgid "Display all available remote CUPS printers" msgstr "Sýna alla tiltæka fjartengda CUPS prentara" #: printer/printerdrake.pm:4942 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "Endurnýja prentaralista (til að sýna alla tiltæka CUPS prentara)" #: printer/printerdrake.pm:4953 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "CUPS uppsetning" #: printer/printerdrake.pm:4974 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Breyta prentkerfinu" #: printer/printerdrake.pm:4983 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Venjulegur hamur" #: printer/printerdrake.pm:4984 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "F. sérfræðinga" #: printer/printerdrake.pm:5262 printer/printerdrake.pm:5318 #: printer/printerdrake.pm:5404 printer/printerdrake.pm:5413 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Stillingar á prentara" #: printer/printerdrake.pm:5298 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Breyta prentarastillingum" #: printer/printerdrake.pm:5300 #, c-format msgid "" "Printer %s%s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Prentari %s%s\n" "Hverju viltu breyta á þessum prentara?" #: printer/printerdrake.pm:5305 #, c-format msgid "This printer is disabled" msgstr "Þessi prentari er óvirkur" #: printer/printerdrake.pm:5307 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Áfram!" #: printer/printerdrake.pm:5313 printer/printerdrake.pm:5378 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Prentaranafn, lýsing, staðsetning" #: printer/printerdrake.pm:5315 printer/printerdrake.pm:5397 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Prentara-framleiðandi, tegund, rekill" #: printer/printerdrake.pm:5316 printer/printerdrake.pm:5398 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Prentara-framleiðandi, tegund" #: printer/printerdrake.pm:5320 printer/printerdrake.pm:5408 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Setja þennan prentara sem sjálfgefinn" #: printer/printerdrake.pm:5325 printer/printerdrake.pm:5414 #: printer/printerdrake.pm:5416 printer/printerdrake.pm:5425 #, c-format msgid "Enable Printer" msgstr "Virkja prentara" #: printer/printerdrake.pm:5328 printer/printerdrake.pm:5419 #: printer/printerdrake.pm:5420 printer/printerdrake.pm:5422 #, c-format msgid "Disable Printer" msgstr "Aftengja prentara" #: printer/printerdrake.pm:5332 printer/printerdrake.pm:5426 #, c-format msgid "Printer communication error handling" msgstr "Meðhöndlun á prentarasamskiptavillum" #: printer/printerdrake.pm:5333 printer/printerdrake.pm:5430 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Prenta út prufublaðsíðu(r)" #: printer/printerdrake.pm:5334 printer/printerdrake.pm:5432 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Læra hvernig á að nota þennann prentara" #: printer/printerdrake.pm:5335 printer/printerdrake.pm:5434 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Fjarlægja prentara" #: printer/printerdrake.pm:5386 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "Fjarlægi gamlan prentara \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:5417 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now enabled." msgstr "Prentari \"%s\" er nú virkur." #: printer/printerdrake.pm:5423 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now disabled." msgstr "Prentari \"%s\" er nú óvirkur." #: printer/printerdrake.pm:5465 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Viltu í alvöru fjarlægja prentarann \"%s\"?" #: printer/printerdrake.pm:5469 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "Fjarlægi prentara \"%s\"..." #: printer/printerdrake.pm:5493 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Sjálfgefinn prentari" #: printer/printerdrake.pm:5494 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "Prentarinn \"%s\" er nú settur sem sjálfgefinn prentari." #: raid.pm:41 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Get ekki bætt við sneið á _forsniðinn_ RAID %s" #: raid.pm:145 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Ekki nógu margar disksneiðar fyrir RAID %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Gat ekki búið til skrána /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Gat ekki búið til tengingu /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Gat ekki afritað vélbúnaðarskrá %s til /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Gat ekki sett heimildir á vélbúnaðarskrá %s!" #: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:70 #: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:346 #: standalone/scannerdrake:382 standalone/scannerdrake:446 #: standalone/scannerdrake:490 standalone/scannerdrake:494 #: standalone/scannerdrake:516 standalone/scannerdrake:581 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:947 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "Gat ekki sett inn pakka sem þarf til að miðla skannanum þínum." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "Skanninn þinn verður ekki aðgengilegur nema fyrir kerfisstjóra." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "Leyfa/Hafna gölluðum IPv4 villuskeytum." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr " Leyfa/hafna útvörpun á 'icmp echo'." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid " Accept/Refuse icmp echo." msgstr " Leyfa/Hafna icmp endurvörpun." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow/Forbid autologin." msgstr "Leyfa/Hafna sjálfvirka innskráningu." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to NONE, no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Ef skilgreint sem \"ALLT\", þá mega /etc/issue og /etc/issue.net vera til.\n" "\n" "Ef skilgreint sem \"ENGAR\", þá eru engar issue skrár leyfðar.\n" "\n" "Annars er /etc/issue leyft." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "Leyfa/Banna enduræsingu af notanda á stjórnskjá." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow/Forbid remote root login." msgstr "Leyfa/banna net-innskráningu á kerfisstjóra." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow/Forbid direct root login." msgstr "Leyfa/banna beina innskráningu kerfisstjóra." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "Leyfa/Banna lista af notendum kerfisins í innskráningar-glugga (kdm og gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow/forbid to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Leyfa/Banna útflutning skjás þegar\n" "flutt er frá kerfisstjóra til annara notanda.\n" "\n" "Sjá meiri upplýsingar í pam_xauth(8).'" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid X connections:\n" "\n" "- ALL (all connections are allowed),\n" "\n" "- LOCAL (only connection from local machine),\n" "\n" "- NONE (no connection)." msgstr "" "Leyfa/Banna X tengingar:\n" "\n" "- ALLT (allar tengingar leyfðar),\n" "\n" "- STAÐBUNDIÐ (aðeins staðbundnar tengingar leyfðar),\n" "\n" "- ENGAR (engar tengingar leyfðar)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Þessi breyta skilgreinir hvort biðlar hafi leyfi til að tengjast\n" "X-miðlara frá netinu yfir tcp-gátt 6000." #. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" "\n" "- none if set to \"NONE\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Heimila:\n" "\n" "- allar þjónustur sem nota tcp_wrappers (sjá man-síðu hosts.deny(5)) ef sett " "\"ALLT\",\n" "\n" "- aðeins staðbundnar ef sett \"STAÐBUNDIÐ\"\n" "\n" "- engar ef sett \"ENGAR\"\n" "\n" "Til að leyfa þær þjónustur sem þú þarfnast, notaðu /etc/hosts.allow (sjá man-" "síðu hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Ef SERVER_LEVEL (eða SECURE_LEVEL ef ekki til staðar)\n" "er hærri en 3 í /etc/security/msec/security.conf, býr til tengil\n" "frá /etc/security/msec/server yfir á \n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "/etc/security/msec/server er notað af \"chkconfig --add\" til að ákvarða\n" "hvort eigi að bæta við þjónustu ef hún er skráð þar, þegar pakkar eru settir " "inn." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable/Disable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Virkja/Aftengja crontab og at fyrir notendur.\n" "\n" "Setja leyfða notendur í /etc/cron.allow og /etc/at.allow (sjá man at(1)\n" "og crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" msgstr "Virkja/Aftengja syslog færslur á skjá 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Virkja/Aftengja nafnaleit til að varna vélarstuldi. Ef\n" "\"%s\" er virkt þá er einnig skrifað í syslog." #: security/help.pm:80 standalone/draksec:215 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Öryggisviðvaranir:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "Virkja/Aftengja IP vélastuldar-vörn." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Virkja/Aftengja libsafe ef libsafe finnst á kerfinu." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Virkja/Aftengja skráningu á undarlegum IPv4 pökkum." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "Virkja/Aftengja msec athugun á klukkustundar fresti." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" " Leyfa su aðeins frá meðlimum wheel hópsins eða leyfa su frá öllum notendum." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Nota lykilorð til að auðkenna notendur." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Virkja/Aftengja athugun á hvort ethernet-korta séu í opnum (promiscuous) ham." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid " Activate/Disable daily security check." msgstr " Virkja/Aftengja daglega öryggisathugun." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr " Virkja/Aftengja sulogin(8) í eins-notanda ham." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Bæta við nafninu sem undantekningu á úreldingu lykilorða-höndlunar msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Setja hámarks-liftíma lykilorða \"max\" og biðtíma þar til notandi verður " "\"óvirkur\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "Setja lengd lykilborðs-sögu til að varna endurnotkun lykilorða." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Setja lágmarkslengd lykilorða og einnig lágmarksfjölda tölustafa og " "lágmarksfjölda upphafsstafa." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root umask." msgstr "Setja 'umask' rótar." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "ef sett já, athuga opin port." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "ef sett já, leita eftir:\n" "\n" "- auðum lykilorðum,\n" "\n" "- engum lykilorðum í /etc/shadow\n" "\n" "- notendum með notanda-númer 0 og ekki root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "ef sett já, athuga aðgangsheimildir í heimasvæðum notanda." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "ef sett já, athuga hvort nettæki séu í opnum (promiscuous) ham." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "ef sett já, keyra daglegar öryggisathuganir." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "" "ef sett já, leita eftir breytingum á sgid skrám - forritum sem keyra í nafni " "hóps." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "ef sett já, leita eftir auðum lykilorðum í /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "ef sett já, staðfesta gátsummu á suid/sgid skrám." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "ef sett já, þá er fylgst með breytingum á suid forritum - sem keyra sem root." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "ef sett já, þá tilkynna skrár án eiganda." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "ef sett já, athuga skrár/möppur sem allir geta skrifað í að vild." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "" "ef sett já, keyra chkrootkit prófanir - athugar hvort nokkur þekkt " "innbrotskerfi hafa verið sett upp." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "ef sett, senda skýrslur í pósti á þetta netfang, annars senda á root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "ef sett já, senda skýrslur í pósti." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Ekki senda póst ef það eru engar viðvaranir" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "ef sett já, framkvæma nokkrar athuganir á rpm gagnagrunninum." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "ef sett já, senda niðurstöður athugana í syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "ef sett já, senda niðurstöður athugana á tty - skjá." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Setja lengd skipanasögu skeljar. Gildið -1 þýðir ótakmarkað." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Setja hvenær skel fellur á tíma. Gildið núll þýðir að skelin fellur aldrei á " "tíma." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "Tímaeining er sekúndur" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user umask." msgstr "Setja umask notanda." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Taka á móti röngum IPv4 villuskeytum" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Taka á móti útvörpuðu \"icmp echo\"" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Taka á móti \"icmp echo\"" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* er til" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Endurræsing af notanda sjórnskjás" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Leyfa \"root\" innstimplun yfir net" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Bein \"root\" innstimplun" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Notandalisti á innstimplunarskjá (kdm og gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Flytja skjá þegar flutt frá \"root\" til annarra notanda" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Leyfa X Window tengingar" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Heimila TCP tengingar við X glugga" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Heimila allar tengingar stýrt af \"tcp_wrappers\"" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig fylgi msec reglum" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Virkja \"crontab\" og \"at\" fyir notendur" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Kerfisannáll er skráður á skjá 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Verjast vélarstuldi í nafnauppflettingu" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Verjast IP vélarstuldi" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Virkja libsafe ef libsafe finnst á kerfinu" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Virkja skráningu undarlegra IPv4 pakka" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Virkja msec öryggisathugun á hverri klukkustund" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user" msgstr "Leyfa su aðeins frá notendum í wheel hópnum eða öllum notendum" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Nota lykilorð til að auðkenna notendur" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Athuga hvort ethernetkort í opnum ham (promisc)" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Dagleg öryggisathugun" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) í eins-notanda ham" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Enginn öldrun á lykilorði fyrir" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Setja líftíma lykilorðs og hversu lengi notandi óvirkur" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Lengd lykilorða-sögu" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Lágmarkslengd lykilorðs og fjöldi talna og hástafa" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Rótar-umask" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Lengd skeljarsögu" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Tímamörk skeljar" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Umask notenda" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Athuga opin port" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Athuga ótrausta notendur" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Athuga aðgangsheimildir í heimamöppum notanda" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Athuga ef nettæki eru í opnum ham (promiscuous)" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Keyra daglegar öryggisathuganir" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Athuga breytingar á sgid skrám" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Athuga auð lykilorð í /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Staðfesta gátsummu á suid/sgid skrám" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Athuga breytingar á \"suid root\" skrám" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Tilkynna skrár án eiganda" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Athuga skrár/möppur sem allir geta skrifað í" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Keyra chkrootkit athuganir" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send mails when unneeded" msgstr "Ekki senda póst ef ekki þörf" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "ef sett, senda skýrslu með pósti til þessa vistfangs - annars til root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Senda athuganir í pósti" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Framkvæma nokkrar athuganir á rpm gagnagrunni" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Skrifa athuganir í kerfisannál" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Senda niðurstöður athugana á tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Velkomin(n) í tölvuþrjótinn" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Lélegt" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Hátt" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Hærra" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Taugaveiklað" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Þetta þrep verður að nota með varúð. Það gerir einfalt að nota tölvuna\n" "þína, en hún verður mjög viðkvæm. Hún ætti ekki að vera tengd öðrum\n" "tölvum á netinu. Engra lykilorða er krafist." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Lykilorð eru nú virk, en ekki er mælt með notkun að tölvan sé nettengd." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Þetta er hið hefðbundna öryggi sem mælt er með fyrir tölvu sem verður notuð\n" "til að tengja við netið sem biðill." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Það eru nú þegar nokkrar takmarkanir og sjálfvirkar prófanir eru keyrðar á " "hverri nóttu." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Á þessu öryggisstigi er orðið mögulegt að nota tölvuna sem miðlara.\n" "Öryggið er nógu nógu mikið til að taka við fyrirspurnum frá\n" "mörgum biðlum. Athugið: ef vélin þín er biðlari á Internetinu\n" "þá ættir þú að velja lægra öryggisþrep." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Líkt fyrra þrepi, en kerfið er nú alveg lokað og öryggið er á hæsta stigi." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSec grunnvalkostir" #: security/level.pm:57 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Vinsamlega veldu öryggisþrep" #: security/level.pm:61 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Öryggisþrep" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Nota libsafe fyrir þjónustur" #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Undirforritasafn sem ver gegn yfirflæði á minnissvæðum og prentstrengjum." #: security/level.pm:65 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Öryggisfulltrúi (notandi eða netfang)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Ræsa ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) hljóðkerfið" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron fylgist með að reglulega áætlaðar keyrslur séu keyrðar." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "apmd er notaður til að fylgjast með stöðu rafhlöðu og skrá í kerfisannál.\n" "Einnig er hægt að nota hann til að slökkva á tölvu þegar rafhlaða er að " "tæmast." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Keyrir skipanir sem eru á áætlun með \"at\" skipuninni þegar á að keyra\n" "þau, og keyrir bakgrunnsforrit þegar álag á vélini er nægilega lágt." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "cron er staðlað UNIX forrit sem keyrir forrit notanda á fyrirfram\n" "áætluðum tímum. vixe cron bætir nokkrum valkostum við almennt\n" "UNIX cron, m.a. aukið öryggi og fleiri öflugum stillingarmöguleikum." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM er forrit sem fylgist með breytingum á skrám og möppum. Það\n" "sendir skilaboð þegar breytingar verða. Það er notað af GNOME og KDE" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM veitir músarstuðning til forrita sem keyra í Linux textaham\n" "s.s. Midnight Commander. Það veitir líka möguleika á að klippa\n" "og líma og valseðla-þjónustu í textaham." #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "HardDrake athugar vélbúnað og stillir ný og breytt jaðartæki." #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "Apache er vefmiðlari, sem veitir aðgang að HTML skjölum og CGI." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Yfir-Internet-þónustumiðlarinn (venjulega kallaður inetd) ræsir\n" "ýmsar internet þjónustur eftir þörfum. Það er ábyrgt fyrir\n" "ræsingu á mörgum þekktum þjónustum t.d. telnet, ftp, rsh\n" "og rlogin. Ef þú aftengir inetd þá aftengjast allar þjónustur sem\n" "það ræsir." #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Ræsir pakkasíun fyrir Linux kjarna 2.2, notað til að setja upp\n" "eldvegg til að vernda tölvuna þína fyrir árásum frá netinu." #: services.pm:42 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Þessi pakki hleður inn völdu lyklaborði sem skilgreint er í\n" "/etc/sysconfig/keyboard. Þetta má setja upp með kbdconfig forritinu.\n" "Þú ættir að hafa þetta virkt á flestum vélum." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Sjálfvirk endurbygging á kjarna-haus-skrám í /boot fyrir\n" "/usr/include/linux/{autoconf,útgáfa}.h" #: services.pm:47 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Sjálfvirk skynjun og stilling á vélbúnaði við ræsingu." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf mun stundum setja upp keyrslu á forritum við ræsingu\n" "til að viðhalda uppsetningu kerfisins." #: services.pm:50 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "lpd er prentþjónusta sem lpr þarfnast til að geta unnið sín verk.\n" "Þetta er í grunni þjónusta sem deilir prentverkum á prentara." #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, notað til að byggja öflugan skráamiðlara\n" "með mikinn uppitíma." #: services.pm:54 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) er nafnaþjónusta fyrir net (DNS) sem varpar netnafni yfir í IP-" "vistföng." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Tengir og aftengir allar NFS nettengingar, SMB (Lan Manager\n" "/Windows) og NCP (NetWare) tengingar." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Virkjar eða aftengir öll nettengi skilgreind til að ræsast\n" "þegar kerfi er ræst." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS er vinsæl aðferð til skráamiðlunar yfir TCP/IP net.\n" "Þessi þjónusta veitir NFS skráamiðlun, sem er stillt í\n" "/etc/exports skránni." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS er vinsæl aðferð til skráamiðlunar yfir TCP/IP net.\n" "Þessi þjónusta bætir skráalæsingum við NFS." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "Setja sjálfkrafa á numlock lykil í skjáhermi og Xorg við ræsingu." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Stuðningur fyrir OKI 4w og sambærilega Windows prentara." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA þjónusta er venjulega til að styðja við hluti eins og netkort\n" "og mótöld á ferðavélum. Þessi þjónusta fer ekki af stað nema hún sé\n" "stillt svo það er í lagi að hafa þetta á vélum sem þarfnast þess ekki." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "portmapper sér um RPC tengingar sem eru notaðar af NIS og NFS\n" "portmap þjónustan verður að vera keyrandi fyrir vélar sem á eru\n" "þjónustur sem byggja á RPC samskiptum." #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix er póstflutningskerfi, sem flytur tölvupóst frá einni vél til " "annarrar." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Geymir og sækir slembitölugrunn kerfis til að bæta gæði\n" "slembitalna." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Setur upp hrá tæki sem vísa á blokkar-tæki (eins og diskasneiðar),\n" "fyrir forrit sem nota þannig aðgang s.s. Oracle og DVD spilarar" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "routed þjónustan heldur utan um sjálfvirka IP-rútutöflu, sem er\n" "uppfærð með RIP samskiptareglunni. RIP er oft notað fyrir smærri\n" "net, en flóknari rútu-samskiptareglur eru notaðar fyrir stærri net." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "rstat samskiptareglan leyfir notendum á neti að sækja\n" "upplýsingar um afköst annarra véla á netinu." #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "rusers leyfir notendum á neti að athuga hverjir hafa stimplað sig\n" "inn á viðkomandi vélar." #: services.pm:85 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "rwho gefur fjarstöddum notendum lista af notendum sem eru\n" "stimplaðir inn á vélina (svipað finger)." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Ræsa hljóðkerfi fyrir vélina þína" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog er kerfisþjónusta sem mörg forrit nota til að skrá skilaboð\n" "í ýmsa kerfisannála. Það er góð hugmynd að hafa syslog alltaf keyrandi." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Hlaða inn reklum fyrir USB tæki." #: services.pm:91 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." msgstr "Ræsa X leturþjón (þetta verður að vera til að Xorg keyri)." #: services.pm:115 services.pm:157 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Veldu þær þjónustur sem skal sjálfkrafa keyra við ræsingu" #: services.pm:127 standalone/draksambashare:111 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: services.pm:128 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:131 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Skráamiðlun" #: services.pm:138 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Fjarvinnsla" #: services.pm:146 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Gagnagrunnsmiðlari" #: services.pm:209 #, c-format msgid "running" msgstr "keyrandi" #: services.pm:209 #, c-format msgid "stopped" msgstr "stöðvað" #: services.pm:213 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Þjónustur og púkar" #: services.pm:219 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Engar aukalegar upplýsingar\n" "um þetta tæki, því miður." #: services.pm:224 ugtk2.pm:1009 #, c-format msgid "Info" msgstr "Upplýsingar" #: services.pm:227 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Ræsa þegar óskað er" #: services.pm:227 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Við ræsingu" #: services.pm:244 #, c-format msgid "Start" msgstr "Ræsa" #: services.pm:244 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: share/advertising/01.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: Packs" msgstr "Mandriva Linux 2006: Pakkar" #: share/advertising/02.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More features" msgstr "Mandriva Linux 2006: Fleiri valkostir" #: share/advertising/03.pl:3 #, c-format msgid "Interactive firewall" msgstr "Gagnvirkur eldveggur" #: share/advertising/04.pl:3 #, c-format msgid "Desktop search" msgstr "Skjáborðsleit" #: share/advertising/05.pl:3 #, c-format msgid "New package manager" msgstr "Nýr pakkastjóri" #: share/advertising/06.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More performances" msgstr "" #: share/advertising/07.pl:3 #, c-format msgid "Latest kernel and GCC" msgstr "Nýjasti kjarni og GCC" #: share/advertising/08.pl:3 #, c-format msgid "High Availibility" msgstr "" #: share/advertising/09.pl:3 #, c-format msgid "Delta RPM" msgstr "Breytinga RPM pakkar" #: share/advertising/10.pl:3 #, c-format msgid "Low resources setup" msgstr "" #: share/advertising/11.pl:3 #, c-format msgid "Boot time reduction" msgstr "Styttri ræsitími" #: share/advertising/12.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: Easier to use" msgstr "Mandriva Linux 2006: Auðveldara í notkun" #: share/advertising/13.pl:3 #, c-format msgid "Latest graphical interfaces: KDE and GNOME" msgstr "Nýjustu grafísku viðmótin : KDE og GNOME" #: share/advertising/14.pl:3 #, c-format msgid "auto-installation servers" msgstr "sjálfvirkir uppsetningarmiðlarar" #: share/advertising/15.pl:3 #, c-format msgid "Easy and quick installation" msgstr "Auðveld og hröð uppsetning" #: share/advertising/16.pl:3 #, c-format msgid "Easy configuration thanks to 60 wizards" msgstr "Auðveld uppsetning, þökk sé 60 ráðgjöfum" #: share/advertising/17.pl:3 #, c-format msgid "Look and feel improved" msgstr "Endurbætt útlit og viðmót" #: share/advertising/18.pl:3 #, c-format msgid "New webmin theme" msgstr "Nýtt webmin þema" #: share/advertising/19.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More support" msgstr "Mandriva Linux 2006: Öflugri þjónusta" #: share/advertising/20.pl:3 #, c-format msgid "Better Hardware support" msgstr "Betri vélbúnaðarstuðningur" #: share/advertising/21.pl:3 #, c-format msgid "Xen support" msgstr "Xen þjónusta" #: share/advertising/22.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: More information" msgstr "Mandriva Linux 2006: Meiri upplýsingar" #: share/advertising/23.pl:3 #, c-format msgid "Mandriva Linux 2006: Where to buy?" msgstr "Mandriva Linux 2006: Hvar er hægt að kaupa?" #: share/advertising/24.pl:3 #, c-format msgid "Where to find technical assistance?" msgstr "Hvar á að finna tækniþjónustu?" #: share/advertising/25.pl:3 #, c-format msgid "How to join the Mandriva Linux community?" msgstr "Hvernig á að taka þátt í Mandriva hópvinnunni?" #: share/advertising/26.pl:3 #, c-format msgid "How to maintain your system up-to-date?" msgstr "Hvernig á að viðhalda kerfinu uppfærðu?" #: share/advertising/intel.pl:3 #, c-format msgid "Intel Software" msgstr "Intel hugbúnaður" #: share/advertising/skype.pl:3 #, c-format msgid "Skype lets you make calls through the Internet for free." msgstr "Skype leyfir þér að hringja ókeypis símtöl um Internetið." #: share/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Skrifstofu-vinnustöð" #: share/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Skrifstofu forrit: ritvinnsla (OpenOffice.org Writer, Kword), töflureiknar " "(OpenOffice.org Calc, Kspread) pdf skoðarar, o.s.frv" #: share/compssUsers.pl:29 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Skrifstofu forrit: ritvinnsla (kword, abiword), töflureiknar (kspread, " "gnumeric) pdf skoðarar, o.s.frv" #: share/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Leikja-(vinnu)stöð" #: share/compssUsers.pl:35 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Leikjaforrit, skotleikir, borðleikir, herkænskuleikir og fleira" #: share/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Margmiðlunar-vinnustöð" #: share/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Spila og breyta hljóðskrám og kvikmyndum" #: share/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internet-vinnustöð" #: share/compssUsers.pl:45 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Tól og tæki til að lesa og senda póst, fréttir (mutt,tin...) og til að " "flakka á vefnum" #: share/compssUsers.pl:50 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Netbiðlarar" #: share/compssUsers.pl:51 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Biðlarar fyrir ýmsar samskiptareglur þ.m.t ssh" #: share/compssUsers.pl:55 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: share/compssUsers.pl:56 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Tæki til að auðvelda uppsetningu tölvunnar" #: share/compssUsers.pl:60 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Skjától" #: share/compssUsers.pl:61 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Ritlar, skeljar, skráatól, skjáhermar" #: share/compssUsers.pl:66 share/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C og C++ undirforritasöfn, forrit og lýsingaskrár" #: share/compssUsers.pl:70 share/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Handbækur" #: share/compssUsers.pl:71 share/compssUsers.pl:175 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Bækur og leiðbeiningar um Linux og frjálsan hugbúnað" #: share/compssUsers.pl:75 share/compssUsers.pl:178 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/compssUsers.pl:76 share/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Stuðningur fyrir forrit þriðja aðila" #: share/compssUsers.pl:86 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/compssUsers.pl:89 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Hópvinnuforrit" #: share/compssUsers.pl:90 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Kolab Miðlari" #: share/compssUsers.pl:93 share/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Eldveggur/beinir" #: share/compssUsers.pl:94 share/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Internet netgátt" #: share/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Póstur/Fréttir" #: share/compssUsers.pl:98 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix póstþjónusta, Inn fréttaþjónusta" #: share/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Upplýsingaveita" #: share/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "FTP Miðlari" #: share/compssUsers.pl:106 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Nafnaþjónustur og net-upplýsingaveitur" #: share/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Skráa og prentmiðlari" #: share/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "NFS miðlari, Samba miðlari" #: share/compssUsers.pl:117 share/compssUsers.pl:130 #, c-format msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnar" #: share/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "PostgreSQL og MySQL gagnagrunns-miðlarar" #: share/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Vefur/FTP" #: share/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: share/compssUsers.pl:127 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfix póstþjónusta" #: share/compssUsers.pl:131 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "PostgreSQL eða MySQL gagnagrunns-miðlarar" #: share/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Netþjónustur" #: share/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS-þjónusta, SMB-þjónusta, Sel-þjónusta, ssh-þjónusta" #: share/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE Vinnustöð" #: share/compssUsers.pl:148 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "KDE (K Desktop Environment). Gluggastjóri með safni hjálparforrita" #: share/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Gnome vinnustöð" #: share/compssUsers.pl:153 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "Gluggastjóri með notendavænum forritum og skjáborðstólum" #: share/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm Skjáborð" #: share/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Aðrir gluggastjórar" #: share/compssUsers.pl:161 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, o.s.frv" #: share/compssUsers.pl:184 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Tól" #: share/compssUsers.pl:186 share/compssUsers.pl:187 standalone/logdrake:384 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH Miðlari" #: share/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/compssUsers.pl:192 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Webmin, stillingar á fjartengdri tölvu um vef" #: share/compssUsers.pl:196 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Netforrit/Neteftirlit" #: share/compssUsers.pl:197 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Eftirlitstól, vinna með notendur, tcpdump, nmap, ..." #: share/compssUsers.pl:201 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Mandriva Ráðgjafar" #: share/compssUsers.pl:202 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Ráðgjafar til að stilla miðlara" #: standalone.pm:21 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta\n" "samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er\n" "útgefið af \"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 2 af leyfinu,\n" "eða (að þínu vali) einhver síðari útgáfa.\n" "\n" "Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN\n" "NOKKURAR ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða\n" "HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. Sjá nánar í \"GNU General Public\n" "License\" leyfinu.\n" "\n" "Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með\n" "þessu forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: standalone.pm:40 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Afrit- og endurheimtunar- forrit\n" "\n" "--default : vista sjálfgefnar möppur.\n" "--debug : sýna öll aflúsunarskilaboð.\n" "--show-conf : listi af skrám eða möppum sem á að taka afrit af.\n" "--config-info : útskýra uppsetninga-skrá (fyrir þá sem eru ekki í X " "gluggakerfi).\n" "--daemon : nota púka-uppsetningu (keyra í bakgrunni). \n" "--help : sýna þetta.\n" "--version : sýna útgáfunúmer.\n" #: standalone.pm:52 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "VALKOSTIR:\n" " --boot - virkja til að stilla ræsistjóra\n" " --splash - virkja til að stilla ræsiþema\n" "sjálfgefinn hamur: bjóðast til að stilla sjálfkrafa innstimplun" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "VALKOSTIR:\n" " --help - prenta þetta.\n" " --report - forrit ætti að vera eitt af Mandriva Linux tólunum\n" " --incident - forrit ætti að vera eitt af Mandriva Linux tólunum" #: standalone.pm:63 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - ráðgjafi til að\"bæta við nettæki\"\n" " --del - ráðgjafi til að \"eyða nettæki\"\n" " --skip-wizard - sýsla með tengingar\n" " --internet - sýsla með Internetið\n" " --wizard - sama og --add" #: standalone.pm:69 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Forrit til að flytja inn og sýsla með letur\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : flytja inn frá öllum tiltækum Windows disksneiðum.\n" "--xls_fonts : sýna öll letur sem eru þegar til frá xls\n" "--install : bæta við hvaða leturskrá eða möppu sem vill.\n" "--uninstall : fjarlægja letur eða möppu með letri.