# translation of hu.po to Hungarian # translation of DrakX-hu.po to Hungarian # Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2000-2001. # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2000,2003, 2004, 2005. # Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-hu\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-21 14:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-01 23:51+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: ../move/move.pm:292 #, c-format msgid "Which USB key do you want to format?" msgstr "Melyik USB-kulcsot szeretné formázni?" #: ../move/move.pm:296 #, c-format msgid "" "You are about to format a USB device \"%s\". This will delete all data on " "it.\n" "Make sure that the selected device is the USB key you want to format. \n" "We advise you to unplug all other USB storage devices while doing this " "operation." msgstr "" "A(z) \"%s\" USB-eszköz formázása következik. Ez a tevékenység minden\n" "adatot törölni fog az eszközről. Bizonyosodjon meg arról, hogy a\n" "kijelölt eszköz valóban a formázni kívánt USB-kulcs. Javasolt a\n" "művelet időtartamára eltávolítani a többi USB-s tárolóeszközt." #: ../move/move.pm:448 ../move/move.pm:460 #, c-format msgid "Key is not writable" msgstr "A kulcs nem írható." #: ../move/move.pm:450 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled. Please\n" "unplug it, remove write protection, and then plug it again." msgstr "" "Úgy tűnik, az USB-kulcson be van kapcsolva az írásvédelem. Távolítsa el\n" "az eszközt, kapcsolja ki az írásvédelmet, majd tegye be újra az eszközt." #: ../move/move.pm:452 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Újra" #: ../move/move.pm:453 ../move/move.pm:497 #, c-format msgid "Continue without USB key" msgstr "Folytatás USB-kulcs nélkül" #: ../move/move.pm:462 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled, but we can not safely\n" "unplug it now.\n" "\n" "\n" "Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n" "plug the key again, and launch Mandriva Move again." msgstr "" "Úgy tűnik, az USB-kulcson be van kapcsolva az írásvédelem, de az\n" "eszközt jelenleg nem lehet biztonságosan eltávolítani.\n" "\n" "\n" "Kattintson a gombra a gép újraindításához, távolítsa el az eszközt,\n" "kapcsolja ki az írásvédelmet, tegye be a kulcsot ismét, majd indítsa\n" "el újra a Mandriva Move rendszert." #: ../move/move.pm:468 help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1320 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../move/move.pm:473 #, c-format msgid "" "Your USB key does not have any valid Windows (FAT) partitions.\n" "We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n" "will be able to move and access your files from machines\n" "running Windows). Please plug in an USB key containing a\n" "Windows partition instead.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "Az USB-kulcson nincsen érvényes windowsos (FAT) partíció.\n" "A folytatáshoz szükség van egyre (így lehetőség lesz a\n" "fájloknak más rendszerekből (például Windows) való elérésére\n" "és módosítására). Tegyen be egy olyan USB-kulcsot, amely\n" "tartalmaz windowsos partíciót.\n" "\n" "\n" "Továbbléphet USB-kulcs nélkül is - normál, CD-ről futó\n" "Mandriva-rendszerként így is használhatja a Mandriva\n" "Move rendszert." #: ../move/move.pm:483 #, c-format msgid "" "We did not detect any USB key on your system. If you\n" "plug in an USB key now, Mandriva Move will have the ability\n" "to transparently save the data in your home directory and\n" "system wide configuration, for next boot on this computer\n" "or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n" "seconds before detecting again.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "A rendszerben nem található USB-kulcs. Ha behelyez egy USB-kulcsot,\n" "akkor a Mandriva Move el tudja menteni az Ön saját könyvtárában\n" "levő adatokat valamint a rendszer beállításait, amelyek\n" "felhasználhatók lesznek a gép következő indításakor vagy egy másik\n" "gépen. Ha most helyez be egy ilyen eszközt, várjon néhány\n" "másodpercet a következő ellenőrzés elkezdése előtt.\n" "\n" "\n" "Továbbléphet USB-kulcs nélkül is - normál, CD-ről futó\n" "Mandriva-rendszerként így is használhatja a Mandriva\n" "Move rendszert." #: ../move/move.pm:494 #, c-format msgid "Need a key to save your data" msgstr "Szükség van egy kulcsra az adatok mentéséhez" #: ../move/move.pm:496 #, c-format msgid "Detect USB key again" msgstr "USB-kulcs ismételt felismerése" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Setting up USB key" msgstr "Az USB-kulcs beállítása" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..." msgstr "" "Kis türelmet - a rendszer beállítási fájljainak elhelyezése az USB-kulcson..." #: ../move/move.pm:546 #, c-format msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver" msgstr "" "Adja meg felhasználói információit - a jelszó a képernyővédőhöz lesz " "használva" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Auto configuration" msgstr "Automatikus beállítás" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Please wait, detecting and configuring devices..." msgstr "Kis türelmet - az eszközök azonosítása és beállítása..." #: ../move/move.pm:604 ../move/move.pm:660 ../move/move.pm:664 #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:227 #: diskdrake/interactive.pm:240 diskdrake/interactive.pm:401 #: diskdrake/interactive.pm:419 diskdrake/interactive.pm:555 #: diskdrake/interactive.pm:560 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 fsedit.pm:182 #: install_any.pm:1699 install_any.pm:1722 install_steps.pm:82 #: install_steps_interactive.pm:38 interactive/http.pm:117 #: interactive/http.pm:118 network/ndiswrapper.pm:27 network/ndiswrapper.pm:41 #: network/ndiswrapper.pm:89 network/ndiswrapper.pm:101 #: network/netconnect.pm:1001 network/netconnect.pm:1131 #: network/netconnect.pm:1135 network/netconnect.pm:1139 #: network/netconnect.pm:1144 network/netconnect.pm:1273 #: network/netconnect.pm:1277 network/netconnect.pm:1339 #: network/netconnect.pm:1344 network/netconnect.pm:1364 #: network/netconnect.pm:1575 printer/printerdrake.pm:244 #: printer/printerdrake.pm:251 printer/printerdrake.pm:276 #: printer/printerdrake.pm:422 printer/printerdrake.pm:427 #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:450 #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:641 #: printer/printerdrake.pm:1352 printer/printerdrake.pm:1399 #: printer/printerdrake.pm:1436 printer/printerdrake.pm:1481 #: printer/printerdrake.pm:1485 printer/printerdrake.pm:1499 #: printer/printerdrake.pm:1591 printer/printerdrake.pm:1672 #: printer/printerdrake.pm:1676 printer/printerdrake.pm:1680 #: printer/printerdrake.pm:1729 printer/printerdrake.pm:1787 #: printer/printerdrake.pm:1791 printer/printerdrake.pm:1805 #: printer/printerdrake.pm:1920 printer/printerdrake.pm:1924 #: printer/printerdrake.pm:1967 printer/printerdrake.pm:2042 #: printer/printerdrake.pm:2060 printer/printerdrake.pm:2069 #: printer/printerdrake.pm:2078 printer/printerdrake.pm:2089 #: printer/printerdrake.pm:2153 printer/printerdrake.pm:2247 #: printer/printerdrake.pm:2767 printer/printerdrake.pm:3042 #: printer/printerdrake.pm:3048 printer/printerdrake.pm:3596 #: printer/printerdrake.pm:3600 printer/printerdrake.pm:3604 #: printer/printerdrake.pm:4064 printer/printerdrake.pm:4309 #: printer/printerdrake.pm:4329 printer/printerdrake.pm:4406 #: printer/printerdrake.pm:4472 printer/printerdrake.pm:4592 #: standalone/drakTermServ:392 standalone/drakTermServ:746 #: standalone/drakTermServ:753 standalone/drakTermServ:772 #: standalone/drakTermServ:991 standalone/drakTermServ:1467 #: standalone/drakTermServ:1472 standalone/drakTermServ:1479 #: standalone/drakTermServ:1491 standalone/drakTermServ:1512 #: standalone/drakauth:36 standalone/drakbackup:511 standalone/drakbackup:625 #: standalone/drakbackup:1126 standalone/drakbackup:1159 #: standalone/drakbackup:1674 standalone/drakbackup:1830 #: standalone/drakbackup:2429 standalone/drakbackup:4117 #: standalone/drakbackup:4337 standalone/drakclock:124 #: standalone/drakconnect:683 standalone/drakconnect:687 #: standalone/drakconnect:692 standalone/drakconnect:707 #: standalone/drakfloppy:297 standalone/drakfloppy:300 #: standalone/drakfloppy:306 standalone/drakfont:209 standalone/drakfont:222 #: standalone/drakfont:260 standalone/draksplash:21 standalone/draksplash:507 #: standalone/drakxtv:107 standalone/finish-install:39 standalone/logdrake:169 #: standalone/logdrake:437 standalone/logdrake:442 standalone/scannerdrake:59 #: standalone/scannerdrake:202 standalone/scannerdrake:261 #: standalone/scannerdrake:715 standalone/scannerdrake:726 #: standalone/scannerdrake:865 standalone/scannerdrake:876 #: standalone/scannerdrake:946 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #: wizards2.pm:95 wizards2.pm:99 wizards2.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../move/move.pm:605 install_steps.pm:83 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Hiba történt, de nem lett megfelelően lekezelve.\n" "Csak akkor lépjen tovább, ha biztos abban, hogy ez nem fog gondot okozni." #: ../move/move.pm:660 install_steps_interactive.pm:38 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Hiba lépett fel" #: ../move/move.pm:666 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "This may come from corrupted system configuration files\n" "on the USB key, in this case removing them and then\n" "rebooting Mandriva Move would fix the problem. To do\n" "so, click on the corresponding button.\n" "\n" "\n" "You may also want to reboot and remove the USB key, or\n" "examine its contents under another OS, or even have\n" "a look at log files in console #3 and #4 to try to\n" "guess what's happening." msgstr "" "Hiba történt:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ezt okozhatja például egy, az USB-kulcson levő sérült\n" "rendszerbeállítási fájl - ebben az esetben a fájl\n" "eltávolítása, majd a Mandriva Move újraindítása megoldja\n" "a problémát. Ehhez kattintson a megfelelő gombra.\n" "\n" "\n" "Érdemes lehet továbbá eltávolítani az USB-kulcsot, majd\n" "újraindítást végezni, vagy esetleg megvizsgálni a kulcs\n" "tartalmát más operációs rendszerben. Megnézheti a rendszer\n" "naplóbejegyzéseit is a 3-as és a 4-es konzolon, hogy\n" "információt kaphasson a probléma okáról." #: ../move/move.pm:681 #, c-format msgid "Remove system config files" msgstr "Rendszerbeállítási fájlok eltávolítása" #: ../move/move.pm:682 #, c-format msgid "Simply reboot" msgstr "Újraindítás" #: ../move/tree/mdk_totem:50 ../move/tree/mdk_totem:96 #, c-format msgid "You can only run with no CDROM support" msgstr "Csak CD-ROM-támogatás nélkül futtatható" #: ../move/tree/mdk_totem:71 #, c-format msgid "Kill those programs" msgstr "Azon programok lezárása" #: ../move/tree/mdk_totem:72 #, c-format msgid "No CDROM support" msgstr "Nincs CD-ROM-támogatás" #: ../move/tree/mdk_totem:76 diskdrake/hd_gtk.pm:95 #: diskdrake/interactive.pm:1038 diskdrake/interactive.pm:1048 #: diskdrake/interactive.pm:1101 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Olvassa el figyelmesen!" #: ../move/tree/mdk_totem:77 #, c-format msgid "" "You can not use another CDROM when the following programs are running: \n" "%s" msgstr "" "Nem használhat másik CD-t, amikor a következő programok futnak: \n" "%s" #: ../move/tree/mdk_totem:101 #, c-format msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM" msgstr "Memóriába másolás a CD eltávolíthatósága érdekében" #: Xconfig/card.pm:13 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 KB" #: Xconfig/card.pm:14 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 KB" #: Xconfig/card.pm:15 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: Xconfig/card.pm:16 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: Xconfig/card.pm:17 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: Xconfig/card.pm:18 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB vagy több" #: Xconfig/card.pm:159 #, c-format msgid "X server" msgstr "X-kiszolgáló" #: Xconfig/card.pm:160 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Válasszon egy X-kiszolgálót" #: Xconfig/card.pm:192 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "A többképernyős mód beállítása" #: Xconfig/card.pm:193 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A grafikus kártya lehetővé teszi több képernyő használatát.\n" "Mit szeretne tenni?" #: Xconfig/card.pm:262 #, c-format msgid "Can not install Xorg package: %s" msgstr "Az Xorg csomag nem telepíthető: %s" #: Xconfig/card.pm:272 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Válassza ki a grafikus kártyán található memória mennyiségét" #: Xconfig/card.pm:349 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg-beállítások" #: Xconfig/card.pm:351 #, c-format msgid "Which configuration of Xorg do you want to have?" msgstr "Melyik Xorg grafikus rendszert kívánja használni?" #: Xconfig/card.pm:384 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "A képernyők egymástól független beállítása" #: Xconfig/card.pm:385 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "A Xinerama kiterjesztés használata" #: Xconfig/card.pm:390 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Csak a(z) \"%s\"%s kártya beállítása" #: Xconfig/card.pm:402 Xconfig/various.pm:23 #, c-format msgid "Xorg %s" msgstr "Xorg %s" #: Xconfig/card.pm:409 Xconfig/various.pm:22 #, c-format msgid "Xorg %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s hardveres 3D-s gyorsítással" #: Xconfig/card.pm:411 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s." msgstr "A kártya támogat hardveres 3D-s gyorsítást az Xorg %s verzióval." #: Xconfig/card.pm:417 #, c-format msgid "Xorg %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s KÍSÉRLETI JELLEGŰ hardveres 3D-s gyorsítással" #: Xconfig/card.pm:419 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "A kártya támogat hardveres 3D-s gyorsítást az Xorg %s verzióban,\n" "DE EZ KÍSÉRLETI JELLEGŰ, HASZNÁLATA AKÁR A GÉP LEFAGYÁSÁHOZ IS VEZETHET." #: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:116 any.pm:921 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: Xconfig/main.pm:115 diskdrake/dav.pm:26 help.pm:14 #: install_steps_interactive.pm:86 printer/printerdrake.pm:744 #: printer/printerdrake.pm:4401 printer/printerdrake.pm:4853 #: standalone/draksplash:120 standalone/logdrake:174 standalone/net_applet:229 #: standalone/scannerdrake:477 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: Xconfig/main.pm:117 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Grafikus kártya" #: Xconfig/main.pm:120 Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: Xconfig/main.pm:123 Xconfig/resolution_and_depth.pm:288 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Test" msgstr "Teszt" #: Xconfig/main.pm:133 diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:445 #: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #: standalone/drakfont:491 standalone/drakfont:553 #, c-format msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: Xconfig/main.pm:168 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Az Xorg beállítási fájlja hibás, ezért figyelmen kívül lesz hagyva." #: Xconfig/main.pm:186 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Meg szeretné tartani a módosításokat?\n" "A jelenlegi beállítás:\n" "\n" "%s" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Válasszon monitort ehhez a képernyőhöz: #%d" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "A monitor kiválasztása" #: Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug and Play" #: Xconfig/monitor.pm:118 mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Általános" #: Xconfig/monitor.pm:119 standalone/drakconnect:602 standalone/harddrake2:53 #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Gyártó" #: Xconfig/monitor.pm:129 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "A Plug'n Play-felderítés sikertelen. Válasszon ki egy monitort." #: Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "A két legfontosabb paraméter a függőleges frissítés frekvenciája (a teljes\n" "képernyő frissítési gyorsasága) és a vízszintes frissítés frekvenciája (a\n" "vízszintes sorok megjelenítésének gyorsasága).\n" "\n" "NAGYON FONTOS, hogy egyik se lépje túl a monitorhoz engedélyezett\n" "felső határértéket, mert ilyenkor esetleg a monitor megsérülhet.\n" "Ha nem ismeri a monitor jellemzőit, válasszon egy biztonságosan\n" "alacsony értéket!" #: Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Vízszintes frissítés" #: Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Függőleges frissítés" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 szín (8 bites)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 ezer szín (15 bites)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:14 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 ezer szín (16 bites)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:15 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 millió szín (24 bites)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:129 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Felbontások" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:310 diskdrake/hd_gtk.pm:339 #: install_steps_gtk.pm:288 mouse.pm:168 services.pm:162 #: standalone/drakbackup:1612 standalone/drakperm:251 #, c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:359 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Válassza ki a felbontást és a színmélységet" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:360 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Grafikus kártya: %s" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:374 interactive.pm:433 #: interactive/gtk.pm:767 interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 #: interactive/newt.pm:319 interactive/newt.pm:421 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 interactive/stdio.pm:172 #: standalone/drakTermServ:199 standalone/drakTermServ:490 #: standalone/drakbackup:1376 standalone/drakbackup:3974 #: standalone/drakbackup:4034 standalone/drakbackup:4078 #: standalone/drakconnect:166 standalone/drakconnect:885 #: standalone/drakconnect:972 standalone/drakconnect:1071 #: standalone/drakfont:574 standalone/drakfont:586 standalone/drakperm:310 #: standalone/drakroam:387 standalone/draksplash:167 standalone/drakups:212 #: standalone/net_monitor:345 ugtk2.pm:409 ugtk2.pm:506 ugtk2.pm:909 #: ugtk2.pm:932 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:374 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 help.pm:89 #: help.pm:444 install_steps_gtk.pm:484 install_steps_interactive.pm:422 #: install_steps_interactive.pm:827 interactive.pm:434 interactive/gtk.pm:771 #: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 interactive/newt.pm:318 #: interactive/newt.pm:425 interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 #: interactive/stdio.pm:176 printer/printerdrake.pm:3676 #: standalone/drakautoinst:217 standalone/drakbackup:1376 #: standalone/drakbackup:3900 standalone/drakbackup:3904 #: standalone/drakbackup:3962 standalone/drakconnect:165 #: standalone/drakconnect:970 standalone/drakconnect:1070 #: standalone/drakfont:586 standalone/drakfont:664 standalone/drakfont:741 #: standalone/drakperm:310 standalone/draksplash:167 standalone/drakups:219 #: standalone/logdrake:174 standalone/net_monitor:344 ugtk2.pm:403 #: ugtk2.pm:504 ugtk2.pm:513 ugtk2.pm:909 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:374 diskdrake/hd_gtk.pm:153 #: install_steps_gtk.pm:232 install_steps_gtk.pm:633 interactive.pm:528 #: interactive/gtk.pm:637 interactive/gtk.pm:639 standalone/drakTermServ:284 #: standalone/drakbackup:3896 standalone/drakbug:104 #: standalone/drakconnect:161 standalone/drakconnect:246 #: standalone/drakfont:509 standalone/drakperm:134 standalone/draksec:336 #: standalone/draksec:338 standalone/draksec:356 standalone/draksec:358 #: ugtk2.pm:1041 ugtk2.pm:1042 #, c-format msgid "Help" msgstr "Segítség" #: Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "A beállítások kipróbálása" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Ki szeretné próbálni a beállításokat?" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "" "Figyelmeztetés: a grafikus kártya tesztelése esetleg a gép lefagyásához is " "vezethet." #: Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Hiba lépett fel:\n" "%s\n" "Módosítson néhány paramétert." #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Kilépés %d másodperc múlva" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Elfogadja a beállítást?" #: Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Billentyűzetkiosztás: %s\n" #: Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Az egér típusa: %s\n" #: Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Az egeret kezelő eszköz: %s\n" #: Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "A vízsz. frissítési frekvencia: %s\n" #: Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "A függ. frissítési frekvencia: %s\n" #: Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "A grafikus kártya: %s\n" #: Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "A kártya memóriája: %s KB\n" #: Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Színmélység: %s\n" #: Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Felbontás: %s\n" #: Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg-meghajtó: %s\n" #: Xconfig/various.pm:72 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "Indítás grafikus módban" #: Xconfig/various.pm:74 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(Xorg) upon booting.\n" "Would you like Xorg to start when you reboot?" msgstr "" "Beállítható, hogy rendszerindításkor a grafikus felület (az Xorg) " "automatikusan elinduljon.\n" "Szeretné, ha a grafikus felület elindulna a rendszer indításakor?" #: Xconfig/various.pm:87 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Úgy tűnik, a grafikus kártyának van tévékimenete.\n" "Framebuffer segítségével lehetőség van ennek használatára.\n" "\n" "Ehhez a grafikus kártyát a televízióra kell csatlakoztatni még a számítógép " "bekapcsolása előtt.\n" "Ez után a rendszerbetöltőben válassza ki a \"tévékimenet\" bejegyzést.\n" "\n" "Valóban van tévékimenet a grafikus kártyán?" #: Xconfig/various.pm:99 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Milyen normát használ a televízió?" #: Xconfig/xfree.pm:627 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "egyéb" #: any.pm:143 harddrake/sound.pm:191 interactive.pm:471 pkgs.pm:481 #: standalone/drakconnect:168 standalone/drakconnect:646 standalone/draksec:68 #: standalone/drakups:101 standalone/drakxtv:92 standalone/harddrake2:236 #: standalone/service_harddrake:204 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Kis türelmet..." #: any.pm:143 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "A rendszerindító program telepítése folyamatban" #: any.pm:154 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "A LILO új kötetazonosítót készül adni a(z) %s lemeznek. NT, 2000 vagy XP\n" "verziójú Windows esetén egy indítólemez kötetazonosítójának módosítása\n" "súlyos rendszerhibának lesz véve. Ez a figyelmeztetés nem vonatkozik sem\n" "a Windows 95 illetve 98 verzióra, sem pedig az NT adatlemezeire.\n" "\n" "Szeretné folytatni az azonosító-módosítást?" #: any.pm:165 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "A rendszerbetöltő telepítése nem sikerült. A hiba a következő:" #: any.pm:171 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Lehet, hogy módosítani kell az Open Firmware rendszerindítási eszköz\n" " beállításain a rendszerindító program használatához. Ha újraindítás után\n" " nem jelenik meg a prompt, nyomja le a Command-Option-O-F-et induláskor\n" " és írja be ezt: setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Majd gépelje be ezt: shut-down\n" "A következő indítás után meg kell jelennie a promptnak." #: any.pm:209 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Azt a lehetőséget választotta, hogy a rendszerbetöltőt egy partícióra " "telepíti.\n" "Ez arra utal, hogy már van rendszerbetöltő (például: System Commander) azon " "a\n" "merevlemezen, amelyről a rendszer indítása történik.\n" "\n" "Melyik meghajtóról végzi a rendszer indítását?" #: any.pm:232 help.pm:739 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "A lemezmeghajtó legelső szektora (MBR)" #: any.pm:233 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "A gyökérpartíció első szektora" #: any.pm:235 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Hajlékonylemez" #: any.pm:237 help.pm:739 printer/printerdrake.pm:4061 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: any.pm:241 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "A LILO/GRUB telepítése" #: any.pm:242 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Hová kerüljön a rendszerindító program (bootloader)?" #: any.pm:268 standalone/drakboot:307 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "A rendszerindítás beállításai" #: any.pm:270 any.pm:302 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Rendszerindítási beállítások" #: any.pm:274 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "A fizikai memória mérete MB-ban" #: any.pm:276 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "\"A parancssorban átadható paraméterek korlátozása\" beállításnak jelszó " "nélkül nincs értelme" #: any.pm:277 any.pm:610 authentication.pm:182 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: any.pm:277 any.pm:610 authentication.pm:182 diskdrake/interactive.pm:1291 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Próbálja meg újra" #: any.pm:282 any.pm:305 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "A használni kívánt rendszerbetöltő" #: any.pm:284 any.pm:307 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Rendszerindítási eszköz" #: any.pm:286 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Várakozási idő az alapértelmezett rendszer betöltése előtt" #: any.pm:287 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "ACPI bekapcsolása" #: any.pm:289 #, c-format msgid "Force no APIC" msgstr "APIC ne legyen használva" #: any.pm:291 #, c-format msgid "Force No Local APIC" msgstr "Helyi APIC ne legyen használva" #: any.pm:293 any.pm:637 authentication.pm:187 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #: network/netconnect.pm:680 printer/printerdrake.pm:1663 #: printer/printerdrake.pm:1784 standalone/drakbackup:1656 #: standalone/drakbackup:3503 standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: any.pm:294 any.pm:638 authentication.pm:188 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (még egyszer)" #: any.pm:295 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "A parancssorban átadható paraméterek korlátozása" #: any.pm:295 #, c-format msgid "restrict" msgstr "korlátozás" #: any.pm:297 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "A /tmp törlése minden újraindulásnál" #: any.pm:298 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "RAM-méret, ha szükséges (felismert: %d MB)" #: any.pm:306 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Indítási üzenet" #: any.pm:308 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Késleltetés Open Firmware-nél" #: any.pm:309 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Várakozási idő rendszerindításkor" #: any.pm:310 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "CD-ről történhessen rendszerindítás?" #: any.pm:311 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "OF-ről történhessen rendszerindítás?" #: any.pm:312 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Az alapértelmezett op. rendszer?" #: any.pm:365 #, c-format msgid "Image" msgstr "Indítófájl" #: any.pm:366 any.pm:376 #, c-format msgid "Root" msgstr "Gyökér" #: any.pm:367 any.pm:389 #, c-format msgid "Append" msgstr "Hozzáfűzés" #: any.pm:369 standalone/drakboot:309 standalone/drakboot:313 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Képernyőmód" #: any.pm:371 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Indítási RAM-diszk" #: any.pm:372 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Hálózati profil" #: any.pm:381 any.pm:386 any.pm:388 #, c-format msgid "Label" msgstr "Címke" #: any.pm:383 any.pm:393 harddrake/v4l.pm:275 standalone/drakfloppy:84 #: standalone/drakfloppy:90 standalone/draksec:52 #, c-format msgid "Default" msgstr "Alapértelmezés" #: any.pm:390 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Az indítási RAM-diszk mérete" #: any.pm:392 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:403 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "A címke nem lehet üres" #: any.pm:404 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Meg kell adni egy kernelfájlt" #: any.pm:404 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Meg kell adni egy gyökérpartíciót" #: any.pm:405 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Már van ilyen nevű címke" #: any.pm:419 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Milyen bejegyzést szeretne felvenni?" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Egyéb op. rendszer (SunOS...)" #: any.pm:421 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Egyéb op. rendszer (MacOS...)" #: any.pm:421 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Egyéb op. rendszer (Windows...)" #: any.pm:449 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Itt láthatók az indítási menü jelenlegi bejegyzései.\n" "Új bejegyzések vehetők fel, illetve módosíthatók a meglevők." #: any.pm:596 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "hozzáférés az X-es programokhoz" #: any.pm:597 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "hozzáférés az RPM-eszközökhöz" #: any.pm:598 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "\"su\" engedélyezése" #: any.pm:599 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "hozzáférés az adminisztrációs fájlokhoz" #: any.pm:600 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "hozzáférés a hálózati eszközökhöz" #: any.pm:601 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "hozzáférés a fordítási eszközökhöz" #: any.pm:606 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(már fel van véve: %s)" #: any.pm:611 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Ez a jelszó túl egyszerű" #: any.pm:612 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Adjon meg egy felhasználónevet" #: any.pm:613 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "A felhasználónév csak a következőket tartalmazhatja: kisbetűk, számok, \"-\" " "és \"_\"" #: any.pm:614 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "A felhasználónév túl hosszú" #: any.pm:615 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Már létezik ilyen felhasználónév" #: any.pm:619 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Felhasználó felvétele" #: any.pm:620 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Adjon meg egy felhasználónevet\n" "%s" #: any.pm:623 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:157 #: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 help.pm:530 #: interactive/http.pm:151 printer/printerdrake.pm:197 #: printer/printerdrake.pm:382 printer/printerdrake.pm:4853 #: standalone/drakbackup:2716 standalone/scannerdrake:668 #: standalone/scannerdrake:818 #, c-format msgid "Done" msgstr "Kész" #: any.pm:624 help.pm:51 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Név elfogadása" #: any.pm:635 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Valódi név" #: any.pm:636 standalone/drakbackup:1651 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Bejelentkezési név" #: any.pm:639 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Parancsértelmező" #: any.pm:641 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: any.pm:688 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Automatikus bejelentkezés" #: any.pm:689 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Beállítható, hogy rendszerindításkor egy felhasználó automatikusan " "bejelentkezzen." #: any.pm:690 help.pm:51 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Szeretné használni ezt a lehetőséget?" #: any.pm:690 help.pm:180 help.pm:285 help.pm:444 install_any.pm:887 #: interactive.pm:158 modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:743 #: standalone/drakbackup:2516 standalone/drakgw:287 standalone/drakgw:288 #: standalone/drakgw:296 standalone/drakgw:306 standalone/draksec:55 #: standalone/harddrake2:310 standalone/net_applet:309 ugtk2.pm:908 #: wizards.pm:156 wizards2.pm:158 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Igen" #: any.pm:690 help.pm:180 help.pm:285 help.pm:313 help.pm:444 #: install_any.pm:887 interactive.pm:158 modules/interactive.pm:71 #: standalone/drakbackup:2516 standalone/draksec:54 standalone/harddrake2:311 #: standalone/net_applet:305 ugtk2.pm:908 wizards.pm:156 wizards2.pm:158 #, c-format msgid "No" msgstr "Nem" #: any.pm:692 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Adja meg az alapértelmezett felhasználónevet:" #: any.pm:693 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Válassza ki a használni kívánt ablakkezelőt:" #: any.pm:706 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Válasszon nyelvet." #: any.pm:707 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Nyelvválasztás" #: any.pm:733 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "A Mandriva Linux több nyelvvel is telepíthető. Jelölje ki,\n" "mely nyelveket szeretné telepíteni. Ezek a telepítés befejeződése\n" "utáni újraindítást követően lesznek elérhetők." #: any.pm:752 any.pm:773 help.pm:647 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Unicode használata alapértelmezésben" #: any.pm:753 help.pm:647 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Az összes nyelv" #: any.pm:794 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:947 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Ország/terület" #: any.pm:795 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Válassza ki az országot." #: any.pm:797 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Itt található az elérhető országok listája" #: any.pm:798 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Egyéb országok" #: any.pm:806 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Beviteli módszer:" #: any.pm:807 install_any.pm:422 network/netconnect.pm:181 #: network/netconnect.pm:372 network/netconnect.pm:377 #: network/netconnect.pm:1330 printer/printerdrake.pm:105 #: printer/printerdrake.pm:2199 #, c-format msgid "None" msgstr "Egyik sem" #: any.pm:921 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Nincs megosztás" #: any.pm:921 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Az összes felhasználó engedélyezése" #: any.pm:925 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Szeretné engedélyezni a felhasználók számára azt, hogy a saját " "könyvtáraikat\n" "megosszák?\n" "Ha ez engedélyezve van, akkor a felhasználók a Konquerorban és a " "Nautilusban\n" "a \"Megosztás\" funkcióval végezhetnek exportálást.\n" "\n" "Az \"Egyéni\" opció használatával felhasználónkénti beállítás lehetséges.\n" #: any.pm:937 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: a hagyományos UNIX-os fájlmegosztási rendszer - Macintosh és Windows " "alatt kevésbé támogatott." #: any.pm:940 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: Windows, Mac OS X és Linux alatt használatos fájlmegosztási módszer." #: any.pm:948 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Exportálás NFS-sel vagy Sambával végezhető. Válassza ki, melyiket kívánja " "használni." #: any.pm:973 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "UserDrake indítása" #: any.pm:973 printer/printerdrake.pm:3900 printer/printerdrake.pm:3903 #: printer/printerdrake.pm:3904 printer/printerdrake.pm:3905 #: printer/printerdrake.pm:5162 standalone/drakTermServ:294 #: standalone/drakbackup:4096 standalone/drakbug:126 standalone/drakfont:497 #: standalone/drakroam:234 standalone/net_monitor:123 #: standalone/printerdrake:547 #, c-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: any.pm:975 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "A felhasználónkénti megosztás a \"fileshare\" csoportot használja.\n" "A UserDrake programmal lehet felhasználót felvenni ebbe a csoportba." #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Helyi fájl" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Intelligens kártya" #: authentication.pm:28 authentication.pm:153 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windowsos tartomány" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Active Directory with SFU" msgstr "Active Directory SFU-val" #: authentication.pm:30 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind" msgstr "Active Directory Winbinddal" #: authentication.pm:56 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Helyi fájl:" #: authentication.pm:56 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "Helyi fájlok használata minden azonosításhoz" #: authentication.pm:57 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:57 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "LDAP használatát írja elő az azonosítási műveletek egy részéhez vagy " "mindegyikükhöz. Az LDAP a szervezeten belüli információk bizonyos részét " "gyűjti egy helyre." #: authentication.pm:58 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:58 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Lehetővé teszi számítógépek csoportjának ugyanazon Network Information " "Service-tartományban való üzemeltetését közös jelszóval és csoportfájllal." #: authentication.pm:59 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Windowsos tartomány:" #: authentication.pm:59 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "A Winbind lehetővé teszi egy rendszer számára, hogy információkat kérdezzen " "le és felhasználóazonosítást végezzen egy windowsos tartományban." #: authentication.pm:60 #, c-format msgid "Active Directory with SFU:" msgstr "Active Directory SFU-val:" #: authentication.pm:60 authentication.pm:61 #, c-format msgid "" "Kerberos is a secure system for providing network authentication services." msgstr "" "A Kerberos egy hálózati azonosítási szolgáltatásokat nyújtó biztonságos " "rendszer." #: authentication.pm:61 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind:" msgstr "Active Directory Winbinddal:" #: authentication.pm:86 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "LDAP-alapú azonosítás" #: authentication.pm:87 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAP alap-DN" #: authentication.pm:88 share/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-kiszolgáló" #: authentication.pm:101 fsedit.pm:21 #, c-format msgid "simple" msgstr "egyszerű" #: authentication.pm:102 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: authentication.pm:103 #, c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: authentication.pm:104 #, c-format msgid "security layout (SASL/Kerberos)" msgstr "biztonsági rendszer (SASL/Kerberos)" #: authentication.pm:111 authentication.pm:149 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "Azonosítás - Active Directory" #: authentication.pm:112 authentication.pm:151 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Tartomány" #: authentication.pm:114 diskdrake/dav.pm:63 help.pm:146 #: printer/printerdrake.pm:141 share/compssUsers.pl:81 #: standalone/drakTermServ:269 #, c-format msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: authentication.pm:115 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "LDAP-felhasználók adatbázisa" #: authentication.pm:116 #, c-format msgid "Use Anonymous BIND " msgstr "Névtelen BIND használata " #: authentication.pm:117 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "Az LDAP-felhasználó böngészheti az Active Directoryt" #: authentication.pm:118 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "A felhasználó jelszava" #: authentication.pm:119 #, c-format msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #: authentication.pm:130 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "NIS-alapú azonosítás" #: authentication.pm:131 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS-tartomány" #: authentication.pm:132 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS-kiszolgáló" #: authentication.pm:137 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Hogy ez működjön egy W2K PDC-vel, ahhoz az adminisztrátornak valószínűleg " "végre kell hajtania a következő windowsos parancsot, majd újra kell indítani " "a kiszolgálót: 'net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" " "everyone /add'.\n" "Szükség lesz egy tartományadminisztrátor nevére és jelszavára is ahhoz, hogy " "a gépet csatlakoztatni lehessen a windowsos tartományhoz.\n" "Ha a hálózat még nincs beállítva, akkor a telepítő a hálózatbeállítási " "lépést követően fogja megkísérelni a tartományhoz való csatlakozást.\n" "Ha a beállítás nem sikerül, és a tartományhitelesítés nem működik, akkor a " "rendszer indítását követően futtassa az 'smbpasswd -j TARTOMÁNY -U " "FELHASZNÁLÓ%%JELSZÓ' parancsot a windowsos tartomány és a megfelelő " "adminisztrátori név illetve jelszó használatával.\n" "A 'wbinfo -t' parancs használatával letesztelhető, hogy a hozzáférés " "(illetve a létrehozott gépazonosító) működik-e." #: authentication.pm:149 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Hitelesítési Windows-tartomány" #: authentication.pm:154 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Tartományadminisztrátor felhasználói neve" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Tartományadminisztrátor jelszava" #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Use Idmap for store UID/SID " msgstr "Idmap használata az UID/SID tárolására" #: authentication.pm:157 #, c-format msgid "Default Idmap " msgstr "Alapértelmezett Idmap " #: authentication.pm:171 #, c-format msgid "Set administrator (root) password and network authentication methods" msgstr "" "A rendszergazdai (root) jelszó és a hálózati azonosítási módszerek beállítása" #: authentication.pm:172 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "A rendszergazdai (root) jelszó beállítása" #: authentication.pm:173 standalone/drakvpn:1125 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Azonosítási módszer" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:178 help.pm:722 #, c-format msgid "No password" msgstr "Nincs jelszó" #: authentication.pm:184 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Ez a jelszó túl rövid (legalább %d karakter hosszúnak kell lennie)" #: authentication.pm:189 network/netconnect.pm:377 network/netconnect.pm:681 #: standalone/drakauth:24 standalone/drakauth:26 standalone/drakconnect:492 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Felhasználóazonosítás" #: authentication.pm:302 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "Nem lehet broadcast-ot használni NIS tartomány nélkül" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:752 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Udvozoljuk a rendszerinditoban!\n" "\n" "Valasszon egy operacios rendszert a listabol, vagy varjon\n" "amig az alapertelmezett elindul.\n" "\n" #: bootloader.pm:839 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LILO, grafikus menüvel" #: bootloader.pm:840 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO, szöveges menüvel" #: bootloader.pm:841 #, c-format msgid "Grub" msgstr "GRUB" #: bootloader.pm:842 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:906 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "nincs elég hely a /boot partíción" #: bootloader.pm:1348 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "A rendszerindító program nem tehető %s partícióra\n" #: bootloader.pm:1393 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "A rendszerindító beállításait frissíteni kell, mivel a partíciók számozása " "módosult." #: bootloader.pm:1408 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "A rendszerindító nem telepíthető. Indítsa el a rendszert egy helyreállítási " "lemezzel, majd válassza ezt: \"%s\"." #: bootloader.pm:1409 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Rendszerindító újratelepítése" #: common.pm:139 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:139 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:139 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:147 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:155 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d perc" #: common.pm:157 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 perc" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d másodperc" #: common.pm:254 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "nincs \"kdesu\"" #: common.pm:257 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "nincs \"consolehelper\"" #: crypto.pm:14 crypto.pm:49 lang.pm:207 network/adsl_consts.pm:66 #: network/adsl_consts.pm:75 network/adsl_consts.pm:84 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: crypto.pm:15 crypto.pm:48 lang.pm:208 standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: crypto.pm:16 crypto.pm:50 lang.pm:214 network/adsl_consts.pm:93 #: network/adsl_consts.pm:102 network/adsl_consts.pm:114 #: network/adsl_consts.pm:123 network/netconnect.pm:51 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: crypto.pm:17 crypto.pm:51 lang.pm:223 network/adsl_consts.pm:132 #: network/adsl_consts.pm:143 network/adsl_consts.pm:152 #: network/adsl_consts.pm:161 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: crypto.pm:18 crypto.pm:52 lang.pm:230 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: crypto.pm:19 crypto.pm:75 lang.pm:235 network/adsl_consts.pm:881 #: network/adsl_consts.pm:890 network/adsl_consts.pm:901 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: crypto.pm:20 lang.pm:242 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: crypto.pm:21 crypto.pm:53 lang.pm:248 network/adsl_consts.pm:368 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: crypto.pm:22 crypto.pm:58 lang.pm:249 network/adsl_consts.pm:499 #: network/adsl_consts.pm:508 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Németország" #: crypto.pm:23 crypto.pm:54 lang.pm:251 network/adsl_consts.pm:378 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dánia" #: crypto.pm:24 crypto.pm:55 lang.pm:256 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Észtország" #: crypto.pm:25 crypto.pm:73 lang.pm:260 network/adsl_consts.pm:749 #: network/adsl_consts.pm:760 network/adsl_consts.pm:771 #: network/adsl_consts.pm:782 network/adsl_consts.pm:791 #: network/adsl_consts.pm:800 network/adsl_consts.pm:809 #: network/adsl_consts.pm:818 network/adsl_consts.pm:827 #: network/adsl_consts.pm:836 network/adsl_consts.pm:845 #: network/adsl_consts.pm:854 network/adsl_consts.pm:863 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: crypto.pm:26 crypto.pm:56 lang.pm:262 network/adsl_consts.pm:387 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: crypto.pm:27 crypto.pm:57 lang.pm:267 network/adsl_consts.pm:396 #: network/adsl_consts.pm:408 network/adsl_consts.pm:420 #: network/adsl_consts.pm:431 network/adsl_consts.pm:442 #: network/adsl_consts.pm:454 network/adsl_consts.pm:466 #: network/adsl_consts.pm:477 network/adsl_consts.pm:488 #: network/netconnect.pm:48 #, c-format msgid "France" msgstr "Franciaország" #: crypto.pm:28 crypto.pm:59 lang.pm:280 network/adsl_consts.pm:519 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: crypto.pm:29 crypto.pm:60 lang.pm:291 network/adsl_consts.pm:528 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: crypto.pm:30 crypto.pm:61 lang.pm:293 network/adsl_consts.pm:537 #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Írország" #: crypto.pm:31 crypto.pm:62 lang.pm:294 network/adsl_consts.pm:546 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: crypto.pm:32 crypto.pm:63 lang.pm:300 network/adsl_consts.pm:557 #: network/adsl_consts.pm:569 network/adsl_consts.pm:580 #: network/adsl_consts.pm:589 network/netconnect.pm:50 standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: crypto.pm:33 crypto.pm:64 lang.pm:303 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japán" #: crypto.pm:34 crypto.pm:65 lang.pm:352 network/adsl_consts.pm:620 #: network/adsl_consts.pm:629 network/adsl_consts.pm:638 #: network/adsl_consts.pm:647 network/netconnect.pm:49 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: crypto.pm:35 crypto.pm:67 lang.pm:353 network/adsl_consts.pm:656 #: network/adsl_consts.pm:661 network/adsl_consts.pm:666 #: network/adsl_consts.pm:671 network/adsl_consts.pm:676 #: network/adsl_consts.pm:681 network/adsl_consts.pm:686 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: crypto.pm:36 crypto.pm:66 lang.pm:357 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Új-Zéland" #: crypto.pm:37 crypto.pm:68 lang.pm:365 network/adsl_consts.pm:693 #: network/adsl_consts.pm:704 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: crypto.pm:38 crypto.pm:69 lang.pm:370 network/adsl_consts.pm:716 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: crypto.pm:39 crypto.pm:70 lang.pm:376 network/adsl_consts.pm:725 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: crypto.pm:40 crypto.pm:74 lang.pm:382 network/adsl_consts.pm:872 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: crypto.pm:41 crypto.pm:71 lang.pm:387 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Szlovákia" #: crypto.pm:42 crypto.pm:77 lang.pm:401 network/adsl_consts.pm:910 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Thaiföld" #: crypto.pm:43 crypto.pm:76 lang.pm:411 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: crypto.pm:44 crypto.pm:72 lang.pm:430 standalone/drakxtv:49 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Dél-Afrika" #: crypto.pm:78 crypto.pm:108 lang.pm:416 network/netconnect.pm:52 #, c-format msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "A WebDAV egy olyan protokoll, amely lehetővé teszi egy webkiszolgálón levő\n" "valamely könyvtár helyileg történő csatolását (mount) és helyi\n" "fájlrendszerként való kezelését (feltéve, hogy a webkiszolgáló be van\n" "állítva WebDAV-kiszolgálónak). Ha szeretne felvenni WebDAV csatolási\n" "pontokat, válassza az \"Új\" funkciót." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Új" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:451 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:448 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Csatolás" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:443 #: diskdrake/interactive.pm:667 diskdrake/interactive.pm:686 #: diskdrake/removable.pm:23 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Csatolási pont" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Adja meg a WebDAV-kiszolgáló URL-jét" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "Az URL-nek http:// vagy https:// kezdetűnek kell lenni" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Kiszolgáló: " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:518 #: diskdrake/interactive.pm:1184 diskdrake/interactive.pm:1259 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Csatolási pont: " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1266 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Beállítások: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:95 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Először készítsen biztonsági mentést az adatokról" #: diskdrake/hd_gtk.pm:98 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Ha az aboot-ot fogja használni, először ellenőrizze, hogy maradt-e elég\n" "hely (legalább 2048 szektor) a lemez elején" #: diskdrake/hd_gtk.pm:155 help.pm:530 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Varázsló" #: diskdrake/hd_gtk.pm:188 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Válasszon" #: diskdrake/hd_gtk.pm:192 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Egy nagy windowsos partíció van.\n" "Célszerű először átméretezni a partíciót\n" "(kattintson a partícióra, majd az \"Átméretezés\" gombra)." #: diskdrake/hd_gtk.pm:194 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Kattintson egy partícióra" #: diskdrake/hd_gtk.pm:208 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 install_steps_gtk.pm:486 #: standalone/drakbackup:2951 standalone/drakbackup:3011 #, c-format msgid "Details" msgstr "Részletek" #: diskdrake/hd_gtk.pm:254 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Merevlemez nem található" #: diskdrake/hd_gtk.pm:338 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: diskdrake/hd_gtk.pm:338 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "Naplózott fájlrendszer" #: diskdrake/hd_gtk.pm:338 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Lapozóterület (swap)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:338 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:338 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:338 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:339 diskdrake/interactive.pm:1199 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Üres" #: diskdrake/hd_gtk.pm:343 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Fájlrendszer-típusok:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:360 diskdrake/hd_gtk.pm:362 diskdrake/hd_gtk.pm:368 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Használja inkább ezt: \"%s\"" #: diskdrake/hd_gtk.pm:360 diskdrake/interactive.pm:467 #, c-format msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: diskdrake/hd_gtk.pm:360 diskdrake/hd_gtk.pm:368 #: diskdrake/interactive.pm:444 diskdrake/interactive.pm:620 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #: standalone/harddrake2:107 standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: diskdrake/hd_gtk.pm:362 diskdrake/interactive.pm:452 #: standalone/drakperm:124 standalone/printerdrake:235 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: diskdrake/hd_gtk.pm:368 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Használja először a \"Leválasztás\"-t" #: diskdrake/interactive.pm:191 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Válasszon egy másik partíciót" #: diskdrake/interactive.pm:191 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Válasszon egy partíciót" #: diskdrake/interactive.pm:220 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: diskdrake/interactive.pm:253 help.pm:530 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Visszavonás" #: diskdrake/interactive.pm:253 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Átváltás normál módba" #: diskdrake/interactive.pm:253 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Átváltás szakértői módba" #: diskdrake/interactive.pm:272 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Kívánja folytatni a műveletet?" #: diskdrake/interactive.pm:275 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "A(z) %s partíció formázása javasolt - ennek mellőzése\n" "esetén a(z) %s csatolási ponthoz nem lesz bejegyzés az fstab fájlban.\n" "Mégis kilép?" #: diskdrake/interactive.pm:282 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Kilépés mentés nélkül" #: diskdrake/interactive.pm:282 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Ki akar lépni a programból a partíciós tábla mentése nélkül?" #: diskdrake/interactive.pm:287 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "El szeretné menteni az /etc/fstab fájlban végrehajtott módosításokat?" #: diskdrake/interactive.pm:294 install_steps_interactive.pm:329 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "A partíciós tábla változásai csak a gép újraindítása után lépnek érvénybe" #: diskdrake/interactive.pm:307 help.pm:530 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Teljes törlés" #: diskdrake/interactive.pm:308 help.pm:530 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Automatikus helyfoglalás" #: diskdrake/interactive.pm:309 help.pm:530 help.pm:566 help.pm:606 #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:122 #, c-format msgid "More" msgstr "Egyéb" #: diskdrake/interactive.pm:314 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Merevlemez-jellemzők" #: diskdrake/interactive.pm:346 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Mindegyik elsődleges partíció foglalt" #: diskdrake/interactive.pm:347 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "Nem hozható létre több partíció" #: diskdrake/interactive.pm:348 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "További partíciók létrehozásához törölni kell egyet (hogy egy kiterjesztett " "partíciót létre lehessen hozni)" #: diskdrake/interactive.pm:357 #, c-format msgid "No supermount" msgstr "Ne legyen supermount" #: diskdrake/interactive.pm:358 #, c-format msgid "Supermount" msgstr "Supermount (automatikus csatolás)" #: diskdrake/interactive.pm:359 #, c-format msgid "Supermount except for CDROM drives" msgstr "Supermount, kivéve a CD-meghajtókat" #: diskdrake/interactive.pm:365 help.pm:530 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "A partíciós tábla mentése" #: diskdrake/interactive.pm:366 help.pm:530 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Partíciós tábla visszatöltése" #: diskdrake/interactive.pm:367 help.pm:530 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "A partíciós tábla helyreállítása" #: diskdrake/interactive.pm:369 help.pm:530 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "A partíciós tábla újraolvasása" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Cserélhető adathordozó automatikus csatolása" #: diskdrake/interactive.pm:384 diskdrake/interactive.pm:410 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Fájlválasztás" #: diskdrake/interactive.pm:396 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "A partíciós tábla két példányának mérete eltér.\n" "Mégis kívánja folytatni a műveletet?" #: diskdrake/interactive.pm:425 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "A partíciós tábla helyrehozásának megkísérlése..." #: diskdrake/interactive.pm:431 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Részletes információ" #: diskdrake/interactive.pm:446 diskdrake/interactive.pm:761 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: diskdrake/interactive.pm:447 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formázás" #: diskdrake/interactive.pm:449 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Hozzáadás RAID-hez" #: diskdrake/interactive.pm:450 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Hozzáadás LVM-hez" #: diskdrake/interactive.pm:453 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Eltávolítás RAID-ből" #: diskdrake/interactive.pm:454 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Eltávolítás LVM-ből" #: diskdrake/interactive.pm:455 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "RAID módosítása" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Loopback-hez használva" #: diskdrake/interactive.pm:511 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Új partíció létrehozása" #: diskdrake/interactive.pm:514 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Kezdőszektor: " #: diskdrake/interactive.pm:516 diskdrake/interactive.pm:918 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Méret (MB): " #: diskdrake/interactive.pm:517 diskdrake/interactive.pm:919 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "A fájlrendszer típusa: " #: diskdrake/interactive.pm:522 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Beállítások: " #: diskdrake/interactive.pm:525 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "A logikai kötet neve " #: diskdrake/interactive.pm:555 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Nem lehet új partíciót létrehozni\n" "(mivel elérte az elsődleges partíciók lehetséges maximális számát).\n" "Távolítson el egy elsődleges partíciót és hozzon létre egy kiterjesztett " "partíciót." #: diskdrake/interactive.pm:585 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "El szeretné távolítani a loopback-fájlt?" #: diskdrake/interactive.pm:604 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "A(z) %s partíció típusának módosítása után a partíción levő adatok elvesznek" #: diskdrake/interactive.pm:616 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "A partíciótípus megváltoztatása" #: diskdrake/interactive.pm:617 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Melyik fájlrendszert szeretné?" #: diskdrake/interactive.pm:625 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Konvertálás Ext2-ről Ext3-ra" #: diskdrake/interactive.pm:654 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Hová szeretné csatolni a(z) %s loopback-fájlt?" #: diskdrake/interactive.pm:655 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Hová szeretné csatolni a(z) %s eszközt?" #: diskdrake/interactive.pm:660 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Nem lehet megszüntetni a csatolási pontot, mert ez egy loopback\n" "partíció. Először távolítsa el a loopback-et." #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Hová szeretné csatolni ezt: \"%s\"?" #: diskdrake/interactive.pm:709 diskdrake/interactive.pm:792 #: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Átméretezés" #: diskdrake/interactive.pm:709 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "A FAT fájlrendszer jellemzőinek kiszámítása" #: diskdrake/interactive.pm:749 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Ezt a partíciót nem lehet átméretezni" #: diskdrake/interactive.pm:754 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Készítsen biztonsági mentést erről a partícióról" #: diskdrake/interactive.pm:756 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "A(z) %s partíció átméretezésekor a partíción található adatok elvesznek" #: diskdrake/interactive.pm:761 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Adja meg az új méretet" #: diskdrake/interactive.pm:762 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Az új méret (MB-ban): " #: diskdrake/interactive.pm:805 install_interactive.pm:196 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)" msgstr "" "Az adatok épségének biztosítása érdekében a legközelebbi Windows-" "indításnál \n" "fájlrendszer-ellenőrzés lesz végezve" #: diskdrake/interactive.pm:843 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Válassza ki azt a RAID-et, amelyikhez hozzá szeretné adni a lemezt" #: diskdrake/interactive.pm:845 diskdrake/interactive.pm:862 #, c-format msgid "new" msgstr "új" #: diskdrake/interactive.pm:860 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Válassza ki azt az LVM-et, amelyhez hozzá szeretné adni a lemezt" #: diskdrake/interactive.pm:866 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Az LVM neve?" #: diskdrake/interactive.pm:903 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Ez a partíció nem használható loopback-hez" #: diskdrake/interactive.pm:916 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:917 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "A loopback-fájl neve: " #: diskdrake/interactive.pm:922 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Adjon meg egy fájlnevet" #: diskdrake/interactive.pm:925 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "Ez a fájl már egy másik loopback-hez van rendelve, válasszon egy másikat" #: diskdrake/interactive.pm:926 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "A fájl már létezik, használjam?" #: diskdrake/interactive.pm:949 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Csatolási (mount) opciók" #: diskdrake/interactive.pm:956 #, c-format msgid "Various" msgstr "Vegyes" #: diskdrake/interactive.pm:1020 #, c-format msgid "device" msgstr "eszköz" #: diskdrake/interactive.pm:1021 #, c-format msgid "level" msgstr "szint" #: diskdrake/interactive.pm:1022 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "szeletméret kilobájtban (KiB)" #: diskdrake/interactive.pm:1039 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Vigyázat! Ez a művelet adatvesztést okozhat." #: diskdrake/interactive.pm:1054 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Milyen típusú partícionálást szeretne?" #: diskdrake/interactive.pm:1092 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "A változások csak a rendszer újraindításakor lépnek életbe" #: diskdrake/interactive.pm:1101 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "A(z) \"%s\" meghajtó partíciótáblájának mentése következik!" #: diskdrake/interactive.pm:1114 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "A(z) %s partíció formázásakor a partíción található adatok elvesznek!" #: diskdrake/interactive.pm:1130 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Fájlok áthelyezése az új partícióra" #: diskdrake/interactive.pm:1130 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Fájlok elrejtése" #: diskdrake/interactive.pm:1131 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "A(z) %s könyvtár már tartalmaz adatot\n" "(%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Fájlok áthelyezése az új partícióra" #: diskdrake/interactive.pm:1146 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s másolása" #: diskdrake/interactive.pm:1150 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eltávolítása" #: diskdrake/interactive.pm:1164 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "a(z) %s partíció jelenleg \"%s\"-ként ismert" #: diskdrake/interactive.pm:1165 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "A partíciók újra lettek számozva: " #: diskdrake/interactive.pm:1185 diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Eszköz: " #: diskdrake/interactive.pm:1186 #, c-format msgid "Devfs name: " msgstr "Devfs-név: " #: diskdrake/interactive.pm:1187 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Kötetcímke: " #: diskdrake/interactive.pm:1188 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS-meghajtó betűjele: %s (ez csak egy tipp)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1192 diskdrake/interactive.pm:1201 #: diskdrake/interactive.pm:1262 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Típus: " #: diskdrake/interactive.pm:1196 install_steps_gtk.pm:300 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Név: " #: diskdrake/interactive.pm:1203 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Kezdőszektor: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1204 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Méret: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1206 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s szektor" #: diskdrake/interactive.pm:1208 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "A(z) %d. cilindertől a(z) %d.-ig\n" #: diskdrake/interactive.pm:1209 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d" msgstr "Logikai kiterjedések száma: %d" #: diskdrake/interactive.pm:1210 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formázva\n" #: diskdrake/interactive.pm:1211 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Nincs formázva\n" #: diskdrake/interactive.pm:1212 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Csatolva\n" #: diskdrake/interactive.pm:1213 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1215 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Loopback-fájl(ok):\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1216 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Az alapértelmezett indítási partíció\n" " (a DOS-nak, nem a LILO-nak)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1218 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "%s. szint\n" #: diskdrake/interactive.pm:1219 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "A szelet mérete: %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1220 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID-lemezek: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1222 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "A loopback-fájl neve: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1225 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Ez a partíció valószínűleg\n" "meghajtóknak van fenntartva,\n" "ne módosítson rajta.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1228 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Ez egy speciális rendszerindítási\n" "partíció (hogy többféle operációs\n" "rendszert lehessen indítani).\n" #: diskdrake/interactive.pm:1245 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Csak olvasható" #: diskdrake/interactive.pm:1246 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Méret: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilinder, %s fej, %s szektor\n" #: diskdrake/interactive.pm:1248 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Információ: " #: diskdrake/interactive.pm:1249 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-lemezek: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "A partíciós tábla típusa: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1251 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "csatorna: %d, id: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1286 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Fájlrendszer-titkosítási kulcs" #: diskdrake/interactive.pm:1287 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Válasszon fájlrendszer-titkosítási kulcsot" #: diskdrake/interactive.pm:1290 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Ez a titkosítási kulcs túl egyszerű (legalább %d karakter hosszúnak kell " "lennie)" #: diskdrake/interactive.pm:1291 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "A titkosítási kulcsok nem egyeznek" #: diskdrake/interactive.pm:1294 network/netconnect.pm:1230 #: standalone/drakconnect:430 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Titkosítási kulcs" #: diskdrake/interactive.pm:1295 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Titkosítási kulcs (még egyszer)" #: diskdrake/interactive.pm:1296 standalone/drakvpn:1031 #: standalone/drakvpn:1116 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Titkosítási módszer" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "A típus megváltoztatása" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:163 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "Nem sikerült bejelentkezni %s néven (helytelen jelszó?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Tartományi azonosítás szükséges" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Melyik felhasználónév" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Másik" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Adja meg a gép eléréséhez szükséges felhasználónevet, jelszót és " "tartománynevet." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179 standalone/drakbackup:3502 #, c-format msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:205 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Kiszolgálók keresése" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:210 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Új kiszolgálók keresése" #: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:31 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "A(z) %s csomagot telepíteni kell. Szeretné telepíteni?" #: do_pkgs.pm:21 do_pkgs.pm:36 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Hiányzik a(z) \"%s\" nevű kötelező csomag" #: do_pkgs.pm:182 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Csomagok telepítése..." #: do_pkgs.pm:227 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása..." #: fs.pm:487 fs.pm:536 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "A(z) %s partíció csatolása" #: fs.pm:488 fs.pm:537 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "a(z) %s partíció ide történő csatolása sikertelen: %s" #: fs.pm:508 fs.pm:515 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s ellenőrzése" #: fs.pm:553 partition_table.pm:391 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "hiba történt a(z) %s leválasztásakor: %s" #: fs.pm:585 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "A(z) %s lapozópartíció bekapcsolása" #: fs/format.pm:44 fs/format.pm:51 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "A(z) %s partíció formázása" #: fs/format.pm:48 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "%s fájl létrehozása és formázása" #: fs/format.pm:83 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "A(z) %s eszköz nem formázható %s típusúra" #: fs/format.pm:88 fs/format.pm:90 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formázás sikertelen a(z) %s eszközön" #: fs/mount_options.pm:112 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Az inode-ok elérési időpontjai ne legyenek frissítve ezen a fájlrendszeren\n" "(például hírkiszolgálók esetén gyorsabb hozzáférést biztosíthat a hírekhez)." #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Csak explicit módon csatolható, vagyis a '-a' opció\n" "hatására nem kerül csatolásra a fájlrendszer." #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "A fájlrendszerben levő karakter- illetve blokkeszközök ne legyenek " "értelmezve." #: fs/mount_options.pm:120 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "A felcsatolt fájlrendszeren levő bináris programok ne legyenek " "végrehajthatók.\n" "Ez akkor lehet hasznos, ha egy kiszolgálón vannak olyan fájlrendszerek is,\n" "amelyek más architektúrákhoz tartozó bináris programokat tartalmaznak." #: fs/mount_options.pm:124 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "A felhasználó- illetve csoportazonosító módosításának (SUID illetve SGID " "bit)\n" "tiltása. (Ez biztonságosnak tűnhet, de valójában nem az, ha fel van " "telepítve\n" "az suidperl(1).)" #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "A fájlrendszer csak-olvasható módon való csatolása." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "A fájlrendszer összes I/O művelete szinkron módon történjen." #: fs/mount_options.pm:134 #, c-format msgid "" "Allow an ordinary user to mount the file system. The\n" "name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the " "file\n" "system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n" "(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n" "user,exec,dev,suid )." msgstr "" "A fájlrendszer csatolásának engedélyezése normál felhasználók számára.\n" "A csatolást végző felhasználó neve bekerül az mtab fájlba, így a " "fájlrendszert\n" "később le is tudja csatolni. Ezen opció bekapcsolása esetén bekapcsolásra\n" "kerülnek a következő opciók is: noexec, nosuid, nodev - kivéve azt az " "esetet,\n" "ha további opciókkal felül vannak definiálva, mint például a következő " "opciók\n" "esetén: 'user,exec,dev,suid'." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Írási jog adása a normál felhasználóknak" #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Olvasási jog adása a normál felhasználóknak" #: fs/type.pm:372 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Nem lehet JFS-t használni 16 MB-nál kisebb partíción" #: fs/type.pm:373 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Nem lehet ReiserFS-t használni 32 MB-nál kisebb partíción" #: fsedit.pm:25 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "/usr-rel" #: fsedit.pm:30 #, c-format msgid "server" msgstr "kiszolgáló" #: fsedit.pm:183 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Nem sikerült beolvasni a(z) %s eszköz partíciós tábláját - túl rossz\n" "állapotban van. Meg lehet próbálni a hibás partíciók törlését (MINDEN ADAT\n" "ELVÉSZ EZEKRŐL!). Ha ezt nem fogadja el, akkor a telepítő nem fogja\n" "módosítani a partíciós táblát.\n" "(A hiba: %s)\n" "\n" "Törölni szeretné az összes partíciót?\n" #: fsedit.pm:400 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "A csatolási pontoknak /-rel kell kezdődni" #: fsedit.pm:401 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "A csatolási pontoknak betűkből és számokból kell állni" #: fsedit.pm:402 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Már van egy partíció amelynek %s a csatolási pontja\n" #: fsedit.pm:404 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Szoftveres RAID partíciót választott ki gyökérpartíciónak (/).\n" "Egyik rendszerindító program sem tudja ezt kezelni /boot partíció nélkül,\n" "ezért mindenképpen hozzon létre egy /boot partíciót." #: fsedit.pm:407 #, c-format msgid "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s" msgstr "Nem használható LVM logikai kötet a(z) %s csatolási ponthoz" #: fsedit.pm:409 #, c-format msgid "" "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "LVM-es logikai kötetet választott ki gyökérfájlrendszernek (/).\n" "A rendszerindító program ezt nem tudja kezelni /boot partíció nélkül,\n" "ezért mindenképpen hozzon létre egy /boot partíciót." #: fsedit.pm:412 #, c-format msgid "" "You may not be able to install lilo (since lilo does not handle a LV on " "multiple PVs)" msgstr "" "Elképzelhető, hogy a LILO nem lesz telepíthető (mivel a LILO nem kezeli a " "több fizikai köteten levő logikai köteteket)." #: fsedit.pm:415 fsedit.pm:417 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Ennek a könyvtárnak a gyökér-fájlrendszeren belül kell maradnia" #: fsedit.pm:419 fsedit.pm:421 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Valódi fájlrendszert (Ext2, Ext3, ReiserFS, XFS vagy JFS) kell használni " "ennél a csatolási pontnál\n" #: fsedit.pm:423 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "Titkosított fájlrendszer nem használható ehhez a csatolási ponthoz: %s" #: fsedit.pm:484 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Nincs elég szabad terület az automatikus helyfoglaláshoz" #: fsedit.pm:486 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nincs mit tenni" #: harddrake/data.pm:61 install_any.pm:1640 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Floppy" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:87 install_any.pm:1641 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Merevlemez" #: harddrake/data.pm:96 install_any.pm:1642 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:106 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "CD-/DVD-írók" #: harddrake/data.pm:116 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:126 standalone/drakbackup:2059 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Szalag" #: harddrake/data.pm:135 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Videokártya" #: harddrake/data.pm:145 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Tévékártya" #: harddrake/data.pm:154 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Egyéb multimédia-eszközök" #: harddrake/data.pm:163 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Hangkártya" #: harddrake/data.pm:176 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Web-kamera" #: harddrake/data.pm:190 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processzorok" #: harddrake/data.pm:200 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "ISDN-kártyák" #: harddrake/data.pm:210 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Ethernet-kártya" #: harddrake/data.pm:228 network/netconnect.pm:567 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:238 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "ADSL-kártyák" #: harddrake/data.pm:252 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Memória" #: harddrake/data.pm:261 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "AGP-vezérlők" #: harddrake/data.pm:270 help.pm:186 help.pm:855 #: install_steps_interactive.pm:979 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #: harddrake/data.pm:280 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Botkormány" #: harddrake/data.pm:290 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE-/ATA-vezérlők" #: harddrake/data.pm:299 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "SATA-vezérlők" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "RAID-vezérlők" #: harddrake/data.pm:325 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Firewire-vezérlők" #: harddrake/data.pm:334 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "PCMCIA-vezérlők" #: harddrake/data.pm:343 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI-vezérlők" #: harddrake/data.pm:352 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB-vezérlők" #: harddrake/data.pm:361 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "USB-portok" #: harddrake/data.pm:370 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus-vezérlők" #: harddrake/data.pm:379 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Hidak és rendszervezérlők" #: harddrake/data.pm:388 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:118 #: install_steps_interactive.pm:939 standalone/keyboarddrake:29 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: harddrake/data.pm:401 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:972 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: harddrake/data.pm:415 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:424 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Lapolvasó" #: harddrake/data.pm:434 standalone/harddrake2:444 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Ismeretlen/Egyéb" #: harddrake/data.pm:463 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "CPU # " #: harddrake/sound.pm:191 standalone/drakconnect:170 #: standalone/drakconnect:648 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Kis türelmet - a beállítások módosítása" #: harddrake/sound.pm:227 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Nincs alternatív meghajtó" # a 2. %s egy drivert jelöl #: harddrake/sound.pm:228 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Nincs ismert OSS/ALSA alternatív meghajtó a hangkártyához (%s) - a kártya " "jelenleg ezt a meghajtót használja: \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:234 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Hangbeállítások" #: harddrake/sound.pm:236 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Itt kiválaszthat egy alternatív meghajtót (OSS vagy ALSA) a hangkártyához (%" "s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:241 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "A hangkártya jelenleg a(z) %s\"%s\" meghajtót használja (a kártya " "alapértelmezett meghajtója: \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:243 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "Az OSS (Open Sound System) volt az első hang-függvénykönyvtár. " "Operációsrendszer-független (elérhető a legtöbb UNIX-rendszeren), viszont a " "képességei korlátozottak.\n" "Hátránya az OSS-nek, hogy az ahhoz készült meghajtókban feleslegesen meg " "kell valósítani olyan funkciókat is, amelyek máshol már léteznek.\n" "\n" "Az ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) egy modularizált architektúra, " "amely nagyszámú ISA-, USB- és PCI-hangkártyát támogat.\n" "\n" "Az ALSA fejlettebb függvénykönyvtárt biztosít, mint az OSS.\n" "\n" "Az ALSA kétféleképpen használható:\n" " - OSS-kompatibilis üzemmódot biztosító hívásokkal;\n" " - ALSA-hívásokkal, amelyek fejlettebb funkciókat valósítanak meg, de ehhez " "szükség van az ALSA-könyvtár használatára.