\n" "--replace : skipta út letrum ef þegar til\n" "--application : 0 engin forrit.\n" " : 1 öll tiltæk forrit studd.\n" " : nafn forrits, eins og so fyrir staroffice \n" " : og gs fyrir ghostscript." #: standalone.pm:84 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Skjámiðlara stillingar\n" "--enable : virkja MTS\n" "--disable : aftengja MTS\n" "--start : ræsa MTS\n" "--stop : stöðva MTS\n" "--adduser : bæta notanda við MTS (þarfnast notandanafns)\n" "--deluser : eyða notanda úr MTS (þarfnast notandanafns)\n" "--addclient : bæta biðlara-vél við MTS (þarfnast MAC addressu, IP, nbi " "ímyndar-nafns)\n" "--delclient : eyða biðlara-vél úr MTS (þarfnast MAC addressu, IP, nbi " "ímyndar-nafns)" #: standalone.pm:96 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[Lyklaborð]" #: standalone.pm:97 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:98 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTIONS]\n" "Net & Internet tengingar og eftirlitsforrit\n" "\n" "--defaultintf tæki : sýna sjálfgefið þetta tæki\n" "--connect : tengjast Internetinu ef ekki þegar tengdur\n" "--disconnect : aftengjast internetinu ef tengdur\n" "--force : notað með (dis)connect : þvinga (af)tengingu.\n" "--status : skilar 1 ef tengdur, annars 0, hætta síðan.\n" "--quiet : ekki gagnvirkt. notist með --(dis)connect." #: standalone.pm:107 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: standalone.pm:108 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation Ekki biðja um staðfestingu í upphafi Mandriva " "Update\n" " --no-verify-rpm Ekki staðfesta undirskriftir pakka\n" " --changelog-first Birta breytingalista á undan skráarlista í " "lýsingaglugga\n" " --merge-all-rpmnew Bjóðast til að bræða saman allar .rpmnew/.rpmsave " "skrár" #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:114 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [allt]\n" " XFdrake [--noauto] skjár\n" " XFdrake upplausn" #: standalone.pm:146 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Notkun: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: standalone/XFdrake:59 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Þú þarft að endurræsa áður en breytingar taka gildi" #: standalone/XFdrake:90 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Stimplaðu þig út og sláðu á Ctrl-Alt-Backspace" #: standalone/XFdrake:94 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Þú þarft að skrá þig út og inn aftur til að breytingar taki gildi" #: standalone/drakTermServ:102 standalone/drakTermServ:108 #, c-format msgid "%s: %s requires a username...\n" msgstr "%s: %s þarfnast notandanafns...\n" #: standalone/drakTermServ:119 #, c-format msgid "" "%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, " "0/1 for Local Config...\n" msgstr "" "%s: %s þarfnast vélarnafns, MAC addressu, IP, nbi-image, 0/1 fyrir " "THIN_CLIENT, 0/1 fyrir Local Config...\n" #: standalone/drakTermServ:125 #, c-format msgid "%s: %s requires hostname...\n" msgstr "%s: %s þarfnast vélarnafns...\n" #: standalone/drakTermServ:207 standalone/drakTermServ:210 #, c-format msgid "Terminal Server Configuration" msgstr "Uppsetning skjámiðlara" #: standalone/drakTermServ:216 #, c-format msgid "dhcpd Config" msgstr "dhcpd stillingar" #: standalone/drakTermServ:220 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Virkja þjónustu" #: standalone/drakTermServ:226 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Aftengja þjónustu" #: standalone/drakTermServ:232 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Ræsa þjónustu" #: standalone/drakTermServ:238 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Stöðva þjónustu" #: standalone/drakTermServ:247 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Netræsi- disklingur/ISO" #: standalone/drakTermServ:251 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Net ræsi-ímyndir" #: standalone/drakTermServ:258 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Bæta við/eyða notanda" #: standalone/drakTermServ:262 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Bæta við/Eyða biðlurum" #: standalone/drakTermServ:270 #, c-format msgid "Images" msgstr "Ímyndir" #: standalone/drakTermServ:271 #, c-format msgid "Clients/Users" msgstr "Biðlarar/Notendur" #: standalone/drakTermServ:289 standalone/drakbug:47 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Ráðgjöf í fyrsta sinn" #: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:327 #, c-format msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$" msgstr "%s skilgreindur sem dm, bæti gdm notanda við /etc/passwd$$CLIENT$$" #: standalone/drakTermServ:333 #, c-format msgid "" "\n" " This wizard routine will:\n" " \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n" "\t2) Setup DHCP.\n" "\t\n" "After doing these steps, the wizard will:\n" "\t\n" " a) Make all " "nbis. \n" " b) Activate the " "server. \n" " c) Start the " "server. \n" " d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n" " are added to the shadow$$CLIENT$$ " "file. \n" " e) Ask you to make a boot floppy.\n" " f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n" msgstr "" "\n" " Þessi ráðgjafi mun:\n" " \t1) Biðja þig um að velja 'granna' eða 'feita' biðlara.\n" "\t2) Setja upp DHCP.\n" "\t\n" "Eftir að þeim skrefum er lokið, þá mun ráðgjafinn:\n" "\t\n" " a) Búa til alla nbis.\n" " b) Virkja miðlarannn.\n" " c) Ræsa þjónustuna.\n" " d) Samræma 'shadow' skrár þannig að allir notendur, þ.m.t.root er,\n" " bætt við shadow$$CLIENT$$ skrána.\n" " e) Biðja þig um að búa til ræsidiskling\n" " f) Ef það eru grannir biðlarar, spyrja þig hvort þú vilt endurræsa KDM.\n" #: standalone/drakTermServ:379 #, c-format msgid "Cancel Wizard" msgstr "Stöðva ráðgjafann" #: standalone/drakTermServ:394 #, c-format msgid "Please save dhcpd config!" msgstr "Vinsamlega vista dhcpd uppsetningu!" #: standalone/drakTermServ:422 #, c-format msgid "Use thin clients." msgstr "Nota granna biðlara." #: standalone/drakTermServ:424 #, c-format msgid "Sync client X keyboard settings with server." msgstr "Samhæfa lyklaborð X biðlara við miðlara." #: standalone/drakTermServ:426 #, c-format msgid "" "Please select default client type (Fat is the default type if 'Use thin' is " "unchecked).\n" " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client " "display.\n" " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." msgstr "" "Vinsamlega veldu sjálfgefna biðlarategund ('Feitir' er sjálfgefin tegund ef " "ekki er krossað við 'Nota granna').\n" " 'Grannir' biðlarar nota örgjörva/minni miðlarans, en skjá biðlarans.\n" " 'Feitir' biðlarar nota eigin örgjörva/minni/skjá, en skráakerfi " "miðlarans." #: standalone/drakTermServ:446 #, c-format msgid "Creating net boot images for all kernels" msgstr "Bý til net-ræsi-ímyndir fyrir alla kjarna" #: standalone/drakTermServ:447 standalone/drakTermServ:769 #: standalone/drakTermServ:785 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Þetta tekur nokkrar mínútur." #: standalone/drakTermServ:453 standalone/drakTermServ:493 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Lokið!" #: standalone/drakTermServ:464 standalone/drakTermServ:849 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s mistókst" #: standalone/drakTermServ:473 #, c-format msgid "" "Not enough space to create\n" "NBIs in %s.\n" "Needed: %d MB, Free: %d MB" msgstr "" "Ekki nægilegt pláss til að búa til\n" "NBIs í %s.\n" "Þarf: %d MB, Laust: %d MB" #: standalone/drakTermServ:479 #, c-format msgid "Syncing server user list with client list, including root." msgstr "Samhæfi notandalista miðlara með notandalista biðlara, þ.m.t. root." #: standalone/drakTermServ:499 #, c-format msgid "" "In order to enable changes made for thin clients, the display manager must " "be restarted. Restart now?" msgstr "" "Til að virkja breytingar fyrir 'granna' biðlara, þá þarf að endurræsa " "gluggastjórann. Endurræsa núna?" #: standalone/drakTermServ:534 #, c-format msgid "Terminal Server Overview" msgstr "Yfirlit skjámiðlara" #: standalone/drakTermServ:535 #, c-format msgid "" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must " "be created.\n" " \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical \n" " \tinterface to help manage/customize these images. To create the " "file \n" " \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an " "include in \n" " \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least " "one full kernel." msgstr "" " - Búa til Etherboot virkar ræsi-ímyndir:\n" " \tTil að ræsa kjarna um etherboot, þarf að búa til sérstaka kjarna/" "initrd ímynd.\n" " \tmkinitrd-net framkvæmir mest af þessari vinnu og drakTermServ er " "aðeins \n" " \tgrafískt viðmót til að aðstoða við að sýsla/sérsníða þessar " "ímyndir. Til að \n" " \tbúa til skrána /etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include, sem er " "dregin inn\n" " \tsem hlutaskrá í dhcpd.conf, þá ættir þú að búa til etherboot ímynd " "fyrir að\n" " \tminnsta kosti einn fullan kjarna." #: standalone/drakTermServ:541 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP \n" " \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps " "create/remove \n" " \tthese entries.\n" "\t\t\t\n" " \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct " "image. \n" "\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it " "expects \n" "\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:" msgstr "" " - Viðhalda /etc/dhcpd.conf:\n" " \tTil að ræsa net-biðlara, þá þarf hann dhcpd.conf færslu, sem gefur " "IP-tölu \n" " \tog tilgreinir net-ræsi-ímynd fyrir vélina. drakTermServ hjálpar " "til við að\n" " \tbúa til og fjarlægja þessar færslur.\n" "\t\t\t\n" " \t(PCI kort geta sleppt ímyndinni - etherboot mun biðja um rétta " "ímynd. \n" "\t\t\tÞú ættir einnig að athuga að þegar etherboot leitar að ímynd, þá býst " "það við \n" "\t\t\tnöfnum eins og boot-3c59x.nbi, en ekki boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \tDæmigerð dhcpd.conf færsla fyrir disklausan biðlara er þannig:" #: standalone/drakTermServ:559 #, c-format msgid "" " While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a " "specific entry for\n" " a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" " of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be 'thin'\n" " or 'fat'. Thin clients run most software on the server via XDMCP, " "while fat clients run \n" " most software on the client machine. A special inittab, %s is\n" " written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are \n" " modified if thin clients are used, to enable XDMCP. Since there are " "security issues in \n" " using XDMCP, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access " "to the local\n" " subnet.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ. " "Clients can either \n" " be 'true' or 'false'. 'true' enables root login at the client " "machine and allows local \n" " hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' " "tools. This is enabled \n" " by creating separate config files associated with the client's IP " "address and creating \n" " read/write mount points to allow the client to alter the file. Once " "you are satisfied \n" " with the configuration, you can remove root login privileges from " "the client.\n" "\t\t\t\n" " Note: You must stop/start the server after adding or changing " "clients." msgstr "" " Þó að þú getir notað safn af IP-tölum, frekar en að setja upp " "sérstaka færslu fyrir\n" " hvern biðlara, þá býður notkun fastra IP-talna upp á að notavirkni\n" " biðlara-uppsetningaskráa sem ClusterNFS veitir.\n" "\t\t\t\n" " Athugið: '#type' færslan er aðeins notuð af drakTermServ. Biðlarar " "geta verið 'grannir'\n" " eða 'feitir'. 'Grannir' biðlarar keyra mest af hugbúnaðinum á " "miðlaranum - um XDMCP, meðan \n" " 'feitir' biðlarar keyra hugbúnaðinn á biðlaranum. Sérstök inittab, %" "s er\n" " skrifur fyrir 'granna' biðlara. Kerfis-stjórnskrár xdm-config, " "kdmrc, og gdm.conf eru \n" " breyttar ef 'grannir' biðlarar eru notaðir til að virkja XDMCP. Þar " "sem það þarf að taka \n" " tillit til öryggismála ef XDMCP er notað, þá eru hosts.deny og hosts." "allow breyttar til að \n" " takmarka aðgang aðeins frá staðarneti.\n" "\t\t\t\n" " Athugið: '#hdw_config' færslan er einnig aðeins notuð af " "drakTermServ. Biðlarar geta \n" " annað hvort verið 'true' eða 'false'. 'true' virkjar innstimplun " "root á biðlaranum og leyfir \n" " vélbúnaðarstillingar á hljóði, mús og X, með notkun á 'drak' " "tólunumÞetta er virkjað \n" " með því að búa til sérstakar stillingaskrár tengdar IP-tölu " "biðlaransog með því að \n" " búa til lestrar/skriftar tengipunkta sem leyfa biðlaranum að breyta " "skránni. Þegar þú \n" " ert sáttur við uppsetninguna, þá getur þú fjarlægt 'root' réttindi " "frá biðlaranum.\n" "\t\t\t\n" " Athugið: Þú verður að stöðva og endurræsa miðlarann eftir breytingar " "eða viðbætur á biðlurum." #: standalone/drakTermServ:579 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/exports:\n" " \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \tdiskless clients.\n" "\n" " \tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" " \tWith SUBNET/MASK being defined for your network." msgstr "" " - Viðhalda /etc/exports:\n" " \tClusternfs leyfir flutning á rót skráarkerfis til disklausra " "biðlara. drakTermServ\n" " \tsetur upp réttar færslur tiæ að leyfa nafnlausan aðgang að rót " "skráarkerfisins\n" " \tfrá disklausum biðlurum.\n" "\n" " \tDæmigerð 'exports' færsla fyrir clusternfs er:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" " \tÞar sem SUBNET/MASK er skilgreint fyrir þitt net." #: standalone/drakTermServ:591 #, c-format msgid "" " - Maintain %s:\n" " \tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n" " \thelps in this respect by adding or removing system users from this " "file." msgstr "" " - Viðhalda %s:\n" " \tTil að notendur geti stimplað sig inn á kerfið frá disklausum " "biðlara, Þá verður færslan\n" " \tí /etc/shadow að vera líka í %s. drakTermServ\n" " \thjálpar hér til með því að bæta við og fjarlægja notendur úr " "þessarri skrá." #: standalone/drakTermServ:595 #, c-format msgid "" " - Per client %s:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tdrakTermServ will help create these files." msgstr "" " - Fyrir biðlara %s:\n" " \tUm clusternfs, þá verður hver disklaus biðlari að hafa sína " "einkvæmu stillingaskrá\n" " \tá rót skráakerfis miðlarans. Með því að leyfa stillingar á " "vélbúnaði biðlara, \n" " \tdrakTermServ mun hjálpa til við að búa til þessar skrár." #: standalone/drakTermServ:600 #, c-format msgid "" " - Per client system configuration files:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/" "sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n" "\n" " Note: Enabling local client hardware configuration does enable root " "login to the terminal \n" " server on each client machine that has this feature enabled. Local " "configuration can be\n" " turned back off, retaining the configuration files, once the client " "machine is configured." msgstr "" " - Stilliskrár hvers biðlara:\n" " \tUm clusternfs, þá getur hver disklaus biðlari haft sínar einkvæmu " "stilliskrár\n" " \tá rót skráakerfis miðlarans. Með því að leyfa vélbúnaðar " "stillingar biðlara, \n" " \tþá geta biðlarar t.d. stillt skrárnar /etc/modules.conf, /etc/" "sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard fyrir hvern biðlara.\n" "\n" " Athugið: Virkjun vélbúnaðarstillinga, virkjar innstimplun " "kerfisstjóra (root) á skjámiðlara \n" " fyrir hvern biðlara sem er með vélbúnaðar-stillingar virkar. Hægt er " "að slökkva á\n" " staðbundnum stillingum - en halda þá stilliskránum - þegar biðlari " "hefur verið stilltur rétt." #: standalone/drakTermServ:609 #, c-format msgid "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with " "the images created\n" " \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to \n" " \teach diskless client.\n" "\n" " \tA typical TFTP configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \tputs its images." msgstr "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \tdrakTermServ mun stilla þessa skrá til að vinna með þeim ræsi-" "ímyndum sem eru búnar til\n" " \taf mkinitrd-net, og færslunum í /etc/dhcpd.conf, til að senda ræsi-" "ímyndina til\n" " \tdisklausra biðlara.\n" "\n" " \tDæmigerð TFTP stilliskrá lítur svona út:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \tBreytingarnar frá sjálfgefinni uppsetningu er breyting á disable " "flagginu í\n" " \t'no' og einnig breyting á möppuslóð í /var/lib/tftpboot, þar sem " "mkinitrd-net\n" " \tsetur sínar ímyndir." #: standalone/drakTermServ:630 #, c-format msgid "" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or " "a boot floppy\n" " \tor CD to initiate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these\n" " \timages, based on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/share/etherboot/zdsk/3c509.zdsk > /dev/fd0" msgstr "" " - Búa til etherboot disklinga/geisladiska:\n" " \tDisklausu biðlararnir þurfa annað hvort ROM ímyndir á net-kortinu, " "eða ræsi-diskling\n" " \teða geisladisk til að byrja ræsiferilinn. drakTermServ mun hjálpa " "til við að búa til\n" " \tþessar ímyndir, byggðar á netkorti biðlarans.\n" " \t\t\n" " \tEinfalt dæmi um hvernig á að búa handvirkt til ræsi-diskling fyrir " "3Com 3c509:\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/share/etherboot/zdsk/3c509.zdsk > /dev/fd0" #: standalone/drakTermServ:663 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Ræsidisklingur" #: standalone/drakTermServ:665 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "Ræsi-ISO" #: standalone/drakTermServ:667 #, c-format msgid "PXE Image" msgstr "PXE ímynd" #: standalone/drakTermServ:728 #, c-format msgid "Default kernel version" msgstr "Sjálfgefin kjarnaútgáfa" #: standalone/drakTermServ:731 #, c-format msgid "Create PXE images." msgstr "Búa til PXE ímyndir." #: standalone/drakTermServ:757 #, c-format msgid "Install i586 kernel for older clients" msgstr "Setja upp i586 kjarna fyrir eldri biðlara" #: standalone/drakTermServ:767 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Byggja fullan kjarna -->" #: standalone/drakTermServ:774 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "Enginn kjarni valinn!" #: standalone/drakTermServ:777 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Byggja eitt netkort -->" #: standalone/drakTermServ:781 standalone/drakTermServ:1581 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "Ekkert netkort valið!" #: standalone/drakTermServ:784 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Byggja alla kjarna -->" #: standalone/drakTermServ:797 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Eyða" #: standalone/drakTermServ:802 #, c-format msgid "No image selected!" msgstr "Engin ímynd valin!" #: standalone/drakTermServ:805 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Eyða öllum NBI" #: standalone/drakTermServ:880 #, c-format msgid "Building images for kernel:" msgstr "Bý til ímyndir fyrir kjarna:" #: standalone/drakTermServ:1004 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Táknar að lykilorðið í gagnagrunni kerfisins er annað en\n" " það sem er í gagnagrunni skjámiðlarans.\n" "Eyddu/bættu við aftur, notanda í grunn skjámiðlara til að virkja " "innskráningu." #: standalone/drakTermServ:1009 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Bæta við notanda -->" #: standalone/drakTermServ:1015 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Eyða notanda" #: standalone/drakTermServ:1051 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "tegund: %s" #: standalone/drakTermServ:1055 #, c-format msgid "local config: %s" msgstr "staðbundnar stillingar: %s" #: standalone/drakTermServ:1086 #, c-format msgid "" "Allow local hardware\n" "configuration." msgstr "" "Leyfa staðbundnar\n" "vélbúnaðarstillingar." #: standalone/drakTermServ:1095 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "Engar net-ræsi-ímyndir búnar til!" #: standalone/drakTermServ:1114 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Grannur biðlari" #: standalone/drakTermServ:1118 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Leyfa granna biðlara" #: standalone/drakTermServ:1119 #, c-format msgid "" "Sync client X keyboard\n" " settings with server." msgstr "" "Samræma uppsetningu\n" "X lyklaborðs við miðlara." #: standalone/drakTermServ:1120 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Bæta við biðlara -->" #: standalone/drakTermServ:1134 #, c-format msgid "type: fat" msgstr "tegund: feitur" #: standalone/drakTermServ:1135 #, c-format msgid "type: thin" msgstr "tegund: grannur" #: standalone/drakTermServ:1142 #, c-format msgid "local config: false" msgstr "Staðbundin uppsetning: nei" #: standalone/drakTermServ:1143 #, c-format msgid "local config: true" msgstr "Staðbundin uppsetning: já" #: standalone/drakTermServ:1151 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Breyta biðlara" #: standalone/drakTermServ:1176 #, c-format msgid "Disable Local Config" msgstr "Aftengja staðbundna stillingar" #: standalone/drakTermServ:1183 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Eyða biðlara" #: standalone/drakTermServ:1205 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "Þú verður að endurræsa gluggastjórann til að virkja breytingar að fullu.\n" "(service dm restart - í stjórnskjá)" #: standalone/drakTermServ:1250 #, c-format msgid "Thin clients will not work with autologin. Disable autologin?" msgstr "" "Biðlararnir munu ekki virka með sjálfvirkri innskráningu. Aftengja " "sjálfvirka innskráningu?" #: standalone/drakTermServ:1266 #, c-format msgid "All clients will use %s" msgstr "Allir biðlarar munu nota %s" #: standalone/drakTermServ:1300 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Staðarnet:" #: standalone/drakTermServ:1307 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Netsía:" #: standalone/drakTermServ:1314 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Beinar:" #: standalone/drakTermServ:1321 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Staðarnetsía:" #: standalone/drakTermServ:1328 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Útvörpunarvistfang:" #: standalone/drakTermServ:1335 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Nafn léns:" #: standalone/drakTermServ:1343 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Nafnaþjónar:" #: standalone/drakTermServ:1354 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "Byrjun IP talnarunu:" #: standalone/drakTermServ:1355 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "Endir IP talnarunu:" #: standalone/drakTermServ:1397 #, c-format msgid "Append TS Includes To Existing Config" msgstr "" #: standalone/drakTermServ:1399 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Skrifa stillingar" #: standalone/drakTermServ:1415 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "dhcpd miðlara uppsetning" #: standalone/drakTermServ:1416 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "Flest af eftirfarandi gildum var fengið\n" "frá þínu kerfi.\n" "Þú getur breytt þessu að vild." #: standalone/drakTermServ:1419 #, c-format msgid "" "Dynamic IP Address Pool\n" "(needed for PXE clients):" msgstr "" "Talna-pottur breytilegra IP-talna \n" "(Þörf fyrir PXE biðlara):" #: standalone/drakTermServ:1572 #, c-format msgid "Write to %s failed!" msgstr "Mistókst að skrifa í %s!" #: standalone/drakTermServ:1585 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Settu diskling í drif:" #: standalone/drakTermServ:1589 #, c-format msgid "Could not access the floppy!" msgstr "Enginn aðgangur að disklingadrifi!" #: standalone/drakTermServ:1591 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "Það má fjarlægja diskling núna" #: standalone/drakTermServ:1594 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "Ekkert disklingadrif aðgengilegt!" #: standalone/drakTermServ:1600 #, c-format msgid "PXE image is %s/%s" msgstr "PXE ímynd er %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1602 #, c-format msgid "Error writing %s/%s" msgstr "Villa við að skrifa %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1614 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "Etherboot ISO ímynd er %s" #: standalone/drakTermServ:1618 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Eitthvað mistókst! - Er 'mkisofs' uppsett?" #: standalone/drakTermServ:1638 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "Þarf að búa til /etc/dhcpd.conf fyrst!" #: standalone/drakTermServ:1797 #, c-format msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n" msgstr "%s lykilorð slæmt í skjámiðlara - endurskrifa...\n" #: standalone/drakTermServ:1810 #, c-format msgid "%s is not a user..\n" msgstr "%s er ekki notandi..\n" #: standalone/drakTermServ:1811 #, c-format msgid "%s is already a Terminal Server user\n" msgstr "%s er nú þegar notandi skjámiðlara\n" #: standalone/drakTermServ:1813 #, c-format msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n" msgstr "Mistókst að bæta %s við sem notanda skjámiðlara!\n" #: standalone/drakTermServ:1815 #, c-format msgid "%s added to Terminal Server\n" msgstr "%s bætt við Skjámiðlara\n" #: standalone/drakTermServ:1832 #, c-format msgid "Deleted %s...\n" msgstr "Eyddi %s...\n" #: standalone/drakTermServ:1834 standalone/drakTermServ:1907 #, c-format msgid "%s not found...\n" msgstr "%s fannst ekki...\n" #: standalone/drakTermServ:1935 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "/etc/hosts.allow og /etc/hosts.deny þegar uppsett - ekki breytt" #: standalone/drakTermServ:2075 #, c-format msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?" msgstr "Stillingum breytt - endurræsa clusternfs/dhcpd?" #: standalone/drakautoinst:38 standalone/drakhosts:123 #: standalone/drakhosts:129 standalone/draknfs:84 standalone/draknfs:105 #: standalone/draknfs:444 standalone/draknfs:447 standalone/draknfs:539 #: standalone/draknfs:546 standalone/draksambashare:187 #: standalone/draksambashare:208 standalone/draksambashare:631 #: standalone/draksambashare:798 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Villa!" #: standalone/drakautoinst:39 #, c-format msgid "I can not find needed image file `%s'." msgstr "Ég get ekki fundið ímyndar-skrá `%s'." #: standalone/drakautoinst:41 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Stilling sjáfvirkrar uppsetningar" #: standalone/drakautoinst:42 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Press ok to continue." msgstr "" "Þú ert um það bil að fara að setja upp diskling fyrir sjálfvirka " "uppsetningu. Þessi uppsetningar-aðferð getur verið varasöm og ætti því að " "meðhöndlast með varúð.\n" "\n" "Með þessarri aðferð, þá getur þú endurspilað uppsetninguna sem þú " "framkvæmdir á þessarri tölvu, og látið spyrja þig gagnvirkt í sumum þrepum " "uppsetningarinnar til að geta breytt gildum.\n" "\n" "Til að gæta hámarksöryggis, þá er disksneiðing og forsneiðing diska aldrei " "framkvæmd sjálfkrafa, hvað sem þú velur í uppsetningu á þessarri tölvu.\n" "\n" "Ýttu á \"Í lagi\" til að halda áfram." #: standalone/drakautoinst:60 #, c-format msgid "replay" msgstr "endurspila" #: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69 #, c-format msgid "manual" msgstr "handvirkt" #: standalone/drakautoinst:64 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Stillingar sjálfvirkra þrepa" #: standalone/drakautoinst:65 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Vinsamlega veldu fyrir hvert þrep hvort þín uppsetning verður endurspiluð " "eða hvort hún verður handvirk" #: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78 #: standalone/drakautoinst:92 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Bý til sjálfvirkan uppsetningar-diskling" #: standalone/drakautoinst:90 #, c-format msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" msgstr "Settu annann tóman diskling í drif %s (fyrir rekladiskling)" #: standalone/drakautoinst:91 #, c-format msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" msgstr "Bý til sjálfvirkan uppsetningar-diskling (rekladiskur)" #: standalone/drakautoinst:156 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Velkomin(n).\n" "\n" "Gildi sjálfvirkrar uppsetningar eru tiltæk í svæðunum til vinstri" #: standalone/drakautoinst:251 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "Sjálfvirkur uppsetningar-disklingur hefur verið búinn til.\n" "Þú getur nú endurspilað uppsetninguna þína." #: standalone/drakautoinst:287 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Sjáfvirk innsetning" #: standalone/drakautoinst:356 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Bæta við hlut" #: standalone/drakautoinst:363 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Fjarlægja síðasta hlut" #: standalone/drakbackup:156 #, c-format msgid "" "Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive " "sessions without user intervention." msgstr "" "Expect er viðbót við TCL skriftu-forritunarmálið sem leyfir gagnvirkar lotur " "án afskipta notanda." #: standalone/drakbackup:157 #, c-format msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration." msgstr "Geyma lykilorð fyrir þetta kerfi í drakbackup uppsetningunni." #: standalone/drakbackup:158 #, c-format msgid "" "For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise " "the cdrw is erased before each backup." msgstr "" "Ef þú tilgreinir marglotu geisla-disk, þá mun aðeins fyrsta skrift forsníða " "diskinn. Annars verður diskurinn forsniðinn við hvert afrit." #: standalone/drakbackup:159 #, c-format msgid "" "This option will save files that have changed. Exact behavior depends on " "whether incremental or differential mode is used." msgstr "" "Þetta val mun vista skrárnar sem hafa breytst. Nákvæm hegðun fer eftir því " "hvort viðbótar- eða mismunar- hamur hefur verið valinn." #: standalone/drakbackup:160 #, c-format msgid "" "Incremental backups only save files that have changed or are new since the " "last backup." msgstr "" "Viðbótar-afrit vista aðeins skrár sem hafa breytst eða eru nýir frá því að " "síðasta afrit var tekið." #: standalone/drakbackup:161 #, c-format msgid "" "Differential backups only save files that have changed or are new since the " "original 'base' backup." msgstr "" "Mismuna-afrit geymir aðeins skrár sem hafa breytst eða eru nýjar frá " "upprunalegu 'grunn' afriti." #: standalone/drakbackup:162 #, c-format msgid "" "Star should be selected if you want to backup EA or ACLs, otherwise choose " "tar" msgstr "" #: standalone/drakbackup:163 #, fuzzy, c-format msgid "" "This should be a local user or email address that you want the backup " "results sent to. You will need to define a functioning mail server. Multiple " "users can be in a comma seperated list" msgstr "" "Þetta ætti að vera netfang vélarnotanda eða netfang þess sem á að fylgjast " "með framvindu afrita. Þú verður að tilgreina gilt netfang." #: standalone/drakbackup:164 #, c-format msgid "" "This should be the return address that you want the backup results sent " "from. Default is drakbackup." msgstr "" "Þetta ætti að vera svarnetfangið, þ.e.a.s það netfang sem þú vilt að komi " "fram sem sendandi. Sjálfgefið er drakbackup." #: standalone/drakbackup:165 #, c-format msgid "" "Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory " "tree will not be backed up." msgstr "" "Skrár eða skráarsamstæður sem eru skráðar í .backupignore skrá efst í möppu " "verða ekki afritaðar." #: standalone/drakbackup:166 #, c-format msgid "" "For backups to other media, files are still created on the hard drive, then " "moved to the other media. Enabling this option will remove the hard drive " "tar files after the backup." msgstr "" "Ef þú afritar á aðra miðla, þá verða skrárnar samt búnar til á diski, síðan " "færðar yfir á annan miðil. Ef þú krossar við hér munu skrárnar verða " "fjarlægðar af diskinum eftir afritun." #: standalone/drakbackup:167 #, c-format msgid "" "Selecting this option allows you to view the raw output from the restore " "process, after a file restore." msgstr "" #: standalone/drakbackup:168 #, c-format msgid "" "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather " "than using a directory path, you would use the 'module' name for the service " "path." msgstr "" "Sumar samskiptareglur, eins og rsync, má stilla á miðlaranum. Frekar en að " "nota möppuslóð, þá myndir þú benda á 'einingu' sem nafn þess sem á að afrita." #: standalone/drakbackup:169 #, c-format msgid "" "Custom allows you to specify your own day and time. The other options use " "run-parts in /etc/crontab." msgstr "" "Sérsniðið leyfir þér að skilgreina þinn eigin dag og tíma. Aðrir valkostir " "nota run-parts í /etc/crontab." #: standalone/drakbackup:343 #, c-format msgid "No media selected for cron operation." msgstr "Enginn miðill valinn fyrir cron aðgerð." #: standalone/drakbackup:347 #, c-format msgid "No interval selected for cron operation." msgstr "Ekkert tímabil valið fyrir cron aðgerð." #: standalone/drakbackup:393 #, c-format msgid "Interval cron not available as non-root" msgstr "" #: standalone/drakbackup:477 standalone/logdrake:440 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "\"%s\" er hvorki gilt netfang né notandanafn á þessarri vél!" #: standalone/drakbackup:481 standalone/logdrake:445 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" er notandi á þessarri vél, en þú hefur ekki valið staðbundna smtp " "þjónustu, svo þú verður að nota fullt netfang!" #: standalone/drakbackup:491 #, c-format msgid "Valid user list changed, rewriting config file." msgstr "Notendalisti hefur breyst, endurskrifa uppsetningasrká." #: standalone/drakbackup:493 #, c-format msgid "Old user list:\n" msgstr "Gamli notendalistinn:\n" #: standalone/drakbackup:495 #, c-format msgid "New user list:\n" msgstr "Nýji notendalistinn:\n" #: standalone/drakbackup:524 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" msgstr "" "\n" " DrakBackup skýrsla \n" #: standalone/drakbackup:525 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup Bakvinnslu-Skýrsla\n" #: standalone/drakbackup:531 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup Ítar-skýrsla\n" "\n" "\n" #: standalone/drakbackup:556 standalone/drakbackup:627 #: standalone/drakbackup:683 #, c-format msgid "Total progress" msgstr "Heildarframvinda" #: standalone/drakbackup:609 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "%s er til, eyða?\n" "\n" "Ef þú hefur þegar framkvæmt þessa aðgerð þá verður þú sennilega\n" " að eyða færslunni úr authorized_keys á miðlaranum." #: standalone/drakbackup:618 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "Það mun taka smástund að búa til lyklana." #: standalone/drakbackup:625 #, c-format msgid "Cannot spawn %s." msgstr "Get ekki ræst %s." #: standalone/drakbackup:642 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Ekki beðið um lykilorð á %s á gátt %s" #: standalone/drakbackup:643 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Rangt lykilorð á %s" #: standalone/drakbackup:644 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "Beiðni hafnað um flutning frá %s til %s" #: standalone/drakbackup:645 #, c-format msgid "Can not find %s on %s" msgstr "Finn ekki %s á %s" #: standalone/drakbackup:649 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s svarar ekki" #: standalone/drakbackup:653 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Flutningur tókst eðlilega\n" "Þú vilt kannski staðfesta að þú getir skráð þig inn á miðlara með:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "án þess að vera beðinn um lykilorð." #: standalone/drakbackup:703 #, c-format msgid "No CD-R/DVD-R in drive!" msgstr "Ekkert CD-R/DVD-R í drifi!" #: standalone/drakbackup:707 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "Þetta lítur ekki út fyrir að vera skrifanlegur miðill!" #: standalone/drakbackup:712 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Ekki hægt að þurrka út á miðli!" #: standalone/drakbackup:754 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Það getur tekið smástund að þurrka út miðil." #: standalone/drakbackup:812 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Aðgangs-heimildar vandræði á geisladisk." #: standalone/drakbackup:839 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Ekkert segulband í %s!" #: standalone/drakbackup:948 #, c-format msgid "" "Backup destination quota exceeded!\n" "%d MB used vs %d MB allocated." msgstr "" "Afritunarkvóti meir en fullnotaður!\n" "%d MB notuð en %d MB frátekin." #: standalone/drakbackup:968 standalone/drakbackup:1000 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Afrita kerfisskrár..." #: standalone/drakbackup:1001 standalone/drakbackup:1040 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Afritaskrár á diski..." #: standalone/drakbackup:1039 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Afrita skrár notanda..." #: standalone/drakbackup:1073 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Afrita aðrar skrár..." #: standalone/drakbackup:1074 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Frramvinda diskafritunar..." #: standalone/drakbackup:1079 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "Engar breytingar til að afrita!" #: standalone/drakbackup:1095 standalone/drakbackup:1117 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackup aðgerðir um %s:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1104 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " FTP tengivandamál: Það var ekki mögulegt að senda afritunarskrárnar með " "FTP.\n" #: standalone/drakbackup:1105 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Villa við sendingu skráa um FTP. Vinsamlega leiðréttið FTP uppsetninguna." #: standalone/drakbackup:1107 #, c-format msgid "file list sent by FTP: %s\n" msgstr "skráarlisti sendur um FTP: %s\n" #: standalone/drakbackup:1122 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackup aðgerðir um CD:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1127 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackup aðgerðir um segulband:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1136 #, c-format msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent." msgstr "Villa við að senda póst. Afritunarskýrsla var ekki send." #: standalone/drakbackup:1137 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " Villa við sendingu pósts. \n" #: standalone/drakbackup:1167 #, c-format msgid "Can not create catalog!" msgstr "Get ekki búið til skráalista!" #: standalone/drakbackup:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Problem installing %s" msgstr "Vandræði við að setja inn pakka %s" #: standalone/drakbackup:1409 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Afrita kerfisskrárnar. (/etc mappa)" #: standalone/drakbackup:1410 standalone/drakbackup:1473 #: standalone/drakbackup:1539 #, c-format msgid "Use Incremental/Differential Backups (do not replace old backups)" msgstr "Nota viðbótar/mismuna afrit (ekki yfirskrifa eldri afrit)" #: standalone/drakbackup:1412 standalone/drakbackup:1475 #: standalone/drakbackup:1541 #, c-format msgid "Use Incremental Backups" msgstr "Nota viðbótarafrit" #: standalone/drakbackup:1412 standalone/drakbackup:1475 #: standalone/drakbackup:1541 #, c-format msgid "Use Differential Backups" msgstr "Nota mismunarafrit" #: standalone/drakbackup:1414 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "Innifela ekki krítískar skrár (passwd, group, fstab)" #: standalone/drakbackup:1445 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "Vinsamlega krossaðu við alla notendur sem þú vilt afrita skrár frá." #: standalone/drakbackup:1472 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "Ekki innifela disk-flýtiminni vafra" #: standalone/drakbackup:1526 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'OK'" msgstr "Veldu skrár eða möppur og smelltu á 'Í lagi'" #: standalone/drakbackup:1527 standalone/drakfont:658 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Fjarlægja valið" #: standalone/drakbackup:1590 #, c-format msgid "Users" msgstr "Notendur" #: standalone/drakbackup:1610 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Nota nettengingu til afritunar" #: standalone/drakbackup:1612 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Net aðferð:" #: standalone/drakbackup:1616 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Nota Expect fyrir SSH" #: standalone/drakbackup:1617 #, c-format msgid "Create/Transfer backup keys for SSH" msgstr "Búa til/Flytja dulritunarlykla fyrir SSH" #: standalone/drakbackup:1619 #, c-format msgid "Transfer Now" msgstr "Flytja núna" #: standalone/drakbackup:1621 #, c-format msgid "Other (not drakbackup) keys in place already" msgstr "Aðrir (ekki drakbackup) lyklar eru þegar til staðar" #: standalone/drakbackup:1624 #, c-format msgid "Host name or IP." msgstr "Heiti vélar eða IP." #: standalone/drakbackup:1629 #, c-format msgid "Directory (or module) to put the backup on this host." msgstr "Mappa (eða eining) sem á að setja afrit á þessarri vél." #: standalone/drakbackup:1641 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Muna þetta lykilorð" #: standalone/drakbackup:1653 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Vantar vélarnafn, notendanafn og lykilorð!" #: standalone/drakbackup:1744 #, c-format msgid "Use CD-R/DVD-R to backup" msgstr "Nota CD-R/DVD-R til afritatöku" #: standalone/drakbackup:1747 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD device" msgstr "Veldu CD/DVD tæki" #: standalone/drakbackup:1752 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD media size" msgstr "Gefðu upp stærð CD/DVD diska" #: standalone/drakbackup:1759 #, c-format msgid "Multisession CD" msgstr "Viðbætanleg CD-lota" #: standalone/drakbackup:1761 #, c-format msgid "CDRW media" msgstr "CDRW miðill" #: standalone/drakbackup:1767 #, c-format msgid "Erase your RW media (1st Session)" msgstr "Eyða gögnum á RW miðli (1. sinn)" #: standalone/drakbackup:1768 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Eyða núna " #: standalone/drakbackup:1774 #, c-format msgid "DVD+RW media" msgstr "DVD+RW miðill" #: standalone/drakbackup:1776 #, c-format msgid "DVD-R media" msgstr "DVD-R miðill" #: standalone/drakbackup:1778 #, c-format msgid "DVDRAM device" msgstr "DVDRAM tæki" #: standalone/drakbackup:1809 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "Ekkert CD tæki valið!" #: standalone/drakbackup:1851 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Nota segulband til afritatöku" #: standalone/drakbackup:1854 #, c-format msgid "Device name to use for backup" msgstr "Tækisnafn sem á að nota til afritunar" #: standalone/drakbackup:1860 #, c-format msgid "Backup directly to tape" msgstr "Afrita beint á segulband" #: standalone/drakbackup:1866 #, c-format msgid "Use tape hardware compression (EXPERIMENTAL)" msgstr "Nota vébúnaðar þjöppun segulbands (TILRAUNAÚTGÁFA)" #: standalone/drakbackup:1872 #, c-format msgid "Do not rewind tape after backup" msgstr "Ekki spóla segulband til baka eftir afritun" #: standalone/drakbackup:1878 #, c-format msgid "Erase tape before backup" msgstr "Þurka út af segulbandi fyrir afritun" #: standalone/drakbackup:1884 #, c-format msgid "Eject tape after the backup" msgstr "Skjóta út segulbandi eftir afritun" #: standalone/drakbackup:1965 #, c-format msgid "Enter the directory to save to:" msgstr "Gefðu upp möppu til vistunar:" #: standalone/drakbackup:1969 #, c-format msgid "Directory to save to" msgstr "Gefðu upp möppu til vistunar" #: standalone/drakbackup:1974 #, c-format msgid "" "Maximum disk space\n" " allocated for backups (MB)" msgstr "" "Heildardiskpláss\n" " frátekið fyrir afrit (MB)" #: standalone/drakbackup:1978 #, c-format msgid "" "Delete incremental or differential\n" " backups older than N days\n" " (0 is keep all backups) to save space" msgstr "" "Eyða viðbótar eða mismunar afritum\n" " eldri en N daga gömlum (0 þýðir að\n" " vista öll afrit) til að spara pláss" #: standalone/drakbackup:2045 #, c-format msgid "CD-R / DVD-R" msgstr "CDROM / DVDROM" #: standalone/drakbackup:2050 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Diskur / NFS" #: standalone/drakbackup:2065 standalone/drakbackup:2066 #: standalone/drakbackup:2071 #, c-format msgid "hourly" msgstr "hverri klst" #: standalone/drakbackup:2065 standalone/drakbackup:2067 #: standalone/drakbackup:2072 #, c-format msgid "daily" msgstr "daglega" #: standalone/drakbackup:2065 standalone/drakbackup:2068 #: standalone/drakbackup:2073 #, c-format msgid "weekly" msgstr "vikulega" #: standalone/drakbackup:2065 standalone/drakbackup:2069 #: standalone/drakbackup:2074 #, c-format msgid "monthly" msgstr "mánaðarlega" #: standalone/drakbackup:2065 standalone/drakbackup:2070 #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "custom" msgstr "sérsniðið" #: standalone/drakbackup:2079 #, c-format msgid "January" msgstr "janúar" #: standalone/drakbackup:2079 #, c-format msgid "February" msgstr "febrúar" #: standalone/drakbackup:2079 #, c-format msgid "March" msgstr "mars" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "April" msgstr "apríl" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "May" msgstr "maí" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "June" msgstr "júní" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "July" msgstr "júlí" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "August" msgstr "ágúst" #: standalone/drakbackup:2080 #, c-format msgid "September" msgstr "september" #: standalone/drakbackup:2081 #, c-format msgid "October" msgstr "október" #: standalone/drakbackup:2081 #, c-format msgid "November" msgstr "nóvember" #: standalone/drakbackup:2081 #, c-format msgid "December" msgstr "desember" #: standalone/drakbackup:2084 #, c-format msgid "Sunday" msgstr "sunnudagur" #: standalone/drakbackup:2084 #, c-format msgid "Monday" msgstr "mánudagur" #: standalone/drakbackup:2084 #, c-format msgid "Tuesday" msgstr "þriðjudagur" #: standalone/drakbackup:2085 #, c-format msgid "Wednesday" msgstr "miðvikudagur" #: standalone/drakbackup:2085 #, c-format msgid "Thursday" msgstr "fimmtudagur" #: standalone/drakbackup:2085 #, c-format msgid "Friday" msgstr "föstudagur" #: standalone/drakbackup:2085 #, c-format msgid "Saturday" msgstr "laugardagur" #: standalone/drakbackup:2115 #, fuzzy, c-format msgid "Delete cron entry" msgstr "Eyða biðlara" #: standalone/drakbackup:2116 #, fuzzy, c-format msgid "Add cron entry" msgstr "Bæta við prentara" #: standalone/drakbackup:2174 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Nota þjónustu" #: standalone/drakbackup:2178 #, c-format msgid "Please choose the time interval between each backup" msgstr "Vinsamlega veldu tímabil milli afrita" #: standalone/drakbackup:2186 #, c-format msgid "Minute" msgstr "Mínúta" #: standalone/drakbackup:2190 #, c-format msgid "Hour" msgstr "Klukkustund" #: standalone/drakbackup:2194 #, c-format msgid "Day" msgstr "Dagur" #: standalone/drakbackup:2198 #, c-format msgid "Month" msgstr "Mánuður" #: standalone/drakbackup:2202 #, fuzzy, c-format msgid "Weekday (start)" msgstr "Vikudag" #: standalone/drakbackup:2206 #, fuzzy, c-format msgid "Weekday (end)" msgstr "Vikudag" #: standalone/drakbackup:2210 #, fuzzy, c-format msgid "Profile" msgstr "Snið" #: standalone/drakbackup:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Current crontab:" msgstr "Núverandi notandi" #: standalone/drakbackup:2224 #, c-format msgid "Please choose the media for backup." msgstr "Veldu miðil fyrir afrit." #: standalone/drakbackup:2228 #, c-format msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services." msgstr "Vinsamlega staðfestu að cron þjónustan sé innifalin í þínum þjónustum." #: standalone/drakbackup:2229 #, c-format msgid "" "If your machine is not on all the time, you might want to install anacron." msgstr "" "Ef ekki er alltaf kveikt á vélinni þinni, þá ættir þú að setja upp anacron." #: standalone/drakbackup:2293 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose the archive program" msgstr "Gefðu upp dagsetningu sem á að endurheimta:" #: standalone/drakbackup:2298 #, c-format msgid "Please choose the compression type" msgstr "Vinsamlega veldu þjöppunartegund" #: standalone/drakbackup:2302 #, c-format msgid "Use .backupignore files" msgstr "Nota .backupignore skrár" #: standalone/drakbackup:2304 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Senda skýrslu í pósti eftir hverja afritun til:" #: standalone/drakbackup:2310 #, c-format msgid "Return address for sent mail:" msgstr "Svar-netfang fyrir sendan póst:" #: standalone/drakbackup:2316 #, c-format msgid "SMTP server for mail:" msgstr "SMTP miðlari fyrir póst:" #: standalone/drakbackup:2320 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "Eyða tar skrám af diski eftir skrift á aðra miðla." #: standalone/drakbackup:2321 #, fuzzy, c-format msgid "View restore log after file restore." msgstr "'Í lagi' til að endurheimta aðrar skrár." #: standalone/drakbackup:2366 #, c-format msgid "What" msgstr "Hvað" #: standalone/drakbackup:2371 #, c-format msgid "Where" msgstr "Hvar" #: standalone/drakbackup:2376 #, c-format msgid "When" msgstr "Hvenær" #: standalone/drakbackup:2381 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Fleiri valkostir" #: standalone/drakbackup:2394 #, c-format msgid "Backup destination not configured..." msgstr "Áfangastaður afrits ekki skilgreindur..." #: standalone/drakbackup:2414 standalone/drakbackup:4339 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Drakbackup uppsetning" #: standalone/drakbackup:2430 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Veldu hvert þú vilt taka afrit" #: standalone/drakbackup:2433 #, c-format msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media" msgstr "Diskur notaður til að forvinna afrit fyrir alla miðla" #: standalone/drakbackup:2433 #, c-format msgid "Across Network" msgstr "Yfir net" #: standalone/drakbackup:2433 #, c-format msgid "On CD-R" msgstr "Á geisladisk" #: standalone/drakbackup:2433 #, c-format msgid "On Tape Device" msgstr "Á segulband" #: standalone/drakbackup:2479 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "Afrita notendur" #: standalone/drakbackup:2480 #, c-format msgid " (Default is all users)" msgstr " (Sjálfgefið er allir notendur)" #: standalone/drakbackup:2493 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Veldu hvað þú vilt afrita" #: standalone/drakbackup:2494 #, c-format msgid "Backup System" msgstr "Afrita kerfi" #: standalone/drakbackup:2496 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Velja notendur handvirkt" #: standalone/drakbackup:2525 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Veldu gögn sem skal afrita..." #: standalone/drakbackup:2597 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Afritunar-uppsprettur: \n" #: standalone/drakbackup:2598 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Kerfisskrár:\n" #: standalone/drakbackup:2600 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Notandaskrár:\n" #: standalone/drakbackup:2602 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Aðrar skrár:\n" #: standalone/drakbackup:2604 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Vista á hörðum disk eða á slóð: %s\n" #: standalone/drakbackup:2605 #, c-format msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n" msgstr "\tTakmarka disknotkun við %s MB\n" #: standalone/drakbackup:2606 #, c-format msgid "\tDelete backups older than %s day(s)\n" msgstr "\tEyða afritum eldri en %s dag(a)\n" #: standalone/drakbackup:2609 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Eyða safnskrám af diski eftir afritun.\n" #: standalone/drakbackup:2614 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Brenna á geisladisk" #: standalone/drakbackup:2615 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: standalone/drakbackup:2616 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr " á tæki: %s" #: standalone/drakbackup:2617 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (marg-lotu)" #: standalone/drakbackup:2618 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Vista á segulband eða á tæki: %s" #: standalone/drakbackup:2619 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tEyða=%s" #: standalone/drakbackup:2621 #, c-format msgid "\tBackup directly to Tape\n" msgstr "\tAfrita beint á segulband\n" #: standalone/drakbackup:2623 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Vista um %s á vél: %s\n" #: standalone/drakbackup:2624 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t notendanafn: %s\n" "\t\t á slóð: %s \n" #: standalone/drakbackup:2625 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Valkostir:\n" #: standalone/drakbackup:2626 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tEkki innifela kerfisskrár\n" #: standalone/drakbackup:2628 #, fuzzy, c-format msgid "\tBackups use %s and bzip2\n" msgstr "\tAfrit nota tar og bzip2\n" #: standalone/drakbackup:2629 #, fuzzy, c-format msgid "\tBackups use %s and gzip\n" msgstr "\tAfrit nota tar og gzip\n" #: standalone/drakbackup:2630 #, fuzzy, c-format msgid "\tBackups use %s only\n" msgstr "\tAfrit nota aðeins tar\n" #: standalone/drakbackup:2632 #, c-format msgid "\tUse .backupignore files\n" msgstr "\tNota .backupignore skrár\n" #: standalone/drakbackup:2633 #, c-format msgid "\tSend mail to %s\n" msgstr "\tSenda póst á %s\n" #: standalone/drakbackup:2634 #, c-format msgid "\tSend mail from %s\n" msgstr "\tSenda póst frá %s\n" #: standalone/drakbackup:2635 #, c-format msgid "\tUsing SMTP server %s\n" msgstr "\tNota SMTP miðlara %s\n" #: standalone/drakbackup:2637 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon, %s via:\n" msgstr "" "\n" "- Þjónusta, %s um:\n" #: standalone/drakbackup:2638 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Diskur.\n" #: standalone/drakbackup:2639 #, c-format msgid "\t-CD-R.\n" msgstr "\t-CD-R.\n" #: standalone/drakbackup:2640 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Band \n" #: standalone/drakbackup:2641 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Net um FTP.\n" #: standalone/drakbackup:2642 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Net um SSH.\n" #: standalone/drakbackup:2643 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Net um rsync.\n" #: standalone/drakbackup:2645 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Engar stillingar, vinsamlega smellið á ráðgjafa eða Ítarlegra.\n" #: standalone/drakbackup:2650 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Listi af gögnum sem hægt er að endurheimta:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2652 #, c-format msgid "- Restore System Files.\n" msgstr "- Endurheimta kerfisskrár.\n" #: standalone/drakbackup:2654 standalone/drakbackup:2664 #, c-format msgid " - from date: %s %s\n" msgstr " - frá dags.: %s %s\n" #: standalone/drakbackup:2657 #, c-format msgid "- Restore User Files: \n" msgstr "- Endurheimta notendaskrár: \n" #: standalone/drakbackup:2662 #, c-format msgid "- Restore Other Files: \n" msgstr "- Endurheimta aðrar skrár: \n" #: standalone/drakbackup:2841 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Listi af skemmdum gögnum:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2843 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Vinsamlega afveldu eða fjarlægðu næst." #: standalone/drakbackup:2853 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Afritunarskrár eru skemmdar" #: standalone/drakbackup:2874 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Öll valin gögn hafa verið " #: standalone/drakbackup:2875 #, c-format msgid " Successfully Restored on %s " msgstr " Tókst að endurheimta á %s " #: standalone/drakbackup:2976 #, c-format msgid "/usr/bin/star not found, using tar..." msgstr "" #: standalone/drakbackup:3012 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Endurheimta uppsetningu " #: standalone/drakbackup:3040 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "'Í lagi' til að endurheimta aðrar skrár." #: standalone/drakbackup:3056 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "Notandalisti til að enduheimta (aðeins nýjustu gögn notanda eru gild)" #: standalone/drakbackup:3121 #, c-format msgid "Please choose the date to restore:" msgstr "Gefðu upp dagsetningu sem á að endurheimta:" #: standalone/drakbackup:3158 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Endurheimta frá disk." #: standalone/drakbackup:3160 #, c-format msgid "Enter the directory where backups are stored" msgstr "Gefðu upp möppu þar sem afrit eru vistuð" #: standalone/drakbackup:3164 #, c-format msgid "Directory with backups" msgstr "Mappa með afritum" #: standalone/drakbackup:3218 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Veldu annann miðil sem á að endurheimta frá" #: standalone/drakbackup:3220 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Annar miðill" #: standalone/drakbackup:3225 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Endurheimta kerfi" #: standalone/drakbackup:3226 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Endurheimta notendur" #: standalone/drakbackup:3227 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Endurheimta annað" #: standalone/drakbackup:3229 #, c-format msgid "Select path to restore (instead of /)" msgstr "Veldu slóð sem á að endurheimta (í stað /)" #: standalone/drakbackup:3233 standalone/drakbackup:3514 #, c-format msgid "Path To Restore To" msgstr "Endurheimta í möppu" #: standalone/drakbackup:3236 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "Gera afrit áður en endurheimt (aðeins fyrir viðbótar-afrit.)" #: standalone/drakbackup:3238 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Fjarlægja heimsvæði notanda áður en endurheimt hefst." #: standalone/drakbackup:3322 #, c-format msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):" msgstr "" "Leita að skrá sem inniheldur eftirfarandi texta í nafni (auður finnur allt):" #: standalone/drakbackup:3325 #, c-format msgid "Search Backups" msgstr "Leita í afritum" #: standalone/drakbackup:3343 #, c-format msgid "No matches found..." msgstr "Fann enga samsvörun..." #: standalone/drakbackup:3347 #, c-format msgid "Restore Selected" msgstr "Endurheimta valið" #: standalone/drakbackup:3482 #, c-format msgid "" "Click date/time to see backup files.\n" "Ctrl-Click files to select multiple files." msgstr "" "Smelltu dags/tíma til að sjá afritunarskrár.\n" "Ctrl-Smelltu á skrár til að velja margar skrár." #: standalone/drakbackup:3488 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Endurheimta valda\n" "yfirlits-færslu" #: standalone/drakbackup:3497 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Endurheimta valdar\n" "Skrár" #: standalone/drakbackup:3573 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "Afritunarskrár fundust ekki á %s." #: standalone/drakbackup:3586 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Endurheimta frá CD" #: standalone/drakbackup:3586 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Settu inn geisladisk merktan %s\n" " í geisladrifið sem tengt er á /mnt/cdrom" #: standalone/drakbackup:3588 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "Ekki réttur geisladiskur. Diskur er merktur %s." #: standalone/drakbackup:3598 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Endurheimta frá segulbandi" #: standalone/drakbackup:3598 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Settu inn segulband merkt %s\n" " í bandstöðvar-tæki %s" #: standalone/drakbackup:3600 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Ekki rétt merkt segulband. Segulband er merkt %s." #: standalone/drakbackup:3611 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Endurheimta um net" #: standalone/drakbackup:3611 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Endurheimta með samskiptareglu: %s" #: standalone/drakbackup:3612 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Vélarheiti" #: standalone/drakbackup:3613 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Slóð eða einingu" #: standalone/drakbackup:3620 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Lykilorðs er þörf" #: standalone/drakbackup:3626 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Notandanafns er þörf" #: standalone/drakbackup:3629 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Þörf er á vélarheiti" #: standalone/drakbackup:3634 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Slóð eða einingar er þörf" #: standalone/drakbackup:3646 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Skrár endurheimtar..." #: standalone/drakbackup:3649 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "Endurheimt mistókst..." #: standalone/drakbackup:3677 #, c-format msgid "%s not retrieved..." msgstr "%s ekki sótt..." #: standalone/drakbackup:3901 standalone/drakbackup:3970 #, c-format msgid "Search for files to restore" msgstr "Leita að skrám til að endurheimta" #: standalone/drakbackup:3905 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Endurheimta öll afrit" #: standalone/drakbackup:3913 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Sérsniðin endurheimt" #: standalone/drakbackup:3917 standalone/drakbackup:3966 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Endurheimta frá yfirliti" #: standalone/drakbackup:3938 #, c-format msgid "Unable to find backups to restore...\n" msgstr "Get ekki fundið afrit til að endurheimta...\n" #: standalone/drakbackup:3939 #, c-format msgid "Verify that %s is the correct path" msgstr "Staðfestið að %s sé rétt slóð" #: standalone/drakbackup:3940 #, c-format msgid " and the CD is in the drive" msgstr " og geisladiskurinn sé í drifinu" #: standalone/drakbackup:3942 #, c-format msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore" msgstr "Afrit eru á ótengjanlegum miðli - notaðu yfirlit til að endurheimta" #: standalone/drakbackup:3958 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "CD á réttum stað - áfram." #: standalone/drakbackup:3963 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Flakka á nýjan endurheimtunarstað." #: standalone/drakbackup:3964 #, c-format msgid "Directory To Restore From" msgstr "Endurheimta frá möppu" #: standalone/drakbackup:4000 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Framvinda endurheimtu" #: standalone/drakbackup:4108 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Byggja afrit" #: standalone/drakbackup:4141 standalone/drakbackup:4438 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Endurheimta" #: standalone/drakbackup:4233 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Vinsamlega veldu gögn til að enduheimta..." #: standalone/drakbackup:4273 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Afrita kerfisskrár" #: standalone/drakbackup:4276 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Afrita skrár notanda" #: standalone/drakbackup:4279 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Afrita aðrar skrár" #: standalone/drakbackup:4282 standalone/drakbackup:4316 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Heildarframvinda" #: standalone/drakbackup:4308 #, c-format msgid "Sending files by FTP" msgstr "Sendi skrár með FTP" #: standalone/drakbackup:4311 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "Sendi skrár..." #: standalone/drakbackup:4381 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Afrita nú frá stillingaskrá" #: standalone/drakbackup:4386 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Skoða afritsstillingar." #: standalone/drakbackup:4412 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Ráðgjafa uppsetning" #: standalone/drakbackup:4417 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Ítarleg uppsetning" #: standalone/drakbackup:4422 #, c-format msgid "View Configuration" msgstr "Skoða stillingar" #: standalone/drakbackup:4426 #, c-format msgid "View Last Log" msgstr "Skoða síðasta annál" #: standalone/drakbackup:4431 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Afrita núna" #: standalone/drakbackup:4435 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "Engin uppsetningarskrá fannst \n" "vinsamlega smelltu á Ráðgjafa eða Ítarleg." #: standalone/drakbackup:4473 #, fuzzy, c-format msgid "Load profile" msgstr "Staðbundin skrá" #: standalone/drakbackup:4482 #, fuzzy, c-format msgid "Save profile as..." msgstr "Vista sem.." #: standalone/drakbackup:4504 standalone/drakbackup:4507 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: standalone/drakboot:49 #, c-format msgid "No bootloader found, creating a new configuration" msgstr "Ekkert ræsiforrit fannst, bý til nýja uppsetningu" #: standalone/drakboot:84 standalone/harddrake2:190 standalone/harddrake2:191 #: standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:69 #: standalone/printerdrake:150 standalone/printerdrake:151 #: standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Skrá" #: standalone/drakboot:85 standalone/logdrake:75 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Skrá/_Hætta" #: standalone/drakboot:85 standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:75 #: standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: standalone/drakboot:125 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Aðeins texti" #: standalone/drakboot:126 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Mælskt" #: standalone/drakboot:127 #, c-format msgid "Silent" msgstr "þögult" #: standalone/drakboot:134 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Ræsistjóri kerfisins er ekki í grafískum ham. Til að virkja grafíska " "ræsingu, veldu grafískan skjá-ham í stillingartóli ræsistjóra." #: standalone/drakboot:135 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Viltu stilla það núna?" #: standalone/drakboot:144 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Setja inn þema" #: standalone/drakboot:146 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Grafískt ræsiþema" #: standalone/drakboot:149 #, c-format msgid "Graphical boot mode:" msgstr "Grafískur ræsihamur:" #: standalone/drakboot:151 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Þema" #: standalone/drakboot:154 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Skjáþema\n" "á stjórnskjá" #: standalone/drakboot:159 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Búa til nýtt þema" #: standalone/drakboot:191 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Sjálfgefinn notandi" #: standalone/drakboot:192 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Sjálfgefið skjáborð" #: standalone/drakboot:195 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Nei, ég vill ekki sjálfvirka innstimplun" #: standalone/drakboot:196 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Já, ég vill sjálfvirka innskráningu með þessum (notanda, skjáborð)" #: standalone/drakboot:203 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Kerfishamur" #: standalone/drakboot:206 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Ræsa grafískt viðmót þegar kerfi ræsir" #: standalone/drakboot:272 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Vinsamlega veldu grafískan ham, hann verður virkjaður fyrir alla " "ræsivalkosti valda hér að neðan\n" "Vertu viss um að skjákortið þitt styðji þann ham sem þú valdir." #: standalone/drakbug:41 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Mandriva Linux villutilkynningar-tól" #: standalone/drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Mandriva Linux Stjórnborð" #: standalone/drakbug:48 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Samræmingartól" #: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:152 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Sjálfstæð tól" #: standalone/drakbug:50 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: standalone/drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: standalone/drakbug:52 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: standalone/drakbug:53 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: standalone/drakbug:54 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Fjarstýring" #: standalone/drakbug:55 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Hugbúnaðarstjóri" #: standalone/drakbug:56 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: standalone/drakbug:57 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windows flutningstól" #: standalone/drakbug:58 standalone/draksambashare:1236 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: standalone/drakbug:59 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Stilli-ráðgjafar" #: standalone/drakbug:81 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Veldu Mandriva tól:" #: standalone/drakbug:82 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "eða forritsnafn\n" "(eða fulla slóð):" #: standalone/drakbug:85 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Finna pakka" #: standalone/drakbug:87 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pakki: " #: standalone/drakbug:88 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kjarni:" #: standalone/drakbug:101 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspci, kernel " "version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Til að senda inn villuskýrslu, smelltu á hnappinn merktur \"Skýrsla\". \n" "Þetta mun opna vefglugga með síðunni %s þar sem þú finnur form til að fylla " "út. Upplýsingarnar sýndar hér að ofan verða sendar til þess miðlara. \n" "Oft er gagnlegt að bæta við úttaki úr lspci, kjarna-útgáfu og /proc/cpuinfo." #: standalone/drakbug:107 #, c-format msgid "Report" msgstr "Skýrsla" #: standalone/drakbug:162 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Ekki settur inn" #: standalone/drakbug:174 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakki ekki settur inn" #: standalone/drakclock:29 #, c-format msgid "DrakClock" msgstr "DrakClock" #: standalone/drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "ekki skilgreint" #: standalone/drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Breyta tímabelti" #: standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Tímabelti - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Er klukkan í tölvunni stillt á GMT?" #: standalone/drakclock:75 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Net-tímamiðlari (NTP)" #: standalone/drakclock:77 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Tölvan getur samstillt klukkuna\n" " við net-tímamiðlara með NTP" #: standalone/drakclock:78 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Virkja net-tímamiðlara" #: standalone/drakclock:86 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Miðlari:" #: standalone/drakclock:124 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Gat ekki samstillt við %s." #: standalone/drakclock:146 standalone/drakclock:156 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Frumstilla" #: standalone/drakclock:224 #, c-format msgid "" "We need to install ntp package\n" " to enable Network Time Protocol\n" "\n" "Do you want to install ntp?" msgstr "" "Við þurfum að setja inn ntp pakkann\n" " til að virkja tímamiðlara\n" "\n" "Vilt þú setja upp ntp?" #: standalone/drakconnect:80 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Netstillingar (%d tengi)" #: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:807 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Netgátt:" #: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:807 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Tengi:" #: standalone/drakconnect:93 standalone/net_monitor:116 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Augnablik" #: standalone/drakconnect:109 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Tengi" #: standalone/drakconnect:109 standalone/printerdrake:224 #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "State" msgstr "Staða" #: standalone/drakconnect:126 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Vélarnafn: " #: standalone/drakconnect:128 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Stilla vélarnafn..." #: standalone/drakconnect:142 standalone/drakconnect:845 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "Staðarnets-uppsetning" #: standalone/drakconnect:147 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Stilla staðarnetstengingu..." #: standalone/drakconnect:155 standalone/drakconnect:237 #: standalone/drakconnect:241 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: standalone/drakconnect:188 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Sýsla með tengingar" #: standalone/drakconnect:215 #, c-format msgid "Device selected" msgstr "Tæki valið" #: standalone/drakconnect:296 #, c-format msgid "IP configuration" msgstr "IP uppsetning" #: standalone/drakconnect:335 #, c-format msgid "DNS servers" msgstr "Nafnamiðlarar (DNS)" #: standalone/drakconnect:343 #, c-format msgid "Search Domain" msgstr "Leita í léni" #: standalone/drakconnect:351 #, c-format msgid "static" msgstr "föst" #: standalone/drakconnect:351 #, c-format msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: standalone/drakconnect:515 #, c-format msgid "Flow control" msgstr "Flæðistýring" #: standalone/drakconnect:516 #, c-format msgid "Line termination" msgstr "Endir á línu" #: standalone/drakconnect:527 #, c-format msgid "Modem timeout" msgstr "Mótaldstími rennur út" #: standalone/drakconnect:531 #, c-format msgid "Use lock file" msgstr "Nota læsiskrá" #: standalone/drakconnect:533 #, c-format msgid "Wait for dialup tone before dialing" msgstr "Bíða eftir sóni áður en hringt er" #: standalone/drakconnect:536 #, c-format msgid "Busy wait" msgstr "Upptekið-beðið í" #: standalone/drakconnect:541 #, c-format msgid "Modem sound" msgstr "Módaldshljóð" #: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Virkja" #: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Slökkva" #: standalone/drakconnect:593 standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Flokkur miðils" #: standalone/drakconnect:594 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Nafn einingar" #: standalone/drakconnect:595 #, c-format msgid "Mac Address" msgstr "Mac Adressa" #: standalone/drakconnect:596 standalone/harddrake2:28 #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Braut" #: standalone/drakconnect:597 standalone/harddrake2:34 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Staðsetning á braut" #: standalone/drakconnect:700 standalone/drakgw:311 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Ekkert netkort hefur fundist á kerfinu þínu. Vinsamlega keyrðu vélbúnaðar-" "uppsetningartólið." #: standalone/drakconnect:708 #, c-format msgid "Remove a network interface" msgstr "Fjarlægja nettengingu" #: standalone/drakconnect:712 #, c-format msgid "Select the network interface to remove:" msgstr "Veldu nettengi sem á að fjarlægja:" #: standalone/drakconnect:744 #, c-format msgid "" "An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að eyða nettenginu \"%s\":\n" "\n" "%s" #: standalone/drakconnect:745 #, c-format msgid "" "Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully deleted" msgstr "Til hamingju, tekist hefur að fjarlægja nettengið \"%s\"" #: standalone/drakconnect:761 #, c-format msgid "No IP" msgstr "Engin IP" #: standalone/drakconnect:762 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Engin netsía" #: standalone/drakconnect:763 standalone/drakconnect:916 #, c-format msgid "up" msgstr "upp" #: standalone/drakconnect:763 standalone/drakconnect:916 #, c-format msgid "down" msgstr "niður" #: standalone/drakconnect:798 standalone/net_monitor:465 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Tengdur" #: standalone/drakconnect:798 standalone/net_monitor:465 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Ótengdur" #: standalone/drakconnect:800 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Aftengja..." #: standalone/drakconnect:800 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Tengjast..." #: standalone/drakconnect:841 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Aftengja núna" #: standalone/drakconnect:841 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Virkja núna" #: standalone/drakconnect:849 #, c-format msgid "" "You do not have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Þú hefur ekki neitt uppsett nettengi.