\n" #: harddrake/sound.pm:257 harddrake/sound.pm:342 standalone/drakups:146 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Meghajtó:" #: harddrake/sound.pm:262 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Problémaelhárítás" #: harddrake/sound.pm:270 keyboard.pm:391 lang.pm:1059 #: network/ndiswrapper.pm:95 network/netconnect.pm:553 #: printer/printerdrake.pm:1206 printer/printerdrake.pm:2230 #: printer/printerdrake.pm:2316 printer/printerdrake.pm:2362 #: printer/printerdrake.pm:2429 printer/printerdrake.pm:2464 #: printer/printerdrake.pm:2773 printer/printerdrake.pm:2780 #: printer/printerdrake.pm:3740 printer/printerdrake.pm:4069 #: printer/printerdrake.pm:4193 printer/printerdrake.pm:5310 #: standalone/drakTermServ:325 standalone/drakTermServ:1104 #: standalone/drakTermServ:1165 standalone/drakTermServ:1810 #: standalone/drakbackup:510 standalone/drakbackup:609 standalone/drakboot:165 #: standalone/drakclock:224 standalone/drakconnect:1007 #: standalone/drakfloppy:291 standalone/drakups:27 standalone/harddrake2:481 #: standalone/scannerdrake:51 standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: harddrake/sound.pm:270 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "A régi \"%s\" meghajtóval gondok lehetnek.\n" "\n" "Leállításkor problémákat okozhat a kernelben.\n" "\n" "Az új \"%s\" meghajtó csak a következő indítástól kezdve lesz használva." #: harddrake/sound.pm:278 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Nincs nyílt forrású meghajtó" # a 2. %s egy drivert jelöl #: harddrake/sound.pm:279 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Nincs szabadon használható meghajtó a hangkártyához (%s), viszont létezik " "kötött licencelésű meghajtó: \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:282 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Nincs ismert meghajtó" #: harddrake/sound.pm:283 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Nincs ismert meghajtó a hangkártyához (%s)" #: harddrake/sound.pm:287 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Ismeretlen meghajtó" #: harddrake/sound.pm:288 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Hiba: a hangkártya meghajtója (%s) nem elérhető" #: harddrake/sound.pm:302 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Hangprobléma elhárítása" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:305 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Hangprobléma esetén a következő parancsokat érdemes használni:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\": kiírja, melyik meghajtót használja\n" "alapértelmezésben a hangkártya\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\": kiírja, milyen meghajtó használata\n" "van jelenleg beállítva\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\": ezzel ellenőrizhető, hogy be van-e töltve a megfelelő\n" "modul (meghajtó)\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" és \"/sbin/chkconfig --list alsa\":\n" "kiírják, hogy a hangszolgáltatások futtatva vannak-e bizonyos futási\n" "szinteken\n" "\n" "- \"aumix -q\": kiírja, hogy a hangerő le van-e véve vagy sem\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\": kiírja, hogy melyik program használja a\n" "hangkártyát\n" #: harddrake/sound.pm:331 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Szeretnék meghajtót választani" #: harddrake/sound.pm:334 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Tetszőleges meghajtó kiválasztása" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:337 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Ha tudja, hogy melyik meghajtó felel meg a hangkártyájának, akkor válassza\n" "ki a megfelelőt a fenti listából.\n" "\n" "A jelenlegi meghajtó a(z) \"%s\" hangkártyához: \"%s\"" #: harddrake/v4l.pm:14 standalone/net_applet:74 standalone/net_applet:75 #: standalone/net_applet:77 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automatikus felderítés" #: harddrake/v4l.pm:72 harddrake/v4l.pm:235 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Ismeretlen|Általános" #: harddrake/v4l.pm:105 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Ismeretlen|CPH05X (bt878) [több gyártó]" #: harddrake/v4l.pm:106 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Ismeretlen|CPH06X (bt878) [több gyártó]" #: harddrake/v4l.pm:309 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "A legtöbb modern tévékártya esetén a Linux-kernel bttv modulja automatikusan " "meghatározza a megfelelő paramétereket.\n" "Ha az Ön kártyáját a rendszer helytelenül határozta meg, akkor itt " "beállítható a megfelelő tuner- és kártyatípus. Ha szükséges, adja meg a " "tévékártya-paramétereket." #: harddrake/v4l.pm:312 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Kártyatípus:" #: harddrake/v4l.pm:313 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tuner-típus:" #: harddrake/v4l.pm:314 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Felvételi pufferek száma:" #: harddrake/v4l.pm:314 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "Felvételi pufferek száma mmap-es felvétel esetére" #: harddrake/v4l.pm:316 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "PLL-beállítás:" #: harddrake/v4l.pm:317 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Rádiótámogatás:" #: harddrake/v4l.pm:317 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "Rádiótámogatás bekapcsolása" #: help.pm:11 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandriva Linux distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Mielőtt továbblépne, olvassa át alaposan a licencegyezményt, amely az\n" "egész Mandriva Linux disztribúcióra érvényes. Ha elfogadja az abban\n" "szereplő feltételeket, akkor jelölje be a(z) \"%s\" opciót.\n" "Ha nem fogadja el valamelyik feltételt, akkor kattintson a(z)\n" "\"%s\" gombra - ezzel újraindítja a számítógépet." #: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:556 install_steps_interactive.pm:92 #: install_steps_interactive.pm:731 standalone/drakautoinst:216 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Elfogadom" #: help.pm:17 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "A Linux többfelhasználós rendszer; ez azt jelenti, hogy minden\n" "felhasználónak lehetnek például külön beállításai és saját fájljai.\n" "A \"root\" nevű felhasználótól (ez az azonosító a rendszergazdát\n" "jelöli) eltérően az itt felvett felhasználóknak csak a saját fájljaikat\n" "és a saját beállításaikat lesz joguk módosítani - az esetleges véletlen\n" "vagy rosszindulatú rendszermódosítások elkerülése érdekében.\n" "Létre kell hoznia legalább egy \"normál\" felhasználót az Ön saját\n" "használatára. Ezen normál felhasználói azonosítóval érdemes elvégezni\n" "az olyan tevékenységeket, amelyek nem igényelnek rendszergazdai\n" "jogosultságot. Bár nagyon praktikus minden alkalommal rendszergazdaként\n" "jelentkezni be, ez nagyon veszélyes is. Egy rendszergazdaként elkövetett\n" "hiba hatására meghibásodhat a rendszer. Ha normál felhasználóként követ\n" "el hibát, akkor esetleg elveszít bizonyos adatokat, de a rendszert nem\n" "teheti tönkre.\n" "\n" "Az első mezőben a valódi nevét adhatja meg. Ez természetesen nem kötelező;\n" "bármit be lehet írni névként. A telepítő az itt megadott név első szavát\n" "ajánlja fel a(z) \"%s\" mezőben. Ez utóbbi az a név, amellyel\n" "az adott felhasználó be tud majd jelentkezni a rendszerbe. A felkínált\n" "felhasználónév módosítható.\n" "A felhasználónév megadása után meg kell adni az ahhoz tartozó\n" "kívánt jelszót. Egy normál felhasználó jelszava biztonsági szempontból nem\n" "annyira kritikus, mint a rendszergazdáé; ez viszont nem ok arra, hogy\n" "felületesen legyen kezelve (üres vagy túl egyszerű jelszó megadásával) -\n" "végül is az Ön fájljai is veszélybe kerülhetnek.\n" "\n" "A(z) \"%s\" gomb lenyomása után felvehetők újabb felhasználók is.\n" "Vegyen fel egy-egy felhasználónevet mindazok számára, akik a gépet\n" "használni fogják. Amikor végzett a felhasználónevek létrehozásával,\n" "kattintson a(z) \"%s\" gombra.\n" "\n" "Ha a(z) \"%s\" gombra kattint, módosíthatja az adott felhasználó\n" "alapértelmezett parancsértelmezőjét (alapértelmezés szerint ez a \"bash\").\n" "\n" "Miután felvette a felhasználókat, lehetősége lesz arra, hogy automatikus\n" "bejelentkezést írjon elő. Ehhez meg kell adni a gépindításkor automatikusan\n" "bejelentkeztetendő felhasználó azonosítóját. Ha használni kívánja ezt a\n" "(biztonsági kockázatot jelentő) funkciót, akkor válassza ki a kívánt\n" "felhasználói azonosítót és ablakkezelőt, majd kattintson a(z) \"%s\"\n" "gombra. Ellenkező esetben távolítsa el a kijelölést a(z) \"%s\" opció mellől." #: help.pm:51 printer/printerdrake.pm:1662 printer/printerdrake.pm:1783 #, c-format msgid "User name" msgstr "Felhasználónév" #: help.pm:51 help.pm:431 help.pm:681 install_steps_gtk.pm:237 #: install_steps_gtk.pm:698 interactive.pm:433 interactive/newt.pm:319 #: network/netconnect.pm:327 network/tools.pm:191 printer/printerdrake.pm:3678 #: standalone/drakTermServ:382 standalone/drakbackup:3953 #: standalone/drakbackup:4047 standalone/drakbackup:4064 #: standalone/drakbackup:4082 ugtk2.pm:506 #, c-format msgid "Next" msgstr "Következő" #: help.pm:51 help.pm:409 help.pm:431 help.pm:647 help.pm:722 #: interactive.pm:394 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: help.pm:54 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Itt láthatók a lemezen talált, már létező linuxos partíciók.\n" "A varázsló javaslatai általában elfogadhatók, általános célú telepítésnél\n" "általában megfelelnek. Ha megváltoztatja a beállításokat, mindenképpen\n" "jelölje ki a gyökérpartíciót (\"/\"). Ne válassza túl kicsire, mert akkor\n" "nem lesz elég hely a szoftverek telepítéséhez. Ha külön partícióra\n" "szeretné helyezni a felhasználói adatokat, jelöljön ki egy külön \"/home\"\n" "partíciót (ez csak akkor lehetséges, ha legalább két Linux partíció\n" "létezik).\n" "\n" "A partíciók listájának mezői: \"név\", \"kapacitás\".\n" "\n" "A \"név\" képzési szabálya: \"a merevlemez típusa\", \"a lemez\n" "azonosítója\", \"a partíció azonosítója\" (például \"hda1\").\n" "\n" "\"A merevlemez típusa\" \"hd\", ha a lemez IDE-csatolós, és \"sd\",\n" "ha SCSI-csatolós.\n" "\n" "\"A lemez azonosítója\" egy betű a \"hd\" illetve az \"sd\" után.\n" "IDE-csatolós merevlemezek esetén:\n" "\n" " - \"a\" jelentése: \"első (master) meghajtó az első IDE-vezérlőn\"\n" "\n" " - \"b\" jelentése: \"második (slave) meghajtó az első IDE-vezérlőn\"\n" "\n" " - \"c\" jelentése: \"első meghajtó a második IDE-vezérlőn\"\n" "\n" " - \"d\" jelentése: \"második meghajtó a második IDE-vezérlőn\"\n" "\n" "SCSI-csatolós lemezeknél az \"a\" jelentése: \"a legalacsonyabb\n" "SCSI-azonosító\", \"b\" jelentése: \"a második legalacsonyabb\n" "SCSI-azonosító\", ..." #: help.pm:85 #, c-format msgid "" "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "A Mandriva Linux telepítőanyag több CD-n helyezkedik el. Ha egy " "kiválasztott\n" "csomag egy másik CD-n található, akkor a telepítő kiadja az\n" "aktuális CD-t, és megkéri Önt, hogy helyezze be a megfelelőt.\n" "Ha a szóban forgó lemez nincs kéznél, akkor kattintson a(z) \"%s\" gombra,\n" "így az adott csomagok nem lesznek telepítve." #: help.pm:92 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mandriva Linux, and to make " "it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mandriva Linux sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n" "instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Most meg kell adnia, mely programokat kívánja telepíteni a rendszerére.\n" "Több ezer program létezik Mandriva Linuxhoz; a kezelésük megkönnyítése\n" "érdekében a programok (hasonlóság alapján) csoportokba lettek sorolva.\n" "\n" "A Mandriva Linux rendszerben négy előredefiniált csomagkategória van\n" "meghatározva. A különböző kategóriákban levő csomagok keverhetők is,\n" "tehát egy \"Munkaállomás\" típusú telepítés tartalmazhat olyan\n" "alkalmazásokat is, amelyek csak a \"Kiszolgáló\" kategóriában vannak\n" "benne.\n" "\n" " - \"%s\": ha munkaállomásként tervezi használni a gépet, akkor\n" "válogasson a \"Munkaállomás\" kategóriában szereplő alkalmazások közül.\n" "\n" " - \"%s\": ha a gép programozásra is lesz használva, akkor\n" "válassza ki a kívánt csomagokat a kategóriából. A speciális \"LSB\"\n" "csoport telepítése esetén a rendszer úgy lesz beállítva, hogy megfeleljen\n" "a Linux Standard Base specifikációnak. Az \"LSB\" csoport kijelölése\n" "esetén az alapértelmezett 2.6 verziójú kernel helyett a 2.4 verzió kerül\n" "telepítésre - annak érdekében, hogy 100 százalékos legyen az LSB\n" "szabványnak való megfelelés. Ha nem jelöli ki az \"LSB\" csoportot,\n" "abban az esetben egy közel 100 százalékosan LSB-megfelelő rendszer\n" "lesz telepítve.\n" "\n" " - \"%s\": ha a gép kiszolgálóként lesz használva, válassza ki,\n" "hogy a gyakrabban használt szolgáltatások közül melyeket kívánja\n" "telepíteni a gépre.\n" "\n" " - \"%s\": itt választható ki a kívánt grafikus környezet.\n" "Ha szeretne grafikus felületet, akkor legalább egyet ki kell választani.\n" "\n" "Ha az egérkurzort egy csoport neve fölé viszi, akkor megjelenik egy rövid\n" "magyarázat az adott csoportról.\n" "\n" "Bejelölheti a(z) \"%s\" opciót; ez akkor hasznos, ha Ön ismeri a\n" "felkínált csomagokat, illetve ha teljes mértékben ellenőrizni kívánja,\n" "mi lesz a gépre feltelepítve.\n" "\n" "Ha a telepítést \"%s\" üzemmódban indította el, akkor megszüntetheti\n" "akár az összes csoport kijelölését is, hogy elkerülje új programok\n" "telepítését. Ez különösen akkor lehet hasznos, ha egy meglevő rendszert\n" "kíván helyreállítani vagy frissíteni.\n" "\n" "Ha telepítéskor az összes csoport kijelölését megszünteti (frissítésre\n" "ez nem vonatkozik), akkor a telepítő választási lehetőséget fog felkínálni\n" "a minimális telepítésre vonatkozóan. A következő lehetőségek választhatók:\n" "\n" " - \"%s\": grafikus rendszer a lehető legkevesebb csomag telepítésével.\n" "\n" " - \"%s\": az alaprendszer az alapvető programokkal és azok\n" "dokumentációjával. Megfelel például kiszolgáló telepítéséhez.\n" "\n" " - \"%s\": a lehető legkevesebb csomag telepítése; csak parancssoros\n" "felülettel rendelkező Linux-rendszer. Körülbelül 65 megabájt méretű " "telepítés." #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Munkaállomás" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:64 share/compssUsers.pl:162 #: share/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafikus környezet" #: help.pm:146 install_steps_gtk.pm:235 install_steps_interactive.pm:642 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Csomagok egyedi kiválasztása" #: help.pm:146 help.pm:588 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: help.pm:146 install_steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "With X" msgstr "X-szel együtt" #: help.pm:146 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Alapvető dokumentációval" #: help.pm:146 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Valóban minimális telepítés" #: help.pm:149 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandriva Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Ha egyedi csomagkiválasztást választott, megjelenik egy fa, amely az\n" "összes telepíthető programcsomagot tartalmazza csoportokba és\n" "alcsoportokba kategorizálva. A fa böngészése közben nem csak csomagokat\n" "jelölhet ki, hanem egész csoportokat illetve alcsoportokat is.\n" "\n" "Amikor kiválaszt egy csomagot a fában, a jobb oldalon megjelenik egy leírás\n" "az adott csomagról.\n" "\n" "Ha kiszolgálócsomagok is ki lettek választva - akár közvetlenül, akár\n" "bizonyos csoportok tagjaként -, a telepítő megerősítést kér Öntől arra\n" "vonatkozóan, hogy valóban telepíteni kívánja-e azon kiszolgálószoftvereket.\n" "A Mandriva Linux rendszerben alapértelmezésben az összes feltelepített\n" "szolgáltatás elindításra kerül a rendszer indulásakor. Még ha azok\n" "biztonságosak is illetve nem rendelkeznek ismert problémákkal, akkor is\n" "előfordulhat, hogy utóbb biztonsági problémák merülnek fel velük\n" "kapcsolatban. Ha nem tudja, hogy egy bizonyos szolgáltatásnak mi a\n" "feladata illetve miért kerül telepítésre, akkor kattintson a(z)\n" "\"%s\" gombra. Ha a(z) \"%s\" gombra kattint, akkor a felsorolt\n" "szolgáltatások telepítésre kerülnek, és alapértelmezés szerint\n" "automatikusan elindításra kerülnek majd rendszerindításkor.\n" "\n" "A(z) \"%s\" opcióval kikapcsolható az a figyelmeztetés,\n" "amely akkor jelenik meg, amikor a telepítő - függőségi okokból -\n" "automatikusan kijelöl meghatározott csomagokat. Bizonyos csomagok közt\n" "függőségi kapcsolat van, ami azt jelenti, hogy egy bizonyos csomagnak a\n" "telepítése csak akkor történhet meg, ha egy meghatározott másik csomag\n" "már telepítve van. A telepítő képes meghatározni, hogy egy bizonyos\n" "függőség esetén mely csomagokra van szükség a telepítés sikeres\n" "végrehajtásához.\n" "\n" "A lista alatt levő, floppylemezt ábrázoló ikon lehetővé teszi egy korábbi\n" "telepítés során elmentett csomaglista betöltését. Ez akkor hasznos, ha\n" "több gépre szeretné ugyanazon csomagokat telepíteni. Az említett ikonra\n" "kattintva a telepítő megkéri Önt, hogy tegyen be egy floppyt, amely egy\n" "korábbi telepítés végén készült. Ha szeretné megtudni, hogyan lehet ilyen\n" "floppyt készíteni, akkor tekintse meg a telepítés utolsó lépésében szereplő\n" "második tippet." #: help.pm:180 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Automatikus függőségek" #: help.pm:183 #, c-format msgid "" "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n" "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n" "information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n" "manual is similar to the one used during installation." msgstr "" "\"%s\": a(z) \"%s\" gombra kattintva elindul a nyomtatóbeállítási\n" "varázsló. Nyomtatóbeállítással kapcsolatos további információkat a\n" "felhasználói kézikönyvből lehet szerezni. Az ott bemutatott felület hasonló\n" "ahhoz, ami a telepítéskor megjelenik." #: help.pm:186 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_gtk.pm:611 #: standalone/drakbackup:2341 standalone/drakbackup:2345 #: standalone/drakbackup:2349 standalone/drakbackup:2353 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: help.pm:189 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Ebben a párbeszédablakban lehet kijelölni a rendszerindításkor\n" "automatikusan elindítandó szolgáltatásokat.\n" "\n" "A telepítő megjeleníti a jelenleg telepített összes szolgáltatás listáját.\n" "Vizsgálja meg a listát alaposan, és törölje a kijelölést azok mellől,\n" "amelyek rendszerindításkor való elindítására nincs szükség.\n" "\n" "Egy szolgáltatás kiválasztásakor megjelenik a hozzá tartozó rövid leírás.\n" "Ha nem tudja biztosan, hogy a szolgáltatásra szükség van-e vagy\n" "sem, akkor ne változtassa meg az alapértelmezett indítási módot.\n" "\n" "Gondosan járjon el, ha a gépet kiszolgálónak fogja használni; ne\n" "indítson el egyetlen olyan szolgáltatást sem automatikusan, amelyre nincs\n" "szükség. Kiszolgáló esetén bizonyos szolgáltatások biztonsági kockázatot\n" "jelentenek. Csak a valóban szükséges szolgáltatásokat engedélyezze." #: help.pm:206 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "A Linux az időt a GMT (Greenwich Mean Time) alapján kezeli - a\n" "kiválasztott időzónának megfelelő helyi időre konvertálja azt. Ha a gép\n" "alaplapjának órája helyi időre van állítva, akkor kapcsolja ki az\n" "időzónához való igazítást a(z) \"%s\" opció kikapcsolásával -\n" "ekkor a rendszeróra szerinti idő azonos lesz a gép órája szerintivel\n" "(azaz a két óra ugyanazon időzóna szerint mutatja az időt). Ez\n" "akkor hasznos, ha van a gépen más operációs rendszer is.\n" "\n" "A(z) \"%s\" opció automatikusan beállítja az órát egy internetes\n" "időkiszolgálóhoz kapcsolódva. Ehhez szükség van egy beállított\n" "internetkapcsolatra. Az időkiszolgálók közül lehetőleg egy Önhöz közel\n" "levőt válasszon. Ez a funkció feltelepít az Ön gépére egy időkiszolgálót,\n" "amelyet a helyi hálózat többi gépe is használhat." #: help.pm:217 install_steps_interactive.pm:874 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "A gép órája GMT-időt mutat" #: help.pm:217 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Automatikus időszinkronizáció" #: help.pm:220 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Grafikus kártya\n" "\n" "A telepítő általában felismeri és beállítja a gépben levő grafikus kártyát.\n" "Ha nem így történik, kiválaszthatja a grafikus kártyák listájából a\n" "megfelelőt.\n" "\n" "Ha több grafikus modul is elérhető az Ön kártyájához - 3D-gyorsítással\n" "illetve a nélkül -, akkor kiválaszthatja az Önnek leginkább megfelelőt." #: help.pm:231 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Az X (teljes néven: X Window System) a Linux grafikus felületét nyújtó\n" "rendszer. A Mandriva Linuxban levő grafikus környezetek (KDE, GNOME,\n" "AfterStep, WindowMaker, ...) ezen grafikus rendszert használják.\n" "\n" "Egy listát fog látni az elérhető paraméterekről, amelyekkel optimalizálható\n" "a grafikus megjelenítés.\n" "\n" "\n" "\n" "Grafikus kártya\n" "\n" "A telepítő általában felismeri és beállítja a gépben levő grafikus kártyát.\n" "Ha nem így történik, kiválaszthatja a grafikus kártyák listájából a\n" "megfelelőt.\n" "\n" "Ha több grafikus modul is elérhető az Ön kártyájához - 3D-gyorsítással\n" "illetve a nélkül -, akkor kiválaszthatja az Önnek leginkább megfelelőt.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" "A telepítő általában automatikusan megállapítja a monitor típusát, és\n" "beállítja azt. Ha nem így történik, kiválaszthatja ebből a listából a\n" "monitor típusát.\n" "\n" "\n" "\n" "Felbontás\n" "\n" "Itt kiválaszthatja a kívánt felbontási és színmélységi értékeket az\n" "elérhető értékek listájából. Válassza ki az igényeinek legjobban\n" "megfelelő értékeket. A beállítások tetszőlegesen módosíthatók a\n" "telepítés után is. A képernyőn egy mintakép fog megjelenni a\n" "kiválasztott beállítások szemléltetésére.\n" "\n" "\n" "\n" "Teszt\n" "\n" "Bizonyos hardverelemek esetén ez a bejegyzés nem jelenik meg.\n" "\n" "A rendszer megnyit egy grafikus képernyőt a kívánt felbontással, ha ez\n" "lehetséges. Ha látható a tesztelés közben megjelenő üzenet, akkor nyomja\n" "le a(z) \"%s\" gombot; a telepítő ekkor a következő lépésre ugrik. Ha\n" "viszont az üzenet nem látható, az azt jelenti, hogy a beállítás nem\n" "megfelelő. A beállítás tesztelése 12 másodperc elteltével automatikusan\n" "véget ér, és ismét a menü jelenik meg a képernyőn. Módosítsa a\n" "beállításokat, amíg el nem ér egy megfelelő beállítást.\n" "\n" "\n" "\n" "Beállítások\n" "\n" "Itt beállítható, hogy rendszerindításkor grafikus üzemmódba váltson-e a\n" "rendszer. Ha a gép kiszolgálóként fog üzemelni, vagy nem sikerült\n" "megfelelően beállítani a grafikus üzemmódot, akkor javasolt a(z) \"%s\"\n" "lehetőséget választani." #: help.pm:288 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" "A telepítő általában automatikusan megállapítja a monitor típusát, és\n" "beállítja azt. Ha nem így történik, kiválaszthatja ebből a listából a\n" "monitor típusát." #: help.pm:295 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Felbontás\n" "\n" "Itt kiválaszthatja a kívánt felbontási és színmélységi értékeket az\n" "elérhető értékek listájából. Válassza ki az igényeinek legjobban megfelelő\n" "értékeket. A beállítások tetszőlegesen módosíthatók a telepítés után is.\n" "A képernyőn egy mintakép fog megjelenni a kiválasztott beállítások\n" "szemléltetésére." #: help.pm:303 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Ha több grafikus modul is elérhető az Ön kártyájához - 3D-gyorsítással\n" "illetve a nélkül -, akkor kiválaszthatja az Önnek leginkább megfelelőt." #: help.pm:308 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Beállítások\n" "\n" "Itt beállítható, hogy rendszerindításkor grafikus üzemmódba váltson-e a\n" "rendszer. Ha a gép kiszolgálóként fog üzemelni, vagy nem sikerült\n" "megfelelően beállítani a grafikus üzemmódot, akkor a(z) \"%s\"\n" "lehetőséget érdemes választani." #: help.pm:316 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mandriva Linux\n" "operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mandriva Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system, " "choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Ebben a lépésben kell megadni, hogy a Mandriva Linux telepítése a " "merevlemez\n" "melyik részére történjen. Ha a lemez még teljesen üres, vagy a korábban\n" "telepített operációs rendszer(ek) miatt nincs elég szabad hely, akkor újra\n" "kell partícionálni a lemezt. A partícionálás a lemezterület logikai\n" "újrafelosztását jelenti - erre a Mandriva Linux telepítéséhez szükséges\n" "hely létrehozása érdekében van szükség.\n" "\n" "A partícionálás veszélyes művelet. Hiba esetén adatvesztéssel járhat\n" "(ha a lemez nem volt üres), ráadásul általában nincs lehetőség visszatérni\n" "egy korábbi állapothoz. Emiatt kezdő felhasználóknak sok nehézséget\n" "okozhat. A telepítő tartalmaz egy varázslót, amely egyszerűbbé teszi a\n" "művelet végrehajtását, de mielőtt használatba venné, olvassa végig a\n" "leírást.\n" "\n" "A lemezek tartalmától függően többféle lehetőség van:\n" "\n" " - \"%s\": ez a lehetőség az üres meghajtók automatikus\n" "partícionálását jelenti. Ebben az esetben a telepítő nem tesz\n" "fel további kérdéseket.\n" "\n" " - \"%s\": a varázsló talált egy vagy több\n" "linuxos partíciót a lemezen. Ha ezeket szeretné használni a\n" "telepítéshez, válassza ezt a lehetőséget. Ezt követően meg kell adnia\n" "az ezekhez tartozó csatolási pontokat. Alapértelmezésben a korábbi\n" "állapotnak megfelelő csatolási pontok vannak megadva; általában\n" "érdemes változatlanul hagyni azokat.\n" "\n" " - \"%s\": ha a\n" "Windows úgy van feltelepítve a lemezre, hogy elfoglalja az összes\n" "elérhető területet, akkor annak egy részét fel kell szabadítani a Linux\n" "számára. Ez történhet a Windows-partíció törlésével (lásd \"A teljes\n" "lemez törlése\" lehetőséget) vagy átméretezésével (az utóbbi a FAT\n" "és az NTFS típusú partíciókra vonatkozik).\n" "Az átméretezés végrehajtható a lemezen levő adatok\n" "elvesztése nélkül - feltéve, hogy azt megelőzően töredezettségmentesítve\n" "lett a kérdéses partíció. Javasolt továbbá az adatok mentése is.\n" "Ezen módszer a javasolt abban az esetben, ha a Mandriva Linuxt és a\n" "Windowst ugyanazon a gépen szeretné használni.\n" "\n" "Ha ezt a lehetőséget választja, ne feledkezzen meg arról, hogy ennek\n" "hatására a windowsos partíció mérete a korábbinál kisebb lesz,\n" "tehát a Windows használatakor kevesebb hely lesz az adatok tárolására\n" "és új szoftverek telepítésére.\n" "\n" " - \"%s\": ha minden adatot és minden partíciót\n" "törölni szeretne a lemezről, és a telepítéshez az így felszabaduló\n" "helyet szeretné használni, akkor válassza ezt a lehetőséget. Legyen\n" "nagyon óvatos ezzel a lehetőséggel, mert a lemezen levő adatok\n" "véglegesen elvesznek a megerősítés után.\n" "\n" "Ha ezt a lehetőséget választja, a lemezen levő összes adat törlésre kerül.\n" "\n" " - \"%s\": ez a funkció akkor használható, ha a Windows az\n" "egész lemezt elfoglalja. A funkció egyszerűen letöröl mindent\n" "a lemezről, és újrapartícionálja azt.\n" "\n" "Ha ezt a lehetőséget választja, a lemezen levő összes adat elvész.\n" "\n" " - \"%s\": ha közvetlenül (varázsló nélkül)\n" "szeretné elvégezni a partícionálást, akkor válassza ezt a lehetőséget.\n" "Legyen óvatos - sok minden elvégezhető ebben az üzemmódban, de a\n" "használata veszélyes. Könnyen elveszítheti a lemezen levő összes adatot\n" "ennek a használatával, ezért csak indokolt esetben válassza ezt a\n" "funkciót. A DiskDrake program használatáról a felhasználói kézikönyv\n" "partíciókezelésről szóló szakaszában találhat további információt." #: help.pm:374 install_interactive.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "A szabad terület felhasználása" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Már létező partíció használata" #: help.pm:374 install_interactive.pm:137 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "A windowsos partíción levő szabad hely felhasználása" #: help.pm:374 install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "A teljes lemez törlése" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Remove Windows" msgstr "A Windows eltávolítása" #: help.pm:374 install_interactive.pm:228 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Egyéni lemezpartícionálás" #: help.pm:377 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "A telepítés befejeződött; a Linux rendszer készen áll a használatra.\n" "A rendszer újraindításához kattintson a(z) \"%s\" gombra. Ne\n" "feledkezzen meg a telepítőlemez eltávolításáról. Miután a\n" "gép elvégzi az indítási hardverteszteket, megjelenik a rendszerbetöltő\n" "menüje, amelyből kiválasztható, melyik operációs rendszer induljon el.\n" "\n" "A(z) \"%s\" gomb lenyomására két újabb gomb jelenik meg:\n" "\n" " - \"%s\": olyan telepítőfloppy\n" "készítése, amelynek használatával emberi közreműködés nélkül végezhető\n" "a rendszer telepítése. Az így végzett telepítések a jelenlegi telepítés\n" "beállításait használják.\n" "\n" "Két lehetőség közül lehet választani a gomb lenyomása után:\n" "\n" " - \"%s\". Részben automatizált telepítést jelent;\n" "a partícionálási lépés az egyetlen interaktív tevékenység.\n" "\n" " - \"%s\". Teljesen automatizált telepítés; a merevlemez\n" "tartalma felülíródik, az összes korábbi adat elvész.\n" "\n" "Ez a lehetőség jól használható akkor, amikor nagyobb számú azonos gépre\n" "kell a rendszert feltelepíteni. Az automatikus telepítéssel\n" "kapcsolatban a Mandriva Linux honlapján találhatók további információk.\n" "\n" " - \"%s\"(*): elmenti a telepítés során\n" "kiválasztott csomagok listáját. Ha egy újabb telepítés alkalmával fel\n" "kívánja használni az elmentett listát, akkor helyezze be az azt tartalmazó\n" "floppyt a telepítés megkezdésekor, majd - amikor a gép billentyűlenyomásra\n" "vár - nyomja le az \"F1\" billentyűt, ez után pedig írja be a következőt:\n" "linux defcfg=\"floppy\" - utána pedig nyomja le az Enter billentyűt.\n" "\n" "\n" "(*) Ehhez szükség lesz egy FAT fájlrendszerre formázott floppyra.\n" "A formázás Linux alatt a következő paranccsal végezhető el:\n" "\"mformat a:\". Másik módszer a formázásra: \"fdformat /dev/fd0\", majd\n" "\"mkfs.vfat /dev/fd0\"." #: help.pm:409 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Automatikus telepítőfloppy készítése" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1331 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Újrajátszás" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1331 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automatikus" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1334 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Csomagösszeállítás mentése" #: help.pm:412 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandriva Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Ha azt a lehetőséget választotta, hogy fel kíván használni bizonyos,\n" "már létező Linux-partíciókat, akkor itt lehetősége van bármelyikük\n" "újraformázására. A formázás letörli az adott partíció teljes tartalmát.\n" "Ha ezt kívánja tenni, akkor jelölje ki azon partíciókat is.\n" "\n" "Nem szükséges újraformázni az összes, korábban létrehozott partíciót.\n" "Az operációs rendszernek szánt partíció(ka)t mindenképpen le kell formázni\n" "(például a \"/\", \"/usr\" és \"/var\" partíciókat), de a felhasználói\n" "és egyéb adatokat tartalmazó partíciókat nem szükséges újraformázni (ilyen\n" "például a \"/home\").\n" "\n" "Gondosan ellenőrizze, mely partíciókat jelöli ki, mert a formázás során az\n" "adott partíciókon levő adatok törlődnek, és később nem nyerhetők vissza.\n" "\n" "Kattintson a(z) \"%s\" gombra a formázások megkezdéséhez.\n" "\n" "Kattintson a(z) \"%s\" gombra, ha más partícióra szeretné telepíteni a\n" "Mandriva Linux operációs rendszert.\n" "\n" "Kattintson a(z) \"%s\" gombra, ha bizonyos partíciókat ellenőriztetni\n" "kíván (hibás blokkok keresése)." #: help.pm:431 install_steps_gtk.pm:392 interactive.pm:434 #: interactive/newt.pm:318 printer/printerdrake.pm:3676 #: standalone/drakTermServ:361 standalone/drakbackup:3913 #: standalone/drakbackup:3952 standalone/drakbackup:4063 #: standalone/drakbackup:4078 ugtk2.pm:504 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Előző" #: help.pm:434 #, c-format msgid "" "By the time you install Mandriva Linux, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Lehetséges, hogy amikor Ön a Mandriva Linux rendszert telepíti, már\n" "frissítésre kerültek bizonyos csomagok a rendszer kiadása óta.\n" "Elképzelhető, hogy bizonyos hibák ki lettek javítva, illetve\n" "hogy meg lettek oldva bizonyos felmerült biztonsági problémák. Ezeket\n" "a frissítéseket Ön letöltheti az interneten keresztül.\n" "Válassza a(z) \"%s\" lehetőséget, ha van működő internetkapcsolata. Ha\n" "inkább később kívánja telepíteni a frissítéseket, akkor a(z) \"%s\"\n" "lehetőséget válassza.\n" "\n" "Ha a(z) \"%s\" lehetőséget választja, akkor megjelenik egy lista azon\n" "helyekről, amelyekről a frissítések letölthetők. Válasszon közülük egy\n" "Önhöz közel levőt.\n" "Ezt követően egy csomagválasztási fa jelenik meg. Ha telepíteni kívánja a\n" "kijelölt csomagokat, akkor nyomja le a(z) \"%s\" gombot. Ha nem kíván\n" "csomagokat telepíteni, akkor a(z) \"%s\" gombot nyomja le." #: help.pm:444 help.pm:588 install_steps_gtk.pm:391 #: install_steps_interactive.pm:156 standalone/drakbackup:4110 #, c-format msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: help.pm:447 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mandriva Linux\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Most kiválaszthat egy biztonsági szintet a gép számára. Alapszabály,\n" "hogy ha fontos adatok vannak tárolva a gépen, vagy a gép kapcsolódik\n" "az internetre, akkor érdemes magasabbra venni a biztonsági szintet.\n" "Magasabb szint esetén viszont általában nehézkesebb a gép használata.\n" "\n" "Ha nem biztos benne, hogy mit volna érdemes választani, akkor válassza\n" "az alapértelmezés szerinti lehetőséget. A biztonsági szint később is\n" "módosítható a Mandriva Linux Vezérlőközpontban elérhető \"draksec\"\n" "eszközzel.\n" "\n" "A(z) \"%s\" mezőben megadandó a biztonságért felelős személy email-címe.\n" "A biztonsági üzenetek azon címre lesznek küldve." #: help.pm:458 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Biztonsági adminisztrátor" #: help.pm:461 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandriva Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Ebben a lépésben kell kiválasztani a Mandriva Linux rendszer telepítéséhez\n" "használni kívánt partíciókat. Ha a kívánt partíciók már létre lettek hozva\n" "(egy korábbi Linux-telepítés vagy valamilyen partícionálási segédprogram\n" "által), akkor felhasználhatók a már létező partíciók. Ha viszont még nem\n" "léteznek, akkor először definiálni kell a partíciókat.\n" "\n" "Partíció létrehozásánál először ki kell választani egy merevlemezt.\n" "Ehhez kattintson a megfelelő azonosítóra: \"hda\" az első IDE-csatolós\n" "lemez, \"hdb\" a második; \"sda\" az első SCSI-csatolós lemez, és így\n" "tovább.\n" "\n" "A kijelölt merevlemez partícionálásánál az alábbi lehetőségek közül lehet\n" "választani:\n" "\n" " - \"%s\": ennek hatására a kijelölt merevlemezen található\n" "összes partíció törlésre kerül.\n" "\n" " - \"%s\": ez lehetővé teszi Ext3 és lapozási\n" "partíciók automatikus létrehozását a rendelkezésre álló üres területen.\n" "\n" " - \"%s\": hozzáférést biztosít további lehetőségekhez:\n" "\n" " - \"%s\": a partíciós tábla mentése floppyra.\n" "A floppy használatával később - szükség esetén - helyre lehet állítani\n" "(vissza lehet tölteni) a partíciós táblát. Erősen ajánljuk, hogy használja\n" "ezt a lehetőséget.\n" "\n" " - \"%s\": egy korábban elmentett\n" "partíciós tábla visszatöltése floppyról.\n" "\n" " - \"%s\": ha a partíciós tábla\n" "megsérült, akkor ezzel lehet megpróbálni annak kijavítását. Legyen nagyon\n" "óvatos, mert a javítás nem mindig sikerül.\n" "\n" " - \"%s\": ennek hatására az összes\n" "módosítás elvész; a program ismét betölti a kiindulási partíciós táblát.\n" "\n" " - \"%s\": ha nincs\n" "bejelölve ez az opció, akkor a felhasználóknak kézzel kell végezniük a\n" "cserélhető adathordozók (például CD és floppy) csatolását illetve\n" "leválasztását.\n" "\n" " - \"%s\": akkor válassza ezt a lehetőséget, ha a partícionálást\n" "varázsló segítségével szeretné végrehajtani. Ha nem ismeri a\n" "partícionálás technikai részleteit, akkor érdemes ezt választania.\n" "\n" " - \"%s\": ezzel lehet a módosításokat visszavonni.\n" "\n" " - \"%s\": további funkciók elérhetővé tétele\n" "(partíciótípus, opciók, formázás) és több információ megjelenítése a\n" "merevlemezekkel kapcsolatosan.\n" "\n" " - \"%s\": a partícionálás befejezése után ezzel lehet a módosításokat\n" "elmenteni a lemezre.\n" "\n" "Egy partíció méretének megadásakor finombeállítást végezhet a billentyűzet\n" "nyílbillentyűivel.\n" "\n" "Az összes funkció elérhető a billentyűzetről. A partíciók között a Tab\n" "billentyűvel és a Fel/Le nyilakkal lehet mozogni.\n" "\n" "Ha egy partíció ki van jelölve, használni lehet a következőket:\n" "\n" " - Ctrl+C: új partíció létrehozása (ha üres partíció van kijelölve)\n" "\n" " - Ctrl+D: partíció törlése\n" "\n" " - Ctrl+M: csatolási (mount) pont megadása\n" "\n" "Ha információt szeretne a használható fájlrendszertípusokról, olvassa el\n" "a kézikönyv Ext2FS fájlrendszerrel foglalkozó fejezetét.\n" "\n" "Ha a telepítés egy PowerPC gépre történik, akkor érdemes létrehozni egy\n" "kisméretű HFS rendszerindítási partíciót (legalább 1 MB) a \"Yaboot\"\n" "rendszerbetöltő program számára. Ha nagyobbra veszi a partíciót (például\n" "50 MB méretűre), akkor eltárolható lesz rajta például egy tartalék kernel\n" "illetve RAM-diszk képfájlok (image-ek) esetleges rendszerhibák esetére." #: help.pm:530 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Cserélhető adathordozó automatikus csatolása" #: help.pm:530 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Váltás a normál és a szakértői módok közt" #: help.pm:533 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mandriva Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Egynél több microsoftos partíció van a lemezen.\n" "Válassza ki azt, amelyiket át szeretné méretezni, hogy a\n" "Mandriva Linux feltelepíthető legyen.\n" "\n" "A partíciólista a következő mezőket tartalmazza: \"linuxos név\",\n" "\"windowsos név\", \"kapacitás\".\n" "\n" "A \"linuxos név\" formátuma a következő: \"a merevlemez típusa\",\n" "\"a lemez azonosítója\", \"a partíció azonosítója\" (példa a linuxos\n" "névre: \"hda1\").\n" "\n" "Ha a lemez IDE-csatolós, akkor \"a merevlemez típusa\" \"hd\",\n" "ha pedig SCSI-csatolós, akkor \"sd\".\n" "\n" "\"A lemez azonosítója\" mindig egy betű a \"hd\" illetve az \"sd\" után.\n" "IDE-csatolós meghajtók esetén:\n" "\n" " - \"a\" jelentése: \"első (master) meghajtó az első IDE-vezérlőn\"\n" "\n" " - \"b\" jelentése: \"második (slave) meghajtó az első IDE-vezérlőn\"\n" "\n" " - \"c\" jelentése: \"első meghajtó a második IDE-vezérlőn\"\n" "\n" " - \"d\" jelentése: \"második meghajtó a második IDE-vezérlőn\"\n" "\n" "SCSI-csatolós meghajtóknál az \"a\" jelentése: \"a legalacsonyabb\n" "SCSI-azonosító\", \"b\" jelentése: \"a második legalacsonyabb\n" "SCSI-azonosító\", és így tovább.\n" "\n" "A \"windowsos név\" a meghajtó Windows alatt használt azonosítója\n" "(az első lemez vagy partíció neve \"C:\")." #: help.pm:564 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": ellenőrizze a jelenlegi országbeállítást. Ha az nem\n" "megfelelő, kattintson a(z) \"%s\" gombra és válasszon egy másik országot.\n" "Ha a kívánt ország nem szerepel az elsőként megjelenített listában, akkor\n" "kattintson a(z) \"%s\" gombra a teljes országlista megjelenítéséhez." #: help.pm:569 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mandriva Linux system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n" "the file system, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandriva Linux system. Your current " "partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Erre a lépésre csak akkor kerül sor, ha a gépen már van linuxos partíció.\n" "\n" "Most közölnie kell a telepítővel, hogy új telepítést szeretne-e végezni\n" "vagy pedig egy meglevő Mandriva Linux-rendszert kíván frissíteni:\n" "\n" " - \"%s\": a korábbi rendszer felülírásra kerül. Attól függően, hogy\n" "milyen partíciók találhatók a gépen, bizonyos partíciók (például a\n" "\"home\" nevű saját könyvtárakat tartalmazók) változatlan tartalommal\n" "megőrizhetők. Ha szeretné módosítani a merevlemezek partícionálását\n" "vagy a fájlrendszereket, akkor ezt a lehetőséget használja.\n" "\n" " - \"%s\": lehetővé teszi egy korábbi Mandriva Linux-telepítés\n" "csomagjainak frissítését. A merevlemezek partícionálása változatlanul\n" "marad, a felhasználók adatai sem módosulnak. A többi beállítási lépés közül\n" "a legtöbb elérhető lesz - a folyamat hasonló a normál telepítéshez.\n" "\n" "Frissítés használata akkor javasolt, ha a számítógépen\n" "Mandriva Linux 8.1 vagy újabb kiadás van." #: help.pm:591 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "A telepítő a kiválasztott nyelvtől függően automatikusan kiválaszt\n" "egy bizonyos billentyűzetbeállítást. Ellenőrizze, hogy a kiválasztott\n" "beállítás megfelel-e Önnek; ha nem felel meg, akkor válasszon másikat.\n" "\n" "Elképzelhető, hogy Önnek nem a nyelvének megfelelő billentyűzete van;\n" "például ha Ön egy angolul beszélő magyar ember, akkor lehetséges,\n" "hogy magyar billentyűzete van.\n" "Hasonló helyzet adódhat, ha az Ön nyelve magyar, de Ön Quebecben\n" "tartózkodik - az Ön által beszélt nyelv nem feltétlenül egyezik meg a\n" "billentyűzet nyelvével. Ez a telepítési lépés lehetővé teszi a hasonló\n" "esetekre, hogy kiválasszon egy megfelelő billentyűzetet egy listából.\n" "\n" "Hogy megjelenjen a támogatott billentyűzetek listája, kattintson\n" "a(z) \"%s\" nyomógombra.\n" "\n" "Ha nem latin ábécére épülő billentyűzetkiosztást választ, akkor a\n" "következő lépésben kijelölhet egy billentyűkombinációt, amellyel\n" "majd a latin és a nem-latin kiosztások közt lehet váltani." #: help.pm:609 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mandriva Linux's use of UTF-8 " "will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "Az első lépés a nyelv kiválasztása.\n" "\n" "A kiválasztott nyelv befolyásolja a telepítőnek, a dokumentációnak és a\n" "rendszer többi részének a nyelvét is. Válassza ki a megfelelő földrajzi\n" "helyet, majd a kívánt nyelvet.\n" "\n" "A(z) \"%s\" nyomógombra kattintva kiválaszthatók további telepítendő\n" "nyelvek. További nyelvek választása esetén telepítésre kerülnek az adott\n" "nyelvekhez tartozó fájlok is - a rendszerdokumentáció és az alkalmazások\n" "szövegei. Ha például a gépet spanyol felhasználók is használni fogják,\n" "akkor az alapértelmezett nyelvnek (például magyar) a fában történő\n" "kiválasztását követően a Speciális részben jelölje be a(z) \"%s\"\n" "lehetőséget.\n" "\n" "Az UTF-8 (Unicode) szabvány támogatásáról: A Unicode egy új\n" "karakterkódolási szabvány az összes létező nyelv lefedésére.\n" "A Linux alatti teljes támogatása még fejlesztés alatt áll.\n" "A Mandriva Linux UTF-8-használatát befolyásolják a felhasználó\n" "által végzett beállítások:\n" "\n" " - ha olyan nyelvet választ, amelyhez erősen kapcsolódik egy\n" "korábbi kódolási módszer (Latin1-nyelvek, orosz, japán, kínai,\n" "koreai, thai, görög, török, valamint a legtöbb, ISO-8859-2 kódolást\n" "használó nyelv), akkor alapértelmezésben ez a korábbi kódolás lesz\n" "használva\n" "\n" " - egyéb nyelvek esetében a Unicode szabvány lesz használva\n" "alapértelmezésben\n" "\n" " - ha kettő vagy több nyelv kerül telepítésre, és azok eltérő\n" "kódolást használnak, akkor a Unicode szabványt fogja használni az\n" "egész rendszer\n" "\n" " - a felhasználó előírhatja, hogy az egész rendszer a Unicode-ot\n" "használja - ehhez a(z) \"%s\" lehetőséget kell választani (függetlenül\n" "a választott nyelvektől)\n" "\n" "Tetszőleges számú nyelv telepíthető az alapértelmezett nyelven felül.\n" "Telepítheti akár az összeset is - ehhez a(z) \"%s\" opciót kell\n" "használni. Egy nyelv támogatásának telepítése azt jelenti, hogy telepítésre\n" "kerülnek az adott nyelvhez kapcsolódó fordítások, betűkészletek,\n" "helyesírás-ellenőrzők és egyebek.\n" "\n" "A rendszerre telepített nyelvek közti váltáshoz a \"localedrake\"\n" "program használható. Rendszergazdai jogosultsággal az összes felhasználó\n" "nyelvbeállításait lehet módosítani, normál felhasználóként futtatva\n" "pedig csak az adott felhasználó nyelvbeállításait." #: help.pm:647 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "spanyol" #: help.pm:650 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "A telepítő általában felismeri, hogy hány gomb van az egéren. Ha ez nem így\n" "történik, akkor azt feltételezi, hogy Ön kétgombos egérrel rendelkezik,\n" "és ez esetben beállítja a harmadik egérgomb emulálását. Kétgombos egér\n" "esetén a \"harmadik\" gomb lenyomása a két gomb egyidejű lenyomását\n" "jelenti (ha az emulálás be van állítva). A telepítő felismeri, hogy\n" "milyen fajtájú az egér: PS/2, soros vagy USB.\n" "\n" "Ha háromgombos, görgő nélküli egere van, akkor kiválaszthat egy \"%s\"\n" "egeret. A telepítő ekkor úgy állítja be az egeret, hogy emulálható\n" "legyen a görgő. Emulálási üzemmódban a görgő helyettesítéséhez\n" "nyomja le a középső egérgombot, majd mozgassa az egeret előre-hátra\n" "irányban.\n" "\n" "Ha Ön másféle egértípust szeretne megadni, válassza ki a megfelelő típust\n" "a listából.\n" "\n" "\"Általános\" egértípus kiválasztásához használja a(z) \"%s\" bejegyzést.\n" "Ez a legtöbb egérhez megfelel.\n" "\n" "Ha az alapértelmezettől eltérő egeret választ, akkor megjelenik egy\n" "tesztelési képernyő. Használja az egérgombokat és a görgőt, hogy\n" "ellenőrizze a beállítások helyességét és az egér helyes működését.\n" "Ha az egér nem működik helyesen, akkor nyomja le a Szóköz vagy az Enter\n" "(Return) billentyűt, és válasszon egy másik fajta egeret a listából.\n" "\n" "A görgős egereket nem mindig ismeri fel a rendszer. Ha az egér nem lett\n" "felismerve, válassza ki saját kezűleg a listából. Ügyeljen arra, hogy az\n" "egér portjának megfelelő tételt válassza ki. Miután kiválasztotta a kívánt\n" "típust, majd lenyomta a(z) \"%s\" gombot, egy egeret ábrázoló kép\n" "jelenik meg a képernyőn. Mozgassa az egér görgőjét, hogy az megfelelően\n" "aktiválva legyen. Ha a képernyőn levő görgőt mozogni látja az egérgörgő\n" "mozgatásakor, akkor tesztelje le egyrészt az egér gombjainak működését,\n" "másrészt azt, hogy megfelelően mozog-e az egérkurzor a képernyőn az egér\n" "mozgatásakor." #: help.pm:681 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "görgő-emulációval" #: help.pm:681 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Univerzális | Bármilyen PS/2- vagy USB-egér" #: help.pm:684 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Válassza ki a megfelelő portot. Például a windowsos \"COM1\" port\n" "neve Linux alatt \"ttyS0\"." #: help.pm:688 #, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n" "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n" "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" "\"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n" "too easy to compromise your system.\n" "\n" "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " "you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce the\n" "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n" "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n" "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" "\n" "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" "click on the \"%s\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know which\n" "one to use, you should ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" "computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n" "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." msgstr "" "Ez a legkritikusabb pont a Linux rendszer biztonságára vonatkozóan:\n" "meg kell adni a \"root\" nevű felhasználó jelszavát. A \"root\" azonosító\n" "a rendszeradminisztrátort jelöli; ez az egyetlen olyan felhasználó,\n" "amelynek joga van rendszerfrissítést végezni, felhasználókat létrehozni,\n" "módosítani a rendszerbeállításokat illetve hasonló tevékenységeket végezni.\n" "Röviden szólva: a \"root\" felhasználó bármit megtehet a rendszeren.\n" "Ez az, amiért a jelszót úgy kell megválasztani, hogy azt minél nehezebb\n" "legyen kitalálni. A telepítő jelzi az Ön számára, ha a jelszót könnyen\n" "kitalálhatónak tartja. Nem kötelező megadni jelszót, de erősen javasolt.\n" "A Linux rendszert - ugyanúgy, mint bármely más rendszert - tönkre lehet\n" "tenni rendszeradminisztrátori hibákkal. Mivel a \"root\" felhasználóra\n" "nem vonatkoznak a korlátozások, ezért ha például óvatlanul kezeli a\n" "partíciókat, akkor akár le is törölheti az azokon levő adatokat - ezért\n" "fontos, hogy a rendszeradminisztrátori azonosító védve legyen.\n" "\n" "A jelszónak betűkből és számokból kell állni, és legalább 8 karakter\n" "hosszúságúnak kell lenni. Soha ne írja le a rendszeradminisztrátori\n" "jelszót - ez veszélyt jelenthetne a rendszerre.\n" "\n" "A fentiek ellenére ne válasszon túl hosszú vagy túl bonyolult jelszót, mert\n" "Önnek fejben kell tartania azt.\n" "\n" "A jelszó nem jelenik meg a képernyőn, amikor Ön begépeli azt. Az esetleges\n" "gépelési hibák miatti problémák elkerülése érdekében kétszer kell beírni a\n" "jelszót. Ha esetleg ugyanazt a gépelési hibát követi el a jelszó első és\n" "második megadásánál, akkor ezen - helytelenül írt - jelszóval kell majd\n" "bejelentkezni a rendszerbe.\n" "\n" "Ha szeretné a géphez való hozzáférést azonosítási kiszolgálóval\n" "(authentication server) vezérelni, akkor kattintson a(z) \"%s\" gombra.\n" "\n" "Ha az Ön hálózata LDAP-t, NIS-t vagy PDC-t használ azonosításhoz, akkor\n" "válassza az ennek megfelelő tételt a(z) \"%s\" pontban. Ha nem tudja,\n" "hogy mit kellene megadni, kérdezze meg a rendszergazdát.\n" "\n" "Ha Önnek problémája van a jelszavak megjegyzésével kapcsolatban, vagy\n" "a számítógép nem fog kapcsolódni az internetre és Ön megbízik\n" "mindenkiben, aki elérheti a gépet, abban az esetben elfogadható a(z)\n" "\"%s\" lehetőség választása." #: help.pm:722 #, c-format msgid "authentication" msgstr "felhasználóazonosítás" #: help.pm:725 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX can not determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "A rendszerindító programot a számítógép indítja el a gép elindításakor,\n" "ezt követően ezen program végzi a rendszer elindítását. A rendszerindító\n" "program telepítése általában teljesen automatikus. A telepítő elemzi a\n" "lemez betöltőszektorát, és annak megfelelően cselekszik, hogy ott mit\n" "talál:\n" "\n" " - Ha windowsos betöltőszektort talál, akkor azt helyettesíteni fogja egy\n" "GRUB-/LILO-betöltőszektorral. Így Önnek lehetősége lesz arra is, hogy\n" "Linuxt indítson, és arra is, hogy egy másik operációs rendszert.\n" "\n" " - Ha GRUB- vagy LILO-betöltőszektort talál, helyettesíti azt egy új\n" "példánnyal.\n" "\n" "Ha a telepítő nem tudja meghatározni, hogy hova telepítendő a\n" "rendszerindító, akkor kérdést tesz fel Önnek azzal kapcsolatban.\n" "Általában \"%s\" a legbiztosabb hely. \"%s\" lehetőség választása\n" "esetén nem lesz telepítve rendszerindító. Ezt a lehetőséget csak\n" "akkor használja, ha biztos abban, hogy ezt szeretné." #: help.pm:742 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mandriva Linux offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandriva Linux\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Itt lehet nyomtatórendszert választani a gép számára. Más operációs\n" "rendszerekben általában csak egy van, a Mandriva Linuxban viszont kettő is.\n" "Mindkettőnek megvannak a maga előnyei bizonyos környezetben használva.\n" "\n" " - \"%s\": \"print, do not queue\", azaz sorba tevés nélkül történő\n" "nyomtatás. Akkor válassza ezt, ha közvetlen kapcsolat van a\n" "nyomtatóval, továbbá ha szeretné, hogy egyszerűen meg lehessen oldani a\n" "papírberagadási problémákat illetve ha nincsen hálózati nyomtatója. A(z)\n" "\"%s\" módszer csak a legegyszerűbb hálózati szolgáltatásokat nyújtja, és\n" "hálózaton viszonylag lassú. Ha Ön nem rendelkezik komolyabb linuxos\n" "ismeretekkel, akkor érdemes ezt a módszert választania.\n" "\n" " - \"%s\": \"Common UNIX Printing System\", azaz általános UNIX-os\n" "nyomtatórendszer. Helyi és távoli nyomtatókra való nyomtatáshoz remekül\n" "használható. Ez egy egyszerűen beállítható rendszer, és képes a régi\n" "\"lpd\" nyomtatórendszer kiszolgálójaként vagy klienseként funkcionálni -\n" "vagyis kompatibilis a régebbi operációs rendszerekkel. Nagy tudású\n" "rendszer, viszont az alapvető beállítások majdnem olyan egyszerűen\n" "elvégezhetők benne, mint a \"pdq\" esetében. Ha arra használja, hogy egy\n" "\"lpd\" kiszolgálót emuláljon vele, akkor aktiválnia kell a \"cups-lpd\"\n" "szolgáltatást. A(z) \"%s\" rendelkezik grafikus felülettel, amely\n" "nyomtatásra, a nyomtatóparaméterek kiválasztására illetve nyomtatókezelésre\n" "használható.\n" "\n" "Telepítés után lehetősége lesz a nyomtatórendszer lecserélésére (ha mégsem\n" "felel meg az itt kiválasztott) - ehhez a PrinterDrake programot kell\n" "elindítani a Mandriva Linux Vezérlőközpontban, majd rá kell kattintani a(z)\n" "\"%s\" gombra." #: help.pm:765 #, c-format msgid "pdq" msgstr "PDQ" #: help.pm:765 printer/cups.pm:115 printer/data.pm:118 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: help.pm:765 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Szakértő" #: help.pm:768 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "A telepítő megkeresi a gépben levő IDE-eszközöket. Felderíti\n" "a PCI SCSI-kártyákat is. A program a felismert SCSI-kártyákhoz\n" "automatikusan feltelepíti a megfelelő meghajtóprogramokat.\n" "\n" "Mivel a hardverfelderítés nem mindig ismeri fel a gépben levő eszközöket,\n" "ezért elképzelhető, hogy a telepítő nem ismeri fel a merevlemezeket. Ha így\n" "történik, akkor adja meg saját kezűleg a kérdéses eszközök jellemzőit.\n" "\n" "Ha kézzel kellett megadnia a PCI SCSI-kártya típusát, a telepítő\n" "megkérdezi, hogy szeretné-e megadni a kártya jellemzőit. Általában nincs\n" "szükség saját kezűleg való beállításra, mivel a telepítő a legtöbb esetben\n" "le tudja kérdezni a megfelelő beállításokat.\n" "\n" "Ha a telepítő nem tudja meghatározni a szükséges jellemzőket, akkor\n" "Önnek kell megadnia a meghajtóprogram paramétereit." #: help.pm:786 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": ha a telepítő hangkártyát észlel a gépben, az itt fog\n" "megjelenni. Ha az itt megjelenő hangkártya nem azonos a gépben levővel,\n" "akkor kattintson a gombra és válasszon egy másik meghajtóprogramot." #: help.pm:788 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1006 #: install_steps_interactive.pm:1023 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Hangkártya" #: help.pm:791 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n" "presented in our manual is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mandriva Linux Control Center after the installation has finished to " "benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mandriva Linux Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Itt a gépéről összegyűjtött adatokat láthatja. A telepített hardvertől\n" "függően a következőkben felsorolt elemek jelenhetnek meg. A bejegyzések a\n" "beállítható elemeket tartalmazzák azok aktuális beállításaival együtt.\n" "Módosítás a megfelelő \"%s\" gombbal végezhető.\n" "\n" " - \"%s\": ellenőrizze a jelenlegi billentyűzet-kiosztást és\n" "szükség esetén módosítsa azt.\n" "\n" " - \"%s\": ellenőrizze a jelenlegi országbeállítást. Ha az nem\n" "megfelelő, kattintson a(z) \"%s\" gombra és válasszon egy másik\n" "országot. Ha a kívánt ország nem szerepel az elsőként megjelenített\n" "listában, akkor kattintson a(z) \"%s\" gombra a teljes országlista\n" "megjelenítéséhez.\n" "\n" " - \"%s\": a telepítő alapértelmezésben felkínál egy általa\n" "megfelelőnek tartott időzóna-beállítást, amelyet az Ön által kiválasztott\n" "ország alapján határoz meg. Ha az nem felel meg Önnek, akkor módosítsa a(z)\n" "\"%s\" gombbal.\n" "\n" " - \"%s\": ellenőrizze a jelenlegi egérbeállításokat; a módosításukhoz\n" "kattintson a gombra.\n" "\n" " - \"%s\": a(z) \"%s\" gombra kattintva elindul a\n" "nyomtatóbeállítási varázsló. Nyomtatóbeállítással kapcsolatos további\n" "információkat a felhasználói kézikönyvből lehet szerezni. Az ott\n" "bemutatott felület hasonló ahhoz, ami a telepítéskor megjelenik.\n" "\n" " - \"%s\": ha a telepítő hangkártyát észlel a gépben, az itt fog\n" "megjelenni. Ha az itt megjelenő hangkártya nem azonos a gépben levővel,\n" "akkor kattintson a gombra és válasszon egy másik meghajtóprogramot.\n" "\n" " - \"%s\": ha a telepítő tévékártyát észlel a gépben, az itt\n" "fog megjelenni. Ha a telepítő nem észleli a gépben levő tévékártyát,\n" "akkor kattintson a(z) \"%s\" gombra és állítsa be kézzel.\n" "\n" " - \"%s\": ha a(z) \"%s\" gombra kattint, módosíthatja a kártya\n" "paramétereit.\n" "\n" " - \"%s\": a telepítő alapértelmezésben \"800x600\"-as\n" "vagy \"1024x768\"-as felbontást állít be a grafikus felülethez. Ha ez nem\n" "felel meg Önnek, akkor kattintson a(z) \"%s\" gombra a grafikus felület\n" "beállításainak módosításához.\n" "\n" " - \"%s\": ha be szeretné állítani az internet vagy a helyi hálózat\n" "elérését most, akkor kattintson a gombra. Információkat a nyomtatott\n" "dokumentációból szerezhet, vagy telepítés után a Mandriva Linux\n" "Vezérlőközpontban.\n" "\n" " - \"%s\": lehetővé teszi a HTTP- és FTP-proxyk beállítását arra az\n" "esetre, ha a gép egy proxykiszolgáló mögött lesz.\n" "\n" " - \"%s\": lehetővé teszi az egyik korábbi lépésben\n" "beállított biztonsági szint módosítását.\n" "\n" " - \"%s\": ha tervezi a gép internetre való kapcsolását, akkor érdemes\n" "egy tűzfalat használni az esetleges behatolások ellen. A tűzfalbeállítással\n" "kapcsolatban a kézikönyvben találhat részletes információt.\n" "\n" " - \"%s\": ha szeretné módosítani a rendszerbetöltő\n" "beállításait, kattintson a megfelelő gombra. Elsősorban a komolyabb\n" "ismeretekkel rendelkező felhasználóknak javasolt. Információkat a\n" "nyomtatott dokumentációból szerezhet, vagy telepítés után a\n" "Mandriva Linux Vezérlőközpontban a rendszerindítónál.\n" "\n" " - \"%s\": itt részletesen beállítható, hogy mely\n" "szolgáltatások legyenek működtetve a gépen. Ha kiszolgálóként szeretné\n" "üzemeltetni a gépet, akkor érdemes átnézni ezt a részt." #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:965 standalone/drakclock:100 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1039 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Tévékártya" #: help.pm:855 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "ISDN-kártya" #: help.pm:855 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Grafikus felület" #: help.pm:855 install_any.pm:1663 install_steps_interactive.pm:1057 #: standalone/drakbackup:2044 #, c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1072 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxyk" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1083 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Biztonsági szint" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1097 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tűzfal" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1113 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Rendszerbetöltő" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1126 services.pm:193 #, c-format msgid "Services" msgstr "Szolgáltatások" #: help.pm:858 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandriva Linux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Válassza ki azt a lemezt, amelyet törölni szeretne a\n" "Mandriva Linux-partíció létrehozásához. Figyelem: a lemezen\n" "található adatok elvesznek, és később nem nyerhetők vissza!" #: help.pm:863 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard drive." msgstr "" "Kattintson a(z) \"%s\" gombra, ha a lemezen található összes adatot\n" "és partíciót törölni szeretné. Figyelem! A(z) \"%s\" gomb megnyomása\n" "után nincs mód a törölt adatok és partíciók visszaállítására -\n" "természetesen akkor sem, ha egy Windows-partíció törlődött.\n" "\n" "Kattintson a(z) \"%s\" gombra, ha nem kívánja végrehajtani a műveletet\n" "(a lemezen található partíciók és adatok ez esetben nem változnak)." #: help.pm:869 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Következő ->" #: help.pm:869 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Előző" #: install2.pm:117 #, c-format msgid "" "Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Nem érhetők el a megfelelő kernelmodulok (hiányzó fájl: %s). Ez általában " "azt jelenti, hogy az indítólemez nincs összhangban a telepítési médiummal. " "Készítsen egy újabb indítólemezt." #: install2.pm:172 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Meg kell formázni ezt is: %s" #: install_any.pm:406 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Van további kiegészítő adathordozója?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:409 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation media to configure?" msgstr "" "A rendszer a következő adathordozókat találta - telepítéskor fel lesznek " "használva: %s.\n" "\n" "\n" "Van beállítandó kiegészítő telepítési adathordozója?" #: install_any.pm:422 printer/printerdrake.pm:3022 #: printer/printerdrake.pm:3029 standalone/scannerdrake:182 #: standalone/scannerdrake:190 standalone/scannerdrake:241 #: standalone/scannerdrake:248 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: install_any.pm:422 #, c-format msgid "Network (http)" msgstr "Hálózat (HTTP)" #: install_any.pm:422 #, c-format msgid "Network (ftp)" msgstr "Hálózat (FTP)" #: install_any.pm:451 #, c-format msgid "Insert the CD 1 again" msgstr "Helyezze be ismét az 1. CD-t" #: install_any.pm:479 standalone/drakbackup:112 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Eszköz nem található" #: install_any.pm:484 #, c-format msgid "Insert the CD" msgstr "Helyezze be a CD-t" #: install_any.pm:489 #, c-format msgid "Unable to mount CD-ROM" msgstr "Nem sikerült csatolni a CD-t" #: install_any.pm:521 install_any.pm:525 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "A tükörkiszolgáló címe?" #: install_any.pm:558 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "A tükörkiszolgálón nem található fejléclista" # itt a \n valószínűleg feltétlen újsort jelent #: install_any.pm:725 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done." msgstr "" "Cserélje ki a CD-t a meghajtóban.\n" "Tegye be a(z) \"%s\" feliratú lemezt, és nyomja meg az \"OK\" gombot." #: install_any.pm:738 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Másolás folyamatban" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:878 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They do not have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "A következő kiszolgálóprogramo(ka)t választotta ki: %s\n" "\n" "\n" "Ezek alapértelmezésben aktiválva lesznek. Nem tartozik hozzájuk ismert\n" "biztonsági probléma, de később ismertté válhatnak újak. Ha ez bekövetkezik,\n" "akkor frissítést kell végezni minél hamarabb.\n" "\n" "\n" "Biztosan telepíteni szeretné a kiszolgálóprogramo(ka)t?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:901 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "A rendszerfrissítés érdekében a következő csomagok el lesznek távolítva: %s\n" "\n" "\n" "Szeretné eltávolítani ezeket a csomagokat?\n" #: install_any.pm:1349 partition_table.pm:603 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben" #: install_any.pm:1560 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "A következő lemezek át lettek nevezve:" #: install_any.pm:1562 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (korábbi név: %s)" #: install_any.pm:1600 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Hiba történt - nincs olyan meghajtó, amelyen új fájlrendszert lehetne " "létrehozni. Ellenőrizze a gépben található eszközöket." #: install_any.pm:1644 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: install_any.pm:1644 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: install_any.pm:1644 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: install_any.pm:1667 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Válasszon egy adatforrást" #: install_any.pm:1699 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "\"%s\": hibás adatforrás" #: install_any.pm:1711 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felülírja?" #: install_any.pm:1762 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "Partícionálás előtt nem készíthetők képernyőfelvételek" #: install_any.pm:1769 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "A képernyőfelvételek a telepítés után itt lesznek elérhetők: %s" #: install_gtk.pm:136 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Rendszertelepítés" #: install_gtk.pm:139 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Rendszerbeállítás" #: install_interactive.pm:22 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "A gép bizonyos hardverelemei speciális meghajtóprogramot igényelnek.\n" "Információk: %s" #: install_interactive.pm:62 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Feltétlenül kell lennie gyökérpartíciónak.\n" "Hozzon létre egy partíciót (vagy kattintson egy meglevőre).\n" "Utána adja meg csatolási pontnak a \"/\"-t." #: install_interactive.pm:67 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nincs egyetlen lapozási (swap) partíció sem.\n" "\n" "Ennek ellenére tovább szeretne lépni?" #: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:211 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Szükség van egy FAT partícióra a /boot/efi ponthoz csatolva" #: install_interactive.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Nincs elég szabad terület új partíció létrehozásához" #: install_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Már létező partíciók használata" #: install_interactive.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Nincs olyan már létező partíció, amit használhatnék" #: install_interactive.pm:114 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "A loopback-hez a windowsos partíció használata" #: install_interactive.pm:117 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Melyik partícióra szeretné a Linux4Win-t telepíteni?" #: install_interactive.pm:119 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Adja meg a méreteket" #: install_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "A gyökérpartíció mérete MB-ban: " #: install_interactive.pm:121 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "A lapozási (swap) partíció mérete MB-ban: " #: install_interactive.pm:130 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "Nincs loopback-ként használható FAT partíció, vagy nincs elég hely" #: install_interactive.pm:139 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Melyik partíciót szeretné átméretezni?" #: install_interactive.pm:153 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "A FAT-átméretező nem tudja kezelni a partíciót.\n" "A következő hiba keletkezett: %s" #: install_interactive.pm:156 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "A windowsos partíció méretének meghatározása" #: install_interactive.pm:163 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandriva Linux " "installation." msgstr "" "A windowsos partíció túlzottan töredezett. Indítsa újra a gépet Windowsszal, " "majd futtassa a \"defrag\" programot. Ennek végeztével indítsa el újra a " "Mandriva Linux telepítését." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_interactive.pm:166 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n" "operation is dangerous. If you have not already done so, you\n" "first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n" "Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n" "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n" "Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "FIGYELEM!\n" "\n" "A telepítő most átméretezi a windowsos partíciót. Ez a művelet veszélyes.\n" "Ha még nem tette meg, adjon ki egy \"chkdsk c:\" parancsot egy windowsos\n" "parancssorból (a \"scandisk\" nevű grafikus program futtatása nem " "elegendő).\n" "Esetleg futtassa le a \"defrag\" programot is Windows alatt. Ezeknek a\n" "végrehajtásához természetesen ki kell lépnie a telepítőből.\n" "Lehetőleg mentse le az adatokat, mielőtt újra elindítaná a telepítőt.\n" "Ha biztos abban, hogy folytatni szeretné a telepítést, nyomja meg az \"OK\"-" "t." #: install_interactive.pm:178 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Mekkora helyet szeretne fenntartani a Windowsnak itt:" #: install_interactive.pm:179 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "%s partíció" #: install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Windowsos partíció átméretezése" #: install_interactive.pm:193 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "A FAT átméretezése nem sikerült: %s" #: install_interactive.pm:208 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Nincs átméretezhető FAT partíció, vagy nincs elég hely" #: install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "A Windows(TM) eltávolítása" #: install_interactive.pm:215 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Több merevlemeze van. Melyikre kívánja telepíteni a Linuxt?" #: install_interactive.pm:219 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "MINDEN létező partíció és rajtuk minden adat elvész a(z) \"%s\" meghajtón" #: install_interactive.pm:232 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Az fdisk használata" #: install_interactive.pm:235 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Most partícionálható a(z) %s.\n" "Ha kész, ne feledje elmenteni a változásokat a \"w\"-vel" #: install_interactive.pm:271 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "Nincs elég szabad hely a telepítéshez" #: install_interactive.pm:275 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "A telepítő partícionálási varázslója a következőket javasolja:" #: install_interactive.pm:281 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Partícionálási hiba: %s" #: install_interactive.pm:288 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "A hálózatkezelés elindítása" #: install_interactive.pm:293 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "A hálózatkezelés leállítása" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:10 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "Bevezetés\n" "\n" "A továbbiakban az operációs rendszerre és a Mandriva Linux disztribúcióban " "elérhető\n" "különféle komponensekre \"Szoftvertermékek\" néven hivatkozunk. A " "Szoftvertermékek körébe - nem\n" "kizárólagosan - beletartoznak az operációs rendszerhez és a Mandriva Linux " "disztribúció\n" "különféle komponenseihez kapcsolódó programok, módszerek, szabályok és " "dokumentáció.\n" "\n" "\n" "1. Licencegyezmény\n" "\n" "Kérjük, olvassa el jelen dokumentumot figyelmesen. Ezen dokumentum egy, a " "Szoftvertermékekre\n" "vonatkozó licencegyezmény Ön és a Mandriva S.A. között.\n" "Ha a Szoftvertermékeket bármiféle módon telepíti, sokszorosítja vagy " "felhasználja,\n" "azzal Ön elfogadja jelen licenc kikötéseit és feltételeit, továbbá " "beleegyezik abba, hogy\n" "azoknak teljes mértékben megfelel.\n" "Ha Ön a Licenc bármely részével nem ért egyet, akkor az Ön számára nem " "engedélyezett a\n" "Szoftvertermékek telepítése, sokszorosítása illetve felhasználása.\n" "Bármely olyan kísérlet, amely a Szoftvertermékeknek a jelen licenc " "kikötéseitől és feltételeitől\n" "eltérően való telepítésére, sokszorosítására illetve felhasználására " "irányul, érvénytelenítő\n" "jellegű, és megvonja az Önnek ezen licenc által adott jogokat. A licencjogok " "megszűnését\n" "követően Önnek azonnali hatállyal meg kell semmisítenie a Szoftvertermékek " "összes, Ön által\n" "birtokolt példányát.\n" "\n" "\n" "2. Korlátozott garancia\n" "\n" "A Szoftvertermékek és az azokhoz tartozó dokumentáció \"olyan amilyen\" " "állapotban állnak\n" "rendelkezésre. Garancia nincsen azokra - a törvények által engedélyezett " "mértékben.\n" "A Mandriva S.A. - a törvények által engedélyezett mértékben - semmilyen " "körülmények\n" "között sem vonható felelősségre a Szoftvertermékek használatából vagy " "használhatatlanságából\n" "származó speciális, előre nem látott, közvetlen vagy közvetett károkért " "(korlátozás nélkül\n" "beleértve a következőket: üzleti veszteség, üzleti tevékenység megszakadása, " "pénzügyi\n" "veszteség, jogi díjak illetve bírósági ítéletből származó büntetés, vagy " "bármilyen\n" "származékos veszteség); még abban az esetben sem, ha a Mandriva S.A. " "tájékoztatva lett\n" "az ilyesféle károk bekövetkezésének lehetőségéről.\n" "\n" "KORLÁTOZOTT FELELŐSSÉG A BIZONYOS ORSZÁGOKBAN TILTOTT SZOFTVEREK " "BIRTOKLÁSÁVAL ILLETVE\n" "HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATBAN\n" "\n" "A Mandriva S.A. és disztribútorai - a törvények által engedélyezett " "mértékben - semmilyen\n" "körülmények között sem vonhatók felelősségre az olyan - speciális, előre nem " "látott, közvetlen\n" "vagy közvetett - károkért (korlátozás nélkül beleértve a következőket: " "üzleti veszteség,\n" "üzleti tevékenység megszakadása, pénzügyi veszteség, jogi díjak illetve " "bírósági\n" "ítéletből származó büntetés, vagy bármilyen származékos veszteség), amely " "károk a\n" "szoftverkomponensek birtoklásából vagy használatából illetve a helyi " "törvények által\n" "tiltott vagy korlátozott szoftverkomponenseknek egy Mandriva Linux-címről " "való\n" "letöltéséből származnak.\n" "Ezen korlátozott felelősség vonatkozik többek közt a Szoftvertermékekben " "levő titkosító\n" "komponensekre is.\n" "\n" "\n" "3. A GPL és az ahhoz kapcsolódó licencek\n" "\n" "A Szoftvertermékek különböző személyek és intézmények által készített " "komponensekből állnak.\n" "A legtöbb komponensre a GNU General Public Licence (GNU Általános Nyilvános " "Licenc; a\n" "továbbiakban: GPL) és hasonló licencek kikötései és feltételei vonatkoznak.\n" "Ezen licencek java része lehetővé teszi a megfelelő komponensek használatát, " "sokszorosítását,\n" "módosítását illetve terjesztését. Bármely komponens használata előtt olvassa " "el figyelmesen\n" "a komponensre vonatkozó licenc kikötéseit és feltételeit. Egy komponens " "licencére vonatkozó\n" "kérdést nem a Mandriva céghez, hanem az adott komponens szerzőjéhez kell " "irányítani.\n" "A Mandriva S.A. által fejlesztett programok a GPL licenc hatálya alá " "tartoznak.\n" "A Mandriva S.A. által írt dokumentációs anyagokra egy speciális licenc " "vonatkozik.\n" "További részletek a dokumentációban.\n" "\n" "\n" "4. Szellemi tulajdonra vonatkozó jogok\n" "\n" "A Szoftvertermékek komponenseire vonatkozó összes jog az adott komponensek " "szerzőit illeti meg,\n" "és a szoftverekre vonatkozó szellemi tulajdoni illetve szerzői jogi " "(copyright) törvények\n" "védelme alatt áll.\n" "A Mandriva S.A. fenntartja a jogot arra, hogy módosítsa illetve átalakítsa " "a\n" "Szoftvertermékeket - teljes egészében vagy részben, bármilyen módon illetve " "bármilyen célra.\n" "A \"Mandriva\", a \"Mandriva Linux\" és az azokhoz tartozó logók a Mandriva " "S.A. védjegyei.\n" "\n" "\n" "5. Vonatkozó törvények\n" "\n" "Ha jelen egyezmény bármely része bírósági ítélet alapján semmisnek, " "törvénytelennek vagy\n" "alkalmazhatatlannak van nyilvánítva, akkor azon rész jelen szerződésből " "kizárásra kerül.\n" "Az egyezmény többi - alkalmazható - részét Önnek továbbra is be kell " "tartania.\n" "Jelen licenc kikötései és feltételei Franciaország törvényeinek hatálya alá " "tartoznak.\n" "A jelen licenc kikötéseivel kapcsolatos viták lezárásának legelőnyösebb " "módja egy\n" "bíróságon kívül történő megegyezés. Végső lehetőségként a vitás ügy a " "megfelelő\n" "párizsi (Franciaország) bíróságra kerül.\n" "Ha jelen dokumentummal kapcsolatban kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a " "Mandriva S.A.\n" "céggel.\n" #: install_messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Figyelmeztetés: A szabad szoftver nem feltétlenül szabadalommentes; " "bizonyos\n" "komponensekre esetleg vonatkozhatnak szabadalmak az Ön országában. Például\n" "az MP3-dekódolók használata esetén szükség lehet licencre (információ:\n" "http://www.mp3licensing.com). Ha nem biztos abban, hogy egy bizonyos\n" "szabadalom vonatkozik-e az Ön esetére, akkor vizsgálja meg az Ön országában\n" "érvényes törvényeket." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés\n" "\n" "Olvassa el alaposan az alábbi licencfeltételeket. Ha valamelyik részt nem\n" "fogadja el, akkor nem kezdheti el a telepítést a következő CD-ről. Ha a\n" "\"Nem fogadom el\" lehetőséget választja, akkor a telepítést ezen " "adathordozó\n" "kihagyásával kell folytatnia.\n" "\n" "\n" "A következő CD-n található néhány szoftverkomponens nem a GPL\n" "(vagy más hasonló) licenc alá tartozik. Mindegyik ilyen komponens\n" "saját, egyéni licencegyezménnyel rendelkezik.\n" "Olvassa el és fogadja el ezeket a licencfeltételeket a komponens\n" "használatba vétele vagy továbbadása előtt.\n" "Ezek a feltételek általában nem engedélyezik a komponens továbbadását,\n" "lemásolását (kivéve biztonsági másolatként), forgalomba hozását,\n" "visszafejtését, gépi kódú kilistázását, visszafordítását és módosítását.\n" "Bármelyik feltétel be nem tartása esetén a licenc érvényét veszti.\n" "Ha a licencegyezmény külön nem engedélyez többet, akkor a telepítés\n" "csak egy rendszerre engedélyezett, és a komponens nem használható\n" "közösen, a hálózaton. Ha pontosabb információra van szüksége,\n" "lépjen kapcsolatba a komponens forgalmazójával vagy készítőjével.\n" "A komponensek átadása, róluk másolat készítése harmadik fél részére\n" "általában nem engedélyezett (beleértve a dokumentációt is).\n" "\n" "\n" "A következő CD-n található komponensek minden joga azok szerzőit illeti\n" "meg, és a szoftvertermékekre vonatkozó szellemi és szerzői jogi\n" "törvények érvényesek rájuk.\n" #: install_messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Gratulálunk; a telepítés befejeződött. Vegye ki a rendszerindítási\n" "adathordozókat, majd nyomja le az Enter billentyűt a rendszer\n" "újraindításához.\n" "\n" "\n" "Az ehhez a Mandriva Linux-verzióhoz elérhető javításokról a következő\n" "helyen olvashat:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "A rendszer beállításával kapcsolatban a Mandriva Linux hivatalos\n" "felhasználói kézikönyvében talál további információkat." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:144 #, c-format msgid "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" msgstr "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" #: install_steps.pm:246 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "A következő csatolási pont kétszer van megadva: %s" #: install_steps.pm:479 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Néhány fontos csomag telepítése nem sikerült.\n" "Ez azt jelenti, hogy a CD-meghajtó vagy a CD hibás.\n" "A CD-t egy, már feltelepített gépen a következő\n" "parancs segítségével tesztelheti le:\n" "\"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: install_steps_auto_install.pm:76 install_steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "A következő lépés: \"%s\"\n" #: install_steps_gtk.pm:181 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "A rendszer gyenge erőforrásokkal rendelkezik. Előfordulhat, hogy problémái\n" "lesznek a Mandriva Linux telepítésével. Ha így történik, próbálkozzon\n" "szöveges módú telepítéssel: CD-ről való rendszerindítást követően nyomjon\n" "\"F1\"-et, majd írja be azt, hogy \"text\"." #: install_steps_gtk.pm:228 install_steps_interactive.pm:624 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Csomag-csoportok kiválasztása" #: install_steps_gtk.pm:254 install_steps_interactive.pm:567 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Összméret: %d / %d MB" #: install_steps_gtk.pm:299 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Hibás csomag" #: install_steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: install_steps_gtk.pm:302 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: install_steps_gtk.pm:302 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: install_steps_gtk.pm:303 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Fontosság: " #: install_steps_gtk.pm:336 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Ez a csomag nem jelölhető ki illetve nem törölhető a kijelölése" #: install_steps_gtk.pm:340 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "\"%s\" hiánya miatt" #: install_steps_gtk.pm:341 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "\"%s\" igényei miatt" # Francois Pons: # This is a message saying that a package is removed (or unselected) because the # dependency resolution algorithm needed to remove (or unselect) it when it tried # to promote a provide (a package name or property) with a better version, but it # failed. # "promote": It is a term used to say promotion of a provides (promoting perl for # example, is trying to find the best package providing perl and select it). # "%s" stands for the property being promoted, generally a simple name. # This is not really a failure message but an informative message. It has nothing # to do with failure in the sense of the application unable to continue. Urpmi # continues by not selecting a package which was selected by a promotion (not # asked by the user directly but caused by a package which has been upgraded thus # breaking existing packages, the promotion concerns this). #: install_steps_gtk.pm:342 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "a legalkalmasabb \"%s\" keresése" #: install_steps_gtk.pm:343 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "\"%s\" megtartása érdekében" #: install_steps_gtk.pm:348 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "Nem választhatja ki ezt a csomagot, mert nincs elég hely a merevlemezen." #: install_steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "A telepítő a következő csomagokat fogja telepíteni" #: install_steps_gtk.pm:352 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "A telepítő a következő csomagokat távolítja el" #: install_steps_gtk.pm:376 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Ez egy kötelező csomag, nem lehet megszüntetni a kijelölését" #: install_steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "Nem törölhető ennek a csomagnak a kijelölése, mert már telepítve van" #: install_steps_gtk.pm:381 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Ezt a csomagot frissíteni kell.