\n" "Stilltu þau fyrst með því að smella á 'Stilla'" #: standalone/drakconnect:863 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "Staðarnets-uppsetning" #: standalone/drakconnect:875 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Kort %s: %s" #: standalone/drakconnect:884 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Ræsisamskiptaregla" #: standalone/drakconnect:885 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Virkjað við ræsingu" #: standalone/drakconnect:921 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Þetta nettengi hefur ekki verið stillt enn.\n" "Keyrið \"Bæta við tengingu\" aðstoðarálfinn frá Mandriva Linux stjórnborðinu" #: standalone/drakconnect:975 standalone/net_applet:51 #, c-format msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Þú hefur ekki skilgreint neina internettengingu.\n" "Keyrið \"%s\" aðstoðarálfinn frá Mandriva Linux stjórnborðinu" #. -PO: here "Add Connection" should be translated the same was as in control-center #: standalone/drakconnect:976 standalone/drakroam:34 standalone/net_applet:52 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Setja upp nýja nettengingu (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #: standalone/drakconnect:981 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Internet uppsetning" #: standalone/drakconnect:994 #, c-format msgid "Third DNS server (optional)" msgstr "Þriðji nafnamiðlari (ekki krafist)" #: standalone/drakconnect:1016 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Internet uppsetning" #: standalone/drakconnect:1017 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Internetaðgangur" #: standalone/drakconnect:1019 standalone/net_monitor:95 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Tegund tengingar: " #: standalone/drakconnect:1022 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: standalone/drakconnect:1027 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Viðföng" #: standalone/drakedm:40 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME gluggastjóri)" #: standalone/drakedm:41 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE gluggastjóri)" #: standalone/drakedm:42 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X gluggastjóri)" #: standalone/drakedm:53 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Velja gluggastjóra" #: standalone/drakedm:54 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "X11 gluggastjóri leyfir þér að skrá þig inn á gluggakerfið um grafíska " "skjámynd\n" "ef X gluggakerfið er keyrandi og leyfir margar mismunandi X lotur í einu á " "þinni vél." #: standalone/drakedm:72 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Breytingum er lokið, viltu endurræsa dm þjónustuna núna?" #: standalone/drakedm:73 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Öll keyrandi gluggaforrit verður lokað og núverandi lota mun tapast. Ert þú " "viss um að þú viljir rendurræsa dm þjónustuna?" #: standalone/drakfont:183 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Leita að uppsettu letri" #: standalone/drakfont:185 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Afveljið uppsett letur" #: standalone/drakfont:208 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "vinna öll letur" #: standalone/drakfont:210 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Engin letur fundust" #: standalone/drakfont:218 standalone/drakfont:260 standalone/drakfont:327 #: standalone/drakfont:360 standalone/drakfont:368 standalone/drakfont:394 #: standalone/drakfont:412 standalone/drakfont:426 #, c-format msgid "done" msgstr "lokið" #: standalone/drakfont:223 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Gat ekki fundið nein letur á tengdum disksneiðum" #: standalone/drakfont:258 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Endurvelja rétt letur" #: standalone/drakfont:261 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Gat ekki fundið nein letur.\n" #: standalone/drakfont:271 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Leita að letri í uppsettum lista" #: standalone/drakfont:296 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s leturbreytingar" #: standalone/drakfont:325 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Afrita letur" #: standalone/drakfont:328 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "Innsetning True Type leturs" #: standalone/drakfont:335 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "Vinsamega bíðið meðan ttmkfdir..." #: standalone/drakfont:336 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "True Type uppsetningu lokið" #: standalone/drakfont:342 standalone/drakfont:357 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst keyrir" #: standalone/drakfont:351 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript tilvitnanir" #: standalone/drakfont:361 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Fjarlægi tímabundnar skrár" #: standalone/drakfont:364 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "Endurræsa XFS" #: standalone/drakfont:410 standalone/drakfont:420 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Stöðva notkun leturskráa" #: standalone/drakfont:422 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "enduræsi xfs" #: standalone/drakfont:430 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Áður en þú setur inn letur, staðfestu að þú hafir rétt til að nota og setja " "þá upp á þínu kerfi.\n" "\n" " Þú getur sett letur upp á venjulegan hátt. Í undantekningartilfellum hafa " "gallaðar leturskrár stöðvað X miðlarann." #: standalone/drakfont:474 standalone/drakfont:483 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: standalone/drakfont:484 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Leturlisti" #: standalone/drakfont:487 #, c-format msgid "Get Windows Fonts" msgstr "Ná í Windows letur" #: standalone/drakfont:493 #, c-format msgid "About" msgstr "Um forrit" #: standalone/drakfont:495 standalone/drakfont:689 standalone/drakfont:727 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Fjarlægja" #: standalone/drakfont:496 #, c-format msgid "Import" msgstr "Flytja inn" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakfont:514 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2001-2002 by Mandriva \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (original version)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " msgstr "" "Höfundaréttur (C) 2001-2002 hjá Mandriva \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (upprunaleg útgáfa)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " #: standalone/drakfont:523 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta\n" "samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er\n" "útgefið af \"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 2 af leyfinu,\n" "eða (að þínu vali) einhver síðari útgáfa.\n" "\n" "\n" "Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN\n" "NOKKURAR ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða\n" "HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. Sjá nánar í \"GNU General Public\n" "License\" leyfinu.\n" "\n" "\n" "Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með\n" "þessu forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: standalone/drakfont:539 #, c-format msgid "" "Thanks:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "Þakkir:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t eftir Ken Borgendale:\n" "\t Breytir Windows .pfm skrá í .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t eftir James Macnicol: \n" "\t type1inst býr til skrárnar fonts.dir fonts.scale og Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t eftir Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Breytir ttf leturskrám í afm og pfb letur\n" #: standalone/drakfont:558 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Veldu þau forrit sem eiga að styðja við letrin:" #: standalone/drakfont:569 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: standalone/drakfont:570 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: standalone/drakfont:571 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: standalone/drakfont:572 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Almennir prentarar" #: standalone/drakfont:586 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Veldu leturskrá eða möppu og smelltu á 'Bæta við'" #: standalone/drakfont:587 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Skráaval" #: standalone/drakfont:591 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: standalone/drakfont:654 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Flytja inn letur" #: standalone/drakfont:659 #, c-format msgid "Install fonts" msgstr "Setja inn letur" #: standalone/drakfont:694 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "smelltu hér ef þú ert viss." #: standalone/drakfont:696 #, c-format msgid "here if no." msgstr "hér ef þú ert það ekki." #: standalone/drakfont:735 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Afvelja allt" #: standalone/drakfont:738 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Allt valið" #: standalone/drakfont:741 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Fjarlægja lista" #: standalone/drakfont:752 standalone/drakfont:771 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Flytja inn letur" #: standalone/drakfont:756 standalone/drakfont:776 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Upprunalegar prófanir" #: standalone/drakfont:757 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Afrita letur á kerfi þínu" #: standalone/drakfont:758 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Setja upp og breyta letri" #: standalone/drakfont:759 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Eftir innsetningu" #: standalone/drakfont:777 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Fjarlægja letur á þínu kerfi" #: standalone/drakfont:778 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Eftirvinnsla" #: standalone/drakgw:50 standalone/drakvpn:51 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels." msgstr "Því miður, við styðjum aðeins kjarna 2.4 eða nýrri." #: standalone/drakgw:75 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Samnýting Internets tengingar" #: standalone/drakgw:79 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Þú er um það bil að fara að setja tölvuna þína upp til að deila Internet " "tengingunni sinni.\n" "Með þessum valkosti , þá geta aðrar tölvur á þínu staðarneti notað Internet " "tengingu þinnar tölvu.\n" "\n" "Vertu viss um að þú hafir sett upp staðarnet/Internet tengingu með " "drakconnect áður en þú heldur lengra.\n" "\n" "Athugið: þú þarft að hafa netkort til að geta sett upp staðarnet (LAN)." #: standalone/drakgw:95 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Uppsetning Internet samnýtingar hefur þegar verið framkvæmd.\n" "Hún er nú virk.\n" "\n" "Hvað vilt þú gera?" #: standalone/drakgw:99 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Uppsetning internet samnýtingar hefur þegar verið framkvæmd.\n" "Hún er nú aftengd.\n" "\n" "Hvað vilt þú gera?" #: standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Reconfigure" msgstr "Endurstilla" #: standalone/drakgw:145 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Það er aðeins eitt netkort uppsett á vélinni þinni:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ég er að fara að setja upp staðarnet um það nettengi." #: standalone/drakgw:156 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "Vinsamlega veldu hvaða nettengi verður tengt við staðarnetið þitt." #: standalone/drakgw:177 #, c-format msgid "Local Area Network settings" msgstr "Stillingar staðbundins nets" #: standalone/drakgw:180 #, c-format msgid "Local IP address" msgstr "Staðbundin IP-tala" #: standalone/drakgw:182 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Nafn staðbundins léns" #: standalone/drakgw:188 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "Líklegur árekstur á IP-tölum staðarnets fundinn í uppsetningu á %s!\n" #: standalone/drakgw:204 #, c-format msgid "Domain Name Server (DNS) configuration" msgstr "Uppsetning nafnamiðlara léns (DNS)" #: standalone/drakgw:208 #, c-format msgid "Use this gateway as domain name server" msgstr "Nota þessa netgátt sem nafnamiðlara léns" #: standalone/drakgw:209 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "Vistfang DNS þjóns" #: standalone/drakgw:236 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "DHCP Miðlarauppsetning.\n" "\n" "Hér getur þú valið mismunandi valkosti fyrir DHCP miðlara uppsetningu.\n" "Ef þú veist ekki hvað þessar breytur þýða, láttu þær þá bara eiga sig." #: standalone/drakgw:243 #, c-format msgid "Use automatic configuration (DHCP)" msgstr "Nota sjálfvirka uppsetningu (DHCP)" #: standalone/drakgw:244 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "Fyrsta IP-tala DHCP" #: standalone/drakgw:245 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "Loka IP-tala DHCP" #: standalone/drakgw:246 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Sjálfgefinn leigutími (í sekúndum)" #: standalone/drakgw:247 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Hámarksleigutími (í sekúndum)" #: standalone/drakgw:270 #, c-format msgid "Proxy caching server (SQUID)" msgstr "Vefsels-þjónusta (SQUID)" #: standalone/drakgw:274 #, c-format msgid "Use this gateway as proxy caching server" msgstr "Nota þessa netgátt sem vefsels-þjónustu" #: standalone/drakgw:275 #, c-format msgid "Admin mail" msgstr "Netfang kerfisstjóra" #: standalone/drakgw:276 #, c-format msgid "Visible hostname" msgstr "Sýnilegt vélarnafn" #: standalone/drakgw:277 #, c-format msgid "Proxy port" msgstr "Sel-gátt" #: standalone/drakgw:278 #, c-format msgid "Cache size (MB)" msgstr "Stærð biðminnis (MB)" #: standalone/drakgw:300 #, c-format msgid "Broadcast printer information" msgstr "Útvarpa upplýsingum um prentara" #: standalone/drakgw:317 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Samnýting Internetstengingar er nú virk." #: standalone/drakgw:323 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Samnýting Internets tengingar er nú aftengd." #: standalone/drakgw:329 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "Allt hefur verið uppsett.\n" "Þú getur nú deilt Internet tengingunni með öðrum vélum á staðarnetinu, með " "því að nota sjálfvirka netuppsetningu (DHCP) og \n" "gagnsæja vefsels-þjónustu (SQUID)." #: standalone/drakgw:364 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "Aftengi miðlara..." #: standalone/drakgw:378 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Fann eldveggsuppsetningu!" #: standalone/drakgw:379 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Aðvörun! Eldveggsuppsetning hefur fundist. Þú þarft kannski að breyta henni " "handvirkt eftir uppsetninguna." #: standalone/drakgw:384 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Uppsetning..." #: standalone/drakgw:385 #, c-format msgid "Configuring firewall..." msgstr "Stilli eldvegg..." #: standalone/drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2005 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Höfundaréttur (C) 2003-2005 Mandriva.\n" "þetta er frjáls hugbúnaður og má dreifa samakvæmt skilmálum GNU GPL.\n" "\n" "Notkun: \n" #: standalone/drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - Sýnir þessa hjálp \n" #: standalone/drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - hlaða inn html hjálparsíðunni sem vitnar í " "id_label\n" #: standalone/drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - tengill á aðra vefsíðu ( fyrir WM velkominn " "forsíðu)\n" #: standalone/drakhelp:51 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Mandriva Linux hjálparmiðstöð" #: standalone/drakhelp:51 #, c-format msgid "No Help entry for %s\n" msgstr "" #: standalone/drakhosts:98 #, c-format msgid "Please add an host to be able to modify it." msgstr "Vinsamlega bættu við vél svo hægt sé að sýsla með hana." #: standalone/drakhosts:108 #, c-format msgid "Please modify information" msgstr "Vinsamlega breyttu upplýsingum" #: standalone/drakhosts:109 #, c-format msgid "Please delete information" msgstr "Vinsamlega eyddu upplýsingum" #: standalone/drakhosts:110 #, c-format msgid "Please add information" msgstr "Vinsamlega bættu við upplýsingum" #: standalone/drakhosts:115 #, c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-tala:" #: standalone/drakhosts:116 #, c-format msgid "Host name:" msgstr "Vélarnafn:" #: standalone/drakhosts:117 #, c-format msgid "Host Aliases:" msgstr "Samheiti vélar:" #: standalone/drakhosts:123 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Vinsamlega gefðu upp gilda IP-tölu." #: standalone/drakhosts:129 #, c-format msgid "Same IP is already in %s file." msgstr "Sama IP-tala er þegar í skrá %s." #: standalone/drakhosts:197 #, c-format msgid "Host Aliases" msgstr "Samheiti vélar" #: standalone/drakhosts:237 #, c-format msgid "DrakHOSTS manage hosts definitions" msgstr "DrakHOSTS sér um vélaskilgreiningar" #: standalone/drakhosts:246 #, c-format msgid "Failed to add host." msgstr "Tókst ekki að bæta við vél." #: standalone/drakhosts:253 #, c-format msgid "Failed to Modify host." msgstr "Tókst ekki að breyta vél." #: standalone/drakhosts:260 #, c-format msgid "Failed to remove host." msgstr "Tókst ekki að fjarlægja vél." #: standalone/drakids:26 #, c-format msgid "Allowed addresses" msgstr "Leyfð vistföng" #: standalone/drakids:57 #, c-format msgid "Log" msgstr "Annálar" #: standalone/drakids:61 #, c-format msgid "Clear logs" msgstr "Hreinsa annála" #: standalone/drakids:62 standalone/drakids:67 standalone/net_applet:466 #, c-format msgid "Blacklist" msgstr "Svartlisti" #: standalone/drakids:63 standalone/drakids:80 standalone/net_applet:471 #, c-format msgid "Whitelist" msgstr "Vinalisti" #: standalone/drakids:71 #, c-format msgid "Remove from blacklist" msgstr "Fjarlægja úr svartlista" #: standalone/drakids:72 #, c-format msgid "Move to whitelist" msgstr "Færa á vinalista" #: standalone/drakids:84 #, c-format msgid "Remove from whitelist" msgstr "Fjarlægja úr vinalista" #: standalone/drakids:136 standalone/drakids:145 standalone/drakids:170 #: standalone/drakids:179 standalone/drakids:189 standalone/drakids:265 #: standalone/drakroam:182 standalone/net_applet:202 standalone/net_applet:381 #, c-format msgid "Unable to contact daemon" msgstr "Get ekki tengst þjónustu" #: standalone/drakids:202 #, c-format msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: standalone/drakids:203 #, c-format msgid "Attacker" msgstr "Árásaraðili" #: standalone/drakids:204 #, c-format msgid "Attack type" msgstr "Árásartegund" #: standalone/drakids:205 #, c-format msgid "Service" msgstr "Þjónusta" #: standalone/drakids:206 standalone/net_applet:72 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Nettengi" #: standalone/draknfs:41 #, c-format msgid "map root user as anonymous" msgstr "varpa root notanda sem gesti" #: standalone/draknfs:42 #, c-format msgid "map all users to anonymous user" msgstr "varpa öllum notendum sem gestum" #: standalone/draknfs:43 #, c-format msgid "No user UID mapping" msgstr "Engin vörpun á UID notanda" #: standalone/draknfs:44 #, c-format msgid "allow real remote root access" msgstr "leyfa raunverulega fjar-aðgang að root" #: standalone/draknfs:83 #, c-format msgid "NFS server" msgstr "NFS miðlari" #: standalone/draknfs:83 #, c-format msgid "Restarting/Reloading NFS server..." msgstr "Endurræsi/Endurstilli NFS miðlara..." #: standalone/draknfs:84 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading NFS server" msgstr "Villa við Endurræsingu/Endurstillingu NFS miðlara" #: standalone/draknfs:100 standalone/draksambashare:203 #, c-format msgid "Directory Selection" msgstr "Möppuval" #: standalone/draknfs:105 standalone/draksambashare:208 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Ætti að vera mappa." #: standalone/draknfs:136 #, c-format msgid "" "NFS clients may be specified in a number of " "ways:\n" "\n" "\n" "single host: a host either by an " "abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or " "an IP address\n" "\n" "\n" "netgroups: NIS netgroups may be given " "as @group.\n" "\n" "\n" "wildcards: machine names may contain " "the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all " "hosts in the domain cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "IP networks: you can also export " "directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, " "either `/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address " "result.\n" msgstr "" "NFS biðlara má skilgreina á ýmsa vegu:\n" "\n" "\n" "einstök vél:þú getur tilgreint vél " "annað hvort með styttu nafni sem nafnaþjónusta skilur, fullu lénsnafni eða " "IP-tölu\n" "\n" "\n" "nethópar: NIS nethópa má gefa upp sem " "@hopur.\n" "\n" "\n" "algildistákn: vélanöfn mega innihalda " "algildistáknin * and ?. Til dæmis: *.inni.mitt.net veitir öllum vélum í " "léninu 'inni.mitt.net' aðgang.\n" "\n" "\n" "IP net: þú getur leyft aðgang að " "möppum á öllu staðarnetinu samtímis. til dæmis annað hvort `/255.255.252.0' " "eða `/22' bætt við grunn-IP-tölu staðarnetsins.\n" #: standalone/draknfs:151 #, c-format msgid "" "User ID options\n" "\n" "\n" "map root user as anonymous: map " "requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid (root_squash).\n" "\n" "\n" "allow real remote root access: turn " "off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients " "(no_root_squash).\n" "\n" "\n" "map all users to anonymous user: map " "all uids and gids to the anonymous user (all_squash). Useful for NFS-" "exported public FTP directories, news spool directories, etc. The opposite " "option is no user UID mapping (no_all_squash), which is the default " "setting.\n" "\n" "\n" "anonuid and anongid: explicitly set " "the uid and gid of the anonymous account.\n" msgstr "" "Valkostir notanda-auðkennis (UID)\n" "\n" "\n" "varpa root notanda sem gesti: varpar " "beiðnum frá uid/gid 0 (venjul. root) yfir á uid/gid gestanotanda " "(root_squash).\n" "\n" "\n" "leyfa raunverulega root aðgang: " "slökkva á 'root_squash'. Þessi valkostur er aðallega nytsamur fyrir " "disklausa biðlara (no_root_squash).\n" "\n" "\n" "varpa öllum notendum sem gestanotanda: varpa öllum auðkennum notanda og hópa yfir á gestanotanda. Handhægt " "fyrir opnar NFS-möppur, frétta-safnmöppur, o.s.frv. Andstæðan er " "(no_all_squash), sem er sjálfgefin.\n" "\n" "\n" "anonuid og anongid: tiltaka " "sérstaklega auðkennistölur (uid og gid) á gestanotanda.\n" #: standalone/draknfs:167 #, c-format msgid "Synchronous access:" msgstr "Samhæfður aðgangur:" #: standalone/draknfs:168 #, c-format msgid "Secured Connection:" msgstr "Örugg tenging:" #: standalone/draknfs:169 #, c-format msgid "Read-Only share:" msgstr "Aðeins lestraraðgangur:" #: standalone/draknfs:171 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Ítarlegri valkostir" #: standalone/draknfs:172 #, c-format msgid "" "%s: this option requires that " "requests originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). " "This option is on by default." msgstr "" "%s: þessi valkostur krefst þess a' " "beiðnir séu upprunnar frá internet porti sem hefur lægra tölugildi en " "IPPORT_RESERVED (1024). Þessi valkostur er sjálfkrafa virkur." #: standalone/draknfs:173 #, c-format msgid "" "%s: allow either only read or both " "read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "%s: leyfa annað hvort lestraraðgang " "eða bæði lestrar- og skriftar-aðgang á þessari NFS möppu. Sjálfgefið er að " "hafna öllum beiðnum sem breyta skráakerfinu. Þetta er einnig hægt að þvinga " "fram með því að nota þennan valkost." #: standalone/draknfs:174 #, c-format msgid "" "%s: disallows the NFS server to " "violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by " "these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "%s: leyfir NFS miðlaranum ekki að " "hunsa NFS samskiptaregluna og svara beiðnum áður en breytingar hafa verið " "vistaðar á varanlegum miðli (þ.e. diski)." #: standalone/draknfs:306 #, c-format msgid "Please add an NFS share to be able to modify it." msgstr "Vinsamlega bættu við NFS miðluðu svæði til að geta stillt það." #: standalone/draknfs:378 #, c-format msgid "Advanced Options Help" msgstr "Hjálp - ítarlegri valkostir" #: standalone/draknfs:389 #, c-format msgid "NFS directory" msgstr "NFS mappa" #: standalone/draknfs:391 standalone/draksambashare:594 #: standalone/draksambashare:773 #, c-format msgid "Directory:" msgstr "Mappa:" #: standalone/draknfs:394 #, c-format msgid "Host access" msgstr "Vélaraðgangur" #: standalone/draknfs:396 #, c-format msgid "Access:" msgstr "Aðgangur:" #: standalone/draknfs:396 #, c-format msgid "Hosts Access" msgstr "Vélaraðgangur" #: standalone/draknfs:399 #, c-format msgid "User ID Mapping" msgstr "Vörpun á ID notanda" #: standalone/draknfs:401 #, c-format msgid "User ID:" msgstr "Notanda auðkenni (ID):" #: standalone/draknfs:401 #, c-format msgid "Help User ID" msgstr "Hjálp um auðkenni notanda" #: standalone/draknfs:402 #, c-format msgid "Anonymous user ID:" msgstr "Auðkenni (ID) nafnlauss notanda:" #: standalone/draknfs:403 #, c-format msgid "Anonymous Group ID:" msgstr "Auðkenni (GID) nafnlauss hóps:" #: standalone/draknfs:444 #, c-format msgid "Can't create this directory." msgstr "Get ekki búið til þessa möppu." #: standalone/draknfs:447 #, c-format msgid "You must specify hosts access." msgstr "Þú verður að skilgreina aðgang véla." #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "Share Directory" msgstr "Miðla möppu" #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "Hosts Wildcard" msgstr "Algildistákn véla" #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "General Options" msgstr "Almennir valkostir" #: standalone/draknfs:527 #, c-format msgid "Custom Options" msgstr "Sértækir valkostir" #: standalone/draknfs:539 standalone/draksambashare:631 #: standalone/draksambashare:798 #, c-format msgid "Please enter a directory to share." msgstr "Vinsamlega gefið upp möppu sem á að miðla." #: standalone/draknfs:546 #, c-format msgid "Please use the modify button to set right access." msgstr "Vinsamlega notið hnappinn til til að setja réttan aðgang." #: standalone/draknfs:600 #, c-format msgid "DrakNFS manage NFS shares" msgstr "DrakNFS sér um NFS miðlun" #: standalone/draknfs:609 #, c-format msgid "Failed to add NFS share." msgstr "Tókst ekki að bæta við NFS miðli." #: standalone/draknfs:616 #, c-format msgid "Failed to Modify NFS share." msgstr "Mistókst að breyta NFS miðli." #: standalone/draknfs:623 #, c-format msgid "Failed to remove an NFS share." msgstr "Mistókst að fjarlægja NFS miðlun." #: standalone/drakperm:21 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Kerfisvalkostir" #: standalone/drakperm:22 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Sérsniðnar stillingar" #: standalone/drakperm:23 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Sérsniðin kerfisuppsetning" #: standalone/drakperm:43 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Breytanlegt" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:323 #: standalone/draksambashare:101 #, c-format msgid "Path" msgstr "Slóð" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Notandi" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Hópur" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:335 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: standalone/drakperm:57 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Bæta við nýrri reglu" #: standalone/drakperm:64 standalone/drakperm:99 standalone/drakperm:124 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Breyta núverandi reglu" #: standalone/drakperm:106 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Hér getur þú skoðað skrár til að breyta aðgangi, eigendum og hópum með " "msec.\n" "Þú getur einnig breytt þínum eigin reglum sem eru æðri þeim sjálfgefnu." #: standalone/drakperm:109 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Núverandi öryggisþrep er %s.\n" "veldu heimildir til að skoða/breyta" #: standalone/drakperm:120 #, c-format msgid "Up" msgstr "Upp" #: standalone/drakperm:120 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Færa valda reglu upp um eitt þrep" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Down" msgstr "Niður" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Færa valda reglu niður um eitt þrep" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Bæta við reglu" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Bæta við reglu aftast" #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Eyða valinni reglu" #: standalone/drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "flakka" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "eigandi" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "hópur" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "aðrir" #: standalone/drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lesa" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Leyfa \"%s\" að lesa skrána" #: standalone/drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Skrifa" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Leyfa \"%s\" að skrifa í skrána" #: standalone/drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Keyra" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Leyfa \"%s\" að keyra skrána" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Lím-biti" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Notað fyrir möppur:\n" " aðeins eigandi möppunar eða skrár í þessari möppu má eyða henni" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Setja-UID" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Nota auðkenni eiganda í keyrslu" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Setja-GID" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Nota auðkenni hóps í keyrslu" #: standalone/drakperm:292 standalone/drakxtv:89 #, c-format msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: standalone/drakperm:294 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Hópur :" #: standalone/drakperm:298 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Núverandi notandi" #: standalone/drakperm:299 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Þegar merkt, þá verður eiganda og hóp ekki breytt" #: standalone/drakperm:309 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Val á slóð" #: standalone/drakperm:329 #, c-format msgid "Property" msgstr "Eiginleiki" #: standalone/drakperm:380 #, c-format msgid "" "The first character of the path must be a slash (\"/\"):\n" "\"%s\"" msgstr "" "Fyrsti stafurinn í slóðinni verður að vera skástrik (\"/\"):\n" "\"%s\"" #: standalone/drakperm:390 #, c-format msgid "Both the username and the group must valid!" msgstr "Bæði notendanafn og hópur verður að vera gildur!" #: standalone/drakperm:391 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Notandi: %s" #: standalone/drakperm:392 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Hópur:%s" #: standalone/drakroam:33 #, c-format msgid "" "You do not have any wireless interface.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Þú hefur ekki neitt þráðlaust tengi.\n" "keyrðu \"%s\" ráðgjafann frá Mandriva Linux Stjórnborðinu" #: standalone/drakroam:48 #, c-format msgid "SSID" msgstr "SSID" #: standalone/drakroam:49 #, c-format msgid "Signal strength" msgstr "Styrkur merkis" #: standalone/drakroam:51 #, c-format msgid "Encryption" msgstr "Dulritun" #: standalone/drakroam:112 #, c-format msgid "Please enter settings for wireless network \"%s\"" msgstr "Vinsamlega gefðu upp stillingar fyrir þáðlaust net \"%s\"" #: standalone/drakroam:123 #, c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS miðlari" #: standalone/drakroam:228 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Tengjast" #. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakroam:229 standalone/printerdrake:251 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Endurnýja" #: standalone/draksambashare:68 #, c-format msgid "Share directory" msgstr "Miðla möppu" #: standalone/draksambashare:69 standalone/draksambashare:102 #, c-format msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: standalone/draksambashare:70 standalone/draksambashare:103 #, c-format msgid "Browseable" msgstr "Sýnilegt" #: standalone/draksambashare:71 #, c-format msgid "Public" msgstr "Almenn" #: standalone/draksambashare:72 standalone/draksambashare:108 #, c-format msgid "Writable" msgstr "Skrifanlegt" #: standalone/draksambashare:73 standalone/draksambashare:149 #, c-format msgid "Create mask" msgstr "Öryggis-maski" #: standalone/draksambashare:74 standalone/draksambashare:150 #, c-format msgid "Directory mask" msgstr "Möppu-öryggis-maski" #: standalone/draksambashare:75 #, c-format msgid "Read list" msgstr "Lestrarlisti" #: standalone/draksambashare:76 standalone/draksambashare:109 #: standalone/draksambashare:608 #, c-format msgid "Write list" msgstr "Skriflisti" #: standalone/draksambashare:77 standalone/draksambashare:141 #, c-format msgid "Admin users" msgstr "Kerfisstjórar" #: standalone/draksambashare:78 standalone/draksambashare:142 #, c-format msgid "Valid users" msgstr "Gildir notendur" #: standalone/draksambashare:79 #, c-format msgid "Inherit Permissions" msgstr "Erfa aðgangsheimildir" #: standalone/draksambashare:80 standalone/draksambashare:143 #, c-format msgid "Hide dot files" msgstr "Fela punktaskrár" #: standalone/draksambashare:82 standalone/draksambashare:148 #, c-format msgid "Preserve case" msgstr "Varðveita há/lág-stafi" #: standalone/draksambashare:83 #, c-format msgid "Force create mode" msgstr "Þvinga aðgangs-maska" #: standalone/draksambashare:84 #, c-format msgid "Force group" msgstr "Þvinga hóp" #: standalone/draksambashare:85 standalone/draksambashare:147 #, c-format msgid "Default case" msgstr "Sjálfgefið stafsetur" #: standalone/draksambashare:100 #, c-format msgid "Printer name" msgstr "Prentaranafn" #: standalone/draksambashare:104 standalone/draksambashare:600 #, c-format msgid "Printable" msgstr "Prentanlegt" #: standalone/draksambashare:105 #, c-format msgid "Print Command" msgstr "Prentskipun" #: standalone/draksambashare:106 #, c-format msgid "LPQ command" msgstr "LPQ skipun" #: standalone/draksambashare:107 #, c-format msgid "Guest ok" msgstr "Gestir OK" #: standalone/draksambashare:110 standalone/draksambashare:151 #: standalone/draksambashare:609 #, c-format msgid "Inherit permissions" msgstr "Erfa aðgangsheimildir" #: standalone/draksambashare:112 #, c-format msgid "Create mode" msgstr "Aðgangs-maski" #: standalone/draksambashare:113 #, c-format msgid "Use client driver" msgstr "Nota rekil biðlara" #: standalone/draksambashare:139 #, c-format msgid "Read List" msgstr "Lestrarlisti" #: standalone/draksambashare:140 #, c-format msgid "Write List" msgstr "Skriflisti" #: standalone/draksambashare:145 #, c-format msgid "Force Group" msgstr "Þvinga hóp" #: standalone/draksambashare:146 #, c-format msgid "Force create group" msgstr "Þvinga nýjar skrár í notandahóp" #: standalone/draksambashare:166 #, c-format msgid "About Draksambashare" msgstr "Um Draksambashare" #: standalone/draksambashare:166 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux \n" "Release: %s\n" "Author: Antoine Ginies\n" "\n" "This is a simple tool to easily manage Samba configuration." msgstr "" "Mandriva Linux \n" "útgáfa: %s\n" "Höfundur: Antoine Ginies\n" "\n" "Þetta er einfalt tól til að sýsla með Samba uppsetningu." #: standalone/draksambashare:186 #, c-format msgid "Samba server" msgstr "Samba Miðlari" #: standalone/draksambashare:186 #, c-format msgid "Restarting/Reloading Samba server..." msgstr "Endurræsi/Endurstilli Samba miðlara..." #: standalone/draksambashare:187 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading Samba server" msgstr "Villa við Endurræsingu/Endurstillingu Samba miðlara" #: standalone/draksambashare:373 #, c-format msgid "Add a Samba share" msgstr "Bæta við Samba miðluðu svæði" #: standalone/draksambashare:376 #, c-format msgid "Goal of this wizard is to easily create a new Samba share." msgstr "Þessi ráðgjafi aðstoðar þig við að búa til Samba miðlað svæði." #: standalone/draksambashare:378 #, c-format msgid "Name of the share:" msgstr "Nafn miðlaðs svæðis:" #: standalone/draksambashare:379 standalone/draksambashare:593 #: standalone/draksambashare:774 #, c-format msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: standalone/draksambashare:380 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: standalone/draksambashare:385 #, c-format msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" "Svæði með sama nafni er þegar til eða nafn svæðis er autt, vinsamlega veldu " "annað nafn." #: standalone/draksambashare:389 standalone/draksambashare:395 #, c-format msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "Get ekki búið til möppu, vinsamlega sláðu inn rétta slóð." #: standalone/draksambashare:392 standalone/draksambashare:629 #: standalone/draksambashare:796 #, c-format msgid "Please enter a Comment for this share." msgstr "Vinsamlega gefðu upp lýsingu á þessu svæði." #: standalone/draksambashare:423 #, c-format msgid "" "The wizard successfully added the Samba share. Now just double click on it " "in treeview to modify it" msgstr "" "Ráðgjafinn hefur bætt við miðluðu Samba svæði. Nú getur þú tvísmellt á það " "til að skoða eða sýsla með svæðið" #: standalone/draksambashare:439 #, c-format msgid "pdf-gen - a PDF generator" msgstr "pdf-gen - búa til PDF skjöl" #: standalone/draksambashare:440 #, c-format msgid "printers - all printers available" msgstr "printers - allir tiltækir prentarar" #: standalone/draksambashare:444 #, c-format msgid "Add Special Printer share" msgstr "Bæta við sérstökum miðluðum prentara" #: standalone/draksambashare:447 #, c-format msgid "" "Goal of this wizard is to easily create a new special printer Samba share." msgstr "" "þessi ráðgjafi mun aðstoða þig við að búa til nýjan sérstakan Samba prentara." #: standalone/draksambashare:455 #, c-format msgid "A PDF generator already exists." msgstr "PDF sýndarprentari er þegar til." #: standalone/draksambashare:479 #, c-format msgid "Printers and print$ already exist." msgstr "Prentarar og print$ er þegar til." #: standalone/draksambashare:530 #, c-format msgid "The wizard successfully added the printer Samba share" msgstr "Ráðgjafinn hefur bætt við Samba prentaramiðlun" #: standalone/draksambashare:553 #, c-format msgid "Please add or select a Samba printer share to be able to modify it." msgstr "" "Vinsamlega bættu við eða veldu miðlaðan Samba prentara til að vinna með." #: standalone/draksambashare:589 #, c-format msgid "Printer share" msgstr "Prentaramiðlun" #: standalone/draksambashare:592 #, c-format msgid "Printer name:" msgstr "Heiti prentara:" #: standalone/draksambashare:598 standalone/draksambashare:779 #, c-format msgid "Writable:" msgstr "Skrifanlegt:" #: standalone/draksambashare:599 standalone/draksambashare:780 #, c-format msgid "Browseable:" msgstr "Sýnilegt:" #: standalone/draksambashare:604 #, c-format msgid "Advanced options" msgstr "Meiri valkostir" #: standalone/draksambashare:606 #, c-format msgid "Printer access" msgstr "Prentara-aðgangur" #: standalone/draksambashare:610 #, c-format msgid "Guest ok:" msgstr "Gestir OK:" #: standalone/draksambashare:611 #, c-format msgid "Create mode:" msgstr "Aðgangs-maski:" #: standalone/draksambashare:615 #, c-format msgid "Printer command" msgstr "Prntaraskipun" #: standalone/draksambashare:617 #, c-format msgid "Print command:" msgstr "Prentskipun:" #: standalone/draksambashare:618 #, c-format msgid "LPQ command:" msgstr "LPQ skipun:" #: standalone/draksambashare:619 #, c-format msgid "Printing:" msgstr "Prenta:" #: standalone/draksambashare:635 #, c-format msgid "create mode should be numeric. ie: 0755." msgstr "Aðgangs-maski ætti að vera tala. t.d. 0755." #: standalone/draksambashare:697 #, c-format msgid "DrakSamba entry" msgstr "DrakSamba færsla" #: standalone/draksambashare:702 #, c-format msgid "Please add or select a Samba share to be able to modify it." msgstr "" "Vinsamlega bættu við eða veldu Samba miðlað svæði svo hægt sé að breyta því." #: standalone/draksambashare:725 #, c-format msgid "Samba user access" msgstr "Samba notendaðagangur" #: standalone/draksambashare:733 #, c-format msgid "Mask options" msgstr "Valkostir öryggis-maska" #: standalone/draksambashare:747 #, c-format msgid "Display options" msgstr "Sýna valkosti" #: standalone/draksambashare:769 #, c-format msgid "Samba share directory" msgstr "Miðluð Samba mappa" #: standalone/draksambashare:772 #, c-format msgid "Share name:" msgstr "Nafn miðlaðrar möppu:" #: standalone/draksambashare:778 #, c-format msgid "Public:" msgstr "Almennt:" #: standalone/draksambashare:802 #, c-format msgid "" "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." msgstr "" "Aðgangs-maski, 'create mode' og 'directory mask' ættu að vera tala. þ.e. " "0755." #: standalone/draksambashare:809 #, c-format msgid "Please create this Samba user: %s" msgstr "Vinsamlega búðu til þennann Samba notanda: %s" #: standalone/draksambashare:932 #, c-format msgid "User information" msgstr "Notandaupplýsingar" #: standalone/draksambashare:934 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Notendanafn:" #: standalone/draksambashare:935 standalone/harddrake2:564 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: standalone/draksambashare:1135 #, c-format msgid "Failed to add Samba share." msgstr "Tókst ekki að bæta við Samba miðli." #: standalone/draksambashare:1144 #, c-format msgid "Failed to Modify Samba share." msgstr "Mistókst að breyta Samba miðli." #: standalone/draksambashare:1153 #, c-format msgid "Failed to remove a Samba share." msgstr "Mistókst að fjarlægja Samba miðlun." #: standalone/draksambashare:1160 #, c-format msgid "File share" msgstr "Miðlað svæði" #: standalone/draksambashare:1168 #, c-format msgid "Add printers" msgstr "Bæta við prenturum" #: standalone/draksambashare:1174 #, c-format msgid "Failed to add printers." msgstr "Gat ekki bætt við prentara." #: standalone/draksambashare:1183 #, c-format msgid "Failed to Modify." msgstr "Gat ekki breytt." #: standalone/draksambashare:1192 #, c-format msgid "Failed to remove." msgstr "Gat ekki fjarlægt." #: standalone/draksambashare:1199 #, c-format msgid "Printers" msgstr "Prentarar" #: standalone/draksambashare:1207 #, c-format msgid "Change password" msgstr "Breyta lykilorði" #: standalone/draksambashare:1212 #, c-format msgid "Failed to change user password." msgstr "Gat ekki breytt lykilorði notanda." #: standalone/draksambashare:1220 #, c-format msgid "Failed to add user." msgstr "Gat ekki bætt við notanda." #: standalone/draksambashare:1223 #, c-format msgid "Delete user" msgstr "Eyða notanda" #: standalone/draksambashare:1232 #, c-format msgid "Failed to delete user." msgstr "Gat ekki eytt notanda." #: standalone/draksambashare:1244 #, c-format msgid "Samba Users" msgstr "Samba notendur" #: standalone/draksambashare:1253 #, c-format msgid "DrakSamba manage Samba shares" msgstr "DrakSamba sér um Samba miðlun" #: standalone/draksec:49 #, c-format msgid "ALL" msgstr "ALLT" #: standalone/draksec:50 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "STAÐBUNDIÐ" #: standalone/draksec:51 #, c-format msgid "NONE" msgstr "ENGAR" #: standalone/draksec:53 standalone/net_applet:476 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Hunsa" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: standalone/draksec:103 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Hér, getur þú sett upp öryggisþrep og skilgreint kerfisstjóra vélarinnar " "þinnar.\n" "\n" "\n" "'Öryggisstjóri' er sá sem fær öryggisviðvaranir " "sendar ef\n" "'Öryggisviðvaranir' valkosturinn er settur. það " "getur verið notendanafn eða netfang.\n" "\n" "\n" "'Öryggisþrep' valseðillinn leyfir þér að velja " "eitt af sex forstilltum öryggisþrepum\n" "sem fyrlgja með msec. þessi þrep spanna frá 'lélegt' öryggi og auðveld notkun, til\n" "'ofsóknaræði' stillingana, sem eru hæfar fyrir " "viðkvæmar miðlarauppsetningar:\n" "\n" "\n" "Lélegt: Þetta er algerlega óöruggt en " "mjög\n" "einfalt öryggisþrep í notkun. Það ætti aðeins að nota við vélar sem eru ekki " "tengdar við neitt net og eru ekki aðgengilegar almenningi.\n" "\n" "\n" "Venjulegt: Þetta er venjulegt öryggi\n" "sem mælt er með fyrir tölvur sem eru tengdar við Internetið sem biðlari.\n" "\n" "\n" "Hátt: Það eru þegar nokkrar\n" "takmarkanir og fleiri sjálfvirkar athuganir keyrðar á hverri nóttu.\n" "\n" "\n" "Hærra: Öryggið er nú nægilega hátt\n" "til að nota kerfið sem miðlara sem getur þjónusta frá marga biðlara. Ef\n" "vélin þín er tengd við Internetið þá ættir þú að velja lægra öryggisþrep.\n" "\n" "\n" "Ofsóknaræði: Þetta er svipað fyrra " "öryggisþrepi,\n" "en kerfið er algerlega lokað og öryggisstillingar eru í hámarki" #: standalone/draksec:156 standalone/harddrake2:208 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Lýsing á svæðum:\n" "\n" #: standalone/draksec:170 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(sjálfgefið gildi: %s)" #: standalone/draksec:212 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Öryggisþrep:" #: standalone/draksec:219 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Öryggisfulltrúi:" #: standalone/draksec:221 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Grunnvalkostir" #: standalone/draksec:235 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Netvalkostir" #: standalone/draksec:235 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Kerfisvalkostir" #: standalone/draksec:270 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Reglulegar athuganir" #: standalone/draksec:300 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Augnablik, stilli öryggisþrep..." #: standalone/draksec:306 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Augnablik stilli öryggisvalkosti..." #: standalone/draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Ekkert hljóðkort fannst!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Ekkert hljóðkort hefur fundist á tölvunni þinni. Vinssamlega athugaðu hvort " "hljóðkort sem stutt er af Linux sé rétt sett tengt. \n" "\n" "Þú getur leitað í vélbúnaðargagnagrunni á:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Athugið ef þú hefur ISA PnP hljóðkort þá verður þú að nota alsaconf eða " "sndconfig forritið. Sláðu bara inn skipunina \"alsaconf\" eða \"sndconfig\" " "á stjórnskjá." #: standalone/draksplash:30 #, c-format msgid "x coordinate of text box" msgstr "x hnit textareits" #: standalone/draksplash:31 #, c-format msgid "y coordinate of text box" msgstr "y hnit textareits" #: standalone/draksplash:32 #, c-format msgid "text box width" msgstr "breidd textareits" #: standalone/draksplash:33 #, c-format msgid "text box height" msgstr "hæð textaglugga" #: standalone/draksplash:34 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "x hnit framvindustiku\n" "á efra vinstra horni" #: standalone/draksplash:35 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "y hnit framvindustiku\n" "á efra vinstra horni" #: standalone/draksplash:36 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "breidd framvindustiku" #: standalone/draksplash:37 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "hæð framvindustiku" #: standalone/draksplash:38 #, c-format msgid "x coordinate of the text" msgstr "x hnit texta" #: standalone/draksplash:39 #, c-format msgid "y coordinate of the text" msgstr "y hnit texta" #: standalone/draksplash:40 #, c-format msgid "text box transparency" msgstr "gagnsæi textareits" #: standalone/draksplash:41 #, c-format msgid "progress box transparency" msgstr "framvindu-reitur gegnsær" #: standalone/draksplash:42 #, c-format msgid "text size" msgstr "textastærð" #: standalone/draksplash:59 #, c-format msgid "Choose progress bar color 1" msgstr "Velja lit-1 á framvindu-stiku" #: standalone/draksplash:60 #, c-format msgid "Choose progress bar color 2" msgstr "Velja lit-2 á framvindu-stiku" #: standalone/draksplash:61 #, c-format msgid "Choose progress bar background" msgstr "Velja bakgrunn framvindu-stiku" #: standalone/draksplash:62 #, c-format msgid "Gradient type" msgstr "Tegund litblöndunar" #: standalone/draksplash:63 #, c-format msgid "Choose text color" msgstr "Veldu lit texta" #: standalone/draksplash:65 standalone/draksplash:72 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Velja mynd" #: standalone/draksplash:66 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Þögul ræsimynd" #: standalone/draksplash:69 #, c-format msgid "Choose text zone color" msgstr "Veldu lit textasvæðis" #: standalone/draksplash:70 #, c-format msgid "Text color" msgstr "Litur texta" #: standalone/draksplash:71 #, c-format msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnslitur" #: standalone/draksplash:73 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Mælsk ræsimynd" #: standalone/draksplash:75 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Birta táknmerki á stjórnskjá" #: standalone/draksplash:78 #, c-format msgid "Console bootsplash" msgstr "Skjá-ræsimynd" #: standalone/draksplash:84 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Þema nafn" #: standalone/draksplash:87 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "endanleg upplausn" #: standalone/draksplash:92 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Vista þema" #: standalone/draksplash:153 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "vista ræsimynda-þema..." #: standalone/draksplash:162 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Get ekki lesið myndasrkrá %s" #: standalone/draksplash:173 #, c-format msgid "choose image" msgstr "Veldu myndskrá" #: standalone/draksplash:188 #, c-format msgid "Color selection" msgstr "Litaval" #: standalone/drakups:74 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Tengdur um raðtengi eða USB kapal" #: standalone/drakups:80 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "Bæta við UPS tæki" #: standalone/drakups:83 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Velkomin að UPS uppsetningarforritnu.\n" "\n" "Hér getur þú bætt nýjum varaaflgjafa við kerfið.\n" #: standalone/drakups:90 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Við munum nú bæta við UPS tæki.\n" "\n" "Viltu reyna að finna sjálfkrafa UPS tæki tengd þessari vél eða stilla það " "handvirkt?" #: standalone/drakups:93 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Finna sjálfkrafa" #: standalone/drakups:101 standalone/harddrake2:356 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Leitun í gangi" #: standalone/drakups:121 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "Álfurinn hefur bætt við eftirfarandi UPS tækjum:" #: standalone/drakups:123 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Engin ný UPS tæki fundust" #: standalone/drakups:128 standalone/drakups:140 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "UPS rekil-stillingar" #: standalone/drakups:128 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Vinsamlega veldu UPS tegund." #: standalone/drakups:129 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Framleiðandi / Tegund:" #: standalone/drakups:140 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Við erum að stilla \"%s\" UPS frá \"%s\".\n" "Vinsamlega fylltu út nafn, rekil og gátt." #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Nafn varaaflgjafans" #: standalone/drakups:146 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Rekillinn sem stýrir aflgjafanum" #: standalone/drakups:147 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Gátt:" #: standalone/drakups:149 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "Gátt sem er tengd varaaflgjafanum" #: standalone/drakups:159 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "Álfurinn hefur nú sett upp nýjan \"%s\" varaaflgjafa." #: standalone/drakups:250 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS tæki" #: standalone/drakups:251 standalone/drakups:270 standalone/drakups:286 #: standalone/harddrake2:85 standalone/harddrake2:111 #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nafn" #: standalone/drakups:269 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS notendur" #: standalone/drakups:285 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Aðgangslistar" #: standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP sía" #: standalone/drakups:298 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Reglur" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: standalone/drakups:299 standalone/drakvpn:1132 standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Þrep" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL nafn" #: standalone/drakups:329 standalone/drakups:333 standalone/drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: standalone/drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Velkomin að UPS uppsetningartólum" #: standalone/drakvpn:73 #, c-format msgid "DrakVPN" msgstr "DrakVPN" #: standalone/drakvpn:95 #, c-format msgid "The VPN connection is enabled." msgstr "VPN tengingin er virk." #: standalone/drakvpn:96 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "VPN tengingin hefur þegar verið sett upp.\n" "\n" "Hún er þegar virk.\n" "\n" "Hvað viltu gera?" #: standalone/drakvpn:101 #, c-format msgid "disable" msgstr "aftengja" #: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "endurstilla" #: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:362 #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "hætta við" #: standalone/drakvpn:105 #, c-format msgid "Disabling VPN..." msgstr "Aftengi VPN..." #: standalone/drakvpn:114 #, c-format msgid "The VPN connection is now disabled." msgstr "VPN tenging er nú óvirk." #: standalone/drakvpn:121 #, c-format msgid "VPN connection currently disabled" msgstr "VPN tengingin er nú óvirk" #: standalone/drakvpn:122 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "VPN tengingin hefur þegar verið sett upp.\n" "\n" "Hún er þegar óvirk.\n" "\n" "Hvað viltu gera?" #: standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "enable" msgstr "virkja" #: standalone/drakvpn:135 #, c-format msgid "Enabling VPN..." msgstr "Virkja VPN..." #: standalone/drakvpn:141 #, c-format msgid "The VPN connection is now enabled." msgstr "VPN tenging er nú virk." #: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183 #, c-format msgid "Simple VPN setup." msgstr "Einföld VPN upsetning." #: standalone/drakvpn:156 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n" "\n" "With this feature, computers on your local private network and computers\n" "on some other remote private networks, can share resources, through\n" "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n" "\n" "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n" "computers look as if they were on the same network.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Þú ert um það bil að fara að setja upp tölvuna þína til að nota VPN " "tengingu.\n" "\n" "Með þessari uppsetningu, þá geta tölvur á staðbundnu neti og tölvur á\n" "öðrum fjarlægum lokuðum netum, deilt þjónustu gegn um eldveggi\n" "yfir Internetið, á öruggan hátt\n" "\n" "Samskiptin yfir Internetið eru dulrituð. Staðbundnu og fjarlægu vélarnar\n" "líta út fyrir að vera á sama neti.\n" "\n" "Vertu viss um að þú hafir stillt net/Internet aðgang með drakconnect\n" "áður en lengra er haldið." #: standalone/drakvpn:184 #, c-format msgid "" "VPN connection.\n" "\n" "This program is based on the following projects:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - the docs and man pages coming with the %s package\n" "\n" "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n" "before going any further." msgstr "" "VPN tenging.\n" "\n" "Þetta forrit er byggt á eftirfarandi verkefnum:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - Handbækur og man síður koma með %s pakkunum\n" "\n" "Vinsamlega lestu AÐ MINNSTA KOSTI ipsec \"hvernig-á-að\" leiðbeiningar\n" "áður en lengra er haldið." # ## skrytid #: standalone/drakvpn:196 #, c-format msgid "Kernel module." msgstr "Kjarnaeining." #: standalone/drakvpn:197 #, c-format msgid "" "The kernel needs to have ipsec support.\n" "\n" "You're running a %s kernel version.\n" "\n" "This kernel has '%s' support." msgstr "" "Kjarninn þarf að styðja við ipsec.\n" "\n" "Þú ert að keyra kjarnaútgáfu %s.\n" "\n" "Kjarninn styður '%s'." #: standalone/drakvpn:264 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Vandræði við að setja inn pakka %s" #: standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "Security Policies" msgstr "Öryggisstefnur" #: standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "IKE daemon racoon" msgstr "IKE daemon racoon" #: standalone/drakvpn:281 standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Stillingarskrá" #: standalone/drakvpn:282 #, c-format msgid "" "Configuration step!\n" "\n" "You need to define the Security Policies and then to \n" "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n" "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n" "\n" "What would you like to configure?\n" msgstr "" "Stillingaþrep!\n" "\n" "Þú þarft að skilgreina öryggisstefnu og síðan \n" "stilla sjálfvirka lyklamiðlaran - (IKE) þjóninn.\n" "KAME IKE þjónustan sem við notum heitir 'racoon'.\n" "\n" "Hvað vilt þú stilla?\n" #: standalone/drakvpn:293 #, c-format msgid "" "Next, we will configure the %s file.\n" "\n" "\n" "Simply click on Next.\n" msgstr "" "Næst, stillum við skrána %s.\n" "\n" "\n" "Smelltu einfaldlega á Næsta.\n" #: standalone/drakvpn:311 standalone/drakvpn:671 #, c-format msgid "%s entries" msgstr ", %s færslur" #: standalone/drakvpn:312 #, c-format msgid "" "The %s file contents\n" "is divided into sections.\n" "\n" "You can now:\n" "\n" " - display, add, edit, or remove sections, then\n" " - commit the changes\n" "\n" "What would you like to do?\n" msgstr "" "Innihald skráarinnar %s\n" "er skipt í nokkra hluta.\n" "\n" "Þú getur nú:\n" "\n" " - sýnt, bætt við, sýslað, eða fjarlægt hluta, síðan\n" " - sett inn breytingarnar\n" "\n" "Hvað vilt þú gera?\n" #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display" msgstr "Sýna" #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Commit" msgstr "Setja inn" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:337 standalone/drakvpn:695 #: standalone/drakvpn:699 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display configuration" msgstr "Sýna uppsetningu" #: standalone/drakvpn:338 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist.\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose 'add'.\n" msgstr "" "Skráin %s er ekki til.\n" "\n" "Þetta hlýtur að vera ný uppsetning.\n" "\n" "Þú verður að fara til baka og velja 'Bæta við'.\n" #: standalone/drakvpn:354 #, c-format msgid "ipsec.conf entries" msgstr "ipsec.conf færslur" #: standalone/drakvpn:355 #, c-format msgid "" "The %s file contains different sections.\n" "\n" "Here is its skeleton:\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "You can now add one of these sections.\n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "Skráin %s inniheldur mismunandi skráareiningar.\n" "\n" "Hér er beinagrind af henni:\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "Þú getur nú bætt við einhverja af þessum skráareiningum.\n" "\n" "Veldu nú þá skráareiningu sem þú vilt bæta við.\n" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "config setup" msgstr "config setup" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "conn %default" msgstr "conn %default" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "normal conn" msgstr "normal conn" #: standalone/drakvpn:368 standalone/drakvpn:409 standalone/drakvpn:496 #, c-format msgid "Exists!" msgstr "Er til!" #: standalone/drakvpn:369 standalone/drakvpn:410 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change its name.\n" msgstr "" "Skráareining með þessu nafni er þegar til.\n" "Nöfn skráareiningarinnar verða að vera einkvæm.\n" "\n" "Þú verður að fara til baka og bæta við annari einingu\n" "eða breyta nafninu.\n" #: standalone/drakvpn:386 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow this config\n" "setup section.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Þessi skráareining verður að vera efst í\n" "%s skránni.\n" "\n" "Vertu viss um að allar aðrar skráaeiningar fylgi\n" "þessari uppsetningareiningu.\n" "\n" "Veldu halda áfram eða fyrri þegar þú ert búinn.\n" #: standalone/drakvpn:391 #, c-format msgid "interfaces" msgstr "tengi" #: standalone/drakvpn:392 #, c-format msgid "klipsdebug" msgstr "klipsdebug" #: standalone/drakvpn:393 #, c-format msgid "plutodebug" msgstr "plutodebug" #: standalone/drakvpn:394 #, c-format msgid "plutoload" msgstr "plutoload" #: standalone/drakvpn:395 #, c-format msgid "plutostart" msgstr "plutostart" #: standalone/drakvpn:396 #, c-format msgid "uniqueids" msgstr "einvkvauðk" #: standalone/drakvpn:430 #, c-format msgid "" "This is the first section after the config\n" "setup one.\n" "\n" "Here you define the default settings. \n" "All the other sections will follow this one.\n" "The left settings are optional. If do not define\n" "them here, globally, you can define them in each\n" "section.\n" msgstr "" "Þetta er fyrsta einingin eftir uppsetningareininguna\n" "\n" "Hér getur þú skilgreint sjálfgefnar stillingar. \n" "allar aðrar einingar fylgja þessari.\n" "ekki er nauðsynlegt að stilla vinstri hlið. Ef þúskilgreinir hana ekki hér, " "víðvært, þá getur\n" "þú skilgreint þær í hverri einingu.\n" #: standalone/drakvpn:437 #, c-format msgid "PFS" msgstr "PFS" #: standalone/drakvpn:438 #, c-format msgid "keyingtries" msgstr "LykilTilraunir" #: standalone/drakvpn:439 #, c-format msgid "compress" msgstr "Þjappa" #: standalone/drakvpn:440 #, c-format msgid "disablearrivalcheck" msgstr "AftengjaMóttAthugun" #: standalone/drakvpn:441 standalone/drakvpn:480 #, c-format msgid "left" msgstr "Vinstri" #: standalone/drakvpn:442 standalone/drakvpn:481 #, c-format msgid "leftcert" msgstr "VinstriSkírt" #: standalone/drakvpn:443 standalone/drakvpn:482 #, c-format msgid "leftrsasigkey" msgstr "VinstriRSAlykill" #: standalone/drakvpn:444 standalone/drakvpn:483 #, c-format msgid "leftsubnet" msgstr "VinstraUndirnet" #: standalone/drakvpn:445 standalone/drakvpn:484 #, c-format msgid "leftnexthop" msgstr "VinstraNæstaHopp" #: standalone/drakvpn:474 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections, or connections.\n" "\n" "You can now add a new section.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Skránni %s er skipt í nokkra hluta eða tengingar.\n" "\n" "Þú getur nú bætt við nýjum hluta.\n" "Veldu 'Áfram' þegar þú vilt skrá gögnin.\n" #: standalone/drakvpn:477 #, c-format msgid "section name" msgstr "Nafn hluta" #: standalone/drakvpn:478 #, c-format msgid "authby" msgstr "HeimilaðAf" #: standalone/drakvpn:479 #, c-format msgid "auto" msgstr "Sjálfvirkt" #: standalone/drakvpn:485 #, c-format msgid "right" msgstr "Hægri" #: standalone/drakvpn:486 #, c-format msgid "rightcert" msgstr "HægraSkírteini" #: standalone/drakvpn:487 #, c-format msgid "rightrsasigkey" msgstr "HægriRSALykill" #: standalone/drakvpn:488 #, c-format msgid "rightsubnet" msgstr "HægraUndirNet" #: standalone/drakvpn:489 #, c-format msgid "rightnexthop" msgstr "HægraNæstaHopp" #: standalone/drakvpn:497 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change the name of the section.\n" msgstr "" "Kafli með þessu nafni er þegar til.\n" "Kaflanöfnin verða að vera einkvæm.\n" "\n" "Þú verður að fara til baka og bæta við öðrum\n" "kafla eða breyta nafni kaflans.\n" #: standalone/drakvpn:529 #, c-format msgid "" "Add a Security Policy.\n" "\n" "You can now add a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Bæta við öryggisstefnu.\n" "\n" "Þú getur nú bætt við öryggisstefnu.\n" "\n" "Veldu síðan 'Áfram' til að skrifa gögnin.\n" #: standalone/drakvpn:562 standalone/drakvpn:812 #, c-format msgid "Edit section" msgstr "Sýsla með kafla" #: standalone/drakvpn:563 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to edit \n" "and then click on next.\n" msgstr "" "%s skráin þín getur innihaldið nokkra kafla eða tengingar.\n" "\n" "Þú getur valið þann sem þú vilt sýsla með hér að neðan \n" "og smellt á 'Næsta'.\n" #: standalone/drakvpn:566 standalone/drakvpn:646 standalone/drakvpn:817 #: standalone/drakvpn:863 #, c-format msgid "Section names" msgstr "Nöfn kafla" #: standalone/drakvpn:576 #, c-format msgid "Can not edit!" msgstr "Get ekki breytt!" #: standalone/drakvpn:577 #, c-format msgid "" "You cannot edit this section.\n" "\n" "This section is mandatory for Freeswan 2.X.\n" "One has to specify version 2.0 on the top\n" "of the %s file, and eventually, disable or\n" "enable the opportunistic encryption.\n" msgstr "" "Þú getur ekki sýslað með þennan kafla.\n" "\n" "Þessi kafli verður að vera fyrir Freeswan 2.X.\n" "Þú verður að skilgreina útgáfu 2.0 efst í skránni\n" "%s, og að lokum virkja eða aftengja \n" "tilviljanakenndu dulritunina.\n" #: standalone/drakvpn:586 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the config setup section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Skráin %s hefur nokkra kafla.\n" "\n" "Þú getur nú sýslað með 'config setup' stillingar færslurnar.\n" "Veldu síðan 'Áfram' til að skrifa gögnin.\n" #: standalone/drakvpn:597 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the default section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Skráin %s hefur nokkra kafla eða tengingar.\n" "\n" "Þú getur nú sýslað með sjálfgefnar færslur.\n" "Veldu síðan 'Áfram' til að skrifa gögnin.\n" #: standalone/drakvpn:610 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the normal section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Skráin %s hefur marga kafla eða tengingar.\n" "\n" "Þú getur nú sýslað með venjulega kaflahluta.\n" "\n" "Veldu síðan 'Áfram' til að skrifa gögnin.\n" #: standalone/drakvpn:631 #, c-format msgid "" "Edit a Security Policy.\n" "\n" "You can now edit a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Sýsla með öryggisstefnur.\n" "\n" "Þú getur nú sýslað með öryggisstefnur.\n" "\n" "Veldu síðan 'Áfram' til að skrifa gögnin.\n" #: standalone/drakvpn:642 standalone/drakvpn:859 #, c-format msgid "Remove section" msgstr "Fjarlægja hluta" #: standalone/drakvpn:643 standalone/drakvpn:860 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to remove\n" "and then click on next.\n" msgstr "" "Skráin %s hefur marga kafla eða tengingar.\n" "\n" "Þú getur valið þann sem þú vilt fjarlægja hér að neðan \n" "og smella á 'Næst'.\n" #: standalone/drakvpn:672 #, c-format msgid "" "The racoon.conf file configuration.\n" "\n" "The contents of this file is divided into sections.\n" "You can now:\n" " - display \t\t (display the file contents)\n" " - add\t\t\t (add one section)\n" " - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n" " - remove \t\t (remove an existing section)\n" " - commit \t\t (writes the changes to the real file)" msgstr "" "Stillingar racoon.conf skráarinnar.\n" "\n" "Þessi skrá er kaflaskipt.\n" "Þú getur nú:\n" " - display \t\t (sýna innihald skráar)\n" " - add\t\t\t (Bæta við kafla)\n" " - edit \t\t\t (breyta viðföngum í kafla)\n" " - remove \t\t (fjarlægja kafla)\n" " - commit \t\t (skrifa breytingar í raunverulega skrá)" #: standalone/drakvpn:700 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose configure.\n" msgstr "" "Skráin %s er ekki til\n" "\n" "Þetta hlýtur að vera ný uppsetning.\n" "\n" "Þú verður að fara til baka og velja stillingar.\n" #: standalone/drakvpn:714 #, c-format msgid "racoonf.conf entries" msgstr "racoonf.conf færslur" #: standalone/drakvpn:715 #, c-format msgid "" "The 'add' sections step.\n" "\n" "Here below is the racoon.conf file skeleton:\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "'Bæta við' kafla skrefið.\n" "\n" "Hér er beinagrind af racoon.conf skrá:\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Veldu kafla sem þú vilt bæta við.\n" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "path" msgstr "slóð" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "remote" msgstr "remote" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "sainfo" msgstr "sainfo" #: standalone/drakvpn:729 #, c-format msgid "" "The 'add path' section step.\n" "\n" "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n" "\n" "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help." msgstr "" "'Bæta við slóð' þrepið.\n" "\n" "Slóðarkaflinn verður að vera efst í racoon.conf skránni.\n" "\n" "Færðu músabendilinn yfir skírteinis-færsluna til að sækja hjálp." #: standalone/drakvpn:732 #, c-format msgid "path type" msgstr "slóðartegund" #: standalone/drakvpn:736 #, c-format msgid "" "path include path: specifies a path to include\n" "a file. See File Inclusion.\n" "\tExample: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file: specifies a file containing\n" "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n" "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path: racoon(8) will search this directory\n" "if a certificate or certificate request is received.\n" "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "File Inclusion: include file \n" "other configuration files can be included.\n" "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n" "of the identifier and the shared secret key which are used at\n" "Pre-shared key authentication method in phase 1." msgstr "" "path include path: tilgreinir slóð til að innifela\n" "skrá. Sjá Lesa inn skrá.\n" "\tDæmi: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file: skilgreinir skrá sem inniheldur\n" "for-deili lykil fyrir ákveðin auðkenni. Sjá Pre-shared key File.\n" "\tDæmi: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path: racoon(8) mun leita í þessari möppu\n" "ef skírteini eða beiðni um skírteini er móttekin.\n" "\tDæmi: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "Innifela skrá: lesa inn skrá \n" "aðrar skilgreiningraskrár geta verið innifaldar.\n" "\tDæmi: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File: Fyrirfram deild lykil skrá skilgreinir\n" "auðkenni og dulritunarlykil sem eru notaðir í fyrsta hluta\n" "For-deili-lykils auðkennisaðferðinni." #: standalone/drakvpn:756 standalone/drakvpn:849 #, c-format msgid "real file" msgstr "raunveruleg skrá" #: standalone/drakvpn:779 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your racoon.conf file.\n" "\n" "You can now choose the remote settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Vertu viss um að þú hafir þegar slóðarhlutan\n" "efst í racoon.conf skránni.\n" "\n" "Þú getur nú breytt \"remote\" stillingum.\n" "Veldu 'Áfram' eða 'Fyrra' þegar þú ert búinn.\n" #: standalone/drakvpn:796 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your %s file.\n" "\n" "You can now choose the sainfo settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Vertu viss um að þú sért með slóðarkaflann\n" "efst í %s skránni.\n" "\n" "Þú getur nú valið \"sainfo\" stillingarnar.\n" "Veldu 'Áfram' eða 'Fyrri' þegar þú ert búinn.\n" #: standalone/drakvpn:813 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here in the list below the one you want\n" "to edit and then click on next.\n" msgstr "" "%s skráin inniheldur nokkra hluta eða tengingar.\n" "\n" "Þú getur valið hvern af þeim þú vilt sýsla við hér að neðan\n" "og smellt á 'Næsta'.\n" #: standalone/drakvpn:824 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "\n" "You can now edit the remote section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Skráin þín %s inniheldur nokkra hluta.\n" "\n" "\n" "Þú getur nú sýslað með færslur í \"remote\" hlutanum.\n" "\n" "Veldu 'Áfram' þegar þú ert búinn til að skrifa gögnin.\n" #: standalone/drakvpn:833 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the sainfo section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data." msgstr "" "Skráin þín %s inniheldur nokkra hluta.\n" "\n" "Þú getur nú sýslað með færslur í \"sainfo\" hlutanum.\n" "\n" "Veldu 'Áfram' þegar þú ert búinn til að skrifa gögnin." #: standalone/drakvpn:841 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow these path\n" "sections.\n" "\n" "You can now edit the path entries.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Þessi hluti verður að vera efst í þinni\n" "%s skrá.\n" "\n" "Vertu viss um að allir aðrir hlutar séu á eftir\n" "þessum slóðarhluta.\n" "\n" "Þú getur nú sýslað með slóðarfærslurnar.\n" "\n" "Veldu 'Áfram' eða 'Fyrri' þegar þú ert búinn.\n" #: standalone/drakvpn:848 #, c-format msgid "path_type" msgstr "" #: standalone/drakvpn:889 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "\n" "You may now share resources through the Internet,\n" "in a secure way, using a VPN connection.\n" "\n" "You should make sure that that the tunnels shorewall\n" "section is configured." msgstr "" "Allt hefur verið stillt.\n" "\n" "Þú getur nú miðlað auðlindum þínum um internetið,\n" "á öruggan hátt, með VPN tengingu.\n" "\n" "Þú ættir að staðfesta að shorewall rásir séu opnar\n" "og stilltar." #: standalone/drakvpn:909 #, c-format msgid "Sainfo source address" msgstr "" #: standalone/drakvpn:910 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 is the source address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 is the source address" msgstr "" #: standalone/drakvpn:927 #, c-format msgid "Sainfo source protocol" msgstr "" #: standalone/drakvpn:928 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe first 'any' allows any protocol for the source" msgstr "" #: standalone/drakvpn:942 #, c-format msgid "Sainfo destination address" msgstr "" #: standalone/drakvpn:943 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 is the destination address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 is the destination address" msgstr "" #: standalone/drakvpn:960 #, c-format msgid "Sainfo destination protocol" msgstr "" #: standalone/drakvpn:961 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe last 'any' allows any protocol for the destination" msgstr "" #: standalone/drakvpn:975 #, c-format msgid "PFS group" msgstr "PFS hópur" #: standalone/drakvpn:977 #, c-format msgid "" "define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n" "If you do not require PFS then you can omit this directive.\n" "Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n" "group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number." msgstr "" #: standalone/drakvpn:982 #, c-format msgid "Lifetime number" msgstr "Líftímatala" #: standalone/drakvpn:983 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:999 #, c-format msgid "Lifetime unit" msgstr "Líftímaeining" #: standalone/drakvpn:1001 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and " "'hour'.\n" msgstr "" #: standalone/drakvpn:1019 #, c-format msgid "Authentication algorithm" msgstr "Auðkennis-algrím" #: standalone/drakvpn:1021 #, c-format msgid "Compression algorithm" msgstr "Þjöppunar-algrím" #: standalone/drakvpn:1022 #, c-format msgid "deflate" msgstr "Þjappa" #: standalone/drakvpn:1029 #, c-format msgid "Remote" msgstr "Fjarpunktur" #: standalone/drakvpn:1030 #, c-format msgid "" "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n" "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n" "The default port is 500. If anonymous is specified, the state-\n" "ments apply to all peers which do not match any other remote\n" "directive.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" msgstr "" "remote (addressa | anonymous) [[port]] { setningar }\n" "tilgreinir gildi fyrsta fasa IKE fyrir hvern fjarpunkt.\n" "Sjálfgefið port er 500. Ef anonymous er tilgreint, þá eiga\n" "setningarnar við alla mótaðila sem passa ekki við önnur\n" "auðkenni.\n" "\n" "Dæmi: \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" #: standalone/drakvpn:1038 #, c-format msgid "Exchange mode" msgstr "Samskiptahamur" #: standalone/drakvpn:1040 #, c-format msgid "" "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n" "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n" "when racoon is responder. More than one mode can be\n" "specified by separating them with a comma. All of the\n" "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n" "racoon uses when it is the initiator.\n" msgstr "" "skilgreinir samskiptaham fyrir fyrsta hluta þegar racoon er\n" "frumkvöðull. Það þýðir einnig viðsættanleg samskipti þegar\n" "racoon er hlustandi. Tilgreina má fleiri en einn ham með\n" "því að aðskilja þá með kommum. Allar tegundir eru leyfilegar\n" "Fyrsti samskiptahamurinn er það sem racoon notar þegar\n" "hann er frumkvöðull.