\n" "Biztos, hogy törölni kívánja a kijelölését?" #: install_steps_gtk.pm:384 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "" "Nem törölheti ennek a csomagnak a kijelölését. Ez a csomag frissítendő!" #: install_steps_gtk.pm:389 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Automat. kijelölt csomagok mutatása" #: install_steps_gtk.pm:394 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Kijelölés betöltése/mentése" #: install_steps_gtk.pm:395 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "A csomagkiválasztás frissítése" #: install_steps_gtk.pm:400 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Minimális telepítés" #: install_steps_gtk.pm:414 install_steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagokat" #: install_steps_gtk.pm:430 install_steps_interactive.pm:706 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Telepítés" #: install_steps_gtk.pm:437 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "Becslés..." #: install_steps_gtk.pm:486 #, c-format msgid "No details" msgstr "Részletek nélkül" #: install_steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Hátralevő idő " #: install_steps_gtk.pm:501 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Kis türelmet - a telepítés előkészítése folyik..." #: install_steps_gtk.pm:516 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d csomag" #: install_steps_gtk.pm:521 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "A(z) %s csomag telepítése" #: install_steps_gtk.pm:556 install_steps_interactive.pm:92 #: install_steps_interactive.pm:731 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Nem fogadom el" #: install_steps_gtk.pm:560 install_steps_interactive.pm:735 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Cserélje ki a CD-t a meghajtóban.\n" "Tegye be a(z) \"%s\" feliratú lemezt, és nyomja meg az \"OK\" gombot.\n" "Ha nincs ilyen lemeze, akkor nyomja meg a \"Mégsem\" gombot, így erről a CD-" "ről nem történik telepítés." #: install_steps_gtk.pm:575 install_steps_interactive.pm:746 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Hiba történt a csomagok rendezésekor:" #: install_steps_gtk.pm:575 install_steps_gtk.pm:579 #: install_steps_interactive.pm:746 install_steps_interactive.pm:750 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Kívánja folytatni ettől függetlenül?" #: install_steps_gtk.pm:579 install_steps_interactive.pm:750 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Hiba történt a csomagok telepítésekor:" #: install_steps_gtk.pm:621 install_steps_interactive.pm:921 #: install_steps_interactive.pm:1073 #, c-format msgid "not configured" msgstr "nincs beállítva" #: install_steps_gtk.pm:684 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "A rendszer a következő telepítési adathordozókat találta.\n" "Ha szeretné kihagyni valamelyiket, távolítsa el annak kijelölését." #: install_steps_gtk.pm:693 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Lehetősége van arra, hogy a CD-k tartalmát lemásolja a merevlemezre a " "telepítés előtt.\n" "Ez esetben a telepítés a merevlemezről folytatódik, és annak végeztével a " "csomagok elérhetők maradnak." #: install_steps_gtk.pm:695 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Teljes CD-k másolása" #: install_steps_interactive.pm:85 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Licencegyezmény" #: install_steps_interactive.pm:89 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Verzióinformáció" #: install_steps_interactive.pm:119 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Válasszon billentyűzetkiosztást." #: install_steps_interactive.pm:121 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards" msgstr "Itt található az elérhető billentyűzetek listája" #: install_steps_interactive.pm:151 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Telepítés/frissítés" #: install_steps_interactive.pm:152 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Új telepítés vagy frissítés?" #: install_steps_interactive.pm:158 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Frissítés: %s" #: install_steps_interactive.pm:168 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Titkosítási kulcs ehhez: %s" #: install_steps_interactive.pm:185 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Adja meg az egér típusát." #: install_steps_interactive.pm:194 standalone/mousedrake:46 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Egér port" #: install_steps_interactive.pm:195 standalone/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Válassza ki, hogy melyik soros porthoz csatlakozik az egere." #: install_steps_interactive.pm:205 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Egérgomb-emuláció" #: install_steps_interactive.pm:207 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "A 2. gomb emulálása" #: install_steps_interactive.pm:208 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "A 3. gomb emulálása" #: install_steps_interactive.pm:229 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: install_steps_interactive.pm:229 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "PCMCIA kártyák beállítása..." #: install_steps_interactive.pm:236 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: install_steps_interactive.pm:236 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE-beállítások" #: install_steps_interactive.pm:256 network/tools.pm:181 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Nincs elérhető partíció" #: install_steps_interactive.pm:259 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Csatolási pontok keresése a partíciókon" #: install_steps_interactive.pm:266 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Válassza ki a csatolási pontokat" #: install_steps_interactive.pm:312 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Nincs elég szabad hely az 1 MB-os betöltőprogramnak! A telepítés " "folytatható, de a rendszer indításához létre kell hozni egy rendszerindító " "partíciót a DiskDrake-kel." #: install_steps_interactive.pm:317 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Létre kell hozni egy PPC PReP rendszerindítót. A telepítés folytatódik, de a " "rendszer indításához létre kell hozni a rendszerindítási partíciót a " "DiskDrake-kel." #: install_steps_interactive.pm:353 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat" #: install_steps_interactive.pm:355 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Ellenőrizve legyen, hogy vannak-e hibás blokkok?" #: install_steps_interactive.pm:383 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájlrendszer ellenőrzése hibákat eredményezett. Szeretné " "kijavítani a hibákat? (legyen óvatos, mivel ez adatvesztéshez is vezethet)" #: install_steps_interactive.pm:386 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "A lapozóterület mérete nem elég nagy. Növelje meg a telepítés befejezéséhez." #: install_steps_interactive.pm:393 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "" "A rendelkezésre álló csomagok keresése és az RPM-adatbázis újraépítése..." #: install_steps_interactive.pm:394 install_steps_interactive.pm:452 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok keresése..." #: install_steps_interactive.pm:397 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "A már telepített csomagok vizsgálata..." #: install_steps_interactive.pm:401 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A frissítendő csomagok keresése..." #: install_steps_interactive.pm:421 install_steps_interactive.pm:826 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Válasszon tükörkiszolgálót, ahonnan letölti a csomagokat" #: install_steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "A rendszeren nem maradt elég hely a telepítéshez vagy frissítéshez (%d > %d)" #: install_steps_interactive.pm:495 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Válasszon egy funkciót annak megfelelően, hogy betölteni kíván egy\n" "csomagkijelölést vagy a jelenlegi kijelölést szeretné elmenteni.\n" "A formátum ugyanaz, mint az automatikus telepítési fájloknál." #: install_steps_interactive.pm:497 #, c-format msgid "Load" msgstr "Terhelés" #: install_steps_interactive.pm:497 standalone/drakbackup:3931 #: standalone/drakbackup:4004 standalone/drakroam:206 standalone/logdrake:173 #, c-format msgid "Save" msgstr "Mentés" #: install_steps_interactive.pm:505 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Hibás fájl" #: install_steps_interactive.pm:581 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "A kijelölt összméret nagyobb, mint a rendelkezésre álló hely" #: install_steps_interactive.pm:596 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "A telepítés típusa" #: install_steps_interactive.pm:597 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Egyetlen csomagcsoportot sem jelölt ki.\n" "Válassza ki, milyen fajta minimális telepítést szeretne." #: install_steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Alapvető dokumentációval (javasolt)" #: install_steps_interactive.pm:602 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Valóban minimális telepítés (urpmi sincs)" #: install_steps_interactive.pm:641 standalone/drakxtv:52 #, c-format msgid "All" msgstr "Mind" #: install_steps_interactive.pm:680 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Ha a felsorolt CD-k rendelkezésre állnak, kattintson az OK gombra.\n" "Ha egy CD sem áll rendelkezésre a felsoroltak közül, akkor kattintson\n" "a Mégsem gombra.\n" "Ha a felsoroltak közül néhány CD hiányzik, törölje a kijelölésüket, majd\n" "kattintson az OK gombra." #: install_steps_interactive.pm:685 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" címkéjű CD" #: install_steps_interactive.pm:706 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "A telepítés előkészítése" #: install_steps_interactive.pm:715 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "A(z) %s csomag telepítése\n" "%d%%" #: install_steps_interactive.pm:764 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Telepítés utáni beállítások" #: install_steps_interactive.pm:771 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" #: install_steps_interactive.pm:800 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Lehetősége van arra, hogy letöltse a disztribúció kiadása után frissített\n" "csomagokat. Ez általában biztonsági javításokat és hibajavításokat jelent.\n" "\n" "A funkció használatához szükség van egy beállított internetkapcsolatra.\n" "\n" "Szeretné feltelepíteni a frissítéseket?" #: install_steps_interactive.pm:821 #, c-format msgid "" "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Kapcsolódás a Mandriva Linux webkiszolgálójához; az elérhető " "tükörkiszolgálók listájának lekérdezése..." #: install_steps_interactive.pm:840 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "" "Kapcsolatfelvétel a tükörkiszolgálóval; az elérhető csomagok listájának " "letöltése..." #: install_steps_interactive.pm:844 #, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez a tükörkiszolgálóhoz: %s" #: install_steps_interactive.pm:844 #, c-format msgid "Would you like to try again?" msgstr "Szeretné újra megpróbálni?" #: install_steps_interactive.pm:870 standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Melyik időzónát választja?" #: install_steps_interactive.pm:875 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Automatikus időszinkronizáció (NTP-vel)" #: install_steps_interactive.pm:883 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP-kiszolgáló" #: install_steps_interactive.pm:925 steps.pm:30 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Összefoglalás" #: install_steps_interactive.pm:938 install_steps_interactive.pm:946 #: install_steps_interactive.pm:964 install_steps_interactive.pm:971 #: install_steps_interactive.pm:1125 services.pm:133 #: standalone/drakbackup:1602 #, c-format msgid "System" msgstr "Rendszer" #: install_steps_interactive.pm:978 install_steps_interactive.pm:1005 #: install_steps_interactive.pm:1022 install_steps_interactive.pm:1038 #: install_steps_interactive.pm:1049 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: install_steps_interactive.pm:984 install_steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "Távoli CUPS-kiszolgáló" #: install_steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Nincs nyomtató" #: install_steps_interactive.pm:1026 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Van ISA hangkártyája?" #: install_steps_interactive.pm:1028 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "A hangkártya beállításához futtassa az \"alsaconf\" vagy az \"sndconfig\" " "programot a telepítés után." #: install_steps_interactive.pm:1030 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "A telepítő nem talált hangkártyát. Futtassa a \"harddrake\" programot a " "telepítés után." #: install_steps_interactive.pm:1050 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Grafikus felület" #: install_steps_interactive.pm:1056 install_steps_interactive.pm:1071 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Hálózat és internet" #: install_steps_interactive.pm:1073 #, c-format msgid "configured" msgstr "beállítva" #: install_steps_interactive.pm:1082 install_steps_interactive.pm:1096 #: steps.pm:20 #, c-format msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: install_steps_interactive.pm:1101 #, c-format msgid "activated" msgstr "aktiválva" #: install_steps_interactive.pm:1101 #, c-format msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: install_steps_interactive.pm:1112 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Rendszerindítás" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: install_steps_interactive.pm:1116 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ezen: %s" #: install_steps_interactive.pm:1130 services.pm:175 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Szolgáltatások: %d aktivált, %d regisztrált" #: install_steps_interactive.pm:1140 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Az X grafikus rendszert nem állította be. Biztosan megfelel így?" #: install_steps_interactive.pm:1220 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Rendszerbetöltő előkészítése..." #: install_steps_interactive.pm:1230 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "A gép típusa feltehetően OldWorld vagy ismeretlen, ezért a Yaboot " "rendszerindító program nem fog működni. A telepítés folytatódik, de a gép " "indításához BootX-re vagy egyéb módszerre lesz szükség. A gyökér-" "fájlrendszer kernelparamétere: root=%s" #: install_steps_interactive.pm:1236 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Szeretné az aboot-ot használni?" #: install_steps_interactive.pm:1239 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Hiba az aboot telepítésekor.\n" "Próbáljam újra a telepítést akkor is, ha ez esetleg tönkreteszi az első\n" "partíciót?" #: install_steps_interactive.pm:1260 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Ezen a biztonsági szinten csak a rendszergazda érheti el a windowsos " "partíción levő fájlokat." #: install_steps_interactive.pm:1289 standalone/drakautoinst:76 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Tegyen egy üres floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba" #: install_steps_interactive.pm:1294 #, c-format msgid "Please insert another floppy for drivers disk" msgstr "Tegyen be egy másik floppyt a meghajtóprogramok számára" #: install_steps_interactive.pm:1296 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Automatikus telepítőfloppy készítése..." #: install_steps_interactive.pm:1308 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "A telepítés nem teljes, mivel egyes lépések kimaradtak.\n" "\n" "Biztos, hogy ki akar lépni?" #: install_steps_interactive.pm:1324 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Automatikus telepítőfloppy készítése" #: install_steps_interactive.pm:1326 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Az automatikus telepítés akár teljesen automatikus is lehet,\n" "ebben az esetben az egész merevlemez tartalmát módosíthatja.\n" "Elsősorban akkor ajánlott, ha másik gépre is telepíteni kívánja\n" "a rendszert.\n" "\n" "Lehetőség van a telepítés újrajátszására is.\n" #: install_steps_newt.pm:20 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Mandriva Linux-telepítés %s" #. -PO: This string must fit in a 80-char wide text screen #: install_steps_newt.pm:34 #, c-format msgid "" " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " msgstr "" "<Tab>/<Alt+Tab> lépegetés | <Szóköz> kiválasztás | <F12> következő képernyő " #: interactive.pm:193 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: interactive.pm:318 interactive/gtk.pm:489 standalone/drakbackup:1543 #: standalone/drakfont:656 standalone/drakroam:214 standalone/drakups:301 #: standalone/drakups:361 standalone/drakups:381 standalone/drakvpn:333 #: standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: interactive.pm:318 interactive/gtk.pm:489 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Módosítás" #: interactive.pm:318 interactive/gtk.pm:489 standalone/drakroam:198 #: standalone/drakups:303 standalone/drakups:363 standalone/drakups:383 #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: interactive.pm:395 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Alapvető" #: interactive.pm:433 interactive/newt.pm:319 ugtk2.pm:506 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Befejezés" #: interactive/newt.pm:94 #, c-format msgid "Do" msgstr "Végrehajtás" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Nem megfelelő választás, próbálja meg újra\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Melyiket választja? (az alapértelmezés: %s) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Kitöltendő bejegyzések:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Melyiket választja? (0/1, az alapértelmezés: \"%s\") " #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "\"%s\" gomb: %s" #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Szeretne rákattintani erre a gombra?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Melyiket választja? (az alapértelmezés: \"%s\"%s) " #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " üres bejegyzéshez adjon meg \"void\"-ot" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Sok választási lehetőség van (%s).\n" # Number is used to designate approximately the range of entries # you wish to edit because all of them would not fit on-screen. #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Jelölje ki a szerkeszteni kívánt 10-es tartomány első számát,\n" "vagy csak nyomja le az Enter billentyűt a továbblépéshez.\n" "Melyiket választja? " #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Megjegyzés: egy címke módosult:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Újraküldés" #: keyboard.pm:171 keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "cseh (QWERTZ)" #: keyboard.pm:172 keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "német" #: keyboard.pm:173 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak-féle" #: keyboard.pm:174 keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "spanyol" #: keyboard.pm:175 keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "finn" #: keyboard.pm:176 keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "francia" #: keyboard.pm:177 keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "norvég" #: keyboard.pm:178 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "lengyel" #: keyboard.pm:179 keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "orosz" #: keyboard.pm:181 keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "svéd" #: keyboard.pm:182 keyboard.pm:320 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "angol (UK) billentyűzet" #: keyboard.pm:183 keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "USA-billentyűzet" #: keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "albán" #: keyboard.pm:186 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "örmény (régi)" #: keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "örmény (írógép)" #: keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "örmény (fonetikus)" #: keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "arab" #: keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "azerbajdzsáni (latin)" #: keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "belga" #: keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "bengáli (Inscript-kiosztás)" #: keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "bengáli (Probhat-kiosztás)" #: keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "bolgár (fonetikus)" #: keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "bolgár (BDS)" #: keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "brazil (ABNT-2)" #: keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "boszniai" #: keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "fehérorosz" #: keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "svájci (német kiosztás)" #: keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "svájci (francia kiosztás)" #: keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "cherokee szótagok" #: keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "cseh (QWERTY)" #: keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "német (\"dead key\" nélkül)" #: keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "devanagari" #: keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "dán" #: keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak-féle (USA)" #: keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak-féle (eszperantó)" #: keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak-féle (francia)" #: keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak-féle (Egyesült Királyság)" #: keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak-féle (norvég)" #: keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak-féle (lengyel)" #: keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak-féle (svéd)" #: keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "dzongkha/tibeti" #: keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "észt" #: keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "feröeri" #: keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "grúz (\"orosz\" kiosztás)" #: keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "grúz (\"latin\" kiosztás)" #: keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "görög" #: keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "görög (politon)" #: keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "gudzsarati" #: keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #: keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "horvát" #: keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "magyar" #: keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "ír" #: keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "izraeli" #: keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "izraeli (fonetikus)" #: keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "iráni" #: keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "izlandi" #: keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "olasz" #: keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "inuktitut" #: keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "japán 106 billentyűs" #: keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "kannada" #: keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "koreai" #: keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "kurd (arab írásmód)" #: keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "kirgiz" #: keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "latin-amerikai" #: keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "laoszi" #: keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "litván AZERTY (régi)" #: keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "litván AZERTY (új)" #: keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "litván \"számsor\" QWERTY" #: keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "litván \"fonetikus\" QWERTY" #: keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "lett" #: keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "malayalam" #: keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "macedón" #: keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "myanmar (burmai)" #: keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "mongol (cirill)" #: keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "máltai (UK)" #: keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "máltai (US)" #: keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "holland" #: keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "oriya" #: keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "lengyel (qwerty)" #: keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "lengyel (qwertz)" #: keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "pashto" #: keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "portugál" #: keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "kanadai (Quebec)" #: keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "román (qwertz)" #: keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "román (qwerty)" #: keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "orosz (fonetikus)" #: keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "saami (norvég)" #: keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "saami (svéd/finn)" #: keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "sindhi" #: keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "szlovén" #: keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "" #: keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "szlovák (QWERTZ)" #: keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "szlovák (QWERTY)" #: keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "szerb (cirill)" #: keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "szír" #: keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "szír (fonetikus)" #: keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "telugu" #: keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "tamil (ISCII kiosztás)" #: keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "tamil (írógép-kiosztás)" #: keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "thaiföldi (Kedmanee)" #: keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "thaiföldi (TIS-820)" #: keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "thaiföldi (Pattachote)" #: keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "" #: keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "" #: keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "tádzsik" #: keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "türkmén" #: keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "török (hagyományos \"F\" modell)" #: keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "török (modern \"Q\" modell)" #: keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "ukrán" #: keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "urdu billentyűzet" #: keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "USA-billentyűzet (nemzetközi)" #: keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "üzbég (cirill)" #: keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "vietnámi \"számsor\" QWERTY" #: keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "jugoszláv (latin)" #: keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Jobb Alt gomb" #: keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "A két Shift gomb egyszerre" #: keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Ctrl és Shift gombok egyszerre" #: keyboard.pm:338 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock gomb" #: keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Shift és CapsLock gombok egyszerre" #: keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl és Alt gombok egyszerre" #: keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt és Shift gombok egyszerre" #: keyboard.pm:342 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Menu\" gomb" #: keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Bal \"Windows\" gomb" #: keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Jobb \"Windows\" gomb" #: keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "A két Ctrl gomb egyszerre" #: keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "A két Alt gomb egyszerre" #: keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Bal Shift gomb" #: keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Jobb Shift gomb" #: keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Bal Alt gomb" #: keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Bal Ctrl gomb" #: keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Jobb Ctrl gomb" #: keyboard.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Itt kijelölheti azt a billentyűt vagy billentyűkombinációt, amellyel\n" "a különböző billentyűzetkiosztások (például: latin illetve nem-latin)\n" "közt lehet majd váltani." #: keyboard.pm:392 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "Ez a beállítás a telepítés után válik érvényessé.\n" "Telepítés közben a jobb oldali Control (Ctrl) billentyűvel\n" "lehet váltani a különböző billentyűzetkiosztások közt." #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:178 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:195 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:196 network/adsl_consts.pm:933 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Egyesült Arab Emirátusok" #: lang.pm:197 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganisztán" #: lang.pm:198 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua és Barbuda" #: lang.pm:199 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:200 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albánia" #: lang.pm:201 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Örményország" #: lang.pm:202 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Holland Antillák" #: lang.pm:203 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:204 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktisz" #: lang.pm:205 network/adsl_consts.pm:55 standalone/drakxtv:50 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentína" #: lang.pm:206 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Amerikai Szamoa" #: lang.pm:209 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajdzsán" #: lang.pm:211 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosznia és Hercegovina" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:216 network/adsl_consts.pm:170 network/adsl_consts.pm:179 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahama-szigetek" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhután" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-sziget" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Fehéroroszország" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) -szigetek" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongó (Kinshasa)" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongó (Brazzaville)" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elefántcsontpart" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-szigetek" #: lang.pm:238 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: lang.pm:240 network/adsl_consts.pm:188 network/adsl_consts.pm:197 #: network/adsl_consts.pm:206 network/adsl_consts.pm:215 #: network/adsl_consts.pm:224 network/adsl_consts.pm:233 #: network/adsl_consts.pm:242 network/adsl_consts.pm:251 #: network/adsl_consts.pm:260 network/adsl_consts.pm:269 #: network/adsl_consts.pm:278 network/adsl_consts.pm:287 #: network/adsl_consts.pm:296 network/adsl_consts.pm:305 #: network/adsl_consts.pm:314 network/adsl_consts.pm:323 #: network/adsl_consts.pm:332 network/adsl_consts.pm:341 #: network/adsl_consts.pm:350 network/adsl_consts.pm:359 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Szerbia és Montenegró" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cape Verde" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Christmas-sziget" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Ciprus" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Dzsibuti" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: lang.pm:253 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikai Köztársaság" #: lang.pm:254 network/adsl_consts.pm:44 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: lang.pm:255 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egyiptom" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Nyugat-Szahara" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: lang.pm:263 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fidzsi-szigetek" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falkland-szigetek (Malvinas)" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronézia" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Feröer-szigetek" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:269 network/adsl_consts.pm:944 network/adsl_consts.pm:955 #: network/netconnect.pm:53 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Grúzia" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Francia Guiana" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghána" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltár" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Egyenlítői Guinea" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Dél-Georgia és a Dél-Sandwich-szigetek" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Kína (Hongkong)" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard- és McDonald-szigetek" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Horvátország" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonézia" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "India" msgstr "India" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brit indiai-óceáni terület" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Irán" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Izland" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordánia" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizisztán" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodzsa" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts és Nevis" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Korea (Észak-)" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuvait" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kajmán-szigetek" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazahsztán" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laosz" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:322 network/adsl_consts.pm:600 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Litvánia" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Lettország" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: lang.pm:326 network/adsl_consts.pm:609 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marokkó" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaszkár" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall-szigetek" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Északi Mariana-szigetek" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritánia" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Málta" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldív-szigetek" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mexikó" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malajzia" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Új-Kaledónia" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolk-sziget" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepál" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Omán" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Francia Polinézia" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Pápua Új-Guinea" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Fülöp-szigetek" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakisztán" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre és Miquelon" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:368 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palesztina" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Románia" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Szaúd-Arábia" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Salamon-szigetek" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Szudán" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Szingapúr" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: lang.pm:385 network/adsl_consts.pm:737 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Szlovénia" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard és Jan Mayen-szigetek" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:390 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Szenegál" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Szomália" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome és Principe" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "Salvador" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Szíria" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Szváziföld" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks és Caicos-szigetek" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Csád" # a déli féltekéről van szó #: lang.pm:399 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Déli francia területek" #: lang.pm:400 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tádzsikisztán" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Kelet-Timor" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenisztán" #: lang.pm:406 network/adsl_consts.pm:921 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunézia" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Törökország" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad és Tobago" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzánia" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajna" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Amerikai Egyesült Államok - kisebb külső szigetek" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Üzbegisztán" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikán" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent és Grenadines" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Virgin-szigetek (brit)" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Virgin-szigetek (USA)" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis és Futuna" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Szamoa" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1060 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Telepítenie kell a következő csomagokat: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: lang.pm:1063 standalone/scannerdrake:135 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: lang.pm:1116 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Üdvözöljük - %s" #: loopback.pm:31 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Körkörös csatolás - %s\n" #: lvm.pm:112 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Először törölje az összes logikai kötetet\n" #: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:1068 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #: modules/interactive.pm:21 standalone/draksec:51 #, c-format msgid "NONE" msgstr "EGYIK SEM" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Modulbeállítás" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "A modul összes paramétere beállítható itt." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "A telepítő %s csatolót talált" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Van még másik is?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Van valamilyen %s csatoló?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "A hardverjellemzők megjelenítése" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Meghajtóprogram telepítése az USB-vezérlőhöz" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Meghajtóprogram telepítése ehhez a Firewire-vezérlőhöz: %s" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "Meghajtóprogram telepítése ehhez a merevlemez-vezérlőhöz: %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Meghajtóprogram telepítése ehhez az Ethernet-vezérlőhöz: %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Meghajtóprogram telepítése ehhez a(z) %s-kártyához: %s" #: modules/interactive.pm:99 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(%s modul)" #: modules/interactive.pm:109 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Most megadhatók a(z) \"%s\" modul paraméterei.\n" "A címeket \"0x\" előtaggal kell megadni, például: \"0x123\"." #: modules/interactive.pm:115 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Itt lehet megadni a(z) %s modul paramétereit\n" "a következő formátumban: \"név1=érték1 név2=érték2 ...\".\n" "Például: \"io=0x300 irq=7\"" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "A modul paraméterei:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:130 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Melyik %s-meghajtóprogramot próbáljam meg?" #: modules/interactive.pm:139 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Bizonyos esetekben a(z) %s meghajtóprogramnak további paraméterekre van\n" "szüksége a helyes működéshez. Szeretne további paramétereket megadni a\n" "meghajtóprogramnak, vagy hagyja, hogy az lekérdezze a szükséges\n" "információkat? Bizonyos körülmények esetén az automatikus felderítés\n" "a gép lefagyásához vezethet, de komolyabb kárt nem okozhat." #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Automatikus felderítés" #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Paraméterek megadása" #: modules/interactive.pm:155 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "A(z) %s modul betöltése nem sikerült.\n" "Megpróbálja a betöltést más paraméterekkel?" #: modules/parameters.pm:49 #, c-format msgid "a number" msgstr "egy szám" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d darab, vesszővel elválasztott szám" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d darab, vesszővel elválasztott sztring" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "vesszővel elválasztott számok" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "vesszővel elválasztott sztringek" #: mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Sun egér" #: mouse.pm:31 security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Szabványos" #: mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Általános PS/2-es görgős egér" #: mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: mouse.pm:36 network/modem.pm:58 network/modem.pm:59 network/modem.pm:60 #: network/modem.pm:85 network/modem.pm:99 network/modem.pm:104 #: network/modem.pm:137 network/netconnect.pm:692 network/netconnect.pm:697 #: network/netconnect.pm:709 network/netconnect.pm:714 #: network/netconnect.pm:730 network/netconnect.pm:732 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: mouse.pm:39 mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: mouse.pm:40 mouse.pm:68 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: mouse.pm:41 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: mouse.pm:42 mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: mouse.pm:47 mouse.pm:79 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 gombos" #: mouse.pm:48 mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Általános 2 gombos egér" #: mouse.pm:50 mouse.pm:59 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Általános 3 gombos egér görgőemulációval" #: mouse.pm:51 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Görgős" #: mouse.pm:55 #, c-format msgid "serial" msgstr "Soros" #: mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Általános 3 gombos egér" #: mouse.pm:60 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan egérgörgő-emulációval" #: mouse.pm:63 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC Series" #: mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC Series egérgörgő-emulációval" #: mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM Series" #: mouse.pm:70 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech Mouse (soros, régi C7 típus)" #: mouse.pm:72 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech Mouse (soros, régi C7 típus) egérgörgő-emulációval" #: mouse.pm:74 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse egérgörgő-emulációval" #: mouse.pm:77 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "busmouse" #: mouse.pm:80 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 gombos" #: mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 gombos" #: mouse.pm:82 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 gomb, egérgörgő-emulációval" #: mouse.pm:86 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Univerzális" #: mouse.pm:88 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Bármilyen PS/2- vagy USB-egér" #: mouse.pm:89 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Controller S" #: mouse.pm:93 standalone/drakconnect:362 standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "none" msgstr "egyik sem" #: mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "nincs egér" #: mouse.pm:299 mouse.pm:362 mouse.pm:371 mouse.pm:430 #, c-format msgid "Synaptics Touchpad" msgstr "Synaptics érintőpad" #: mouse.pm:556 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Az egér letesztelése" #: mouse.pm:558 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Az egér aktiválásához " #: mouse.pm:559 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "MOZGASSA AZ EGÉRGÖRGŐT!" #: network/adsl.pm:19 #, c-format msgid "use PPPoE" msgstr "PPPOE használata" #: network/adsl.pm:20 #, c-format msgid "use PPTP" msgstr "PPTP használata" #: network/adsl.pm:21 #, c-format msgid "use DHCP" msgstr "DHCP használata" #: network/adsl.pm:22 #, c-format msgid "Alcatel Speedtouch USB" msgstr "Alcatel Speedtouch USB" #: network/adsl.pm:22 network/adsl.pm:23 network/adsl.pm:24 #, c-format msgid " - detected" msgstr " - felismerve" #: network/adsl.pm:23 #, c-format msgid "Sagem (using PPPoA) USB" msgstr "Sagem (PPPoA-t használó) USB" #: network/adsl.pm:24 #, c-format msgid "Sagem (using DHCP) USB" msgstr "Sagem (DHCP-t használó) USB" #: network/adsl.pm:35 network/netconnect.pm:898 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "Csatlakozás az internethez" #: network/adsl.pm:36 network/netconnect.pm:899 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use PPTP, a few use DHCP.\n" "If you do not know, choose 'use PPPoE'" msgstr "" "Az ADSL-en keresztüli csatlakozás legtöbbször PPPOE-vel történik,\n" "de előfordul a PPTP és a DHCP is.\n" "A PPPOE-t válassza, ha nem biztos a válaszban." #: network/adsl.pm:41 network/netconnect.pm:903 #, c-format msgid "ADSL connection type:" msgstr "ADSL-kapcsolat típusa:" #: network/drakfirewall.pm:12 share/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Webkiszolgáló" #: network/drakfirewall.pm:17 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Tartománynév-kiszolgáló" #: network/drakfirewall.pm:22 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-kiszolgáló" #: network/drakfirewall.pm:27 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: network/drakfirewall.pm:32 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "Email-kiszolgáló" #: network/drakfirewall.pm:37 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "POP- és IMAP-kiszolgáló" #: network/drakfirewall.pm:42 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Telnet-kiszolgáló" #: network/drakfirewall.pm:48 #, c-format msgid "Windows Files Sharing (SMB)" msgstr "Windowsos fájlmegosztás (SMB)" #: network/drakfirewall.pm:54 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "CUPS-kiszolgáló" #: network/drakfirewall.pm:60 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "\"Echo\"-kérés (ping)" #: network/drakfirewall.pm:65 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: network/drakfirewall.pm:158 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized MandrakeSecurity Firewall distribution." msgstr "" "A DrakFirewall beállítása\n" "\n" "Ezzel egy személyes felhasználásra szánt tűzfalat lehet beállítani ehhez\n" "a Mandriva Linuxt használó géphez. Ha egy komolyabb tűzfalmegoldást\n" "szeretne, szerezze be a speciális MandrakeSecurity Firewall disztribúciót." #: network/drakfirewall.pm:164 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "A DrakFirewall beállítása\n" "\n" "Mielőtt továbblépne, állítsa be a hálózat- illetve internetelérést\n" "a DrakConnect programmal (ha ez még nem történt meg)." #: network/drakfirewall.pm:181 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "A gép mely szolgáltatásai legyenek elérhetők az internet felől?" #: network/drakfirewall.pm:182 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Többféle portot is megadhat.\n" "Példák: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "További információ a /etc/services fájlban." #: network/drakfirewall.pm:188 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Helytelen port lett megadva: %s.\n" "A helyes formátum: \"port/tcp\" vagy \"port/udp\",\n" "ahol a \"port\" egy 1 és 65535 közti szám.\n" "\n" "Port-tartomány is megadható (például 24300:24350/udp)." #: network/drakfirewall.pm:198 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Minden (nincs tűzfal)" #: network/drakfirewall.pm:200 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Egyéb portok" #: network/isdn.pm:124 network/netconnect.pm:539 network/netconnect.pm:653 #: network/netconnect.pm:656 network/netconnect.pm:814 #: network/netconnect.pm:818 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "A listában nem szereplő - kézi szerkesztés" #: network/isdn.pm:167 network/netconnect.pm:471 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: network/isdn.pm:167 network/netconnect.pm:471 #, c-format msgid "I do not know" msgstr "Nem tudom" #: network/isdn.pm:168 network/netconnect.pm:471 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: network/isdn.pm:169 network/netconnect.pm:471 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #: network/modem.pm:58 network/modem.pm:59 network/modem.pm:60 #: network/netconnect.pm:697 network/netconnect.pm:714 #: network/netconnect.pm:730 #, c-format msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: network/ndiswrapper.pm:27 #, c-format msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!" msgstr "" #: network/ndiswrapper.pm:33 #, c-format msgid "Please select the Windows driver (.inf file)" msgstr "Válassza ki a windowsos meghajtóprogramot (.inf-fájl)" #: network/ndiswrapper.pm:41 #, c-format msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!" msgstr "" #: network/ndiswrapper.pm:89 #, c-format msgid "Unable to load the ndiswrapper module!" msgstr "" #: network/ndiswrapper.pm:95 #, c-format msgid "" "The selected device has already been configured with the %s driver.\n" "Do you really want to use a ndiswrapper driver ?" msgstr "" #: network/ndiswrapper.pm:101 #, c-format msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!" msgstr "" #: network/netconnect.pm:91 network/netconnect.pm:568 #: network/netconnect.pm:572 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Kézi kiválasztás" #: network/netconnect.pm:91 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Belső ISDN-kártya" #: network/netconnect.pm:103 printer/printerdrake.pm:1418 #: standalone/drakups:75 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Kézi beállítás" #: network/netconnect.pm:104 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "Automatikus IP-cím (BOOTP/DHCP)" #: network/netconnect.pm:106 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" msgstr "Automatikus IP-cím (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" #: network/netconnect.pm:109 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protokoll a világ többi részén" #: network/netconnect.pm:111 standalone/drakconnect:574 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Európai protokoll (EDSS1)" #: network/netconnect.pm:112 standalone/drakconnect:575 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protokoll a világ többi részén\n" "D csatorna nélkül (bérelt vonal)" #: network/netconnect.pm:148 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Alcatel Speedtouch USB-modem" #: network/netconnect.pm:149 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Sagem USB-modem" #: network/netconnect.pm:150 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Bewan modem" #: network/netconnect.pm:151 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "ECI Hi-Focus modem" #: network/netconnect.pm:155 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "Dinamikus gépbeállítási protokoll (DHCP)" #: network/netconnect.pm:156 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "Kézi TCP/IP-beállítás" #: network/netconnect.pm:157 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "Pontból-pontba alagútprotokoll (PPTP)" #: network/netconnect.pm:158 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP Ethernet felett (PPPOE)" #: network/netconnect.pm:159 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPP ATM felett (PPPoA)" #: network/netconnect.pm:160 #, c-format msgid "DSL over CAPI" msgstr "DSL CAPI felett" # LLC: Logical Link Control #: network/netconnect.pm:164 #, c-format msgid "Bridged Ethernet LLC" msgstr "Bridge-es (hidas) Ethernet-LLC" # VC: virtual circuit #: network/netconnect.pm:165 #, c-format msgid "Bridged Ethernet VC" msgstr "Bridge-es (hidas) Ethernet-VC" #: network/netconnect.pm:166 #, c-format msgid "Routed IP LLC" msgstr "Routeres (útválasztós) IP-LLC" #: network/netconnect.pm:167 #, c-format msgid "Routed IP VC" msgstr "Routeres (útválasztós) IP-VC" #: network/netconnect.pm:168 #, c-format msgid "PPPoA LLC" msgstr "PPPoA-LLC" #: network/netconnect.pm:169 #, c-format msgid "PPPoA VC" msgstr "PPPoA-VC" #: network/netconnect.pm:173 standalone/drakconnect:509 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Szkript-alapú" #: network/netconnect.pm:174 standalone/drakconnect:509 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: network/netconnect.pm:175 standalone/drakconnect:509 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Terminál-alapú" #: network/netconnect.pm:176 standalone/drakconnect:509 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: network/netconnect.pm:177 standalone/drakconnect:509 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: network/netconnect.pm:182 #, c-format msgid "Open WEP" msgstr "" #: network/netconnect.pm:183 #, c-format msgid "Restricted WEP" msgstr "" #: network/netconnect.pm:184 #, c-format msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "" # címfelirat #: network/netconnect.pm:287 standalone/drakconnect:60 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Hálózat- és internetbeállítás" #: network/netconnect.pm:293 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(felismerve ezen a porton: %s)" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: network/netconnect.pm:295 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(felismerve: %s)" #: network/netconnect.pm:295 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(felismerve)" #: network/netconnect.pm:297 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Modemes kapcsolat" #: network/netconnect.pm:298 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN-kapcsolat" #: network/netconnect.pm:299 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "ADSL-kapcsolat" #: network/netconnect.pm:300 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Kábeles kapcsolat" #: network/netconnect.pm:301 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "Helyi hálózatos kapcsolat" #: network/netconnect.pm:302 network/netconnect.pm:316 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Vezeték nélküli kapcsolat" #: network/netconnect.pm:312 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Válassza ki a beállítani kívánt eszközt" #: network/netconnect.pm:326 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "A(z) \"%s\" kapcsolat beállítása következik.\n" "\n" "\n" "A továbblépéshez nyomja meg a(z) \"%s\" gombot." #: network/netconnect.pm:334 network/netconnect.pm:949 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "A kapcsolat beállítása" #: network/netconnect.pm:335 network/netconnect.pm:950 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Töltse ki vagy ellenőrizze az alábbi mezőket" #: network/netconnect.pm:342 standalone/drakconnect:565 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "Kártya IRQ" #: network/netconnect.pm:343 standalone/drakconnect:566 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Kártya DMA" #: network/netconnect.pm:344 standalone/drakconnect:567 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "Kártya IO" #: network/netconnect.pm:345 standalone/drakconnect:568 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "Kártya IO_0" #: network/netconnect.pm:346 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "Kártya IO_1" #: network/netconnect.pm:347 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Az Ön saját telefonszáma" #: network/netconnect.pm:348 network/netconnect.pm:953 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "A szolgáltató neve (pl.: provider.net)" #: network/netconnect.pm:349 standalone/drakconnect:504 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "A szolgáltató telefonszáma" #: network/netconnect.pm:350 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "Szolgáltatói DNS 1 (nem kötelező)" #: network/netconnect.pm:351 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "Szolgáltatói DNS 2 (nem kötelező)" #: network/netconnect.pm:352 standalone/drakconnect:455 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Tárcsázási mód" #: network/netconnect.pm:353 standalone/drakconnect:460 #: standalone/drakconnect:528 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Csatlakozási sebesség" #: network/netconnect.pm:354 standalone/drakconnect:465 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "A csatlakozás várakozási ideje (másodpercben)" #: network/netconnect.pm:357 network/netconnect.pm:378 #: network/netconnect.pm:956 standalone/drakconnect:502 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Felhasználónév" #: network/netconnect.pm:358 network/netconnect.pm:379 #: network/netconnect.pm:957 standalone/drakconnect:503 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Jelszó" #: network/netconnect.pm:374 #, c-format msgid "Cable: account options" msgstr "Kábeles kapcsolat: azonosító-beállítások" #: network/netconnect.pm:377 #, c-format msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)" msgstr "BPALogin használata (Telstra esetén szükséges)" #: network/netconnect.pm:411 network/netconnect.pm:767 #: network/netconnect.pm:992 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Válassza ki a beállítandó hálózati csatolót:" #: network/netconnect.pm:413 network/netconnect.pm:461 #: network/netconnect.pm:768 network/netconnect.pm:994 network/shorewall.pm:96 #: standalone/drakconnect:720 standalone/drakgw:224 standalone/drakvpn:221 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Hálózati eszköz" #: network/netconnect.pm:414 network/netconnect.pm:422 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Külső ISDN-modem" #: network/netconnect.pm:460 standalone/harddrake2:215 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Válasszon egy eszközt" #: network/netconnect.pm:469 network/netconnect.pm:479 #: network/netconnect.pm:489 network/netconnect.pm:522 #: network/netconnect.pm:536 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDN-beállítások" #: network/netconnect.pm:470 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Milyen típusú kártyával rendelkezik?" #: network/netconnect.pm:480 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Amennyiben ISA kártyája van, a következő képernyőn látható értékek\n" "beállítása lényeges.\n" "\n" "Ha PCMCIA kártyája van, tudnia kell a kártya \"IRQ\" és \"IO\" értékeit.\n" #: network/netconnect.pm:484 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: network/netconnect.pm:484 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: network/netconnect.pm:490 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Milyen ISDN-kártyája van?" #: network/netconnect.pm:508 #, c-format msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" msgstr "" "Létezik CAPI-meghajtóprogram is ehhez a modemhez. Ez a CAPI-meghajtó több " "lehetőséget kínál, mint az ingyenes változat (például faxküldés). Melyik " "meghajtót szeretné használni?" #: network/netconnect.pm:510 standalone/drakconnect:117 standalone/drakups:251 #: standalone/harddrake2:132 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Meghajtó" #: network/netconnect.pm:522 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Melyik protokollt szeretné használni?" #: network/netconnect.pm:524 standalone/drakconnect:117 #: standalone/drakconnect:311 standalone/drakconnect:573 #: standalone/drakvpn:1142 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: network/netconnect.pm:536 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it is not listed, choose Unlisted." msgstr "" "Adja meg a szolgáltatója nevét.\n" "Ha az nincs benne a listában, válassza az \"Unlisted\"-et." #: network/netconnect.pm:538 network/netconnect.pm:652 #: network/netconnect.pm:813 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Szolgáltató:" #: network/netconnect.pm:553 #, c-format msgid "" "Your modem is not supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "Az Ön modeme nem támogatott.\n" "Látogasson el a következő helyre: http://www.linmodems.org" #: network/netconnect.pm:565 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Válassza ki a beállítandó modemet:" #: network/netconnect.pm:619 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Válassza ki, hogy melyik soros portra csatlakozik a modeme." #: network/netconnect.pm:650 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Válassza ki a szolgáltatót:" #: network/netconnect.pm:674 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Telefonos kapcsolat: azonosító-beállítások" #: network/netconnect.pm:677 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Csatlakozás neve" #: network/netconnect.pm:678 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Telefonszám" #: network/netconnect.pm:679 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "Felhasználónév" #: network/netconnect.pm:694 network/netconnect.pm:727 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Telefonos kapcsolat: IP-paraméterek" #: network/netconnect.pm:697 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "IP-paraméterek" #: network/netconnect.pm:698 network/netconnect.pm:1106 #: printer/printerdrake.pm:460 standalone/drakconnect:117 #: standalone/drakconnect:327 standalone/drakconnect:915 #: standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP-cím" #: network/netconnect.pm:699 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Alhálózati maszk" #: network/netconnect.pm:711 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Telefonos kapcsolat: DNS-paraméterek" #: network/netconnect.pm:714 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: network/netconnect.pm:715 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Tartománynév" #: network/netconnect.pm:716 network/netconnect.pm:954 #: standalone/drakconnect:1033 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Elsődleges DNS-kiszolgáló (nem kötelező)" #: network/netconnect.pm:717 network/netconnect.pm:955 #: standalone/drakconnect:1034 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Másodlagos DNS-kiszolgáló (nem kötelező)" #: network/netconnect.pm:718 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Gépnév beállítása IP alapján" #: network/netconnect.pm:730 standalone/drakconnect:338 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Átjáró (gateway)" #: network/netconnect.pm:731 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "Az átjáró IP-címe" #: network/netconnect.pm:767 #, c-format msgid "ADSL configuration" msgstr "ADSL-beállítás" #: network/netconnect.pm:811 #, c-format msgid "Please choose your ADSL provider" msgstr "Válassza ki az ADSL-szolgáltatót" #: network/netconnect.pm:832 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n" "or skip and do it later." msgstr "" "Szüksége lesz az Alcatel mikrokódra.\n" "Elérhetővé teheti floppyn vagy egy windowsos partíción keresztül,\n" "vagy átugorhatja a lépést és megteheti később." #: network/netconnect.pm:836 network/netconnect.pm:841 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Floppy használata" #: network/netconnect.pm:836 network/netconnect.pm:845 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Windowsos partíció használata" #: network/netconnect.pm:836 network/netconnect.pm:848 #, c-format msgid "Do it later" msgstr "Később" #: network/netconnect.pm:855 #, c-format msgid "Firmware copy failed, file %s not found" msgstr "A firmware másolása nem sikerült - %s nevű fájl nem található." #: network/netconnect.pm:862 #, c-format msgid "Firmware copy succeeded" msgstr "A firmware másolása megtörtént" #: network/netconnect.pm:877 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "Download it at:\n" "%s\n" "and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch" msgstr "" "Szüksége lesz az Alcatel mikrokódra.\n" "Töltse le innen:\n" "%s\n" "majd másolja az mgmt.o fájlt a /usr/share/speedtouch helyre." #: network/netconnect.pm:960 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "Virtuális útvonal-azonosító (VPI):" #: network/netconnect.pm:961 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "Virtuális összeköttetés (circuit)-azonosító (VCI):" #: network/netconnect.pm:964 #, c-format msgid "Encapsulation:" msgstr "Beágyazás:" #: network/netconnect.pm:982 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "Az ECI Hi-Focus modem a bináris meghajtóprogramra vonatkozó terjesztési\n" "megszorítások miatt nem támogatott.\n" "\n" "A meghajtóprogramot innen lehet letölteni: http://eciadsl.flashtux.org/" #: network/netconnect.pm:994 #, c-format msgid "Manually load a driver" msgstr "Meghajtóprogram kézi betöltése" #: network/netconnect.pm:994 #, c-format msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)" msgstr "Windowsos meghajtóprogram használata (Ndiswrapper használatával)" #: network/netconnect.pm:1001 printer/printerdrake.pm:3741 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Nem sikerült telepíteni a(z) %s csomagot." #: network/netconnect.pm:1027 #, c-format msgid "" "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " "Internet.\n" "Modifying the fields below will override this configuration.\n" "Do you really want to reconfigure this device?" msgstr "" "Figyelmeztetés: ez az eszköz már be lett állítva internet-hozzáféréshez.\n" "A lenti mezők módosításával felül lehet bírálni a beállításokat.\n" "Szeretné módosítani az eszköz beállításait?" #: network/netconnect.pm:1041 network/netconnect.pm:1520 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "\n" msgstr "" "Gratulálunk! A hálózat- és internetelérés beállítása befejeződött.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1058 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "Zeroconf gépnévfeloldás" #: network/netconnect.pm:1059 network/netconnect.pm:1093 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "A(z) %s hálózati eszköz beállítása (meghajtó: %s)" #: network/netconnect.pm:1060 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please " "choose the one you want to use" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1094 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Adja meg a gép IP-beállításait.\n" "Minden mezőbe IP-címet írjon pontozott decimális formátumban\n" "(például: 192.169.10.11)." #: network/netconnect.pm:1101 standalone/drakconnect:384 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP address" msgstr "Gépnév a DHCP-címből" #: network/netconnect.pm:1102 standalone/drakconnect:386 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "DHCP-gépnév" #: network/netconnect.pm:1107 standalone/drakconnect:332 #: standalone/drakconnect:916 standalone/drakgw:320 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Hálózati maszk" #: network/netconnect.pm:1109 standalone/drakconnect:448 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "A hálózati kártya azonosítójának követése (laptopoknál hasznos)" #: network/netconnect.pm:1111 standalone/drakconnect:449 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Hálózati hotplugging" #: network/netconnect.pm:1113 standalone/drakconnect:443 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Indítás rendszerbetöltésnél" #: network/netconnect.pm:1115 standalone/drakconnect:471 #, c-format msgid "Metric" msgstr "Mérték" #: network/netconnect.pm:1117 standalone/drakconnect:380 #: standalone/drakconnect:919 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "DHCP-kliens" #: network/netconnect.pm:1119 standalone/drakconnect:390 #, c-format msgid "DHCP timeout (in seconds)" msgstr "A DHCP várakozási ideje (másodpercben)" #: network/netconnect.pm:1120 standalone/drakconnect:393 #, c-format msgid "Get DNS servers from DHCP" msgstr "DNS-kiszolgálók lekérése DHCP-vel" #: network/netconnect.pm:1121 standalone/drakconnect:394 #, c-format msgid "Get YP servers from DHCP" msgstr "YP-kiszolgálók lekérése DHCP-vel" #: network/netconnect.pm:1122 standalone/drakconnect:395 #, c-format msgid "Get NTPD servers from DHCP" msgstr "NTPD-kiszolgálók lekérése DHCP-vel" #: network/netconnect.pm:1131 printer/printerdrake.pm:1672 #: standalone/drakconnect:683 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Az IP-cím formátuma 1.2.3.4 legyen" #: network/netconnect.pm:1135 standalone/drakconnect:687 #, c-format msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0" msgstr "A hálózati maszk formátuma 255.255.224.0 legyen" #: network/netconnect.pm:1139 #, c-format msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!" msgstr "Figyelem: a(z) %s IP-cím általában fenntartott." #: network/netconnect.pm:1144 standalone/drakTermServ:1731 #: standalone/drakTermServ:1732 standalone/drakTermServ:1733 #, c-format msgid "%s already in use\n" msgstr "%s már használatban van\n" #: network/netconnect.pm:1177 #, c-format msgid "Choose an ndiswrapper driver" msgstr "Ndiswrapper-meghajtó kiválasztása" #: network/netconnect.pm:1179 #, c-format msgid "Use the ndiswrapper driver %s" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1179 #, c-format msgid "Install a new driver" msgstr "Új meghajtóprogram telepítése" #: network/netconnect.pm:1191 #, c-format msgid "Select a device:" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1216 #, c-format msgid "Please enter the wireless parameters for this card:" msgstr "Adja meg a vezeték nélküli elérési paramétereket a kártyához:" #: network/netconnect.pm:1219 standalone/drakconnect:415 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Üzemmód" #: network/netconnect.pm:1220 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Alkalmi" #: network/netconnect.pm:1220 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Menedzselt" #: network/netconnect.pm:1220 #, c-format msgid "Master" msgstr "Fő" #: network/netconnect.pm:1220 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Ismétlő" #: network/netconnect.pm:1220 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Másodlagos" #: network/netconnect.pm:1220 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: network/netconnect.pm:1222 standalone/drakconnect:416 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Hálózati név (ESSID)" #: network/netconnect.pm:1223 standalone/drakconnect:417 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "Hálózati azonosító" #: network/netconnect.pm:1224 standalone/drakconnect:418 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Üzemi frekvencia" #: network/netconnect.pm:1225 standalone/drakconnect:419 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "Érzékenységi küszöb" #: network/netconnect.pm:1226 standalone/drakconnect:420 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Bitráta (b/s)" #: network/netconnect.pm:1227 #, c-format msgid "Encryption mode" msgstr "" #: network/netconnect.pm:1231 standalone/drakconnect:431 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: network/netconnect.pm:1232 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" "Az RTS/CTS minden csomagátvitel előtt elvégez egy kézfogást, így\n" "biztosítva, hogy a csatorna tiszta legyen. Ez többletterhelést okoz,\n" "viszont rejtett csomópontok illetve nagyszámú aktív csomópont esetén\n" "növeli a teljesítményt. Ez a paraméter beállítja azt a legkisebb\n" "csomagméretet, amelynél még küld RTS-t a csomópont. A maximális\n" "csomagmérettel megegyező érték kikapcsolja az eljárást. A paraméter\n" "beállítható automatikusra (auto), rögzítettre (fixed) és kikapcsoltra\n" "(off) is." #: network/netconnect.pm:1239 standalone/drakconnect:432 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Töredezés" #: network/netconnect.pm:1240 standalone/drakconnect:433 #, c-format msgid "Iwconfig command extra arguments" msgstr "Az Iwconfig program extra argumentumai" #: network/netconnect.pm:1241 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." msgstr "" "Itt beállíthatók a vezeték nélküli elérés extra paraméterei, mint például\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (a \"nick\", vagyis\n" "a név már be van állítva a gép nevére).\n" "\n" "További információ az iwconfig(8) kézikönyvben." #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: network/netconnect.pm:1248 standalone/drakconnect:434 #, c-format msgid "Iwspy command extra arguments" msgstr "Az Iwspy program extra argumentumai" #: network/netconnect.pm:1249 #, c-format msgid "" "Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" "Az Iwspy program funkciója vezeték nélküli hálózati csatolók\n" "címlistáinak beállítása és kapcsolatminőségi információk lekérdezése\n" "azoktól.\n" "\n" "Ez az információ megegyezik a /proc/net/wireless fájlban levővel:\n" "kapcsolatminőség, jelerősség és zajszint.\n" "\n" "További információ az iwspy(8) kézikönyvben." #: network/netconnect.pm:1257 standalone/drakconnect:435 #, c-format msgid "Iwpriv command extra arguments" msgstr "Az Iwpriv program extra argumentumai" #: network/netconnect.pm:1258 #, c-format msgid "" "Iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "Iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" "Az Iwpriv lehetővé teszi egy vezeték nélküli hálózati csatoló\n" "opcionális paramétereinek beállítását.\n" "\n" "Az Iwpriv meghajtónként elkülönülten kezeli a paramétereket és\n" "beállításokat (szemben az Iwconfig programmal, amely általános\n" "beállításokat kezel).\n" "\n" "Elméletileg az eszközmeghajtók dokumentációja információt tartalmaz\n" "a csatoló parancsainak használatáról és hatásáról.\n" "\n" "További információ az iwpriv(8) kézikönyvben." #: network/netconnect.pm:1273 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "A frekvencia k, M vagy G utótagot kaphat (például a \"2,46G\" 2,46 GHz-es " "frekvenciát jelöl), vagy ehelyett ki lehet írni a nullákat." #: network/netconnect.pm:1277 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Az átviteli sebesség k, M vagy G utótagot kaphat (például \"11M\"), vagy " "ehelyett ki lehet írni a nullákat." #: network/netconnect.pm:1314 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Adja meg a gépe nevét.\n" "A teljes nevet kell beírni, például: \"mybox.mylab.myco.com\".\n" "Megadhatja az átjáró (gateway) IP-címét is, ha van olyan." #: network/netconnect.pm:1319 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "Végül, de nem utolsósorban megadhatja a DNS-kiszolgálók IP-címeit." #: network/netconnect.pm:1321 standalone/drakconnect:1032 #, c-format msgid "Host name (optional)" msgstr "Gépnév (nem kötelező)" #: network/netconnect.pm:1321 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Gépnév" #: network/netconnect.pm:1323 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "DNS-kiszolgáló 1" #: network/netconnect.pm:1324 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "DNS-kiszolgáló 2" #: network/netconnect.pm:1325 #, c-format msgid "DNS server 3" msgstr "DNS-kiszolgáló 3" #: network/netconnect.pm:1326 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Keresési tartomány" #: network/netconnect.pm:1327 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "" "Alapértelmezésben a keresési tartomány a teljes gépnévből lesz meghatározva" #: network/netconnect.pm:1328 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Átjáró (például %s)" #: network/netconnect.pm:1330 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Átjáró-eszköz" #: network/netconnect.pm:1339 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "A DNS-kiszolgáló címének formátuma 1.2.3.4 legyen" #: network/netconnect.pm:1344 standalone/drakconnect:692 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Az átjáró címének formátuma 1.2.3.4 legyen" #: network/netconnect.pm:1357 #, c-format msgid "" "If desired, enter a Zeroconf hostname.\n" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." msgstr "" "Ha kívánja, megadhat egy Zeroconf-gépnevet.\n" "Ezen a néven fogja nyilvánosságra hozni a gép azon megosztott\n" "erőforrásait, amelyeket nem a hálózat kezel.\n" "A legtöbb hálózaton ez nem szükséges." #: network/netconnect.pm:1361 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Zeroconf gépnév" #: network/netconnect.pm:1364 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "A Zeroconf gépnév nem tartalmazhat pontot." #: network/netconnect.pm:1374 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Egynél több internetkapcsolatot hozott létre.\n" "Válassza ki azt, amelyiket használni szeretné.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1376 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Internetkapcsolat" #: network/netconnect.pm:1385 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?" msgstr "A beállítás megtörtént. Szeretné érvényre juttatni a beállításokat?" #: network/netconnect.pm:1392 #, c-format msgid "Do you want to allow users to start the connection?" msgstr "Szeretné, hogy a felhasználók elindíthassák a kapcsolatot?" #: network/netconnect.pm:1412 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Jöjjön létre a kapcsolat a rendszer indulásakor?" #: network/netconnect.pm:1431 #, c-format msgid "Automatically at boot" msgstr "Rendszerindításkor automatikusan" #: network/netconnect.pm:1433 #, c-format msgid "By using Net Applet in the system tray" msgstr "A rendszertálcán levő hálózati alkalmazással" #: network/netconnect.pm:1435 #, c-format msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)" msgstr "" "Kézzel (a csatoló ebben az esetben is aktiválva lesz rendszerindításkor)" #: network/netconnect.pm:1444 #, c-format msgid "How do you want to dial this connection?" msgstr "Hogyan szeretné tárcsázni ezt a kapcsolatot?" #: network/netconnect.pm:1458 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?" msgstr "A hálózatot újra kell indítani. Szeretné újraindítani?" #: network/netconnect.pm:1465 network/netconnect.pm:1536 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózatbeállítás" #: network/netconnect.pm:1466 #, c-format msgid "" "A problem occurred while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a hálózatkezelés újraindításakor: \n" "\n" "%s" #: network/netconnect.pm:1475 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Kipróbáljuk az internetkapcsolatot most?" #: network/netconnect.pm:1483 standalone/drakconnect:1064 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "A kapcsolat ellenőrzése..." #: network/netconnect.pm:1503 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "A rendszer internetes kapcsolata létrejött." #: network/netconnect.pm:1504 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Biztonsági okokból a kapcsolat most lebontásra kerül." #: network/netconnect.pm:1505 #, c-format msgid "" "The system does not seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Az internetkapcsolat feltehetően nem aktív.\n" "Próbálja meg újból elvégezni a kapcsolat beállítását." #: network/netconnect.pm:1523 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Annak elvégzése után érdemes újraindítani az X környezetet,\n" "hogy a gépnév módosításából eredő problémák elkerülhetők legyenek." #: network/netconnect.pm:1524 #, c-format msgid "" "Problems occurred during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection does not " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Beállítás közben problémák merültek fel.\n" "Tesztelje le a kapcsolatot a net_monitor vagy az mcc használatával. Ha a " "kapcsolat nem működik, esetleg indítsa el újra a beállítást." #: network/netconnect.pm:1537 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Mivel a hálózaton keresztül telepít, a hálózat beállítása már megtörtént.\n" "Kattintson az OK gombra a beállítások megtartásához, vagy a Mégsem gombra\n" "a hálózat és az internetkapcsolat újbóli beállításához.\n" #: network/netconnect.pm:1575 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Váratlan hiba történt:\n" "%s" #: network/network.pm:315 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Proxy-beállítások" #: network/network.pm:316 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy" #: network/network.pm:317 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "FTP-proxy" #: network/network.pm:320 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "A proxy valami ilyen kell, hogy legyen: http://..." #: network/network.pm:321 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "Az URL-nek ftp: vagy http: kezdetűnek kell lenni" #: network/shorewall.pm:25 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "A tűzfal beállításait sikerült felismerni." #: network/shorewall.pm:26 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Figyelmeztetés: Már létezik egy tűzfalbeállítás. Néhány kézi módosításra " "szükség lehet a telepítés után." #: network/shorewall.pm:89 standalone/drakgw:217 standalone/drakvpn:214 #, c-format msgid "" "Please enter the name of the interface connected to the internet.\n" "\n" "Examples:\n" "\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n" "\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n" "\t\tippp+ for a isdn connection.\n" msgstr "" "Adja meg az internetre csatlakozó hálózati csatoló nevét.\n" "\n" "Példák:\n" "\t\tppp+ - modem- vagy DSL-kapcsolat esetén\n" "\t\teth0 vagy eth1 - kábeles kapcsolat esetén\n" "\t\tippp+ - ISDN-kapcsolat esetén\n" #: network/tools.pm:190 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Tegye be a floppyt" #: network/tools.pm:191 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Tegyen egy FAT fájlrendszerre formázott floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba - a " "gyökerében a(z) \"%s\" fájllal -, majd nyomja le a(z) \"%s\" gombot." #: network/tools.pm:196 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "A floppy nem elérhető - a(z) %s eszköz csatolása nem sikerült." #: partition_table.pm:397 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "a csatolás nem sikerült: " #: partition_table.pm:502 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "A kiterjesztett (extended) partíció nem támogatott ezen a platformon" #: partition_table.pm:520 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "A partíciós táblában van egy üres tartomány, de nem használható.