\n" #: standalone/drakvpn:1046 #, c-format msgid "Generate policy" msgstr "Búa til stefnu" #: standalone/drakvpn:1047 standalone/drakvpn:1063 standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "off" msgstr "af" #: standalone/drakvpn:1047 standalone/drakvpn:1063 standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "on" msgstr "á" #: standalone/drakvpn:1048 #, c-format msgid "" "This directive is for the responder. Therefore you\n" "should set passive on in order that racoon(8) only\n" "becomes a responder. If the responder does not have any\n" "policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n" "tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n" "posal in the SA payload from the initiator, and generate\n" "policy entries from the proposal. It is useful to nego-\n" "tiate with the client which is allocated IP address\n" "dynamically. Note that inappropriate policy might be\n" "installed into the responder's SPD by the initiator. So\n" "that other communication might fail if such policies\n" "installed due to some policy mismatches between the ini-\n" "tiator and the responder. This directive is ignored in\n" "the initiator case. The default value is off." msgstr "" #: standalone/drakvpn:1062 #, c-format msgid "Passive" msgstr "Hlutlaus" #: standalone/drakvpn:1064 #, c-format msgid "" "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n" "to on. The default value is off. It is useful for a\n" "server." msgstr "" "Ef þú vilt ekki hefja samninga, krossaðu þá við hér\n" "sjálfgefið er slökkt. þetta er handhægt fyrir miðlara." #: standalone/drakvpn:1067 #, c-format msgid "Certificate type" msgstr "Tegund skírteinis" #: standalone/drakvpn:1069 #, c-format msgid "My certfile" msgstr "Mín skírt.-skrá" #: standalone/drakvpn:1070 #, c-format msgid "Name of the certificate" msgstr "Nafn skírteinis" #: standalone/drakvpn:1071 #, c-format msgid "My private key" msgstr "Minn einkalykill" #: standalone/drakvpn:1072 #, c-format msgid "Name of the private key" msgstr "Nafn einkalykils" #: standalone/drakvpn:1073 #, c-format msgid "Peers certfile" msgstr "Tengi skírt.-skrá" #: standalone/drakvpn:1074 #, c-format msgid "Name of the peers certificate" msgstr "Nafn skírteinis mótaðila" #: standalone/drakvpn:1075 #, c-format msgid "Verify cert" msgstr "Staðfesta skírteini" #: standalone/drakvpn:1077 #, c-format msgid "" "If you do not want to verify the peer's certificate for\n" "some reason, set this to off. The default is on." msgstr "" "Ef þú vilt ekki staðfesta skírteini mótaðila af einhverri\n" "ástæðu, slökktu þá á þessu. Sjálfgefið er kveikt." #: standalone/drakvpn:1079 #, c-format msgid "My identifier" msgstr "Auðkenni mitt" #: standalone/drakvpn:1080 #, c-format msgid "" "specifies the identifier sent to the remote host and the\n" "type to use in the phase 1 negotiation. address, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n" "they are used like:\n" "\tmy_identifier address [address];\n" "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" "\t\tdomain name).\n" "\tmy_identifier FQDN string;\n" "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" "\tmy_identifier keyid file;\n" "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" "\t\tSubject field in the certificate.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" msgstr "" "skilgreinir auðkenni sent til fjarlægrar vélar og tegund\n" "sem á að nota í fyrsta hluta samskipta. address, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid og asn1dn má nota sem einkenni.\n" "þetta er notað líkt og:\n" "\tmitt_merki address [addressa];\n" "\t\thér er gefin upp IP-addressan. Þetta er sjálfgefið\n" "\t\tauðkenni ef þú gefur ekki upp neitt annað.\n" "\tmitt_merki user_fqdn strengur;\n" "\t\thér skal gefa upp full-formað lénsnafn notanda\n" "\tmitt_merki FQDN strengur;\n" "\t\thér skal gefa upp full-formað lénsnafn.\n" "\tmitt_merki keyid skrá;\n" "\t\thér skal gefa upp lykiltegund (KEY_ID).\n" "\tmitt_merki asn1dn [strengur];\n" "\t\thér skal gefa upp 'ASN.1 distinguished name'. Ef\n" "\t\tþessu svæði er sleppt, þá leitar racoon(8) að DN\n" "\t\tí viðfangs-svæði í skírteini.\n" "\n" "Dæmi: \n" "\n" "mitt_merki user_fqdn \"minn_postur@katla.is\"" #: standalone/drakvpn:1100 #, c-format msgid "Peers identifier" msgstr "Auðkenni tengis" #: standalone/drakvpn:1101 #, c-format msgid "Proposal" msgstr "Tillaga" #: standalone/drakvpn:1103 #, c-format msgid "" "specify the encryption algorithm used for the\n" "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n" "algorithm is one of the following: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n" "\n" "For other transforms, this statement should not be used." msgstr "" "gefðu upp dulritunar-algrím sem á að nota fyrir\n" "fyrsta stig samskipta. Þetta verður að vera skilgreint.\n" "algrímið verður að vera eitt af eftirfarandi: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 fyrir oakley.\n" "\n" "Fyrir aðrar uppsetningar ætti ekki að nota þessa setningu." #: standalone/drakvpn:1110 #, c-format msgid "Hash algorithm" msgstr "Hash algrím" #: standalone/drakvpn:1112 #, c-format msgid "DH group" msgstr "DH hópur" #: standalone/drakvpn:1119 #, c-format msgid "Command" msgstr "Skipun" #: standalone/drakvpn:1120 #, c-format msgid "Source IP range" msgstr "Uppruna IP-svæði" #: standalone/drakvpn:1121 #, c-format msgid "Destination IP range" msgstr "Áfanga IP-svæði" #: standalone/drakvpn:1122 #, c-format msgid "Upper-layer protocol" msgstr "Efri samskiptastaðall" #: standalone/drakvpn:1122 standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "any" msgstr "hver sem er" #: standalone/drakvpn:1124 #, c-format msgid "Flag" msgstr "Flögg" #: standalone/drakvpn:1125 #, c-format msgid "Direction" msgstr "Stefna" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "IPsec policy" msgstr "IPsec stefna" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "ipsec" msgstr "ipsec" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "discard" msgstr "henda" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "Mode" msgstr "Hamur" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "tunnel" msgstr "rás" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "transport" msgstr "flutningsleið" #: standalone/drakvpn:1131 #, c-format msgid "Source/destination" msgstr "Upphaf/Áfangi" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "require" msgstr "Þarfnast" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "default" msgstr "sjálfgefið" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "use" msgstr "nota" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "unique" msgstr "einkvæm" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (útvarpað)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "USA (kapal)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (kapal-hrc)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Kanada (kapal)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japan (útvarpað)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Japan (kapal)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "Kína (útvarpað)" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Vestur Evrópa" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Austur Evrópa" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "Frakkland [SECAM]" #: standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Nýja sjáland" #: standalone/drakxtv:51 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Ástralskt Optus kapal TV" #: standalone/drakxtv:85 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Vinsamlega,\n" "gefðu upp sjónvarpstaðal og land" #: standalone/drakxtv:87 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Sjónvarpsstaðall:" #: standalone/drakxtv:88 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Svæði:" #: standalone/drakxtv:93 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress..." msgstr "Leit að sjónvarpsrásum í gangi..." #: standalone/drakxtv:103 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "Leita að sjónvarpsrásum" #: standalone/drakxtv:107 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Það kom upp villa við leit að sjónvarpsrásum" #: standalone/drakxtv:110 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Njóttu dagsins!" #: standalone/drakxtv:111 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Nú getur þú keyrt xawtv (undir X!) !\n" #: standalone/drakxtv:149 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Ekkert sjónvarpskort fannst!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakxtv:151 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Ekkert sjónvarpskort hefur fundist á vélinni þinni. Vinsamlega athugið hvort " "sjónvarpskort sem stutt er af Linux sé rétt tengt og uppsett.\n" "\n" "\n" "Þú getur leitað í vélbúnaðar-gagnagrunni okkar á:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/harddrake2:25 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Aukareklar" #: standalone/harddrake2:26 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "listi af aukareklum fyrir þetta hljóðkort" #: standalone/harddrake2:29 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "Þetta er vélbúnaðarbrautin sem tækið er tengt á (þ.e. PCI USB, ...)" #: standalone/harddrake2:31 standalone/harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Brautar-auðkenni" #: standalone/harddrake2:32 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI og USB tæki: þetta listar framleiðanda, tæki, undirnúmer framleiðanda " "og undirauðkenni PCI/USB" #: standalone/harddrake2:35 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- pci tæki: hér er skráð PCI rauf, tæki og tegund þessa spjalds\n" "- eide tæki: tækið er annað hvort herra eða þræll (master/slave)\n" "- scsi tæki: scsi braut og scsi tækis-númer" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Diskstærð" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "sérstakir eiginleikar rekilsins (brennari og/eða DVD stuðningur)" #: standalone/harddrake2:39 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "Þetta svæði lýsir tækinu" #: standalone/harddrake2:40 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Eldri tækisskrá" #: standalone/harddrake2:41 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "eldri föst tækisnöfn sem eru notuð í dev pakkanum" #: standalone/harddrake2:42 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Nýtt devfs tæki" #: standalone/harddrake2:43 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "nýtt breytilegt tækisnafn útgefið af kjarna devfs" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Eining" #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "eining GNU/Linux kjarnans sem meðhöndlar tækið" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Framlengdar disksneiðar" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "fjöldi framlengdra disksneiða" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Snið" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Plötur/hausar/sneiðar snið disksins" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Diskstýringar" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "diskstýring vélarhluta" #: standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "vélbúnaðarflokkur" #: standalone/harddrake2:51 standalone/harddrake2:83 #: standalone/printerdrake:224 #, c-format msgid "Model" msgstr "Tegund" #: standalone/harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "tegund disks" #: standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "netgátt prentara" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Aðaldisksneiðar" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "fjöldi aðaldisksneiða" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "framleiðandanafn tækis" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "Brautar PCI #" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "Þetta er PCI brautin sem tækið er tengt á" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI tæki #" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "PCI tækisnúmer" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI fall #" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "PCI fallnúmer" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Framleiðandi" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "þetta er staðlað auðkennisnúmer framleiðanda" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Tækisnúmer" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "þetta er auðkennisnúmer tækisins" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Undirnúmer framleiðanda" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "þetta er undirnúmer auðkennis framleiðanda" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Undirnúmer tækis" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "þetta er undirnúmer auðkennis tækisins" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "USB ID tækis" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "GNU/Linux kjarninn keyrir endurtekna reikninga til að meta tímastuðla." "Niðurstaðan er geymd sem \"bogomips\" til að áætla \"hraða\" örgjörvans." #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Stærð skyndiminnis" #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "stærð á (annars þreps) skyndiminni örgjörva" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Coma villa" #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "hvort þessi örgjörvi er haldinn Cyrix 6x86 Coma villunni" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Fjölskylduauðkenni örgjörva" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "Fjölskylda örgjörva (þ.e. 6 fyrir i686)" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Örgjörvaþrep" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "upplýsingaþrep sem hægt er að sækja með cpuid aðgerðinni" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Tíðni (Mhz)" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "Tíðni örgjörva í MHz (Megarið sem er fyrsta nálgun á fjölda aðgerða sem " "örgjörvinn getur framkvæmt á sekúndu)" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Flögg" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "Örgjörvaflögg eins og þau eru gefin upp af kjarna" #: standalone/harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Fdiv villa" #: standalone/harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Eldri Pentium örgjörvar voru með villu í fleytitölu-örgjörva sem olli " "ónákvæmni í útreikningum þegar fleytitöludeiling var framkvæmd (FDIV)" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Er FPU til staðar" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "já þýðir að örgjörvinn hefur fleytitölu-örgjörva" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Hvort fleytitölu-örgjörvinn hefur sérstakt ígrip" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "já þýðir að fleytitölu-örgjörvinn hefur tengt sig sérstöku ígripi" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "F00f villa" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "eldri pentium örgjörvar voru gallaðir og frusu þegar þeir þýddu F00F " "aðgerðina" #: standalone/harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Halt villa" #: standalone/harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Sumir eldri i486DX örgjörvar gátu ekki snúið eðlilega til baka til " "venjulegrar vinnslu eftir að \"halt\" skipunin var framkvæmd" #: standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "undir-flokkur örgjörva" #: standalone/harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "ætt örgjörva (þ.e. 8 fyrir Pentium III, ...)" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Tegundarnafn" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "opinbert örgjörvanafn framleiðanda" #: standalone/harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "nafn örgjörvans" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "ID örgjörva" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "númer örgjörvans" #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Tegundar-stig" #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "stig örgjörvans (undirtegundar (útgáfu) númer)" #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "örgjörvanafn framleiðanda" #: standalone/harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Ritvörn" #: standalone/harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "WP flaggið í CR0 vistfangi örgjörvans þvingar ritvörn á minnissvæði, og " "varnar því óstýrðu aðgengi að minnisvæðum notanda (þ.e.a.s þetta er " "villuvörn)" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Forsnið disklings" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "forsnið sem eru studd af disklingadrifinu" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Rás" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI rás" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Diskauðkenni" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "venjulega raðnúmer disksins" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Lógiskt númer tækis" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "SCSI númerið (LUN). SCSI tæki sem eru tengd við tölvuna auðkennast einkvæmt\n" "með summu af brautarnúmeri, tækisnúmeri og lógísku tækisnúmeri" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Uppsett stærð" #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Uppsett stærð minnisbanka" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Virk stærð" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Virk stærð minnisbanka" #: standalone/harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "tegund minnistækis" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Hraði minnisbankans" #: standalone/harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Bankatengingar" #: standalone/harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Innstungur minnisbanka" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Tækisskrá" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "" "tækisskráin sem notuð er til að hafa samband við kjarnarrekil músarinnar" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Hermt eftir skrunhjóli" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "hvort líkt er eftir músarhjóli eða ekki" #: standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "tegund músarinnar" #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "nafn músarinnar" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Fjöldi hnappa" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "fjöldi hnappa sem músin hefur" #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "tegund brautar sem músin þín er tengd" #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Músasamskiptaregla notuð af X11" #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "samskiptareglan sem gluggakerfið notar til samskipta við músina" #: standalone/harddrake2:128 standalone/harddrake2:137 #: standalone/harddrake2:144 standalone/harddrake2:152 #: standalone/harddrake2:322 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Auðkenni" #: standalone/harddrake2:129 standalone/harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Tenging" #: standalone/harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Afköst" #: standalone/harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Villur" #: standalone/harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: standalone/harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Tæki" #: standalone/harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Disksneiðar" #: standalone/harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Eiginleikar" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: standalone/harddrake2:176 standalone/logdrake:76 #: standalone/printerdrake:146 standalone/printerdrake:159 #: standalone/printerdrake:171 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Valkostir" #: standalone/harddrake2:177 standalone/harddrake2:203 standalone/logdrake:78 #: standalone/printerdrake:172 standalone/printerdrake:174 #: standalone/printerdrake:177 standalone/printerdrake:179 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hjálp" #: standalone/harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/Finna _prentara sjálfkrafa" #: standalone/harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/Finna _mótöld sjálfkrafa" #: standalone/harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/Finna _jaz drif sjálfkrafa" #: standalone/harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Finna sjálfkrafa hliðtengd _zip drif" #: standalone/harddrake2:191 #, c-format msgid "/_Upload the hardware list" msgstr "/_Senda vélbúnaðarupplýsingar" #: standalone/harddrake2:192 standalone/printerdrake:152 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Hætta" #: standalone/harddrake2:205 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Lýsing svæða" #: standalone/harddrake2:207 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "Harddrake hjálp" #: standalone/harddrake2:216 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Þegar þú hefur valið tæki, sérð þú upplýsingar um tækið í svæðunum í " "gluggnum hægra megin (\"Upplýsingar\")" #: standalone/harddrake2:222 standalone/printerdrake:177 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Senda villutilkynningu" #: standalone/harddrake2:224 standalone/printerdrake:179 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Um..." #: standalone/harddrake2:225 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "Um Harddrake" #. -PO: Do not alter the and tags #: standalone/harddrake2:227 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool.\n" "Version: %s\n" "Author: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" "\n" msgstr "" "Þetta er HardDrake, vélbúnaðarstillitól %s.\n" "Útgáfa: %s\n" "Höfundur: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" "\n" #: standalone/harddrake2:242 #, c-format msgid "Harddrake2" msgstr "HardDrake2" #: standalone/harddrake2:253 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Fundinn vélbúnaður" #: standalone/harddrake2:258 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Stilla einingu" #: standalone/harddrake2:265 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Keyra stillieiningu" #: standalone/harddrake2:289 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "Smelltu á tæki í vinstri glugganum til að birta upplýsingar hér." #: standalone/harddrake2:310 standalone/printerdrake:306 #: standalone/printerdrake:320 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: standalone/harddrake2:330 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Ýmisl" #: standalone/harddrake2:406 #, c-format msgid "secondary" msgstr "auka" #: standalone/harddrake2:406 #, c-format msgid "primary" msgstr "aðal" #: standalone/harddrake2:410 #, c-format msgid "burner" msgstr "brennari" #: standalone/harddrake2:410 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: standalone/harddrake2:558 standalone/harddrake2:561 #, c-format msgid "Upload the hardware list" msgstr "Senda vélbúnaðarlista" #: standalone/harddrake2:563 #, c-format msgid "Account:" msgstr "Tenging:" #: standalone/harddrake2:565 #, c-format msgid "Hostname:" msgstr "Vélarheiti:" #: standalone/keyboarddrake:30 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Vinsamlega veldu lyklaborðsútlit." #: standalone/keyboarddrake:45 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Viltu að Backspace lykilinn skili Delete í skjáham?" #: standalone/localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: standalone/localedrake:44 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Þú ættir að setja inn eftirfarandi pakka: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: standalone/localedrake:47 standalone/scannerdrake:135 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: standalone/localedrake:55 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "" "Breytingar hafa verið gerðar, en til að virkja þær þá verður þú að stimpla " "þig út" #: standalone/logdrake:49 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Mandriva Linux tólaannálar" #: standalone/logdrake:50 #, c-format msgid "Logdrake" msgstr "Logdrake" #: standalone/logdrake:63 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Sýna aðeins fyrir valinn dag" #: standalone/logdrake:70 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Skrá/_Ný" #: standalone/logdrake:70 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Skrá/_Opna" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Skrá/_Vista" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Skrá/Vista _sem" #: standalone/logdrake:74 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Skrá/-" #: standalone/logdrake:77 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Valkostir/Prófun" #: standalone/logdrake:79 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Hjálp/_Um..." #: standalone/logdrake:108 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Auðkenni" #: standalone/logdrake:109 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Notendur" #: standalone/logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Almenn-skeyti" #: standalone/logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Kerfis-skeyti" #: standalone/logdrake:115 #, c-format msgid "search" msgstr "leita" #: standalone/logdrake:127 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Tól til að fylgjast með annálum" #: standalone/logdrake:128 standalone/net_applet:343 standalone/net_monitor:93 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: standalone/logdrake:133 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Passar við" #: standalone/logdrake:134 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "en passar ekki við" #: standalone/logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Veldu skrá" #: standalone/logdrake:150 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Dagatal" #: standalone/logdrake:160 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Fundnar færslur" #: standalone/logdrake:164 standalone/logdrake:402 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Póstvöktun" #: standalone/logdrake:171 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Aðvörunarráðgjafinn stöðvaði óvænt:" #: standalone/logdrake:224 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "augnablik, vinn úr skrá: %s" #: standalone/logdrake:379 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache World Wide Web miðlari" #: standalone/logdrake:380 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Nafnauppflettingar léns" #: standalone/logdrake:381 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "Ftp miðlari" #: standalone/logdrake:382 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix póstþjónusta" #: standalone/logdrake:383 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba Miðlari" #: standalone/logdrake:385 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin Þjónusta" #: standalone/logdrake:386 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd Þjónusta" #: standalone/logdrake:397 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Stilla póstvöktunarkerfið" #: standalone/logdrake:398 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Stöðva póstvöktunarkerfið" #: standalone/logdrake:405 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Uppsetning póstvöktunar" #: standalone/logdrake:406 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Velkomin að póst-uppsetningarforritinu.\n" "\n" "Hér getur þú stillt viðvörunarkerfi.\n" #: standalone/logdrake:416 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Þjónustustillingar" #: standalone/logdrake:417 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Þú fært póst ef ein af eftirfarandi þjónustum eru ekki lengur keyrandi" #: standalone/logdrake:424 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Álagsstillingar" #: standalone/logdrake:425 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Þú færð póst ef álag er hærra en þetta gildi" #: standalone/logdrake:426 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Álag" #: standalone/logdrake:431 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Viðvörunaruppsetning" #: standalone/logdrake:432 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Vinsamlega gefðu upp netfang þitt " #: standalone/logdrake:433 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "og gefðu upp nafn (eða IP) á SMTP miðlara sem þú vilt nota" #: standalone/logdrake:452 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "Ráðgjafinn hefur sett upp póstvaktþjónustu." #: standalone/logdrake:458 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "Ráðgjafinn hefur aftengt póstvaktþjónustu." #: standalone/logdrake:517 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Vista sem.." #: standalone/mousedrake:31 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Viinsamlega veldu músartegund." #: standalone/mousedrake:44 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Herma eftir þriðja hnapp?" #: standalone/mousedrake:61 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Músaprófun" #: standalone/mousedrake:64 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Vinsamlega prófaðu músina:" #: standalone/net_applet:47 #, c-format msgid "Network is up on interface %s" msgstr "Net er í gangi á tengi %s" #. -PO: keep the "Configure Network" substring synced with the "Configure Network" message below #: standalone/net_applet:50 #, c-format msgid "Network is down on interface %s. Click on \"Configure Network\"" msgstr "Net er ekki í gangi á tengi %s. Smelltu á \"Stilla net\"" #: standalone/net_applet:56 standalone/net_applet:76 #: standalone/net_monitor:468 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Tengist %s" #: standalone/net_applet:57 standalone/net_applet:76 #: standalone/net_monitor:468 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Aftengist %s" #: standalone/net_applet:58 #, c-format msgid "Monitor Network" msgstr "Neteftirlit" #: standalone/net_applet:60 #, c-format msgid "Manage wireless networks" msgstr "Sýsla með þráðlaus net" #: standalone/net_applet:61 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Stilla nettengingu" #: standalone/net_applet:63 #, c-format msgid "Watched interface" msgstr "Eftirlit með tengi" #: standalone/net_applet:93 #, c-format msgid "Profiles" msgstr "Snið" #: standalone/net_applet:102 #, c-format msgid "Get Online Help" msgstr "Sækja nethjálp" #: standalone/net_applet:331 #, c-format msgid "Interactive Firewall automatic mode" msgstr "Gagnvirkur eldveggur í sjálfvirkum ham" #: standalone/net_applet:336 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Ræsa alltaf þegar kveikt á vél" #: standalone/net_applet:340 #, c-format msgid "Wireless networks" msgstr "Þráðlaus net" #: standalone/net_applet:425 #, c-format msgid "Interactive Firewall: intrusion detected" msgstr "Active Firewall: árás skynjuð" #: standalone/net_applet:438 #, c-format msgid "What do you want to do with this attacker?" msgstr "Hvað viltu gera við árásaraðilann?" #: standalone/net_applet:441 #, c-format msgid "Attack details" msgstr "Árásarupplýsingar" #: standalone/net_applet:445 #, c-format msgid "Attack time: %s" msgstr "Árásartími: %s" #: standalone/net_applet:446 #, c-format msgid "Network interface: %s" msgstr "Nettengi: %s" #: standalone/net_applet:447 #, c-format msgid "Attack type: %s" msgstr "Árásartegund: %s" #: standalone/net_applet:448 #, c-format msgid "Protocol: %s" msgstr "Samskiptaregla: %s" #: standalone/net_applet:449 #, c-format msgid "Attacker IP address: %s" msgstr "IP-tala árásartölvu: %s" #: standalone/net_applet:450 #, c-format msgid "Attacker hostname: %s" msgstr "Vélarnafn árásartölvu: %s" #: standalone/net_applet:453 #, c-format msgid "Service attacked: %s" msgstr "Ráðist á þjónustu: %s" #: standalone/net_applet:454 #, c-format msgid "Port attacked: %s" msgstr "Ráðist á gátt: %s" #: standalone/net_applet:456 #, c-format msgid "Type of ICMP attack: %s" msgstr "Tegund af ICMP árás: %s" #: standalone/net_applet:461 #, c-format msgid "Always blacklist (do not ask again)" msgstr "Alltaf svartlista (ekki spyrja aftur)" #: standalone/net_monitor:57 standalone/net_monitor:62 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Neteftirlit" #: standalone/net_monitor:98 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Tölulegar upplýsingar" #: standalone/net_monitor:101 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Augnabliks" #: standalone/net_monitor:101 #, c-format msgid "Average" msgstr "Meðaltal" #: standalone/net_monitor:102 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Sendi\n" "hraði:" #: standalone/net_monitor:103 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Móttöku\n" "hraði:" #: standalone/net_monitor:107 #, c-format msgid "" "Connection\n" "time: " msgstr "Tengitími: " #: standalone/net_monitor:114 #, c-format msgid "Use same scale for received and transmitted" msgstr "Nota sama skala fyrir móttekið og sent" #: standalone/net_monitor:133 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Augnablik, prófa tengingu..." #: standalone/net_monitor:182 standalone/net_monitor:195 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Aftengist frá Internetinu " #: standalone/net_monitor:182 standalone/net_monitor:195 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "Tengist internetinu " #: standalone/net_monitor:226 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Aftenging frá Internetinu mistókst." #: standalone/net_monitor:227 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Aftengingu frá Internetinu lokið." #: standalone/net_monitor:229 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Tenging uppsett." #: standalone/net_monitor:230 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center." msgstr "" "Tenging mistókst\n" "Athugaðu uppsetninguna í Mandriva Linux stjórnborði." #: standalone/net_monitor:335 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Litauppsetning" #: standalone/net_monitor:383 standalone/net_monitor:403 #, c-format msgid "sent: " msgstr "sendi: " #: standalone/net_monitor:390 standalone/net_monitor:407 #, c-format msgid "received: " msgstr "móttók: " #: standalone/net_monitor:397 #, c-format msgid "average" msgstr "meðal" #: standalone/net_monitor:400 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Staðvær mæling" #: standalone/net_monitor:461 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "Viðvörun, skynja aðra Internettengingu, kannski um staðarnetið þitt" #: standalone/net_monitor:472 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "Engin Internet uppsetning skilgreind" #: standalone/printerdrake:76 #, c-format msgid "Reading data of installed printers..." msgstr "Les gögn um uppsetta prentara..." #: standalone/printerdrake:128 #, c-format msgid "%s Printer Management Tool" msgstr "%s Prentstjórnunartól" #: standalone/printerdrake:142 standalone/printerdrake:143 #: standalone/printerdrake:144 standalone/printerdrake:145 #: standalone/printerdrake:153 standalone/printerdrake:154 #: standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Aðgerðir" #: standalone/printerdrake:142 standalone/printerdrake:154 #, c-format msgid "/_Add Printer" msgstr "/_Bæta við Prentara" #: standalone/printerdrake:143 #, c-format msgid "/Set as _Default" msgstr "/Setja sem _Sjálfgefið" #: standalone/printerdrake:144 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Sýsl" #: standalone/printerdrake:145 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Eyða" #: standalone/printerdrake:146 #, c-format msgid "/_Expert mode" msgstr "/_F. sérfræðinga" #: standalone/printerdrake:151 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/_Endurnýja" #: standalone/printerdrake:158 #, c-format msgid "/_Configure CUPS" msgstr "/Stilla _CUPS" #: standalone/printerdrake:171 #, c-format msgid "/Configure _Auto Administration" msgstr "/Stilla sjálfvirka _kerfisstjórnun" #: standalone/printerdrake:194 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Leita:" #: standalone/printerdrake:197 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Beita síu" #: standalone/printerdrake:224 standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Def." msgstr "Sjá." #: standalone/printerdrake:224 standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Printer Name" msgstr "Heiti prentara" #: standalone/printerdrake:224 #, c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tengitegund" #: standalone/printerdrake:231 #, c-format msgid "Server Name" msgstr "Nafn þjóns" #. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Add Printer" msgstr "Bæta við prentara" #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Add a new printer to the system" msgstr "Bæta við nýjum prentara við kerfið" #. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Set as default" msgstr "Setja sem sjálfgefið" #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Set selected printer as the default printer" msgstr "Setja valinn prentara sem sjálfgefinn" #: standalone/printerdrake:245 #, c-format msgid "Edit selected printer" msgstr "Sýsla með valinn prentara" #: standalone/printerdrake:248 #, c-format msgid "Delete selected printer" msgstr "Eyða völdum prentara" #: standalone/printerdrake:251 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Uppfæra lista" #. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:254 #, c-format msgid "Configure CUPS" msgstr "Stilla CUPS" #: standalone/printerdrake:254 #, c-format msgid "Configure CUPS printing system" msgstr "Breyta CUPS prentkerfinu" #: standalone/printerdrake:310 standalone/printerdrake:324 #: standalone/printerdrake:348 standalone/printerdrake:360 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: standalone/printerdrake:310 standalone/printerdrake:324 #: standalone/printerdrake:348 standalone/printerdrake:360 #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: standalone/printerdrake:596 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Höfundar: " #. -PO: here %s is the version number #: standalone/printerdrake:606 #, c-format msgid "Printer Management %s" msgstr "Stjórnun prentara %s" #: standalone/scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "SANE pakkinn þarf að vera uppsettur til að nota skanna.\n" "\n" "Viltu setja inn SANE pakkann?" #: standalone/scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Stöðva Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Gat ekki sett upp pakka sem þarf til að setja upp skanner með Scannerdrake." #: standalone/scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdrake mun ekki ræsa núna." #: standalone/scannerdrake:67 standalone/scannerdrake:491 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Leita að uppsettum myndskönnum..." #: standalone/scannerdrake:71 standalone/scannerdrake:495 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Leita að nýjum myndskönnum ..." #: standalone/scannerdrake:79 standalone/scannerdrake:517 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Endurbyggi lista af uppsettum myndskönnum..." #: standalone/scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "Það er ekki stuðningur fyrir %s í þessari útgáfu af%s." #: standalone/scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s fannst á %s, stilla sjálfkrafa?" #: standalone/scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s er ekki í grunni um myndskanna, stilla handvirkt?" #: standalone/scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model" msgstr "Veldu tegund myndskanna" #: standalone/scannerdrake:132 #, c-format msgid " (" msgstr " (" #: standalone/scannerdrake:133 #, c-format msgid "Detected model: %s" msgstr "Fann tegund: %s" #: standalone/scannerdrake:136 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "Gátt: %s" #: standalone/scannerdrake:138 standalone/scannerdrake:141 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (ÓSTUDDUR)" #: standalone/scannerdrake:144 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "%s er ekki studdur af Linux." #: standalone/scannerdrake:171 standalone/scannerdrake:185 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Ekki setja inn vélbúnaðarskrá" #: standalone/scannerdrake:175 standalone/scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Það er mögulegt að %s þurfi að fá senda hugbúnaðuppsetningu í hvert sinn er " "kerfið er ræst." #: standalone/scannerdrake:176 standalone/scannerdrake:228 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Ef sú er raunin, þá getur þú látið það gerast sjálfkrafa." #: standalone/scannerdrake:177 standalone/scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Til að gera það þarft þú að gefa upp vélbúnaðarskrá fyrir skannan svo hægt " "sé að setja hann inn." #: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:232 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Þú ættir að finna skrána á geisladisk eða disklingi sem fylgdi með " "skannanum, á heimasíðu framleiðanda, eða á windows disksneið." #: standalone/scannerdrake:180 standalone/scannerdrake:239 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Setja inn vélbúnaðarskrá frá" #: standalone/scannerdrake:200 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Veljið vélbúnaðarskrá" #: standalone/scannerdrake:203 standalone/scannerdrake:262 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "Vélbúnaðarskráin %s er ekki til eða ólæsileg!" #: standalone/scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Það er mögulegt að skanninn þinn þurfi að fá vélbúnaðarskrá senda í hvert " "sinn er kveikt er á honum." #: standalone/scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Til að gera það þá þarft þú að gefa upp vélbúnaðarskrá fyrir skannann svo " "hægt sé að senda hana á skannann." #: standalone/scannerdrake:233 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Ef þú hefur þegar sett upp vélbúnað skannans þá getur þú uppfært " "vélbúnaðarskrána hér með því að gefa upp nýja vélbúnaðar-frumskrá." #: standalone/scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Setja inn vélbúnaðarskrá fyrir" #: standalone/scannerdrake:258 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Veljið vélbúnaðar-frumskrá fyrir %s" #: standalone/scannerdrake:276 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Gat ekki sett inn vélbúnaðar-frumskrá fyrir %s!" #: standalone/scannerdrake:289 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Tókst eðlilega að setja inn vélbúnaðar-frumskrá fyrir %s." #: standalone/scannerdrake:299 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Enginn stuðningur við %s" #: standalone/scannerdrake:304 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "%s verður að vera uppsettur af printerdrake.\n" "Þú getur ræst printerdrake frá %s stjórnborðinu í vélbúnaðar-" "uppsetningahluta." #: standalone/scannerdrake:308 standalone/scannerdrake:315 #: standalone/scannerdrake:345 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Leita að mögulegum gáttum" #: standalone/scannerdrake:310 standalone/scannerdrake:356 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Vinsamlega veldu tæki þar sem %s er tengdur" #: standalone/scannerdrake:311 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Athugið: Ekki er hægt að leita á hliðtengjum)" #: standalone/scannerdrake:313 standalone/scannerdrake:358 #, c-format msgid "choose device" msgstr "veldu tæki" #: standalone/scannerdrake:347 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Leita að myndskanna..." #: standalone/scannerdrake:383 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Hleð inn kjarnareklum..." #: standalone/scannerdrake:390 standalone/scannerdrake:397 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Athugið!" #: standalone/scannerdrake:391 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Ekki er hægt að stilla skannann %s algerlega sjálfvirkt.\n" "\n" "Handvirkra stillinga er þörf, Vinsamlega breytið stillingaskránni /etc/sane." "d/%s.conf. " #: standalone/scannerdrake:392 standalone/scannerdrake:401 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Frekari upplýsingar má fá á rekils-handbókar síðunni. Gefið skipunina \"man " "sane-%s\" til að lesa hana." #: standalone/scannerdrake:394 standalone/scannerdrake:403 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Síðan getur þú skannað skjöl með því að velja \"Xsane\" eða \"Kooka\" í " "Margmiðlun/Myndvinnsla valmyndinni." #: standalone/scannerdrake:398 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Skanninn %s hefur verið stilltur, en það er mögulegt að það þurfi að stilla " "hann frekar handvirkt til að hann virki rétt. " #: standalone/scannerdrake:399 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Ef hann sést ekki í listum af uppsettum skönnum í aðalglugga Scannerdrake " "eða ef hann virkar ekki rétt, " #: standalone/scannerdrake:400 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "sýsla með stilliskrána /etc/saned/%s.conf. " #: standalone/scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Skanninn %s hefur nú verið stilltur\n" "Þú getur nú skannað skjöl með því að velja \"Xsane\" eða \"Kooka\" í " "margmiðlun-grafík valmyndinni." #: standalone/scannerdrake:431 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Eftirfarandi myndskannar\n" "\n" "%s\n" "eru tiltækir á kerfinu þínu.\n" #: standalone/scannerdrake:432 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Eftirfarandi myndskanni\n" "\n" "%s\n" "er tiltækur á kerfinu þínu.\n" #: standalone/scannerdrake:435 standalone/scannerdrake:438 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Engir myndskannar fundust sem eru tiltækir fyrir kerfið þitt.\n" #: standalone/scannerdrake:452 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Leita að tiltækum myndskönnum" #: standalone/scannerdrake:458 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Bæta við myndskanna handvirkt" #: standalone/scannerdrake:465 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Setja inn/Uppfæra vélbúnaðarfrumskrá" #: standalone/scannerdrake:471 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Miðlun myndskanna" #: standalone/scannerdrake:530 standalone/scannerdrake:695 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Allar aðrar vélar" #: standalone/scannerdrake:542 standalone/scannerdrake:845 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Þessi vél" #: standalone/scannerdrake:582 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Hér getur þú valið hvort myndskanni tengur þessarri vél eigi að vera " "aðgengilegur frá öðrum vélum, og þá hvaða vélum." #: standalone/scannerdrake:583 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Þú getur einnig valið hvort myndskannar á fjarlægum vélum ættu að vera " "aðgengilegir frá þessari vél." #: standalone/scannerdrake:586 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Myndskannar á þessarri vél eru einnig aðgengilegir frá öðrum vélum" #: standalone/scannerdrake:588 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Miðla myndskanna til véla: " #: standalone/scannerdrake:602 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Nota myndskanna á öðrum vélum" #: standalone/scannerdrake:605 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Nota myndskanna á vélum: " #: standalone/scannerdrake:632 standalone/scannerdrake:704 #: standalone/scannerdrake:854 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Miðlun staðbundinna myndskanna" #: standalone/scannerdrake:633 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Þetta eru vélarnar sem deila sínum staðbundnu myndskönnum, og ættu því að " "vera aðgengilegir:" #: standalone/scannerdrake:644 standalone/scannerdrake:794 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Bæta við vél" #: standalone/scannerdrake:650 standalone/scannerdrake:800 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Breyta valinni vél" #: standalone/scannerdrake:659 standalone/scannerdrake:809 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Fjarlægja valda vél" #: standalone/scannerdrake:683 standalone/scannerdrake:691 #: standalone/scannerdrake:696 standalone/scannerdrake:742 #: standalone/scannerdrake:833 standalone/scannerdrake:841 #: standalone/scannerdrake:846 standalone/scannerdrake:892 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Nafn/IP-vistfang vélar:" #: standalone/scannerdrake:705 standalone/scannerdrake:855 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Veldu vélar þar sem staðbundnir myndskannar ættu að vera aðgengilegir:" #: standalone/scannerdrake:716 standalone/scannerdrake:866 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Þú verður að gefa upp vélarnafn eða IP-vistfang.\n" #: standalone/scannerdrake:727 standalone/scannerdrake:877 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Þessi vél er nú þegar á listanum, þú getur ekki bætt henni við aftur.\n" #: standalone/scannerdrake:782 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Nota myndskanna frá öðrum vélum" #: standalone/scannerdrake:783 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Frá þessum vélum ætti að vera hægt að nota myndskanna:" #: standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "saned þarf að vera uppsettur til að geta deilt staðbundnum myndskanna.\n" "\n" "Viltu setja inn saned pakkann?" #: standalone/scannerdrake:944 standalone/scannerdrake:948 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Myndskanninn þinn verður ekki boðinn fram á netinu." #: standalone/service_harddrake:105 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Nokkur tæki í \"%s\" vélbúnaðarhlutanum voru fjarlægð:\n" #: standalone/service_harddrake:106 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s var fjarlægt\n" #: standalone/service_harddrake:109 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Nokkrum tækjum var bætt við: %s\n" #: standalone/service_harddrake:110 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s var bætt við\n" #: standalone/service_harddrake:206 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Vélbúnaðarskönnun í gangi" #: standalone/service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Vélbúnaðarbreytingar í \"%s\" flokki (%s sekúndur til að svara)" #: standalone/service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Viltu keyra viðeigandi stillingarforrit?" #: steps.pm:14 #, c-format msgid "Language" msgstr "Velja tungumál" #: steps.pm:15 #, c-format msgid "License" msgstr "Notkunarskilmálar" #: steps.pm:16 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Tilgreindu mús" #: steps.pm:17 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Leita að disk(um)" #: steps.pm:18 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Veldu innsetningartegund" #: steps.pm:19 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Velja lyklaborð" #: steps.pm:21 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Forsníða diska" #: steps.pm:22 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Forsníða disksneiðar" #: steps.pm:23 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Velja pakka til að setja inn" #: steps.pm:24 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Setja kerfið inn" #: steps.pm:25 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Lykilorð kerfisstjóra" #: steps.pm:26 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Bæta við notanda" #: steps.pm:27 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Stilla nettengingu" #: steps.pm:28 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Setja inn ræsistjóra" #: steps.pm:29 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Stilla X" #: steps.pm:31 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Setja upp þjónustur" #: steps.pm:32 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Setja inn uppfærslur" #: steps.pm:33 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Ljúka innsetningu" #: ugtk2.pm:899 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Er þetta rétt?" #: ugtk2.pm:959 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Engin skrá valin" #: ugtk2.pm:961 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Þú hefur valið skrá, ekki möppu" #: ugtk2.pm:963 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Þú hefur valið möppu, ekki skrá" #: ugtk2.pm:965 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Mappa ekki til" #: ugtk2.pm:965 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Skráin er ekki til" #: ugtk2.pm:1046 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Opna tré" #: ugtk2.pm:1047 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Loka tré" #: ugtk2.pm:1048 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Víxla milli flats lista og raðaðra hópa" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s er ekki sett upp\n" "Smelltu á \"Næsta\" til að setja upp eða \"Hætta við\" til að stöðva" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Innsetning mistókst" #~ msgid "" #~ "iWinbind allows the system to retrieve information and authenticate users " #~ "in a Windows domain." #~ msgstr "" #~ "iWinbind leyfir kerfinu að safna upplýsingum og auðkenna notendur í " #~ "windows léni." #~ msgid "Unknown Model" #~ msgstr "Óþekkt tegund" #~ msgid "" #~ "Either with the newer HPLIP which allows printer maintenance through the " #~ "easy-to-use graphical application \"Toolbox\" and four-edge full-bleed on " #~ "newer PhotoSmart models " #~ msgstr "" #~ "Annaðhvort með nýrri HPLIP sem veitir aðgang að prentaraviðhaldi um " #~ "þægilega grafískra \"Verkfæratösku\" og prentun út á alla jaðra á " #~ "PhotoSmart prenturum " #~ msgid "" #~ "or with the older HPOJ which allows only scanner and memory card access, " #~ "but could help you in case of failure of HPLIP. " #~ msgstr "" #~ "eða með eldri HPOJ sem leyfa aðeins skanna- og minniskorta- aðgang, en " #~ "gætu hjálpað til ef HPLIP virkar ekki. " #~ msgid "HPOJ" #~ msgstr "HPOJ" #~ msgid "" #~ "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " #~ "LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 with scanner, DeskJet 450, " #~ "Sony IJP-V100), an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" #~ msgstr "" #~ "Er prentarinn þinn fjölnotatæki frá HP eða Sony (OfficeJet, PSC, LaserJet " #~ "1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 með skanna, DeskJet 450, Sony IJP-" #~ "V100), HP PhotoSmart eða HP LaserJet 2200?" #~ msgid "Installing mtools packages..." #~ msgstr "Set inn mtools pakka..." #~ msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible." #~ msgstr "Aðgangur að ljósmynda-minniskorti á %s mun ekki verða mögulegur." #~ msgid "Scanning on your HP multi-function device" #~ msgstr "Skönnun á HP fjölnotatækinu þínu" #~ msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" #~ msgstr "Ljósmynda-kortalesari á HP fjölnotatækinu þínu" #~ msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" #~ msgstr "Prenta/skanna/Mynd á \"%s\"" #~ msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" #~ msgstr "Prenta/skanna á \"%s\"" #~ msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" #~ msgstr "Prentun/Mynda-korts aðgangur á \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Your multi-function device was configured automatically to be able to " #~ "scan. Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to " #~ "specify the scanner when you have more than one) from the command line or " #~ "with the graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are " #~ "using the GIMP, you can also scan by choosing the appropriate point in " #~ "the \"File\"/\"Acquire\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command " #~ "line to get more information.\n" #~ "\n" #~ "You do not need to run \"scannerdrake\" for setting up scanning on this " #~ "device, you only need to use \"scannerdrake\" if you want to share the " #~ "scanner on the network." #~ msgstr "" #~ "Fjölnota-tækið þitt var stillt sjálfkrafa til að geta skannnað. Nú getur " #~ "þú skannað með \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" til að tilgreina " #~ "þennann skanna ef þú ert með fleiri en einn) frá skipanalínunni, eða með " #~ "því að nota grafísku viðmótin \"xscanimage\" eða \"xsane\". Ef þú notar " #~ "GIMP, þá getur þú einnig skannað með því að fara á réttan stað í \"File\"/" #~ "\"Aquire\" valmyndinni. Einnig má nota \"man scanimage\" frá " #~ "skipanalínunni til að fá meiri upplýsingar.\n" #~ "\n" #~ "Þú þarft ekki að keyra \"scannerdrake\" til þess að setja upp skönnun á " #~ "þessu tæki, þú þarft aðeins að nota \"scannerdrake\" ef þú vilt deila " #~ "þessum skanna á neti." #~ msgid "" #~ "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " #~ "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " #~ "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -" #~ "> \"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools" #~ "\" (enter \"man mtools\" on the command line for more info). You find the " #~ "card's file system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive " #~ "letters when you have more than one HP printer with photo card drives. In " #~ "\"MtoolsFM\" you can switch between drive letters with the field at the " #~ "upper-right corners of the file lists." #~ msgstr "" #~ "Prentarinn þinn var sjálfkrafa settur upp til að veita aðgang að " #~ "myndkorta-lesurum frá tölvunni þinni. Nú getur þú fengið aðgang að " #~ "ljósmyndunum þínum með því að nota grafíska forritið \"MtoolsFM" #~ "\" (valmynd: \"Forrit\" -> \"Skráartól\" ->\"Mtools Skráarstjóri\") eða " #~ "skipanalínuforritin \"mtools\" (til að fá nánari upplýsingar, sláið inn " #~ "\"man mtools\"). Þú ættir að finna kortin undir drifstafnum \"p:\", eða " #~ "þar nálægt ef þú hefur fleiri en einn HP prentara með myndkorta-lesurum. " #~ "Í \"MtoolsFM\" getur þú víxlað milli Diska með svæðinu í efra hægra horni " #~ "á skráarlistum." #~ msgid "Custom setup/crontab entry:" #~ msgstr "Sérsniðin setup/crontab færsla:" #~ msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive." #~ msgstr "Athugið að nú nota allir 'net' miðlar einnig diskinn." #~ msgid "" #~ "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " #~ "install them on your system.\n" #~ "\n" #~ "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " #~ "hang up your X Server." #~ msgstr "" #~ "Áður en þú setur inn letur, staðfestu að þú hafir rétt til að nota og " #~ "setja þá upp á þínu kerfi.\n" #~ "\n" #~ " Þú getur sett letur upp á venjulegan hátt. Í undantekningartilfellum " #~ "hafa gallaðar leturskrár stöðvað X miðlarann." #~ msgid "" #~ "%s cannot be displayed \n" #~ ". No Help entry of this type\n" #~ msgstr "" #~ "Ekki hægt að sýna %s \n" #~ ". Engin hjálparfærsla af þessari tegund\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please check all options that you need.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vinsamlega krossaðu við alla valkosti sem þú þarft.\n" #~ msgid "" #~ "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Þessir valkostir geta afritað og endurheimt allar skrár í /etc möppunni.\n" #~ msgid "" #~ "With this option you will be able to restore any version\n" #~ " of your /etc directory." #~ msgstr "" #~ "Með þessum valkosti munt þú geta endurheimt allar útgáfur\n" #~ " af /etc möppunni þinni." #~ msgid "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" #~ msgstr "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" #~ msgid "" #~ "Kerberos is a secure system for providing network authentication services." #~ msgstr "Kerberos er öruggt kerfi til auðkenningar-þjónustu yfir net." #~ msgid "Use Idmap for store UID/SID " #~ msgstr "Nota Idmap til að geyma UID/SID " #~ msgid "Default Idmap " #~ msgstr "Sjálfgefið ldmap " #~ msgid "Please wait, preparing installation..." #~ msgstr "Augnablik, undirbý innsetningu..." #~ msgid "Installing package %s" #~ msgstr "Set inn pakka %s" #~ msgid "What is Mandriva Linux?" #~ msgstr "Hvað er Mandriva Linux?" #~ msgid "Welcome to Mandriva Linux!" #~ msgstr "Velkomin(n) að Mandriva Linux!" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux is a Linux distribution that comprises the core of " #~ "the system, called the operating system (based on the Linux " #~ "kernel) together with a lot of applications meeting every need you " #~ "could even think of." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux er Linux dreifing sem samanstendur af kjarna " #~ "kerfisins, kallað stýrikerfi (byggt á Linux kjarnanum) og síðan " #~ "fjölda forrita sem uppfylla allar hugsanlegar þarfir þínar." #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux is the most user-friendly Linux distribution today. " #~ "It is also one of the most widely used Linux distributions " #~ "worldwide!" #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux er notenda-vænsta Linux dreifingin í dag. Hún er " #~ "einnig ein mest notaða Linux dreifing í heimi!" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Opinn frumkóði" #~ msgid "Welcome to the world of open source!" #~ msgstr "Velkomin í heim opins hugbúnaðar!" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux is committed to the open source model. This means that " #~ "this new release is the result of collaboration between " #~ "Mandriva's team of developers and the worldwide community " #~ "of Mandriva Linux contributors." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux hefur einbeitt sér að opnum og frjálsum hugbúnaði. Þetta " #~ "þýðir að þessi nýja útgáfa er árangursamvinnu milli " #~ "Forritarateyma Mandriva og alheims samfélagi Mandriva Linux " #~ "stuðningsmanna." #~ msgid "" #~ "We would like to thank everyone who participated in the " #~ "development of this latest release." #~ msgstr "" #~ "Við viljum þakka öllum sem tóku þátt í hönnun þessarar nýjustu " #~ "útgáfu." #~ msgid "The GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "" #~ "Most of the software included in the distribution and all of the Mandriva " #~ "Linux tools are licensed under the General Public License." #~ msgstr "" #~ "Mest af þeim hugbúnaði sem er í dreifingunni og öll Mandriva Linux tól " #~ "eru bundin af leyfi opins og frjáls hugbúnaðar General Public License." #~ msgid "" #~ "The GPL is at the heart of the open source model; it grants everyone the " #~ "freedom to use, study, distribute and improve the software any way " #~ "they want, provided they make the results available." #~ msgstr "" #~ "GPL er hjarta opins og frjáls hugbúnaðar; það veitir hverjum sem er " #~ "frelsi til að nota, rannsaka, dreifa og bæta hugbúnaðinn á hvaða " #~ "hátt sem þeir vilja, svo framarlega að þeir veiti sama aðgang að sínum " #~ "breytingum." #~ msgid "" #~ "The main benefit of this is that the number of developers is virtually " #~ "unlimited, resulting in very high quality software." #~ msgstr "" #~ "Hagnaðurinn af þessu er sá að fjöldi hönnuða er nánast ótakmarkaður, og niðurstaðan er hágæða hugbúnaður." #~ msgid "Join the Community" #~ msgstr "Taktu þátt í samfélaginu" #~ msgid "" #~ "Mandriva Linux has one of the biggest communities of users and " #~ "developers. The role of such a community is very wide, ranging from bug " #~ "reporting to the development of new applications. The community plays a " #~ "key role in the Mandriva Linux world." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux hefur eitt af stærstu samfélögum notanda og " #~ "hönnuða. Tilgangur slíks samfélags er mjög stór, allt frá villuleit og " #~ "tilkynningum, til hönnunar nýrra forrita. Samfélagið er stór þáttur í Mandriva Linux heiminum." #~ msgid "" #~ "To learn more about our dynamic community, please visit www." #~ "mandrivalinux.com or directly www.mandrivalinux.com/en/cookerdevel." #~ "php3 if you would like to get involved in the development." #~ msgstr "" #~ "Til að læra meira um okkar virka samfélag, vinsamlega heimsækið " #~ "http://www.mandrivalinux.com eða beint á www.mandrivalinux.com/" #~ "en/cookerdevel.php3 ef þú vilt taka meiri þátt í hönnuninni." #~ msgid "Download Version" #~ msgstr "Sótt netútgáfa" #~ msgid "" #~ "You are now installing Mandriva Linux Download. This is the free " #~ "version that Mandriva wants to keep available to everyone." #~ msgstr "" #~ "Þú er nú að setja upp Mandriva Linux Download. þetta er ókeypis " #~ "útgáfan sem Mandriva vill halda opinni fyrir alla." #~ msgid "" #~ "The Download version cannot include all the software that is not " #~ "open source. Therefore, you will not find in the Download version:" #~ msgstr "" #~ "Opna netútgáfan getur aðeins innihaldið hugbúnað sem er opinn og " #~ "frjáls. Þess vegna finnur þú ekki í opnu netútgáfunni:" #~ msgid "" #~ "\t* Proprietary drivers (such as drivers for NVIDIA®, ATI™, etc.)." #~ msgstr "" #~ "\t* Lokaða rekla (eins og rekla fyrir NVIDIA®, ATI™, o.s.frv.)." #~ msgid "" #~ "\t* Proprietary software (such as Acrobat® Reader®, RealPlayer®, " #~ "Flash™, etc.)." #~ msgstr "" #~ "\t* Lokaðan hugbúnað (eins og Acrobat® Reader®, RealPlayer®, " #~ "Flash™, o.s.frv.)." #~ msgid "" #~ "You will not have access to the services included in the other " #~ "Mandriva products either." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur heldur ekki aðgang að inniföldum þjónustum sem eru í " #~ "öðrum Mandriva Linux vörum." #~ msgid "Discovery, Your First Linux Desktop" #~ msgstr "Discovery, Fyrsta Linux kerfið þitt" #~ msgid "You are now installing Mandriva Linux Discovery." #~ msgstr "Þú ert nú að setja upp Mandriva Linux Discovery." #~ msgid "" #~ "Discovery is the easiest and most user-friendly Linux " #~ "distribution. It includes a hand-picked selection of premium software for office, multimedia and Internet activities. Its menu is task-" #~ "oriented, with a single application per task." #~ msgstr "" #~ "Discovery er auðveldasta og notendavænsta Linux dreifingin. " #~ "Það inniheldur sérvalinn gæða-hugbúnað fyrir skrifstofuna, " #~ "margmiðlun og netvinnslu. Valmynd þess er sett upp athafnir í huga, með " #~ "eitt forrit fyrir hvert verk." #~ msgid "PowerPack, The Ultimate Linux Desktop" #~ msgstr "PowerPack, Fullkomna Linux vinnustöðin" #~ msgid "You are now installing Mandriva Linux PowerPack." #~ msgstr "Þú ert nú að setja upp Mandriva Linux PowerPack." #~ msgid "" #~ "PowerPack is Mandriva's premier Linux desktop product. PowerPack " #~ "includes thousands of applications - everything from the most " #~ "popular to the most advanced." #~ msgstr "" #~ "PowerPack er hágæða Linux vinnustöð frá Mandriva. PowerPack " #~ "inniheldur þúsundir forritapakka - allt frá þeim vinsælustu til " #~ "þeirra bestu." #~ msgid "PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers" #~ msgstr "PowerPack+, Linux lausnin fyrir vinnustöðvar og miðlara" #~ msgid "You are now installing Mandriva Linux PowerPack+." #~ msgstr "Þú ert nú að setja upp Mandriva Linux PowerPack+." #~ msgid "" #~ "PowerPack+ is a full-featured Linux solution for small to medium-" #~ "sized networks. PowerPack+ includes thousands of desktop " #~ "applications and a comprehensive selection of world-class server " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "PowerPack+ er fullvaxin Linux lausn fyrir lítil eða meðalstór " #~ "netkerfi. PowerPack+ inniheldur þúsundir vinnustöðva forrita og fullkomið safn af heims-klassa miðlara lausnum." #~ msgid "Mandriva Products" #~ msgstr "Mandriva vörur" #~ msgid "" #~ "Mandriva has developed a wide range of Mandriva Linux " #~ "products." #~ msgstr "" #~ "Mandriva hefur þróað fjöldann allann af Mandriva Linux " #~ "vörum." #~ msgid "The Mandriva Linux products are:" #~ msgstr "Mandriva Linux vörurnar eru:" #~ msgid "\t* Discovery, Your First Linux Desktop." #~ msgstr "\t* Discovery, Fyrsta Linux kerfið þitt." #~ msgid "\t* PowerPack, The Ultimate Linux Desktop." #~ msgstr "\t* PowerPack, Fullkomna Linux vinnustöðin." #~ msgid "\t* PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers." #~ msgstr "\t* PowerPack+, Linux lausnin fyrir vinnustöðvar og miðlara." #~ msgid "" #~ "\t* Mandriva Linux for x86-64, The Mandriva Linux solution for " #~ "making the most of your 64-bit processor." #~ msgstr "" #~ "\t* Mandriva Linux fyrir x86-64, Mandriva Linux lausnin til að fá " #~ "það mesta út úr 64-bita örgjörvanum þínum." #~ msgid "Mandriva Products (Nomad Products)" #~ msgstr "Mandriva vörur (Flakkara vörur)" #~ msgid "" #~ "Mandriva has developed two products that allow you to use Mandriva Linux " #~ "on any computer and without any need to actually install it:" #~ msgstr "" #~ "Mandriva hefur þróað tvær vörur sem leyfa þér að nota Mandriva Linux á " #~ "hvaða vél sem er og án þess að setja það upp:" #~ msgid "" #~ "\t* Move, a Mandriva Linux distribution that runs entirely from a " #~ "bootable CD-ROM." #~ msgstr "" #~ "\t* Move, Mandriva Linux dreifing sem keyrir óstudd frá ræsanlegum " #~ "geisladisk." #~ msgid "" #~ "\t* GlobeTrotter, a Mandriva Linux distribution pre-installed on " #~ "the ultra-compact “LaCie Mobile Hard Drive”." #~ msgstr "" #~ "\t* GlobeTrotter, Mandriva Linux dreifing sem er foruppsett á " #~ "örsmáa diskinn “LaCie Mobile Hard Drive”." #~ msgid "Mandriva Products (Professional Solutions)" #~ msgstr "Mandriva Vörur (Viðskiptalausnir)" #~ msgid "" #~ "Below are the Mandriva products designed to meet the professional " #~ "needs:" #~ msgstr "" #~ "Hér að neðan eru Mandriva lausnir hannaðar til að mæta ströngustu " #~ "viðskiptaþörfum:" #~ msgid "" #~ "\t* Corporate Desktop, The Mandriva Linux Desktop for Businesses." #~ msgstr "" #~ "\t* Fyrirtækja vinnustöð, Mandriva Linux vinnustöð fyrir fyrirtæki." #~ msgid "\t* Corporate Server, The Mandriva Linux Server Solution." #~ msgstr "\t* Fyristækismiðlari, Mandriva Linux miðlaralausnin." #~ msgid "" #~ "\t* Multi-Network Firewall, The Mandriva Linux Security Solution." #~ msgstr "\t* Fjöl-nota eldveggur, Mandriva Linux öryggiskerfið." #~ msgid "The KDE Choice" #~ msgstr "KDE valkostur" #~ msgid "" #~ "With your Discovery, you will be introduced to KDE, the most " #~ "advanced and user-friendly graphical desktop environment available." #~ msgstr "" #~ "Með Discovery, þá munt þú kynnast KDE, öflugasta og notendavænsta " #~ "grafíska skjáborðsumhverfi sem til er." #~ msgid "" #~ "KDE will make your first steps with Linux so easy that you " #~ "will not ever think of running another operating system!" #~ msgstr "" #~ "KDE gerir þín fyrstu skref í Linux svo auðveld að þú munt " #~ "aldrei leiða hugann að öðru stýrikerfi!" #~ msgid "" #~ "KDE also includes a lot of well integrated applications such as " #~ "Konqueror, the web browser and Kontact, the personal information manager." #~ msgstr "" #~ "KDE inniheldur einnig mikið af vel samhæfðum forritum eins og " #~ "Konqueror, vefvafrarann og Kontact persónulegu dagbókina þína." #~ msgid "Choose your Favorite Desktop Environment" #~ msgstr "Veldu uppáhalds gluggaumhverfið þitt" #~ msgid "" #~ "With PowerPack, you will have the choice of the graphical desktop " #~ "environment. Mandriva has chosen KDE as the default one." #~ msgstr "" #~ "Með PowerPack, þá getur þú valið glugga umhverfi. Mandriva hefur " #~ "valið KDE sem það sjálfgefna." #~ msgid "" #~ "KDE is one of the most advanced and user-friendly graphical " #~ "desktop environment available. It includes a lot of integrated " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "KDE er eitt vinsælasta og notendavænsta gluggaumhverfi sem " #~ "til er. það innifelur fullt af innbyggðum forritum." #~ msgid "" #~ "But we advise you to try all available ones (including GNOME, " #~ "IceWM, etc.) and pick your favorite." #~ msgstr "" #~ "En við ráðleggjum þér að prófa öll tiltæk gluggaumhverfi (þar með talið " #~ "GNOME, IceWM, o.s.frv) og veldu það sem þér líkar best." #~ msgid "" #~ "With PowerPack+, you will have the choice of the graphical desktop " #~ "environment. Mandriva has chosen KDE as the default one." #~ msgstr "" #~ "Með PowerPack+, þá getur þú valið glugga umhverfi. Mandriva hefur " #~ "valið KDE sem það sjálfgefna." #~ msgid "OpenOffice.org" #~ msgstr "OpenOffice.org" #~ msgid "With Discovery, you will discover OpenOffice.org." #~ msgstr "Með Discovery, þá munt þú uppgötva OpenOffice.org." #~ msgid "" #~ "It is a full-featured office suite that includes word processor, " #~ "spreadsheet, presentation and drawing applications." #~ msgstr "" #~ "Það er fullbúið skrifstofukerfi sem inniheldur ritvinnslu, " #~ "töflureikni, glæruvinnslu og teikniforrit." #~ msgid "" #~ "OpenOffice.org can read and write most types of Microsoft® Office " #~ "documents such as Word, Excel and PowerPoint® files." #~ msgstr "" #~ "OpenOffice.org getur lesið og skrifað flestar tegundir af Microsoft® " #~ "Office skjölum, eins og Word, Excel og PowerPoint® skrár." #~ msgid "Kontact" #~ msgstr "Kontact" #~ msgid "" #~ "Discovery includes Kontact, the new KDE groupware solution." #~ msgstr "" #~ "Discovery inniheldur Kontact, nýja KDE hópvinnslukerfið." #~ msgid "" #~ "More than just a full-featured e-mail client, Kontact also " #~ "includes an address book, a calendar, plus a tool for " #~ "taking notes!" #~ msgstr "" #~ "Meira en bara fullvaxinn póst forrit, Kontact er líka " #~ "vistfangabók, dagbók og einnig tól til að taka niður " #~ "athugasemdir!" #~ msgid "" #~ "It is the easiest way to communicate with your contacts and to organize " #~ "your time." #~ msgstr "" #~ "Það er auðveldasta leiðin til að hafa samskipti við tengiliði og hafa " #~ "stjórn á tíma sínum." #~ msgid "Surf the Internet" #~ msgstr "Flakka um Internetið" #~ msgid "Discovery will give you access to every Internet resource:" #~ msgstr "" #~ "Discovery veitir þér aðgang að öllum Internet upplýsingaveitum:" #~ msgid "\t* Browse the Web with Konqueror." #~ msgstr "\t* Flakkaðu á Vefnum með Konqueror." #~ msgid "\t* Chat online with your friends using Kopete." #~ msgstr "\t* Spjallaðu á netinu við vini þína með Kopete." #~ msgid "\t* Transfer files with KBear." #~ msgstr "\t* Flytja skrár með KBear." #~ msgid "\t* ..." #~ msgstr "\t* ..." #~ msgid "Enjoy our Multimedia Features" #~ msgstr "Njóttu margmiðlunar-möguleika" #~ msgid "Discovery will also make multimedia very easy for you:" #~ msgstr "Discovery einfaldar líka margmiðlun mjög fyrir þig:" #~ msgid "\t* Watch your favorite videos with Kaffeine." #~ msgstr "\t* Horfðu á uppáhalds kvikmyndirnar þínar með Kaffeine." #~ msgid "\t* Listen to your music files with amaroK." #~ msgstr "\t* Hlusta á tónlistarskrárnar þínar með amaroK." #~ msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." #~ msgstr "\t* Sýsla með og breyta myndum með GIMP." #~ msgid "Enjoy the Wide Range of Applications" #~ msgstr "Njóttu mikils fjölda forrita" #~ msgid "" #~ "In the Mandriva Linux menu you will find easy-to-use applications " #~ "for all of your tasks:" #~ msgstr "" #~ "Í Mandriva Linux valmyndinni þá finnur þú auðnotanleg forrit fyrir " #~ "öll þín verk:" #~ msgid "" #~ "\t* Create, edit and share office documents with OpenOffice.org." #~ msgstr "" #~ "\t* Búa til, sýsla með og deila skrifstofuskjölum með OpenOffice.org." #~ msgid "" #~ "\t* Manage your personal data with the integrated personal information " #~ "suites Kontact and Evolution." #~ msgstr "" #~ "Sýslaðu með þínar persónulegu upplýsingar með dagbókar-tólunum " #~ "Kontact og Evolution." #~ msgid "\t* Browse the web with Mozilla and Konqueror." #~ msgstr "\t* Flakkaðu um á netinu með Mozilla og Konqueror." #~ msgid "\t* Participate in online chat with Kopete." #~ msgstr "\t* Taktu þátt í spjalli á netinu með Kopete." #~ msgid "" #~ "\t* Listen to your audio CDs and music files, watch your " #~ "videos." #~ msgstr "" #~ "\t* Hlustaðu á hljómdiska og tónlistaskrár, horfðu á " #~ "kvikmyndirar þínar." #~ msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." #~ msgstr "\t* Sýsla með og búa til myndir með GIMP." #~ msgid "Development Environments" #~ msgstr "Þróunarumhverfi" #~ msgid "" #~ "PowerPack gives you the best tools to develop your own " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "PowerPack lætur þér í hendur bestu tækin til hönnunar á þínum " #~ "eigin forritum." #~ msgid "" #~ "You will enjoy the powerful, integrated development environment from KDE, " #~ "KDevelop, which will let you program in a lot of languages." #~ msgstr "" #~ "Þú munt hafa ánægju af öflugu, samþættu þróunarumhverfi frá KDE, " #~ "KDevelop, sem leyfir þér að forrita í fjölda forritunarmála." #~ msgid "" #~ "PowerPack also ships with GCC, the leading Linux compiler and " #~ "GDB, the associated debugger." #~ msgstr "" #~ "PowerPack kemur einnig með GCC, vinsælasta Linux þýðandanum og " #~ "samtvinnaði aflúsarinn, GDB." #~ msgid "Development Editors" #~ msgstr "Þróunarritlar" #~ msgid "PowerPack will let you choose between those popular editors:" #~ msgstr "PowerPack leyfir þér að velja milli þessara vinsælu ritla:" #~ msgid "\t* Emacs: a customizable and real time display editor." #~ msgstr "\t* Emacs: stillanlegur rauntíma skjáritill." #~ msgid "" #~ "\t* XEmacs: another open source text editor and application " #~ "development system." #~ msgstr "" #~ "\t* XEmacs: annar opinn frumkóða ritill og forritunar umhverfi." #~ msgid "" #~ "\t* Vim: an advanced text editor with more features than standard " #~ "Vi." #~ msgstr "" #~ "\t* Vim: háþróaður texta-ritill með meiri möguleikum en hinn " #~ "rótgróni Vi." #~ msgid "Development Languages" #~ msgstr "Þróunarforritunarmál" #~ msgid "" #~ "With all these powerful tools, you will be able to write " #~ "applications in dozens of programming languages:" #~ msgstr "" #~ "Með öllum þessum öflugu tólum, þá getur þú skrifað forrit í " #~ "tugum forritunarmála:" #~ msgid "\t* The famous C language." #~ msgstr "\t* Hið fræga C forritunarmál." #~ msgid "\t* Object oriented languages:" #~ msgstr "\t* Hlutbundin forritunarmál:" #~ msgid "\t\t* C++" #~ msgstr "\t\t* C++" #~ msgid "\t\t* Java™" #~ msgstr "\t\t* Java™" #~ msgid "\t* Scripting languages:" #~ msgstr "\t* Skriftu-forritunarmál:" #~ msgid "\t\t* Perl" #~ msgstr "\t\t* Perl" #~ msgid "\t\t* Python" #~ msgstr "\t\t* Python" #~ msgid "\t* And many more." #~ msgstr "\t* Og mörg fleiri." #~ msgid "Development Tools" #~ msgstr "Þróunartæki" #~ msgid "" #~ "With the powerful integrated development environment KDevelop and " #~ "the leading Linux compiler GCC, you will be able to create " #~ "applications in many different languages (C, C++, Java™, Perl, " #~ "Python, etc.)." #~ msgstr "" #~ "Með öflugu samþættu þróunarumhverfi KDevelop og hinum þekkta " #~ "leiðandi Linux þýðanda GCC, þá getur þú skrifað forrit í mörgum " #~ "mismunandi forritunarmálum (C, C++, Java™, Perl, Python, o.fl.)." #~ msgid "Groupware Server" #~ msgstr "Hóp miðlarar" #~ msgid "" #~ "PowerPack+ will give you access to Kolab, a full-featured " #~ "groupware server which will, thanks to the client Kontact, " #~ "allow you to:" #~ msgstr "" #~ "PowerPack+ gefur þér aðgang að Kolab, sem er fullvaxinn " #~ "hópvinnslumiðlari sem mun, þökk sé biðlaranum Kontact, " #~ "leyfa þér að:" #~ msgid "\t* Send and receive your e-mails." #~ msgstr "\t* Senda og taka á móti pósti." #~ msgid "\t* Share your agendas and your address books." #~ msgstr "\t* Miðla þínum verkefnum og heimilisfanga bókum." #~ msgid "\t* Manage your memos and task lists." #~ msgstr "\t* Halda utan um minnismiðana þína og verkefnalista." #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Þjónustur" #~ msgid "" #~ "Empower your business network with premier server solutions " #~ "including:" #~ msgstr "" #~ "Bættu þjónustu fyrirtækjanetsins með hágæða miðlara lausnum svo " #~ "sem:" #~ msgid "" #~ "\t* Samba: File and print services for Microsoft® Windows® clients." #~ msgstr "" #~ "\t* Samba: Skráa og prent þjónustur fyrir Microsoft® Windows® " #~ "vélar." #~ msgid "\t* Apache: The most widely used web server." #~ msgstr "\t* Apache: Mest notaði vefmiðlarinn." #~ msgid "" #~ "\t* MySQL and PostgreSQL: The world's most popular open " #~ "source databases." #~ msgstr "" #~ "\t* MySQL og PostgreSQL: Heimsins vinsælustu opnu og " #~ "frjálsu gagnagrunnar." #~ msgid "" #~ "\t* CVS: Concurrent Versions System, the dominant open source " #~ "network-transparent version control system." #~ msgstr "" #~ "\t* CVS: Concurrent Versions System, ríkjandi net-" #~ "útgáfustjórnunarkerfi opins hugbúnaðar." #~ msgid "" #~ "\t* ProFTPD: The highly configurable GPL-licensed FTP server " #~ "software." #~ msgstr "\t* ProFTPD: Feiknaöflugur FTP miðlara (GPL) hugbúnaður." #~ msgid "" #~ "\t* Postfix and Sendmail: The popular and powerful mail " #~ "servers." #~ msgstr "" #~ "\t* Postfix og Sendmail: Vinsælir og öflugir póstmiðlarar." #~ msgid "Mandriva Linux Control Center" #~ msgstr "Mandriva Linux Stjórnborð" #~ msgid "" #~ "The Mandriva Linux Control Center is an essential collection of " #~ "Mandriva Linux-specific utilities designed to simplify the configuration " #~ "of your computer." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Linux Stjórnborðið er grunnur nauðsynlegra Mandriva Linux-" #~ "sértækra tóla, hönnuð til að einfalda uppsetningu tölvunnar þinnar." #~ msgid "" #~ "You will immediately appreciate this collection of more than 60 " #~ "handy utilities for easily configuring your system: hardware " #~ "devices, mount points, network and Internet, security level of your " #~ "computer, etc." #~ msgstr "" #~ "Þú munt strax kunna að meta þetta safn af meira en 60 handhægum " #~ "tólum til að auðvelda stillingu tölvunnar: jaðartækja, " #~ "tengipunkta, staðarnets og Internets, öryggisþrep tölvunnar o.s.frv." #~ msgid "The Open Source Model" #~ msgstr "Opinn og frjáls hugbúnaður" #~ msgid "" #~ "Like all computer programming, open source software requires time and " #~ "people for development. In order to respect the open source " #~ "philosophy, Mandriva sells added value products and services to keep " #~ "improving Mandriva Linux. If you want to support the open source " #~ "philosophy and the development of Mandriva Linux, please " #~ "consider buying one of our products or services!" #~ msgstr "" #~ "Eins og öll forritun, þá þarfnast opinn hugbúnaður tíma og mannskaps til hönnunnar. Til þess að virða stefnu opins hugbúnaðar, þá selur " #~ "Mandriva virðisaukandi vörur og þjónustu til að halda áfram að bæta " #~ "Mandriva Linux. Ef þú vilt styðja stefnu opins hugbúnaðar í " #~ "verki og þróun Mandriva Linux, vinsamlega kannaðu hvort þú getur " #~ "keypt eitthvað af okkar vörum eða þjónustu!" #~ msgid "Online Store" #~ msgstr "Vefverslun" #~ msgid "" #~ "To learn more about Mandriva products and services, you can visit our " #~ "e-commerce platform." #~ msgstr "" #~ "Til að læra meira um Mandriva vörur og þjónustu, þá getur þú heimsótt " #~ "vefverslun okkar." #~ msgid "" #~ "There you can find all our products, services and third-party products." #~ msgstr "" #~ "Þar finnur þú allar okkar vörur, þjónustu og vörur frá þriðja aðila." #~ msgid "" #~ "This platform has just been redesigned to improve its efficiency " #~ "and usability." #~ msgstr "" #~ "Þetta umhverfi hefur nýlega verið endurskipulagt til að auka " #~ "skilvirkni." #~ msgid "Stop by today at store.mandriva.com!" #~ msgstr "Líttu við í dag í store.mandriva.com!" #~ msgid "Mandriva Club" #~ msgstr "Mandriva klúbburinn" #~ msgid "" #~ "Mandriva Club is the perfect companion to your Mandriva " #~ "Linux product.." #~ msgstr "" #~ "Mandriva Klúbburinn er fullkominn félagi við Mandriva Linux " #~ "vöruna þína.." #~ msgid "" #~ "Take advantage of valuable benefits by joining Mandriva Club, such " #~ "as:" #~ msgstr "" #~ "Nýttu þér verðmæta kosti þess að ganga í Mandriva kúbbinn, svo sem:" #~ msgid "" #~ "\t* Special discounts on products and services of our online store " #~ "store.mandriva.com." #~ msgstr "" #~ "\t* Sérstaka afslætti á vörum og þjónustu í vefverslun okkar " #~ "store.mandriva.com." #~ msgid "" #~ "\t* Access to commercial applications (for example to NVIDIA® or " #~ "ATI™ drivers)." #~ msgstr "" #~ "\t* Aðgang að seldum forritum (til dæmis að NVIDIA® eða ATI™ " #~ "reklum)." #~ msgid "\t* Participation in Mandriva Linux user forums." #~ msgstr "\t* Taktu þátt í vefráðstefnum notenda Mandriva Linux." #~ msgid "" #~ "\t* Early and privileged access, before public release, to " #~ "Mandriva Linux ISO images." #~ msgstr "" #~ "\t* Forgangs-aðgangur - áður en almenningi er hleypt að - að " #~ "Mandriva Linux ISO ímyndum." #~ msgid "Mandriva Online" #~ msgstr "Mandriva Online" #~ msgid "" #~ "Mandriva Online is a new premium service that Mandriva is proud to " #~ "offer its customers!" #~ msgstr "" #~ "Mandriva Online er ný forgangsþjónusta sem Mandriva er stolt að " #~ "kynna sínum viðskiptavinum!" #~ msgid "" #~ "Mandriva Online provides a wide range of valuable services for easily " #~ "updating your Mandriva Linux systems:" #~ msgstr "" #~ "Mandriva Online veitir margs konar verðmæta þjónustu til að auðvelda " #~ "upppfærslu á Mandriva Linux kerfunum þínum:" #~ msgid "\t* Perfect system security (automated software updates)." #~ msgstr "" #~ "\t* Fullkomið kerfisöryggi (sjálfvirkar hugbúnaðar-uppfærslur)." #~ msgid "" #~ "\t* Notification of updates (by e-mail or by an applet on the " #~ "desktop)." #~ msgstr "" #~ "\t* Tilkynningar um uppfærslur (með tölvu-pósti eða auðkennt með " #~ "táknmynd á skjáborðinu)." #~ msgid "\t* Flexible scheduled updates." #~ msgstr "\t* Sveigjanlegar áætlaðar uppfærslur." #~ msgid "" #~ "\t* Management of all your Mandriva Linux systems with one account." #~ msgstr "" #~ "\t* Stjórn á öllum Mandriva Linux kerfunum þínum sem einn notandi." #~ msgid "Mandriva Expert" #~ msgstr "Mandriva Expert" #~ msgid "" #~ "Do you require assistance? Meet Mandriva's technical experts on " #~ "our technical support platform www.mandrivaexpert.com." #~ msgstr "" #~ "Þarft þú aðstoð? Hafðu samband við tæknisérfræðinga Mandriva á " #~ "þjónustu-borði okkar www.mandrivaexpert.com." #~ msgid "" #~ "Thanks to the help of qualified Mandriva Linux experts, you will " #~ "save a lot of time." #~ msgstr "" #~ "Þökk sé hjálp sérfróðra Mandriva Linux sérfræðinga, þá sparar þú " #~ "mikinn tíma." #~ msgid "" #~ "For any question related to Mandriva Linux, you have the possibility to " #~ "purchase support incidents at store.mandriva.com." #~ msgstr "" #~ "Varðandi allar spurningar um Mandriva Linux, þá hefur þú möguleika á að " #~ "kaupa þjónustu fyrir hvert tilvik á store.mandriva.com." #~ msgid "ESSID" #~ msgstr "ESSID" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Lykill" #~ msgid "Network:" #~ msgstr "Net:" #~ msgid "IP:" #~ msgstr "IP:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Hamur:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Dulritun:" #~ msgid "Signal:" #~ msgstr "Merki:" #~ msgid "Roaming" #~ msgstr "Flökkun" #~ msgid "Roaming: %s" #~ msgstr "Flakka: %s" #~ msgid "Scan interval (sec): " #~ msgstr "Skönnunartíðni (sek): " #~ msgid "Set" #~ msgstr "Setja" #~ msgid "Known Networks (Drag up/down or edit)" #~ msgstr "Þekkt net (Dragið upp/niður eða breytið)" #~ msgid "Available Networks" #~ msgstr "Tiltæk net" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "Skanna aftur" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staða" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Aftengjast" #~ msgid "" #~ "x coordinate of text box\n" #~ "in number of characters" #~ msgstr "" #~ "x hnit textaglugga\n" #~ "í fjölda stafa" #~ msgid "" #~ "y coordinate of text box\n" #~ "in number of characters" #~ msgstr "" #~ "y hnit textaglugga\n" #~ "í fjölda stafa" #~ msgid "text width" #~ msgstr "Textabreidd" #~ msgid "Choose progress bar color" #~ msgstr "Velja lit framvindu-stiku" #~ msgid "ProgressBar color selection" #~ msgstr "Litaval framvindusúlu" #~ msgid "Connect to the Internet" #~ msgstr "Tengjast Internetinu" #~ msgid "" #~ "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" #~ "Some connections use PPTP, a few use DHCP.\n" #~ "If you do not know, choose 'use PPPoE'" #~ msgstr "" #~ "Algengast er að tengjast við ADSL með PPPoE.\n" #~ "Sumir nota pptp (Ísland), nokkrir nota DHCP.\n" #~ "Ef þú veist ekki, veldu þá 'nota PPTP' (Ísland)" #~ msgid "Do not print any test page" #~ msgstr "Prenta ekki út prufublaðsíðu(r)" #~ msgid "" #~ "Enable user disk quota accounting enabled, and optionally enforce limits" #~ msgstr "Disk-kvóti fyrir hópa, (og jafnvel fylgja eftir mörkum) er virkur" #~ msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" #~ msgstr "Prentari á SMB/Windows 95/98/NT miðlara" #~ msgid "Found printer on %s..." #~ msgstr "Fann prentara á %s..." #~ msgid "Useless without Terminal Server" #~ msgstr "Gagnslaust án Skjámiðlara" #~ msgid "" #~ "Please select default client type.\n" #~ " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the " #~ "client display.\n" #~ " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega veldu sjálfgefna biðlarategund.\n" #~ " 'Grannir' biðlarar nota örgjörva/minni miðlarans, en skjá biðlarans.\n" #~ " 'Feitir' biðlarar nota eigin örgjörva/minni/skjá, en skráakerfi " #~ "miðlarans." #~ msgid "dhcpd Config..." #~ msgstr "dhcpd uppsetning..." #~ msgid "" #~ "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" #~ "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "pakkinn 'ImageMagick' verður að vera uppsettur til að ljúka " #~ "uppsetningunni.\n" #~ "smelltu á \"Í lagi\" til að setja inn 'ImageMagick' eða 'Hætta' til að " #~ "stöðva" #, fuzzy #~ msgid "Unable to select wireless network: %s" #~ msgstr "Sýsla með þráðlaus net" #~ msgid "Interactive intrusion detection" #~ msgstr "Gagnvirk árásarvörn" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aðgerðir" #~ msgid "Active Firewall: intrusion detected" #~ msgstr "Active Firewall: árás skynjuð" #~ msgid "Do you want to blacklist the attacker?" #~ msgstr "Viltu setja árásaraðilann á svartan lista?" #~ msgid "Grub" #~ msgstr "Grub" #~ msgid "Local Network adress" #~ msgstr "Staðbundið IP-vistfang" #~ msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." #~ msgstr "Stilli skriftur, set upp hugbúnað, ræsi þjónustur..." #~ msgid "You are not root. Exiting..." #~ msgstr "Þú ert ekki root. Hætti..." #~ msgid "anonuid:" #~ msgstr "nafnl.UID:" #~ msgid "anongid:" #~ msgstr "nafnl.GID:" #~ msgid "Help General options" #~ msgstr "Hjálp um almenna valkosti" #~ msgid "drakfloppy" #~ msgstr "drakfloppy" #~ msgid "Boot disk creation" #~ msgstr "Búa til ræsidisk" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #~ msgid "Kernel version" #~ msgstr "Kjarna útgáfa" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Valkostir" #~ msgid "Advanced preferences" #~ msgstr "Ítarlegri valkostir" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Stærð" #~ msgid "Mkinitrd optional arguments" #~ msgstr "Mkinitrd auka-viðföng" #~ msgid "force" #~ msgstr "Þvinga" #~ msgid "omit raid modules" #~ msgstr "sleppa raid einingum" #~ msgid "if needed" #~ msgstr "ef þörf" #~ msgid "omit scsi modules" #~ msgstr "sleppa scsi einingum" #~ msgid "Add a module" #~ msgstr "Bæta við einingu" # ## skrytid #~ msgid "Remove a module" #~ msgstr "Fjarlægja einingu" #~ msgid "Be sure a media is present for the device %s" #~ msgstr "Vertu viss um að miðill sé til staðar fyrir tæki %s" #~ msgid "" #~ "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" #~ "Please insert one." #~ msgstr "" #~ "Það er enginn miðill eða hann er ritvarinn fyrir tæki %s.\n" #~ "Vinsamlega settu inn miðil." #~ msgid "Unable to fork: %s" #~ msgstr "Get ekki kvíslað: %s" #~ msgid "Floppy creation completed" #~ msgstr "Disklingur tilbúinn" #~ msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n" #~ msgstr "Lokið hefur verið við að búa til ræsi-diskling \n" #~ msgid "" #~ "Unable to properly close mkbootdisk:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Get ekki örugglega lokað mkbootdisk:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s" #~ msgstr "Þú getur ekki notað LVM sýndardisk fyrir tengipunkt %s" #~ msgid "" #~ "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Þú hefur valið að nota LVM uppsettan disk sem kerfisrót (/).\\ Enginn " #~ "ræsistjóri ræður við þetta án sérstakrar /boot sneiðar.\n" #~ "Vinsamlega passaðu uppá að bæta við sneið fyrir /boot" #~ msgid "" #~ "You may not be able to install lilo (since lilo does not handle a LV on " #~ "multiple PVs)" #~ msgstr "" #~ "Þú getur ekki sett upp lilo (því lilo getur ekki höndlað sýndardiska (LV) " #~ "á mörgum diskum)" #~ msgid "use PPPoE" #~ msgstr "nota PPPoE" #~ msgid "use PPTP" #~ msgstr "nota PPTP" #~ msgid "use DHCP" #~ msgstr "nota DHCP" #~ msgid "Alcatel Speedtouch USB" #~ msgstr "Alcatel Speedtouch USB" #~ msgid " - detected" #~ msgstr " - skynjað" #~ msgid "Sagem (using PPPoA) USB" #~ msgstr "Sagem (notar PPPoA) USB" #~ msgid "Sagem (using DHCP) USB" #~ msgstr "Sagem (notar DHCP) USB" #~ msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #~ msgstr "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, o.s.frv" #~ msgid "" #~ "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "Aðvörun, önnur internettenging hefur fundist, kannski um staðarnetið" #~ msgid "PXE Server Configuration" #~ msgstr "PXE þjónsuppsetning" #~ msgid "Installation Server Configuration" #~ msgstr "Stillingar uppsetningarmiðlara" #~ msgid "" #~ "You are about to configure your computer to install a PXE server as a " #~ "DHCP server\n" #~ "and a TFTP server to build an installation server.\n" #~ "With that feature, other computers on your local network will be " #~ "installable using this computer as source.\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have configured your Network/Internet access using " #~ "drakconnect before going any further.\n" #~ "\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN)." #~ msgstr "" #~ "Þú ert um það bil að fara að setja tölvuna þína sem PXE miðlara sem DHCP " #~ "miðlara\n" #~ "og TFTP miðlara til að verða uppsetningarmiðlari.\n" #~ "Með þessari uppsetningu, er hægt að setja upp aðrar tölvur á netinu með " #~ "þessasem uppsetningarmiðil.\n" #~ "Vertu viss um að þú hafir sett upp Net/Internet aðgang með drakconnect " #~ "áður enlengra er haldið.\n" #~ "Athugið: Þú verður að skilgreina net-kort til þess að geta sett upp " #~ "staðarnet (LAN)." #~ msgid "No network adapter on your system!" #~ msgstr "Ekkert nettengi á vélinni þinni!" #~ msgid "Choose the network interface" #~ msgstr "Veldu netkort" #~ msgid "" #~ "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." #~ msgstr "Vinsamlega veldu hvaða nettengi verða notuð fyrir dhcp miðlarann." #~ msgid "Interface %s (on network %s)" #~ msgstr "Tengi %s (á neti %s)" #~ msgid "" #~ "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " #~ "range of address.\n" #~ "\n" #~ "The network address is %s using a netmask of %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "DHCP mðlarinn leyfir öðrum tölum að ræsa með því að nota PXE á " #~ "eftirfarandi Adressu-bilum.\n" #~ "\n" #~ "Net IP-talan er %s með netsíu %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "The DHCP start ip" #~ msgstr "Fyrsta IP-tala DHCP" #~ msgid "The DHCP end ip" #~ msgstr "Loka IP-tala DHCP" #~ msgid "" #~ "Please indicate where the installation image will be available.\n" #~ "\n" #~ "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " #~ "contents.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega gefðu upp staðsetningu uppsetningarímyndar.\n" #~ "\n" #~ "Ef þú hefur ekki núverandi möppu, vindamlega afritaðu innihald (DVD) " #~ "geisladisksins.\n" #~ "\n" #~ msgid "Installation image directory" #~ msgstr "Uppsetningarmappa kjarna" #~ msgid "No image found" #~ msgstr "fann engan ræsikjarna" #~ msgid "" #~ "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Engin Geisladiskur eða DVD fannst, vinsamlega afritaðu " #~ "uppsetningarforritið og rpm skrár." #~ msgid "" #~ "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" #~ "\n" #~ "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vinsamlega gefið upp hvar auto_install.cfg skráin er staðsett.\n" #~ "\n" #~ "Skildu þetta eftir autt ef þú vilt ekki fara í sjálfvirka " #~ "uppsetningarham.\n" #~ msgid "Location of auto_install.cfg file" #~ msgstr "Staðsetning auto_install.cfg skrár" #~ msgid "Do it later" #~ msgstr "Gera það seinna" #~ msgid "MdkKDM (Mandriva Linux Display Manager)" #~ msgstr "MdkKDM (Mandriva Linux gluggastjóri)" #~ msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" #~ msgstr "Internet samnýting er nú aftengd" #~ msgid "Enabling servers..." #~ msgstr "Virkja miðlara..." #~ msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" #~ msgstr "Internet samnýting er nú virk" #~ msgid "Interface %s (using module %s)" #~ msgstr "Tengi %s (nota einingu %s)" #~ msgid "Interface %s" #~ msgstr "Tengi %s" #~ msgid "Network interface already configured" #~ msgstr "Nettenging þegar uppsett" #~ msgid "" #~ "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" #~ "\n" #~ "Do you want an automatic re-configuration?\n" #~ "\n" #~ "You can do it manually but you need to know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "Aðvörun, nettengið (%s) er þegar uppsett.\n" #~ "\n" #~ "Vilt þú framkvæma sjálfvirka endur-uppsetningu?\n" #~ "\n" #~ "Þú getur gert þetta handvirkt en þú verður að vita hvað þú ert að gera." #~ msgid "No (experts only)" #~ msgstr "Nei (aðeins f. sérfræðinga)" #~ msgid "Show current interface configuration" #~ msgstr "Sýna núverandi uppsetningar tengis" #~ msgid "Current interface configuration" #~ msgstr "Núverandi uppsetningar tengis" #~ msgid "" #~ "Current configuration of `%s':\n" #~ "\n" #~ "Network: %s\n" #~ "IP address: %s\n" #~ "IP attribution: %s\n" #~ "Driver: %s" #~ msgstr "" #~ "Núverandi uppsetning á `%s':\n" #~ "\n" #~ "Net: %s\n" #~ "IP tala: %s\n" #~ "IP breytur: %s\n" #~ "Rekill: %s" #~ msgid "(This) DHCP Server IP" #~ msgstr "Vistfang (þessa) DHCP miðlara" #~ msgid "Re-configure interface and DHCP server" #~ msgstr "Endurstilla nettengið og DHCP miðlarann" #~ msgid "Number of logical extents: %d" #~ msgstr "Fjöldi auka sýndarsneiða: %d" #~ msgid "hd" #~ msgstr "hd" #~ msgid "tape" #~ msgstr "segulband" #~ msgid "first step creation" #~ msgstr "fyrsta skref" #~ msgid "choose image file" #~ msgstr "Veldu myndskrá" #~ msgid "Configure bootsplash picture" #~ msgstr "Stilla upphafs-smellimynd" #~ msgid "the color of the progress bar" #~ msgstr "litur framvindusúlu" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forsýn" #~ msgid "Choose color" #~ msgstr "Veldu lit" #~ msgid "Make kernel message quiet by default" #~ msgstr "Skilaboð frá kjarna eru sjálfgefið ekki sýnileg" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Tilkynning" #~ msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s!" #~ msgstr "Þemað hefur ekki enn smellimynd í %s !" #~ msgid "You must choose an image file first!" #~ msgstr "Þú verður að velja mynd fyrst!" #~ msgid "Generating preview..." #~ msgstr "Bý til forsýn..." #~ msgid "%s BootSplash (%s) preview" #~ msgstr "%s Ræsiskjár (%s) forsýn" #~ msgid "" #~ "The image \"%s\" cannot be load due to the following issue:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ekki er hægt að lesa myndina \"%s\" vegna eftirfarandi villu:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No floppy drive available" #~ msgstr "Ekkert disklingadrif aðgengilegt" #~ msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" #~ msgstr "Settu uppfærslu-diskling í drif %s" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Tifinagh (+latin/arabic)" #~ msgstr "Tifinagh (+latneskt/arabískt)" #~ msgid "No network card" #~ msgstr "Ekkert netkort fannst" #~ msgid "Use already installed driver (%s)" #~ msgstr "Nota þegar uppsettan rekil (%s)" #~ msgid "You've not selected any font" #~ msgstr "Þú hefur ekki valið neitt letur" #~ msgid "" #~ "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " #~ "browse the help system" #~ msgstr "" #~ "Enginn vafrari uppsettur á kerfinu. Vinsamlega settu upp vafra ef þú vilt " #~ "flakka um hjálparsíður" #~ msgid "" #~ "Insert a floppy in drive\n" #~ "All data on this floppy will be lost" #~ msgstr "" #~ "Settu diskling í drifið\n" #~ "Öll gögn á þessum diskling tapast" #~ msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" #~ msgstr "Settu tóman FAT forsniðinn diskling í drif %s" #~ msgid "This floppy is not FAT formatted" #~ msgstr "Þessi disklingur er ekki FAT forsniðinn" #~ msgid "Load/Save on floppy" #~ msgstr "Hlaða/Vista á diskling" #~ msgid "Load from floppy" #~ msgstr "Hlaða frá diskling" #~ msgid "Save on floppy" #~ msgstr "Vista á diskling" #~ msgid "Package selection" #~ msgstr "Val á pökkum" #~ msgid "Loading from floppy" #~ msgstr "Hleð inn frá diskling" #~ msgid "Insert a floppy containing package selection" #~ msgstr "Settu inn diskling sem inniheldur pakkaval" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Bengali" #~ msgstr "Bengalskt" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Forrit:" #~ msgid "Release: " #~ msgstr "Útgáfa: " #~ msgid "Summary: " #~ msgstr "Lýsing: " #~ msgid "Submit kernel version" #~ msgstr "Senda kjarnaútgáfu" #~ msgid "connecting to %s..." #~ msgstr "tengist %s..." #~ msgid "Please enter a package name." #~ msgstr "Vinsamlega sláðu inn pakkanafn." #~ msgid "Please enter summary text." #~ msgstr "Sláðu inn stutta lýsingu." #~ msgid "Loading printer configuration... Please wait" #~ msgstr "Hleð inn prentarastillingum... Augnablik" #~ msgid "Root password" #~ msgstr "Rótar-lykilorð" #~ msgid "Do you want to recover your system?" #~ msgstr "Viltu endurbyggja kerfið þitt?" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Færa" #~ msgid "Which disk do you want to move it to?" #~ msgstr "Hvaða disk viltu færa til?" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Geiri" #~ msgid "Which sector do you want to move it to?" #~ msgstr "Hvaða geira viltu færa gögn til?" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Færi" #~ msgid "Moving partition..." #~ msgstr "Færi disksneið..." #~ msgid "Error opening %s for writing: %s" #~ msgstr "Villa við að opna %s til skriftar: %s" #~ msgid "" #~ "This is HardDrake, a Mandriva Linux hardware configuration tool.\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Author: Thierry Vignaud <" #~ "tvignaud@mandriva.com>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Þetta er HardDrake, vélbúnaðarstillitól Mandriva Linux.\n" #~ "Útgáfa: %s\n" #~ "Höfundur: Thierry Vignaud <" #~ "tvignaud@mandriva.com>\n" #~ "\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Í lagi" #~ msgid "NO" #~ msgstr "NEI" #~ msgid "" #~ "The following options can be set to customize your\n" #~ "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n" #~ msgstr "" #~ "Eftirfarandi aðgerðir er hægt að stilla til að sérsníða\n" #~ "öryggiskerfi þitt.. Ef þú þarfnast aðstoðar, líttu á vísbendingarnar.\n" #~ msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake." #~ msgstr "%s er óþekkt af þessarrí útgáfu af ScannerDrake" #~ msgid "Czech (QWERTZ)" #~ msgstr "Tékkneskt (QWERTZ)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Þýskt" #~ msgid "Dvorak" #~ msgstr "Dvorak" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spænskt" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnskt" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franskt" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norskt" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Pólskt" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rússneskt" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Sænskt" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanskt" #~ msgid "Armenian (old)" #~ msgstr "Armenskt (gamalt)" #~ msgid "Armenian (typewriter)" #~ msgstr "Armenskt (hljóðfræðilegt)" #~ msgid "Armenian (phonetic)" #~ msgstr "Armenskt (hljóðfræðilegt)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabískt" #~ msgid "Azerbaidjani (latin)" #~ msgstr "Adzerbadjanskt (latneskt)" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "Belgískt" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalskt" #~ msgid "Bulgarian (phonetic)" #~ msgstr "Búlgarskt (hljóðfræðilegt)" #~ msgid "Bulgarian (BDS)" #~ msgstr "Búlgarskt (BDS)" #~ msgid "Brazilian (ABNT-2)" #~ msgstr "Brasilískt (ABNT 2)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnískt" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Hvít-Rússneskt" #~ msgid "Swiss (German layout)" #~ msgstr "Svissneskt (þýsk uppsetn.)" #~ msgid "Swiss (French layout)" #~ msgstr "Svissneskt (frönsk uppsetn.)" #~ msgid "Czech (QWERTY)" #~ msgstr "Tékkneskt (QWERTY)" #~ msgid "German (no dead keys)" #~ msgstr "Þýskt (engir dauðir lyklar)" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danskt" #~ msgid "Dvorak (US)" #~ msgstr "Dvorak (US)" #~ msgid "Dvorak (Norwegian)" #~ msgstr "Dvorak (Norskt)" #~ msgid "Dvorak (Swedish)" #~ msgstr "Dvorak (Sænskt)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Eistlenskt" #~ msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" #~ msgstr "Georgískt (\"Rússneskt\")" #~ msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" #~ msgstr "Georgískt (\"Latínu\")" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grískt" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungverskt" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Króatískt" #~ msgid "Israeli" #~ msgstr "Ísraelskt" #~ msgid "Israeli (Phonetic)" #~ msgstr "Ísraelískt (hljóðfr.)" #~ msgid "Iranian" #~ msgstr "Íranskt" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Íslenskt" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Ítalskt" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Japanese 106 keys" #~ msgstr "Japanskt 106 lykla" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Korean keyboard" #~ msgstr "Kóreskt lyklaborð" #~ msgid "Latin American" #~ msgstr "Suður amerískt" #~ msgid "Laotian" #~ msgstr "Laotian" #~ msgid "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "Litháenískt AZERTY (gamalt)" #~ msgid "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "Litháenískt AZERTY (nýtt)" #~ msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "Litháenískt \"töluröð\" QWERTY" #~ msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "Litháenískt \"hljóðfræðilegt\" QWERTY" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettneska" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedónískt" #~ msgid "Myanmar (Burmese)" #~ msgstr "Myanmar (Búrmenskt)" #~ msgid "Mongolian (cyrillic)" #~ msgstr "Mongólskt (kýrílskt)" #~ msgid "Maltese (UK)" #~ msgstr "Maltneskt (UK)" #~ msgid "Maltese (US)" #~ msgstr "Maltneskt (US)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Hollenskt" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Polish (qwerty layout)" #~ msgstr "Pólskt (qwerty)" #~ msgid "Polish (qwertz layout)" #~ msgstr "Pólskt (qwertz)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portúgalskt" #~ msgid "Canadian (Quebec)" #~ msgstr "Kanadískt (Quebec)" #~ msgid "Romanian (qwertz)" #~ msgstr "Rúmenskt (qwertz)" #~ msgid "Romanian (qwerty)" #~ msgstr "Rúmenskt (qwerty)" #~ msgid "Russian (Phonetic)" #~ msgstr "Rússneskt (hljóðfræðilegt)" #~ msgid "Saami (norwegian)" #~ msgstr "Saami (Norskt)" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slóvenskt" #~ msgid "Slovakian (QWERTZ)" #~ msgstr "Slóvakískt (QWERTZ)" #~ msgid "Slovakian (QWERTY)" #~ msgstr "Slóvakískt (QWERTY)" #~ msgid "Serbian (cyrillic)" #~ msgstr "Serbneskt (kýrílskt)" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Sýrland" #~ msgid "Syriac (phonetic)" #~ msgstr "Sýrlenskt (hljóðfræðilegt)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tamil (ISCII-layout)" #~ msgstr "Tamílskt (ISCII uppsetning)" #~ msgid "Tamil (Typewriter-layout)" #~ msgstr "Tamílskt (ritvélaruppsetning)" #~ msgid "Thai keyboard" #~ msgstr "Tælenskt lyklaborð" #~ msgid "Tajik keyboard" #~ msgstr "Tajik lyklaborð" #~ msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" #~ msgstr "Tyrkneskt (hefðbundið \"F\" módel)" #~ msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" #~ msgstr "Tyrkneskt (nútíma \"Q\" módel)" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Úkraínskt" #~ msgid "Uzbek (cyrillic)" #~ msgstr "Úsbeskt (kýrílskt)" #~ msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" #~ msgstr "Víetnamskt \"töluröð\" QWERTY" #~ msgid "Yugoslavian (latin)" #~ msgstr "Júgoslavneskt (Latínu upps.)" #~ msgid "No devices found" #~ msgstr "Fann enginn tæki" #~ msgid "Enable multiple profiles" #~ msgstr "Virkja mörg snið" #~ msgid "" #~ "You now have the opportunity to download updated packages. These " #~ "packages\n" #~ "have been updated after the distribution was released. They may\n" #~ "contain security or bug fixes.\n" #~ "\n" #~ "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" #~ "connection.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to install the updates ?" #~ msgstr "" #~ "Þú hefur nú möguleika á að sækja uppfærða pakka. Þessir pakkar\n" #~ "hafa verið uppfærðir eftir að dreifingin ver send úr húsi. Þeir kunna\n" #~ "að innihalda villuleiðréttingar eða öryggisuppfærslur.\n" #~ "\n" #~ "Til að sækja þessa pakka þá verður þú að vera tengdur Internetinu.\n" #~ "\n" #~ "Viltu sækja uppfærslurnar?" #~ msgid "Installing bootloader" #~ msgstr "Setja inn ræsistjórann" # ## skrytid #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Þú getur núna gefið upp viðföng fyrir eininguna %s.\n" #~ "Viðföng eru gefin upp sem ``viðfang=gildi viðfang2=gildi2 ...''.\n" #~ "Til dæmis: ``io=0x300 irq=7''" #~ msgid "Configuring printer..." #~ msgstr "Setja upp prentara..." #~ msgid "Configuring applications..." #~ msgstr "Set upp forrit..." #~ msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgstr "Fjarlægja þennan prentara frá Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgstr "Bæta prentara við Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgid "Installation of %s failed. The following error occurred:" #~ msgstr "Innsetning %s brást sökum eftirfarandi villu:" #~ msgid "Set of tools to read and send mail and news and to browse the Web" #~ msgstr "" #~ "Tól og tæki til að lesa og senda póst og fréttir og til að flakka á vefnum" #~ msgid "Use auto detection" #~ msgstr "Finna sjálfvirkt" #~ msgid "GRUB" #~ msgstr "GRUB" #~ msgid "/dev/hda" #~ msgstr "/dev/hda" #~ msgid "/dev/hdb" #~ msgstr "/dev/hdb" #~ msgid "/dev/fd0" #~ msgstr "/dev/fd0" #~ msgid "Delay before booting the default image" #~ msgstr "Töf áður en sjálfgefin ræsing byrjar" #~ msgid "" #~ "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" #~ "I cannot set up this connection type." #~ msgstr "" #~ "Ekkert netkort hefur fundist á tölvunni þinni, Ég get ekki\n" #~ "sett upp þessa tengingu." #~ msgid "" #~ "Please choose which network adapter you want to use to connect to " #~ "Internet." #~ msgstr "Veldu hvaða netkort þú notar til að tengjast Internetinu." #~ msgid "chunk size" #~ msgstr "stærð hlutar" #~ msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" #~ msgstr "mkraid mistókst (kannski vantar raidtólin?)" #~ msgid "mkraid failed" #~ msgstr "mkraid mistókst" #~ msgid "" #~ "Connection failed.\n" #~ "Verify your configuration in the Mandrake Control Center." #~ msgstr "" #~ "Tenging mistókst\n" #~ "Athugaðu uppsetninguna í Mandriva stjórnborði." #~ msgid "The package %s is needed. Install it?" #~ msgstr "Pakka %s er þörf, setja hann inn?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "hunsa" #~ msgid "no" #~ msgstr "nei" #~ msgid "yes" #~ msgstr "Já" #~ msgid "SILO Installation" #~ msgstr "SILO uppsetning" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "Á fyrsta geira ræsidisksneiðar" #~ msgid "Bootloader installation" #~ msgstr "Uppsetning ræsistjóra" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "Alcatel speedtouch usb" #~ msgstr "Alcatel speedtouch usb" #~ msgid "Sagem (using pppoa) usb" #~ msgstr "Sagem (notar pppoa) usb" #~ msgid "Harddrake2 version %s" #~ msgstr "Harddrake2 útgáfa %s" #~ msgid "transmitted" #~ msgstr "sendi" #~ msgid "received" #~ msgstr "móttók" #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you'd like to use." #~ msgstr "Þú getur miðlað með NFS eða SMB. Veldu hvort þú vilt nota." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." #~ msgstr "Þú getur miðlað með NFS eða Samba. Veldu hvort þú vilt nota." #~ msgid "You must be root to read configuration file. \n" #~ msgstr "Þú verður að vera kerfisstjóri til að lesa stillingaskrá. \n" #~ msgid "Can not open %s!" #~ msgstr "Get ekki opnað %s!" #~ msgid "Xpmac (installation display driver)" #~ msgstr "Xpmac (installation display driver)" #~ msgid "4 billion colors (32 bits)" #~ msgstr "4 miljarðar lita (32 bits)" #~ msgid "XFree86 server: %s\n" #~ msgstr "XFree86 miðlari: %s\n" #~ msgid "Here is the full list of keyboards available" #~ msgstr "Hér er listi af mögulegum lyklaborðsuppsetningum" #~ msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" #~ msgstr "Settu ræsidiskling í drif %s" #~ msgid "XawTV is not installed!" #~ msgstr "XawTV er ekki sett upp!" #~ msgid "Provider dns 1 (optional)" #~ msgstr "Nafnamiðlari 1 (ekki krafist)" #~ msgid "Provider dns 2 (optional)" #~ msgstr "Nafnamiðlari 2 (ekki krafist)" #~ msgid "DHCP Client" #~ msgstr "DHCP biðlari" #~ msgid "" #~ "Change\n" #~ "Restore Path" #~ msgstr "" #~ "Breyta\n" #~ "Slóð endurheimtu" #~ msgid "European protocol" #~ msgstr "Evrópskan samskiptastaðal" #~ msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?" #~ msgstr "Fann \"%s\" kort vilu nota það ?" #~ msgid "What kind is your ISDN connection?" #~ msgstr "Hvaða gerðar er ISDN tengingin þín?" #~ msgid "Do you want to start a new configuration ?" #~ msgstr "Viltu prófa stillingarnar?" #~ msgid "" #~ "I have detected an ISDN PCI card, but I do not know its type. Please " #~ "select a PCI card on the next screen." #~ msgstr "" #~ "Ég hef fundið ISDN PCI kort, en ég veit ekki hvaða tegund. Vinsamlega " #~ "veldu tegund á næsta skjá." #~ msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." #~ msgstr "Ekkert ISDN-PCI kort fannst. Vinsamlega veldu eitt á næsta skjá." #~ msgid "Under Devel ... please wait." #~ msgstr "Í þróun... Bíðið." #~ msgid "Windows (FAT32)" #~ msgstr "Windows (FAT32)" #~ msgid "Scientific Workstation" #~ msgstr "Vísindaleg vinnustöð" #~ msgid "Scientific applications such as gnuplot" #~ msgstr "Vísindaforrit svo sem gnuplot" #~ msgid "Can not create log file!" #~ msgstr "Get ekki búið til annál!" #~ msgid "Configuration of a remote printer" #~ msgstr "Stilla fjartengdan prentara" #~ msgid "Gnome Workstation" #~ msgstr "Gnome vinnustöð" #~ msgid "Running \"%s\" ..." #~ msgstr "Keyri \"%s\"..." #~ msgid "utopia 25" #~ msgstr "utopia 25" #~ msgid "On Hard Drive" #~ msgstr "Á harðan disk" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Skilaboð" #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Kerfisannáll" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Samþjappað"