\n" "Az egyetlen megoldás az elsődleges partíciók áthelyezése úgy, hogy\n" "a kiterjesztett partíciók mellé kerüljön az üres hely." #: partition_table.pm:611 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "A(z) %s fájlból való visszaállítás sikertelen: %s" #: partition_table.pm:613 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Hibás mentésfájl" #: partition_table.pm:633 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl írása közben" #: partition_table/raw.pm:249 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Valamilyen probléma van a meghajtóval. \n" "Az adatintegritási teszt végrehajtása nem sikerült. \n" "Ez azt jelenti, hogy a lemezre való írás tönkreteheti a meghajtó \n" "adattartalmát." # The "Importance" ratings: # 5: "must have" # 4: "important" # 3: "very nice" # 2: "nice" # 1: "maybe" #: pkgs.pm:23 #, c-format msgid "must have" msgstr "nagyon fontos" #: pkgs.pm:24 #, c-format msgid "important" msgstr "fontos" #: pkgs.pm:25 #, c-format msgid "very nice" msgstr "erősen ajánlott" #: pkgs.pm:26 #, c-format msgid "nice" msgstr "ajánlott" #: pkgs.pm:27 #, c-format msgid "maybe" msgstr "opcionális" #: pkgs.pm:481 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "%s fájl letöltése..." #: printer/cups.pm:103 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(itt: %s)" #: printer/cups.pm:103 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(ezen a gépen)" #: printer/cups.pm:115 standalone/printerdrake:187 #, c-format msgid "Configured on other machines" msgstr "Beállítva más gépeken" #: printer/cups.pm:117 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "Ezen a CUPS-kiszolgálón: \"%s\"" #: printer/cups.pm:117 printer/printerdrake.pm:4761 #: printer/printerdrake.pm:4771 printer/printerdrake.pm:4916 #: printer/printerdrake.pm:4927 printer/printerdrake.pm:5137 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (alapértelmezés)" #: printer/data.pm:56 #, c-format msgid "PDQ - Print, Do not Queue" msgstr "PDQ - Print, Do not Queue" #: printer/data.pm:57 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: printer/data.pm:69 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LPD - Line Printer Daemon" #: printer/data.pm:70 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: printer/data.pm:91 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR New Generation" #: printer/data.pm:92 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: printer/data.pm:117 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Common UNIX Printing System" #: printer/data.pm:147 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System (remote server)" msgstr "CUPS - Common UNIX Printing System (távoli kiszolgáló)" #: printer/data.pm:148 #, c-format msgid "Remote CUPS" msgstr "Távoli CUPS" #: printer/detect.pm:156 printer/detect.pm:239 printer/detect.pm:441 #: printer/detect.pm:478 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Ismeretlen modell" #: printer/main.pm:27 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Helyi nyomtató" #: printer/main.pm:28 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Távoli nyomtató" #: printer/main.pm:29 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "Távoli CUPS-nyomtató" #: printer/main.pm:30 printer/printerdrake.pm:1150 #: printer/printerdrake.pm:1695 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Távoli lpd-nyomtató" #: printer/main.pm:31 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Hálózati nyomtató (TCP-/aljazat-alapú)" #: printer/main.pm:32 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "SMB/Windows 95/98/NT-nyomtató" #: printer/main.pm:33 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "NetWare-nyomtató" #: printer/main.pm:34 printer/printerdrake.pm:1699 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "A nyomtatóeszköz URI-ja" #: printer/main.pm:35 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "A feladat kimenetének átirányítása egy parancsba" #: printer/main.pm:45 #, c-format msgid "recommended" msgstr "javasolt" #: printer/main.pm:329 printer/main.pm:634 printer/main.pm:1671 #: printer/main.pm:2706 printer/main.pm:2715 printer/printerdrake.pm:910 #: printer/printerdrake.pm:2182 printer/printerdrake.pm:5174 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Ismeretlen modell" #: printer/main.pm:354 standalone/printerdrake:186 #, c-format msgid "Configured on this machine" msgstr "Beállítva ezen a gépen" #: printer/main.pm:360 printer/printerdrake.pm:1239 #, c-format msgid " on parallel port #%s" msgstr " ezen a párhuzamos porton: #%s" #: printer/main.pm:363 printer/printerdrake.pm:1242 #, c-format msgid ", USB printer #%s" msgstr ", %s. USB-nyomtató" #: printer/main.pm:365 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", USB-nyomtató" #: printer/main.pm:369 #, c-format msgid ", HP printer on a parallel port" msgstr ", HP nyomtató egy párhuzamos porton" #: printer/main.pm:371 #, c-format msgid ", HP printer on USB" msgstr ", HP nyomtató USB-n" #: printer/main.pm:373 #, c-format msgid ", HP printer on HP JetDirect" msgstr ", HP nyomtató HP JetDirect-en" #: printer/main.pm:375 #, c-format msgid ", HP printer" msgstr ", HP nyomtató" #: printer/main.pm:381 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port #%s" msgstr ", többfunkciós eszköz ezen a párhuzamos porton: #%s" #: printer/main.pm:384 #, c-format msgid ", multi-function device on a parallel port" msgstr ", többfunkciós eszköz egy párhuzamos porton" #: printer/main.pm:386 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", többfunkciós eszköz USB-n" #: printer/main.pm:388 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", többfunkciós eszköz HP JetDirect-en" #: printer/main.pm:390 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", többfunkciós eszköz" #: printer/main.pm:394 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", nyomtatás ide: %s" #: printer/main.pm:397 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " ezen az LPD kiszolgálón: \"%s\", nyomtató: \"%s\"" #: printer/main.pm:400 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", TCP/IP gép: \"%s\", port: %s" #: printer/main.pm:405 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " ezen az SMB/Windows kiszolgálón: \"%s\", megosztás: \"%s\"" #: printer/main.pm:410 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " ezen a Novell kiszolgálón: \"%s\", nyomtató: \"%s\"" #: printer/main.pm:413 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", ezzel a paranccsal: %s" #: printer/main.pm:428 #, c-format msgid "Parallel port #%s" msgstr "Párhuzamos port: #%s" #: printer/main.pm:431 printer/printerdrake.pm:1260 #: printer/printerdrake.pm:1287 printer/printerdrake.pm:1305 #, c-format msgid "USB printer #%s" msgstr "%s. USB-nyomtató" #: printer/main.pm:433 #, c-format msgid "USB printer" msgstr "USB-nyomtató" #: printer/main.pm:437 #, c-format msgid "HP printer on a parallel port" msgstr "HP nyomtató egy párhuzamos porton" #: printer/main.pm:439 #, c-format msgid "HP printer on USB" msgstr "HP nyomtató USB-n" #: printer/main.pm:441 #, c-format msgid "HP printer on HP JetDirect" msgstr "HP nyomtató HP JetDirect-en" #: printer/main.pm:443 #, c-format msgid "HP printer" msgstr "HP nyomtató" #: printer/main.pm:449 #, c-format msgid "Multi-function device on parallel port #%s" msgstr "Többfunkciós eszköz ezen a párhuzamos porton: #%s" #: printer/main.pm:452 #, c-format msgid "Multi-function device on a parallel port" msgstr "Többfunkciós eszköz egy párhuzamos porton" #: printer/main.pm:454 #, c-format msgid "Multi-function device on USB" msgstr "Többfunkciós eszköz USB-n" #: printer/main.pm:456 #, c-format msgid "Multi-function device on HP JetDirect" msgstr "Többfunkciós eszköz HP JetDirect-en" #: printer/main.pm:458 #, c-format msgid "Multi-function device" msgstr "Többfunkciós eszköz" #: printer/main.pm:462 #, c-format msgid "Prints into %s" msgstr "Nyomtatás ide: %s" #: printer/main.pm:465 #, c-format msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "LPD kiszolgáló: \"%s\", nyomtató: \"%s\"" #: printer/main.pm:468 #, c-format msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr "TCP/IP gép: \"%s\", port: %s" #: printer/main.pm:473 #, c-format msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "SMB/Windows kiszolgáló: \"%s\", megosztás: \"%s\"" #: printer/main.pm:478 #, c-format msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Novell kiszolgáló: \"%s\", nyomtató: \"%s\"" #: printer/main.pm:481 #, c-format msgid "Uses command %s" msgstr "Ezzel a paranccsal: %s" #: printer/main.pm:483 #, c-format msgid "URI: %s" msgstr "URI: %s" #: printer/main.pm:631 printer/printerdrake.pm:856 #: printer/printerdrake.pm:2953 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "\"Nyers\" nyomtató (nincs meghajtóprogram)" #: printer/main.pm:1181 printer/printerdrake.pm:211 #: printer/printerdrake.pm:223 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Helyi hálózat(ok)" #: printer/main.pm:1183 printer/printerdrake.pm:227 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "\"%s\" csatoló" #: printer/main.pm:1185 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Hálózat: %s" #: printer/main.pm:1187 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Gép: %s" #: printer/main.pm:1216 #, c-format msgid "%s (Port %s)" msgstr "%s (port: %s)" #: printer/printerdrake.pm:24 #, c-format msgid "" "The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned " "on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware " "on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by " "decompressing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and " "searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/" "printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script " "and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n" msgstr "" "A HP LaserJet 1000 eszközre bekapcsolás után fel kell tölteni a megfelelő " "firmware-t. Töltse le a windowsos meghajtócsomagot a HP weblapjáról (a " "nyomtató CD-jén levő firmware nem működik), ez után bontsa ki a '.exe'-fájlt " "az 'unzip' programmal, majd keresse meg az így létrejött fájlok között az " "'sihp1000.img' fájlt (firmware). Másolja ez utóbbi fájlt a '/etc/printer' " "könyvtárba - ott megtalálja majd az automatikus feltöltőprogram, és feltölti " "azt a nyomtató minden bekapcsolásakor.\n" #: printer/printerdrake.pm:67 #, c-format msgid "CUPS printer configuration" msgstr "CUPS nyomtatóbeállítás" #: printer/printerdrake.pm:68 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Itt megadható, hogy a gép nyomtatói elérhetők legyenek-e távoli gépek " "számára, és ha igen, akkor melyek számára." #: printer/printerdrake.pm:69 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "Meghatározhatja azt is, hogy a távoli gépek nyomtatói automatikusan " "elérhetővé legyenek-e téve ezen a gépen." #: printer/printerdrake.pm:72 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "A gép nyomtatói elérhetők más gépek számára" #: printer/printerdrake.pm:77 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "A távoli gépeken elérhető nyomtatók automatikus megkeresése" #: printer/printerdrake.pm:82 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Nyomtatómegosztás a következő gépek/hálózatok felé: " #: printer/printerdrake.pm:84 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Egyéni beállítás" #: printer/printerdrake.pm:89 standalone/scannerdrake:593 #: standalone/scannerdrake:610 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Nincs távoli gép" #: printer/printerdrake.pm:100 #, c-format msgid "Additional CUPS servers: " msgstr "További CUPS-kiszolgálók: " #: printer/printerdrake.pm:107 #, c-format msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote " "machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about " "their printers. All printers currently known to your machine are listed in " "the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your " "CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP " "address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer " "information from the server(s)." msgstr "" "Ha szeretne hozzáférni a helyi hálózat távoli CUPS-kiszolgálóin levő " "nyomtatókhoz, akkor be kell kapcsolnia \"A távoli gépeken elérhető nyomtatók " "automatikus megkeresése\" opciót. A CUPS-kiszolgálók automatikusan " "informálják a gépet a rajtuk levő nyomtatókkal kapcsolatosan. A gép által " "ismert nyomtatók listája a PrinterDrake főablakának \"Távoli nyomtatók\" " "részében tekinthető meg. Ha a CUPS-kiszolgálók nem a helyi hálózaton vannak, " "akkor meg kell adni itt a megfelelő IP-címeket és portszámokat (az utóbbi " "nem kötelező) ahhoz, hogy a kiszolgálók nyomtatóinformációi elérhetővé " "váljanak." #: printer/printerdrake.pm:115 #, c-format msgid "Japanese text printing mode" msgstr "Japán szövegnyomtatási üzemmód" #: printer/printerdrake.pm:116 #, c-format msgid "" "Turning on this allows to print plain text files in Japanese language. Only " "use this function if you really want to print text in Japanese, if it is " "activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more " "and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. " "This setting only affects printers defined on this machine. If you want to " "print Japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to " "activate this function on that remote machine." msgstr "" "Ezt bekapcsolva lehetővé válik japán szövegfájlok nyomtatása. Csak akkor " "használja, ha valóban szüksége van japán szövegek nyomtatására - ha be van " "kapcsolva, akkor nem lehet ékezetes latin betűket nyomtatni, továbbá nem " "lesz lehetőség a margók, a karakterméret és egyéb tulajdonságok " "beállítására. Ez a beállítás csak ezen számítógép nyomtatóira vonatkozik. Ha " "egy távoli gép nyomtatójára szeretne japán szöveget nyomtatni, akkor be kell " "kapcsolnia ezt az opciót azon a gépen." #: printer/printerdrake.pm:123 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "A CUPS-beállítások automatikus javítása" #: printer/printerdrake.pm:125 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor a CUPS minden indításakor " "automatikusan el lesznek végezve a következő műveletek illetve " "ellenőrzések:\n" "\n" "- ha telepítve van az LPD/LPRng, akkor a CUPS nem írja felül a /etc/printcap " "fájlt\n" "\n" "- ha nem létezik /etc/cups/cupsd.conf nevű fájl, akkor létre lesz hozva\n" "\n" "- a nyomtatóinformációknak a hálózatra való küldésekor nem \"localhost\" fog " "szerepelni kiszolgálónévként\n" "\n" "Ha ezek közül valamelyik problémát okoz Önnek, akkor kapcsolja ki az opciót. " "Ebben az esetben viszont Önnek kell figyelnie a fenti esetekre." #: printer/printerdrake.pm:138 printer/printerdrake.pm:506 #: printer/printerdrake.pm:4397 #, c-format msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon" msgstr "Távoli CUPS-kiszolgáló, nincs helyi CUPS-szolgáltatás" #: printer/printerdrake.pm:141 #, c-format msgid "On" msgstr "Bekapcsolva" #: printer/printerdrake.pm:143 printer/printerdrake.pm:498 #: printer/printerdrake.pm:525 #, c-format msgid "Off" msgstr "Kikapcsolva" #: printer/printerdrake.pm:144 printer/printerdrake.pm:507 #, c-format msgid "" "In this mode the local CUPS daemon will be stopped and all printing requests " "go directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "Ebben az üzemmódban a helyi CUPS-szolgáltatás ki lesz kapcsolva és a " "nyomtatási kérések közvetlenül a lentebb megadott kiszolgálóra kerülnek. " "Ezen üzemmód esetében helyi nyomtatósorok létrehozása nem lehetséges, " "továbbá amikor a megadott kiszolgáló nem üzemel, akkor a nyomtatás nem " "végezhető el." #: printer/printerdrake.pm:161 printer/printerdrake.pm:236 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Helyi nyomtatók megosztása" #: printer/printerdrake.pm:162 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "A következő gépek illetve hálózatok számára legyenek elérhetők a helyi " "nyomtatók:" #: printer/printerdrake.pm:173 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Gép/hálózat felvétele" #: printer/printerdrake.pm:179 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "A kijelölt gép/hálózat szerkesztése" #: printer/printerdrake.pm:188 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "A kijelölt gép/hálózat eltávolítása" #: printer/printerdrake.pm:219 printer/printerdrake.pm:229 #: printer/printerdrake.pm:241 printer/printerdrake.pm:248 #: printer/printerdrake.pm:279 printer/printerdrake.pm:297 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "A gép/hálózat IP-címe:" #: printer/printerdrake.pm:237 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Válassza ki, melyik hálózat illetve gép számára legyenek elérhetővé téve a " "helyi nyomtatók:" #: printer/printerdrake.pm:244 #, c-format msgid "Host/network IP address missing." msgstr "A gép/hálózat IP-címe nincs megadva." #: printer/printerdrake.pm:252 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "A géphez/hálózathoz megadott IP-cím helytelen.\n" #: printer/printerdrake.pm:253 printer/printerdrake.pm:429 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Példák helyesen megadott IP-címekre:\n" #: printer/printerdrake.pm:277 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "Ez a gép/hálózat már szerepel a listában; nem vehető fel még egyszer.\n" #: printer/printerdrake.pm:346 printer/printerdrake.pm:416 #, c-format msgid "Accessing printers on remote CUPS servers" msgstr "Távoli CUPS-kiszolgálókon levő nyomtatók elérése" #: printer/printerdrake.pm:347 #, c-format msgid "" "Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to " "do this if the servers do not broadcast their printer information into the " "local network." msgstr "" "Adja meg azon CUPS-kiszolgálók azonosítóját, amelyek nyomtatóit használni " "szeretné. Ezt csak akkor kell megtennie, ha a kiszolgálók nem tudatják a " "helyi hálózat gépeivel a nyomtatóinformációikat." #: printer/printerdrake.pm:358 #, c-format msgid "Add server" msgstr "Kiszolgáló felvétele" #: printer/printerdrake.pm:364 #, c-format msgid "Edit selected server" msgstr "A kijelölt kiszolgáló szerkesztése" #: printer/printerdrake.pm:373 #, c-format msgid "Remove selected server" msgstr "A kijelölt kiszolgáló eltávolítása" #: printer/printerdrake.pm:417 #, c-format msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use." msgstr "" "Adja meg azon gép IP-címét és portszámát, amelynek a nyomtatóit használni " "szeretné." #: printer/printerdrake.pm:418 #, c-format msgid "If no port is given, 631 will be taken as default." msgstr "Ha nincs megadva port, akkor 631 lesz az alapértelmezett érték." #: printer/printerdrake.pm:422 #, c-format msgid "Server IP missing!" msgstr "A kiszolgáló IP-címe nincs megadva." #: printer/printerdrake.pm:428 #, c-format msgid "The entered IP is not correct.\n" msgstr "A megadott IP-cím helytelen.\n" #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:1924 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "A portnak egész számnak kell lennie!" #: printer/printerdrake.pm:451 #, c-format msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Ez a kiszolgáló már szerepel a listában; nem vehető fel még egyszer.\n" #: printer/printerdrake.pm:462 printer/printerdrake.pm:1951 #: standalone/drakups:251 standalone/harddrake2:51 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: printer/printerdrake.pm:495 printer/printerdrake.pm:511 #: printer/printerdrake.pm:526 printer/printerdrake.pm:530 #: printer/printerdrake.pm:536 #, c-format msgid "On, Name or IP of remote server:" msgstr "Bekapcsolva; a távoli kiszolgáló neve vagy IP-címe:" #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:4406 #: printer/printerdrake.pm:4472 #, c-format msgid "CUPS server name or IP address missing." msgstr "A CUPS-kiszolgáló neve/IP-címe nincs megadva." #: printer/printerdrake.pm:566 printer/printerdrake.pm:586 #: printer/printerdrake.pm:680 printer/printerdrake.pm:746 #: printer/printerdrake.pm:773 printer/printerdrake.pm:832 #: printer/printerdrake.pm:874 printer/printerdrake.pm:884 #: printer/printerdrake.pm:2011 printer/printerdrake.pm:2225 #: printer/printerdrake.pm:2257 printer/printerdrake.pm:2305 #: printer/printerdrake.pm:2357 printer/printerdrake.pm:2374 #: printer/printerdrake.pm:2418 printer/printerdrake.pm:2458 #: printer/printerdrake.pm:2508 printer/printerdrake.pm:2542 #: printer/printerdrake.pm:2552 printer/printerdrake.pm:2804 #: printer/printerdrake.pm:2809 printer/printerdrake.pm:2948 #: printer/printerdrake.pm:3059 printer/printerdrake.pm:3656 #: printer/printerdrake.pm:3722 printer/printerdrake.pm:3771 #: printer/printerdrake.pm:3774 printer/printerdrake.pm:3906 #: printer/printerdrake.pm:4007 printer/printerdrake.pm:4079 #: printer/printerdrake.pm:4100 printer/printerdrake.pm:4110 #: printer/printerdrake.pm:4205 printer/printerdrake.pm:4300 #: printer/printerdrake.pm:4306 printer/printerdrake.pm:4326 #: printer/printerdrake.pm:4433 printer/printerdrake.pm:4542 #: printer/printerdrake.pm:4562 printer/printerdrake.pm:4571 #: printer/printerdrake.pm:4586 printer/printerdrake.pm:4784 #: printer/printerdrake.pm:5236 printer/printerdrake.pm:5313 #: standalone/printerdrake:67 standalone/printerdrake:554 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "PrinterDrake" #: printer/printerdrake.pm:567 printer/printerdrake.pm:4008 #: printer/printerdrake.pm:4543 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "A nyomtatóadatok beolvasása..." #: printer/printerdrake.pm:587 #, c-format msgid "Restarting CUPS..." msgstr "A CUPS újraindítása..." #: printer/printerdrake.pm:614 printer/printerdrake.pm:634 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Válassza ki a nyomtató csatlakozásának típusát" #: printer/printerdrake.pm:615 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Hogyan van a nyomtató csatlakoztatva?" #: printer/printerdrake.pm:617 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "A távoli CUPS-nyomtatókat nem kell beállítani, azokat a program " "automatikusan felismeri." #: printer/printerdrake.pm:620 printer/printerdrake.pm:4786 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be " "detected nor tested!" msgstr "" "\n" "Figyelmeztetés: mivel nincs aktív helyi hálózati kapcsolat, ezért a távoli " "nyomtatók felismerése és tesztelése nem lehetséges." #: printer/printerdrake.pm:627 #, c-format msgid "" "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)" msgstr "" "Automatikus nyomtatófelderítés (helyi, TCP/aljazat, SMB-nyomtatók és eszköz-" "URI)" #: printer/printerdrake.pm:629 #, c-format msgid "Modify timeout for network printer auto-detection" msgstr "" "A hálózati nyomtatók automatikus felderítésének várakozási idejének " "módosítása" #: printer/printerdrake.pm:635 #, c-format msgid "Enter the timeout for network printer auto-detection (in msec) here. " msgstr "" "Adja meg a hálózati nyomtatók automatikus felderítéséhez használandó " "várakozási időt (ezredmásodpercben). " #: printer/printerdrake.pm:637 #, c-format msgid "" "The longer you choose the timeout, the more reliable the detections of " "network printers will be, but the scan can take longer then, especially if " "there are many machines with local firewalls in the network. " msgstr "" "Minél nagyobb a várakozási idő, annál megbízhatóbban lesznek azonosítva a " "hálózati nyomtatók, viszont a lekérdezés is annál hosszabb időt vehet " "igénybe - főleg, ha sok gép van a hálózaton helyi tűzfallal. " #: printer/printerdrake.pm:641 #, c-format msgid "The timeout must be a positive integer number!" msgstr "A várakozási időnek pozitív egész számnak kell lennie" #: printer/printerdrake.pm:680 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "A rendszer ellenőrzése..." #: printer/printerdrake.pm:697 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "és egy ismeretlen nyomtató" #: printer/printerdrake.pm:699 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "és %d ismeretlen nyomtató" #: printer/printerdrake.pm:703 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "A következő nyomtatók közvetlenül csatlakoznak a géphez:\n" "\n" "%s%s" #: printer/printerdrake.pm:705 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "A következő nyomtató közvetlenül csatlakozik a géphez:\n" "\n" "%s%s" #: printer/printerdrake.pm:706 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "A következő nyomtató közvetlenül csatlakozik a géphez:\n" "\n" "%s%s" #: printer/printerdrake.pm:710 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Egy ismeretlen nyomtató közvetlenül csatlakozik a géphez" #: printer/printerdrake.pm:711 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "%d ismeretlen nyomtató közvetlenül csatlakozik a géphez" #: printer/printerdrake.pm:714 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "Nem található olyan nyomtató, amely a géphez közvetlenül csatlakozna." #: printer/printerdrake.pm:717 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr " (csatlakoztassa az összes nyomtatót, és kapcsolja be azokat)\n" #: printer/printerdrake.pm:730 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Szeretné lehetővé tenni a nyomtatást a fenti nyomtatókon vagy a helyi " "hálózat nyomtatóin?\n" #: printer/printerdrake.pm:731 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Szeretné lehetővé tenni a nyomtatást a helyi hálózat nyomtatóin?\n" #: printer/printerdrake.pm:733 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Szeretné lehetővé tenni a nyomtatást a fenti nyomtatókon?\n" #: printer/printerdrake.pm:734 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "Biztosan be szeretné állítani a nyomtatást ezen a gépen?\n" #: printer/printerdrake.pm:735 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "Megjegyzés: a nyomtató típusától és a nyomtatási rendszertől függően akár %d " "MByte összméretű további szoftver is telepítésre kerülhet." #: printer/printerdrake.pm:774 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "Új nyomtatók keresése..." #: printer/printerdrake.pm:833 #, c-format msgid "Found printer on %s..." msgstr "A rendszer nyomtatót talált itt: %s..." #: printer/printerdrake.pm:858 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: printer/printerdrake.pm:859 #, c-format msgid " on " msgstr " itt: " #: printer/printerdrake.pm:860 standalone/scannerdrake:137 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: printer/printerdrake.pm:865 printer/printerdrake.pm:2960 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "A nyomtató típusának kiválasztása" #: printer/printerdrake.pm:866 printer/printerdrake.pm:2961 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Milyen típusú a nyomtató?" #: printer/printerdrake.pm:867 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please " "choose the correct model from the list." msgstr "" "\n" "\n" "A PrinterDrake nem tudta meghatározni, milyen modellazonosítójú eszköz a(z) " "\"%s\" nyomtató. Válassza ki a megfelelő modellt a listából." #: printer/printerdrake.pm:870 printer/printerdrake.pm:2966 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Ha a nyomtatója nem szerepel a listában, akkor válasszon egy azzal " "kompatibilis nyomtatót (információk a nyomtató kézikönyvében) vagy egy " "hasonlót." #: printer/printerdrake.pm:875 #, c-format msgid "Configuring printer on %s..." msgstr "Nyomtató beállítása (hely: %s)..." #: printer/printerdrake.pm:885 printer/printerdrake.pm:4563 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató beállítása..." #: printer/printerdrake.pm:1051 printer/printerdrake.pm:1063 #: printer/printerdrake.pm:1170 printer/printerdrake.pm:2191 #: printer/printerdrake.pm:2206 printer/printerdrake.pm:2276 #: printer/printerdrake.pm:4803 printer/printerdrake.pm:4973 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Nyomtató felvétele" #: printer/printerdrake.pm:1052 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Üdvözli a nyomtatóbeállító varázsló.\n" "\n" "A varázsló lehetővé teszi helyi és távoli nyomtatók telepítését, amelyeket " "akár erről a gépről, akár a hálózat többi gépéről lehet majd használni.\n" "\n" "A nyomtató telepítéséhez szükséges adatokat a varázsló megkérdezi Öntől. " "Hozzáférést nyújt az elérhető nyomtatómeghajtókhoz és a meghajtóprogramok " "beállításaihoz, továbbá a nyomtatók kapcsolattípusát is képes beállítani." #: printer/printerdrake.pm:1065 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows " "machines must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you do not " "need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Üdvözli a nyomtatóbeállító varázsló.\n" "\n" "A varázsló segítséget nyújt a számítógéphez csatlakoztatott, a hálózaton " "keresztül elérhető és a távoli windowsos gépekre csatlakoztatott nyomtatók " "telepítéséhez.\n" "\n" "Ha vannak nyomtatók csatlakoztatva ehhez a számítógéphez, kapcsolja be " "azokat, hogy felderíthető legyen a típusuk. A hálózati nyomtatókat és az " "azokhoz kapcsolódó esetleges windowsos számítógépeket is be kell kapcsolni - " "a nyomtatókat a megfelelő géphez csatlakoztatva.\n" "\n" "A helyi és a hálózati nyomtatók felderítése együttesen több időt vesz " "igénybe, mint csak a helyi nyomtatóké, ezért ha nincs szükség a hálózati " "nyomtatókra, akkor kapcsolja ki a hálózati és/vagy a windowsos gépre " "csatlakozó nyomtatók felderítését.\n" "\n" "A folytatáshoz kattintson a \"Következő\" gombra. Ha viszont most nem " "kívánja telepíteni a nyomtatókat, akkor a \"Mégsem\" gombra kattintson." #: printer/printerdrake.pm:1074 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Üdvözli a nyomtatóbeállító varázsló.\n" "\n" "A varázsló segítséget nyújt a számítógéphez csatlakoztatott nyomtatók " "telepítéséhez.\n" "\n" "Ha vannak nyomtatók csatlakoztatva ehhez a számítógéphez, kapcsolja be " "azokat, hogy felderíthető legyen a típusuk.\n" "\n" "A folytatáshoz kattintson a \"Következő\" gombra. Ha viszont most nem " "kívánja telepíteni a nyomtatókat, akkor a \"Mégsem\" gombra kattintson." #: printer/printerdrake.pm:1082 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you do not need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Üdvözli a nyomtatóbeállító varázsló.\n" "\n" "A varázsló segítséget nyújt a számítógéphez csatlakoztatott és a hálózaton " "keresztül elérhető nyomtatók telepítéséhez.\n" "\n" "Ha van nyomtató csatlakoztatva ehhez a számítógéphez, kapcsolja be azt, hogy " "felderíthető legyen a típusa. A hálózati nyomtatókat is csatlakoztatni kell " "és be kell kapcsolni.\n" "\n" "A helyi és a hálózati nyomtatók felderítése együttesen több időt vesz " "igénybe, mint csak a helyi nyomtatóké, ezért ha nincs szükség a hálózati " "nyomtatókra, akkor kapcsolja ki a hálózati nyomtatók felderítését.\n" "\n" "A folytatáshoz kattintson a \"Következő\" gombra. Ha viszont most nem " "kívánja telepíteni a nyomtatókat, akkor a \"Mégsem\" gombra kattintson." #: printer/printerdrake.pm:1091 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Üdvözli a nyomtatóbeállító varázsló.\n" "\n" "A varázsló segítséget nyújt a számítógéphez csatlakoztatott nyomtatók " "telepítéséhez.\n" "\n" "Ha van nyomtató csatlakoztatva ehhez a számítógéphez, kapcsolja be azt, hogy " "felderíthető legyen a típusa.\n" "\n" "A folytatáshoz kattintson a \"Következő\" gombra. Ha viszont most nem " "kívánja telepíteni a nyomtatókat, akkor a \"Mégsem\" gombra kattintson." #: printer/printerdrake.pm:1142 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "A helyi nyomtatók automatikus felderítése" #: printer/printerdrake.pm:1145 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "A hálózatra csatlakoztatott nyomtatók automatikus felderítése" #: printer/printerdrake.pm:1148 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "A windowsos gépekre csatlakoztatott nyomtatók automatikus felderítése" #: printer/printerdrake.pm:1151 #, c-format msgid "No auto-detection" msgstr "Automatikus felderítés mellőzése" #: printer/printerdrake.pm:1171 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center." msgstr "" "\n" "Gratulálunk, a nyomtató beállítása sikeresen megtörtént.\n" "\n" "Nyomtatni általában az alkalmazások \"Fájl\" menüjében levő \"Nyomtatás\" " "funkcióval lehet.\n" "\n" "Ha szeretne egy új nyomtatót felvenni, vagy egy meglevőt eltávolítani " "illetve átnevezni, vagy ha szeretné módosítani az alapértelmezés szerinti " "beállításokat (papírforrás, nyomtatási minőség, ...), akkor használja a(z) %" "s Vezérlőközpont \"Hardver\" részében található \"Nyomtatók\" alkalmazást." #: printer/printerdrake.pm:1207 printer/printerdrake.pm:1437 #: printer/printerdrake.pm:1500 printer/printerdrake.pm:1592 #: printer/printerdrake.pm:1730 printer/printerdrake.pm:1806 #: printer/printerdrake.pm:1968 printer/printerdrake.pm:2061 #: printer/printerdrake.pm:2070 printer/printerdrake.pm:2079 #: printer/printerdrake.pm:2090 printer/printerdrake.pm:2231 #: printer/printerdrake.pm:2317 printer/printerdrake.pm:2363 #: printer/printerdrake.pm:2430 printer/printerdrake.pm:2465 #, c-format msgid "Could not install the %s packages!" msgstr "Nem sikerült telepíteni a(z) %s csomagokat." #: printer/printerdrake.pm:1209 #, c-format msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection" msgstr "Windows/SMB-kiszolgáló automatikus felismerésének kihagyása" #: printer/printerdrake.pm:1215 printer/printerdrake.pm:1360 #: printer/printerdrake.pm:1598 printer/printerdrake.pm:1855 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Automatikus nyomtatófelderítés" #: printer/printerdrake.pm:1215 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "Eszközök keresése..." #: printer/printerdrake.pm:1245 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", hálózati nyomtató: \"%s\", port: %s" #: printer/printerdrake.pm:1248 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", nyomtató: \"%s\" ezen az SMB/Windows kiszolgálón: \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1252 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Felismert eszköz: %s" #: printer/printerdrake.pm:1257 printer/printerdrake.pm:1284 #: printer/printerdrake.pm:1302 #, c-format msgid "Printer on parallel port #%s" msgstr "Nyomtató ezen a párhuzamos porton: #%s" #: printer/printerdrake.pm:1263 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Hálózati nyomtató: \"%s\", port: %s" #: printer/printerdrake.pm:1266 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Nyomtató: \"%s\" ezen az SMB/Windows kiszolgálón: \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1347 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Helyi nyomtató" #: printer/printerdrake.pm:1348 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Helyi nyomtató nem található. Egy nyomtató kézi telepítéséhez adjon meg egy " "eszköznevet illetve fájlnevet a beviteli sorban (párhuzamos portok: /dev/" "lp0, /dev/lp1, ... (amelyek egyenértékűek a következőkkel: LPT1:, " "LPT2:, ...), első USB-nyomtató: /dev/usb/lp0, második USB-nyomtató: /dev/usb/" "lp1, ...)." #: printer/printerdrake.pm:1352 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Egy eszköz- vagy fájlnevet kell megadni." #: printer/printerdrake.pm:1361 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "Nyomtató nem található." #: printer/printerdrake.pm:1369 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Helyi nyomtatók" #: printer/printerdrake.pm:1370 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Az elérhető nyomtatók" #: printer/printerdrake.pm:1374 printer/printerdrake.pm:1383 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "A rendszer a következő nyomtatót találta. " #: printer/printerdrake.pm:1376 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Ha nem ezt szeretné beállítani, akkor adjon meg egy eszköznevet illetve " "fájlnevet a beviteli sorban" #: printer/printerdrake.pm:1377 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "Ehelyett megadhat egy eszköznevet illetve fájlnevet a beviteli sorban" #: printer/printerdrake.pm:1378 printer/printerdrake.pm:1387 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "A rendszer a következő nyomtatókat találta. " #: printer/printerdrake.pm:1380 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Válassza ki, melyik nyomtatót szeretné beállítani, vagy adjon meg egy " "eszköznevet illetve fájlnevet a beviteli sorban" #: printer/printerdrake.pm:1381 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Válassza ki, melyik nyomtatóra legyenek küldve a nyomtatási feladatok, vagy " "adjon meg egy eszköznevet illetve fájlnevet a beviteli sorban" #: printer/printerdrake.pm:1385 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "A nyomtató automatikusan beállításra kerül. Ha a nyomtató helytelenül volt " "felismerve, vagy ha Ön szeretné módosítani annak beállításait, akkor " "kapcsolja be a \"Kézi beállítás\" opciót." #: printer/printerdrake.pm:1386 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Jelenleg nincs alternatív lehetőség" #: printer/printerdrake.pm:1389 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Válassza ki, melyik nyomtatót kívánja beállítani. A nyomtató automatikusan " "beállításra kerül. Ha a nyomtató helytelenül volt felismerve, vagy ha Ön " "szeretné módosítani annak beállításait, akkor kapcsolja be a \"Kézi beállítás" "\" opciót." #: printer/printerdrake.pm:1390 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "Válassza ki, melyik nyomtatóra legyenek küldve a nyomtatási feladatok." #: printer/printerdrake.pm:1392 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Válassza ki, melyik portra van csatlakoztatva a nyomtató, vagy adjon meg egy " "eszköznevet illetve fájlnevet a beviteli sorban" #: printer/printerdrake.pm:1393 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Válassza ki, melyik portra van csatlakoztatva a nyomtató." #: printer/printerdrake.pm:1395 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (párhuzamos portok: /dev/lp0, /dev/lp1, ... (egyenértékűek ezekkel: LPT1:, " "LPT2:, ...), első USB-nyomtató: /dev/usb/lp0, második USB-nyomtató: /dev/usb/" "lp1, ...)." #: printer/printerdrake.pm:1399 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Ki kell választania illetve meg kell adnia egy nyomtatót vagy eszközt." #: printer/printerdrake.pm:1439 printer/printerdrake.pm:1502 #: printer/printerdrake.pm:1594 printer/printerdrake.pm:1732 #: printer/printerdrake.pm:1808 printer/printerdrake.pm:1970 #: printer/printerdrake.pm:2063 printer/printerdrake.pm:2072 #: printer/printerdrake.pm:2081 printer/printerdrake.pm:2092 #, c-format msgid "Aborting" msgstr "Megszakítás" #: printer/printerdrake.pm:1475 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Távoli lpd nyomtató beállításai" #: printer/printerdrake.pm:1476 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Távoli lpd nyomtató használatához meg kell adni a nyomtatókiszolgáló nevét " "és a nyomtató nevét." #: printer/printerdrake.pm:1477 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "A távoli gép neve" #: printer/printerdrake.pm:1478 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "A távoli nyomtató neve" #: printer/printerdrake.pm:1481 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "A távoli gép neve nem lehet üres!" #: printer/printerdrake.pm:1485 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "A távoli nyomtató neve nem lehet üres!" #: printer/printerdrake.pm:1515 printer/printerdrake.pm:1986 #: printer/printerdrake.pm:2111 standalone/drakTermServ:445 #: standalone/drakTermServ:740 standalone/drakTermServ:757 #: standalone/drakTermServ:1469 standalone/drakTermServ:1477 #: standalone/drakTermServ:1489 standalone/drakbackup:512 #: standalone/drakbackup:618 standalone/drakbackup:653 #: standalone/drakbackup:773 standalone/drakroam:385 standalone/harddrake2:261 #, c-format msgid "Information" msgstr "Információ" #: printer/printerdrake.pm:1515 printer/printerdrake.pm:1986 #: printer/printerdrake.pm:2111 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Felismert modell: %s %s" #: printer/printerdrake.pm:1598 printer/printerdrake.pm:1855 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "A hálózat vizsgálata..." #: printer/printerdrake.pm:1610 printer/printerdrake.pm:1631 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", nyomtató: \"%s\" ezen a kiszolgálón: \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1613 printer/printerdrake.pm:1634 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Nyomtató: \"%s\" ezen a kiszolgálón: \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1655 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (Windows 9x/NT) nyomtatási beállítások" #: printer/printerdrake.pm:1656 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Ahhoz, hogy SMB-nyomtatóra tudjon nyomtatni, meg kell adnia a " "nyomtatókiszolgáló SMB-nevét (nem biztos, hogy ugyanaz, mint a TCP/IP-" "gépnév!) és IP-címét, a megosztott nyomtató nevét, és egy megfelelő " "jogosultságokkal rendelkező felhasználó nevét, jelszavát és munkacsoportját." #: printer/printerdrake.pm:1657 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" " Ha a kívánt nyomtató fel lett ismerve, válassza ki a listából. Ha " "szükséges, adja meg a felhasználónevet, a jelszót és/vagy a munkacsoportot." #: printer/printerdrake.pm:1659 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "Az SMB-kiszolgáló neve" #: printer/printerdrake.pm:1660 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "Az SMB-kiszolgáló IP-címe" #: printer/printerdrake.pm:1661 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Megosztásnév" #: printer/printerdrake.pm:1664 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Munkacsoport" #: printer/printerdrake.pm:1666 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Automatikusan felderítve" #: printer/printerdrake.pm:1676 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "A kiszolgáló nevét vagy IP-címét meg kell adni!" #: printer/printerdrake.pm:1680 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "A Samba megosztásnév üres!" #: printer/printerdrake.pm:1686 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS" #: printer/printerdrake.pm:1687 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Egy windowsos névvel illetve jelszóval történő nyomtatás beállítása " "következik. Egy, a Samba-kliens architektúrájában levő hiba miatt a jelszó " "kódolatlanul bekerül a Samba-kliens azon parancssorába, amely a windowsos " "kiszolgáló számára átadja a nyomtatási feladatot. Így ezen gép minden " "felhasználójának lehetősége van arra - például a \"ps auxwww\" parancs " "használatával -, hogy megjelenítse a jelszót.\n" "\n" "Javasoljuk, hogy használja a következő lehetőségek valamelyikét (azt " "mindenféleképpen biztosítani kell - például tűzfal használatával -, hogy " "csak a helyi hálózat gépei férjenek hozzá a windowsos kiszolgálóhoz):\n" "\n" "Használjon a windowsos kiszolgálón egy jelszó nélküli felhasználóazonosítót " "(például: \"GUEST\") vagy egy nyomtatási célokra szánt speciális azonosítót. " "Ne szüntesse meg a jelszóvédelmet semmilyen személyes azonosítón, és a " "rendszergazdai azonosítón sem.\n" "\n" "Állítsa be a windowsos kiszolgálót úgy, hogy az LPD protokollon keresztül " "tegye elérhetővé a nyomtatót. Ez után állítsa be az erről a gépről történő " "nyomtatást \"%s\" kapcsolattípussal a PrinterDrake programban.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1697 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Állítsa be a windowsos kiszolgálót úgy, hogy az IPP protokollon keresztül " "tegye elérhetővé a nyomtatót. Ez után állítsa be az erről a gépről történő " "nyomtatást \"%s\" kapcsolattípussal a PrinterDrake programban.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1700 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Csatlakoztassa a nyomtatót egy linuxos kiszolgálóhoz, és tegye lehetővé a " "windowsos gépek számára az ahhoz kliensként való csatlakozást.\n" "\n" "Valóban folytatni szeretné a nyomtató ilyen módon történő beállítását?" #: printer/printerdrake.pm:1779 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "NetWare nyomtatóbeállítások" #: printer/printerdrake.pm:1780 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Ahhoz, hogy NetWare nyomtatóra tudjon nyomtatni, meg kell adnia a NetWare " "nyomtatókiszolgáló nevét (ez nem biztos, hogy megegyezik a TCP/IP " "gépnévvel!), a nyomtatási sor nevét, és egy megfelelő jogosultságokkal " "rendelkező felhasználói nevet és jelszót." #: printer/printerdrake.pm:1781 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Nyomtatókiszolgáló" #: printer/printerdrake.pm:1782 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "A nyomtatási sor neve" #: printer/printerdrake.pm:1787 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "Az NCP-kiszolgáló neve üres!" #: printer/printerdrake.pm:1791 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "Az NCP-sor neve üres!" #: printer/printerdrake.pm:1867 printer/printerdrake.pm:1888 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", gép: \"%s\", port: %s" #: printer/printerdrake.pm:1870 printer/printerdrake.pm:1891 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Gép: \"%s\", port: %s" #: printer/printerdrake.pm:1913 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "TCP-/aljazat-alapú nyomtatási beállítások" #: printer/printerdrake.pm:1915 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Válasszon egy nyomtatót a felderített nyomtatók listájából, vagy adja meg a " "gépnevet vagy IP-címet és az opcionális portszámot (alapértelmezés: 9100) a " "megfelelő mezőkben." #: printer/printerdrake.pm:1916 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Ahhoz, hogy egy TCP-/aljazat-alapú nyomtatóra nyomtathasson, meg kell adnia " "a nyomtatóhoz tartozó gépnevet vagy IP-címet és opcionálisan a portszámot " "(alapértelmezés: 9100). HP JetDirect kiszolgálókon a port száma általában " "9100; más kiszolgálókon ez más érték lehet. A hardver kézikönyvében " "valószínűleg talál további információt." #: printer/printerdrake.pm:1920 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "A nyomtató gépneve illetve IP-címe üres." #: printer/printerdrake.pm:1949 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "A nyomtató gépneve vagy IP-címe" #: printer/printerdrake.pm:2012 #, c-format msgid "Refreshing Device URI list..." msgstr "Az eszközök URI-listájának frissítése..." #: printer/printerdrake.pm:2015 printer/printerdrake.pm:2017 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "A nyomtatóeszköz URI-ja" #: printer/printerdrake.pm:2016 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Közvetlenül megadható a nyomtató elérési URI-ja. Az URI-nak meg kell " "felelnie a CUPS vagy a Foomatic előírásainak. Nem minden URI-típust támogat " "minden sorkezelő." #: printer/printerdrake.pm:2042 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Érvényes URI-t kell megadni." #: printer/printerdrake.pm:2147 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Átirányítás egy parancsba" #: printer/printerdrake.pm:2148 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "" "Itt megadhat egy tetszőleges parancsot, amelynek a nyomtatási feladat el " "lesz küldve (ahelyett, hogy közvetlenül egy nyomtatóra lenne küldve)." # Pipe into command #: printer/printerdrake.pm:2149 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Parancs" #: printer/printerdrake.pm:2153 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Meg kell adni egy parancsot." #: printer/printerdrake.pm:2192 #, c-format msgid "" "On many HP printers there are special functions available, maintenance (ink " "level checking, nozzle cleaning. head alignment, ...) on all not too old " "inkjets, scanning on multi-function devices, and memory card access on " "printers with card readers. " msgstr "" "Számos HP-nyomtató rendelkezik speciális funkciókkal, mint például " "karbantartás (tintaszint-ellenőrzés, fúvókatisztítás, fejigazítás, ...) a " "viszonylag új tintasugaras nyomtatókon, lapolvasás a többfunkciós " "eszközökön, illetve memóriakártya-elérés a kártyaolvasóval rendelkező " "nyomtatókon. " #: printer/printerdrake.pm:2194 #, c-format msgid "" "To access these extra functions on your HP printer, it must be set up with " "the appropriate software: " msgstr "" "A HP-nyomtató ezen extra funkcióinak eléréséhez a megfelelő programmal kell " "azt beállítani: " #: printer/printerdrake.pm:2195 #, c-format msgid "" "Either with the newer HPLIP which allows printer maintenance through the " "easy-to-use graphical application \"Toolbox\" and four-edge full-bleed on " "newer PhotoSmart models " msgstr "" "Vagy az újabb HPLIP segítségével, amely lehetővé teszi a nyomtatónak a " "könnyen használható, grafikus \"Toolbox\" alkalmazással való karbantartását, " "továbbá a lapok margó nélküli teljes nyomtatását az újabb PhotoSmart " "modelleken, " #: printer/printerdrake.pm:2196 #, c-format msgid "" "or with the older HPOJ which allows only scanner and memory card access, but " "could help you in case of failure of HPLIP. " msgstr "" "vagy pedig a régebbi HPOJ segítségével, amely csak a lapolvasó és a " "memóriakártya elérését teszi lehetővé, viszont segítséget nyújthat abban az " "esetben, ha a HPLIP nem bizonyul megfelelőnek. " #: printer/printerdrake.pm:2198 #, c-format msgid "What is your choice (choose \"None\" for non-HP printers)? " msgstr "" "Melyiket választja (nem HP nyomtató esetén válassza az \"Egyik sem\" " "lehetőséget)? " #: printer/printerdrake.pm:2199 printer/printerdrake.pm:2200 #: printer/printerdrake.pm:2226 printer/printerdrake.pm:2232 #: printer/printerdrake.pm:2258 #, c-format msgid "HPLIP" msgstr "HPLIP" #: printer/printerdrake.pm:2199 printer/printerdrake.pm:2202 #: printer/printerdrake.pm:2358 printer/printerdrake.pm:2364 #: printer/printerdrake.pm:2375 #, c-format msgid "HPOJ" msgstr "HPOJ" #: printer/printerdrake.pm:2207 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 with scanner, DeskJet 450, Sony " "IJP-V100), an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "Az Ön nyomtatója egy HP vagy Sony többfunkciós eszköz (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 lapolvasóval, DeskJet 450, Sony " "IJP-V100), egy HP PhotoSmart vagy egy HP LaserJet 2200?" #: printer/printerdrake.pm:2226 printer/printerdrake.pm:2358 #, c-format msgid "Installing %s package..." msgstr "A %s csomag telepítése..." #: printer/printerdrake.pm:2233 printer/printerdrake.pm:2365 #, c-format msgid "Only printing will be possible on the %s." msgstr "A(z) %s eszközön csak nyomtatás lesz lehetséges." # N("Could not remove your old HPOJ configuration file %s for your %s!", # $configfile, $makemodel) #: printer/printerdrake.pm:2248 #, c-format msgid "Could not remove your old HPOJ configuration file %s for your %s! " msgstr "" "Nem lehet törölni a HPOJ korábbi beállítási fájlját (fájl: %s, eszköz: %s) " #: printer/printerdrake.pm:2250 #, c-format msgid "Please remove the file manually and restart HPOJ." msgstr "Törölje a fájlt kézzel, majd indítsa el újra a HPOJ-t." #: printer/printerdrake.pm:2258 printer/printerdrake.pm:2375 #, c-format msgid "Checking device and configuring %s..." msgstr "Az eszköz ellenőrzése és a %s beállítása..." #: printer/printerdrake.pm:2277 #, c-format msgid "Which printer do you want to set up with HPLIP?" msgstr "Melyik nyomtatót szeretné beállítani a HPLIP-pel?" #: printer/printerdrake.pm:2306 printer/printerdrake.pm:2419 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "A SANE csomagok telepítése..." #: printer/printerdrake.pm:2319 printer/printerdrake.pm:2432 #, c-format msgid "Scanning on the %s will not be possible." msgstr "A(z) %s eszközön lapolvasás nem lesz lehetséges." #: printer/printerdrake.pm:2334 #, c-format msgid "Using and Maintaining your %s" msgstr "A(z) %s eszköz használata és karbantartása" #: printer/printerdrake.pm:2459 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "Az mtools csomagok telepítése..." #: printer/printerdrake.pm:2467 #, c-format msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible." msgstr "A(z) %s eszközön fotókártya-elérés nem lesz lehetséges." #: printer/printerdrake.pm:2483 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "Lapolvasás a HP többfunkciós eszközön" #: printer/printerdrake.pm:2492 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "Fotókártya-elérés a HP többfunkciós eszközön" #: printer/printerdrake.pm:2509 #, c-format msgid "Configuring device..." msgstr "Az eszköz beállítása..." #: printer/printerdrake.pm:2543 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "A nyomtatási port elérhetővé tétele a CUPS számára..." #: printer/printerdrake.pm:2552 printer/printerdrake.pm:2805 #: printer/printerdrake.pm:2949 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "A nyomtató-adatbázis beolvasása..." #: printer/printerdrake.pm:2763 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "Adja meg a nyomtatónevet és a megjegyzéseket" #: printer/printerdrake.pm:2767 printer/printerdrake.pm:4064 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "" "A nyomtató nevében csak angol betű, számjegy és az aláhúzás szerepelhet." #: printer/printerdrake.pm:2773 printer/printerdrake.pm:4069 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "\"%s\" nevű nyomtató már létezik,\n" "felül szeretné írni annak beállításait?" #: printer/printerdrake.pm:2780 #, c-format msgid "" "The printer name \"%s\" has more than 12 characters which can make the " "printer unaccessible from Windows clients. Do you really want to use this " "name?" msgstr "" "A(z) \"%s\" nyomtatónév 12-nél több karakterből áll, ezért nem biztos, hogy " "a windowsos kliensek is el fogják tudni érni a nyomtatót. Biztosan ezt a " "nevet kívánja használni?" #: printer/printerdrake.pm:2789 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Minden nyomtatóhoz meg kell adni egy nevet (például: \"nyomtató\"). A Leírás " "és Hely mezőket nem kötelező kitölteni, csak tájékoztatási célt szolgálnak." #: printer/printerdrake.pm:2790 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "A nyomtató neve" #: printer/printerdrake.pm:2791 standalone/drakconnect:603 #: standalone/harddrake2:38 standalone/printerdrake:211 #: standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: printer/printerdrake.pm:2792 standalone/printerdrake:211 #: standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Location" msgstr "Hely" #: printer/printerdrake.pm:2810 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "A nyomtató-adatbázis előkészítése..." #: printer/printerdrake.pm:2927 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "A nyomtató típusa" #: printer/printerdrake.pm:2928 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A PrinterDrake összehasonlította a nyomtatófelderítésből származó típusnevet " "a nyomtatóadatbázisában szereplőkkel, és kiválasztotta a legmegfelelőbb " "típust. Nem biztos, hogy ez a választás jó; főleg akkor, ha a nyomtató nem " "szerepel az adatbázisban. Ellenőrizze, hogy helyes-e a választás. Ha helyes, " "akkor kattintson \"A típus megfelelő\" gombra; ha viszont nem, akkor a " "\"Típuskiválasztás kézzel\" gombra kattintson. Az utóbbi esetben a következő " "képernyőn lehet kiválasztani a nyomtatótípust.\n" "\n" "Az Ön nyomtatója a PrinterDrake szerint:\n" "\n" "%s" #: printer/printerdrake.pm:2933 printer/printerdrake.pm:2936 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "A típus megfelelő" #: printer/printerdrake.pm:2934 printer/printerdrake.pm:2935 #: printer/printerdrake.pm:2938 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Típuskiválasztás kézzel" #: printer/printerdrake.pm:2962 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy a PrinterDrake helyesen határozta-e meg a nyomtató " "típusát. Ha egy nem megfelelő típus vagy a \"Nyers nyomtató\" bejegyzés van " "kijelölve, akkor keresse meg a megfelelő típust a listában." #: printer/printerdrake.pm:2981 #, c-format msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file" msgstr "Gyártó által biztosított PPD-fájl telepítése" #: printer/printerdrake.pm:3013 #, c-format msgid "" "Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the " "printer's options and features." msgstr "" "Minden PostScript-nyomtatóval szállítanak egy PPD-fájlt, amely leírja a " "nyomtató lehetőségeit és képességeit." #: printer/printerdrake.pm:3014 #, c-format msgid "" "This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers " "delivered with the printer." msgstr "" "Ez a fájl általában a nyomtatóval szállított windowsos és macintoshos " "meghajtóprogramok lemezén van." #: printer/printerdrake.pm:3015 #, c-format msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites." msgstr "A PPD-fájlok megtalálhatók a gyártó weboldalán is." #: printer/printerdrake.pm:3016 #, c-format msgid "" "If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on " "your Windows partition, too." msgstr "" "Ha van a gépen Windows telepítve, akkor a PPD-fájl megtalálható a windowsos " "partíción is." #: printer/printerdrake.pm:3017 #, c-format msgid "" "Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer " "makes all options of the printer available which are provided by the " "printer's hardware" msgstr "" "A nyomtató PPD-fájlját telepítve és azt a nyomtató beállításánál " "felhasználva elérhetővé válik a nyomtató által kínált összes lehetőség." #: printer/printerdrake.pm:3018 #, c-format msgid "" "Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will " "then be used for the setup of your printer." msgstr "" "Itt kiválaszthatja a telepítendő PPD-fájlt, amely majd a nyomtató " "beállításához lesz felhasználva." #: printer/printerdrake.pm:3020 #, c-format msgid "Install PPD file from" msgstr "PPD-fájl telepítése innen:" #: printer/printerdrake.pm:3023 printer/printerdrake.pm:3031 #: standalone/scannerdrake:183 standalone/scannerdrake:192 #: standalone/scannerdrake:242 standalone/scannerdrake:250 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Floppy" #: printer/printerdrake.pm:3024 printer/printerdrake.pm:3033 #: standalone/scannerdrake:184 standalone/scannerdrake:194 #: standalone/scannerdrake:243 standalone/scannerdrake:252 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Egyéb hely" #: printer/printerdrake.pm:3039 #, c-format msgid "Select PPD file" msgstr "PPD-fájl kiválasztása" #: printer/printerdrake.pm:3043 #, c-format msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "\"%s\" nevű fájl nem létezik, vagy a fájl nem olvasható." #: printer/printerdrake.pm:3049 #, c-format msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felel meg a PPD-előírásoknak." #: printer/printerdrake.pm:3060 #, c-format msgid "Installing PPD file..." msgstr "PPD-fájl telepítése..." #: printer/printerdrake.pm:3178 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "OKI windowsos nyomtató beállítása" #: printer/printerdrake.pm:3179 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Ön egy OKI windowsos lézernyomtató beállítását végzi. Ezek a nyomtatók egy " "speciális kommunikációs protokollt használnak, ami miatt csak akkor képesek " "működni, ha az első párhuzamos portra vannak csatlakoztatva. Ha az Ön " "nyomtatója egy másik portra vagy egy nyomtatókiszolgálóhoz csatlakozik, " "akkor tegye azt át az első párhuzamos portra, még mielőtt tesztoldalt " "nyomtatna - máskülönben a nyomtató nem fog működni. A kapcsolattípus-" "beállítást a meghajtóprogram figyelmen kívül hagyja." #: printer/printerdrake.pm:3204 printer/printerdrake.pm:3234 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Lexmark tintasugaras nyomtató beállítása" #: printer/printerdrake.pm:3205 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "A Lexmark által biztosított tintasugarasnyomtató-meghajtóprogramok csak " "helyi nyomtatókat támogatnak, tehát távoli gépen vagy nyomtatókiszolgálón " "levőket nem. Csatlakoztassa a nyomtatót egy helyi portra, vagy állítsa azt " "be azon a gépen, amelyhez az csatlakoztatva van." #: printer/printerdrake.pm:3235 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Ahhoz, hogy nyomtatni tudjon a Lexmark tintasugaras nyomtatóval ezen a " "gépen, szüksége lesz a Lexmark (http://www.lexmark.com/) által biztosított " "megfelelő meghajtóprogramokra. Kattintson a \"Drivers\" (meghajtóprogramok) " "linkre. Ez után válassza ki a megfelelő nyomtatótípust, majd operációs " "rendszerként a \"Linux\"-t. A meghajtóprogramok RPM csomagok illetve " "interaktív grafikus telepítést lehetővé tevő szkriptek formájában érhetők " "el. Nem szükséges a grafikus felületen végezni a beállítást. Lépjen ki a " "licencegyezmény után. Ez után nyomtasson nyomtatófej-igazítási oldalakat " "\"lexmarkmaintain\"-nel, és szükség esetén módosítsa a fej-igazítási " "beállításokat ezzel a programmal." #: printer/printerdrake.pm:3245 #, c-format msgid "Lexmark X125 configuration" msgstr "Lexmark X125 beállítása" #: printer/printerdrake.pm:3246 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect " "your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is " "connected to." msgstr "" "A nyomtató meghajtóprogramja csak helyi USB-s nyomtatókat támogat, tehát " "távoli gépen vagy nyomtatókiszolgálón levőket nem. Csatlakoztassa a " "nyomtatót egy helyi USB-portra, vagy állítsa azt be azon a gépen, amelyhez " "az csatlakoztatva van." #: printer/printerdrake.pm:3268 #, c-format msgid "Samsung ML/QL-85G configuration" msgstr "Samsung ML/QL-85G beállítása" #: printer/printerdrake.pm:3269 printer/printerdrake.pm:3296 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected on the " "first parallel port, no printers on remote machines or print server boxes or " "on other parallel ports. Please connect your printer to the first parallel " "port or configure it on the machine where it is connected to." msgstr "" "A nyomtató meghajtóprogramja csak helyileg, az első párhuzamos portra " "csatlakoztatott nyomtatókat támogat, tehát távoli gépen vagy " "nyomtatókiszolgálón levőket illetve más porton levőket nem. Csatlakoztassa a " "nyomtatót az első párhuzamos portra, vagy állítsa azt be azon a gépen, " "amelyhez az csatlakoztatva van." #: printer/printerdrake.pm:3295 #, c-format msgid "Canon LBP-460/660 configuration" msgstr "Canon LBP-460/660 beállítása" #: printer/printerdrake.pm:3314 #, c-format msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000" msgstr "Firmware-feltöltés a HP LaserJet 1000-hez" #: printer/printerdrake.pm:3464 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "A nyomtató alapértelmezései\n" "\n" "Ellenőrizze, hogy a papírméret és a tinta típusa illetve a nyomtatási mód " "(ha van olyan) helyesen van-e beállítva. Lézernyomtató esetén ellenőrizze a " "hardverbeállításokat is (memória, duplex egység, extra tálcák). Ha a " "nyomtatási minőséget nagyon magasra állítja, akkor a nyomtatási idő " "jelentősen megnőhet." #: printer/printerdrake.pm:3589 #, c-format msgid "Printer default settings" msgstr "Alapértelmezett nyomtatóbeállítások" #: printer/printerdrake.pm:3596 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "A(z) %s értéknek egész számnak kell lennie." #: printer/printerdrake.pm:3600 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "A(z) %s értéknek számnak kell lennie!" #: printer/printerdrake.pm:3604 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "A(z) %s érték nem esik a megfelelő tartományba!" #: printer/printerdrake.pm:3656 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Be szeretné állítani a(z) \"%s\"\n" "nyomtatót alapértelmezettnek?" #: printer/printerdrake.pm:3672 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Tesztoldalak" #: printer/printerdrake.pm:3673 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Válassza ki a kinyomtatni kívánt tesztoldalakat.\n" "Megjegyzés: a fényképes tesztoldal kinyomtatása sokáig eltarthat, sőt egyes, " "kevés memóriával ellátott lézernyomtatókon el sem fog készülni. Általában " "elég a normál tesztoldalt kinyomtatni." #: printer/printerdrake.pm:3677 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Nem kell tesztoldal" #: printer/printerdrake.pm:3678 #, c-format msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: printer/printerdrake.pm:3703 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Normál tesztoldal" #: printer/printerdrake.pm:3706 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Másféle tesztoldal (Letter)" #: printer/printerdrake.pm:3709 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Másféle tesztoldal (A4)" #: printer/printerdrake.pm:3711 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Fényképes tesztoldal" #: printer/printerdrake.pm:3715 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "Ne nyomtasson tesztoldalt" #: printer/printerdrake.pm:3723 printer/printerdrake.pm:3907 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "A tesztoldal(ak) nyomtatása folyik..." #: printer/printerdrake.pm:3743 #, c-format msgid "Skipping photo test page." msgstr "Fényképes tesztoldal kihagyása." #: printer/printerdrake.pm:3760 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "A tesztoldal(aka)t elküldtem a nyomtatóra.\n" "Eltarthat egy ideig, amíg a nyomtatás elindul.\n" "Nyomtatási állapot:\n" "%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3764 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "A tesztoldal(aka)t elküldtem a nyomtatóra.\n" "Eltarthat egy ideig, amíg a nyomtatás elindul.\n" #: printer/printerdrake.pm:3774 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Sikerült a nyomtatás?" #: printer/printerdrake.pm:3798 printer/printerdrake.pm:5175 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "\"Nyers\" nyomtató" #: printer/printerdrake.pm:3836 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s <file>\" or a graphical printing tool: \"xpp <file>\" or " "\"kprinter <file>\". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Egy fájl parancssorból (terminálablakból) való nyomtatásához használhatja a " "következő parancsot: \"%s <fájl>\" vagy egy grafikus felületű " "nyomtatóeszközt: \"xpp <fájl>\" illetve \"kprinter <fájl>\". A grafikus " "eszközök lehetővé teszik a nyomtató kijelölését és a beállítások egyszerű " "módosítását.\n" #: printer/printerdrake.pm:3838 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Ezeket a parancsokat használhatja számos alkalmazás nyomtatási " "párbeszédablakában is (a nyomtatási parancsot megadó mezőben), de ott ne " "adjon meg fájlnevet, mert a fájlt az alkalmazás fogja biztosítani.\n" #: printer/printerdrake.pm:3841 printer/printerdrake.pm:3858 #: printer/printerdrake.pm:3868 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s <file>\". " msgstr "" "\n" "A(z) \"%s\" parancs szintén lehetővé teszi a beállítások módosítását egy " "bizonyos nyomtatási feladatra vonatkozóan. Egyszerűen adja hozzá a kívánt " "paramétereket a parancshoz, például: \"%s <fájl>\". " #: printer/printerdrake.pm:3844 printer/printerdrake.pm:3884 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n" "\n" msgstr "" "Ha szeretne egy listát az aktuális nyomtatóhoz használható opciókról, akkor " "olvassa el a lentebbi listát, vagy kattintson a \"Nyomtatási beállítások " "listája\" gombra.%s%s%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3848 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "Itt láthatók az aktuális nyomtató nyomtatási opciói:\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3853 printer/printerdrake.pm:3863 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "<file>\".\n" msgstr "" "Egy fájl parancssorból (terminálablakból) való nyomtatásához használja a " "következő parancsot: \"%s <fájl>\".\n" #: printer/printerdrake.pm:3855 printer/printerdrake.pm:3865 #: printer/printerdrake.pm:3875 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Ezt a parancsot használhatja számos alkalmazás nyomtatási párbeszédablakában " "is (a nyomtatási parancsot megadó mezőben), de ott ne adjon meg fájlnevet, " "mert a fájlt az alkalmazás fogja biztosítani.\n" #: printer/printerdrake.pm:3860 printer/printerdrake.pm:3870 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Ha szeretne egy listát az aktuális nyomtatóhoz használható opciókról, akkor " "kattintson a \"Nyomtatási beállítások listája\" gombra." #: printer/printerdrake.pm:3873 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "<file>\" or \"%s <file>\".\n" msgstr "" "Egy fájl parancssorból (terminálablakból) való nyomtatásához használja a " "következő parancsot: \"%s <fájl>\" vagy ezt: \"%s <fájl>\".\n" #: printer/printerdrake.pm:3877 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Az opciók beállításához és a nyomtatási feladatok kezeléséhez használhatja " "az \"xpdq\" grafikus felületet is.\n" "Ha munkaasztali környezetként a KDE-t használja, akkor rendelkezésére áll " "egy \"pánikgomb\" - egy \"Nyomtató leállítása\" feliratú ikon a " "munkaasztalon, amellyel azonnali jelleggel leállítható az összes nyomtatási " "feladat. Ez például papírberagadás esetén hasznos.\n" #: printer/printerdrake.pm:3881 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s <file>\".\n" msgstr "" "\n" "A(z) \"%s\" és a(z) \"%s\" parancs lehetővé teszi egy adott nyomtatási " "feladat beállításainak módosítását is. Adja hozzá a kívánt beállításokat a " "parancshoz, például: \"%s <fájl>\".\n" #: printer/printerdrake.pm:3891 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Nyomtatás/lapolvasás/fotókártyák ezen: \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3892 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Nyomtatás/lapolvasás ezen: \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3894 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Nyomtatás/fotókártya-hozzáférés ezen: \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3896 #, c-format msgid "Using/Maintaining the printer \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató használata és karbantartása" #: printer/printerdrake.pm:3897 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "Nyomtatás a(z) \"%s\" nyomtatóra" #: printer/printerdrake.pm:3903 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Nyomtatási beállítások listája" #: printer/printerdrake.pm:3925 #, c-format msgid "" "Your %s is set up with HP's HPLIP driver software. This way many special " "features of your printer are supported.\n" "\n" msgstr "" "A(z) %s eszköz a HP-féle HPLIP meghajtóprogrammal lett beállítva. Ez " "lehetővé teszi a nyomtató számos speciális funkciójának használatát.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3928 #, c-format msgid "" "The scanner in your printer can be used with the usual SANE software, for " "example Kooka or XSane (Both in the Multimedia/Graphics menu). " msgstr "" "A nyomtatóban levő lapolvasó a szokásos SANE-alapú programokkal használható, " "mint például a Kooka és az XSane (mindkettő megtalálható a \"Multimédia/" "Grafikus programok\" menüben). " #: printer/printerdrake.pm:3929 #, c-format msgid "" "Run Scannerdrake (Hardware/Scanner in Mandriva Linux Control Center) to " "share your scanner on the network.\n" "\n" msgstr "" "Ha szeretné megosztani a lapolvasót a hálózaton, akkor használja a " "Scannerdrake programot (Hardver/Lapolvasók a Mandriva Linux " "Vezérlőközpontban).\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3933 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed like a usual USB " "mass storage device. " msgstr "" "A nyomtató memóriakártya-olvasói normál USB-s tárolóeszközként érhetők el. " #: printer/printerdrake.pm:3934 #, c-format msgid "" "After inserting a card a hard disk icon to access the card should appear on " "your desktop.\n" "\n" msgstr "" "Egy kártya behelyezését követően megjelenik a munkaasztalon egy merevlemez-" "ikon, amellyel el lehet érni a kártyát.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3936 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed using HP's Printer " "Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) clicking the \"Access " "Photo Cards...\" button on the \"Functions\" tab. " msgstr "" "A nyomtató memóriakártya-olvasói a HP-féle nyomtatási eszközökkel (menü: " "Rendszer/Monitorozás/HP Printer Toolbox) érhetők el: kattintson a " "\"Fotókártyák elérése...\" (\"Access Photo Cards...\") gombra a \"Funkciók" "\" (\"Functions\") lapon. " #: printer/printerdrake.pm:3937 #, c-format msgid "" "Note that this is very slow, reading the pictures from the camera or a USB " "card reader is usually faster.\n" "\n" msgstr "" "Ez eléggé lassú - a képeknek a kamerából vagy egy USB-s kártyaolvasóból való " "beolvasása általában gyorsabb.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3940 #, c-format msgid "" "HP's Printer Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) offers a " "lot of status monitoring and maintenance functions for your %s:\n" "\n" msgstr "" "A HP-féle nyomtatási eszközök (menü: Rendszer/Monitorozás/HP Printer " "Toolbox) állapotfigyelési és karbantartási funkciókat kínálnak a(z) %s " "eszköz számára:\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3941 #, c-format msgid " - Ink level/status info\n" msgstr " - Tintaszint/állapotinformáció\n" #: printer/printerdrake.pm:3942 #, c-format msgid " - Ink nozzle cleaning\n" msgstr " - Fúvókatisztítás\n" #: printer/printerdrake.pm:3943 #, c-format msgid " - Print head alignment\n" msgstr " - Nyomtatófej-igazítás\n" #: printer/printerdrake.pm:3944 #, c-format msgid " - Color calibration\n" msgstr " - Színbeállítás\n" #: printer/printerdrake.pm:3959 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "You do not need to run \"scannerdrake\" for setting up scanning on this " "device, you only need to use \"scannerdrake\" if you want to share the " "scanner on the network." msgstr "" "Az Ön többfunkciós eszközén automatikusan be lett állítva a lapolvasás. " "Lapolvasást parancssorból a \"scanimage\" programmal végezhet (\"scanimage -" "d hp:%s\" a lapolvasó megadásához, ha több is van); grafikus felületen pedig " "az \"xscanimage\" vagy az \"xsane\" programmal. Ha a GIMP programot " "használja, akkor a \"Fájl\"/\"Külső forrás\" menü megfelelő menüpontjával is " "végezhet lapolvasást. További információkat a \"man scanimage\" parancsnak a " "parancssorban való kiadásával szerezhet.\n" "\n" "A lapolvasásnak ezen az eszközön való beállításához nincs szükség a " "\"scannerdrake\" programra. Az említett programra csak abban az esetben van " "szükség, ha meg szeretné osztani a lapolvasót a hálózaton." #: printer/printerdrake.pm:3985 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "Az Ön nyomtatója automatikusan be lett állítva a fotókártya-meghajtóknak a " "számítógépről való eléréséhez. A fotókártyákhoz az \"MtoolsFM\" nevű " "grafikus programmal lehet hozzáférni (menüből: \"Alkalmazások\" -> " "\"Fájlkezelő eszközök\" -> \"MTools fájlkezelő\"). Parancssorban ugyanez az " "\"mtools\" programokkal lehetséges (további információkat a \"man mtools\" " "parancsnak a parancssorban való kiadásával szerezhet). A kártya " "fájlrendszere a \"p:\" meghajtó-betűjel alatt található; ha több fotókártya-" "meghajtós nyomtató van, akkor az ez után következő betűjelek lesznek a " "további meghajtókhoz felhasználva. Az \"MtoolsFM\" programban a fájllisták " "jobb felső sarkában levő mező használatával lehet váltani a meghajtók közt." #: printer/printerdrake.pm:4028 printer/printerdrake.pm:4055 #: printer/printerdrake.pm:4090 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "A nyomtatóbeállítások átvitele" #: printer/printerdrake.pm:4029 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "A(z) %s sorkezelő nyomtatóbeállításai átmásolhatók a(z) %s sorkezelő (amely " "az aktuális sorkezelő) számára. Az összes beállítás (nyomtatónév, leírás, " "hely, kapcsolódási típus illetve alapértelmezett beállítások) át lesz véve, " "de a nyomtatási feladatok nem kerülnek át.\n" "A következő okok miatt nem minden nyomtatási sor vihető át:\n" #: printer/printerdrake.pm:4032 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "A CUPS nem támogatja a Novell-alapú és a kötetlen parancsformátumú " "nyomtatókat.\n" #: printer/printerdrake.pm:4034 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "A PDQ csak a helyi nyomtatókat, a távoli LPD-nyomtatókat és az aljazat-/TCP-" "alapú nyomtatókat támogatja.\n" #: printer/printerdrake.pm:4036 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "Az LPD és az LPRng nem támogatja az IPP-nyomtatókat.\n" #: printer/printerdrake.pm:4038 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Nem vihetők át azon nyomtatási sorok, amelyek nem ezzel a programmal és nem " "a \"foomatic-configure\"-rel készültek." #: printer/printerdrake.pm:4039 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Továbbá a gyártó által adott PPD-fájlokkal beállított nyomtatók és a " "közvetlen CUPS-meghajtóval ellátott nyomtatók beállításai nem vihetők át." #: printer/printerdrake.pm:4040 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Jelölje ki az átviendő nyomtatókat, majd kattintson az \n" "\"Átvitel\" gombra." #: printer/printerdrake.pm:4043 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "Az átvitel kihagyása" #: printer/printerdrake.pm:4044 printer/printerdrake.pm:4060 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Átvitel" #: printer/printerdrake.pm:4056 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "A(z) \"%s\" nevű nyomtató már létezik itt: %s. \n" "Kattintson az \"Átvitel\" gombra annak felülírásához.\n" "Esetleg adjon meg egy másik nevet vagy hagyja ki a nyomtatót." #: printer/printerdrake.pm:4077 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Új nyomtatónév" #: printer/printerdrake.pm:4080 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "%s átvitele..." #: printer/printerdrake.pm:4091 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "A korábbi alapértelmezett nyomtató (\"%s\") beállításai átvitelre kerültek. " "Az új %s nyomtatási rendszerben is ez legyen az alapértelmezett nyomtató?" #: printer/printerdrake.pm:4101 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "A nyomtatóadatok frissítése..." #: printer/printerdrake.pm:4111 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "A hálózat elindítása..." #: printer/printerdrake.pm:4155 printer/printerdrake.pm:4159 #: printer/printerdrake.pm:4161 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Hálózat beállítása most" #: printer/printerdrake.pm:4156 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Hálózati funkciók nincsenek beállítva" #: printer/printerdrake.pm:4157 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Egy távoli nyomtató beállítása következik. Ehhez működő hálózati hozzáférés " "szükséges, viszont az Ön hálózata még nincsen beállítva. Ha továbblép a " "hálózat beállítása nélkül, akkor nem lesz lehetősége a most beállítandó " "nyomtató használatára. Mit szeretne tenni?" #: printer/printerdrake.pm:4160 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Folytatás a hálózat beállítása nélkül" #: printer/printerdrake.pm:4195 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessible after booting your " "system and correct the configuration using the %s Control Center, section " "\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, " "also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\"" msgstr "" "A telepítés közben végzett beállítással nem indítható el a hálózat. A gép " "újraindítása után vizsgálja meg, hogy a hálózat elérhető-e, és javítsa ki a " "beállításokat a(z) %s Vezérlőközpont \"Hálózat és internet\"/\"Kapcsolatok " "kezelése\" részében, majd állítsa be a nyomtatót a(z) %s Vezérlőközpont " "\"Hardver\"/\"Nyomtatók\" részében." #: printer/printerdrake.pm:4196 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "A hálózati hozzáférés nem volt elindítva, és az elindítása sem lehetséges. " "Ellenőrizze a beállításokat és a hardvert, majd próbálkozzon újra a távoli " "nyomtató beállításával." #: printer/printerdrake.pm:4206 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "A nyomtatási rendszer újraindítása..." #: printer/printerdrake.pm:4237 #, c-format msgid "high" msgstr "magas" #: printer/printerdrake.pm:4237 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "paranoiás" #: printer/printerdrake.pm:4239 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "Nyomtatórendszer telepítése a következő biztonsági szinten: %s" #: printer/printerdrake.pm:4240 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Most a(z) %s nyomtatási rendszer telepítése következik egy \"%s\" biztonsági " "szinten működő gépre.\n" "\n" "Ez a nyomtatási rendszer egy szolgáltatást (háttérfolyamatot) futtat, amely " "nyomtatási feladatokra vár és kezeli azokat. Ez a szolgáltatás elérhető " "távoli gépekről is a hálózaton keresztül, ezért támadási felületet nyújthat. " "Emiatt alapértelmezésben csak néhány kiválasztott szolgáltatás kerül " "elindításra ezen a biztonsági szinten.\n" "\n" "Biztos abban, hogy be szeretne állítani nyomtatást ezen a gépen?" #: printer/printerdrake.pm:4276 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "A nyomtatási rendszer elindítása a rendszer indulásakor" #: printer/printerdrake.pm:4277 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "A nyomtatási rendszer (%s) nem kerül automatikus elindításra a gép " "indulásakor.\n" "\n" "Elképzelhető, hogy az automatikus indítás ki lett kapcsolva egy magasabb " "biztonsági szintre való váltással, mivel a nyomtatási rendszer támadási " "felületet nyújthat.\n" "\n" "Szeretné a nyomtatási rendszer automatikus indítását ismét bekapcsolni?" #: printer/printerdrake.pm:4300 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "A telepített szoftverek ellenőrzése..." #: printer/printerdrake.pm:4306 #, c-format msgid "Removing %s..." msgstr "%s eltávolítása..." #: printer/printerdrake.pm:4310 #, c-format msgid "Could not remove the %s printing system!" msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s nyomtatási rendszert." #: printer/printerdrake.pm:4326 #, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "%s telepítése..." #: printer/printerdrake.pm:4330 #, c-format msgid "Could not install the %s printing system!" msgstr "Nem sikerült telepíteni a(z) %s nyomtatási rendszert." #: printer/printerdrake.pm:4398 #, c-format msgid "" "In this mode there is no local printing system, all printing requests go " "directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "Ebben az üzemmódban nincs helyi nyomtatási rendszer - a nyomtatási kérések " "közvetlenül a lentebb megadott kiszolgálóra kerülnek. Ezen üzemmód esetében " "helyi nyomtatósorok létrehozása nem lehetséges, továbbá amikor a megadott " "kiszolgáló nem üzemel, akkor a nyomtatás nem végezhető el." #: printer/printerdrake.pm:4400 #, c-format msgid "" "Enter the host name or IP of your CUPS server and click OK if you want to " "use this mode, click \"Quit\" otherwise." msgstr "" "Ha szeretné használni ezt a módot, akkor adja meg a CUPS-kiszolgáló gépnevét " "vagy IP-címét, majd kattintson az \"OK\" gombra. Egyéb esetben kattintson a " "\"Kilépés\" gombra." #: printer/printerdrake.pm:4414 #, c-format msgid "Name or IP of remote server:" msgstr "A távoli kiszolgáló neve vagy IP-címe:" #: printer/printerdrake.pm:4434 #, c-format msgid "Setting Default Printer..." msgstr "Az alapértelmezett nyomtató beállítása..." #: printer/printerdrake.pm:4454 #, c-format msgid "Local CUPS printing system or remote CUPS server?" msgstr "Helyi CUPS nyomtatási rendszer vagy távoli CUPS-kiszolgáló?" #: printer/printerdrake.pm:4455 #, c-format msgid "The CUPS printing system can be used in two ways: " msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer kétféle módon használható: " #: printer/printerdrake.pm:4457 #, c-format msgid "1. The CUPS printing system can run locally. " msgstr "1. A CUPS nyomtatási rendszer futhat helyileg. " #: printer/printerdrake.pm:4458 #, c-format msgid "" "Then locally connected printers can be used and remote printers on other " "CUPS servers in the same network are automatically discovered. " msgstr "" "Ekkor a helyileg csatlakoztatott nyomtatók is használhatók és a távoli, a " "hálózat más CUPS-kiszolgálóin levő nyomtatókat is automatikusan felismeri a " "rendszer." #: printer/printerdrake.pm:4459 #, c-format msgid "" "Disadvantage of this approach is, that more resources on the local machine " "are needed: Additional software packages need to be installed, the CUPS " "daemon has to run in the background and needs some memory, and the IPP port " "(port 631) is opened. " msgstr "" "Ennek a megközelítésnek az a hátránya, hogy a helyi gépen nagyobb az " "erőforrásigény: további szoftvercsomagokat kell telepíteni, a CUPS-" "szolgáltatásnak futnia kell a háttérben és memóriát is igényel, továbbá az " "IPP-port (631-es port) meg van nyitva. " #: printer/printerdrake.pm:4461 #, c-format msgid "2. All printing requests are immediately sent to a remote CUPS server. " msgstr "2. Az összes nyomtatási kérés egy távoli CUPS-kiszolgálóra kerül. " #: printer/printerdrake.pm:4462 #, c-format msgid "" "Here local resource occupation is reduced to a minimum. No CUPS daemon is " "started or port opened, no software infrastructure for setting up local " "print queues is installed, so less memory and disk space is used. " msgstr "" "Ebben az esetben a helyi erőforrásigény minimális. Nem fut CUPS-" "szolgáltatás, nincs megnyitott port, nincs szükség a helyi nyomtatósorok " "kezelésére szolgáló plusz szoftverre, vagyis kisebb memória- és lemezterület " "kerül felhasználásra. " #: printer/printerdrake.pm:4463 #, c-format msgid "" "Disadvantage is that it is not possible to define local printers then and if " "the specified server is down it cannot be printed at all from this machine. " msgstr "" "A hátrány az, hogy ekkor nem lehet helyi nyomtatót létrehozni, továbbá " "amikor a megadott kiszolgáló nem üzemel, akkor a nyomtatás nem végezhető el." #: printer/printerdrake.pm:4465 #, c-format msgid "How should CUPS be set up on your machine?" msgstr "Hogyan legyen beállítva a CUPS ezen a gépen?" #: printer/printerdrake.pm:4469 printer/printerdrake.pm:4484 #: printer/printerdrake.pm:4488 printer/printerdrake.pm:4494 #, c-format msgid "Remote server, specify Name or IP here:" msgstr "Távoli kiszolgáló - adja meg a nevet vagy az IP-címet:" #: printer/printerdrake.pm:4483 #, c-format msgid "Local CUPS printing system" msgstr "Helyi CUPS nyomtatási rendszer" #: printer/printerdrake.pm:4522 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Válassza ki a nyomtatási rendszert" #: printer/printerdrake.pm:4523 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Melyik nyomtatási rendszert (sorkezelőt) szeretné használni?" #: printer/printerdrake.pm:4572 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató beállítása nem sikerült." #: printer/printerdrake.pm:4587 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "A Foomatic telepítése..." #: printer/printerdrake.pm:4593 #, c-format msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!" msgstr "" "Nem sikerült telepíteni a(z) %s csomagokat, ezért a(z) %s nem indítható." #: printer/printerdrake.pm:4785 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it. " msgstr "" "A következő nyomtatók vannak beállítva. Egy nyomtató beállításainak " "módosításához, egy nyomtató alapértelmezetté tételéhez vagy az adatainak a " "lekérdezéséhez kattintson duplán a megfelelő nyomtatóra." #: printer/printerdrake.pm:4815 #, c-format msgid "Display all available remote CUPS printers" msgstr "Az elérhető távoli CUPS-nyomtatók megjelenítése" #: printer/printerdrake.pm:4816 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Nyomtatók listájának frissítése (az összes elérhető távoli CUPS-nyomtató " "megjelenítése érdekében)" #: printer/printerdrake.pm:4827 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "CUPS-beállítások" #: printer/printerdrake.pm:4839 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Nyomtatási rendszer módosítása" #: printer/printerdrake.pm:4848 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Normál mód" #: printer/printerdrake.pm:4849 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Szakértői mód" #: printer/printerdrake.pm:5118 printer/printerdrake.pm:5176 #: printer/printerdrake.pm:5255 printer/printerdrake.pm:5264 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Nyomtatóbeállítások" #: printer/printerdrake.pm:5154 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "A nyomtatóbeállítás módosítása" #: printer/printerdrake.pm:5156 #, c-format msgid "" "Printer %s%s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Nyomtató: %s%s\n" "Mit szeretne megváltoztatni ennél a nyomtatónál?" #: printer/printerdrake.pm:5161 #, c-format msgid "This printer is disabled" msgstr "Ez a nyomtató le van tiltva" #: printer/printerdrake.pm:5163 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Mehet!" #: printer/printerdrake.pm:5168 printer/printerdrake.pm:5223 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "A nyomtató kapcsolódási típusa" #: printer/printerdrake.pm:5169 printer/printerdrake.pm:5229 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Nyomtatónév, leírás, hely" #: printer/printerdrake.pm:5171 printer/printerdrake.pm:5248 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "A nyomtató gyártója, típusa, meghajtóprogramja" #: printer/printerdrake.pm:5172 printer/printerdrake.pm:5249 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "A nyomtató gyártója, típusa" #: printer/printerdrake.pm:5178 printer/printerdrake.pm:5259 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Legyen ez a nyomtató az alapértelmezett" #: printer/printerdrake.pm:5183 printer/printerdrake.pm:5265 #: printer/printerdrake.pm:5267 #, c-format msgid "Enable Printer" msgstr "A nyomtató engedélyezése" #: printer/printerdrake.pm:5186 printer/printerdrake.pm:5270 #: printer/printerdrake.pm:5272 #, c-format msgid "Disable Printer" msgstr "A nyomtató letiltása" #: printer/printerdrake.pm:5187 printer/printerdrake.pm:5275 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Tesztoldalak nyomtatása" #: printer/printerdrake.pm:5188 printer/printerdrake.pm:5277 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Információ a nyomtató használatáról" #: printer/printerdrake.pm:5189 printer/printerdrake.pm:5279 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Nyomtató eltávolítása" #: printer/printerdrake.pm:5237 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "A régi \"%s\" nyomtató eltávolítása..." #: printer/printerdrake.pm:5268 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now enabled." msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató engedélyezése megtörtént." #: printer/printerdrake.pm:5273 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now disabled." msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató letiltása megtörtént." #: printer/printerdrake.pm:5310 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) \"%s\" nyomtatót?" #: printer/printerdrake.pm:5314 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató eltávolítása..." #: printer/printerdrake.pm:5338 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Az alapértelmezett nyomtató" #: printer/printerdrake.pm:5339 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató lesz ezután az alapértelmezett nyomtató." #: raid.pm:42 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Nem lehet partíciót felvenni a _formázott_ RAID %s eszközön" #: raid.pm:145 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Nincs elég partíció a RAID %d szinthez\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Nem sikerült létrehozni /usr/share/sane/firmware nevű könyvtárt." #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Nem sikerült létrehozni /usr/share/sane/%s nevű linket." #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Nem sikerült a(z) %s firmware-fájlt átmásolni ide: /usr/share/sane/firmware" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Nem sikerült beállítani a(z) %s firmware-fájl jogosultságait." #: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:70 #: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:346 #: standalone/scannerdrake:382 standalone/scannerdrake:446 #: standalone/scannerdrake:490 standalone/scannerdrake:494 #: standalone/scannerdrake:516 standalone/scannerdrake:581 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "ScannerDrake" #: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:947 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Nem sikerült telepíteni a lapolvasó(k) megosztásához szükséges csomagokat." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "A lapolvasó(k) csak a rendszergazdák számára lesz(nek) elérhető(k)." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása/elutasítása" #: security/help.pm:13 #, c-format msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "Broadcast-olt ICMP Echo elfogadása/elutasítása" #: security/help.pm:15 #, c-format msgid " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "ICMP Echo elfogadása/elutasítása" #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow/Forbid autologin." msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése/letiltása" #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to NONE, no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "ALL érték esetén létezhet /etc/issue és /etc/issue.net nevű fájl is.\n" "\n" "NONE érték esetén egyik \"issue\" fájl sem létezhet.\n" "\n" "Egyéb esetekben pedig csak a /etc/issue fájl engedélyezett." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "Újraindítás engedélyezése/letiltása konzolfelhasználók számára" #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow/Forbid remote root login." msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése/letiltása" #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow/Forbid direct root login." msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése/letiltása" #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "" "A felhasználólista megjelenítésének engedélyezése/letiltása a\n" "bejelentkezéskezelőkben (KDM és GDM)" #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow/forbid to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "A képernyő exportálásának engedélyezése/letiltása a\n" "rendszergazdai azonosítóról egy másikra való átlépéskor.\n" "\n" "További részletek: pam_xauth(8)." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid X connections:\n" "\n" "- ALL (all connections are allowed),\n" "\n" "- LOCAL (only connection from local machine),\n" "\n" "- NONE (no connection)." msgstr "" "X-kapcsolatok engedélyezése/letiltása:\n" "\n" "- ALL érték esetén minden kapcsolat engedélyezett\n" "\n" "- LOCAL érték esetén csak a helyi kapcsolatok engedélyezettek\n" "\n" "- NONE érték esetén semmilyen kapcsolat nincs engedélyezve" #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Az argumentum megadja, hogy a klienseknek lehetőségük legyen-e kapcsolódni\n" "az X kiszolgálóhoz a hálózatról a 6000-es TCP porton vagy sem" #. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" "\n" "- none if set to \"NONE\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Engedélyezés a következők számára:\n" "\n" "- ALL érték esetén: a tcp_wrappers által vezérelt összes szolgáltatás\n" "(információ a hosts.deny(5) leírásban)\n" "\n" "- LOCAL érték esetén: csak a helyiek\n" "\n" "- NONE érték esetén: egyik sem\n" "\n" "A szükséges szolgáltatások engedélyezése a /etc/hosts.allow fájl\n" "használatával végezhető (információ a hosts.allow(5) leírásban)." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Ha a SERVER_LEVEL (vagy annak hiánya esetén a SECURE_LEVEL) érték 3-nál\n" "nagyobb a /etc/security/msec/security.conf fájlban, akkor a rendszer\n" "létrehozza a /etc/security/msec/server szimbolikus linket a\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL> fájlra.\n" "\n" "A /etc/security/msec/server a 'chkconfig --add' parancs számára szükséges\n" "annak eldöntéséhez, hogy csomagtelepítéskor fel kell-e venni egy\n" "szolgáltatást (az alapján, hogy szerepel-e a fájlban)." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable/Disable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "A 'cron' és az 'at' használatának engedélyezése/letiltása a felhasználók\n" "számára.\n" "\n" "Az engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a\n" "/etc/at.allow fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab" "(1)\n" "leírásban)." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" msgstr "A 12-es konzolra történő rendszernaplózás bekapcsolása/kikapcsolása" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "A 'DNS spoofing' (a névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való\n" "végeztetése) elleni védelem bekapcsolása/kikapcsolása. Ha az \"%s\"\n" "érték igazra van állítva, akkor a rendszernaplóba is ír." #: security/help.pm:80 standalone/draksec:213 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Biztonsági figyelmeztetések:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "" "Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni " "védelem\n" "bekapcsolása/kikapcsolása" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "" "A libsafe bekapcsolása/kikapcsolása, amennyiben megtalálható a rendszeren" #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "" "A szokásostól eltérő IPv4-csomagok naplózásának bekapcsolása/kikapcsolása" #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "Az msec óránkénti biztonsági ellenőrzéseinek bekapcsolása/kikapcsolása" #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" "Annak meghatározása, hogy az 'su' parancs használata csak a 'wheel' nevű\n" "csoport tagjainak számára legyen lehetséges, vagy pedig bármely felhasználó\n" "számára" #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához" #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Az Ethernet-kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának\n" "ellenőrzésének bekapcsolása/kikapcsolása" #: security/help.pm:96 #, c-format msgid " Activate/Disable daily security check." msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása/kikapcsolása" #: security/help.pm:98 #, c-format msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr "Az sulogin(8) engedélyezése/letiltása egyfelhasználós szinten" #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Az adott név felvétele az msec-féle jelszóelévülés-kezelés alóli kivételként" #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "A jelszó élettartamának beállítása \"max\" napra és a módosítási haladék\n" "beállítása az \"inactive\" értékre" #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "A jelszótörténeti lista méretének beállítása a jelszavak újrahasználásának\n" "megakadályozására" #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "A minimális jelszóhossz és a számjegyek illetve a nagybetűk minimális\n" "számának beállítása" #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root umask." msgstr "A rendszergazdához tartozó umask-érték beállítása" #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "Ha igenre van állítva: nyitott portok ellenőrzése" #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "Ha igenre van állítva, akkor a következők ellenőrzése:\n" "\n" "- van-e üres jelszó\n" "\n" "- hiányzik-e jelszó a /etc/shadow fájlból\n" "\n" "- létezik-e a rendszergazdán kívül 0 azonosítójú felhasználó" #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "Ha igenre van állítva: a felhasználók saját könyvtáraiban levő fájlok\n" "engedélyeinek ellenőrzése" # prom. üzemmód: az eszköz nem csak a neki szóló csomagokat teszi be # a pufferébe, hanem a más eszközöknek szólókat is #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "Ha igenre van állítva: ellenőrzés, hogy a hálózati eszközök 'promiscuous'\n" "(minden csomagot megtartó) üzemmódban vannak-e" #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "Ha igenre van állítva: a napi biztonsági ellenőrzések végrehajtása" #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "" "Ha igenre van állítva: SGID-s fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése" #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "" "Ha igenre van állítva: ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow\n" "fájlban" #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "" "Ha igenre van állítva: az SUID-s/SGID-s fájlok ellenőrzőösszegének " "ellenőrzése" #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "Ha igenre van állítva: 'SUID root'-os fájlok létrehozásának/törlésének " "ellenőrzése" #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "Ha igenre van állítva: figyelmeztetés a tulajdonos nélküli fájlokra" #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "Ha igenre van állítva: a mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése" #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "Ha igenre van állítva: chkrootkit ellenőrzések elvégzése" #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "Ha be van állítva: a jelentés ezen email-címre való küldése; máskülönben a\n" "rendszergazdának" #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "Ha igenre van állítva: az ellenőrzés eredményének elküldése levélben" #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Levélküldés mellőzése, ha nincs mire figyelmeztetni" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "Ha igenre van állítva: ellenőrzések elvégzése az RPM-adatbázison" #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" "Ha igenre van állítva: az ellenőrzés eredményének írása a rendszernaplóba" #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "Ha igenre van állítva: az ellenőrzés eredményének kiírása a konzolra" #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n" "A -1 érték jelentése: korlátlan." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n" "végtelen hosszúságú várakozási időtartam." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "A várakozási idő egysége a másodperc" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user umask." msgstr "A felhasználóhoz tartozó umask-érték beállítása" #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Broadcast-olt ICMP Echo elfogadása" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "ICMP Echo elfogadása" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* létezik" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Újraindítás konzolfelhasználók által" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "" "A felhasználólista megjelenítése a bejelentkezéskezelőkben\n" "(KDM és GDM)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" "A képernyő exportálása a rendszergazdai azonosítóról egy másikra való " "átlépéskor" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "X Window-kapcsolatok engedélyezése" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "TCP-kapcsolatok engedélyezése az X Window rendszer számára" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "A tcp_wrappers által vezérelt összes szolgáltatás engedélyezése" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "A chkconfig figyelembe veszi-e az msec szabályait" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "A \"crontab\" és az \"at\" elérhetővé tétele a felhasználók számára" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Rendszernaplózás a 12-es konzolra" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "" "'DNS spoofing' (a névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való\n" "végeztetése) elleni védelem" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "" "Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni " "védelem\n" "bekapcsolása" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "A libsafe bekapcsolása, amennyiben megtalálható a rendszeren" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "A szokásostól eltérő IPv4-csomagok naplózásának bekapcsolása" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Az msec óránkénti biztonsági ellenőrzéseinek bekapcsolása" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user" msgstr "" "Annak meghatározása, hogy az 'su' parancs használata csak a 'wheel' nevű\n" "csoport tagjainak számára legyen lehetséges, vagy pedig bármely felhasználó\n" "számára" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "" "Az Ethernet-kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának\n" "ellenőrzése" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Napi biztonsági ellenőrzés" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) egyfelhasználós szinten" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Nincs jelszóelévülés:" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "" "A jelszavak lejáratához és az azonosítók deaktiválásához tartozó várakozási " "idők beállítása" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "A jelszótörténeti lista mérete" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "" "A minimális jelszóhossz és a számjegyek illetve a nagybetűk minimális száma" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Rendszergazdai umask-érték" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "A parancsértelmező történeti listájának mérete" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "A parancsértelmező várakozási ideje" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Felhasználói umask-érték" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Nyitott portok ellenőrzése" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Ellenőrzés: létezik-e nem biztonságos azonosító" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "" "A felhasználók saját könyvtáraiban levő fájlok engedélyeinek\n" "ellenőrzése" # prom. üzemmód: az eszköz nem csak a neki szóló csomagokat teszi be # a pufferébe, hanem a más eszközöknek szólókat is #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "" "Ellenőrzés, hogy a hálózati eszközök 'promiscuous'\n" "(minden csomagot megtartó) üzemmódban vannak-e" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések végrehajtása" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "SGID-s fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Az SUID-s/SGID-s fájlok ellenőrzőösszegének ellenőrzése" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "'SUID root'-os fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Figyelmeztetés a tulajdonos nélküli fájlokra" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Chkrootkit ellenőrzések elvégzése" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send mails when unneeded" msgstr "Ha nem szükséges, ne legyen email-küldés" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Ha be van állítva: a jelentés ezen email-címre való küldése; máskülönben a\n" "rendszergazdának" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Az ellenőrzés eredményének elküldése levélben" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Ellenőrzések elvégzése az RPM-adatbázison" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Az ellenőrzés eredményének írása a rendszernaplóba" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Az ellenőrzés eredményének kiírása a konzolra" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Üdvözlet a cracker-eknek" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Alacsony" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Magas" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Magasabb" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoiás" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Ezt a szintet csak körültekintéssel használja.\n" "Egyszerűbbé teszi a rendszer használatát, de így az sebezhetőbb is lesz:\n" "ne válassza ezt a szintet, ha a gép hálózatba van kötve, vagy az " "internethez\n" "csatlakozik. A hozzáférés nincs jelszóval védve." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "A jelszavak be vannak kapcsolva, de hálózatra kapcsolódó gép esetén\n" "ez a konfiguráció még mindig nem ajánlott." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Ez a szabványos biztonsági szint, amely az internetre (kliensként) " "csatlakozó gépek esetén javasolt." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Már vannak bizonyos megszorítások, és több automatikus ellenőrzés fut " "éjszakánként." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Ezzel a biztonsági szinttel már használhatja a gépét kiszolgálóként.\n" "Ez a biztonsági szint elég magas ahhoz, hogy a rendszer sok, hálózaton\n" "keresztül csatlakozó klienst szolgáljon ki. Ha a gép az interneten csak\n" "kliensként van jelen, akkor érdemesebb egy alacsonyabb szintet választani." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Az előző szinthez hasonló, de itt a rendszer teljesen zárt.\n" "Ez a legbiztonságosabb szint." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSec - alapvető beállítások" #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Válassza ki a kívánt biztonsági szintet" #: security/level.pm:60 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Biztonsági szint" #: security/level.pm:62 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "A libsafe használata kiszolgálókhoz" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Könyvtár, amely védelmet nyújt a puffertúlcsordulásos és a formátumsztringes " "támadások ellen." #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Biztonsági adminisztrátor (felhasználónév vagy email-cím)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Az ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) hangrendszer elindítása" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, a parancsidőzítő." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Az apmd monitorozza a telepek állapotát és naplóz a syslog-ba.\n" "Segítségével leállítható a gép, mielőtt a telep lemerül." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Az \"at\" parancs által ütemezett utasításokat hajtja végre a megadott\n" "időpontban, valamint kötegelt (batch-elt) parancsokat futtat, amikor\n" "a gép terhelése alacsony." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "A cron a szabványos parancsütemező program a UNIX operációs rendszereken.\n" "Segítségével programokat lehet futtatni megadott időpontokban. A vixie cron\n" "fejlettebb az alap cronnál: biztonságosabb és több beállítási lehetőséggel\n" "rendelkezik." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "A FAM egy fájlfigyelő szolgáltatás, amely értesítést küld a fájlok " "változásakor.\n" "A GNOME és a KDE is használja." #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "A GPM egértámogatást biztosít a szöveg-alapú (konzolos) linuxos\n" "alkalmazások (mint például a Midnight Commander) számára. Lehetőséget\n" "nyújt egérrel való másolásra illetve beillesztésre, valamint\n" "felbukkanó menük használatára (konzolon)." #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "A HardDrake a gép hardverének ellenőrzésére szolgál. Lehetővé teszi az új\n" "vagy megváltozott hardver megfelelő beállítását." #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Az Apache egy WWW-kiszolgáló. HTML-fájlokat és CGI-t tesz elérhetővé\n" "a hálózaton keresztül." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Az \"internet szuperszerver szolgáltatás\" (inetd) felelős sok hálózati\n" "szolgáltatás indításáért, mint például telnet, ftp, rsh és rlogin. Az inetd\n" "leállításával minden általa irányított szolgáltatás leáll." #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "A csomagszűrés bekapcsolása a Linux kernel 2.2-es változatához.\n" "Lehetővé teszi tűzfal beállítását, hogy a hálózat felőli támadások\n" "kivédhetők legyenek." #: services.pm:42 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Ez a csomag tölti be a billentyűzetkiosztást, ami a\n" "/etc/sysconfig/keyboard -ban állítható be. A beállítás megváltoztatható\n" "a kbdconfig programmal. Ezt bekapcsolva kell hagyni a legtöbb rendszeren." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "A kernel fejlécének automatikus újragenerálása a /boot-ban a\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h alapján" #: services.pm:47 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" "A hardvereszközök automatikus felderítése és beállítása a rendszer " "indulásakor." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "A Linuxconf elvégez bizonyos feladatokat a rendszer indításakor,\n" "hogy a beállítások konzisztensek maradjanak." #: services.pm:50 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Az lpd nyomtatószolgáltatás szükséges az lpr helyes működéséhez. Az lpd\n" "alapjában véve egy nyomtatókiszolgáló, amely elrendezi a nyomtatásokat\n" "a különböző nyomtatók között." #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linux Virtual Server, nagyteljesítményű, nagy rendelkezésre állású\n" "kiszolgáló kialakításához használható." #: services.pm:54 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "A named (BIND) egy DNS, azaz tartománynév-kiszolgáló, ennek segítségével\n" "feleltetik meg a gépek az IP-címeket és a gépneveket." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Fel- illetve lecsatolja (mount-olja illetve unmount-olja) a különböző\n" "hálózati fájlrendszereket, mint például az NFS, az SMB\n" "(LAN Manager/Windows) és az NCP (NetWare)." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Aktiválja vagy deaktiválja a rendszerindításnál automatikusan induló\n" "hálózati csatolókat." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "Az NFS egy népszerű, TCP/IP hálózaton használatos fájlmegosztási protokoll.\n" "Ez a szolgáltatás egy NFS-kiszolgáló; beállítása a /etc/exports\n" "fájllal történik." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "Az NFS egy népszerű, TCP/IP hálózaton használatos fájlmegosztási protokoll.\n" "Ez a szolgáltatás az NFS-fájlzárolást biztosítja." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "A NumLock automatikus bekapcsolása rendszerindításkor a konzolon és az\n" "Xorg rendszerben." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Az OKI 4w és az azzal kompatibilis windowsos nyomtatók támogatása." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "A PCMCIA-támogatásra általában azoknak a laptop-felhasználóknak van\n" "szükségük, akik PCMCIA szabványú modemet vagy hálózati kártyát használnak.\n" "A szolgáltatás nem indul el, ha nincs beállítva, tehát nyugodtan fel lehet\n" "telepíteni olyan gépre is, ahol nincs rá szükség." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "A portmapper kezeli az RPC-kapcsolatokat - ezekre többek között az\n" "NFS-nek és a NIS-nek van szüksége. A portmap szervernek futnia kell\n" "azokon a gépeken, amelyek az RPC mechanizmust használó protokollokhoz\n" "kapcsolódó szolgáltatást nyújtanak." #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "A Postfix egy levéltovábbító (MTA) program, amely a leveleket továbbítja\n" "a különböző gépek között." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Elmenti és visszaállítja a rendszer entrópia-tárolóját, így jobb\n" "véletlenszámokat lehet generálni." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Közvetlen elérésű (raw) eszközök blokkeszközökhöz való rendelése (például\n" "merevlemezes partíciókhoz), hogy az alkalmazásokból (Oracle, DVD-lejátszók,\n" "...) hozzáférhetők legyenek." #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "A routed szolgáltatás lehetővé teszi, hogy a RIP protokoll segítségével\n" "automatikusan frissüljön az IP protokoll által használt útválasztótábla\n" "(IP routing table).\n" "A RIP elterjedt a kis hálózatokon; a nagyobb, bonyolultabb hálózatok más\n" "útválasztó-protokollokat igényelnek." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Az rstat protokoll segítségével a felhasználók információt kaphatnak a\n" "(lokális) hálózaton működő gépekről." #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Az rusers protokoll segítségével a felhasználók lekérdezhetik, hogy melyik\n" "gépre ki van bejelentkezve." #: services.pm:85 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Az rwho protokoll segítségével távoli felhasználók kaphatnak egy listát\n" "az rwho szolgáltatást futtató gép aktuális felhasználóiról (olyan, mint a\n" "finger)." #: services.pm:87 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "A gép hangrendszerének elindítása" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "A syslog-on keresztül naplóznak a szolgáltatások különböző naplófájlokba.\n" "A syslog használata mindig ajánlott." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Az USB-eszközök meghajtóinak betöltése." #: services.pm:91 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." msgstr "" "Elindítja az X betűtípus-kiszolgálóját (erre szükség van az Xorg " "használatához)." #: services.pm:115 services.pm:157 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Válassza ki, mely szolgáltatások induljanak el rendszerindításkor" #: services.pm:127 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: services.pm:128 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:131 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Fájlmegosztás" #: services.pm:138 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Távoli adminisztráció" #: services.pm:146 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Adatbázis-kiszolgáló" #: services.pm:209 #, c-format msgid "running" msgstr "fut" #: services.pm:209 #, c-format msgid "stopped" msgstr "leállítva" #: services.pm:213 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Szolgáltatások és démonok" #: services.pm:219 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Nem érhető el további információ\n" "erről a szolgáltatásról." #: services.pm:224 ugtk2.pm:1019 #, c-format msgid "Info" msgstr "Információ" #: services.pm:227 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Indítás kérésre" #: services.pm:227 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Rendszerindításkor" #: services.pm:244 standalone/drakroam:181 #, c-format msgid "Start" msgstr "Indítás" #: services.pm:244 standalone/drakroam:182 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: share/advertising/01.pl:13 #, c-format msgid "<b>What is Mandriva Linux?</b>" msgstr "<b>Mi a Mandriva Linux?</b>" #: share/advertising/01.pl:15 #, c-format msgid "Welcome to <b>Mandriva Linux</b>!" msgstr "Üdvözli a <b>Mandriva Linux</b>" #: share/advertising/01.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux is a <b>Linux distribution</b> that comprises the core of the " "system, called the <b>operating system</b> (based on the Linux kernel) " "together with <b>a lot of applications</b> meeting every need you could even " "think of." msgstr "" "A Mandriva Linux egy <b>Linux-disztribúció</b>, amely az alaprendszeren - a " "Linux kernelen alapuló <b>operációs rendszeren</b> - kívül tartalmaz " "<b>számos alkalmazást</b> is, megfelelve ezzel minden igénynek." #: share/advertising/01.pl:19 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux is the most <b>user-friendly</b> Linux distribution today. It " "is also one of the <b>most widely used</b> Linux distributions worldwide!" msgstr "" "A Mandriva Linux a leginkább <b>felhasználóbarát</b> Linux-disztribúció, " "továbbá az egyik <b>legelterjedtebb</b> is." #: share/advertising/02.pl:13 #, c-format msgid "<b>Open Source</b>" msgstr "<b>Nyílt forrás</b>" #: share/advertising/02.pl:15 #, c-format msgid "Welcome to the <b>world of open source</b>!" msgstr "Üdvözöljük a <b>nyílt forráskód világában</b>" #: share/advertising/02.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux is committed to the open source model. This means that this " "new release is the result of <b>collaboration</b> between <b>Mandriva's team " "of developers</b> and the <b>worldwide community</b> of Mandriva Linux " "contributors." msgstr "" "A Mandriva Linux a nyílt forrás-modellt alkalmazza. Ez azt jelenti, hogy ez " "a verzió a <b>Mandriva fejlesztőcsapata</b> és a Mandriva Linux " "fejlesztésében közreműködők <b>világméretű közössége</b> közti " "<b>együttműködés</b> eredménye." #: share/advertising/02.pl:19 #, c-format msgid "" "We would like to <b>thank</b> everyone who participated in the development " "of this latest release." msgstr "" "Szeretnénk <b>köszönetet mondani</b> mindazoknak, akik részt vettek ennek a " "verziónak a fejlesztésében." #: share/advertising/03.pl:13 #, c-format msgid "<b>The GPL</b>" msgstr "<b>A GPL</b>" #: share/advertising/03.pl:15 #, c-format msgid "" "Most of the software included in the distribution and all of the Mandriva " "Linux tools are licensed under the <b>General Public License</b>." msgstr "" "A disztribúcióban levő legtöbb szoftver, valamint az összes Mandriva Linux-" "eszköz a <b>General Public License</b> nevű licencet használja." #: share/advertising/03.pl:17 #, c-format msgid "" "The GPL is at the heart of the open source model; it grants everyone the " "<b>freedom</b> to use, study, distribute and improve the software any way " "they want, provided they make the results available." msgstr "" "A GPL a nyílt forrású fejlesztési modell lényegi része. <b>Szabadságot</b> " "biztosít mindenkinek a szoftver bármilyen módon való használatában, " "tanulmányozásában, terjesztésében és továbbfejlesztésében - azzal a " "feltétellel, hogy a továbbfejlesztés eredményei is terjesztésre kerülnek." #: share/advertising/03.pl:19 #, c-format msgid "" "The main benefit of this is that the number of developers is virtually " "<b>unlimited</b>, resulting in <b>very high quality</b> software." msgstr "" "Ennek az a legfőbb előnye, hogy a fejlesztők létszáma elvileg <b>korlátlan</" "b>, ami <b>nagyon jó minőségű</b> szoftvert eredményez." #: share/advertising/04.pl:13 #, c-format msgid "<b>Join the Community</b>" msgstr "<b>Csatlakozzon a közösséghez</b>" #: share/advertising/04.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux has one of the <b>biggest communities</b> of users and " "developers. The role of such a community is very wide, ranging from bug " "reporting to the development of new applications. The community plays a " "<b>key role</b> in the Mandriva Linux world." msgstr "" "A Mandriva Linux rendelkezik az egyik <b>legnagyobb</b> felhasználói és " "fejlesztői <b>közösséggel</b>. A közösség széles körű tevékenységet végez a " "hibakereséstől kezdve az alkalmazásfejlesztésig. A közösség " "<b>kulcsszerepet</b> játszik a Mandriva Linux világában." #: share/advertising/04.pl:17 #, c-format msgid "" "To <b>learn more</b> about our dynamic community, please visit <b>www." "mandrivalinux.com</b> or directly <b>www.mandrivalinux.com/en/cookerdevel." "php3</b> if you would like to get <b>involved</b> in the development." msgstr "" "Ha szeretne <b>többet tudni</b> a dinamikus közösségünkről, akkor látogasson " "el a <b>www.mandrivalinux.com</b> weblapra. Ha szeretne <b>részt venni</b> a " "fejlesztésben, akkor a <b>www.mandrivalinux.com/en/cookerdevel.php3</b> " "weblapot ajánljuk." #: share/advertising/05.pl:15 #, c-format msgid "<b>Download Version</b>" msgstr "<b>Letölthető verzió</b>" #: share/advertising/05.pl:17 #, c-format msgid "" "You are now installing <b>Mandriva Linux Download</b>. This is the free " "version that Mandriva wants to keep <b>available to everyone</b>." msgstr "" "Jelenleg a <b>Mandriva Linux letölthető verziójának</b> telepítése folyik. " "Ezt az ingyenes verziót a Mandriva <b>mindenki számára elérhetően</b> " "terjeszti." #: share/advertising/05.pl:19 #, c-format msgid "" "The Download version <b>cannot include</b> all the software that is not open " "source. Therefore, you will not find in the Download version:" msgstr "" "A letölthető verzió <b>nem tartalmazhat</b> minden, nem nyílt forráskódú " "szoftvert, ezért a következők nem találhatók meg benne:" #: share/advertising/05.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* <b>Proprietary drivers</b> (such as drivers for NVIDIA®, ATI™, etc.)." msgstr "\t- <b>zárt meghajtóprogramok</b> (például NVIDIA®- és ATI™-meghajtók)" #: share/advertising/05.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* <b>Proprietary software</b> (such as Acrobat® Reader®, RealPlayer®, " "Flash™, etc.)." msgstr "" "\t- <b>zárt szoftver</b> (például Acrobat® Reader®, RealPlayer®, Flash™)" #: share/advertising/05.pl:23 #, c-format msgid "" "You will not have access to the <b>services included</b> in the other " "Mandriva products either." msgstr "" "A többi Mandriva-termékkel kínált <b>szolgáltatásokhoz</b> sem lesz " "hozzáférési lehetőség." #: share/advertising/06.pl:13 #, c-format msgid "<b>Discovery, Your First Linux Desktop</b>" msgstr "<b>Discovery - az Ön első Linux-munkaasztala</b>" #: share/advertising/06.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing <b>Mandriva Linux Discovery</b>." msgstr "Ön most a <b>Mandriva Linux Discovery</b> terméket telepíti." #: share/advertising/06.pl:17 #, c-format msgid "" "Discovery is the <b>easiest</b> and most <b>user-friendly</b> Linux " "distribution. It includes a hand-picked selection of <b>premium software</b> " "for office, multimedia and Internet activities. Its menu is task-oriented, " "with a single application per task." msgstr "" "A Discovery a <b>legegyszerűbb</b> és leginkább <b>felhasználóbarát</b> " "Linux-rendszer. <b>Válogatott alkalmazásokat</b> tartalmaz irodai, " "multimédiás és internetes témakörben. A menüje feladatorientált, minden " "feladatra egy alkalmazással." #: share/advertising/07.pl:13 #, c-format msgid "<b>PowerPack, The Ultimate Linux Desktop</b>" msgstr "<b>PowerPack - a legerősebb Linux-munkaasztal</b>" #: share/advertising/07.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing <b>Mandriva Linux PowerPack</b>." msgstr "Ön most a <b>Mandriva Linux PowerPack</b> terméket telepíti." #: share/advertising/07.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack is Mandriva's <b>premier Linux desktop</b> product. PowerPack " "includes <b>thousands of applications</b> - everything from the most popular " "to the most advanced." msgstr "" "A PowerPack a Mandriva által készített <b>linuxos munkaasztali termékek " "zászlóshajója</b>. A PowerPack <b>alkalmazások ezreit</b> tartalmazza - a " "legnépszerűbbeket és a legfejlettebbeket." #: share/advertising/08.pl:13 #, c-format msgid "<b>PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers</b>" msgstr "<b>PowerPack+ - Linux-megoldás munkaasztalra és kiszolgálóra</b>" #: share/advertising/08.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing <b>Mandriva Linux PowerPack+</b>." msgstr "Ön most a <b>Mandriva Linux PowerPack+</b> terméket telepíti." #: share/advertising/08.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack+ is a <b>full-featured Linux solution</b> for small to medium-" "sized <b>networks</b>. PowerPack+ includes thousands of <b>desktop " "applications</b> and a comprehensive selection of world-class <b>server " "applications</b>." msgstr "" "A PowerPack+ egy <b>teljes Linux-megoldás</b> a kisebb és a közepes méretű " "<b>hálózatok</b> számára. A PowerPack+ <b>munkaasztali alkalmazások</b> " "ezreit tartalmazza, valamint professzionális <b>kiszolgáló-alkalmazások</b> " "széles skáláját." #: share/advertising/09.pl:13 #, c-format msgid "<b>Mandriva Products</b>" msgstr "<b>Mandriva-termékek</b>" #: share/advertising/09.pl:15 #, c-format msgid "" "<b>Mandriva</b> has developed a wide range of <b>Mandriva Linux</b> products." msgstr "" "A <b>Mandriva</b> széles skálával rendelkezik <b>Mandriva Linux</b>-" "termékekből." #: share/advertising/09.pl:17 #, c-format msgid "The Mandriva Linux products are:" msgstr "A Mandriva Linux-termékek a következők:" #: share/advertising/09.pl:18 #, c-format msgid "\t* <b>Discovery</b>, Your First Linux Desktop." msgstr "\t- <b>Discovery</b> - az Ön első Linux-munkaasztala" #: share/advertising/09.pl:19 #, c-format msgid "\t* <b>PowerPack</b>, The Ultimate Linux Desktop." msgstr "\t- <b>PowerPack</b> - a legerősebb Linux-munkaasztal" #: share/advertising/09.pl:20 #, c-format msgid "\t* <b>PowerPack+</b>, The Linux Solution for Desktops and Servers." msgstr "\t- <b>PowerPack+</b> - Linux-megoldás munkaasztalra és kiszolgálóra" #: share/advertising/09.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* <b>Mandriva Linux for x86-64</b>, The Mandriva Linux solution for making " "the most of your 64-bit processor." msgstr "" "\t- <b>Mandriva Linux az x86-64 architektúrához</b> - a Mandriva Linux-" "megoldás, amellyel a legtöbbet hozhatja ki 64 bites processzorából" #: share/advertising/10.pl:15 #, c-format msgid "<b>Mandriva Products (Nomad Products)</b>" msgstr "<b>Mandriva-termékek (Nomad)</b>" #: share/advertising/10.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva has developed two products that allow you to use Mandriva Linux " "<b>on any computer</b> and without any need to actually install it:" msgstr "" "A Mandriva rendelkezik kettő olyan termékkel, amelyek lehetővé teszik a " "Mandriva Linux <b>bármely számítógépen</b> való, telepítés nélküli " "használatát:" #: share/advertising/10.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* <b>Move</b>, a Mandriva Linux distribution that runs entirely from a " "bootable CD-ROM." msgstr "" "\t- <b>Move</b> - Mandriva Linux-rendszer, amely teljes mértékben egy " "indítható CD-ről fut" #: share/advertising/10.pl:19 #, c-format msgid "" "\t* <b>GlobeTrotter</b>, a Mandriva Linux distribution pre-installed on the " "ultra-compact “LaCie Mobile Hard Drive”." msgstr "" "\t- <b>GlobeTrotter</b> - Mandriva Linux-rendszer előre telepítve a tömör " "felépítésű LaCie Mobile Hard Drive lemezegységre" #: share/advertising/11.pl:13 #, c-format msgid "<b>Mandriva Products (Professional Solutions)</b>" msgstr "<b>Mandriva-termékek (professzionális megoldások)</b>" #: share/advertising/11.pl:15 #, c-format msgid "" "Below are the Mandriva products designed to meet the <b>professional needs</" "b>:" msgstr "" "A <b>professzionális igények</b> kielégítésére tervezett Mandriva-termékek:" #: share/advertising/11.pl:16 #, c-format msgid "" "\t* <b>Corporate Desktop</b>, The Mandriva Linux Desktop for Businesses." msgstr "" "\t- <b>Corporate Desktop</b> - az üzleti célra szánt Mandriva Linux-" "munkaasztal" #: share/advertising/11.pl:17 #, c-format msgid "\t* <b>Corporate Server</b>, The Mandriva Linux Server Solution." msgstr "\t- <b>Corporate Server</b> - Mandriva Linux-kiszolgálói megoldás" #: share/advertising/11.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* <b>Multi-Network Firewall</b>, The Mandriva Linux Security Solution." msgstr "" "\t- <b>Multi-Network Firewall</b> - biztonsági megoldás Mandriva Linuxszal" #: share/advertising/12.pl:13 #, c-format msgid "<b>The KDE Choice</b>" msgstr "<b>KDE környezet</b>" #: share/advertising/12.pl:15 #, c-format msgid "" "With your Discovery, you will be introduced to <b>KDE</b>, the most advanced " "and user-friendly <b>graphical desktop environment</b> available." msgstr "" "A Discovery rendszerben használatba veheti a <b>KDE</b>-t, a legfejlettebb " "és leginkább felhasználóbarát <b>grafikus asztali környezetet</b>." #: share/advertising/12.pl:17 #, c-format msgid "" "KDE will make your <b>first steps</b> with Linux so <b>easy</b> that you " "will not ever think of running another operating system!" msgstr "" "A KDE olyan <b>egyszerűvé</b> teszi a Linux-beli <b>első lépéseket</b>, hogy " "ezután más operációs rendszer használatára nem lesz szükség." #: share/advertising/12.pl:19 #, c-format msgid "" "KDE also includes a lot of <b>well integrated applications</b> such as " "Konqueror, the web browser and Kontact, the personal information manager." msgstr "" "A KDE tartalmaz számos <b>integrált alkalmazást</b> is, mint például a " "Konqueror nevű böngésző vagy a Kontact nevű személyi információkezelő." #: share/advertising/13-a.pl:13 share/advertising/13-b.pl:13 #, c-format msgid "<b>Choose your Favorite Desktop Environment</b>" msgstr "<b>Válassza ki a kedvenc munkaasztali környezetét</b>" #: share/advertising/13-a.pl:15 #, c-format msgid "" "With PowerPack, you will have the choice of the <b>graphical desktop " "environment</b>. Mandriva has chosen <b>KDE</b> as the default one." msgstr "" "A PowerPack rendszerben lehetősége van <b>grafikus asztali környezetet</b> " "választani. A Mandriva alapértelmezésként a <b>KDE</b> környezetet jelölte " "ki." #: share/advertising/13-a.pl:17 share/advertising/13-b.pl:17 #, c-format msgid "" "KDE is one of the <b>most advanced</b> and <b>user-friendly</b> graphical " "desktop environment available. It includes a lot of integrated applications." msgstr "" "A KDE az egyik <b>legfejlettebb</b> és leginkább <b>felhasználóbarát</b> " "grafikus asztali környezet. Számos integrált alkalmazást tartalmaz." #: share/advertising/13-a.pl:19 share/advertising/13-b.pl:19 #, c-format msgid "" "But we advise you to try all available ones (including <b>GNOME</b>, " "<b>IceWM</b>, etc.) and pick your favorite." msgstr "" "Javasoljuk, hogy próbálja ki a többit is (mint például <b>GNOME</b> vagy " "<b>IceWM</b>) és válassza ki az Önnek leginkább megfelelőt." #: share/advertising/13-b.pl:15 #, c-format msgid "" "With PowerPack+, you will have the choice of the <b>graphical desktop " "environment</b>. Mandriva has chosen <b>KDE</b> as the default one." msgstr "" "A PowerPack+ rendszerben lehetősége van <b>grafikus asztali környezetet</b> " "választani. A Mandriva alapértelmezésként a <b>KDE</b> környezetet jelölte " "ki." #: share/advertising/14.pl:15 #, c-format msgid "<b>OpenOffice.org</b>" msgstr "<b>OpenOffice.org</b>" #: share/advertising/14.pl:17 #, c-format msgid "With Discovery, you will discover <b>OpenOffice.org</b>." msgstr "A Discovery rendszerben megtalálható az <b>OpenOffice.org</b> is." #: share/advertising/14.pl:19 #, c-format msgid "" "It is a <b>full-featured office suite</b> that includes word processor, " "spreadsheet, presentation and drawing applications." msgstr "" "Ez egy <b>teljes irodai alkalmazáscsomag</b>, amely tartalmaz " "szövegszerkesztőt, táblázatkezelőt, bemutatókészítőt és rajzolóprogramokat " "is." #: share/advertising/14.pl:21 #, c-format msgid "" "OpenOffice.org can read and write most types of <b>Microsoft® Office</b> " "documents such as Word, Excel and PowerPoint® files." msgstr "" "Az OpenOffice.org a legtöbb típusú <b>Microsoft® Office</b>-dokumentumot " "(például Word-, Excel- és PowerPoint®-fájlok) tudja kezelni (beleértve a " "mentés képességét is)." #: share/advertising/15.pl:13 #, c-format msgid "<b>Kontact</b>" msgstr "<b>Kontact</b>" #: share/advertising/15.pl:15 #, c-format msgid "" "Discovery includes <b>Kontact</b>, the new KDE <b>groupware solution</b>." msgstr "" "A Discovery tartalmazza a <b>Kontact</b> alkalmazást, az új KDE-alapú " "<b>munkacsoportos megoldást</b>." #: share/advertising/15.pl:17 #, c-format msgid "" "More than just a full-featured <b>e-mail client</b>, Kontact also includes " "an <b>address book</b>, a <b>calendar</b>, plus a tool for taking <b>notes</" "b>!" msgstr "" "A teljes értékű <b>levelezőprogramon</b> kívül a Kontact tartalmaz " "<b>címjegyzékkezelőt</b>, <b>naptárt</b> és <b>jegyzetkészítőt</b> is." #: share/advertising/15.pl:19 #, c-format msgid "" "It is the easiest way to communicate with your contacts and to organize your " "time." msgstr "Ez a kommunikáció és az időkezelés legegyszerűbb módja." #: share/advertising/16.pl:13 #, c-format msgid "<b>Surf the Internet</b>" msgstr "<b>Böngészés az interneten</b>" #: share/advertising/16.pl:15 #, c-format msgid "Discovery will give you access to <b>every Internet resource</b>:" msgstr "" "A Discovery elérést biztosít az <b>összes internetes szolgáltatáshoz</b>:" #: share/advertising/16.pl:16 #, c-format msgid "\t* Browse the <b>Web</b> with Konqueror." msgstr "\t- a <b>web</b> böngészése: Konqueror" #: share/advertising/16.pl:17 #, c-format msgid "\t* <b>Chat</b> online with your friends using Kopete." msgstr "\t- <b>beszélgetés</b> a barátokkal: Kopete" #: share/advertising/16.pl:18 #, c-format msgid "\t* <b>Transfer</b> files with KBear." msgstr "\t- <b>fájlküldés</b>: KBear" #: share/advertising/16.pl:19 share/advertising/17.pl:19 #: share/advertising/18.pl:22 #, c-format msgid "\t* ..." msgstr "\t- ..." #: share/advertising/17.pl:13 #, c-format msgid "<b>Enjoy our Multimedia Features</b>" msgstr "<b>Használja ki a multimédiás lehetőségeket</b>" #: share/advertising/17.pl:15 #, c-format msgid "Discovery will also make <b>multimedia</b> very easy for you:" msgstr "A Discovery a <b>multimédiát</b> is egyszerűvé teszi:" #: share/advertising/17.pl:16 #, c-format msgid "\t* Watch your favorite <b>videos</b> with Kaffeine." msgstr "\t- <b>videók</b> lejátszása: Kaffeine" #: share/advertising/17.pl:17 #, c-format msgid "\t* Listen to your <b>music files</b> with amaroK." msgstr "\t- <b>zene</b> lejátszása: amaroK" #: share/advertising/17.pl:18 #, c-format msgid "\t* Edit and create <b>images</b> with the GIMP." msgstr "\t- <b>képek</b> szerkesztése és készítése: GIMP" #: share/advertising/18.pl:13 #, c-format msgid "<b>Enjoy the Wide Range of Applications</b>" msgstr "<b>Alkalmazások széles skálája</b>" #: share/advertising/18.pl:15 #, c-format msgid "" "In the Mandriva Linux menu you will find <b>easy-to-use</b> applications for " "<b>all of your tasks</b>:" msgstr "" "A Mandriva Linux menüjében <b>minden feladathoz</b> talál <b>egyszerűen " "használható</b> alkalmazásokat:" #: share/advertising/18.pl:16 #, c-format msgid "\t* Create, edit and share office documents with <b>OpenOffice.org</b>." msgstr "" "\t- irodai dokumentumok készítése, szerkesztése és megosztása: <b>OpenOffice." "org</b>" #: share/advertising/18.pl:17 #, c-format msgid "" "\t* Manage your personal data with the integrated personal information " "suites <b>Kontact</b> and <b>Evolution</b>." msgstr "" "\t- személyi információkezelés: <b>Kontact</b> és <b>Evolution</b> integrált " "személyi információkezelők" #: share/advertising/18.pl:18 #, c-format msgid "\t* Browse the web with <b>Mozilla</b> and <b>Konqueror</b>." msgstr "\t- a web böngészése: <b>Mozilla</b> és <b>Konqueror</b>" #: share/advertising/18.pl:19 #, c-format msgid "\t* Participate in online chat with <b>Kopete</b>." msgstr "\t- beszélgetés hálózaton keresztül: <b>Kopete</b>" #: share/advertising/18.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* Listen to your <b>audio CDs</b> and <b>music files</b>, watch your " "<b>videos</b>." msgstr "\t- <b>hang-CD-k</b>, <b>zenefájlok</b> és <b>videók</b> lejátszása" #: share/advertising/18.pl:21 #, c-format msgid "\t* Edit and create images with the <b>GIMP</b>." msgstr "\t- képek szerkesztése és készítése: <b>GIMP</b>" #: share/advertising/19.pl:13 #, c-format msgid "<b>Development Environments</b>" msgstr "<b>Fejlesztőkörnyezetek</b>" #: share/advertising/19.pl:15 share/advertising/22.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack gives you the best tools to <b>develop</b> your own applications." msgstr "" "A PowerPack a legjobb eszközöket nyújtja saját alkalmazások " "<b>fejlesztéséhez</b>." #: share/advertising/19.pl:17 #, c-format msgid "" "You will enjoy the powerful, integrated development environment from KDE, " "<b>KDevelop</b>, which will let you program in a lot of languages." msgstr "" "Használatba veheti a KDE fejlett, integrált <b>KDevelop</b> " "fejlesztőkörnyezetét, amellyel számos nyelven készíthet programokat." #: share/advertising/19.pl:19 #, c-format msgid "" "PowerPack also ships with <b>GCC</b>, the leading Linux compiler and <b>GDB</" "b>, the associated debugger." msgstr "" "A PowerPack tartalmazza a Linuxon elterjedten használt <b>GCC</b> " "fordítóprogramot és az ahhoz tartozó <b>GDB</b> nyomkövetőt." #: share/advertising/20.pl:13 #, c-format msgid "<b>Development Editors</b>" msgstr "<b>Fejlesztési szerkesztők</b>" #: share/advertising/20.pl:15 #, c-format msgid "PowerPack will let you choose between those <b>popular editors</b>:" msgstr "" "A PowerPack rendszerben a következő <b>népszerű szerkesztők</b> közül lehet " "választani:" #: share/advertising/20.pl:16 #, c-format msgid "\t* <b>Emacs</b>: a customizable and real time display editor." msgstr "" "\t- <b>Emacs</b>: testreszabható, valós idejű megjelenítést használó " "szerkesztő" #: share/advertising/20.pl:17 #, c-format msgid "" "\t* <b>XEmacs</b>: another open source text editor and application " "development system." msgstr "" "\t- <b>XEmacs</b>: nyílt forrású szövegszerkesztő és alkalmazásfejlesztési " "rendszer" #: share/advertising/20.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* <b>Vim</b>: an advanced text editor with more features than standard Vi." msgstr "" "\t- <b>Vim</b>: fejlett szövegszerkesztő, a szabványos Vi fejlettebb " "változata" #: share/advertising/21.pl:15 #, c-format msgid "<b>Development Languages</b>" msgstr "<b>Fejlesztési nyelvek</b>" #: share/advertising/21.pl:17 #, c-format msgid "" "With all these <b>powerful tools</b>, you will be able to write applications " "in <b>dozens of programming languages</b>:" msgstr "" "<b>Nagy tudású eszközök</b> állnak rendelkezésre <b>programozási nyelvek " "tucatjaival</b> való alkalmazásfejlesztésre:" #: share/advertising/21.pl:18 #, c-format msgid "\t* The famous <b>C language</b>." msgstr "\t- az elterjedt <b>C nyelv</b>" #: share/advertising/21.pl:19 #, c-format msgid "\t* Object oriented languages:" msgstr "\t- objektumorientált nyelvek:" #: share/advertising/21.pl:20 #, c-format msgid "\t\t* <b>C++</b>" msgstr "\t\t- <b>C++</b>" #: share/advertising/21.pl:21 #, c-format msgid "\t\t* <b>Java™</b>" msgstr "\t\t- <b>Java™</b>" #: share/advertising/21.pl:22 #, c-format msgid "\t* Scripting languages:" msgstr "\t- szkriptnyelvek:" #: share/advertising/21.pl:23 #, c-format msgid "\t\t* <b>Perl</b>" msgstr "\t\t- <b>Perl</b>" #: share/advertising/21.pl:24 #, c-format msgid "\t\t* <b>Python</b>" msgstr "\t\t- <b>Python</b>" #: share/advertising/21.pl:25 share/advertising/28.pl:24 #, c-format msgid "\t* And many more." msgstr "\t- és még sok egyéb" #: share/advertising/22.pl:15 #, c-format msgid "<b>Development Tools</b>" msgstr "<b>Fejlesztési eszközök</b>" #: share/advertising/22.pl:19 #, c-format msgid "" "With the powerful integrated development environment <b>KDevelop</b> and the " "leading Linux compiler <b>GCC</b>, you will be able to create applications " "in <b>many different languages</b> (C, C++, Java™, Perl, Python, etc.)." msgstr "" "A fejlett, integrált <b>KDevelop</b> fejlesztőkörnyezet és a Linuxon " "elterjedten használt <b>GCC</b> fordítóprogram használatával <b>számos " "különböző nyelven</b> (C, C++, Java™, Perl, Python, ...) lehet " "alkalmazásokat készíteni." #: share/advertising/23.pl:13 #, c-format msgid "<b>Groupware Server</b>" msgstr "<b>Munkacsoportos kiszolgáló</b>" #: share/advertising/23.pl:15 #, c-format msgid "" "PowerPack+ will give you access to <b>Kolab</b>, a full-featured " "<b>groupware server</b> which will, thanks to the client <b>Kontact</b>, " "allow you to:" msgstr "" "A PowerPack+ rendszer tartalmazza a nagy tudású <b>Kolab</b> " "<b>munkacsoportos kiszolgálót</b>, amely - a <b>Kontact</b> nevű kliensnek " "köszönhetően - lehetővé teszi a következőket:" #: share/advertising/23.pl:16 #, c-format msgid "\t* Send and receive your <b>e-mails</b>." msgstr "\t- <b>e-mail</b> küldése és fogadása" #: share/advertising/23.pl:17 #, c-format msgid "\t* Share your <b>agendas</b> and your <b>address books</b>." msgstr "\t- a <b>napirendek</b> és a <b>címjegyzékek</b> megosztása" #: share/advertising/23.pl:18 #, c-format msgid "\t* Manage your <b>memos</b> and <b>task lists</b>." msgstr "\t- <b>emlékeztetők</b> és <b>feladatlisták</b> kezelése" #: share/advertising/24.pl:15 #, c-format msgid "<b>Servers</b>" msgstr "<b>Kiszolgálók</b>" #: share/advertising/24.pl:17 #, c-format msgid "" "Empower your business network with <b>premier server solutions</b> including:" msgstr "" "Erősítse meg üzleti hálózatát <b>professzionális kiszolgáló-megoldásokkal</" "b>, mint például:" #: share/advertising/24.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* <b>Samba</b>: File and print services for Microsoft® Windows® clients." msgstr "" "\t- <b>Samba</b>: fájl- és nyomtatószolgáltatások windowsos kliensekhez" #: share/advertising/24.pl:19 #, c-format msgid "\t* <b>Apache</b>: The most widely used web server." msgstr "\t- <b>Apache</b>: a legelterjedtebb webkiszolgáló" #: share/advertising/24.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* <b>MySQL</b> and <b>PostgreSQL</b>: The world's most popular open source " "databases." msgstr "" "\t- <b>MySQL</b> és <b>PostgreSQL</b>: a legnépszerűbb nyílt forrású " "adatbáziskezelők" #: share/advertising/24.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* <b>CVS</b>: Concurrent Versions System, the dominant open source network-" "transparent version control system." msgstr "" "\t- <b>CVS</b>: Concurrent Versions System, a legelterjedtebb nyílt forrású " "hálózatfüggetlen verziókezelési rendszer" #: share/advertising/24.pl:22 #, c-format msgid "" "\t* <b>ProFTPD</b>: The highly configurable GPL-licensed FTP server software." msgstr "" "\t- <b>ProFTPD</b>: nagymértékben testreszabható GPL licencű FTP-kiszolgáló" #: share/advertising/24.pl:23 #, c-format msgid "" "\t* <b>Postfix</b> and <b>Sendmail</b>: The popular and powerful mail " "servers." msgstr "" "\t- <b>Postfix</b> és <b>Sendmail</b>: népszerű és nagy tudású " "levelezőkiszolgálók" #: share/advertising/25.pl:13 #, c-format msgid "<b>Mandriva Linux Control Center</b>" msgstr "<b>Mandriva Linux Vezérlőközpont</b>" #: share/advertising/25.pl:15 #, c-format msgid "" "The <b>Mandriva Linux Control Center</b> is an essential collection of " "Mandriva Linux-specific utilities designed to simplify the configuration of " "your computer." msgstr "" "A <b>Mandriva Linux Vezérlőközpont</b> a Mandriva Linux-beli számítógép-" "beállítási szoftvereszközök nélkülözhetetlen gyűjteménye." #: share/advertising/25.pl:17 #, c-format msgid "" "You will immediately appreciate this collection of <b>more than 60</b> handy " "utilities for <b>easily configuring your system</b>: hardware devices, mount " "points, network and Internet, security level of your computer, etc." msgstr "" "Komoly hasznát veheti ennek a <b>több mint 60</b> programot tartalmazó " "gyűjteménynek, amellyel <b>egyszerűen beállíthatja a rendszert</b>. " "Beállíthatók vele többek közt a hardvereszközök, a csatolási pontok, a " "hálózat- és internetelérés, valamint a gép biztonsági szintje." #: share/advertising/26.pl:13 #, c-format msgid "<b>The Open Source Model</b>" msgstr "<b>A nyílt forrás-modell</b>" #: share/advertising/26.pl:15 #, c-format msgid "" "Like all computer programming, open source software <b>requires time and " "people</b> for development. In order to respect the open source philosophy, " "Mandriva sells added value products and services to <b>keep improving " "Mandriva Linux</b>. If you want to <b>support the open source philosophy</b> " "and the development of Mandriva Linux, <b>please</b> consider buying one of " "our products or services!" msgstr "" "Mint mindenféle számítógép-programozás, a nyílt forráskódú szoftver " "fejlesztése is <b>igényel időt és embereket</b>. A nyílt forráskód " "filozófiájának tiszteletben tartásával a Mandriva értéknövelt termékeket és " "szolgáltatásokat kínál a <b>Mandriva Linux fejlesztésének fenntartása</b> " "érdekében. Ha szeretné <b>támogatni a nyílt forráskód filozófiáját</b> és a " "Mandriva Linux fejlesztését, akkor <b>fontolja meg</b> valamely termékünk " "vagy szolgáltatásunk megvásárlását." #: share/advertising/27.pl:13 #, c-format msgid "<b>Online Store</b>" msgstr "<b>Webes áruház</b>" #: share/advertising/27.pl:15 #, c-format msgid "" "To learn more about Mandriva products and services, you can visit our <b>e-" "commerce platform</b>." msgstr "" "Ha információt szeretne a Mandriva termékeiről és szolgáltatásairól, akkor " "látogassa meg <b>webes áruházunkat</b>." #: share/advertising/27.pl:17 #, c-format msgid "There you can find all our products, services and third-party products." msgstr "" "Itt megtalálhatja az összes termékünket és szolgáltatásunkat, valamint külső " "cégek termékeit is." #: share/advertising/27.pl:19 #, c-format msgid "" "This platform has just been <b>redesigned</b> to improve its efficiency and " "usability." msgstr "" "Az <b>újratervezett</b> weboldal nagyobb hatékonyságot és egyszerűbb " "használatot kínál." #: share/advertising/27.pl:21 #, c-format msgid "Stop by today at <b>store.mandriva.com</b>!" msgstr "Látogassa meg a <b>store.mandriva.com</b> weboldalt" #: share/advertising/28.pl:15 #, c-format msgid "<b>Mandriva Club</b>" msgstr "<b>Mandriva Club</b>" #: share/advertising/28.pl:17 #, c-format msgid "" "<b>Mandriva Club</b> is the <b>perfect companion</b> to your Mandriva Linux " "product.." msgstr "" "A <b>Mandriva Club</b> a <b>tökéletes kiegészítő</b> az Ön Mandriva Linux-" "rendszeréhez." #: share/advertising/28.pl:19 #, c-format msgid "" "Take advantage of <b>valuable benefits</b> by joining Mandriva Club, such as:" msgstr "" "Használja ki a Mandriva Club-tagsággal járó <b>előnyöket</b>, mint például:" #: share/advertising/28.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* <b>Special discounts</b> on products and services of our online store " "<b>store.mandriva.com</b>." msgstr "" "\t- <b>kedvezmények</b> webes áruházunk - <b>store.mandriva.com</b> - " "termékeire és szolgáltatásaira" #: share/advertising/28.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Access to <b>commercial applications</b> (for example to NVIDIA® or ATI™ " "drivers)." msgstr "" "\t- hozzáférés <b>kereskedelmi alkalmazásokhoz</b> (például NVIDIA®- és ATI™-" "meghajtók)" #: share/advertising/28.pl:22 #, c-format msgid "\t* Participation in Mandriva Linux <b>user forums</b>." msgstr "\t- a Mandriva Linux <b>felhasználói fórumainak</b> használata" #: share/advertising/28.pl:23 #, c-format msgid "" "\t* <b>Early and privileged access</b>, before public release, to Mandriva " "Linux <b>ISO images</b>." msgstr "" "\t- <b>korábbi és elsőbbségi hozzáférés</b> - a nyilvános kiadás előtt - a " "Mandriva Linux <b>ISO-fájljaihoz</b>" #: share/advertising/29.pl:13 #, c-format msgid "<b>Mandriva Online</b>" msgstr "<b>Mandriva Online</b>" #: share/advertising/29.pl:15 #, c-format msgid "" "<b>Mandriva Online</b> is a new premium service that Mandriva is proud to " "offer its customers!" msgstr "" "A <b>Mandriva Online</b> egy új szolgáltatás, amelyet a Mandriva büszkén " "kínál vásárlóinak" #: share/advertising/29.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Online provides a wide range of valuable services for <b>easily " "updating</b> your Mandriva Linux systems:" msgstr "" "A Mandriva Online széles körű szolgáltatásokat nyújt Mandriva Linux-" "rendszerek <b>egyszerűen végezhető frissítésére</b>:" #: share/advertising/29.pl:18 #, c-format msgid "\t* <b>Perfect</b> system security (automated software updates)." msgstr "" "\t- <b>tökéletes</b> rendszerbiztonság (automatizált szoftverfrissítés)" #: share/advertising/29.pl:19 #, c-format msgid "" "\t* <b>Notification</b> of updates (by e-mail or by an applet on the " "desktop)." msgstr "" "\t- <b>értesítés</b> a frissítésekről (e-mailben vagy egy, a munkaasztalon " "megjelenő alkalmazáson keresztül)" #: share/advertising/29.pl:20 #, c-format msgid "\t* Flexible <b>scheduled</b> updates." msgstr "\t- rugalmas, <b>ütemezett</b> frissítések" #: share/advertising/29.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Management of <b>all your Mandriva Linux systems</b> with one account." msgstr "" "\t- az <b>összes Mandriva Linux-rendszer</b> kezelése egyetlen azonosítóval" #: share/advertising/30.pl:13 #, c-format msgid "<b>Mandriva Expert</b>" msgstr "<b>Mandriva Expert</b>" #: share/advertising/30.pl:15 #, c-format msgid "" "Do you require <b>assistance?</b> Meet Mandriva's technical experts on " "<b>our technical support platform</b> www.mandrivaexpert.com." msgstr "" "<b>Segítségre</b> van szüksége? A Mandriva technikai szakértőit " "megtalálhatja a <b>technikai támogatási oldalunkon</b>: www.mandrivaexpert." "com." #: share/advertising/30.pl:17 #, c-format msgid "" "Thanks to the help of <b>qualified Mandriva Linux experts</b>, you will save " "a lot of time." msgstr "" "A <b>képzett Mandriva Linux-szakértők</b> segítségének köszönhetően időt " "takaríthat meg." #: share/advertising/30.pl:19 #, c-format msgid "" "For any question related to Mandriva Linux, you have the possibility to " "purchase support incidents at <b>store.mandriva.com</b>." msgstr "" "Bármilyen, a Mandriva Linuxszal kapcsolatos kérdés esetén lehetősége van " "támogatási egységek vásárlására a <b>store.mandriva.com</b> helyen." #: share/compssUsers.pl:25 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Irodai munkaállomás" #: share/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Irodai programok: szövegszerkesztők (OpenOffice.org Writer, KWord), " "táblázatkezelők (OpenOffice.org Calc, KSpread), PDF-megjelenítők, ..." #: share/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Irodai programok: szövegszerkesztők (KWord, AbiWord), táblázatkezelők " "(KSpread, Gnumeric), PDF-nézegetők, ..." #: share/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Játékgép" #: share/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Játékprogramok: lövöldözős, táblás, stratégiai, ..." #: share/compssUsers.pl:37 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimédiás munkaállomás" #: share/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Lejátszó- és szerkesztőprogramok hang- és videóanyagokhoz" #: share/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internetes munkaállomás" #: share/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Eszközök levelezéshez, hírkezeléshez (mutt, tin, ...) és a web böngészéséhez" #: share/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Hálózati számítógép (kliens)" #: share/compssUsers.pl:50 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Kliensprogramok különféle protokollokhoz (például: ssh)" #: share/compssUsers.pl:54 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: share/compssUsers.pl:55 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Segédprogramok a számítógép beállításához" #: share/compssUsers.pl:59 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Parancssori eszközök" #: share/compssUsers.pl:60 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Szövegszerkesztők, parancsértelmezők, fájlkezelők, terminálprogramok" #: share/compssUsers.pl:65 share/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C/C++ fejlesztőkönyvtárak, programok és include-fájlok" #: share/compssUsers.pl:69 share/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: share/compssUsers.pl:70 share/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Könyvek és HOGYAN-ok a Linuxról és a szabad szoftverekről" #: share/compssUsers.pl:74 share/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/compssUsers.pl:75 share/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Külső társaságok alkalmazásainak támogatása." #: share/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Csoportmunka-alkalmazás" #: share/compssUsers.pl:89 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Kolab-kiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:92 share/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tűzfal/útválasztó (router)" #: share/compssUsers.pl:93 share/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Internet-átjáró" #: share/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Levelezés/hírek" #: share/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix email-kiszolgáló, Inn hírkiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Címtárkiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:104 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/compssUsers.pl:108 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "DNS- és NIS-kiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:112 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Fájl- és nyomtatómegosztási kiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "NFS-kiszolgáló, Samba-kiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:116 share/compssUsers.pl:129 #, c-format msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: share/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "PostgreSQL és MySQL adatbázis-kiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Levelezés" #: share/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfix email-kiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:130 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "PostgreSQL vagy MySQL adatbázis-kiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:137 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Kiszolgáló hálózati számítógépekhez" #: share/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS-, SMB-, proxy- és SSH-kiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE-munkaállomás" #: share/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "A K Desktop Environment - az alapvető grafikus környezet - az ahhoz tartozó " "eszközökkel együtt" #: share/compssUsers.pl:151 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME-munkaállomás" #: share/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Grafikus környezet felhasználóbarát alkalmazásokkal és segédprogramokkal" #: share/compssUsers.pl:155 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Más grafikus környezetek" #: share/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "IceWM, WindowMaker, Enlightenment, Fvwm, ..." #: share/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Segédprogramok" #: share/compssUsers.pl:181 share/compssUsers.pl:182 standalone/logdrake:381 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH-kiszolgáló" #: share/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/compssUsers.pl:187 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Webmin kiszolgáló távoli beállításhoz" #: share/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Hálózati programok/hálózatfigyelés" #: share/compssUsers.pl:192 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Figyelőeszközök, folyamatszámlázás, tcpdump, nmap, ..." #: share/compssUsers.pl:196 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Mandriva-varázslók" #: share/compssUsers.pl:197 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Varázslók a kiszolgáló beállítására" #: standalone.pm:21 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető és/vagy módosítható\n" "a Free Software Foundation által publikált GNU General Public\n" "License 2. vagy annál újabb verziója alapján.\n" "\n" "A program annak reményében kerül terjesztésre, hogy hasznosnak\n" "bizonyul, de GARANCIA NÉLKÜL; még a PIACKÉPESSÉG illetve\n" "egy BIZONYOS CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁG sincs garantálva. További\n" "részletek a GNU General Public License-ben.\n" "\n" "A programmal együtt Önnek kapnia kellett egy példányt a GNU General\n" "Public License-ből; ha nem így történt, írjon a következő címre:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA.\n" #: standalone.pm:40 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Mentések készítésére és azok visszatöltésére szolgáló alkalmazás\n" "\n" "--default : az alapértelmezett könyvtárak elmentése\n" "--debug : az összes nyomkövetési üzenet megjelenítése\n" "--show-conf : a mentendő fájlok illetve könyvtárak listázása\n" "--config-info : a beállítási fájl opcióinak magyarázata (az\n" " X grafikus rendszert nem használók számára)\n" "--daemon : a szolgáltatás beállításának használata\n" "--help : jelen segítség megjelenítése\n" "--version : verzió-információ megjelenítése\n" #: standalone.pm:52 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPCIÓK:\n" " --boot - a rendszerindító beállítása\n" " --splash - a rendszerindítási téma beállítása\n" "alapértelmezett üzemmód: az automatikus bejelentkezés beállítása" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[OPCIÓK] [PROGRAMNÉV]\n" "\n" "OPCIÓK:\n" " --help - jelen segítség megjelenítése\n" " --report - programnév (a Mandriva Linux-eszközök egyike)\n" " --incident - programnév (a Mandriva Linux-eszközök egyike)" #: standalone.pm:63 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - \"hálózati csatoló felvétele\" varázsló\n" " --del - \"hálózati csatoló eltávolítása\" varázsló\n" " --skip-wizard - kapcsolatok kezelése\n" " --internet - az internet beállítása\n" " --wizard - mint a --add" #: standalone.pm:69 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Betűkészletek importálása és lekérdezése\n" "\n" "OPCIÓK:\n" "--windows_import : importálás az összes elérhető windowsos partícióról\n" "--xls_fonts : a betűkészletek listázása (xlsfonts)\n" "--install : betűkészlet vagy betűkészlet-könyvtár telepítése\n" "--uninstall : betűkészlet vagy betűkészlet-könyvtár eltávolítása\n" "--replace : a már létező betűkészletek felülírása\n" "--application : 0: egyik alkalmazáshoz se legyen telepítve támogatás;\n" " 1: az összes elérhető alkalmazáshoz legyen támogatás;\n" " alkalmazásnév: az adott alkalmazáshoz legyen támogatás\n" " (például az 'so' alkalmazásnév a StarOffice programot\n" " jelöli, a 'gs' pedig a Ghostscriptet)" #: standalone.pm:84 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPCIÓK]...\n" "A Mandriva Linux terminálkiszolgáló (MTS) beállítása\n" "--enable : az MTS bekapcsolása\n" "--disable : az MTS kikapcsolása\n" "--start : az MTS elindítása\n" "--stop : az MTS leállítása\n" "--adduser : létező rendszerfelhasználó felvétele az MTS-be\n" " (felhasználónevet igényel)\n" "--deluser : létező rendszerfelhasználó eltávolítása az MTS-ből\n" " (felhasználónevet igényel)\n" "--addclient : kliensgép felvétele az MTS-be (MAC-címet, IP-címet\n" " és NBI-képmásnevet igényel)\n" "--delclient : kliensgép eltávolítása az MTS-ből (MAC-címet, IP-címet\n" " és NBI-képmásnevet igényel)" #: standalone.pm:96 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[billentyűzet]" #: standalone.pm:97 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=fájl] [--word=szó] [--explain=reguláris_kifejezés] [--alert]" #: standalone.pm:98 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPCIÓK]\n" "Hálózati- és internetkapcsolat létrehozása és figyelése\n" "\n" "--defaultintf csatoló: alapértelmezésben ezen csatoló megjelenítése\n" "--connect: kapcsolódás az internetre, ha nincs kapcsolódva\n" "--disconnect: lekapcsolódás az internetről, ha kapcsolódva van\n" "--force: (dis)connect funkció esetén a (le)kapcsolódás kikényszerítése\n" "--status: ha kapcsolódva van, 1-es kóddal lép ki, ha nem, akkor 0-ssal\n" "--quiet: interaktivitás kikapcsolása - (dis)connect esetére" #: standalone.pm:107 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: standalone.pm:108 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPCIÓ]...\n" " --no-confirmation az első megerősítési kérdés kihagyása\n" " Mandriva Update módban\n" " --no-verify-rpm a csomagaláírások ellenőrzésének kihagyása\n" " --changelog-first a módosítási napló megjelenítése a fájllista\n" " előtt a leírásablakban\n" " --merge-all-rpmnew az összes megtalált .rpmnew illetve .rpmsave\n" " fájl összefűzésének felajánlása" #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=eszköz] [--update-sane=sane_forráskönyvtár] [--update-" "usbtable] [--dynamic=eszköz]" #: standalone.pm:114 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake felbontás" #: standalone.pm:146 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Használat: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: standalone/XFdrake:61 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "A módosítások érvénybe lépéséhez újra kell indítani a rendszert" #: standalone/XFdrake:92 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "" "Jelentkezzen ki, majd nyomja meg a Ctrl+Alt+BackSpace billentyűkombinációt" #: standalone/XFdrake:96 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "A módosítások érvénybe lépéséhez ki kell lépni, majd ismét belépni" #: standalone/drakTermServ:74 #, c-format msgid "Useless without Terminal Server" msgstr "Terminálkiszolgáló nélkül értelmetlen" #: standalone/drakTermServ:106 standalone/drakTermServ:112 #, c-format msgid "%s: %s requires a username...\n" msgstr "%s: %s felhasználónevet igényel\n" #: standalone/drakTermServ:123 #, c-format msgid "" "%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, " "0/1 for Local Config...\n" msgstr "" "%s: %s a következőket igényli: gépnév, MAC-cím, IP-cím, NBI képmásnév, " "vékony kliens (0/1), helyi beállítás (0/1)\n" #: standalone/drakTermServ:129 #, c-format msgid "%s: %s requires hostname...\n" msgstr "%s: %s gépnevet igényel\n" #: standalone/drakTermServ:211 standalone/drakTermServ:214 #, c-format msgid "Terminal Server Configuration" msgstr "A terminálkiszolgáló beállítása" #: standalone/drakTermServ:220 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "A kiszolgáló bekapcsolása" #: standalone/drakTermServ:226 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "A kiszolgáló kikapcsolása" #: standalone/drakTermServ:232 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "A kiszolgáló elindítása" #: standalone/drakTermServ:238 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "A kiszolgáló leállítása" #: standalone/drakTermServ:247 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Etherboot-floppy/-ISO" #: standalone/drakTermServ:251 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Hálózati indítási fájlok" #: standalone/drakTermServ:258 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Felhasználók felvétele/törlése" #: standalone/drakTermServ:262 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Kliensek felvétele/törlése" #: standalone/drakTermServ:270 #, c-format msgid "Images" msgstr "Képmások" #: standalone/drakTermServ:271 #, c-format msgid "Clients/Users" msgstr "Kliensek/felhasználók" #: standalone/drakTermServ:289 standalone/drakbug:47 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Első indítási varázsló" #: standalone/drakTermServ:325 standalone/drakTermServ:326 #, c-format msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$" msgstr "" "\"%s\" beállítva bejelentkezéskezelőként; \"gdm\" felhasználó felvétele a /" "etc/passwd$$CLIENT$$ fájlba" #: standalone/drakTermServ:332 #, c-format msgid "" "\n" " This wizard routine will:\n" " \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n" "\t2) Setup DHCP.\n" "\t\n" "After doing these steps, the wizard will:\n" "\t\n" " a) Make all " "nbis. \n" " b) Activate the " "server. \n" " c) Start the " "server. \n" " d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n" " are added to the shadow$$CLIENT$$ " "file. \n" " e) Ask you to make a boot floppy.\n" " f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n" msgstr "" "\n" "Ez a varázsló a következőket teszi:\n" "\n" " 1. Megkérdi, vékony vagy teljes értékű klienseket kell-e kezelni.\n" " 2. Beállítja a DHCP-t.\n" " 3. Elkészíti az összes NBI-t.\n" " 4. Aktiválja a kiszolgálót.\n" " 5. Elindítja a kiszolgálót.\n" " 6. Szinkronizálja a \"shadow\" fájlokat, hogy az összes felhasználó\n" " (beleértve a rendszergazdát is) fel legyen véve a shadow$$CLIENT$$\n" " fájlba.\n" " 7. Megkérdi, készítsen-e rendszerindítási lemezt.\n" " 8. Vékony kliensek esetén megkérdi, újraindítsa-e a KDM-et.\n" #: standalone/drakTermServ:377 #, c-format msgid "Cancel Wizard" msgstr "Kilépés a varázslóból" #: standalone/drakTermServ:392 #, c-format msgid "Please save dhcpd config!" msgstr "Mentse el a dhcpd-beállításokat." #: standalone/drakTermServ:420 #, c-format msgid "Use thin clients." msgstr "Vékony kliensek használata." #: standalone/drakTermServ:422 #, c-format msgid "Sync client X keyboard settings with server." msgstr "" "A kliens X rendszerbeli billentyűzetbeállításainak szinkronizálása a " "kiszolgálóval." #: standalone/drakTermServ:424 #, c-format msgid "" "Please select default client type.\n" " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client " "display.\n" " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." msgstr "" "Válassza ki az alapértelmezett klienstípust.\n" "A \"vékony\" kliensek mindent a kiszolgálón futtatnak (annak processzorát\n" "és memóriáját használva), de a kliens képernyőjét használva.\n" "A \"teljes értékű\" kliensek a saját processzorukat és memóriájukat\n" "használják, de a kiszolgáló fájlrendszerét." #: standalone/drakTermServ:444 #, c-format msgid "Creating net boot images for all kernels" msgstr "Hálózati indítási fájlok létrehozása az összes kernelhez" #: standalone/drakTermServ:445 standalone/drakTermServ:740 #: standalone/drakTermServ:757 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Ez több percig is eltarthat." #: standalone/drakTermServ:449 standalone/drakTermServ:468 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Kész" #: standalone/drakTermServ:454 #, c-format msgid "Syncing server user list with client list, including root." msgstr "" "A kiszolgáló felhasználólistájának szinkronizálása a kliens listájával, a " "rendszergazdát is beleértve." #: standalone/drakTermServ:474 #, c-format msgid "" "In order to enable changes made for thin clients, the display manager must " "be restarted. Restart now?" msgstr "" "A vékony kliensekkel kapcsolatos módosítások érvénybe léptetéséhez újra kell " "indítani a bejelentkezéskezelőt. Szeretné újraindítani most?" #: standalone/drakTermServ:509 #, c-format msgid "Terminal Server Overview" msgstr "Terminálkiszolgáló - áttekintés" #: standalone/drakTermServ:510 #, c-format msgid "" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must " "be created.\n" " \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical \n" " \tinterface to help manage/customize these images. To create the " "file \n" " \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an " "include in \n" " \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least " "one full kernel." msgstr "" " - Etherboot-képes indítási fájlok létrehozása:\n" " \tEgy kernel Etherboottal való indításához létre kell hozni egy\n" " \tspeciális kernel-/initrd-képmást. A feladat jelentős részét az\n" " \tmkinitrd-net végzi el, a DrakTermServ pedig grafikus felületet\n" " \tnyújt a képmásfájlok kezeléséhez illetve beállításához.\n" " \tA /etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include fájl (amelyet a\n" " \tdhcpd.conf fájl használ) létrehozásához minimum egy teljes\n" " \tkernelhez létre kell hozni Etherboot-képmást." #: standalone/drakTermServ:516 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP \n" " \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps " "create/remove \n" " \tthese entries.\n" "\t\t\t\n" " \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct " "image. \n" "\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it " "expects \n" "\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:" msgstr "" " - A /etc/dhcpd.conf fájl kezelése:\n" " \tAhhoz, hogy a kliensek hálózatról indulhassanak, minden\n" " \tklienshez szükséges egy dhcpd.conf-bejegyzés, amely IP-címet és\n" " \thálózati indítási képmásokat rendel a géphez. A DrakTermServ\n" " \tsegítséget nyújt ezen bejegyzések elkészítéséhez illetve\n" " \teltávolításához.\n" "\n" " \t(PCI-os kártyák esetén kihagyható a képmás - az Etherboot kérni\n" " \tfogja a megfelelő képmást. Figyelembe kell venni azt is, hogy\n" " \tamikor az Etherboot a képmásokat keresi, olyan neveket vár,\n" " \tmint például 'boot-3c59x.nbi', nem pedig\n" " \t'boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi'.)\n" "\n" " \tEgy lemez nélküli klienshez való dhcpd.conf-részlet általában a\n" " \tkövetkezőképpen néz ki:" #: standalone/drakTermServ:534 #, c-format msgid "" " While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a " "specific entry for\n" " a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" " of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be 'thin'\n" " or 'fat'. Thin clients run most software on the server via XDMCP, " "while fat clients run \n" " most software on the client machine. A special inittab, %s is\n" " written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are \n" " modified if thin clients are used, to enable XDMCP. Since there are " "security issues in \n" " using XDMCP, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access " "to the local\n" " subnet.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ. " "Clients can either \n" " be 'true' or 'false'. 'true' enables root login at the client " "machine and allows local \n" " hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' " "tools. This is enabled \n" " by creating separate config files associated with the client's IP " "address and creating \n" " read/write mount points to allow the client to alter the file. Once " "you are satisfied \n" " with the configuration, you can remove root login privileges from " "the client.\n" "\t\t\t\n" " Note: You must stop/start the server after adding or changing " "clients." msgstr "" " \tLehetőség van IP-címtartományok használatára (ahelyett, hogy\n" " \tminden klienshez egy-egy meghatározott érték lenne\n" " \thozzárendelve), viszont a rögzített címkiosztás használata\n" " \telősegíti a ClusterNFS által biztosított \"kliens-specifikus\n" " \tbeállítási fájlok\" lehetőség használatát.\n" "\n" " \tMegjegyzés: A \"#type\" bejegyzést csak a DrakTermServ\n" " \thasználja. Egy kliens típusa \"thin\" (vékony kliens) vagy\n" " \t\"fat\" (teljes értékű kliens) lehet. A vékony kliensek a\n" " \tlegtöbb szoftvert a kiszolgálói oldalon futtatják (az XDMCP\n" " \tsegítségével), a teljes értékű kliensek pedig a kliensoldalon.\n" " \tLétezik egy speciális inittab a vékony kliensek számára:\n" " \t\"%s\". Vékony kliensek\n" " \thasználata esetén a következő rendszerbeállítási fájlok\n" " \tmódosításra kerülnek az XDMCP használatának érdekében:\n" " \txdm-config, kdmrc, gdm.conf. Mivel az XDMCP használatának van\n" " \tbiztonsági kockázata, ezért a hosts.deny és a hosts.allow\n" " \tfájlok módosításra kerülnek a helyi alhálózathoz való\n" " \thozzáférés korlátozása érdekében.\n" "\n" " \tMegjegyzés: A \"#hdw_config\" bejegyzést szintén csak a\n" " \tDrakTermServ használja. A kliensek beállítása 'true' ('igaz')\n" " \tvagy 'false' ('hamis') lehet. A 'true' érték lehetővé teszi a\n" " \tkliensgépen való rendszergazdai bejelentkezést, továbbá a\n" " \thangnak, az egérnek és az X grafikus rendszernek a 'drak'\n" " \teszközök segítségével való helyi beállítását. Ezt az teszi\n" " \tlehetővé, hogy a rendszer különálló beállítási fájlokat hoz\n" " \tlétre a kliens IP-címéhez rendelve, továbbá írható/olvasható\n" " \tcsatolási pontokat hoz létre annak érdekében, hogy a kliens\n" " \tmódosíthassa a fájlokat. Ha Ön megfelelőnek találja a\n" " \tbeállításokat, megvonhatja a rendszergazdai bejelentkezési\n" " \tjogokat a klienstől.\n" "\n" " \tMegjegyzés: Kliensek felvétele illetve módosítása után újra\n" " \tkell indítani a kiszolgálót." #: standalone/drakTermServ:554 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/exports:\n" " \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \tdiskless clients.\n" "\n" " \tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" " \tWith SUBNET/MASK being defined for your network." msgstr "" " - A /etc/exports fájl kezelése:\n" " \tA ClusterNFS lehetővé teszi a gyökér-fájlrendszernek a lemez\n" " \tnélküli kliensek számára való exportálását. A DrakTermServ\n" " \telvégzi a megfelelő módosítást annak érdekében, hogy a lemez\n" " \tnélküli kliensek névtelenül elérhessék a gyökér-fájlrendszert.\n" "\n" " \tA ClusterNFS exports-bejegyzése általában a következőképpen néz\n" " \tki:\n" "\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tALHÁLÓZAT/MASZK(rw,root_squash)\n" "\n" " \tAz ALHÁLÓZAT/MASZK értéknek definiálva kell lenni a hálózaton." #: standalone/drakTermServ:566 #, c-format msgid "" " - Maintain %s:\n" " \tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n" " \thelps in this respect by adding or removing system users from this " "file." msgstr "" " - A(z) %s fájl kezelése:\n" " \tHogy a felhasználók bejelentkezhessenek a rendszerbe egy lemez\n" " \tnélküli kliensről, ahhoz át kell másolni a /etc/shadow fájlbeli\n" " \tbejegyzésüket a(z) %s fájlba. A\n" " \tDrakTermServ ebből a szempontból is segítséget nyújt: a\n" " \tmegfelelő rendszerfelhasználókat felveszi ezen fájlba illetve\n" " \teltávolítja onnan." #: standalone/drakTermServ:570 #, c-format msgid "" " - Per client %s:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tdrakTermServ will help create these files." msgstr "" " - Kliensenkénti %s:\n" " \tClusterNFS esetén az összes lemez nélküli kliensnek lehetnek\n" " \tsaját beállítási fájljai a kiszolgáló gyökér-fájlrendszerén. A\n" " \tkliensek beállításainak helyi kezelésével a DrakTermServ\n" " \tsegítséget nyújt ezen fájlok elkészítéséhez." #: standalone/drakTermServ:575 #, c-format msgid "" " - Per client system configuration files:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/" "sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n" "\n" " Note: Enabling local client hardware configuration does enable root " "login to the terminal \n" " server on each client machine that has this feature enabled. Local " "configuration can be\n" " turned back off, retaining the configuration files, once the client " "machine is configured." msgstr "" " - Kliensenkénti rendszerbeállítási fájlok:\n" " \tClusterNFS esetén az összes lemez nélküli kliensnek lehetnek\n" " \tsaját beállítási fájljai a kiszolgáló gyökér-fájlrendszerén. A\n" " \tkliensek beállításainak helyi kezelése lehetővé teszi a\n" " \tkliensek számára a /etc/modules.conf, a /etc/sysconfig/mouse, a\n" " \t/etc/sysconfig/keyboard és a hasonló fájlok kliensenkénti\n" " \ttestreszabását.\n" "\n" " \tMegjegyzés: A kliensbeállítások helyi kezelésének engedélyezése\n" " \tlehetővé teszi a terminálkiszolgálóra való rendszergazdai\n" " \tbejelentkezést az összes olyan kliensgépen, amelyen ez be van\n" " \tkapcsolva. Amikor a kliensgép már be van állítva, ki lehet\n" " \tkapcsolni a helyi beállításokat (a beállítási fájlok\n" " \tmegtartásával)." #: standalone/drakTermServ:584 #, c-format msgid "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with " "the images created\n" " \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to \n" " \teach diskless client.\n" "\n" " \tA typical TFTP configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \tputs its images." msgstr "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \tA DrakTermServ módosítja ezen fájlt az mkinitrd-net által\n" " \tkészített képmásokkal való működéshez, továbbá módosítja a\n" " \t/etc/dhcpd.conf fájl bejegyzéseit annak érdekében, hogy az\n" " \tindítási képmások elérhetők legyenek a lemez nélküli kliensek\n" " \tszámára.\n" "\n" " \tA TFTP beállítási fájlja általában a következőképpen néz ki:\n" "\n" " \tservice tftp\n" " \t{\n" " \t\tdisable = no\n" " \t\tsocket_type = dgram\n" " \t\tprotocol = udp\n" " \t\twait = yes\n" " \t\tuser = root\n" " \t\tserver = /usr/sbin/in.tftpd\n" " \t\tserver_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" "\n" " \tAz alapértelmezett értékeken a következő módosítások lesznek\n" " \tvégrehajtva: a \"disable\" jelző módosítása \"no\" (\"nem\")\n" " \tértékre illetve a könyvtár útvonalának módosítása\n" " \t/var/lib/tftpboot értékre (ahova az mkinitrd-net a képmásait\n" " \thelyezi)." #: standalone/drakTermServ:605 #, c-format msgid "" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or " "a boot floppy\n" " \tor CD to initiate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these\n" " \timages, based on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n" " \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n" " \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0" msgstr "" " - Etherboot-floppyk illetve -CD-k létrehozása:\n" " \tA lemez nélküli kliensgépeknek az indítási folyamat\n" " \telindításához szükségük van NIC-beli ROM-képmásokra vagy egy\n" " \tindítólemezre (floppy vagy CD). A DrakTermServ segítséget nyújt\n" " \tezen képmások elkészítésében - a kliensgép hálózati kártyája\n" " \talapján.\n" "\n" " \tEgy alapvető példa egy indítási lemez kézzel való elkészítésére\n" " \t(3Com 3c509 kártya esetére):\n" "\n" " \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n" " \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\n" " \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0" #: standalone/drakTermServ:640 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Rendszerindító floppy" #: standalone/drakTermServ:642 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "Rendszerindító ISO-fájl" #: standalone/drakTermServ:644 #, c-format msgid "PXE Image" msgstr "PXE-képmás" #: standalone/drakTermServ:705 #, c-format msgid "Default kernel version" msgstr "Alapértelmezett kernelverzió" #: standalone/drakTermServ:708 #, c-format msgid "Create PXE images." msgstr "PXE-képmások létrehozása." #: standalone/drakTermServ:738 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Teljes kernel elkészítése -->" #: standalone/drakTermServ:746 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "Nincs kijelölve kernel." #: standalone/drakTermServ:749 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Egyetlen NIC-fájl készítése -->" #: standalone/drakTermServ:753 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "Nincs kijelölve NIC." #: standalone/drakTermServ:756 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Az összes kernel elkészítése -->" #: standalone/drakTermServ:767 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Törlés" #: standalone/drakTermServ:772 #, c-format msgid "No image selected!" msgstr "Nincs kijelölve képmás." #: standalone/drakTermServ:775 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Az összes NBI törlése" #: standalone/drakTermServ:901 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "\"!!!\" jelentése: a rendszeradatbázisbeli jelszó nem azonos a\n" "terminálkiszolgáló adatbázisában levővel.\n" "Távolítsa el a felhasználót, majd vegye fel újra a terminálkiszolgálóhoz,\n" "ha szeretné lehetővé tenni a belépést." #: standalone/drakTermServ:906 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Felhasználó felvétele -->" #: standalone/drakTermServ:912 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Felhasználó törlése" #: standalone/drakTermServ:948 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "típus: %s" #: standalone/drakTermServ:952 #, c-format msgid "local config: %s" msgstr "helyi beállítás: %s" #: standalone/drakTermServ:982 #, c-format msgid "" "Allow local hardware\n" "configuration." msgstr "" "A beállítások helyi\n" "kezelésének engedélyezése." #: standalone/drakTermServ:991 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "Hálózati indítási fájlok nem lettek létrehozva." #: standalone/drakTermServ:1010 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Vékony kliens" #: standalone/drakTermServ:1014 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Vékony kliensek engedélyezése" #: standalone/drakTermServ:1015 #, c-format msgid "" "Sync client X keyboard\n" " settings with server." msgstr "" "A kliens X rendszerbeli\n" "billentyűzetbeállításainak\n" "szinkronizálása a kiszolgálóval." #: standalone/drakTermServ:1016 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Kliens felvétele -->" #: standalone/drakTermServ:1030 #, c-format msgid "type: fat" msgstr "típus: teljes értékű" #: standalone/drakTermServ:1031 #, c-format msgid "type: thin" msgstr "típus: vékony" #: standalone/drakTermServ:1038 #, c-format msgid "local config: false" msgstr "helyi beállítás: hamis" #: standalone/drakTermServ:1039 #, c-format msgid "local config: true" msgstr "helyi beállítás: igaz" #: standalone/drakTermServ:1047 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Kliens szerkesztése" #: standalone/drakTermServ:1073 #, c-format msgid "Disable Local Config" msgstr "Helyi beállítás kikapcsolása" #: standalone/drakTermServ:1080 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Kliens törlése" #: standalone/drakTermServ:1089 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "dhcpd beállítása..." #: standalone/drakTermServ:1104 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "A módosítások érvénybe lépéséhez újra kell indítani a " "bejelentkezéskezelőt. \n" "(service dm restart - a konzolon kiadva)" #: standalone/drakTermServ:1149 #, c-format msgid "Thin clients will not work with autologin. Disable autologin?" msgstr "" "A vékony kliensek nem támogatják az automatikus bejelentkezést. Szeretné " "kikapcsolni az automatikus bejelentkezést?" #: standalone/drakTermServ:1165 #, c-format msgid "All clients will use %s" msgstr "Az összes kliens ezt fogja használni: %s" #: standalone/drakTermServ:1197 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Alhálózat:" #: standalone/drakTermServ:1204 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Hálózati maszk:" #: standalone/drakTermServ:1211 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Útválasztók:" #: standalone/drakTermServ:1218 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Alhálózati maszk:" #: standalone/drakTermServ:1225 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Broadcast-cím:" #: standalone/drakTermServ:1232 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Tartománynév:" #: standalone/drakTermServ:1240 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Névkiszolgálók:" #: standalone/drakTermServ:1251 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "Az IP-címtartomány kezdete:" #: standalone/drakTermServ:1252 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "Az IP-címtartomány vége:" #: standalone/drakTermServ:1294 #, c-format msgid "Append TS Includes To Existing Config" msgstr "" "A terminálkiszolgálóval kapcsolatos részek hozzáfűzése a meglevő beállításhoz" #: standalone/drakTermServ:1296 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Beállítás mentése" #: standalone/drakTermServ:1312 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "A dhcpd kiszolgáló beállítása" #: standalone/drakTermServ:1313 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "Az értékek nagy része az aktuális\n" "rendszerből származik.\n" "Szükség esetén módosíthatja azokat." #: standalone/drakTermServ:1316 #, c-format msgid "Dynamic IP Address Pool:" msgstr "Dinamikus IP-cím-készlet:" #: standalone/drakTermServ:1463 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Tegye be a floppyt:" #: standalone/drakTermServ:1467 #, c-format msgid "Could not access the floppy!" msgstr "A floppy nem elérhető." #: standalone/drakTermServ:1469 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "A floppyt most már ki lehet venni" #: standalone/drakTermServ:1472 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "Nincs elérhető floppy-meghajtó." #: standalone/drakTermServ:1477 #, c-format msgid "PXE image is %s/%s" msgstr "A PXE-képmás: %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1479 #, c-format msgid "Error writing %s/%s" msgstr "Hiba a(z) %s/%s fájl írása közben" #: standalone/drakTermServ:1489 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "Az Etherboot-ISO-fájl: %s" #: standalone/drakTermServ:1491 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Valamilyen probléma merült fel. Az mkisofs telepítve van?" #: standalone/drakTermServ:1512 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "Először létre kell hozni ezt: /etc/dhcpd.conf" #: standalone/drakTermServ:1672 #, c-format msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n" msgstr "%s jelszava helytelen a terminálkiszolgálóban - újraírás...\n" #: standalone/drakTermServ:1685 #, c-format msgid "%s is not a user..\n" msgstr "%s nem felhasználó\n" #: standalone/drakTermServ:1686 #, c-format msgid "%s is already a Terminal Server user\n" msgstr "%s már terminálkiszolgáló-felhasználó\n" #: standalone/drakTermServ:1688 #, c-format msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n" msgstr "Nem sikerült felvenni a terminálkiszolgálóba a következőt: %s\n" #: standalone/drakTermServ:1690 #, c-format msgid "%s added to Terminal Server\n" msgstr "%s felvéve a terminálkiszolgálóba\n" #: standalone/drakTermServ:1707 #, c-format msgid "Deleted %s...\n" msgstr "%s törölve...\n" #: standalone/drakTermServ:1709 standalone/drakTermServ:1782 #, c-format msgid "%s not found...\n" msgstr "%s nem található\n" #: standalone/drakTermServ:1810 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "" "A /etc/hosts.allow és a /etc/hosts.deny már be van állítva - nem lett " "módosítva" #: standalone/drakTermServ:1950 #, c-format msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?" msgstr "A beállítások módosultak - újrainduljon a ClusterNFS/dhcpd?" #: standalone/drakautoinst:38 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Hiba!" #: standalone/drakautoinst:39 #, c-format msgid "I can not find needed image file `%s'." msgstr "Nem található a(z) \"%s\" képfájl." #: standalone/drakautoinst:41 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Az automatikus telepítés beállításai" #: standalone/drakautoinst:42 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Press ok to continue." msgstr "" "Egy automatikus telepítőfloppy beállítása következik. Ez veszélyes lehet, " "ezért körültekintéssel használandó.\n" "\n" "Ennek segítségével újrajátszható az Ön által ezen gépen végrehajtott " "telepítés - közben bizonyos lépéseknél kérdéseket tesz majd fel a program " "egyes értékek módosítása érdekében.\n" "\n" "A maximális biztonság kedvéért a partícionálási és formázási műveletek soha " "nem lesznek automatikusan végrehajtva, bármit is választott Ön ezen gép " "telepítése során.\n" "\n" "A folytatáshoz nyomja le az \"OK\" gombot." #: standalone/drakautoinst:60 #, c-format msgid "replay" msgstr "újrajátszás" #: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69 #, c-format msgid "manual" msgstr "kézi" #: standalone/drakautoinst:64 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Az automatikus lépések beállításai" #: standalone/drakautoinst:65 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Adja meg mindegyik lépésnél, hogy újrajátszással vagy kézi vezérléssel " "történjen" #: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78 #: standalone/drakautoinst:92 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Automatikus telepítőfloppy készítése" #: standalone/drakautoinst:90 #, c-format msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" msgstr "" "Tegyen egy másik üres floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba (a meghajtóprogramok " "számára)" #: standalone/drakautoinst:91 #, c-format msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" msgstr "Automatikus telepítőfloppy készítése (meghajtóprogramok)" #: standalone/drakautoinst:158 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Üdvözöljük.\n" "\n" "Az automatikus telepítés paraméterei a bal oldalon érhetők el" #: standalone/drakautoinst:252 standalone/drakgw:597 standalone/drakvpn:902 #: standalone/scannerdrake:405 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Gratulálunk!" #: standalone/drakautoinst:253 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "A floppy létrehozása sikeresen befejeződött.\n" "A telepítés újralejátszása elvégezhető." #: standalone/drakautoinst:289 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Automatikus telepítés" #: standalone/drakautoinst:358 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Elem hozzáadása" #: standalone/drakautoinst:365 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Az utolsó elem eltávolítása" #: standalone/drakbackup:88 #, c-format msgid "hd" msgstr "merevlemez" #: standalone/drakbackup:88 #, c-format msgid "tape" msgstr "szalag" #: standalone/drakbackup:152 #, c-format msgid "" "Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive " "sessions without user intervention." msgstr "" "Az Expect egy kiterjesztés a TCL szkriptnyelvhez. A használatával " "létrehozhatók felhasználói beavatkozás nélküli interaktív munkafolyamatok." #: standalone/drakbackup:153 #, c-format msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration." msgstr "A rendszer jelszavának eltárolása a DrakBackup beállításai közt." #: standalone/drakbackup:154 #, c-format msgid "" "For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise " "the cdrw is erased before each backup." msgstr "" "Többszakaszos CD esetén csak az első szakasz törli a CD-RW-adathordozót. " "Egyéb esetben a CD-RW-adathordozó minden mentés előtt törlésre kerül." #: standalone/drakbackup:155 #, c-format msgid "" "This option will save files that have changed. Exact behavior depends on " "whether incremental or differential mode is used." msgstr "" "Ez az opció a módosult fájlok mentését jelenti. A működés pontos módja attól " "függ, hogy inkrementális vagy differenciális-e a mentés." #: standalone/drakbackup:156 #, c-format msgid "" "Incremental backups only save files that have changed or are new since the " "last backup." msgstr "" "Inkrementális mentés esetén csak azok a fájlok kerülnek mentésre, amelyek " "módosultak vagy újonnan jöttek létre a legutóbbi mentés óta." #: standalone/drakbackup:157 #, c-format msgid "" "Differential backups only save files that have changed or are new since the " "original 'base' backup." msgstr "" "Differenciális mentés esetén csak azok a fájlok kerülnek mentésre, amelyek " "módosultak vagy újonnan jöttek létre az eredeti alapmentés óta." #: standalone/drakbackup:158 #, c-format msgid "" "This should be a local user or email address that you want the backup " "results sent to. You will need to define a functioning mail server." msgstr "" "Azon helyi felhasználó illetve email-cím, akinek illetve ahova a mentési " "eredményeket el kell küldeni. Ehhez egy levelezőkiszolgáló is szükséges." #: standalone/drakbackup:159 #, c-format msgid "" "Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory " "tree will not be backed up." msgstr "" "Egy könyvtárfa tetején levő .backupignore fájlban szereplő fájlok (minták is " "megadhatók) nem kerülnek mentésre." #: standalone/drakbackup:160 #, c-format msgid "" "For backups to other media, files are still created on the hard drive, then " "moved to the other media. Enabling this option will remove the hard drive " "tar files after the backup." msgstr "" "A fájlok egyéb adathordozókra való mentés esetén is a merevlemezen vannak " "létrehozva, majd onnan kerülnek át a megfelelő adathordozóra. Az opció " "bekapcsolása esetén a mentés után el lesznek távolítva a merevlemezről a " "\"tar\"-fájlok." #: standalone/drakbackup:161 #, c-format msgid "" "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather " "than using a directory path, you would use the 'module' name for the service " "path." msgstr "" "Bizonyos protokollok, mint például az rsync, beállíthatók kiszolgálóoldalon. " "A szolgáltatás útvonalának a 'modul' nevét kell megadni (nem pedig könyvtár-" "útvonalat)." #: standalone/drakbackup:162 #, c-format msgid "" "Custom allows you to specify your own day and time. The other options use " "run-parts in /etc/crontab." msgstr "" "Az egyéni beállítás lehetővé teszi a dátum és az időpont megadását. A többi " "lehetőség a /etc/crontab fájlban levő run-parts bejegyzéseket használja." #: standalone/drakbackup:326 #, c-format msgid "No media selected for cron operation." msgstr "Nincs kiválasztva adathordozó az időzített tevékenységhez." #: standalone/drakbackup:330 #, c-format msgid "No interval selected for cron operation." msgstr "Nincs kiválasztva intervallum az időzített tevékenységhez." #: standalone/drakbackup:377 #, c-format msgid "Interval cron not available as non-root" msgstr "Az intervallumos Cron-időzítés csak a rendszergazda számára elérhető" #: standalone/drakbackup:462 standalone/logdrake:437 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "\"%s\": email-címként helytelen, helyi felhasználóként pedig nem létezik." #: standalone/drakbackup:466 standalone/logdrake:442 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" egy helyi felhasználó, de mivel nem lett kiválasztva helyi SMTP, " "ezért teljes email-címet kell használni." #: standalone/drakbackup:475 #, c-format msgid "Valid user list changed, rewriting config file." msgstr "" "Az érvényes felhasználói lista változott - a beállítási fájl módosítása." #: standalone/drakbackup:477 #, c-format msgid "Old user list:\n" msgstr "Régi felhasználói lista:\n" #: standalone/drakbackup:479 #, c-format msgid "New user list:\n" msgstr "Új felhasználói lista:\n" #: standalone/drakbackup:524 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" msgstr "" "\n" " DrakBackup jelentés \n" #: standalone/drakbackup:525 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup szolgáltatás - jelentés\n" #: standalone/drakbackup:531 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup jelentés - részletek\n" "\n" "\n" #: standalone/drakbackup:556 standalone/drakbackup:627 #: standalone/drakbackup:683 #, c-format msgid "Total progress" msgstr "Teljes előrehaladás" #: standalone/drakbackup:609 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "\"%s\" létezik. Törölhető?\n" "\n" "Ha már elvégezte ezt korábban, akkor elképzelhető, hogy a\n" "kiszolgálón el kell távolítani a bejegyzést az engedélyezett\n" "kulcsok (authorized_keys) közül." #: standalone/drakbackup:618 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "A kulcsok előállítása hosszabb ideig is eltarthat." #: standalone/drakbackup:625 #, c-format msgid "Cannot spawn %s." msgstr "Nem hajtható végre: %s." #: standalone/drakbackup:642 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Nincs jelszókérés %s ezen portján: %s" #: standalone/drakbackup:643 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Hibás jelszó ezen: %s" #: standalone/drakbackup:644 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "\"%s\" nem vihető át ide: \"%s\" - engedély megtagadva" #: standalone/drakbackup:645 #, c-format msgid "Can not find %s on %s" msgstr "%s nem található itt: %s" #: standalone/drakbackup:649 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s nem válaszol" #: standalone/drakbackup:653 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Az átvitel sikeres volt.\n" "A következő paranccsal ellenőrizheti, hogy be tud-e jelentkezni a\n" "kiszolgálóra anélkül, hogy jelszót kérne a gép:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s" #: standalone/drakbackup:697 #, c-format msgid "WebDAV remote site already in sync!" msgstr "A távoli WebDAV-hely már szinkronban van." #: standalone/drakbackup:701 #, c-format msgid "WebDAV transfer failed!" msgstr "A WebDAV-átvitel sikertelen volt." #: standalone/drakbackup:722 #, c-format msgid "No CD-R/DVD-R in drive!" msgstr "Nincs írható CD/DVD a meghajtóban." #: standalone/drakbackup:726 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "Úgy tűnik, az adathordozó nem írható." #: standalone/drakbackup:731 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Az adathordozó nem törölhető." #: standalone/drakbackup:773 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Az adathordozó törlése hosszabb ideig is eltarthat." #: standalone/drakbackup:831 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "Probléma a CD-hozzáférési engedélyekkel." #: standalone/drakbackup:858 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Nincs szalag ebben: %s." #: standalone/drakbackup:964 #, c-format msgid "" "Backup quota exceeded!\n" "%d MB used vs %d MB allocated." msgstr "" "A mentési kvóta túl lett lépve.\n" "%d MB felhasználva; %d MB lefoglalva." #: standalone/drakbackup:983 standalone/drakbackup:1016 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Rendszerfájlok mentése..." #: standalone/drakbackup:1017 standalone/drakbackup:1058 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Fájlok merevlemezes mentése..." #: standalone/drakbackup:1057 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Felhasználói fájlok mentése..." #: standalone/drakbackup:1092 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Egyéb fájlok mentése..." #: standalone/drakbackup:1093 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Merevlemezes mentés folyamatban..." #: standalone/drakbackup:1098 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "A mentés nem módosult." #: standalone/drakbackup:1116 standalone/drakbackup:1140 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "DrakBackup-tevékenységek ezzel: %s:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1125 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " FTP-kapcsolati probléma: A mentésfájlok FTP-n keresztül történő küldése " "sikertelen.\n" #: standalone/drakbackup:1126 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration." msgstr "" "Hiba a fájl FTP-vel való átvitele közben. Ellenőrizze az FTP-beállításokat." #: standalone/drakbackup:1128 #, c-format msgid "file list sent by FTP: %s\n" msgstr "fájl elküldve FTP-n: %s\n" #: standalone/drakbackup:1145 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "DrakBackup-tevékenységek CD-vel:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1150 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "DrakBackup-tevékenységek szalaggal:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1159 #, c-format msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent." msgstr "Hiba a levélküldés közben. A jelentés nem lett elküldve." #: standalone/drakbackup:1160 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " Hiba levélküldés közben. \n" #: standalone/drakbackup:1190 #, c-format msgid "Can not create catalog!" msgstr "Katalógus nem hozható létre." #: standalone/drakbackup:1423 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Jelölje be azokat az opciókat, amelyekre szüksége van.\n" #: standalone/drakbackup:1424 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Ezekkel a funkciókkal a /etc könyvtár összes fájlja elmenthető illetve " "visszatölthető.\n" #: standalone/drakbackup:1425 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Rendszerfájlok mentése (/etc könyvtár)" #: standalone/drakbackup:1426 standalone/drakbackup:1490 #: standalone/drakbackup:1556 #, c-format msgid "Use Incremental/Differential Backups (do not replace old backups)" msgstr "" "Inkrementális/differenciális mentések használata (a korábbi mentések nem " "lesznek felülírva)" #: standalone/drakbackup:1428 standalone/drakbackup:1492 #: standalone/drakbackup:1558 #, c-format msgid "Use Incremental Backups" msgstr "Inkrementális mentések használata" #: standalone/drakbackup:1428 standalone/drakbackup:1492 #: standalone/drakbackup:1558 #, c-format msgid "Use Differential Backups" msgstr "Differenciális mentések használata" #: standalone/drakbackup:1430 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "A kritikus fájlok kihagyása (passwd, group, fstab)" #: standalone/drakbackup:1431 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "" "Ezzel az opcióval a /etc könyvtár bármely állapota\n" "visszatölthető lesz." #: standalone/drakbackup:1462 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "Jelölje ki az összes felhasználót, amelynek adatait menteni szeretné." #: standalone/drakbackup:1489 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "A böngésző-gyorstár kihagyása" #: standalone/drakbackup:1543 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'OK'" msgstr "" "Válassza ki a fájlokat illetve könyvtárakat, majd kattintson az \"OK\" gombra" #: standalone/drakbackup:1544 standalone/drakfont:657 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Kijelöltek eltávolítása" #: standalone/drakbackup:1607 #, c-format msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: standalone/drakbackup:1627 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Mentés hálózati kapcsolaton keresztül" #: standalone/drakbackup:1629 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Hálózati mód:" #: standalone/drakbackup:1633 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Expect használata SSH-hoz" #: standalone/drakbackup:1634 #, c-format msgid "Create/Transfer backup keys for SSH" msgstr "Mentési kulcsok létrehozása/átvitele SSH-hoz" #: standalone/drakbackup:1636 #, c-format msgid "Transfer Now" msgstr "Átvitel most" #: standalone/drakbackup:1638 #, c-format msgid "Other (not drakbackup) keys in place already" msgstr "A többi (nem DrakBackup-) kulcs már a helyére került" #: standalone/drakbackup:1641 #, c-format msgid "Host name or IP." msgstr "Gépnév vagy IP-cím" #: standalone/drakbackup:1646 #, c-format msgid "Directory (or module) to put the backup on this host." msgstr "" "A könyvtár (vagy modul), amelybe a mentésfájlok kerüljenek ezen a gépen" #: standalone/drakbackup:1658 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Emlékezzen a jelszóra" #: standalone/drakbackup:1674 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Meg kell adni egy gépnevet, egy felhasználónevet és egy jelszót." #: standalone/drakbackup:1765 #, c-format msgid "Use CD-R/DVD-R to backup" msgstr "Mentés CD-re/DVD-re" #: standalone/drakbackup:1768 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD device" msgstr "Adja meg a CD-/DVD-eszközt" #: standalone/drakbackup:1773 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD media size" msgstr "Adja meg a CD-/DVD-adathordozó méretét" #: standalone/drakbackup:1780 #, c-format msgid "Multisession CD" msgstr "Többszakaszos CD" #: standalone/drakbackup:1782 #, c-format msgid "CDRW media" msgstr "CD-RW-adathordozó" #: standalone/drakbackup:1788 #, c-format msgid "Erase your RW media (1st Session)" msgstr "Az újraírható adathordozó törlése (1. szakasz)" #: standalone/drakbackup:1789 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Törlés most " #: standalone/drakbackup:1795 #, c-format msgid "DVD+RW media" msgstr "DVD+RW-adathordozó" #: standalone/drakbackup:1797 #, c-format msgid "DVD-R media" msgstr "DVD-R-adathordozó" #: standalone/drakbackup:1799 #, c-format msgid "DVDRAM device" msgstr "DVD-RAM-eszköz" #: standalone/drakbackup:1830 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "CD-eszköz nincs definiálva." #: standalone/drakbackup:1872 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Mentés szalagra" #: standalone/drakbackup:1875 #, c-format msgid "Device name to use for backup" msgstr "A mentéshez használandó eszköznév" #: standalone/drakbackup:1881 #, c-format msgid "Backup directly to tape" msgstr "Mentés közvetlenül szalagra" #: standalone/drakbackup:1887 #, c-format msgid "Do not rewind tape after backup" msgstr "Mentés után ne legyen visszatekerve a szalag" #: standalone/drakbackup:1893 #, c-format msgid "Erase tape before backup" msgstr "A szalag törlése mentés előtt" #: standalone/drakbackup:1899 #, c-format msgid "Eject tape after the backup" msgstr "A szalag kiadása mentés után" #: standalone/drakbackup:1973 #, c-format msgid "Enter the directory to save to:" msgstr "Adja meg a könyvtárt, ahova menteni kell:" #: standalone/drakbackup:1977 #, c-format msgid "Directory to save to" msgstr "A könyvtár, ahova menteni kell" #: standalone/drakbackup:1983 #, c-format msgid "" "Maximum size\n" " allowed for Drakbackup (MB)" msgstr "" "A DrakBackup program számára\n" "engedélyezett maximális méret (MB)" #: standalone/drakbackup:2049 #, c-format msgid "CD-R / DVD-R" msgstr "CD-R / DVD-R" #: standalone/drakbackup:2054 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Merevlemez / NFS" #: standalone/drakbackup:2069 standalone/drakbackup:2070 #: standalone/drakbackup:2075 #, c-format msgid "hourly" msgstr "óránként" #: standalone/drakbackup:2069 standalone/drakbackup:2071 #: standalone/drakbackup:2076 #, c-format msgid "daily" msgstr "naponta" #: standalone/drakbackup:2069 standalone/drakbackup:2072 #: standalone/drakbackup:2077 #, c-format msgid "weekly" msgstr "hetente" #: standalone/drakbackup:2069 standalone/drakbackup:2073 #: standalone/drakbackup:2078 #, c-format msgid "monthly" msgstr "havonta" #: standalone/drakbackup:2069 standalone/drakbackup:2074 #: standalone/drakbackup:2079 #, c-format msgid "custom" msgstr "egyéni" #: standalone/drakbackup:2083 #, c-format msgid "January" msgstr "Január" #: standalone/drakbackup:2083 #, c-format msgid "February" msgstr "Február" #: standalone/drakbackup:2083 #, c-format msgid "March" msgstr "Március" #: standalone/drakbackup:2084 #, c-format msgid "April" msgstr "Április" #: standalone/drakbackup:2084 #, c-format msgid "May" msgstr "Május" #: standalone/drakbackup:2084 #, c-format msgid "June" msgstr "Június" #: standalone/drakbackup:2084 #, c-format msgid "July" msgstr "Július" #: standalone/drakbackup:2084 #, c-format msgid "August" msgstr "Augusztus" #: standalone/drakbackup:2084 #, c-format msgid "September" msgstr "Szeptember" #: standalone/drakbackup:2085 #, c-format msgid "October" msgstr "Október" #: standalone/drakbackup:2085 #, c-format msgid "November" msgstr "November" #: standalone/drakbackup:2085 #, c-format msgid "December" msgstr "December" #: standalone/drakbackup:2088 #, c-format msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: standalone/drakbackup:2088 #, c-format msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: standalone/drakbackup:2088 #, c-format msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: standalone/drakbackup:2089 #, c-format msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: standalone/drakbackup:2089 #, c-format msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: standalone/drakbackup:2089 #, c-format msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: standalone/drakbackup:2089 #, c-format msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: standalone/drakbackup:2121 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Szolgáltatás használata" #: standalone/drakbackup:2125 #, c-format msgid "Please choose the time interval between each backup" msgstr "Adja meg a mentések közti időintervallumot" #: standalone/drakbackup:2131 #, c-format msgid "Custom setup/crontab entry:" msgstr "Egyéni beállítás/crontab-bejegyzés:" #: standalone/drakbackup:2136 #, c-format msgid "Minute" msgstr "Perc" #: standalone/drakbackup:2140 #, c-format msgid "Hour" msgstr "Óra" #: standalone/drakbackup:2144 #, c-format msgid "Day" msgstr "Nap" #: standalone/drakbackup:2148 #, c-format msgid "Month" msgstr "Hónap" #: standalone/drakbackup:2152 #, c-format msgid "Weekday" msgstr "A hét napja" #: standalone/drakbackup:2158 #, c-format msgid "Please choose the media for backup." msgstr "Adja meg a mentési médiumot" #: standalone/drakbackup:2164 #, c-format msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services." msgstr "Győződjön meg arról, hogy a cron szolgáltatás aktiválva van." #: standalone/drakbackup:2165 #, c-format msgid "" "If your machine is not on all the time, you might want to install anacron." msgstr "" "Ha a gépe nincs mindig bekapcsolva, akkor javasolt az anacron telepítése." #: standalone/drakbackup:2166 #, c-format msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive." msgstr "" "Megjegyzés: jelenleg az összes \"hálózati\" médium a merevlemezt is " "használja." #: standalone/drakbackup:2213 #, c-format msgid "Please choose the compression type" msgstr "Adja meg a tömörítés típusát" #: standalone/drakbackup:2217 #, c-format msgid "Use .backupignore files" msgstr "A .backupignore fájlok használata" #: standalone/drakbackup:2219 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Levél küldése minden mentés után ide:" #: standalone/drakbackup:2225 #, c-format msgid "SMTP server for mail:" msgstr "SMTP-kiszolgáló a levelezéshez:" #: standalone/drakbackup:2230 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "" "A merevlemezen levő \"tar\"-fájlok törlése más médiumra való mentés után" #: standalone/drakbackup:2270 #, c-format msgid "What" msgstr "Mit" #: standalone/drakbackup:2275 #, c-format msgid "Where" msgstr "Hova" #: standalone/drakbackup:2280 #, c-format msgid "When" msgstr "Mikor" #: standalone/drakbackup:2285 #, c-format msgid "More Options" msgstr "További opciók" #: standalone/drakbackup:2298 #, c-format msgid "Backup destination not configured..." msgstr "A mentési cél nincs beállítva..." #: standalone/drakbackup:2318 standalone/drakbackup:4241 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "A DrakBackup beállítása" #: standalone/drakbackup:2334 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Válassza ki, hogy hova szeretne menteni" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media" msgstr "Mentés merevlemezre minden adathordozó esetében" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "Across Network" msgstr "Hálózaton keresztül" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "On CD-R" msgstr "CD-re" #: standalone/drakbackup:2337 #, c-format msgid "On Tape Device" msgstr "Szalagos eszközre" #: standalone/drakbackup:2383 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "A felhasználók adatainak mentése" #: standalone/drakbackup:2384 #, c-format msgid " (Default is all users)" msgstr " (Alapértelmezésben: minden felhasználó)" #: standalone/drakbackup:2397 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Válassza ki, hogy mit szeretne menteni" #: standalone/drakbackup:2398 #, c-format msgid "Backup System" msgstr "A rendszer mentése" #: standalone/drakbackup:2400 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Felhasználó kézi kiválasztása" #: standalone/drakbackup:2429 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Válassza ki a mentendő adatokat..." #: standalone/drakbackup:2501 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Mentési források: \n" #: standalone/drakbackup:2502 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Rendszerfájlok:\n" #: standalone/drakbackup:2504 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Felhasználói fájlok:\n" #: standalone/drakbackup:2506 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Egyéb fájlok:\n" #: standalone/drakbackup:2508 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Mentés merevlemezre a következő helyre: %s\n" #: standalone/drakbackup:2509 #, c-format msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n" msgstr "\tLemezhasználat korlátozása %s MB-ra\n" #: standalone/drakbackup:2512 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- A merevlemezen levő \"tar\"-fájlok törlése mentés után.\n" #: standalone/drakbackup:2517 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Írás CD-re" #: standalone/drakbackup:2518 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: standalone/drakbackup:2519 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr " ezen az eszközön: %s" #: standalone/drakbackup:2520 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (többszakaszos)" #: standalone/drakbackup:2521 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Mentés szalagra ezen az eszközön: %s" #: standalone/drakbackup:2522 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tTörlés=%s" #: standalone/drakbackup:2524 #, c-format msgid "\tBackup directly to Tape\n" msgstr "\tMentés közvetlenül szalagra\n" #: standalone/drakbackup:2526 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Mentés ezzel: \"%s\" a következő gépre: %s\n" #: standalone/drakbackup:2527 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t felhasználónév: %s\n" "\t\t útvonal: %s \n" #: standalone/drakbackup:2528 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Beállítások:\n" #: standalone/drakbackup:2529 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tA rendszerfájlok kihagyása\n" #: standalone/drakbackup:2531 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\ttar és bzip2 használata a mentésekhez\n" #: standalone/drakbackup:2532 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\ttar és gzip használata a mentésekhez\n" #: standalone/drakbackup:2533 #, c-format msgid "\tBackups use tar only\n" msgstr "\tCsak a Tar használata a mentésekhez\n" #: standalone/drakbackup:2535 #, c-format msgid "\tUse .backupignore files\n" msgstr "\tA .backupignore fájlok használata\n" #: standalone/drakbackup:2536 #, c-format msgid "\tSend mail to %s\n" msgstr "\tLevél küldése ide: %s\n" #: standalone/drakbackup:2537 #, c-format msgid "\tUsing SMTP server %s\n" msgstr "\t%s SMTP-kiszolgáló használata\n" #: standalone/drakbackup:2539 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon, %s via:\n" msgstr "" "\n" "- Szolgáltatás (%s), ezzel:\n" #: standalone/drakbackup:2540 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-Merevlemez\n" #: standalone/drakbackup:2541 #, c-format msgid "\t-CD-R.\n" msgstr "\t-CD\n" #: standalone/drakbackup:2542 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-Szalag \n" #: standalone/drakbackup:2543 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-Hálózat FTP-vel\n" #: standalone/drakbackup:2544 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-Hálózat SSH-val\n" #: standalone/drakbackup:2545 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-Hálózat rsync használatával\n" #: standalone/drakbackup:2546 #, c-format msgid "\t-Network by webdav.\n" msgstr "\t-Hálózat webdav használatával\n" #: standalone/drakbackup:2548 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Nincs beállítás. Használja a varázslót vagy a Speciális opciót.\n" #: standalone/drakbackup:2553 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "A visszatöltendő adatok listája:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2555 #, c-format msgid "- Restore System Files.\n" msgstr "- Rendszerfájlok visszaállítása.\n" #: standalone/drakbackup:2557 standalone/drakbackup:2567 #, c-format msgid " - from date: %s %s\n" msgstr " - ezen dátumtól: %s %s\n" #: standalone/drakbackup:2560 #, c-format msgid "- Restore User Files: \n" msgstr "- Felhasználói fájlok visszaállítása: \n" #: standalone/drakbackup:2565 #, c-format msgid "- Restore Other Files: \n" msgstr "- Egyéb fájlok visszaállítása: \n" #: standalone/drakbackup:2744 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "A sérült adatok listája:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2746 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "A következő alkalommal szüntesse meg a kijelölést vagy törölje." #: standalone/drakbackup:2756 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "A mentésfájlok sérültek" #: standalone/drakbackup:2777 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Az összes kijelölt adat " #: standalone/drakbackup:2778 #, c-format msgid " Successfully Restored on %s " msgstr " vissza lett töltve ide: %s " #: standalone/drakbackup:2898 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Beállítás visszatöltése " #: standalone/drakbackup:2926 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "Az egyéb fájlok is visszatölthetők." #: standalone/drakbackup:2942 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "A visszatöltendő felhasználók (csak a legutóbbi dátumok lényegesek)" #: standalone/drakbackup:3007 #, c-format msgid "Please choose the date to restore:" msgstr "Adja meg a visszatöltési dátumot:" #: standalone/drakbackup:3044 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Visszatöltés merevlemezről" #: standalone/drakbackup:3046 #, c-format msgid "Enter the directory where backups are stored" msgstr "Adja meg a könyvtárt, ahol a mentések vannak" #: standalone/drakbackup:3050 #, c-format msgid "Directory with backups" msgstr "A mentések könyvtára" #: standalone/drakbackup:3104 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Válasszon más médiumot a visszatöltéshez" #: standalone/drakbackup:3106 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Egyéb médium" #: standalone/drakbackup:3111 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Rendszer visszatöltése" #: standalone/drakbackup:3112 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Felhasználók visszatöltése" #: standalone/drakbackup:3113 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Egyéb adatok visszatöltése" #: standalone/drakbackup:3115 #, c-format msgid "Select path to restore (instead of /)" msgstr "válassza ki a visszatöltendő útvonalat (a / helyett)" #: standalone/drakbackup:3119 standalone/drakbackup:3401 #, c-format msgid "Path To Restore To" msgstr "A visszatöltési célhely" #: standalone/drakbackup:3122 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "Új mentés készítése visszatöltés előtt (csak inkrementális mentéshez)" #: standalone/drakbackup:3124 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Felhasználói könyvtárak törlése visszatöltés előtt" #: standalone/drakbackup:3209 #, c-format msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):" msgstr "Keresendő fájlnév-részszöveg (az üres szöveg mindenre illeszkedik):" #: standalone/drakbackup:3212 #, c-format msgid "Search Backups" msgstr "Mentések keresése" #: standalone/drakbackup:3230 #, c-format msgid "No matches found..." msgstr "Nincs találat..." #: standalone/drakbackup:3234 #, c-format msgid "Restore Selected" msgstr "A kijelöltek visszaállítása" #: standalone/drakbackup:3369 #, c-format msgid "" "Click date/time to see backup files.\n" "Ctrl-Click files to select multiple files." msgstr "" "A mentésfájlok megjelenítéséhez kattintson a dátumra/időre.\n" "Több fájl kijelöléséhez használja a Ctrl+kattintás módszert." #: standalone/drakbackup:3375 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "A kijelölt katalógus-\n" "bejegyzés visszaállítása" #: standalone/drakbackup:3384 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "A kijelölt fájlok\n" "visszaállítása" #: standalone/drakbackup:3461 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "Mentésfájlok nem találhatók itt: %s." #: standalone/drakbackup:3474 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Visszatöltés CD-ről" #: standalone/drakbackup:3474 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Helyezze be a(z) \"%s\" címkéjű CD-t\n" " a /mnt/cdrom csatolási pont alatti CD-meghajtóba" #: standalone/drakbackup:3476 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "Nem a megfelelő címkéjű CD. A CD címkéje: %s." #: standalone/drakbackup:3486 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Visszatöltés szalagról" #: standalone/drakbackup:3486 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Helyezze be a(z) \"%s\" címkéjű szalagot\n" " a(z) %s szalagos meghajtóba" #: standalone/drakbackup:3488 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Nem a megfelelő címkéjű szalag. A szalag címkéje: %s." #: standalone/drakbackup:3499 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Visszatöltés hálózaton keresztül" #: standalone/drakbackup:3499 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Visszatöltés a(z) %s hálózati protokollon keresztül" #: standalone/drakbackup:3500 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Gépnév" #: standalone/drakbackup:3501 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Gép-útvonal vagy modul" #: standalone/drakbackup:3508 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: standalone/drakbackup:3514 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Felhasználónév szükséges" #: standalone/drakbackup:3517 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Gépnév szükséges" #: standalone/drakbackup:3522 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Útvonal vagy modul megadása szükséges" #: standalone/drakbackup:3535 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Fájlok visszaállítva..." #: standalone/drakbackup:3538 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "A visszaállítás sikertelen volt..." #: standalone/drakbackup:3556 #, c-format msgid "%s not retrieved..." msgstr "\"%s\" nem lett visszatöltve..." #: standalone/drakbackup:3777 standalone/drakbackup:3846 #, c-format msgid "Search for files to restore" msgstr "Visszatöltendő fájlok keresése" #: standalone/drakbackup:3781 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Az összes mentés visszatöltése" #: standalone/drakbackup:3789 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Egyéni visszatöltés" #: standalone/drakbackup:3793 standalone/drakbackup:3842 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Visszaállítás a katalógusból" #: standalone/drakbackup:3814 #, c-format msgid "Unable to find backups to restore...\n" msgstr "Visszatölthető mentés nem található.\n" #: standalone/drakbackup:3815 #, c-format msgid "Verify that %s is the correct path" msgstr "Ellenőrizze, hogy %s a helyes útvonal-e" #: standalone/drakbackup:3816 #, c-format msgid " and the CD is in the drive" msgstr " és a CD a meghajtóban van-e" #: standalone/drakbackup:3818 #, c-format msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore" msgstr "" "A mentési adathordozó nem csatolható - visszaállításhoz használja a " "katalógust" #: standalone/drakbackup:3834 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "A CD a helyén van - folytatás." #: standalone/drakbackup:3839 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Átlépés egy másik visszaállítási tárhelyre." #: standalone/drakbackup:3840 #, c-format msgid "Directory To Restore From" msgstr "A visszatöltési forráskönyvtár" #: standalone/drakbackup:3876 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "A visszaállítás folyamata" #: standalone/drakbackup:3987 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Mentésfájlok elkészítése" #: standalone/drakbackup:4020 standalone/drakbackup:4340 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Visszatöltés" #: standalone/drakbackup:4108 standalone/harddrake2:481 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "A következő csomagokat szükséges telepíteni:\n" #: standalone/drakbackup:4135 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Válassza ki a visszatöltendő adatokat..." #: standalone/drakbackup:4175 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Rendszerfájlok mentése" #: standalone/drakbackup:4178 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Felhasználói fájlok mentése" #: standalone/drakbackup:4181 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Egyéb fájlok mentése" #: standalone/drakbackup:4184 standalone/drakbackup:4218 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Előrehaladás" #: standalone/drakbackup:4210 #, c-format msgid "Sending files by FTP" msgstr "Fájlok küldése FTP-vel" #: standalone/drakbackup:4213 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "Fájlok küldése..." #: standalone/drakbackup:4283 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Mentés most a beállítások alapján" #: standalone/drakbackup:4288 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Mentési beállítások megtekintése." #: standalone/drakbackup:4314 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Beállítás a varázslóval" #: standalone/drakbackup:4319 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Speciális beállítások" #: standalone/drakbackup:4324 #, c-format msgid "View Configuration" msgstr "Beállítás megjelenítése" #: standalone/drakbackup:4328 #, c-format msgid "View Last Log" msgstr "A legutóbbi napló megjelenítése" #: standalone/drakbackup:4333 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Mentés most" #: standalone/drakbackup:4337 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "Beállítási fájl nem található. \n" "Használja a varázslót vagy a Speciális opciót." #: standalone/drakbackup:4357 standalone/drakbackup:4360 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "DrakBackup" #: standalone/drakboot:64 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "A grafikus rendszerindítás témájának kiválasztása" #: standalone/drakboot:64 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Rendszermód" #: standalone/drakboot:74 standalone/drakfloppy:47 standalone/harddrake2:189 #: standalone/harddrake2:190 standalone/harddrake2:191 standalone/logdrake:70 #: standalone/printerdrake:138 standalone/printerdrake:139 #: standalone/printerdrake:140 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: standalone/drakboot:75 standalone/drakfloppy:48 standalone/logdrake:76 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fájl/Ki_lépés" #: standalone/drakboot:75 standalone/drakfloppy:48 standalone/harddrake2:191 #: standalone/logdrake:76 standalone/printerdrake:140 #, c-format msgid "<control>Q" msgstr "<control>Q" #: standalone/drakboot:148 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Témák telepítése" #: standalone/drakboot:149 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Új téma létrehozása" #: standalone/drakboot:161 #, c-format msgid "Use graphical boot" msgstr "Grafikus rendszerindítás használata" #: standalone/drakboot:166 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "A rendszerindító nem framebuffer-módban van. Ha szeretné aktiválni a " "grafikus rendszerindítást, akkor válasszon ki egy grafikus videomódot a " "rendszerindító beállítási eszközében." #: standalone/drakboot:167 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Szeretné most beállítani?" #: standalone/drakboot:177 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Téma" #: standalone/drakboot:180 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Téma megjelenítése\n" "a konzolon" #: standalone/drakboot:189 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "Rendszerindításkor induljon el a grafikus környezet" #: standalone/drakboot:197 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Ne legyen automatikus bejelentkezés" #: standalone/drakboot:198 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "Legyen automatikus bejelentkezés (felhasználónév, grafikus környezet)" #: standalone/drakboot:201 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Alapértelmezett felhasználó" #: standalone/drakboot:202 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Alapértelmezett munkaasztal" #: standalone/drakboot:310 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Válasszon videomódot. A választott mód alkalmazva lesz az összes kijelölt " "rendszerindítási bejegyzésre.\n" "Csak olyan módot válasszon, amelyet támogat a videokártya." #: standalone/drakbug:41 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Mandriva Linux hibabejelentő program" #: standalone/drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Mandriva Linux Vezérlőközpont" #: standalone/drakbug:48 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Szinkronizáló program" #: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:63 standalone/drakbug:148 #: standalone/drakbug:150 standalone/drakbug:154 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Önálló eszközök" #: standalone/drakbug:50 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: standalone/drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: standalone/drakbug:52 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "MenuDrake" #: standalone/drakbug:53 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: standalone/drakbug:54 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Távirányítás" #: standalone/drakbug:55 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Szoftvercsomag-kezelő" #: standalone/drakbug:56 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: standalone/drakbug:57 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windows migrációs program" #: standalone/drakbug:58 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "UserDrake" #: standalone/drakbug:59 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Beállítási varázslók" #: standalone/drakbug:81 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Adja meg a Mandriva-eszközt:" #: standalone/drakbug:82 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "vagy az alkalmazásnevet\n" "(vagy a teljes útvonalat):" #: standalone/drakbug:85 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Csomag keresése" #: standalone/drakbug:87 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Csomag: " #: standalone/drakbug:88 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: standalone/drakbug:100 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspci, kernel " "version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Hibajelentés küldéséhez kattintson a \"Bejelentés\" gombra.\n" "Ekkor megjelenik a(z) \"%s\" weboldal egy\n" "böngészőablakban, ahol egy kitöltendő űrlap lesz látható.\n" "A fenti információk el lesznek küldve azon kiszolgálónak.\n" "A bejelentésbe érdemes belevenni az \"lspci\" program\n" "kimenetét, a kernel verzióját és a /proc/cpuinfo fájl tartalmát." #: standalone/drakbug:106 #, c-format msgid "Report" msgstr "Bejelentés" #: standalone/drakbug:163 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Nincs telepítve" #: standalone/drakbug:175 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "A csomag nincs telepítve" #: standalone/drakclock:29 #, c-format msgid "DrakClock" msgstr "DrakClock" #: standalone/drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "nincs beállítva" #: standalone/drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Időzóna módosítása" #: standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Időzóna - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "A gép órája GMT-időt mutat?" #: standalone/drakclock:75 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP)" #: standalone/drakclock:77 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Az NTP segítségével a számítógép szinkronizálhatja\n" "az óráját egy távoli időkiszolgálóval." #: standalone/drakclock:78 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP) bekapcsolása" #: standalone/drakclock:86 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" #: standalone/drakclock:124 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Nem sikerült szinkronizálni ezzel: %s." #: standalone/drakclock:146 standalone/drakclock:156 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: standalone/drakclock:224 #, c-format msgid "" "We need to install ntp package\n" " to enable Network Time Protocol\n" "\n" "Do you want to install ntp?" msgstr "" "A hálózati időprotokoll (NTP)\n" "használatához telepíteni kell\n" "az ntp csomagot.\n" "\n" "Szeretné telepíteni?" #: standalone/drakconnect:86 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Hálózatbeállítás (%d csatoló)" #: standalone/drakconnect:97 standalone/drakconnect:822 #: standalone/drakroam:159 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Átjáró (gateway):" #: standalone/drakconnect:97 standalone/drakconnect:822 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Csatoló:" #: standalone/drakconnect:101 standalone/net_monitor:122 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Kis türelmet" #: standalone/drakconnect:117 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Csatoló" #: standalone/drakconnect:117 standalone/printerdrake:211 #: standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "State" msgstr "Állapot" #: standalone/drakconnect:134 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Gépnév: " #: standalone/drakconnect:136 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Gépnév beállítása..." #: standalone/drakconnect:150 standalone/drakconnect:878 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "A helyi hálózat beállítása" #: standalone/drakconnect:155 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "A helyi hálózat beállítása..." #: standalone/drakconnect:163 standalone/drakconnect:247 #: standalone/drakconnect:251 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: standalone/drakconnect:198 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Kapcsolatok kezelése" #: standalone/drakconnect:225 #, c-format msgid "Device selected" msgstr "Kijelölt eszköz" #: standalone/drakconnect:307 #, c-format msgid "IP configuration" msgstr "IP-beállítás" #: standalone/drakconnect:346 #, c-format msgid "DNS servers" msgstr "DNS-kiszolgálók" #: standalone/drakconnect:354 #, c-format msgid "Search Domain" msgstr "Keresési tartomány" #: standalone/drakconnect:362 #, c-format msgid "static" msgstr "statikus" #: standalone/drakconnect:362 standalone/drakroam:140 #, c-format msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: standalone/drakconnect:526 #, c-format msgid "Flow control" msgstr "Áramlásvezérlés" #: standalone/drakconnect:527 #, c-format msgid "Line termination" msgstr "Sorvége" #: standalone/drakconnect:538 #, c-format msgid "Modem timeout" msgstr "A modem várakozási ideje" #: standalone/drakconnect:542 #, c-format msgid "Use lock file" msgstr "Zárolási fájl használata" #: standalone/drakconnect:544 #, c-format msgid "Wait for dialup tone before dialing" msgstr "Tárcsázás előtt várakozás a vonalhangra" #: standalone/drakconnect:547 #, c-format msgid "Busy wait" msgstr "Várakozás foglaltság esetén" #: standalone/drakconnect:552 #, c-format msgid "Modem sound" msgstr "Modemhang" #: standalone/drakconnect:553 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Bekapcsolás" #: standalone/drakconnect:553 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Kikapcsolás" #: standalone/drakconnect:604 standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Médiaosztály" #: standalone/drakconnect:605 standalone/drakfloppy:136 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Modulnév" #: standalone/drakconnect:606 #, c-format msgid "Mac Address" msgstr "MAC-cím" #: standalone/drakconnect:607 standalone/harddrake2:27 #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Busz" #: standalone/drakconnect:608 standalone/harddrake2:33 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "A buszon elfoglalt hely" #: standalone/drakconnect:707 standalone/drakgw:247 standalone/drakpxe:138 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Nem található Ethernet hálózati csatoló a rendszerben. Futtassa a " "hardverbeállítási eszközt." #: standalone/drakconnect:715 #, c-format msgid "Remove a network interface" msgstr "Hálózati csatoló eltávolítása" #: standalone/drakconnect:719 #, c-format msgid "Select the network interface to remove:" msgstr "Válassza ki az eltávolítandó hálózati csatolót:" #: standalone/drakconnect:751 #, c-format msgid "" "An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a(z) \"%s\" hálózati csatoló eltávolításakor:\n" "\n" "%s" #: standalone/drakconnect:752 #, c-format msgid "" "Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully deleted" msgstr "A(z) \"%s\" hálózati csatoló el lett távolítva." #: standalone/drakconnect:768 #, c-format msgid "No IP" msgstr "Nincs IP-cím" #: standalone/drakconnect:769 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Nincs maszk" #: standalone/drakconnect:770 standalone/drakconnect:949 #, c-format msgid "up" msgstr "aktív" #: standalone/drakconnect:770 standalone/drakconnect:949 #, c-format msgid "down" msgstr "inaktív" #: standalone/drakconnect:812 standalone/net_monitor:471 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Csatlakozva" #: standalone/drakconnect:812 standalone/net_monitor:471 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Nincs csatlakozva" #: standalone/drakconnect:814 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "A kapcsolat bontása..." #: standalone/drakconnect:814 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Csatlakozás..." #: standalone/drakconnect:843 #, c-format msgid "" "Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Figyelmeztetés: Egy másik internetkapcsolat is létezik, esetlegesen a " "hálózatot használva." #: standalone/drakconnect:874 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Deaktiválás most" #: standalone/drakconnect:874 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Aktiválás most" #: standalone/drakconnect:882 #, c-format msgid "" "You do not have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Egyetlen csatoló sincs beállítva.\n" "A beállítás elvégzéséhez kattintson a \"Beállítás\" gombra." #: standalone/drakconnect:896 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "A helyi hálózat beállítása" # $vbox_local->pack_start(new Gtk::Label(_("Adapter %s: %s", $_+1 , "eth$_")),1,1,0); #: standalone/drakconnect:908 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "%s. csatoló: %s" # [_("Boot Protocol"), \$intf->{"eth$_"}{BOOTPROTO}, ["static", "dhcp", "bootp"]], # nem csak IP-címkiosztást végeznek #: standalone/drakconnect:917 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Beállítási protokoll" #: standalone/drakconnect:918 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Automatikus indítás" #: standalone/drakconnect:954 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Ez a csatoló még nem lett beállítva.\n" "Használja a \"Csatoló felvétele\" funkciót a Mandriva Linux " "Vezérlőközpontban." #: standalone/drakconnect:1009 standalone/net_applet:61 #, c-format msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Internetkapcsolat még nem lett beállítva.\n" "Használja a \"%s\" funkciót a Mandriva Linux Vezérlőközpontban." #. -PO: here "Add Connection" should be translated the same was as in control-center #: standalone/drakconnect:1010 standalone/net_applet:62 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Új hálózati kapcsolat beállítása (LAN, ISDN, ADSL, ...)" #: standalone/drakconnect:1017 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Internetkapcsolat beállítása" #: standalone/drakconnect:1035 #, c-format msgid "Third DNS server (optional)" msgstr "Harmadlagos DNS-kiszolgáló (nem kötelező)" #: standalone/drakconnect:1057 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Internetkapcsolat beállítása" #: standalone/drakconnect:1058 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Internet-hozzáférés" #: standalone/drakconnect:1060 standalone/net_monitor:101 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "A csatlakozás típusa: " #: standalone/drakconnect:1063 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: standalone/drakedm:34 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME bejelentkezéskezelő)" #: standalone/drakedm:35 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE bejelentkezéskezelő)" #: standalone/drakedm:36 #, c-format msgid "MdkKDM (Mandriva Linux Display Manager)" msgstr "MdkKDM (Mandriva Linux bejelentkezéskezelő)" #: standalone/drakedm:37 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X bejelentkezéskezelő)" #: standalone/drakedm:55 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Bejelentkezéskezelő kiválasztása" #: standalone/drakedm:56 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "Az X11 Bejelentkezéskezelő lehetővé teszi a grafikus felületen történő\n" "bejelentkezést az X grafikus rendszer segítségével. Támogatja több X\n" "rendszer azonos gépen történő egyidejű futtatását is." #: standalone/drakedm:79 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "A módosítás megtörtént. Szeretné újraindítani a dm szolgáltatást?" #: standalone/drakedm:80 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Az összes futó program be fog záródni; a jelenlegi munkafolyamat elvész. " "Biztos abban, hogy újra szeretné indítani a \"dm\" szolgáltatást?" #: standalone/drakfloppy:41 #, c-format msgid "drakfloppy" msgstr "drakfloppy" #: standalone/drakfloppy:78 #, c-format msgid "Boot disk creation" msgstr "Rendszerindító lemez készítése" #: standalone/drakfloppy:79 #, c-format msgid "General" msgstr "Általános" #: standalone/drakfloppy:82 standalone/harddrake2:146 #, c-format msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: standalone/drakfloppy:88 #, c-format msgid "Kernel version" msgstr "A kernel verziója" #: standalone/drakfloppy:103 #, c-format msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: standalone/drakfloppy:117 #, c-format msgid "Advanced preferences" msgstr "Speciális beállítások" #: standalone/drakfloppy:136 #, c-format msgid "Size" msgstr "Méret" #: standalone/drakfloppy:139 #, c-format msgid "Mkinitrd optional arguments" msgstr "Az mkinitrd opcionális argumentumai" #: standalone/drakfloppy:141 #, c-format msgid "force" msgstr "felülírás" #: standalone/drakfloppy:142 #, c-format msgid "omit raid modules" msgstr "a RAID modulok kihagyása" #: standalone/drakfloppy:143 #, c-format msgid "if needed" msgstr "ha szükséges" #: standalone/drakfloppy:144 #, c-format msgid "omit scsi modules" msgstr "a SCSI modulok kihagyása" #: standalone/drakfloppy:147 #, c-format msgid "Add a module" msgstr "Modul hozzáadása" #: standalone/drakfloppy:156 #, c-format msgid "Remove a module" msgstr "Modul eltávolítása" #: standalone/drakfloppy:291 #, c-format msgid "Be sure a media is present for the device %s" msgstr "Biztosítsa, hogy a(z) %s eszközben legyen adathordozó" #: standalone/drakfloppy:297 #, c-format msgid "" "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" "Please insert one." msgstr "" "A(z) %s eszközben nincs adathordozó, vagy írásvédett.\n" "Helyezzen be egyet, illetve szüntesse meg az írásvédelmet." #: standalone/drakfloppy:300 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni új példányt: %s" #: standalone/drakfloppy:303 #, c-format msgid "Floppy creation completed" msgstr "A floppy elkészítve" #: standalone/drakfloppy:303 #, c-format msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n" msgstr "A rendszerindító floppy elkészítve \n" #. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags #: standalone/drakfloppy:308 #, c-format msgid "" "Unable to properly close mkbootdisk:\n" "\n" "<span foreground=\"Red\"><tt>%s</tt></span>" msgstr "" "Az mkbootdisk program lezárása sikertelen:\n" "\n" "<span foreground=\"Red\"><tt>%s</tt></span>" #: standalone/drakfont:182 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Telepített betűtípusok keresése" #: standalone/drakfont:184 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Telepített betűtípusok kijelölésének törlése" #: standalone/drakfont:207 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "az összes betűtípus vizsgálata" #: standalone/drakfont:209 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Betűtípus nem található" #: standalone/drakfont:217 standalone/drakfont:259 standalone/drakfont:326 #: standalone/drakfont:359 standalone/drakfont:367 standalone/drakfont:393 #: standalone/drakfont:411 standalone/drakfont:425 #, c-format msgid "done" msgstr "kész" #: standalone/drakfont:222 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "A csatolt partíciókon betűtípus nem található" #: standalone/drakfont:257 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Jó betűtípusok ismételt kiválasztása" #: standalone/drakfont:260 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Betűtípus nem található.\n" #: standalone/drakfont:270 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Betűtípusok keresése a telepítettek közt" #: standalone/drakfont:295 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s betűtípusok konvertálása" #: standalone/drakfont:324 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Betűtípus-másolás" #: standalone/drakfont:327 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "TrueType betűtípusok telepítése" #: standalone/drakfont:334 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "kis türelmet: ttmkfdir..." #: standalone/drakfont:335 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "TrueType-telepítés kész" #: standalone/drakfont:341 standalone/drakfont:356 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst készítése" #: standalone/drakfont:350 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostscript-hivatkozás" #: standalone/drakfont:360 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Átmeneti fájlok elhagyása" #: standalone/drakfont:363 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "XFS újraindítása" #: standalone/drakfont:409 standalone/drakfont:419 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Betűtípus-fájlok elhagyása" #: standalone/drakfont:421 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "XFS újraindítása" #: standalone/drakfont:429 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Mielőtt bármilyen betűtípus telepítésébe kezdene, bizonyosodjon meg arról, " "hogy van joga azok telepítéséhez illetve használatához.\n" "\n" "-A betűtípusokat a szokott módon telepítheti. Bizonyos hibás betűtípusok " "lefagyaszthatják az X-kiszolgálót." #: standalone/drakfont:474 standalone/drakfont:483 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: standalone/drakfont:484 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Betűtípus-lista" #: standalone/drakfont:490 #, c-format msgid "About" msgstr "Névjegy" #: standalone/drakfont:492 standalone/drakfont:688 standalone/drakfont:726 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: standalone/drakfont:493 #, c-format msgid "Import" msgstr "Importálás" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakfont:511 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2001-2002 by Mandriva \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (original version)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien <dchaumette@mandriva.com>\n" "\n" " VIGNAUD Thierry <tvignaud@mandriva.com>" msgstr "" "Copyright (C) 2001-2002, Mandriva.\n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (eredeti verzió)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien <dchaumette@mandriva.com>\n" "\n" " VIGNAUD Thierry <tvignaud@mandriva.com>" #: standalone/drakfont:520 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ez a program szabad szoftver; terjeszthető és/vagy módosítható\n" "a Free Software Foundation által publikált GNU General Public\n" "License 2. vagy annál újabb verziója alapján.\n" "\n" "\n" "A program annak reményében kerül terjesztésre, hogy hasznosnak\n" "bizonyul, de GARANCIA NÉLKÜL; még a PIACKÉPESSÉG illetve\n" "egy BIZONYOS CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁG sincs garantálva. További\n" "részletek a GNU General Public License-ben.\n" "\n" "\n" "A programmal együtt Önnek kapnia kellett egy példányt a GNU General\n" "Public License-ből; ha nem így történt, írjon a következő címre:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: standalone/drakfont:536 #, c-format msgid "" "Thanks:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "Köszönet:\n" "\n" " - pfm2afm\n" " Készítette: Ken Borgendale\n" " Windowsos .pfm-fájl konvertálása .afm (Adobe Font Metrics)-fájllá\n" "\n" " - type1inst\n" " Készítette: James Macnicol\n" " A fonts.dir, a fonts.scale és a Fontmap fájlok elkészítése\n" "\n" " - ttf2pt1\n" " Készítette: Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich és Sergey " "Babkin\n" " TTF-betűkészletek konvertálása afm és pfb formátumba\n" #: standalone/drakfont:555 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Válassza ki, mely alkalmazások fogják használni a betűtípusokat:" #: standalone/drakfont:556 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Mielőtt bármilyen betűtípus telepítésébe kezdene, bizonyosodjon meg arról, " "hogy van joga azok telepítéséhez illetve használatához.\n" "\n" "A betűtípusokat a szokott módon telepítheti. Bizonyos hibás betűtípusok " "lefagyaszthatják az X-kiszolgálót." #: standalone/drakfont:566 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: standalone/drakfont:567 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: standalone/drakfont:568 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "AbiWord" #: standalone/drakfont:569 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Általános nyomtatók" #: standalone/drakfont:585 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "" "Válassza ki a betűtípus-fájlt vagy -könyvtárt, majd kattintson a \"Hozzáadás" "\" gombra" #: standalone/drakfont:586 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Fájlkijelölés" #: standalone/drakfont:590 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "" #: standalone/drakfont:653 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Betűtípusok importálása" #: standalone/drakfont:658 #, c-format msgid "Install fonts" msgstr "Betűtípusok telepítése" #: standalone/drakfont:693 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "kattintson ide, ha biztos benne" #: standalone/drakfont:695 #, c-format msgid "here if no." msgstr "ide, ha nem" #: standalone/drakfont:734 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: standalone/drakfont:737 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Mindent kijelöl" #: standalone/drakfont:740 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Lista eltávolítása" #: standalone/drakfont:751 standalone/drakfont:770 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Betűtípusok importálása" #: standalone/drakfont:755 standalone/drakfont:775 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Tesztelés" #: standalone/drakfont:756 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Betűtípusok másolása a rendszerbe" #: standalone/drakfont:757 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Betűtípusok telepítése és konvertálása" #: standalone/drakfont:758 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Telepítés után" #: standalone/drakfont:776 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "A rendszerben található betűtípusok eltávolítása" #: standalone/drakfont:777 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Eltávolítás után" #: standalone/drakgw:58 standalone/drakgw:191 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Internetkapcsolat megosztása" #: standalone/drakgw:111 standalone/drakvpn:51 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels." msgstr "Csak a 2.4-es és az annál újabb kerneleket támogatjuk." #: standalone/drakgw:122 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" msgstr "Az internetkapcsolat megosztása nincs engedélyezve" #: standalone/drakgw:123 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Az internetkapcsolat megosztása már korábban megtörtént.\n" "A kapcsolatmegosztás jelenleg nincs bekapcsolva.\n" "\n" "Mit szeretne tenni?" #: standalone/drakgw:127 standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "enable" msgstr "Engedélyezés" #: standalone/drakgw:127 standalone/drakgw:154 standalone/drakvpn:101 #: standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "Beállítás újból" #: standalone/drakgw:127 standalone/drakgw:154 standalone/drakvpn:101 #: standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:376 standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "Mégsem" #: standalone/drakgw:134 #, c-format msgid "Enabling servers..." msgstr "A kiszolgálók engedélyezése..." #: standalone/drakgw:146 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Az internetkapcsolat megosztása most már engedélyezett." #: standalone/drakgw:149 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" msgstr "Az internetkapcsolat megosztása engedélyezve van" #: standalone/drakgw:150 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Az internetkapcsolat megosztása már megtörtént.\n" "A megosztott kapcsolat használható.\n" "\n" "Mit szeretne tenni?" #: standalone/drakgw:154 standalone/drakvpn:101 #, c-format msgid "disable" msgstr "Letiltás" #: standalone/drakgw:157 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "A kiszolgálók letiltása..." #: standalone/drakgw:172 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Az internetkapcsolat-megosztás letiltása megtörtént." #: standalone/drakgw:192 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Az internetkapcsolat megosztásának beállítása következik.\n" "Ennek segítségével a helyi hálózat más gépei is elérhetik az internetet\n" "ezen a kapcsolaton keresztül.\n" "\n" "Mielőtt továbblépne, állítsa be a hálózat- illetve internetelérést\n" "a DrakConnect programmal (ha ez még nem történt meg).\n" "\n" "Megjegyzés: a helyi hálózat (LAN) használatához legalább egy hálózati\n" "csatolókártya szükséges." # az interface (hálókártya) milyen modult használ #: standalone/drakgw:236 #, c-format msgid "Interface %s (using module %s)" msgstr "\"%s\" csatoló (a felhasznált modul: %s)" #: standalone/drakgw:237 #, c-format msgid "Interface %s" msgstr "%s csatoló" #: standalone/drakgw:246 standalone/drakpxe:137 #, c-format msgid "No network adapter on your system!" msgstr "Nem található hálózati csatolókártya a számítógépben." #: standalone/drakgw:253 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Hálózati csatolófelület" #: standalone/drakgw:254 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Egyetlen beállított hálózati csatolókártya található a gépben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A helyi hálózat paraméterei ehhez a csatolóhoz lesznek beállítva." #: standalone/drakgw:260 standalone/drakpxe:142 #, c-format msgid "Choose the network interface" msgstr "Hálózati csatoló kiválasztása" #: standalone/drakgw:261 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "Válassza ki, hogy milyen kártyával csatlakozik a helyi hálózathoz." #: standalone/drakgw:290 #, c-format msgid "Network interface already configured" msgstr "Hálózati csatoló már be lett állítva" #: standalone/drakgw:291 #, c-format msgid "" "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" "\n" "Do you want an automatic re-configuration?\n" "\n" "You can do it manually but you need to know what you're doing." msgstr "" "Figyelmeztetés: A hálózati kártya (%s) már be van állítva.\n" "\n" "Szeretne automatikus újrakonfigurálást?\n" "\n" "Elvégezheti Ön is kézzel, de csak ha biztos abban, hogy mit tesz." #: standalone/drakgw:296 #, c-format msgid "Automatic reconfiguration" msgstr "Automatikus újrakonfigurálás" #: standalone/drakgw:296 #, c-format msgid "No (experts only)" msgstr "Nem (szakértők számára)" #: standalone/drakgw:297 #, c-format msgid "Show current interface configuration" msgstr "Jelenlegi csatolóbeállítás megjelenítése" #: standalone/drakgw:298 #, c-format msgid "Current interface configuration" msgstr "Jelenlegi csatolóbeállítás" # attribution: # The attribution of IP addresses, talking about the network: a # server gives names to workstations so they can talk. # How the IP address is attributed: static (eg: manual config), DHCP, # bootp, ... #: standalone/drakgw:299 #, c-format msgid "" "Current configuration of `%s':\n" "\n" "Network: %s\n" "IP address: %s\n" "IP attribution: %s\n" "Driver: %s" msgstr "" "\"%s\" jelenlegi beállítása:\n" "\n" "Hálózat: %s\n" "IP-cím: %s\n" "IP-címkiosztás: %s\n" "Meghajtó: %s" #: standalone/drakgw:312 #, c-format msgid "" "I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP " "server; in that case please verify I correctly read the Network that you use " "for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your " "DHCP server configuration.\n" "\n" "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. " "You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" "\t\t \n" "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server " "for you.\n" "\n" msgstr "" "Megtartható a jelenlegi beállítás; ekkor feltételezve lesz, hogy már " "megtörtént egy DHCP-kiszolgáló beállítása. Ebben az esetben ellenőrizze, " "hogy helyesen lettek-e meghatározva a helyi hálózat adatai. Nem történik " "újrakonfigurálás, és a DHCP-kiszolgáló beállításai sem kerülnek " "módosításra.\n" "\n" "Az alapértelmezett DNS a tűzfalhoz beállított gyorstárazó névkiszolgáló " "(caching nameserver). Ez helyettesíthető például a szolgáltató DNS-ének IP-" "címével.\n" "\n" "Újra is konfigurálható a csatoló illetve beállítható egy DHCP-kiszolgáló.\n" "\n" #: standalone/drakgw:319 #, c-format msgid "Local Network adress" msgstr "Helyi hálózati cím" #: standalone/drakgw:323 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "A DHCP-kiszolgáló beállítása.\n" "\n" "Itt különböző opciók választhatók ki a DHCP-kiszolgáló beállításához.\n" "Ha egy opció jelentését nem ismeri, akkor ne módosítsa azt." #: standalone/drakgw:327 #, c-format msgid "(This) DHCP Server IP" msgstr "A DHCP-kiszolgáló IP-címe" #: standalone/drakgw:328 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "A DNS-kiszolgáló IP-címe" #: standalone/drakgw:329 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "A belső tartománynév" # IP Range Lower Limit: The lowest IP address that should be served by a DHCP server. #: standalone/drakgw:330 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "A DHCP-címtartomány kezdete" #: standalone/drakgw:331 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "A DHCP-címtartomány vége" # A lease is the length of time that a DHCP server specifies that a client computer # can use an assigned IP address. #: standalone/drakgw:332 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Az alapértelmezett élettartam (másodpercben)" #: standalone/drakgw:333 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "A maximális élettartam (másodpercben)" #: standalone/drakgw:334 #, c-format msgid "Re-configure interface and DHCP server" msgstr "Csatoló és DHCP-kiszolgáló újrakonfigurálása" #: standalone/drakgw:341 #, c-format msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." msgstr "A helyi hálózati cím nem \".0\"-ra végződik, kilépek." #: standalone/drakgw:351 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "Hálózati címhibát észleltem az aktuális konfigurációban: %s!\n" #: standalone/drakgw:361 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Beállítás..." #: standalone/drakgw:362 #, c-format msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." msgstr "Szkriptek beállítása, szoftvertelepítés, kiszolgálók indítása..." #: standalone/drakgw:402 standalone/drakpxe:231 standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "A(z) %s csomag telepítésénél hiba történt" #: standalone/drakgw:598 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "A beállítás befejeződött.\n" "Az internetkapcsolat most már bármelyik, a helyi hálózaton található\n" "géppel megosztható az automatikus hálózati címkiosztás (DHCP) és egy\n" "proxykiszolgáló (például Squid) segítségével." #: standalone/drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2004 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" "DrakHelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2004 Mandriva.\n" "Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL alapján terjeszthető.\n" "\n" "Használat: \n" #: standalone/drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - jelen segítség megjelenítése\n" #: standalone/drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id <azonosító> - a megadott azonosítócímkéjű HTML segítség " "betöltése\n" #: standalone/drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc <link> - linkelés egy weblapra (az ablakkezelő\n" " üdvözlőképernyőjéhez)\n" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Mandriva Linux segítségrendszer" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "" "%s cannot be displayed \n" ". No Help entry of this type\n" msgstr "" "%s nem jeleníthető meg. \n" "Nincs ilyen típusú bejegyzés a dokumentációban.\n" #: standalone/drakperm:22 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Rendszerbeállítások" #: standalone/drakperm:23 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Egyéni beállítások" #: standalone/drakperm:24 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Egyéni- és rendszerbeállítások" #: standalone/drakperm:44 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Szerkeszthető" #: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:329 #, c-format msgid "Path" msgstr "Útvonal" #: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:251 #, c-format msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:251 #, c-format msgid "Group" msgstr "Csoport" #: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:341 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Engedélyek" #: standalone/drakperm:58 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "" #: standalone/drakperm:65 standalone/drakperm:100 standalone/drakperm:125 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Aktuális szabály módosítása" #: standalone/drakperm:107 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Itt láthatók azon fájlok, amelyekkel beállíthatók az \"msec\" által kezelt " "engedélyek, tulajdonosok és csoportok.\n" "A felhasználó módosíthatja a saját szabályait, felüldefiniálva ezzel az " "alapértelmezett szabályokat." #: standalone/drakperm:110 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "A jelenlegi biztonsági szint: %s.\n" "Válassza ki a megjelenítendő/szerkesztendő engedélyeket." #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Up" msgstr "Fel" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel feljebb" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Down" msgstr "Le" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel lejjebb" #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Szabály felvétele" #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Új szabály felvétele a lista végére" #: standalone/drakperm:124 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "A kijelölt szabály törlése" #. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakperm:125 standalone/drakups:302 standalone/drakups:362 #: standalone/drakups:382 standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #: standalone/printerdrake:232 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: standalone/drakperm:243 #, c-format msgid "browse" msgstr "Böngészés" #: standalone/drakperm:248 #, c-format msgid "user" msgstr "felhasználó" #: standalone/drakperm:248 #, c-format msgid "group" msgstr "csoport" #: standalone/drakperm:248 #, c-format msgid "other" msgstr "egyéb" #: standalone/drakperm:253 #, c-format msgid "Read" msgstr "Olvasás" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:256 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "A fájl olvasásának engedélyezése \"%s\" számára" #: standalone/drakperm:260 #, c-format msgid "Write" msgstr "Írás" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:263 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "A fájl írásának engedélyezése \"%s\" számára" #: standalone/drakperm:267 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Futtatás" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:270 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "A fájl végrehajtásának engedélyezése \"%s\" számára" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "'Sticky' bit" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Könyvtárra használva:\n" " csak a könyvtár vagy a benne levő fájl tulajdonosa törölheti" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Más UID" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "A tulajdonos azonosítójának használata a végrehajtáshoz" #: standalone/drakperm:275 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Más GID" #: standalone/drakperm:275 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Csoportazonosító használata a végrehajtáshoz" #: standalone/drakperm:293 standalone/drakxtv:89 #, c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: standalone/drakperm:295 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: standalone/drakperm:299 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Aktuális felhasználó" #: standalone/drakperm:300 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Bejelölés esetén a tulajdonos és a csoport nem lesz módosítva" #: standalone/drakperm:310 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Útvonal választása" #: standalone/drakperm:335 #, c-format msgid "Property" msgstr "Tulajdonos" #: standalone/drakpxe:55 #, c-format msgid "PXE Server Configuration" msgstr "PXE-kiszolgáló beállítása" #: standalone/drakpxe:111 #, c-format msgid "Installation Server Configuration" msgstr "Telepítési kiszolgáló beállítása" #: standalone/drakpxe:112 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP " "server\n" "and a TFTP server to build an installation server.\n" "With that feature, other computers on your local network will be installable " "using this computer as source.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "A következő lépésben a számítógépen beállításra kerül egy PXE-kiszolgáló,\n" "amely DHCP- és TFTP-szolgáltatásokat lesz képes nyújtani. Ez lehetővé\n" "teszi, hogy a gép telepítési kiszolgálóként funkcionáljon a helyi hálózat\n" "más gépei számára, vagyis a többi gép telepíthető lesz ezen gépet\n" "használva forrásként.\n" "\n" "Mielőtt továbblépne, állítsa be a hálózat- illetve internetelérést\n" "a DrakConnect programmal (ha ez még nem történt meg).\n" "\n" "Megjegyzés: helyi hálózat (LAN) létrehozásához szükség lesz egy speciálisan\n" "erre a célra használt hálózati csatolóra." #: standalone/drakpxe:143 #, c-format msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." msgstr "" "Válassza ki, melyik hálózati csatolót szeretné használni a DHCP-" "kiszolgálóhoz." #: standalone/drakpxe:144 #, c-format msgid "Interface %s (on network %s)" msgstr "\"%s\" csatoló (ezen a hálózaton: %s)" #: standalone/drakpxe:169 #, c-format msgid "" "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " "range of address.\n" "\n" "The network address is %s using a netmask of %s.\n" "\n" msgstr "" "A DHCP-kiszolgáló lehetővé teszi más gépek számára a PXE módszerrel való " "rendszerindítást - a megadott címtartományt használva.\n" "\n" "A hálózati cím %s a következő hálózati maszkot használva: %s.\n" "\n" # IP Range Lower Limit: The lowest IP address that should be served by a DHCP server. #: standalone/drakpxe:173 #, c-format msgid "The DHCP start ip" msgstr "A DHCP-címtartomány kezdete" #: standalone/drakpxe:174 #, c-format msgid "The DHCP end ip" msgstr "A DHCP-címtartomány vége" #: standalone/drakpxe:187 #, c-format msgid "" "Please indicate where the installation image will be available.\n" "\n" "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " "contents.\n" "\n" msgstr "" "Adja meg a telepítési képfájl helyét.\n" "\n" "Ha nincs ilyen könyvtár, akkor másolja le a CD illetve a DVD tartalmát.\n" "\n" #: standalone/drakpxe:192 #, c-format msgid "Installation image directory" msgstr "A telepítési képfájl könyvtára" #: standalone/drakpxe:196 #, c-format msgid "No image found" msgstr "Képfájl (image) nem található" #: standalone/drakpxe:197 #, c-format msgid "" "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files." msgstr "" "Nem található sem CD-, sem DVD-képfájl. Másolja le a telepítőprogramot és az " "RPM-fájlokat." #: standalone/drakpxe:210 #, c-format msgid "" "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" "\n" "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" "\n" msgstr "" "Adja meg az auto_install.cfg fájl helyét.\n" "\n" "Ha nem kíván automatikus telepítési módot beállítani, akkor hagyja üresen.\n" "\n" #: standalone/drakpxe:215 #, c-format msgid "Location of auto_install.cfg file" msgstr "Az auto_install.cfg fájl helye" # Extended Service Set ID. The ESSID is the identifying name of a # wireless network #: standalone/drakroam:137 #, c-format msgid "ESSID" msgstr "Hálózatnév" #: standalone/drakroam:138 standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "Mode" msgstr "Mód" #: standalone/drakroam:139 standalone/harddrake2:96 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Csatorna" #: standalone/drakroam:141 #, c-format msgid "Key" msgstr "Kulcs" #: standalone/drakroam:157 #, c-format msgid "Network:" msgstr "Hálózat:" #: standalone/drakroam:158 #, c-format msgid "IP:" msgstr "IP-cím:" #: standalone/drakroam:160 #, c-format msgid "Mode:" msgstr "Mód:" #: standalone/drakroam:161 #, c-format msgid "Encryption:" msgstr "Titkosítás:" #: standalone/drakroam:162 #, c-format msgid "Signal:" msgstr "Szignál:" # kb. "vándorlás" #: standalone/drakroam:176 #, c-format msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: standalone/drakroam:179 standalone/drakroam:258 #, c-format msgid "Roaming: %s" msgstr "Roaming: %s" #: standalone/drakroam:179 standalone/drakroam:257 standalone/drakvpn:1061 #: standalone/drakvpn:1077 standalone/drakvpn:1090 #, c-format msgid "off" msgstr "off" #: standalone/drakroam:186 #, c-format msgid "Scan interval (sec): " msgstr "Ellenőrzési intervallum (mp): " #: standalone/drakroam:189 #, c-format msgid "Set" msgstr "Beállítás" #: standalone/drakroam:194 #, c-format msgid "Known Networks (Drag up/down or edit)" msgstr "Ismert hálózatok (húzza felfelé/lefelé vagy módosítsa)" #: standalone/drakroam:202 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Csatlakozás" #: standalone/drakroam:210 #, c-format msgid "Available Networks" msgstr "Elérhető hálózatok" #: standalone/drakroam:221 #, c-format msgid "Rescan" msgstr "Újraolvasás" #: standalone/drakroam:225 #, c-format msgid "Status" msgstr "Állapot" #: standalone/drakroam:232 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "A kapcsolat bontása" #. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakroam:233 standalone/net_applet:90 #: standalone/printerdrake:238 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: standalone/drakroam:257 standalone/drakvpn:1061 standalone/drakvpn:1077 #: standalone/drakvpn:1090 #, c-format msgid "on" msgstr "on" #: standalone/draksec:49 #, c-format msgid "ALL" msgstr "MIND" #: standalone/draksec:50 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "HELYI" #: standalone/draksec:53 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorálás" #. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: standalone/draksec:101 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</" "span>' security and ease of use, to\n" "'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Itt lehet beállítani a biztonsági szintet és a gép biztonsági\n" "adminisztrátorát.\n" "\n" "\n" "A <span weight=\"bold\">biztonsági adminisztrátor</span> az a személy,\n" "aki a \"<span weight=\"bold\">Biztonsági figyelmeztetések</span>\" opció\n" "bekapcsolt állapota esetén a biztonsággal kapcsolatos figyelmeztetéseket\n" "meg fogja kapni. Felhasználói névvel vagy email-címmel adható meg.\n" "\n" "\n" "A \"<span weight=\"bold\">Biztonsági szint</span>\" menüben több\n" "különböző előre beállított (az msec program által biztosított)\n" "biztonsági szint közül lehet választani. A szintek az\n" "<span weight=\"bold\">alacsony</span> biztonságot (de könnyebb\n" "használhatóságot) nyújtótól a <span weight=\"bold\">paranoiás</span>\n" "szintig (az utóbbi a nagyon érzékeny kiszolgálóalkalmazásokhoz\n" "használható) terjednek.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Alacsony</span>: Egyáltalán nem\n" "biztonságos, de könnyű használatot nyújtó biztonsági szint. Csak\n" "olyan gépeken javasolt a használata, amelyek nincsenek hálózatba\n" "kötve és csak kevesek által használhatók.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Szabványos</span>: Ez a szabványos\n" "biztonsági szint, amely akkor javasolt, ha a gép kliensként fog\n" "kapcsolódni az internetre.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Magas</span>: Már vannak bizonyos\n" "megszorítások és több automatikus ellenőrzés fut éjszakánként.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Magasabb</span>: Ez a biztonsági szint\n" "már elég magas ahhoz, hogy a gép kiszolgálóként legyen használva -\n" "hálózaton keresztül csatlakozó kliensek kiszolgálására. Ha a gép az\n" "interneten csak kliensként van jelen, akkor érdemesebb egy alacsonyabb\n" "szintet választani.\n" "\n" "\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoiás</span>: Az előző szinthez\n" "hasonló, de itt a rendszer teljesen zárt. Ez a legbiztonságosabb szint." #: standalone/draksec:154 standalone/harddrake2:207 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "A mezők leírása:\n" "\n" #: standalone/draksec:168 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(alapértelmezés: %s)" #: standalone/draksec:210 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Biztonsági szint:" #: standalone/draksec:217 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Biztonsági adminisztrátor:" #: standalone/draksec:219 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Alapvető beállítások" #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Hálózati opciók" #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Rendszerbeállítások" #: standalone/draksec:268 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Periodikus ellenőrzések" #: standalone/draksec:298 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Biztonsági szint beállítása..." #: standalone/draksec:304 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Biztonsági opciók beállítása..." #: standalone/draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Hangkártya nem található." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Hangkártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben " "Linux által támogatott hangkártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a " "gépbe.\n" "\n" "\n" "A Mandriva Linux hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Megjegyzés: Ha ISA PnP hangkártyája van, akkor az alsaconf vagy az sndconfig " "programot kell használnia. Ehhez adja ki az \"alsaconf\" illetve az " "\"sndconfig\" parancsot egy parancssorban." #: standalone/draksplash:21 #, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "A helyes működéshez szükség van az ImageMagick csomagra.\n" "Az ImageMagick telepítéséhez kattintson az \"OK\" gombra;\n" "kilépéshez a \"Mégsem\" gombra." #: standalone/draksplash:68 #, c-format msgid "first step creation" msgstr "első lépés - létrehozás" #: standalone/draksplash:71 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "végső felbontás" #: standalone/draksplash:72 #, c-format msgid "choose image file" msgstr "válasszon egy képfájlt" #: standalone/draksplash:73 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Témamegnevezés" #: standalone/draksplash:78 #, c-format msgid "Browse" msgstr "Böngészés" #: standalone/draksplash:93 standalone/draksplash:158 #, c-format msgid "Configure bootsplash picture" msgstr "Az indítási kép beállítása" #: standalone/draksplash:96 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "a szövegkeret x-koordinátája\n" "karakterszámban megadva" #: standalone/draksplash:97 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "a szövegkeret y-koordinátája\n" "karakterszámban megadva" #: standalone/draksplash:98 #, c-format msgid "text width" msgstr "szövegszélesség" #: standalone/draksplash:99 #, c-format msgid "text box height" msgstr "a szövegkeret magassága" #: standalone/draksplash:100 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "a folyamatjelző bal felső\n" "sarkának x-koordinátája" #: standalone/draksplash:101 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "a folyamatjelző bal felső\n" "sarkának y-koordinátája" #: standalone/draksplash:102 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "a folyamatjelző szélessége" #: standalone/draksplash:103 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "a folyamatjelző magassága" #: standalone/draksplash:104 #, c-format msgid "the color of the progress bar" msgstr "a folyamatjelző színe" #: standalone/draksplash:119 #, c-format msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: standalone/draksplash:121 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Téma mentése" #: standalone/draksplash:122 #, c-format msgid "Choose color" msgstr "Válasszon egy színt" #: standalone/draksplash:125 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Logó megjelenítése a konzolon" #: standalone/draksplash:126 #, c-format msgid "Make kernel message quiet by default" msgstr "Alapértelmezésben ne legyenek kernelüzenetek" #: standalone/draksplash:161 standalone/draksplash:316 #: standalone/draksplash:460 #, c-format msgid "Notice" msgstr "Megjegyzés" #: standalone/draksplash:161 standalone/draksplash:316 #, c-format msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s!" msgstr "Ennek a témának nincs %s indítási képe." #: standalone/draksplash:167 #, c-format msgid "choose image" msgstr "válasszon egy képet" #: standalone/draksplash:217 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "indításikép-téma mentése..." #: standalone/draksplash:441 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "A folyamatjelző színének kiválasztása" #: standalone/draksplash:460 #, c-format msgid "You must choose an image file first!" msgstr "Először ki kell választania egy képfájlt." #: standalone/draksplash:465 #, c-format msgid "Generating preview..." msgstr "Előnézet elkészítése..." #. -PO: First %s is theme name, second %s (in parenthesis) is resolution #: standalone/draksplash:503 #, c-format msgid "%s BootSplash (%s) preview" msgstr "%s indítási képének előnézete (%s)" #. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags #: standalone/draksplash:509 #, c-format msgid "" "The image \"%s\" cannot be load due to the following issue:\n" "\n" "<span foreground=\"Red\">%s</span>" msgstr "" "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet a következő miatt:\n" "\n" "<span foreground=\"Red\">%s</span>" #: standalone/drakups:74 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Soros porton vagy USB-kábelen keresztül csatlakoztatva" #: standalone/drakups:80 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "UPS-eszköz felvétele" #: standalone/drakups:83 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "Üdvözli az UPS-beállító.\n" "\n" "A programmal új UPS-t vehet fel a rendszerébe.\n" #: standalone/drakups:90 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Egy UPS-eszköz felvétele következik.\n" "\n" "Szeretne automatikus felderítést a géphez kapcsolt UPS-eszközökre, vagy " "kézzel szeretné megadni azokat?" #: standalone/drakups:93 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Automatikus felderítés" #: standalone/drakups:101 standalone/harddrake2:236 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Felderítés folyamatban" #: standalone/drakups:120 standalone/drakups:159 standalone/logdrake:449 #: standalone/logdrake:455 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: standalone/drakups:121 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "A varázsló felvette a következő UPS-eszközöket:" #: standalone/drakups:123 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Nem található új UPS-eszköz" #: standalone/drakups:128 standalone/drakups:140 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "Az UPS-meghajtóprogram beállítása" #: standalone/drakups:128 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Válassza ki az UPS-modellt." #: standalone/drakups:129 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Gyártó / modell:" #: standalone/drakups:140 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "A(z) \"%s\" UPS (gyártó: \"%s\") beállítása következik.\n" "Adja meg annak nevét, meghajtóját és portját." #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" # egérnél is ez jelenik meg, nem csak CPU-nál #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Az UPS neve" #: standalone/drakups:146 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Az UPS-t kezelő meghajtóprogram" #: standalone/drakups:147 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: standalone/drakups:149 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "A port, amelyre az UPS csatlakoztatva van" #: standalone/drakups:159 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "A varázsló beállította az új \"%s\" UPS-eszközt." #: standalone/drakups:250 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS-eszközök" #: standalone/drakups:251 standalone/drakups:270 standalone/drakups:286 #: standalone/harddrake2:84 standalone/harddrake2:110 #: standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: standalone/drakups:269 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS-felhasználók" #: standalone/drakups:285 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Hozzáférési listák (ACL)" #: standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP-maszk" #: standalone/drakups:298 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Szabályok" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Action" msgstr "Művelet" #: standalone/drakups:299 standalone/drakvpn:1146 standalone/harddrake2:81 #, c-format msgid "Level" msgstr "Szint" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL-név" #: standalone/drakups:329 standalone/drakups:333 standalone/drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: standalone/drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Üdvözli az UPS-beállító" #: standalone/drakvpn:73 #, c-format msgid "DrakVPN" msgstr "DrakVPN" #: standalone/drakvpn:95 #, c-format msgid "The VPN connection is enabled." msgstr "A VPN-kapcsolat engedélyezett." #: standalone/drakvpn:96 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Egy VPN-kapcsolat beállítása már megtörtént.\n" "\n" "A kapcsolat jelenleg engedélyezett.\n" "\n" "Mit szeretne tenni?" #: standalone/drakvpn:105 #, c-format msgid "Disabling VPN..." msgstr "A VPN letiltása..." #: standalone/drakvpn:114 #, c-format msgid "The VPN connection is now disabled." msgstr "A VPN-kapcsolat letiltása megtörtént." #: standalone/drakvpn:121 #, c-format msgid "VPN connection currently disabled" msgstr "A VPN-kapcsolat jelenleg nincs engedélyezve" #: standalone/drakvpn:122 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Egy VPN-kapcsolat beállítása már megtörtént.\n" "\n" "A kapcsolat jelenleg le van tiltva.\n" "\n" "Mit szeretne tenni?" #: standalone/drakvpn:135 #, c-format msgid "Enabling VPN..." msgstr "A VPN engedélyezése..." #: standalone/drakvpn:141 #, c-format msgid "The VPN connection is now enabled." msgstr "A VPN-kapcsolat engedélyezése megtörtént." #: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183 #, c-format msgid "Simple VPN setup." msgstr "Egyszerű VPN-beállítás." #: standalone/drakvpn:156 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n" "\n" "With this feature, computers on your local private network and computers\n" "on some other remote private networks, can share resources, through\n" "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n" "\n" "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n" "computers look as if they were on the same network.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "A számítógépnek egy VPN-kapcsolat használatára való beállítása következik.\n" "\n" "Ezzel a funkcióval erőforrásokat lehet az interneten keresztül, biztonságos\n" "módon megosztani a helyi hálózaton levő és távoli hálózatokon levő\n" "számítógépek között - a gépek tűzfalainak használatával.\n" "\n" "Az interneten keresztül történő kommunikáció titkosított. A helyi\n" "és a távoli számítógépek azonos hálózaton levőnek látszanak.\n" "\n" "Mielőtt továbblépne, gondoskodjon arról, hogy a hálózat- illetve az\n" "internetelérés be legyen állítva (ez megtehető a \"drakconnect\" programmal)." #: standalone/drakvpn:184 #, c-format msgid "" "VPN connection.\n" "\n" "This program is based on the following projects:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - the docs and man pages coming with the %s package\n" "\n" "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n" "before going any further." msgstr "" "VPN-kapcsolat\n" "\n" "A program a következő projektek munkájára épül:\n" " - FreeSwan: http://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: http://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: http://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: http://www.ipsec-howto.org\n" " - a(z) %s csomagban levő dokumentációk és kézikönyvek\n" "\n" "Folytatás előtt érdemes elolvasni legalább az \"ipsec-howto\"\n" "(IPsec-HOGYAN) leírást." #: standalone/drakvpn:196 #, c-format msgid "Kernel module." msgstr "Kernelmodul." #: standalone/drakvpn:197 #, c-format msgid "" "The kernel needs to have ipsec support.\n" "\n" "You're running a %s kernel version.\n" "\n" "This kernel has '%s' support." msgstr "" "A kernelnek tartalmaznia kell IPsec-támogatást.\n" "\n" "A gépen %s verziójú kernel fut.\n" "\n" "Ez a kernel \"%s\"-támogatással rendelkezik." #: standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "Security Policies" msgstr "Biztonsági szabályzatok" #: standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "IKE daemon racoon" msgstr "A \"racoon\" nevű IKE-szolgáltatás" #: standalone/drakvpn:295 standalone/drakvpn:306 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Beállítási fájl" #: standalone/drakvpn:296 #, c-format msgid "" "Configuration step!\n" "\n" "You need to define the Security Policies and then to \n" "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n" "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n" "\n" "What would you like to configure?\n" msgstr "" "Beállítási lépés\n" "\n" "Meg kell határoznia a biztonsági szabályzatokat, majd \n" "be kell állítania az automatikus kulcsátviteli szolgáltatást \n" "(IKE). A felhasznált KAME IKE-szolgáltatás neve \"racoon\".\n" "\n" "Mit szeretne beállítani?\n" #: standalone/drakvpn:307 #, c-format msgid "" "Next, we will configure the %s file.\n" "\n" "\n" "Simply click on Next.\n" msgstr "" "A következő lépés a(z) %s fájl beállítása.\n" "\n" "\n" "Kattintson a \"Következő\" gombra.\n" #: standalone/drakvpn:325 standalone/drakvpn:685 #, c-format msgid "%s entries" msgstr "%s-bejegyzések" #: standalone/drakvpn:326 #, c-format msgid "" "The %s file contents\n" "is divided into sections.\n" "\n" "You can now:\n" "\n" " - display, add, edit, or remove sections, then\n" " - commit the changes\n" "\n" "What would you like to do?\n" msgstr "" "A(z) %s fájl tartalma\n" "szakaszokra van bontva.\n" "\n" "A következőket teheti:\n" "\n" " - szakaszok megjelenítése, felvétele, szerkesztése illetve eltávolítása\n" " - a módosítások érvényesítése\n" "\n" "Mit szeretne tenni?\n" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display" msgstr "Megjelenítés" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694 #, c-format msgid "Commit" msgstr "Érvényesítés" #: standalone/drakvpn:347 standalone/drakvpn:351 standalone/drakvpn:709 #: standalone/drakvpn:713 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display configuration" msgstr "A beállítás megjelenítése" #: standalone/drakvpn:352 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist.\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose 'add'.\n" msgstr "" "%s nevű fájl nem létezik.\n" "\n" "Valószínűleg ez egy új beállítás.\n" "\n" "Vissza kell lépnie és kiválasztani a \"felvétel\" funkciót.\n" #: standalone/drakvpn:368 #, c-format msgid "ipsec.conf entries" msgstr "ipsec.conf-bejegyzések" #: standalone/drakvpn:369 #, c-format msgid "" "The %s file contains different sections.\n" "\n" "Here is its skeleton:\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "You can now add one of these sections.\n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "A(z) %s fájl különböző szakaszokból áll.\n" "\n" "A fájl váza a következő:\n" " \"config setup\"\n" " \"conn default\"\n" " \"normal1\"\n" " \"normal2\"\n" "\n" "Felveheti ezen szakaszok valamelyikét.\n" "\n" "Válassza ki, melyik szakaszt szeretné felvenni.\n" #: standalone/drakvpn:376 #, c-format msgid "config setup" msgstr "config setup" #: standalone/drakvpn:376 #, c-format msgid "conn %default" msgstr "conn %default" #: standalone/drakvpn:376 #, c-format msgid "normal conn" msgstr "normal conn" #: standalone/drakvpn:382 standalone/drakvpn:423 standalone/drakvpn:510 #, c-format msgid "Exists!" msgstr "Létezik" #: standalone/drakvpn:383 standalone/drakvpn:424 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change its name.\n" msgstr "" "Már létezik ilyen nevű szakasz.\n" "A szakaszneveknek egyedinek kell lenniük.\n" "\n" "Vissza kell lépnie és felvenni egy másik szakaszt,\n" "vagy módosítani kell a nevet.\n" #: standalone/drakvpn:400 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow this config\n" "setup section.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Ennek a szakasznak a(z) %s\n" "fájl elején kell lennie.\n" "\n" "Gondoskodjon arról, hogy a többi szakasz a\n" "\"config setup\" szakasz után szerepeljen.\n" "\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" vagy az \"Előző\" gombra.\n" #: standalone/drakvpn:405 #, c-format msgid "interfaces" msgstr "interfaces" #: standalone/drakvpn:406 #, c-format msgid "klipsdebug" msgstr "klipsdebug" #: standalone/drakvpn:407 #, c-format msgid "plutodebug" msgstr "plutodebug" #: standalone/drakvpn:408 #, c-format msgid "plutoload" msgstr "plutoload" #: standalone/drakvpn:409 #, c-format msgid "plutostart" msgstr "plutostart" #: standalone/drakvpn:410 #, c-format msgid "uniqueids" msgstr "uniqueids" #: standalone/drakvpn:444 #, c-format msgid "" "This is the first section after the config\n" "setup one.\n" "\n" "Here you define the default settings. \n" "All the other sections will follow this one.\n" "The left settings are optional. If do not define\n" "them here, globally, you can define them in each\n" "section.\n" msgstr "" "Ez a \"config setup\" utáni első szakasz.\n" "\n" "Itt lehet megadni az alapértelmezett beállításokat.\n" "A többi szakasz ez után fog következni.\n" "A \"left\"-beállítások opcionálisak - ha itt nem adja\n" "meg azokat globálisan, akkor megadhatja azokat minden\n" "szakaszban.\n" #: standalone/drakvpn:451 #, c-format msgid "PFS" msgstr "PFS" #: standalone/drakvpn:452 #, c-format msgid "keyingtries" msgstr "keyingtries" #: standalone/drakvpn:453 #, c-format msgid "compress" msgstr "compress" #: standalone/drakvpn:454 #, c-format msgid "disablearrivalcheck" msgstr "disablearrivalcheck" #: standalone/drakvpn:455 standalone/drakvpn:494 #, c-format msgid "left" msgstr "left" #: standalone/drakvpn:456 standalone/drakvpn:495 #, c-format msgid "leftcert" msgstr "leftcert" #: standalone/drakvpn:457 standalone/drakvpn:496 #, c-format msgid "leftrsasigkey" msgstr "leftrsasigkey" #: standalone/drakvpn:458 standalone/drakvpn:497 #, c-format msgid "leftsubnet" msgstr "leftsubnet" #: standalone/drakvpn:459 standalone/drakvpn:498 #, c-format msgid "leftnexthop" msgstr "leftnexthop" #: standalone/drakvpn:488 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections, or connections.\n" "\n" "You can now add a new section.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n" "\n" "Felvehet egy újabb szakaszt.\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok " "eltárolásához.\n" #: standalone/drakvpn:491 #, c-format msgid "section name" msgstr "szakasznév" #: standalone/drakvpn:492 #, c-format msgid "authby" msgstr "authby" #: standalone/drakvpn:493 #, c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: standalone/drakvpn:499 #, c-format msgid "right" msgstr "right" #: standalone/drakvpn:500 #, c-format msgid "rightcert" msgstr "rightcert" #: standalone/drakvpn:501 #, c-format msgid "rightrsasigkey" msgstr "rightrsasigkey" #: standalone/drakvpn:502 #, c-format msgid "rightsubnet" msgstr "rightsubnet" #: standalone/drakvpn:503 #, c-format msgid "rightnexthop" msgstr "rightnexthop" #: standalone/drakvpn:511 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change the name of the section.\n" msgstr "" "Már létezik ilyen nevű szakasz.\n" "A szakaszneveknek egyedinek kell lenniük.\n" "\n" "Vissza kell lépnie és felvenni egy másik szakaszt,\n" "vagy módosítani kell a szakasznevet.\n" #: standalone/drakvpn:543 #, c-format msgid "" "Add a Security Policy.\n" "\n" "You can now add a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Biztonsági szabályzat felvétele.\n" "\n" "Felvehet egy biztonsági szabályzatot.\n" "\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok " "eltárolásához.\n" #: standalone/drakvpn:576 standalone/drakvpn:826 #, c-format msgid "Edit section" msgstr "Szakasz szerkesztése" #: standalone/drakvpn:577 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to edit \n" "and then click on next.\n" msgstr "" "A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n" "\n" "Kiválaszthatja, melyiket szeretné szerkeszteni.\n" "Ez után kattintson a \"Következő\" gombra.\n" #: standalone/drakvpn:580 standalone/drakvpn:660 standalone/drakvpn:831 #: standalone/drakvpn:877 #, c-format msgid "Section names" msgstr "Szakasznevek" #: standalone/drakvpn:590 #, c-format msgid "Can not edit!" msgstr "Nem szerkeszthető." #: standalone/drakvpn:591 #, c-format msgid "" "You cannot edit this section.\n" "\n" "This section is mandatory for Freeswan 2.X.\n" "One has to specify version 2.0 on the top\n" "of the %s file, and eventually, disable or\n" "enable the opportunistic encryption.\n" msgstr "" "Ez a szakasz nem szerkeszthető.\n" "\n" "Freeswan 2.X esetén ez a szakasz kötelező.\n" "A(z) %s fájl elején \"2.0\" verziót kell\n" "megadni, és ki vagy be kell kapcsolni az\n" "opportunista titkosítást.\n" #: standalone/drakvpn:600 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the config setup section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "A(z) %s fájlban több szakasz van.\n" "\n" "Szerkesztheti a \"config setup\" szakasz bejegyzéseit.\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok " "eltárolásához.\n" #: standalone/drakvpn:611 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the default section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n" "\n" "Szerkesztheti az alapértelmezett szakasz bejegyzéseit.\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok " "eltárolásához.\n" #: standalone/drakvpn:624 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the normal section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n" "\n" "Szerkesztheti a normál szakasz bejegyzéseit.\n" "\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok " "eltárolásához.\n" #: standalone/drakvpn:645 #, c-format msgid "" "Edit a Security Policy.\n" "\n" "You can now edit a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Biztonsági szabályzat szerkesztése.\n" "\n" "Módosíthat egy biztonsági szabályzatot.\n" "\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok " "eltárolásához.\n" #: standalone/drakvpn:656 standalone/drakvpn:873 #, c-format msgid "Remove section" msgstr "Szakasz eltávolítása" #: standalone/drakvpn:657 standalone/drakvpn:874 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to remove\n" "and then click on next.\n" msgstr "" "A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n" "\n" "Kiválaszthatja, melyiket szeretné eltávolítani.\n" "Ez után kattintson a \"Következő\" gombra.\n" #: standalone/drakvpn:686 #, c-format msgid "" "The racoon.conf file configuration.\n" "\n" "The contents of this file is divided into sections.\n" "You can now:\n" " - display \t\t (display the file contents)\n" " - add\t\t\t (add one section)\n" " - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n" " - remove \t\t (remove an existing section)\n" " - commit \t\t (writes the changes to the real file)" msgstr "" "A racoon.conf fájl beállítása.\n" "\n" "A fájl tartalma szakaszokra van bontva.\n" "A következőket teheti:\n" " - megjelenítés (a fájltartalom megjelenítése)\n" " - felvétel (szakasz felvétele)\n" " - szerkesztés (egy létező szakasz paramétereinek módosítása)\n" " - eltávolítás (egy létező szakasz eltávolítása)\n" " - érvényesítés (a módosítások írása a valódi fájlba)" #: standalone/drakvpn:714 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose configure.\n" msgstr "" "%s nevű fájl nem létezik.\n" "\n" "Valószínűleg ez egy új beállítás.\n" "\n" "Vissza kell lépnie és kiválasztani a \"beállítás\" funkciót.\n" #: standalone/drakvpn:728 #, c-format msgid "racoonf.conf entries" msgstr "racoon.conf-bejegyzések" #: standalone/drakvpn:729 #, c-format msgid "" "The 'add' sections step.\n" "\n" "Here below is the racoon.conf file skeleton:\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "Szakaszfelvételi lépés.\n" "\n" "A racoon.conf fájl váza a következő:\n" " \"path\"\n" " \"remote\"\n" " \"sainfo\"\n" "\n" "Válassza ki, melyik szakaszt szeretné felvenni.\n" #: standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "path" msgstr "path" #: standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "remote" msgstr "remote" #: standalone/drakvpn:735 #, c-format msgid "sainfo" msgstr "sainfo" #: standalone/drakvpn:743 #, c-format msgid "" "The 'add path' section step.\n" "\n" "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n" "\n" "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help." msgstr "" "A \"path\" szakaszfelvételi lépés.\n" "\n" "A \"path\" szakaszoknak a racoon.conf fájl elején kell szerepelniük.\n" "\n" "Segítséget kaphat egy tanúsítványbejegyzésről, ha az egeret a bejegyzés fölé " "viszi." #: standalone/drakvpn:746 #, c-format msgid "path type" msgstr "útvonaltípus" #: standalone/drakvpn:750 #, c-format msgid "" "path include path: specifies a path to include\n" "a file. See File Inclusion.\n" "\tExample: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file: specifies a file containing\n" "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n" "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path: racoon(8) will search this directory\n" "if a certificate or certificate request is received.\n" "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "File Inclusion: include file \n" "other configuration files can be included.\n" "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n" "of the identifier and the shared secret key which are used at\n" "Pre-shared key authentication method in phase 1." msgstr "" "path include <útvonal>: egy felveendő (include-) fájl\n" "útvonalát adja meg. További információ a fájlfelvételnél.\n" "Példa: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key <fájl>: különböző azonosító(k)hoz tartozó\n" "előre megosztott kulcso(ka)t tartalmazó fájl megadása.\n" "További információ az előre megosztott kulcsok fájljánál.\n" "Példa: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate <útvonal>: a racoon(8) ebben a könyvtárban\n" "keres, ha tanúsítvány vagy tanúsítvány-kérelem érkezik.\n" "Példa: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "Fájlfelvétel (include): include <fájl> \n" "További beállítási fájlok vehetők fel.\n" "Példa: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Előre megosztott kulcsok fájlja: a fájl egy, az azonosítóból és\n" "a megosztott titkos kulcsból álló párt tartalmaz. Ezek az előre\n" "megosztott kulcsú azonosítási módszernél kerülnek felhasználásra\n" "az első fázisban." #: standalone/drakvpn:770 standalone/drakvpn:863 #, c-format msgid "real file" msgstr "valódi fájl" #: standalone/drakvpn:793 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your racoon.conf file.\n" "\n" "You can now choose the remote settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Gondoskodjon arról, hogy létezzenek a \"path\"\n" "szakaszok a racoon.conf fájl elején.\n" "\n" "Megadhatja a távoli (remote) beállításokat.\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" vagy az \"Előző\" gombra.\n" #: standalone/drakvpn:810 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your %s file.\n" "\n" "You can now choose the sainfo settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Gondoskodjon arról, hogy létezzenek a \"path\"\n" "szakaszok a(z) %s fájl elején.\n" "\n" "Megadhatja az sainfo-beállításokat.\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" vagy az \"Előző\" gombra.\n" #: standalone/drakvpn:827 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here in the list below the one you want\n" "to edit and then click on next.\n" msgstr "" "A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n" "\n" "Kiválaszthatja, melyiket szeretné szerkeszteni.\n" "Ez után kattintson a \"Következő\" gombra.\n" #: standalone/drakvpn:838 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "\n" "You can now edit the remote section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "A(z) %s fájlban több szakasz van.\n" "\n" "\n" "Szerkesztheti a \"távoli\" (remote) szakasz bejegyzéseit.\n" "\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok " "eltárolásához.\n" #: standalone/drakvpn:847 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the sainfo section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data." msgstr "" "A(z) %s fájlban több szakasz van.\n" "\n" "Szerkesztheti az \"sainfo\" szakasz bejegyzéseit.\n" "\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok eltárolásához." #: standalone/drakvpn:855 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow these path\n" "sections.\n" "\n" "You can now edit the path entries.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Ennek a szakasznak a(z) %s\n" "fájl elején kell lennie.\n" "\n" "Gondoskodjon arról, hogy a többi szakasz\n" "a \"path\" szakaszok után szerepeljen.\n" "\n" "Szerkesztheti a \"path\"-bejegyzéseket.\n" "\n" "Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" vagy az \"Előző\" gombra.\n" #: standalone/drakvpn:862 #, c-format msgid "path_type" msgstr "path_type" #: standalone/drakvpn:903 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "\n" "You may now share resources through the Internet,\n" "in a secure way, using a VPN connection.\n" "\n" "You should make sure that that the tunnels shorewall\n" "section is configured." msgstr "" "Minden be lett állítva.\n" "\n" "Most már lehetősége van VPN-kapcsolat használatával való\n" "biztonságos erőforrásmegosztásra az interneten keresztül.\n" "\n" "Gondoskodjon arról, hogy a \"tunnels shorewall\" szakasz\n" "be legyen állítva." #: standalone/drakvpn:923 #, c-format msgid "Sainfo source address" msgstr "Sainfo-forráscím" #: standalone/drakvpn:924 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 is the source address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 is the source address" msgstr "" "sainfo (forrás-azonosító cél-azonosító | anonymous) { utasítások }\n" "Megadja a paramétereket a 2. IKE-fázishoz\n" "(IPsec-SA létrehozása).\n" "\n" "A forrás-azonosító és a cél-azonosító a következőképpen áll össze:\n" "\n" " cím cím [/ előtag] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Példák:\n" "\n" "sainfo anonymous (bárhonnan elfogad kapcsolódást)\n" " hagyja üresen a bejegyzést, ha névtelen elérést szeretne\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" " 203.178.141.209 a forráscím\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" " 172.16.1.0/24 a forráscím" #: standalone/drakvpn:941 #, c-format msgid "Sainfo source protocol" msgstr "Sainfo-forrásprotokoll" #: standalone/drakvpn:942 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe first 'any' allows any protocol for the source" msgstr "" "sainfo (forrás-azonosító cél-azonosító | anonymous) { utasítások }\n" "Megadja a paramétereket a 2. IKE-fázishoz\n" "(IPsec-SA létrehozása).\n" "\n" "A forrás-azonosító és a cél-azonosító a következőképpen áll össze:\n" "\n" " cím cím [/ előtag] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Példák:\n" "\n" "sainfo anonymous (bárhonnan elfogad kapcsolódást)\n" " hagyja üresen a bejegyzést, ha névtelen elérést szeretne\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" " az első \"any\" bármilyen protokollt engedélyez a forrás számára" #: standalone/drakvpn:956 #, c-format msgid "Sainfo destination address" msgstr "Sainfo-célcím" #: standalone/drakvpn:957 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 is the destination address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 is the destination address" msgstr "" "sainfo (forrás-azonosító cél-azonosító | anonymous) { utasítások }\n" "Megadja a paramétereket a 2. IKE-fázishoz\n" "(IPsec-SA létrehozása).\n" "\n" "A forrás-azonosító és a cél-azonosító a következőképpen áll össze:\n" "\n" " cím cím [/ előtag] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Példák:\n" "\n" "sainfo anonymous (bárhonnan elfogad kapcsolódást)\n" " hagyja üresen a bejegyzést, ha névtelen elérést szeretne\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" " 203.178.141.218 a célcím\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" " 172.16.2.0/24 a célcím" #: standalone/drakvpn:974 #, c-format msgid "Sainfo destination protocol" msgstr "Sainfo-célprotokoll" #: standalone/drakvpn:975 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe last 'any' allows any protocol for the destination" msgstr "" "sainfo (forrás-azonosító cél-azonosító | anonymous) { utasítások }\n" "Megadja a paramétereket a 2. IKE-fázishoz\n" "(IPsec-SA létrehozása).\n" "\n" "A forrás-azonosító és a cél-azonosító a következőképpen áll össze:\n" "\n" " cím cím [/ előtag] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Példák:\n" "\n" "sainfo anonymous (bárhonnan elfogad kapcsolódást)\n" " hagyja üresen a bejegyzést, ha névtelen elérést szeretne\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" " az utolsó \"any\" bármilyen protokollt engedélyez a cél számára" #: standalone/drakvpn:989 #, c-format msgid "PFS group" msgstr "PFS-csoport" #: standalone/drakvpn:991 #, c-format msgid "" "define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n" "If you do not require PFS then you can omit this directive.\n" "Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n" "group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number." msgstr "" "A Diffie-Hellman-hatványozások csoportjának meghatározása.\n" "Ha nincs szüksége PFS-re, akkor kihagyhatja ezt a direktívát.\n" "Ha nem ad meg ilyet, akkor bármilyen javaslat el lesz fogadva.\n" "A csoport a következők egyike lehet: modp768, modp1024, modp1536.\n" "További lehetőség: DH-csoportszámként megadhatja ezeket: 1, 2 vagy 5." #: standalone/drakvpn:996 #, c-format msgid "Lifetime number" msgstr "Élettartam-szám" #: standalone/drakvpn:997 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n" msgstr "" "Meghatározott élettartam megadása, amely az 1. fázisbeli\n" "adatcserében javasolva lesz. Bármilyen javaslat el lesz\n" "fogadva. Az attribútum(ok) nem lesz(nek) a fél számára\n" "javasolva, ha Ön nem adja meg az(oka)t. Egyenként megadhatók\n" "minden egyes javaslatban.\n" "\n" "Példák:\n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" " lifetime time 12 hour;\n" "\n" "Az élettartam-számok itt: 1, 1, 30, 30, 60 illetve 12.\n" #: standalone/drakvpn:1013 #, c-format msgid "Lifetime unit" msgstr "Élettartam-egység" #: standalone/drakvpn:1015 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and " "'hour'.\n" msgstr "" "Meghatározott élettartam megadása, amely az 1. fázisbeli\n" "adatcserében javasolva lesz. Bármilyen javaslat el lesz\n" "fogadva. Az attribútum(ok) nem lesz(nek) a fél számára\n" "javasolva, ha Ön nem adja meg az(oka)t. Egyenként megadhatók\n" "minden egyes javaslatban.\n" "\n" "Példák:\n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" " lifetime time 12 hour;\n" "\n" "Az élettartam-egységek itt: \"min\", \"min\", \"sec\", \"sec\", \"sec\" " "illetve \"hour\".\n" #: standalone/drakvpn:1033 #, c-format msgid "Authentication algorithm" msgstr "Azonosítási módszer" #: standalone/drakvpn:1035 #, c-format msgid "Compression algorithm" msgstr "Tömörítési módszer" #: standalone/drakvpn:1036 #, c-format msgid "deflate" msgstr "deflate" #: standalone/drakvpn:1043 #, c-format msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: standalone/drakvpn:1044 #, c-format msgid "" "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n" "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n" "The default port is 500. If anonymous is specified, the state-\n" "ments apply to all peers which do not match any other remote\n" "directive.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" msgstr "" "remote (cím | anonymous) [[port]] { utasítások }\n" "Megadja a paramétereket az 1. IKE-fázishoz az összes távoli géphez.\n" "Az alapértelmezett port 500. Ha \"anonymous\" van megadva, akkor az\n" "utasítások az összes olyan félre vonatkoznak, amely nem illeszkedik\n" "egyik további távoli direktívára sem.\n" "\n" "Példák:\n" "\n" " remote anonymous\n" " remote ::1 [8000]" #: standalone/drakvpn:1052 #, c-format msgid "Exchange mode" msgstr "Átviteli mód" #: standalone/drakvpn:1054 #, c-format msgid "" "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n" "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n" "when racoon is responder. More than one mode can be\n" "specified by separating them with a comma. All of the\n" "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n" "racoon uses when it is the initiator.\n" msgstr "" "Megadja az átviteli módot az 1. fázishoz arra az esetre, amikor\n" "a racoon a kezdeményező. Megadja továbbá az elfogadható átviteli\n" "módot arra az esetre, amikor a racoon a válaszadó. Több mód is\n" "megadható; ekkor el kell azokat választani vesszővel. Az összes\n" "mód elfogadható. A racoon az első átviteli módot használja,\n" "amikor kezdeményező szerepű.\n" #: standalone/drakvpn:1060 #, c-format msgid "Generate policy" msgstr "Szabályzat elkészítése" #: standalone/drakvpn:1062 #, c-format msgid "" "This directive is for the responder. Therefore you\n" "should set passive on in order that racoon(8) only\n" "becomes a responder. If the responder does not have any\n" "policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n" "tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n" "posal in the SA payload from the initiator, and generate\n" "policy entries from the proposal. It is useful to nego-\n" "tiate with the client which is allocated IP address\n" "dynamically. Note that inappropriate policy might be\n" "installed into the responder's SPD by the initiator. So\n" "that other communication might fail if such policies\n" "installed due to some policy mismatches between the ini-\n" "tiator and the responder. This directive is ignored in\n" "the initiator case. The default value is off." msgstr "" "Ez a direktíva a válaszadó számára létezik. Emiatt be\n" "kell kapcsolni a \"passzív\" beállítást, hogy a racoon(8)\n" "csak válaszadó legyen. Ha a 2. fázisbeli adatcsere közben\n" "a válaszadónak nincs szabályzata az SPD-ben, és a direktíva\n" "be van kapcsolva, akkor a racoon(8) a kezdeményezőtől érkező\n" "SA-adatokból az első javaslatot fogja választani, és\n" "szabályzat-bejegyzéseket hoz létre a javaslatból. Érdemes\n" "adatcserét végezni a klienssel, amely dinamikusan kap IP-címet.\n" "Elképzelhető, hogy a kezdeményező helytelen szabályzatot\n" "telepít a válaszadó SPD-jébe. A további kommunikáció sikertelen\n" "lehet, ha ilyen szabályzat kerül telepítésre a kezdeményező és\n" "a válaszadó közti szabályzat-eltérés miatt. A kezdeményező\n" "esetében ez a direktíva figyelmen kívül van hagyva. Az\n" "alapértelmezett érték: kikapcsolva." #: standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "Passive" msgstr "Passzív" #: standalone/drakvpn:1078 #, c-format msgid "" "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n" "to on. The default value is off. It is useful for a\n" "server." msgstr "" "Ha nem kívánja kezdeményezni az adatcserét, akkor kapcsolja\n" "ezt be. Az alapértelmezett érték: kikapcsolva. Kiszolgáló\n" "esetében hasznos." #: standalone/drakvpn:1081 #, c-format msgid "Certificate type" msgstr "Tanúsítványtípus" #: standalone/drakvpn:1083 #, c-format msgid "My certfile" msgstr "Saját tanúsítványfájl" #: standalone/drakvpn:1084 #, c-format msgid "Name of the certificate" msgstr "A tanúsítvány neve" #: standalone/drakvpn:1085 #, c-format msgid "My private key" msgstr "Saját privát kulcs" #: standalone/drakvpn:1086 #, c-format msgid "Name of the private key" msgstr "A privát kulcs neve" #: standalone/drakvpn:1087 #, c-format msgid "Peers certfile" msgstr "Az ügyfél tanúsítványfájlja" #: standalone/drakvpn:1088 #, c-format msgid "Name of the peers certificate" msgstr "Az ügyfél tanúsítványának neve" #: standalone/drakvpn:1089 #, c-format msgid "Verify cert" msgstr "Tanúsítvány ellenőrzése" #: standalone/drakvpn:1091 #, c-format msgid "" "If you do not want to verify the peer's certificate for\n" "some reason, set this to off. The default is on." msgstr "" "Ha valamiért nem kívánja ellenőrizni az ügyfél tanúsítványát,\n" "akkor kapcsolja ezt ki. Az alapértelmezett érték: bekapcsolva." #: standalone/drakvpn:1093 #, c-format msgid "My identifier" msgstr "Saját azonosító" #: standalone/drakvpn:1094 #, c-format msgid "" "specifies the identifier sent to the remote host and the\n" "type to use in the phase 1 negotiation. address, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n" "they are used like:\n" "\tmy_identifier address [address];\n" "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" "\t\tdomain name).\n" "\tmy_identifier FQDN string;\n" "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" "\tmy_identifier keyid file;\n" "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" "\t\tSubject field in the certificate.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" msgstr "" "Megadja a távoli gépnek küldött azonosítót és az 1.\n" "fázisbeli adatcserében használandó típust.\n" "Azonosítótípusként a következők használhatók: address,\n" "FQDN, user_fqdn, keyid és asn1dn.\n" "A használat módja:\n" " my_identifier address [cím];\n" " A típus az IP-cím. Ez az alapértelmezett típus,\n" " amikor nincs megadva azonosító.\n" " my_identifier user_fqdn szöveg;\n" " A típus egy USER_FQDN (felhasználói teljesen\n" " megadott tartománynév).\n" " my_identifier FQDN szöveg;\n" " A típus egy FQDN (teljesen megadott tartománynév).\n" " my_identifier keyid fájl;\n" " A típus egy KEY_ID.\n" " my_identifier asn1dn [szöveg];\n" " A típus egy ASN.1 megkülönböztetett név. Ha a szöveg\n" " ki van hagyva, akkor a racoon(8) a tanúsítvány Tárgy\n" " mezőjéből veszi a tartománynevet.\n" "\n" "Példák:\n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"email@domain.com\"" #: standalone/drakvpn:1114 #, c-format msgid "Peers identifier" msgstr "Az ügyfél azonosítója" #: standalone/drakvpn:1115 #, c-format msgid "Proposal" msgstr "Javaslat" #: standalone/drakvpn:1117 #, c-format msgid "" "specify the encryption algorithm used for the\n" "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n" "algorithm is one of the following: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n" "\n" "For other transforms, this statement should not be used." msgstr "" "Megadja az 1. fázisbeli adatcserében használt\n" "titkosítási módszert. Ez a direktíva megadandó.\n" "A módszer a következők egyike lehet:\n" "\n" " DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley\n" "\n" "Egyéb átalakításokhoz ez az utasítás nem használható." #: standalone/drakvpn:1124 #, c-format msgid "Hash algorithm" msgstr "Hasítási (hash) módszer" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "DH group" msgstr "DH-csoport" # Pipe into command #: standalone/drakvpn:1133 #, c-format msgid "Command" msgstr "Parancs" #: standalone/drakvpn:1134 #, c-format msgid "Source IP range" msgstr "Forrás-IP-tartomány" #: standalone/drakvpn:1135 #, c-format msgid "Destination IP range" msgstr "Cél-IP-tartomány" #: standalone/drakvpn:1136 #, c-format msgid "Upper-layer protocol" msgstr "Felsőszintű protokoll" #: standalone/drakvpn:1136 standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "any" msgstr "any" #: standalone/drakvpn:1138 #, c-format msgid "Flag" msgstr "Jelző" #: standalone/drakvpn:1139 #, c-format msgid "Direction" msgstr "Irány" #: standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "IPsec policy" msgstr "IPsec-szabályzat" #: standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "ipsec" msgstr "ipsec" #: standalone/drakvpn:1140 #, c-format msgid "discard" msgstr "discard" #: standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "tunnel" msgstr "tunnel" #: standalone/drakvpn:1143 #, c-format msgid "transport" msgstr "transport" #: standalone/drakvpn:1145 #, c-format msgid "Source/destination" msgstr "Forrás/cél" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "require" msgstr "require" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "default" msgstr "default" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "use" msgstr "use" #: standalone/drakvpn:1146 #, c-format msgid "unique" msgstr "unique" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (sugárzás)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "USA (kábel)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (kábel-hrc)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Kanada (kábel)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Japán (sugárzás)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Japán (kábel)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "Kína (sugárzás)" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Nyugat-Európa" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Kelet-Európa" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "Franciaország [SECAM]" #: standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Új-Zéland" #: standalone/drakxtv:51 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Ausztrál Optus kábeltelevízió" #: standalone/drakxtv:85 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Adja meg\n" "a tévénormát és az országot" #: standalone/drakxtv:87 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Tévénorma:" #: standalone/drakxtv:88 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Terület:" #: standalone/drakxtv:93 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress..." msgstr "Tévécsatornák keresése..." #: standalone/drakxtv:103 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "Tévécsatornák keresése" #: standalone/drakxtv:107 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Hiba történt a tévécsatornák keresésekor" #: standalone/drakxtv:110 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Sok sikert!" #: standalone/drakxtv:111 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Az XawTV program most már futtatható (az X grafikus felületen).\n" #: standalone/drakxtv:149 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "Tévékártya nem található." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakxtv:151 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Tévékártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben " "Linux által támogatott tévékártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a " "gépbe.\n" "\n" "\n" "A Mandriva Linux hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/harddrake2:24 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Alternatív meghajtók" #: standalone/harddrake2:25 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "A hangkártyához használható alternatív meghajtók" #: standalone/harddrake2:28 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "" "Ez a fizikai busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van (PCI, USB, ...)" #: standalone/harddrake2:30 standalone/harddrake2:145 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Busz-azonosítás" #: standalone/harddrake2:31 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI- és USB-eszközök: gyártó, eszköz, algyártó, aleszköz PCI-/USB-" "azonosítók" #: standalone/harddrake2:34 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" "- PCI-eszközök: PCI-kártyahely, eszköz és funkció\n" "- EIDE-eszközök: \"slave\" vagy \"master\" (második illetve első meghajtó)\n" "- SCSI-eszközök: SCSI-busz és SCSI eszközazonosítók" #: standalone/harddrake2:37 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "A meghajtó képességei" #: standalone/harddrake2:37 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "A meghajtó speciális képességei (írási képesség és/vagy DVD-támogatás)" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "Ez a mező az eszköz leírását tartalmazza" #: standalone/harddrake2:39 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Régi eszközfájl" #: standalone/harddrake2:40 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "A dev csomagban használt régi statikus eszköznév" #: standalone/harddrake2:41 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Új devfs-eszköz" #: standalone/harddrake2:42 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "A kernelbeli devfs által előállított új dinamikus eszköznév" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: standalone/harddrake2:45 #, c-format msgid "Module" msgstr "Modul" #: standalone/harddrake2:45 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "Az eszközt kezelő linuxos kernelmodul" #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Kiterjesztett partíciók" #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "A kiterjesztett partíciók száma" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "A lemez geometriája: cilinder/fej/szektor" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Lemezvezérlő" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "A gépoldali lemezvezérlő" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "A hardvereszköz osztálya" #: standalone/harddrake2:50 standalone/harddrake2:82 #: standalone/printerdrake:211 #, c-format msgid "Model" msgstr "Modell" #: standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "Merevlemez-modell" #: standalone/harddrake2:51 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "Hálózati nyomtatóport" #: standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Elsődleges partíciók" #: standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "Az elsődleges partíciók száma" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "Az eszköz gyártójának neve" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "PCI-busz azonosítója" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "A PCI-busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI-eszközszám" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "A PCI-eszközszám" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI-funkciószám" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "A PCI-funkciószám" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Gyártóazonosító" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "A gyártó szabványos numerikus azonosítója" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Eszközazonosító" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "Az eszköz numerikus azonosítója" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Al-gyártóazonosító" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "A gyártó numerikus al-azonosítója" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Al-eszközazonosító" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "Az eszköz numerikus al-azonosítója" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "Az eszköz USB-azonosítója" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: standalone/harddrake2:65 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomips" #: standalone/harddrake2:65 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "Rendszerindításkor a Linux kernel inicializál egy időzítési számlálót egy " "számlálóciklus segítségével. Ennek a műveletnek az eredménye Bogomips " "értékként eltárolódik, amely egyfajta CPU-sebességi értéknek is felfogható." #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Gyorstárméret" #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "A processzor másodszintű gyorstárának mérete" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: standalone/harddrake2:69 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "Coma hiba" #: standalone/harddrake2:69 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "Tartalmazza-e a CPU a Cyrix 6x86 Coma hibát" #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "A processzor családazonosítója" #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "A processzor családazonosítója (például i686 esetén ez 6)" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "CPUID-szint" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "A CPUID utasítással lekérdezhető információk szintje" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Frekvencia (MHz)" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "A CPU órajele MHz-ben (Megahertz - más tulajdonságokkal együtt meghatározza " "a CPU által másodpercenként végrehajtott utasítások számát)" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Jelzők (flag-ek)" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "A kernel által közölt CPU-tulajdonságok" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "Fdiv-hiba" #: standalone/harddrake2:75 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "A korai Intel Pentium processzorok lebegőpontos egysége hibás - lebegőpontos " "osztás esetén (fdiv) nem mindig a megfelelő eredményt adták" #: standalone/harddrake2:76 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "Van-e FPU" #: standalone/harddrake2:76 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "Ha igen, akkor a processzor rendelkezik aritmetikai társprocesszorral" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Van-e az FPU-nak IRQ-vektora" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "" "Ha igen, akkor az aritmetikai társprocesszor rendelkezik kivételvektorral" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "F00F-hiba" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "A korai Pentiumok hibásak voltak - az F00F bájtkód értelmezésekor lefagytak" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Halt-hiba" #: standalone/harddrake2:80 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "A korai i486DX-100 processzorok közül nem mindegyik képes megbízhatóan " "visszatérni működési üzemmódba a \"halt\" utasítás végrehajtása után" #: standalone/harddrake2:81 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "A CPU algenerációja" #: standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "A CPU generációszáma (például Pentium III esetén ez 8)" #: standalone/harddrake2:83 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Modellnév" #: standalone/harddrake2:83 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "A CPU gyártójának hivatalos neve" # egérnél is ez jelenik meg, nem csak CPU-nál #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "Az eszköz neve" #: standalone/harddrake2:85 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Processzorazonosító" #: standalone/harddrake2:85 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "A processzor száma" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Verzió" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "A CPU verziója (generációt jelölő al-modellszám)" #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "A processzor gyártójának neve" #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Írásvédelem" #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "A processzor CR0 regiszterében levő WP jelző memórialap-szintű írásvédelmet " "állít be - ezzel megakadályozható, hogy a kernel ellenőrizetlenül " "hozzáférjen a felhasználói memóriához (ez tulajdonképpen hibavédelmet jelent)" # pen drive esetén is ez jelenik meg, nem csak floppynál #: standalone/harddrake2:92 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Az adathordozó formátuma" #: standalone/harddrake2:92 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "A meghajtó által támogatott adathordozó-formátum" #: standalone/harddrake2:96 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE-/SCSI-csatorna" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Lemezazonosító" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "Általában a lemez sorozatszáma" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Logikai egységszám" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "A SCSI-célszám (LUN). A géphez kapcsolt SCSI-eszközöket egyedileg\n" "azonosítja a csatornaszám, a célazonosító és a logikai egységszám." #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: standalone/harddrake2:105 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Telepített méret" #: standalone/harddrake2:105 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "A memóriabank telepített mérete" #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Bekapcsolt méret" #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "A memóriabank bekapcsolt mérete" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "a memóriaeszköz típusa" #: standalone/harddrake2:108 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: standalone/harddrake2:108 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "A memóriabank sebessége" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Memóriabank-kapcsolatok" #: standalone/harddrake2:110 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "A memóriabank aljazata" #: standalone/harddrake2:114 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Eszközfájl" #: standalone/harddrake2:114 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "Az egér kernelbeli meghajtójával kommunikáló eszközfájl" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Emulált görgő" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "Emulálva van-e az egérgörgő" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "Az egér típusa" # egérnél is ez jelenik meg, nem csak CPU-nál #: standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "Az egér neve" #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Gombok száma" #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "Az egér gombjainak száma" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "Az egér által használt busz típusa" #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "Az X11 által használt egérprotokoll" #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "A grafikus rendszer által az egérhez használt protokoll" #: standalone/harddrake2:127 standalone/harddrake2:136 #: standalone/harddrake2:143 standalone/harddrake2:151 #: standalone/harddrake2:321 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Azonosítás" #: standalone/harddrake2:128 standalone/harddrake2:144 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Kapcsolat" #: standalone/harddrake2:137 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Teljesítmény" #: standalone/harddrake2:138 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Hibák" #: standalone/harddrake2:139 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: standalone/harddrake2:147 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partíciók" #: standalone/harddrake2:152 #, c-format msgid "Features" msgstr "Tulajdonságok" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: standalone/harddrake2:175 standalone/logdrake:77 #: standalone/printerdrake:134 standalone/printerdrake:147 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: standalone/harddrake2:176 standalone/harddrake2:202 standalone/logdrake:79 #: standalone/printerdrake:159 standalone/printerdrake:161 #: standalone/printerdrake:164 standalone/printerdrake:166 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Segítség" #: standalone/harddrake2:180 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/_Nyomtatók automatikus felderítése" #: standalone/harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/_Modemek automatikus felderítése" #: standalone/harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/_Jaz meghajtók automatikus felderítése" #: standalone/harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/_Párhuzamos Zip meghajtók automatikus felderítése" #: standalone/harddrake2:190 #, c-format msgid "/_Upload the hardware list" msgstr "/_Hardverlista feltöltése" #: standalone/harddrake2:191 standalone/printerdrake:140 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Kilépés" #: standalone/harddrake2:204 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/_Mezőleírások" #: standalone/harddrake2:206 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "HardDrake segítség" #: standalone/harddrake2:215 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Ha kijelöl egy eszközt, akkor megjelennek az eszköz adatai a jobb oldali " "részben (\"Információ\")" #: standalone/harddrake2:221 standalone/printerdrake:164 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Hibabejelentés" #: standalone/harddrake2:223 standalone/printerdrake:166 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Névjegy..." #: standalone/harddrake2:224 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "A HardDrake névjegye" #. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags #: standalone/harddrake2:226 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool.\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Version:</span> %s\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Author:</span> Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" "\n" msgstr "" "HardDrake - %s hardverbeállítási program.\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Verzió:</span> %s\n" "<span foreground=\"royalblue3\">Szerző:</span> Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" "\n" #: standalone/harddrake2:243 #, c-format msgid "Harddrake2" msgstr "Harddrake2" #: standalone/harddrake2:258 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "A megtalált hardver" #: standalone/harddrake2:263 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Modul beállítása" #: standalone/harddrake2:270 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Beállítóprogram indítása" #: standalone/harddrake2:308 standalone/net_monitor:108 #: standalone/net_monitor:109 standalone/net_monitor:114 #, c-format msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: standalone/harddrake2:309 standalone/printerdrake:298 #: standalone/printerdrake:336 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: standalone/harddrake2:329 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Vegyes" #: standalone/harddrake2:344 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Ha a bal oldali fában rákattint egy eszközre, megjelennek itt az eszköz " "adatai." #: standalone/harddrake2:396 #, c-format msgid "secondary" msgstr "másodlagos" #: standalone/harddrake2:396 #, c-format msgid "primary" msgstr "elsődleges" #: standalone/harddrake2:400 #, c-format msgid "burner" msgstr "író" #: standalone/harddrake2:400 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: standalone/harddrake2:546 standalone/harddrake2:549 #, c-format msgid "Upload the hardware list" msgstr "Hardverlista feltöltése" #: standalone/harddrake2:551 #, c-format msgid "Account:" msgstr "Azonosító:" #: standalone/harddrake2:552 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: standalone/harddrake2:553 #, c-format msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #: standalone/keyboarddrake:30 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Válasszon billentyűzetkiosztást." #: standalone/keyboarddrake:45 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Parancsértelmezőben a BackSpace billentyű \"Delete\"-et jelentsen?" #: standalone/localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: standalone/localedrake:67 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "A módosítás megtörtént, de az érvénybe lépéséhez ki kell jelentkezni" # *drak* tools are not hiding their work from users anymore. # Thanks to the 'explanations' concept, each utility shows # what it did by writing to /var/log/explanations #: standalone/logdrake:50 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Mandriva Linux-eszközök naplói" #: standalone/logdrake:51 #, c-format msgid "Logdrake" msgstr "Logdrake" #: standalone/logdrake:64 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Csak a kijelölt napot jelenítse meg" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fájl/Ú_j" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "<control>N" msgstr "<control>N" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fájl/_Megnyitás" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "<control>O" msgstr "<control>O" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fájl/M_entés" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "<control>S" msgstr "<control>S" #: standalone/logdrake:74 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fájl/Mentés más_ként" #: standalone/logdrake:75 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fájl/-" #: standalone/logdrake:78 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Beállítások/Próba" #: standalone/logdrake:80 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Segítség/_Névjegy..." #: standalone/logdrake:109 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Azonosítás" #: standalone/logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Felhasználó" #: standalone/logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Üzenetek" #: standalone/logdrake:112 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Rendszernapló" #: standalone/logdrake:116 #, c-format msgid "search" msgstr "keresés" #: standalone/logdrake:128 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Naplófigyelő" #: standalone/logdrake:129 standalone/net_monitor:99 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: standalone/logdrake:134 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Ezzel egyező" #: standalone/logdrake:135 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "de ezzel nem egyező" # több is választható #: standalone/logdrake:139 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Válasszon fájlt" #: standalone/logdrake:148 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: standalone/logdrake:158 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "A fájl tartalma" #: standalone/logdrake:162 standalone/logdrake:399 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Email-figyelmeztetés" #: standalone/logdrake:169 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Probléma lépett fel a figyelmeztetési varázslóban:" #: standalone/logdrake:221 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "a fájl elemzése folyamatban: %s" #: standalone/logdrake:376 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache World Wide Web-kiszolgáló" #: standalone/logdrake:377 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Tartománynév-feloldó" #: standalone/logdrake:378 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: standalone/logdrake:379 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix email-kiszolgáló" #: standalone/logdrake:380 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba-kiszolgáló" #: standalone/logdrake:382 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin szolgáltatás" #: standalone/logdrake:383 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd szolgáltatás" #: standalone/logdrake:394 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer beállítása" #: standalone/logdrake:395 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer leállítása" #: standalone/logdrake:402 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "Email-figyelmeztetés beállításai" #: standalone/logdrake:403 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "Üdvözöljük az email-beállítóprogramban.\n" "\n" "A programmal beállítható a figyelmeztetések küldése.\n" #: standalone/logdrake:406 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: standalone/logdrake:413 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Szolgáltatásbeállítás" #: standalone/logdrake:414 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "" "A rendszer figyelmeztetést küld, ha a kijelölt szolgáltatások valamelyike " "nem fut" # You will receive an alert if the load is higher than this value #: standalone/logdrake:421 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Terhelésbeállítás" #: standalone/logdrake:422 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "A rendszer figyelmeztetést küld, ha a terhelés ezen értéknél magasabb" # You will receive an alert if the load is higher than this value #: standalone/logdrake:423 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Terhelés" #: standalone/logdrake:428 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Figyelmeztetés beállítása" #: standalone/logdrake:429 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Adja meg az email-címét " #: standalone/logdrake:430 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "és adja meg a használni kívánt SMTP-kiszolgáló nevét (vagy IP-címét)" #: standalone/logdrake:449 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "A varázsló beállította az email-figyelmeztetést." #: standalone/logdrake:455 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "A varázsló kikapcsolta az email-figyelmeztetést." #: standalone/logdrake:514 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Mentés másként..." #: standalone/mousedrake:31 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Adja meg az egér típusát." #: standalone/mousedrake:44 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Emuláljam a harmadik gombot?" #: standalone/mousedrake:61 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Egértesztelés" #: standalone/mousedrake:64 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Tesztelje le az egeret:" #: standalone/net_applet:45 #, c-format msgid "Network is up on interface %s" msgstr "A(z) \"%s\" jelű csatolón a hálózat aktív" #. -PO: keep the "Configure Network" substring synced with the "Configure Network" message below #: standalone/net_applet:53 #, c-format msgid "Network is down on interface %s. Click on \"Configure Network\"" msgstr "" "A hálózat inaktív a(z) \"%s\" jelű csatolón. Kattintson a \"Hálózat " "beállítása\" funkcióra." #: standalone/net_applet:68 standalone/net_monitor:474 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "Kapcsolódás: %s" #: standalone/net_applet:69 standalone/net_monitor:474 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "Lekapcsolódás: %s" #: standalone/net_applet:70 #, c-format msgid "Monitor Network" msgstr "Hálózatfigyelés" #: standalone/net_applet:71 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Hálózat beállítása" #: standalone/net_applet:73 #, c-format msgid "Watched interface" msgstr "Figyelt csatoló" #: standalone/net_applet:82 #, c-format msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: standalone/net_applet:91 #, c-format msgid "Get Online Help" msgstr "Online segítség" #: standalone/net_applet:223 #, c-format msgid "Interactive intrusion detection" msgstr "Interaktív behatolásfelderítés" #: standalone/net_applet:227 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Minden rendszerindításnál induljon el" #: standalone/net_applet:280 #, c-format msgid "A port scanning attack has been attempted by %s." msgstr "Portszkeneléses támadás megkísérelve %s által." #: standalone/net_applet:281 #, c-format msgid "The %s service has been attacked by %s." msgstr "A(z) %s szolgáltatás megtámadva %s által." #: standalone/net_applet:282 #, c-format msgid "A password cracking attack has been attempted by %s." msgstr "Jelszófeltörési támadás megkísérelve %s által." #: standalone/net_applet:290 #, c-format msgid "Active Firewall: intrusion detected" msgstr "Aktív tűzfal: behatolási kísérlet történt" #: standalone/net_applet:301 #, c-format msgid "Do you want to blacklist the attacker?" msgstr "Szeretné feketelistára tenni a támadót?" #: standalone/net_applet:315 #, c-format msgid "Always blacklist (do not ask again)" msgstr "Mindig feketelistára tevés (ne legyen rákérdezés)" #: standalone/net_applet:318 #, c-format msgid "Attack details" msgstr "A támadás részletei" #: standalone/net_applet:322 #, c-format msgid "Attack time: %s" msgstr "A támadás ideje: %s" #: standalone/net_applet:323 #, c-format msgid "Network interface: %s" msgstr "Hálózati csatoló: %s" #: standalone/net_applet:324 #, c-format msgid "Attack type: %s" msgstr "A támadás típusa: %s" #: standalone/net_applet:325 #, c-format msgid "Protocol: %s" msgstr "Protokoll: %s" #: standalone/net_applet:326 #, c-format msgid "Attacker IP address: %s" msgstr "A támadó IP-címe: %s" #: standalone/net_applet:327 #, c-format msgid "Attacker hostname: %s" msgstr "A támadó gépneve: %s" #: standalone/net_applet:328 #, c-format msgid "Service attacked: %s" msgstr "A megtámadott szolgáltatás: %s" #: standalone/net_applet:329 #, c-format msgid "Port attacked: %s" msgstr "A megtámadott port: %s" #: standalone/net_applet:330 #, c-format msgid "Type of ICMP attack: %s" msgstr "Az ICMP-támadás típusa: %s" #: standalone/net_monitor:61 standalone/net_monitor:66 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Hálózatfigyelés" #: standalone/net_monitor:104 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Globális statisztika" #: standalone/net_monitor:107 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Pillanatnyi" #: standalone/net_monitor:107 #, c-format msgid "Average" msgstr "Átlagos" #: standalone/net_monitor:108 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Küldési\n" "sebesség:" #: standalone/net_monitor:109 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Fogadási\n" "sebesség:" #: standalone/net_monitor:113 #, c-format msgid "" "Connection\n" "time: " msgstr "" "A kapcsolat\n" "időtartama: " #: standalone/net_monitor:120 #, c-format msgid "Use same scale for received and transmitted" msgstr "Azonos skála használata a fogadási és a küldési adatokhoz" #: standalone/net_monitor:139 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "A kapcsolat tesztelése..." #: standalone/net_monitor:188 standalone/net_monitor:201 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Lekapcsolódás az internetről " #: standalone/net_monitor:188 standalone/net_monitor:201 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "Kapcsolódás az internetre " #: standalone/net_monitor:232 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Az internetről való lekapcsolódás nem sikerült." #: standalone/net_monitor:233 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Az internetről való lekapcsolódás megtörtént." #: standalone/net_monitor:235 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "A kapcsolat létrejött." #: standalone/net_monitor:236 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center." msgstr "" "A kapcsolódás nem sikerült.\n" "Ellenőrizze a beállításokat a Mandriva Linux Vezérlőközpontban." #: standalone/net_monitor:341 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Színbeállítás" #: standalone/net_monitor:389 standalone/net_monitor:409 #, c-format msgid "sent: " msgstr "elküldve: " #: standalone/net_monitor:396 standalone/net_monitor:413 #, c-format msgid "received: " msgstr "fogadva: " #: standalone/net_monitor:403 #, c-format msgid "average" msgstr "átlag" #: standalone/net_monitor:406 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Helyi mérés" #: standalone/net_monitor:467 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Figyelmeztetés: Egy másik internetkapcsolat is létezik, esetlegesen a " "hálózatot használva." #: standalone/net_monitor:478 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "Nincs beállítva internetkapcsolat" #: standalone/printerdrake:68 #, c-format msgid "Reading data of installed printers..." msgstr "A telepített nyomtatók adatainak beolvasása..." #: standalone/printerdrake:116 #, c-format msgid "%s Printer Management Tool" msgstr "%s nyomtatókezelési eszköz" #: standalone/printerdrake:130 standalone/printerdrake:131 #: standalone/printerdrake:132 standalone/printerdrake:133 #: standalone/printerdrake:141 standalone/printerdrake:142 #: standalone/printerdrake:146 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/Mű_veletek" #: standalone/printerdrake:130 standalone/printerdrake:142 #, c-format msgid "/_Add Printer" msgstr "/_Nyomtató felvétele" #: standalone/printerdrake:131 #, c-format msgid "/Set as _Default" msgstr "/Beállítás _alapértelmezettnek" #: standalone/printerdrake:132 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/Mó_dosítás" #: standalone/printerdrake:133 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Törlés" #: standalone/printerdrake:134 #, c-format msgid "/_Expert mode" msgstr "/_Szakértői mód" #: standalone/printerdrake:139 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/F_rissítés" #: standalone/printerdrake:146 #, c-format msgid "/_Configure CUPS" msgstr "/A _CUPS beállítása" #: standalone/printerdrake:181 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Keresés:" #: standalone/printerdrake:184 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Szűrő alkalmazása" #: standalone/printerdrake:211 standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Def." msgstr "Alap" #: standalone/printerdrake:211 standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Printer Name" msgstr "Nyomtatónév" #: standalone/printerdrake:211 #, c-format msgid "Connection Type" msgstr "A csatlakozás típusa" #: standalone/printerdrake:218 #, c-format msgid "Server Name" msgstr "Kiszolgálónév" #. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:226 #, c-format msgid "Add Printer" msgstr "Nyomtató felvétele" #: standalone/printerdrake:226 #, c-format msgid "Add a new printer to the system" msgstr "Új nyomtató felvétele" #. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:229 #, c-format msgid "Set as default" msgstr "Beállítás alapértelmezettnek" #: standalone/printerdrake:229 #, c-format msgid "Set selected printer as the default printer" msgstr "A kijelölt nyomtató alapértelmezett nyomtatóvá tétele" #: standalone/printerdrake:232 #, c-format msgid "Edit selected printer" msgstr "A kijelölt nyomtató szerkesztése" #: standalone/printerdrake:235 #, c-format msgid "Delete selected printer" msgstr "A kijelölt nyomtató törlése" #: standalone/printerdrake:238 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "A lista felfrissítése" #. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:241 #, c-format msgid "Configure CUPS" msgstr "A CUPS beállítása" #: standalone/printerdrake:241 #, c-format msgid "Configure CUPS printing system" msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer beállítása" #: standalone/printerdrake:299 standalone/printerdrake:337 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: standalone/printerdrake:300 standalone/printerdrake:338 #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: standalone/printerdrake:560 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "A program szerzői: " #. -PO: here %s is the version number #: standalone/printerdrake:570 #, c-format msgid "Printer Management %s" msgstr "Nyomtatókezelés %s" #: standalone/scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "A SANE-csomagokat telepíteni kell a lapolvasók kezeléséhez.\n" "\n" "Szeretné telepíteni azokat?" #: standalone/scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Kilépés a Scannerdrake programból." #: standalone/scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "Nem sikerült telepíteni a lapolvasó-beállításhoz szükséges csomagokat." #: standalone/scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "A ScannerDrake most nem lesz elindítva." #: standalone/scannerdrake:67 standalone/scannerdrake:491 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Beállított lapolvasók keresése..." #: standalone/scannerdrake:71 standalone/scannerdrake:495 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Új lapolvasók keresése..." #: standalone/scannerdrake:79 standalone/scannerdrake:517 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "A beállított lapolvasók listájának újragenerálása..." #: standalone/scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "A(z) %s nem támogatott a(z) %s jelenleg használt verziójában." #: standalone/scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "\"%s\" található itt: \"%s\"; szeretne automatikus beállítást?" #: standalone/scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "\"%s\" nem szerepel a lapolvasó-adatbázisban; beállítja saját kezűleg?" #: standalone/scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model" msgstr "Válasszon egy lapolvasó-modellt" #: standalone/scannerdrake:132 #, c-format msgid " (" msgstr " (" #: standalone/scannerdrake:133 #, c-format msgid "Detected model: %s" msgstr "Felismert modell: %s" #: standalone/scannerdrake:136 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "Port: %s" #: standalone/scannerdrake:138 standalone/scannerdrake:141 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (NEM TÁMOGATOTT)" #: standalone/scannerdrake:144 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "A(z) %s Linux alatt nem támogatott." #: standalone/scannerdrake:171 standalone/scannerdrake:185 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Firmware-fájl ne legyen telepítve" #: standalone/scannerdrake:175 standalone/scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "" "Elképzelhető, hogy az Ön %s eszköze minden egyes bekapcsolásakor firmware-" "feltöltést igényel." #: standalone/scannerdrake:176 standalone/scannerdrake:228 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Ebben az esetben automatizálttá tehető ez a tevékenység." #: standalone/scannerdrake:177 standalone/scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasóhoz tartozó " "firmware-fájlt, hogy azt telepíteni lehessen." #: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:232 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "A fájl megtalálható a lapolvasóval kapott lemezen, a gyártó weboldalán vagy " "esetleg egy windowsos partíción." #: standalone/scannerdrake:180 standalone/scannerdrake:239 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Firmware-fájl telepítése innen:" #: standalone/scannerdrake:200 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Firmware-fájl kiválasztása" #: standalone/scannerdrake:203 standalone/scannerdrake:262 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "\"%s\" nevű fájl nem létezik, vagy a fájl nem olvasható." #: standalone/scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "Elképzelhető, hogy az Ön lapolvasói minden egyes bekapcsolásukkor firmware-" "feltöltést igényelnek." #: standalone/scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasókhoz tartozó " "firmware-fájlokat, hogy azokat telepíteni lehessen." #: standalone/scannerdrake:233 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Ha már telepítette a lapolvasó firmware-fájlját, akkor itt frissítheti azt " "az új firmware-fájl segítségével." #: standalone/scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Firmware telepítése ehhez:" #: standalone/scannerdrake:258 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Válassza ki a firmware-fájlt ehhez: %s" #: standalone/scannerdrake:276 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "Nem sikerült telepíteni a firmware-fájlt ehhez: %s." #: standalone/scannerdrake:289 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "A(z) %s eszközhöz tartozó firmware-fájl telepítése megtörtént." #: standalone/scannerdrake:299 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Ez az eszköz nincs támogatva: %s" #: standalone/scannerdrake:304 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "A(z) \"%s\" eszközt a PrinterDrake programmal lehet beállítani.\n" "A PrinterDrake-et a(z) %s Vezérlőközpont \"Hardver\" részében indíthatja el." #: standalone/scannerdrake:308 standalone/scannerdrake:315 #: standalone/scannerdrake:345 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Az elérhető portok automatikus felderítése" #: standalone/scannerdrake:310 standalone/scannerdrake:356 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Válassza ki, melyik eszközhöz csatlakozik a(z) \"%s\" eszköz" #: standalone/scannerdrake:311 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "" "(Megjegyzés: a párhuzamos portokra nem alkalmazható az automatikus " "felderítés)" #: standalone/scannerdrake:313 standalone/scannerdrake:358 #, c-format msgid "choose device" msgstr "válassza ki az eszközt" #: standalone/scannerdrake:347 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Lapolvasók keresése..." #: standalone/scannerdrake:383 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Kernelmodulok beállítása..." #: standalone/scannerdrake:390 standalone/scannerdrake:397 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Figyelem!" #: standalone/scannerdrake:391 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "A(z) %s eszköz teljes beállítása nem végezhető el automatikusan.\n" "\n" "Szükség lesz kézi beállításra is. Ehhez a /etc/sane.d/%s.conf fájlt kell " "szerkeszteni. " #: standalone/scannerdrake:392 standalone/scannerdrake:401 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "További információ a meghajtóprogram dokumentációjában. Ennek megjelenítése " "a következő paranccsal lehetséges: \"man sane-%s\"." #: standalone/scannerdrake:394 standalone/scannerdrake:403 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Ezt követően dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" " "vagy a \"Kooka\" programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus " "programok\" részében találhatók." #: standalone/scannerdrake:398 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "A(z) %s eszköz beállítása megtörtént. Elképzelhető, hogy szükség lesz kézi " "beállításra is ahhoz, hogy használhatóvá váljon. " #: standalone/scannerdrake:399 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Ha nem jelenik meg a Scannerdrake program főablakában a beállított " "lapolvasók listájában, vagy nem működik helyesen, akkor " #: standalone/scannerdrake:400 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "módosítsa a /etc/sane.d/%s.conf beállítási fájlt. " #: standalone/scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Az Ön \"%s\" eszköze beállításra került.\n" "Dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" vagy a \"Kooka\" " "programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus programok\" " "részében találhatók." #: standalone/scannerdrake:431 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "A következő lapolvasók elérhetők az Ön gépén:\n" "\n" "%s\n" #: standalone/scannerdrake:432 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "A következő lapolvasó elérhető az Ön gépén:\n" "\n" "%s\n" #: standalone/scannerdrake:435 standalone/scannerdrake:438 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Nem található elérhető lapolvasó a gépen.\n" #: standalone/scannerdrake:452 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Új lapolvasók keresése" #: standalone/scannerdrake:458 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Lapolvasó felvétele saját kezűleg" #: standalone/scannerdrake:465 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Firmware-fájlok telepítése/frissítése" #: standalone/scannerdrake:471 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Lapolvasók megosztása" #: standalone/scannerdrake:530 standalone/scannerdrake:695 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Az összes távoli gép" #: standalone/scannerdrake:542 standalone/scannerdrake:845 #, c-format msgid "This machine" msgstr "Ezen gép" #: standalone/scannerdrake:582 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Itt megadható, hogy a gép lapolvasói elérhetők legyenek-e távoli gépek " "számára, és ha igen, akkor melyek számára." #: standalone/scannerdrake:583 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Meghatározhatja azt is, hogy a távoli gépek lapolvasói elérhetők legyenek-e " "ezen a gépen." #: standalone/scannerdrake:586 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "A gép lapolvasói elérhetők más gépek számára" #: standalone/scannerdrake:588 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Lapolvasók megosztása a következő gépek felé: " #: standalone/scannerdrake:602 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Távoli gépek lapolvasóinak használata" #: standalone/scannerdrake:605 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "A következő gépeken levő lapolvasók használata: " #: standalone/scannerdrake:632 standalone/scannerdrake:704 #: standalone/scannerdrake:854 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "A helyi lapolvasók megosztása" #: standalone/scannerdrake:633 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "A következő gépek számára elérhetők a helyi lapolvasók:" #: standalone/scannerdrake:644 standalone/scannerdrake:794 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Gép felvétele" #: standalone/scannerdrake:650 standalone/scannerdrake:800 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "A kijelölt gép szerkesztése" #: standalone/scannerdrake:659 standalone/scannerdrake:809 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "A kijelölt gép eltávolítása" #: standalone/scannerdrake:683 standalone/scannerdrake:691 #: standalone/scannerdrake:696 standalone/scannerdrake:742 #: standalone/scannerdrake:833 standalone/scannerdrake:841 #: standalone/scannerdrake:846 standalone/scannerdrake:892 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "A gép neve/IP-címe:" #: standalone/scannerdrake:705 standalone/scannerdrake:855 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "Válassza ki, melyik gépen legyenek elérhetők a helyi lapolvasók:" #: standalone/scannerdrake:716 standalone/scannerdrake:866 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Meg kell adni egy gépnevet vagy egy IP-címet.\n" #: standalone/scannerdrake:727 standalone/scannerdrake:877 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "Ez a gép már szerepel a listában; nem vehető fel még egyszer.\n" #: standalone/scannerdrake:782 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Távoli lapolvasók használata" #: standalone/scannerdrake:783 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "A következő gépek lapolvasóinak használata:" #: standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "A helyi lapolvasó(k) megosztásához telepíteni kell a \"saned\" programot.\n" "\n" "Szeretné telepíteni a \"saned\" csomagot?" #: standalone/scannerdrake:944 standalone/scannerdrake:948 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "A lapolvasó(k) nem lesz(nek) elérhető(k) a hálózaton." #: standalone/service_harddrake:104 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "A(z) \"%s\" hardverosztály bizonyos eszközei el lettek távolítva:\n" #: standalone/service_harddrake:105 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s el lett távolítva\n" #: standalone/service_harddrake:108 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Új eszközök kerültek a rendszerbe: %s\n" #: standalone/service_harddrake:109 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s bekerült a rendszerbe\n" #: standalone/service_harddrake:204 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Hardverfelderítés folyamatban" #: standalone/service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Hardverváltozások a(z) \"%s\" osztályban (%s másodperc a válaszra)" #: standalone/service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Szeretné elindítani a megfelelő beállítóeszközt?" #: steps.pm:14 #, c-format msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: steps.pm:15 #, c-format msgid "License" msgstr "Licenc" #: steps.pm:16 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Egér beállítása" #: steps.pm:17 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Merevlemez keresése" #: steps.pm:18 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Telepítési mód kiválasztása" #: steps.pm:19 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Billentyűzet kiválasztása" #: steps.pm:21 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partícionálás" #: steps.pm:22 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Partíciók formázása" #: steps.pm:23 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Csomagok kiválasztása" #: steps.pm:24 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Rendszertelepítés" #: steps.pm:25 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Rendszergazdai jelszó" #: steps.pm:26 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Felhasználó felvétele" #: steps.pm:27 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Hálózat beállítása" #: steps.pm:28 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Rendszerindító telepítése" #: steps.pm:29 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "Az X beállítása" #: steps.pm:31 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Szolgáltatások beállítása" # "Rendszerfrissítések telepítése" volt a 8.2-ben, # ebből az utolsó 2 betű nem fért ki #: steps.pm:32 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Frissítések telepítése" #: steps.pm:33 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Kilépés a telepítőből" #: ugtk2.pm:909 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Elfogadja?" #: ugtk2.pm:969 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Nincs kiválasztva fájl" #: ugtk2.pm:971 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Fájlt adott meg, nem könyvtárt" #: ugtk2.pm:973 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Könyvtárt adott meg, nem fájlt" #: ugtk2.pm:975 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Nincs ilyen könyvtár" #: ugtk2.pm:975 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Nincs ilyen fájl" #: ugtk2.pm:1056 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "A fa kibontása" #: ugtk2.pm:1057 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "A fa összecsukása" #: ugtk2.pm:1058 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Váltás sima és csoportok szerint rendezett nézet között" #: wizards.pm:95 wizards2.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "A(z) %s nincs telepítve.\n" "Telepítés a \"Következő\" gombbal; kilépés a \"Mégsem\" gombbal." #: wizards.pm:99 wizards2.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés hibával ért véget." #~ msgid "No floppy drive available" #~ msgstr "Nincs elérhető floppy-meghajtó" #~ msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" #~ msgstr "" #~ "Tegye be a frissítőmodulokat tartalmazó floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba" #~ msgid "" #~ "_: keyboard\n" #~ "Tifinagh (+latin/arabic)" #~ msgstr "tifinagh (+latin/arab)" #~ msgid "No network card" #~ msgstr "Hálózati kártya nem található" #~ msgid "" #~ "The following protocols can be used to configure an ethernet connection. " #~ "Please choose the one you want to use" #~ msgstr "" #~ "A következő protokollokkal lehet beállítani Ethernet-kapcsolatot. " #~ "Válassza ki, melyiket szeretné használni." #~ msgid "Use already installed driver (%s)" #~ msgstr "Már telepített meghajtóprogram használata (%s)" #~ msgid "Use Wi-Fi Protected Access (WPA)" #~ msgstr "Wi-Fi Védett Elérés (WPA) használata" #~ msgid "You've not selected any font" #~ msgstr "Nem jelölt ki egyetlen betűtípust sem" #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Mentés és bezárás" #~ msgid "No browser available! Please install one" #~ msgstr "Nincs elérhető böngésző. Telepítsen egyet." #~ msgid "" #~ "No browser is installed on your system, Please install one if you want to " #~ "browse the help system" #~ msgstr "" #~ "Nincs telepítve böngésző a gépre. Ha szeretné elérni a segítségrendszert, " #~ "telepítsen egy böngészőt." #~ msgid "" #~ "Insert a floppy in drive\n" #~ "All data on this floppy will be lost" #~ msgstr "" #~ "Helyezzen be egy floppylemezt a meghajtóba!\n" #~ "A lemezen található adatok elvesznek" #~ msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s" #~ msgstr "" #~ "Helyezzen egy FAT fájlrendszerre formázott floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba" #~ msgid "This floppy is not FAT formatted" #~ msgstr "Ezen a floppyn nincs FAT fájlrendszer" #~ msgid "" #~ "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux " #~ "defcfg=floppy''" #~ msgstr "" #~ "Ha fel akarja később használni ezt a csomagkijelölést, akkor a telepítést " #~ "\"linux defcfg=floppy\" paraméterrel indítsa el." #~ msgid "Load/Save on floppy" #~ msgstr "Betöltés/floppyra mentés" #~ msgid "" #~ "Please choose load or save package selection on floppy.\n" #~ "The format is the same as auto_install generated floppies." #~ msgstr "" #~ "Válasszon egy funkciót annak megfelelően, hogy betölteni kíván egy\n" #~ "csomagkijelölést vagy a jelenlegi kijelölést szeretné elmenteni.\n" #~ "A formátum ugyanaz, mint az automatikus telepítőfloppyknál." #~ msgid "Load from floppy" #~ msgstr "Betöltés floppyról" #~ msgid "Save on floppy" #~ msgstr "Mentés floppyra" #~ msgid "Package selection" #~ msgstr "Csomagkijelölés" #~ msgid "Loading from floppy" #~ msgstr "Betöltés floppyról" #~ msgid "Insert a floppy containing package selection" #~ msgstr "Tegye be a csomagkijelölést tartalmazó floppyt a meghajtóba" #, fuzzy #~ msgid "Active Firewall : intrusion detected" #~ msgstr "A tűzfal beállításait sikerült felismerni." #, fuzzy #~ msgid "Do you want to blacklist the attacker ?" #~ msgstr "Befejezi a játékot?" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Alkalmazás:" #~ msgid "Release: " #~ msgstr "Kiadás: " #~ msgid "Summary: " #~ msgstr "Összefoglalás: " #~ msgid "Bug Description/System Information" #~ msgstr "Hibaleírás/rendszerinformáció" #~ msgid "YOUR TEXT HERE" #~ msgstr "AZ ÖN SZÖVEGÉNEK HELYE" #~ msgid "Submit kernel version" #~ msgstr "A kernelverzió küldése" #~ msgid "Submit cpuinfo" #~ msgstr "cpuinfo lista küldése" #~ msgid "Submit lspci" #~ msgstr "lspci lista küldése" #~ msgid "NOT FOUND" #~ msgstr "NEM TALÁLHATÓ" #~ msgid "connecting to %s..." #~ msgstr "csatlakozás ehhez: %s ..." #~ msgid "Please enter a package name." #~ msgstr "Adjon meg egy csomagnevet." #~ msgid "Please enter summary text." #~ msgstr "Adja meg az összefoglaló szöveget." #~ msgid "Loading printer configuration... Please wait" #~ msgstr "Nyomtatóbeállítások betöltése..." #~ msgid "The " #~ msgstr "A(z) " #~ msgid "%s (was %s)" #~ msgstr "%s (korábban: %s)" #~ msgid "Root password" #~ msgstr "Rendszergazdai jelszó" #~ msgid "Do you want to recover your system?" #~ msgstr "Szeretné helyreállítani a rendszert?" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba-kiszolgáló" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Áthelyezés" #~ msgid "Which disk do you want to move it to?" #~ msgstr "Melyik lemezre szeretné áthelyezni?" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Szektor" #~ msgid "Which sector do you want to move it to?" #~ msgstr "Melyik szektorra szeretné áthelyezni?" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Áthelyezés" #~ msgid "Moving partition..." #~ msgstr "Partíció áthelyezése..." #~ msgid "Error opening %s for writing: %s" #~ msgstr "Hiba történt %s írásra való megnyitásánál: %s" #~ msgid "" #~ "This is HardDrake, a Mandriva Linux hardware configuration tool.\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Version:</span> %s\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Author:</span> Thierry Vignaud <" #~ "tvignaud@mandriva.com>\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "HardDrake - Mandriva Linux hardverbeállítási program.\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Verzió:</span> %s\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Szerző:</span> Thierry Vignaud <" #~ "tvignaud@mandriva.com>\n" #~ "\n" #~ msgid "Use Anonymous Bind" #~ msgstr "Névtelen BIND használata " #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "NO" #~ msgstr "NEM" #~ msgid "YES" #~ msgstr "IGEN" #~ msgid "" #~ "The following options can be set to customize your\n" #~ "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n" #~ msgstr "" #~ "A következő opciókkal be lehet állítani a rendszer biztonságát.\n" #~ "Ha magyarázatra van szüksége, olvassa el a tippszöveget.\n" #~ msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake." #~ msgstr "A ScannerDrake jelenleg használt verziója nem támogatja ezt: %s." #~ msgid "Hide Release Notes" #~ msgstr "Verzióinformáció elrejtése" #~ msgid "Czech (QWERTZ)" #~ msgstr "cseh (QWERTZ)" #~ msgid "German" #~ msgstr "német" #~ msgid "Dvorak" #~ msgstr "Dvorak-féle" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "spanyol" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "finn" #~ msgid "French" #~ msgstr "francia" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "norvég" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "lengyel" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "orosz" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "svéd" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albán" #~ msgid "Armenian (old)" #~ msgstr "örmény (régi)" #~ msgid "Armenian (typewriter)" #~ msgstr "örmény (írógép)" #~ msgid "Armenian (phonetic)" #~ msgstr "örmény (fonetikus)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "arab" #~ msgid "Azerbaidjani (latin)" #~ msgstr "azerbajdzsáni (latin)" #~ msgid "Belgian" #~ msgstr "belga" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "bengáli" #~ msgid "Bulgarian (phonetic)" #~ msgstr "bolgár (fonetikus)" #~ msgid "Bulgarian (BDS)" #~ msgstr "bolgár (BDS)" #~ msgid "Brazilian (ABNT-2)" #~ msgstr "brazil (ABNT-2)" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "boszniai" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "fehérorosz" #~ msgid "Swiss (German layout)" #~ msgstr "svájci (német kiosztás)" #~ msgid "Swiss (French layout)" #~ msgstr "svájci (francia kiosztás)" #~ msgid "Czech (QWERTY)" #~ msgstr "cseh (QWERTY)" #~ msgid "German (no dead keys)" #~ msgstr "német (\"dead key\" nélkül)" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "devanagari" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "dán" #~ msgid "Dvorak (US)" #~ msgstr "Dvorak-féle (USA)" #~ msgid "Dvorak (Esperanto)" #~ msgstr "Dvorak-féle (eszperantó)" #~ msgid "Dvorak (Norwegian)" #~ msgstr "Dvorak-féle (norvég)" #~ msgid "Dvorak (Swedish)" #~ msgstr "Dvorak-féle (svéd)" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "észt" #~ msgid "Georgian (\"Russian\" layout)" #~ msgstr "grúz (\"orosz\" kiosztás)" #~ msgid "Georgian (\"Latin\" layout)" #~ msgstr "grúz (\"latin\" kiosztás)" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "görög" #~ msgid "Greek (polytonic)" #~ msgstr "görög (politon)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "gudzsarati" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "gurmukhi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "magyar" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "horvát" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ír" #~ msgid "Israeli" #~ msgstr "izraeli" #~ msgid "Israeli (Phonetic)" #~ msgstr "izraeli (fonetikus)" #~ msgid "Iranian" #~ msgstr "iráni" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "izlandi" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "olasz" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "inuktitut" #~ msgid "Japanese 106 keys" #~ msgstr "japán 106 billentyűs" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "kannada" #~ msgid "Korean keyboard" #~ msgstr "koreai billentyűzet" #~ msgid "Kyrgyz keyboard" #~ msgstr "kirgiz billentyűzet" #~ msgid "Latin American" #~ msgstr "latin-amerikai" #~ msgid "Laotian" #~ msgstr "laoszi" #~ msgid "Lithuanian AZERTY (old)" #~ msgstr "litván AZERTY (régi)" #~ msgid "Lithuanian AZERTY (new)" #~ msgstr "litván AZERTY (új)" #~ msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY" #~ msgstr "litván \"számsor\" QWERTY" #~ msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" #~ msgstr "litván \"fonetikus\" QWERTY" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "lett" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "malayalam" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "macedón" #~ msgid "Myanmar (Burmese)" #~ msgstr "myanmar (burmai)" #~ msgid "Mongolian (cyrillic)" #~ msgstr "mongol (cirill)" #~ msgid "Maltese (UK)" #~ msgstr "máltai (UK)" #~ msgid "Maltese (US)" #~ msgstr "máltai (US)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "holland" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "oriya" #~ msgid "Polish (qwerty layout)" #~ msgstr "lengyel (qwerty)" #~ msgid "Polish (qwertz layout)" #~ msgstr "lengyel (qwertz)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "portugál" #~ msgid "Canadian (Quebec)" #~ msgstr "kanadai (Quebec)" #~ msgid "Romanian (qwertz)" #~ msgstr "román (qwertz)" #~ msgid "Romanian (qwerty)" #~ msgstr "román (qwerty)" #~ msgid "Russian (Phonetic)" #~ msgstr "orosz (fonetikus)" #~ msgid "Saami (norwegian)" #~ msgstr "saami (norvég)" #~ msgid "Saami (swedish/finnish)" #~ msgstr "saami (svéd/finn)" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "szlovén" #~ msgid "Slovakian (QWERTZ)" #~ msgstr "szlovák (QWERTZ)" #~ msgid "Slovakian (QWERTY)" #~ msgstr "szlovák (QWERTY)" #~ msgid "Serbian (cyrillic)" #~ msgstr "szerb (cirill)" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "szír" #~ msgid "Syriac (phonetic)" #~ msgstr "szír (fonetikus)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "telugu" #~ msgid "Tamil (ISCII-layout)" #~ msgstr "tamil (ISCII kiosztás)" #~ msgid "Tamil (Typewriter-layout)" #~ msgstr "tamil (írógép-kiosztás)" #~ msgid "Thai keyboard" #~ msgstr "thaiföldi billentyűzet" #~ msgid "Tajik keyboard" #~ msgstr "tádzsik billentyűzet" #~ msgid "Turkish (traditional \"F\" model)" #~ msgstr "török (hagyományos \"F\" modell)" #~ msgid "Turkish (modern \"Q\" model)" #~ msgstr "török (modern \"Q\" modell)" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukrán" #~ msgid "Uzbek (cyrillic)" #~ msgstr "üzbég (cirill)" #~ msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" #~ msgstr "vietnámi \"számsor\" QWERTY" #~ msgid "Yugoslavian (latin)" #~ msgstr "jugoszláv (latin)" #~ msgid "No devices found" #~ msgstr "Eszköz nem található" #~ msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon: " #~ msgstr "Távoli CUPS-kiszolgáló, nincs helyi CUPS-szolgáltatás: " #~ msgid "Could not install necessary packages, %s cannot be started!" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült telepíteni a szükséges csomagokat, ezért a(z) %s nem " #~ "indítható." #~ msgid "" #~ "You do not have any configured Internet connection.\n" #~ "Please run \"Internet access\" in control center." #~ msgstr "" #~ "Nincs beállítva egyetlen internetkapcsolat sem.\n" #~ "Kapcsolat létrehozásához használja az \"Internet-hozzáférés\"\n" #~ "funkciót a Mandriva Linux Vezérlőközpontban." #~ msgid "" #~ "Welcome to the UPS configuration utility.\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be add a new UPS to your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Üdvözli az UPS-beállító.\n" #~ "\n" #~ "A programmal új UPS-t vehet fel a rendszerébe.\n" #~ msgid "Enable multiple profiles" #~ msgstr "Több profil engedélyezése" #~ msgid "" #~ "You now have the opportunity to download updated packages. These " #~ "packages\n" #~ "have been updated after the distribution was released. They may\n" #~ "contain security or bug fixes.\n" #~ "\n" #~ "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" #~ "connection.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to install the updates ?" #~ msgstr "" #~ "Lehetősége van arra, hogy letöltse a disztribúció kiadása után " #~ "frissített\n" #~ "csomagokat. Ez általában biztonsági javításokat és hibajavításokat " #~ "jelent.\n" #~ "\n" #~ "A funkció használatához szükség van egy beállított internetkapcsolatra.\n" #~ "\n" #~ "Szeretné feltelepíteni a frissítéseket?" #~ msgid "Installing bootloader" #~ msgstr "Rendszerindító program telepítése" #~ msgid "" #~ "You may now provide options to module %s.\n" #~ "Options are in format ``name=value name2=value2...''.\n" #~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''" #~ msgstr "" #~ "Itt lehet megadni a(z) %s modul paramétereit\n" #~ "a következő formátumban: \"név1=érték1 név2=érték2 ...\".\n" #~ "Például: \"io=0x300 irq=7\"" #~ msgid "" #~ "Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" #~ "interface and to read back quality of link information for each of " #~ "those.\n" #~ "\n" #~ "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless:\n" #~ "quality of the link, signal strength and noise level.\n" #~ "\n" #~ "See iwpspy(8) man page for further information." #~ msgstr "" #~ "Az Iwspy program funkciója vezeték nélküli hálózati csatolók\n" #~ "címlistáinak beállítása és kapcsolatminőségi információk lekérdezése\n" #~ "azoktól.\n" #~ "\n" #~ "Ez az információ megegyezik a /proc/net/wireless fájlban levővel:\n" #~ "kapcsolatminőség, jelerősség és zajszint.\n" #~ "\n" #~ "További információ az iwspy(8) kézikönyvben." #~ msgid "Configuring printer..." #~ msgstr "A nyomtató beállítása..." #~ msgid "Configuring applications..." #~ msgstr "Alkalmazások beállítása..." #~ msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgstr "A nyomtató felvétele a StarOffice/OpenOffice.org/GIMP programba" #~ msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgstr "A nyomtató eltávolítása a StarOffice/OpenOffice.org/GIMP programból" #~ msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgstr "A nyomtató felvétele a StarOffice/OpenOffice.org/GIMP programba" #~ msgid "" #~ "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/" #~ "GIMP." #~ msgstr "" #~ "A(z) \"%s\" nyomtató sikeresen fel lett véve a StarOffice/OpenOffice.org/" #~ "GIMP programba." #~ msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #~ msgstr "" #~ "A(z) \"%s\" nyomtatót nem sikerült felvenni a StarOffice/OpenOffice.org/" #~ "GIMP programba." #~ msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP" #~ msgstr "A nyomtató eltávolítása a StarOffice/OpenOffice.org/GIMP programból" #~ msgid "" #~ "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice." #~ "org/GIMP." #~ msgstr "" #~ "A(z) \"%s\" nyomtató sikeresen el lett távolítva a StarOffice/OpenOffice." #~ "org/GIMP programból." #~ msgid "" #~ "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP." #~ msgstr "" #~ "A(z) \"%s\" nyomtatót nem sikerült eltávolítani a StarOffice/OpenOffice." #~ "org/GIMP programból." #~ msgid "<b>Congratulations for choosing Mandriva Linux!</b>" #~ msgstr "" #~ "<b>Gratulálunk ahhoz, hogy a Mandriva Linux rendszert választotta</b>" #~ msgid "" #~ "We would like to thank everyone who participated in the development of " #~ "this latest release." #~ msgstr "" #~ "Szeretnénk köszönetet mondani mindazoknak, akik részt vettek ennek a " #~ "verziónak a fejlesztésében." #~ msgid "<b>Discovery</b>" #~ msgstr "<b>Discovery</b>" #~ msgid "" #~ "The menu is task-oriented, with a single selected application per task." #~ msgstr "A menü feladatorientált, feladatonként egy alkalmazással." #~ msgid "" #~ "The powerful Open Source graphical desktop environment KDE is the desktop " #~ "of choice for the Discovery Pack." #~ msgstr "" #~ "A Discovery rendszer a fejlett, nyílt forráskódú KDE grafikus asztali " #~ "környezetet használja." #~ msgid "<b>OpenOffice.org</b>: The complete Linux office suite." #~ msgstr "<b>OpenOffice.org</b>: a teljes irodai csomag Linuxhoz." #~ msgid "" #~ "<b>WRITER</b> is a powerful word processor for creating all types of text " #~ "documents. Documents may include images, diagrams and tables." #~ msgstr "" #~ "A <b>Writer</b> egy fejlett szövegszerkesztő minden dokumentumtípushoz. A " #~ "dokumentumok tartalmazhatnak képeket, diagramokat és táblázatokat is." #~ msgid "" #~ "<b>CALC</b> is a feature-packed spreadsheet which enables you to compute, " #~ "analyze and manage all of your data." #~ msgstr "" #~ "A <b>Calc</b> egy nagy tudású táblázatkezelő, amely lehetővé teszi az " #~ "adatok kezelését, elemzését és számítások végzését." #~ msgid "" #~ "<b>IMPRESS</b> is the fastest, most powerful way to create effective " #~ "multimedia presentations." #~ msgstr "" #~ "Az <b>Impress</b> segítségével a leggyorsabb és leghatékonyabb módon " #~ "készíthetők hatásos multimédiás bemutatók." #~ msgid "" #~ "<b>DRAW</b> will produce everything from simple diagrams to dynamic 3D " #~ "illustrations." #~ msgstr "" #~ "A <b>Draw</b> segítségével az egyszerű diagramoktól kezdve a dinamikus " #~ "háromdimenziós rajzokig bármi elkészíthető." #~ msgid "<b>Surf The Internet</b>" #~ msgstr "<b>Böngésszen az interneten</b>" #~ msgid "" #~ "More than just a full-featured email client, <b>Kontact</b> also includes " #~ "an address book, a calendar and scheduling program, plus a tool for " #~ "taking notes!" #~ msgstr "" #~ "A teljes értékű levelezőprogramon kívül a <b>Kontact</b> tartalmaz " #~ "címjegyzékkezelőt, naptárt, határidőnaplót és jegyzetkészítőt is." #~ msgid "You can also:" #~ msgstr "Lehetősége van továbbá:" #~ msgid "\t* browse the Web" #~ msgstr "\t* a web böngészésére" #~ msgid "\t* chat" #~ msgstr "\t* társalgásra" #~ msgid "\t* organize a video-conference" #~ msgstr "\t* videokonferencia szervezésére" #~ msgid "\t* create your own Web site" #~ msgstr "\t* saját weboldal létrehozására" #~ msgid "<b>Multimedia</b>: Software for every need!" #~ msgstr "<b>Multimédia</b>: alkalmazások minden igényhez" #~ msgid "Listen to audio CDs with <b>KsCD</b>." #~ msgstr "Hallgasson zenei CD-ket a <b>KsCD</b>-vel." #~ msgid "Listen to music files and watch videos with <b>Totem</b>." #~ msgstr "Hallgasson zenét és nézzen videókat a <b>Totem</b>mel." #~ msgid "" #~ "View and edit images and photos with <b>GQview</b> and <b>The Gimp!</b>" #~ msgstr "" #~ "Nézzen és szerkesszen képeket illetve fotókat a <b>GQview</b>-val és a " #~ "<b>GIMP</b>-pel." #~ msgid "Become a <b>Mandriva Club</b> member!" #~ msgstr "Legyen tagja a <b>Mandriva Club</b>nak" #~ msgid "" #~ "Take advantage of valuable benefits, products and services by joining " #~ "Mandriva Club, such as:" #~ msgstr "Használja ki a Mandriva Club-tagsággal járó előnyöket:" #~ msgid "\t* Full access to commercial applications" #~ msgstr "\t* teljes hozzáférés kereskedelmi alkalmazásokhoz" #~ msgid "" #~ "\t* Special download mirror list exclusively for Mandriva Club Members" #~ msgstr "" #~ "\t* letöltési tükörkiszolgálók kizárólagosan a Mandriva Club-tagok számára" #~ msgid "\t* Voting for software to put in Mandriva Linux" #~ msgstr "\t* szavazás a Mandriva Linux rendszerbe felveendő alkalmazásokról" #~ msgid "\t* Plus much more" #~ msgstr "\t* ..." #~ msgid "For more information, please visit <b>www.mandrakeclub.com</b>" #~ msgstr "További információk a <b>www.mandrivaclub.com</b> weboldalon." #~ msgid "Do you require assistance?" #~ msgstr "Szüksége van segítségre?" #~ msgid "<b>Mandriva Expert</b> is the primary source for technical support." #~ msgstr "" #~ "A <b>Mandriva Expert</b> az elsődleges forrás a technikai támogatáshoz." #~ msgid "" #~ "If you have Linux questions, subscribe to Mandriva Expert at <b>www." #~ "mandrivaexpert.com</b>" #~ msgstr "" #~ "Ha Linuxszal kapcsolatos kérdései vannak, iratkozzon fel a Mandriva " #~ "Expertre a <b>www.mandrivaexpert.com</b> weboldalon." #~ msgid "Installation of %s failed. The following error occurred:" #~ msgstr "A(z) %s telepítése nem sikerült a következő hiba miatt:" #~ msgid "" #~ "We need to install ntp package\n" #~ " to enable Network Time Protocol\n" #~ "\n" #~ "Do you want to install ntp ?" #~ msgstr "" #~ "A hálózati időprotokoll (NTP)\n" #~ "használatához telepíteni kell\n" #~ "az ntp csomagot.\n" #~ "\n" #~ "Szeretné telepíteni?" #~ msgid "" #~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n" #~ "\n" #~ "It's currently enabled.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do ?" #~ msgstr "" #~ "Egy VPN-kapcsolat beállítása már megtörtént.\n" #~ "\n" #~ "A kapcsolat jelenleg engedélyezett.\n" #~ "\n" #~ "Mit szeretne tenni?" #~ msgid "" #~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n" #~ "\n" #~ "It's currently disabled.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do ?" #~ msgstr "" #~ "Egy VPN-kapcsolat beállítása már megtörtént.\n" #~ "\n" #~ "A kapcsolat jelenleg le van tiltva.\n" #~ "\n" #~ "Mit szeretne tenni?" #~ msgid "Set of tools to read and send mail and news and to browse the Web" #~ msgstr "Eszközök levelezéshez, hírkezeléshez és a web böngészéséhez" #~ msgid "" #~ "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. " #~ "It\n" #~ "covers the entire Mandriva Linux distribution. If you do agree with all " #~ "the\n" #~ "terms in it, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\" button\n" #~ "will reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Mielőtt továbblépne, olvassa át alaposan a licencegyezményt, amely az\n" #~ "egész Mandriva Linux disztribúcióra érvényes. Ha elfogadja az abban\n" #~ "szereplő feltételeket, akkor jelölje be a(z) \"%s\" opciót.\n" #~ "Ha nem fogadja el valamelyik feltételt, akkor kattintson a(z)\n" #~ "\"%s\" gombra - ezzel újraindítja a számítógépet." #~ msgid "" #~ "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" #~ "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the " #~ "current\n" #~ "CD and ask you to insert the correct CD as required." #~ msgstr "" #~ "A Mandriva Linux telepítőanyag több CD-n helyezkedik el. Ha egy " #~ "kiválasztott\n" #~ "csomag egy másik CD-n található, akkor a telepítő kiadja az\n" #~ "aktuális CD-t, és megkéri Önt, hogy helyezze be a megfelelőt." #~ msgid "Use auto detection" #~ msgstr "Automatikus felderítés" #~ msgid "" #~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " #~ "configuration\n" #~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " #~ "more\n" #~ "information on how to setup a new printer. The interface presented there " #~ "is\n" #~ "similar to the one used during installation." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": a(z) \"%s\" gombra kattintva elindul a nyomtatóbeállítási\n" #~ "varázsló. Nyomtatóbeállítással kapcsolatos további információkat a\n" #~ "felhasználói kézikönyvből lehet szerezni. Az ott bemutatott felület " #~ "hasonló\n" #~ "ahhoz, ami a telepítéskor megjelenik." #~ msgid "" #~ "This dialog is used to choose which services you wish to start at boot\n" #~ "time.\n" #~ "\n" #~ "DrakX will list all the services available on the current installation.\n" #~ "Review each one carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" #~ "time.\n" #~ "\n" #~ "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" #~ "selected. However, if you are not sure whether a service is useful or " #~ "not,\n" #~ "it is safer to leave the default behavior.\n" #~ "\n" #~ "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" #~ "server: you will probably not want to start any services that you do not\n" #~ "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n" #~ "enabled on a server. In general, select only the services you really " #~ "need.\n" #~ "!!" #~ msgstr "" #~ "Ebben a párbeszédablakban lehet kijelölni az automatikusan elindítandó\n" #~ "szolgáltatásokat.\n" #~ "\n" #~ "A telepítő megjeleníti a jelenleg telepített összes szolgáltatás " #~ "listáját.\n" #~ "Vizsgálja meg a listát alaposan, és törölje a kijelölést azok mellől,\n" #~ "amelyek automatikus elindítására nincs szükség.\n" #~ "\n" #~ "Egy szolgáltatás kiválasztásakor megjelenik a hozzá tartozó rövid " #~ "leírás.\n" #~ "Ha nem tudja biztosan, hogy a szolgáltatásra szükség van-e vagy\n" #~ "sem, akkor ne változtassa meg az alapértelmezett indítási módot.\n" #~ "\n" #~ "Gondosan járjon el, ha a gépet kiszolgálónak fogja használni,\n" #~ "ne indítson el egy olyan szolgáltatást sem automatikusan, amelyre nincs\n" #~ "szükség. A feleslegesen elindított szolgáltatások biztonsági kockázatot\n" #~ "jelentenek. Csak a tényleges feladatot ellátó szolgáltatásokat " #~ "engedélyezze." #~ msgid "" #~ "Graphic Card\n" #~ "\n" #~ " The installer will normally automatically detect and configure the\n" #~ "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n" #~ "choose from this list the card you actually have installed.\n" #~ "\n" #~ " In the situation where different servers are available for your card,\n" #~ "with or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that\n" #~ "best suits your needs." #~ msgstr "" #~ "Grafikus kártya\n" #~ "\n" #~ "A telepítő általában felismeri és beállítja a gépben levő grafikus " #~ "kártyát.\n" #~ "Ha nem így történik, kiválaszthatja a grafikus kártyák listájából a\n" #~ "megfelelőt.\n" #~ "\n" #~ "Ha több grafikus modul is elérhető az Ön kártyájához - 3D gyorsítással\n" #~ "illetve a nélkül -, akkor kiválaszthatja az Önnek leginkább megfelelőt." #~ msgid "" #~ "Monitor\n" #~ "\n" #~ " The installer will normally automatically detect and configure the\n" #~ "monitor connected to your machine. If it is incorrect, you can choose " #~ "from\n" #~ "this list the monitor you actually have connected to your computer." #~ msgstr "" #~ "Monitor\n" #~ "\n" #~ "A telepítő általában automatikusan megállapítja a monitor típusát, és\n" #~ "beállítja azt. Ha nem így történik, kiválaszthatja ebből a listából a\n" #~ "monitor típusát." #~ msgid "" #~ "Resolution\n" #~ "\n" #~ " Here you can choose the resolutions and color depths available for " #~ "your\n" #~ "hardware. Choose the one that best suits your needs (you will be able to\n" #~ "change that after installation though). A sample of the chosen\n" #~ "configuration is shown in the monitor picture." #~ msgstr "" #~ "Felbontás\n" #~ "\n" #~ "Itt kiválaszthatja a kívánt felbontási és színmélységi értékeket az\n" #~ "elérhető értékek listájából. Válassza ki az igényeinek legjobban " #~ "megfelelő\n" #~ "értékeket. A beállítások tetszőlegesen módosíthatók a telepítés után is.\n" #~ "A képernyőn egy mintakép fog megjelenni a kiválasztott beállítások\n" #~ "szemléltetésére." #~ msgid "" #~ "In the situation where different servers are available for your card, " #~ "with\n" #~ "or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that best\n" #~ "suits your needs." #~ msgstr "" #~ "Ha több grafikus modul is elérhető az Ön kártyájához - 3D gyorsítással\n" #~ "illetve a nélkül -, akkor kiválaszthatja az Önnek leginkább megfelelőt." #~ msgid "" #~ "Options\n" #~ "\n" #~ " Here you can choose whether you want to have your machine " #~ "automatically\n" #~ "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n" #~ "\"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were not " #~ "successful\n" #~ "in getting the display configured." #~ msgstr "" #~ "Beállítások\n" #~ "\n" #~ "Itt beállítható, hogy rendszerindításkor grafikus üzemmódba váltson-e a\n" #~ "rendszer. Ha a gép kiszolgálóként fog üzemelni, vagy nem sikerült " #~ "megfelelően\n" #~ "beállítani a grafikus üzemmódot, akkor a(z) \"%s\" lehetőséget érdemes " #~ "választani." #~ msgid "" #~ "At the time you are installing Mandriva Linux, it is likely that some\n" #~ "packages will have been updated since the initial release. Bugs may have\n" #~ "been fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n" #~ "updates, you are now able to download them from the Internet. Check \"%s" #~ "\"\n" #~ "if you have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to\n" #~ "install updated packages later.\n" #~ "\n" #~ "Choosing \"%s\" will display a list of places from which updates can be\n" #~ "retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree " #~ "will\n" #~ "appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install " #~ "the\n" #~ "selected package(s), or \"%s\" to abort." #~ msgstr "" #~ "Lehetséges, hogy amikor Ön a Mandriva Linux rendszert telepíti, már\n" #~ "frissítésre kerültek bizonyos csomagok a rendszer kiadása óta.\n" #~ "Elképzelhető, hogy bizonyos hibák ki lettek javítva, illetve\n" #~ "hogy meg lettek oldva bizonyos felmerült biztonsági problémák. Ezeket\n" #~ "a frissítéseket Ön letöltheti az interneten keresztül.\n" #~ "Válassza a(z) \"%s\" lehetőséget, ha van működő internetkapcsolata. Ha\n" #~ "inkább később kívánja telepíteni a frissítéseket, akkor a(z) \"%s\"\n" #~ "lehetőséget válassza.\n" #~ "\n" #~ "Ha a(z) \"%s\" lehetőséget választja, akkor megjelenik egy lista azon\n" #~ "helyekről, amelyekről a frissítések letölthetők. Válasszon közülük egy\n" #~ "Önhöz közel levőt.\n" #~ "Ezt követően egy csomagválasztási fa jelenik meg. Ha telepíteni kívánja " #~ "a\n" #~ "kijelölt csomagokat, akkor nyomja le a(z) \"%s\" gombot. Ha nem kíván\n" #~ "csomagokat telepíteni, akkor a(z) \"%s\" gombot nyomja le." #~ msgid "" #~ "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n" #~ "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" #~ "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a " #~ "machine\n" #~ "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security " #~ "level\n" #~ "is generally obtained at the expense of ease of use.\n" #~ "\n" #~ "If you do not know what to choose, stay with the default option. You " #~ "will\n" #~ "be able to change that security level later with tool draksec from the\n" #~ "Mandrake Control Center.\n" #~ "\n" #~ "The \"%s\" field can inform the system of the user on this computer who\n" #~ "will be responsible for security. Security messages will be sent to that\n" #~ "address." #~ msgstr "" #~ "Most kiválaszthat egy biztonsági szintet a gép számára. Alapszabály,\n" #~ "hogy ha fontos adatok vannak tárolva a gépen, vagy a gép kapcsolódik\n" #~ "az internetre, akkor érdemes magasabbra venni a biztonsági szintet.\n" #~ "Magasabb szint esetén viszont általában nehézkesebb a gép használata.\n" #~ "\n" #~ "Ha nem biztos benne, hogy mit volna érdemes választani, akkor válassza\n" #~ "az alapértelmezés szerinti lehetőséget. A biztonsági szint később is\n" #~ "módosítható a Mandriva Vezérlőközpontban elérhető \"draksec\" eszközzel.\n" #~ "\n" #~ "A(z) \"%s\" mező informálja a rendszert a biztonságért felelős " #~ "felhasználó\n" #~ "(ezen gép egyik felhasználója) személyéről. A biztonsági üzenetek azon\n" #~ "felhasználó címére lesznek küldve." #~ msgid "" #~ "\"%s\": check the current country selection. If you are not in this\n" #~ "country, click on the \"%s\" button and choose another one. If your " #~ "country\n" #~ "is not in the first list shown, click the \"%s\" button to get the " #~ "complete\n" #~ "country list." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": ellenőrizze a jelenlegi országbeállítást. Ha az nem\n" #~ "megfelelő, kattintson a(z) \"%s\" gombra és válasszon egy másik " #~ "országot.\n" #~ "Ha a kívánt ország nem szerepel az elsőként megjelenített listában, " #~ "akkor\n" #~ "kattintson a(z) \"%s\" gombra a teljes országlista megjelenítéséhez." #~ msgid "GRUB" #~ msgstr "GRUB" #~ msgid "/dev/hda" #~ msgstr "/dev/hda" #~ msgid "/dev/hdb" #~ msgstr "/dev/hdb" #~ msgid "/dev/fd0" #~ msgstr "/dev/fd0" #~ msgid "Delay before booting the default image" #~ msgstr "Várakozási idő az alapértelmezett rendszer betöltése előtt" #~ msgid "" #~ "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n" #~ "boot options that will be available at boot time will be displayed.\n" #~ "\n" #~ "If there are other operating systems installed on your machine they will\n" #~ "automatically be added to the boot menu. You can fine-tune the existing\n" #~ "options by clicking \"%s\" to create a new entry; selecting an entry and\n" #~ "clicking \"%s\" or \"%s\" to modify or remove it. \"%s\" validates your\n" #~ "changes.\n" #~ "\n" #~ "You may also not want to give access to these other operating systems to\n" #~ "anyone who goes to the console and reboots the machine. You can delete " #~ "the\n" #~ "corresponding entries for the operating systems to remove them from the\n" #~ "bootloader menu, but you will need a boot disk in order to boot those " #~ "other\n" #~ "operating systems!" #~ msgstr "" #~ "Miután beállította az általános rendszerbetöltő-paramétereket, " #~ "megjelenik\n" #~ "a betöltési lehetőségek listája, amely rendszerindításkor lesz elérhető.\n" #~ "\n" #~ "Ha vannak más operációs rendszerek is a gépen, azok automatikusan fel\n" #~ "lesznek véve a betöltési menübe. Az aktuális beállítások módosíthatók. " #~ "Új\n" #~ "elemet a(z) \"%s\" funkcióval lehet felvenni. Egy elem módosításához\n" #~ "jelölje ki az elemet, majd kattintson a(z) \"%s\" gombra; eltávolításhoz\n" #~ "pedig a kijelölést követően a(z) \"%s\" gombra. A módosítások a(z)\n" #~ "\"%s\" gombbal érvényesíthetők.\n" #~ "\n" #~ "Ha valamelyik operációs rendszert nem akarja elérhetővé tenni, akkor\n" #~ "törölheti annak rendszerbetöltési bejegyzéseit, de ebben az esetben\n" #~ "később csak indítólemezzel tudja majd azt az operációs rendszert " #~ "elindítani." #~ msgid "" #~ "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it is displayed " #~ "here.\n" #~ "If you notice the sound card displayed is not the one that is actually\n" #~ "present on your system, you can click on the button and choose another\n" #~ "driver." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": ha a telepítő hangkártyát észlel a gépben, az itt fog\n" #~ "megjelenni. Ha az itt megjelenő hangkártya nem azonos a gépben levővel,\n" #~ "akkor kattintson a gombra és válasszon egy másik meghajtóprogramot." #~ msgid "" #~ "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n" #~ "I cannot set up this connection type." #~ msgstr "" #~ "Ethernet hálózati kártya nem található a gépben.\n" #~ "Nem lehet beállítani ezt a kapcsolattípust." #~ msgid "" #~ "Please choose which network adapter you want to use to connect to " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, hogy melyik hálózati csatolón keresztül szeretne csatlakozni " #~ "az internetre." #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button report.\n" #~ "This will open a web browser window on %s\n" #~ " where you'll find a form to fill in. The information displayed above " #~ "will be \n" #~ "transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Hibajelentés küldéséhez kattintson a \"Bejelentés\" gombra.\n" #~ "Ekkor megjelenik a(z) \"%s\" weboldal egy böngészőablakban,\n" #~ "ahol egy kitöltendő űrlap lesz látható. A fenti információk el lesznek\n" #~ "küldve azon kiszolgálónak." #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click the report button, which will open your " #~ "default browser\n" #~ "to Anthill where you will be able to upload the above information as a " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Hibajelentés küldéséhez kattintson a \"Bejelentés\" gombra.\n" #~ "Ekkor megjelenik az Anthill weboldal egy böngészőablakban,\n" #~ "ahol a fenti információk elküldhetők hibabejelentésként." #~ msgid "" #~ "Here, you can setup the security level and administrator of your " #~ "machine.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The Security Administrator is the one who will receive security alerts if " #~ "the\n" #~ "'Security Alerts' option is set. It can be a username or an email.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The Security Level menu allows you to select one of the six preconfigured " #~ "security levels\n" #~ "provided with msec. These levels range from poor security and ease of " #~ "use, to\n" #~ "paranoid config, suitable for very sensitive server applications:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but " #~ "very\n" #~ "easy to use security level. It should only be used for machines not " #~ "connected to\n" #~ "any network and that are not accessible to everybody.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard " #~ "security\n" #~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet " #~ "as a\n" #~ "client.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n" #~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high " #~ "enough\n" #~ "to use the system as a server which can accept connections from many " #~ "clients. If\n" #~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " #~ "level.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the " #~ "previous\n" #~ "level, but the system is entirely closed and security features are at " #~ "their\n" #~ "maximum" #~ msgstr "" #~ "Itt lehet beállítani a biztonsági szintet és a gép biztonsági " #~ "adminisztrátorát.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A biztonsági adminisztrátor az a személy, aki a 'Biztonsági " #~ "figyelmeztetések'\n" #~ "opció bekapcsolt állapota esetén a biztonsággal kapcsolatos " #~ "figyelmeztetéseket\n" #~ "meg fogja kapni. Felhasználói névvel vagy email-címmel adható meg.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A 'Biztonsági szint' menüben több különböző előre beállított (msec) " #~ "biztonsági\n" #~ "szint közül lehet választani. A szintek a gyenge biztonságot de könnyebb\n" #~ "használhatóságot nyújtótól a paranoiás szintig (az utóbbi a nagyon " #~ "érzékeny\n" #~ "kiszolgálóalkalmazásokhoz használható) terjednek.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Alacsony</span>: Egyáltalán nem " #~ "biztonságos,\n" #~ "de könnyű használatot nyújtó biztonsági szint. Csak olyan gépeken " #~ "javasolt a\n" #~ "használata, amelyek nincsenek hálózatba kötve és csak kevesek által\n" #~ "használhatók.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Szabványos</span>: Ez a szabványos\n" #~ "biztonsági szint, amely akkor javasolt, ha a gép kliensként fog " #~ "kapcsolódni\n" #~ "az internetre.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Magas</span>: Már vannak bizonyos\n" #~ "megszorítások és több automatikus ellenőrzés fut éjszakánként.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Magasabb</span>: Ez a biztonsági szint\n" #~ "már elég magas ahhoz, hogy a gép kiszolgálóként legyen használva - " #~ "hálózaton\n" #~ "keresztül csatlakozó kliensek kiszolgálására. Ha a gép az interneten " #~ "csak\n" #~ "kliensként van jelen, akkor érdemesebb egy alacsonyabb szintet " #~ "választani.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoiás</span>: Az előző szinthez " #~ "hasonló,\n" #~ "de itt a rendszer teljesen zárt. Ez a legbiztonságosabb szint." #~ msgid "" #~ "Winbind allows a system to retrieve information about users and to " #~ "authenticate users by using in an Windows domain." #~ msgstr "" #~ "A Winbind lehetővé teszi egy rendszer számára, hogy felhasználókkal " #~ "kapcsolatos információkat kérdezzen le és felhasználóazonosítást végezzen " #~ "egy windowsos tartományban." #~ msgid "chunk size" #~ msgstr "szeletméret" #~ msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)" #~ msgstr "Az mkraid végrehajtása nem sikerült (talán hiányzik a raidtools?)" #~ msgid "mkraid failed" #~ msgstr "mkraid sikertelen" #~ msgid "<b>Mandrake Control Center</b>" #~ msgstr "<b>Mandriva Vezérlőközpont</b>" #~ msgid "" #~ "The Mandrake Control Center is an essential collection of Mandrake-" #~ "specific utilities for simplifying the configuration of your computer." #~ msgstr "" #~ "A Mandriva Vezérlőközpont a rendszer beállításához nélkülözhetetlen " #~ "alkalmazásokat tartalmaz." #~ msgid "" #~ "Find all Mandriva products and services at <b>Mandriva Store</b> -- our " #~ "full service e-commerce platform." #~ msgstr "" #~ "Az összes Mandriva-terméket és -szolgáltatást megtalálhatja a <b>Mandriva " #~ "Store</b> webáruházban." #~ msgid "" #~ "Take advantage of valuable benefits, products and services by joining " #~ "MandrakeClub, such as:" #~ msgstr "Használja ki a MandrakeClub-tagsággal járó előnyöket:" #~ msgid "" #~ "\t* Special download mirror list exclusively for MandrakeClub Members" #~ msgstr "" #~ "\t* letöltési tükörkiszolgálók kizárólagosan a MandrakeClub-tagok számára" #~ msgid "\t* Special discounts for products and services at MandrakeStore" #~ msgstr "" #~ "\t* kedvezmények bizonyos termékekre és szolgáltatásokra a MandrakeStore " #~ "áruházban" #~ msgid "" #~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " --help - print this help message.\n" #~ " --report - program should be one of mandrake tools\n" #~ " --incident - program should be one of mandrake tools" #~ msgstr "" #~ "[OPCIÓK] [PROGRAMNÉV]\n" #~ "\n" #~ "OPCIÓK:\n" #~ " --help - jelen segítség megjelenítése\n" #~ " --report - paraméter: programnév (a Mandrake-eszközök egyike)\n" #~ " --incident - paraméter: programnév (a Mandrake-eszközök egyike)" #~ msgid "" #~ "This interface has not been configured yet.\n" #~ "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandrake Control Center" #~ msgstr "" #~ "Ez a csatoló még nem lett beállítva.\n" #~ "Használja a \"Csatoló felvétele\" funkciót a Mandrake Vezérlőközpontban." #~ msgid "The alert wizard had unexpectly failled:" #~ msgstr "Probléma lépett fel a figyelmeztetési varázslóban:" #~ msgid "" #~ "Connection failed.\n" #~ "Verify your configuration in the Mandriva Control Center." #~ msgstr "" #~ "A kapcsolódás nem sikerült.\n" #~ "Ellenőrizze a beállításokat a Mandriva Vezérlőközpontban." #~ msgid "The package %s is needed. Install it?" #~ msgstr "Szükség van a(z) %s csomagra. Szeretné telepíteni?" #~ msgid "ignore" #~ msgstr "ignorálás" #~ msgid "no" #~ msgstr "nem" #~ msgid "yes" #~ msgstr "igen" #~ msgid "SILO Installation" #~ msgstr "A SILO telepítése" #~ msgid "First sector of boot partition" #~ msgstr "A rendszerindítási partíció első szektora" #~ msgid "Bootloader installation" #~ msgstr "A rendszerindító program telepítése" #~ msgid "SILO" #~ msgstr "SILO" #~ msgid "Alcatel speedtouch usb" #~ msgstr "Alcatel Speed Touch USB" #~ msgid "Sagem (using pppoa) usb" #~ msgstr "Sagem (PPPoA-t használó) USB" #~ msgid "Harddrake2 version %s" #~ msgstr "HardDrake2 verzió %s" #~ msgid "transmitted" #~ msgstr "átvitt" #~ msgid "received" #~ msgstr "fogadott" #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you'd like to use." #~ msgstr "" #~ "Exportálás NFS-sel vagy Sambával végezhető. Válassza ki, melyiket kívánja " #~ "használni." #~ msgid "" #~ "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use." #~ msgstr "" #~ "Exportálás NFS-sel vagy Sambával végezhető. Válassza ki, melyiket kívánja " #~ "használni." #~ msgid "You must be root to read configuration file. \n" #~ msgstr "" #~ "A beállítási fájl olvasásához rendszergazdai jogosultság szükséges. \n" #~ msgid "Can not open %s!" #~ msgstr "%s megnyitása nem sikerült." #~ msgid "" #~ "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with Xorg %" #~ "s.\n" #~ "Your card is supported by Xorg %s which may have a better support in 2D." #~ msgstr "" #~ "A kártya támogat hardveres 3D-s gyorsítást, de csak az Xorg %s " #~ "verzióban.\n" #~ "Az Xorg %s is használható; elképzelhető, hogy abban jobb a 2D-s támogatás." #~ msgid "" #~ "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with Xorg %" #~ "s,\n" #~ "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n" #~ "Your card is supported by Xorg %s which may have a better support in 2D." #~ msgstr "" #~ "A kártya támogat hardveres 3D-s gyorsítást, de csak az Xorg %s " #~ "verzióban.\n" #~ "EZ KÍSÉRLETI JELLEGŰ; HASZNÁLATA AKÁR A GÉP LEFAGYÁSÁHOZ IS VEZETHET.\n" #~ "Az Xorg %s verzió is használható; elképzelhető, hogy ebben jobb a 2D-s\n" #~ "támogatás." #~ msgid "Xpmac (installation display driver)" #~ msgstr "Xpmac (telepítési meghajtóprogram)" #~ msgid "4 billion colors (32 bits)" #~ msgstr "4 milliárd szín (32 bites)" #~ msgid "XFree86 server: %s\n" #~ msgstr "XFree86: %s\n" #~ msgid "Here is the full list of keyboards available" #~ msgstr "Itt található a billentyűzetek listája" #~ msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s" #~ msgstr "Tegye be a rendszerindító floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba" #~ msgid "XawTV is not installed!" #~ msgstr "Az XawTV program nincsen telepítve." #~ msgid "Provider dns 1 (optional)" #~ msgstr "Elsődleges DNS-kiszolgáló (nem kötelező)" #~ msgid "Provider dns 2 (optional)" #~ msgstr "Másodlagos DNS-kiszolgáló (nem kötelező)" #~ msgid "DHCP Client" #~ msgstr "DHCP-kliens" #~ msgid "" #~ "Change\n" #~ "Restore Path" #~ msgstr "" #~ "A visszaállítási\n" #~ "útvonal módosítása" #~ msgid "European protocol" #~ msgstr "Európai protokoll" #~ msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" felületet észlelt a program. Szeretné használni ezt a felületet?" #~ msgid "What kind is your ISDN connection?" #~ msgstr "Milyen típusú az ISDN-kapcsolat?" #~ msgid "Do you want to start a new configuration ?" #~ msgstr "Szeretné beállítani az eszközt?" #~ msgid "" #~ "I have detected an ISDN PCI card, but I do not know its type. Please " #~ "select a PCI card on the next screen." #~ msgstr "" #~ "A telepítő talált egy ISDN PCI kártyát, de nem ismerte fel a típusát. " #~ "Válasszon ki egy PCI kártyát a következő képernyőn." #~ msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen." #~ msgstr "" #~ "A telepítő nem talált ISDN PCI kártyát. Válasszon ki egyet a következő " #~ "képernyőn." #~ msgid "DrakTermServ" #~ msgstr "DrakTermServ" #~ msgid "Under Devel ... please wait." #~ msgstr "Fejlesztés alatt..." #~ msgid "Windows (FAT32)" #~ msgstr "Windows (FAT32)" #~ msgid "" #~ "This uses the same syntax as the command line program 'cdrecord'. " #~ "'cdrecord -scanbus' would also show you the device number." #~ msgstr "" #~ "Ugyanazt a szintaxist használja, amit a 'cdrecord' nevű (parancssori) " #~ "program. A 'cdrecord -scanbus' paranccsal lekérdezhető az eszközszám." #~ msgid "" #~ "Enter your CD Writer device name\n" #~ " ex: 0,1,0" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a CD-író eszközazonosítóját,\n" #~ "például: 0,1,0" #~ msgid "Scientific Workstation" #~ msgstr "Tudományos munkaállomás" #~ msgid "Scientific applications such as gnuplot" #~ msgstr "Tudományos alkalmazások, mint például a Gnuplot" #~ msgid "Can not create log file!" #~ msgstr "Naplófájl nem hozható létre." #~ msgid "Please select media for backup..." #~ msgstr "Válasszon mentési médiumot..." #~ msgid "Configuration of a remote printer" #~ msgstr "Távoli nyomtató beállítása" #~ msgid "Gnome Workstation" #~ msgstr "GNOME-munkaállomás" #~ msgid "Running \"%s\" ..." #~ msgstr "\"%s\" végrehajtása..." #~ msgid "utopia 25" #~ msgstr "utopia 25" #~ msgid "On Hard Drive" #~ msgstr "Merevlemezre" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Üzenetek" #~ msgid "Syslog" #~ msgstr "Rendszernapló" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompakt"