# translation of hu.po to Hungarian
# translation of DrakX-hu.po to Hungarian
# Copyright (C) 2000-2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Emese Kovacs <emese@gnome.hu>, 2000-2001.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2000,2003, 2004, 2005.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-hu\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-21 14:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-01 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: ../move/move.pm:292
#, c-format
msgid "Which USB key do you want to format?"
msgstr "Melyik USB-kulcsot szeretné formázni?"

#: ../move/move.pm:296
#, c-format
msgid ""
"You are about to format a USB device \"%s\". This will delete all data on "
"it.\n"
"Make sure that the selected device is the USB key you want to format. \n"
"We advise you to unplug all other USB storage devices while doing this "
"operation."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" USB-eszköz formázása következik. Ez a tevékenység minden\n"
"adatot törölni fog az eszközről. Bizonyosodjon meg arról, hogy a\n"
"kijelölt eszköz valóban a formázni kívánt USB-kulcs. Javasolt a\n"
"művelet időtartamára eltávolítani a többi USB-s tárolóeszközt."

#: ../move/move.pm:448 ../move/move.pm:460
#, c-format
msgid "Key is not writable"
msgstr "A kulcs nem írható."

#: ../move/move.pm:450
#, c-format
msgid ""
"The USB key seems to have write protection enabled. Please\n"
"unplug it, remove write protection, and then plug it again."
msgstr ""
"Úgy tűnik, az USB-kulcson be van kapcsolva az írásvédelem. Távolítsa el\n"
"az eszközt, kapcsolja ki az írásvédelmet, majd tegye be újra az eszközt."

#: ../move/move.pm:452
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Újra"

#: ../move/move.pm:453 ../move/move.pm:497
#, c-format
msgid "Continue without USB key"
msgstr "Folytatás USB-kulcs nélkül"

#: ../move/move.pm:462
#, c-format
msgid ""
"The USB key seems to have write protection enabled, but we can not safely\n"
"unplug it now.\n"
"\n"
"\n"
"Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n"
"plug the key again, and launch Mandriva Move again."
msgstr ""
"Úgy tűnik, az USB-kulcson be van kapcsolva az írásvédelem, de az\n"
"eszközt jelenleg nem lehet biztonságosan eltávolítani.\n"
"\n"
"\n"
"Kattintson a gombra a gép újraindításához, távolítsa el az eszközt,\n"
"kapcsolja ki az írásvédelmet, tegye be a kulcsot ismét, majd indítsa\n"
"el újra a Mandriva Move rendszert."

#: ../move/move.pm:468 help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1320
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Újraindítás"

#: ../move/move.pm:473
#, c-format
msgid ""
"Your USB key does not have any valid Windows (FAT) partitions.\n"
"We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n"
"will be able to move and access your files from machines\n"
"running Windows). Please plug in an USB key containing a\n"
"Windows partition instead.\n"
"\n"
"\n"
"You may also proceed without an USB key - you'll still be\n"
"able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n"
"Operating System."
msgstr ""
"Az USB-kulcson nincsen érvényes windowsos (FAT) partíció.\n"
"A folytatáshoz szükség van egyre (így lehetőség lesz a\n"
"fájloknak más rendszerekből (például Windows) való elérésére\n"
"és módosítására). Tegyen be egy olyan USB-kulcsot, amely\n"
"tartalmaz windowsos partíciót.\n"
"\n"
"\n"
"Továbbléphet USB-kulcs nélkül is - normál, CD-ről futó\n"
"Mandriva-rendszerként így is használhatja a Mandriva\n"
"Move rendszert."

#: ../move/move.pm:483
#, c-format
msgid ""
"We did not detect any USB key on your system. If you\n"
"plug in an USB key now, Mandriva Move will have the ability\n"
"to transparently save the data in your home directory and\n"
"system wide configuration, for next boot on this computer\n"
"or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n"
"seconds before detecting again.\n"
"\n"
"\n"
"You may also proceed without an USB key - you'll still be\n"
"able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n"
"Operating System."
msgstr ""
"A rendszerben nem található USB-kulcs. Ha behelyez egy USB-kulcsot,\n"
"akkor a Mandriva Move el tudja menteni az Ön saját könyvtárában\n"
"levő adatokat valamint a rendszer beállításait, amelyek\n"
"felhasználhatók lesznek a gép következő indításakor vagy egy másik\n"
"gépen. Ha most helyez be egy ilyen eszközt, várjon néhány\n"
"másodpercet a következő ellenőrzés elkezdése előtt.\n"
"\n"
"\n"
"Továbbléphet USB-kulcs nélkül is - normál, CD-ről futó\n"
"Mandriva-rendszerként így is használhatja a Mandriva\n"
"Move rendszert."

#: ../move/move.pm:494
#, c-format
msgid "Need a key to save your data"
msgstr "Szükség van egy kulcsra az adatok mentéséhez"

#: ../move/move.pm:496
#, c-format
msgid "Detect USB key again"
msgstr "USB-kulcs ismételt felismerése"

#: ../move/move.pm:517
#, c-format
msgid "Setting up USB key"
msgstr "Az USB-kulcs beállítása"

#: ../move/move.pm:517
#, c-format
msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..."
msgstr ""
"Kis türelmet - a rendszer beállítási fájljainak elhelyezése az USB-kulcson..."

#: ../move/move.pm:546
#, c-format
msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver"
msgstr ""
"Adja meg felhasználói információit - a jelszó a képernyővédőhöz lesz "
"használva"

#: ../move/move.pm:556
#, c-format
msgid "Auto configuration"
msgstr "Automatikus beállítás"

#: ../move/move.pm:556
#, c-format
msgid "Please wait, detecting and configuring devices..."
msgstr "Kis türelmet - az eszközök azonosítása és beállítása..."

#: ../move/move.pm:604 ../move/move.pm:660 ../move/move.pm:664
#: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:227
#: diskdrake/interactive.pm:240 diskdrake/interactive.pm:401
#: diskdrake/interactive.pm:419 diskdrake/interactive.pm:555
#: diskdrake/interactive.pm:560 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 fsedit.pm:182
#: install_any.pm:1699 install_any.pm:1722 install_steps.pm:82
#: install_steps_interactive.pm:38 interactive/http.pm:117
#: interactive/http.pm:118 network/ndiswrapper.pm:27 network/ndiswrapper.pm:41
#: network/ndiswrapper.pm:89 network/ndiswrapper.pm:101
#: network/netconnect.pm:1001 network/netconnect.pm:1131
#: network/netconnect.pm:1135 network/netconnect.pm:1139
#: network/netconnect.pm:1144 network/netconnect.pm:1273
#: network/netconnect.pm:1277 network/netconnect.pm:1339
#: network/netconnect.pm:1344 network/netconnect.pm:1364
#: network/netconnect.pm:1575 printer/printerdrake.pm:244
#: printer/printerdrake.pm:251 printer/printerdrake.pm:276
#: printer/printerdrake.pm:422 printer/printerdrake.pm:427
#: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:450
#: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:641
#: printer/printerdrake.pm:1352 printer/printerdrake.pm:1399
#: printer/printerdrake.pm:1436 printer/printerdrake.pm:1481
#: printer/printerdrake.pm:1485 printer/printerdrake.pm:1499
#: printer/printerdrake.pm:1591 printer/printerdrake.pm:1672
#: printer/printerdrake.pm:1676 printer/printerdrake.pm:1680
#: printer/printerdrake.pm:1729 printer/printerdrake.pm:1787
#: printer/printerdrake.pm:1791 printer/printerdrake.pm:1805
#: printer/printerdrake.pm:1920 printer/printerdrake.pm:1924
#: printer/printerdrake.pm:1967 printer/printerdrake.pm:2042
#: printer/printerdrake.pm:2060 printer/printerdrake.pm:2069
#: printer/printerdrake.pm:2078 printer/printerdrake.pm:2089
#: printer/printerdrake.pm:2153 printer/printerdrake.pm:2247
#: printer/printerdrake.pm:2767 printer/printerdrake.pm:3042
#: printer/printerdrake.pm:3048 printer/printerdrake.pm:3596
#: printer/printerdrake.pm:3600 printer/printerdrake.pm:3604
#: printer/printerdrake.pm:4064 printer/printerdrake.pm:4309
#: printer/printerdrake.pm:4329 printer/printerdrake.pm:4406
#: printer/printerdrake.pm:4472 printer/printerdrake.pm:4592
#: standalone/drakTermServ:392 standalone/drakTermServ:746
#: standalone/drakTermServ:753 standalone/drakTermServ:772
#: standalone/drakTermServ:991 standalone/drakTermServ:1467
#: standalone/drakTermServ:1472 standalone/drakTermServ:1479
#: standalone/drakTermServ:1491 standalone/drakTermServ:1512
#: standalone/drakauth:36 standalone/drakbackup:511 standalone/drakbackup:625
#: standalone/drakbackup:1126 standalone/drakbackup:1159
#: standalone/drakbackup:1674 standalone/drakbackup:1830
#: standalone/drakbackup:2429 standalone/drakbackup:4117
#: standalone/drakbackup:4337 standalone/drakclock:124
#: standalone/drakconnect:683 standalone/drakconnect:687
#: standalone/drakconnect:692 standalone/drakconnect:707
#: standalone/drakfloppy:297 standalone/drakfloppy:300
#: standalone/drakfloppy:306 standalone/drakfont:209 standalone/drakfont:222
#: standalone/drakfont:260 standalone/draksplash:21 standalone/draksplash:507
#: standalone/drakxtv:107 standalone/finish-install:39 standalone/logdrake:169
#: standalone/logdrake:437 standalone/logdrake:442 standalone/scannerdrake:59
#: standalone/scannerdrake:202 standalone/scannerdrake:261
#: standalone/scannerdrake:715 standalone/scannerdrake:726
#: standalone/scannerdrake:865 standalone/scannerdrake:876
#: standalone/scannerdrake:946 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121
#: wizards2.pm:95 wizards2.pm:99 wizards2.pm:121
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: ../move/move.pm:605 install_steps.pm:83
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Hiba történt, de nem lett megfelelően lekezelve.\n"
"Csak akkor lépjen tovább, ha biztos abban, hogy ez nem fog gondot okozni."

#: ../move/move.pm:660 install_steps_interactive.pm:38
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Hiba lépett fel"

#: ../move/move.pm:666
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"This may come from corrupted system configuration files\n"
"on the USB key, in this case removing them and then\n"
"rebooting Mandriva Move would fix the problem. To do\n"
"so, click on the corresponding button.\n"
"\n"
"\n"
"You may also want to reboot and remove the USB key, or\n"
"examine its contents under another OS, or even have\n"
"a look at log files in console #3 and #4 to try to\n"
"guess what's happening."
msgstr ""
"Hiba történt:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ezt okozhatja például egy, az USB-kulcson levő sérült\n"
"rendszerbeállítási fájl - ebben az esetben a fájl\n"
"eltávolítása, majd a Mandriva Move újraindítása megoldja\n"
"a problémát. Ehhez kattintson a megfelelő gombra.\n"
"\n"
"\n"
"Érdemes lehet továbbá eltávolítani az USB-kulcsot, majd\n"
"újraindítást végezni, vagy esetleg megvizsgálni a kulcs\n"
"tartalmát más operációs rendszerben. Megnézheti a rendszer\n"
"naplóbejegyzéseit is a 3-as és a 4-es konzolon, hogy\n"
"információt kaphasson a probléma okáról."

#: ../move/move.pm:681
#, c-format
msgid "Remove system config files"
msgstr "Rendszerbeállítási fájlok eltávolítása"

#: ../move/move.pm:682
#, c-format
msgid "Simply reboot"
msgstr "Újraindítás"

#: ../move/tree/mdk_totem:50 ../move/tree/mdk_totem:96
#, c-format
msgid "You can only run with no CDROM support"
msgstr "Csak CD-ROM-támogatás nélkül futtatható"

#: ../move/tree/mdk_totem:71
#, c-format
msgid "Kill those programs"
msgstr "Azon programok lezárása"

#: ../move/tree/mdk_totem:72
#, c-format
msgid "No CDROM support"
msgstr "Nincs CD-ROM-támogatás"

#: ../move/tree/mdk_totem:76 diskdrake/hd_gtk.pm:95
#: diskdrake/interactive.pm:1038 diskdrake/interactive.pm:1048
#: diskdrake/interactive.pm:1101
#, c-format
msgid "Read carefully!"
msgstr "Olvassa el figyelmesen!"

#: ../move/tree/mdk_totem:77
#, c-format
msgid ""
"You can not use another CDROM when the following programs are running: \n"
"%s"
msgstr ""
"Nem használhat másik CD-t, amikor a következő programok futnak: \n"
"%s"

#: ../move/tree/mdk_totem:101
#, c-format
msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM"
msgstr "Memóriába másolás a CD eltávolíthatósága érdekében"

#: Xconfig/card.pm:13
#, c-format
msgid "256 kB"
msgstr "256 KB"

#: Xconfig/card.pm:14
#, c-format
msgid "512 kB"
msgstr "512 KB"

#: Xconfig/card.pm:15
#, c-format
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: Xconfig/card.pm:16
#, c-format
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"

#: Xconfig/card.pm:17
#, c-format
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"

#: Xconfig/card.pm:18
#, c-format
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"

#: Xconfig/card.pm:19
#, c-format
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

#: Xconfig/card.pm:20
#, c-format
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

#: Xconfig/card.pm:21
#, c-format
msgid "64 MB or more"
msgstr "64 MB vagy több"

#: Xconfig/card.pm:159
#, c-format
msgid "X server"
msgstr "X-kiszolgáló"

#: Xconfig/card.pm:160
#, c-format
msgid "Choose an X server"
msgstr "Válasszon egy X-kiszolgálót"

#: Xconfig/card.pm:192
#, c-format
msgid "Multi-head configuration"
msgstr "A többképernyős mód beállítása"

#: Xconfig/card.pm:193
#, c-format
msgid ""
"Your system supports multiple head configuration.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"A grafikus kártya lehetővé teszi több képernyő használatát.\n"
"Mit szeretne tenni?"

#: Xconfig/card.pm:262
#, c-format
msgid "Can not install Xorg package: %s"
msgstr "Az Xorg csomag nem telepíthető: %s"

#: Xconfig/card.pm:272
#, c-format
msgid "Select the memory size of your graphics card"
msgstr "Válassza ki a grafikus kártyán található memória mennyiségét"

#: Xconfig/card.pm:349
#, c-format
msgid "Xorg configuration"
msgstr "Xorg-beállítások"

#: Xconfig/card.pm:351
#, c-format
msgid "Which configuration of Xorg do you want to have?"
msgstr "Melyik Xorg grafikus rendszert kívánja használni?"

#: Xconfig/card.pm:384
#, c-format
msgid "Configure all heads independently"
msgstr "A képernyők egymástól független beállítása"

#: Xconfig/card.pm:385
#, c-format
msgid "Use Xinerama extension"
msgstr "A Xinerama kiterjesztés használata"

#: Xconfig/card.pm:390
#, c-format
msgid "Configure only card \"%s\"%s"
msgstr "Csak a(z) \"%s\"%s kártya beállítása"

#: Xconfig/card.pm:402 Xconfig/various.pm:23
#, c-format
msgid "Xorg %s"
msgstr "Xorg %s"

#: Xconfig/card.pm:409 Xconfig/various.pm:22
#, c-format
msgid "Xorg %s with 3D hardware acceleration"
msgstr "Xorg %s hardveres 3D-s gyorsítással"

#: Xconfig/card.pm:411
#, c-format
msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s."
msgstr "A kártya támogat hardveres 3D-s gyorsítást az Xorg %s verzióval."

#: Xconfig/card.pm:417
#, c-format
msgid "Xorg %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration"
msgstr "Xorg %s KÍSÉRLETI JELLEGŰ hardveres 3D-s gyorsítással"

#: Xconfig/card.pm:419
#, c-format
msgid ""
"Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s,\n"
"NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER."
msgstr ""
"A kártya támogat hardveres 3D-s gyorsítást az Xorg %s verzióban,\n"
"DE EZ KÍSÉRLETI JELLEGŰ, HASZNÁLATA AKÁR A GÉP LEFAGYÁSÁHOZ IS VEZETHET."

#: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:116 any.pm:921
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"

#: Xconfig/main.pm:115 diskdrake/dav.pm:26 help.pm:14
#: install_steps_interactive.pm:86 printer/printerdrake.pm:744
#: printer/printerdrake.pm:4401 printer/printerdrake.pm:4853
#: standalone/draksplash:120 standalone/logdrake:174 standalone/net_applet:229
#: standalone/scannerdrake:477
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#: Xconfig/main.pm:117
#, c-format
msgid "Graphic Card"
msgstr "Grafikus kártya"

#: Xconfig/main.pm:120 Xconfig/monitor.pm:110
#, c-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: Xconfig/main.pm:123 Xconfig/resolution_and_depth.pm:288
#, c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"

#: Xconfig/main.pm:128
#, c-format
msgid "Test"
msgstr "Teszt"

#: Xconfig/main.pm:133 diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:445
#: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80
#: standalone/drakfont:491 standalone/drakfont:553
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: Xconfig/main.pm:168
#, c-format
msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it."
msgstr "Az Xorg beállítási fájlja hibás, ezért figyelmen kívül lesz hagyva."

#: Xconfig/main.pm:186
#, c-format
msgid ""
"Keep the changes?\n"
"The current configuration is:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Meg szeretné tartani a módosításokat?\n"
"A jelenlegi beállítás:\n"
"\n"
"%s"

#: Xconfig/monitor.pm:111
#, c-format
msgid "Choose a monitor for head #%d"
msgstr "Válasszon monitort ehhez a képernyőhöz: #%d"

#: Xconfig/monitor.pm:111
#, c-format
msgid "Choose a monitor"
msgstr "A monitor kiválasztása"

#: Xconfig/monitor.pm:117
#, c-format
msgid "Plug'n Play"
msgstr "Plug and Play"

#: Xconfig/monitor.pm:118 mouse.pm:49
#, c-format
msgid "Generic"
msgstr "Általános"

#: Xconfig/monitor.pm:119 standalone/drakconnect:602 standalone/harddrake2:53
#: standalone/harddrake2:87
#, c-format
msgid "Vendor"
msgstr "Gyártó"

#: Xconfig/monitor.pm:129
#, c-format
msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor"
msgstr "A Plug'n Play-felderítés sikertelen. Válasszon ki egy monitort."

#: Xconfig/monitor.pm:137
#, c-format
msgid ""
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
"rate\n"
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
"\n"
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
"range\n"
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
"monitor.\n"
" If in doubt, choose a conservative setting."
msgstr ""
"A két legfontosabb paraméter a függőleges frissítés frekvenciája (a teljes\n"
"képernyő frissítési gyorsasága) és a vízszintes frissítés frekvenciája (a\n"
"vízszintes sorok megjelenítésének gyorsasága).\n"
"\n"
"NAGYON FONTOS, hogy egyik se lépje túl a monitorhoz engedélyezett\n"
"felső határértéket, mert ilyenkor esetleg a monitor megsérülhet.\n"
"Ha nem ismeri a monitor jellemzőit, válasszon egy biztonságosan\n"
"alacsony értéket!"

#: Xconfig/monitor.pm:144
#, c-format
msgid "Horizontal refresh rate"
msgstr "Vízszintes frissítés"

#: Xconfig/monitor.pm:145
#, c-format
msgid "Vertical refresh rate"
msgstr "Függőleges frissítés"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12
#, c-format
msgid "256 colors (8 bits)"
msgstr "256 szín (8 bites)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13
#, c-format
msgid "32 thousand colors (15 bits)"
msgstr "32 ezer szín (15 bites)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:14
#, c-format
msgid "65 thousand colors (16 bits)"
msgstr "65 ezer szín (16 bites)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:15
#, c-format
msgid "16 million colors (24 bits)"
msgstr "16 millió szín (24 bites)"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:129
#, c-format
msgid "Resolutions"
msgstr "Felbontások"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:310 diskdrake/hd_gtk.pm:339
#: install_steps_gtk.pm:288 mouse.pm:168 services.pm:162
#: standalone/drakbackup:1612 standalone/drakperm:251
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:359
#, c-format
msgid "Choose the resolution and the color depth"
msgstr "Válassza ki a felbontást és a színmélységet"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:360
#, c-format
msgid "Graphics card: %s"
msgstr "Grafikus kártya: %s"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:374 interactive.pm:433
#: interactive/gtk.pm:767 interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156
#: interactive/newt.pm:319 interactive/newt.pm:421 interactive/stdio.pm:39
#: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 interactive/stdio.pm:172
#: standalone/drakTermServ:199 standalone/drakTermServ:490
#: standalone/drakbackup:1376 standalone/drakbackup:3974
#: standalone/drakbackup:4034 standalone/drakbackup:4078
#: standalone/drakconnect:166 standalone/drakconnect:885
#: standalone/drakconnect:972 standalone/drakconnect:1071
#: standalone/drakfont:574 standalone/drakfont:586 standalone/drakperm:310
#: standalone/drakroam:387 standalone/draksplash:167 standalone/drakups:212
#: standalone/net_monitor:345 ugtk2.pm:409 ugtk2.pm:506 ugtk2.pm:909
#: ugtk2.pm:932
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:374 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 help.pm:89
#: help.pm:444 install_steps_gtk.pm:484 install_steps_interactive.pm:422
#: install_steps_interactive.pm:827 interactive.pm:434 interactive/gtk.pm:771
#: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 interactive/newt.pm:318
#: interactive/newt.pm:425 interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142
#: interactive/stdio.pm:176 printer/printerdrake.pm:3676
#: standalone/drakautoinst:217 standalone/drakbackup:1376
#: standalone/drakbackup:3900 standalone/drakbackup:3904
#: standalone/drakbackup:3962 standalone/drakconnect:165
#: standalone/drakconnect:970 standalone/drakconnect:1070
#: standalone/drakfont:586 standalone/drakfont:664 standalone/drakfont:741
#: standalone/drakperm:310 standalone/draksplash:167 standalone/drakups:219
#: standalone/logdrake:174 standalone/net_monitor:344 ugtk2.pm:403
#: ugtk2.pm:504 ugtk2.pm:513 ugtk2.pm:909
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: Xconfig/resolution_and_depth.pm:374 diskdrake/hd_gtk.pm:153
#: install_steps_gtk.pm:232 install_steps_gtk.pm:633 interactive.pm:528
#: interactive/gtk.pm:637 interactive/gtk.pm:639 standalone/drakTermServ:284
#: standalone/drakbackup:3896 standalone/drakbug:104
#: standalone/drakconnect:161 standalone/drakconnect:246
#: standalone/drakfont:509 standalone/drakperm:134 standalone/draksec:336
#: standalone/draksec:338 standalone/draksec:356 standalone/draksec:358
#: ugtk2.pm:1041 ugtk2.pm:1042
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Segítség"

#: Xconfig/test.pm:30
#, c-format
msgid "Test of the configuration"
msgstr "A beállítások kipróbálása"

#: Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Do you want to test the configuration?"
msgstr "Ki szeretné próbálni a beállításokat?"

#: Xconfig/test.pm:31
#, c-format
msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: a grafikus kártya tesztelése esetleg a gép lefagyásához is "
"vezethet."

#: Xconfig/test.pm:69
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%s\n"
"Try to change some parameters"
msgstr ""
"Hiba lépett fel:\n"
"%s\n"
"Módosítson néhány paramétert."

#: Xconfig/test.pm:129
#, c-format
msgid "Leaving in %d seconds"
msgstr "Kilépés %d másodperc múlva"

#: Xconfig/test.pm:129
#, c-format
msgid "Is this the correct setting?"
msgstr "Elfogadja a beállítást?"

#: Xconfig/various.pm:29
#, c-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Billentyűzetkiosztás: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:30
#, c-format
msgid "Mouse type: %s\n"
msgstr "Az egér típusa: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:31
#, c-format
msgid "Mouse device: %s\n"
msgstr "Az egeret kezelő eszköz: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:33
#, c-format
msgid "Monitor: %s\n"
msgstr "Monitor: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:34
#, c-format
msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
msgstr "A vízsz. frissítési frekvencia: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:35
#, c-format
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
msgstr "A függ. frissítési frekvencia: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:37
#, c-format
msgid "Graphics card: %s\n"
msgstr "A grafikus kártya: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:38
#, c-format
msgid "Graphics memory: %s kB\n"
msgstr "A kártya memóriája: %s KB\n"

#: Xconfig/various.pm:40
#, c-format
msgid "Color depth: %s\n"
msgstr "Színmélység: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:41
#, c-format
msgid "Resolution: %s\n"
msgstr "Felbontás: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:43
#, c-format
msgid "Xorg driver: %s\n"
msgstr "Xorg-meghajtó: %s\n"

#: Xconfig/various.pm:72
#, c-format
msgid "Graphical interface at startup"
msgstr "Indítás grafikus módban"

#: Xconfig/various.pm:74
#, c-format
msgid ""
"I can setup your computer to automatically start the graphical interface "
"(Xorg) upon booting.\n"
"Would you like Xorg to start when you reboot?"
msgstr ""
"Beállítható, hogy rendszerindításkor a grafikus felület (az Xorg) "
"automatikusan elinduljon.\n"
"Szeretné, ha a grafikus felület elindulna a rendszer indításakor?"

#: Xconfig/various.pm:87
#, c-format
msgid ""
"Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n"
"It can be configured to work using frame-buffer.\n"
"\n"
"For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your "
"computer.\n"
"Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n"
"\n"
"Do you have this feature?"
msgstr ""
"Úgy tűnik, a grafikus kártyának van tévékimenete.\n"
"Framebuffer segítségével lehetőség van ennek használatára.\n"
"\n"
"Ehhez a grafikus kártyát a televízióra kell csatlakoztatni még a számítógép "
"bekapcsolása előtt.\n"
"Ez után a rendszerbetöltőben válassza ki a \"tévékimenet\" bejegyzést.\n"
"\n"
"Valóban van tévékimenet a grafikus kártyán?"

#: Xconfig/various.pm:99
#, c-format
msgid "What norm is your TV using?"
msgstr "Milyen normát használ a televízió?"

#: Xconfig/xfree.pm:627
#, c-format
msgid ""
"_:weird aspect ratio\n"
"other"
msgstr "egyéb"

#: any.pm:143 harddrake/sound.pm:191 interactive.pm:471 pkgs.pm:481
#: standalone/drakconnect:168 standalone/drakconnect:646 standalone/draksec:68
#: standalone/drakups:101 standalone/drakxtv:92 standalone/harddrake2:236
#: standalone/service_harddrake:204
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Kis türelmet..."

#: any.pm:143
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "A rendszerindító program telepítése folyamatban"

#: any.pm:154
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""
"A LILO új kötetazonosítót készül adni a(z) %s lemeznek. NT, 2000 vagy XP\n"
"verziójú Windows esetén egy indítólemez kötetazonosítójának módosítása\n"
"súlyos rendszerhibának lesz véve. Ez a figyelmeztetés nem vonatkozik sem\n"
"a Windows 95 illetve 98 verzióra, sem pedig az NT adatlemezeire.\n"
"\n"
"Szeretné folytatni az azonosító-módosítást?"

#: any.pm:165
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr "A rendszerbetöltő telepítése nem sikerült. A hiba a következő:"

#: any.pm:171
#, c-format
msgid ""
"You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
" enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"
" reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."
msgstr ""
"Lehet, hogy módosítani kell az Open Firmware rendszerindítási eszköz\n"
" beállításain a rendszerindító program használatához. Ha újraindítás után\n"
" nem jelenik meg a prompt, nyomja le a Command-Option-O-F-et induláskor\n"
" és írja be ezt: setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Majd gépelje be ezt: shut-down\n"
"A következő indítás után meg kell jelennie a promptnak."

#: any.pm:209
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: "
"System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"Azt a lehetőséget választotta, hogy a rendszerbetöltőt egy partícióra "
"telepíti.\n"
"Ez arra utal, hogy már van rendszerbetöltő (például: System Commander) azon "
"a\n"
"merevlemezen, amelyről a rendszer indítása történik.\n"
"\n"
"Melyik meghajtóról végzi a rendszer indítását?"

#: any.pm:232 help.pm:739
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "A lemezmeghajtó legelső szektora (MBR)"

#: any.pm:233
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "A gyökérpartíció első szektora"

#: any.pm:235
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "Hajlékonylemez"

#: any.pm:237 help.pm:739 printer/printerdrake.pm:4061
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"

#: any.pm:241
#, c-format
msgid "LILO/grub Installation"
msgstr "A LILO/GRUB telepítése"

#: any.pm:242
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Hová kerüljön a rendszerindító program (bootloader)?"

#: any.pm:268 standalone/drakboot:307
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "A rendszerindítás beállításai"

#: any.pm:270 any.pm:302
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Rendszerindítási beállítások"

#: any.pm:274
#, c-format
msgid "Give the ram size in MB"
msgstr "A fizikai memória mérete MB-ban"

#: any.pm:276
#, c-format
msgid ""
"Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
msgstr ""
"\"A parancssorban átadható paraméterek korlátozása\" beállításnak jelszó "
"nélkül nincs értelme"

#: any.pm:277 any.pm:610 authentication.pm:182
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek"

#: any.pm:277 any.pm:610 authentication.pm:182 diskdrake/interactive.pm:1291
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "Próbálja meg újra"

#: any.pm:282 any.pm:305
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "A használni kívánt rendszerbetöltő"

#: any.pm:284 any.pm:307
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "Rendszerindítási eszköz"

#: any.pm:286
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "Várakozási idő az alapértelmezett rendszer betöltése előtt"

#: any.pm:287
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "ACPI bekapcsolása"

#: any.pm:289
#, c-format
msgid "Force no APIC"
msgstr "APIC ne legyen használva"

#: any.pm:291
#, c-format
msgid "Force No Local APIC"
msgstr "Helyi APIC ne legyen használva"

#: any.pm:293 any.pm:637 authentication.pm:187 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#: network/netconnect.pm:680 printer/printerdrake.pm:1663
#: printer/printerdrake.pm:1784 standalone/drakbackup:1656
#: standalone/drakbackup:3503 standalone/drakups:299
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: any.pm:294 any.pm:638 authentication.pm:188
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Jelszó (még egyszer)"

#: any.pm:295
#, c-format
msgid "Restrict command line options"
msgstr "A parancssorban átadható paraméterek korlátozása"

#: any.pm:295
#, c-format
msgid "restrict"
msgstr "korlátozás"

#: any.pm:297
#, c-format
msgid "Clean /tmp at each boot"
msgstr "A /tmp törlése minden újraindulásnál"

#: any.pm:298
#, c-format
msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
msgstr "RAM-méret, ha szükséges (felismert: %d MB)"

#: any.pm:306
#, c-format
msgid "Init Message"
msgstr "Indítási üzenet"

#: any.pm:308
#, c-format
msgid "Open Firmware Delay"
msgstr "Késleltetés Open Firmware-nél"

#: any.pm:309
#, c-format
msgid "Kernel Boot Timeout"
msgstr "Várakozási idő rendszerindításkor"

#: any.pm:310
#, c-format
msgid "Enable CD Boot?"
msgstr "CD-ről történhessen rendszerindítás?"

#: any.pm:311
#, c-format
msgid "Enable OF Boot?"
msgstr "OF-ről történhessen rendszerindítás?"

#: any.pm:312
#, c-format
msgid "Default OS?"
msgstr "Az alapértelmezett op. rendszer?"

#: any.pm:365
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "Indítófájl"

#: any.pm:366 any.pm:376
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "Gyökér"

#: any.pm:367 any.pm:389
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűzés"

#: any.pm:369 standalone/drakboot:309 standalone/drakboot:313
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Képernyőmód"

#: any.pm:371
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Indítási RAM-diszk"

#: any.pm:372
#, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "Hálózati profil"

#: any.pm:381 any.pm:386 any.pm:388
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Címke"

#: any.pm:383 any.pm:393 harddrake/v4l.pm:275 standalone/drakfloppy:84
#: standalone/drakfloppy:90 standalone/draksec:52
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezés"

#: any.pm:390
#, c-format
msgid "Initrd-size"
msgstr "Az indítási RAM-diszk mérete"

#: any.pm:392
#, c-format
msgid "NoVideo"
msgstr "NoVideo"

#: any.pm:403
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "A címke nem lehet üres"

#: any.pm:404
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "Meg kell adni egy kernelfájlt"

#: any.pm:404
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "Meg kell adni egy gyökérpartíciót"

#: any.pm:405
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "Már van ilyen nevű címke"

#: any.pm:419
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "Milyen bejegyzést szeretne felvenni?"

#: any.pm:420
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: any.pm:420
#, c-format
msgid "Other OS (SunOS...)"
msgstr "Egyéb op. rendszer (SunOS...)"

#: any.pm:421
#, c-format
msgid "Other OS (MacOS...)"
msgstr "Egyéb op. rendszer (MacOS...)"

#: any.pm:421
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "Egyéb op. rendszer (Windows...)"

#: any.pm:449
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"Itt láthatók az indítási menü jelenlegi bejegyzései.\n"
"Új bejegyzések vehetők fel, illetve módosíthatók a meglevők."

#: any.pm:596
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "hozzáférés az X-es programokhoz"

#: any.pm:597
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "hozzáférés az RPM-eszközökhöz"

#: any.pm:598
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "\"su\" engedélyezése"

#: any.pm:599
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "hozzáférés az adminisztrációs fájlokhoz"

#: any.pm:600
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "hozzáférés a hálózati eszközökhöz"

#: any.pm:601
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "hozzáférés a fordítási eszközökhöz"

#: any.pm:606
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "(már fel van véve: %s)"

#: any.pm:611
#, c-format
msgid "This password is too simple"
msgstr "Ez a jelszó túl egyszerű"

#: any.pm:612
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "Adjon meg egy felhasználónevet"

#: any.pm:613
#, c-format
msgid ""
"The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"A felhasználónév csak a következőket tartalmazhatja: kisbetűk, számok, \"-\" "
"és \"_\""

#: any.pm:614
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "A felhasználónév túl hosszú"

#: any.pm:615
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "Már létezik ilyen felhasználónév"

#: any.pm:619
#, c-format
msgid "Add user"
msgstr "Felhasználó felvétele"

#: any.pm:620
#, c-format
msgid ""
"Enter a user\n"
"%s"
msgstr ""
"Adjon meg egy felhasználónevet\n"
"%s"

#: any.pm:623 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:157
#: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 help.pm:530
#: interactive/http.pm:151 printer/printerdrake.pm:197
#: printer/printerdrake.pm:382 printer/printerdrake.pm:4853
#: standalone/drakbackup:2716 standalone/scannerdrake:668
#: standalone/scannerdrake:818
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Kész"

#: any.pm:624 help.pm:51
#, c-format
msgid "Accept user"
msgstr "Név elfogadása"

#: any.pm:635
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "Valódi név"

#: any.pm:636 standalone/drakbackup:1651
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "Bejelentkezési név"

#: any.pm:639
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Parancsértelmező"

#: any.pm:641
#, c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: any.pm:688 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "Automatikus bejelentkezés"

#: any.pm:689
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr ""
"Beállítható, hogy rendszerindításkor egy felhasználó automatikusan "
"bejelentkezzen."

#: any.pm:690 help.pm:51
#, c-format
msgid "Do you want to use this feature?"
msgstr "Szeretné használni ezt a lehetőséget?"

#: any.pm:690 help.pm:180 help.pm:285 help.pm:444 install_any.pm:887
#: interactive.pm:158 modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:743
#: standalone/drakbackup:2516 standalone/drakgw:287 standalone/drakgw:288
#: standalone/drakgw:296 standalone/drakgw:306 standalone/draksec:55
#: standalone/harddrake2:310 standalone/net_applet:309 ugtk2.pm:908
#: wizards.pm:156 wizards2.pm:158
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: any.pm:690 help.pm:180 help.pm:285 help.pm:313 help.pm:444
#: install_any.pm:887 interactive.pm:158 modules/interactive.pm:71
#: standalone/drakbackup:2516 standalone/draksec:54 standalone/harddrake2:311
#: standalone/net_applet:305 ugtk2.pm:908 wizards.pm:156 wizards2.pm:158
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: any.pm:692
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "Adja meg az alapértelmezett felhasználónevet:"

#: any.pm:693
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "Válassza ki a használni kívánt ablakkezelőt:"

#: any.pm:706
#, c-format
msgid "Please choose a language to use."
msgstr "Válasszon nyelvet."

#: any.pm:707
#, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "Nyelvválasztás"

#: any.pm:733
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""
"A Mandriva Linux több nyelvvel is telepíthető. Jelölje ki,\n"
"mely nyelveket szeretné telepíteni. Ezek a telepítés befejeződése\n"
"utáni újraindítást követően lesznek elérhetők."

#: any.pm:752 any.pm:773 help.pm:647
#, c-format
msgid "Use Unicode by default"
msgstr "Unicode használata alapértelmezésben"

#: any.pm:753 help.pm:647
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "Az összes nyelv"

#: any.pm:794 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:947
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "Ország/terület"

#: any.pm:795
#, c-format
msgid "Please choose your country."
msgstr "Válassza ki az országot."

#: any.pm:797
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "Itt található az elérhető országok listája"

#: any.pm:798
#, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "Egyéb országok"

#: any.pm:806
#, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "Beviteli módszer:"

#: any.pm:807 install_any.pm:422 network/netconnect.pm:181
#: network/netconnect.pm:372 network/netconnect.pm:377
#: network/netconnect.pm:1330 printer/printerdrake.pm:105
#: printer/printerdrake.pm:2199
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Egyik sem"

#: any.pm:921
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "Nincs megosztás"

#: any.pm:921
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Az összes felhasználó engedélyezése"

#: any.pm:925
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"Szeretné engedélyezni a felhasználók számára azt, hogy a saját "
"könyvtáraikat\n"
"megosszák?\n"
"Ha ez engedélyezve van, akkor a felhasználók a Konquerorban és a "
"Nautilusban\n"
"a \"Megosztás\" funkcióval végezhetnek exportálást.\n"
"\n"
"Az \"Egyéni\" opció használatával felhasználónkénti beállítás lehetséges.\n"

#: any.pm:937
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""
"NFS: a hagyományos UNIX-os fájlmegosztási rendszer - Macintosh és Windows "
"alatt kevésbé támogatott."

#: any.pm:940
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
"SMB: Windows, Mac OS X és Linux alatt használatos fájlmegosztási módszer."

#: any.pm:948
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr ""
"Exportálás NFS-sel vagy Sambával végezhető. Válassza ki, melyiket kívánja "
"használni."

#: any.pm:973
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "UserDrake indítása"

#: any.pm:973 printer/printerdrake.pm:3900 printer/printerdrake.pm:3903
#: printer/printerdrake.pm:3904 printer/printerdrake.pm:3905
#: printer/printerdrake.pm:5162 standalone/drakTermServ:294
#: standalone/drakbackup:4096 standalone/drakbug:126 standalone/drakfont:497
#: standalone/drakroam:234 standalone/net_monitor:123
#: standalone/printerdrake:547
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: any.pm:975
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"A felhasználónkénti megosztás a \"fileshare\" csoportot használja.\n"
"A UserDrake programmal lehet felhasználót felvenni ebbe a csoportba."

#: authentication.pm:24
#, c-format
msgid "Local file"
msgstr "Helyi fájl"

#: authentication.pm:25
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: authentication.pm:26
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: authentication.pm:27
#, c-format
msgid "Smart Card"
msgstr "Intelligens kártya"

#: authentication.pm:28 authentication.pm:153
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Windowsos tartomány"

#: authentication.pm:29
#, c-format
msgid "Active Directory with SFU"
msgstr "Active Directory SFU-val"

#: authentication.pm:30
#, c-format
msgid "Active Directory with Winbind"
msgstr "Active Directory Winbinddal"

#: authentication.pm:56
#, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "Helyi fájl:"

#: authentication.pm:56
#, c-format
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr "Helyi fájlok használata minden azonosításhoz"

#: authentication.pm:57
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP:"

#: authentication.pm:57
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
"LDAP használatát írja elő az azonosítási műveletek egy részéhez vagy "
"mindegyikükhöz. Az LDAP a szervezeten belüli információk bizonyos részét "
"gyűjti egy helyre."

#: authentication.pm:58
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS:"

#: authentication.pm:58
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""
"Lehetővé teszi számítógépek csoportjának ugyanazon Network Information "
"Service-tartományban való üzemeltetését közös jelszóval és csoportfájllal."

#: authentication.pm:59
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Windowsos tartomány:"

#: authentication.pm:59
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr ""
"A Winbind lehetővé teszi egy rendszer számára, hogy információkat kérdezzen "
"le és felhasználóazonosítást végezzen egy windowsos tartományban."

#: authentication.pm:60
#, c-format
msgid "Active Directory with SFU:"
msgstr "Active Directory SFU-val:"

#: authentication.pm:60 authentication.pm:61
#, c-format
msgid ""
"Kerberos is a secure system for providing network authentication services."
msgstr ""
"A Kerberos egy hálózati azonosítási szolgáltatásokat nyújtó biztonságos "
"rendszer."

#: authentication.pm:61
#, c-format
msgid "Active Directory with Winbind:"
msgstr "Active Directory Winbinddal:"

#: authentication.pm:86
#, c-format
msgid "Authentication LDAP"
msgstr "LDAP-alapú azonosítás"

#: authentication.pm:87
#, c-format
msgid "LDAP Base dn"
msgstr "LDAP alap-DN"

#: authentication.pm:88 share/compssUsers.pl:101
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "LDAP-kiszolgáló"

#: authentication.pm:101 fsedit.pm:21
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "egyszerű"

#: authentication.pm:102
#, c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: authentication.pm:103
#, c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: authentication.pm:104
#, c-format
msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
msgstr "biztonsági rendszer (SASL/Kerberos)"

#: authentication.pm:111 authentication.pm:149
#, c-format
msgid "Authentication Active Directory"
msgstr "Azonosítás - Active Directory"

#: authentication.pm:112 authentication.pm:151 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"

#: authentication.pm:114 diskdrake/dav.pm:63 help.pm:146
#: printer/printerdrake.pm:141 share/compssUsers.pl:81
#: standalone/drakTermServ:269
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"

#: authentication.pm:115
#, c-format
msgid "LDAP users database"
msgstr "LDAP-felhasználók adatbázisa"

#: authentication.pm:116
#, c-format
msgid "Use Anonymous BIND "
msgstr "Névtelen BIND használata "

#: authentication.pm:117
#, c-format
msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
msgstr "Az LDAP-felhasználó böngészheti az Active Directoryt"

#: authentication.pm:118
#, c-format
msgid "Password for user"
msgstr "A felhasználó jelszava"

#: authentication.pm:119
#, c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"

#: authentication.pm:130
#, c-format
msgid "Authentication NIS"
msgstr "NIS-alapú azonosítás"

#: authentication.pm:131
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "NIS-tartomány"

#: authentication.pm:132
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "NIS-kiszolgáló"

#: authentication.pm:137
#, c-format
msgid ""
"For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
"run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
"add and reboot the server.\n"
"You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
"machine to the Windows(TM) domain.\n"
"If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
"after the network setup step.\n"
"Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
"working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) "
"Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
"The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
"good."
msgstr ""
"Hogy ez működjön egy W2K PDC-vel, ahhoz az adminisztrátornak valószínűleg "
"végre kell hajtania a következő windowsos parancsot, majd újra kell indítani "
"a kiszolgálót: 'net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" "
"everyone /add'.\n"
"Szükség lesz egy tartományadminisztrátor nevére és jelszavára is ahhoz, hogy "
"a gépet csatlakoztatni lehessen a windowsos tartományhoz.\n"
"Ha a hálózat még nincs beállítva, akkor a telepítő a hálózatbeállítási "
"lépést követően fogja megkísérelni a tartományhoz való csatlakozást.\n"
"Ha a beállítás nem sikerül, és a tartományhitelesítés nem működik, akkor a "
"rendszer indítását követően futtassa az 'smbpasswd -j TARTOMÁNY -U "
"FELHASZNÁLÓ%%JELSZÓ' parancsot a windowsos tartomány és a megfelelő "
"adminisztrátori név illetve jelszó használatával.\n"
"A 'wbinfo -t' parancs használatával letesztelhető, hogy a hozzáférés "
"(illetve a létrehozott gépazonosító) működik-e."

#: authentication.pm:149
#, c-format
msgid "Authentication Windows Domain"
msgstr "Hitelesítési Windows-tartomány"

#: authentication.pm:154
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "Tartományadminisztrátor felhasználói neve"

#: authentication.pm:155
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "Tartományadminisztrátor jelszava"

#: authentication.pm:156
#, c-format
msgid "Use Idmap for store UID/SID "
msgstr "Idmap használata az UID/SID tárolására"

#: authentication.pm:157
#, c-format
msgid "Default Idmap "
msgstr "Alapértelmezett Idmap "

#: authentication.pm:171
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password and network authentication methods"
msgstr ""
"A rendszergazdai (root) jelszó és a hálózati azonosítási módszerek beállítása"

#: authentication.pm:172
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
msgstr "A rendszergazdai (root) jelszó beállítása"

#: authentication.pm:173 standalone/drakvpn:1125
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Azonosítási módszer"

#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: authentication.pm:178 help.pm:722
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Nincs jelszó"

#: authentication.pm:184
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr "Ez a jelszó túl rövid (legalább %d karakter hosszúnak kell lennie)"

#: authentication.pm:189 network/netconnect.pm:377 network/netconnect.pm:681
#: standalone/drakauth:24 standalone/drakauth:26 standalone/drakconnect:492
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Felhasználóazonosítás"

#: authentication.pm:302
#, c-format
msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
msgstr "Nem lehet broadcast-ot használni NIS tartomány nélkül"

# NOTE: this message will be displayed at boot time; that is
# only the ascii charset will be available on most machines
# so use only 7bit for this message (and do transliteration or
# leave it in English, as it is the best for your language)
#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:752
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udvozoljuk a rendszerinditoban!\n"
"\n"
"Valasszon egy operacios rendszert a listabol, vagy varjon\n"
"amig az alapertelmezett elindul.\n"
"\n"

#: bootloader.pm:839
#, c-format
msgid "LILO with graphical menu"
msgstr "LILO, grafikus menüvel"

#: bootloader.pm:840
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "LILO, szöveges menüvel"

#: bootloader.pm:841
#, c-format
msgid "Grub"
msgstr "GRUB"

#: bootloader.pm:842
#, c-format
msgid "Yaboot"
msgstr "Yaboot"

#: bootloader.pm:906
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "nincs elég hely a /boot partíción"

#: bootloader.pm:1348
#, c-format
msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
msgstr "A rendszerindító program nem tehető %s partícióra\n"

#: bootloader.pm:1393
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"A rendszerindító beállításait frissíteni kell, mivel a partíciók számozása "
"módosult."

#: bootloader.pm:1408
#, c-format
msgid ""
"The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"A rendszerindító nem telepíthető. Indítsa el a rendszert egy helyreállítási "
"lemezzel, majd válassza ezt: \"%s\"."

#: bootloader.pm:1409
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "Rendszerindító újratelepítése"

#: common.pm:139
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: common.pm:139
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: common.pm:139
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: common.pm:147
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: common.pm:155
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d perc"

#: common.pm:157
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 perc"

#: common.pm:159
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d másodperc"

#: common.pm:254
#, c-format
msgid "kdesu missing"
msgstr "nincs \"kdesu\""

#: common.pm:257
#, c-format
msgid "consolehelper missing"
msgstr "nincs \"consolehelper\""

#: crypto.pm:14 crypto.pm:49 lang.pm:207 network/adsl_consts.pm:66
#: network/adsl_consts.pm:75 network/adsl_consts.pm:84
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"

#: crypto.pm:15 crypto.pm:48 lang.pm:208 standalone/drakxtv:48
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"

#: crypto.pm:16 crypto.pm:50 lang.pm:214 network/adsl_consts.pm:93
#: network/adsl_consts.pm:102 network/adsl_consts.pm:114
#: network/adsl_consts.pm:123 network/netconnect.pm:51
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"

#: crypto.pm:17 crypto.pm:51 lang.pm:223 network/adsl_consts.pm:132
#: network/adsl_consts.pm:143 network/adsl_consts.pm:152
#: network/adsl_consts.pm:161
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"

#: crypto.pm:18 crypto.pm:52 lang.pm:230
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: crypto.pm:19 crypto.pm:75 lang.pm:235 network/adsl_consts.pm:881
#: network/adsl_consts.pm:890 network/adsl_consts.pm:901
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"

#: crypto.pm:20 lang.pm:242
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: crypto.pm:21 crypto.pm:53 lang.pm:248 network/adsl_consts.pm:368
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cseh Köztársaság"

#: crypto.pm:22 crypto.pm:58 lang.pm:249 network/adsl_consts.pm:499
#: network/adsl_consts.pm:508
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Németország"

#: crypto.pm:23 crypto.pm:54 lang.pm:251 network/adsl_consts.pm:378
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dánia"

#: crypto.pm:24 crypto.pm:55 lang.pm:256
#, c-format
msgid "Estonia"
msgstr "Észtország"

#: crypto.pm:25 crypto.pm:73 lang.pm:260 network/adsl_consts.pm:749
#: network/adsl_consts.pm:760 network/adsl_consts.pm:771
#: network/adsl_consts.pm:782 network/adsl_consts.pm:791
#: network/adsl_consts.pm:800 network/adsl_consts.pm:809
#: network/adsl_consts.pm:818 network/adsl_consts.pm:827
#: network/adsl_consts.pm:836 network/adsl_consts.pm:845
#: network/adsl_consts.pm:854 network/adsl_consts.pm:863
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"

#: crypto.pm:26 crypto.pm:56 lang.pm:262 network/adsl_consts.pm:387
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"

#: crypto.pm:27 crypto.pm:57 lang.pm:267 network/adsl_consts.pm:396
#: network/adsl_consts.pm:408 network/adsl_consts.pm:420
#: network/adsl_consts.pm:431 network/adsl_consts.pm:442
#: network/adsl_consts.pm:454 network/adsl_consts.pm:466
#: network/adsl_consts.pm:477 network/adsl_consts.pm:488
#: network/netconnect.pm:48
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Franciaország"

#: crypto.pm:28 crypto.pm:59 lang.pm:280 network/adsl_consts.pm:519
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"

#: crypto.pm:29 crypto.pm:60 lang.pm:291 network/adsl_consts.pm:528
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"

#: crypto.pm:30 crypto.pm:61 lang.pm:293 network/adsl_consts.pm:537
#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "Írország"

#: crypto.pm:31 crypto.pm:62 lang.pm:294 network/adsl_consts.pm:546
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#: crypto.pm:32 crypto.pm:63 lang.pm:300 network/adsl_consts.pm:557
#: network/adsl_consts.pm:569 network/adsl_consts.pm:580
#: network/adsl_consts.pm:589 network/netconnect.pm:50 standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"

#: crypto.pm:33 crypto.pm:64 lang.pm:303
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japán"

#: crypto.pm:34 crypto.pm:65 lang.pm:352 network/adsl_consts.pm:620
#: network/adsl_consts.pm:629 network/adsl_consts.pm:638
#: network/adsl_consts.pm:647 network/netconnect.pm:49
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"

#: crypto.pm:35 crypto.pm:67 lang.pm:353 network/adsl_consts.pm:656
#: network/adsl_consts.pm:661 network/adsl_consts.pm:666
#: network/adsl_consts.pm:671 network/adsl_consts.pm:676
#: network/adsl_consts.pm:681 network/adsl_consts.pm:686
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"

#: crypto.pm:36 crypto.pm:66 lang.pm:357
#, c-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Új-Zéland"

#: crypto.pm:37 crypto.pm:68 lang.pm:365 network/adsl_consts.pm:693
#: network/adsl_consts.pm:704
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"

#: crypto.pm:38 crypto.pm:69 lang.pm:370 network/adsl_consts.pm:716
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"

#: crypto.pm:39 crypto.pm:70 lang.pm:376 network/adsl_consts.pm:725
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"

#: crypto.pm:40 crypto.pm:74 lang.pm:382 network/adsl_consts.pm:872
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"

#: crypto.pm:41 crypto.pm:71 lang.pm:387
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"

#: crypto.pm:42 crypto.pm:77 lang.pm:401 network/adsl_consts.pm:910
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "Thaiföld"

#: crypto.pm:43 crypto.pm:76 lang.pm:411
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"

#: crypto.pm:44 crypto.pm:72 lang.pm:430 standalone/drakxtv:49
#, c-format
msgid "South Africa"
msgstr "Dél-Afrika"

#: crypto.pm:78 crypto.pm:108 lang.pm:416 network/netconnect.pm:52
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok"

#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"A WebDAV egy olyan protokoll, amely lehetővé teszi egy webkiszolgálón levő\n"
"valamely könyvtár helyileg történő csatolását (mount) és helyi\n"
"fájlrendszerként való kezelését (feltéve, hogy a webkiszolgáló be van\n"
"állítva WebDAV-kiszolgálónak). Ha szeretne felvenni WebDAV csatolási\n"
"pontokat, válassza az \"Új\" funkciót."

#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Új"

#: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:451 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Leválasztás"

#: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:448 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "Csatolás"

#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:443
#: diskdrake/interactive.pm:667 diskdrake/interactive.pm:686
#: diskdrake/removable.pm:23 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Csatolási pont"

#: diskdrake/dav.pm:83
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "Adja meg a WebDAV-kiszolgáló URL-jét"

#: diskdrake/dav.pm:87
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "Az URL-nek http:// vagy https:// kezdetűnek kell lenni"

#: diskdrake/dav.pm:109
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "Kiszolgáló: "

#: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:518
#: diskdrake/interactive.pm:1184 diskdrake/interactive.pm:1259
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "Csatolási pont: "

#: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1266
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "Beállítások: %s"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:95
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "Először készítsen biztonsági mentést az adatokról"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:98
#, c-format
msgid ""
"If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is "
"enough)\n"
"at the beginning of the disk"
msgstr ""
"Ha az aboot-ot fogja használni, először ellenőrizze, hogy maradt-e elég\n"
"hely (legalább 2048 szektor) a lemez elején"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:155 help.pm:530
#, c-format
msgid "Wizard"
msgstr "Varázsló"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:188
#, c-format
msgid "Choose action"
msgstr "Válasszon"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:192
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Egy nagy windowsos partíció van.\n"
"Célszerű először átméretezni a partíciót\n"
"(kattintson a partícióra, majd az \"Átméretezés\" gombra)."

#: diskdrake/hd_gtk.pm:194
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Kattintson egy partícióra"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:208 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 install_steps_gtk.pm:486
#: standalone/drakbackup:2951 standalone/drakbackup:3011
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Részletek"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:254
#, c-format
msgid "No hard drives found"
msgstr "Merevlemez nem található"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:338
#, c-format
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:338
#, c-format
msgid "Journalised FS"
msgstr "Naplózott fájlrendszer"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:338
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Lapozóterület (swap)"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:338
#, c-format
msgid "SunOS"
msgstr "SunOS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:338
#, c-format
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:338
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:339 diskdrake/interactive.pm:1199
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "Üres"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:343
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "Fájlrendszer-típusok:"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:360 diskdrake/hd_gtk.pm:362 diskdrake/hd_gtk.pm:368
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead"
msgstr "Használja inkább ezt: \"%s\""

#: diskdrake/hd_gtk.pm:360 diskdrake/interactive.pm:467
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:360 diskdrake/hd_gtk.pm:368
#: diskdrake/interactive.pm:444 diskdrake/interactive.pm:620
#: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48
#: standalone/harddrake2:107 standalone/harddrake2:116
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"

#. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: diskdrake/hd_gtk.pm:362 diskdrake/interactive.pm:452
#: standalone/drakperm:124 standalone/printerdrake:235
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:368
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "Használja először a \"Leválasztás\"-t"

#: diskdrake/interactive.pm:191
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "Válasszon egy másik partíciót"

#: diskdrake/interactive.pm:191
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "Válasszon egy partíciót"

#: diskdrake/interactive.pm:220
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"

#: diskdrake/interactive.pm:253 help.pm:530
#, c-format
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"

#: diskdrake/interactive.pm:253
#, c-format
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "Átváltás normál módba"

#: diskdrake/interactive.pm:253
#, c-format
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "Átváltás szakértői módba"

#: diskdrake/interactive.pm:272
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Kívánja folytatni a műveletet?"

#: diskdrake/interactive.pm:275
#, c-format
msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"A(z) %s partíció formázása javasolt - ennek mellőzése\n"
"esetén a(z) %s csatolási ponthoz nem lesz bejegyzés az fstab fájlban.\n"
"Mégis kilép?"

#: diskdrake/interactive.pm:282
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "Kilépés mentés nélkül"

#: diskdrake/interactive.pm:282
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "Ki akar lépni a programból a partíciós tábla mentése nélkül?"

#: diskdrake/interactive.pm:287
#, c-format
msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
msgstr "El szeretné menteni az /etc/fstab fájlban végrehajtott módosításokat?"

#: diskdrake/interactive.pm:294 install_steps_interactive.pm:329
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
msgstr ""
"A partíciós tábla változásai csak a gép újraindítása után lépnek érvénybe"

#: diskdrake/interactive.pm:307 help.pm:530
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Teljes törlés"

#: diskdrake/interactive.pm:308 help.pm:530
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "Automatikus helyfoglalás"

#: diskdrake/interactive.pm:309 help.pm:530 help.pm:566 help.pm:606
#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:122
#, c-format
msgid "More"
msgstr "Egyéb"

#: diskdrake/interactive.pm:314
#, c-format
msgid "Hard drive information"
msgstr "Merevlemez-jellemzők"

#: diskdrake/interactive.pm:346
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "Mindegyik elsődleges partíció foglalt"

#: diskdrake/interactive.pm:347
#, c-format
msgid "I can not add any more partitions"
msgstr "Nem hozható létre több partíció"

#: diskdrake/interactive.pm:348
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"További partíciók létrehozásához törölni kell egyet (hogy egy kiterjesztett "
"partíciót létre lehessen hozni)"

#: diskdrake/interactive.pm:357
#, c-format
msgid "No supermount"
msgstr "Ne legyen supermount"

#: diskdrake/interactive.pm:358
#, c-format
msgid "Supermount"
msgstr "Supermount (automatikus csatolás)"

#: diskdrake/interactive.pm:359
#, c-format
msgid "Supermount except for CDROM drives"
msgstr "Supermount, kivéve a CD-meghajtókat"

#: diskdrake/interactive.pm:365 help.pm:530
#, c-format
msgid "Save partition table"
msgstr "A partíciós tábla mentése"

#: diskdrake/interactive.pm:366 help.pm:530
#, c-format
msgid "Restore partition table"
msgstr "Partíciós tábla visszatöltése"

#: diskdrake/interactive.pm:367 help.pm:530
#, c-format
msgid "Rescue partition table"
msgstr "A partíciós tábla helyreállítása"

#: diskdrake/interactive.pm:369 help.pm:530
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "A partíciós tábla újraolvasása"

#: diskdrake/interactive.pm:371
#, c-format
msgid "Removable media automounting"
msgstr "Cserélhető adathordozó automatikus csatolása"

#: diskdrake/interactive.pm:384 diskdrake/interactive.pm:410
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "Fájlválasztás"

#: diskdrake/interactive.pm:396
#, c-format
msgid ""
"The backup partition table has not the same size\n"
"Still continue?"
msgstr ""
"A partíciós tábla két példányának mérete eltér.\n"
"Mégis kívánja folytatni a műveletet?"

#: diskdrake/interactive.pm:425
#, c-format
msgid "Trying to rescue partition table"
msgstr "A partíciós tábla helyrehozásának megkísérlése..."

#: diskdrake/interactive.pm:431
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "Részletes információ"

#: diskdrake/interactive.pm:446 diskdrake/interactive.pm:761
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"

#: diskdrake/interactive.pm:447
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "Formázás"

#: diskdrake/interactive.pm:449
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "Hozzáadás RAID-hez"

#: diskdrake/interactive.pm:450
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "Hozzáadás LVM-hez"

#: diskdrake/interactive.pm:453
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "Eltávolítás RAID-ből"

#: diskdrake/interactive.pm:454
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "Eltávolítás LVM-ből"

#: diskdrake/interactive.pm:455
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "RAID módosítása"

#: diskdrake/interactive.pm:456
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "Loopback-hez használva"

#: diskdrake/interactive.pm:511
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "Új partíció létrehozása"

#: diskdrake/interactive.pm:514
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "Kezdőszektor: "

#: diskdrake/interactive.pm:516 diskdrake/interactive.pm:918
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "Méret (MB): "

#: diskdrake/interactive.pm:517 diskdrake/interactive.pm:919
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "A fájlrendszer típusa: "

#: diskdrake/interactive.pm:522
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "Beállítások: "

#: diskdrake/interactive.pm:525
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "A logikai kötet neve "

#: diskdrake/interactive.pm:555
#, c-format
msgid ""
"You can not create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"Nem lehet új partíciót létrehozni\n"
"(mivel elérte az elsődleges partíciók lehetséges maximális számát).\n"
"Távolítson el egy elsődleges partíciót és hozzon létre egy kiterjesztett "
"partíciót."

#: diskdrake/interactive.pm:585
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "El szeretné távolítani a loopback-fájlt?"

#: diskdrake/interactive.pm:604
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"A(z) %s partíció típusának módosítása után a partíción levő adatok elvesznek"

#: diskdrake/interactive.pm:616
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "A partíciótípus megváltoztatása"

#: diskdrake/interactive.pm:617 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "Melyik fájlrendszert szeretné?"

#: diskdrake/interactive.pm:625
#, c-format
msgid "Switching from ext2 to ext3"
msgstr "Konvertálás Ext2-ről Ext3-ra"

#: diskdrake/interactive.pm:654
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "Hová szeretné csatolni a(z) %s loopback-fájlt?"

#: diskdrake/interactive.pm:655
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "Hová szeretné csatolni a(z) %s eszközt?"

#: diskdrake/interactive.pm:660
#, c-format
msgid ""
"Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"Nem lehet megszüntetni a csatolási pontot, mert ez egy loopback\n"
"partíció. Először távolítsa el a loopback-et."

#: diskdrake/interactive.pm:685
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "Hová szeretné csatolni ezt: \"%s\"?"

#: diskdrake/interactive.pm:709 diskdrake/interactive.pm:792
#: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:188
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "Átméretezés"

#: diskdrake/interactive.pm:709
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "A FAT fájlrendszer jellemzőinek kiszámítása"

#: diskdrake/interactive.pm:749
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "Ezt a partíciót nem lehet átméretezni"

#: diskdrake/interactive.pm:754
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed-up"
msgstr "Készítsen biztonsági mentést erről a partícióról"

#: diskdrake/interactive.pm:756
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"A(z) %s partíció átméretezésekor a partíción található adatok elvesznek"

#: diskdrake/interactive.pm:761
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "Adja meg az új méretet"

#: diskdrake/interactive.pm:762
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "Az új méret (MB-ban): "

#: diskdrake/interactive.pm:805 install_interactive.pm:196
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)"
msgstr ""
"Az adatok épségének biztosítása érdekében a legközelebbi Windows-"
"indításnál \n"
"fájlrendszer-ellenőrzés lesz végezve"

#: diskdrake/interactive.pm:843
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "Válassza ki azt a RAID-et, amelyikhez hozzá szeretné adni a lemezt"

#: diskdrake/interactive.pm:845 diskdrake/interactive.pm:862
#, c-format
msgid "new"
msgstr "új"

#: diskdrake/interactive.pm:860
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "Válassza ki azt az LVM-et, amelyhez hozzá szeretné adni a lemezt"

#: diskdrake/interactive.pm:866
#, c-format
msgid "LVM name?"
msgstr "Az LVM neve?"

#: diskdrake/interactive.pm:903
#, c-format
msgid "This partition can not be used for loopback"
msgstr "Ez a partíció nem használható loopback-hez"

#: diskdrake/interactive.pm:916
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:917
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "A loopback-fájl neve: "

#: diskdrake/interactive.pm:922
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "Adjon meg egy fájlnevet"

#: diskdrake/interactive.pm:925
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr ""
"Ez a fájl már egy másik loopback-hez van rendelve, válasszon egy másikat"

#: diskdrake/interactive.pm:926
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "A fájl már létezik, használjam?"

#: diskdrake/interactive.pm:949
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Csatolási (mount) opciók"

#: diskdrake/interactive.pm:956
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "Vegyes"

#: diskdrake/interactive.pm:1020
#, c-format
msgid "device"
msgstr "eszköz"

#: diskdrake/interactive.pm:1021
#, c-format
msgid "level"
msgstr "szint"

#: diskdrake/interactive.pm:1022
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "szeletméret kilobájtban (KiB)"

#: diskdrake/interactive.pm:1039
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "Vigyázat! Ez a művelet adatvesztést okozhat."

#: diskdrake/interactive.pm:1054
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "Milyen típusú partícionálást szeretne?"

#: diskdrake/interactive.pm:1092
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
msgstr "A változások csak a rendszer újraindításakor lépnek életbe"

#: diskdrake/interactive.pm:1101
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
msgstr "A(z) \"%s\" meghajtó partíciótáblájának mentése következik!"

#: diskdrake/interactive.pm:1114
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr "A(z) %s partíció formázásakor a partíción található adatok elvesznek!"

#: diskdrake/interactive.pm:1130
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "Fájlok áthelyezése az új partícióra"

#: diskdrake/interactive.pm:1130
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "Fájlok elrejtése"

#: diskdrake/interactive.pm:1131
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)"
msgstr ""
"A(z) %s könyvtár már tartalmaz adatot\n"
"(%s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1142
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "Fájlok áthelyezése az új partícióra"

#: diskdrake/interactive.pm:1146
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "%s másolása"

#: diskdrake/interactive.pm:1150
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "%s eltávolítása"

#: diskdrake/interactive.pm:1164
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "a(z) %s partíció jelenleg \"%s\"-ként ismert"

#: diskdrake/interactive.pm:1165
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
msgstr "A partíciók újra lettek számozva: "

#: diskdrake/interactive.pm:1185 diskdrake/interactive.pm:1244
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "Eszköz: "

#: diskdrake/interactive.pm:1186
#, c-format
msgid "Devfs name: "
msgstr "Devfs-név: "

#: diskdrake/interactive.pm:1187
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr "Kötetcímke: "

#: diskdrake/interactive.pm:1188
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "DOS-meghajtó betűjele: %s (ez csak egy tipp)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1192 diskdrake/interactive.pm:1201
#: diskdrake/interactive.pm:1262
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "Típus: "

#: diskdrake/interactive.pm:1196 install_steps_gtk.pm:300
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Név: "

#: diskdrake/interactive.pm:1203
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "Kezdőszektor: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1204
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Méret: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1206
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s szektor"

#: diskdrake/interactive.pm:1208
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "A(z) %d. cilindertől a(z) %d.-ig\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1209
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d"
msgstr "Logikai kiterjedések száma: %d"

#: diskdrake/interactive.pm:1210
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "Formázva\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1211
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "Nincs formázva\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1212
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "Csatolva\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1213
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1215
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Loopback-fájl(ok):\n"
"   %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1216
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
"    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"Az alapértelmezett indítási partíció\n"
"    (a DOS-nak, nem a LILO-nak)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1218
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "%s. szint\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1219
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "A szelet mérete: %d KiB\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1220
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "RAID-lemezek: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1222
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "A loopback-fájl neve: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1225
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez a partíció valószínűleg\n"
"meghajtóknak van fenntartva,\n"
"ne módosítson rajta.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1228
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy speciális rendszerindítási\n"
"partíció (hogy többféle operációs\n"
"rendszert lehessen indítani).\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1245
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"

#: diskdrake/interactive.pm:1246
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "Méret: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1247
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "Geometria: %s cilinder, %s fej, %s szektor\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1248
#, c-format
msgid "Info: "
msgstr "Információ: "

#: diskdrake/interactive.pm:1249
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "LVM-lemezek: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1250
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "A partíciós tábla típusa: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1251
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "csatorna: %d, id: %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1286
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "Fájlrendszer-titkosítási kulcs"

#: diskdrake/interactive.pm:1287
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "Válasszon fájlrendszer-titkosítási kulcsot"

#: diskdrake/interactive.pm:1290
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr ""
"Ez a titkosítási kulcs túl egyszerű (legalább %d karakter hosszúnak kell "
"lennie)"

#: diskdrake/interactive.pm:1291
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "A titkosítási kulcsok nem egyeznek"

#: diskdrake/interactive.pm:1294 network/netconnect.pm:1230
#: standalone/drakconnect:430
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Titkosítási kulcs"

#: diskdrake/interactive.pm:1295
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "Titkosítási kulcs (még egyszer)"

#: diskdrake/interactive.pm:1296 standalone/drakvpn:1031
#: standalone/drakvpn:1116
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Titkosítási módszer"

#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "A típus megváltoztatása"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:163
#, c-format
msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
msgstr "Nem sikerült bejelentkezni %s néven (helytelen jelszó?)"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "Tartományi azonosítás szükséges"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "Melyik felhasználónév"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "Másik"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"Adja meg a gép eléréséhez szükséges felhasználónevet, jelszót és "
"tartománynevet."

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179 standalone/drakbackup:3502
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:205
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "Kiszolgálók keresése"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:210
#, c-format
msgid "Search new servers"
msgstr "Új kiszolgálók keresése"

#: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:31
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "A(z) %s csomagot telepíteni kell. Szeretné telepíteni?"

#: do_pkgs.pm:21 do_pkgs.pm:36
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "Hiányzik a(z) \"%s\" nevű kötelező csomag"

#: do_pkgs.pm:182
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "Csomagok telepítése..."

#: do_pkgs.pm:227
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "Csomagok eltávolítása..."

#: fs.pm:487 fs.pm:536
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "A(z) %s partíció csatolása"

#: fs.pm:488 fs.pm:537
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "a(z) %s partíció ide történő csatolása sikertelen: %s"

#: fs.pm:508 fs.pm:515
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "%s ellenőrzése"

#: fs.pm:553 partition_table.pm:391
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "hiba történt a(z) %s leválasztásakor: %s"

#: fs.pm:585
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "A(z) %s lapozópartíció bekapcsolása"

#: fs/format.pm:44 fs/format.pm:51
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "A(z) %s partíció formázása"

#: fs/format.pm:48
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "%s fájl létrehozása és formázása"

#: fs/format.pm:83
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
msgstr "A(z) %s eszköz nem formázható %s típusúra"

#: fs/format.pm:88 fs/format.pm:90
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "%s formázás sikertelen a(z) %s eszközön"

#: fs/mount_options.pm:112
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this file system\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Az inode-ok elérési időpontjai ne legyenek frissítve ezen a fájlrendszeren\n"
"(például hírkiszolgálók esetén gyorsabb hozzáférést biztosíthat a hírekhez)."

#: fs/mount_options.pm:115
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the file system to be mounted)."
msgstr ""
"Csak explicit módon csatolható, vagyis a '-a' opció\n"
"hatására nem kerül csatolásra a fájlrendszer."

#: fs/mount_options.pm:118
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system."
msgstr ""
"A fájlrendszerben levő karakter- illetve blokkeszközök ne legyenek "
"értelmezve."

#: fs/mount_options.pm:120
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"file system. This option might be useful for a server that has file systems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"A felcsatolt fájlrendszeren levő bináris programok ne legyenek "
"végrehajthatók.\n"
"Ez akkor lehet hasznos, ha egy kiszolgálón vannak olyan fájlrendszerek is,\n"
"amelyek más architektúrákhoz tartozó bináris programokat tartalmaznak."

#: fs/mount_options.pm:124
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
"A felhasználó- illetve csoportazonosító módosításának (SUID illetve SGID "
"bit)\n"
"tiltása. (Ez biztonságosnak tűnhet, de valójában nem az, ha fel van "
"telepítve\n"
"az suidperl(1).)"

#: fs/mount_options.pm:128
#, c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "A fájlrendszer csak-olvasható módon való csatolása."

#: fs/mount_options.pm:130
#, c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "A fájlrendszer összes I/O művelete szinkron módon történjen."

#: fs/mount_options.pm:134
#, c-format
msgid ""
"Allow an ordinary user to mount the file system. The\n"
"name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the "
"file\n"
"system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n"
"(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n"
"user,exec,dev,suid )."
msgstr ""
"A fájlrendszer csatolásának engedélyezése normál felhasználók számára.\n"
"A csatolást végző felhasználó neve bekerül az mtab fájlba, így a "
"fájlrendszert\n"
"később le is tudja csatolni. Ezen opció bekapcsolása esetén bekapcsolásra\n"
"kerülnek a következő opciók is: noexec, nosuid, nodev - kivéve azt az "
"esetet,\n"
"ha további opciókkal felül vannak definiálva, mint például a következő "
"opciók\n"
"esetén: 'user,exec,dev,suid'."

#: fs/mount_options.pm:142
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "Írási jog adása a normál felhasználóknak"

#: fs/mount_options.pm:144
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "Olvasási jog adása a normál felhasználóknak"

#: fs/type.pm:372
#, c-format
msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "Nem lehet JFS-t használni 16 MB-nál kisebb partíción"

#: fs/type.pm:373
#, c-format
msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "Nem lehet ReiserFS-t használni 32 MB-nál kisebb partíción"

#: fsedit.pm:25
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "/usr-rel"

#: fsedit.pm:30
#, c-format
msgid "server"
msgstr "kiszolgáló"

#: fsedit.pm:183
#, c-format
msgid ""
"I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
"(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a(z) %s eszköz partíciós tábláját - túl rossz\n"
"állapotban van. Meg lehet próbálni a hibás partíciók törlését (MINDEN ADAT\n"
"ELVÉSZ EZEKRŐL!). Ha ezt nem fogadja el, akkor a telepítő nem fogja\n"
"módosítani a partíciós táblát.\n"
"(A hiba: %s)\n"
"\n"
"Törölni szeretné az összes partíciót?\n"

#: fsedit.pm:400
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "A csatolási pontoknak /-rel kell kezdődni"

#: fsedit.pm:401
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr "A csatolási pontoknak betűkből és számokból kell állni"

#: fsedit.pm:402
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "Már van egy partíció amelynek %s a csatolási pontja\n"

#: fsedit.pm:404
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"Szoftveres RAID partíciót választott ki gyökérpartíciónak (/).\n"
"Egyik rendszerindító program sem tudja ezt kezelni /boot partíció nélkül,\n"
"ezért mindenképpen hozzon létre egy /boot partíciót."

#: fsedit.pm:407
#, c-format
msgid "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s"
msgstr "Nem használható LVM logikai kötet a(z) %s csatolási ponthoz"

#: fsedit.pm:409
#, c-format
msgid ""
"You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n"
"The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"LVM-es logikai kötetet választott ki gyökérfájlrendszernek (/).\n"
"A rendszerindító program ezt nem tudja kezelni /boot partíció nélkül,\n"
"ezért mindenképpen hozzon létre egy /boot partíciót."

#: fsedit.pm:412
#, c-format
msgid ""
"You may not be able to install lilo (since lilo does not handle a LV on "
"multiple PVs)"
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy a LILO nem lesz telepíthető (mivel a LILO nem kezeli a "
"több fizikai köteten levő logikai köteteket)."

#: fsedit.pm:415 fsedit.pm:417
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "Ennek a könyvtárnak a gyökér-fájlrendszeren belül kell maradnia"

#: fsedit.pm:419 fsedit.pm:421
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"Valódi fájlrendszert (Ext2, Ext3, ReiserFS, XFS vagy JFS) kell használni "
"ennél a csatolási pontnál\n"

#: fsedit.pm:423
#, c-format
msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
msgstr "Titkosított fájlrendszer nem használható ehhez a csatolási ponthoz: %s"

#: fsedit.pm:484
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "Nincs elég szabad terület az automatikus helyfoglaláshoz"

#: fsedit.pm:486
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nincs mit tenni"

#: harddrake/data.pm:61 install_any.pm:1640
#, c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Floppy"

#: harddrake/data.pm:71
#, c-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: harddrake/data.pm:87 install_any.pm:1641
#, c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Merevlemez"

#: harddrake/data.pm:96 install_any.pm:1642
#, c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"

#: harddrake/data.pm:106
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
msgstr "CD-/DVD-írók"

#: harddrake/data.pm:116
#, c-format
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: harddrake/data.pm:126 standalone/drakbackup:2059
#, c-format
msgid "Tape"
msgstr "Szalag"

#: harddrake/data.pm:135
#, c-format
msgid "Videocard"
msgstr "Videokártya"

#: harddrake/data.pm:145
#, c-format
msgid "Tvcard"
msgstr "Tévékártya"

#: harddrake/data.pm:154
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
msgstr "Egyéb multimédia-eszközök"

#: harddrake/data.pm:163
#, c-format
msgid "Soundcard"
msgstr "Hangkártya"

#: harddrake/data.pm:176
#, c-format
msgid "Webcam"
msgstr "Web-kamera"

#: harddrake/data.pm:190
#, c-format
msgid "Processors"
msgstr "Processzorok"

#: harddrake/data.pm:200
#, c-format
msgid "ISDN adapters"
msgstr "ISDN-kártyák"

#: harddrake/data.pm:210
#, c-format
msgid "Ethernetcard"
msgstr "Ethernet-kártya"

#: harddrake/data.pm:228 network/netconnect.pm:567
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: harddrake/data.pm:238
#, c-format
msgid "ADSL adapters"
msgstr "ADSL-kártyák"

#: harddrake/data.pm:252
#, c-format
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: harddrake/data.pm:261
#, c-format
msgid "AGP controllers"
msgstr "AGP-vezérlők"

#: harddrake/data.pm:270 help.pm:186 help.pm:855
#: install_steps_interactive.pm:979
#, c-format
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"

#: harddrake/data.pm:280
#, c-format
msgid "Joystick"
msgstr "Botkormány"

#: harddrake/data.pm:290
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "(E)IDE-/ATA-vezérlők"

#: harddrake/data.pm:299
#, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "SATA-vezérlők"

#: harddrake/data.pm:312
#, c-format
msgid "RAID controllers"
msgstr "RAID-vezérlők"

#: harddrake/data.pm:325
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Firewire-vezérlők"

#: harddrake/data.pm:334
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "PCMCIA-vezérlők"

#: harddrake/data.pm:343
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "SCSI-vezérlők"

#: harddrake/data.pm:352
#, c-format
msgid "USB controllers"
msgstr "USB-vezérlők"

#: harddrake/data.pm:361
#, c-format
msgid "USB ports"
msgstr "USB-portok"

#: harddrake/data.pm:370
#, c-format
msgid "SMBus controllers"
msgstr "SMBus-vezérlők"

#: harddrake/data.pm:379
#, c-format
msgid "Bridges and system controllers"
msgstr "Hidak és rendszervezérlők"

#: harddrake/data.pm:388 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:118
#: install_steps_interactive.pm:939 standalone/keyboarddrake:29
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Billentyűzet"

#: harddrake/data.pm:401 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:972
#, c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Egér"

#: harddrake/data.pm:415
#, c-format
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: harddrake/data.pm:424
#, c-format
msgid "Scanner"
msgstr "Lapolvasó"

#: harddrake/data.pm:434 standalone/harddrake2:444
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Ismeretlen/Egyéb"

#: harddrake/data.pm:463
#, c-format
msgid "cpu # "
msgstr "CPU # "

#: harddrake/sound.pm:191 standalone/drakconnect:170
#: standalone/drakconnect:648
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Kis türelmet - a beállítások módosítása"

#: harddrake/sound.pm:227
#, c-format
msgid "No alternative driver"
msgstr "Nincs alternatív meghajtó"

# a 2. %s egy drivert jelöl
#: harddrake/sound.pm:228
#, c-format
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
"Nincs ismert OSS/ALSA alternatív meghajtó a hangkártyához (%s) - a kártya "
"jelenleg ezt a meghajtót használja: \"%s\""

#: harddrake/sound.pm:234
#, c-format
msgid "Sound configuration"
msgstr "Hangbeállítások"

#: harddrake/sound.pm:236
#, c-format
msgid ""
"Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
"sound card (%s)."
msgstr ""
"Itt kiválaszthat egy alternatív meghajtót (OSS vagy ALSA) a hangkártyához (%"
"s)."

#. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", 
#. -PO: the second %s is the name of the current driver
#. -PO: and the third %s is the name of the default driver
#: harddrake/sound.pm:241
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is "
"\"%s\")"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A hangkártya jelenleg a(z) %s\"%s\" meghajtót használja (a kártya "
"alapértelmezett meghajtója: \"%s\")"

#: harddrake/sound.pm:243
#, c-format
msgid ""
"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
"and limited API.\n"
"What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
"which\n"
"supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
"\n"
"It also provides a much higher API than OSS.\n"
"\n"
"To use alsa, one can either use:\n"
"- the old compatibility OSS api\n"
"- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using "
"the ALSA library.\n"
msgstr ""
"Az OSS (Open Sound System) volt az első hang-függvénykönyvtár. "
"Operációsrendszer-független (elérhető a legtöbb UNIX-rendszeren), viszont a "
"képességei korlátozottak.\n"
"Hátránya az OSS-nek, hogy az ahhoz készült meghajtókban feleslegesen meg "
"kell valósítani olyan funkciókat is, amelyek máshol már léteznek.\n"
"\n"
"Az ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) egy modularizált architektúra, "
"amely nagyszámú ISA-, USB- és PCI-hangkártyát támogat.\n"
"\n"
"Az ALSA fejlettebb függvénykönyvtárt biztosít, mint az OSS.\n"
"\n"
"Az ALSA kétféleképpen használható:\n"
" - OSS-kompatibilis üzemmódot biztosító hívásokkal;\n"
" - ALSA-hívásokkal, amelyek fejlettebb funkciókat valósítanak meg, de ehhez "
"szükség van az ALSA-könyvtár használatára.\n"

#: harddrake/sound.pm:257 harddrake/sound.pm:342 standalone/drakups:146
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Meghajtó:"

#: harddrake/sound.pm:262
#, c-format
msgid "Trouble shooting"
msgstr "Problémaelhárítás"

#: harddrake/sound.pm:270 keyboard.pm:391 lang.pm:1059
#: network/ndiswrapper.pm:95 network/netconnect.pm:553
#: printer/printerdrake.pm:1206 printer/printerdrake.pm:2230
#: printer/printerdrake.pm:2316 printer/printerdrake.pm:2362
#: printer/printerdrake.pm:2429 printer/printerdrake.pm:2464
#: printer/printerdrake.pm:2773 printer/printerdrake.pm:2780
#: printer/printerdrake.pm:3740 printer/printerdrake.pm:4069
#: printer/printerdrake.pm:4193 printer/printerdrake.pm:5310
#: standalone/drakTermServ:325 standalone/drakTermServ:1104
#: standalone/drakTermServ:1165 standalone/drakTermServ:1810
#: standalone/drakbackup:510 standalone/drakbackup:609 standalone/drakboot:165
#: standalone/drakclock:224 standalone/drakconnect:1007
#: standalone/drakfloppy:291 standalone/drakups:27 standalone/harddrake2:481
#: standalone/scannerdrake:51 standalone/scannerdrake:940
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: harddrake/sound.pm:270
#, c-format
msgid ""
"The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
"\n"
"It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
"\n"
"The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
msgstr ""
"A régi \"%s\" meghajtóval gondok lehetnek.\n"
"\n"
"Leállításkor problémákat okozhat a kernelben.\n"
"\n"
"Az új \"%s\" meghajtó csak a következő indítástól kezdve lesz használva."

#: harddrake/sound.pm:278
#, c-format
msgid "No open source driver"
msgstr "Nincs nyílt forrású meghajtó"

# a 2. %s egy drivert jelöl
#: harddrake/sound.pm:279
#, c-format
msgid ""
"There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary "
"driver at \"%s\"."
msgstr ""
"Nincs szabadon használható meghajtó a hangkártyához (%s), viszont létezik "
"kötött licencelésű meghajtó: \"%s\"."

#: harddrake/sound.pm:282
#, c-format
msgid "No known driver"
msgstr "Nincs ismert meghajtó"

#: harddrake/sound.pm:283
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
msgstr "Nincs ismert meghajtó a hangkártyához (%s)"

#: harddrake/sound.pm:287
#, c-format
msgid "Unknown driver"
msgstr "Ismeretlen meghajtó"

#: harddrake/sound.pm:288
#, c-format
msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
msgstr "Hiba: a hangkártya meghajtója (%s) nem elérhető"

#: harddrake/sound.pm:302
#, c-format
msgid "Sound trouble shooting"
msgstr "Hangprobléma elhárítása"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:305
#, c-format
msgid ""
"The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n"
"by default\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n"
"currently uses\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
"loaded or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n"
"tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
"initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n"
msgstr ""
"Hangprobléma esetén a következő parancsokat érdemes használni:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\": kiírja, melyik meghajtót használja\n"
"alapértelmezésben a hangkártya\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\": kiírja, milyen meghajtó használata\n"
"van jelenleg beállítva\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\": ezzel ellenőrizhető, hogy be van-e töltve a megfelelő\n"
"modul (meghajtó)\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" és \"/sbin/chkconfig --list alsa\":\n"
"kiírják, hogy a hangszolgáltatások futtatva vannak-e bizonyos futási\n"
"szinteken\n"
"\n"
"- \"aumix -q\": kiírja, hogy a hangerő le van-e véve vagy sem\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\": kiírja, hogy melyik program használja a\n"
"hangkártyát\n"

#: harddrake/sound.pm:331
#, c-format
msgid "Let me pick any driver"
msgstr "Szeretnék meghajtót választani"

#: harddrake/sound.pm:334
#, c-format
msgid "Choosing an arbitrary driver"
msgstr "Tetszőleges meghajtó kiválasztása"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:337
#, c-format
msgid ""
"If you really think that you know which driver is the right one for your "
"card\n"
"you can pick one in the above list.\n"
"\n"
"The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
msgstr ""
"Ha tudja, hogy melyik meghajtó felel meg a hangkártyájának, akkor válassza\n"
"ki a megfelelőt a fenti listából.\n"
"\n"
"A jelenlegi meghajtó a(z) \"%s\" hangkártyához: \"%s\""

#: harddrake/v4l.pm:14 standalone/net_applet:74 standalone/net_applet:75
#: standalone/net_applet:77
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatikus felderítés"

#: harddrake/v4l.pm:72 harddrake/v4l.pm:235
#, c-format
msgid "Unknown|Generic"
msgstr "Ismeretlen|Általános"

#: harddrake/v4l.pm:105
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Ismeretlen|CPH05X (bt878) [több gyártó]"

#: harddrake/v4l.pm:106
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Ismeretlen|CPH06X (bt878) [több gyártó]"

#: harddrake/v4l.pm:309
#, c-format
msgid ""
"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
"detect the rights parameters.\n"
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your tv card parameters if needed."
msgstr ""
"A legtöbb modern tévékártya esetén a Linux-kernel bttv modulja automatikusan "
"meghatározza a megfelelő paramétereket.\n"
"Ha az Ön kártyáját a rendszer helytelenül határozta meg, akkor itt "
"beállítható a megfelelő tuner- és kártyatípus. Ha szükséges, adja meg a "
"tévékártya-paramétereket."

#: harddrake/v4l.pm:312
#, c-format
msgid "Card model:"
msgstr "Kártyatípus:"

#: harddrake/v4l.pm:313
#, c-format
msgid "Tuner type:"
msgstr "Tuner-típus:"

#: harddrake/v4l.pm:314
#, c-format
msgid "Number of capture buffers:"
msgstr "Felvételi pufferek száma:"

#: harddrake/v4l.pm:314
#, c-format
msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
msgstr "Felvételi pufferek száma mmap-es felvétel esetére"

#: harddrake/v4l.pm:316
#, c-format
msgid "PLL setting:"
msgstr "PLL-beállítás:"

#: harddrake/v4l.pm:317
#, c-format
msgid "Radio support:"
msgstr "Rádiótámogatás:"

#: harddrake/v4l.pm:317
#, c-format
msgid "enable radio support"
msgstr "Rádiótámogatás bekapcsolása"

#: help.pm:11
#, c-format
msgid ""
"Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n"
"covers the entire Mandriva Linux distribution. If you agree with all the\n"
"terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n"
"button will reboot your computer."
msgstr ""
"Mielőtt továbblépne, olvassa át alaposan a licencegyezményt, amely az\n"
"egész Mandriva Linux disztribúcióra érvényes. Ha elfogadja az abban\n"
"szereplő feltételeket, akkor jelölje be a(z) \"%s\" opciót.\n"
"Ha nem fogadja el valamelyik feltételt, akkor kattintson a(z)\n"
"\"%s\" gombra - ezzel újraindítja a számítógépet."

#: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:556 install_steps_interactive.pm:92
#: install_steps_interactive.pm:731 standalone/drakautoinst:216
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadom"

#: help.pm:17
#, c-format
msgid ""
"GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n"
"own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n"
"system administrator, the users you add at this point will not be "
"authorized\n"
"to change anything except their own files and their own configurations,\n"
"protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n"
"impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n"
"user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n"
"day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n"
"anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n"
"mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n"
"serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n"
"lose some information, but you will not affect the entire system.\n"
"\n"
"The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n"
"-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n"
"you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n"
"this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n"
"the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n"
"From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n"
"not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n"
"by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n"
"at risk.\n"
"\n"
"Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n"
"of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n"
"finished adding users.\n"
"\n"
"Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n"
"that user (bash by default).\n"
"\n"
"When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n"
"will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n"
"you're interested in that feature (and do not care much about local\n"
"security), choose the desired user and window manager, then click on\n"
"\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box."
msgstr ""
"A Linux többfelhasználós rendszer; ez azt jelenti, hogy minden\n"
"felhasználónak lehetnek például külön beállításai és saját fájljai.\n"
"A \"root\" nevű felhasználótól (ez az azonosító a rendszergazdát\n"
"jelöli) eltérően az itt felvett felhasználóknak csak a saját fájljaikat\n"
"és a saját beállításaikat lesz joguk módosítani - az esetleges véletlen\n"
"vagy rosszindulatú rendszermódosítások elkerülése érdekében.\n"
"Létre kell hoznia legalább egy \"normál\" felhasználót az Ön saját\n"
"használatára. Ezen normál felhasználói azonosítóval érdemes elvégezni\n"
"az olyan tevékenységeket, amelyek nem igényelnek rendszergazdai\n"
"jogosultságot. Bár nagyon praktikus minden alkalommal rendszergazdaként\n"
"jelentkezni be, ez nagyon veszélyes is. Egy rendszergazdaként elkövetett\n"
"hiba hatására meghibásodhat a rendszer. Ha normál felhasználóként követ\n"
"el hibát, akkor esetleg elveszít bizonyos adatokat, de a rendszert nem\n"
"teheti tönkre.\n"
"\n"
"Az első mezőben a valódi nevét adhatja meg. Ez természetesen nem kötelező;\n"
"bármit be lehet írni névként. A telepítő az itt megadott név első szavát\n"
"ajánlja fel a(z) \"%s\" mezőben. Ez utóbbi az a név, amellyel\n"
"az adott felhasználó be tud majd jelentkezni a rendszerbe. A felkínált\n"
"felhasználónév módosítható.\n"
"A felhasználónév megadása után meg kell adni az ahhoz tartozó\n"
"kívánt jelszót. Egy normál felhasználó jelszava biztonsági szempontból nem\n"
"annyira kritikus, mint a rendszergazdáé; ez viszont nem ok arra, hogy\n"
"felületesen legyen kezelve (üres vagy túl egyszerű jelszó megadásával) -\n"
"végül is az Ön fájljai is veszélybe kerülhetnek.\n"
"\n"
"A(z) \"%s\" gomb lenyomása után felvehetők újabb felhasználók is.\n"
"Vegyen fel egy-egy felhasználónevet mindazok számára, akik a gépet\n"
"használni fogják. Amikor végzett a felhasználónevek létrehozásával,\n"
"kattintson a(z) \"%s\" gombra.\n"
"\n"
"Ha a(z) \"%s\" gombra kattint, módosíthatja az adott felhasználó\n"
"alapértelmezett parancsértelmezőjét (alapértelmezés szerint ez a \"bash\").\n"
"\n"
"Miután felvette a felhasználókat, lehetősége lesz arra, hogy automatikus\n"
"bejelentkezést írjon elő. Ehhez meg kell adni a gépindításkor automatikusan\n"
"bejelentkeztetendő felhasználó azonosítóját. Ha használni kívánja ezt a\n"
"(biztonsági kockázatot jelentő) funkciót, akkor válassza ki a kívánt\n"
"felhasználói azonosítót és ablakkezelőt, majd kattintson a(z) \"%s\"\n"
"gombra. Ellenkező esetben távolítsa el a kijelölést a(z) \"%s\" opció mellől."

#: help.pm:51 printer/printerdrake.pm:1662 printer/printerdrake.pm:1783
#, c-format
msgid "User name"
msgstr "Felhasználónév"

#: help.pm:51 help.pm:431 help.pm:681 install_steps_gtk.pm:237
#: install_steps_gtk.pm:698 interactive.pm:433 interactive/newt.pm:319
#: network/netconnect.pm:327 network/tools.pm:191 printer/printerdrake.pm:3678
#: standalone/drakTermServ:382 standalone/drakbackup:3953
#: standalone/drakbackup:4047 standalone/drakbackup:4064
#: standalone/drakbackup:4082 ugtk2.pm:506
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Következő"

#: help.pm:51 help.pm:409 help.pm:431 help.pm:647 help.pm:722
#: interactive.pm:394
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"

#: help.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n"
"You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n"
"common installations. If you make any changes, you must at least define a\n"
"root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n"
"be able to install enough software. If you want to store your data on a\n"
"separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n"
"(only possible if you have more than one Linux partition available).\n"
"\n"
"Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n"
"\n"
"\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n"
"\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n"
"\n"
"\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n"
"\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n"
"\n"
"\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n"
"hard drives:\n"
"\n"
" * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n"
"\n"
"With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n"
"\"second lowest SCSI ID\", etc."
msgstr ""
"Itt láthatók a lemezen talált, már létező linuxos partíciók.\n"
"A varázsló javaslatai általában elfogadhatók, általános célú telepítésnél\n"
"általában megfelelnek. Ha megváltoztatja a beállításokat, mindenképpen\n"
"jelölje ki a gyökérpartíciót (\"/\"). Ne válassza túl kicsire, mert akkor\n"
"nem lesz elég hely a szoftverek telepítéséhez. Ha külön partícióra\n"
"szeretné helyezni a felhasználói adatokat, jelöljön ki egy külön \"/home\"\n"
"partíciót (ez csak akkor lehetséges, ha legalább két Linux partíció\n"
"létezik).\n"
"\n"
"A partíciók listájának mezői: \"név\", \"kapacitás\".\n"
"\n"
"A \"név\" képzési szabálya: \"a merevlemez típusa\", \"a lemez\n"
"azonosítója\", \"a partíció azonosítója\" (például \"hda1\").\n"
"\n"
"\"A merevlemez típusa\" \"hd\", ha a lemez IDE-csatolós, és \"sd\",\n"
"ha SCSI-csatolós.\n"
"\n"
"\"A lemez azonosítója\" egy betű a \"hd\" illetve az \"sd\" után.\n"
"IDE-csatolós merevlemezek esetén:\n"
"\n"
"  - \"a\" jelentése: \"első (master) meghajtó az első IDE-vezérlőn\"\n"
"\n"
"  - \"b\" jelentése: \"második (slave) meghajtó az első IDE-vezérlőn\"\n"
"\n"
"  - \"c\" jelentése: \"első meghajtó a második IDE-vezérlőn\"\n"
"\n"
"  - \"d\" jelentése: \"második meghajtó a második IDE-vezérlőn\"\n"
"\n"
"SCSI-csatolós lemezeknél az \"a\" jelentése: \"a legalacsonyabb\n"
"SCSI-azonosító\", \"b\" jelentése: \"a második legalacsonyabb\n"
"SCSI-azonosító\", ..."

#: help.pm:85
#, c-format
msgid ""
"The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n"
"selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n"
"CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n"
"CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n"
"installed."
msgstr ""
"A Mandriva Linux telepítőanyag több CD-n helyezkedik el. Ha egy "
"kiválasztott\n"
"csomag egy másik CD-n található, akkor a telepítő kiadja az\n"
"aktuális CD-t, és megkéri Önt, hogy helyezze be a megfelelőt.\n"
"Ha a szóban forgó lemez nincs kéznél, akkor kattintson a(z) \"%s\" gombra,\n"
"így az adott csomagok nem lesznek telepítve."

#: help.pm:92
#, c-format
msgid ""
"It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n"
"There are thousands of packages available for Mandriva Linux, and to make "
"it\n"
"simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n"
"applications.\n"
"\n"
"Mandriva Linux sorts package groups in four categories. You can mix and\n"
"match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n"
"installation can still have applications from the ``Server'' category\n"
"installed.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n"
"more of the groups in the workstation category.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n"
"appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n"
"configure your system so that it complies as much as possible with the\n"
"Linux Standard Base specifications.\n"
"\n"
"   Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n"
"instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n"
"of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n"
"still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n"
"\n"
" * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n"
"more common services you wish to install on your machine.\n"
"\n"
" * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n"
"environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n"
"interface available.\n"
"\n"
"Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n"
"text about that group.\n"
"\n"
"You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n"
"packages being offered or if you want to have total control over what will\n"
"be installed.\n"
"\n"
"If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n"
"and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n"
"repairing or updating an existing system.\n"
"\n"
"If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n"
"opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n"
"for a minimal installation:\n"
"\n"
" * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n"
"working graphical desktop.\n"
"\n"
" * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n"
"documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n"
"\n"
" * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n"
"to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n"
"command-line interface. The total size of this installation is about 65\n"
"megabytes."
msgstr ""
"Most meg kell adnia, mely programokat kívánja telepíteni a rendszerére.\n"
"Több ezer program létezik Mandriva Linuxhoz; a kezelésük megkönnyítése\n"
"érdekében a programok (hasonlóság alapján) csoportokba lettek sorolva.\n"
"\n"
"A Mandriva Linux rendszerben négy előredefiniált csomagkategória van\n"
"meghatározva. A különböző kategóriákban levő csomagok keverhetők is,\n"
"tehát egy \"Munkaállomás\" típusú telepítés tartalmazhat olyan\n"
"alkalmazásokat is, amelyek csak a \"Kiszolgáló\" kategóriában vannak\n"
"benne.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha munkaállomásként tervezi használni a gépet, akkor\n"
"válogasson a \"Munkaállomás\" kategóriában szereplő alkalmazások közül.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha a gép programozásra is lesz használva, akkor\n"
"válassza ki a kívánt csomagokat a kategóriából. A speciális \"LSB\"\n"
"csoport telepítése esetén a rendszer úgy lesz beállítva, hogy megfeleljen\n"
"a Linux Standard Base specifikációnak. Az \"LSB\" csoport kijelölése\n"
"esetén az alapértelmezett 2.6 verziójú kernel helyett a 2.4 verzió kerül\n"
"telepítésre - annak érdekében, hogy 100 százalékos legyen az LSB\n"
"szabványnak való megfelelés. Ha nem jelöli ki az \"LSB\" csoportot,\n"
"abban az esetben egy közel 100 százalékosan LSB-megfelelő rendszer\n"
"lesz telepítve.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha a gép kiszolgálóként lesz használva, válassza ki,\n"
"hogy a gyakrabban használt szolgáltatások közül melyeket kívánja\n"
"telepíteni a gépre.\n"
"\n"
"  - \"%s\": itt választható ki a kívánt grafikus környezet.\n"
"Ha szeretne grafikus felületet, akkor legalább egyet ki kell választani.\n"
"\n"
"Ha az egérkurzort egy csoport neve fölé viszi, akkor megjelenik egy rövid\n"
"magyarázat az adott csoportról.\n"
"\n"
"Bejelölheti a(z) \"%s\" opciót; ez akkor hasznos, ha Ön ismeri a\n"
"felkínált csomagokat, illetve ha teljes mértékben ellenőrizni kívánja,\n"
"mi lesz a gépre feltelepítve.\n"
"\n"
"Ha a telepítést \"%s\" üzemmódban indította el, akkor megszüntetheti\n"
"akár az összes csoport kijelölését is, hogy elkerülje új programok\n"
"telepítését. Ez különösen akkor lehet hasznos, ha egy meglevő rendszert\n"
"kíván helyreállítani vagy frissíteni.\n"
"\n"
"Ha telepítéskor az összes csoport kijelölését megszünteti (frissítésre\n"
"ez nem vonatkozik), akkor a telepítő választási lehetőséget fog felkínálni\n"
"a minimális telepítésre vonatkozóan. A következő lehetőségek választhatók:\n"
"\n"
"  - \"%s\": grafikus rendszer a lehető legkevesebb csomag telepítésével.\n"
"\n"
"  - \"%s\": az alaprendszer az alapvető programokkal és azok\n"
"dokumentációjával. Megfelel például kiszolgáló telepítéséhez.\n"
"\n"
"  - \"%s\": a lehető legkevesebb csomag telepítése; csak parancssoros\n"
"felülettel rendelkező Linux-rendszer. Körülbelül 65 megabájt méretű "
"telepítés."

#: help.pm:146 share/compssUsers.pl:23
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Munkaállomás"

#: help.pm:146 share/compssUsers.pl:64 share/compssUsers.pl:162
#: share/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"

#: help.pm:146 share/compssUsers.pl:144
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Grafikus környezet"

#: help.pm:146 install_steps_gtk.pm:235 install_steps_interactive.pm:642
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Csomagok egyedi kiválasztása"

#: help.pm:146 help.pm:588
#, c-format
msgid "Upgrade"
msgstr "Frissítés"

#: help.pm:146 install_steps_interactive.pm:600
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "X-szel együtt"

#: help.pm:146
#, c-format
msgid "With basic documentation"
msgstr "Alapvető dokumentációval"

#: help.pm:146
#, c-format
msgid "Truly minimal install"
msgstr "Valóban minimális telepítés"

#: help.pm:149
#, c-format
msgid ""
"If you choose to install packages individually, the installer will present\n"
"a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n"
"browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n"
"packages.\n"
"\n"
"Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n"
"right to let you know the purpose of that package.\n"
"\n"
"!! If a server package has been selected, either because you specifically\n"
"chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n"
"you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n"
"installed. By default Mandriva Linux will automatically start any installed\n"
"services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n"
"the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n"
"security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n"
"finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do "
"or\n"
"why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n"
"the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n"
"\n"
"The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n"
"whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n"
"dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n"
"one particular package may require the installation of another package. The\n"
"installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n"
"to successfully complete the installation.\n"
"\n"
"The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n"
"package list created during a previous installation. This is useful if you\n"
"have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n"
"on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n"
"another installation. See the second tip of the last step on how to create\n"
"such a floppy."
msgstr ""
"Ha egyedi csomagkiválasztást választott, megjelenik egy fa, amely az\n"
"összes telepíthető programcsomagot tartalmazza csoportokba és\n"
"alcsoportokba kategorizálva. A fa böngészése közben nem csak csomagokat\n"
"jelölhet ki, hanem egész csoportokat illetve alcsoportokat is.\n"
"\n"
"Amikor kiválaszt egy csomagot a fában, a jobb oldalon megjelenik egy leírás\n"
"az adott csomagról.\n"
"\n"
"Ha kiszolgálócsomagok is ki lettek választva - akár közvetlenül, akár\n"
"bizonyos csoportok tagjaként -, a telepítő megerősítést kér Öntől arra\n"
"vonatkozóan, hogy valóban telepíteni kívánja-e azon kiszolgálószoftvereket.\n"
"A Mandriva Linux rendszerben alapértelmezésben az összes feltelepített\n"
"szolgáltatás elindításra kerül a rendszer indulásakor. Még ha azok\n"
"biztonságosak is illetve nem rendelkeznek ismert problémákkal, akkor is\n"
"előfordulhat, hogy utóbb biztonsági problémák merülnek fel velük\n"
"kapcsolatban. Ha nem tudja, hogy egy bizonyos szolgáltatásnak mi a\n"
"feladata illetve miért kerül telepítésre, akkor kattintson a(z)\n"
"\"%s\" gombra. Ha a(z) \"%s\" gombra kattint, akkor a felsorolt\n"
"szolgáltatások telepítésre kerülnek, és alapértelmezés szerint\n"
"automatikusan elindításra kerülnek majd rendszerindításkor.\n"
"\n"
"A(z) \"%s\" opcióval kikapcsolható az a figyelmeztetés,\n"
"amely akkor jelenik meg, amikor a telepítő - függőségi okokból -\n"
"automatikusan kijelöl meghatározott csomagokat. Bizonyos csomagok közt\n"
"függőségi kapcsolat van, ami azt jelenti, hogy egy bizonyos csomagnak a\n"
"telepítése csak akkor történhet meg, ha egy meghatározott másik csomag\n"
"már telepítve van. A telepítő képes meghatározni, hogy egy bizonyos\n"
"függőség esetén mely csomagokra van szükség a telepítés sikeres\n"
"végrehajtásához.\n"
"\n"
"A lista alatt levő, floppylemezt ábrázoló ikon lehetővé teszi egy korábbi\n"
"telepítés során elmentett csomaglista betöltését. Ez akkor hasznos, ha\n"
"több gépre szeretné ugyanazon csomagokat telepíteni. Az említett ikonra\n"
"kattintva a telepítő megkéri Önt, hogy tegyen be egy floppyt, amely egy\n"
"korábbi telepítés végén készült. Ha szeretné megtudni, hogyan lehet ilyen\n"
"floppyt készíteni, akkor tekintse meg a telepítés utolsó lépésében szereplő\n"
"második tippet."

#: help.pm:180
#, c-format
msgid "Automatic dependencies"
msgstr "Automatikus függőségek"

#: help.pm:183
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n"
"wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n"
"information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n"
"manual is similar to the one used during installation."
msgstr ""
"\"%s\": a(z) \"%s\" gombra kattintva elindul a nyomtatóbeállítási\n"
"varázsló. Nyomtatóbeállítással kapcsolatos további információkat a\n"
"felhasználói kézikönyvből lehet szerezni. Az ott bemutatott felület hasonló\n"
"ahhoz, ami a telepítéskor megjelenik."

#: help.pm:186 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_gtk.pm:611
#: standalone/drakbackup:2341 standalone/drakbackup:2345
#: standalone/drakbackup:2349 standalone/drakbackup:2353
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"

#: help.pm:189
#, c-format
msgid ""
"This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n"
"time.\n"
"\n"
"DrakX will list all services available on the current installation. Review\n"
"each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n"
"time.\n"
"\n"
"A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n"
"selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n"
"it is safer to leave the default behavior.\n"
"\n"
"!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n"
"server: you probably do not want to start any services which you do not "
"need.\n"
"Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n"
"server. In general, select only those services you really need. !!"
msgstr ""
"Ebben a párbeszédablakban lehet kijelölni a rendszerindításkor\n"
"automatikusan elindítandó szolgáltatásokat.\n"
"\n"
"A telepítő megjeleníti a jelenleg telepített összes szolgáltatás listáját.\n"
"Vizsgálja meg a listát alaposan, és törölje a kijelölést azok mellől,\n"
"amelyek rendszerindításkor való elindítására nincs szükség.\n"
"\n"
"Egy szolgáltatás kiválasztásakor megjelenik a hozzá tartozó rövid leírás.\n"
"Ha nem tudja biztosan, hogy a szolgáltatásra szükség van-e vagy\n"
"sem, akkor ne változtassa meg az alapértelmezett indítási módot.\n"
"\n"
"Gondosan járjon el, ha a gépet kiszolgálónak fogja használni; ne\n"
"indítson el egyetlen olyan szolgáltatást sem automatikusan, amelyre nincs\n"
"szükség. Kiszolgáló esetén bizonyos szolgáltatások biztonsági kockázatot\n"
"jelentenek. Csak a valóban szükséges szolgáltatásokat engedélyezze."

#: help.pm:206
#, c-format
msgid ""
"GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n"
"local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n"
"motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n"
"\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n"
"hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n"
"also hosts another operating system.\n"
"\n"
"The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n"
"connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n"
"work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n"
"choose a time server located near you. This option actually installs a time\n"
"server which can be used by other machines on your local network as well."
msgstr ""
"A Linux az időt a GMT (Greenwich Mean Time) alapján kezeli - a\n"
"kiválasztott időzónának megfelelő helyi időre konvertálja azt. Ha a gép\n"
"alaplapjának órája helyi időre van állítva, akkor kapcsolja ki az\n"
"időzónához való igazítást a(z) \"%s\" opció kikapcsolásával -\n"
"ekkor a rendszeróra szerinti idő azonos lesz a gép órája szerintivel\n"
"(azaz a két óra ugyanazon időzóna szerint mutatja az időt). Ez\n"
"akkor hasznos, ha van a gépen más operációs rendszer is.\n"
"\n"
"A(z) \"%s\" opció automatikusan beállítja az órát egy internetes\n"
"időkiszolgálóhoz kapcsolódva. Ehhez szükség van egy beállított\n"
"internetkapcsolatra. Az időkiszolgálók közül lehetőleg egy Önhöz közel\n"
"levőt válasszon. Ez a funkció feltelepít az Ön gépére egy időkiszolgálót,\n"
"amelyet a helyi hálózat többi gépe is használhat."

#: help.pm:217 install_steps_interactive.pm:874
#, c-format
msgid "Hardware clock set to GMT"
msgstr "A gép órája GMT-időt mutat"

#: help.pm:217
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization"
msgstr "Automatikus időszinkronizáció"

#: help.pm:220
#, c-format
msgid ""
"Graphic Card\n"
"\n"
"   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
"graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n"
"choose from this list the card you actually have installed.\n"
"\n"
"   In the situation where different servers are available for your card,\n"
"with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n"
"best suits your needs."
msgstr ""
"Grafikus kártya\n"
"\n"
"A telepítő általában felismeri és beállítja a gépben levő grafikus kártyát.\n"
"Ha nem így történik, kiválaszthatja a grafikus kártyák listájából a\n"
"megfelelőt.\n"
"\n"
"Ha több grafikus modul is elérhető az Ön kártyájához - 3D-gyorsítással\n"
"illetve a nélkül -, akkor kiválaszthatja az Önnek leginkább megfelelőt."

#: help.pm:231
#, c-format
msgid ""
"X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n"
"on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n"
"WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n"
"\n"
"You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n"
"graphical display.\n"
"\n"
"Graphic Card\n"
"\n"
"   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
"graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n"
"choose from this list the card you actually have installed.\n"
"\n"
"   In the situation where different servers are available for your card,\n"
"with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n"
"best suits your needs.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Monitor\n"
"\n"
"   Normally the installer will automatically detect and configure the\n"
"monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n"
"from this list the monitor which is connected to your computer.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Resolution\n"
"\n"
"   Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n"
"graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n"
"able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n"
"configuration is shown in the monitor picture.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Test\n"
"\n"
"   Depending on your hardware, this entry might not appear.\n"
"\n"
"   The system will try to open a graphical screen at the desired\n"
"resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n"
"then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n"
"means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n"
"the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n"
"menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Options\n"
"\n"
"   This steps allows you to choose whether you want your machine to\n"
"automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n"
"want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n"
"not successful in getting the display configured."
msgstr ""
"Az X (teljes néven: X Window System) a Linux grafikus felületét nyújtó\n"
"rendszer. A Mandriva Linuxban levő grafikus környezetek (KDE, GNOME,\n"
"AfterStep, WindowMaker, ...) ezen grafikus rendszert használják.\n"
"\n"
"Egy listát fog látni az elérhető paraméterekről, amelyekkel optimalizálható\n"
"a grafikus megjelenítés.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Grafikus kártya\n"
"\n"
"A telepítő általában felismeri és beállítja a gépben levő grafikus kártyát.\n"
"Ha nem így történik, kiválaszthatja a grafikus kártyák listájából a\n"
"megfelelőt.\n"
"\n"
"Ha több grafikus modul is elérhető az Ön kártyájához - 3D-gyorsítással\n"
"illetve a nélkül -, akkor kiválaszthatja az Önnek leginkább megfelelőt.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Monitor\n"
"\n"
"A telepítő általában automatikusan megállapítja a monitor típusát, és\n"
"beállítja azt. Ha nem így történik, kiválaszthatja ebből a listából a\n"
"monitor típusát.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Felbontás\n"
"\n"
"Itt kiválaszthatja a kívánt felbontási és színmélységi értékeket az\n"
"elérhető értékek listájából. Válassza ki az igényeinek legjobban\n"
"megfelelő értékeket. A beállítások tetszőlegesen módosíthatók a\n"
"telepítés után is. A képernyőn egy mintakép fog megjelenni a\n"
"kiválasztott beállítások szemléltetésére.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Teszt\n"
"\n"
"Bizonyos hardverelemek esetén ez a bejegyzés nem jelenik meg.\n"
"\n"
"A rendszer megnyit egy grafikus képernyőt a kívánt felbontással, ha ez\n"
"lehetséges. Ha látható a tesztelés közben megjelenő üzenet, akkor nyomja\n"
"le a(z) \"%s\" gombot; a telepítő ekkor a következő lépésre ugrik. Ha\n"
"viszont az üzenet nem látható, az azt jelenti, hogy a beállítás nem\n"
"megfelelő. A beállítás tesztelése 12 másodperc elteltével automatikusan\n"
"véget ér, és ismét a menü jelenik meg a képernyőn. Módosítsa a\n"
"beállításokat, amíg el nem ér egy megfelelő beállítást.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Beállítások\n"
"\n"
"Itt beállítható, hogy rendszerindításkor grafikus üzemmódba váltson-e a\n"
"rendszer. Ha a gép kiszolgálóként fog üzemelni, vagy nem sikerült\n"
"megfelelően beállítani a grafikus üzemmódot, akkor javasolt a(z) \"%s\"\n"
"lehetőséget választani."

#: help.pm:288
#, c-format
msgid ""
"Monitor\n"
"\n"
"   Normally the installer will automatically detect and configure the\n"
"monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n"
"from this list the monitor which is connected to your computer."
msgstr ""
"Monitor\n"
"\n"
"A telepítő általában automatikusan megállapítja a monitor típusát, és\n"
"beállítja azt. Ha nem így történik, kiválaszthatja ebből a listából a\n"
"monitor típusát."

#: help.pm:295
#, c-format
msgid ""
"Resolution\n"
"\n"
"   Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n"
"graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n"
"able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n"
"configuration is shown in the monitor picture."
msgstr ""
"Felbontás\n"
"\n"
"Itt kiválaszthatja a kívánt felbontási és színmélységi értékeket az\n"
"elérhető értékek listájából. Válassza ki az igényeinek legjobban megfelelő\n"
"értékeket. A beállítások tetszőlegesen módosíthatók a telepítés után is.\n"
"A képernyőn egy mintakép fog megjelenni a kiválasztott beállítások\n"
"szemléltetésére."

#: help.pm:303
#, c-format
msgid ""
"In the situation where different servers are available for your card, with\n"
"or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n"
"suits your needs."
msgstr ""
"Ha több grafikus modul is elérhető az Ön kártyájához - 3D-gyorsítással\n"
"illetve a nélkül -, akkor kiválaszthatja az Önnek leginkább megfelelőt."

#: help.pm:308
#, c-format
msgid ""
"Options\n"
"\n"
"   This steps allows you to choose whether you want your machine to\n"
"automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n"
"want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n"
"not successful in getting the display configured."
msgstr ""
"Beállítások\n"
"\n"
"Itt beállítható, hogy rendszerindításkor grafikus üzemmódba váltson-e a\n"
"rendszer. Ha a gép kiszolgálóként fog üzemelni, vagy nem sikerült\n"
"megfelelően beállítani a grafikus üzemmódot, akkor a(z) \"%s\"\n"
"lehetőséget érdemes választani."

#: help.pm:316
#, c-format
msgid ""
"You now need to decide where you want to install the Mandriva Linux\n"
"operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n"
"existing operating system is using all the available space you will have to\n"
"partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n"
"logically divide it to create the space needed to install your new\n"
"Mandriva Linux system.\n"
"\n"
"Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n"
"and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n"
"for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n"
"simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n"
"rest of this section and above all, take your time.\n"
"\n"
"Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n"
"available:\n"
"\n"
" * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n"
"drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n"
"\n"
" * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n"
"your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n"
"be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n"
"The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n"
"a good idea to keep them.\n"
"\n"
" * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n"
"all the space available on it, you will have to create free space for\n"
"GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n"
"data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n"
"FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n"
"data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n"
"Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n"
"recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows on\n"
"the same computer.\n"
"\n"
"   Before choosing this option, please understand that after this\n"
"procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n"
"than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n"
"to store your data or to install new software.\n"
"\n"
" * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n"
"your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system, "
"choose\n"
"this option. Be careful, because you will not be able to undo this "
"operation\n"
"after you confirm.\n"
"\n"
"   !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n"
"\n"
" * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n"
"Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n"
"drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n"
"\n"
"   !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n"
"\n"
" * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n"
"drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n"
"easily lose all your data. That's why this option is really only\n"
"recommended if you have done something like this before and have some\n"
"experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n"
"refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''."
msgstr ""
"Ebben a lépésben kell megadni, hogy a Mandriva Linux telepítése a "
"merevlemez\n"
"melyik részére történjen. Ha a lemez még teljesen üres, vagy a korábban\n"
"telepített operációs rendszer(ek) miatt nincs elég szabad hely, akkor újra\n"
"kell partícionálni a lemezt. A partícionálás a lemezterület logikai\n"
"újrafelosztását jelenti - erre a Mandriva Linux telepítéséhez szükséges\n"
"hely létrehozása érdekében van szükség.\n"
"\n"
"A partícionálás veszélyes művelet. Hiba esetén adatvesztéssel járhat\n"
"(ha a lemez nem volt üres), ráadásul általában nincs lehetőség visszatérni\n"
"egy korábbi állapothoz. Emiatt kezdő felhasználóknak sok nehézséget\n"
"okozhat. A telepítő tartalmaz egy varázslót, amely egyszerűbbé teszi a\n"
"művelet végrehajtását, de mielőtt használatba venné, olvassa végig a\n"
"leírást.\n"
"\n"
"A lemezek tartalmától függően többféle lehetőség van:\n"
"\n"
"  - \"%s\": ez a lehetőség az üres meghajtók automatikus\n"
"partícionálását jelenti. Ebben az esetben a telepítő nem tesz\n"
"fel további kérdéseket.\n"
"\n"
"  - \"%s\": a varázsló talált egy vagy több\n"
"linuxos partíciót a lemezen. Ha ezeket szeretné használni a\n"
"telepítéshez, válassza ezt a lehetőséget. Ezt követően meg kell adnia\n"
"az ezekhez tartozó csatolási pontokat. Alapértelmezésben a korábbi\n"
"állapotnak megfelelő csatolási pontok vannak megadva; általában\n"
"érdemes változatlanul hagyni azokat.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha a\n"
"Windows úgy van feltelepítve a lemezre, hogy elfoglalja az összes\n"
"elérhető területet, akkor annak egy részét fel kell szabadítani a Linux\n"
"számára. Ez történhet a Windows-partíció törlésével (lásd \"A teljes\n"
"lemez törlése\" lehetőséget) vagy átméretezésével (az utóbbi a FAT\n"
"és az NTFS típusú partíciókra vonatkozik).\n"
"Az átméretezés végrehajtható a lemezen levő adatok\n"
"elvesztése nélkül - feltéve, hogy azt megelőzően töredezettségmentesítve\n"
"lett a kérdéses partíció. Javasolt továbbá az adatok mentése is.\n"
"Ezen módszer a javasolt abban az esetben, ha a Mandriva Linuxt és a\n"
"Windowst ugyanazon a gépen szeretné használni.\n"
"\n"
"Ha ezt a lehetőséget választja, ne feledkezzen meg arról, hogy ennek\n"
"hatására a windowsos partíció mérete a korábbinál kisebb lesz,\n"
"tehát a Windows használatakor kevesebb hely lesz az adatok tárolására\n"
"és új szoftverek telepítésére.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha minden adatot és minden partíciót\n"
"törölni szeretne a lemezről, és a telepítéshez az így felszabaduló\n"
"helyet szeretné használni, akkor válassza ezt a lehetőséget. Legyen\n"
"nagyon óvatos ezzel a lehetőséggel, mert a lemezen levő adatok\n"
"véglegesen elvesznek a megerősítés után.\n"
"\n"
"Ha ezt a lehetőséget választja, a lemezen levő összes adat törlésre kerül.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ez a funkció akkor használható, ha a Windows az\n"
"egész lemezt elfoglalja. A funkció egyszerűen letöröl mindent\n"
"a lemezről, és újrapartícionálja azt.\n"
"\n"
"Ha ezt a lehetőséget választja, a lemezen levő összes adat elvész.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha közvetlenül (varázsló nélkül)\n"
"szeretné elvégezni a partícionálást, akkor válassza ezt a lehetőséget.\n"
"Legyen óvatos - sok minden elvégezhető ebben az üzemmódban, de a\n"
"használata veszélyes. Könnyen elveszítheti a lemezen levő összes adatot\n"
"ennek a használatával, ezért csak indokolt esetben válassza ezt a\n"
"funkciót. A DiskDrake program használatáról a felhasználói kézikönyv\n"
"partíciókezelésről szóló szakaszában találhat további információt."

#: help.pm:374 install_interactive.pm:95
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "A szabad terület felhasználása"

#: help.pm:374
#, c-format
msgid "Use existing partition"
msgstr "Már létező partíció használata"

#: help.pm:374 install_interactive.pm:137
#, c-format
msgid "Use the free space on the Windows partition"
msgstr "A windowsos partíción levő szabad hely felhasználása"

#: help.pm:374 install_interactive.pm:213
#, c-format
msgid "Erase entire disk"
msgstr "A teljes lemez törlése"

#: help.pm:374
#, c-format
msgid "Remove Windows"
msgstr "A Windows eltávolítása"

#: help.pm:374 install_interactive.pm:228
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "Egyéni lemezpartícionálás"

#: help.pm:377
#, c-format
msgid ""
"There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n"
"ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n"
"to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n"
"should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n"
"boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n"
"\n"
"The \"%s\" button shows two more buttons to:\n"
"\n"
" * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n"
"automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n"
"similar to the installation you've just configured.\n"
"\n"
"   Note that two different options are available after clicking on that\n"
"button:\n"
"\n"
"    * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n"
"step is the only interactive procedure.\n"
"\n"
"    * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n"
"rewritten, all data is lost.\n"
"\n"
"   This feature is very handy when installing on a number of similar\n"
"machines. See the Auto install section on our web site for more\n"
"information.\n"
"\n"
" * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n"
"To use this selection with another installation, insert the floppy and\n"
"start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n"
"defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n"
"\n"
"(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n"
"\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n"
"/dev/fd0\"."
msgstr ""
"A telepítés befejeződött; a Linux rendszer készen áll a használatra.\n"
"A rendszer újraindításához kattintson a(z) \"%s\" gombra. Ne\n"
"feledkezzen meg a telepítőlemez eltávolításáról. Miután a\n"
"gép elvégzi az indítási hardverteszteket, megjelenik a rendszerbetöltő\n"
"menüje, amelyből kiválasztható, melyik operációs rendszer induljon el.\n"
"\n"
"A(z) \"%s\" gomb lenyomására két újabb gomb jelenik meg:\n"
"\n"
"  - \"%s\": olyan telepítőfloppy\n"
"készítése, amelynek használatával emberi közreműködés nélkül végezhető\n"
"a rendszer telepítése. Az így végzett telepítések a jelenlegi telepítés\n"
"beállításait használják.\n"
"\n"
"Két lehetőség közül lehet választani a gomb lenyomása után:\n"
"\n"
"      - \"%s\". Részben automatizált telepítést jelent;\n"
"a partícionálási lépés az egyetlen interaktív tevékenység.\n"
"\n"
"      - \"%s\". Teljesen automatizált telepítés; a merevlemez\n"
"tartalma felülíródik, az összes korábbi adat elvész.\n"
"\n"
"Ez a lehetőség jól használható akkor, amikor nagyobb számú azonos gépre\n"
"kell a rendszert feltelepíteni. Az automatikus telepítéssel\n"
"kapcsolatban a Mandriva Linux honlapján találhatók további információk.\n"
"\n"
"  - \"%s\"(*): elmenti a telepítés során\n"
"kiválasztott csomagok listáját. Ha egy újabb telepítés alkalmával fel\n"
"kívánja használni az elmentett listát, akkor helyezze be az azt tartalmazó\n"
"floppyt a telepítés megkezdésekor, majd - amikor a gép billentyűlenyomásra\n"
"vár - nyomja le az \"F1\" billentyűt, ez után pedig írja be a következőt:\n"
"linux defcfg=\"floppy\" - utána pedig nyomja le az Enter billentyűt.\n"
"\n"
"\n"
"(*) Ehhez szükség lesz egy FAT fájlrendszerre formázott floppyra.\n"
"A formázás Linux alatt a következő paranccsal végezhető el:\n"
"\"mformat a:\". Másik módszer a formázásra: \"fdformat /dev/fd0\", majd\n"
"\"mkfs.vfat /dev/fd0\"."

#: help.pm:409
#, c-format
msgid "Generate auto-install floppy"
msgstr "Automatikus telepítőfloppy készítése"

#: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1331
#, c-format
msgid "Replay"
msgstr "Újrajátszás"

#: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1331
#, c-format
msgid "Automated"
msgstr "Automatikus"

#: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1334
#, c-format
msgid "Save packages selection"
msgstr "Csomagösszeállítás mentése"

#: help.pm:412
#, c-format
msgid ""
"If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n"
"reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n"
"select those partitions as well.\n"
"\n"
"Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n"
"partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n"
"system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to "
"reformat\n"
"partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n"
"\n"
"Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n"
"completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n"
"will not be able to recover it.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n"
"Mandriva Linux operating system installation.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n"
"bad blocks on the disk."
msgstr ""
"Ha azt a lehetőséget választotta, hogy fel kíván használni bizonyos,\n"
"már létező Linux-partíciókat, akkor itt lehetősége van bármelyikük\n"
"újraformázására. A formázás letörli az adott partíció teljes tartalmát.\n"
"Ha ezt kívánja tenni, akkor jelölje ki azon partíciókat is.\n"
"\n"
"Nem szükséges újraformázni az összes, korábban létrehozott partíciót.\n"
"Az operációs rendszernek szánt partíció(ka)t mindenképpen le kell formázni\n"
"(például a \"/\", \"/usr\" és \"/var\" partíciókat), de a felhasználói\n"
"és egyéb adatokat tartalmazó partíciókat nem szükséges újraformázni (ilyen\n"
"például a \"/home\").\n"
"\n"
"Gondosan ellenőrizze, mely partíciókat jelöli ki, mert a formázás során az\n"
"adott partíciókon levő adatok törlődnek, és később nem nyerhetők vissza.\n"
"\n"
"Kattintson a(z) \"%s\" gombra a formázások megkezdéséhez.\n"
"\n"
"Kattintson a(z) \"%s\" gombra, ha más partícióra szeretné telepíteni a\n"
"Mandriva Linux operációs rendszert.\n"
"\n"
"Kattintson a(z) \"%s\" gombra, ha bizonyos partíciókat ellenőriztetni\n"
"kíván (hibás blokkok keresése)."

#: help.pm:431 install_steps_gtk.pm:392 interactive.pm:434
#: interactive/newt.pm:318 printer/printerdrake.pm:3676
#: standalone/drakTermServ:361 standalone/drakbackup:3913
#: standalone/drakbackup:3952 standalone/drakbackup:4063
#: standalone/drakbackup:4078 ugtk2.pm:504
#, c-format
msgid "Previous"
msgstr "Előző"

#: help.pm:434
#, c-format
msgid ""
"By the time you install Mandriva Linux, it's likely that some packages will\n"
"have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n"
"security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n"
"you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n"
"have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n"
"updated packages later.\n"
"\n"
"Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n"
"be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n"
"will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n"
"the selected package(s), or \"%s\" to abort."
msgstr ""
"Lehetséges, hogy amikor Ön a Mandriva Linux rendszert telepíti, már\n"
"frissítésre kerültek bizonyos csomagok a rendszer kiadása óta.\n"
"Elképzelhető, hogy bizonyos hibák ki lettek javítva, illetve\n"
"hogy meg lettek oldva bizonyos felmerült biztonsági problémák. Ezeket\n"
"a frissítéseket Ön letöltheti az interneten keresztül.\n"
"Válassza a(z) \"%s\" lehetőséget, ha van működő internetkapcsolata. Ha\n"
"inkább később kívánja telepíteni a frissítéseket, akkor a(z) \"%s\"\n"
"lehetőséget válassza.\n"
"\n"
"Ha a(z) \"%s\" lehetőséget választja, akkor megjelenik egy lista azon\n"
"helyekről, amelyekről a frissítések letölthetők. Válasszon közülük egy\n"
"Önhöz közel levőt.\n"
"Ezt követően egy csomagválasztási fa jelenik meg. Ha telepíteni kívánja a\n"
"kijelölt csomagokat, akkor nyomja le a(z) \"%s\" gombot. Ha nem kíván\n"
"csomagokat telepíteni, akkor a(z) \"%s\" gombot nyomja le."

#: help.pm:444 help.pm:588 install_steps_gtk.pm:391
#: install_steps_interactive.pm:156 standalone/drakbackup:4110
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: help.pm:447
#, c-format
msgid ""
"At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n"
"for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n"
"higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n"
"exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n"
"generally obtained at the expense of ease of use.\n"
"\n"
"If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n"
"to change it later with the draksec tool, which is part of Mandriva Linux\n"
"Control Center.\n"
"\n"
"Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n"
"security. Security messages will be sent to that address."
msgstr ""
"Most kiválaszthat egy biztonsági szintet a gép számára. Alapszabály,\n"
"hogy ha fontos adatok vannak tárolva a gépen, vagy a gép kapcsolódik\n"
"az internetre, akkor érdemes magasabbra venni a biztonsági szintet.\n"
"Magasabb szint esetén viszont általában nehézkesebb a gép használata.\n"
"\n"
"Ha nem biztos benne, hogy mit volna érdemes választani, akkor válassza\n"
"az alapértelmezés szerinti lehetőséget. A biztonsági szint később is\n"
"módosítható a Mandriva Linux Vezérlőközpontban elérhető \"draksec\"\n"
"eszközzel.\n"
"\n"
"A(z) \"%s\" mezőben megadandó a biztonságért felelős személy email-címe.\n"
"A biztonsági üzenetek azon címre lesznek küldve."

#: help.pm:458
#, c-format
msgid "Security Administrator"
msgstr "Biztonsági adminisztrátor"

#: help.pm:461
#, c-format
msgid ""
"At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n"
"installation of your Mandriva Linux system. If partitions have already been\n"
"defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n"
"partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n"
"partitions must be defined.\n"
"\n"
"To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n"
"the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n"
"``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n"
"\n"
"To partition the selected hard drive, you can use these options:\n"
"\n"
" * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n"
"\n"
" * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n"
"partitions in the free space of your hard drive\n"
"\n"
"\"%s\": gives access to additional features:\n"
"\n"
" * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n"
"partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n"
"perform this step.\n"
"\n"
" * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n"
"floppy disk.\n"
"\n"
" * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n"
"using this option. Please be careful and remember that it does not always\n"
"work.\n"
"\n"
" * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n"
"originally on the hard drive.\n"
"\n"
" * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n"
"unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n"
"\n"
" * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n"
"hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n"
"partitioning.\n"
"\n"
" * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n"
"\n"
" * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n"
"and gives more information about the hard drive.\n"
"\n"
" * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n"
"save your changes back to disk.\n"
"\n"
"When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n"
"size by using the Arrow keys of your keyboard.\n"
"\n"
"Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n"
"partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n"
"\n"
"When a partition is selected, you can use:\n"
"\n"
" * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n"
"\n"
" * Ctrl-d to delete a partition\n"
"\n"
" * Ctrl-m to set the mount point\n"
"\n"
"To get information about the different file system types available, please\n"
"read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n"
"\n"
"If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n"
"``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n"
"bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n"
"may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n"
"emergency boot situations."
msgstr ""
"Ebben a lépésben kell kiválasztani a Mandriva Linux rendszer telepítéséhez\n"
"használni kívánt partíciókat. Ha a kívánt partíciók már létre lettek hozva\n"
"(egy korábbi Linux-telepítés vagy valamilyen partícionálási segédprogram\n"
"által), akkor felhasználhatók a már létező partíciók. Ha viszont még nem\n"
"léteznek, akkor először definiálni kell a partíciókat.\n"
"\n"
"Partíció létrehozásánál először ki kell választani egy merevlemezt.\n"
"Ehhez kattintson a megfelelő azonosítóra: \"hda\" az első IDE-csatolós\n"
"lemez, \"hdb\" a második; \"sda\" az első SCSI-csatolós lemez, és így\n"
"tovább.\n"
"\n"
"A kijelölt merevlemez partícionálásánál az alábbi lehetőségek közül lehet\n"
"választani:\n"
"\n"
"  - \"%s\": ennek hatására a kijelölt merevlemezen található\n"
"összes partíció törlésre kerül.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ez lehetővé teszi Ext3 és lapozási\n"
"partíciók automatikus létrehozását a rendelkezésre álló üres területen.\n"
"\n"
"  - \"%s\": hozzáférést biztosít további lehetőségekhez:\n"
"\n"
"      - \"%s\": a partíciós tábla mentése floppyra.\n"
"A floppy használatával később - szükség esetén - helyre lehet állítani\n"
"(vissza lehet tölteni) a partíciós táblát. Erősen ajánljuk, hogy használja\n"
"ezt a lehetőséget.\n"
"\n"
"      - \"%s\": egy korábban elmentett\n"
"partíciós tábla visszatöltése floppyról.\n"
"\n"
"      - \"%s\": ha a partíciós tábla\n"
"megsérült, akkor ezzel lehet megpróbálni annak kijavítását. Legyen nagyon\n"
"óvatos, mert a javítás nem mindig sikerül.\n"
"\n"
"      - \"%s\": ennek hatására az összes\n"
"módosítás elvész; a program ismét betölti a kiindulási partíciós táblát.\n"
"\n"
"      - \"%s\": ha nincs\n"
"bejelölve ez az opció, akkor a felhasználóknak kézzel kell végezniük a\n"
"cserélhető adathordozók (például CD és floppy) csatolását illetve\n"
"leválasztását.\n"
"\n"
"  - \"%s\": akkor válassza ezt a lehetőséget, ha a partícionálást\n"
"varázsló segítségével szeretné végrehajtani. Ha nem ismeri a\n"
"partícionálás technikai részleteit, akkor érdemes ezt választania.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ezzel lehet a módosításokat visszavonni.\n"
"\n"
"  - \"%s\": további funkciók elérhetővé tétele\n"
"(partíciótípus, opciók, formázás) és több információ megjelenítése a\n"
"merevlemezekkel kapcsolatosan.\n"
"\n"
"  - \"%s\": a partícionálás befejezése után ezzel lehet a módosításokat\n"
"elmenteni a lemezre.\n"
"\n"
"Egy partíció méretének megadásakor finombeállítást végezhet a billentyűzet\n"
"nyílbillentyűivel.\n"
"\n"
"Az összes funkció elérhető a billentyűzetről. A partíciók között a Tab\n"
"billentyűvel és a Fel/Le nyilakkal lehet mozogni.\n"
"\n"
"Ha egy partíció ki van jelölve, használni lehet a következőket:\n"
"\n"
"  - Ctrl+C: új partíció létrehozása (ha üres partíció van kijelölve)\n"
"\n"
"  - Ctrl+D: partíció törlése\n"
"\n"
"  - Ctrl+M: csatolási (mount) pont megadása\n"
"\n"
"Ha információt szeretne a használható fájlrendszertípusokról, olvassa el\n"
"a kézikönyv Ext2FS fájlrendszerrel foglalkozó fejezetét.\n"
"\n"
"Ha a telepítés egy PowerPC gépre történik, akkor érdemes létrehozni egy\n"
"kisméretű HFS rendszerindítási partíciót (legalább 1 MB) a \"Yaboot\"\n"
"rendszerbetöltő program számára. Ha nagyobbra veszi a partíciót (például\n"
"50 MB méretűre), akkor eltárolható lesz rajta például egy tartalék kernel\n"
"illetve RAM-diszk képfájlok (image-ek) esetleges rendszerhibák esetére."

#: help.pm:530
#, c-format
msgid "Removable media auto-mounting"
msgstr "Cserélhető adathordozó automatikus csatolása"

#: help.pm:530
#, c-format
msgid "Toggle between normal/expert mode"
msgstr "Váltás a normál és a szakértői módok közt"

#: help.pm:533
#, c-format
msgid ""
"More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n"
"Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n"
"Mandriva Linux operating system.\n"
"\n"
"Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n"
"\"Capacity\".\n"
"\n"
"\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n"
"\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n"
"\n"
"\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n"
"\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n"
"\n"
"\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n"
"hard drives:\n"
"\n"
" * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n"
"\n"
" * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n"
"\n"
"With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n"
"\"second lowest SCSI ID\", etc.\n"
"\n"
"\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n"
"disk or partition is called \"C:\")."
msgstr ""
"Egynél több microsoftos partíció van a lemezen.\n"
"Válassza ki azt, amelyiket át szeretné méretezni, hogy a\n"
"Mandriva Linux feltelepíthető legyen.\n"
"\n"
"A partíciólista a következő mezőket tartalmazza: \"linuxos név\",\n"
"\"windowsos név\", \"kapacitás\".\n"
"\n"
"A \"linuxos név\" formátuma a következő: \"a merevlemez típusa\",\n"
"\"a lemez azonosítója\", \"a partíció azonosítója\" (példa a linuxos\n"
"névre: \"hda1\").\n"
"\n"
"Ha a lemez IDE-csatolós, akkor \"a merevlemez típusa\" \"hd\",\n"
"ha pedig SCSI-csatolós, akkor \"sd\".\n"
"\n"
"\"A lemez azonosítója\" mindig egy betű a \"hd\" illetve az \"sd\" után.\n"
"IDE-csatolós meghajtók esetén:\n"
"\n"
"  - \"a\" jelentése: \"első (master) meghajtó az első IDE-vezérlőn\"\n"
"\n"
"  - \"b\" jelentése: \"második (slave) meghajtó az első IDE-vezérlőn\"\n"
"\n"
"  - \"c\" jelentése: \"első meghajtó a második IDE-vezérlőn\"\n"
"\n"
"  - \"d\" jelentése: \"második meghajtó a második IDE-vezérlőn\"\n"
"\n"
"SCSI-csatolós meghajtóknál az \"a\" jelentése: \"a legalacsonyabb\n"
"SCSI-azonosító\", \"b\" jelentése: \"a második legalacsonyabb\n"
"SCSI-azonosító\", és így tovább.\n"
"\n"
"A \"windowsos név\" a meghajtó Windows alatt használt azonosítója\n"
"(az első lemez vagy partíció neve \"C:\")."

#: help.pm:564
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n"
"click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in "
"the\n"
"list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list."
msgstr ""
"\"%s\": ellenőrizze a jelenlegi országbeállítást. Ha az nem\n"
"megfelelő, kattintson a(z) \"%s\" gombra és válasszon egy másik országot.\n"
"Ha a kívánt ország nem szerepel az elsőként megjelenített listában, akkor\n"
"kattintson a(z) \"%s\" gombra a teljes országlista megjelenítéséhez."

#: help.pm:569
#, c-format
msgid ""
"This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n"
"found on your machine.\n"
"\n"
"DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n"
"upgrade of an existing Mandriva Linux system:\n"
"\n"
" * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n"
"However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n"
"your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n"
"If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n"
"the file system, you should use this option.\n"
"\n"
" * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n"
"currently installed on your Mandriva Linux system. Your current "
"partitioning\n"
"scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n"
"steps remain available and are similar to a standard installation.\n"
"\n"
"Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n"
"running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n"
"to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended."
msgstr ""
"Erre a lépésre csak akkor kerül sor, ha a gépen már van linuxos partíció.\n"
"\n"
"Most közölnie kell a telepítővel, hogy új telepítést szeretne-e végezni\n"
"vagy pedig egy meglevő Mandriva Linux-rendszert kíván frissíteni:\n"
"\n"
"  - \"%s\": a korábbi rendszer felülírásra kerül. Attól függően, hogy\n"
"milyen partíciók találhatók a gépen, bizonyos partíciók (például a\n"
"\"home\" nevű saját könyvtárakat tartalmazók) változatlan tartalommal\n"
"megőrizhetők. Ha szeretné módosítani a merevlemezek partícionálását\n"
"vagy a fájlrendszereket, akkor ezt a lehetőséget használja.\n"
"\n"
"  - \"%s\": lehetővé teszi egy korábbi Mandriva Linux-telepítés\n"
"csomagjainak frissítését. A merevlemezek partícionálása változatlanul\n"
"marad, a felhasználók adatai sem módosulnak. A többi beállítási lépés közül\n"
"a legtöbb elérhető lesz - a folyamat hasonló a normál telepítéshez.\n"
"\n"
"Frissítés használata akkor javasolt, ha a számítógépen\n"
"Mandriva Linux 8.1 vagy újabb kiadás van."

#: help.pm:591
#, c-format
msgid ""
"Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n"
"particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n"
"you or choose another keyboard layout.\n"
"\n"
"Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n"
"language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n"
"have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n"
"you may find yourself in the same situation where your native language and\n"
"country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n"
"will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n"
"\n"
"Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n"
"\n"
"If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n"
"dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n"
"keyboard between the Latin and non-Latin layouts."
msgstr ""
"A telepítő a kiválasztott nyelvtől függően automatikusan kiválaszt\n"
"egy bizonyos billentyűzetbeállítást. Ellenőrizze, hogy a kiválasztott\n"
"beállítás megfelel-e Önnek; ha nem felel meg, akkor válasszon másikat.\n"
"\n"
"Elképzelhető, hogy Önnek nem a nyelvének megfelelő billentyűzete van;\n"
"például ha Ön egy angolul beszélő magyar ember, akkor lehetséges,\n"
"hogy magyar billentyűzete van.\n"
"Hasonló helyzet adódhat, ha az Ön nyelve magyar, de Ön Quebecben\n"
"tartózkodik - az Ön által beszélt nyelv nem feltétlenül egyezik meg a\n"
"billentyűzet nyelvével. Ez a telepítési lépés lehetővé teszi a hasonló\n"
"esetekre, hogy kiválasszon egy megfelelő billentyűzetet egy listából.\n"
"\n"
"Hogy megjelenjen a támogatott billentyűzetek listája, kattintson\n"
"a(z) \"%s\" nyomógombra.\n"
"\n"
"Ha nem latin ábécére épülő billentyűzetkiosztást választ, akkor a\n"
"következő lépésben kijelölhet egy billentyűkombinációt, amellyel\n"
"majd a latin és a nem-latin kiosztások közt lehet váltani."

#: help.pm:609
#, c-format
msgid ""
"The first step is to choose your preferred language.\n"
"\n"
"Your choice of preferred language will affect the installer, the\n"
"documentation, and the system in general. First select the region you're\n"
"located in, then the language you speak.\n"
"\n"
"Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n"
"be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n"
"files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n"
"users are to use your machine, select English as the default language in\n"
"the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n"
"\n"
"About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n"
"cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n"
"still under development. For that reason, Mandriva Linux's use of UTF-8 "
"will\n"
"depend on the user's choices:\n"
"\n"
" * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n"
"languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n"
"iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n"
"\n"
" * Other languages will use unicode by default;\n"
"\n"
" * If two or more languages are required, and those languages are not using\n"
"the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n"
"\n"
" * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n"
"user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n"
"languages were been chosen.\n"
"\n"
"Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n"
"may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n"
"Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n"
"etc. will also be installed for that language.\n"
"\n"
"To switch between the various languages installed on your system, you can\n"
"launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n"
"by the entire system. Running the command as a regular user will only\n"
"change the language settings for that particular user."
msgstr ""
"Az első lépés a nyelv kiválasztása.\n"
"\n"
"A kiválasztott nyelv befolyásolja a telepítőnek, a dokumentációnak és a\n"
"rendszer többi részének a nyelvét is. Válassza ki a megfelelő földrajzi\n"
"helyet, majd a kívánt nyelvet.\n"
"\n"
"A(z) \"%s\" nyomógombra kattintva kiválaszthatók további telepítendő\n"
"nyelvek. További nyelvek választása esetén telepítésre kerülnek az adott\n"
"nyelvekhez tartozó fájlok is - a rendszerdokumentáció és az alkalmazások\n"
"szövegei. Ha például a gépet spanyol felhasználók is használni fogják,\n"
"akkor az alapértelmezett nyelvnek (például magyar) a fában történő\n"
"kiválasztását követően a Speciális részben jelölje be a(z) \"%s\"\n"
"lehetőséget.\n"
"\n"
"Az UTF-8 (Unicode) szabvány támogatásáról: A Unicode egy új\n"
"karakterkódolási szabvány az összes létező nyelv lefedésére.\n"
"A Linux alatti teljes támogatása még fejlesztés alatt áll.\n"
"A Mandriva Linux UTF-8-használatát befolyásolják a felhasználó\n"
"által végzett beállítások:\n"
"\n"
"  - ha olyan nyelvet választ, amelyhez erősen kapcsolódik egy\n"
"korábbi kódolási módszer (Latin1-nyelvek, orosz, japán, kínai,\n"
"koreai, thai, görög, török, valamint a legtöbb, ISO-8859-2 kódolást\n"
"használó nyelv), akkor alapértelmezésben ez a korábbi kódolás lesz\n"
"használva\n"
"\n"
"  - egyéb nyelvek esetében a Unicode szabvány lesz használva\n"
"alapértelmezésben\n"
"\n"
"  - ha kettő vagy több nyelv kerül telepítésre, és azok eltérő\n"
"kódolást használnak, akkor a Unicode szabványt fogja használni az\n"
"egész rendszer\n"
"\n"
"  - a felhasználó előírhatja, hogy az egész rendszer a Unicode-ot\n"
"használja - ehhez a(z) \"%s\" lehetőséget kell választani (függetlenül\n"
"a választott nyelvektől)\n"
"\n"
"Tetszőleges számú nyelv telepíthető az alapértelmezett nyelven felül.\n"
"Telepítheti akár az összeset is - ehhez a(z) \"%s\" opciót kell\n"
"használni. Egy nyelv támogatásának telepítése azt jelenti, hogy telepítésre\n"
"kerülnek az adott nyelvhez kapcsolódó fordítások, betűkészletek,\n"
"helyesírás-ellenőrzők és egyebek.\n"
"\n"
"A rendszerre telepített nyelvek közti váltáshoz a \"localedrake\"\n"
"program használható. Rendszergazdai jogosultsággal az összes felhasználó\n"
"nyelvbeállításait lehet módosítani, normál felhasználóként futtatva\n"
"pedig csak az adott felhasználó nyelvbeállításait."

#: help.pm:647
#, c-format
msgid "Espanol"
msgstr "spanyol"

#: help.pm:650
#, c-format
msgid ""
"Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n"
"mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n"
"configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n"
"two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n"
"right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n"
"a PS/2, serial or USB interface.\n"
"\n"
"If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n"
"mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n"
"wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n"
"pointer up and down.\n"
"\n"
"If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n"
"from the list provided.\n"
"\n"
"You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n"
"will work with nearly all mice.\n"
"\n"
"If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n"
"displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n"
"correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n"
"working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n"
"you will be returned to the mouse list.\n"
"\n"
"Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n"
"select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n"
"the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n"
"pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n"
"Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n"
"scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n"
"Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n"
"move your mouse about."
msgstr ""
"A telepítő általában felismeri, hogy hány gomb van az egéren. Ha ez nem így\n"
"történik, akkor azt feltételezi, hogy Ön kétgombos egérrel rendelkezik,\n"
"és ez esetben beállítja a harmadik egérgomb emulálását. Kétgombos egér\n"
"esetén a \"harmadik\" gomb lenyomása a két gomb egyidejű lenyomását\n"
"jelenti (ha az emulálás be van állítva). A telepítő felismeri, hogy\n"
"milyen fajtájú az egér: PS/2, soros vagy USB.\n"
"\n"
"Ha háromgombos, görgő nélküli egere van, akkor kiválaszthat egy \"%s\"\n"
"egeret. A telepítő ekkor úgy állítja be az egeret, hogy emulálható\n"
"legyen a görgő. Emulálási üzemmódban a görgő helyettesítéséhez\n"
"nyomja le a középső egérgombot, majd mozgassa az egeret előre-hátra\n"
"irányban.\n"
"\n"
"Ha Ön másféle egértípust szeretne megadni, válassza ki a megfelelő típust\n"
"a listából.\n"
"\n"
"\"Általános\" egértípus kiválasztásához használja a(z) \"%s\" bejegyzést.\n"
"Ez a legtöbb egérhez megfelel.\n"
"\n"
"Ha az alapértelmezettől eltérő egeret választ, akkor megjelenik egy\n"
"tesztelési képernyő. Használja az egérgombokat és a görgőt, hogy\n"
"ellenőrizze a beállítások helyességét és az egér helyes működését.\n"
"Ha az egér nem működik helyesen, akkor nyomja le a Szóköz vagy az Enter\n"
"(Return) billentyűt, és válasszon egy másik fajta egeret a listából.\n"
"\n"
"A görgős egereket nem mindig ismeri fel a rendszer. Ha az egér nem lett\n"
"felismerve, válassza ki saját kezűleg a listából. Ügyeljen arra, hogy az\n"
"egér portjának megfelelő tételt válassza ki. Miután kiválasztotta a kívánt\n"
"típust, majd lenyomta a(z) \"%s\" gombot, egy egeret ábrázoló kép\n"
"jelenik meg a képernyőn. Mozgassa az egér görgőjét, hogy az megfelelően\n"
"aktiválva legyen. Ha a képernyőn levő görgőt mozogni látja az egérgörgő\n"
"mozgatásakor, akkor tesztelje le egyrészt az egér gombjainak működését,\n"
"másrészt azt, hogy megfelelően mozog-e az egérkurzor a képernyőn az egér\n"
"mozgatásakor."

#: help.pm:681
#, c-format
msgid "with Wheel emulation"
msgstr "görgő-emulációval"

#: help.pm:681
#, c-format
msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice"
msgstr "Univerzális | Bármilyen PS/2- vagy USB-egér"

#: help.pm:684
#, c-format
msgid ""
"Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n"
"Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux."
msgstr ""
"Válassza ki a megfelelő portot. Például a windowsos \"COM1\" port\n"
"neve Linux alatt \"ttyS0\"."

#: help.pm:688
#, c-format
msgid ""
"This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n"
"system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n"
"administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n"
"change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n"
"do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n"
"guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n"
"can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n"
"against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n"
"operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n"
"unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n"
"partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n"
"\"root\".\n"
"\n"
"The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n"
"characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n"
"too easy to compromise your system.\n"
"\n"
"One caveat: do not make the password too long or too complicated because "
"you\n"
"must be able to remember it!\n"
"\n"
"The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce the\n"
"chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n"
"you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n"
"``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n"
"\n"
"If you want an authentication server to control access to your computer,\n"
"click on the \"%s\" button.\n"
"\n"
"If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n"
"services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know which\n"
"one to use, you should ask your network administrator.\n"
"\n"
"If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n"
"computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n"
"everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"."
msgstr ""
"Ez a legkritikusabb pont a Linux rendszer biztonságára vonatkozóan:\n"
"meg kell adni a \"root\" nevű felhasználó jelszavát. A \"root\" azonosító\n"
"a rendszeradminisztrátort jelöli; ez az egyetlen olyan felhasználó,\n"
"amelynek joga van rendszerfrissítést végezni, felhasználókat létrehozni,\n"
"módosítani a rendszerbeállításokat illetve hasonló tevékenységeket végezni.\n"
"Röviden szólva: a \"root\" felhasználó bármit megtehet a rendszeren.\n"
"Ez az, amiért a jelszót úgy kell megválasztani, hogy azt minél nehezebb\n"
"legyen kitalálni. A telepítő jelzi az Ön számára, ha a jelszót könnyen\n"
"kitalálhatónak tartja. Nem kötelező megadni jelszót, de erősen javasolt.\n"
"A Linux rendszert - ugyanúgy, mint bármely más rendszert - tönkre lehet\n"
"tenni rendszeradminisztrátori hibákkal. Mivel a \"root\" felhasználóra\n"
"nem vonatkoznak a korlátozások, ezért ha például óvatlanul kezeli a\n"
"partíciókat, akkor akár le is törölheti az azokon levő adatokat - ezért\n"
"fontos, hogy a rendszeradminisztrátori azonosító védve legyen.\n"
"\n"
"A jelszónak betűkből és számokból kell állni, és legalább 8 karakter\n"
"hosszúságúnak kell lenni. Soha ne írja le a rendszeradminisztrátori\n"
"jelszót - ez veszélyt jelenthetne a rendszerre.\n"
"\n"
"A fentiek ellenére ne válasszon túl hosszú vagy túl bonyolult jelszót, mert\n"
"Önnek fejben kell tartania azt.\n"
"\n"
"A jelszó nem jelenik meg a képernyőn, amikor Ön begépeli azt. Az esetleges\n"
"gépelési hibák miatti problémák elkerülése érdekében kétszer kell beírni a\n"
"jelszót. Ha esetleg ugyanazt a gépelési hibát követi el a jelszó első és\n"
"második megadásánál, akkor ezen - helytelenül írt - jelszóval kell majd\n"
"bejelentkezni a rendszerbe.\n"
"\n"
"Ha szeretné a géphez való hozzáférést azonosítási kiszolgálóval\n"
"(authentication server) vezérelni, akkor kattintson a(z) \"%s\" gombra.\n"
"\n"
"Ha az Ön hálózata LDAP-t, NIS-t vagy PDC-t használ azonosításhoz, akkor\n"
"válassza az ennek megfelelő tételt a(z) \"%s\" pontban. Ha nem tudja,\n"
"hogy mit kellene megadni, kérdezze meg a rendszergazdát.\n"
"\n"
"Ha Önnek problémája van a jelszavak megjegyzésével kapcsolatban, vagy\n"
"a számítógép nem fog kapcsolódni az internetre és Ön megbízik\n"
"mindenkiben, aki elérheti a gépet, abban az esetben elfogadható a(z)\n"
"\"%s\" lehetőség választása."

#: help.pm:722
#, c-format
msgid "authentication"
msgstr "felhasználóazonosítás"

#: help.pm:725
#, c-format
msgid ""
"A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n"
"time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n"
"loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n"
"sector and act according to what it finds there:\n"
"\n"
" * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n"
"boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n"
"OS installed on your machine.\n"
"\n"
" * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n"
"\n"
"If DrakX can not determine where to place the boot sector, it'll ask you\n"
"where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n"
"Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if "
"you\n"
"know what you're doing."
msgstr ""
"A rendszerindító programot a számítógép indítja el a gép elindításakor,\n"
"ezt követően ezen program végzi a rendszer elindítását. A rendszerindító\n"
"program telepítése általában teljesen automatikus. A telepítő elemzi a\n"
"lemez betöltőszektorát, és annak megfelelően cselekszik, hogy ott mit\n"
"talál:\n"
"\n"
"  - Ha windowsos betöltőszektort talál, akkor azt helyettesíteni fogja egy\n"
"GRUB-/LILO-betöltőszektorral. Így Önnek lehetősége lesz arra is, hogy\n"
"Linuxt indítson, és arra is, hogy egy másik operációs rendszert.\n"
"\n"
"  - Ha GRUB- vagy LILO-betöltőszektort talál, helyettesíti azt egy új\n"
"példánnyal.\n"
"\n"
"Ha a telepítő nem tudja meghatározni, hogy hova telepítendő a\n"
"rendszerindító, akkor kérdést tesz fel Önnek azzal kapcsolatban.\n"
"Általában \"%s\" a legbiztosabb hely. \"%s\" lehetőség választása\n"
"esetén nem lesz telepítve rendszerindító. Ezt a lehetőséget csak\n"
"akkor használja, ha biztos abban, hogy ezt szeretné."

#: help.pm:742
#, c-format
msgid ""
"Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n"
"operating systems may offer you one, but Mandriva Linux offers two. Each of\n"
"the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n"
"\n"
" * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n"
"if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n"
"panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n"
"will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n"
"within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n"
"first experience with GNU/Linux.\n"
"\n"
" * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n"
"choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n"
"planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n"
"the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n"
"operating systems which may still need print services. While quite\n"
"powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n"
"emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n"
"\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n"
"options and for managing the printer.\n"
"\n"
"If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n"
"system you may change it by running PrinterDrake from the Mandriva Linux\n"
"Control Center and clicking on the \"%s\" button."
msgstr ""
"Itt lehet nyomtatórendszert választani a gép számára. Más operációs\n"
"rendszerekben általában csak egy van, a Mandriva Linuxban viszont kettő is.\n"
"Mindkettőnek megvannak a maga előnyei bizonyos környezetben használva.\n"
"\n"
"  - \"%s\": \"print, do not queue\", azaz sorba tevés nélkül történő\n"
"nyomtatás. Akkor válassza ezt, ha közvetlen kapcsolat van a\n"
"nyomtatóval, továbbá ha szeretné, hogy egyszerűen meg lehessen oldani a\n"
"papírberagadási problémákat illetve ha nincsen hálózati nyomtatója. A(z)\n"
"\"%s\" módszer csak a legegyszerűbb hálózati szolgáltatásokat nyújtja, és\n"
"hálózaton viszonylag lassú. Ha Ön nem rendelkezik komolyabb linuxos\n"
"ismeretekkel, akkor érdemes ezt a módszert választania.\n"
"\n"
"  - \"%s\": \"Common UNIX Printing System\", azaz általános UNIX-os\n"
"nyomtatórendszer. Helyi és távoli nyomtatókra való nyomtatáshoz remekül\n"
"használható. Ez egy egyszerűen beállítható rendszer, és képes a régi\n"
"\"lpd\" nyomtatórendszer kiszolgálójaként vagy klienseként funkcionálni -\n"
"vagyis kompatibilis a régebbi operációs rendszerekkel. Nagy tudású\n"
"rendszer, viszont az alapvető beállítások majdnem olyan egyszerűen\n"
"elvégezhetők benne, mint a \"pdq\" esetében. Ha arra használja, hogy egy\n"
"\"lpd\" kiszolgálót emuláljon vele, akkor aktiválnia kell a \"cups-lpd\"\n"
"szolgáltatást. A(z) \"%s\" rendelkezik grafikus felülettel, amely\n"
"nyomtatásra, a nyomtatóparaméterek kiválasztására illetve nyomtatókezelésre\n"
"használható.\n"
"\n"
"Telepítés után lehetősége lesz a nyomtatórendszer lecserélésére (ha mégsem\n"
"felel meg az itt kiválasztott) - ehhez a PrinterDrake programot kell\n"
"elindítani a Mandriva Linux Vezérlőközpontban, majd rá kell kattintani a(z)\n"
"\"%s\" gombra."

#: help.pm:765
#, c-format
msgid "pdq"
msgstr "PDQ"

#: help.pm:765 printer/cups.pm:115 printer/data.pm:118
#, c-format
msgid "CUPS"
msgstr "CUPS"

#: help.pm:765
#, c-format
msgid "Expert"
msgstr "Szakértő"

#: help.pm:768
#, c-format
msgid ""
"DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n"
"also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n"
"found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n"
"\n"
"Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n"
"your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n"
"\n"
"If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n"
"want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n"
"hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n"
"adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n"
"issues.\n"
"\n"
"If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n"
"which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n"
"configure the driver."
msgstr ""
"A telepítő megkeresi a gépben levő IDE-eszközöket. Felderíti\n"
"a PCI SCSI-kártyákat is. A program a felismert SCSI-kártyákhoz\n"
"automatikusan feltelepíti a megfelelő meghajtóprogramokat.\n"
"\n"
"Mivel a hardverfelderítés nem mindig ismeri fel a gépben levő eszközöket,\n"
"ezért elképzelhető, hogy a telepítő nem ismeri fel a merevlemezeket. Ha így\n"
"történik, akkor adja meg saját kezűleg a kérdéses eszközök jellemzőit.\n"
"\n"
"Ha kézzel kellett megadnia a PCI SCSI-kártya típusát, a telepítő\n"
"megkérdezi, hogy szeretné-e megadni a kártya jellemzőit. Általában nincs\n"
"szükség saját kezűleg való beállításra, mivel a telepítő a legtöbb esetben\n"
"le tudja kérdezni a megfelelő beállításokat.\n"
"\n"
"Ha a telepítő nem tudja meghatározni a szükséges jellemzőket, akkor\n"
"Önnek kell megadnia a meghajtóprogram paramétereit."

#: help.pm:786
#, c-format
msgid ""
"\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n"
"here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n"
"system, you can click on the button and choose a different driver."
msgstr ""
"\"%s\": ha a telepítő hangkártyát észlel a gépben, az itt fog\n"
"megjelenni. Ha az itt megjelenő hangkártya nem azonos a gépben levővel,\n"
"akkor kattintson a gombra és válasszon egy másik meghajtóprogramot."

#: help.pm:788 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1006
#: install_steps_interactive.pm:1023
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Hangkártya"

#: help.pm:791
#, c-format
msgid ""
"As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n"
"about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n"
"may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n"
"hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n"
"configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n"
"\n"
" * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n"
"necessary.\n"
"\n"
" * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n"
"country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n"
"is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n"
"country list.\n"
"\n"
" * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n"
"you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n"
"correct.\n"
"\n"
" * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n"
"to change it if necessary.\n"
"\n"
" * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n"
"configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n"
"Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n"
"presented in our manual is similar to the one used during installation.\n"
"\n"
" * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n"
"here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n"
"system, you can click on the button and choose a different driver.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n"
"configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n"
"detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n"
"\n"
" * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n"
"the card if you feel the configuration is wrong.\n"
"\n"
" * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n"
"\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n"
"\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n"
"you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n"
"Mandriva Linux Control Center after the installation has finished to "
"benefit\n"
"from full in-line help.\n"
"\n"
" * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n"
"you're installing on is to be located behind a proxy server.\n"
"\n"
" * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n"
"previous step ().\n"
"\n"
" * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n"
"idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n"
"the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n"
"firewall settings.\n"
"\n"
" * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n"
"button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n"
"documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n"
"Mandriva Linux Control Center.\n"
"\n"
" * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n"
"on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n"
"idea to review this setup."
msgstr ""
"Itt a gépéről összegyűjtött adatokat láthatja. A telepített hardvertől\n"
"függően a következőkben felsorolt elemek jelenhetnek meg. A bejegyzések a\n"
"beállítható elemeket tartalmazzák azok aktuális beállításaival együtt.\n"
"Módosítás a megfelelő \"%s\" gombbal végezhető.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ellenőrizze a jelenlegi billentyűzet-kiosztást és\n"
"szükség esetén módosítsa azt.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ellenőrizze a jelenlegi országbeállítást. Ha az nem\n"
"megfelelő, kattintson a(z) \"%s\" gombra és válasszon egy másik\n"
"országot. Ha a kívánt ország nem szerepel az elsőként megjelenített\n"
"listában, akkor kattintson a(z) \"%s\" gombra a teljes országlista\n"
"megjelenítéséhez.\n"
"\n"
"  - \"%s\": a telepítő alapértelmezésben felkínál egy általa\n"
"megfelelőnek tartott időzóna-beállítást, amelyet az Ön által kiválasztott\n"
"ország alapján határoz meg. Ha az nem felel meg Önnek, akkor módosítsa a(z)\n"
"\"%s\" gombbal.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ellenőrizze a jelenlegi egérbeállításokat; a módosításukhoz\n"
"kattintson a gombra.\n"
"\n"
"  - \"%s\": a(z) \"%s\" gombra kattintva elindul a\n"
"nyomtatóbeállítási varázsló. Nyomtatóbeállítással kapcsolatos további\n"
"információkat a felhasználói kézikönyvből lehet szerezni. Az ott\n"
"bemutatott felület hasonló ahhoz, ami a telepítéskor megjelenik.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha a telepítő hangkártyát észlel a gépben, az itt fog\n"
"megjelenni. Ha az itt megjelenő hangkártya nem azonos a gépben levővel,\n"
"akkor kattintson a gombra és válasszon egy másik meghajtóprogramot.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha a telepítő tévékártyát észlel a gépben, az itt\n"
"fog megjelenni. Ha a telepítő nem észleli a gépben levő tévékártyát,\n"
"akkor kattintson a(z) \"%s\" gombra és állítsa be kézzel.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha a(z) \"%s\" gombra kattint, módosíthatja a kártya\n"
"paramétereit.\n"
"\n"
"  - \"%s\": a telepítő alapértelmezésben \"800x600\"-as\n"
"vagy \"1024x768\"-as felbontást állít be a grafikus felülethez. Ha ez nem\n"
"felel meg Önnek, akkor kattintson a(z) \"%s\" gombra a grafikus felület\n"
"beállításainak módosításához.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha be szeretné állítani az internet vagy a helyi hálózat\n"
"elérését most, akkor kattintson a gombra. Információkat a nyomtatott\n"
"dokumentációból szerezhet, vagy telepítés után a Mandriva Linux\n"
"Vezérlőközpontban.\n"
"\n"
"  - \"%s\": lehetővé teszi a HTTP- és FTP-proxyk beállítását arra az\n"
"esetre, ha a gép egy proxykiszolgáló mögött lesz.\n"
"\n"
"  - \"%s\": lehetővé teszi az egyik korábbi lépésben\n"
"beállított biztonsági szint módosítását.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha tervezi a gép internetre való kapcsolását, akkor érdemes\n"
"egy tűzfalat használni az esetleges behatolások ellen. A tűzfalbeállítással\n"
"kapcsolatban a kézikönyvben találhat részletes információt.\n"
"\n"
"  - \"%s\": ha szeretné módosítani a rendszerbetöltő\n"
"beállításait, kattintson a megfelelő gombra. Elsősorban a komolyabb\n"
"ismeretekkel rendelkező felhasználóknak javasolt. Információkat a\n"
"nyomtatott dokumentációból szerezhet, vagy telepítés után a\n"
"Mandriva Linux Vezérlőközpontban a rendszerindítónál.\n"
"\n"
"  - \"%s\": itt részletesen beállítható, hogy mely\n"
"szolgáltatások legyenek működtetve a gépen. Ha kiszolgálóként szeretné\n"
"üzemeltetni a gépet, akkor érdemes átnézni ezt a részt."

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:965 standalone/drakclock:100
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1039
#, c-format
msgid "TV card"
msgstr "Tévékártya"

#: help.pm:855
#, c-format
msgid "ISDN card"
msgstr "ISDN-kártya"

#: help.pm:855
#, c-format
msgid "Graphical Interface"
msgstr "Grafikus felület"

#: help.pm:855 install_any.pm:1663 install_steps_interactive.pm:1057
#: standalone/drakbackup:2044
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1072
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxyk"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1083
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Biztonsági szint"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1097
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Tűzfal"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1113
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Rendszerbetöltő"

#: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1126 services.pm:193
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"

#: help.pm:858
#, c-format
msgid ""
"Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n"
"Mandriva Linux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n"
"and will not be recoverable!"
msgstr ""
"Válassza ki azt a lemezt, amelyet törölni szeretne a\n"
"Mandriva Linux-partíció létrehozásához. Figyelem: a lemezen\n"
"található adatok elvesznek, és később nem nyerhetők vissza!"

#: help.pm:863
#, c-format
msgid ""
"Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n"
"this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n"
"to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n"
"any Windows data.\n"
"\n"
"Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n"
"present on this hard drive."
msgstr ""
"Kattintson a(z) \"%s\" gombra, ha a lemezen található összes adatot\n"
"és partíciót törölni szeretné. Figyelem! A(z) \"%s\" gomb megnyomása\n"
"után nincs mód a törölt adatok és partíciók visszaállítására -\n"
"természetesen akkor sem, ha egy Windows-partíció törlődött.\n"
"\n"
"Kattintson a(z) \"%s\" gombra, ha nem kívánja végrehajtani a műveletet\n"
"(a lemezen található partíciók és adatok ez esetben nem változnak)."

#: help.pm:869
#, c-format
msgid "Next ->"
msgstr "Következő ->"

#: help.pm:869
#, c-format
msgid "<- Previous"
msgstr "<- Előző"

#: install2.pm:117
#, c-format
msgid ""
"Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is "
"missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the "
"Installation medium (please create a newer boot floppy)"
msgstr ""
"Nem érhetők el a megfelelő kernelmodulok (hiányzó fájl: %s). Ez általában "
"azt jelenti, hogy az indítólemez nincs összhangban a telepítési médiummal. "
"Készítsen egy újabb indítólemezt."

#: install2.pm:172
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "Meg kell formázni ezt is: %s"

#: install_any.pm:406
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "Van további kiegészítő adathordozója?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_any.pm:409
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation media to configure?"
msgstr ""
"A rendszer a következő adathordozókat találta - telepítéskor fel lesznek "
"használva: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Van beállítandó kiegészítő telepítési adathordozója?"

#: install_any.pm:422 printer/printerdrake.pm:3022
#: printer/printerdrake.pm:3029 standalone/scannerdrake:182
#: standalone/scannerdrake:190 standalone/scannerdrake:241
#: standalone/scannerdrake:248
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: install_any.pm:422
#, c-format
msgid "Network (http)"
msgstr "Hálózat (HTTP)"

#: install_any.pm:422
#, c-format
msgid "Network (ftp)"
msgstr "Hálózat (FTP)"

#: install_any.pm:451
#, c-format
msgid "Insert the CD 1 again"
msgstr "Helyezze be ismét az 1. CD-t"

#: install_any.pm:479 standalone/drakbackup:112
#, c-format
msgid "No device found"
msgstr "Eszköz nem található"

#: install_any.pm:484
#, c-format
msgid "Insert the CD"
msgstr "Helyezze be a CD-t"

#: install_any.pm:489
#, c-format
msgid "Unable to mount CD-ROM"
msgstr "Nem sikerült csatolni a CD-t"

#: install_any.pm:521 install_any.pm:525
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "A tükörkiszolgáló címe?"

#: install_any.pm:558
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr "A tükörkiszolgálón nem található fejléclista"

# itt a \n valószínűleg feltétlen újsort jelent
#: install_any.pm:725
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done."
msgstr ""
"Cserélje ki a CD-t a meghajtóban.\n"
"Tegye be a(z) \"%s\" feliratú lemezt, és nyomja meg az \"OK\" gombot."

#: install_any.pm:738
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Másolás folyamatban"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_any.pm:878
#, c-format
msgid ""
"You have selected the following server(s): %s\n"
"\n"
"\n"
"These servers are activated by default. They do not have any known security\n"
"issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n"
"to upgrade as soon as possible.\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to install these servers?\n"
msgstr ""
"A következő kiszolgálóprogramo(ka)t választotta ki: %s\n"
"\n"
"\n"
"Ezek alapértelmezésben aktiválva lesznek. Nem tartozik hozzájuk ismert\n"
"biztonsági probléma, de később ismertté válhatnak újak. Ha ez bekövetkezik,\n"
"akkor frissítést kell végezni minél hamarabb.\n"
"\n"
"\n"
"Biztosan telepíteni szeretné a kiszolgálóprogramo(ka)t?\n"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_any.pm:901
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"A rendszerfrissítés érdekében a következő csomagok el lesznek távolítva: %s\n"
"\n"
"\n"
"Szeretné eltávolítani ezeket a csomagokat?\n"

#: install_any.pm:1349 partition_table.pm:603
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben"

#: install_any.pm:1560
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "A következő lemezek át lettek nevezve:"

#: install_any.pm:1562
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (korábbi név: %s)"

#: install_any.pm:1600
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"Hiba történt - nincs olyan meghajtó, amelyen új fájlrendszert lehetne "
"létrehozni. Ellenőrizze a gépben található eszközöket."

#: install_any.pm:1644
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: install_any.pm:1644
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: install_any.pm:1644
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: install_any.pm:1667
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Válasszon egy adatforrást"

#: install_any.pm:1699
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "\"%s\": hibás adatforrás"

#: install_any.pm:1711
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "A fájl már létezik. Felülírja?"

#: install_any.pm:1762
#, c-format
msgid "Can not make screenshots before partitioning"
msgstr "Partícionálás előtt nem készíthetők képernyőfelvételek"

#: install_any.pm:1769
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "A képernyőfelvételek a telepítés után itt lesznek elérhetők: %s"

#: install_gtk.pm:136
#, c-format
msgid "System installation"
msgstr "Rendszertelepítés"

#: install_gtk.pm:139
#, c-format
msgid "System configuration"
msgstr "Rendszerbeállítás"

#: install_interactive.pm:22
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"A gép bizonyos hardverelemei speciális meghajtóprogramot igényelnek.\n"
"Információk: %s"

#: install_interactive.pm:62
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"Feltétlenül kell lennie gyökérpartíciónak.\n"
"Hozzon létre egy partíciót (vagy kattintson egy meglevőre).\n"
"Utána adja meg csatolási pontnak a \"/\"-t."

#: install_interactive.pm:67
#, c-format
msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nincs egyetlen lapozási (swap) partíció sem.\n"
"\n"
"Ennek ellenére tovább szeretne lépni?"

#: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:211
#, c-format
msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
msgstr "Szükség van egy FAT partícióra a /boot/efi ponthoz csatolva"

#: install_interactive.pm:97
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "Nincs elég szabad terület új partíció létrehozásához"

#: install_interactive.pm:105
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "Már létező partíciók használata"

#: install_interactive.pm:107
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "Nincs olyan már létező partíció, amit használhatnék"

#: install_interactive.pm:114
#, c-format
msgid "Use the Windows partition for loopback"
msgstr "A loopback-hez a windowsos partíció használata"

#: install_interactive.pm:117
#, c-format
msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
msgstr "Melyik partícióra szeretné a Linux4Win-t telepíteni?"

#: install_interactive.pm:119
#, c-format
msgid "Choose the sizes"
msgstr "Adja meg a méreteket"

#: install_interactive.pm:120
#, c-format
msgid "Root partition size in MB: "
msgstr "A gyökérpartíció mérete MB-ban: "

#: install_interactive.pm:121
#, c-format
msgid "Swap partition size in MB: "
msgstr "A lapozási (swap) partíció mérete MB-ban: "

#: install_interactive.pm:130
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
msgstr "Nincs loopback-ként használható FAT partíció, vagy nincs elég hely"

#: install_interactive.pm:139
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "Melyik partíciót szeretné átméretezni?"

#: install_interactive.pm:153
#, c-format
msgid ""
"The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
"the following error occurred: %s"
msgstr ""
"A FAT-átméretező nem tudja kezelni a partíciót.\n"
"A következő hiba keletkezett: %s"

#: install_interactive.pm:156
#, c-format
msgid "Computing the size of the Windows partition"
msgstr "A windowsos partíció méretének meghatározása"

#: install_interactive.pm:163
#, c-format
msgid ""
"Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under "
"Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandriva Linux "
"installation."
msgstr ""
"A windowsos partíció túlzottan töredezett. Indítsa újra a gépet Windowsszal, "
"majd futtassa a \"defrag\" programot. Ennek végeztével indítsa el újra a "
"Mandriva Linux telepítését."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_interactive.pm:166
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n"
"operation is dangerous. If you have not already done so, you\n"
"first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n"
"Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n"
"\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n"
"Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n"
"installation. You should also backup your data.\n"
"When sure, press Ok."
msgstr ""
"FIGYELEM!\n"
"\n"
"A telepítő most átméretezi a windowsos partíciót. Ez a művelet veszélyes.\n"
"Ha még nem tette meg, adjon ki egy \"chkdsk c:\" parancsot egy windowsos\n"
"parancssorból (a \"scandisk\" nevű grafikus program futtatása nem "
"elegendő).\n"
"Esetleg futtassa le a \"defrag\" programot is Windows alatt. Ezeknek a\n"
"végrehajtásához természetesen ki kell lépnie a telepítőből.\n"
"Lehetőleg mentse le az adatokat, mielőtt újra elindítaná a telepítőt.\n"
"Ha biztos abban, hogy folytatni szeretné a telepítést, nyomja meg az \"OK\"-"
"t."

#: install_interactive.pm:178
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Windows on"
msgstr "Mekkora helyet szeretne fenntartani a Windowsnak itt:"

#: install_interactive.pm:179
#, c-format
msgid "partition %s"
msgstr "%s partíció"

#: install_interactive.pm:188
#, c-format
msgid "Resizing Windows partition"
msgstr "Windowsos partíció átméretezése"

#: install_interactive.pm:193
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "A FAT átméretezése nem sikerült: %s"

#: install_interactive.pm:208
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr "Nincs átméretezhető FAT partíció, vagy nincs elég hely"

#: install_interactive.pm:213
#, c-format
msgid "Remove Windows(TM)"
msgstr "A Windows(TM) eltávolítása"

#: install_interactive.pm:215
#, c-format
msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
msgstr "Több merevlemeze van. Melyikre kívánja telepíteni a Linuxt?"

#: install_interactive.pm:219
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr ""
"MINDEN létező partíció és rajtuk minden adat elvész a(z) \"%s\" meghajtón"

#: install_interactive.pm:232
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "Az fdisk használata"

#: install_interactive.pm:235
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
"Most partícionálható a(z) %s.\n"
"Ha kész, ne feledje elmenteni a változásokat a \"w\"-vel"

#: install_interactive.pm:271
#, c-format
msgid "I can not find any room for installing"
msgstr "Nincs elég szabad hely a telepítéshez"

#: install_interactive.pm:275
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr "A telepítő partícionálási varázslója a következőket javasolja:"

#: install_interactive.pm:281
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "Partícionálási hiba: %s"

#: install_interactive.pm:288
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "A hálózatkezelés elindítása"

#: install_interactive.pm:293
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "A hálózatkezelés leállítása"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_messages.pm:10
#, c-format
msgid ""
"Introduction\n"
"\n"
"The operating system and the different components available in the Mandriva "
"Linux distribution \n"
"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
"include, but are not \n"
"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
"to the operating \n"
"system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
"\n"
"\n"
"1. License Agreement\n"
"\n"
"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
"between you and  \n"
"Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
"By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you "
"explicitly \n"
"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
"License. \n"
"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
"install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
"which does not comply \n"
"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
"your rights under this \n"
"License. Upon termination of the License,  you must immediately destroy all "
"copies of the \n"
"Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"2. Limited Warranty\n"
"\n"
"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
"with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
"Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, "
"be liable for any special,\n"
"incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
"limitation damages for loss of \n"
"business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties "
"resulting from a court \n"
"judgment, or any other consequential loss) arising out of  the use or "
"inability to use the Software \n"
"Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
"occurrence of such \n"
"damages.\n"
"\n"
"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
"COUNTRIES\n"
"\n"
"To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in "
"no circumstances, be \n"
"liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
"(including without \n"
"limitation damages for loss of business, interruption of business, financial "
"loss, legal fees \n"
"and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
"loss) arising out \n"
"of the possession and use of software components or arising out of  "
"downloading software components \n"
"from one of Mandriva Linux sites  which are prohibited or restricted in some "
"countries by local laws.\n"
"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
"cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"3. The GPL License and Related Licenses\n"
"\n"
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities.  Most \n"
"of these components are governed under the terms and conditions of the GNU "
"General Public \n"
"Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
"licenses allow you to use, \n"
"duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
"read carefully the terms \n"
"and conditions of the license agreement for each component before using any "
"component. Any question \n"
"on a component license should be addressed to the component author and not "
"to Mandriva.\n"
"The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
"documentation for \n"
"further details.\n"
"\n"
"\n"
"4. Intellectual Property Rights\n"
"\n"
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, "
"as a whole or in \n"
"parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
"Mandriva S.A.  \n"
"\n"
"\n"
"5. Governing Laws \n"
"\n"
"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
"court judgment, this \n"
"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
"applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
"France.\n"
"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
"court. As a last \n"
"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mandriva S.A.  \n"
msgstr ""
"Bevezetés\n"
"\n"
"A továbbiakban az operációs rendszerre és a Mandriva Linux disztribúcióban "
"elérhető\n"
"különféle komponensekre \"Szoftvertermékek\" néven hivatkozunk. A "
"Szoftvertermékek körébe - nem\n"
"kizárólagosan - beletartoznak az operációs rendszerhez és a Mandriva Linux "
"disztribúció\n"
"különféle komponenseihez kapcsolódó programok, módszerek, szabályok és "
"dokumentáció.\n"
"\n"
"\n"
"1. Licencegyezmény\n"
"\n"
"Kérjük, olvassa el jelen dokumentumot figyelmesen. Ezen dokumentum egy, a "
"Szoftvertermékekre\n"
"vonatkozó licencegyezmény Ön és a Mandriva S.A. között.\n"
"Ha a Szoftvertermékeket bármiféle módon telepíti, sokszorosítja vagy "
"felhasználja,\n"
"azzal Ön elfogadja jelen licenc kikötéseit és feltételeit, továbbá "
"beleegyezik abba, hogy\n"
"azoknak teljes mértékben megfelel.\n"
"Ha Ön a Licenc bármely részével nem ért egyet, akkor az Ön számára nem "
"engedélyezett a\n"
"Szoftvertermékek telepítése, sokszorosítása illetve felhasználása.\n"
"Bármely olyan kísérlet, amely a Szoftvertermékeknek a jelen licenc "
"kikötéseitől és feltételeitől\n"
"eltérően való telepítésére, sokszorosítására illetve felhasználására "
"irányul, érvénytelenítő\n"
"jellegű, és megvonja az Önnek ezen licenc által adott jogokat. A licencjogok "
"megszűnését\n"
"követően Önnek azonnali hatállyal meg kell semmisítenie a Szoftvertermékek "
"összes, Ön által\n"
"birtokolt példányát.\n"
"\n"
"\n"
"2. Korlátozott garancia\n"
"\n"
"A Szoftvertermékek és az azokhoz tartozó dokumentáció \"olyan amilyen\" "
"állapotban állnak\n"
"rendelkezésre. Garancia nincsen azokra - a törvények által engedélyezett "
"mértékben.\n"
"A Mandriva S.A. - a törvények által engedélyezett mértékben - semmilyen "
"körülmények\n"
"között sem vonható felelősségre a Szoftvertermékek használatából vagy "
"használhatatlanságából\n"
"származó speciális, előre nem látott, közvetlen vagy közvetett károkért "
"(korlátozás nélkül\n"
"beleértve a következőket: üzleti veszteség, üzleti tevékenység megszakadása, "
"pénzügyi\n"
"veszteség, jogi díjak illetve bírósági ítéletből származó büntetés, vagy "
"bármilyen\n"
"származékos veszteség); még abban az esetben sem, ha a Mandriva S.A. "
"tájékoztatva lett\n"
"az ilyesféle károk bekövetkezésének lehetőségéről.\n"
"\n"
"KORLÁTOZOTT FELELŐSSÉG A BIZONYOS ORSZÁGOKBAN TILTOTT SZOFTVEREK "
"BIRTOKLÁSÁVAL ILLETVE\n"
"HASZNÁLATÁVAL KAPCSOLATBAN\n"
"\n"
"A Mandriva S.A. és disztribútorai - a törvények által engedélyezett "
"mértékben - semmilyen\n"
"körülmények között sem vonhatók felelősségre az olyan - speciális, előre nem "
"látott, közvetlen\n"
"vagy közvetett - károkért (korlátozás nélkül beleértve a következőket: "
"üzleti veszteség,\n"
"üzleti tevékenység megszakadása, pénzügyi veszteség, jogi díjak illetve "
"bírósági\n"
"ítéletből származó büntetés, vagy bármilyen származékos veszteség), amely "
"károk a\n"
"szoftverkomponensek birtoklásából vagy használatából illetve a helyi "
"törvények által\n"
"tiltott vagy korlátozott szoftverkomponenseknek egy Mandriva Linux-címről "
"való\n"
"letöltéséből származnak.\n"
"Ezen korlátozott felelősség vonatkozik többek közt a Szoftvertermékekben "
"levő titkosító\n"
"komponensekre is.\n"
"\n"
"\n"
"3. A GPL és az ahhoz kapcsolódó licencek\n"
"\n"
"A Szoftvertermékek különböző személyek és intézmények által készített "
"komponensekből állnak.\n"
"A legtöbb komponensre a GNU General Public Licence (GNU Általános Nyilvános "
"Licenc; a\n"
"továbbiakban: GPL) és hasonló licencek kikötései és feltételei vonatkoznak.\n"
"Ezen licencek java része lehetővé teszi a megfelelő komponensek használatát, "
"sokszorosítását,\n"
"módosítását illetve terjesztését. Bármely komponens használata előtt olvassa "
"el figyelmesen\n"
"a komponensre vonatkozó licenc kikötéseit és feltételeit. Egy komponens "
"licencére vonatkozó\n"
"kérdést nem a Mandriva céghez, hanem az adott komponens szerzőjéhez kell "
"irányítani.\n"
"A Mandriva S.A. által fejlesztett programok a GPL licenc hatálya alá "
"tartoznak.\n"
"A Mandriva S.A. által írt dokumentációs anyagokra egy speciális licenc "
"vonatkozik.\n"
"További részletek a dokumentációban.\n"
"\n"
"\n"
"4. Szellemi tulajdonra vonatkozó jogok\n"
"\n"
"A Szoftvertermékek komponenseire vonatkozó összes jog az adott komponensek "
"szerzőit illeti meg,\n"
"és a szoftverekre vonatkozó szellemi tulajdoni illetve szerzői jogi "
"(copyright) törvények\n"
"védelme alatt áll.\n"
"A Mandriva S.A. fenntartja a jogot arra, hogy módosítsa illetve átalakítsa "
"a\n"
"Szoftvertermékeket - teljes egészében vagy részben, bármilyen módon illetve "
"bármilyen célra.\n"
"A \"Mandriva\", a \"Mandriva Linux\" és az azokhoz tartozó logók a Mandriva "
"S.A. védjegyei.\n"
"\n"
"\n"
"5. Vonatkozó törvények\n"
"\n"
"Ha jelen egyezmény bármely része bírósági ítélet alapján semmisnek, "
"törvénytelennek vagy\n"
"alkalmazhatatlannak van nyilvánítva, akkor azon rész jelen szerződésből "
"kizárásra kerül.\n"
"Az egyezmény többi - alkalmazható - részét Önnek továbbra is be kell "
"tartania.\n"
"Jelen licenc kikötései és feltételei Franciaország törvényeinek hatálya alá "
"tartoznak.\n"
"A jelen licenc kikötéseivel kapcsolatos viták lezárásának legelőnyösebb "
"módja egy\n"
"bíróságon kívül történő megegyezés. Végső lehetőségként a vitás ügy a "
"megfelelő\n"
"párizsi (Franciaország) bíróságra kerül.\n"
"Ha jelen dokumentummal kapcsolatban kérdése van, vegye fel a kapcsolatot a "
"Mandriva S.A.\n"
"céggel.\n"

#: install_messages.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
"the\n"
"MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: A szabad szoftver nem feltétlenül szabadalommentes; "
"bizonyos\n"
"komponensekre esetleg vonatkozhatnak szabadalmak az Ön országában. Például\n"
"az MP3-dekódolók használata esetén szükség lehet licencre (információ:\n"
"http://www.mp3licensing.com). Ha nem biztos abban, hogy egy bizonyos\n"
"szabadalom vonatkozik-e az Ön esetére, akkor vizsgálja meg az Ön országában\n"
"érvényes törvényeket."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_messages.pm:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning\n"
"\n"
"Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
"portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n"
"to continue the installation without using these media.\n"
"\n"
"\n"
"Some components contained in the next CD media are not governed\n"
"by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
"governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
"Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
"you use or redistribute the said components. \n"
"Such licenses will in general prevent the transfer,  duplication \n"
"(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
"de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
"Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
"the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
"rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
"system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
"directly the distributor or editor of the component. \n"
"Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
"documentation is usually forbidden.\n"
"\n"
"\n"
"All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
"respective authors and are protected by intellectual property and \n"
"copyright laws applicable to software programs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés\n"
"\n"
"Olvassa el alaposan az alábbi licencfeltételeket. Ha valamelyik részt nem\n"
"fogadja el, akkor nem kezdheti el a telepítést a következő CD-ről. Ha a\n"
"\"Nem fogadom el\" lehetőséget választja, akkor a telepítést ezen "
"adathordozó\n"
"kihagyásával kell folytatnia.\n"
"\n"
"\n"
"A következő CD-n található néhány szoftverkomponens nem a GPL\n"
"(vagy más hasonló) licenc alá tartozik. Mindegyik ilyen komponens\n"
"saját, egyéni licencegyezménnyel rendelkezik.\n"
"Olvassa el és fogadja el ezeket a licencfeltételeket a komponens\n"
"használatba vétele vagy továbbadása előtt.\n"
"Ezek a feltételek általában nem engedélyezik a komponens továbbadását,\n"
"lemásolását (kivéve biztonsági másolatként), forgalomba hozását,\n"
"visszafejtését, gépi kódú kilistázását, visszafordítását és módosítását.\n"
"Bármelyik feltétel be nem tartása esetén a licenc érvényét veszti.\n"
"Ha a licencegyezmény külön nem engedélyez többet, akkor a telepítés\n"
"csak egy rendszerre engedélyezett, és a komponens nem használható\n"
"közösen, a hálózaton. Ha pontosabb információra van szüksége,\n"
"lépjen kapcsolatba a komponens forgalmazójával vagy készítőjével.\n"
"A komponensek átadása, róluk másolat készítése harmadik fél részére\n"
"általában nem engedélyezett (beleértve a dokumentációt is).\n"
"\n"
"\n"
"A következő CD-n található komponensek minden joga azok szerzőit illeti\n"
"meg, és a szoftvertermékekre vonatkozó szellemi és szerzői jogi\n"
"törvények érvényesek rájuk.\n"

#: install_messages.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press return to reboot.\n"
"\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
"Linux,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post\n"
"install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
msgstr ""
"Gratulálunk; a telepítés befejeződött. Vegye ki a rendszerindítási\n"
"adathordozókat, majd nyomja le az Enter billentyűt a rendszer\n"
"újraindításához.\n"
"\n"
"\n"
"Az ehhez a Mandriva Linux-verzióhoz elérhető javításokról a következő\n"
"helyen olvashat:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"A rendszer beállításával kapcsolatban a Mandriva Linux hivatalos\n"
"felhasználói kézikönyvében talál további információkat."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: install_messages.pm:144
#, c-format
msgid "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3"
msgstr "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3"

#: install_steps.pm:246
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "A következő csatolási pont kétszer van megadva: %s"

#: install_steps.pm:479
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Néhány fontos csomag telepítése nem sikerült.\n"
"Ez azt jelenti, hogy a CD-meghajtó vagy a CD hibás.\n"
"A CD-t egy, már feltelepített gépen a következő\n"
"parancs segítségével tesztelheti le:\n"
"\"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n"

#: install_steps_auto_install.pm:76 install_steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "A következő lépés: \"%s\"\n"

#: install_steps_gtk.pm:181
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For "
"this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"A rendszer gyenge erőforrásokkal rendelkezik. Előfordulhat, hogy problémái\n"
"lesznek a Mandriva Linux telepítésével. Ha így történik, próbálkozzon\n"
"szöveges módú telepítéssel: CD-ről való rendszerindítást követően nyomjon\n"
"\"F1\"-et, majd írja be azt, hogy \"text\"."

#: install_steps_gtk.pm:228 install_steps_interactive.pm:624
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Csomag-csoportok kiválasztása"

#: install_steps_gtk.pm:254 install_steps_interactive.pm:567
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Összméret: %d / %d MB"

#: install_steps_gtk.pm:299
#, c-format
msgid "Bad package"
msgstr "Hibás csomag"

#: install_steps_gtk.pm:301
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Verzió: "

#: install_steps_gtk.pm:302
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Méret: "

#: install_steps_gtk.pm:302
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: install_steps_gtk.pm:303
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Fontosság: "

#: install_steps_gtk.pm:336
#, c-format
msgid "You can not select/unselect this package"
msgstr "Ez a csomag nem jelölhető ki illetve nem törölhető a kijelölése"

#: install_steps_gtk.pm:340
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "\"%s\" hiánya miatt"

#: install_steps_gtk.pm:341
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "\"%s\" igényei miatt"

# Francois Pons:
# This is a message saying that a package is removed (or unselected) because the
# dependency resolution algorithm needed to remove (or unselect) it when it tried
# to promote a provide (a package name or property) with a better version, but it
# failed.
# "promote": It is a term used to say promotion of a provides (promoting perl for
# example, is trying to find the best package providing perl and select it).
# "%s" stands for the property being promoted, generally a simple name.
# This is not really a failure message but an informative message. It has nothing
# to do with failure in the sense of the application unable to continue. Urpmi
# continues by not selecting a package which was selected by a promotion (not
# asked by the user directly but caused by a package which has been upgraded thus
# breaking existing packages, the promotion concerns this).
#: install_steps_gtk.pm:342
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "a legalkalmasabb \"%s\" keresése"

#: install_steps_gtk.pm:343
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "\"%s\" megtartása érdekében"

#: install_steps_gtk.pm:348
#, c-format
msgid ""
"You can not select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr ""
"Nem választhatja ki ezt a csomagot, mert nincs elég hely a merevlemezen."

#: install_steps_gtk.pm:351
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "A telepítő a következő csomagokat fogja telepíteni"

#: install_steps_gtk.pm:352
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "A telepítő a következő csomagokat távolítja el"

#: install_steps_gtk.pm:376
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected"
msgstr "Ez egy kötelező csomag, nem lehet megszüntetni a kijelölését"

#: install_steps_gtk.pm:378
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It is already installed"
msgstr "Nem törölhető ennek a csomagnak a kijelölése, mert már telepítve van"

#: install_steps_gtk.pm:381
#, c-format
msgid ""
"This package must be upgraded.\n"
"Are you sure you want to deselect it?"
msgstr ""
"Ezt a csomagot frissíteni kell.\n"
"Biztos, hogy törölni kívánja a kijelölését?"

#: install_steps_gtk.pm:384
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded"
msgstr ""
"Nem törölheti ennek a csomagnak a kijelölését. Ez a csomag frissítendő!"

#: install_steps_gtk.pm:389
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Automat. kijelölt csomagok mutatása"

#: install_steps_gtk.pm:394
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Kijelölés betöltése/mentése"

#: install_steps_gtk.pm:395
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "A csomagkiválasztás frissítése"

#: install_steps_gtk.pm:400
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Minimális telepítés"

#: install_steps_gtk.pm:414 install_steps_interactive.pm:483
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Válassza ki a telepítendő csomagokat"

#: install_steps_gtk.pm:430 install_steps_interactive.pm:706
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "Telepítés"

#: install_steps_gtk.pm:437
#, c-format
msgid "Estimating"
msgstr "Becslés..."

#: install_steps_gtk.pm:486
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Részletek nélkül"

#: install_steps_gtk.pm:494
#, c-format
msgid "Time remaining "
msgstr "Hátralevő idő "

#: install_steps_gtk.pm:501
#, c-format
msgid "Please wait, preparing installation..."
msgstr "Kis türelmet - a telepítés előkészítése folyik..."

#: install_steps_gtk.pm:516
#, c-format
msgid "%d packages"
msgstr "%d csomag"

#: install_steps_gtk.pm:521
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "A(z) %s csomag telepítése"

#: install_steps_gtk.pm:556 install_steps_interactive.pm:92
#: install_steps_interactive.pm:731
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Nem fogadom el"

#: install_steps_gtk.pm:560 install_steps_interactive.pm:735
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"Cserélje ki a CD-t a meghajtóban.\n"
"Tegye be a(z) \"%s\" feliratú lemezt, és nyomja meg az \"OK\" gombot.\n"
"Ha nincs ilyen lemeze, akkor nyomja meg a \"Mégsem\" gombot, így erről a CD-"
"ről nem történik telepítés."

#: install_steps_gtk.pm:575 install_steps_interactive.pm:746
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "Hiba történt a csomagok rendezésekor:"

#: install_steps_gtk.pm:575 install_steps_gtk.pm:579
#: install_steps_interactive.pm:746 install_steps_interactive.pm:750
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "Kívánja folytatni ettől függetlenül?"

#: install_steps_gtk.pm:579 install_steps_interactive.pm:750
#, c-format
msgid "There was an error installing packages:"
msgstr "Hiba történt a csomagok telepítésekor:"

#: install_steps_gtk.pm:621 install_steps_interactive.pm:921
#: install_steps_interactive.pm:1073
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "nincs beállítva"

#: install_steps_gtk.pm:684
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"A rendszer a következő telepítési adathordozókat találta.\n"
"Ha szeretné kihagyni valamelyiket, távolítsa el annak kijelölését."

#: install_steps_gtk.pm:693
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"Lehetősége van arra, hogy a CD-k tartalmát lemásolja a merevlemezre a "
"telepítés előtt.\n"
"Ez esetben a telepítés a merevlemezről folytatódik, és annak végeztével a "
"csomagok elérhetők maradnak."

#: install_steps_gtk.pm:695
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Teljes CD-k másolása"

#: install_steps_interactive.pm:85
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "Licencegyezmény"

#: install_steps_interactive.pm:89
#, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr "Verzióinformáció"

#: install_steps_interactive.pm:119
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Válasszon billentyűzetkiosztást."

#: install_steps_interactive.pm:121
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards"
msgstr "Itt található az elérhető billentyűzetek listája"

#: install_steps_interactive.pm:151
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Telepítés/frissítés"

#: install_steps_interactive.pm:152
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "Új telepítés vagy frissítés?"

#: install_steps_interactive.pm:158
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Frissítés: %s"

#: install_steps_interactive.pm:168
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Titkosítási kulcs ehhez: %s"

#: install_steps_interactive.pm:185
#, c-format
msgid "Please choose your type of mouse."
msgstr "Adja meg az egér típusát."

#: install_steps_interactive.pm:194 standalone/mousedrake:46
#, c-format
msgid "Mouse Port"
msgstr "Egér port"

#: install_steps_interactive.pm:195 standalone/mousedrake:47
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to."
msgstr "Válassza ki, hogy melyik soros porthoz csatlakozik az egere."

#: install_steps_interactive.pm:205
#, c-format
msgid "Buttons emulation"
msgstr "Egérgomb-emuláció"

#: install_steps_interactive.pm:207
#, c-format
msgid "Button 2 Emulation"
msgstr "A 2. gomb emulálása"

#: install_steps_interactive.pm:208
#, c-format
msgid "Button 3 Emulation"
msgstr "A 3. gomb emulálása"

#: install_steps_interactive.pm:229
#, c-format
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"

#: install_steps_interactive.pm:229
#, c-format
msgid "Configuring PCMCIA cards..."
msgstr "PCMCIA kártyák beállítása..."

#: install_steps_interactive.pm:236
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: install_steps_interactive.pm:236
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "IDE-beállítások"

#: install_steps_interactive.pm:256 network/tools.pm:181
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "Nincs elérhető partíció"

#: install_steps_interactive.pm:259
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "Csatolási pontok keresése a partíciókon"

#: install_steps_interactive.pm:266
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Válassza ki a csatolási pontokat"

#: install_steps_interactive.pm:312
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"Nincs elég szabad hely az 1 MB-os betöltőprogramnak! A telepítés "
"folytatható, de a rendszer indításához létre kell hozni egy rendszerindító "
"partíciót a DiskDrake-kel."

#: install_steps_interactive.pm:317
#, c-format
msgid ""
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
"DiskDrake"
msgstr ""
"Létre kell hozni egy PPC PReP rendszerindítót. A telepítés folytatódik, de a "
"rendszer indításához létre kell hozni a rendszerindítási partíciót a "
"DiskDrake-kel."

#: install_steps_interactive.pm:353
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "Válassza ki a formázandó partíciókat"

#: install_steps_interactive.pm:355
#, c-format
msgid "Check bad blocks?"
msgstr "Ellenőrizve legyen, hogy vannak-e hibás blokkok?"

#: install_steps_interactive.pm:383
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" fájlrendszer ellenőrzése hibákat eredményezett. Szeretné "
"kijavítani a hibákat? (legyen óvatos, mivel ez adatvesztéshez is vezethet)"

#: install_steps_interactive.pm:386
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr ""
"A lapozóterület mérete nem elég nagy. Növelje meg a telepítés befejezéséhez."

#: install_steps_interactive.pm:393
#, c-format
msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..."
msgstr ""
"A rendelkezésre álló csomagok keresése és az RPM-adatbázis újraépítése..."

#: install_steps_interactive.pm:394 install_steps_interactive.pm:452
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "A rendelkezésre álló csomagok keresése..."

#: install_steps_interactive.pm:397
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "A már telepített csomagok vizsgálata..."

#: install_steps_interactive.pm:401
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "A frissítendő csomagok keresése..."

#: install_steps_interactive.pm:421 install_steps_interactive.pm:826
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Válasszon tükörkiszolgálót, ahonnan letölti a csomagokat"

#: install_steps_interactive.pm:461
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d "
"> %d)"
msgstr ""
"A rendszeren nem maradt elég hely a telepítéshez vagy frissítéshez (%d > %d)"

#: install_steps_interactive.pm:495
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Válasszon egy funkciót annak megfelelően, hogy betölteni kíván egy\n"
"csomagkijelölést vagy a jelenlegi kijelölést szeretné elmenteni.\n"
"A formátum ugyanaz, mint az automatikus telepítési fájloknál."

#: install_steps_interactive.pm:497
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Terhelés"

#: install_steps_interactive.pm:497 standalone/drakbackup:3931
#: standalone/drakbackup:4004 standalone/drakroam:206 standalone/logdrake:173
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: install_steps_interactive.pm:505
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Hibás fájl"

#: install_steps_interactive.pm:581
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "A kijelölt összméret nagyobb, mint a rendelkezésre álló hely"

#: install_steps_interactive.pm:596
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "A telepítés típusa"

#: install_steps_interactive.pm:597
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"Egyetlen csomagcsoportot sem jelölt ki.\n"
"Válassza ki, milyen fajta minimális telepítést szeretne."

#: install_steps_interactive.pm:601
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Alapvető dokumentációval (javasolt)"

#: install_steps_interactive.pm:602
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Valóban minimális telepítés (urpmi sincs)"

#: install_steps_interactive.pm:641 standalone/drakxtv:52
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Mind"

#: install_steps_interactive.pm:680
#, c-format
msgid ""
"If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n"
"If you have none of those CDs, click Cancel.\n"
"If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok."
msgstr ""
"Ha a felsorolt CD-k rendelkezésre állnak, kattintson az OK gombra.\n"
"Ha egy CD sem áll rendelkezésre a felsoroltak közül, akkor kattintson\n"
"a Mégsem gombra.\n"
"Ha a felsoroltak közül néhány CD hiányzik, törölje a kijelölésüket, majd\n"
"kattintson az OK gombra."

#: install_steps_interactive.pm:685
#, c-format
msgid "Cd-Rom labeled \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" címkéjű CD"

#: install_steps_interactive.pm:706
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "A telepítés előkészítése"

#: install_steps_interactive.pm:715
#, c-format
msgid ""
"Installing package %s\n"
"%d%%"
msgstr ""
"A(z) %s csomag telepítése\n"
"%d%%"

#: install_steps_interactive.pm:764
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Telepítés utáni beállítások"

#: install_steps_interactive.pm:771
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr ""

#: install_steps_interactive.pm:800
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Lehetősége van arra, hogy letöltse a disztribúció kiadása után frissített\n"
"csomagokat. Ez általában biztonsági javításokat és hibajavításokat jelent.\n"
"\n"
"A funkció használatához szükség van egy beállított internetkapcsolatra.\n"
"\n"
"Szeretné feltelepíteni a frissítéseket?"

#: install_steps_interactive.pm:821
#, c-format
msgid ""
"Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..."
msgstr ""
"Kapcsolódás a Mandriva Linux webkiszolgálójához; az elérhető "
"tükörkiszolgálók listájának lekérdezése..."

#: install_steps_interactive.pm:840
#, c-format
msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..."
msgstr ""
"Kapcsolatfelvétel a tükörkiszolgálóval; az elérhető csomagok listájának "
"letöltése..."

#: install_steps_interactive.pm:844
#, c-format
msgid "Unable to contact mirror %s"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ehhez a tükörkiszolgálóhoz: %s"

#: install_steps_interactive.pm:844
#, c-format
msgid "Would you like to try again?"
msgstr "Szeretné újra megpróbálni?"

#: install_steps_interactive.pm:870 standalone/drakclock:45
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Melyik időzónát választja?"

#: install_steps_interactive.pm:875
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "Automatikus időszinkronizáció (NTP-vel)"

#: install_steps_interactive.pm:883
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "NTP-kiszolgáló"

#: install_steps_interactive.pm:925 steps.pm:30
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Összefoglalás"

#: install_steps_interactive.pm:938 install_steps_interactive.pm:946
#: install_steps_interactive.pm:964 install_steps_interactive.pm:971
#: install_steps_interactive.pm:1125 services.pm:133
#: standalone/drakbackup:1602
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: install_steps_interactive.pm:978 install_steps_interactive.pm:1005
#: install_steps_interactive.pm:1022 install_steps_interactive.pm:1038
#: install_steps_interactive.pm:1049
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"

#: install_steps_interactive.pm:984 install_steps_interactive.pm:993
#, c-format
msgid "Remote CUPS server"
msgstr "Távoli CUPS-kiszolgáló"

#: install_steps_interactive.pm:984
#, c-format
msgid "No printer"
msgstr "Nincs nyomtató"

#: install_steps_interactive.pm:1026
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "Van ISA hangkártyája?"

#: install_steps_interactive.pm:1028
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"A hangkártya beállításához futtassa az \"alsaconf\" vagy az \"sndconfig\" "
"programot a telepítés után."

#: install_steps_interactive.pm:1030
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr ""
"A telepítő nem talált hangkártyát. Futtassa a \"harddrake\" programot a "
"telepítés után."

#: install_steps_interactive.pm:1050
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Grafikus felület"

#: install_steps_interactive.pm:1056 install_steps_interactive.pm:1071
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Hálózat és internet"

#: install_steps_interactive.pm:1073
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "beállítva"

#: install_steps_interactive.pm:1082 install_steps_interactive.pm:1096
#: steps.pm:20
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"

#: install_steps_interactive.pm:1101
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "aktiválva"

#: install_steps_interactive.pm:1101
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"

#: install_steps_interactive.pm:1112
#, c-format
msgid "Boot"
msgstr "Rendszerindítás"

#. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1
#: install_steps_interactive.pm:1116
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ezen: %s"

#: install_steps_interactive.pm:1130 services.pm:175
#, c-format
msgid "Services: %d activated for %d registered"
msgstr "Szolgáltatások: %d aktivált, %d regisztrált"

#: install_steps_interactive.pm:1140
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "Az X grafikus rendszert nem állította be. Biztosan megfelel így?"

#: install_steps_interactive.pm:1220
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "Rendszerbetöltő előkészítése..."

#: install_steps_interactive.pm:1230
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
"root fs is: root=%s"
msgstr ""
"A gép típusa feltehetően OldWorld vagy ismeretlen, ezért a Yaboot "
"rendszerindító program nem fog működni. A telepítés folytatódik, de a gép "
"indításához BootX-re vagy egyéb módszerre lesz szükség. A gyökér-"
"fájlrendszer kernelparamétere: root=%s"

#: install_steps_interactive.pm:1236
#, c-format
msgid "Do you want to use aboot?"
msgstr "Szeretné az aboot-ot használni?"

#: install_steps_interactive.pm:1239
#, c-format
msgid ""
"Error installing aboot, \n"
"try to force installation even if that destroys the first partition?"
msgstr ""
"Hiba az aboot telepítésekor.\n"
"Próbáljam újra a telepítést akkor is, ha ez esetleg tönkreteszi az első\n"
"partíciót?"

#: install_steps_interactive.pm:1260
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"Ezen a biztonsági szinten csak a rendszergazda érheti el a windowsos "
"partíción levő fájlokat."

#: install_steps_interactive.pm:1289 standalone/drakautoinst:76
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Tegyen egy üres floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba"

#: install_steps_interactive.pm:1294
#, c-format
msgid "Please insert another floppy for drivers disk"
msgstr "Tegyen be egy másik floppyt a meghajtóprogramok számára"

#: install_steps_interactive.pm:1296
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "Automatikus telepítőfloppy készítése..."

#: install_steps_interactive.pm:1308
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"A telepítés nem teljes, mivel egyes lépések kimaradtak.\n"
"\n"
"Biztos, hogy ki akar lépni?"

#: install_steps_interactive.pm:1324
#, c-format
msgid "Generate auto install floppy"
msgstr "Automatikus telepítőfloppy készítése"

#: install_steps_interactive.pm:1326
#, c-format
msgid ""
"The auto install can be fully automated if wanted,\n"
"in that case it will take over the hard drive!!\n"
"(this is meant for installing on another box).\n"
"\n"
"You may prefer to replay the installation.\n"
msgstr ""
"Az automatikus telepítés akár teljesen automatikus is lehet,\n"
"ebben az esetben az egész merevlemez tartalmát módosíthatja.\n"
"Elsősorban akkor ajánlott, ha másik gépre is telepíteni kívánja\n"
"a rendszert.\n"
"\n"
"Lehetőség van a telepítés újrajátszására is.\n"

#: install_steps_newt.pm:20
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Installation %s"
msgstr "Mandriva Linux-telepítés %s"

#. -PO: This string must fit in a 80-char wide text screen
#: install_steps_newt.pm:34
#, c-format
msgid ""
"  <Tab>/<Alt-Tab> between elements  | <Space> selects | <F12> next screen "
msgstr ""
"<Tab>/<Alt+Tab> lépegetés | <Szóköz> kiválasztás | <F12> következő képernyő "

#: interactive.pm:193
#, c-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Válasszon egy fájlt"

#: interactive.pm:318 interactive/gtk.pm:489 standalone/drakbackup:1543
#: standalone/drakfont:656 standalone/drakroam:214 standalone/drakups:301
#: standalone/drakups:361 standalone/drakups:381 standalone/drakvpn:333
#: standalone/drakvpn:694
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: interactive.pm:318 interactive/gtk.pm:489
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "Módosítás"

#: interactive.pm:318 interactive/gtk.pm:489 standalone/drakroam:198
#: standalone/drakups:303 standalone/drakups:363 standalone/drakups:383
#: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: interactive.pm:395
#, c-format
msgid "Basic"
msgstr "Alapvető"

#: interactive.pm:433 interactive/newt.pm:319 ugtk2.pm:506
#, c-format
msgid "Finish"
msgstr "Befejezés"

#: interactive/newt.pm:94
#, c-format
msgid "Do"
msgstr "Végrehajtás"

#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
msgstr "Nem megfelelő választás, próbálja meg újra\n"

#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
msgstr "Melyiket választja? (az alapértelmezés: %s) "

#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kitöltendő bejegyzések:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
msgstr "Melyiket választja? (0/1, az alapértelmezés: \"%s\") "

#: interactive/stdio.pm:94
#, c-format
msgid "Button `%s': %s"
msgstr "\"%s\" gomb: %s"

#: interactive/stdio.pm:95
#, c-format
msgid "Do you want to click on this button?"
msgstr "Szeretne rákattintani erre a gombra?"

#: interactive/stdio.pm:104
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
msgstr "Melyiket választja? (az alapértelmezés: \"%s\"%s) "

#: interactive/stdio.pm:104
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
msgstr " üres bejegyzéshez adjon meg \"void\"-ot"

#: interactive/stdio.pm:122
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
msgstr "=> Sok választási lehetőség van (%s).\n"

# Number is used to designate approximately the range of entries
# you wish to edit because all of them would not fit on-screen.
#: interactive/stdio.pm:125
#, c-format
msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""
"Jelölje ki a szerkeszteni kívánt 10-es tartomány első számát,\n"
"vagy csak nyomja le az Enter billentyűt a továbblépéshez.\n"
"Melyiket választja? "

#: interactive/stdio.pm:138
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
"=> Megjegyzés: egy címke módosult:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:145
#, c-format
msgid "Re-submit"
msgstr "Újraküldés"

#: keyboard.pm:171 keyboard.pm:205
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTZ)"
msgstr "cseh (QWERTZ)"

#: keyboard.pm:172 keyboard.pm:207
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German"
msgstr "német"

#: keyboard.pm:173
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak"
msgstr "Dvorak-féle"

#: keyboard.pm:174 keyboard.pm:224
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Spanish"
msgstr "spanyol"

#: keyboard.pm:175 keyboard.pm:225
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Finnish"
msgstr "finn"

#: keyboard.pm:176 keyboard.pm:228
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"French"
msgstr "francia"

#: keyboard.pm:177 keyboard.pm:272
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Norwegian"
msgstr "norvég"

#: keyboard.pm:178
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish"
msgstr "lengyel"

#: keyboard.pm:179 keyboard.pm:284
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian"
msgstr "orosz"

#: keyboard.pm:181 keyboard.pm:290
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swedish"
msgstr "svéd"

#: keyboard.pm:182 keyboard.pm:320
#, c-format
msgid "UK keyboard"
msgstr "angol (UK) billentyűzet"

#: keyboard.pm:183 keyboard.pm:323
#, c-format
msgid "US keyboard"
msgstr "USA-billentyűzet"

#: keyboard.pm:185
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Albanian"
msgstr "albán"

#: keyboard.pm:186
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (old)"
msgstr "örmény (régi)"

#: keyboard.pm:187
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (typewriter)"
msgstr "örmény (írógép)"

#: keyboard.pm:188
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Armenian (phonetic)"
msgstr "örmény (fonetikus)"

#: keyboard.pm:189
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Arabic"
msgstr "arab"

#: keyboard.pm:190
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Azerbaidjani (latin)"
msgstr "azerbajdzsáni (latin)"

#: keyboard.pm:191
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belgian"
msgstr "belga"

#: keyboard.pm:192
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Inscript-layout)"
msgstr "bengáli (Inscript-kiosztás)"

#: keyboard.pm:193
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bengali (Probhat)"
msgstr "bengáli (Probhat-kiosztás)"

#: keyboard.pm:194
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (phonetic)"
msgstr "bolgár (fonetikus)"

#: keyboard.pm:195
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bulgarian (BDS)"
msgstr "bolgár (BDS)"

#: keyboard.pm:196
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Brazilian (ABNT-2)"
msgstr "brazil (ABNT-2)"

#: keyboard.pm:197
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Bosnian"
msgstr "boszniai"

#: keyboard.pm:198
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Belarusian"
msgstr "fehérorosz"

#: keyboard.pm:200
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (German layout)"
msgstr "svájci (német kiosztás)"

#: keyboard.pm:202
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Swiss (French layout)"
msgstr "svájci (francia kiosztás)"

#: keyboard.pm:204
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Cherokee syllabics"
msgstr "cherokee szótagok"

#: keyboard.pm:206
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Czech (QWERTY)"
msgstr "cseh (QWERTY)"

#: keyboard.pm:208
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"German (no dead keys)"
msgstr "német (\"dead key\" nélkül)"

#: keyboard.pm:209
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Devanagari"
msgstr "devanagari"

#: keyboard.pm:210
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Danish"
msgstr "dán"

#: keyboard.pm:211
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (US)"
msgstr "Dvorak-féle (USA)"

#: keyboard.pm:213
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Esperanto)"
msgstr "Dvorak-féle (eszperantó)"

#: keyboard.pm:215
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (French)"
msgstr "Dvorak-féle (francia)"

#: keyboard.pm:217
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (UK)"
msgstr "Dvorak-féle (Egyesült Királyság)"

#: keyboard.pm:218
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Norwegian)"
msgstr "Dvorak-féle (norvég)"

#: keyboard.pm:220
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Polish)"
msgstr "Dvorak-féle (lengyel)"

#: keyboard.pm:221
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dvorak (Swedish)"
msgstr "Dvorak-féle (svéd)"

#: keyboard.pm:222
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dzongkha/Tibetan"
msgstr "dzongkha/tibeti"

#: keyboard.pm:223
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Estonian"
msgstr "észt"

#: keyboard.pm:227
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Faroese"
msgstr "feröeri"

#: keyboard.pm:229
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Russian\" layout)"
msgstr "grúz (\"orosz\" kiosztás)"

#: keyboard.pm:230
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Georgian (\"Latin\" layout)"
msgstr "grúz (\"latin\" kiosztás)"

#: keyboard.pm:231
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek"
msgstr "görög"

#: keyboard.pm:232
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Greek (polytonic)"
msgstr "görög (politon)"

#: keyboard.pm:233
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gujarati"
msgstr "gudzsarati"

#: keyboard.pm:234
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"

#: keyboard.pm:235
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Croatian"
msgstr "horvát"

#: keyboard.pm:236
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Hungarian"
msgstr "magyar"

#: keyboard.pm:237
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Irish"
msgstr "ír"

#: keyboard.pm:238
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli"
msgstr "izraeli"

#: keyboard.pm:239
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Israeli (phonetic)"
msgstr "izraeli (fonetikus)"

#: keyboard.pm:240
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Iranian"
msgstr "iráni"

#: keyboard.pm:241
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Icelandic"
msgstr "izlandi"

#: keyboard.pm:242
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Italian"
msgstr "olasz"

#: keyboard.pm:243
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Inuktitut"
msgstr "inuktitut"

#: keyboard.pm:248
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Japanese 106 keys"
msgstr "japán 106 billentyűs"

#: keyboard.pm:249
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kannada"
msgstr "kannada"

#: keyboard.pm:252
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Korean"
msgstr "koreai"

#: keyboard.pm:254
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kurdish (arabic script)"
msgstr "kurd (arab írásmód)"

#: keyboard.pm:255
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Kyrgyz"
msgstr "kirgiz"

#: keyboard.pm:256
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latin American"
msgstr "latin-amerikai"

#: keyboard.pm:258
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Laotian"
msgstr "laoszi"

#: keyboard.pm:259
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian AZERTY (old)"
msgstr "litván AZERTY (régi)"

#: keyboard.pm:261
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian AZERTY (new)"
msgstr "litván AZERTY (új)"

#: keyboard.pm:262
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian \"number row\" QWERTY"
msgstr "litván \"számsor\" QWERTY"

#: keyboard.pm:263
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
msgstr "litván \"fonetikus\" QWERTY"

#: keyboard.pm:264
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Latvian"
msgstr "lett"

#: keyboard.pm:265
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Malayalam"
msgstr "malayalam"

#: keyboard.pm:266
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Macedonian"
msgstr "macedón"

#: keyboard.pm:267
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Myanmar (Burmese)"
msgstr "myanmar (burmai)"

#: keyboard.pm:268
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Mongolian (cyrillic)"
msgstr "mongol (cirill)"

#: keyboard.pm:269
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (UK)"
msgstr "máltai (UK)"

#: keyboard.pm:270
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Maltese (US)"
msgstr "máltai (US)"

#: keyboard.pm:271
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Dutch"
msgstr "holland"

#: keyboard.pm:273
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Oriya"
msgstr "oriya"

#: keyboard.pm:274
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwerty layout)"
msgstr "lengyel (qwerty)"

#: keyboard.pm:275
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Polish (qwertz layout)"
msgstr "lengyel (qwertz)"

#: keyboard.pm:277
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Pashto"
msgstr "pashto"

#: keyboard.pm:278
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Portuguese"
msgstr "portugál"

#: keyboard.pm:280
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Canadian (Quebec)"
msgstr "kanadai (Quebec)"

#: keyboard.pm:282
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwertz)"
msgstr "román (qwertz)"

#: keyboard.pm:283
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Romanian (qwerty)"
msgstr "román (qwerty)"

#: keyboard.pm:285
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Russian (phonetic)"
msgstr "orosz (fonetikus)"

#: keyboard.pm:286
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (norwegian)"
msgstr "saami (norvég)"

#: keyboard.pm:287
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Saami (swedish/finnish)"
msgstr "saami (svéd/finn)"

#: keyboard.pm:289
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sindhi"
msgstr "sindhi"

#: keyboard.pm:291
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovenian"
msgstr "szlovén"

#: keyboard.pm:293
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Sinhala"
msgstr ""

#: keyboard.pm:294
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTZ)"
msgstr "szlovák (QWERTZ)"

#: keyboard.pm:295
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Slovakian (QWERTY)"
msgstr "szlovák (QWERTY)"

#: keyboard.pm:297
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Serbian (cyrillic)"
msgstr "szerb (cirill)"

#: keyboard.pm:298
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac"
msgstr "szír"

#: keyboard.pm:299
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Syriac (phonetic)"
msgstr "szír (fonetikus)"

#: keyboard.pm:300
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Telugu"
msgstr "telugu"

#: keyboard.pm:302
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (ISCII-layout)"
msgstr "tamil (ISCII kiosztás)"

#: keyboard.pm:303
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tamil (Typewriter-layout)"
msgstr "tamil (írógép-kiosztás)"

#: keyboard.pm:304
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Kedmanee)"
msgstr "thaiföldi (Kedmanee)"

#: keyboard.pm:305
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (TIS-820)"
msgstr "thaiföldi (TIS-820)"

#: keyboard.pm:307
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Thai (Pattachote)"
msgstr "thaiföldi (Pattachote)"

#: keyboard.pm:310
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)"
msgstr ""

#: keyboard.pm:311
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)"
msgstr ""

#: keyboard.pm:313
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Tajik"
msgstr "tádzsik"

#: keyboard.pm:315
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkmen"
msgstr "türkmén"

#: keyboard.pm:316
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (traditional \"F\" model)"
msgstr "török (hagyományos \"F\" modell)"

#: keyboard.pm:317
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Turkish (modern \"Q\" model)"
msgstr "török (modern \"Q\" modell)"

#: keyboard.pm:319
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Ukrainian"
msgstr "ukrán"

#: keyboard.pm:322
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Urdu keyboard"
msgstr "urdu billentyűzet"

#: keyboard.pm:324
#, c-format
msgid "US keyboard (international)"
msgstr "USA-billentyűzet (nemzetközi)"

#: keyboard.pm:325
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Uzbek (cyrillic)"
msgstr "üzbég (cirill)"

#: keyboard.pm:327
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
msgstr "vietnámi \"számsor\" QWERTY"

#: keyboard.pm:328
#, c-format
msgid ""
"_: keyboard\n"
"Yugoslavian (latin)"
msgstr "jugoszláv (latin)"

#: keyboard.pm:335
#, c-format
msgid "Right Alt key"
msgstr "Jobb Alt gomb"

#: keyboard.pm:336
#, c-format
msgid "Both Shift keys simultaneously"
msgstr "A két Shift gomb egyszerre"

#: keyboard.pm:337
#, c-format
msgid "Control and Shift keys simultaneously"
msgstr "Ctrl és Shift gombok egyszerre"

#: keyboard.pm:338
#, c-format
msgid "CapsLock key"
msgstr "CapsLock gomb"

#: keyboard.pm:339
#, c-format
msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously"
msgstr "Shift és CapsLock gombok egyszerre"

#: keyboard.pm:340
#, c-format
msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously"
msgstr "Ctrl és Alt gombok egyszerre"

#: keyboard.pm:341
#, c-format
msgid "Alt and Shift keys simultaneously"
msgstr "Alt és Shift gombok egyszerre"

#: keyboard.pm:342
#, c-format
msgid "\"Menu\" key"
msgstr "\"Menu\" gomb"

#: keyboard.pm:343
#, c-format
msgid "Left \"Windows\" key"
msgstr "Bal \"Windows\" gomb"

#: keyboard.pm:344
#, c-format
msgid "Right \"Windows\" key"
msgstr "Jobb \"Windows\" gomb"

#: keyboard.pm:345
#, c-format
msgid "Both Control keys simultaneously"
msgstr "A két Ctrl gomb egyszerre"

#: keyboard.pm:346
#, c-format
msgid "Both Alt keys simultaneously"
msgstr "A két Alt gomb egyszerre"

#: keyboard.pm:347
#, c-format
msgid "Left Shift key"
msgstr "Bal Shift gomb"

#: keyboard.pm:348
#, c-format
msgid "Right Shift key"
msgstr "Jobb Shift gomb"

#: keyboard.pm:349
#, c-format
msgid "Left Alt key"
msgstr "Bal Alt gomb"

#: keyboard.pm:350
#, c-format
msgid "Left Control key"
msgstr "Bal Ctrl gomb"

#: keyboard.pm:351
#, c-format
msgid "Right Control key"
msgstr "Jobb Ctrl gomb"

#: keyboard.pm:387
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose the key or key combination that will \n"
"allow switching between the different keyboard layouts\n"
"(eg: latin and non latin)"
msgstr ""
"Itt kijelölheti azt a billentyűt vagy billentyűkombinációt, amellyel\n"
"a különböző billentyűzetkiosztások (például: latin illetve nem-latin)\n"
"közt lehet majd váltani."

#: keyboard.pm:392
#, c-format
msgid ""
"This setting will be activated after the installation.\n"
"During installation, you will need to use the Right Control\n"
"key to switch between the different keyboard layouts."
msgstr ""
"Ez a beállítás a telepítés után válik érvényessé.\n"
"Telepítés közben a jobb oldali Control (Ctrl) billentyűvel\n"
"lehet váltani a különböző billentyűzetkiosztások közt."

#. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR"
#. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from
#. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong.
#: lang.pm:178
#, c-format
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: lang.pm:195
#, c-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: lang.pm:196 network/adsl_consts.pm:933
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Egyesült Arab Emirátusok"

#: lang.pm:197
#, c-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganisztán"

#: lang.pm:198
#, c-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua és Barbuda"

#: lang.pm:199
#, c-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: lang.pm:200
#, c-format
msgid "Albania"
msgstr "Albánia"

#: lang.pm:201
#, c-format
msgid "Armenia"
msgstr "Örményország"

#: lang.pm:202
#, c-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Holland Antillák"

#: lang.pm:203
#, c-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: lang.pm:204
#, c-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktisz"

#: lang.pm:205 network/adsl_consts.pm:55 standalone/drakxtv:50
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentína"

#: lang.pm:206
#, c-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikai Szamoa"

#: lang.pm:209
#, c-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: lang.pm:210
#, c-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzsán"

#: lang.pm:211
#, c-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosznia és Hercegovina"

#: lang.pm:212
#, c-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: lang.pm:213
#, c-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Banglades"

#: lang.pm:215
#, c-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: lang.pm:216 network/adsl_consts.pm:170 network/adsl_consts.pm:179
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"

#: lang.pm:217
#, c-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"

#: lang.pm:218
#, c-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: lang.pm:219
#, c-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: lang.pm:220
#, c-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: lang.pm:221
#, c-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"

#: lang.pm:222
#, c-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"

#: lang.pm:224
#, c-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama-szigetek"

#: lang.pm:225
#, c-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhután"

#: lang.pm:226
#, c-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet-sziget"

#: lang.pm:227
#, c-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: lang.pm:228
#, c-format
msgid "Belarus"
msgstr "Fehéroroszország"

#: lang.pm:229
#, c-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: lang.pm:231
#, c-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) -szigetek"

#: lang.pm:232
#, c-format
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongó (Kinshasa)"

#: lang.pm:233
#, c-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Közép-Afrikai Köztársaság"

#: lang.pm:234
#, c-format
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongó (Brazzaville)"

#: lang.pm:236
#, c-format
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Elefántcsontpart"

#: lang.pm:237
#, c-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook-szigetek"

#: lang.pm:238
#, c-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: lang.pm:239
#, c-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"

#: lang.pm:240 network/adsl_consts.pm:188 network/adsl_consts.pm:197
#: network/adsl_consts.pm:206 network/adsl_consts.pm:215
#: network/adsl_consts.pm:224 network/adsl_consts.pm:233
#: network/adsl_consts.pm:242 network/adsl_consts.pm:251
#: network/adsl_consts.pm:260 network/adsl_consts.pm:269
#: network/adsl_consts.pm:278 network/adsl_consts.pm:287
#: network/adsl_consts.pm:296 network/adsl_consts.pm:305
#: network/adsl_consts.pm:314 network/adsl_consts.pm:323
#: network/adsl_consts.pm:332 network/adsl_consts.pm:341
#: network/adsl_consts.pm:350 network/adsl_consts.pm:359
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Kína"

#: lang.pm:241
#, c-format
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"

#: lang.pm:243
#, c-format
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Szerbia és Montenegró"

#: lang.pm:244
#, c-format
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"

#: lang.pm:245
#, c-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"

#: lang.pm:246
#, c-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas-sziget"

#: lang.pm:247
#, c-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Ciprus"

#: lang.pm:250
#, c-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Dzsibuti"

#: lang.pm:252
#, c-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"

#: lang.pm:253
#, c-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikai Köztársaság"

#: lang.pm:254 network/adsl_consts.pm:44
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algéria"

#: lang.pm:255
#, c-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: lang.pm:257
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egyiptom"

#: lang.pm:258
#, c-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Nyugat-Szahara"

#: lang.pm:259
#, c-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: lang.pm:261
#, c-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"

#: lang.pm:263
#, c-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidzsi-szigetek"

#: lang.pm:264
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Falkland-szigetek (Malvinas)"

#: lang.pm:265
#, c-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronézia"

#: lang.pm:266
#, c-format
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Feröer-szigetek"

#: lang.pm:268
#, c-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: lang.pm:269 network/adsl_consts.pm:944 network/adsl_consts.pm:955
#: network/netconnect.pm:53
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"

#: lang.pm:270
#, c-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#: lang.pm:271
#, c-format
msgid "Georgia"
msgstr "Grúzia"

#: lang.pm:272
#, c-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Francia Guiana"

#: lang.pm:273
#, c-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghána"

#: lang.pm:274
#, c-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltár"

#: lang.pm:275
#, c-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"

#: lang.pm:276
#, c-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: lang.pm:277
#, c-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: lang.pm:278
#, c-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

#: lang.pm:279
#, c-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Egyenlítői Guinea"

#: lang.pm:281
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dél-Georgia és a Dél-Sandwich-szigetek"

#: lang.pm:282
#, c-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: lang.pm:283
#, c-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: lang.pm:284
#, c-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

#: lang.pm:285
#, c-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: lang.pm:286
#, c-format
msgid "Hong Kong SAR (China)"
msgstr "Kína (Hongkong)"

#: lang.pm:287
#, c-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard- és McDonald-szigetek"

#: lang.pm:288
#, c-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: lang.pm:289
#, c-format
msgid "Croatia"
msgstr "Horvátország"

#: lang.pm:290
#, c-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: lang.pm:292
#, c-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonézia"

#: lang.pm:295
#, c-format
msgid "India"
msgstr "India"

#: lang.pm:296
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brit indiai-óceáni terület"

#: lang.pm:297
#, c-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#: lang.pm:298
#, c-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"

#: lang.pm:299
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "Izland"

#: lang.pm:301
#, c-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#: lang.pm:302
#, c-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordánia"

#: lang.pm:304
#, c-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

#: lang.pm:305
#, c-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizisztán"

#: lang.pm:306
#, c-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodzsa"

#: lang.pm:307
#, c-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: lang.pm:308
#, c-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"

#: lang.pm:309
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts és Nevis"

#: lang.pm:310
#, c-format
msgid "Korea (North)"
msgstr "Korea (Észak-)"

#: lang.pm:311
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: lang.pm:312
#, c-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"

#: lang.pm:313
#, c-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kajmán-szigetek"

#: lang.pm:314
#, c-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahsztán"

#: lang.pm:315
#, c-format
msgid "Laos"
msgstr "Laosz"

#: lang.pm:316
#, c-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"

#: lang.pm:317
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"

#: lang.pm:318
#, c-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: lang.pm:319
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: lang.pm:320
#, c-format
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"

#: lang.pm:321
#, c-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: lang.pm:322 network/adsl_consts.pm:600
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Litvánia"

#: lang.pm:323
#, c-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"

#: lang.pm:324
#, c-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lettország"

#: lang.pm:325
#, c-format
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"

#: lang.pm:326 network/adsl_consts.pm:609
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marokkó"

#: lang.pm:327
#, c-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#: lang.pm:328
#, c-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

#: lang.pm:329
#, c-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaszkár"

#: lang.pm:330
#, c-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall-szigetek"

#: lang.pm:331
#, c-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"

#: lang.pm:332
#, c-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: lang.pm:333
#, c-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: lang.pm:334
#, c-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"

#: lang.pm:335
#, c-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Északi Mariana-szigetek"

#: lang.pm:336
#, c-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

#: lang.pm:337
#, c-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritánia"

#: lang.pm:338
#, c-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: lang.pm:339
#, c-format
msgid "Malta"
msgstr "Málta"

#: lang.pm:340
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

#: lang.pm:341
#, c-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldív-szigetek"

#: lang.pm:342
#, c-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: lang.pm:343
#, c-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexikó"

#: lang.pm:344
#, c-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malajzia"

#: lang.pm:345
#, c-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambik"

#: lang.pm:346
#, c-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"

#: lang.pm:347
#, c-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Új-Kaledónia"

#: lang.pm:348
#, c-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: lang.pm:349
#, c-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk-sziget"

#: lang.pm:350
#, c-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"

#: lang.pm:351
#, c-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: lang.pm:354
#, c-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepál"

#: lang.pm:355
#, c-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: lang.pm:356
#, c-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: lang.pm:358
#, c-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"

#: lang.pm:359
#, c-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: lang.pm:360
#, c-format
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: lang.pm:361
#, c-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Francia Polinézia"

#: lang.pm:362
#, c-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Pápua Új-Guinea"

#: lang.pm:363
#, c-format
msgid "Philippines"
msgstr "Fülöp-szigetek"

#: lang.pm:364
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakisztán"

#: lang.pm:366
#, c-format
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre és Miquelon"

#: lang.pm:367
#, c-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: lang.pm:368
#, c-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#: lang.pm:369
#, c-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palesztina"

#: lang.pm:371
#, c-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: lang.pm:372
#, c-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: lang.pm:373
#, c-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: lang.pm:374
#, c-format
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"

#: lang.pm:375
#, c-format
msgid "Romania"
msgstr "Románia"

#: lang.pm:377
#, c-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: lang.pm:378
#, c-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Szaúd-Arábia"

#: lang.pm:379
#, c-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salamon-szigetek"

#: lang.pm:380
#, c-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

#: lang.pm:381
#, c-format
msgid "Sudan"
msgstr "Szudán"

#: lang.pm:383
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Szingapúr"

#: lang.pm:384
#, c-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"

#: lang.pm:385 network/adsl_consts.pm:737
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Szlovénia"

#: lang.pm:386
#, c-format
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard és Jan Mayen-szigetek"

#: lang.pm:388
#, c-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: lang.pm:389
#, c-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: lang.pm:390
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "Szenegál"

#: lang.pm:391
#, c-format
msgid "Somalia"
msgstr "Szomália"

#: lang.pm:392
#, c-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: lang.pm:393
#, c-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome és Principe"

#: lang.pm:394
#, c-format
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvador"

#: lang.pm:395
#, c-format
msgid "Syria"
msgstr "Szíria"

#: lang.pm:396
#, c-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Szváziföld"

#: lang.pm:397
#, c-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks és Caicos-szigetek"

#: lang.pm:398
#, c-format
msgid "Chad"
msgstr "Csád"

# a déli féltekéről van szó
#: lang.pm:399
#, c-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Déli francia területek"

#: lang.pm:400
#, c-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: lang.pm:402
#, c-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tádzsikisztán"

#: lang.pm:403
#, c-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: lang.pm:404
#, c-format
msgid "East Timor"
msgstr "Kelet-Timor"

#: lang.pm:405
#, c-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenisztán"

#: lang.pm:406 network/adsl_consts.pm:921
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunézia"

#: lang.pm:407
#, c-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: lang.pm:408
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "Törökország"

#: lang.pm:409
#, c-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad és Tobago"

#: lang.pm:410
#, c-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: lang.pm:412
#, c-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzánia"

#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukrajna"

#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok - kisebb külső szigetek"

#: lang.pm:417
#, c-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: lang.pm:418
#, c-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Üzbegisztán"

#: lang.pm:419
#, c-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikán"

#: lang.pm:420
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent és Grenadines"

#: lang.pm:421
#, c-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: lang.pm:422
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin-szigetek (brit)"

#: lang.pm:423
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Virgin-szigetek (USA)"

#: lang.pm:424
#, c-format
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

#: lang.pm:425
#, c-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: lang.pm:426
#, c-format
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis és Futuna"

#: lang.pm:427
#, c-format
msgid "Samoa"
msgstr "Szamoa"

#: lang.pm:428
#, c-format
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"

#: lang.pm:429
#, c-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: lang.pm:431
#, c-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: lang.pm:432
#, c-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: lang.pm:1060
#, c-format
msgid "You should install the following packages: %s"
msgstr "Telepítenie kell a következő csomagokat: %s"

#. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit"
#: lang.pm:1063 standalone/scannerdrake:135
#, c-format
msgid ", "
msgstr ", "

#: lang.pm:1116
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Üdvözöljük - %s"

#: loopback.pm:31
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "Körkörös csatolás - %s\n"

#: lvm.pm:112
#, c-format
msgid "Remove the logical volumes first\n"
msgstr "Először törölje az összes logikai kötetet\n"

#: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:1068
#, c-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paraméterek"

#: modules/interactive.pm:21 standalone/draksec:51
#, c-format
msgid "NONE"
msgstr "EGYIK SEM"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "Modulbeállítás"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "You can configure each parameter of the module here."
msgstr "A modul összes paramétere beállítható itt."

#: modules/interactive.pm:63
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
msgstr "A telepítő %s csatolót talált"

#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Do you have another one?"
msgstr "Van még másik is?"

#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
msgid "Do you have any %s interfaces?"
msgstr "Van valamilyen %s csatoló?"

#: modules/interactive.pm:71
#, c-format
msgid "See hardware info"
msgstr "A hardverjellemzők megjelenítése"

#: modules/interactive.pm:82
#, c-format
msgid "Installing driver for USB controller"
msgstr "Meghajtóprogram telepítése az USB-vezérlőhöz"

#: modules/interactive.pm:83
#, c-format
msgid "Installing driver for firewire controller %s"
msgstr "Meghajtóprogram telepítése ehhez a Firewire-vezérlőhöz: %s"

#: modules/interactive.pm:84
#, c-format
msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
msgstr "Meghajtóprogram telepítése ehhez a merevlemez-vezérlőhöz: %s"

#: modules/interactive.pm:85
#, c-format
msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
msgstr "Meghajtóprogram telepítése ehhez az Ethernet-vezérlőhöz: %s"

#. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...)
#. -PO: the second is the vendor+model name
#: modules/interactive.pm:96
#, c-format
msgid "Installing driver for %s card %s"
msgstr "Meghajtóprogram telepítése ehhez a(z) %s-kártyához: %s"

#: modules/interactive.pm:99
#, c-format
msgid "(module %s)"
msgstr "(%s modul)"

#: modules/interactive.pm:109
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
"Most megadhatók a(z) \"%s\" modul paraméterei.\n"
"A címeket \"0x\" előtaggal kell megadni, például: \"0x123\"."

#: modules/interactive.pm:115
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
"Itt lehet megadni a(z) %s modul paramétereit\n"
"a következő formátumban: \"név1=érték1 név2=érték2 ...\".\n"
"Például: \"io=0x300 irq=7\""

#: modules/interactive.pm:117
#, c-format
msgid "Module options:"
msgstr "A modul paraméterei:"

#. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...)
#: modules/interactive.pm:130
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
msgstr "Melyik %s-meghajtóprogramot próbáljam meg?"

#: modules/interactive.pm:139
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
"specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
"Bizonyos esetekben a(z) %s meghajtóprogramnak további paraméterekre van\n"
"szüksége a helyes működéshez. Szeretne további paramétereket megadni a\n"
"meghajtóprogramnak, vagy hagyja, hogy az lekérdezze a szükséges\n"
"információkat? Bizonyos körülmények esetén az automatikus felderítés\n"
"a gép lefagyásához vezethet, de komolyabb kárt nem okozhat."

#: modules/interactive.pm:143
#, c-format
msgid "Autoprobe"
msgstr "Automatikus felderítés"

#: modules/interactive.pm:143
#, c-format
msgid "Specify options"
msgstr "Paraméterek megadása"

#: modules/interactive.pm:155
#, c-format
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"A(z) %s modul betöltése nem sikerült.\n"
"Megpróbálja a betöltést más paraméterekkel?"

#: modules/parameters.pm:49
#, c-format
msgid "a number"
msgstr "egy szám"

#: modules/parameters.pm:51
#, c-format
msgid "%d comma separated numbers"
msgstr "%d darab, vesszővel elválasztott szám"

#: modules/parameters.pm:51
#, c-format
msgid "%d comma separated strings"
msgstr "%d darab, vesszővel elválasztott sztring"

#: modules/parameters.pm:53
#, c-format
msgid "comma separated numbers"
msgstr "vesszővel elválasztott számok"

#: modules/parameters.pm:53
#, c-format
msgid "comma separated strings"
msgstr "vesszővel elválasztott sztringek"

#: mouse.pm:25
#, c-format
msgid "Sun - Mouse"
msgstr "Sun egér"

#: mouse.pm:31 security/level.pm:12
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Szabványos"

#: mouse.pm:32
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+"
msgstr "Logitech MouseMan+"

#: mouse.pm:33
#, c-format
msgid "Generic PS2 Wheel Mouse"
msgstr "Általános PS/2-es görgős egér"

#: mouse.pm:34
#, c-format
msgid "GlidePoint"
msgstr "GlidePoint"

#: mouse.pm:36 network/modem.pm:58 network/modem.pm:59 network/modem.pm:60
#: network/modem.pm:85 network/modem.pm:99 network/modem.pm:104
#: network/modem.pm:137 network/netconnect.pm:692 network/netconnect.pm:697
#: network/netconnect.pm:709 network/netconnect.pm:714
#: network/netconnect.pm:730 network/netconnect.pm:732
#, c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: mouse.pm:39 mouse.pm:73
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse"
msgstr "Kensington Thinking Mouse"

#: mouse.pm:40 mouse.pm:68
#, c-format
msgid "Genius NetMouse"
msgstr "Genius NetMouse"

#: mouse.pm:41
#, c-format
msgid "Genius NetScroll"
msgstr "Genius NetScroll"

#: mouse.pm:42 mouse.pm:52
#, c-format
msgid "Microsoft Explorer"
msgstr "Microsoft Explorer"

#: mouse.pm:47 mouse.pm:79
#, c-format
msgid "1 button"
msgstr "1 gombos"

#: mouse.pm:48 mouse.pm:57
#, c-format
msgid "Generic 2 Button Mouse"
msgstr "Általános 2 gombos egér"

#: mouse.pm:50 mouse.pm:59
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Általános 3 gombos egér görgőemulációval"

#: mouse.pm:51
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Görgős"

#: mouse.pm:55
#, c-format
msgid "serial"
msgstr "Soros"

#: mouse.pm:58
#, c-format
msgid "Generic 3 Button Mouse"
msgstr "Általános 3 gombos egér"

#: mouse.pm:60
#, c-format
msgid "Microsoft IntelliMouse"
msgstr "Microsoft IntelliMouse"

#: mouse.pm:61
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan"
msgstr "Logitech MouseMan"

#: mouse.pm:62
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation"
msgstr "Logitech MouseMan egérgörgő-emulációval"

#: mouse.pm:63
#, c-format
msgid "Mouse Systems"
msgstr "Mouse Systems"

#: mouse.pm:65
#, c-format
msgid "Logitech CC Series"
msgstr "Logitech CC Series"

#: mouse.pm:66
#, c-format
msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation"
msgstr "Logitech CC Series egérgörgő-emulációval"

#: mouse.pm:67
#, c-format
msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"
msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+"

#: mouse.pm:69
#, c-format
msgid "MM Series"
msgstr "MM Series"

#: mouse.pm:70
#, c-format
msgid "MM HitTablet"
msgstr "MM HitTablet"

#: mouse.pm:71
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)"
msgstr "Logitech Mouse (soros, régi C7 típus)"

#: mouse.pm:72
#, c-format
msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation"
msgstr "Logitech Mouse (soros, régi C7 típus) egérgörgő-emulációval"

#: mouse.pm:74
#, c-format
msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation"
msgstr "Kensington Thinking Mouse egérgörgő-emulációval"

#: mouse.pm:77
#, c-format
msgid "busmouse"
msgstr "busmouse"

#: mouse.pm:80
#, c-format
msgid "2 buttons"
msgstr "2 gombos"

#: mouse.pm:81
#, c-format
msgid "3 buttons"
msgstr "3 gombos"

#: mouse.pm:82
#, c-format
msgid "3 buttons with Wheel emulation"
msgstr "3 gomb, egérgörgő-emulációval"

#: mouse.pm:86
#, c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzális"

#: mouse.pm:88
#, c-format
msgid "Any PS/2 & USB mice"
msgstr "Bármilyen PS/2- vagy USB-egér"

#: mouse.pm:89
#, c-format
msgid "Microsoft Xbox Controller S"
msgstr "Microsoft Xbox Controller S"

#: mouse.pm:93 standalone/drakconnect:362 standalone/drakvpn:1140
#, c-format
msgid "none"
msgstr "egyik sem"

#: mouse.pm:95
#, c-format
msgid "No mouse"
msgstr "nincs egér"

#: mouse.pm:299 mouse.pm:362 mouse.pm:371 mouse.pm:430
#, c-format
msgid "Synaptics Touchpad"
msgstr "Synaptics érintőpad"

#: mouse.pm:556
#, c-format
msgid "Please test the mouse"
msgstr "Az egér letesztelése"

#: mouse.pm:558
#, c-format
msgid "To activate the mouse,"
msgstr "Az egér aktiválásához "

#: mouse.pm:559
#, c-format
msgid "MOVE YOUR WHEEL!"
msgstr "MOZGASSA AZ EGÉRGÖRGŐT!"

#: network/adsl.pm:19
#, c-format
msgid "use PPPoE"
msgstr "PPPOE használata"

#: network/adsl.pm:20
#, c-format
msgid "use PPTP"
msgstr "PPTP használata"

#: network/adsl.pm:21
#, c-format
msgid "use DHCP"
msgstr "DHCP használata"

#: network/adsl.pm:22
#, c-format
msgid "Alcatel Speedtouch USB"
msgstr "Alcatel Speedtouch USB"

#: network/adsl.pm:22 network/adsl.pm:23 network/adsl.pm:24
#, c-format
msgid " - detected"
msgstr " - felismerve"

#: network/adsl.pm:23
#, c-format
msgid "Sagem (using PPPoA) USB"
msgstr "Sagem (PPPoA-t használó) USB"

#: network/adsl.pm:24
#, c-format
msgid "Sagem (using DHCP) USB"
msgstr "Sagem (DHCP-t használó) USB"

#: network/adsl.pm:35 network/netconnect.pm:898
#, c-format
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "Csatlakozás az internethez"

#: network/adsl.pm:36 network/netconnect.pm:899
#, c-format
msgid ""
"The most common way to connect with adsl is pppoe.\n"
"Some connections use PPTP, a few use DHCP.\n"
"If you do not know, choose 'use PPPoE'"
msgstr ""
"Az ADSL-en keresztüli csatlakozás legtöbbször PPPOE-vel történik,\n"
"de előfordul a PPTP és a DHCP is.\n"
"A PPPOE-t válassza, ha nem biztos a válaszban."

#: network/adsl.pm:41 network/netconnect.pm:903
#, c-format
msgid "ADSL connection type:"
msgstr "ADSL-kapcsolat típusa:"

#: network/drakfirewall.pm:12 share/compssUsers.pl:84
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Webkiszolgáló"

#: network/drakfirewall.pm:17
#, c-format
msgid "Domain Name Server"
msgstr "Tartománynév-kiszolgáló"

#: network/drakfirewall.pm:22
#, c-format
msgid "SSH server"
msgstr "SSH-kiszolgáló"

#: network/drakfirewall.pm:27
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP-kiszolgáló"

#: network/drakfirewall.pm:32
#, c-format
msgid "Mail Server"
msgstr "Email-kiszolgáló"

#: network/drakfirewall.pm:37
#, c-format
msgid "POP and IMAP Server"
msgstr "POP- és IMAP-kiszolgáló"

#: network/drakfirewall.pm:42
#, c-format
msgid "Telnet server"
msgstr "Telnet-kiszolgáló"

#: network/drakfirewall.pm:48
#, c-format
msgid "Windows Files Sharing (SMB)"
msgstr "Windowsos fájlmegosztás (SMB)"

#: network/drakfirewall.pm:54
#, c-format
msgid "CUPS server"
msgstr "CUPS-kiszolgáló"

#: network/drakfirewall.pm:60
#, c-format
msgid "Echo request (ping)"
msgstr "\"Echo\"-kérés (ping)"

#: network/drakfirewall.pm:65
#, c-format
msgid "BitTorrent"
msgstr "BitTorrent"

#: network/drakfirewall.pm:158
#, c-format
msgid ""
"drakfirewall configurator\n"
"\n"
"This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n"
"For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n"
"specialized MandrakeSecurity Firewall distribution."
msgstr ""
"A DrakFirewall beállítása\n"
"\n"
"Ezzel egy személyes felhasználásra szánt tűzfalat lehet beállítani ehhez\n"
"a Mandriva Linuxt használó géphez. Ha egy komolyabb tűzfalmegoldást\n"
"szeretne, szerezze be a speciális MandrakeSecurity Firewall disztribúciót."

#: network/drakfirewall.pm:164
#, c-format
msgid ""
"drakfirewall configurator\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access with\n"
"drakconnect before going any further."
msgstr ""
"A DrakFirewall beállítása\n"
"\n"
"Mielőtt továbblépne, állítsa be a hálózat- illetve internetelérést\n"
"a DrakConnect programmal (ha ez még nem történt meg)."

#: network/drakfirewall.pm:181
#, c-format
msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?"
msgstr "A gép mely szolgáltatásai legyenek elérhetők az internet felől?"

#: network/drakfirewall.pm:182
#, c-format
msgid ""
"You can enter miscellaneous ports. \n"
"Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n"
"Have a look at /etc/services for information."
msgstr ""
"Többféle portot is megadhat.\n"
"Példák: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n"
"További információ a /etc/services fájlban."

#: network/drakfirewall.pm:188
#, c-format
msgid ""
"Invalid port given: %s.\n"
"The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n"
"where port is between 1 and 65535.\n"
"\n"
"You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)"
msgstr ""
"Helytelen port lett megadva: %s.\n"
"A helyes formátum: \"port/tcp\" vagy \"port/udp\",\n"
"ahol a \"port\" egy 1 és 65535 közti szám.\n"
"\n"
"Port-tartomány is megadható (például 24300:24350/udp)."

#: network/drakfirewall.pm:198
#, c-format
msgid "Everything (no firewall)"
msgstr "Minden (nincs tűzfal)"

#: network/drakfirewall.pm:200
#, c-format
msgid "Other ports"
msgstr "Egyéb portok"

#: network/isdn.pm:124 network/netconnect.pm:539 network/netconnect.pm:653
#: network/netconnect.pm:656 network/netconnect.pm:814
#: network/netconnect.pm:818
#, c-format
msgid "Unlisted - edit manually"
msgstr "A listában nem szereplő - kézi szerkesztés"

#: network/isdn.pm:167 network/netconnect.pm:471
#, c-format
msgid "ISA / PCMCIA"
msgstr "ISA / PCMCIA"

#: network/isdn.pm:167 network/netconnect.pm:471
#, c-format
msgid "I do not know"
msgstr "Nem tudom"

#: network/isdn.pm:168 network/netconnect.pm:471
#, c-format
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: network/isdn.pm:169 network/netconnect.pm:471
#, c-format
msgid "USB"
msgstr "USB"

#: network/modem.pm:58 network/modem.pm:59 network/modem.pm:60
#: network/netconnect.pm:697 network/netconnect.pm:714
#: network/netconnect.pm:730
#, c-format
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"

#: network/ndiswrapper.pm:27
#, c-format
msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!"
msgstr ""

#: network/ndiswrapper.pm:33
#, c-format
msgid "Please select the Windows driver (.inf file)"
msgstr "Válassza ki a windowsos meghajtóprogramot (.inf-fájl)"

#: network/ndiswrapper.pm:41
#, c-format
msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!"
msgstr ""

#: network/ndiswrapper.pm:89
#, c-format
msgid "Unable to load the ndiswrapper module!"
msgstr ""

#: network/ndiswrapper.pm:95
#, c-format
msgid ""
"The selected device has already been configured with the %s driver.\n"
"Do you really want to use a ndiswrapper driver ?"
msgstr ""

#: network/ndiswrapper.pm:101
#, c-format
msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:91 network/netconnect.pm:568
#: network/netconnect.pm:572
#, c-format
msgid "Manual choice"
msgstr "Kézi kiválasztás"

#: network/netconnect.pm:91
#, c-format
msgid "Internal ISDN card"
msgstr "Belső ISDN-kártya"

#: network/netconnect.pm:103 printer/printerdrake.pm:1418
#: standalone/drakups:75
#, c-format
msgid "Manual configuration"
msgstr "Kézi beállítás"

#: network/netconnect.pm:104
#, c-format
msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)"
msgstr "Automatikus IP-cím (BOOTP/DHCP)"

#: network/netconnect.pm:106
#, c-format
msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)"
msgstr "Automatikus IP-cím (BOOTP/DHCP/Zeroconf)"

#: network/netconnect.pm:109
#, c-format
msgid "Protocol for the rest of the world"
msgstr "Protokoll a világ többi részén"

#: network/netconnect.pm:111 standalone/drakconnect:574
#, c-format
msgid "European protocol (EDSS1)"
msgstr "Európai protokoll (EDSS1)"

#: network/netconnect.pm:112 standalone/drakconnect:575
#, c-format
msgid ""
"Protocol for the rest of the world\n"
"No D-Channel (leased lines)"
msgstr ""
"Protokoll a világ többi részén\n"
"D csatorna nélkül (bérelt vonal)"

#: network/netconnect.pm:148
#, c-format
msgid "Alcatel speedtouch USB modem"
msgstr "Alcatel Speedtouch USB-modem"

#: network/netconnect.pm:149
#, c-format
msgid "Sagem USB modem"
msgstr "Sagem USB-modem"

#: network/netconnect.pm:150
#, c-format
msgid "Bewan modem"
msgstr "Bewan modem"

#: network/netconnect.pm:151
#, c-format
msgid "ECI Hi-Focus modem"
msgstr "ECI Hi-Focus modem"

#: network/netconnect.pm:155
#, c-format
msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)"
msgstr "Dinamikus gépbeállítási protokoll (DHCP)"

#: network/netconnect.pm:156
#, c-format
msgid "Manual TCP/IP configuration"
msgstr "Kézi TCP/IP-beállítás"

#: network/netconnect.pm:157
#, c-format
msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)"
msgstr "Pontból-pontba alagútprotokoll (PPTP)"

#: network/netconnect.pm:158
#, c-format
msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP Ethernet felett (PPPOE)"

#: network/netconnect.pm:159
#, c-format
msgid "PPP over ATM (PPPoA)"
msgstr "PPP ATM felett (PPPoA)"

#: network/netconnect.pm:160
#, c-format
msgid "DSL over CAPI"
msgstr "DSL CAPI felett"

# LLC: Logical Link Control
#: network/netconnect.pm:164
#, c-format
msgid "Bridged Ethernet LLC"
msgstr "Bridge-es (hidas) Ethernet-LLC"

# VC: virtual circuit
#: network/netconnect.pm:165
#, c-format
msgid "Bridged Ethernet VC"
msgstr "Bridge-es (hidas) Ethernet-VC"

#: network/netconnect.pm:166
#, c-format
msgid "Routed IP LLC"
msgstr "Routeres (útválasztós) IP-LLC"

#: network/netconnect.pm:167
#, c-format
msgid "Routed IP VC"
msgstr "Routeres (útválasztós) IP-VC"

#: network/netconnect.pm:168
#, c-format
msgid "PPPoA LLC"
msgstr "PPPoA-LLC"

#: network/netconnect.pm:169
#, c-format
msgid "PPPoA VC"
msgstr "PPPoA-VC"

#: network/netconnect.pm:173 standalone/drakconnect:509
#, c-format
msgid "Script-based"
msgstr "Szkript-alapú"

#: network/netconnect.pm:174 standalone/drakconnect:509
#, c-format
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: network/netconnect.pm:175 standalone/drakconnect:509
#, c-format
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminál-alapú"

#: network/netconnect.pm:176 standalone/drakconnect:509
#, c-format
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: network/netconnect.pm:177 standalone/drakconnect:509
#, c-format
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"

#: network/netconnect.pm:182
#, c-format
msgid "Open WEP"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:183
#, c-format
msgid "Restricted WEP"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:184
#, c-format
msgid "WPA Pre-Shared Key"
msgstr ""

# címfelirat
#: network/netconnect.pm:287 standalone/drakconnect:60
#, c-format
msgid "Network & Internet Configuration"
msgstr "Hálózat- és internetbeállítás"

#: network/netconnect.pm:293
#, c-format
msgid "(detected on port %s)"
msgstr "(felismerve ezen a porton: %s)"

#. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection"
#: network/netconnect.pm:295
#, c-format
msgid "(detected %s)"
msgstr "(felismerve: %s)"

#: network/netconnect.pm:295
#, c-format
msgid "(detected)"
msgstr "(felismerve)"

#: network/netconnect.pm:297
#, c-format
msgid "Modem connection"
msgstr "Modemes kapcsolat"

#: network/netconnect.pm:298
#, c-format
msgid "ISDN connection"
msgstr "ISDN-kapcsolat"

#: network/netconnect.pm:299
#, c-format
msgid "ADSL connection"
msgstr "ADSL-kapcsolat"

#: network/netconnect.pm:300
#, c-format
msgid "Cable connection"
msgstr "Kábeles kapcsolat"

#: network/netconnect.pm:301
#, c-format
msgid "LAN connection"
msgstr "Helyi hálózatos kapcsolat"

#: network/netconnect.pm:302 network/netconnect.pm:316
#, c-format
msgid "Wireless connection"
msgstr "Vezeték nélküli kapcsolat"

#: network/netconnect.pm:312
#, c-format
msgid "Choose the connection you want to configure"
msgstr "Válassza ki a beállítani kívánt eszközt"

#: network/netconnect.pm:326
#, c-format
msgid ""
"We are now going to configure the %s connection.\n"
"\n"
"\n"
"Press \"%s\" to continue."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" kapcsolat beállítása következik.\n"
"\n"
"\n"
"A továbblépéshez nyomja meg a(z) \"%s\" gombot."

#: network/netconnect.pm:334 network/netconnect.pm:949
#, c-format
msgid "Connection Configuration"
msgstr "A kapcsolat beállítása"

#: network/netconnect.pm:335 network/netconnect.pm:950
#, c-format
msgid "Please fill or check the field below"
msgstr "Töltse ki vagy ellenőrizze az alábbi mezőket"

#: network/netconnect.pm:342 standalone/drakconnect:565
#, c-format
msgid "Card IRQ"
msgstr "Kártya IRQ"

#: network/netconnect.pm:343 standalone/drakconnect:566
#, c-format
msgid "Card mem (DMA)"
msgstr "Kártya DMA"

#: network/netconnect.pm:344 standalone/drakconnect:567
#, c-format
msgid "Card IO"
msgstr "Kártya IO"

#: network/netconnect.pm:345 standalone/drakconnect:568
#, c-format
msgid "Card IO_0"
msgstr "Kártya IO_0"

#: network/netconnect.pm:346
#, c-format
msgid "Card IO_1"
msgstr "Kártya IO_1"

#: network/netconnect.pm:347
#, c-format
msgid "Your personal phone number"
msgstr "Az Ön saját telefonszáma"

#: network/netconnect.pm:348 network/netconnect.pm:953
#, c-format
msgid "Provider name (ex provider.net)"
msgstr "A szolgáltató neve (pl.: provider.net)"

#: network/netconnect.pm:349 standalone/drakconnect:504
#, c-format
msgid "Provider phone number"
msgstr "A szolgáltató telefonszáma"

#: network/netconnect.pm:350
#, c-format
msgid "Provider DNS 1 (optional)"
msgstr "Szolgáltatói DNS 1 (nem kötelező)"

#: network/netconnect.pm:351
#, c-format
msgid "Provider DNS 2 (optional)"
msgstr "Szolgáltatói DNS 2 (nem kötelező)"

#: network/netconnect.pm:352 standalone/drakconnect:455
#, c-format
msgid "Dialing mode"
msgstr "Tárcsázási mód"

#: network/netconnect.pm:353 standalone/drakconnect:460
#: standalone/drakconnect:528
#, c-format
msgid "Connection speed"
msgstr "Csatlakozási sebesség"

#: network/netconnect.pm:354 standalone/drakconnect:465
#, c-format
msgid "Connection timeout (in sec)"
msgstr "A csatlakozás várakozási ideje (másodpercben)"

#: network/netconnect.pm:357 network/netconnect.pm:378
#: network/netconnect.pm:956 standalone/drakconnect:502
#, c-format
msgid "Account Login (user name)"
msgstr "Felhasználónév"

#: network/netconnect.pm:358 network/netconnect.pm:379
#: network/netconnect.pm:957 standalone/drakconnect:503
#, c-format
msgid "Account Password"
msgstr "Jelszó"

#: network/netconnect.pm:374
#, c-format
msgid "Cable: account options"
msgstr "Kábeles kapcsolat: azonosító-beállítások"

#: network/netconnect.pm:377
#, c-format
msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)"
msgstr "BPALogin használata (Telstra esetén szükséges)"

#: network/netconnect.pm:411 network/netconnect.pm:767
#: network/netconnect.pm:992
#, c-format
msgid "Select the network interface to configure:"
msgstr "Válassza ki a beállítandó hálózati csatolót:"

#: network/netconnect.pm:413 network/netconnect.pm:461
#: network/netconnect.pm:768 network/netconnect.pm:994 network/shorewall.pm:96
#: standalone/drakconnect:720 standalone/drakgw:224 standalone/drakvpn:221
#, c-format
msgid "Net Device"
msgstr "Hálózati eszköz"

#: network/netconnect.pm:414 network/netconnect.pm:422
#, c-format
msgid "External ISDN modem"
msgstr "Külső ISDN-modem"

#: network/netconnect.pm:460 standalone/harddrake2:215
#, c-format
msgid "Select a device!"
msgstr "Válasszon egy eszközt"

#: network/netconnect.pm:469 network/netconnect.pm:479
#: network/netconnect.pm:489 network/netconnect.pm:522
#: network/netconnect.pm:536
#, c-format
msgid "ISDN Configuration"
msgstr "ISDN-beállítások"

#: network/netconnect.pm:470
#, c-format
msgid "What kind of card do you have?"
msgstr "Milyen típusú kártyával rendelkezik?"

#: network/netconnect.pm:480
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n"
"\n"
"If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your "
"card.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amennyiben ISA kártyája van, a következő képernyőn látható értékek\n"
"beállítása lényeges.\n"
"\n"
"Ha PCMCIA kártyája van, tudnia kell a kártya \"IRQ\" és \"IO\" értékeit.\n"

#: network/netconnect.pm:484
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"

#: network/netconnect.pm:484
#, c-format
msgid "Abort"
msgstr "Megszakítás"

#: network/netconnect.pm:490
#, c-format
msgid "Which of the following is your ISDN card?"
msgstr "Milyen ISDN-kártyája van?"

#: network/netconnect.pm:508
#, c-format
msgid ""
"A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more "
"capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you "
"want to use?"
msgstr ""
"Létezik CAPI-meghajtóprogram is ehhez a modemhez. Ez a CAPI-meghajtó több "
"lehetőséget kínál, mint az ingyenes változat (például faxküldés). Melyik "
"meghajtót szeretné használni?"

#: network/netconnect.pm:510 standalone/drakconnect:117 standalone/drakups:251
#: standalone/harddrake2:132
#, c-format
msgid "Driver"
msgstr "Meghajtó"

#: network/netconnect.pm:522
#, c-format
msgid "Which protocol do you want to use?"
msgstr "Melyik protokollt szeretné használni?"

#: network/netconnect.pm:524 standalone/drakconnect:117
#: standalone/drakconnect:311 standalone/drakconnect:573
#: standalone/drakvpn:1142
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: network/netconnect.pm:536
#, c-format
msgid ""
"Select your provider.\n"
"If it is not listed, choose Unlisted."
msgstr ""
"Adja meg a szolgáltatója nevét.\n"
"Ha az nincs benne a listában, válassza az \"Unlisted\"-et."

#: network/netconnect.pm:538 network/netconnect.pm:652
#: network/netconnect.pm:813
#, c-format
msgid "Provider:"
msgstr "Szolgáltató:"

#: network/netconnect.pm:553
#, c-format
msgid ""
"Your modem is not supported by the system.\n"
"Take a look at http://www.linmodems.org"
msgstr ""
"Az Ön modeme nem támogatott.\n"
"Látogasson el a következő helyre: http://www.linmodems.org"

#: network/netconnect.pm:565
#, c-format
msgid "Select the modem to configure:"
msgstr "Válassza ki a beállítandó modemet:"

#: network/netconnect.pm:619
#, c-format
msgid "Please choose which serial port your modem is connected to."
msgstr "Válassza ki, hogy melyik soros portra csatlakozik a modeme."

#: network/netconnect.pm:650
#, c-format
msgid "Select your provider:"
msgstr "Válassza ki a szolgáltatót:"

#: network/netconnect.pm:674
#, c-format
msgid "Dialup: account options"
msgstr "Telefonos kapcsolat: azonosító-beállítások"

#: network/netconnect.pm:677
#, c-format
msgid "Connection name"
msgstr "Csatlakozás neve"

#: network/netconnect.pm:678
#, c-format
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonszám"

#: network/netconnect.pm:679
#, c-format
msgid "Login ID"
msgstr "Felhasználónév"

#: network/netconnect.pm:694 network/netconnect.pm:727
#, c-format
msgid "Dialup: IP parameters"
msgstr "Telefonos kapcsolat: IP-paraméterek"

#: network/netconnect.pm:697
#, c-format
msgid "IP parameters"
msgstr "IP-paraméterek"

#: network/netconnect.pm:698 network/netconnect.pm:1106
#: printer/printerdrake.pm:460 standalone/drakconnect:117
#: standalone/drakconnect:327 standalone/drakconnect:915
#: standalone/drakups:286
#, c-format
msgid "IP address"
msgstr "IP-cím"

#: network/netconnect.pm:699
#, c-format
msgid "Subnet mask"
msgstr "Alhálózati maszk"

#: network/netconnect.pm:711
#, c-format
msgid "Dialup: DNS parameters"
msgstr "Telefonos kapcsolat: DNS-paraméterek"

#: network/netconnect.pm:714
#, c-format
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: network/netconnect.pm:715
#, c-format
msgid "Domain name"
msgstr "Tartománynév"

#: network/netconnect.pm:716 network/netconnect.pm:954
#: standalone/drakconnect:1033
#, c-format
msgid "First DNS Server (optional)"
msgstr "Elsődleges DNS-kiszolgáló (nem kötelező)"

#: network/netconnect.pm:717 network/netconnect.pm:955
#: standalone/drakconnect:1034
#, c-format
msgid "Second DNS Server (optional)"
msgstr "Másodlagos DNS-kiszolgáló (nem kötelező)"

#: network/netconnect.pm:718
#, c-format
msgid "Set hostname from IP"
msgstr "Gépnév beállítása IP alapján"

#: network/netconnect.pm:730 standalone/drakconnect:338
#, c-format
msgid "Gateway"
msgstr "Átjáró (gateway)"

#: network/netconnect.pm:731
#, c-format
msgid "Gateway IP address"
msgstr "Az átjáró IP-címe"

#: network/netconnect.pm:767
#, c-format
msgid "ADSL configuration"
msgstr "ADSL-beállítás"

#: network/netconnect.pm:811
#, c-format
msgid "Please choose your ADSL provider"
msgstr "Válassza ki az ADSL-szolgáltatót"

#: network/netconnect.pm:832
#, c-format
msgid ""
"You need the Alcatel microcode.\n"
"You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n"
"or skip and do it later."
msgstr ""
"Szüksége lesz az Alcatel mikrokódra.\n"
"Elérhetővé teheti floppyn vagy egy windowsos partíción keresztül,\n"
"vagy átugorhatja a lépést és megteheti később."

#: network/netconnect.pm:836 network/netconnect.pm:841
#, c-format
msgid "Use a floppy"
msgstr "Floppy használata"

#: network/netconnect.pm:836 network/netconnect.pm:845
#, c-format
msgid "Use my Windows partition"
msgstr "Windowsos partíció használata"

#: network/netconnect.pm:836 network/netconnect.pm:848
#, c-format
msgid "Do it later"
msgstr "Később"

#: network/netconnect.pm:855
#, c-format
msgid "Firmware copy failed, file %s not found"
msgstr "A firmware másolása nem sikerült - %s nevű fájl nem található."

#: network/netconnect.pm:862
#, c-format
msgid "Firmware copy succeeded"
msgstr "A firmware másolása megtörtént"

#: network/netconnect.pm:877
#, c-format
msgid ""
"You need the Alcatel microcode.\n"
"Download it at:\n"
"%s\n"
"and copy the mgmt.o in /usr/share/speedtouch"
msgstr ""
"Szüksége lesz az Alcatel mikrokódra.\n"
"Töltse le innen:\n"
"%s\n"
"majd másolja az mgmt.o fájlt a /usr/share/speedtouch helyre."

#: network/netconnect.pm:960
#, c-format
msgid "Virtual Path ID (VPI):"
msgstr "Virtuális útvonal-azonosító (VPI):"

#: network/netconnect.pm:961
#, c-format
msgid "Virtual Circuit ID (VCI):"
msgstr "Virtuális összeköttetés (circuit)-azonosító (VCI):"

#: network/netconnect.pm:964
#, c-format
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Beágyazás:"

#: network/netconnect.pm:982
#, c-format
msgid ""
"The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution "
"problem.\n"
"\n"
"You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/"
msgstr ""
"Az ECI Hi-Focus modem a bináris meghajtóprogramra vonatkozó terjesztési\n"
"megszorítások miatt nem támogatott.\n"
"\n"
"A meghajtóprogramot innen lehet letölteni: http://eciadsl.flashtux.org/"

#: network/netconnect.pm:994
#, c-format
msgid "Manually load a driver"
msgstr "Meghajtóprogram kézi betöltése"

#: network/netconnect.pm:994
#, c-format
msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)"
msgstr "Windowsos meghajtóprogram használata (Ndiswrapper használatával)"

#: network/netconnect.pm:1001 printer/printerdrake.pm:3741
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "Nem sikerült telepíteni a(z) %s csomagot."

#: network/netconnect.pm:1027
#, c-format
msgid ""
"WARNING: this device has been previously configured to connect to the "
"Internet.\n"
"Modifying the fields below will override this configuration.\n"
"Do you really want to reconfigure this device?"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: ez az eszköz már be lett állítva internet-hozzáféréshez.\n"
"A lenti mezők módosításával felül lehet bírálni a beállításokat.\n"
"Szeretné módosítani az eszköz beállításait?"

#: network/netconnect.pm:1041 network/netconnect.pm:1520
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gratulálunk! A hálózat- és internetelérés beállítása befejeződött.\n"
"\n"

#: network/netconnect.pm:1058
#, c-format
msgid "Zeroconf hostname resolution"
msgstr "Zeroconf gépnévfeloldás"

#: network/netconnect.pm:1059 network/netconnect.pm:1093
#, c-format
msgid "Configuring network device %s (driver %s)"
msgstr "A(z) %s hálózati eszköz beállítása (meghajtó: %s)"

#: network/netconnect.pm:1060
#, c-format
msgid ""
"The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please "
"choose the one you want to use"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:1094
#, c-format
msgid ""
"Please enter the IP configuration for this machine.\n"
"Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n"
"notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr ""
"Adja meg a gép IP-beállításait.\n"
"Minden mezőbe IP-címet írjon pontozott decimális formátumban\n"
"(például: 192.169.10.11)."

#: network/netconnect.pm:1101 standalone/drakconnect:384
#, c-format
msgid "Assign host name from DHCP address"
msgstr "Gépnév a DHCP-címből"

#: network/netconnect.pm:1102 standalone/drakconnect:386
#, c-format
msgid "DHCP host name"
msgstr "DHCP-gépnév"

#: network/netconnect.pm:1107 standalone/drakconnect:332
#: standalone/drakconnect:916 standalone/drakgw:320
#, c-format
msgid "Netmask"
msgstr "Hálózati maszk"

#: network/netconnect.pm:1109 standalone/drakconnect:448
#, c-format
msgid "Track network card id (useful for laptops)"
msgstr "A hálózati kártya azonosítójának követése (laptopoknál hasznos)"

#: network/netconnect.pm:1111 standalone/drakconnect:449
#, c-format
msgid "Network Hotplugging"
msgstr "Hálózati hotplugging"

#: network/netconnect.pm:1113 standalone/drakconnect:443
#, c-format
msgid "Start at boot"
msgstr "Indítás rendszerbetöltésnél"

#: network/netconnect.pm:1115 standalone/drakconnect:471
#, c-format
msgid "Metric"
msgstr "Mérték"

#: network/netconnect.pm:1117 standalone/drakconnect:380
#: standalone/drakconnect:919
#, c-format
msgid "DHCP client"
msgstr "DHCP-kliens"

#: network/netconnect.pm:1119 standalone/drakconnect:390
#, c-format
msgid "DHCP timeout (in seconds)"
msgstr "A DHCP várakozási ideje (másodpercben)"

#: network/netconnect.pm:1120 standalone/drakconnect:393
#, c-format
msgid "Get DNS servers from DHCP"
msgstr "DNS-kiszolgálók lekérése DHCP-vel"

#: network/netconnect.pm:1121 standalone/drakconnect:394
#, c-format
msgid "Get YP servers from DHCP"
msgstr "YP-kiszolgálók lekérése DHCP-vel"

#: network/netconnect.pm:1122 standalone/drakconnect:395
#, c-format
msgid "Get NTPD servers from DHCP"
msgstr "NTPD-kiszolgálók lekérése DHCP-vel"

#: network/netconnect.pm:1131 printer/printerdrake.pm:1672
#: standalone/drakconnect:683
#, c-format
msgid "IP address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "Az IP-cím formátuma 1.2.3.4 legyen"

#: network/netconnect.pm:1135 standalone/drakconnect:687
#, c-format
msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0"
msgstr "A hálózati maszk formátuma 255.255.224.0 legyen"

#: network/netconnect.pm:1139
#, c-format
msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!"
msgstr "Figyelem: a(z) %s IP-cím általában fenntartott."

#: network/netconnect.pm:1144 standalone/drakTermServ:1731
#: standalone/drakTermServ:1732 standalone/drakTermServ:1733
#, c-format
msgid "%s already in use\n"
msgstr "%s már használatban van\n"

#: network/netconnect.pm:1177
#, c-format
msgid "Choose an ndiswrapper driver"
msgstr "Ndiswrapper-meghajtó kiválasztása"

#: network/netconnect.pm:1179
#, c-format
msgid "Use the ndiswrapper driver %s"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:1179
#, c-format
msgid "Install a new driver"
msgstr "Új meghajtóprogram telepítése"

#: network/netconnect.pm:1191
#, c-format
msgid "Select a device:"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:1216
#, c-format
msgid "Please enter the wireless parameters for this card:"
msgstr "Adja meg a vezeték nélküli elérési paramétereket a kártyához:"

#: network/netconnect.pm:1219 standalone/drakconnect:415
#, c-format
msgid "Operating Mode"
msgstr "Üzemmód"

#: network/netconnect.pm:1220
#, c-format
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Alkalmi"

#: network/netconnect.pm:1220
#, c-format
msgid "Managed"
msgstr "Menedzselt"

#: network/netconnect.pm:1220
#, c-format
msgid "Master"
msgstr "Fő"

#: network/netconnect.pm:1220
#, c-format
msgid "Repeater"
msgstr "Ismétlő"

#: network/netconnect.pm:1220
#, c-format
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"

#: network/netconnect.pm:1220
#, c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatikus"

#: network/netconnect.pm:1222 standalone/drakconnect:416
#, c-format
msgid "Network name (ESSID)"
msgstr "Hálózati név (ESSID)"

#: network/netconnect.pm:1223 standalone/drakconnect:417
#, c-format
msgid "Network ID"
msgstr "Hálózati azonosító"

#: network/netconnect.pm:1224 standalone/drakconnect:418
#, c-format
msgid "Operating frequency"
msgstr "Üzemi frekvencia"

#: network/netconnect.pm:1225 standalone/drakconnect:419
#, c-format
msgid "Sensitivity threshold"
msgstr "Érzékenységi küszöb"

#: network/netconnect.pm:1226 standalone/drakconnect:420
#, c-format
msgid "Bitrate (in b/s)"
msgstr "Bitráta (b/s)"

#: network/netconnect.pm:1227
#, c-format
msgid "Encryption mode"
msgstr ""

#: network/netconnect.pm:1231 standalone/drakconnect:431
#, c-format
msgid "RTS/CTS"
msgstr "RTS/CTS"

#: network/netconnect.pm:1232
#, c-format
msgid ""
"RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that "
"the\n"
"channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of "
"hidden\n"
"nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n"
"smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n"
"packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, "
"fixed\n"
"or off."
msgstr ""
"Az RTS/CTS minden csomagátvitel előtt elvégez egy kézfogást, így\n"
"biztosítva, hogy a csatorna tiszta legyen. Ez többletterhelést okoz,\n"
"viszont rejtett csomópontok illetve nagyszámú aktív csomópont esetén\n"
"növeli a teljesítményt. Ez a paraméter beállítja azt a legkisebb\n"
"csomagméretet, amelynél még küld RTS-t a csomópont. A maximális\n"
"csomagmérettel megegyező érték kikapcsolja az eljárást. A paraméter\n"
"beállítható automatikusra (auto), rögzítettre (fixed) és kikapcsoltra\n"
"(off) is."

#: network/netconnect.pm:1239 standalone/drakconnect:432
#, c-format
msgid "Fragmentation"
msgstr "Töredezés"

#: network/netconnect.pm:1240 standalone/drakconnect:433
#, c-format
msgid "Iwconfig command extra arguments"
msgstr "Az Iwconfig program extra argumentumai"

#: network/netconnect.pm:1241
#, c-format
msgid ""
"Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n"
"ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set "
"as the hostname).\n"
"\n"
"See iwconfig(8) man page for further information."
msgstr ""
"Itt beállíthatók a vezeték nélküli elérés extra paraméterei, mint például\n"
"ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (a \"nick\", vagyis\n"
"a név már be van állítva a gép nevére).\n"
"\n"
"További információ az iwconfig(8) kézikönyvben."

#. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one
#: network/netconnect.pm:1248 standalone/drakconnect:434
#, c-format
msgid "Iwspy command extra arguments"
msgstr "Az Iwspy program extra argumentumai"

#: network/netconnect.pm:1249
#, c-format
msgid ""
"Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n"
"interface and to read back quality of link information for each of those.\n"
"\n"
"This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n"
"quality of the link, signal strength and noise level.\n"
"\n"
"See iwpspy(8) man page for further information."
msgstr ""
"Az Iwspy program funkciója vezeték nélküli hálózati csatolók\n"
"címlistáinak beállítása és kapcsolatminőségi információk lekérdezése\n"
"azoktól.\n"
"\n"
"Ez az információ megegyezik a /proc/net/wireless fájlban levővel:\n"
"kapcsolatminőség, jelerősség és zajszint.\n"
"\n"
"További információ az iwspy(8) kézikönyvben."

#: network/netconnect.pm:1257 standalone/drakconnect:435
#, c-format
msgid "Iwpriv command extra arguments"
msgstr "Az Iwpriv program extra argumentumai"

#: network/netconnect.pm:1258
#, c-format
msgid ""
"Iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless "
"network\n"
"interface.\n"
"\n"
"Iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed "
"to\n"
"iwconfig which deals with generic ones).\n"
"\n"
"In theory, the documentation of each device driver should indicate how to "
"use\n"
"those interface specific commands and their effect.\n"
"\n"
"See iwpriv(8) man page for further information."
msgstr ""
"Az Iwpriv lehetővé teszi egy vezeték nélküli hálózati csatoló\n"
"opcionális paramétereinek beállítását.\n"
"\n"
"Az Iwpriv meghajtónként elkülönülten kezeli a paramétereket és\n"
"beállításokat (szemben az Iwconfig programmal, amely általános\n"
"beállításokat kezel).\n"
"\n"
"Elméletileg az eszközmeghajtók dokumentációja információt tartalmaz\n"
"a csatoló parancsainak használatáról és hatásáról.\n"
"\n"
"További információ az iwpriv(8) kézikönyvben."

#: network/netconnect.pm:1273
#, c-format
msgid ""
"Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz "
"frequency), or add enough '0' (zeroes)."
msgstr ""
"A frekvencia k, M vagy G utótagot kaphat (például a \"2,46G\" 2,46 GHz-es "
"frekvenciát jelöl), vagy ehelyett ki lehet írni a nullákat."

#: network/netconnect.pm:1277
#, c-format
msgid ""
"Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add "
"enough '0' (zeroes)."
msgstr ""
"Az átviteli sebesség k, M vagy G utótagot kaphat (például \"11M\"), vagy "
"ehelyett ki lehet írni a nullákat."

#: network/netconnect.pm:1314
#, c-format
msgid ""
"Please enter your host name.\n"
"Your host name should be a fully-qualified host name,\n"
"such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n"
"You may also enter the IP address of the gateway if you have one."
msgstr ""
"Adja meg a gépe nevét.\n"
"A teljes nevet kell beírni, például: \"mybox.mylab.myco.com\".\n"
"Megadhatja az átjáró (gateway) IP-címét is, ha van olyan."

#: network/netconnect.pm:1319
#, c-format
msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses."
msgstr "Végül, de nem utolsósorban megadhatja a DNS-kiszolgálók IP-címeit."

#: network/netconnect.pm:1321 standalone/drakconnect:1032
#, c-format
msgid "Host name (optional)"
msgstr "Gépnév (nem kötelező)"

#: network/netconnect.pm:1321
#, c-format
msgid "Host name"
msgstr "Gépnév"

#: network/netconnect.pm:1323
#, c-format
msgid "DNS server 1"
msgstr "DNS-kiszolgáló 1"

#: network/netconnect.pm:1324
#, c-format
msgid "DNS server 2"
msgstr "DNS-kiszolgáló 2"

#: network/netconnect.pm:1325
#, c-format
msgid "DNS server 3"
msgstr "DNS-kiszolgáló 3"

#: network/netconnect.pm:1326
#, c-format
msgid "Search domain"
msgstr "Keresési tartomány"

#: network/netconnect.pm:1327
#, c-format
msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name"
msgstr ""
"Alapértelmezésben a keresési tartomány a teljes gépnévből lesz meghatározva"

#: network/netconnect.pm:1328
#, c-format
msgid "Gateway (e.g. %s)"
msgstr "Átjáró (például %s)"

#: network/netconnect.pm:1330
#, c-format
msgid "Gateway device"
msgstr "Átjáró-eszköz"

#: network/netconnect.pm:1339
#, c-format
msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "A DNS-kiszolgáló címének formátuma 1.2.3.4 legyen"

#: network/netconnect.pm:1344 standalone/drakconnect:692
#, c-format
msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4"
msgstr "Az átjáró címének formátuma 1.2.3.4 legyen"

#: network/netconnect.pm:1357
#, c-format
msgid ""
"If desired, enter a Zeroconf hostname.\n"
"This is the name your machine will use to advertise any of\n"
"its shared resources that are not managed by the network.\n"
"It is not necessary on most networks."
msgstr ""
"Ha kívánja, megadhat egy Zeroconf-gépnevet.\n"
"Ezen a néven fogja nyilvánosságra hozni a gép azon megosztott\n"
"erőforrásait, amelyeket nem a hálózat kezel.\n"
"A legtöbb hálózaton ez nem szükséges."

#: network/netconnect.pm:1361
#, c-format
msgid "Zeroconf Host name"
msgstr "Zeroconf gépnév"

#: network/netconnect.pm:1364
#, c-format
msgid "Zeroconf host name must not contain a ."
msgstr "A Zeroconf gépnév nem tartalmazhat pontot."

#: network/netconnect.pm:1374
#, c-format
msgid ""
"You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n"
"Choose the one you want to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Egynél több internetkapcsolatot hozott létre.\n"
"Válassza ki azt, amelyiket használni szeretné.\n"
"\n"

#: network/netconnect.pm:1376
#, c-format
msgid "Internet connection"
msgstr "Internetkapcsolat"

#: network/netconnect.pm:1385
#, c-format
msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?"
msgstr "A beállítás megtörtént. Szeretné érvényre juttatni a beállításokat?"

#: network/netconnect.pm:1392
#, c-format
msgid "Do you want to allow users to start the connection?"
msgstr "Szeretné, hogy a felhasználók elindíthassák a kapcsolatot?"

#: network/netconnect.pm:1412
#, c-format
msgid "Do you want to start the connection at boot?"
msgstr "Jöjjön létre a kapcsolat a rendszer indulásakor?"

#: network/netconnect.pm:1431
#, c-format
msgid "Automatically at boot"
msgstr "Rendszerindításkor automatikusan"

#: network/netconnect.pm:1433
#, c-format
msgid "By using Net Applet in the system tray"
msgstr "A rendszertálcán levő hálózati alkalmazással"

#: network/netconnect.pm:1435
#, c-format
msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)"
msgstr ""
"Kézzel (a csatoló ebben az esetben is aktiválva lesz rendszerindításkor)"

#: network/netconnect.pm:1444
#, c-format
msgid "How do you want to dial this connection?"
msgstr "Hogyan szeretné tárcsázni ezt a kapcsolatot?"

#: network/netconnect.pm:1458
#, c-format
msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?"
msgstr "A hálózatot újra kell indítani. Szeretné újraindítani?"

#: network/netconnect.pm:1465 network/netconnect.pm:1536
#, c-format
msgid "Network Configuration"
msgstr "Hálózatbeállítás"

#: network/netconnect.pm:1466
#, c-format
msgid ""
"A problem occurred while restarting the network: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a hálózatkezelés újraindításakor: \n"
"\n"
"%s"

#: network/netconnect.pm:1475
#, c-format
msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?"
msgstr "Kipróbáljuk az internetkapcsolatot most?"

#: network/netconnect.pm:1483 standalone/drakconnect:1064
#, c-format
msgid "Testing your connection..."
msgstr "A kapcsolat ellenőrzése..."

#: network/netconnect.pm:1503
#, c-format
msgid "The system is now connected to the Internet."
msgstr "A rendszer internetes kapcsolata létrejött."

#: network/netconnect.pm:1504
#, c-format
msgid "For security reasons, it will be disconnected now."
msgstr "Biztonsági okokból a kapcsolat most lebontásra kerül."

#: network/netconnect.pm:1505
#, c-format
msgid ""
"The system does not seem to be connected to the Internet.\n"
"Try to reconfigure your connection."
msgstr ""
"Az internetkapcsolat feltehetően nem aktív.\n"
"Próbálja meg újból elvégezni a kapcsolat beállítását."

#: network/netconnect.pm:1523
#, c-format
msgid ""
"After this is done, we recommend that you restart your X environment to "
"avoid any hostname-related problems."
msgstr ""
"Annak elvégzése után érdemes újraindítani az X környezetet,\n"
"hogy a gépnév módosításából eredő problémák elkerülhetők legyenek."

#: network/netconnect.pm:1524
#, c-format
msgid ""
"Problems occurred during configuration.\n"
"Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection does not "
"work, you might want to relaunch the configuration."
msgstr ""
"Beállítás közben problémák merültek fel.\n"
"Tesztelje le a kapcsolatot a net_monitor vagy az mcc használatával. Ha a "
"kapcsolat nem működik, esetleg indítsa el újra a beállítást."

#: network/netconnect.pm:1537
#, c-format
msgid ""
"Because you are doing a network installation, your network is already "
"configured.\n"
"Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your "
"Internet & Network connection.\n"
msgstr ""
"Mivel a hálózaton keresztül telepít, a hálózat beállítása már megtörtént.\n"
"Kattintson az OK gombra a beállítások megtartásához, vagy a Mégsem gombra\n"
"a hálózat és az internetkapcsolat újbóli beállításához.\n"

#: network/netconnect.pm:1575
#, c-format
msgid ""
"An unexpected error has happened:\n"
"%s"
msgstr ""
"Váratlan hiba történt:\n"
"%s"

#: network/network.pm:315
#, c-format
msgid "Proxies configuration"
msgstr "Proxy-beállítások"

#: network/network.pm:316
#, c-format
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"

#: network/network.pm:317
#, c-format
msgid "FTP proxy"
msgstr "FTP-proxy"

#: network/network.pm:320
#, c-format
msgid "Proxy should be http://..."
msgstr "A proxy valami ilyen kell, hogy legyen: http://..."

#: network/network.pm:321
#, c-format
msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'"
msgstr "Az URL-nek ftp: vagy http: kezdetűnek kell lenni"

#: network/shorewall.pm:25
#, c-format
msgid "Firewalling configuration detected!"
msgstr "A tűzfal beállításait sikerült felismerni."

#: network/shorewall.pm:26
#, c-format
msgid ""
"Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may "
"need some manual fixes after installation."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Már létezik egy tűzfalbeállítás. Néhány kézi módosításra "
"szükség lehet a telepítés után."

#: network/shorewall.pm:89 standalone/drakgw:217 standalone/drakvpn:214
#, c-format
msgid ""
"Please enter the name of the interface connected to the internet.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n"
"\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n"
"\t\tippp+ for a isdn connection.\n"
msgstr ""
"Adja meg az internetre csatlakozó hálózati csatoló nevét.\n"
"\n"
"Példák:\n"
"\t\tppp+ - modem- vagy DSL-kapcsolat esetén\n"
"\t\teth0 vagy eth1 - kábeles kapcsolat esetén\n"
"\t\tippp+ - ISDN-kapcsolat esetén\n"

#: network/tools.pm:190
#, c-format
msgid "Insert floppy"
msgstr "Tegye be a floppyt"

#: network/tools.pm:191
#, c-format
msgid ""
"Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and "
"press %s"
msgstr ""
"Tegyen egy FAT fájlrendszerre formázott floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba - a "
"gyökerében a(z) \"%s\" fájllal -, majd nyomja le a(z) \"%s\" gombot."

#: network/tools.pm:196
#, c-format
msgid "Floppy access error, unable to mount device %s"
msgstr "A floppy nem elérhető - a(z) %s eszköz csatolása nem sikerült."

#: partition_table.pm:397
#, c-format
msgid "mount failed: "
msgstr "a csatolás nem sikerült: "

#: partition_table.pm:502
#, c-format
msgid "Extended partition not supported on this platform"
msgstr "A kiterjesztett (extended) partíció nem támogatott ezen a platformon"

#: partition_table.pm:520
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
"A partíciós táblában van egy üres tartomány, de nem használható.\n"
"Az egyetlen megoldás az elsődleges partíciók áthelyezése úgy, hogy\n"
"a kiterjesztett partíciók mellé kerüljön az üres hely."

#: partition_table.pm:611
#, c-format
msgid "Restoring from file %s failed: %s"
msgstr "A(z) %s fájlból való visszaállítás sikertelen: %s"

#: partition_table.pm:613
#, c-format
msgid "Bad backup file"
msgstr "Hibás mentésfájl"

#: partition_table.pm:633
#, c-format
msgid "Error writing to file %s"
msgstr "Hiba a(z) %s fájl írása közben"

#: partition_table/raw.pm:249
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
"Valamilyen probléma van a meghajtóval. \n"
"Az adatintegritási teszt végrehajtása nem sikerült. \n"
"Ez azt jelenti, hogy a lemezre való írás tönkreteheti a meghajtó \n"
"adattartalmát."

# The "Importance" ratings:
# 5: "must have"
# 4: "important"
# 3: "very nice"
# 2: "nice"
# 1: "maybe"
#: pkgs.pm:23
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "nagyon fontos"

#: pkgs.pm:24
#, c-format
msgid "important"
msgstr "fontos"

#: pkgs.pm:25
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "erősen ajánlott"

#: pkgs.pm:26
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "ajánlott"

#: pkgs.pm:27
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "opcionális"

#: pkgs.pm:481
#, c-format
msgid "Downloading file %s..."
msgstr "%s fájl letöltése..."

#: printer/cups.pm:103
#, c-format
msgid "(on %s)"
msgstr "(itt: %s)"

#: printer/cups.pm:103
#, c-format
msgid "(on this machine)"
msgstr "(ezen a gépen)"

#: printer/cups.pm:115 standalone/printerdrake:187
#, c-format
msgid "Configured on other machines"
msgstr "Beállítva más gépeken"

#: printer/cups.pm:117
#, c-format
msgid "On CUPS server \"%s\""
msgstr "Ezen a CUPS-kiszolgálón: \"%s\""

#: printer/cups.pm:117 printer/printerdrake.pm:4761
#: printer/printerdrake.pm:4771 printer/printerdrake.pm:4916
#: printer/printerdrake.pm:4927 printer/printerdrake.pm:5137
#, c-format
msgid " (Default)"
msgstr " (alapértelmezés)"

#: printer/data.pm:56
#, c-format
msgid "PDQ - Print, Do not Queue"
msgstr "PDQ - Print, Do not Queue"

#: printer/data.pm:57
#, c-format
msgid "PDQ"
msgstr "PDQ"

#: printer/data.pm:69
#, c-format
msgid "LPD - Line Printer Daemon"
msgstr "LPD - Line Printer Daemon"

#: printer/data.pm:70
#, c-format
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: printer/data.pm:91
#, c-format
msgid "LPRng - LPR New Generation"
msgstr "LPRng - LPR New Generation"

#: printer/data.pm:92
#, c-format
msgid "LPRng"
msgstr "LPRng"

#: printer/data.pm:117
#, c-format
msgid "CUPS - Common Unix Printing System"
msgstr "CUPS - Common UNIX Printing System"

#: printer/data.pm:147
#, c-format
msgid "CUPS - Common Unix Printing System (remote server)"
msgstr "CUPS - Common UNIX Printing System (távoli kiszolgáló)"

#: printer/data.pm:148
#, c-format
msgid "Remote CUPS"
msgstr "Távoli CUPS"

#: printer/detect.pm:156 printer/detect.pm:239 printer/detect.pm:441
#: printer/detect.pm:478
#, c-format
msgid "Unknown Model"
msgstr "Ismeretlen modell"

#: printer/main.pm:27
#, c-format
msgid "Local printer"
msgstr "Helyi nyomtató"

#: printer/main.pm:28
#, c-format
msgid "Remote printer"
msgstr "Távoli nyomtató"

#: printer/main.pm:29
#, c-format
msgid "Printer on remote CUPS server"
msgstr "Távoli CUPS-nyomtató"

#: printer/main.pm:30 printer/printerdrake.pm:1150
#: printer/printerdrake.pm:1695
#, c-format
msgid "Printer on remote lpd server"
msgstr "Távoli lpd-nyomtató"

#: printer/main.pm:31
#, c-format
msgid "Network printer (TCP/Socket)"
msgstr "Hálózati nyomtató (TCP-/aljazat-alapú)"

#: printer/main.pm:32
#, c-format
msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server"
msgstr "SMB/Windows 95/98/NT-nyomtató"

#: printer/main.pm:33
#, c-format
msgid "Printer on NetWare server"
msgstr "NetWare-nyomtató"

#: printer/main.pm:34 printer/printerdrake.pm:1699
#, c-format
msgid "Enter a printer device URI"
msgstr "A nyomtatóeszköz URI-ja"

#: printer/main.pm:35
#, c-format
msgid "Pipe job into a command"
msgstr "A feladat kimenetének átirányítása egy parancsba"

#: printer/main.pm:45
#, c-format
msgid "recommended"
msgstr "javasolt"

#: printer/main.pm:329 printer/main.pm:634 printer/main.pm:1671
#: printer/main.pm:2706 printer/main.pm:2715 printer/printerdrake.pm:910
#: printer/printerdrake.pm:2182 printer/printerdrake.pm:5174
#, c-format
msgid "Unknown model"
msgstr "Ismeretlen modell"

#: printer/main.pm:354 standalone/printerdrake:186
#, c-format
msgid "Configured on this machine"
msgstr "Beállítva ezen a gépen"

#: printer/main.pm:360 printer/printerdrake.pm:1239
#, c-format
msgid " on parallel port #%s"
msgstr " ezen a párhuzamos porton: #%s"

#: printer/main.pm:363 printer/printerdrake.pm:1242
#, c-format
msgid ", USB printer #%s"
msgstr ", %s. USB-nyomtató"

#: printer/main.pm:365
#, c-format
msgid ", USB printer"
msgstr ", USB-nyomtató"

#: printer/main.pm:369
#, c-format
msgid ", HP printer on a parallel port"
msgstr ", HP nyomtató egy párhuzamos porton"

#: printer/main.pm:371
#, c-format
msgid ", HP printer on USB"
msgstr ", HP nyomtató USB-n"

#: printer/main.pm:373
#, c-format
msgid ", HP printer on HP JetDirect"
msgstr ", HP nyomtató HP JetDirect-en"

#: printer/main.pm:375
#, c-format
msgid ", HP printer"
msgstr ", HP nyomtató"

#: printer/main.pm:381
#, c-format
msgid ", multi-function device on parallel port #%s"
msgstr ", többfunkciós eszköz ezen a párhuzamos porton: #%s"

#: printer/main.pm:384
#, c-format
msgid ", multi-function device on a parallel port"
msgstr ", többfunkciós eszköz egy párhuzamos porton"

#: printer/main.pm:386
#, c-format
msgid ", multi-function device on USB"
msgstr ", többfunkciós eszköz USB-n"

#: printer/main.pm:388
#, c-format
msgid ", multi-function device on HP JetDirect"
msgstr ", többfunkciós eszköz HP JetDirect-en"

#: printer/main.pm:390
#, c-format
msgid ", multi-function device"
msgstr ", többfunkciós eszköz"

#: printer/main.pm:394
#, c-format
msgid ", printing to %s"
msgstr ", nyomtatás ide: %s"

#: printer/main.pm:397
#, c-format
msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr " ezen az LPD kiszolgálón: \"%s\", nyomtató: \"%s\""

#: printer/main.pm:400
#, c-format
msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s"
msgstr ", TCP/IP gép: \"%s\", port: %s"

#: printer/main.pm:405
#, c-format
msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\""
msgstr " ezen az SMB/Windows kiszolgálón: \"%s\", megosztás: \"%s\""

#: printer/main.pm:410
#, c-format
msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr " ezen a Novell kiszolgálón: \"%s\", nyomtató: \"%s\""

#: printer/main.pm:413
#, c-format
msgid ", using command %s"
msgstr ", ezzel a paranccsal: %s"

#: printer/main.pm:428
#, c-format
msgid "Parallel port #%s"
msgstr "Párhuzamos port: #%s"

#: printer/main.pm:431 printer/printerdrake.pm:1260
#: printer/printerdrake.pm:1287 printer/printerdrake.pm:1305
#, c-format
msgid "USB printer #%s"
msgstr "%s. USB-nyomtató"

#: printer/main.pm:433
#, c-format
msgid "USB printer"
msgstr "USB-nyomtató"

#: printer/main.pm:437
#, c-format
msgid "HP printer on a parallel port"
msgstr "HP nyomtató egy párhuzamos porton"

#: printer/main.pm:439
#, c-format
msgid "HP printer on USB"
msgstr "HP nyomtató USB-n"

#: printer/main.pm:441
#, c-format
msgid "HP printer on HP JetDirect"
msgstr "HP nyomtató HP JetDirect-en"

#: printer/main.pm:443
#, c-format
msgid "HP printer"
msgstr "HP nyomtató"

#: printer/main.pm:449
#, c-format
msgid "Multi-function device on parallel port #%s"
msgstr "Többfunkciós eszköz ezen a párhuzamos porton: #%s"

#: printer/main.pm:452
#, c-format
msgid "Multi-function device on a parallel port"
msgstr "Többfunkciós eszköz egy párhuzamos porton"

#: printer/main.pm:454
#, c-format
msgid "Multi-function device on USB"
msgstr "Többfunkciós eszköz USB-n"

#: printer/main.pm:456
#, c-format
msgid "Multi-function device on HP JetDirect"
msgstr "Többfunkciós eszköz HP JetDirect-en"

#: printer/main.pm:458
#, c-format
msgid "Multi-function device"
msgstr "Többfunkciós eszköz"

#: printer/main.pm:462
#, c-format
msgid "Prints into %s"
msgstr "Nyomtatás ide: %s"

#: printer/main.pm:465
#, c-format
msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr "LPD kiszolgáló: \"%s\", nyomtató: \"%s\""

#: printer/main.pm:468
#, c-format
msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s"
msgstr "TCP/IP gép: \"%s\", port: %s"

#: printer/main.pm:473
#, c-format
msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\""
msgstr "SMB/Windows kiszolgáló: \"%s\", megosztás: \"%s\""

#: printer/main.pm:478
#, c-format
msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\""
msgstr "Novell kiszolgáló: \"%s\", nyomtató: \"%s\""

#: printer/main.pm:481
#, c-format
msgid "Uses command %s"
msgstr "Ezzel a paranccsal: %s"

#: printer/main.pm:483
#, c-format
msgid "URI: %s"
msgstr "URI: %s"

#: printer/main.pm:631 printer/printerdrake.pm:856
#: printer/printerdrake.pm:2953
#, c-format
msgid "Raw printer (No driver)"
msgstr "\"Nyers\" nyomtató (nincs meghajtóprogram)"

#: printer/main.pm:1181 printer/printerdrake.pm:211
#: printer/printerdrake.pm:223
#, c-format
msgid "Local network(s)"
msgstr "Helyi hálózat(ok)"

#: printer/main.pm:1183 printer/printerdrake.pm:227
#, c-format
msgid "Interface \"%s\""
msgstr "\"%s\" csatoló"

#: printer/main.pm:1185
#, c-format
msgid "Network %s"
msgstr "Hálózat: %s"

#: printer/main.pm:1187
#, c-format
msgid "Host %s"
msgstr "Gép: %s"

#: printer/main.pm:1216
#, c-format
msgid "%s (Port %s)"
msgstr "%s (port: %s)"

#: printer/printerdrake.pm:24
#, c-format
msgid ""
"The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned "
"on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware "
"on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by "
"decompressing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and "
"searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/"
"printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script "
"and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n"
msgstr ""
"A HP LaserJet 1000 eszközre bekapcsolás után fel kell tölteni a megfelelő "
"firmware-t. Töltse le a windowsos meghajtócsomagot a HP weblapjáról (a "
"nyomtató CD-jén levő firmware nem működik), ez után bontsa ki a '.exe'-fájlt "
"az 'unzip' programmal, majd keresse meg az így létrejött fájlok között az "
"'sihp1000.img' fájlt (firmware). Másolja ez utóbbi fájlt a '/etc/printer' "
"könyvtárba - ott megtalálja majd az automatikus feltöltőprogram, és feltölti "
"azt a nyomtató minden bekapcsolásakor.\n"

#: printer/printerdrake.pm:67
#, c-format
msgid "CUPS printer configuration"
msgstr "CUPS nyomtatóbeállítás"

#: printer/printerdrake.pm:68
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the printers connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Itt megadható, hogy a gép nyomtatói elérhetők legyenek-e távoli gépek "
"számára, és ha igen, akkor melyek számára."

#: printer/printerdrake.pm:69
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether printers on remote machines should be "
"automatically made available on this machine."
msgstr ""
"Meghatározhatja azt is, hogy a távoli gépek nyomtatói automatikusan "
"elérhetővé legyenek-e téve ezen a gépen."

#: printer/printerdrake.pm:72
#, c-format
msgid "The printers on this machine are available to other computers"
msgstr "A gép nyomtatói elérhetők más gépek számára"

#: printer/printerdrake.pm:77
#, c-format
msgid "Automatically find available printers on remote machines"
msgstr "A távoli gépeken elérhető nyomtatók automatikus megkeresése"

#: printer/printerdrake.pm:82
#, c-format
msgid "Printer sharing on hosts/networks: "
msgstr "Nyomtatómegosztás a következő gépek/hálózatok felé: "

#: printer/printerdrake.pm:84
#, c-format
msgid "Custom configuration"
msgstr "Egyéni beállítás"

#: printer/printerdrake.pm:89 standalone/scannerdrake:593
#: standalone/scannerdrake:610
#, c-format
msgid "No remote machines"
msgstr "Nincs távoli gép"

#: printer/printerdrake.pm:100
#, c-format
msgid "Additional CUPS servers: "
msgstr "További CUPS-kiszolgálók: "

#: printer/printerdrake.pm:107
#, c-format
msgid ""
"To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you "
"only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote "
"machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about "
"their printers. All printers currently known to your machine are listed in "
"the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your "
"CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP "
"address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer "
"information from the server(s)."
msgstr ""
"Ha szeretne hozzáférni a helyi hálózat távoli CUPS-kiszolgálóin levő "
"nyomtatókhoz, akkor be kell kapcsolnia \"A távoli gépeken elérhető nyomtatók "
"automatikus megkeresése\" opciót. A CUPS-kiszolgálók automatikusan "
"informálják a gépet a rajtuk levő nyomtatókkal kapcsolatosan. A gép által "
"ismert nyomtatók listája a PrinterDrake főablakának \"Távoli nyomtatók\" "
"részében tekinthető meg. Ha a CUPS-kiszolgálók nem a helyi hálózaton vannak, "
"akkor meg kell adni itt a megfelelő IP-címeket és portszámokat (az utóbbi "
"nem kötelező) ahhoz, hogy a kiszolgálók nyomtatóinformációi elérhetővé "
"váljanak."

#: printer/printerdrake.pm:115
#, c-format
msgid "Japanese text printing mode"
msgstr "Japán szövegnyomtatási üzemmód"

#: printer/printerdrake.pm:116
#, c-format
msgid ""
"Turning on this allows to print plain text files in Japanese language. Only "
"use this function if you really want to print text in Japanese, if it is "
"activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more "
"and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. "
"This setting only affects printers defined on this machine. If you want to "
"print Japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to "
"activate this function on that remote machine."
msgstr ""
"Ezt bekapcsolva lehetővé válik japán szövegfájlok nyomtatása. Csak akkor "
"használja, ha valóban szüksége van japán szövegek nyomtatására - ha be van "
"kapcsolva, akkor nem lehet ékezetes latin betűket nyomtatni, továbbá nem "
"lesz lehetőség a margók, a karakterméret és egyéb tulajdonságok "
"beállítására. Ez a beállítás csak ezen számítógép nyomtatóira vonatkozik. Ha "
"egy távoli gép nyomtatójára szeretne japán szöveget nyomtatni, akkor be kell "
"kapcsolnia ezt az opciót azon a gépen."

#: printer/printerdrake.pm:123
#, c-format
msgid "Automatic correction of CUPS configuration"
msgstr "A CUPS-beállítások automatikus javítása"

#: printer/printerdrake.pm:125
#, c-format
msgid ""
"When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically "
"made sure that\n"
"\n"
"- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n"
"\n"
"- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n"
"\n"
"- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" "
"as the server name.\n"
"\n"
"If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, "
"but then you have to take care of these points."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, akkor a CUPS minden indításakor "
"automatikusan el lesznek végezve a következő műveletek illetve "
"ellenőrzések:\n"
"\n"
"- ha telepítve van az LPD/LPRng, akkor a CUPS nem írja felül a /etc/printcap "
"fájlt\n"
"\n"
"- ha nem létezik /etc/cups/cupsd.conf nevű fájl, akkor létre lesz hozva\n"
"\n"
"- a nyomtatóinformációknak a hálózatra való küldésekor nem \"localhost\" fog "
"szerepelni kiszolgálónévként\n"
"\n"
"Ha ezek közül valamelyik problémát okoz Önnek, akkor kapcsolja ki az opciót. "
"Ebben az esetben viszont Önnek kell figyelnie a fenti esetekre."

#: printer/printerdrake.pm:138 printer/printerdrake.pm:506
#: printer/printerdrake.pm:4397
#, c-format
msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon"
msgstr "Távoli CUPS-kiszolgáló, nincs helyi CUPS-szolgáltatás"

#: printer/printerdrake.pm:141
#, c-format
msgid "On"
msgstr "Bekapcsolva"

#: printer/printerdrake.pm:143 printer/printerdrake.pm:498
#: printer/printerdrake.pm:525
#, c-format
msgid "Off"
msgstr "Kikapcsolva"

#: printer/printerdrake.pm:144 printer/printerdrake.pm:507
#, c-format
msgid ""
"In this mode the local CUPS daemon will be stopped and all printing requests "
"go directly to the server specified below. Note that it is not possible to "
"define local print queues then and if the specified server is down it cannot "
"be printed at all from this machine."
msgstr ""
"Ebben az üzemmódban a helyi CUPS-szolgáltatás ki lesz kapcsolva és a "
"nyomtatási kérések közvetlenül a lentebb megadott kiszolgálóra kerülnek. "
"Ezen üzemmód esetében helyi nyomtatósorok létrehozása nem lehetséges, "
"továbbá amikor a megadott kiszolgáló nem üzemel, akkor a nyomtatás nem "
"végezhető el."

#: printer/printerdrake.pm:161 printer/printerdrake.pm:236
#, c-format
msgid "Sharing of local printers"
msgstr "Helyi nyomtatók megosztása"

#: printer/printerdrake.pm:162
#, c-format
msgid ""
"These are the machines and networks on which the locally connected printer"
"(s) should be available:"
msgstr ""
"A következő gépek illetve hálózatok számára legyenek elérhetők a helyi "
"nyomtatók:"

#: printer/printerdrake.pm:173
#, c-format
msgid "Add host/network"
msgstr "Gép/hálózat felvétele"

#: printer/printerdrake.pm:179
#, c-format
msgid "Edit selected host/network"
msgstr "A kijelölt gép/hálózat szerkesztése"

#: printer/printerdrake.pm:188
#, c-format
msgid "Remove selected host/network"
msgstr "A kijelölt gép/hálózat eltávolítása"

#: printer/printerdrake.pm:219 printer/printerdrake.pm:229
#: printer/printerdrake.pm:241 printer/printerdrake.pm:248
#: printer/printerdrake.pm:279 printer/printerdrake.pm:297
#, c-format
msgid "IP address of host/network:"
msgstr "A gép/hálózat IP-címe:"

#: printer/printerdrake.pm:237
#, c-format
msgid ""
"Choose the network or host on which the local printers should be made "
"available:"
msgstr ""
"Válassza ki, melyik hálózat illetve gép számára legyenek elérhetővé téve a "
"helyi nyomtatók:"

#: printer/printerdrake.pm:244
#, c-format
msgid "Host/network IP address missing."
msgstr "A gép/hálózat IP-címe nincs megadva."

#: printer/printerdrake.pm:252
#, c-format
msgid "The entered host/network IP is not correct.\n"
msgstr "A géphez/hálózathoz megadott IP-cím helytelen.\n"

#: printer/printerdrake.pm:253 printer/printerdrake.pm:429
#, c-format
msgid "Examples for correct IPs:\n"
msgstr "Példák helyesen megadott IP-címekre:\n"

#: printer/printerdrake.pm:277
#, c-format
msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr ""
"Ez a gép/hálózat már szerepel a listában; nem vehető fel még egyszer.\n"

#: printer/printerdrake.pm:346 printer/printerdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Accessing printers on remote CUPS servers"
msgstr "Távoli CUPS-kiszolgálókon levő nyomtatók elérése"

#: printer/printerdrake.pm:347
#, c-format
msgid ""
"Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to "
"do this if the servers do not broadcast their printer information into the "
"local network."
msgstr ""
"Adja meg azon CUPS-kiszolgálók azonosítóját, amelyek nyomtatóit használni "
"szeretné. Ezt csak akkor kell megtennie, ha a kiszolgálók nem tudatják a "
"helyi hálózat gépeivel a nyomtatóinformációikat."

#: printer/printerdrake.pm:358
#, c-format
msgid "Add server"
msgstr "Kiszolgáló felvétele"

#: printer/printerdrake.pm:364
#, c-format
msgid "Edit selected server"
msgstr "A kijelölt kiszolgáló szerkesztése"

#: printer/printerdrake.pm:373
#, c-format
msgid "Remove selected server"
msgstr "A kijelölt kiszolgáló eltávolítása"

#: printer/printerdrake.pm:417
#, c-format
msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use."
msgstr ""
"Adja meg azon gép IP-címét és portszámát, amelynek a nyomtatóit használni "
"szeretné."

#: printer/printerdrake.pm:418
#, c-format
msgid "If no port is given, 631 will be taken as default."
msgstr "Ha nincs megadva port, akkor 631 lesz az alapértelmezett érték."

#: printer/printerdrake.pm:422
#, c-format
msgid "Server IP missing!"
msgstr "A kiszolgáló IP-címe nincs megadva."

#: printer/printerdrake.pm:428
#, c-format
msgid "The entered IP is not correct.\n"
msgstr "A megadott IP-cím helytelen.\n"

#: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:1924
#, c-format
msgid "The port number should be an integer!"
msgstr "A portnak egész számnak kell lennie!"

#: printer/printerdrake.pm:451
#, c-format
msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Ez a kiszolgáló már szerepel a listában; nem vehető fel még egyszer.\n"

#: printer/printerdrake.pm:462 printer/printerdrake.pm:1951
#: standalone/drakups:251 standalone/harddrake2:51
#, c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: printer/printerdrake.pm:495 printer/printerdrake.pm:511
#: printer/printerdrake.pm:526 printer/printerdrake.pm:530
#: printer/printerdrake.pm:536
#, c-format
msgid "On, Name or IP of remote server:"
msgstr "Bekapcsolva; a távoli kiszolgáló neve vagy IP-címe:"

#: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:4406
#: printer/printerdrake.pm:4472
#, c-format
msgid "CUPS server name or IP address missing."
msgstr "A CUPS-kiszolgáló neve/IP-címe nincs megadva."

#: printer/printerdrake.pm:566 printer/printerdrake.pm:586
#: printer/printerdrake.pm:680 printer/printerdrake.pm:746
#: printer/printerdrake.pm:773 printer/printerdrake.pm:832
#: printer/printerdrake.pm:874 printer/printerdrake.pm:884
#: printer/printerdrake.pm:2011 printer/printerdrake.pm:2225
#: printer/printerdrake.pm:2257 printer/printerdrake.pm:2305
#: printer/printerdrake.pm:2357 printer/printerdrake.pm:2374
#: printer/printerdrake.pm:2418 printer/printerdrake.pm:2458
#: printer/printerdrake.pm:2508 printer/printerdrake.pm:2542
#: printer/printerdrake.pm:2552 printer/printerdrake.pm:2804
#: printer/printerdrake.pm:2809 printer/printerdrake.pm:2948
#: printer/printerdrake.pm:3059 printer/printerdrake.pm:3656
#: printer/printerdrake.pm:3722 printer/printerdrake.pm:3771
#: printer/printerdrake.pm:3774 printer/printerdrake.pm:3906
#: printer/printerdrake.pm:4007 printer/printerdrake.pm:4079
#: printer/printerdrake.pm:4100 printer/printerdrake.pm:4110
#: printer/printerdrake.pm:4205 printer/printerdrake.pm:4300
#: printer/printerdrake.pm:4306 printer/printerdrake.pm:4326
#: printer/printerdrake.pm:4433 printer/printerdrake.pm:4542
#: printer/printerdrake.pm:4562 printer/printerdrake.pm:4571
#: printer/printerdrake.pm:4586 printer/printerdrake.pm:4784
#: printer/printerdrake.pm:5236 printer/printerdrake.pm:5313
#: standalone/printerdrake:67 standalone/printerdrake:554
#, c-format
msgid "Printerdrake"
msgstr "PrinterDrake"

#: printer/printerdrake.pm:567 printer/printerdrake.pm:4008
#: printer/printerdrake.pm:4543
#, c-format
msgid "Reading printer data..."
msgstr "A nyomtatóadatok beolvasása..."

#: printer/printerdrake.pm:587
#, c-format
msgid "Restarting CUPS..."
msgstr "A CUPS újraindítása..."

#: printer/printerdrake.pm:614 printer/printerdrake.pm:634
#, c-format
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Válassza ki a nyomtató csatlakozásának típusát"

#: printer/printerdrake.pm:615
#, c-format
msgid "How is the printer connected?"
msgstr "Hogyan van a nyomtató csatlakoztatva?"

#: printer/printerdrake.pm:617
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these "
"printers will be automatically detected."
msgstr ""
"\n"
"A távoli CUPS-nyomtatókat nem kell beállítani, azokat a program "
"automatikusan felismeri."

#: printer/printerdrake.pm:620 printer/printerdrake.pm:4786
#, c-format
msgid ""
"\n"
"WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be "
"detected nor tested!"
msgstr ""
"\n"
"Figyelmeztetés: mivel nincs aktív helyi hálózati kapcsolat, ezért a távoli "
"nyomtatók felismerése és tesztelése nem lehetséges."

#: printer/printerdrake.pm:627
#, c-format
msgid ""
"Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)"
msgstr ""
"Automatikus nyomtatófelderítés (helyi, TCP/aljazat, SMB-nyomtatók és eszköz-"
"URI)"

#: printer/printerdrake.pm:629
#, c-format
msgid "Modify timeout for network printer auto-detection"
msgstr ""
"A hálózati nyomtatók automatikus felderítésének várakozási idejének "
"módosítása"

#: printer/printerdrake.pm:635
#, c-format
msgid "Enter the timeout for network printer auto-detection (in msec) here. "
msgstr ""
"Adja meg a hálózati nyomtatók automatikus felderítéséhez használandó "
"várakozási időt (ezredmásodpercben). "

#: printer/printerdrake.pm:637
#, c-format
msgid ""
"The longer you choose the timeout, the more reliable the detections of "
"network printers will be, but the scan can take longer then, especially if "
"there are many machines with local firewalls in the network. "
msgstr ""
"Minél nagyobb a várakozási idő, annál megbízhatóbban lesznek azonosítva a "
"hálózati nyomtatók, viszont a lekérdezés is annál hosszabb időt vehet "
"igénybe - főleg, ha sok gép van a hálózaton helyi tűzfallal. "

#: printer/printerdrake.pm:641
#, c-format
msgid "The timeout must be a positive integer number!"
msgstr "A várakozási időnek pozitív egész számnak kell lennie"

#: printer/printerdrake.pm:680
#, c-format
msgid "Checking your system..."
msgstr "A rendszer ellenőrzése..."

#: printer/printerdrake.pm:697
#, c-format
msgid "and one unknown printer"
msgstr "és egy ismeretlen nyomtató"

#: printer/printerdrake.pm:699
#, c-format
msgid "and %d unknown printers"
msgstr "és %d ismeretlen nyomtató"

#: printer/printerdrake.pm:703
#, c-format
msgid ""
"The following printers\n"
"\n"
"%s%s\n"
"are directly connected to your system"
msgstr ""
"A következő nyomtatók közvetlenül csatlakoznak a géphez:\n"
"\n"
"%s%s"

#: printer/printerdrake.pm:705
#, c-format
msgid ""
"The following printer\n"
"\n"
"%s%s\n"
"are directly connected to your system"
msgstr ""
"A következő nyomtató közvetlenül csatlakozik a géphez:\n"
"\n"
"%s%s"

#: printer/printerdrake.pm:706
#, c-format
msgid ""
"The following printer\n"
"\n"
"%s%s\n"
"is directly connected to your system"
msgstr ""
"A következő nyomtató közvetlenül csatlakozik a géphez:\n"
"\n"
"%s%s"

#: printer/printerdrake.pm:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There is one unknown printer directly connected to your system"
msgstr ""
"\n"
"Egy ismeretlen nyomtató közvetlenül csatlakozik a géphez"

#: printer/printerdrake.pm:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"There are %d unknown printers directly connected to your system"
msgstr ""
"\n"
"%d ismeretlen nyomtató közvetlenül csatlakozik a géphez"

#: printer/printerdrake.pm:714
#, c-format
msgid ""
"There are no printers found which are directly connected to your machine"
msgstr "Nem található olyan nyomtató, amely a géphez közvetlenül csatlakozna."

#: printer/printerdrake.pm:717
#, c-format
msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n"
msgstr " (csatlakoztassa az összes nyomtatót, és kapcsolja be azokat)\n"

#: printer/printerdrake.pm:730
#, c-format
msgid ""
"Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on "
"printers in the local network?\n"
msgstr ""
"Szeretné lehetővé tenni a nyomtatást a fenti nyomtatókon vagy a helyi "
"hálózat nyomtatóin?\n"

#: printer/printerdrake.pm:731
#, c-format
msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n"
msgstr "Szeretné lehetővé tenni a nyomtatást a helyi hálózat nyomtatóin?\n"

#: printer/printerdrake.pm:733
#, c-format
msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n"
msgstr "Szeretné lehetővé tenni a nyomtatást a fenti nyomtatókon?\n"

#: printer/printerdrake.pm:734
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n"
msgstr "Biztosan be szeretné állítani a nyomtatást ezen a gépen?\n"

#: printer/printerdrake.pm:735
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of "
"additional software will be installed."
msgstr ""
"Megjegyzés: a nyomtató típusától és a nyomtatási rendszertől függően akár %d "
"MByte összméretű további szoftver is telepítésre kerülhet."

#: printer/printerdrake.pm:774
#, c-format
msgid "Searching for new printers..."
msgstr "Új nyomtatók keresése..."

#: printer/printerdrake.pm:833
#, c-format
msgid "Found printer on %s..."
msgstr "A rendszer nyomtatót talált itt: %s..."

#: printer/printerdrake.pm:858
#, c-format
msgid "("
msgstr "("

#: printer/printerdrake.pm:859
#, c-format
msgid " on "
msgstr " itt: "

#: printer/printerdrake.pm:860 standalone/scannerdrake:137
#, c-format
msgid ")"
msgstr ")"

#: printer/printerdrake.pm:865 printer/printerdrake.pm:2960
#, c-format
msgid "Printer model selection"
msgstr "A nyomtató típusának kiválasztása"

#: printer/printerdrake.pm:866 printer/printerdrake.pm:2961
#, c-format
msgid "Which printer model do you have?"
msgstr "Milyen típusú a nyomtató?"

#: printer/printerdrake.pm:867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please "
"choose the correct model from the list."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A PrinterDrake nem tudta meghatározni, milyen modellazonosítójú eszköz a(z) "
"\"%s\" nyomtató. Válassza ki a megfelelő modellt a listából."

#: printer/printerdrake.pm:870 printer/printerdrake.pm:2966
#, c-format
msgid ""
"If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a "
"similar one."
msgstr ""
"Ha a nyomtatója nem szerepel a listában, akkor válasszon egy azzal "
"kompatibilis nyomtatót (információk a nyomtató kézikönyvében) vagy egy "
"hasonlót."

#: printer/printerdrake.pm:875
#, c-format
msgid "Configuring printer on %s..."
msgstr "Nyomtató beállítása (hely: %s)..."

#: printer/printerdrake.pm:885 printer/printerdrake.pm:4563
#, c-format
msgid "Configuring printer \"%s\"..."
msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató beállítása..."

#: printer/printerdrake.pm:1051 printer/printerdrake.pm:1063
#: printer/printerdrake.pm:1170 printer/printerdrake.pm:2191
#: printer/printerdrake.pm:2206 printer/printerdrake.pm:2276
#: printer/printerdrake.pm:4803 printer/printerdrake.pm:4973
#, c-format
msgid "Add a new printer"
msgstr "Nyomtató felvétele"

#: printer/printerdrake.pm:1052
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard allows you to install local or remote printers to be used from "
"this machine and also from other machines in the network.\n"
"\n"
"It asks you for all necessary information to set up the printer and gives "
"you access to all available printer drivers, driver options, and printer "
"connection types."
msgstr ""
"\n"
"Üdvözli a nyomtatóbeállító varázsló.\n"
"\n"
"A varázsló lehetővé teszi helyi és távoli nyomtatók telepítését, amelyeket "
"akár erről a gépről, akár a hálózat többi gépéről lehet majd használni.\n"
"\n"
"A nyomtató telepítéséhez szükséges adatokat a varázsló megkérdezi Öntől. "
"Hozzáférést nyújt az elérhető nyomtatómeghajtókhoz és a meghajtóprogramok "
"beállításaihoz, továbbá a nyomtatók kapcsolattípusát is képes beállítani."

#: printer/printerdrake.pm:1065
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n"
"\n"
"Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/"
"they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows "
"machines must be connected and turned on.\n"
"\n"
"Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-"
"detection of only the printers connected to this machine. So turn off the "
"auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you do not "
"need it.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"Üdvözli a nyomtatóbeállító varázsló.\n"
"\n"
"A varázsló segítséget nyújt a számítógéphez csatlakoztatott, a hálózaton "
"keresztül elérhető és a távoli windowsos gépekre csatlakoztatott nyomtatók "
"telepítéséhez.\n"
"\n"
"Ha vannak nyomtatók csatlakoztatva ehhez a számítógéphez, kapcsolja be "
"azokat, hogy felderíthető legyen a típusuk. A hálózati nyomtatókat és az "
"azokhoz kapcsolódó esetleges windowsos számítógépeket is be kell kapcsolni - "
"a nyomtatókat a megfelelő géphez csatlakoztatva.\n"
"\n"
"A helyi és a hálózati nyomtatók felderítése együttesen több időt vesz "
"igénybe, mint csak a helyi nyomtatóké, ezért ha nincs szükség a hálózati "
"nyomtatókra, akkor kapcsolja ki a hálózati és/vagy a windowsos gépre "
"csatlakozó nyomtatók felderítését.\n"
"\n"
"A folytatáshoz kattintson a \"Következő\" gombra. Ha viszont most nem "
"kívánja telepíteni a nyomtatókat, akkor a \"Mégsem\" gombra kattintson."

#: printer/printerdrake.pm:1074
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer.\n"
"\n"
"Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/"
"they can be auto-detected.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"Üdvözli a nyomtatóbeállító varázsló.\n"
"\n"
"A varázsló segítséget nyújt a számítógéphez csatlakoztatott nyomtatók "
"telepítéséhez.\n"
"\n"
"Ha vannak nyomtatók csatlakoztatva ehhez a számítógéphez, kapcsolja be "
"azokat, hogy felderíthető legyen a típusuk.\n"
"\n"
"A folytatáshoz kattintson a \"Következő\" gombra. Ha viszont most nem "
"kívánja telepíteni a nyomtatókat, akkor a \"Mégsem\" gombra kattintson."

#: printer/printerdrake.pm:1082
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer or connected directly to the network.\n"
"\n"
"If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on "
"this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also "
"your network printer(s) must be connected and turned on.\n"
"\n"
"Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-"
"detection of only the printers connected to this machine. So turn off the "
"auto-detection of network printers when you do not need it.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"Üdvözli a nyomtatóbeállító varázsló.\n"
"\n"
"A varázsló segítséget nyújt a számítógéphez csatlakoztatott és a hálózaton "
"keresztül elérhető nyomtatók telepítéséhez.\n"
"\n"
"Ha van nyomtató csatlakoztatva ehhez a számítógéphez, kapcsolja be azt, hogy "
"felderíthető legyen a típusa. A hálózati nyomtatókat is csatlakoztatni kell "
"és be kell kapcsolni.\n"
"\n"
"A helyi és a hálózati nyomtatók felderítése együttesen több időt vesz "
"igénybe, mint csak a helyi nyomtatóké, ezért ha nincs szükség a hálózati "
"nyomtatókra, akkor kapcsolja ki a hálózati nyomtatók felderítését.\n"
"\n"
"A folytatáshoz kattintson a \"Következő\" gombra. Ha viszont most nem "
"kívánja telepíteni a nyomtatókat, akkor a \"Mégsem\" gombra kattintson."

#: printer/printerdrake.pm:1091
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome to the Printer Setup Wizard\n"
"\n"
"This wizard will help you to install your printer(s) connected to this "
"computer.\n"
"\n"
"If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on "
"this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n"
"\n"
" Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want "
"to set up your printer(s) now."
msgstr ""
"\n"
"Üdvözli a nyomtatóbeállító varázsló.\n"
"\n"
"A varázsló segítséget nyújt a számítógéphez csatlakoztatott nyomtatók "
"telepítéséhez.\n"
"\n"
"Ha van nyomtató csatlakoztatva ehhez a számítógéphez, kapcsolja be azt, hogy "
"felderíthető legyen a típusa.\n"
"\n"
"A folytatáshoz kattintson a \"Következő\" gombra. Ha viszont most nem "
"kívánja telepíteni a nyomtatókat, akkor a \"Mégsem\" gombra kattintson."

#: printer/printerdrake.pm:1142
#, c-format
msgid "Auto-detect printers connected to this machine"
msgstr "A helyi nyomtatók automatikus felderítése"

#: printer/printerdrake.pm:1145
#, c-format
msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network"
msgstr "A hálózatra csatlakoztatott nyomtatók automatikus felderítése"

#: printer/printerdrake.pm:1148
#, c-format
msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows"
msgstr "A windowsos gépekre csatlakoztatott nyomtatók automatikus felderítése"

#: printer/printerdrake.pm:1151
#, c-format
msgid "No auto-detection"
msgstr "Automatikus felderítés mellőzése"

#: printer/printerdrake.pm:1171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Congratulations, your printer is now installed and configured!\n"
"\n"
"You can print using the \"Print\" command of your application (usually in "
"the \"File\" menu).\n"
"\n"
"If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change "
"the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), "
"select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center."
msgstr ""
"\n"
"Gratulálunk, a nyomtató beállítása sikeresen megtörtént.\n"
"\n"
"Nyomtatni általában az alkalmazások \"Fájl\" menüjében levő \"Nyomtatás\" "
"funkcióval lehet.\n"
"\n"
"Ha szeretne egy új nyomtatót felvenni, vagy egy meglevőt eltávolítani "
"illetve átnevezni, vagy ha szeretné módosítani az alapértelmezés szerinti "
"beállításokat (papírforrás, nyomtatási minőség, ...), akkor használja a(z) %"
"s Vezérlőközpont \"Hardver\" részében található \"Nyomtatók\" alkalmazást."

#: printer/printerdrake.pm:1207 printer/printerdrake.pm:1437
#: printer/printerdrake.pm:1500 printer/printerdrake.pm:1592
#: printer/printerdrake.pm:1730 printer/printerdrake.pm:1806
#: printer/printerdrake.pm:1968 printer/printerdrake.pm:2061
#: printer/printerdrake.pm:2070 printer/printerdrake.pm:2079
#: printer/printerdrake.pm:2090 printer/printerdrake.pm:2231
#: printer/printerdrake.pm:2317 printer/printerdrake.pm:2363
#: printer/printerdrake.pm:2430 printer/printerdrake.pm:2465
#, c-format
msgid "Could not install the %s packages!"
msgstr "Nem sikerült telepíteni a(z) %s csomagokat."

#: printer/printerdrake.pm:1209
#, c-format
msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection"
msgstr "Windows/SMB-kiszolgáló automatikus felismerésének kihagyása"

#: printer/printerdrake.pm:1215 printer/printerdrake.pm:1360
#: printer/printerdrake.pm:1598 printer/printerdrake.pm:1855
#, c-format
msgid "Printer auto-detection"
msgstr "Automatikus nyomtatófelderítés"

#: printer/printerdrake.pm:1215
#, c-format
msgid "Detecting devices..."
msgstr "Eszközök keresése..."

#: printer/printerdrake.pm:1245
#, c-format
msgid ", network printer \"%s\", port %s"
msgstr ", hálózati nyomtató: \"%s\", port: %s"

#: printer/printerdrake.pm:1248
#, c-format
msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\""
msgstr ", nyomtató: \"%s\" ezen az SMB/Windows kiszolgálón: \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1252
#, c-format
msgid "Detected %s"
msgstr "Felismert eszköz: %s"

#: printer/printerdrake.pm:1257 printer/printerdrake.pm:1284
#: printer/printerdrake.pm:1302
#, c-format
msgid "Printer on parallel port #%s"
msgstr "Nyomtató ezen a párhuzamos porton: #%s"

#: printer/printerdrake.pm:1263
#, c-format
msgid "Network printer \"%s\", port %s"
msgstr "Hálózati nyomtató: \"%s\", port: %s"

#: printer/printerdrake.pm:1266
#, c-format
msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\""
msgstr "Nyomtató: \"%s\" ezen az SMB/Windows kiszolgálón: \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1347
#, c-format
msgid "Local Printer"
msgstr "Helyi nyomtató"

#: printer/printerdrake.pm:1348
#, c-format
msgid ""
"No local printer found! To manually install a printer enter a device name/"
"file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., "
"equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB "
"printer: /dev/usb/lp1, ...)."
msgstr ""
"Helyi nyomtató nem található. Egy nyomtató kézi telepítéséhez adjon meg egy "
"eszköznevet illetve fájlnevet a beviteli sorban (párhuzamos portok: /dev/"
"lp0, /dev/lp1, ... (amelyek egyenértékűek a következőkkel: LPT1:, "
"LPT2:, ...), első USB-nyomtató: /dev/usb/lp0, második USB-nyomtató: /dev/usb/"
"lp1, ...)."

#: printer/printerdrake.pm:1352
#, c-format
msgid "You must enter a device or file name!"
msgstr "Egy eszköz- vagy fájlnevet kell megadni."

#: printer/printerdrake.pm:1361
#, c-format
msgid "No printer found!"
msgstr "Nyomtató nem található."

#: printer/printerdrake.pm:1369
#, c-format
msgid "Local Printers"
msgstr "Helyi nyomtatók"

#: printer/printerdrake.pm:1370
#, c-format
msgid "Available printers"
msgstr "Az elérhető nyomtatók"

#: printer/printerdrake.pm:1374 printer/printerdrake.pm:1383
#, c-format
msgid "The following printer was auto-detected. "
msgstr "A rendszer a következő nyomtatót találta. "

#: printer/printerdrake.pm:1376
#, c-format
msgid ""
"If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in "
"the input line"
msgstr ""
"Ha nem ezt szeretné beállítani, akkor adjon meg egy eszköznevet illetve "
"fájlnevet a beviteli sorban"

#: printer/printerdrake.pm:1377
#, c-format
msgid ""
"Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line"
msgstr "Ehelyett megadhat egy eszköznevet illetve fájlnevet a beviteli sorban"

#: printer/printerdrake.pm:1378 printer/printerdrake.pm:1387
#, c-format
msgid "Here is a list of all auto-detected printers. "
msgstr "A rendszer a következő nyomtatókat találta. "

#: printer/printerdrake.pm:1380
#, c-format
msgid ""
"Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file "
"name in the input line"
msgstr ""
"Válassza ki, melyik nyomtatót szeretné beállítani, vagy adjon meg egy "
"eszköznevet illetve fájlnevet a beviteli sorban"

#: printer/printerdrake.pm:1381
#, c-format
msgid ""
"Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a "
"device name/file name in the input line"
msgstr ""
"Válassza ki, melyik nyomtatóra legyenek küldve a nyomtatási feladatok, vagy "
"adjon meg egy eszköznevet illetve fájlnevet a beviteli sorban"

#: printer/printerdrake.pm:1385
#, c-format
msgid ""
"The configuration of the printer will work fully automatically. If your "
"printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer "
"configuration, turn on \"Manual configuration\"."
msgstr ""
"A nyomtató automatikusan beállításra kerül. Ha a nyomtató helytelenül volt "
"felismerve, vagy ha Ön szeretné módosítani annak beállításait, akkor "
"kapcsolja be a \"Kézi beállítás\" opciót."

#: printer/printerdrake.pm:1386
#, c-format
msgid "Currently, no alternative possibility is available"
msgstr "Jelenleg nincs alternatív lehetőség"

#: printer/printerdrake.pm:1389
#, c-format
msgid ""
"Please choose the printer you want to set up. The configuration of the "
"printer will work fully automatically. If your printer was not correctly "
"detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on "
"\"Manual configuration\"."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik nyomtatót kívánja beállítani. A nyomtató automatikusan "
"beállításra kerül. Ha a nyomtató helytelenül volt felismerve, vagy ha Ön "
"szeretné módosítani annak beállításait, akkor kapcsolja be a \"Kézi beállítás"
"\" opciót."

#: printer/printerdrake.pm:1390
#, c-format
msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go."
msgstr "Válassza ki, melyik nyomtatóra legyenek küldve a nyomtatási feladatok."

#: printer/printerdrake.pm:1392
#, c-format
msgid ""
"Please choose the port that your printer is connected to or enter a device "
"name/file name in the input line"
msgstr ""
"Válassza ki, melyik portra van csatlakoztatva a nyomtató, vagy adjon meg egy "
"eszköznevet illetve fájlnevet a beviteli sorban"

#: printer/printerdrake.pm:1393
#, c-format
msgid "Please choose the port that your printer is connected to."
msgstr "Válassza ki, melyik portra van csatlakoztatva a nyomtató."

#: printer/printerdrake.pm:1395
#, c-format
msgid ""
" (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., "
"1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)."
msgstr ""
" (párhuzamos portok: /dev/lp0, /dev/lp1, ... (egyenértékűek ezekkel: LPT1:, "
"LPT2:, ...), első USB-nyomtató: /dev/usb/lp0, második USB-nyomtató: /dev/usb/"
"lp1, ...)."

#: printer/printerdrake.pm:1399
#, c-format
msgid "You must choose/enter a printer/device!"
msgstr "Ki kell választania illetve meg kell adnia egy nyomtatót vagy eszközt."

#: printer/printerdrake.pm:1439 printer/printerdrake.pm:1502
#: printer/printerdrake.pm:1594 printer/printerdrake.pm:1732
#: printer/printerdrake.pm:1808 printer/printerdrake.pm:1970
#: printer/printerdrake.pm:2063 printer/printerdrake.pm:2072
#: printer/printerdrake.pm:2081 printer/printerdrake.pm:2092
#, c-format
msgid "Aborting"
msgstr "Megszakítás"

#: printer/printerdrake.pm:1475
#, c-format
msgid "Remote lpd Printer Options"
msgstr "Távoli lpd nyomtató beállításai"

#: printer/printerdrake.pm:1476
#, c-format
msgid ""
"To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer "
"server and the printer name on that server."
msgstr ""
"Távoli lpd nyomtató használatához meg kell adni a nyomtatókiszolgáló nevét "
"és a nyomtató nevét."

#: printer/printerdrake.pm:1477
#, c-format
msgid "Remote host name"
msgstr "A távoli gép neve"

#: printer/printerdrake.pm:1478
#, c-format
msgid "Remote printer name"
msgstr "A távoli nyomtató neve"

#: printer/printerdrake.pm:1481
#, c-format
msgid "Remote host name missing!"
msgstr "A távoli gép neve nem lehet üres!"

#: printer/printerdrake.pm:1485
#, c-format
msgid "Remote printer name missing!"
msgstr "A távoli nyomtató neve nem lehet üres!"

#: printer/printerdrake.pm:1515 printer/printerdrake.pm:1986
#: printer/printerdrake.pm:2111 standalone/drakTermServ:445
#: standalone/drakTermServ:740 standalone/drakTermServ:757
#: standalone/drakTermServ:1469 standalone/drakTermServ:1477
#: standalone/drakTermServ:1489 standalone/drakbackup:512
#: standalone/drakbackup:618 standalone/drakbackup:653
#: standalone/drakbackup:773 standalone/drakroam:385 standalone/harddrake2:261
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "Információ"

#: printer/printerdrake.pm:1515 printer/printerdrake.pm:1986
#: printer/printerdrake.pm:2111
#, c-format
msgid "Detected model: %s %s"
msgstr "Felismert modell: %s %s"

#: printer/printerdrake.pm:1598 printer/printerdrake.pm:1855
#, c-format
msgid "Scanning network..."
msgstr "A hálózat vizsgálata..."

#: printer/printerdrake.pm:1610 printer/printerdrake.pm:1631
#, c-format
msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\""
msgstr ", nyomtató: \"%s\" ezen a kiszolgálón: \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1613 printer/printerdrake.pm:1634
#, c-format
msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\""
msgstr "Nyomtató: \"%s\" ezen a kiszolgálón: \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:1655
#, c-format
msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options"
msgstr "SMB (Windows 9x/NT) nyomtatási beállítások"

#: printer/printerdrake.pm:1656
#, c-format
msgid ""
"To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It "
"may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of "
"the print server, as well as the share name for the printer you wish to "
"access and any applicable user name, password, and workgroup information."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy SMB-nyomtatóra tudjon nyomtatni, meg kell adnia a "
"nyomtatókiszolgáló SMB-nevét (nem biztos, hogy ugyanaz, mint a TCP/IP-"
"gépnév!) és IP-címét, a megosztott nyomtató nevét, és egy megfelelő "
"jogosultságokkal rendelkező felhasználó nevét, jelszavát és munkacsoportját."

#: printer/printerdrake.pm:1657
#, c-format
msgid ""
" If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list "
"and then add user name, password, and/or workgroup if needed."
msgstr ""
" Ha a kívánt nyomtató fel lett ismerve, válassza ki a listából. Ha "
"szükséges, adja meg a felhasználónevet, a jelszót és/vagy a munkacsoportot."

#: printer/printerdrake.pm:1659
#, c-format
msgid "SMB server host"
msgstr "Az SMB-kiszolgáló neve"

#: printer/printerdrake.pm:1660
#, c-format
msgid "SMB server IP"
msgstr "Az SMB-kiszolgáló IP-címe"

#: printer/printerdrake.pm:1661
#, c-format
msgid "Share name"
msgstr "Megosztásnév"

#: printer/printerdrake.pm:1664
#, c-format
msgid "Workgroup"
msgstr "Munkacsoport"

#: printer/printerdrake.pm:1666
#, c-format
msgid "Auto-detected"
msgstr "Automatikusan felderítve"

#: printer/printerdrake.pm:1676
#, c-format
msgid "Either the server name or the server's IP must be given!"
msgstr "A kiszolgáló nevét vagy IP-címét meg kell adni!"

#: printer/printerdrake.pm:1680
#, c-format
msgid "Samba share name missing!"
msgstr "A Samba megosztásnév üres!"

#: printer/printerdrake.pm:1686
#, c-format
msgid "SECURITY WARNING!"
msgstr "BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS"

#: printer/printerdrake.pm:1687
#, c-format
msgid ""
"You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to "
"a fault in the architecture of the Samba client software the password is put "
"in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the "
"print job to the Windows server. So it is possible for every user on this "
"machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps "
"auxwww\".\n"
"\n"
"We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases "
"you have to make sure that only machines from your local network have access "
"to your Windows server, for example by means of a firewall):\n"
"\n"
"Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account "
"or a special account dedicated for printing. Do not remove the password "
"protection from a personal account or the administrator account.\n"
"\n"
"Set up your Windows server to make the printer available under the LPD "
"protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection "
"type in Printerdrake.\n"
"\n"
msgstr ""
"Egy windowsos névvel illetve jelszóval történő nyomtatás beállítása "
"következik. Egy, a Samba-kliens architektúrájában levő hiba miatt a jelszó "
"kódolatlanul bekerül a Samba-kliens azon parancssorába, amely a windowsos "
"kiszolgáló számára átadja a nyomtatási feladatot. Így ezen gép minden "
"felhasználójának lehetősége van arra - például a \"ps auxwww\" parancs "
"használatával -, hogy megjelenítse a jelszót.\n"
"\n"
"Javasoljuk, hogy használja a következő lehetőségek valamelyikét (azt "
"mindenféleképpen biztosítani kell - például tűzfal használatával -, hogy "
"csak a helyi hálózat gépei férjenek hozzá a windowsos kiszolgálóhoz):\n"
"\n"
"Használjon a windowsos kiszolgálón egy jelszó nélküli felhasználóazonosítót "
"(például: \"GUEST\") vagy egy nyomtatási célokra szánt speciális azonosítót. "
"Ne szüntesse meg a jelszóvédelmet semmilyen személyes azonosítón, és a "
"rendszergazdai azonosítón sem.\n"
"\n"
"Állítsa be a windowsos kiszolgálót úgy, hogy az LPD protokollon keresztül "
"tegye elérhetővé a nyomtatót. Ez után állítsa be az erről a gépről történő "
"nyomtatást \"%s\" kapcsolattípussal a PrinterDrake programban.\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:1697
#, c-format
msgid ""
"Set up your Windows server to make the printer available under the IPP "
"protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection "
"type in Printerdrake.\n"
"\n"
msgstr ""
"Állítsa be a windowsos kiszolgálót úgy, hogy az IPP protokollon keresztül "
"tegye elérhetővé a nyomtatót. Ez után állítsa be az erről a gépről történő "
"nyomtatást \"%s\" kapcsolattípussal a PrinterDrake programban.\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:1700
#, c-format
msgid ""
"Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) "
"connect to it as a client.\n"
"\n"
"Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?"
msgstr ""
"Csatlakoztassa a nyomtatót egy linuxos kiszolgálóhoz, és tegye lehetővé a "
"windowsos gépek számára az ahhoz kliensként való csatlakozást.\n"
"\n"
"Valóban folytatni szeretné a nyomtató ilyen módon történő beállítását?"

#: printer/printerdrake.pm:1779
#, c-format
msgid "NetWare Printer Options"
msgstr "NetWare nyomtatóbeállítások"

#: printer/printerdrake.pm:1780
#, c-format
msgid ""
"To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server "
"name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the "
"print queue name for the printer you wish to access and any applicable user "
"name and password."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy NetWare nyomtatóra tudjon nyomtatni, meg kell adnia a NetWare "
"nyomtatókiszolgáló nevét (ez nem biztos, hogy megegyezik a TCP/IP "
"gépnévvel!), a nyomtatási sor nevét, és egy megfelelő jogosultságokkal "
"rendelkező felhasználói nevet és jelszót."

#: printer/printerdrake.pm:1781
#, c-format
msgid "Printer Server"
msgstr "Nyomtatókiszolgáló"

#: printer/printerdrake.pm:1782
#, c-format
msgid "Print Queue Name"
msgstr "A nyomtatási sor neve"

#: printer/printerdrake.pm:1787
#, c-format
msgid "NCP server name missing!"
msgstr "Az NCP-kiszolgáló neve üres!"

#: printer/printerdrake.pm:1791
#, c-format
msgid "NCP queue name missing!"
msgstr "Az NCP-sor neve üres!"

#: printer/printerdrake.pm:1867 printer/printerdrake.pm:1888
#, c-format
msgid ", host \"%s\", port %s"
msgstr ", gép: \"%s\", port: %s"

#: printer/printerdrake.pm:1870 printer/printerdrake.pm:1891
#, c-format
msgid "Host \"%s\", port %s"
msgstr "Gép: \"%s\", port: %s"

#: printer/printerdrake.pm:1913
#, c-format
msgid "TCP/Socket Printer Options"
msgstr "TCP-/aljazat-alapú nyomtatási beállítások"

#: printer/printerdrake.pm:1915
#, c-format
msgid ""
"Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname "
"or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields."
msgstr ""
"Válasszon egy nyomtatót a felderített nyomtatók listájából, vagy adja meg a "
"gépnevet vagy IP-címet és az opcionális portszámot (alapértelmezés: 9100) a "
"megfelelő mezőkben."

#: printer/printerdrake.pm:1916
#, c-format
msgid ""
"To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP "
"of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP "
"JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can "
"vary. See the manual of your hardware."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy egy TCP-/aljazat-alapú nyomtatóra nyomtathasson, meg kell adnia "
"a nyomtatóhoz tartozó gépnevet vagy IP-címet és opcionálisan a portszámot "
"(alapértelmezés: 9100). HP JetDirect kiszolgálókon a port száma általában "
"9100; más kiszolgálókon ez más érték lehet. A hardver kézikönyvében "
"valószínűleg talál további információt."

#: printer/printerdrake.pm:1920
#, c-format
msgid "Printer host name or IP missing!"
msgstr "A nyomtató gépneve illetve IP-címe üres."

#: printer/printerdrake.pm:1949
#, c-format
msgid "Printer host name or IP"
msgstr "A nyomtató gépneve vagy IP-címe"

#: printer/printerdrake.pm:2012
#, c-format
msgid "Refreshing Device URI list..."
msgstr "Az eszközök URI-listájának frissítése..."

#: printer/printerdrake.pm:2015 printer/printerdrake.pm:2017
#, c-format
msgid "Printer Device URI"
msgstr "A nyomtatóeszköz URI-ja"

#: printer/printerdrake.pm:2016
#, c-format
msgid ""
"You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill "
"either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types "
"are supported by all the spoolers."
msgstr ""
"Közvetlenül megadható a nyomtató elérési URI-ja. Az URI-nak meg kell "
"felelnie a CUPS vagy a Foomatic előírásainak. Nem minden URI-típust támogat "
"minden sorkezelő."

#: printer/printerdrake.pm:2042
#, c-format
msgid "A valid URI must be entered!"
msgstr "Érvényes URI-t kell megadni."

#: printer/printerdrake.pm:2147
#, c-format
msgid "Pipe into command"
msgstr "Átirányítás egy parancsba"

#: printer/printerdrake.pm:2148
#, c-format
msgid ""
"Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be "
"piped instead of being sent directly to a printer."
msgstr ""
"Itt megadhat egy tetszőleges parancsot, amelynek a nyomtatási feladat el "
"lesz küldve (ahelyett, hogy közvetlenül egy nyomtatóra lenne küldve)."

# Pipe into command
#: printer/printerdrake.pm:2149
#, c-format
msgid "Command line"
msgstr "Parancs"

#: printer/printerdrake.pm:2153
#, c-format
msgid "A command line must be entered!"
msgstr "Meg kell adni egy parancsot."

#: printer/printerdrake.pm:2192
#, c-format
msgid ""
"On many HP printers there are special functions available, maintenance (ink "
"level checking, nozzle cleaning. head alignment, ...) on all not too old "
"inkjets, scanning on multi-function devices, and memory card access on "
"printers with card readers. "
msgstr ""
"Számos HP-nyomtató rendelkezik speciális funkciókkal, mint például "
"karbantartás (tintaszint-ellenőrzés, fúvókatisztítás, fejigazítás, ...) a "
"viszonylag új tintasugaras nyomtatókon, lapolvasás a többfunkciós "
"eszközökön, illetve memóriakártya-elérés a kártyaolvasóval rendelkező "
"nyomtatókon. "

#: printer/printerdrake.pm:2194
#, c-format
msgid ""
"To access these extra functions on your HP printer, it must be set up with "
"the appropriate software: "
msgstr ""
"A HP-nyomtató ezen extra funkcióinak eléréséhez a megfelelő programmal kell "
"azt beállítani: "

#: printer/printerdrake.pm:2195
#, c-format
msgid ""
"Either with the newer HPLIP which allows printer maintenance through the "
"easy-to-use graphical application \"Toolbox\" and four-edge full-bleed on "
"newer PhotoSmart models "
msgstr ""
"Vagy az újabb HPLIP segítségével, amely lehetővé teszi a nyomtatónak a "
"könnyen használható, grafikus \"Toolbox\" alkalmazással való karbantartását, "
"továbbá a lapok margó nélküli teljes nyomtatását az újabb PhotoSmart "
"modelleken, "

#: printer/printerdrake.pm:2196
#, c-format
msgid ""
"or with the older HPOJ which allows only scanner and memory card access, but "
"could help you in case of failure of HPLIP. "
msgstr ""
"vagy pedig a régebbi HPOJ segítségével, amely csak a lapolvasó és a "
"memóriakártya elérését teszi lehetővé, viszont segítséget nyújthat abban az "
"esetben, ha a HPLIP nem bizonyul megfelelőnek. "

#: printer/printerdrake.pm:2198
#, c-format
msgid "What is your choice (choose \"None\" for non-HP printers)? "
msgstr ""
"Melyiket választja (nem HP nyomtató esetén válassza az \"Egyik sem\" "
"lehetőséget)? "

#: printer/printerdrake.pm:2199 printer/printerdrake.pm:2200
#: printer/printerdrake.pm:2226 printer/printerdrake.pm:2232
#: printer/printerdrake.pm:2258
#, c-format
msgid "HPLIP"
msgstr "HPLIP"

#: printer/printerdrake.pm:2199 printer/printerdrake.pm:2202
#: printer/printerdrake.pm:2358 printer/printerdrake.pm:2364
#: printer/printerdrake.pm:2375
#, c-format
msgid "HPOJ"
msgstr "HPOJ"

#: printer/printerdrake.pm:2207
#, c-format
msgid ""
"Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, "
"LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 with scanner, DeskJet 450, Sony "
"IJP-V100), an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?"
msgstr ""
"Az Ön nyomtatója egy HP vagy Sony többfunkciós eszköz (OfficeJet, PSC, "
"LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 lapolvasóval, DeskJet 450, Sony "
"IJP-V100), egy HP PhotoSmart vagy egy HP LaserJet 2200?"

#: printer/printerdrake.pm:2226 printer/printerdrake.pm:2358
#, c-format
msgid "Installing %s package..."
msgstr "A %s csomag telepítése..."

#: printer/printerdrake.pm:2233 printer/printerdrake.pm:2365
#, c-format
msgid "Only printing will be possible on the %s."
msgstr "A(z) %s eszközön csak nyomtatás lesz lehetséges."

# N("Could not remove your old HPOJ configuration file %s for your %s!",
# $configfile, $makemodel)
#: printer/printerdrake.pm:2248
#, c-format
msgid "Could not remove your old HPOJ configuration file %s for your %s! "
msgstr ""
"Nem lehet törölni a HPOJ korábbi beállítási fájlját (fájl: %s, eszköz: %s) "

#: printer/printerdrake.pm:2250
#, c-format
msgid "Please remove the file manually and restart HPOJ."
msgstr "Törölje a fájlt kézzel, majd indítsa el újra a HPOJ-t."

#: printer/printerdrake.pm:2258 printer/printerdrake.pm:2375
#, c-format
msgid "Checking device and configuring %s..."
msgstr "Az eszköz ellenőrzése és a %s beállítása..."

#: printer/printerdrake.pm:2277
#, c-format
msgid "Which printer do you want to set up with HPLIP?"
msgstr "Melyik nyomtatót szeretné beállítani a HPLIP-pel?"

#: printer/printerdrake.pm:2306 printer/printerdrake.pm:2419
#, c-format
msgid "Installing SANE packages..."
msgstr "A SANE csomagok telepítése..."

#: printer/printerdrake.pm:2319 printer/printerdrake.pm:2432
#, c-format
msgid "Scanning on the %s will not be possible."
msgstr "A(z) %s eszközön lapolvasás nem lesz lehetséges."

#: printer/printerdrake.pm:2334
#, c-format
msgid "Using and Maintaining your %s"
msgstr "A(z) %s eszköz használata és karbantartása"

#: printer/printerdrake.pm:2459
#, c-format
msgid "Installing mtools packages..."
msgstr "Az mtools csomagok telepítése..."

#: printer/printerdrake.pm:2467
#, c-format
msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible."
msgstr "A(z) %s eszközön fotókártya-elérés nem lesz lehetséges."

#: printer/printerdrake.pm:2483
#, c-format
msgid "Scanning on your HP multi-function device"
msgstr "Lapolvasás a HP többfunkciós eszközön"

#: printer/printerdrake.pm:2492
#, c-format
msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device"
msgstr "Fotókártya-elérés a HP többfunkciós eszközön"

#: printer/printerdrake.pm:2509
#, c-format
msgid "Configuring device..."
msgstr "Az eszköz beállítása..."

#: printer/printerdrake.pm:2543
#, c-format
msgid "Making printer port available for CUPS..."
msgstr "A nyomtatási port elérhetővé tétele a CUPS számára..."

#: printer/printerdrake.pm:2552 printer/printerdrake.pm:2805
#: printer/printerdrake.pm:2949
#, c-format
msgid "Reading printer database..."
msgstr "A nyomtató-adatbázis beolvasása..."

#: printer/printerdrake.pm:2763
#, c-format
msgid "Enter Printer Name and Comments"
msgstr "Adja meg a nyomtatónevet és a megjegyzéseket"

#: printer/printerdrake.pm:2767 printer/printerdrake.pm:4064
#, c-format
msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore"
msgstr ""
"A nyomtató nevében csak angol betű, számjegy és az aláhúzás szerepelhet."

#: printer/printerdrake.pm:2773 printer/printerdrake.pm:4069
#, c-format
msgid ""
"The printer \"%s\" already exists,\n"
"do you really want to overwrite its configuration?"
msgstr ""
"\"%s\" nevű nyomtató már létezik,\n"
"felül szeretné írni annak beállításait?"

#: printer/printerdrake.pm:2780
#, c-format
msgid ""
"The printer name \"%s\" has more than 12 characters which can make the "
"printer unaccessible from Windows clients. Do you really want to use this "
"name?"
msgstr ""
"A(z) \"%s\" nyomtatónév 12-nél több karakterből áll, ezért nem biztos, hogy "
"a windowsos kliensek is el fogják tudni érni a nyomtatót. Biztosan ezt a "
"nevet kívánja használni?"

#: printer/printerdrake.pm:2789
#, c-format
msgid ""
"Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and "
"Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users."
msgstr ""
"Minden nyomtatóhoz meg kell adni egy nevet (például: \"nyomtató\"). A Leírás "
"és Hely mezőket nem kötelező kitölteni, csak tájékoztatási célt szolgálnak."

#: printer/printerdrake.pm:2790
#, c-format
msgid "Name of printer"
msgstr "A nyomtató neve"

#: printer/printerdrake.pm:2791 standalone/drakconnect:603
#: standalone/harddrake2:38 standalone/printerdrake:211
#: standalone/printerdrake:218
#, c-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: printer/printerdrake.pm:2792 standalone/printerdrake:211
#: standalone/printerdrake:218
#, c-format
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: printer/printerdrake.pm:2810
#, c-format
msgid "Preparing printer database..."
msgstr "A nyomtató-adatbázis előkészítése..."

#: printer/printerdrake.pm:2927
#, c-format
msgid "Your printer model"
msgstr "A nyomtató típusa"

#: printer/printerdrake.pm:2928
#, c-format
msgid ""
"Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-"
"detection with the models listed in its printer database to find the best "
"match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed "
"at all in the database. So check whether the choice is correct and click "
"\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" "
"so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n"
"\n"
"For your printer Printerdrake has found:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A PrinterDrake összehasonlította a nyomtatófelderítésből származó típusnevet "
"a nyomtatóadatbázisában szereplőkkel, és kiválasztotta a legmegfelelőbb "
"típust. Nem biztos, hogy ez a választás jó; főleg akkor, ha a nyomtató nem "
"szerepel az adatbázisban. Ellenőrizze, hogy helyes-e a választás. Ha helyes, "
"akkor kattintson \"A típus megfelelő\" gombra; ha viszont nem, akkor a "
"\"Típuskiválasztás kézzel\" gombra kattintson. Az utóbbi esetben a következő "
"képernyőn lehet kiválasztani a nyomtatótípust.\n"
"\n"
"Az Ön nyomtatója a PrinterDrake szerint:\n"
"\n"
"%s"

#: printer/printerdrake.pm:2933 printer/printerdrake.pm:2936
#, c-format
msgid "The model is correct"
msgstr "A típus megfelelő"

#: printer/printerdrake.pm:2934 printer/printerdrake.pm:2935
#: printer/printerdrake.pm:2938
#, c-format
msgid "Select model manually"
msgstr "Típuskiválasztás kézzel"

#: printer/printerdrake.pm:2962
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer "
"model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or "
"\"Raw printer\" is highlighted."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ellenőrizze, hogy a PrinterDrake helyesen határozta-e meg a nyomtató "
"típusát. Ha egy nem megfelelő típus vagy a \"Nyers nyomtató\" bejegyzés van "
"kijelölve, akkor keresse meg a megfelelő típust a listában."

#: printer/printerdrake.pm:2981
#, c-format
msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file"
msgstr "Gyártó által biztosított PPD-fájl telepítése"

#: printer/printerdrake.pm:3013
#, c-format
msgid ""
"Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the "
"printer's options and features."
msgstr ""
"Minden PostScript-nyomtatóval szállítanak egy PPD-fájlt, amely leírja a "
"nyomtató lehetőségeit és képességeit."

#: printer/printerdrake.pm:3014
#, c-format
msgid ""
"This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers "
"delivered with the printer."
msgstr ""
"Ez a fájl általában a nyomtatóval szállított windowsos és macintoshos "
"meghajtóprogramok lemezén van."

#: printer/printerdrake.pm:3015
#, c-format
msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites."
msgstr "A PPD-fájlok megtalálhatók a gyártó weboldalán is."

#: printer/printerdrake.pm:3016
#, c-format
msgid ""
"If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on "
"your Windows partition, too."
msgstr ""
"Ha van a gépen Windows telepítve, akkor a PPD-fájl megtalálható a windowsos "
"partíción is."

#: printer/printerdrake.pm:3017
#, c-format
msgid ""
"Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer "
"makes all options of the printer available which are provided by the "
"printer's hardware"
msgstr ""
"A nyomtató PPD-fájlját telepítve és azt a nyomtató beállításánál "
"felhasználva elérhetővé válik a nyomtató által kínált összes lehetőség."

#: printer/printerdrake.pm:3018
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will "
"then be used for the setup of your printer."
msgstr ""
"Itt kiválaszthatja a telepítendő PPD-fájlt, amely majd a nyomtató "
"beállításához lesz felhasználva."

#: printer/printerdrake.pm:3020
#, c-format
msgid "Install PPD file from"
msgstr "PPD-fájl telepítése innen:"

#: printer/printerdrake.pm:3023 printer/printerdrake.pm:3031
#: standalone/scannerdrake:183 standalone/scannerdrake:192
#: standalone/scannerdrake:242 standalone/scannerdrake:250
#, c-format
msgid "Floppy Disk"
msgstr "Floppy"

#: printer/printerdrake.pm:3024 printer/printerdrake.pm:3033
#: standalone/scannerdrake:184 standalone/scannerdrake:194
#: standalone/scannerdrake:243 standalone/scannerdrake:252
#, c-format
msgid "Other place"
msgstr "Egyéb hely"

#: printer/printerdrake.pm:3039
#, c-format
msgid "Select PPD file"
msgstr "PPD-fájl kiválasztása"

#: printer/printerdrake.pm:3043
#, c-format
msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "\"%s\" nevű fájl nem létezik, vagy a fájl nem olvasható."

#: printer/printerdrake.pm:3049
#, c-format
msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!"
msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felel meg a PPD-előírásoknak."

#: printer/printerdrake.pm:3060
#, c-format
msgid "Installing PPD file..."
msgstr "PPD-fájl telepítése..."

#: printer/printerdrake.pm:3178
#, c-format
msgid "OKI winprinter configuration"
msgstr "OKI windowsos nyomtató beállítása"

#: printer/printerdrake.pm:3179
#, c-format
msgid ""
"You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n"
"use a very special communication protocol and therefore they work only when "
"connected to the first parallel port. When your printer is connected to "
"another port or to a print server box please connect the printer to the "
"first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will "
"not work. Your connection type setting will be ignored by the driver."
msgstr ""
"Ön egy OKI windowsos lézernyomtató beállítását végzi. Ezek a nyomtatók egy "
"speciális kommunikációs protokollt használnak, ami miatt csak akkor képesek "
"működni, ha az első párhuzamos portra vannak csatlakoztatva. Ha az Ön "
"nyomtatója egy másik portra vagy egy nyomtatókiszolgálóhoz csatlakozik, "
"akkor tegye azt át az első párhuzamos portra, még mielőtt tesztoldalt "
"nyomtatna - máskülönben a nyomtató nem fog működni. A kapcsolattípus-"
"beállítást a meghajtóprogram figyelmen kívül hagyja."

#: printer/printerdrake.pm:3204 printer/printerdrake.pm:3234
#, c-format
msgid "Lexmark inkjet configuration"
msgstr "Lexmark tintasugaras nyomtató beállítása"

#: printer/printerdrake.pm:3205
#, c-format
msgid ""
"The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, "
"no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your "
"printer to a local port or configure it on the machine where it is connected "
"to."
msgstr ""
"A Lexmark által biztosított tintasugarasnyomtató-meghajtóprogramok csak "
"helyi nyomtatókat támogatnak, tehát távoli gépen vagy nyomtatókiszolgálón "
"levőket nem. Csatlakoztassa a nyomtatót egy helyi portra, vagy állítsa azt "
"be azon a gépen, amelyhez az csatlakoztatva van."

#: printer/printerdrake.pm:3235
#, c-format
msgid ""
"To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you "
"need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark."
"com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards "
"\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell "
"scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this "
"configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license "
"agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and "
"adjust the head alignment settings with this program."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy nyomtatni tudjon a Lexmark tintasugaras nyomtatóval ezen a "
"gépen, szüksége lesz a Lexmark (http://www.lexmark.com/) által biztosított "
"megfelelő meghajtóprogramokra. Kattintson a \"Drivers\" (meghajtóprogramok) "
"linkre. Ez után válassza ki a megfelelő nyomtatótípust, majd operációs "
"rendszerként a \"Linux\"-t. A meghajtóprogramok RPM csomagok illetve "
"interaktív grafikus telepítést lehetővé tevő szkriptek formájában érhetők "
"el. Nem szükséges a grafikus felületen végezni a beállítást. Lépjen ki a "
"licencegyezmény után. Ez után nyomtasson nyomtatófej-igazítási oldalakat "
"\"lexmarkmaintain\"-nel, és szükség esetén módosítsa a fej-igazítási "
"beállításokat ezzel a programmal."

#: printer/printerdrake.pm:3245
#, c-format
msgid "Lexmark X125 configuration"
msgstr "Lexmark X125 beállítása"

#: printer/printerdrake.pm:3246
#, c-format
msgid ""
"The driver for this printer only supports printers locally connected via "
"USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect "
"your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is "
"connected to."
msgstr ""
"A nyomtató meghajtóprogramja csak helyi USB-s nyomtatókat támogat, tehát "
"távoli gépen vagy nyomtatókiszolgálón levőket nem. Csatlakoztassa a "
"nyomtatót egy helyi USB-portra, vagy állítsa azt be azon a gépen, amelyhez "
"az csatlakoztatva van."

#: printer/printerdrake.pm:3268
#, c-format
msgid "Samsung ML/QL-85G configuration"
msgstr "Samsung ML/QL-85G beállítása"

#: printer/printerdrake.pm:3269 printer/printerdrake.pm:3296
#, c-format
msgid ""
"The driver for this printer only supports printers locally connected on the "
"first parallel port, no printers on remote machines or print server boxes or "
"on other parallel ports. Please connect your printer to the first parallel "
"port or configure it on the machine where it is connected to."
msgstr ""
"A nyomtató meghajtóprogramja csak helyileg, az első párhuzamos portra "
"csatlakoztatott nyomtatókat támogat, tehát távoli gépen vagy "
"nyomtatókiszolgálón levőket illetve más porton levőket nem. Csatlakoztassa a "
"nyomtatót az első párhuzamos portra, vagy állítsa azt be azon a gépen, "
"amelyhez az csatlakoztatva van."

#: printer/printerdrake.pm:3295
#, c-format
msgid "Canon LBP-460/660 configuration"
msgstr "Canon LBP-460/660 beállítása"

#: printer/printerdrake.pm:3314
#, c-format
msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000"
msgstr "Firmware-feltöltés a HP LaserJet 1000-hez"

#: printer/printerdrake.pm:3464
#, c-format
msgid ""
"Printer default settings\n"
"\n"
"You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if "
"available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, "
"duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high "
"printout quality/resolution printing can get substantially slower."
msgstr ""
"A nyomtató alapértelmezései\n"
"\n"
"Ellenőrizze, hogy a papírméret és a tinta típusa illetve a nyomtatási mód "
"(ha van olyan) helyesen van-e beállítva. Lézernyomtató esetén ellenőrizze a "
"hardverbeállításokat is (memória, duplex egység, extra tálcák). Ha a "
"nyomtatási minőséget nagyon magasra állítja, akkor a nyomtatási idő "
"jelentősen megnőhet."

#: printer/printerdrake.pm:3589
#, c-format
msgid "Printer default settings"
msgstr "Alapértelmezett nyomtatóbeállítások"

#: printer/printerdrake.pm:3596
#, c-format
msgid "Option %s must be an integer number!"
msgstr "A(z) %s értéknek egész számnak kell lennie."

#: printer/printerdrake.pm:3600
#, c-format
msgid "Option %s must be a number!"
msgstr "A(z) %s értéknek számnak kell lennie!"

#: printer/printerdrake.pm:3604
#, c-format
msgid "Option %s out of range!"
msgstr "A(z) %s érték nem esik a megfelelő tartományba!"

#: printer/printerdrake.pm:3656
#, c-format
msgid ""
"Do you want to set this printer (\"%s\")\n"
"as the default printer?"
msgstr ""
"Be szeretné állítani a(z) \"%s\"\n"
"nyomtatót alapértelmezettnek?"

#: printer/printerdrake.pm:3672
#, c-format
msgid "Test pages"
msgstr "Tesztoldalak"

#: printer/printerdrake.pm:3673
#, c-format
msgid ""
"Please select the test pages you want to print.\n"
"Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on "
"laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases "
"it is enough to print the standard test page."
msgstr ""
"Válassza ki a kinyomtatni kívánt tesztoldalakat.\n"
"Megjegyzés: a fényképes tesztoldal kinyomtatása sokáig eltarthat, sőt egyes, "
"kevés memóriával ellátott lézernyomtatókon el sem fog készülni. Általában "
"elég a normál tesztoldalt kinyomtatni."

#: printer/printerdrake.pm:3677
#, c-format
msgid "No test pages"
msgstr "Nem kell tesztoldal"

#: printer/printerdrake.pm:3678
#, c-format
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"

#: printer/printerdrake.pm:3703
#, c-format
msgid "Standard test page"
msgstr "Normál tesztoldal"

#: printer/printerdrake.pm:3706
#, c-format
msgid "Alternative test page (Letter)"
msgstr "Másféle tesztoldal (Letter)"

#: printer/printerdrake.pm:3709
#, c-format
msgid "Alternative test page (A4)"
msgstr "Másféle tesztoldal (A4)"

#: printer/printerdrake.pm:3711
#, c-format
msgid "Photo test page"
msgstr "Fényképes tesztoldal"

#: printer/printerdrake.pm:3715
#, c-format
msgid "Do not print any test page"
msgstr "Ne nyomtasson tesztoldalt"

#: printer/printerdrake.pm:3723 printer/printerdrake.pm:3907
#, c-format
msgid "Printing test page(s)..."
msgstr "A tesztoldal(ak) nyomtatása folyik..."

#: printer/printerdrake.pm:3743
#, c-format
msgid "Skipping photo test page."
msgstr "Fényképes tesztoldal kihagyása."

#: printer/printerdrake.pm:3760
#, c-format
msgid ""
"Test page(s) have been sent to the printer.\n"
"It may take some time before the printer starts.\n"
"Printing status:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"A tesztoldal(aka)t elküldtem a nyomtatóra.\n"
"Eltarthat egy ideig, amíg a nyomtatás elindul.\n"
"Nyomtatási állapot:\n"
"%s\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3764
#, c-format
msgid ""
"Test page(s) have been sent to the printer.\n"
"It may take some time before the printer starts.\n"
msgstr ""
"A tesztoldal(aka)t elküldtem a nyomtatóra.\n"
"Eltarthat egy ideig, amíg a nyomtatás elindul.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3774
#, c-format
msgid "Did it work properly?"
msgstr "Sikerült a nyomtatás?"

#: printer/printerdrake.pm:3798 printer/printerdrake.pm:5175
#, c-format
msgid "Raw printer"
msgstr "\"Nyers\" nyomtató"

#: printer/printerdrake.pm:3836
#, c-format
msgid ""
"To print a file from the command line (terminal window) you can either use "
"the command \"%s <file>\" or a graphical printing tool: \"xpp <file>\" or "
"\"kprinter <file>\". The graphical tools allow you to choose the printer and "
"to modify the option settings easily.\n"
msgstr ""
"Egy fájl parancssorból (terminálablakból) való nyomtatásához használhatja a "
"következő parancsot: \"%s <fájl>\" vagy egy grafikus felületű "
"nyomtatóeszközt: \"xpp <fájl>\" illetve \"kprinter <fájl>\". A grafikus "
"eszközök lehetővé teszik a nyomtató kijelölését és a beállítások egyszerű "
"módosítását.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3838
#, c-format
msgid ""
"These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the "
"printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name "
"because the file to print is provided by the application.\n"
msgstr ""
"Ezeket a parancsokat használhatja számos alkalmazás nyomtatási "
"párbeszédablakában is (a nyomtatási parancsot megadó mezőben), de ott ne "
"adjon meg fájlnevet, mert a fájlt az alkalmazás fogja biztosítani.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3841 printer/printerdrake.pm:3858
#: printer/printerdrake.pm:3868
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a "
"particular printing job. Simply add the desired settings to the command "
"line, e. g. \"%s <file>\". "
msgstr ""
"\n"
"A(z) \"%s\" parancs szintén lehetővé teszi a beállítások módosítását egy "
"bizonyos nyomtatási feladatra vonatkozóan. Egyszerűen adja hozzá a kívánt "
"paramétereket a parancshoz, például: \"%s <fájl>\". "

#: printer/printerdrake.pm:3844 printer/printerdrake.pm:3884
#, c-format
msgid ""
"To know about the options available for the current printer read either the "
"list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha szeretne egy listát az aktuális nyomtatóhoz használható opciókról, akkor "
"olvassa el a lentebbi listát, vagy kattintson a \"Nyomtatási beállítások "
"listája\" gombra.%s%s%s\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3848
#, c-format
msgid ""
"Here is a list of the available printing options for the current printer:\n"
"\n"
msgstr ""
"Itt láthatók az aktuális nyomtató nyomtatási opciói:\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3853 printer/printerdrake.pm:3863
#, c-format
msgid ""
"To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s "
"<file>\".\n"
msgstr ""
"Egy fájl parancssorból (terminálablakból) való nyomtatásához használja a "
"következő parancsot: \"%s <fájl>\".\n"

#: printer/printerdrake.pm:3855 printer/printerdrake.pm:3865
#: printer/printerdrake.pm:3875
#, c-format
msgid ""
"This command you can also use in the \"Printing command\" field of the "
"printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name "
"because the file to print is provided by the application.\n"
msgstr ""
"Ezt a parancsot használhatja számos alkalmazás nyomtatási párbeszédablakában "
"is (a nyomtatási parancsot megadó mezőben), de ott ne adjon meg fájlnevet, "
"mert a fájlt az alkalmazás fogja biztosítani.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3860 printer/printerdrake.pm:3870
#, c-format
msgid ""
"To get a list of the options available for the current printer click on the "
"\"Print option list\" button."
msgstr ""
"Ha szeretne egy listát az aktuális nyomtatóhoz használható opciókról, akkor "
"kattintson a \"Nyomtatási beállítások listája\" gombra."

#: printer/printerdrake.pm:3873
#, c-format
msgid ""
"To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s "
"<file>\" or \"%s <file>\".\n"
msgstr ""
"Egy fájl parancssorból (terminálablakból) való nyomtatásához használja a "
"következő parancsot: \"%s <fájl>\" vagy ezt: \"%s <fájl>\".\n"

#: printer/printerdrake.pm:3877
#, c-format
msgid ""
"You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and "
"handling printing jobs.\n"
"If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an "
"icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print "
"jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper "
"jams.\n"
msgstr ""
"Az opciók beállításához és a nyomtatási feladatok kezeléséhez használhatja "
"az \"xpdq\" grafikus felületet is.\n"
"Ha munkaasztali környezetként a KDE-t használja, akkor rendelkezésére áll "
"egy \"pánikgomb\" - egy \"Nyomtató leállítása\" feliratú ikon a "
"munkaasztalon, amellyel azonnali jelleggel leállítható az összes nyomtatási "
"feladat. Ez például papírberagadás esetén hasznos.\n"

#: printer/printerdrake.pm:3881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for "
"a particular printing job. Simply add the desired settings to the command "
"line, e. g. \"%s <file>\".\n"
msgstr ""
"\n"
"A(z) \"%s\" és a(z) \"%s\" parancs lehetővé teszi egy adott nyomtatási "
"feladat beállításainak módosítását is. Adja hozzá a kívánt beállításokat a "
"parancshoz, például: \"%s <fájl>\".\n"

#: printer/printerdrake.pm:3891
#, c-format
msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\""
msgstr "Nyomtatás/lapolvasás/fotókártyák ezen: \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:3892
#, c-format
msgid "Printing/Scanning on \"%s\""
msgstr "Nyomtatás/lapolvasás ezen: \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:3894
#, c-format
msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\""
msgstr "Nyomtatás/fotókártya-hozzáférés ezen: \"%s\""

#: printer/printerdrake.pm:3896
#, c-format
msgid "Using/Maintaining the printer \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató használata és karbantartása"

#: printer/printerdrake.pm:3897
#, c-format
msgid "Printing on the printer \"%s\""
msgstr "Nyomtatás a(z) \"%s\" nyomtatóra"

#: printer/printerdrake.pm:3903
#, c-format
msgid "Print option list"
msgstr "Nyomtatási beállítások listája"

#: printer/printerdrake.pm:3925
#, c-format
msgid ""
"Your %s is set up with HP's HPLIP driver software. This way many special "
"features of your printer are supported.\n"
"\n"
msgstr ""
"A(z) %s eszköz a HP-féle HPLIP meghajtóprogrammal lett beállítva. Ez "
"lehetővé teszi a nyomtató számos speciális funkciójának használatát.\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3928
#, c-format
msgid ""
"The scanner in your printer can be used with the usual SANE software, for "
"example Kooka or XSane (Both in the Multimedia/Graphics menu). "
msgstr ""
"A nyomtatóban levő lapolvasó a szokásos SANE-alapú programokkal használható, "
"mint például a Kooka és az XSane (mindkettő megtalálható a \"Multimédia/"
"Grafikus programok\" menüben). "

#: printer/printerdrake.pm:3929
#, c-format
msgid ""
"Run Scannerdrake (Hardware/Scanner in Mandriva Linux Control Center) to "
"share your scanner on the network.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha szeretné megosztani a lapolvasót a hálózaton, akkor használja a "
"Scannerdrake programot (Hardver/Lapolvasók a Mandriva Linux "
"Vezérlőközpontban).\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3933
#, c-format
msgid ""
"The memory card readers in your printer can be accessed like a usual USB "
"mass storage device. "
msgstr ""
"A nyomtató memóriakártya-olvasói normál USB-s tárolóeszközként érhetők el. "

#: printer/printerdrake.pm:3934
#, c-format
msgid ""
"After inserting a card a hard disk icon to access the card should appear on "
"your desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"Egy kártya behelyezését követően megjelenik a munkaasztalon egy merevlemez-"
"ikon, amellyel el lehet érni a kártyát.\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3936
#, c-format
msgid ""
"The memory card readers in your printer can be accessed using HP's Printer "
"Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) clicking the \"Access "
"Photo Cards...\" button on the \"Functions\" tab. "
msgstr ""
"A nyomtató memóriakártya-olvasói a HP-féle nyomtatási eszközökkel (menü: "
"Rendszer/Monitorozás/HP Printer Toolbox) érhetők el: kattintson a "
"\"Fotókártyák elérése...\" (\"Access Photo Cards...\") gombra a \"Funkciók"
"\" (\"Functions\") lapon. "

#: printer/printerdrake.pm:3937
#, c-format
msgid ""
"Note that this is very slow, reading the pictures from the camera or a USB "
"card reader is usually faster.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ez eléggé lassú - a képeknek a kamerából vagy egy USB-s kártyaolvasóból való "
"beolvasása általában gyorsabb.\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3940
#, c-format
msgid ""
"HP's Printer Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) offers a "
"lot of status monitoring and maintenance functions for your %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"A HP-féle nyomtatási eszközök (menü: Rendszer/Monitorozás/HP Printer "
"Toolbox) állapotfigyelési és karbantartási funkciókat kínálnak a(z) %s "
"eszköz számára:\n"
"\n"

#: printer/printerdrake.pm:3941
#, c-format
msgid " - Ink level/status info\n"
msgstr " - Tintaszint/állapotinformáció\n"

#: printer/printerdrake.pm:3942
#, c-format
msgid " - Ink nozzle cleaning\n"
msgstr " - Fúvókatisztítás\n"

#: printer/printerdrake.pm:3943
#, c-format
msgid " - Print head alignment\n"
msgstr " - Nyomtatófej-igazítás\n"

#: printer/printerdrake.pm:3944
#, c-format
msgid " - Color calibration\n"
msgstr " - Színbeállítás\n"

#: printer/printerdrake.pm:3959
#, c-format
msgid ""
"Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. "
"Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the "
"scanner when you have more than one) from the command line or with the "
"graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, "
"you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire"
"\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more "
"information.\n"
"\n"
"You do not need to run \"scannerdrake\" for setting up scanning on this "
"device, you only need to use \"scannerdrake\" if you want to share the "
"scanner on the network."
msgstr ""
"Az Ön többfunkciós eszközén automatikusan be lett állítva a lapolvasás. "
"Lapolvasást parancssorból a \"scanimage\" programmal végezhet (\"scanimage -"
"d hp:%s\" a lapolvasó megadásához, ha több is van); grafikus felületen pedig "
"az \"xscanimage\" vagy az \"xsane\" programmal. Ha a GIMP programot "
"használja, akkor a \"Fájl\"/\"Külső forrás\" menü megfelelő menüpontjával is "
"végezhet lapolvasást. További információkat a \"man scanimage\" parancsnak a "
"parancssorban való kiadásával szerezhet.\n"
"\n"
"A lapolvasásnak ezen az eszközön való beállításához nincs szükség a "
"\"scannerdrake\" programra. Az említett programra csak abban az esetben van "
"szükség, ha meg szeretné osztani a lapolvasót a hálózaton."

#: printer/printerdrake.pm:3985
#, c-format
msgid ""
"Your printer was configured automatically to give you access to the photo "
"card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the "
"graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> "
"\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter "
"\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file "
"system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you "
"have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you "
"can switch between drive letters with the field at the upper-right corners "
"of the file lists."
msgstr ""
"Az Ön nyomtatója automatikusan be lett állítva a fotókártya-meghajtóknak a "
"számítógépről való eléréséhez. A fotókártyákhoz az \"MtoolsFM\" nevű "
"grafikus programmal lehet hozzáférni (menüből: \"Alkalmazások\" -> "
"\"Fájlkezelő eszközök\" -> \"MTools fájlkezelő\"). Parancssorban ugyanez az "
"\"mtools\" programokkal lehetséges (további információkat a \"man mtools\" "
"parancsnak a parancssorban való kiadásával szerezhet). A kártya "
"fájlrendszere a \"p:\" meghajtó-betűjel alatt található; ha több fotókártya-"
"meghajtós nyomtató van, akkor az ez után következő betűjelek lesznek a "
"további meghajtókhoz felhasználva. Az \"MtoolsFM\" programban a fájllisták "
"jobb felső sarkában levő mező használatával lehet váltani a meghajtók közt."

#: printer/printerdrake.pm:4028 printer/printerdrake.pm:4055
#: printer/printerdrake.pm:4090
#, c-format
msgid "Transfer printer configuration"
msgstr "A nyomtatóbeállítások átvitele"

#: printer/printerdrake.pm:4029
#, c-format
msgid ""
"You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %"
"s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, "
"description, location, connection type, and default option settings) is "
"overtaken, but jobs will not be transferred.\n"
"Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n"
msgstr ""
"A(z) %s sorkezelő nyomtatóbeállításai átmásolhatók a(z) %s sorkezelő (amely "
"az aktuális sorkezelő) számára. Az összes beállítás (nyomtatónév, leírás, "
"hely, kapcsolódási típus illetve alapértelmezett beállítások) át lesz véve, "
"de a nyomtatási feladatok nem kerülnek át.\n"
"A következő okok miatt nem minden nyomtatási sor vihető át:\n"

#: printer/printerdrake.pm:4032
#, c-format
msgid ""
"CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the "
"data into a free-formed command.\n"
msgstr ""
"A CUPS nem támogatja a Novell-alapú és a kötetlen parancsformátumú "
"nyomtatókat.\n"

#: printer/printerdrake.pm:4034
#, c-format
msgid ""
"PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP "
"printers.\n"
msgstr ""
"A PDQ csak a helyi nyomtatókat, a távoli LPD-nyomtatókat és az aljazat-/TCP-"
"alapú nyomtatókat támogatja.\n"

#: printer/printerdrake.pm:4036
#, c-format
msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n"
msgstr "Az LPD és az LPRng nem támogatja az IPP-nyomtatókat.\n"

#: printer/printerdrake.pm:4038
#, c-format
msgid ""
"In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" "
"cannot be transferred."
msgstr ""
"Nem vihetők át azon nyomtatási sorok, amelyek nem ezzel a programmal és nem "
"a \"foomatic-configure\"-rel készültek."

#: printer/printerdrake.pm:4039
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers "
"or with native CUPS drivers cannot be transferred."
msgstr ""
"\n"
"Továbbá a gyártó által adott PPD-fájlokkal beállított nyomtatók és a "
"közvetlen CUPS-meghajtóval ellátott nyomtatók beállításai nem vihetők át."

#: printer/printerdrake.pm:4040
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Mark the printers which you want to transfer and click \n"
"\"Transfer\"."
msgstr ""
"\n"
"Jelölje ki az átviendő nyomtatókat, majd kattintson az \n"
"\"Átvitel\" gombra."

#: printer/printerdrake.pm:4043
#, c-format
msgid "Do not transfer printers"
msgstr "Az átvitel kihagyása"

#: printer/printerdrake.pm:4044 printer/printerdrake.pm:4060
#, c-format
msgid "Transfer"
msgstr "Átvitel"

#: printer/printerdrake.pm:4056
#, c-format
msgid ""
"A printer named \"%s\" already exists under %s. \n"
"Click \"Transfer\" to overwrite it.\n"
"You can also type a new name or skip this printer."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" nevű nyomtató már létezik itt: %s. \n"
"Kattintson az \"Átvitel\" gombra annak felülírásához.\n"
"Esetleg adjon meg egy másik nevet vagy hagyja ki a nyomtatót."

#: printer/printerdrake.pm:4077
#, c-format
msgid "New printer name"
msgstr "Új nyomtatónév"

#: printer/printerdrake.pm:4080
#, c-format
msgid "Transferring %s..."
msgstr "%s átvitele..."

#: printer/printerdrake.pm:4091
#, c-format
msgid ""
"You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also "
"the default printer under the new printing system %s?"
msgstr ""
"A korábbi alapértelmezett nyomtató (\"%s\") beállításai átvitelre kerültek. "
"Az új %s nyomtatási rendszerben is ez legyen az alapértelmezett nyomtató?"

#: printer/printerdrake.pm:4101
#, c-format
msgid "Refreshing printer data..."
msgstr "A nyomtatóadatok frissítése..."

#: printer/printerdrake.pm:4111
#, c-format
msgid "Starting network..."
msgstr "A hálózat elindítása..."

#: printer/printerdrake.pm:4155 printer/printerdrake.pm:4159
#: printer/printerdrake.pm:4161
#, c-format
msgid "Configure the network now"
msgstr "Hálózat beállítása most"

#: printer/printerdrake.pm:4156
#, c-format
msgid "Network functionality not configured"
msgstr "Hálózati funkciók nincsenek beállítva"

#: printer/printerdrake.pm:4157
#, c-format
msgid ""
"You are going to configure a remote printer. This needs working network "
"access, but your network is not configured yet. If you go on without network "
"configuration, you will not be able to use the printer which you are "
"configuring now. How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Egy távoli nyomtató beállítása következik. Ehhez működő hálózati hozzáférés "
"szükséges, viszont az Ön hálózata még nincsen beállítva. Ha továbblép a "
"hálózat beállítása nélkül, akkor nem lesz lehetősége a most beállítandó "
"nyomtató használatára. Mit szeretne tenni?"

#: printer/printerdrake.pm:4160
#, c-format
msgid "Go on without configuring the network"
msgstr "Folytatás a hálózat beállítása nélkül"

#: printer/printerdrake.pm:4195
#, c-format
msgid ""
"The network configuration done during the installation cannot be started "
"now. Please check whether the network is accessible after booting your "
"system and correct the configuration using the %s Control Center, section "
"\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, "
"also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\""
msgstr ""
"A telepítés közben végzett beállítással nem indítható el a hálózat. A gép "
"újraindítása után vizsgálja meg, hogy a hálózat elérhető-e, és javítsa ki a "
"beállításokat a(z) %s Vezérlőközpont \"Hálózat és internet\"/\"Kapcsolatok "
"kezelése\" részében, majd állítsa be a nyomtatót a(z) %s Vezérlőközpont "
"\"Hardver\"/\"Nyomtatók\" részében."

#: printer/printerdrake.pm:4196
#, c-format
msgid ""
"The network access was not running and could not be started. Please check "
"your configuration and your hardware. Then try to configure your remote "
"printer again."
msgstr ""
"A hálózati hozzáférés nem volt elindítva, és az elindítása sem lehetséges. "
"Ellenőrizze a beállításokat és a hardvert, majd próbálkozzon újra a távoli "
"nyomtató beállításával."

#: printer/printerdrake.pm:4206
#, c-format
msgid "Restarting printing system..."
msgstr "A nyomtatási rendszer újraindítása..."

#: printer/printerdrake.pm:4237
#, c-format
msgid "high"
msgstr "magas"

#: printer/printerdrake.pm:4237
#, c-format
msgid "paranoid"
msgstr "paranoiás"

#: printer/printerdrake.pm:4239
#, c-format
msgid "Installing a printing system in the %s security level"
msgstr "Nyomtatórendszer telepítése a következő biztonsági szinten: %s"

#: printer/printerdrake.pm:4240
#, c-format
msgid ""
"You are about to install the printing system %s on a system running in the %"
"s security level.\n"
"\n"
"This printing system runs a daemon (background process) which waits for "
"print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote "
"machines through the network and so it is a possible point for attacks. "
"Therefore only a few selected daemons are started by default in this "
"security level.\n"
"\n"
"Do you really want to configure printing on this machine?"
msgstr ""
"Most a(z) %s nyomtatási rendszer telepítése következik egy \"%s\" biztonsági "
"szinten működő gépre.\n"
"\n"
"Ez a nyomtatási rendszer egy szolgáltatást (háttérfolyamatot) futtat, amely "
"nyomtatási feladatokra vár és kezeli azokat. Ez a szolgáltatás elérhető "
"távoli gépekről is a hálózaton keresztül, ezért támadási felületet nyújthat. "
"Emiatt alapértelmezésben csak néhány kiválasztott szolgáltatás kerül "
"elindításra ezen a biztonsági szinten.\n"
"\n"
"Biztos abban, hogy be szeretne állítani nyomtatást ezen a gépen?"

#: printer/printerdrake.pm:4276
#, c-format
msgid "Starting the printing system at boot time"
msgstr "A nyomtatási rendszer elindítása a rendszer indulásakor"

#: printer/printerdrake.pm:4277
#, c-format
msgid ""
"The printing system (%s) will not be started automatically when the machine "
"is booted.\n"
"\n"
"It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a "
"higher security level, because the printing system is a potential point for "
"attacks.\n"
"\n"
"Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on "
"again?"
msgstr ""
"A nyomtatási rendszer (%s) nem kerül automatikus elindításra a gép "
"indulásakor.\n"
"\n"
"Elképzelhető, hogy az automatikus indítás ki lett kapcsolva egy magasabb "
"biztonsági szintre való váltással, mivel a nyomtatási rendszer támadási "
"felületet nyújthat.\n"
"\n"
"Szeretné a nyomtatási rendszer automatikus indítását ismét bekapcsolni?"

#: printer/printerdrake.pm:4300
#, c-format
msgid "Checking installed software..."
msgstr "A telepített szoftverek ellenőrzése..."

#: printer/printerdrake.pm:4306
#, c-format
msgid "Removing %s..."
msgstr "%s eltávolítása..."

#: printer/printerdrake.pm:4310
#, c-format
msgid "Could not remove the %s printing system!"
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a(z) %s nyomtatási rendszert."

#: printer/printerdrake.pm:4326
#, c-format
msgid "Installing %s..."
msgstr "%s telepítése..."

#: printer/printerdrake.pm:4330
#, c-format
msgid "Could not install the %s printing system!"
msgstr "Nem sikerült telepíteni a(z) %s nyomtatási rendszert."

#: printer/printerdrake.pm:4398
#, c-format
msgid ""
"In this mode there is no local printing system, all printing requests go "
"directly to the server specified below. Note that it is not possible to "
"define local print queues then and if the specified server is down it cannot "
"be printed at all from this machine."
msgstr ""
"Ebben az üzemmódban nincs helyi nyomtatási rendszer - a nyomtatási kérések "
"közvetlenül a lentebb megadott kiszolgálóra kerülnek. Ezen üzemmód esetében "
"helyi nyomtatósorok létrehozása nem lehetséges, továbbá amikor a megadott "
"kiszolgáló nem üzemel, akkor a nyomtatás nem végezhető el."

#: printer/printerdrake.pm:4400
#, c-format
msgid ""
"Enter the host name or IP of your CUPS server and click OK if you want to "
"use this mode, click \"Quit\" otherwise."
msgstr ""
"Ha szeretné használni ezt a módot, akkor adja meg a CUPS-kiszolgáló gépnevét "
"vagy IP-címét, majd kattintson az \"OK\" gombra. Egyéb esetben kattintson a "
"\"Kilépés\" gombra."

#: printer/printerdrake.pm:4414
#, c-format
msgid "Name or IP of remote server:"
msgstr "A távoli kiszolgáló neve vagy IP-címe:"

#: printer/printerdrake.pm:4434
#, c-format
msgid "Setting Default Printer..."
msgstr "Az alapértelmezett nyomtató beállítása..."

#: printer/printerdrake.pm:4454
#, c-format
msgid "Local CUPS printing system or remote CUPS server?"
msgstr "Helyi CUPS nyomtatási rendszer vagy távoli CUPS-kiszolgáló?"

#: printer/printerdrake.pm:4455
#, c-format
msgid "The CUPS printing system can be used in two ways: "
msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer kétféle módon használható: "

#: printer/printerdrake.pm:4457
#, c-format
msgid "1. The CUPS printing system can run locally. "
msgstr "1. A CUPS nyomtatási rendszer futhat helyileg. "

#: printer/printerdrake.pm:4458
#, c-format
msgid ""
"Then locally connected printers can be used and remote printers on other "
"CUPS servers in the same network are automatically discovered. "
msgstr ""
"Ekkor a helyileg csatlakoztatott nyomtatók is használhatók és a távoli, a "
"hálózat más CUPS-kiszolgálóin levő nyomtatókat is automatikusan felismeri a "
"rendszer."

#: printer/printerdrake.pm:4459
#, c-format
msgid ""
"Disadvantage of this approach is, that more resources on the local machine "
"are needed: Additional software packages need to be installed, the CUPS "
"daemon has to run in the background and needs some memory, and the IPP port "
"(port 631) is opened. "
msgstr ""
"Ennek a megközelítésnek az a hátránya, hogy a helyi gépen nagyobb az "
"erőforrásigény: további szoftvercsomagokat kell telepíteni, a CUPS-"
"szolgáltatásnak futnia kell a háttérben és memóriát is igényel, továbbá az "
"IPP-port (631-es port) meg van nyitva. "

#: printer/printerdrake.pm:4461
#, c-format
msgid "2. All printing requests are immediately sent to a remote CUPS server. "
msgstr "2. Az összes nyomtatási kérés egy távoli CUPS-kiszolgálóra kerül. "

#: printer/printerdrake.pm:4462
#, c-format
msgid ""
"Here local resource occupation is reduced to a minimum. No CUPS daemon is "
"started or port opened, no software infrastructure for setting up local "
"print queues is installed, so less memory and disk space is used. "
msgstr ""
"Ebben az esetben a helyi erőforrásigény minimális. Nem fut CUPS-"
"szolgáltatás, nincs megnyitott port, nincs szükség a helyi nyomtatósorok "
"kezelésére szolgáló plusz szoftverre, vagyis kisebb memória- és lemezterület "
"kerül felhasználásra. "

#: printer/printerdrake.pm:4463
#, c-format
msgid ""
"Disadvantage is that it is not possible to define local printers then and if "
"the specified server is down it cannot be printed at all from this machine. "
msgstr ""
"A hátrány az, hogy ekkor nem lehet helyi nyomtatót létrehozni, továbbá "
"amikor a megadott kiszolgáló nem üzemel, akkor a nyomtatás nem végezhető el."

#: printer/printerdrake.pm:4465
#, c-format
msgid "How should CUPS be set up on your machine?"
msgstr "Hogyan legyen beállítva a CUPS ezen a gépen?"

#: printer/printerdrake.pm:4469 printer/printerdrake.pm:4484
#: printer/printerdrake.pm:4488 printer/printerdrake.pm:4494
#, c-format
msgid "Remote server, specify Name or IP here:"
msgstr "Távoli kiszolgáló - adja meg a nevet vagy az IP-címet:"

#: printer/printerdrake.pm:4483
#, c-format
msgid "Local CUPS printing system"
msgstr "Helyi CUPS nyomtatási rendszer"

#: printer/printerdrake.pm:4522
#, c-format
msgid "Select Printer Spooler"
msgstr "Válassza ki a nyomtatási rendszert"

#: printer/printerdrake.pm:4523
#, c-format
msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?"
msgstr "Melyik nyomtatási rendszert (sorkezelőt) szeretné használni?"

#: printer/printerdrake.pm:4572
#, c-format
msgid "Failed to configure printer \"%s\"!"
msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató beállítása nem sikerült."

#: printer/printerdrake.pm:4587
#, c-format
msgid "Installing Foomatic..."
msgstr "A Foomatic telepítése..."

#: printer/printerdrake.pm:4593
#, c-format
msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!"
msgstr ""
"Nem sikerült telepíteni a(z) %s csomagokat, ezért a(z) %s nem indítható."

#: printer/printerdrake.pm:4785
#, c-format
msgid ""
"The following printers are configured. Double-click on a printer to change "
"its settings; to make it the default printer; or to view information about "
"it. "
msgstr ""
"A következő nyomtatók vannak beállítva. Egy nyomtató beállításainak "
"módosításához, egy nyomtató alapértelmezetté tételéhez vagy az adatainak a "
"lekérdezéséhez kattintson duplán a megfelelő nyomtatóra."

#: printer/printerdrake.pm:4815
#, c-format
msgid "Display all available remote CUPS printers"
msgstr "Az elérhető távoli CUPS-nyomtatók megjelenítése"

#: printer/printerdrake.pm:4816
#, c-format
msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)"
msgstr ""
"Nyomtatók listájának frissítése (az összes elérhető távoli CUPS-nyomtató "
"megjelenítése érdekében)"

#: printer/printerdrake.pm:4827
#, c-format
msgid "CUPS configuration"
msgstr "CUPS-beállítások"

#: printer/printerdrake.pm:4839
#, c-format
msgid "Change the printing system"
msgstr "Nyomtatási rendszer módosítása"

#: printer/printerdrake.pm:4848
#, c-format
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normál mód"

#: printer/printerdrake.pm:4849
#, c-format
msgid "Expert Mode"
msgstr "Szakértői mód"

#: printer/printerdrake.pm:5118 printer/printerdrake.pm:5176
#: printer/printerdrake.pm:5255 printer/printerdrake.pm:5264
#, c-format
msgid "Printer options"
msgstr "Nyomtatóbeállítások"

#: printer/printerdrake.pm:5154
#, c-format
msgid "Modify printer configuration"
msgstr "A nyomtatóbeállítás módosítása"

#: printer/printerdrake.pm:5156
#, c-format
msgid ""
"Printer %s%s\n"
"What do you want to modify on this printer?"
msgstr ""
"Nyomtató: %s%s\n"
"Mit szeretne megváltoztatni ennél a nyomtatónál?"

#: printer/printerdrake.pm:5161
#, c-format
msgid "This printer is disabled"
msgstr "Ez a nyomtató le van tiltva"

#: printer/printerdrake.pm:5163
#, c-format
msgid "Do it!"
msgstr "Mehet!"

#: printer/printerdrake.pm:5168 printer/printerdrake.pm:5223
#, c-format
msgid "Printer connection type"
msgstr "A nyomtató kapcsolódási típusa"

#: printer/printerdrake.pm:5169 printer/printerdrake.pm:5229
#, c-format
msgid "Printer name, description, location"
msgstr "Nyomtatónév, leírás, hely"

#: printer/printerdrake.pm:5171 printer/printerdrake.pm:5248
#, c-format
msgid "Printer manufacturer, model, driver"
msgstr "A nyomtató gyártója, típusa, meghajtóprogramja"

#: printer/printerdrake.pm:5172 printer/printerdrake.pm:5249
#, c-format
msgid "Printer manufacturer, model"
msgstr "A nyomtató gyártója, típusa"

#: printer/printerdrake.pm:5178 printer/printerdrake.pm:5259
#, c-format
msgid "Set this printer as the default"
msgstr "Legyen ez a nyomtató az alapértelmezett"

#: printer/printerdrake.pm:5183 printer/printerdrake.pm:5265
#: printer/printerdrake.pm:5267
#, c-format
msgid "Enable Printer"
msgstr "A nyomtató engedélyezése"

#: printer/printerdrake.pm:5186 printer/printerdrake.pm:5270
#: printer/printerdrake.pm:5272
#, c-format
msgid "Disable Printer"
msgstr "A nyomtató letiltása"

#: printer/printerdrake.pm:5187 printer/printerdrake.pm:5275
#, c-format
msgid "Print test pages"
msgstr "Tesztoldalak nyomtatása"

#: printer/printerdrake.pm:5188 printer/printerdrake.pm:5277
#, c-format
msgid "Learn how to use this printer"
msgstr "Információ a nyomtató használatáról"

#: printer/printerdrake.pm:5189 printer/printerdrake.pm:5279
#, c-format
msgid "Remove printer"
msgstr "Nyomtató eltávolítása"

#: printer/printerdrake.pm:5237
#, c-format
msgid "Removing old printer \"%s\"..."
msgstr "A régi \"%s\" nyomtató eltávolítása..."

#: printer/printerdrake.pm:5268
#, c-format
msgid "Printer \"%s\" is now enabled."
msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató engedélyezése megtörtént."

#: printer/printerdrake.pm:5273
#, c-format
msgid "Printer \"%s\" is now disabled."
msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató letiltása megtörtént."

#: printer/printerdrake.pm:5310
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?"
msgstr "Biztosan el szeretné távolítani a(z) \"%s\" nyomtatót?"

#: printer/printerdrake.pm:5314
#, c-format
msgid "Removing printer \"%s\"..."
msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató eltávolítása..."

#: printer/printerdrake.pm:5338
#, c-format
msgid "Default printer"
msgstr "Az alapértelmezett nyomtató"

#: printer/printerdrake.pm:5339
#, c-format
msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now."
msgstr "A(z) \"%s\" nyomtató lesz ezután az alapértelmezett nyomtató."

#: raid.pm:42
#, c-format
msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
msgstr "Nem lehet partíciót felvenni a _formázott_ RAID %s eszközön"

#: raid.pm:145
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
msgstr "Nincs elég partíció a RAID %d szinthez\n"

#: scanner.pm:96
#, c-format
msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "Nem sikerült létrehozni /usr/share/sane/firmware nevű könyvtárt."

#: scanner.pm:107
#, c-format
msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
msgstr "Nem sikerült létrehozni /usr/share/sane/%s nevű linket."

#: scanner.pm:114
#, c-format
msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) %s firmware-fájlt átmásolni ide: /usr/share/sane/firmware"

#: scanner.pm:121
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
msgstr "Nem sikerült beállítani a(z) %s firmware-fájl jogosultságait."

#: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:70
#: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:346
#: standalone/scannerdrake:382 standalone/scannerdrake:446
#: standalone/scannerdrake:490 standalone/scannerdrake:494
#: standalone/scannerdrake:516 standalone/scannerdrake:581
#, c-format
msgid "Scannerdrake"
msgstr "ScannerDrake"

#: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:947
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Nem sikerült telepíteni a lapolvasó(k) megosztásához szükséges csomagokat."

#: scanner.pm:202
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr "A lapolvasó(k) csak a rendszergazdák számára lesz(nek) elérhető(k)."

#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása/elutasítása"

#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
msgstr "Broadcast-olt ICMP Echo elfogadása/elutasítása"

#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid " Accept/Refuse icmp echo."
msgstr "ICMP Echo elfogadása/elutasítása"

#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow/Forbid autologin."
msgstr "Automatikus bejelentkezés engedélyezése/letiltása"

#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to NONE, no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"ALL érték esetén létezhet /etc/issue és /etc/issue.net nevű fájl is.\n"
"\n"
"NONE érték esetén egyik \"issue\" fájl sem létezhet.\n"
"\n"
"Egyéb esetekben pedig csak a /etc/issue fájl engedélyezett."

#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow/Forbid reboot by the console user."
msgstr "Újraindítás engedélyezése/letiltása konzolfelhasználók számára"

#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow/Forbid remote root login."
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése/letiltása"

#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow/Forbid direct root login."
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése/letiltása"

#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and "
"gdm)."
msgstr ""
"A felhasználólista megjelenítésének engedélyezése/letiltása a\n"
"bejelentkezéskezelőkben (KDM és GDM)"

#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow/forbid to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""
"A képernyő exportálásának engedélyezése/letiltása a\n"
"rendszergazdai azonosítóról egy másikra való átlépéskor.\n"
"\n"
"További részletek: pam_xauth(8)."

#: security/help.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Allow/Forbid X connections:\n"
"\n"
"- ALL (all connections are allowed),\n"
"\n"
"- LOCAL (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- NONE (no connection)."
msgstr ""
"X-kapcsolatok engedélyezése/letiltása:\n"
"\n"
"- ALL érték esetén minden kapcsolat engedélyezett\n"
"\n"
"- LOCAL érték esetén csak a helyi kapcsolatok engedélyezettek\n"
"\n"
"- NONE érték esetén semmilyen kapcsolat nincs engedélyezve"

#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
"Az argumentum megadja, hogy a klienseknek lehetőségük legyen-e kapcsolódni\n"
"az X kiszolgálóhoz a hálózatról a 6000-es TCP porton vagy sem"

#. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"LOCAL\"\n"
"\n"
"- none if set to \"NONE\".\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
"(5))."
msgstr ""
"Engedélyezés a következők számára:\n"
"\n"
"- ALL érték esetén: a tcp_wrappers által vezérelt összes szolgáltatás\n"
"(információ a hosts.deny(5) leírásban)\n"
"\n"
"- LOCAL érték esetén: csak a helyiek\n"
"\n"
"- NONE érték esetén: egyik sem\n"
"\n"
"A szükséges szolgáltatások engedélyezése a /etc/hosts.allow fájl\n"
"használatával végezhető (információ a hosts.allow(5) leírásban)."

#: security/help.pm:63
#, c-format
msgid ""
"If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
"is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
"symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
"Ha a SERVER_LEVEL (vagy annak hiánya esetén a SECURE_LEVEL) érték 3-nál\n"
"nagyobb a /etc/security/msec/security.conf fájlban, akkor a rendszer\n"
"létrehozza a /etc/security/msec/server szimbolikus linket a\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL> fájlra.\n"
"\n"
"A /etc/security/msec/server a 'chkconfig --add' parancs számára szükséges\n"
"annak eldöntéséhez, hogy csomagtelepítéskor fel kell-e venni egy\n"
"szolgáltatást (az alapján, hogy szerepel-e a fájlban)."

#: security/help.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Enable/Disable crontab and at for users.\n"
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""
"A 'cron' és az 'at' használatának engedélyezése/letiltása a felhasználók\n"
"számára.\n"
"\n"
"Az engedélyezett felhasználókat a /etc/cron.allow illetve a\n"
"/etc/at.allow fájlokba kell beírni (információ az at(1) illetve a crontab"
"(1)\n"
"leírásban)."

#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12"
msgstr "A 12-es konzolra történő rendszernaplózás bekapcsolása/kikapcsolása"

#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable/Disable name resolution spoofing protection.  If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""
"A 'DNS spoofing' (a névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való\n"
"végeztetése) elleni védelem bekapcsolása/kikapcsolása. Ha az \"%s\"\n"
"érték igazra van állítva, akkor a rendszernaplóba is ír."

#: security/help.pm:80 standalone/draksec:213
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetések:"

#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
msgstr ""
"Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni "
"védelem\n"
"bekapcsolása/kikapcsolása"

#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
msgstr ""
"A libsafe bekapcsolása/kikapcsolása, amennyiben megtalálható a rendszeren"

#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
msgstr ""
"A szokásostól eltérő IPv4-csomagok naplózásának bekapcsolása/kikapcsolása"

#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
msgstr "Az msec óránkénti biztonsági ellenőrzéseinek bekapcsolása/kikapcsolása"

#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
" Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user."
msgstr ""
"Annak meghatározása, hogy az 'su' parancs használata csak a 'wheel' nevű\n"
"csoport tagjainak számára legyen lehetséges, vagy pedig bármely felhasználó\n"
"számára"

#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához"

#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check."
msgstr ""
"Az Ethernet-kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának\n"
"ellenőrzésének bekapcsolása/kikapcsolása"

#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid " Activate/Disable daily security check."
msgstr "A napi biztonsági ellenőrzés bekapcsolása/kikapcsolása"

#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level."
msgstr "Az sulogin(8) engedélyezése/letiltása egyfelhasználós szinten"

#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr ""
"Az adott név felvétele az msec-féle jelszóelévülés-kezelés alóli kivételként"

#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr ""
"A jelszó élettartamának beállítása \"max\" napra és a módosítási haladék\n"
"beállítása az \"inactive\" értékre"

#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr ""
"A jelszótörténeti lista méretének beállítása a jelszavak újrahasználásának\n"
"megakadályozására"

#: security/help.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr ""
"A minimális jelszóhossz és a számjegyek illetve a nagybetűk minimális\n"
"számának beállítása"

#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root umask."
msgstr "A rendszergazdához tartozó umask-érték beállítása"

#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
msgstr "Ha igenre van állítva: nyitott portok ellenőrzése"

#: security/help.pm:110
#, c-format
msgid ""
"if set to yes, check for:\n"
"\n"
"- empty passwords,\n"
"\n"
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
"Ha igenre van állítva, akkor a következők ellenőrzése:\n"
"\n"
"- van-e üres jelszó\n"
"\n"
"- hiányzik-e jelszó a /etc/shadow fájlból\n"
"\n"
"- létezik-e a rendszergazdán kívül 0 azonosítójú felhasználó"

#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr ""
"Ha igenre van állítva: a felhasználók saját könyvtáraiban levő fájlok\n"
"engedélyeinek ellenőrzése"

# prom. üzemmód: az eszköz nem csak a neki szóló csomagokat teszi be
#  a pufferébe, hanem a más eszközöknek szólókat is
#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr ""
"Ha igenre van állítva: ellenőrzés, hogy a hálózati eszközök 'promiscuous'\n"
"(minden csomagot megtartó) üzemmódban vannak-e"

#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr "Ha igenre van állítva: a napi biztonsági ellenőrzések végrehajtása"

#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
msgstr ""
"Ha igenre van állítva: SGID-s fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése"

#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
msgstr ""
"Ha igenre van állítva: ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow\n"
"fájlban"

#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
msgstr ""
"Ha igenre van állítva: az SUID-s/SGID-s fájlok ellenőrzőösszegének "
"ellenőrzése"

#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"Ha igenre van állítva: 'SUID root'-os fájlok létrehozásának/törlésének "
"ellenőrzése"

#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
msgstr "Ha igenre van állítva: figyelmeztetés a tulajdonos nélküli fájlokra"

#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"Ha igenre van állítva: a mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése"

#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
msgstr "Ha igenre van állítva: chkrootkit ellenőrzések elvégzése"

#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr ""
"Ha be van állítva: a jelentés ezen email-címre való küldése; máskülönben a\n"
"rendszergazdának"

#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
msgstr "Ha igenre van állítva: az ellenőrzés eredményének elküldése levélben"

#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
msgstr "Levélküldés mellőzése, ha nincs mire figyelmeztetni"

#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr "Ha igenre van állítva: ellenőrzések elvégzése az RPM-adatbázison"

#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr ""
"Ha igenre van állítva: az ellenőrzés eredményének írása a rendszernaplóba"

#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr "Ha igenre van állítva: az ellenőrzés eredményének kiírása a konzolra"

#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"A parancsértelmező parancstörténeti listájának méretének beállítása.\n"
"A -1 érték jelentése: korlátlan."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"A parancsértelmező várakozási idejének beállítása. A 0 érték jelentése:\n"
"végtelen hosszúságú várakozási időtartam."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
msgstr "A várakozási idő egysége a másodperc"

#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user umask."
msgstr "A felhasználóhoz tartozó umask-érték beállítása"

#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "A hamis IPv4 hibaüzenetek elfogadása"

#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
msgstr "Broadcast-olt ICMP Echo elfogadása"

#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
msgstr "ICMP Echo elfogadása"

#: security/l10n.pm:15
#, c-format
msgid "/etc/issue* exist"
msgstr "/etc/issue* létezik"

#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
msgstr "Újraindítás konzolfelhasználók által"

#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
msgstr "Távoli rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése"

#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
msgstr "Közvetlen rendszergazdai bejelentkezés"

#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
msgstr ""
"A felhasználólista megjelenítése a bejelentkezéskezelőkben\n"
"(KDM és GDM)"

#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
msgstr ""
"A képernyő exportálása a rendszergazdai azonosítóról egy másikra való "
"átlépéskor"

#: security/l10n.pm:21
#, c-format
msgid "Allow X Window connections"
msgstr "X Window-kapcsolatok engedélyezése"

#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
msgstr "TCP-kapcsolatok engedélyezése az X Window rendszer számára"

#: security/l10n.pm:23
#, c-format
msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
msgstr "A tcp_wrappers által vezérelt összes szolgáltatás engedélyezése"

#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
msgstr "A chkconfig figyelembe veszi-e az msec szabályait"

#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
msgstr "A \"crontab\" és az \"at\" elérhetővé tétele a felhasználók számára"

#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
msgstr "Rendszernaplózás a 12-es konzolra"

#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
msgstr ""
"'DNS spoofing' (a névfeloldásnak az eredetitől eltérő rendszerrel való\n"
"végeztetése) elleni védelem"

#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr ""
"Az 'IP spoofing' (más gép IP-címének használata forráscímként) elleni "
"védelem\n"
"bekapcsolása"

#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
msgstr "A libsafe bekapcsolása, amennyiben megtalálható a rendszeren"

#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
msgstr "A szokásostól eltérő IPv4-csomagok naplózásának bekapcsolása"

#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
msgstr "Az msec óránkénti biztonsági ellenőrzéseinek bekapcsolása"

#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user"
msgstr ""
"Annak meghatározása, hogy az 'su' parancs használata csak a 'wheel' nevű\n"
"csoport tagjainak számára legyen lehetséges, vagy pedig bármely felhasználó\n"
"számára"

#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "Jelszó használata a felhasználók azonosításához"

#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
msgstr ""
"Az Ethernet-kártyák 'promiscuous' (minden csomagot megtartó) üzemmódjának\n"
"ellenőrzése"

#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
msgstr "Napi biztonsági ellenőrzés"

#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
msgstr "Sulogin(8) egyfelhasználós szinten"

#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
msgstr "Nincs jelszóelévülés:"

#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
msgstr ""
"A jelszavak lejáratához és az azonosítók deaktiválásához tartozó várakozási "
"idők beállítása"

#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
msgstr "A jelszótörténeti lista mérete"

#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
msgstr ""
"A minimális jelszóhossz és a számjegyek illetve a nagybetűk minimális száma"

#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
msgstr "Rendszergazdai umask-érték"

#: security/l10n.pm:42
#, c-format
msgid "Shell history size"
msgstr "A parancsértelmező történeti listájának mérete"

#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
msgstr "A parancsértelmező várakozási ideje"

#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
msgstr "Felhasználói umask-érték"

#: security/l10n.pm:45
#, c-format
msgid "Check open ports"
msgstr "Nyitott portok ellenőrzése"

#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
msgstr "Ellenőrzés: létezik-e nem biztonságos azonosító"

#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
msgstr ""
"A felhasználók saját könyvtáraiban levő fájlok engedélyeinek\n"
"ellenőrzése"

# prom. üzemmód: az eszköz nem csak a neki szóló csomagokat teszi be
#  a pufferébe, hanem a más eszközöknek szólókat is
#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
msgstr ""
"Ellenőrzés, hogy a hálózati eszközök 'promiscuous'\n"
"(minden csomagot megtartó) üzemmódban vannak-e"

#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
msgstr "A napi biztonsági ellenőrzések végrehajtása"

#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
msgstr "SGID-s fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése"

#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
msgstr "Ellenőrzés, hogy létezik-e üres jelszó a /etc/shadow fájlban"

#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "Az SUID-s/SGID-s fájlok ellenőrzőösszegének ellenőrzése"

#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
msgstr "'SUID root'-os fájlok létrehozásának/törlésének ellenőrzése"

#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
msgstr "Figyelmeztetés a tulajdonos nélküli fájlokra"

#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
msgstr "A mindenki által írható fájlok/könyvtárak ellenőrzése"

#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
msgstr "Chkrootkit ellenőrzések elvégzése"

#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send mails when unneeded"
msgstr "Ha nem szükséges, ne legyen email-küldés"

#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr ""
"Ha be van állítva: a jelentés ezen email-címre való küldése; máskülönben a\n"
"rendszergazdának"

#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
msgstr "Az ellenőrzés eredményének elküldése levélben"

#: security/l10n.pm:60
#, c-format
msgid "Run some checks against the rpm database"
msgstr "Ellenőrzések elvégzése az RPM-adatbázison"

#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
msgstr "Az ellenőrzés eredményének írása a rendszernaplóba"

#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
msgstr "Az ellenőrzés eredményének kiírása a konzolra"

#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Welcome To Crackers"
msgstr "Üdvözlet a cracker-eknek"

#: security/level.pm:11
#, c-format
msgid "Poor"
msgstr "Alacsony"

#: security/level.pm:13
#, c-format
msgid "High"
msgstr "Magas"

#: security/level.pm:14
#, c-format
msgid "Higher"
msgstr "Magasabb"

#: security/level.pm:15
#, c-format
msgid "Paranoid"
msgstr "Paranoiás"

#: security/level.pm:41
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n"
"but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n"
"or to the Internet. There is no password access."
msgstr ""
"Ezt a szintet csak körültekintéssel használja.\n"
"Egyszerűbbé teszi a rendszer használatát, de így az sebezhetőbb is lesz:\n"
"ne válassza ezt a szintet, ha a gép hálózatba van kötve, vagy az "
"internethez\n"
"csatlakozik. A hozzáférés nincs jelszóval védve."

#: security/level.pm:44
#, c-format
msgid ""
"Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
"recommended."
msgstr ""
"A jelszavak be vannak kapcsolva, de hálózatra kapcsolódó gép esetén\n"
"ez a konfiguráció még mindig nem ajánlott."

#: security/level.pm:45
#, c-format
msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
"Ez a szabványos biztonsági szint, amely az internetre (kliensként) "
"csatlakozó gépek esetén javasolt."

#: security/level.pm:46
#, c-format
msgid ""
"There are already some restrictions, and more automatic checks are run every "
"night."
msgstr ""
"Már vannak bizonyos megszorítások, és több automatikus ellenőrzés fut "
"éjszakánként."

#: security/level.pm:47
#, c-format
msgid ""
"With this security level, the use of this system as a server becomes "
"possible.\n"
"The security is now high enough to use the system as a server which can "
"accept\n"
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
"Ezzel a biztonsági szinttel már használhatja a gépét kiszolgálóként.\n"
"Ez a biztonsági szint elég magas ahhoz, hogy a rendszer sok, hálózaton\n"
"keresztül csatlakozó klienst szolgáljon ki. Ha a gép az interneten csak\n"
"kliensként van jelen, akkor érdemesebb egy alacsonyabb szintet választani."

#: security/level.pm:50
#, c-format
msgid ""
"This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and "
"security features are at their maximum."
msgstr ""
"Az előző szinthez hasonló, de itt a rendszer teljesen zárt.\n"
"Ez a legbiztonságosabb szint."

#: security/level.pm:55
#, c-format
msgid "DrakSec Basic Options"
msgstr "DrakSec - alapvető beállítások"

#: security/level.pm:56
#, c-format
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "Válassza ki a kívánt biztonsági szintet"

#: security/level.pm:60
#, c-format
msgid "Security level"
msgstr "Biztonsági szint"

#: security/level.pm:62
#, c-format
msgid "Use libsafe for servers"
msgstr "A libsafe használata kiszolgálókhoz"

#: security/level.pm:63
#, c-format
msgid ""
"A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
msgstr ""
"Könyvtár, amely védelmet nyújt a puffertúlcsordulásos és a formátumsztringes "
"támadások ellen."

#: security/level.pm:64
#, c-format
msgid "Security Administrator (login or email)"
msgstr "Biztonsági adminisztrátor (felhasználónév vagy email-cím)"

#: services.pm:19
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
msgstr "Az ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) hangrendszer elindítása"

#: services.pm:20
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
msgstr "Anacron, a parancsidőzítő."

#: services.pm:21
#, c-format
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"Az apmd monitorozza a telepek állapotát és naplóz a syslog-ba.\n"
"Segítségével leállítható a gép, mielőtt a telep lemerül."

#: services.pm:23
#, c-format
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"Az \"at\" parancs által ütemezett utasításokat hajtja végre a megadott\n"
"időpontban, valamint kötegelt (batch-elt) parancsokat futtat, amikor\n"
"a gép terhelése alacsony."

#: services.pm:25
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"A cron a szabványos parancsütemező program a UNIX operációs rendszereken.\n"
"Segítségével programokat lehet futtatni megadott időpontokban. A vixie cron\n"
"fejlettebb az alap cronnál: biztonságosabb és több beállítási lehetőséggel\n"
"rendelkezik."

#: services.pm:28
#, c-format
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
"A FAM egy fájlfigyelő szolgáltatás, amely értesítést küld a fájlok "
"változásakor.\n"
"A GNOME és a KDE is használja."

#: services.pm:30
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"A GPM egértámogatást biztosít a szöveg-alapú (konzolos) linuxos\n"
"alkalmazások (mint például a Midnight Commander) számára. Lehetőséget\n"
"nyújt egérrel való másolásra illetve beillesztésre, valamint\n"
"felbukkanó menük használatára (konzolon)."

#: services.pm:33
#, c-format
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
"A HardDrake a gép hardverének ellenőrzésére szolgál. Lehetővé teszi az új\n"
"vagy megváltozott hardver megfelelő beállítását."

#: services.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"Az Apache egy WWW-kiszolgáló. HTML-fájlokat és CGI-t tesz elérhetővé\n"
"a hálózaton keresztül."

#: services.pm:36
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
"starting\n"
"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
"Az \"internet szuperszerver szolgáltatás\" (inetd) felelős sok hálózati\n"
"szolgáltatás indításáért, mint például telnet, ftp, rsh és rlogin. Az inetd\n"
"leállításával minden általa irányított szolgáltatás leáll."

#: services.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
"up a firewall to protect your machine from network attacks."
msgstr ""
"A csomagszűrés bekapcsolása a Linux kernel 2.2-es változatához.\n"
"Lehetővé teszi tűzfal beállítását, hogy a hálózat felőli támadások\n"
"kivédhetők legyenek."

#: services.pm:42
#, c-format
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"Ez a csomag tölti be a billentyűzetkiosztást, ami a\n"
"/etc/sysconfig/keyboard -ban állítható be. A beállítás megváltoztatható\n"
"a kbdconfig programmal. Ezt bekapcsolva kell hagyni a legtöbb rendszeren."

#: services.pm:45
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
"A kernel fejlécének automatikus újragenerálása a /boot-ban a\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h alapján"

#: services.pm:47
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
msgstr ""
"A hardvereszközök automatikus felderítése és beállítása a rendszer "
"indulásakor."

#: services.pm:48
#, c-format
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
"A Linuxconf elvégez bizonyos feladatokat a rendszer indításakor,\n"
"hogy a beállítások konzisztensek maradjanak."

#: services.pm:50
#, c-format
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"Az lpd nyomtatószolgáltatás szükséges az lpr helyes működéséhez. Az lpd\n"
"alapjában véve egy nyomtatókiszolgáló, amely elrendezi a nyomtatásokat\n"
"a különböző nyomtatók között."

#: services.pm:52
#, c-format
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
"Linux Virtual Server, nagyteljesítményű, nagy rendelkezésre állású\n"
"kiszolgáló kialakításához használható."

#: services.pm:54
#, c-format
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"A named (BIND) egy DNS, azaz tartománynév-kiszolgáló, ennek segítségével\n"
"feleltetik meg a gépek az IP-címeket és a gépneveket."

#: services.pm:55
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"Fel- illetve lecsatolja (mount-olja illetve unmount-olja) a különböző\n"
"hálózati fájlrendszereket, mint például az NFS, az SMB\n"
"(LAN Manager/Windows) és az NCP (NetWare)."

#: services.pm:57
#, c-format
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
"Aktiválja vagy deaktiválja a rendszerindításnál automatikusan induló\n"
"hálózati csatolókat."

#: services.pm:59
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
"Az NFS egy népszerű, TCP/IP hálózaton használatos fájlmegosztási protokoll.\n"
"Ez a szolgáltatás egy NFS-kiszolgáló; beállítása a /etc/exports\n"
"fájllal történik."

#: services.pm:62
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"Az NFS egy népszerű, TCP/IP hálózaton használatos fájlmegosztási protokoll.\n"
"Ez a szolgáltatás az NFS-fájlzárolást biztosítja."

#: services.pm:64
#, c-format
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr ""
"A NumLock automatikus bekapcsolása rendszerindításkor a konzolon és az\n"
"Xorg rendszerben."

#: services.pm:66
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
msgstr "Az OKI 4w és az azzal kompatibilis windowsos nyomtatók támogatása."

#: services.pm:67
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
"modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is safe "
"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
"A PCMCIA-támogatásra általában azoknak a laptop-felhasználóknak van\n"
"szükségük, akik PCMCIA szabványú modemet vagy hálózati kártyát használnak.\n"
"A szolgáltatás nem indul el, ha nincs beállítva, tehát nyugodtan fel lehet\n"
"telepíteni olyan gépre is, ahol nincs rá szükség."

#: services.pm:70
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"A portmapper kezeli az RPC-kapcsolatokat - ezekre többek között az\n"
"NFS-nek és a NIS-nek van szüksége. A portmap szervernek futnia kell\n"
"azokon a gépeken, amelyek az RPC mechanizmust használó protokollokhoz\n"
"kapcsolódó szolgáltatást nyújtanak."

#: services.pm:73
#, c-format
msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
"A Postfix egy levéltovábbító (MTA) program, amely a leveleket továbbítja\n"
"a különböző gépek között."

#: services.pm:74
#, c-format
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
"Elmenti és visszaállítja a rendszer entrópia-tárolóját, így jobb\n"
"véletlenszámokat lehet generálni."

#: services.pm:76
#, c-format
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
"Közvetlen elérésű (raw) eszközök blokkeszközökhöz való rendelése (például\n"
"merevlemezes partíciókhoz), hogy az alkalmazásokból (Oracle, DVD-lejátszók,\n"
"...) hozzáférhetők legyenek."

#: services.pm:78
#, c-format
msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
"A routed szolgáltatás lehetővé teszi, hogy a RIP protokoll segítségével\n"
"automatikusan frissüljön az IP protokoll által használt útválasztótábla\n"
"(IP routing table).\n"
"A RIP elterjedt a kis hálózatokon; a nagyobb, bonyolultabb hálózatok más\n"
"útválasztó-protokollokat igényelnek."

#: services.pm:81
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
"Az rstat protokoll segítségével a felhasználók információt kaphatnak a\n"
"(lokális) hálózaton működő gépekről."

#: services.pm:83
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
"Az rusers protokoll segítségével a felhasználók lekérdezhetik, hogy melyik\n"
"gépre ki van bejelentkezve."

#: services.pm:85
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
"Az rwho protokoll segítségével távoli felhasználók kaphatnak egy listát\n"
"az rwho szolgáltatást futtató gép aktuális felhasználóiról (olyan, mint a\n"
"finger)."

#: services.pm:87
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
msgstr "A gép hangrendszerének elindítása"

#: services.pm:88
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"A syslog-on keresztül naplóznak a szolgáltatások különböző naplófájlokba.\n"
"A syslog használata mindig ajánlott."

#: services.pm:90
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
msgstr "Az USB-eszközök meghajtóinak betöltése."

#: services.pm:91
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
msgstr ""
"Elindítja az X betűtípus-kiszolgálóját (erre szükség van az Xorg "
"használatához)."

#: services.pm:115 services.pm:157
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr "Válassza ki, mely szolgáltatások induljanak el rendszerindításkor"

#: services.pm:127
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"

#: services.pm:128
#, c-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: services.pm:131
#, c-format
msgid "File sharing"
msgstr "Fájlmegosztás"

#: services.pm:138
#, c-format
msgid "Remote Administration"
msgstr "Távoli adminisztráció"

#: services.pm:146
#, c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Adatbázis-kiszolgáló"

#: services.pm:209
#, c-format
msgid "running"
msgstr "fut"

#: services.pm:209
#, c-format
msgid "stopped"
msgstr "leállítva"

#: services.pm:213
#, c-format
msgid "Services and daemons"
msgstr "Szolgáltatások és démonok"

#: services.pm:219
#, c-format
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr ""
"Nem érhető el további információ\n"
"erről a szolgáltatásról."

#: services.pm:224 ugtk2.pm:1019
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Információ"

#: services.pm:227
#, c-format
msgid "Start when requested"
msgstr "Indítás kérésre"

#: services.pm:227
#, c-format
msgid "On boot"
msgstr "Rendszerindításkor"

#: services.pm:244 standalone/drakroam:181
#, c-format
msgid "Start"
msgstr "Indítás"

#: services.pm:244 standalone/drakroam:182
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"

#: share/advertising/01.pl:13
#, c-format
msgid "<b>What is Mandriva Linux?</b>"
msgstr "<b>Mi a Mandriva Linux?</b>"

#: share/advertising/01.pl:15
#, c-format
msgid "Welcome to <b>Mandriva Linux</b>!"
msgstr "Üdvözli a <b>Mandriva Linux</b>"

#: share/advertising/01.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux is a <b>Linux distribution</b> that comprises the core of the "
"system, called the <b>operating system</b> (based on the Linux kernel) "
"together with <b>a lot of applications</b> meeting every need you could even "
"think of."
msgstr ""
"A Mandriva Linux egy <b>Linux-disztribúció</b>, amely az alaprendszeren - a "
"Linux kernelen alapuló <b>operációs rendszeren</b> - kívül tartalmaz "
"<b>számos alkalmazást</b> is, megfelelve ezzel minden igénynek."

#: share/advertising/01.pl:19
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux is the most <b>user-friendly</b> Linux distribution today. It "
"is also one of the <b>most widely used</b> Linux distributions worldwide!"
msgstr ""
"A Mandriva Linux a leginkább <b>felhasználóbarát</b> Linux-disztribúció, "
"továbbá az egyik <b>legelterjedtebb</b> is."

#: share/advertising/02.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Open Source</b>"
msgstr "<b>Nyílt forrás</b>"

#: share/advertising/02.pl:15
#, c-format
msgid "Welcome to the <b>world of open source</b>!"
msgstr "Üdvözöljük a <b>nyílt forráskód világában</b>"

#: share/advertising/02.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux is committed to the open source model. This means that this "
"new release is the result of <b>collaboration</b> between <b>Mandriva's team "
"of developers</b> and the <b>worldwide community</b> of Mandriva Linux "
"contributors."
msgstr ""
"A Mandriva Linux a nyílt forrás-modellt alkalmazza. Ez azt jelenti, hogy ez "
"a verzió a <b>Mandriva fejlesztőcsapata</b> és a Mandriva Linux "
"fejlesztésében közreműködők <b>világméretű közössége</b> közti "
"<b>együttműködés</b> eredménye."

#: share/advertising/02.pl:19
#, c-format
msgid ""
"We would like to <b>thank</b> everyone who participated in the development "
"of this latest release."
msgstr ""
"Szeretnénk <b>köszönetet mondani</b> mindazoknak, akik részt vettek ennek a "
"verziónak a fejlesztésében."

#: share/advertising/03.pl:13
#, c-format
msgid "<b>The GPL</b>"
msgstr "<b>A GPL</b>"

#: share/advertising/03.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Most of the software included in the distribution and all of the Mandriva "
"Linux tools are licensed under the <b>General Public License</b>."
msgstr ""
"A disztribúcióban levő legtöbb szoftver, valamint az összes Mandriva Linux-"
"eszköz a <b>General Public License</b> nevű licencet használja."

#: share/advertising/03.pl:17
#, c-format
msgid ""
"The GPL is at the heart of the open source model; it grants everyone the "
"<b>freedom</b> to use, study, distribute and improve the software any way "
"they want, provided they make the results available."
msgstr ""
"A GPL a nyílt forrású fejlesztési modell lényegi része. <b>Szabadságot</b> "
"biztosít mindenkinek a szoftver bármilyen módon való használatában, "
"tanulmányozásában, terjesztésében és továbbfejlesztésében - azzal a "
"feltétellel, hogy a továbbfejlesztés eredményei is terjesztésre kerülnek."

#: share/advertising/03.pl:19
#, c-format
msgid ""
"The main benefit of this is that the number of developers is virtually "
"<b>unlimited</b>, resulting in <b>very high quality</b> software."
msgstr ""
"Ennek az a legfőbb előnye, hogy a fejlesztők létszáma elvileg <b>korlátlan</"
"b>, ami <b>nagyon jó minőségű</b> szoftvert eredményez."

#: share/advertising/04.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Join the Community</b>"
msgstr "<b>Csatlakozzon a közösséghez</b>"

#: share/advertising/04.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux has one of the <b>biggest communities</b> of users and "
"developers. The role of such a community is very wide, ranging from bug "
"reporting to the development of new applications. The community plays a "
"<b>key role</b> in the Mandriva Linux world."
msgstr ""
"A Mandriva Linux rendelkezik az egyik <b>legnagyobb</b> felhasználói és "
"fejlesztői <b>közösséggel</b>. A közösség széles körű tevékenységet végez a "
"hibakereséstől kezdve az alkalmazásfejlesztésig. A közösség "
"<b>kulcsszerepet</b> játszik a Mandriva Linux világában."

#: share/advertising/04.pl:17
#, c-format
msgid ""
"To <b>learn more</b> about our dynamic community, please visit <b>www."
"mandrivalinux.com</b> or directly <b>www.mandrivalinux.com/en/cookerdevel."
"php3</b> if you would like to get <b>involved</b> in the development."
msgstr ""
"Ha szeretne <b>többet tudni</b> a dinamikus közösségünkről, akkor látogasson "
"el a <b>www.mandrivalinux.com</b> weblapra. Ha szeretne <b>részt venni</b> a "
"fejlesztésben, akkor a <b>www.mandrivalinux.com/en/cookerdevel.php3</b> "
"weblapot ajánljuk."

#: share/advertising/05.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Download Version</b>"
msgstr "<b>Letölthető verzió</b>"

#: share/advertising/05.pl:17
#, c-format
msgid ""
"You are now installing <b>Mandriva Linux Download</b>. This is the free "
"version that Mandriva wants to keep <b>available to everyone</b>."
msgstr ""
"Jelenleg a <b>Mandriva Linux letölthető verziójának</b> telepítése folyik. "
"Ezt az ingyenes verziót a Mandriva <b>mindenki számára elérhetően</b> "
"terjeszti."

#: share/advertising/05.pl:19
#, c-format
msgid ""
"The Download version <b>cannot include</b> all the software that is not open "
"source. Therefore, you will not find in the Download version:"
msgstr ""
"A letölthető verzió <b>nem tartalmazhat</b> minden, nem nyílt forráskódú "
"szoftvert, ezért a következők nem találhatók meg benne:"

#: share/advertising/05.pl:20
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Proprietary drivers</b> (such as drivers for NVIDIA®, ATI™, etc.)."
msgstr "\t- <b>zárt meghajtóprogramok</b> (például NVIDIA®- és ATI™-meghajtók)"

#: share/advertising/05.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Proprietary software</b> (such as Acrobat® Reader®, RealPlayer®, "
"Flash™, etc.)."
msgstr ""
"\t- <b>zárt szoftver</b> (például Acrobat® Reader®, RealPlayer®, Flash™)"

#: share/advertising/05.pl:23
#, c-format
msgid ""
"You will not have access to the <b>services included</b> in the other "
"Mandriva products either."
msgstr ""
"A többi Mandriva-termékkel kínált <b>szolgáltatásokhoz</b> sem lesz "
"hozzáférési lehetőség."

#: share/advertising/06.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Discovery, Your First Linux Desktop</b>"
msgstr "<b>Discovery - az Ön első Linux-munkaasztala</b>"

#: share/advertising/06.pl:15
#, c-format
msgid "You are now installing <b>Mandriva Linux Discovery</b>."
msgstr "Ön most a <b>Mandriva Linux Discovery</b> terméket telepíti."

#: share/advertising/06.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Discovery is the <b>easiest</b> and most <b>user-friendly</b> Linux "
"distribution. It includes a hand-picked selection of <b>premium software</b> "
"for office, multimedia and Internet activities. Its menu is task-oriented, "
"with a single application per task."
msgstr ""
"A Discovery a <b>legegyszerűbb</b> és leginkább <b>felhasználóbarát</b> "
"Linux-rendszer. <b>Válogatott alkalmazásokat</b> tartalmaz irodai, "
"multimédiás és internetes témakörben. A menüje feladatorientált, minden "
"feladatra egy alkalmazással."

#: share/advertising/07.pl:13
#, c-format
msgid "<b>PowerPack, The Ultimate Linux Desktop</b>"
msgstr "<b>PowerPack - a legerősebb Linux-munkaasztal</b>"

#: share/advertising/07.pl:15
#, c-format
msgid "You are now installing <b>Mandriva Linux PowerPack</b>."
msgstr "Ön most a <b>Mandriva Linux PowerPack</b> terméket telepíti."

#: share/advertising/07.pl:17
#, c-format
msgid ""
"PowerPack is Mandriva's <b>premier Linux desktop</b> product. PowerPack "
"includes <b>thousands of applications</b> - everything from the most popular "
"to the most advanced."
msgstr ""
"A PowerPack a Mandriva által készített <b>linuxos munkaasztali termékek "
"zászlóshajója</b>. A PowerPack <b>alkalmazások ezreit</b> tartalmazza - a "
"legnépszerűbbeket és a legfejlettebbeket."

#: share/advertising/08.pl:13
#, c-format
msgid "<b>PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers</b>"
msgstr "<b>PowerPack+ - Linux-megoldás munkaasztalra és kiszolgálóra</b>"

#: share/advertising/08.pl:15
#, c-format
msgid "You are now installing <b>Mandriva Linux PowerPack+</b>."
msgstr "Ön most a <b>Mandriva Linux PowerPack+</b> terméket telepíti."

#: share/advertising/08.pl:17
#, c-format
msgid ""
"PowerPack+ is a <b>full-featured Linux solution</b> for small to medium-"
"sized <b>networks</b>. PowerPack+ includes thousands of <b>desktop "
"applications</b> and a comprehensive selection of world-class <b>server "
"applications</b>."
msgstr ""
"A PowerPack+ egy <b>teljes Linux-megoldás</b> a kisebb és a közepes méretű "
"<b>hálózatok</b> számára. A PowerPack+ <b>munkaasztali alkalmazások</b> "
"ezreit tartalmazza, valamint professzionális <b>kiszolgáló-alkalmazások</b> "
"széles skáláját."

#: share/advertising/09.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Products</b>"
msgstr "<b>Mandriva-termékek</b>"

#: share/advertising/09.pl:15
#, c-format
msgid ""
"<b>Mandriva</b> has developed a wide range of <b>Mandriva Linux</b> products."
msgstr ""
"A <b>Mandriva</b> széles skálával rendelkezik <b>Mandriva Linux</b>-"
"termékekből."

#: share/advertising/09.pl:17
#, c-format
msgid "The Mandriva Linux products are:"
msgstr "A Mandriva Linux-termékek a következők:"

#: share/advertising/09.pl:18
#, c-format
msgid "\t* <b>Discovery</b>, Your First Linux Desktop."
msgstr "\t- <b>Discovery</b> - az Ön első Linux-munkaasztala"

#: share/advertising/09.pl:19
#, c-format
msgid "\t* <b>PowerPack</b>, The Ultimate Linux Desktop."
msgstr "\t- <b>PowerPack</b> - a legerősebb Linux-munkaasztal"

#: share/advertising/09.pl:20
#, c-format
msgid "\t* <b>PowerPack+</b>, The Linux Solution for Desktops and Servers."
msgstr "\t- <b>PowerPack+</b> - Linux-megoldás munkaasztalra és kiszolgálóra"

#: share/advertising/09.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Mandriva Linux for x86-64</b>, The Mandriva Linux solution for making "
"the most of your 64-bit processor."
msgstr ""
"\t- <b>Mandriva Linux az x86-64 architektúrához</b> - a Mandriva Linux-"
"megoldás, amellyel a legtöbbet hozhatja ki 64 bites processzorából"

#: share/advertising/10.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Products (Nomad Products)</b>"
msgstr "<b>Mandriva-termékek (Nomad)</b>"

#: share/advertising/10.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Mandriva has developed two products that allow you to use Mandriva Linux "
"<b>on any computer</b> and without any need to actually install it:"
msgstr ""
"A Mandriva rendelkezik kettő olyan termékkel, amelyek lehetővé teszik a "
"Mandriva Linux <b>bármely számítógépen</b> való, telepítés nélküli "
"használatát:"

#: share/advertising/10.pl:18
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Move</b>, a Mandriva Linux distribution that runs entirely from a "
"bootable CD-ROM."
msgstr ""
"\t- <b>Move</b> - Mandriva Linux-rendszer, amely teljes mértékben egy "
"indítható CD-ről fut"

#: share/advertising/10.pl:19
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>GlobeTrotter</b>, a Mandriva Linux distribution pre-installed on the "
"ultra-compact “LaCie Mobile Hard Drive”."
msgstr ""
"\t- <b>GlobeTrotter</b> - Mandriva Linux-rendszer előre telepítve a tömör "
"felépítésű LaCie Mobile Hard Drive lemezegységre"

#: share/advertising/11.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Products (Professional Solutions)</b>"
msgstr "<b>Mandriva-termékek (professzionális megoldások)</b>"

#: share/advertising/11.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Below are the Mandriva products designed to meet the <b>professional needs</"
"b>:"
msgstr ""
"A <b>professzionális igények</b> kielégítésére tervezett Mandriva-termékek:"

#: share/advertising/11.pl:16
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Corporate Desktop</b>, The Mandriva Linux Desktop for Businesses."
msgstr ""
"\t- <b>Corporate Desktop</b> - az üzleti célra szánt Mandriva Linux-"
"munkaasztal"

#: share/advertising/11.pl:17
#, c-format
msgid "\t* <b>Corporate Server</b>, The Mandriva Linux Server Solution."
msgstr "\t- <b>Corporate Server</b> - Mandriva Linux-kiszolgálói megoldás"

#: share/advertising/11.pl:18
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Multi-Network Firewall</b>, The Mandriva Linux Security Solution."
msgstr ""
"\t- <b>Multi-Network Firewall</b> - biztonsági megoldás Mandriva Linuxszal"

#: share/advertising/12.pl:13
#, c-format
msgid "<b>The KDE Choice</b>"
msgstr "<b>KDE környezet</b>"

#: share/advertising/12.pl:15
#, c-format
msgid ""
"With your Discovery, you will be introduced to <b>KDE</b>, the most advanced "
"and user-friendly <b>graphical desktop environment</b> available."
msgstr ""
"A Discovery rendszerben használatba veheti a <b>KDE</b>-t, a legfejlettebb "
"és leginkább felhasználóbarát <b>grafikus asztali környezetet</b>."

#: share/advertising/12.pl:17
#, c-format
msgid ""
"KDE will make your <b>first steps</b> with Linux so <b>easy</b> that you "
"will not ever think of running another operating system!"
msgstr ""
"A KDE olyan <b>egyszerűvé</b> teszi a Linux-beli <b>első lépéseket</b>, hogy "
"ezután más operációs rendszer használatára nem lesz szükség."

#: share/advertising/12.pl:19
#, c-format
msgid ""
"KDE also includes a lot of <b>well integrated applications</b> such as "
"Konqueror, the web browser and Kontact, the personal information manager."
msgstr ""
"A KDE tartalmaz számos <b>integrált alkalmazást</b> is, mint például a "
"Konqueror nevű böngésző vagy a Kontact nevű személyi információkezelő."

#: share/advertising/13-a.pl:13 share/advertising/13-b.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Choose your Favorite Desktop Environment</b>"
msgstr "<b>Válassza ki a kedvenc munkaasztali környezetét</b>"

#: share/advertising/13-a.pl:15
#, c-format
msgid ""
"With PowerPack, you will have the choice of the <b>graphical desktop "
"environment</b>. Mandriva has chosen <b>KDE</b> as the default one."
msgstr ""
"A PowerPack rendszerben lehetősége van <b>grafikus asztali környezetet</b> "
"választani. A Mandriva alapértelmezésként a <b>KDE</b> környezetet jelölte "
"ki."

#: share/advertising/13-a.pl:17 share/advertising/13-b.pl:17
#, c-format
msgid ""
"KDE is one of the <b>most advanced</b> and <b>user-friendly</b> graphical "
"desktop environment available. It includes a lot of integrated applications."
msgstr ""
"A KDE az egyik <b>legfejlettebb</b> és leginkább <b>felhasználóbarát</b> "
"grafikus asztali környezet. Számos integrált alkalmazást tartalmaz."

#: share/advertising/13-a.pl:19 share/advertising/13-b.pl:19
#, c-format
msgid ""
"But we advise you to try all available ones (including <b>GNOME</b>, "
"<b>IceWM</b>, etc.) and pick your favorite."
msgstr ""
"Javasoljuk, hogy próbálja ki a többit is (mint például <b>GNOME</b> vagy "
"<b>IceWM</b>) és válassza ki az Önnek leginkább megfelelőt."

#: share/advertising/13-b.pl:15
#, c-format
msgid ""
"With PowerPack+, you will have the choice of the <b>graphical desktop "
"environment</b>. Mandriva has chosen <b>KDE</b> as the default one."
msgstr ""
"A PowerPack+ rendszerben lehetősége van <b>grafikus asztali környezetet</b> "
"választani. A Mandriva alapértelmezésként a <b>KDE</b> környezetet jelölte "
"ki."

#: share/advertising/14.pl:15
#, c-format
msgid "<b>OpenOffice.org</b>"
msgstr "<b>OpenOffice.org</b>"

#: share/advertising/14.pl:17
#, c-format
msgid "With Discovery, you will discover <b>OpenOffice.org</b>."
msgstr "A Discovery rendszerben megtalálható az <b>OpenOffice.org</b> is."

#: share/advertising/14.pl:19
#, c-format
msgid ""
"It is a <b>full-featured office suite</b> that includes word processor, "
"spreadsheet, presentation and drawing applications."
msgstr ""
"Ez egy <b>teljes irodai alkalmazáscsomag</b>, amely tartalmaz "
"szövegszerkesztőt, táblázatkezelőt, bemutatókészítőt és rajzolóprogramokat "
"is."

#: share/advertising/14.pl:21
#, c-format
msgid ""
"OpenOffice.org can read and write most types of <b>Microsoft® Office</b> "
"documents such as Word, Excel and PowerPoint® files."
msgstr ""
"Az OpenOffice.org a legtöbb típusú <b>Microsoft® Office</b>-dokumentumot "
"(például Word-, Excel- és PowerPoint®-fájlok) tudja kezelni (beleértve a "
"mentés képességét is)."

#: share/advertising/15.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Kontact</b>"
msgstr "<b>Kontact</b>"

#: share/advertising/15.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Discovery includes <b>Kontact</b>, the new KDE <b>groupware solution</b>."
msgstr ""
"A Discovery tartalmazza a <b>Kontact</b> alkalmazást, az új KDE-alapú "
"<b>munkacsoportos megoldást</b>."

#: share/advertising/15.pl:17
#, c-format
msgid ""
"More than just a full-featured <b>e-mail client</b>, Kontact also includes "
"an <b>address book</b>, a <b>calendar</b>, plus a tool for taking <b>notes</"
"b>!"
msgstr ""
"A teljes értékű <b>levelezőprogramon</b> kívül a Kontact tartalmaz "
"<b>címjegyzékkezelőt</b>, <b>naptárt</b> és <b>jegyzetkészítőt</b> is."

#: share/advertising/15.pl:19
#, c-format
msgid ""
"It is the easiest way to communicate with your contacts and to organize your "
"time."
msgstr "Ez a kommunikáció és az időkezelés legegyszerűbb módja."

#: share/advertising/16.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Surf the Internet</b>"
msgstr "<b>Böngészés az interneten</b>"

#: share/advertising/16.pl:15
#, c-format
msgid "Discovery will give you access to <b>every Internet resource</b>:"
msgstr ""
"A Discovery elérést biztosít az <b>összes internetes szolgáltatáshoz</b>:"

#: share/advertising/16.pl:16
#, c-format
msgid "\t* Browse the <b>Web</b> with Konqueror."
msgstr "\t- a <b>web</b> böngészése: Konqueror"

#: share/advertising/16.pl:17
#, c-format
msgid "\t* <b>Chat</b> online with your friends using Kopete."
msgstr "\t- <b>beszélgetés</b> a barátokkal: Kopete"

#: share/advertising/16.pl:18
#, c-format
msgid "\t* <b>Transfer</b> files with KBear."
msgstr "\t- <b>fájlküldés</b>: KBear"

#: share/advertising/16.pl:19 share/advertising/17.pl:19
#: share/advertising/18.pl:22
#, c-format
msgid "\t* ..."
msgstr "\t- ..."

#: share/advertising/17.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Enjoy our Multimedia Features</b>"
msgstr "<b>Használja ki a multimédiás lehetőségeket</b>"

#: share/advertising/17.pl:15
#, c-format
msgid "Discovery will also make <b>multimedia</b> very easy for you:"
msgstr "A Discovery a <b>multimédiát</b> is egyszerűvé teszi:"

#: share/advertising/17.pl:16
#, c-format
msgid "\t* Watch your favorite <b>videos</b> with Kaffeine."
msgstr "\t- <b>videók</b> lejátszása: Kaffeine"

#: share/advertising/17.pl:17
#, c-format
msgid "\t* Listen to your <b>music files</b> with amaroK."
msgstr "\t- <b>zene</b> lejátszása: amaroK"

#: share/advertising/17.pl:18
#, c-format
msgid "\t* Edit and create <b>images</b> with the GIMP."
msgstr "\t- <b>képek</b> szerkesztése és készítése: GIMP"

#: share/advertising/18.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Enjoy the Wide Range of Applications</b>"
msgstr "<b>Alkalmazások széles skálája</b>"

#: share/advertising/18.pl:15
#, c-format
msgid ""
"In the Mandriva Linux menu you will find <b>easy-to-use</b> applications for "
"<b>all of your tasks</b>:"
msgstr ""
"A Mandriva Linux menüjében <b>minden feladathoz</b> talál <b>egyszerűen "
"használható</b> alkalmazásokat:"

#: share/advertising/18.pl:16
#, c-format
msgid "\t* Create, edit and share office documents with <b>OpenOffice.org</b>."
msgstr ""
"\t- irodai dokumentumok készítése, szerkesztése és megosztása: <b>OpenOffice."
"org</b>"

#: share/advertising/18.pl:17
#, c-format
msgid ""
"\t* Manage your personal data with the integrated personal information "
"suites <b>Kontact</b> and <b>Evolution</b>."
msgstr ""
"\t- személyi információkezelés: <b>Kontact</b> és <b>Evolution</b> integrált "
"személyi információkezelők"

#: share/advertising/18.pl:18
#, c-format
msgid "\t* Browse the web with <b>Mozilla</b> and <b>Konqueror</b>."
msgstr "\t- a web böngészése: <b>Mozilla</b> és <b>Konqueror</b>"

#: share/advertising/18.pl:19
#, c-format
msgid "\t* Participate in online chat with <b>Kopete</b>."
msgstr "\t- beszélgetés hálózaton keresztül: <b>Kopete</b>"

#: share/advertising/18.pl:20
#, c-format
msgid ""
"\t* Listen to your <b>audio CDs</b> and <b>music files</b>, watch your "
"<b>videos</b>."
msgstr "\t- <b>hang-CD-k</b>, <b>zenefájlok</b> és <b>videók</b> lejátszása"

#: share/advertising/18.pl:21
#, c-format
msgid "\t* Edit and create images with the <b>GIMP</b>."
msgstr "\t- képek szerkesztése és készítése: <b>GIMP</b>"

#: share/advertising/19.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Development Environments</b>"
msgstr "<b>Fejlesztőkörnyezetek</b>"

#: share/advertising/19.pl:15 share/advertising/22.pl:17
#, c-format
msgid ""
"PowerPack gives you the best tools to <b>develop</b> your own applications."
msgstr ""
"A PowerPack a legjobb eszközöket nyújtja saját alkalmazások "
"<b>fejlesztéséhez</b>."

#: share/advertising/19.pl:17
#, c-format
msgid ""
"You will enjoy the powerful, integrated development environment from KDE, "
"<b>KDevelop</b>, which will let you program in a lot of languages."
msgstr ""
"Használatba veheti a KDE fejlett, integrált <b>KDevelop</b> "
"fejlesztőkörnyezetét, amellyel számos nyelven készíthet programokat."

#: share/advertising/19.pl:19
#, c-format
msgid ""
"PowerPack also ships with <b>GCC</b>, the leading Linux compiler and <b>GDB</"
"b>, the associated debugger."
msgstr ""
"A PowerPack tartalmazza a Linuxon elterjedten használt <b>GCC</b> "
"fordítóprogramot és az ahhoz tartozó <b>GDB</b> nyomkövetőt."

#: share/advertising/20.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Development Editors</b>"
msgstr "<b>Fejlesztési szerkesztők</b>"

#: share/advertising/20.pl:15
#, c-format
msgid "PowerPack will let you choose between those <b>popular editors</b>:"
msgstr ""
"A PowerPack rendszerben a következő <b>népszerű szerkesztők</b> közül lehet "
"választani:"

#: share/advertising/20.pl:16
#, c-format
msgid "\t* <b>Emacs</b>: a customizable and real time display editor."
msgstr ""
"\t- <b>Emacs</b>: testreszabható, valós idejű megjelenítést használó "
"szerkesztő"

#: share/advertising/20.pl:17
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>XEmacs</b>: another open source text editor and application "
"development system."
msgstr ""
"\t- <b>XEmacs</b>: nyílt forrású szövegszerkesztő és alkalmazásfejlesztési "
"rendszer"

#: share/advertising/20.pl:18
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Vim</b>: an advanced text editor with more features than standard Vi."
msgstr ""
"\t- <b>Vim</b>: fejlett szövegszerkesztő, a szabványos Vi fejlettebb "
"változata"

#: share/advertising/21.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Development Languages</b>"
msgstr "<b>Fejlesztési nyelvek</b>"

#: share/advertising/21.pl:17
#, c-format
msgid ""
"With all these <b>powerful tools</b>, you will be able to write applications "
"in <b>dozens of programming languages</b>:"
msgstr ""
"<b>Nagy tudású eszközök</b> állnak rendelkezésre <b>programozási nyelvek "
"tucatjaival</b> való alkalmazásfejlesztésre:"

#: share/advertising/21.pl:18
#, c-format
msgid "\t* The famous <b>C language</b>."
msgstr "\t- az elterjedt <b>C nyelv</b>"

#: share/advertising/21.pl:19
#, c-format
msgid "\t* Object oriented languages:"
msgstr "\t- objektumorientált nyelvek:"

#: share/advertising/21.pl:20
#, c-format
msgid "\t\t* <b>C++</b>"
msgstr "\t\t- <b>C++</b>"

#: share/advertising/21.pl:21
#, c-format
msgid "\t\t* <b>Java™</b>"
msgstr "\t\t- <b>Java™</b>"

#: share/advertising/21.pl:22
#, c-format
msgid "\t* Scripting languages:"
msgstr "\t- szkriptnyelvek:"

#: share/advertising/21.pl:23
#, c-format
msgid "\t\t* <b>Perl</b>"
msgstr "\t\t- <b>Perl</b>"

#: share/advertising/21.pl:24
#, c-format
msgid "\t\t* <b>Python</b>"
msgstr "\t\t- <b>Python</b>"

#: share/advertising/21.pl:25 share/advertising/28.pl:24
#, c-format
msgid "\t* And many more."
msgstr "\t- és még sok egyéb"

#: share/advertising/22.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Development Tools</b>"
msgstr "<b>Fejlesztési eszközök</b>"

#: share/advertising/22.pl:19
#, c-format
msgid ""
"With the powerful integrated development environment <b>KDevelop</b> and the "
"leading Linux compiler <b>GCC</b>, you will be able to create applications "
"in <b>many different languages</b> (C, C++, Java™, Perl, Python, etc.)."
msgstr ""
"A fejlett, integrált <b>KDevelop</b> fejlesztőkörnyezet és a Linuxon "
"elterjedten használt <b>GCC</b> fordítóprogram használatával <b>számos "
"különböző nyelven</b> (C, C++, Java™, Perl, Python, ...) lehet "
"alkalmazásokat készíteni."

#: share/advertising/23.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Groupware Server</b>"
msgstr "<b>Munkacsoportos kiszolgáló</b>"

#: share/advertising/23.pl:15
#, c-format
msgid ""
"PowerPack+ will give you access to <b>Kolab</b>, a full-featured "
"<b>groupware server</b> which will, thanks to the client <b>Kontact</b>, "
"allow you to:"
msgstr ""
"A PowerPack+ rendszer tartalmazza a nagy tudású <b>Kolab</b> "
"<b>munkacsoportos kiszolgálót</b>, amely - a <b>Kontact</b> nevű kliensnek "
"köszönhetően - lehetővé teszi a következőket:"

#: share/advertising/23.pl:16
#, c-format
msgid "\t* Send and receive your <b>e-mails</b>."
msgstr "\t- <b>e-mail</b> küldése és fogadása"

#: share/advertising/23.pl:17
#, c-format
msgid "\t* Share your <b>agendas</b> and your <b>address books</b>."
msgstr "\t- a <b>napirendek</b> és a <b>címjegyzékek</b> megosztása"

#: share/advertising/23.pl:18
#, c-format
msgid "\t* Manage your <b>memos</b> and <b>task lists</b>."
msgstr "\t- <b>emlékeztetők</b> és <b>feladatlisták</b> kezelése"

#: share/advertising/24.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Kiszolgálók</b>"

#: share/advertising/24.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Empower your business network with <b>premier server solutions</b> including:"
msgstr ""
"Erősítse meg üzleti hálózatát <b>professzionális kiszolgáló-megoldásokkal</"
"b>, mint például:"

#: share/advertising/24.pl:18
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Samba</b>: File and print services for Microsoft® Windows® clients."
msgstr ""
"\t- <b>Samba</b>: fájl- és nyomtatószolgáltatások windowsos kliensekhez"

#: share/advertising/24.pl:19
#, c-format
msgid "\t* <b>Apache</b>: The most widely used web server."
msgstr "\t- <b>Apache</b>: a legelterjedtebb webkiszolgáló"

#: share/advertising/24.pl:20
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>MySQL</b> and <b>PostgreSQL</b>: The world's most popular open source "
"databases."
msgstr ""
"\t- <b>MySQL</b> és <b>PostgreSQL</b>: a legnépszerűbb nyílt forrású "
"adatbáziskezelők"

#: share/advertising/24.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>CVS</b>: Concurrent Versions System, the dominant open source network-"
"transparent version control system."
msgstr ""
"\t- <b>CVS</b>: Concurrent Versions System, a legelterjedtebb nyílt forrású "
"hálózatfüggetlen verziókezelési rendszer"

#: share/advertising/24.pl:22
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>ProFTPD</b>: The highly configurable GPL-licensed FTP server software."
msgstr ""
"\t- <b>ProFTPD</b>: nagymértékben testreszabható GPL licencű FTP-kiszolgáló"

#: share/advertising/24.pl:23
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Postfix</b> and <b>Sendmail</b>: The popular and powerful mail "
"servers."
msgstr ""
"\t- <b>Postfix</b> és <b>Sendmail</b>: népszerű és nagy tudású "
"levelezőkiszolgálók"

#: share/advertising/25.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Linux Control Center</b>"
msgstr "<b>Mandriva Linux Vezérlőközpont</b>"

#: share/advertising/25.pl:15
#, c-format
msgid ""
"The <b>Mandriva Linux Control Center</b> is an essential collection of "
"Mandriva Linux-specific utilities designed to simplify the configuration of "
"your computer."
msgstr ""
"A <b>Mandriva Linux Vezérlőközpont</b> a Mandriva Linux-beli számítógép-"
"beállítási szoftvereszközök nélkülözhetetlen gyűjteménye."

#: share/advertising/25.pl:17
#, c-format
msgid ""
"You will immediately appreciate this collection of <b>more than 60</b> handy "
"utilities for <b>easily configuring your system</b>: hardware devices, mount "
"points, network and Internet, security level of your computer, etc."
msgstr ""
"Komoly hasznát veheti ennek a <b>több mint 60</b> programot tartalmazó "
"gyűjteménynek, amellyel <b>egyszerűen beállíthatja a rendszert</b>. "
"Beállíthatók vele többek közt a hardvereszközök, a csatolási pontok, a "
"hálózat- és internetelérés, valamint a gép biztonsági szintje."

#: share/advertising/26.pl:13
#, c-format
msgid "<b>The Open Source Model</b>"
msgstr "<b>A nyílt forrás-modell</b>"

#: share/advertising/26.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Like all computer programming, open source software <b>requires time and "
"people</b> for development. In order to respect the open source philosophy, "
"Mandriva sells added value products and services to <b>keep improving "
"Mandriva Linux</b>. If you want to <b>support the open source philosophy</b> "
"and the development of Mandriva Linux, <b>please</b> consider buying one of "
"our products or services!"
msgstr ""
"Mint mindenféle számítógép-programozás, a nyílt forráskódú szoftver "
"fejlesztése is <b>igényel időt és embereket</b>. A nyílt forráskód "
"filozófiájának tiszteletben tartásával a Mandriva értéknövelt termékeket és "
"szolgáltatásokat kínál a <b>Mandriva Linux fejlesztésének fenntartása</b> "
"érdekében. Ha szeretné <b>támogatni a nyílt forráskód filozófiáját</b> és a "
"Mandriva Linux fejlesztését, akkor <b>fontolja meg</b> valamely termékünk "
"vagy szolgáltatásunk megvásárlását."

#: share/advertising/27.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Online Store</b>"
msgstr "<b>Webes áruház</b>"

#: share/advertising/27.pl:15
#, c-format
msgid ""
"To learn more about Mandriva products and services, you can visit our <b>e-"
"commerce platform</b>."
msgstr ""
"Ha információt szeretne a Mandriva termékeiről és szolgáltatásairól, akkor "
"látogassa meg <b>webes áruházunkat</b>."

#: share/advertising/27.pl:17
#, c-format
msgid "There you can find all our products, services and third-party products."
msgstr ""
"Itt megtalálhatja az összes termékünket és szolgáltatásunkat, valamint külső "
"cégek termékeit is."

#: share/advertising/27.pl:19
#, c-format
msgid ""
"This platform has just been <b>redesigned</b> to improve its efficiency and "
"usability."
msgstr ""
"Az <b>újratervezett</b> weboldal nagyobb hatékonyságot és egyszerűbb "
"használatot kínál."

#: share/advertising/27.pl:21
#, c-format
msgid "Stop by today at <b>store.mandriva.com</b>!"
msgstr "Látogassa meg a <b>store.mandriva.com</b> weboldalt"

#: share/advertising/28.pl:15
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Club</b>"
msgstr "<b>Mandriva Club</b>"

#: share/advertising/28.pl:17
#, c-format
msgid ""
"<b>Mandriva Club</b> is the <b>perfect companion</b> to your Mandriva Linux "
"product.."
msgstr ""
"A <b>Mandriva Club</b> a <b>tökéletes kiegészítő</b> az Ön Mandriva Linux-"
"rendszeréhez."

#: share/advertising/28.pl:19
#, c-format
msgid ""
"Take advantage of <b>valuable benefits</b> by joining Mandriva Club, such as:"
msgstr ""
"Használja ki a Mandriva Club-tagsággal járó <b>előnyöket</b>, mint például:"

#: share/advertising/28.pl:20
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Special discounts</b> on products and services of our online store "
"<b>store.mandriva.com</b>."
msgstr ""
"\t- <b>kedvezmények</b> webes áruházunk - <b>store.mandriva.com</b> - "
"termékeire és szolgáltatásaira"

#: share/advertising/28.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* Access to <b>commercial applications</b> (for example to NVIDIA® or ATI™ "
"drivers)."
msgstr ""
"\t- hozzáférés <b>kereskedelmi alkalmazásokhoz</b> (például NVIDIA®- és ATI™-"
"meghajtók)"

#: share/advertising/28.pl:22
#, c-format
msgid "\t* Participation in Mandriva Linux <b>user forums</b>."
msgstr "\t- a Mandriva Linux <b>felhasználói fórumainak</b> használata"

#: share/advertising/28.pl:23
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Early and privileged access</b>, before public release, to Mandriva "
"Linux <b>ISO images</b>."
msgstr ""
"\t- <b>korábbi és elsőbbségi hozzáférés</b> - a nyilvános kiadás előtt - a "
"Mandriva Linux <b>ISO-fájljaihoz</b>"

#: share/advertising/29.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Online</b>"
msgstr "<b>Mandriva Online</b>"

#: share/advertising/29.pl:15
#, c-format
msgid ""
"<b>Mandriva Online</b> is a new premium service that Mandriva is proud to "
"offer its customers!"
msgstr ""
"A <b>Mandriva Online</b> egy új szolgáltatás, amelyet a Mandriva büszkén "
"kínál vásárlóinak"

#: share/advertising/29.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Online provides a wide range of valuable services for <b>easily "
"updating</b> your Mandriva Linux systems:"
msgstr ""
"A Mandriva Online széles körű szolgáltatásokat nyújt Mandriva Linux-"
"rendszerek <b>egyszerűen végezhető frissítésére</b>:"

#: share/advertising/29.pl:18
#, c-format
msgid "\t* <b>Perfect</b> system security (automated software updates)."
msgstr ""
"\t- <b>tökéletes</b> rendszerbiztonság (automatizált szoftverfrissítés)"

#: share/advertising/29.pl:19
#, c-format
msgid ""
"\t* <b>Notification</b> of updates (by e-mail or by an applet on the "
"desktop)."
msgstr ""
"\t- <b>értesítés</b> a frissítésekről (e-mailben vagy egy, a munkaasztalon "
"megjelenő alkalmazáson keresztül)"

#: share/advertising/29.pl:20
#, c-format
msgid "\t* Flexible <b>scheduled</b> updates."
msgstr "\t- rugalmas, <b>ütemezett</b> frissítések"

#: share/advertising/29.pl:21
#, c-format
msgid ""
"\t* Management of <b>all your Mandriva Linux systems</b> with one account."
msgstr ""
"\t- az <b>összes Mandriva Linux-rendszer</b> kezelése egyetlen azonosítóval"

#: share/advertising/30.pl:13
#, c-format
msgid "<b>Mandriva Expert</b>"
msgstr "<b>Mandriva Expert</b>"

#: share/advertising/30.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Do you require <b>assistance?</b> Meet Mandriva's technical experts on "
"<b>our technical support platform</b> www.mandrivaexpert.com."
msgstr ""
"<b>Segítségre</b> van szüksége? A Mandriva technikai szakértőit "
"megtalálhatja a <b>technikai támogatási oldalunkon</b>: www.mandrivaexpert."
"com."

#: share/advertising/30.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Thanks to the help of <b>qualified Mandriva Linux experts</b>, you will save "
"a lot of time."
msgstr ""
"A <b>képzett Mandriva Linux-szakértők</b> segítségének köszönhetően időt "
"takaríthat meg."

#: share/advertising/30.pl:19
#, c-format
msgid ""
"For any question related to Mandriva Linux, you have the possibility to "
"purchase support incidents at <b>store.mandriva.com</b>."
msgstr ""
"Bármilyen, a Mandriva Linuxszal kapcsolatos kérdés esetén lehetősége van "
"támogatási egységek vásárlására a <b>store.mandriva.com</b> helyen."

#: share/compssUsers.pl:25
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Irodai munkaállomás"

#: share/compssUsers.pl:27
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Irodai programok: szövegszerkesztők (OpenOffice.org Writer, KWord), "
"táblázatkezelők (OpenOffice.org Calc, KSpread), PDF-megjelenítők, ..."

#: share/compssUsers.pl:28
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "
"gnumeric), pdf viewers, etc"
msgstr ""
"Irodai programok: szövegszerkesztők (KWord, AbiWord), táblázatkezelők "
"(KSpread, Gnumeric), PDF-nézegetők, ..."

#: share/compssUsers.pl:33
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Játékgép"

#: share/compssUsers.pl:34
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Játékprogramok: lövöldözős, táblás, stratégiai, ..."

#: share/compssUsers.pl:37
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Multimédiás munkaállomás"

#: share/compssUsers.pl:38
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Lejátszó- és szerkesztőprogramok hang- és videóanyagokhoz"

#: share/compssUsers.pl:43
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Internetes munkaállomás"

#: share/compssUsers.pl:44
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Eszközök levelezéshez, hírkezeléshez (mutt, tin, ...) és a web böngészéséhez"

#: share/compssUsers.pl:49
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Hálózati számítógép (kliens)"

#: share/compssUsers.pl:50
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Kliensprogramok különféle protokollokhoz (például: ssh)"

#: share/compssUsers.pl:54
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"

#: share/compssUsers.pl:55
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Segédprogramok a számítógép beállításához"

#: share/compssUsers.pl:59
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Parancssori eszközök"

#: share/compssUsers.pl:60
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Szövegszerkesztők, parancsértelmezők, fájlkezelők, terminálprogramok"

#: share/compssUsers.pl:65 share/compssUsers.pl:165
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "C/C++ fejlesztőkönyvtárak, programok és include-fájlok"

#: share/compssUsers.pl:69 share/compssUsers.pl:169
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"

#: share/compssUsers.pl:70 share/compssUsers.pl:170
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Könyvek és HOGYAN-ok a Linuxról és a szabad szoftverekről"

#: share/compssUsers.pl:74 share/compssUsers.pl:173
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/compssUsers.pl:75 share/compssUsers.pl:174
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Linux Standard Base. Külső társaságok alkalmazásainak támogatása."

#: share/compssUsers.pl:85
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/compssUsers.pl:88
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Csoportmunka-alkalmazás"

#: share/compssUsers.pl:89
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Kolab-kiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:92 share/compssUsers.pl:133
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Tűzfal/útválasztó (router)"

#: share/compssUsers.pl:93 share/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Internet-átjáró"

#: share/compssUsers.pl:96
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "Levelezés/hírek"

#: share/compssUsers.pl:97
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Postfix email-kiszolgáló, Inn hírkiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:100
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Címtárkiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:104
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "FTP-kiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:105
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/compssUsers.pl:108
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/compssUsers.pl:109
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "DNS- és NIS-kiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:112
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Fájl- és nyomtatómegosztási kiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:113
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "NFS-kiszolgáló, Samba-kiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:116 share/compssUsers.pl:129
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"

#: share/compssUsers.pl:117
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
msgstr "PostgreSQL és MySQL adatbázis-kiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:121
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/compssUsers.pl:122
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache, Pro-ftpd"

#: share/compssUsers.pl:125
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Levelezés"

#: share/compssUsers.pl:126
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Postfix email-kiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:130
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
msgstr "PostgreSQL vagy MySQL adatbázis-kiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:137
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Kiszolgáló hálózati számítógépekhez"

#: share/compssUsers.pl:138
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "NFS-, SMB-, proxy- és SSH-kiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:146
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE-munkaállomás"

#: share/compssUsers.pl:147
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr ""
"A K Desktop Environment - az alapvető grafikus környezet - az ahhoz tartozó "
"eszközökkel együtt"

#: share/compssUsers.pl:151
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME-munkaállomás"

#: share/compssUsers.pl:152
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr ""
"Grafikus környezet felhasználóbarát alkalmazásokkal és segédprogramokkal"

#: share/compssUsers.pl:155
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Más grafikus környezetek"

#: share/compssUsers.pl:156
#, c-format
msgid "Icewm, Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "IceWM, WindowMaker, Enlightenment, Fvwm, ..."

#: share/compssUsers.pl:179
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Segédprogramok"

#: share/compssUsers.pl:181 share/compssUsers.pl:182 standalone/logdrake:381
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSH-kiszolgáló"

#: share/compssUsers.pl:186
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/compssUsers.pl:187
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Webmin kiszolgáló távoli beállításhoz"

#: share/compssUsers.pl:191
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Hálózati programok/hálózatfigyelés"

#: share/compssUsers.pl:192
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Figyelőeszközök, folyamatszámlázás, tcpdump, nmap, ..."

#: share/compssUsers.pl:196
#, c-format
msgid "Mandriva Wizards"
msgstr "Mandriva-varázslók"

#: share/compssUsers.pl:197
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Varázslók a kiszolgáló beállítására"

#: standalone.pm:21
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ez a program szabad szoftver; terjeszthető és/vagy módosítható\n"
"a Free Software Foundation által publikált GNU General Public\n"
"License 2. vagy annál újabb verziója alapján.\n"
"\n"
"A program annak reményében kerül terjesztésre, hogy hasznosnak\n"
"bizonyul, de GARANCIA NÉLKÜL; még a PIACKÉPESSÉG illetve\n"
"egy BIZONYOS CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁG sincs garantálva. További\n"
"részletek a GNU General Public License-ben.\n"
"\n"
"A programmal együtt Önnek kapnia kellett egy példányt a GNU General\n"
"Public License-ből; ha nem így történt, írjon a következő címre:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"

#: standalone.pm:40
#, c-format
msgid ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Mentések készítésére és azok visszatöltésére szolgáló alkalmazás\n"
"\n"
"--default             : az alapértelmezett könyvtárak elmentése\n"
"--debug               : az összes nyomkövetési üzenet megjelenítése\n"
"--show-conf           : a mentendő fájlok illetve könyvtárak listázása\n"
"--config-info         : a beállítási fájl opcióinak magyarázata (az\n"
"                        X grafikus rendszert nem használók számára)\n"
"--daemon              : a szolgáltatás beállításának használata\n"
"--help                : jelen segítség megjelenítése\n"
"--version             : verzió-információ megjelenítése\n"

#: standalone.pm:52
#, c-format
msgid ""
"[--boot] [--splash]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - enable to configure boot loader\n"
"  --splash          - enable to configure boot theme\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot] [--splash]\n"
"OPCIÓK:\n"
"  --boot            - a rendszerindító beállítása\n"
"  --splash          - a rendszerindítási téma beállítása\n"
"alapértelmezett üzemmód: az automatikus bejelentkezés beállítása"

#: standalone.pm:57
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"  --help            - print this help message.\n"
"  --report          - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
"  --incident        - program should be one of Mandriva Linux tools"
msgstr ""
"[OPCIÓK] [PROGRAMNÉV]\n"
"\n"
"OPCIÓK:\n"
"  --help            - jelen segítség megjelenítése\n"
"  --report          - programnév (a Mandriva Linux-eszközök egyike)\n"
"  --incident        - programnév (a Mandriva Linux-eszközök egyike)"

#: standalone.pm:63
#, c-format
msgid ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
"  --del             - \"delete a network interface\" wizard\n"
"  --skip-wizard     - manage connections\n"
"  --internet        - configure internet\n"
"  --wizard          - like --add"
msgstr ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"hálózati csatoló felvétele\" varázsló\n"
"  --del             - \"hálózati csatoló eltávolítása\" varázsló\n"
"  --skip-wizard     - kapcsolatok kezelése\n"
"  --internet        - az internet beállítása\n"
"  --wizard          - mint a --add"

#: standalone.pm:69
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Font Importation and monitoring application\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
"--xls_fonts      : show all fonts that already exist from xls\n"
"--install        : accept any font file and any directory.\n"
"--uninstall      : uninstall any font or any directory of font.\n"
"--replace        : replace all font if already exist\n"
"--application    : 0 none application.\n"
"                 : 1 all application available supported.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."
msgstr ""
"\n"
"Betűkészletek importálása és lekérdezése\n"
"\n"
"OPCIÓK:\n"
"--windows_import : importálás az összes elérhető windowsos partícióról\n"
"--xls_fonts      : a betűkészletek listázása (xlsfonts)\n"
"--install        : betűkészlet vagy betűkészlet-könyvtár telepítése\n"
"--uninstall      : betűkészlet vagy betűkészlet-könyvtár eltávolítása\n"
"--replace        : a már létező betűkészletek felülírása\n"
"--application    : 0: egyik alkalmazáshoz se legyen telepítve támogatás;\n"
"                   1: az összes elérhető alkalmazáshoz legyen támogatás;\n"
"                   alkalmazásnév: az adott alkalmazáshoz legyen támogatás\n"
"                   (például az 'so' alkalmazásnév a StarOffice programot\n"
"                   jelöli, a 'gs' pedig a Ghostscriptet)"

#: standalone.pm:84
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]...\n"
"Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
"--enable         : enable MTS\n"
"--disable        : disable MTS\n"
"--start          : start MTS\n"
"--stop           : stop MTS\n"
"--adduser        : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
"--deluser        : delete an existing system user from MTS (requires "
"username)\n"
"--addclient      : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
"nbi image name)\n"
"--delclient      : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
"IP, nbi image name)"
msgstr ""
"[OPCIÓK]...\n"
"A Mandriva Linux terminálkiszolgáló (MTS) beállítása\n"
"--enable         : az MTS bekapcsolása\n"
"--disable        : az MTS kikapcsolása\n"
"--start          : az MTS elindítása\n"
"--stop           : az MTS leállítása\n"
"--adduser        : létező rendszerfelhasználó felvétele az MTS-be\n"
"                   (felhasználónevet igényel)\n"
"--deluser        : létező rendszerfelhasználó eltávolítása az MTS-ből\n"
"                   (felhasználónevet igényel)\n"
"--addclient      : kliensgép felvétele az MTS-be (MAC-címet, IP-címet\n"
"                   és NBI-képmásnevet igényel)\n"
"--delclient      : kliensgép eltávolítása az MTS-ből (MAC-címet, IP-címet\n"
"                   és NBI-képmásnevet igényel)"

#: standalone.pm:96
#, c-format
msgid "[keyboard]"
msgstr "[billentyűzet]"

#: standalone.pm:97
#, c-format
msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
msgstr "[--file=fájl] [--word=szó] [--explain=reguláris_kifejezés] [--alert]"

#: standalone.pm:98
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]\n"
"Network & Internet connection and monitoring application\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[OPCIÓK]\n"
"Hálózati- és internetkapcsolat létrehozása és figyelése\n"
"\n"
"--defaultintf csatoló: alapértelmezésben ezen csatoló megjelenítése\n"
"--connect: kapcsolódás az internetre, ha nincs kapcsolódva\n"
"--disconnect: lekapcsolódás az internetről, ha kapcsolódva van\n"
"--force: (dis)connect funkció esetén a (le)kapcsolódás kikényszerítése\n"
"--status: ha kapcsolódva van, 1-es kóddal lép ki, ha nem, akkor 0-ssal\n"
"--quiet: interaktivitás kikapcsolása - (dis)connect esetére"

#: standalone.pm:107
#, c-format
msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"

#: standalone.pm:108
#, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in Mandriva "
"Update mode\n"
"  --no-verify-rpm        do not verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"[OPCIÓ]...\n"
"  --no-confirmation      az első megerősítési kérdés kihagyása\n"
"                         Mandriva Update módban\n"
"  --no-verify-rpm        a csomagaláírások ellenőrzésének kihagyása\n"
"  --changelog-first      a módosítási napló megjelenítése a fájllista\n"
"                         előtt a leírásablakban\n"
"  --merge-all-rpmnew     az összes megtalált .rpmnew illetve .rpmsave\n"
"                         fájl összefűzésének felajánlása"

#: standalone.pm:113
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
"[--manual] [--device=eszköz] [--update-sane=sane_forráskönyvtár] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=eszköz]"

#: standalone.pm:114
#, c-format
msgid ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"
msgstr ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake felbontás"

#: standalone.pm:146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "
msgstr ""
"\n"
"Használat: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "

#: standalone/XFdrake:61
#, c-format
msgid "You need to reboot for changes to take effect"
msgstr "A módosítások érvénybe lépéséhez újra kell indítani a rendszert"

#: standalone/XFdrake:92
#, c-format
msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
msgstr ""
"Jelentkezzen ki, majd nyomja meg a Ctrl+Alt+BackSpace billentyűkombinációt"

#: standalone/XFdrake:96
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr "A módosítások érvénybe lépéséhez ki kell lépni, majd ismét belépni"

#: standalone/drakTermServ:74
#, c-format
msgid "Useless without Terminal Server"
msgstr "Terminálkiszolgáló nélkül értelmetlen"

#: standalone/drakTermServ:106 standalone/drakTermServ:112
#, c-format
msgid "%s: %s requires a username...\n"
msgstr "%s: %s felhasználónevet igényel\n"

#: standalone/drakTermServ:123
#, c-format
msgid ""
"%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, "
"0/1 for Local Config...\n"
msgstr ""
"%s: %s a következőket igényli: gépnév, MAC-cím, IP-cím, NBI képmásnév, "
"vékony kliens (0/1), helyi beállítás (0/1)\n"

#: standalone/drakTermServ:129
#, c-format
msgid "%s: %s requires hostname...\n"
msgstr "%s: %s gépnevet igényel\n"

#: standalone/drakTermServ:211 standalone/drakTermServ:214
#, c-format
msgid "Terminal Server Configuration"
msgstr "A terminálkiszolgáló beállítása"

#: standalone/drakTermServ:220
#, c-format
msgid "Enable Server"
msgstr "A kiszolgáló bekapcsolása"

#: standalone/drakTermServ:226
#, c-format
msgid "Disable Server"
msgstr "A kiszolgáló kikapcsolása"

#: standalone/drakTermServ:232
#, c-format
msgid "Start Server"
msgstr "A kiszolgáló elindítása"

#: standalone/drakTermServ:238
#, c-format
msgid "Stop Server"
msgstr "A kiszolgáló leállítása"

#: standalone/drakTermServ:247
#, c-format
msgid "Etherboot Floppy/ISO"
msgstr "Etherboot-floppy/-ISO"

#: standalone/drakTermServ:251
#, c-format
msgid "Net Boot Images"
msgstr "Hálózati indítási fájlok"

#: standalone/drakTermServ:258
#, c-format
msgid "Add/Del Users"
msgstr "Felhasználók felvétele/törlése"

#: standalone/drakTermServ:262
#, c-format
msgid "Add/Del Clients"
msgstr "Kliensek felvétele/törlése"

#: standalone/drakTermServ:270
#, c-format
msgid "Images"
msgstr "Képmások"

#: standalone/drakTermServ:271
#, c-format
msgid "Clients/Users"
msgstr "Kliensek/felhasználók"

#: standalone/drakTermServ:289 standalone/drakbug:47
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Első indítási varázsló"

#: standalone/drakTermServ:325 standalone/drakTermServ:326
#, c-format
msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$"
msgstr ""
"\"%s\" beállítva bejelentkezéskezelőként; \"gdm\" felhasználó felvétele a /"
"etc/passwd$$CLIENT$$ fájlba"

#: standalone/drakTermServ:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
" This wizard routine will:\n"
" \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n"
"\t2) Setup DHCP.\n"
"\t\n"
"After doing these steps, the wizard will:\n"
"\t\n"
"    a) Make all "
"nbis.                                                                \n"
"    b) Activate the "
"server.                                                          \n"
"    c) Start the "
"server.                                                     \n"
"    d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n"
"       are added to the shadow$$CLIENT$$ "
"file.                                              \n"
"    e) Ask you to make a boot floppy.\n"
"    f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez a varázsló a következőket teszi:\n"
"\n"
"  1. Megkérdi, vékony vagy teljes értékű klienseket kell-e kezelni.\n"
"  2. Beállítja a DHCP-t.\n"
"  3. Elkészíti az összes NBI-t.\n"
"  4. Aktiválja a kiszolgálót.\n"
"  5. Elindítja a kiszolgálót.\n"
"  6. Szinkronizálja a \"shadow\" fájlokat, hogy az összes felhasználó\n"
"     (beleértve a rendszergazdát is) fel legyen véve a shadow$$CLIENT$$\n"
"     fájlba.\n"
"  7. Megkérdi, készítsen-e rendszerindítási lemezt.\n"
"  8. Vékony kliensek esetén megkérdi, újraindítsa-e a KDM-et.\n"

#: standalone/drakTermServ:377
#, c-format
msgid "Cancel Wizard"
msgstr "Kilépés a varázslóból"

#: standalone/drakTermServ:392
#, c-format
msgid "Please save dhcpd config!"
msgstr "Mentse el a dhcpd-beállításokat."

#: standalone/drakTermServ:420
#, c-format
msgid "Use thin clients."
msgstr "Vékony kliensek használata."

#: standalone/drakTermServ:422
#, c-format
msgid "Sync client X keyboard settings with server."
msgstr ""
"A kliens X rendszerbeli billentyűzetbeállításainak szinkronizálása a "
"kiszolgálóval."

#: standalone/drakTermServ:424
#, c-format
msgid ""
"Please select default client type.\n"
"    'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client "
"display.\n"
"    'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem."
msgstr ""
"Válassza ki az alapértelmezett klienstípust.\n"
"A \"vékony\" kliensek mindent a kiszolgálón futtatnak (annak processzorát\n"
"és memóriáját használva), de a kliens képernyőjét használva.\n"
"A \"teljes értékű\" kliensek a saját processzorukat és memóriájukat\n"
"használják, de a kiszolgáló fájlrendszerét."

#: standalone/drakTermServ:444
#, c-format
msgid "Creating net boot images for all kernels"
msgstr "Hálózati indítási fájlok létrehozása az összes kernelhez"

#: standalone/drakTermServ:445 standalone/drakTermServ:740
#: standalone/drakTermServ:757
#, c-format
msgid "This will take a few minutes."
msgstr "Ez több percig is eltarthat."

#: standalone/drakTermServ:449 standalone/drakTermServ:468
#, c-format
msgid "Done!"
msgstr "Kész"

#: standalone/drakTermServ:454
#, c-format
msgid "Syncing server user list with client list, including root."
msgstr ""
"A kiszolgáló felhasználólistájának szinkronizálása a kliens listájával, a "
"rendszergazdát is beleértve."

#: standalone/drakTermServ:474
#, c-format
msgid ""
"In order to enable changes made for thin clients, the display manager must "
"be restarted. Restart now?"
msgstr ""
"A vékony kliensekkel kapcsolatos módosítások érvénybe léptetéséhez újra kell "
"indítani a bejelentkezéskezelőt. Szeretné újraindítani most?"

#: standalone/drakTermServ:509
#, c-format
msgid "Terminal Server Overview"
msgstr "Terminálkiszolgáló - áttekintés"

#: standalone/drakTermServ:510
#, c-format
msgid ""
"        - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n"
"        \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must "
"be created.\n"
"        \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a "
"graphical \n"
"        \tinterface to help manage/customize these images. To create the "
"file \n"
"        \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an "
"include in \n"
"        \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least "
"one full kernel."
msgstr ""
"        - Etherboot-képes indítási fájlok létrehozása:\n"
"        \tEgy kernel Etherboottal való indításához létre kell hozni egy\n"
"        \tspeciális kernel-/initrd-képmást. A feladat jelentős részét az\n"
"        \tmkinitrd-net végzi el, a DrakTermServ pedig grafikus felületet\n"
"        \tnyújt a képmásfájlok kezeléséhez illetve beállításához.\n"
"        \tA /etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include fájl (amelyet a\n"
"        \tdhcpd.conf fájl használ) létrehozásához minimum egy teljes\n"
"        \tkernelhez létre kell hozni Etherboot-képmást."

#: standalone/drakTermServ:516
#, c-format
msgid ""
"        - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n"
"        \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, "
"assigning an IP \n"
"        \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps "
"create/remove \n"
"        \tthese entries.\n"
"\t\t\t\n"
"        \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct "
"image. \n"
"\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it "
"expects \n"
"\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n"
"\t\t\t \n"
"        \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks "
"like:"
msgstr ""
"        - A /etc/dhcpd.conf fájl kezelése:\n"
"        \tAhhoz, hogy a kliensek hálózatról indulhassanak, minden\n"
"        \tklienshez szükséges egy dhcpd.conf-bejegyzés, amely IP-címet és\n"
"        \thálózati indítási képmásokat rendel a géphez. A DrakTermServ\n"
"        \tsegítséget nyújt ezen bejegyzések elkészítéséhez illetve\n"
"        \teltávolításához.\n"
"\n"
"        \t(PCI-os kártyák esetén kihagyható a képmás - az Etherboot kérni\n"
"        \tfogja a megfelelő képmást. Figyelembe kell venni azt is, hogy\n"
"        \tamikor az Etherboot a képmásokat keresi, olyan neveket vár,\n"
"        \tmint például 'boot-3c59x.nbi', nem pedig\n"
"        \t'boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi'.)\n"
"\n"
"        \tEgy lemez nélküli klienshez való dhcpd.conf-részlet általában a\n"
"        \tkövetkezőképpen néz ki:"

#: standalone/drakTermServ:534
#, c-format
msgid ""
"        While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a "
"specific entry for\n"
"        a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the "
"functionality\n"
"        of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n"
"\t\t\t\n"
"        Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ.  Clients can "
"either be 'thin'\n"
"        or 'fat'.  Thin clients run most software on the server via XDMCP, "
"while fat clients run \n"
"        most software on the client machine. A special inittab, %s is\n"
"        written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and "
"gdm.conf are \n"
"        modified if thin clients are used, to enable XDMCP. Since there are "
"security issues in \n"
"        using XDMCP, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access "
"to the local\n"
"        subnet.\n"
"\t\t\t\n"
"        Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ.  "
"Clients can either \n"
"        be 'true' or 'false'.  'true' enables root login at the client "
"machine and allows local \n"
"        hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' "
"tools. This is enabled \n"
"        by creating separate config files associated with the client's IP "
"address and creating \n"
"        read/write mount points to allow the client to alter the file. Once "
"you are satisfied \n"
"        with the configuration, you can remove root login privileges from "
"the client.\n"
"\t\t\t\n"
"        Note: You must stop/start the server after adding or changing "
"clients."
msgstr ""
"        \tLehetőség van IP-címtartományok használatára (ahelyett, hogy\n"
"        \tminden klienshez egy-egy meghatározott érték lenne\n"
"        \thozzárendelve), viszont a rögzített címkiosztás használata\n"
"        \telősegíti a ClusterNFS által biztosított \"kliens-specifikus\n"
"        \tbeállítási fájlok\" lehetőség használatát.\n"
"\n"
"        \tMegjegyzés: A \"#type\" bejegyzést csak a DrakTermServ\n"
"        \thasználja. Egy kliens típusa \"thin\" (vékony kliens) vagy\n"
"        \t\"fat\" (teljes értékű kliens) lehet. A vékony kliensek a\n"
"        \tlegtöbb szoftvert a kiszolgálói oldalon futtatják (az XDMCP\n"
"        \tsegítségével), a teljes értékű kliensek pedig a kliensoldalon.\n"
"        \tLétezik egy speciális inittab a vékony kliensek számára:\n"
"        \t\"%s\". Vékony kliensek\n"
"        \thasználata esetén a következő rendszerbeállítási fájlok\n"
"        \tmódosításra kerülnek az XDMCP használatának érdekében:\n"
"        \txdm-config, kdmrc, gdm.conf. Mivel az XDMCP használatának van\n"
"        \tbiztonsági kockázata, ezért a hosts.deny és a hosts.allow\n"
"        \tfájlok módosításra kerülnek a helyi alhálózathoz való\n"
"        \thozzáférés korlátozása érdekében.\n"
"\n"
"        \tMegjegyzés: A \"#hdw_config\" bejegyzést szintén csak a\n"
"        \tDrakTermServ használja. A kliensek beállítása 'true' ('igaz')\n"
"        \tvagy 'false' ('hamis') lehet. A 'true' érték lehetővé teszi a\n"
"        \tkliensgépen való rendszergazdai bejelentkezést, továbbá a\n"
"        \thangnak, az egérnek és az X grafikus rendszernek a 'drak'\n"
"        \teszközök segítségével való helyi beállítását. Ezt az teszi\n"
"        \tlehetővé, hogy a rendszer különálló beállítási fájlokat hoz\n"
"        \tlétre a kliens IP-címéhez rendelve, továbbá írható/olvasható\n"
"        \tcsatolási pontokat hoz létre annak érdekében, hogy a kliens\n"
"        \tmódosíthassa a fájlokat. Ha Ön megfelelőnek találja a\n"
"        \tbeállításokat, megvonhatja a rendszergazdai bejelentkezési\n"
"        \tjogokat a klienstől.\n"
"\n"
"        \tMegjegyzés: Kliensek felvétele illetve módosítása után újra\n"
"        \tkell indítani a kiszolgálót."

#: standalone/drakTermServ:554
#, c-format
msgid ""
"        - Maintain /etc/exports:\n"
"        \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless "
"clients. drakTermServ\n"
"        \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root "
"filesystem from\n"
"        \tdiskless clients.\n"
"\n"
"        \tA typical exports entry for clusternfs is:\n"
"        \t\t\n"
"        \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n"
"        \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n"
"\t\t\t\n"
"        \tWith SUBNET/MASK being defined for your network."
msgstr ""
"        - A /etc/exports fájl kezelése:\n"
"        \tA ClusterNFS lehetővé teszi a gyökér-fájlrendszernek a lemez\n"
"        \tnélküli kliensek számára való exportálását. A DrakTermServ\n"
"        \telvégzi a megfelelő módosítást annak érdekében, hogy a lemez\n"
"        \tnélküli kliensek névtelenül elérhessék a gyökér-fájlrendszert.\n"
"\n"
"        \tA ClusterNFS exports-bejegyzése általában a következőképpen néz\n"
"        \tki:\n"
"\n"
"        \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n"
"        \t/home\t\t\t\tALHÁLÓZAT/MASZK(rw,root_squash)\n"
"\n"
"        \tAz ALHÁLÓZAT/MASZK értéknek definiálva kell lenni a hálózaton."

#: standalone/drakTermServ:566
#, c-format
msgid ""
"        - Maintain %s:\n"
"        \tFor users to be able to log into the system from a diskless "
"client, their entry in\n"
"        \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n"
"        \thelps in this respect by adding or removing system users from this "
"file."
msgstr ""
"        - A(z) %s fájl kezelése:\n"
"        \tHogy a felhasználók bejelentkezhessenek a rendszerbe egy lemez\n"
"        \tnélküli kliensről, ahhoz át kell másolni a /etc/shadow fájlbeli\n"
"        \tbejegyzésüket a(z) %s fájlba. A\n"
"        \tDrakTermServ ebből a szempontból is segítséget nyújt: a\n"
"        \tmegfelelő rendszerfelhasználókat felveszi ezen fájlba illetve\n"
"        \teltávolítja onnan."

#: standalone/drakTermServ:570
#, c-format
msgid ""
"        - Per client %s:\n"
"        \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique "
"configuration files\n"
"        \ton the root filesystem of the server. By allowing local client "
"hardware configuration, \n"
"        \tdrakTermServ will help create these files."
msgstr ""
"        - Kliensenkénti %s:\n"
"        \tClusterNFS esetén az összes lemez nélküli kliensnek lehetnek\n"
"        \tsaját beállítási fájljai a kiszolgáló gyökér-fájlrendszerén. A\n"
"        \tkliensek beállításainak helyi kezelésével a DrakTermServ\n"
"        \tsegítséget nyújt ezen fájlok elkészítéséhez."

#: standalone/drakTermServ:575
#, c-format
msgid ""
"        - Per client system configuration files:\n"
"        \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique "
"configuration files\n"
"        \ton the root filesystem of the server. By allowing local client "
"hardware configuration, \n"
"        \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/"
"sysconfig/mouse, \n"
"        \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n"
"\n"
"        Note: Enabling local client hardware configuration does enable root "
"login to the terminal \n"
"        server on each client machine that has this feature enabled.  Local "
"configuration can be\n"
"        turned back off, retaining the configuration files, once the client "
"machine is configured."
msgstr ""
"        - Kliensenkénti rendszerbeállítási fájlok:\n"
"        \tClusterNFS esetén az összes lemez nélküli kliensnek lehetnek\n"
"        \tsaját beállítási fájljai a kiszolgáló gyökér-fájlrendszerén. A\n"
"        \tkliensek beállításainak helyi kezelése lehetővé teszi a\n"
"        \tkliensek számára a /etc/modules.conf, a /etc/sysconfig/mouse, a\n"
"        \t/etc/sysconfig/keyboard és a hasonló fájlok kliensenkénti\n"
"        \ttestreszabását.\n"
"\n"
"        \tMegjegyzés: A kliensbeállítások helyi kezelésének engedélyezése\n"
"        \tlehetővé teszi a terminálkiszolgálóra való rendszergazdai\n"
"        \tbejelentkezést az összes olyan kliensgépen, amelyen ez be van\n"
"        \tkapcsolva. Amikor a kliensgép már be van állítva, ki lehet\n"
"        \tkapcsolni a helyi beállításokat (a beállítási fájlok\n"
"        \tmegtartásával)."

#: standalone/drakTermServ:584
#, c-format
msgid ""
"        - /etc/xinetd.d/tftp:\n"
"        \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with "
"the images created\n"
"        \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up "
"the boot image to \n"
"        \teach diskless client.\n"
"\n"
"        \tA typical TFTP configuration file looks like:\n"
"        \t\t\n"
"        \tservice tftp\n"
"\t\t\t{\n"
"                        disable         = no\n"
"                        socket_type  = dgram\n"
"                        protocol        = udp\n"
"                        wait             = yes\n"
"                        user             = root\n"
"                        server          = /usr/sbin/in.tftpd\n"
"                        server_args  = -s /var/lib/tftpboot\n"
"        \t}\n"
"        \t\t\n"
"        \tThe changes here from the default installation are changing the "
"disable flag to\n"
"        \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where "
"mkinitrd-net\n"
"        \tputs its images."
msgstr ""
"        - /etc/xinetd.d/tftp:\n"
"        \tA DrakTermServ módosítja ezen fájlt az mkinitrd-net által\n"
"        \tkészített képmásokkal való működéshez, továbbá módosítja a\n"
"        \t/etc/dhcpd.conf fájl bejegyzéseit annak érdekében, hogy az\n"
"        \tindítási képmások elérhetők legyenek a lemez nélküli kliensek\n"
"        \tszámára.\n"
"\n"
"        \tA TFTP beállítási fájlja általában a következőképpen néz ki:\n"
"\n"
"        \tservice tftp\n"
"        \t{\n"
"        \t\tdisable         = no\n"
"        \t\tsocket_type  = dgram\n"
"        \t\tprotocol        = udp\n"
"        \t\twait             = yes\n"
"        \t\tuser             = root\n"
"        \t\tserver          = /usr/sbin/in.tftpd\n"
"        \t\tserver_args  = -s /var/lib/tftpboot\n"
"        \t}\n"
"\n"
"        \tAz alapértelmezett értékeken a következő módosítások lesznek\n"
"        \tvégrehajtva: a \"disable\" jelző módosítása \"no\" (\"nem\")\n"
"        \tértékre illetve a könyvtár útvonalának módosítása\n"
"        \t/var/lib/tftpboot értékre (ahova az mkinitrd-net a képmásait\n"
"        \thelyezi)."

#: standalone/drakTermServ:605
#, c-format
msgid ""
"        - Create etherboot floppies/CDs:\n"
"        \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or "
"a boot floppy\n"
"        \tor CD to initiate the boot sequence.  drakTermServ will help "
"generate these\n"
"        \timages, based on the NIC in the client machine.\n"
"        \t\t\n"
"        \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 "
"manually:\n"
"        \t\t\n"
"        \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n"
"        \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\t\t\t\n"
"        \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0"
msgstr ""
"        - Etherboot-floppyk illetve -CD-k létrehozása:\n"
"        \tA lemez nélküli kliensgépeknek az indítási folyamat\n"
"        \telindításához szükségük van NIC-beli ROM-képmásokra vagy egy\n"
"        \tindítólemezre (floppy vagy CD). A DrakTermServ segítséget nyújt\n"
"        \tezen képmások elkészítésében - a kliensgép hálózati kártyája\n"
"        \talapján.\n"
"\n"
"        \tEgy alapvető példa egy indítási lemez kézzel való elkészítésére\n"
"        \t(3Com 3c509 kártya esetére):\n"
"\n"
"        \tcat /usr/lib/etherboot/floppyload.bin \\\n"
"        \t\t/usr/share/etherboot/start16.bin \\\n"
"        \t\t/usr/lib/etherboot/zimg/3c509.zimg > /dev/fd0"

#: standalone/drakTermServ:640
#, c-format
msgid "Boot Floppy"
msgstr "Rendszerindító floppy"

#: standalone/drakTermServ:642
#, c-format
msgid "Boot ISO"
msgstr "Rendszerindító ISO-fájl"

#: standalone/drakTermServ:644
#, c-format
msgid "PXE Image"
msgstr "PXE-képmás"

#: standalone/drakTermServ:705
#, c-format
msgid "Default kernel version"
msgstr "Alapértelmezett kernelverzió"

#: standalone/drakTermServ:708
#, c-format
msgid "Create PXE images."
msgstr "PXE-képmások létrehozása."

#: standalone/drakTermServ:738
#, c-format
msgid "Build Whole Kernel -->"
msgstr "Teljes kernel elkészítése -->"

#: standalone/drakTermServ:746
#, c-format
msgid "No kernel selected!"
msgstr "Nincs kijelölve kernel."

#: standalone/drakTermServ:749
#, c-format
msgid "Build Single NIC -->"
msgstr "Egyetlen NIC-fájl készítése -->"

#: standalone/drakTermServ:753
#, c-format
msgid "No NIC selected!"
msgstr "Nincs kijelölve NIC."

#: standalone/drakTermServ:756
#, c-format
msgid "Build All Kernels -->"
msgstr "Az összes kernel elkészítése -->"

#: standalone/drakTermServ:767
#, c-format
msgid "<-- Delete"
msgstr "<-- Törlés"

#: standalone/drakTermServ:772
#, c-format
msgid "No image selected!"
msgstr "Nincs kijelölve képmás."

#: standalone/drakTermServ:775
#, c-format
msgid "Delete All NBIs"
msgstr "Az összes NBI törlése"

#: standalone/drakTermServ:901
#, c-format
msgid ""
"!!! Indicates the password in the system database is different than\n"
" the one in the Terminal Server database.\n"
"Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login."
msgstr ""
"\"!!!\" jelentése: a rendszeradatbázisbeli jelszó nem azonos a\n"
"terminálkiszolgáló adatbázisában levővel.\n"
"Távolítsa el a felhasználót, majd vegye fel újra a terminálkiszolgálóhoz,\n"
"ha szeretné lehetővé tenni a belépést."

#: standalone/drakTermServ:906
#, c-format
msgid "Add User -->"
msgstr "Felhasználó felvétele -->"

#: standalone/drakTermServ:912
#, c-format
msgid "<-- Del User"
msgstr "<-- Felhasználó törlése"

#: standalone/drakTermServ:948
#, c-format
msgid "type: %s"
msgstr "típus: %s"

#: standalone/drakTermServ:952
#, c-format
msgid "local config: %s"
msgstr "helyi beállítás: %s"

#: standalone/drakTermServ:982
#, c-format
msgid ""
"Allow local hardware\n"
"configuration."
msgstr ""
"A beállítások helyi\n"
"kezelésének engedélyezése."

#: standalone/drakTermServ:991
#, c-format
msgid "No net boot images created!"
msgstr "Hálózati indítási fájlok nem lettek létrehozva."

#: standalone/drakTermServ:1010
#, c-format
msgid "Thin Client"
msgstr "Vékony kliens"

#: standalone/drakTermServ:1014
#, c-format
msgid "Allow Thin Clients"
msgstr "Vékony kliensek engedélyezése"

#: standalone/drakTermServ:1015
#, c-format
msgid ""
"Sync client X keyboard\n"
" settings with server."
msgstr ""
"A kliens X rendszerbeli\n"
"billentyűzetbeállításainak\n"
"szinkronizálása a kiszolgálóval."

#: standalone/drakTermServ:1016
#, c-format
msgid "Add Client -->"
msgstr "Kliens felvétele -->"

#: standalone/drakTermServ:1030
#, c-format
msgid "type: fat"
msgstr "típus: teljes értékű"

#: standalone/drakTermServ:1031
#, c-format
msgid "type: thin"
msgstr "típus: vékony"

#: standalone/drakTermServ:1038
#, c-format
msgid "local config: false"
msgstr "helyi beállítás: hamis"

#: standalone/drakTermServ:1039
#, c-format
msgid "local config: true"
msgstr "helyi beállítás: igaz"

#: standalone/drakTermServ:1047
#, c-format
msgid "<-- Edit Client"
msgstr "<-- Kliens szerkesztése"

#: standalone/drakTermServ:1073
#, c-format
msgid "Disable Local Config"
msgstr "Helyi beállítás kikapcsolása"

#: standalone/drakTermServ:1080
#, c-format
msgid "Delete Client"
msgstr "Kliens törlése"

#: standalone/drakTermServ:1089
#, c-format
msgid "dhcpd Config..."
msgstr "dhcpd beállítása..."

#: standalone/drakTermServ:1104
#, c-format
msgid ""
"Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n"
"(service dm restart - at the console)"
msgstr ""
"A módosítások érvénybe lépéséhez újra kell indítani a "
"bejelentkezéskezelőt. \n"
"(service dm restart - a konzolon kiadva)"

#: standalone/drakTermServ:1149
#, c-format
msgid "Thin clients will not work with autologin. Disable autologin?"
msgstr ""
"A vékony kliensek nem támogatják az automatikus bejelentkezést. Szeretné "
"kikapcsolni az automatikus bejelentkezést?"

#: standalone/drakTermServ:1165
#, c-format
msgid "All clients will use %s"
msgstr "Az összes kliens ezt fogja használni: %s"

#: standalone/drakTermServ:1197
#, c-format
msgid "Subnet:"
msgstr "Alhálózat:"

#: standalone/drakTermServ:1204
#, c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Hálózati maszk:"

#: standalone/drakTermServ:1211
#, c-format
msgid "Routers:"
msgstr "Útválasztók:"

#: standalone/drakTermServ:1218
#, c-format
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Alhálózati maszk:"

#: standalone/drakTermServ:1225
#, c-format
msgid "Broadcast Address:"
msgstr "Broadcast-cím:"

#: standalone/drakTermServ:1232
#, c-format
msgid "Domain Name:"
msgstr "Tartománynév:"

#: standalone/drakTermServ:1240
#, c-format
msgid "Name Servers:"
msgstr "Névkiszolgálók:"

#: standalone/drakTermServ:1251
#, c-format
msgid "IP Range Start:"
msgstr "Az IP-címtartomány kezdete:"

#: standalone/drakTermServ:1252
#, c-format
msgid "IP Range End:"
msgstr "Az IP-címtartomány vége:"

#: standalone/drakTermServ:1294
#, c-format
msgid "Append TS Includes To Existing Config"
msgstr ""
"A terminálkiszolgálóval kapcsolatos részek hozzáfűzése a meglevő beállításhoz"

#: standalone/drakTermServ:1296
#, c-format
msgid "Write Config"
msgstr "Beállítás mentése"

#: standalone/drakTermServ:1312
#, c-format
msgid "dhcpd Server Configuration"
msgstr "A dhcpd kiszolgáló beállítása"

#: standalone/drakTermServ:1313
#, c-format
msgid ""
"Most of these values were extracted\n"
"from your running system.\n"
"You can modify as needed."
msgstr ""
"Az értékek nagy része az aktuális\n"
"rendszerből származik.\n"
"Szükség esetén módosíthatja azokat."

#: standalone/drakTermServ:1316
#, c-format
msgid "Dynamic IP Address Pool:"
msgstr "Dinamikus IP-cím-készlet:"

#: standalone/drakTermServ:1463
#, c-format
msgid "Please insert floppy disk:"
msgstr "Tegye be a floppyt:"

#: standalone/drakTermServ:1467
#, c-format
msgid "Could not access the floppy!"
msgstr "A floppy nem elérhető."

#: standalone/drakTermServ:1469
#, c-format
msgid "Floppy can be removed now"
msgstr "A floppyt most már ki lehet venni"

#: standalone/drakTermServ:1472
#, c-format
msgid "No floppy drive available!"
msgstr "Nincs elérhető floppy-meghajtó."

#: standalone/drakTermServ:1477
#, c-format
msgid "PXE image is %s/%s"
msgstr "A PXE-képmás: %s/%s"

#: standalone/drakTermServ:1479
#, c-format
msgid "Error writing %s/%s"
msgstr "Hiba a(z) %s/%s fájl írása közben"

#: standalone/drakTermServ:1489
#, c-format
msgid "Etherboot ISO image is %s"
msgstr "Az Etherboot-ISO-fájl: %s"

#: standalone/drakTermServ:1491
#, c-format
msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?"
msgstr "Valamilyen probléma merült fel. Az mkisofs telepítve van?"

#: standalone/drakTermServ:1512
#, c-format
msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!"
msgstr "Először létre kell hozni ezt: /etc/dhcpd.conf"

#: standalone/drakTermServ:1672
#, c-format
msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n"
msgstr "%s jelszava helytelen a terminálkiszolgálóban - újraírás...\n"

#: standalone/drakTermServ:1685
#, c-format
msgid "%s is not a user..\n"
msgstr "%s nem felhasználó\n"

#: standalone/drakTermServ:1686
#, c-format
msgid "%s is already a Terminal Server user\n"
msgstr "%s már terminálkiszolgáló-felhasználó\n"

#: standalone/drakTermServ:1688
#, c-format
msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n"
msgstr "Nem sikerült felvenni a terminálkiszolgálóba a következőt: %s\n"

#: standalone/drakTermServ:1690
#, c-format
msgid "%s added to Terminal Server\n"
msgstr "%s felvéve a terminálkiszolgálóba\n"

#: standalone/drakTermServ:1707
#, c-format
msgid "Deleted %s...\n"
msgstr "%s törölve...\n"

#: standalone/drakTermServ:1709 standalone/drakTermServ:1782
#, c-format
msgid "%s not found...\n"
msgstr "%s nem található\n"

#: standalone/drakTermServ:1810
#, c-format
msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed"
msgstr ""
"A /etc/hosts.allow és a /etc/hosts.deny már be van állítva - nem lett "
"módosítva"

#: standalone/drakTermServ:1950
#, c-format
msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?"
msgstr "A beállítások módosultak - újrainduljon a ClusterNFS/dhcpd?"

#: standalone/drakautoinst:38
#, c-format
msgid "Error!"
msgstr "Hiba!"

#: standalone/drakautoinst:39
#, c-format
msgid "I can not find needed image file `%s'."
msgstr "Nem található a(z) \"%s\" képfájl."

#: standalone/drakautoinst:41
#, c-format
msgid "Auto Install Configurator"
msgstr "Az automatikus telepítés beállításai"

#: standalone/drakautoinst:42
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat "
"dangerous and must be used circumspectly.\n"
"\n"
"With that feature, you will be able to replay the installation you've "
"performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in "
"order to change their values.\n"
"\n"
"For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed "
"automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n"
"\n"
"Press ok to continue."
msgstr ""
"Egy automatikus telepítőfloppy beállítása következik. Ez veszélyes lehet, "
"ezért körültekintéssel használandó.\n"
"\n"
"Ennek segítségével újrajátszható az Ön által ezen gépen végrehajtott "
"telepítés - közben bizonyos lépéseknél kérdéseket tesz majd fel a program "
"egyes értékek módosítása érdekében.\n"
"\n"
"A maximális biztonság kedvéért a partícionálási és formázási műveletek soha "
"nem lesznek automatikusan végrehajtva, bármit is választott Ön ezen gép "
"telepítése során.\n"
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az \"OK\" gombot."

#: standalone/drakautoinst:60
#, c-format
msgid "replay"
msgstr "újrajátszás"

#: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69
#, c-format
msgid "manual"
msgstr "kézi"

#: standalone/drakautoinst:64
#, c-format
msgid "Automatic Steps Configuration"
msgstr "Az automatikus lépések beállításai"

#: standalone/drakautoinst:65
#, c-format
msgid ""
"Please choose for each step whether it will replay like your install, or it "
"will be manual"
msgstr ""
"Adja meg mindegyik lépésnél, hogy újrajátszással vagy kézi vezérléssel "
"történjen"

#: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78
#: standalone/drakautoinst:92
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy"
msgstr "Automatikus telepítőfloppy készítése"

#: standalone/drakautoinst:90
#, c-format
msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)"
msgstr ""
"Tegyen egy másik üres floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba (a meghajtóprogramok "
"számára)"

#: standalone/drakautoinst:91
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)"
msgstr "Automatikus telepítőfloppy készítése (meghajtóprogramok)"

#: standalone/drakautoinst:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Welcome.\n"
"\n"
"The parameters of the auto-install are available in the sections on the left"
msgstr ""
"\n"
"Üdvözöljük.\n"
"\n"
"Az automatikus telepítés paraméterei a bal oldalon érhetők el"

#: standalone/drakautoinst:252 standalone/drakgw:597 standalone/drakvpn:902
#: standalone/scannerdrake:405
#, c-format
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulálunk!"

#: standalone/drakautoinst:253
#, c-format
msgid ""
"The floppy has been successfully generated.\n"
"You may now replay your installation."
msgstr ""
"A floppy létrehozása sikeresen befejeződött.\n"
"A telepítés újralejátszása elvégezhető."

#: standalone/drakautoinst:289
#, c-format
msgid "Auto Install"
msgstr "Automatikus telepítés"

#: standalone/drakautoinst:358
#, c-format
msgid "Add an item"
msgstr "Elem hozzáadása"

#: standalone/drakautoinst:365
#, c-format
msgid "Remove the last item"
msgstr "Az utolsó elem eltávolítása"

#: standalone/drakbackup:88
#, c-format
msgid "hd"
msgstr "merevlemez"

#: standalone/drakbackup:88
#, c-format
msgid "tape"
msgstr "szalag"

#: standalone/drakbackup:152
#, c-format
msgid ""
"Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive "
"sessions without user intervention."
msgstr ""
"Az Expect egy kiterjesztés a TCL szkriptnyelvhez. A használatával "
"létrehozhatók felhasználói beavatkozás nélküli interaktív munkafolyamatok."

#: standalone/drakbackup:153
#, c-format
msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration."
msgstr "A rendszer jelszavának eltárolása a DrakBackup beállításai közt."

#: standalone/drakbackup:154
#, c-format
msgid ""
"For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise "
"the cdrw is erased before each backup."
msgstr ""
"Többszakaszos CD esetén csak az első szakasz törli a CD-RW-adathordozót. "
"Egyéb esetben a CD-RW-adathordozó minden mentés előtt törlésre kerül."

#: standalone/drakbackup:155
#, c-format
msgid ""
"This option will save files that have changed.  Exact behavior depends on "
"whether incremental or differential mode is used."
msgstr ""
"Ez az opció a módosult fájlok mentését jelenti. A működés pontos módja attól "
"függ, hogy inkrementális vagy differenciális-e a mentés."

#: standalone/drakbackup:156
#, c-format
msgid ""
"Incremental backups only save files that have changed or are new since the "
"last backup."
msgstr ""
"Inkrementális mentés esetén csak azok a fájlok kerülnek mentésre, amelyek "
"módosultak vagy újonnan jöttek létre a legutóbbi mentés óta."

#: standalone/drakbackup:157
#, c-format
msgid ""
"Differential backups only save files that have changed or are new since the "
"original 'base' backup."
msgstr ""
"Differenciális mentés esetén csak azok a fájlok kerülnek mentésre, amelyek "
"módosultak vagy újonnan jöttek létre az eredeti alapmentés óta."

#: standalone/drakbackup:158
#, c-format
msgid ""
"This should be a local user or email address that you want the backup "
"results sent to. You will need to define a functioning mail server."
msgstr ""
"Azon helyi felhasználó illetve email-cím, akinek illetve ahova a mentési "
"eredményeket el kell küldeni. Ehhez egy levelezőkiszolgáló is szükséges."

#: standalone/drakbackup:159
#, c-format
msgid ""
"Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory "
"tree will not be backed up."
msgstr ""
"Egy könyvtárfa tetején levő .backupignore fájlban szereplő fájlok (minták is "
"megadhatók) nem kerülnek mentésre."

#: standalone/drakbackup:160
#, c-format
msgid ""
"For backups to other media, files are still created on the hard drive, then "
"moved to the other media.  Enabling this option will remove the hard drive "
"tar files after the backup."
msgstr ""
"A fájlok egyéb adathordozókra való mentés esetén is a merevlemezen vannak "
"létrehozva, majd onnan kerülnek át a megfelelő adathordozóra. Az opció "
"bekapcsolása esetén a mentés után el lesznek távolítva a merevlemezről a "
"\"tar\"-fájlok."

#: standalone/drakbackup:161
#, c-format
msgid ""
"Some protocols, like rsync, may be configured at the server end.  Rather "
"than using a directory path, you would use the 'module' name for the service "
"path."
msgstr ""
"Bizonyos protokollok, mint például az rsync, beállíthatók kiszolgálóoldalon. "
"A szolgáltatás útvonalának a 'modul' nevét kell megadni (nem pedig könyvtár-"
"útvonalat)."

#: standalone/drakbackup:162
#, c-format
msgid ""
"Custom allows you to specify your own day and time.  The other options use "
"run-parts in /etc/crontab."
msgstr ""
"Az egyéni beállítás lehetővé teszi a dátum és az időpont megadását. A többi "
"lehetőség a /etc/crontab fájlban levő run-parts bejegyzéseket használja."

#: standalone/drakbackup:326
#, c-format
msgid "No media selected for cron operation."
msgstr "Nincs kiválasztva adathordozó az időzített tevékenységhez."

#: standalone/drakbackup:330
#, c-format
msgid "No interval selected for cron operation."
msgstr "Nincs kiválasztva intervallum az időzített tevékenységhez."

#: standalone/drakbackup:377
#, c-format
msgid "Interval cron not available as non-root"
msgstr "Az intervallumos Cron-időzítés csak a rendszergazda számára elérhető"

#: standalone/drakbackup:462 standalone/logdrake:437
#, c-format
msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!"
msgstr ""
"\"%s\": email-címként helytelen, helyi felhasználóként pedig nem létezik."

#: standalone/drakbackup:466 standalone/logdrake:442
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use "
"a complete email address!"
msgstr ""
"\"%s\" egy helyi felhasználó, de mivel nem lett kiválasztva helyi SMTP, "
"ezért teljes email-címet kell használni."

#: standalone/drakbackup:475
#, c-format
msgid "Valid user list changed, rewriting config file."
msgstr ""
"Az érvényes felhasználói lista változott - a beállítási fájl módosítása."

#: standalone/drakbackup:477
#, c-format
msgid "Old user list:\n"
msgstr "Régi felhasználói lista:\n"

#: standalone/drakbackup:479
#, c-format
msgid "New user list:\n"
msgstr "Új felhasználói lista:\n"

#: standalone/drakbackup:524
#, c-format
msgid ""
"\n"
"                      DrakBackup Report \n"
msgstr ""
"\n"
"                      DrakBackup jelentés \n"

#: standalone/drakbackup:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"                      DrakBackup Daemon Report\n"
msgstr ""
"\n"
"                      DrakBackup szolgáltatás - jelentés\n"

#: standalone/drakbackup:531
#, c-format
msgid ""
"\n"
"                    DrakBackup Report Details\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"                    DrakBackup jelentés - részletek\n"
"\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:556 standalone/drakbackup:627
#: standalone/drakbackup:683
#, c-format
msgid "Total progress"
msgstr "Teljes előrehaladás"

#: standalone/drakbackup:609
#, c-format
msgid ""
"%s exists, delete?\n"
"\n"
"If you've already done this process you'll probably\n"
" need to purge the entry from authorized_keys on the server."
msgstr ""
"\"%s\" létezik. Törölhető?\n"
"\n"
"Ha már elvégezte ezt korábban, akkor elképzelhető, hogy a\n"
"kiszolgálón el kell távolítani a bejegyzést az engedélyezett\n"
"kulcsok (authorized_keys) közül."

#: standalone/drakbackup:618
#, c-format
msgid "This may take a moment to generate the keys."
msgstr "A kulcsok előállítása hosszabb ideig is eltarthat."

#: standalone/drakbackup:625
#, c-format
msgid "Cannot spawn %s."
msgstr "Nem hajtható végre: %s."

#: standalone/drakbackup:642
#, c-format
msgid "No password prompt on %s at port %s"
msgstr "Nincs jelszókérés %s ezen portján: %s"

#: standalone/drakbackup:643
#, c-format
msgid "Bad password on %s"
msgstr "Hibás jelszó ezen: %s"

#: standalone/drakbackup:644
#, c-format
msgid "Permission denied transferring %s to %s"
msgstr "\"%s\" nem vihető át ide: \"%s\" - engedély megtagadva"

#: standalone/drakbackup:645
#, c-format
msgid "Can not find %s on %s"
msgstr "%s nem található itt: %s"

#: standalone/drakbackup:649
#, c-format
msgid "%s not responding"
msgstr "%s nem válaszol"

#: standalone/drakbackup:653
#, c-format
msgid ""
"Transfer successful\n"
"You may want to verify you can login to the server with:\n"
"\n"
"ssh -i %s %s@%s\n"
"\n"
"without being prompted for a password."
msgstr ""
"Az átvitel sikeres volt.\n"
"A következő paranccsal ellenőrizheti, hogy be tud-e jelentkezni a\n"
"kiszolgálóra anélkül, hogy jelszót kérne a gép:\n"
"\n"
"ssh -i %s %s@%s"

#: standalone/drakbackup:697
#, c-format
msgid "WebDAV remote site already in sync!"
msgstr "A távoli WebDAV-hely már szinkronban van."

#: standalone/drakbackup:701
#, c-format
msgid "WebDAV transfer failed!"
msgstr "A WebDAV-átvitel sikertelen volt."

#: standalone/drakbackup:722
#, c-format
msgid "No CD-R/DVD-R in drive!"
msgstr "Nincs írható CD/DVD a meghajtóban."

#: standalone/drakbackup:726
#, c-format
msgid "Does not appear to be recordable media!"
msgstr "Úgy tűnik, az adathordozó nem írható."

#: standalone/drakbackup:731
#, c-format
msgid "Not erasable media!"
msgstr "Az adathordozó nem törölhető."

#: standalone/drakbackup:773
#, c-format
msgid "This may take a moment to erase the media."
msgstr "Az adathordozó törlése hosszabb ideig is eltarthat."

#: standalone/drakbackup:831
#, c-format
msgid "Permission problem accessing CD."
msgstr "Probléma a CD-hozzáférési engedélyekkel."

#: standalone/drakbackup:858
#, c-format
msgid "No tape in %s!"
msgstr "Nincs szalag ebben: %s."

#: standalone/drakbackup:964
#, c-format
msgid ""
"Backup quota exceeded!\n"
"%d MB used vs %d MB allocated."
msgstr ""
"A mentési kvóta túl lett lépve.\n"
"%d MB felhasználva; %d MB lefoglalva."

#: standalone/drakbackup:983 standalone/drakbackup:1016
#, c-format
msgid "Backup system files..."
msgstr "Rendszerfájlok mentése..."

#: standalone/drakbackup:1017 standalone/drakbackup:1058
#, c-format
msgid "Hard Disk Backup files..."
msgstr "Fájlok merevlemezes mentése..."

#: standalone/drakbackup:1057
#, c-format
msgid "Backup User files..."
msgstr "Felhasználói fájlok mentése..."

#: standalone/drakbackup:1092
#, c-format
msgid "Backup Other files..."
msgstr "Egyéb fájlok mentése..."

#: standalone/drakbackup:1093
#, c-format
msgid "Hard Disk Backup Progress..."
msgstr "Merevlemezes mentés folyamatban..."

#: standalone/drakbackup:1098
#, c-format
msgid "No changes to backup!"
msgstr "A mentés nem módosult."

#: standalone/drakbackup:1116 standalone/drakbackup:1140
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drakbackup activities via %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DrakBackup-tevékenységek ezzel: %s:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:1125
#, c-format
msgid ""
"\n"
" FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by "
"FTP.\n"
msgstr ""
"\n"
" FTP-kapcsolati probléma: A mentésfájlok FTP-n keresztül történő küldése "
"sikertelen.\n"

#: standalone/drakbackup:1126
#, c-format
msgid ""
"Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration."
msgstr ""
"Hiba a fájl FTP-vel való átvitele közben. Ellenőrizze az FTP-beállításokat."

#: standalone/drakbackup:1128
#, c-format
msgid "file list sent by FTP: %s\n"
msgstr "fájl elküldve FTP-n: %s\n"

#: standalone/drakbackup:1145
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drakbackup activities via CD:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DrakBackup-tevékenységek CD-vel:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:1150
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Drakbackup activities via tape:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DrakBackup-tevékenységek szalaggal:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:1159
#, c-format
msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent."
msgstr "Hiba a levélküldés közben. A jelentés nem lett elküldve."

#: standalone/drakbackup:1160
#, c-format
msgid " Error while sending mail. \n"
msgstr " Hiba levélküldés közben. \n"

#: standalone/drakbackup:1190
#, c-format
msgid "Can not create catalog!"
msgstr "Katalógus nem hozható létre."

#: standalone/drakbackup:1423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please check all options that you need.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jelölje be azokat az opciókat, amelyekre szüksége van.\n"

#: standalone/drakbackup:1424
#, c-format
msgid ""
"These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n"
msgstr ""
"Ezekkel a funkciókkal a /etc könyvtár összes fájlja elmenthető illetve "
"visszatölthető.\n"

#: standalone/drakbackup:1425
#, c-format
msgid "Backup your System files. (/etc directory)"
msgstr "Rendszerfájlok mentése (/etc könyvtár)"

#: standalone/drakbackup:1426 standalone/drakbackup:1490
#: standalone/drakbackup:1556
#, c-format
msgid "Use Incremental/Differential Backups  (do not replace old backups)"
msgstr ""
"Inkrementális/differenciális mentések használata (a korábbi mentések nem "
"lesznek felülírva)"

#: standalone/drakbackup:1428 standalone/drakbackup:1492
#: standalone/drakbackup:1558
#, c-format
msgid "Use Incremental Backups"
msgstr "Inkrementális mentések használata"

#: standalone/drakbackup:1428 standalone/drakbackup:1492
#: standalone/drakbackup:1558
#, c-format
msgid "Use Differential Backups"
msgstr "Differenciális mentések használata"

#: standalone/drakbackup:1430
#, c-format
msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)"
msgstr "A kritikus fájlok kihagyása (passwd, group, fstab)"

#: standalone/drakbackup:1431
#, c-format
msgid ""
"With this option you will be able to restore any version\n"
" of your /etc directory."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval a /etc könyvtár bármely állapota\n"
"visszatölthető lesz."

#: standalone/drakbackup:1462
#, c-format
msgid "Please check all users that you want to include in your backup."
msgstr "Jelölje ki az összes felhasználót, amelynek adatait menteni szeretné."

#: standalone/drakbackup:1489
#, c-format
msgid "Do not include the browser cache"
msgstr "A böngésző-gyorstár kihagyása"

#: standalone/drakbackup:1543
#, c-format
msgid "Select the files or directories and click on 'OK'"
msgstr ""
"Válassza ki a fájlokat illetve könyvtárakat, majd kattintson az \"OK\" gombra"

#: standalone/drakbackup:1544 standalone/drakfont:657
#, c-format
msgid "Remove Selected"
msgstr "Kijelöltek eltávolítása"

#: standalone/drakbackup:1607
#, c-format
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"

#: standalone/drakbackup:1627
#, c-format
msgid "Use network connection to backup"
msgstr "Mentés hálózati kapcsolaton keresztül"

#: standalone/drakbackup:1629
#, c-format
msgid "Net Method:"
msgstr "Hálózati mód:"

#: standalone/drakbackup:1633
#, c-format
msgid "Use Expect for SSH"
msgstr "Expect használata SSH-hoz"

#: standalone/drakbackup:1634
#, c-format
msgid "Create/Transfer backup keys for SSH"
msgstr "Mentési kulcsok létrehozása/átvitele SSH-hoz"

#: standalone/drakbackup:1636
#, c-format
msgid "Transfer Now"
msgstr "Átvitel most"

#: standalone/drakbackup:1638
#, c-format
msgid "Other (not drakbackup) keys in place already"
msgstr "A többi (nem DrakBackup-) kulcs már a helyére került"

#: standalone/drakbackup:1641
#, c-format
msgid "Host name or IP."
msgstr "Gépnév vagy IP-cím"

#: standalone/drakbackup:1646
#, c-format
msgid "Directory (or module) to put the backup on this host."
msgstr ""
"A könyvtár (vagy modul), amelybe a mentésfájlok kerüljenek ezen a gépen"

#: standalone/drakbackup:1658
#, c-format
msgid "Remember this password"
msgstr "Emlékezzen a jelszóra"

#: standalone/drakbackup:1674
#, c-format
msgid "Need hostname, username and password!"
msgstr "Meg kell adni egy gépnevet, egy felhasználónevet és egy jelszót."

#: standalone/drakbackup:1765
#, c-format
msgid "Use CD-R/DVD-R to backup"
msgstr "Mentés CD-re/DVD-re"

#: standalone/drakbackup:1768
#, c-format
msgid "Choose your CD/DVD device"
msgstr "Adja meg a CD-/DVD-eszközt"

#: standalone/drakbackup:1773
#, c-format
msgid "Choose your CD/DVD media size"
msgstr "Adja meg a CD-/DVD-adathordozó méretét"

#: standalone/drakbackup:1780
#, c-format
msgid "Multisession CD"
msgstr "Többszakaszos CD"

#: standalone/drakbackup:1782
#, c-format
msgid "CDRW media"
msgstr "CD-RW-adathordozó"

#: standalone/drakbackup:1788
#, c-format
msgid "Erase your RW media (1st Session)"
msgstr "Az újraírható adathordozó törlése (1. szakasz)"

#: standalone/drakbackup:1789
#, c-format
msgid " Erase Now "
msgstr " Törlés most "

#: standalone/drakbackup:1795
#, c-format
msgid "DVD+RW media"
msgstr "DVD+RW-adathordozó"

#: standalone/drakbackup:1797
#, c-format
msgid "DVD-R media"
msgstr "DVD-R-adathordozó"

#: standalone/drakbackup:1799
#, c-format
msgid "DVDRAM device"
msgstr "DVD-RAM-eszköz"

#: standalone/drakbackup:1830
#, c-format
msgid "No CD device defined!"
msgstr "CD-eszköz nincs definiálva."

#: standalone/drakbackup:1872
#, c-format
msgid "Use tape to backup"
msgstr "Mentés szalagra"

#: standalone/drakbackup:1875
#, c-format
msgid "Device name to use for backup"
msgstr "A mentéshez használandó eszköznév"

#: standalone/drakbackup:1881
#, c-format
msgid "Backup directly to tape"
msgstr "Mentés közvetlenül szalagra"

#: standalone/drakbackup:1887
#, c-format
msgid "Do not rewind tape after backup"
msgstr "Mentés után ne legyen visszatekerve a szalag"

#: standalone/drakbackup:1893
#, c-format
msgid "Erase tape before backup"
msgstr "A szalag törlése mentés előtt"

#: standalone/drakbackup:1899
#, c-format
msgid "Eject tape after the backup"
msgstr "A szalag kiadása mentés után"

#: standalone/drakbackup:1973
#, c-format
msgid "Enter the directory to save to:"
msgstr "Adja meg a könyvtárt, ahova menteni kell:"

#: standalone/drakbackup:1977
#, c-format
msgid "Directory to save to"
msgstr "A könyvtár, ahova menteni kell"

#: standalone/drakbackup:1983
#, c-format
msgid ""
"Maximum size\n"
" allowed for Drakbackup (MB)"
msgstr ""
"A DrakBackup program számára\n"
"engedélyezett maximális méret (MB)"

#: standalone/drakbackup:2049
#, c-format
msgid "CD-R / DVD-R"
msgstr "CD-R / DVD-R"

#: standalone/drakbackup:2054
#, c-format
msgid "HardDrive / NFS"
msgstr "Merevlemez / NFS"

#: standalone/drakbackup:2069 standalone/drakbackup:2070
#: standalone/drakbackup:2075
#, c-format
msgid "hourly"
msgstr "óránként"

#: standalone/drakbackup:2069 standalone/drakbackup:2071
#: standalone/drakbackup:2076
#, c-format
msgid "daily"
msgstr "naponta"

#: standalone/drakbackup:2069 standalone/drakbackup:2072
#: standalone/drakbackup:2077
#, c-format
msgid "weekly"
msgstr "hetente"

#: standalone/drakbackup:2069 standalone/drakbackup:2073
#: standalone/drakbackup:2078
#, c-format
msgid "monthly"
msgstr "havonta"

#: standalone/drakbackup:2069 standalone/drakbackup:2074
#: standalone/drakbackup:2079
#, c-format
msgid "custom"
msgstr "egyéni"

#: standalone/drakbackup:2083
#, c-format
msgid "January"
msgstr "Január"

#: standalone/drakbackup:2083
#, c-format
msgid "February"
msgstr "Február"

#: standalone/drakbackup:2083
#, c-format
msgid "March"
msgstr "Március"

#: standalone/drakbackup:2084
#, c-format
msgid "April"
msgstr "Április"

#: standalone/drakbackup:2084
#, c-format
msgid "May"
msgstr "Május"

#: standalone/drakbackup:2084
#, c-format
msgid "June"
msgstr "Június"

#: standalone/drakbackup:2084
#, c-format
msgid "July"
msgstr "Július"

#: standalone/drakbackup:2084
#, c-format
msgid "August"
msgstr "Augusztus"

#: standalone/drakbackup:2084
#, c-format
msgid "September"
msgstr "Szeptember"

#: standalone/drakbackup:2085
#, c-format
msgid "October"
msgstr "Október"

#: standalone/drakbackup:2085
#, c-format
msgid "November"
msgstr "November"

#: standalone/drakbackup:2085
#, c-format
msgid "December"
msgstr "December"

#: standalone/drakbackup:2088
#, c-format
msgid "Sunday"
msgstr "Vasárnap"

#: standalone/drakbackup:2088
#, c-format
msgid "Monday"
msgstr "Hétfő"

#: standalone/drakbackup:2088
#, c-format
msgid "Tuesday"
msgstr "Kedd"

#: standalone/drakbackup:2089
#, c-format
msgid "Wednesday"
msgstr "Szerda"

#: standalone/drakbackup:2089
#, c-format
msgid "Thursday"
msgstr "Csütörtök"

#: standalone/drakbackup:2089
#, c-format
msgid "Friday"
msgstr "Péntek"

#: standalone/drakbackup:2089
#, c-format
msgid "Saturday"
msgstr "Szombat"

#: standalone/drakbackup:2121
#, c-format
msgid "Use daemon"
msgstr "Szolgáltatás használata"

#: standalone/drakbackup:2125
#, c-format
msgid "Please choose the time interval between each backup"
msgstr "Adja meg a mentések közti időintervallumot"

#: standalone/drakbackup:2131
#, c-format
msgid "Custom setup/crontab entry:"
msgstr "Egyéni beállítás/crontab-bejegyzés:"

#: standalone/drakbackup:2136
#, c-format
msgid "Minute"
msgstr "Perc"

#: standalone/drakbackup:2140
#, c-format
msgid "Hour"
msgstr "Óra"

#: standalone/drakbackup:2144
#, c-format
msgid "Day"
msgstr "Nap"

#: standalone/drakbackup:2148
#, c-format
msgid "Month"
msgstr "Hónap"

#: standalone/drakbackup:2152
#, c-format
msgid "Weekday"
msgstr "A hét napja"

#: standalone/drakbackup:2158
#, c-format
msgid "Please choose the media for backup."
msgstr "Adja meg a mentési médiumot"

#: standalone/drakbackup:2164
#, c-format
msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services."
msgstr "Győződjön meg arról, hogy a cron szolgáltatás aktiválva van."

#: standalone/drakbackup:2165
#, c-format
msgid ""
"If your machine is not on all the time, you might want to install anacron."
msgstr ""
"Ha a gépe nincs mindig bekapcsolva, akkor javasolt az anacron telepítése."

#: standalone/drakbackup:2166
#, c-format
msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive."
msgstr ""
"Megjegyzés: jelenleg az összes \"hálózati\" médium a merevlemezt is "
"használja."

#: standalone/drakbackup:2213
#, c-format
msgid "Please choose the compression type"
msgstr "Adja meg a tömörítés típusát"

#: standalone/drakbackup:2217
#, c-format
msgid "Use .backupignore files"
msgstr "A .backupignore fájlok használata"

#: standalone/drakbackup:2219
#, c-format
msgid "Send mail report after each backup to:"
msgstr "Levél küldése minden mentés után ide:"

#: standalone/drakbackup:2225
#, c-format
msgid "SMTP server for mail:"
msgstr "SMTP-kiszolgáló a levelezéshez:"

#: standalone/drakbackup:2230
#, c-format
msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media."
msgstr ""
"A merevlemezen levő \"tar\"-fájlok törlése más médiumra való mentés után"

#: standalone/drakbackup:2270
#, c-format
msgid "What"
msgstr "Mit"

#: standalone/drakbackup:2275
#, c-format
msgid "Where"
msgstr "Hova"

#: standalone/drakbackup:2280
#, c-format
msgid "When"
msgstr "Mikor"

#: standalone/drakbackup:2285
#, c-format
msgid "More Options"
msgstr "További opciók"

#: standalone/drakbackup:2298
#, c-format
msgid "Backup destination not configured..."
msgstr "A mentési cél nincs beállítva..."

#: standalone/drakbackup:2318 standalone/drakbackup:4241
#, c-format
msgid "Drakbackup Configuration"
msgstr "A DrakBackup beállítása"

#: standalone/drakbackup:2334
#, c-format
msgid "Please choose where you want to backup"
msgstr "Válassza ki, hogy hova szeretne menteni"

#: standalone/drakbackup:2337
#, c-format
msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media"
msgstr "Mentés merevlemezre minden adathordozó esetében"

#: standalone/drakbackup:2337
#, c-format
msgid "Across Network"
msgstr "Hálózaton keresztül"

#: standalone/drakbackup:2337
#, c-format
msgid "On CD-R"
msgstr "CD-re"

#: standalone/drakbackup:2337
#, c-format
msgid "On Tape Device"
msgstr "Szalagos eszközre"

#: standalone/drakbackup:2383
#, c-format
msgid "Backup Users"
msgstr "A felhasználók adatainak mentése"

#: standalone/drakbackup:2384
#, c-format
msgid " (Default is all users)"
msgstr " (Alapértelmezésben: minden felhasználó)"

#: standalone/drakbackup:2397
#, c-format
msgid "Please choose what you want to backup"
msgstr "Válassza ki, hogy mit szeretne menteni"

#: standalone/drakbackup:2398
#, c-format
msgid "Backup System"
msgstr "A rendszer mentése"

#: standalone/drakbackup:2400
#, c-format
msgid "Select user manually"
msgstr "Felhasználó kézi kiválasztása"

#: standalone/drakbackup:2429
#, c-format
msgid "Please select data to backup..."
msgstr "Válassza ki a mentendő adatokat..."

#: standalone/drakbackup:2501
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Backup Sources: \n"
msgstr ""
"\n"
"Mentési források: \n"

#: standalone/drakbackup:2502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- System Files:\n"
msgstr ""
"\n"
"- Rendszerfájlok:\n"

#: standalone/drakbackup:2504
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- User Files:\n"
msgstr ""
"\n"
"- Felhasználói fájlok:\n"

#: standalone/drakbackup:2506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Other Files:\n"
msgstr ""
"\n"
"- Egyéb fájlok:\n"

#: standalone/drakbackup:2508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Save on Hard drive on path: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"- Mentés merevlemezre a következő helyre: %s\n"

#: standalone/drakbackup:2509
#, c-format
msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n"
msgstr "\tLemezhasználat korlátozása %s MB-ra\n"

#: standalone/drakbackup:2512
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Delete hard drive tar files after backup.\n"
msgstr ""
"\n"
"- A merevlemezen levő \"tar\"-fájlok törlése mentés után.\n"

#: standalone/drakbackup:2517
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Burn to CD"
msgstr ""
"\n"
"- Írás CD-re"

#: standalone/drakbackup:2518
#, c-format
msgid "RW"
msgstr "RW"

#: standalone/drakbackup:2519
#, c-format
msgid " on device: %s"
msgstr " ezen az eszközön: %s"

#: standalone/drakbackup:2520
#, c-format
msgid " (multi-session)"
msgstr " (többszakaszos)"

#: standalone/drakbackup:2521
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Save to Tape on device: %s"
msgstr ""
"\n"
"- Mentés szalagra ezen az eszközön: %s"

#: standalone/drakbackup:2522
#, c-format
msgid "\t\tErase=%s"
msgstr "\t\tTörlés=%s"

#: standalone/drakbackup:2524
#, c-format
msgid "\tBackup directly to Tape\n"
msgstr "\tMentés közvetlenül szalagra\n"

#: standalone/drakbackup:2526
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Save via %s on host: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"- Mentés ezzel: \"%s\" a következő gépre: %s\n"

#: standalone/drakbackup:2527
#, c-format
msgid ""
"\t\t user name: %s\n"
"\t\t on path: %s \n"
msgstr ""
"\t\t felhasználónév: %s\n"
"\t\t útvonal: %s \n"

#: standalone/drakbackup:2528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"- Beállítások:\n"

#: standalone/drakbackup:2529
#, c-format
msgid "\tDo not include System Files\n"
msgstr "\tA rendszerfájlok kihagyása\n"

#: standalone/drakbackup:2531
#, c-format
msgid "\tBackups use tar and bzip2\n"
msgstr "\ttar és bzip2 használata a mentésekhez\n"

#: standalone/drakbackup:2532
#, c-format
msgid "\tBackups use tar and gzip\n"
msgstr "\ttar és gzip használata a mentésekhez\n"

#: standalone/drakbackup:2533
#, c-format
msgid "\tBackups use tar only\n"
msgstr "\tCsak a Tar használata a mentésekhez\n"

#: standalone/drakbackup:2535
#, c-format
msgid "\tUse .backupignore files\n"
msgstr "\tA .backupignore fájlok használata\n"

#: standalone/drakbackup:2536
#, c-format
msgid "\tSend mail to %s\n"
msgstr "\tLevél küldése ide: %s\n"

#: standalone/drakbackup:2537
#, c-format
msgid "\tUsing SMTP server %s\n"
msgstr "\t%s SMTP-kiszolgáló használata\n"

#: standalone/drakbackup:2539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"- Daemon, %s via:\n"
msgstr ""
"\n"
"- Szolgáltatás (%s), ezzel:\n"

#: standalone/drakbackup:2540
#, c-format
msgid "\t-Hard drive.\n"
msgstr "\t-Merevlemez\n"

#: standalone/drakbackup:2541
#, c-format
msgid "\t-CD-R.\n"
msgstr "\t-CD\n"

#: standalone/drakbackup:2542
#, c-format
msgid "\t-Tape \n"
msgstr "\t-Szalag \n"

#: standalone/drakbackup:2543
#, c-format
msgid "\t-Network by FTP.\n"
msgstr "\t-Hálózat FTP-vel\n"

#: standalone/drakbackup:2544
#, c-format
msgid "\t-Network by SSH.\n"
msgstr "\t-Hálózat SSH-val\n"

#: standalone/drakbackup:2545
#, c-format
msgid "\t-Network by rsync.\n"
msgstr "\t-Hálózat rsync használatával\n"

#: standalone/drakbackup:2546
#, c-format
msgid "\t-Network by webdav.\n"
msgstr "\t-Hálózat webdav használatával\n"

#: standalone/drakbackup:2548
#, c-format
msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n"
msgstr "Nincs beállítás. Használja a varázslót vagy a Speciális opciót.\n"

#: standalone/drakbackup:2553
#, c-format
msgid ""
"List of data to restore:\n"
"\n"
msgstr ""
"A visszatöltendő adatok listája:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:2555
#, c-format
msgid "- Restore System Files.\n"
msgstr "- Rendszerfájlok visszaállítása.\n"

#: standalone/drakbackup:2557 standalone/drakbackup:2567
#, c-format
msgid "   - from date: %s %s\n"
msgstr "   - ezen dátumtól: %s %s\n"

#: standalone/drakbackup:2560
#, c-format
msgid "- Restore User Files: \n"
msgstr "- Felhasználói fájlok visszaállítása: \n"

#: standalone/drakbackup:2565
#, c-format
msgid "- Restore Other Files: \n"
msgstr "- Egyéb fájlok visszaállítása: \n"

#: standalone/drakbackup:2744
#, c-format
msgid ""
"List of data corrupted:\n"
"\n"
msgstr ""
"A sérült adatok listája:\n"
"\n"

#: standalone/drakbackup:2746
#, c-format
msgid "Please uncheck or remove it on next time."
msgstr "A következő alkalommal szüntesse meg a kijelölést vagy törölje."

#: standalone/drakbackup:2756
#, c-format
msgid "Backup files are corrupted"
msgstr "A mentésfájlok sérültek"

#: standalone/drakbackup:2777
#, c-format
msgid "          All of your selected data have been          "
msgstr "          Az összes kijelölt adat          "

#: standalone/drakbackup:2778
#, c-format
msgid "          Successfully Restored on %s       "
msgstr "          vissza lett töltve ide: %s       "

#: standalone/drakbackup:2898
#, c-format
msgid "         Restore Configuration       "
msgstr "         Beállítás visszatöltése       "

#: standalone/drakbackup:2926
#, c-format
msgid "OK to restore the other files."
msgstr "Az egyéb fájlok is visszatölthetők."

#: standalone/drakbackup:2942
#, c-format
msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)"
msgstr "A visszatöltendő felhasználók (csak a legutóbbi dátumok lényegesek)"

#: standalone/drakbackup:3007
#, c-format
msgid "Please choose the date to restore:"
msgstr "Adja meg a visszatöltési dátumot:"

#: standalone/drakbackup:3044
#, c-format
msgid "Restore from Hard Disk."
msgstr "Visszatöltés merevlemezről"

#: standalone/drakbackup:3046
#, c-format
msgid "Enter the directory where backups are stored"
msgstr "Adja meg a könyvtárt, ahol a mentések vannak"

#: standalone/drakbackup:3050
#, c-format
msgid "Directory with backups"
msgstr "A mentések könyvtára"

#: standalone/drakbackup:3104
#, c-format
msgid "Select another media to restore from"
msgstr "Válasszon más médiumot a visszatöltéshez"

#: standalone/drakbackup:3106
#, c-format
msgid "Other Media"
msgstr "Egyéb médium"

#: standalone/drakbackup:3111
#, c-format
msgid "Restore system"
msgstr "Rendszer visszatöltése"

#: standalone/drakbackup:3112
#, c-format
msgid "Restore Users"
msgstr "Felhasználók visszatöltése"

#: standalone/drakbackup:3113
#, c-format
msgid "Restore Other"
msgstr "Egyéb adatok visszatöltése"

#: standalone/drakbackup:3115
#, c-format
msgid "Select path to restore (instead of /)"
msgstr "válassza ki a visszatöltendő útvonalat (a / helyett)"

#: standalone/drakbackup:3119 standalone/drakbackup:3401
#, c-format
msgid "Path To Restore To"
msgstr "A visszatöltési célhely"

#: standalone/drakbackup:3122
#, c-format
msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)"
msgstr "Új mentés készítése visszatöltés előtt (csak inkrementális mentéshez)"

#: standalone/drakbackup:3124
#, c-format
msgid "Remove user directories before restore."
msgstr "Felhasználói könyvtárak törlése visszatöltés előtt"

#: standalone/drakbackup:3209
#, c-format
msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):"
msgstr "Keresendő fájlnév-részszöveg (az üres szöveg mindenre illeszkedik):"

#: standalone/drakbackup:3212
#, c-format
msgid "Search Backups"
msgstr "Mentések keresése"

#: standalone/drakbackup:3230
#, c-format
msgid "No matches found..."
msgstr "Nincs találat..."

#: standalone/drakbackup:3234
#, c-format
msgid "Restore Selected"
msgstr "A kijelöltek visszaállítása"

#: standalone/drakbackup:3369
#, c-format
msgid ""
"Click date/time to see backup files.\n"
"Ctrl-Click files to select multiple files."
msgstr ""
"A mentésfájlok megjelenítéséhez kattintson a dátumra/időre.\n"
"Több fájl kijelöléséhez használja a Ctrl+kattintás módszert."

#: standalone/drakbackup:3375
#, c-format
msgid ""
"Restore Selected\n"
"Catalog Entry"
msgstr ""
"A kijelölt katalógus-\n"
"bejegyzés visszaállítása"

#: standalone/drakbackup:3384
#, c-format
msgid ""
"Restore Selected\n"
"Files"
msgstr ""
"A kijelölt fájlok\n"
"visszaállítása"

#: standalone/drakbackup:3461
#, c-format
msgid "Backup files not found at %s."
msgstr "Mentésfájlok nem találhatók itt: %s."

#: standalone/drakbackup:3474
#, c-format
msgid "Restore From CD"
msgstr "Visszatöltés CD-ről"

#: standalone/drakbackup:3474
#, c-format
msgid ""
"Insert the CD with volume label %s\n"
" in the CD drive under mount point /mnt/cdrom"
msgstr ""
"Helyezze be a(z) \"%s\" címkéjű CD-t\n"
" a /mnt/cdrom csatolási pont alatti CD-meghajtóba"

#: standalone/drakbackup:3476
#, c-format
msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s."
msgstr "Nem a megfelelő címkéjű CD. A CD címkéje: %s."

#: standalone/drakbackup:3486
#, c-format
msgid "Restore From Tape"
msgstr "Visszatöltés szalagról"

#: standalone/drakbackup:3486
#, c-format
msgid ""
"Insert the tape with volume label %s\n"
" in the tape drive device %s"
msgstr ""
"Helyezze be a(z) \"%s\" címkéjű szalagot\n"
" a(z) %s szalagos meghajtóba"

#: standalone/drakbackup:3488
#, c-format
msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s."
msgstr "Nem a megfelelő címkéjű szalag. A szalag címkéje: %s."

#: standalone/drakbackup:3499
#, c-format
msgid "Restore Via Network"
msgstr "Visszatöltés hálózaton keresztül"

#: standalone/drakbackup:3499
#, c-format
msgid "Restore Via Network Protocol: %s"
msgstr "Visszatöltés a(z) %s hálózati protokollon keresztül"

#: standalone/drakbackup:3500
#, c-format
msgid "Host Name"
msgstr "Gépnév"

#: standalone/drakbackup:3501
#, c-format
msgid "Host Path or Module"
msgstr "Gép-útvonal vagy modul"

#: standalone/drakbackup:3508
#, c-format
msgid "Password required"
msgstr "Jelszó szükséges"

#: standalone/drakbackup:3514
#, c-format
msgid "Username required"
msgstr "Felhasználónév szükséges"

#: standalone/drakbackup:3517
#, c-format
msgid "Hostname required"
msgstr "Gépnév szükséges"

#: standalone/drakbackup:3522
#, c-format
msgid "Path or Module required"
msgstr "Útvonal vagy modul megadása szükséges"

#: standalone/drakbackup:3535
#, c-format
msgid "Files Restored..."
msgstr "Fájlok visszaállítva..."

#: standalone/drakbackup:3538
#, c-format
msgid "Restore Failed..."
msgstr "A visszaállítás sikertelen volt..."

#: standalone/drakbackup:3556
#, c-format
msgid "%s not retrieved..."
msgstr "\"%s\" nem lett visszatöltve..."

#: standalone/drakbackup:3777 standalone/drakbackup:3846
#, c-format
msgid "Search for files to restore"
msgstr "Visszatöltendő fájlok keresése"

#: standalone/drakbackup:3781
#, c-format
msgid "Restore all backups"
msgstr "Az összes mentés visszatöltése"

#: standalone/drakbackup:3789
#, c-format
msgid "Custom Restore"
msgstr "Egyéni visszatöltés"

#: standalone/drakbackup:3793 standalone/drakbackup:3842
#, c-format
msgid "Restore From Catalog"
msgstr "Visszaállítás a katalógusból"

#: standalone/drakbackup:3814
#, c-format
msgid "Unable to find backups to restore...\n"
msgstr "Visszatölthető mentés nem található.\n"

#: standalone/drakbackup:3815
#, c-format
msgid "Verify that %s is the correct path"
msgstr "Ellenőrizze, hogy %s a helyes útvonal-e"

#: standalone/drakbackup:3816
#, c-format
msgid " and the CD is in the drive"
msgstr " és a CD a meghajtóban van-e"

#: standalone/drakbackup:3818
#, c-format
msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore"
msgstr ""
"A mentési adathordozó nem csatolható - visszaállításhoz használja a "
"katalógust"

#: standalone/drakbackup:3834
#, c-format
msgid "CD in place - continue."
msgstr "A CD a helyén van - folytatás."

#: standalone/drakbackup:3839
#, c-format
msgid "Browse to new restore repository."
msgstr "Átlépés egy másik visszaállítási tárhelyre."

#: standalone/drakbackup:3840
#, c-format
msgid "Directory To Restore From"
msgstr "A visszatöltési forráskönyvtár"

#: standalone/drakbackup:3876
#, c-format
msgid "Restore Progress"
msgstr "A visszaállítás folyamata"

#: standalone/drakbackup:3987
#, c-format
msgid "Build Backup"
msgstr "Mentésfájlok elkészítése"

#: standalone/drakbackup:4020 standalone/drakbackup:4340
#, c-format
msgid "Restore"
msgstr "Visszatöltés"

#: standalone/drakbackup:4108 standalone/harddrake2:481
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "A következő csomagokat szükséges telepíteni:\n"

#: standalone/drakbackup:4135
#, c-format
msgid "Please select data to restore..."
msgstr "Válassza ki a visszatöltendő adatokat..."

#: standalone/drakbackup:4175
#, c-format
msgid "Backup system files"
msgstr "Rendszerfájlok mentése"

#: standalone/drakbackup:4178
#, c-format
msgid "Backup user files"
msgstr "Felhasználói fájlok mentése"

#: standalone/drakbackup:4181
#, c-format
msgid "Backup other files"
msgstr "Egyéb fájlok mentése"

#: standalone/drakbackup:4184 standalone/drakbackup:4218
#, c-format
msgid "Total Progress"
msgstr "Előrehaladás"

#: standalone/drakbackup:4210
#, c-format
msgid "Sending files by FTP"
msgstr "Fájlok küldése FTP-vel"

#: standalone/drakbackup:4213
#, c-format
msgid "Sending files..."
msgstr "Fájlok küldése..."

#: standalone/drakbackup:4283
#, c-format
msgid "Backup Now from configuration file"
msgstr "Mentés most a beállítások alapján"

#: standalone/drakbackup:4288
#, c-format
msgid "View Backup Configuration."
msgstr "Mentési beállítások megtekintése."

#: standalone/drakbackup:4314
#, c-format
msgid "Wizard Configuration"
msgstr "Beállítás a varázslóval"

#: standalone/drakbackup:4319
#, c-format
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Speciális beállítások"

#: standalone/drakbackup:4324
#, c-format
msgid "View Configuration"
msgstr "Beállítás megjelenítése"

#: standalone/drakbackup:4328
#, c-format
msgid "View Last Log"
msgstr "A legutóbbi napló megjelenítése"

#: standalone/drakbackup:4333
#, c-format
msgid "Backup Now"
msgstr "Mentés most"

#: standalone/drakbackup:4337
#, c-format
msgid ""
"No configuration file found \n"
"please click Wizard or Advanced."
msgstr ""
"Beállítási fájl nem található. \n"
"Használja a varázslót vagy a Speciális opciót."

#: standalone/drakbackup:4357 standalone/drakbackup:4360
#, c-format
msgid "Drakbackup"
msgstr "DrakBackup"

#: standalone/drakboot:64
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "A grafikus rendszerindítás témájának kiválasztása"

#: standalone/drakboot:64
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Rendszermód"

#: standalone/drakboot:74 standalone/drakfloppy:47 standalone/harddrake2:189
#: standalone/harddrake2:190 standalone/harddrake2:191 standalone/logdrake:70
#: standalone/printerdrake:138 standalone/printerdrake:139
#: standalone/printerdrake:140
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Fájl"

#: standalone/drakboot:75 standalone/drakfloppy:48 standalone/logdrake:76
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Fájl/Ki_lépés"

#: standalone/drakboot:75 standalone/drakfloppy:48 standalone/harddrake2:191
#: standalone/logdrake:76 standalone/printerdrake:140
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: standalone/drakboot:148
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Témák telepítése"

#: standalone/drakboot:149
#, c-format
msgid "Create new theme"
msgstr "Új téma létrehozása"

#: standalone/drakboot:161
#, c-format
msgid "Use graphical boot"
msgstr "Grafikus rendszerindítás használata"

#: standalone/drakboot:166
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"A rendszerindító nem framebuffer-módban van. Ha szeretné aktiválni a "
"grafikus rendszerindítást, akkor válasszon ki egy grafikus videomódot a "
"rendszerindító beállítási eszközében."

#: standalone/drakboot:167
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Szeretné most beállítani?"

#: standalone/drakboot:177
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Téma"

#: standalone/drakboot:180
#, c-format
msgid ""
"Display theme\n"
"under console"
msgstr ""
"Téma megjelenítése\n"
"a konzolon"

#: standalone/drakboot:189
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Rendszerindításkor induljon el a grafikus környezet"

#: standalone/drakboot:197
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Ne legyen automatikus bejelentkezés"

#: standalone/drakboot:198
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Legyen automatikus bejelentkezés (felhasználónév, grafikus környezet)"

#: standalone/drakboot:201
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Alapértelmezett felhasználó"

#: standalone/drakboot:202
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Alapértelmezett munkaasztal"

#: standalone/drakboot:310
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Válasszon videomódot. A választott mód alkalmazva lesz az összes kijelölt "
"rendszerindítási bejegyzésre.\n"
"Csak olyan módot válasszon, amelyet támogat a videokártya."

#: standalone/drakbug:41
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool"
msgstr "Mandriva Linux hibabejelentő program"

#: standalone/drakbug:46
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Control Center"
msgstr "Mandriva Linux Vezérlőközpont"

#: standalone/drakbug:48
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Szinkronizáló program"

#: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:63 standalone/drakbug:148
#: standalone/drakbug:150 standalone/drakbug:154
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Önálló eszközök"

#: standalone/drakbug:50
#, c-format
msgid "HardDrake"
msgstr "HardDrake"

#: standalone/drakbug:51
#, c-format
msgid "Mandriva Online"
msgstr "Mandriva Online"

#: standalone/drakbug:52
#, c-format
msgid "Menudrake"
msgstr "MenuDrake"

#: standalone/drakbug:53
#, c-format
msgid "Msec"
msgstr "Msec"

#: standalone/drakbug:54
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Távirányítás"

#: standalone/drakbug:55
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Szoftvercsomag-kezelő"

#: standalone/drakbug:56
#, c-format
msgid "Urpmi"
msgstr "Urpmi"

#: standalone/drakbug:57
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Windows migrációs program"

#: standalone/drakbug:58
#, c-format
msgid "Userdrake"
msgstr "UserDrake"

#: standalone/drakbug:59
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Beállítási varázslók"

#: standalone/drakbug:81
#, c-format
msgid "Select Mandriva Tool:"
msgstr "Adja meg a Mandriva-eszközt:"

#: standalone/drakbug:82
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"vagy az alkalmazásnevet\n"
"(vagy a teljes útvonalat):"

#: standalone/drakbug:85
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Csomag keresése"

#: standalone/drakbug:87
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Csomag: "

#: standalone/drakbug:88
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"

#: standalone/drakbug:100
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button.  \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in.  The information displayed above will be transferred to that server.  \n"
"Things useful to include in your report are the output of lspci, kernel "
"version, and /proc/cpuinfo."
msgstr ""
"Hibajelentés küldéséhez kattintson a \"Bejelentés\" gombra.\n"
"Ekkor megjelenik a(z) \"%s\" weboldal egy\n"
"böngészőablakban, ahol egy kitöltendő űrlap lesz látható.\n"
"A fenti információk el lesznek küldve azon kiszolgálónak.\n"
"A bejelentésbe érdemes belevenni az \"lspci\" program\n"
"kimenetét, a kernel verzióját és a /proc/cpuinfo fájl tartalmát."

#: standalone/drakbug:106
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Bejelentés"

#: standalone/drakbug:163
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"

#: standalone/drakbug:175
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "A csomag nincs telepítve"

#: standalone/drakclock:29
#, c-format
msgid "DrakClock"
msgstr "DrakClock"

#: standalone/drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "nincs beállítva"

#: standalone/drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Időzóna módosítása"

#: standalone/drakclock:45
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Időzóna - DrakClock"

#: standalone/drakclock:47
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"

#: standalone/drakclock:47
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "A gép órája GMT-időt mutat?"

#: standalone/drakclock:75
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP)"

#: standalone/drakclock:77
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Az NTP segítségével a számítógép szinkronizálhatja\n"
"az óráját egy távoli időkiszolgálóval."

#: standalone/drakclock:78
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Hálózati időprotokoll (NTP) bekapcsolása"

#: standalone/drakclock:86
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"

#: standalone/drakclock:124
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni ezzel: %s."

#: standalone/drakclock:146 standalone/drakclock:156
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

#: standalone/drakclock:224
#, c-format
msgid ""
"We need to install ntp package\n"
" to enable Network Time Protocol\n"
"\n"
"Do you want to install ntp?"
msgstr ""
"A hálózati időprotokoll (NTP)\n"
"használatához telepíteni kell\n"
"az ntp csomagot.\n"
"\n"
"Szeretné telepíteni?"

#: standalone/drakconnect:86
#, c-format
msgid "Network configuration (%d adapters)"
msgstr "Hálózatbeállítás (%d csatoló)"

#: standalone/drakconnect:97 standalone/drakconnect:822
#: standalone/drakroam:159
#, c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Átjáró (gateway):"

#: standalone/drakconnect:97 standalone/drakconnect:822
#, c-format
msgid "Interface:"
msgstr "Csatoló:"

#: standalone/drakconnect:101 standalone/net_monitor:122
#, c-format
msgid "Wait please"
msgstr "Kis türelmet"

#: standalone/drakconnect:117
#, c-format
msgid "Interface"
msgstr "Csatoló"

#: standalone/drakconnect:117 standalone/printerdrake:211
#: standalone/printerdrake:218
#, c-format
msgid "State"
msgstr "Állapot"

#: standalone/drakconnect:134
#, c-format
msgid "Hostname: "
msgstr "Gépnév: "

#: standalone/drakconnect:136
#, c-format
msgid "Configure hostname..."
msgstr "Gépnév beállítása..."

#: standalone/drakconnect:150 standalone/drakconnect:878
#, c-format
msgid "LAN configuration"
msgstr "A helyi hálózat beállítása"

#: standalone/drakconnect:155
#, c-format
msgid "Configure Local Area Network..."
msgstr "A helyi hálózat beállítása..."

#: standalone/drakconnect:163 standalone/drakconnect:247
#: standalone/drakconnect:251
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"

#: standalone/drakconnect:198
#, c-format
msgid "Manage connections"
msgstr "Kapcsolatok kezelése"

#: standalone/drakconnect:225
#, c-format
msgid "Device selected"
msgstr "Kijelölt eszköz"

#: standalone/drakconnect:307
#, c-format
msgid "IP configuration"
msgstr "IP-beállítás"

#: standalone/drakconnect:346
#, c-format
msgid "DNS servers"
msgstr "DNS-kiszolgálók"

#: standalone/drakconnect:354
#, c-format
msgid "Search Domain"
msgstr "Keresési tartomány"

#: standalone/drakconnect:362
#, c-format
msgid "static"
msgstr "statikus"

#: standalone/drakconnect:362 standalone/drakroam:140
#, c-format
msgid "DHCP"
msgstr "DHCP"

#: standalone/drakconnect:526
#, c-format
msgid "Flow control"
msgstr "Áramlásvezérlés"

#: standalone/drakconnect:527
#, c-format
msgid "Line termination"
msgstr "Sorvége"

#: standalone/drakconnect:538
#, c-format
msgid "Modem timeout"
msgstr "A modem várakozási ideje"

#: standalone/drakconnect:542
#, c-format
msgid "Use lock file"
msgstr "Zárolási fájl használata"

#: standalone/drakconnect:544
#, c-format
msgid "Wait for dialup tone before dialing"
msgstr "Tárcsázás előtt várakozás a vonalhangra"

#: standalone/drakconnect:547
#, c-format
msgid "Busy wait"
msgstr "Várakozás foglaltság esetén"

#: standalone/drakconnect:552
#, c-format
msgid "Modem sound"
msgstr "Modemhang"

#: standalone/drakconnect:553
#, c-format
msgid "Enable"
msgstr "Bekapcsolás"

#: standalone/drakconnect:553
#, c-format
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolás"

#: standalone/drakconnect:604 standalone/harddrake2:49
#, c-format
msgid "Media class"
msgstr "Médiaosztály"

#: standalone/drakconnect:605 standalone/drakfloppy:136
#, c-format
msgid "Module name"
msgstr "Modulnév"

#: standalone/drakconnect:606
#, c-format
msgid "Mac Address"
msgstr "MAC-cím"

#: standalone/drakconnect:607 standalone/harddrake2:27
#: standalone/harddrake2:119
#, c-format
msgid "Bus"
msgstr "Busz"

#: standalone/drakconnect:608 standalone/harddrake2:33
#, c-format
msgid "Location on the bus"
msgstr "A buszon elfoglalt hely"

#: standalone/drakconnect:707 standalone/drakgw:247 standalone/drakpxe:138
#, c-format
msgid ""
"No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the "
"hardware configuration tool."
msgstr ""
"Nem található Ethernet hálózati csatoló a rendszerben. Futtassa a "
"hardverbeállítási eszközt."

#: standalone/drakconnect:715
#, c-format
msgid "Remove a network interface"
msgstr "Hálózati csatoló eltávolítása"

#: standalone/drakconnect:719
#, c-format
msgid "Select the network interface to remove:"
msgstr "Válassza ki az eltávolítandó hálózati csatolót:"

#: standalone/drakconnect:751
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) \"%s\" hálózati csatoló eltávolításakor:\n"
"\n"
"%s"

#: standalone/drakconnect:752
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully deleted"
msgstr "A(z) \"%s\" hálózati csatoló el lett távolítva."

#: standalone/drakconnect:768
#, c-format
msgid "No IP"
msgstr "Nincs IP-cím"

#: standalone/drakconnect:769
#, c-format
msgid "No Mask"
msgstr "Nincs maszk"

#: standalone/drakconnect:770 standalone/drakconnect:949
#, c-format
msgid "up"
msgstr "aktív"

#: standalone/drakconnect:770 standalone/drakconnect:949
#, c-format
msgid "down"
msgstr "inaktív"

#: standalone/drakconnect:812 standalone/net_monitor:471
#, c-format
msgid "Connected"
msgstr "Csatlakozva"

#: standalone/drakconnect:812 standalone/net_monitor:471
#, c-format
msgid "Not connected"
msgstr "Nincs csatlakozva"

#: standalone/drakconnect:814
#, c-format
msgid "Disconnect..."
msgstr "A kapcsolat bontása..."

#: standalone/drakconnect:814
#, c-format
msgid "Connect..."
msgstr "Csatlakozás..."

#: standalone/drakconnect:843
#, c-format
msgid ""
"Warning, another Internet connection has been detected, maybe using your "
"network"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Egy másik internetkapcsolat is létezik, esetlegesen a "
"hálózatot használva."

#: standalone/drakconnect:874
#, c-format
msgid "Deactivate now"
msgstr "Deaktiválás most"

#: standalone/drakconnect:874
#, c-format
msgid "Activate now"
msgstr "Aktiválás most"

#: standalone/drakconnect:882
#, c-format
msgid ""
"You do not have any configured interface.\n"
"Configure them first by clicking on 'Configure'"
msgstr ""
"Egyetlen csatoló sincs beállítva.\n"
"A beállítás elvégzéséhez kattintson a \"Beállítás\" gombra."

#: standalone/drakconnect:896
#, c-format
msgid "LAN Configuration"
msgstr "A helyi hálózat beállítása"

# $vbox_local->pack_start(new Gtk::Label(_("Adapter %s: %s", $_+1 , "eth$_")),1,1,0);
#: standalone/drakconnect:908
#, c-format
msgid "Adapter %s: %s"
msgstr "%s. csatoló: %s"

# [_("Boot Protocol"), \$intf->{"eth$_"}{BOOTPROTO}, ["static", "dhcp", "bootp"]],
# nem csak IP-címkiosztást végeznek
#: standalone/drakconnect:917
#, c-format
msgid "Boot Protocol"
msgstr "Beállítási protokoll"

#: standalone/drakconnect:918
#, c-format
msgid "Started on boot"
msgstr "Automatikus indítás"

#: standalone/drakconnect:954
#, c-format
msgid ""
"This interface has not been configured yet.\n"
"Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandriva Linux Control Center"
msgstr ""
"Ez a csatoló még nem lett beállítva.\n"
"Használja a \"Csatoló felvétele\" funkciót a Mandriva Linux "
"Vezérlőközpontban."

#: standalone/drakconnect:1009 standalone/net_applet:61
#, c-format
msgid ""
"You do not have any configured Internet connection.\n"
"Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center"
msgstr ""
"Internetkapcsolat még nem lett beállítva.\n"
"Használja a \"%s\" funkciót a Mandriva Linux Vezérlőközpontban."

#. -PO: here "Add Connection" should be translated the same was as in control-center
#: standalone/drakconnect:1010 standalone/net_applet:62
#, c-format
msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)"
msgstr "Új hálózati kapcsolat beállítása (LAN, ISDN, ADSL, ...)"

#: standalone/drakconnect:1017
#, c-format
msgid "Internet connection configuration"
msgstr "Internetkapcsolat beállítása"

#: standalone/drakconnect:1035
#, c-format
msgid "Third DNS server (optional)"
msgstr "Harmadlagos DNS-kiszolgáló (nem kötelező)"

#: standalone/drakconnect:1057
#, c-format
msgid "Internet Connection Configuration"
msgstr "Internetkapcsolat beállítása"

#: standalone/drakconnect:1058
#, c-format
msgid "Internet access"
msgstr "Internet-hozzáférés"

#: standalone/drakconnect:1060 standalone/net_monitor:101
#, c-format
msgid "Connection type: "
msgstr "A csatlakozás típusa: "

#: standalone/drakconnect:1063
#, c-format
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"

#: standalone/drakedm:34
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (GNOME bejelentkezéskezelő)"

#: standalone/drakedm:35
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (KDE bejelentkezéskezelő)"

#: standalone/drakedm:36
#, c-format
msgid "MdkKDM (Mandriva Linux Display Manager)"
msgstr "MdkKDM (Mandriva Linux bejelentkezéskezelő)"

#: standalone/drakedm:37
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (X bejelentkezéskezelő)"

#: standalone/drakedm:55
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Bejelentkezéskezelő kiválasztása"

#: standalone/drakedm:56
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"Az X11 Bejelentkezéskezelő lehetővé teszi a grafikus felületen történő\n"
"bejelentkezést az X grafikus rendszer segítségével. Támogatja több X\n"
"rendszer azonos gépen történő egyidejű futtatását is."

#: standalone/drakedm:79
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "A módosítás megtörtént. Szeretné újraindítani a dm szolgáltatást?"

#: standalone/drakedm:80
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Az összes futó program be fog záródni; a jelenlegi munkafolyamat elvész. "
"Biztos abban, hogy újra szeretné indítani a \"dm\" szolgáltatást?"

#: standalone/drakfloppy:41
#, c-format
msgid "drakfloppy"
msgstr "drakfloppy"

#: standalone/drakfloppy:78
#, c-format
msgid "Boot disk creation"
msgstr "Rendszerindító lemez készítése"

#: standalone/drakfloppy:79
#, c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"

#: standalone/drakfloppy:82 standalone/harddrake2:146
#, c-format
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: standalone/drakfloppy:88
#, c-format
msgid "Kernel version"
msgstr "A kernel verziója"

#: standalone/drakfloppy:103
#, c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#: standalone/drakfloppy:117
#, c-format
msgid "Advanced preferences"
msgstr "Speciális beállítások"

#: standalone/drakfloppy:136
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: standalone/drakfloppy:139
#, c-format
msgid "Mkinitrd optional arguments"
msgstr "Az mkinitrd opcionális argumentumai"

#: standalone/drakfloppy:141
#, c-format
msgid "force"
msgstr "felülírás"

#: standalone/drakfloppy:142
#, c-format
msgid "omit raid modules"
msgstr "a RAID modulok kihagyása"

#: standalone/drakfloppy:143
#, c-format
msgid "if needed"
msgstr "ha szükséges"

#: standalone/drakfloppy:144
#, c-format
msgid "omit scsi modules"
msgstr "a SCSI modulok kihagyása"

#: standalone/drakfloppy:147
#, c-format
msgid "Add a module"
msgstr "Modul hozzáadása"

#: standalone/drakfloppy:156
#, c-format
msgid "Remove a module"
msgstr "Modul eltávolítása"

#: standalone/drakfloppy:291
#, c-format
msgid "Be sure a media is present for the device %s"
msgstr "Biztosítsa, hogy a(z) %s eszközben legyen adathordozó"

#: standalone/drakfloppy:297
#, c-format
msgid ""
"There is no medium or it is write-protected for device %s.\n"
"Please insert one."
msgstr ""
"A(z) %s eszközben nincs adathordozó, vagy írásvédett.\n"
"Helyezzen be egyet, illetve szüntesse meg az írásvédelmet."

#: standalone/drakfloppy:300
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Nem sikerült létrehozni új példányt: %s"

#: standalone/drakfloppy:303
#, c-format
msgid "Floppy creation completed"
msgstr "A floppy elkészítve"

#: standalone/drakfloppy:303
#, c-format
msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n"
msgstr "A rendszerindító floppy elkészítve \n"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags
#: standalone/drakfloppy:308
#, c-format
msgid ""
"Unable to properly close mkbootdisk:\n"
"\n"
"<span foreground=\"Red\"><tt>%s</tt></span>"
msgstr ""
"Az mkbootdisk program lezárása sikertelen:\n"
"\n"
"<span foreground=\"Red\"><tt>%s</tt></span>"

#: standalone/drakfont:182
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Telepített betűtípusok keresése"

#: standalone/drakfont:184
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Telepített betűtípusok kijelölésének törlése"

#: standalone/drakfont:207
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "az összes betűtípus vizsgálata"

#: standalone/drakfont:209
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Betűtípus nem található"

#: standalone/drakfont:217 standalone/drakfont:259 standalone/drakfont:326
#: standalone/drakfont:359 standalone/drakfont:367 standalone/drakfont:393
#: standalone/drakfont:411 standalone/drakfont:425
#, c-format
msgid "done"
msgstr "kész"

#: standalone/drakfont:222
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "A csatolt partíciókon betűtípus nem található"

#: standalone/drakfont:257
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Jó betűtípusok ismételt kiválasztása"

#: standalone/drakfont:260
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Betűtípus nem található.\n"

#: standalone/drakfont:270
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Betűtípusok keresése a telepítettek közt"

#: standalone/drakfont:295
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s betűtípusok konvertálása"

#: standalone/drakfont:324
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Betűtípus-másolás"

#: standalone/drakfont:327
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "TrueType betűtípusok telepítése"

#: standalone/drakfont:334
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "kis türelmet: ttmkfdir..."

#: standalone/drakfont:335
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "TrueType-telepítés kész"

#: standalone/drakfont:341 standalone/drakfont:356
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "type1inst készítése"

#: standalone/drakfont:350
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Ghostscript-hivatkozás"

#: standalone/drakfont:360
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Átmeneti fájlok elhagyása"

#: standalone/drakfont:363
#, c-format
msgid "Restart XFS"
msgstr "XFS újraindítása"

#: standalone/drakfont:409 standalone/drakfont:419
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Betűtípus-fájlok elhagyása"

#: standalone/drakfont:421
#, c-format
msgid "xfs restart"
msgstr "XFS újraindítása"

#: standalone/drakfont:429
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Mielőtt bármilyen betűtípus telepítésébe kezdene, bizonyosodjon meg arról, "
"hogy van joga azok telepítéséhez illetve használatához.\n"
"\n"
"-A betűtípusokat a szokott módon telepítheti. Bizonyos hibás betűtípusok "
"lefagyaszthatják az X-kiszolgálót."

#: standalone/drakfont:474 standalone/drakfont:483
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"

#: standalone/drakfont:484
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Betűtípus-lista"

#: standalone/drakfont:490
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Névjegy"

#: standalone/drakfont:492 standalone/drakfont:688 standalone/drakfont:726
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Eltávolítás"

#: standalone/drakfont:493
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importálás"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: standalone/drakfont:511
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2001-2002 by Mandriva \n"
"\n"
"\n"
"       DUPONT Sebastien (original version)\n"
"\n"
"       CHAUMETTE Damien <dchaumette@mandriva.com>\n"
"\n"
"       VIGNAUD Thierry <tvignaud@mandriva.com>"
msgstr ""
"Copyright (C) 2001-2002, Mandriva.\n"
"\n"
"\n"
"       DUPONT Sebastien (eredeti verzió)\n"
"\n"
"       CHAUMETTE Damien <dchaumette@mandriva.com>\n"
"\n"
"       VIGNAUD Thierry <tvignaud@mandriva.com>"

#: standalone/drakfont:520
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
" it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
" the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
" any later version.\n"
"\n"
"\n"
" This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
" along with this program; if not, write to the Free Software\n"
" Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Ez a program szabad szoftver; terjeszthető és/vagy módosítható\n"
"a Free Software Foundation által publikált GNU General Public\n"
"License 2. vagy annál újabb verziója alapján.\n"
"\n"
"\n"
"A program annak reményében kerül terjesztésre, hogy hasznosnak\n"
"bizonyul, de GARANCIA NÉLKÜL; még a PIACKÉPESSÉG illetve\n"
"egy BIZONYOS CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁG sincs garantálva. További\n"
"részletek a GNU General Public License-ben.\n"
"\n"
"\n"
"A programmal együtt Önnek kapnia kellett egy példányt a GNU General\n"
"Public License-ből; ha nem így történt, írjon a következő címre:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."

#: standalone/drakfont:536
#, c-format
msgid ""
"Thanks:\n"
"\n"
"    -  pfm2afm:   \n"
"\t by Ken Borgendale:\n"
"\t    Convert a Windows .pfm  file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n"
"\n"
"    -  type1inst:\n"
"\t by James Macnicol: \n"
"\t    type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n"
"\n"
"    -  ttf2pt1:   \n"
"\t  by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin  \n"
"             Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n"
msgstr ""
"Köszönet:\n"
"\n"
"  -  pfm2afm\n"
"     Készítette: Ken Borgendale\n"
"     Windowsos .pfm-fájl konvertálása .afm (Adobe Font Metrics)-fájllá\n"
"\n"
"  -  type1inst\n"
"     Készítette: James Macnicol\n"
"     A fonts.dir, a fonts.scale és a Fontmap fájlok elkészítése\n"
"\n"
"  -  ttf2pt1\n"
"     Készítette: Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich és Sergey "
"Babkin\n"
"     TTF-betűkészletek konvertálása afm és pfb formátumba\n"

#: standalone/drakfont:555
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Válassza ki, mely alkalmazások fogják használni a betűtípusokat:"

#: standalone/drakfont:556
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Mielőtt bármilyen betűtípus telepítésébe kezdene, bizonyosodjon meg arról, "
"hogy van joga azok telepítéséhez illetve használatához.\n"
"\n"
"A betűtípusokat a szokott módon telepítheti. Bizonyos hibás betűtípusok "
"lefagyaszthatják az X-kiszolgálót."

#: standalone/drakfont:566
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"

#: standalone/drakfont:567
#, c-format
msgid "StarOffice"
msgstr "StarOffice"

#: standalone/drakfont:568
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "AbiWord"

#: standalone/drakfont:569
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Általános nyomtatók"

#: standalone/drakfont:585
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr ""
"Válassza ki a betűtípus-fájlt vagy -könyvtárt, majd kattintson a \"Hozzáadás"
"\" gombra"

#: standalone/drakfont:586
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Fájlkijelölés"

#: standalone/drakfont:590
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr ""

#: standalone/drakfont:653
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Betűtípusok importálása"

#: standalone/drakfont:658
#, c-format
msgid "Install fonts"
msgstr "Betűtípusok telepítése"

#: standalone/drakfont:693
#, c-format
msgid "click here if you are sure."
msgstr "kattintson ide, ha biztos benne"

#: standalone/drakfont:695
#, c-format
msgid "here if no."
msgstr "ide, ha nem"

#: standalone/drakfont:734
#, c-format
msgid "Unselected All"
msgstr "Kijelölések megszüntetése"

#: standalone/drakfont:737
#, c-format
msgid "Selected All"
msgstr "Mindent kijelöl"

#: standalone/drakfont:740
#, c-format
msgid "Remove List"
msgstr "Lista eltávolítása"

#: standalone/drakfont:751 standalone/drakfont:770
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Betűtípusok importálása"

#: standalone/drakfont:755 standalone/drakfont:775
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Tesztelés"

#: standalone/drakfont:756
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Betűtípusok másolása a rendszerbe"

#: standalone/drakfont:757
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Betűtípusok telepítése és konvertálása"

#: standalone/drakfont:758
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Telepítés után"

#: standalone/drakfont:776
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "A rendszerben található betűtípusok eltávolítása"

#: standalone/drakfont:777
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Eltávolítás után"

#: standalone/drakgw:58 standalone/drakgw:191
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing"
msgstr "Internetkapcsolat megosztása"

#: standalone/drakgw:111 standalone/drakvpn:51
#, c-format
msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels."
msgstr "Csak a 2.4-es és az annál újabb kerneleket támogatjuk."

#: standalone/drakgw:122
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing currently disabled"
msgstr "Az internetkapcsolat megosztása nincs engedélyezve"

#: standalone/drakgw:123
#, c-format
msgid ""
"The setup of Internet connection sharing has already been done.\n"
"It's currently disabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Az internetkapcsolat megosztása már korábban megtörtént.\n"
"A kapcsolatmegosztás jelenleg nincs bekapcsolva.\n"
"\n"
"Mit szeretne tenni?"

#: standalone/drakgw:127 standalone/drakvpn:127
#, c-format
msgid "enable"
msgstr "Engedélyezés"

#: standalone/drakgw:127 standalone/drakgw:154 standalone/drakvpn:101
#: standalone/drakvpn:127
#, c-format
msgid "reconfigure"
msgstr "Beállítás újból"

#: standalone/drakgw:127 standalone/drakgw:154 standalone/drakvpn:101
#: standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:376 standalone/drakvpn:735
#, c-format
msgid "dismiss"
msgstr "Mégsem"

#: standalone/drakgw:134
#, c-format
msgid "Enabling servers..."
msgstr "A kiszolgálók engedélyezése..."

#: standalone/drakgw:146
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing is now enabled."
msgstr "Az internetkapcsolat megosztása most már engedélyezett."

#: standalone/drakgw:149
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing currently enabled"
msgstr "Az internetkapcsolat megosztása engedélyezve van"

#: standalone/drakgw:150
#, c-format
msgid ""
"The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n"
"It's currently enabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Az internetkapcsolat megosztása már megtörtént.\n"
"A megosztott kapcsolat használható.\n"
"\n"
"Mit szeretne tenni?"

#: standalone/drakgw:154 standalone/drakvpn:101
#, c-format
msgid "disable"
msgstr "Letiltás"

#: standalone/drakgw:157
#, c-format
msgid "Disabling servers..."
msgstr "A kiszolgálók letiltása..."

#: standalone/drakgw:172
#, c-format
msgid "Internet Connection Sharing is now disabled."
msgstr "Az internetkapcsolat-megosztás letiltása megtörtént."

#: standalone/drakgw:192
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n"
"With that feature, other computers on your local network will be able to use "
"this computer's Internet connection.\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect "
"before going any further.\n"
"\n"
"Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network "
"(LAN)."
msgstr ""
"Az internetkapcsolat megosztásának beállítása következik.\n"
"Ennek segítségével a helyi hálózat más gépei is elérhetik az internetet\n"
"ezen a kapcsolaton keresztül.\n"
"\n"
"Mielőtt továbblépne, állítsa be a hálózat- illetve internetelérést\n"
"a DrakConnect programmal (ha ez még nem történt meg).\n"
"\n"
"Megjegyzés: a helyi hálózat (LAN) használatához legalább egy hálózati\n"
"csatolókártya szükséges."

# az interface (hálókártya) milyen modult használ
#: standalone/drakgw:236
#, c-format
msgid "Interface %s (using module %s)"
msgstr "\"%s\" csatoló (a felhasznált modul: %s)"

#: standalone/drakgw:237
#, c-format
msgid "Interface %s"
msgstr "%s csatoló"

#: standalone/drakgw:246 standalone/drakpxe:137
#, c-format
msgid "No network adapter on your system!"
msgstr "Nem található hálózati csatolókártya a számítógépben."

#: standalone/drakgw:253
#, c-format
msgid "Network interface"
msgstr "Hálózati csatolófelület"

#: standalone/drakgw:254
#, c-format
msgid ""
"There is only one configured network adapter on your system:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"I am about to setup your Local Area Network with that adapter."
msgstr ""
"Egyetlen beállított hálózati csatolókártya található a gépben:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A helyi hálózat paraméterei ehhez a csatolóhoz lesznek beállítva."

#: standalone/drakgw:260 standalone/drakpxe:142
#, c-format
msgid "Choose the network interface"
msgstr "Hálózati csatoló kiválasztása"

#: standalone/drakgw:261
#, c-format
msgid ""
"Please choose what network adapter will be connected to your Local Area "
"Network."
msgstr "Válassza ki, hogy milyen kártyával csatlakozik a helyi hálózathoz."

#: standalone/drakgw:290
#, c-format
msgid "Network interface already configured"
msgstr "Hálózati csatoló már be lett állítva"

#: standalone/drakgw:291
#, c-format
msgid ""
"Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n"
"\n"
"Do you want an automatic re-configuration?\n"
"\n"
"You can do it manually but you need to know what you're doing."
msgstr ""
"Figyelmeztetés: A hálózati kártya (%s) már be van állítva.\n"
"\n"
"Szeretne automatikus újrakonfigurálást?\n"
"\n"
"Elvégezheti Ön is kézzel, de csak ha biztos abban, hogy mit tesz."

#: standalone/drakgw:296
#, c-format
msgid "Automatic reconfiguration"
msgstr "Automatikus újrakonfigurálás"

#: standalone/drakgw:296
#, c-format
msgid "No (experts only)"
msgstr "Nem (szakértők számára)"

#: standalone/drakgw:297
#, c-format
msgid "Show current interface configuration"
msgstr "Jelenlegi csatolóbeállítás megjelenítése"

#: standalone/drakgw:298
#, c-format
msgid "Current interface configuration"
msgstr "Jelenlegi csatolóbeállítás"

# attribution:
# The attribution of IP addresses, talking about the network: a
# server gives names to workstations so they can talk.
# How the IP address is attributed: static (eg: manual config), DHCP,
# bootp, ...
#: standalone/drakgw:299
#, c-format
msgid ""
"Current configuration of `%s':\n"
"\n"
"Network: %s\n"
"IP address: %s\n"
"IP attribution: %s\n"
"Driver: %s"
msgstr ""
"\"%s\" jelenlegi beállítása:\n"
"\n"
"Hálózat: %s\n"
"IP-cím: %s\n"
"IP-címkiosztás: %s\n"
"Meghajtó: %s"

#: standalone/drakgw:312
#, c-format
msgid ""
"I can keep your current configuration and assume you already set up a DHCP "
"server; in that case please verify I correctly read the Network that you use "
"for your local network; I will not reconfigure it and I will not touch your "
"DHCP server configuration.\n"
"\n"
"The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the firewall. "
"You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n"
"\t\t      \n"
"Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP server "
"for you.\n"
"\n"
msgstr ""
"Megtartható a jelenlegi beállítás; ekkor feltételezve lesz, hogy már "
"megtörtént egy DHCP-kiszolgáló beállítása. Ebben az esetben ellenőrizze, "
"hogy helyesen lettek-e meghatározva a helyi hálózat adatai. Nem történik "
"újrakonfigurálás, és a DHCP-kiszolgáló beállításai sem kerülnek "
"módosításra.\n"
"\n"
"Az alapértelmezett DNS a tűzfalhoz beállított gyorstárazó névkiszolgáló "
"(caching nameserver). Ez helyettesíthető például a szolgáltató DNS-ének IP-"
"címével.\n"
"\n"
"Újra is konfigurálható a csatoló illetve beállítható egy DHCP-kiszolgáló.\n"
"\n"

#: standalone/drakgw:319
#, c-format
msgid "Local Network adress"
msgstr "Helyi hálózati cím"

#: standalone/drakgw:323
#, c-format
msgid ""
"DHCP Server Configuration.\n"
"\n"
"Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n"
"If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is."
msgstr ""
"A DHCP-kiszolgáló beállítása.\n"
"\n"
"Itt különböző opciók választhatók ki a DHCP-kiszolgáló beállításához.\n"
"Ha egy opció jelentését nem ismeri, akkor ne módosítsa azt."

#: standalone/drakgw:327
#, c-format
msgid "(This) DHCP Server IP"
msgstr "A DHCP-kiszolgáló IP-címe"

#: standalone/drakgw:328
#, c-format
msgid "The DNS Server IP"
msgstr "A DNS-kiszolgáló IP-címe"

#: standalone/drakgw:329
#, c-format
msgid "The internal domain name"
msgstr "A belső tartománynév"

# IP Range Lower Limit: The lowest IP address that should be served by a DHCP server.
#: standalone/drakgw:330
#, c-format
msgid "The DHCP start range"
msgstr "A DHCP-címtartomány kezdete"

#: standalone/drakgw:331
#, c-format
msgid "The DHCP end range"
msgstr "A DHCP-címtartomány vége"

# A lease is the length of time that a DHCP server specifies that a client computer
#  can use an assigned IP address.
#: standalone/drakgw:332
#, c-format
msgid "The default lease (in seconds)"
msgstr "Az alapértelmezett élettartam (másodpercben)"

#: standalone/drakgw:333
#, c-format
msgid "The maximum lease (in seconds)"
msgstr "A maximális élettartam (másodpercben)"

#: standalone/drakgw:334
#, c-format
msgid "Re-configure interface and DHCP server"
msgstr "Csatoló és DHCP-kiszolgáló újrakonfigurálása"

#: standalone/drakgw:341
#, c-format
msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out."
msgstr "A helyi hálózati cím nem \".0\"-ra végződik, kilépek."

#: standalone/drakgw:351
#, c-format
msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n"
msgstr "Hálózati címhibát észleltem az aktuális konfigurációban: %s!\n"

#: standalone/drakgw:361
#, c-format
msgid "Configuring..."
msgstr "Beállítás..."

#: standalone/drakgw:362
#, c-format
msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..."
msgstr "Szkriptek beállítása, szoftvertelepítés, kiszolgálók indítása..."

#: standalone/drakgw:402 standalone/drakpxe:231 standalone/drakvpn:278
#, c-format
msgid "Problems installing package %s"
msgstr "A(z) %s csomag telepítésénél hiba történt"

#: standalone/drakgw:598
#, c-format
msgid ""
"Everything has been configured.\n"
"You may now share Internet connection with other computers on your Local "
"Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n"
" a Transparent Proxy Cache server (SQUID)."
msgstr ""
"A beállítás befejeződött.\n"
"Az internetkapcsolat most már bármelyik, a helyi hálózaton található\n"
"géppel megosztható az automatikus hálózati címkiosztás (DHCP) és egy\n"
"proxykiszolgáló (például Squid) segítségével."

#: standalone/drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) 2003-2004 Mandriva.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
"DrakHelp 0.1\n"
"Copyright (C) 2003-2004 Mandriva.\n"
"Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL alapján terjeszthető.\n"
"\n"
"Használat: \n"

#: standalone/drakhelp:22
#, c-format
msgid " --help                - display this help     \n"
msgstr " --help                - jelen segítség megjelenítése\n"

#: standalone/drakhelp:23
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label>       - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <azonosító>      - a megadott azonosítócímkéjű HTML segítség "
"betöltése\n"

#: standalone/drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --doc <link>          - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link>          - linkelés egy weblapra (az ablakkezelő\n"
"                         üdvözlőképernyőjéhez)\n"

#: standalone/drakhelp:36
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Help Center"
msgstr "Mandriva Linux segítségrendszer"

#: standalone/drakhelp:36
#, c-format
msgid ""
"%s cannot be displayed \n"
". No Help entry of this type\n"
msgstr ""
"%s nem jeleníthető meg. \n"
"Nincs ilyen típusú bejegyzés a dokumentációban.\n"

#: standalone/drakperm:22
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Rendszerbeállítások"

#: standalone/drakperm:23
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Egyéni beállítások"

#: standalone/drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Egyéni- és rendszerbeállítások"

#: standalone/drakperm:44
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Szerkeszthető"

#: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:329
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Útvonal"

#: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:251
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"

#: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:251
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: standalone/drakperm:49 standalone/drakperm:341
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Engedélyek"

#: standalone/drakperm:58
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr ""

#: standalone/drakperm:65 standalone/drakperm:100 standalone/drakperm:125
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Aktuális szabály módosítása"

#: standalone/drakperm:107
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules."
msgstr ""
"Itt láthatók azon fájlok, amelyekkel beállíthatók az \"msec\" által kezelt "
"engedélyek, tulajdonosok és csoportok.\n"
"A felhasználó módosíthatja a saját szabályait, felüldefiniálva ezzel az "
"alapértelmezett szabályokat."

#: standalone/drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"A jelenlegi biztonsági szint: %s.\n"
"Válassza ki a megjelenítendő/szerkesztendő engedélyeket."

#: standalone/drakperm:121
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Fel"

#: standalone/drakperm:121
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel feljebb"

#: standalone/drakperm:122
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Le"

#: standalone/drakperm:122
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "A kijelölt szabályt egy szinttel lejjebb"

#: standalone/drakperm:123
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Szabály felvétele"

#: standalone/drakperm:123
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Új szabály felvétele a lista végére"

#: standalone/drakperm:124
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "A kijelölt szabály törlése"

#. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/drakperm:125 standalone/drakups:302 standalone/drakups:362
#: standalone/drakups:382 standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694
#: standalone/printerdrake:232
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"

#: standalone/drakperm:243
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "Böngészés"

#: standalone/drakperm:248
#, c-format
msgid "user"
msgstr "felhasználó"

#: standalone/drakperm:248
#, c-format
msgid "group"
msgstr "csoport"

#: standalone/drakperm:248
#, c-format
msgid "other"
msgstr "egyéb"

#: standalone/drakperm:253
#, c-format
msgid "Read"
msgstr "Olvasás"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: standalone/drakperm:256
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to read the file"
msgstr "A fájl olvasásának engedélyezése \"%s\" számára"

#: standalone/drakperm:260
#, c-format
msgid "Write"
msgstr "Írás"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: standalone/drakperm:263
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to write the file"
msgstr "A fájl írásának engedélyezése \"%s\" számára"

#: standalone/drakperm:267
#, c-format
msgid "Execute"
msgstr "Futtatás"

#. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other"
#: standalone/drakperm:270
#, c-format
msgid "Enable \"%s\" to execute the file"
msgstr "A fájl végrehajtásának engedélyezése \"%s\" számára"

#: standalone/drakperm:273
#, c-format
msgid "Sticky-bit"
msgstr "'Sticky' bit"

#: standalone/drakperm:273
#, c-format
msgid ""
"Used for directory:\n"
" only owner of directory or file in this directory can delete it"
msgstr ""
"Könyvtárra használva:\n"
" csak a könyvtár vagy a benne levő fájl tulajdonosa törölheti"

#: standalone/drakperm:274
#, c-format
msgid "Set-UID"
msgstr "Más UID"

#: standalone/drakperm:274
#, c-format
msgid "Use owner id for execution"
msgstr "A tulajdonos azonosítójának használata a végrehajtáshoz"

#: standalone/drakperm:275
#, c-format
msgid "Set-GID"
msgstr "Más GID"

#: standalone/drakperm:275
#, c-format
msgid "Use group id for execution"
msgstr "Csoportazonosító használata a végrehajtáshoz"

#: standalone/drakperm:293 standalone/drakxtv:89
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"

#: standalone/drakperm:295
#, c-format
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"

#: standalone/drakperm:299
#, c-format
msgid "Current user"
msgstr "Aktuális felhasználó"

#: standalone/drakperm:300
#, c-format
msgid "When checked, owner and group will not be changed"
msgstr "Bejelölés esetén a tulajdonos és a csoport nem lesz módosítva"

#: standalone/drakperm:310
#, c-format
msgid "Path selection"
msgstr "Útvonal választása"

#: standalone/drakperm:335
#, c-format
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonos"

#: standalone/drakpxe:55
#, c-format
msgid "PXE Server Configuration"
msgstr "PXE-kiszolgáló beállítása"

#: standalone/drakpxe:111
#, c-format
msgid "Installation Server Configuration"
msgstr "Telepítési kiszolgáló beállítása"

#: standalone/drakpxe:112
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure your computer to install a PXE server as a DHCP "
"server\n"
"and a TFTP server to build an installation server.\n"
"With that feature, other computers on your local network will be installable "
"using this computer as source.\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect "
"before going any further.\n"
"\n"
"Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network "
"(LAN)."
msgstr ""
"A következő lépésben a számítógépen beállításra kerül egy PXE-kiszolgáló,\n"
"amely DHCP- és TFTP-szolgáltatásokat lesz képes nyújtani. Ez lehetővé\n"
"teszi, hogy a gép telepítési kiszolgálóként funkcionáljon a helyi hálózat\n"
"más gépei számára, vagyis a többi gép telepíthető lesz ezen gépet\n"
"használva forrásként.\n"
"\n"
"Mielőtt továbblépne, állítsa be a hálózat- illetve internetelérést\n"
"a DrakConnect programmal (ha ez még nem történt meg).\n"
"\n"
"Megjegyzés: helyi hálózat (LAN) létrehozásához szükség lesz egy speciálisan\n"
"erre a célra használt hálózati csatolóra."

#: standalone/drakpxe:143
#, c-format
msgid "Please choose which network interface will be used for the dhcp server."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik hálózati csatolót szeretné használni a DHCP-"
"kiszolgálóhoz."

#: standalone/drakpxe:144
#, c-format
msgid "Interface %s (on network %s)"
msgstr "\"%s\" csatoló (ezen a hálózaton: %s)"

#: standalone/drakpxe:169
#, c-format
msgid ""
"The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given "
"range of address.\n"
"\n"
"The network address is %s using a netmask of %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"A DHCP-kiszolgáló lehetővé teszi más gépek számára a PXE módszerrel való "
"rendszerindítást - a megadott címtartományt használva.\n"
"\n"
"A hálózati cím %s a következő hálózati maszkot használva: %s.\n"
"\n"

# IP Range Lower Limit: The lowest IP address that should be served by a DHCP server.
#: standalone/drakpxe:173
#, c-format
msgid "The DHCP start ip"
msgstr "A DHCP-címtartomány kezdete"

#: standalone/drakpxe:174
#, c-format
msgid "The DHCP end ip"
msgstr "A DHCP-címtartomány vége"

#: standalone/drakpxe:187
#, c-format
msgid ""
"Please indicate where the installation image will be available.\n"
"\n"
"If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD "
"contents.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adja meg a telepítési képfájl helyét.\n"
"\n"
"Ha nincs ilyen könyvtár, akkor másolja le a CD illetve a DVD tartalmát.\n"
"\n"

#: standalone/drakpxe:192
#, c-format
msgid "Installation image directory"
msgstr "A telepítési képfájl könyvtára"

#: standalone/drakpxe:196
#, c-format
msgid "No image found"
msgstr "Képfájl (image) nem található"

#: standalone/drakpxe:197
#, c-format
msgid ""
"No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm files."
msgstr ""
"Nem található sem CD-, sem DVD-képfájl. Másolja le a telepítőprogramot és az "
"RPM-fájlokat."

#: standalone/drakpxe:210
#, c-format
msgid ""
"Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n"
"\n"
"Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n"
"\n"
msgstr ""
"Adja meg az auto_install.cfg fájl helyét.\n"
"\n"
"Ha nem kíván automatikus telepítési módot beállítani, akkor hagyja üresen.\n"
"\n"

#: standalone/drakpxe:215
#, c-format
msgid "Location of auto_install.cfg file"
msgstr "Az auto_install.cfg fájl helye"

# Extended Service Set ID. The ESSID is the identifying name of a
# wireless network
#: standalone/drakroam:137
#, c-format
msgid "ESSID"
msgstr "Hálózatnév"

#: standalone/drakroam:138 standalone/drakvpn:1143
#, c-format
msgid "Mode"
msgstr "Mód"

#: standalone/drakroam:139 standalone/harddrake2:96
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Csatorna"

#: standalone/drakroam:141
#, c-format
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"

#: standalone/drakroam:157
#, c-format
msgid "Network:"
msgstr "Hálózat:"

#: standalone/drakroam:158
#, c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP-cím:"

#: standalone/drakroam:160
#, c-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mód:"

#: standalone/drakroam:161
#, c-format
msgid "Encryption:"
msgstr "Titkosítás:"

#: standalone/drakroam:162
#, c-format
msgid "Signal:"
msgstr "Szignál:"

# kb. "vándorlás"
#: standalone/drakroam:176
#, c-format
msgid "Roaming"
msgstr "Roaming"

#: standalone/drakroam:179 standalone/drakroam:258
#, c-format
msgid "Roaming: %s"
msgstr "Roaming: %s"

#: standalone/drakroam:179 standalone/drakroam:257 standalone/drakvpn:1061
#: standalone/drakvpn:1077 standalone/drakvpn:1090
#, c-format
msgid "off"
msgstr "off"

#: standalone/drakroam:186
#, c-format
msgid "Scan interval (sec): "
msgstr "Ellenőrzési intervallum (mp): "

#: standalone/drakroam:189
#, c-format
msgid "Set"
msgstr "Beállítás"

#: standalone/drakroam:194
#, c-format
msgid "Known Networks (Drag up/down or edit)"
msgstr "Ismert hálózatok (húzza felfelé/lefelé vagy módosítsa)"

#: standalone/drakroam:202
#, c-format
msgid "Connect"
msgstr "Csatlakozás"

#: standalone/drakroam:210
#, c-format
msgid "Available Networks"
msgstr "Elérhető hálózatok"

#: standalone/drakroam:221
#, c-format
msgid "Rescan"
msgstr "Újraolvasás"

#: standalone/drakroam:225
#, c-format
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: standalone/drakroam:232
#, c-format
msgid "Disconnect"
msgstr "A kapcsolat bontása"

#. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/drakroam:233 standalone/net_applet:90
#: standalone/printerdrake:238
#, c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"

#: standalone/drakroam:257 standalone/drakvpn:1061 standalone/drakvpn:1077
#: standalone/drakvpn:1090
#, c-format
msgid "on"
msgstr "on"

#: standalone/draksec:49
#, c-format
msgid "ALL"
msgstr "MIND"

#: standalone/draksec:50
#, c-format
msgid "LOCAL"
msgstr "HELYI"

#: standalone/draksec:53
#, c-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorálás"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags.
#. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words.
#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX.
#: standalone/draksec:101
#, c-format
msgid ""
"Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Administrator</span>' is the one who "
"will receive security alerts if the\n"
"'<span weight=\"bold\">Security Alerts</span>' option is set. It can be a "
"username or an email.\n"
"\n"
"\n"
"The '<span weight=\"bold\">Security Level</span>' menu allows you to select "
"one of the six preconfigured security levels\n"
"provided with msec. These levels range from '<span weight=\"bold\">poor</"
"span>' security and ease of use, to\n"
"'<span weight=\"bold\">paranoid</span>' config, suitable for very sensitive "
"server applications:\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
"very\n"
"easy to use security level. It should only be used for machines not "
"connected to\n"
"any network and that are not accessible to everybody.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
"security\n"
"recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as "
"a\n"
"client.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
"restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
"enough\n"
"to use the system as a server which can accept connections from many "
"clients. If\n"
"your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
"level.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
"previous\n"
"level, but the system is entirely closed and security features are at their\n"
"maximum"
msgstr ""
"Itt lehet beállítani a biztonsági szintet és a gép biztonsági\n"
"adminisztrátorát.\n"
"\n"
"\n"
"A <span weight=\"bold\">biztonsági adminisztrátor</span> az a személy,\n"
"aki a \"<span weight=\"bold\">Biztonsági figyelmeztetések</span>\" opció\n"
"bekapcsolt állapota esetén a biztonsággal kapcsolatos figyelmeztetéseket\n"
"meg fogja kapni. Felhasználói névvel vagy email-címmel adható meg.\n"
"\n"
"\n"
"A \"<span weight=\"bold\">Biztonsági szint</span>\" menüben több\n"
"különböző előre beállított (az msec program által biztosított)\n"
"biztonsági szint közül lehet választani. A szintek az\n"
"<span weight=\"bold\">alacsony</span> biztonságot (de könnyebb\n"
"használhatóságot) nyújtótól a <span weight=\"bold\">paranoiás</span>\n"
"szintig (az utóbbi a nagyon érzékeny kiszolgálóalkalmazásokhoz\n"
"használható) terjednek.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Alacsony</span>: Egyáltalán nem\n"
"biztonságos, de könnyű használatot nyújtó biztonsági szint. Csak\n"
"olyan gépeken javasolt a használata, amelyek nincsenek hálózatba\n"
"kötve és csak kevesek által használhatók.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Szabványos</span>: Ez a szabványos\n"
"biztonsági szint, amely akkor javasolt, ha a gép kliensként fog\n"
"kapcsolódni az internetre.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Magas</span>: Már vannak bizonyos\n"
"megszorítások és több automatikus ellenőrzés fut éjszakánként.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Magasabb</span>: Ez a biztonsági szint\n"
"már elég magas ahhoz, hogy a gép kiszolgálóként legyen használva -\n"
"hálózaton keresztül csatlakozó kliensek kiszolgálására. Ha a gép az\n"
"interneten csak kliensként van jelen, akkor érdemesebb egy alacsonyabb\n"
"szintet választani.\n"
"\n"
"\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Paranoiás</span>: Az előző szinthez\n"
"hasonló, de itt a rendszer teljesen zárt. Ez a legbiztonságosabb szint."

#: standalone/draksec:154 standalone/harddrake2:207
#, c-format
msgid ""
"Description of the fields:\n"
"\n"
msgstr ""
"A mezők leírása:\n"
"\n"

#: standalone/draksec:168
#, c-format
msgid "(default value: %s)"
msgstr "(alapértelmezés: %s)"

#: standalone/draksec:210
#, c-format
msgid "Security Level:"
msgstr "Biztonsági szint:"

#: standalone/draksec:217
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Biztonsági adminisztrátor:"

#: standalone/draksec:219
#, c-format
msgid "Basic options"
msgstr "Alapvető beállítások"

#: standalone/draksec:233
#, c-format
msgid "Network Options"
msgstr "Hálózati opciók"

#: standalone/draksec:233
#, c-format
msgid "System Options"
msgstr "Rendszerbeállítások"

#: standalone/draksec:268
#, c-format
msgid "Periodic Checks"
msgstr "Periodikus ellenőrzések"

#: standalone/draksec:298
#, c-format
msgid "Please wait, setting security level..."
msgstr "Biztonsági szint beállítása..."

#: standalone/draksec:304
#, c-format
msgid "Please wait, setting security options..."
msgstr "Biztonsági opciók beállítása..."

#: standalone/draksound:47
#, c-format
msgid "No Sound Card detected!"
msgstr "Hangkártya nem található."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: standalone/draksound:50
#, c-format
msgid ""
"No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Sound Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Hangkártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben "
"Linux által támogatott hangkártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a "
"gépbe.\n"
"\n"
"\n"
"A Mandriva Linux hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: standalone/draksound:57
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or "
"the sndconfig program.  Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"Megjegyzés: Ha ISA PnP hangkártyája van, akkor az alsaconf vagy az sndconfig "
"programot kell használnia. Ehhez adja ki az \"alsaconf\" illetve az "
"\"sndconfig\" parancsot egy parancssorban."

#: standalone/draksplash:21
#, c-format
msgid ""
"package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n"
"Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"A helyes működéshez szükség van az ImageMagick csomagra.\n"
"Az ImageMagick telepítéséhez kattintson az \"OK\" gombra;\n"
"kilépéshez a \"Mégsem\" gombra."

#: standalone/draksplash:68
#, c-format
msgid "first step creation"
msgstr "első lépés - létrehozás"

#: standalone/draksplash:71
#, c-format
msgid "final resolution"
msgstr "végső felbontás"

#: standalone/draksplash:72
#, c-format
msgid "choose image file"
msgstr "válasszon egy képfájlt"

#: standalone/draksplash:73
#, c-format
msgid "Theme name"
msgstr "Témamegnevezés"

#: standalone/draksplash:78
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Böngészés"

#: standalone/draksplash:93 standalone/draksplash:158
#, c-format
msgid "Configure bootsplash picture"
msgstr "Az indítási kép beállítása"

#: standalone/draksplash:96
#, c-format
msgid ""
"x coordinate of text box\n"
"in number of characters"
msgstr ""
"a szövegkeret x-koordinátája\n"
"karakterszámban megadva"

#: standalone/draksplash:97
#, c-format
msgid ""
"y coordinate of text box\n"
"in number of characters"
msgstr ""
"a szövegkeret y-koordinátája\n"
"karakterszámban megadva"

#: standalone/draksplash:98
#, c-format
msgid "text width"
msgstr "szövegszélesség"

#: standalone/draksplash:99
#, c-format
msgid "text box height"
msgstr "a szövegkeret magassága"

#: standalone/draksplash:100
#, c-format
msgid ""
"the progress bar x coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"a folyamatjelző bal felső\n"
"sarkának x-koordinátája"

#: standalone/draksplash:101
#, c-format
msgid ""
"the progress bar y coordinate\n"
"of its upper left corner"
msgstr ""
"a folyamatjelző bal felső\n"
"sarkának y-koordinátája"

#: standalone/draksplash:102
#, c-format
msgid "the width of the progress bar"
msgstr "a folyamatjelző szélessége"

#: standalone/draksplash:103
#, c-format
msgid "the height of the progress bar"
msgstr "a folyamatjelző magassága"

#: standalone/draksplash:104
#, c-format
msgid "the color of the progress bar"
msgstr "a folyamatjelző színe"

#: standalone/draksplash:119
#, c-format
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"

#: standalone/draksplash:121
#, c-format
msgid "Save theme"
msgstr "Téma mentése"

#: standalone/draksplash:122
#, c-format
msgid "Choose color"
msgstr "Válasszon egy színt"

#: standalone/draksplash:125
#, c-format
msgid "Display logo on Console"
msgstr "Logó megjelenítése a konzolon"

#: standalone/draksplash:126
#, c-format
msgid "Make kernel message quiet by default"
msgstr "Alapértelmezésben ne legyenek kernelüzenetek"

#: standalone/draksplash:161 standalone/draksplash:316
#: standalone/draksplash:460
#, c-format
msgid "Notice"
msgstr "Megjegyzés"

#: standalone/draksplash:161 standalone/draksplash:316
#, c-format
msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s!"
msgstr "Ennek a témának nincs %s indítási képe."

#: standalone/draksplash:167
#, c-format
msgid "choose image"
msgstr "válasszon egy képet"

#: standalone/draksplash:217
#, c-format
msgid "saving Bootsplash theme..."
msgstr "indításikép-téma mentése..."

#: standalone/draksplash:441
#, c-format
msgid "ProgressBar color selection"
msgstr "A folyamatjelző színének kiválasztása"

#: standalone/draksplash:460
#, c-format
msgid "You must choose an image file first!"
msgstr "Először ki kell választania egy képfájlt."

#: standalone/draksplash:465
#, c-format
msgid "Generating preview..."
msgstr "Előnézet elkészítése..."

#. -PO:  First %s is theme name, second %s (in parenthesis) is resolution
#: standalone/draksplash:503
#, c-format
msgid "%s BootSplash (%s) preview"
msgstr "%s indítási képének előnézete (%s)"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags
#: standalone/draksplash:509
#, c-format
msgid ""
"The image \"%s\" cannot be load due to the following issue:\n"
"\n"
"<span foreground=\"Red\">%s</span>"
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" képet a következő miatt:\n"
"\n"
"<span foreground=\"Red\">%s</span>"

#: standalone/drakups:74
#, c-format
msgid "Connected through a serial port or an usb cable"
msgstr "Soros porton vagy USB-kábelen keresztül csatlakoztatva"

#: standalone/drakups:80
#, c-format
msgid "Add an UPS device"
msgstr "UPS-eszköz felvétele"

#: standalone/drakups:83
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the UPS configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll add a new UPS to your system.\n"
msgstr ""
"Üdvözli az UPS-beállító.\n"
"\n"
"A programmal új UPS-t vehet fel a rendszerébe.\n"

#: standalone/drakups:90
#, c-format
msgid ""
"We're going to add an UPS device.\n"
"\n"
"Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to "
"manually select them?"
msgstr ""
"Egy UPS-eszköz felvétele következik.\n"
"\n"
"Szeretne automatikus felderítést a géphez kapcsolt UPS-eszközökre, vagy "
"kézzel szeretné megadni azokat?"

#: standalone/drakups:93
#, c-format
msgid "Autodetection"
msgstr "Automatikus felderítés"

#: standalone/drakups:101 standalone/harddrake2:236
#, c-format
msgid "Detection in progress"
msgstr "Felderítés folyamatban"

#: standalone/drakups:120 standalone/drakups:159 standalone/logdrake:449
#: standalone/logdrake:455
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Gratulálunk"

#: standalone/drakups:121
#, c-format
msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:"
msgstr "A varázsló felvette a következő UPS-eszközöket:"

#: standalone/drakups:123
#, c-format
msgid "No new UPS devices was found"
msgstr "Nem található új UPS-eszköz"

#: standalone/drakups:128 standalone/drakups:140
#, c-format
msgid "UPS driver configuration"
msgstr "Az UPS-meghajtóprogram beállítása"

#: standalone/drakups:128
#, c-format
msgid "Please select your UPS model."
msgstr "Válassza ki az UPS-modellt."

#: standalone/drakups:129
#, c-format
msgid "Manufacturer / Model:"
msgstr "Gyártó / modell:"

#: standalone/drakups:140
#, c-format
msgid ""
"We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n"
"Please fill in its name, its driver and its port."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" UPS (gyártó: \"%s\") beállítása következik.\n"
"Adja meg annak nevét, meghajtóját és portját."

#: standalone/drakups:145
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

# egérnél is ez jelenik meg, nem csak CPU-nál
#: standalone/drakups:145
#, c-format
msgid "The name of your ups"
msgstr "Az UPS neve"

#: standalone/drakups:146
#, c-format
msgid "The driver that manages your ups"
msgstr "Az UPS-t kezelő meghajtóprogram"

#: standalone/drakups:147
#, c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: standalone/drakups:149
#, c-format
msgid "The port on which is connected your ups"
msgstr "A port, amelyre az UPS csatlakoztatva van"

#: standalone/drakups:159
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device."
msgstr "A varázsló beállította az új \"%s\" UPS-eszközt."

#: standalone/drakups:250
#, c-format
msgid "UPS devices"
msgstr "UPS-eszközök"

#: standalone/drakups:251 standalone/drakups:270 standalone/drakups:286
#: standalone/harddrake2:84 standalone/harddrake2:110
#: standalone/harddrake2:117
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: standalone/drakups:269
#, c-format
msgid "UPS users"
msgstr "UPS-felhasználók"

#: standalone/drakups:285
#, c-format
msgid "Access Control Lists"
msgstr "Hozzáférési listák (ACL)"

#: standalone/drakups:286
#, c-format
msgid "IP mask"
msgstr "IP-maszk"

#: standalone/drakups:298
#, c-format
msgid "Rules"
msgstr "Szabályok"

#: standalone/drakups:299
#, c-format
msgid "Action"
msgstr "Művelet"

#: standalone/drakups:299 standalone/drakvpn:1146 standalone/harddrake2:81
#, c-format
msgid "Level"
msgstr "Szint"

#: standalone/drakups:299
#, c-format
msgid "ACL name"
msgstr "ACL-név"

#: standalone/drakups:329 standalone/drakups:333 standalone/drakups:342
#, c-format
msgid "DrakUPS"
msgstr "DrakUPS"

#: standalone/drakups:339
#, c-format
msgid "Welcome to the UPS configuration tools"
msgstr "Üdvözli az UPS-beállító"

#: standalone/drakvpn:73
#, c-format
msgid "DrakVPN"
msgstr "DrakVPN"

#: standalone/drakvpn:95
#, c-format
msgid "The VPN connection is enabled."
msgstr "A VPN-kapcsolat engedélyezett."

#: standalone/drakvpn:96
#, c-format
msgid ""
"The setup of a VPN connection has already been done.\n"
"\n"
"It's currently enabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Egy VPN-kapcsolat beállítása már megtörtént.\n"
"\n"
"A kapcsolat jelenleg engedélyezett.\n"
"\n"
"Mit szeretne tenni?"

#: standalone/drakvpn:105
#, c-format
msgid "Disabling VPN..."
msgstr "A VPN letiltása..."

#: standalone/drakvpn:114
#, c-format
msgid "The VPN connection is now disabled."
msgstr "A VPN-kapcsolat letiltása megtörtént."

#: standalone/drakvpn:121
#, c-format
msgid "VPN connection currently disabled"
msgstr "A VPN-kapcsolat jelenleg nincs engedélyezve"

#: standalone/drakvpn:122
#, c-format
msgid ""
"The setup of a VPN connection has already been done.\n"
"\n"
"It's currently disabled.\n"
"\n"
"What would you like to do?"
msgstr ""
"Egy VPN-kapcsolat beállítása már megtörtént.\n"
"\n"
"A kapcsolat jelenleg le van tiltva.\n"
"\n"
"Mit szeretne tenni?"

#: standalone/drakvpn:135
#, c-format
msgid "Enabling VPN..."
msgstr "A VPN engedélyezése..."

#: standalone/drakvpn:141
#, c-format
msgid "The VPN connection is now enabled."
msgstr "A VPN-kapcsolat engedélyezése megtörtént."

#: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183
#, c-format
msgid "Simple VPN setup."
msgstr "Egyszerű VPN-beállítás."

#: standalone/drakvpn:156
#, c-format
msgid ""
"You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n"
"\n"
"With this feature, computers on your local private network and computers\n"
"on some other remote private networks, can share resources, through\n"
"their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n"
"\n"
"The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n"
"computers look as if they were on the same network.\n"
"\n"
"Make sure you have configured your Network/Internet access using\n"
"drakconnect before going any further."
msgstr ""
"A számítógépnek egy VPN-kapcsolat használatára való beállítása következik.\n"
"\n"
"Ezzel a funkcióval erőforrásokat lehet az interneten keresztül, biztonságos\n"
"módon megosztani a helyi hálózaton levő és távoli hálózatokon levő\n"
"számítógépek között - a gépek tűzfalainak használatával.\n"
"\n"
"Az interneten keresztül történő kommunikáció titkosított. A helyi\n"
"és a távoli számítógépek azonos hálózaton levőnek látszanak.\n"
"\n"
"Mielőtt továbblépne, gondoskodjon arról, hogy a hálózat- illetve az\n"
"internetelérés be legyen állítva (ez megtehető a \"drakconnect\" programmal)."

#: standalone/drakvpn:184
#, c-format
msgid ""
"VPN connection.\n"
"\n"
"This program is based on the following projects:\n"
" - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n"
" - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n"
" - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n"
" - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n"
" - the docs and man pages coming with the %s package\n"
"\n"
"Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n"
"before going any further."
msgstr ""
"VPN-kapcsolat\n"
"\n"
"A program a következő projektek munkájára épül:\n"
" - FreeSwan: http://www.freeswan.org/\n"
" - Super-FreeSwan: http://www.freeswan.ca/\n"
" - ipsec-tools: http://ipsec-tools.sourceforge.net/\n"
" - ipsec-howto: http://www.ipsec-howto.org\n"
" - a(z) %s csomagban levő dokumentációk és kézikönyvek\n"
"\n"
"Folytatás előtt érdemes elolvasni legalább az \"ipsec-howto\"\n"
"(IPsec-HOGYAN) leírást."

#: standalone/drakvpn:196
#, c-format
msgid "Kernel module."
msgstr "Kernelmodul."

#: standalone/drakvpn:197
#, c-format
msgid ""
"The kernel needs to have ipsec support.\n"
"\n"
"You're running a %s kernel version.\n"
"\n"
"This kernel has '%s' support."
msgstr ""
"A kernelnek tartalmaznia kell IPsec-támogatást.\n"
"\n"
"A gépen %s verziójú kernel fut.\n"
"\n"
"Ez a kernel \"%s\"-támogatással rendelkezik."

#: standalone/drakvpn:292
#, c-format
msgid "Security Policies"
msgstr "Biztonsági szabályzatok"

#: standalone/drakvpn:292
#, c-format
msgid "IKE daemon racoon"
msgstr "A \"racoon\" nevű IKE-szolgáltatás"

#: standalone/drakvpn:295 standalone/drakvpn:306
#, c-format
msgid "Configuration file"
msgstr "Beállítási fájl"

#: standalone/drakvpn:296
#, c-format
msgid ""
"Configuration step!\n"
"\n"
"You need to define the Security Policies and then to \n"
"configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n"
"The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n"
"\n"
"What would you like to configure?\n"
msgstr ""
"Beállítási lépés\n"
"\n"
"Meg kell határoznia a biztonsági szabályzatokat, majd \n"
"be kell állítania az automatikus kulcsátviteli szolgáltatást \n"
"(IKE). A felhasznált KAME IKE-szolgáltatás neve \"racoon\".\n"
"\n"
"Mit szeretne beállítani?\n"

#: standalone/drakvpn:307
#, c-format
msgid ""
"Next, we will configure the %s file.\n"
"\n"
"\n"
"Simply click on Next.\n"
msgstr ""
"A következő lépés a(z) %s fájl beállítása.\n"
"\n"
"\n"
"Kattintson a \"Következő\" gombra.\n"

#: standalone/drakvpn:325 standalone/drakvpn:685
#, c-format
msgid "%s entries"
msgstr "%s-bejegyzések"

#: standalone/drakvpn:326
#, c-format
msgid ""
"The %s file contents\n"
"is divided into sections.\n"
"\n"
"You can now:\n"
"\n"
"  - display, add, edit, or remove sections, then\n"
"  - commit the changes\n"
"\n"
"What would you like to do?\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájl tartalma\n"
"szakaszokra van bontva.\n"
"\n"
"A következőket teheti:\n"
"\n"
"  - szakaszok megjelenítése, felvétele, szerkesztése illetve eltávolítása\n"
"  - a módosítások érvényesítése\n"
"\n"
"Mit szeretne tenni?\n"

#: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694
#, c-format
msgid ""
"_:display here is a verb\n"
"Display"
msgstr "Megjelenítés"

#: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:694
#, c-format
msgid "Commit"
msgstr "Érvényesítés"

#: standalone/drakvpn:347 standalone/drakvpn:351 standalone/drakvpn:709
#: standalone/drakvpn:713
#, c-format
msgid ""
"_:display here is a verb\n"
"Display configuration"
msgstr "A beállítás megjelenítése"

#: standalone/drakvpn:352
#, c-format
msgid ""
"The %s file does not exist.\n"
"\n"
"This must be a new configuration.\n"
"\n"
"You'll have to go back and choose 'add'.\n"
msgstr ""
"%s nevű fájl nem létezik.\n"
"\n"
"Valószínűleg ez egy új beállítás.\n"
"\n"
"Vissza kell lépnie és kiválasztani a \"felvétel\" funkciót.\n"

#: standalone/drakvpn:368
#, c-format
msgid "ipsec.conf entries"
msgstr "ipsec.conf-bejegyzések"

#: standalone/drakvpn:369
#, c-format
msgid ""
"The %s file contains different sections.\n"
"\n"
"Here is its skeleton:\t'config setup' \n"
"\t\t\t\t\t'conn default' \n"
"\t\t\t\t\t'normal1'\n"
"\t\t\t\t\t'normal2' \n"
"\n"
"You can now add one of these sections.\n"
"\n"
"Choose the section you would like to add.\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájl különböző szakaszokból áll.\n"
"\n"
"A fájl váza a következő:\n"
"  \"config setup\"\n"
"  \"conn default\"\n"
"  \"normal1\"\n"
"  \"normal2\"\n"
"\n"
"Felveheti ezen szakaszok valamelyikét.\n"
"\n"
"Válassza ki, melyik szakaszt szeretné felvenni.\n"

#: standalone/drakvpn:376
#, c-format
msgid "config setup"
msgstr "config setup"

#: standalone/drakvpn:376
#, c-format
msgid "conn %default"
msgstr "conn %default"

#: standalone/drakvpn:376
#, c-format
msgid "normal conn"
msgstr "normal conn"

#: standalone/drakvpn:382 standalone/drakvpn:423 standalone/drakvpn:510
#, c-format
msgid "Exists!"
msgstr "Létezik"

#: standalone/drakvpn:383 standalone/drakvpn:424
#, c-format
msgid ""
"A section with this name already exists.\n"
"The section names have to be unique.\n"
"\n"
"You'll have to go back and add another section\n"
"or change its name.\n"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű szakasz.\n"
"A szakaszneveknek egyedinek kell lenniük.\n"
"\n"
"Vissza kell lépnie és felvenni egy másik szakaszt,\n"
"vagy módosítani kell a nevet.\n"

#: standalone/drakvpn:400
#, c-format
msgid ""
"This section has to be on top of your\n"
"%s file.\n"
"\n"
"Make sure all other sections follow this config\n"
"setup section.\n"
"\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"Ennek a szakasznak a(z) %s\n"
"fájl elején kell lennie.\n"
"\n"
"Gondoskodjon arról, hogy a többi szakasz a\n"
"\"config setup\" szakasz után szerepeljen.\n"
"\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" vagy az \"Előző\" gombra.\n"

#: standalone/drakvpn:405
#, c-format
msgid "interfaces"
msgstr "interfaces"

#: standalone/drakvpn:406
#, c-format
msgid "klipsdebug"
msgstr "klipsdebug"

#: standalone/drakvpn:407
#, c-format
msgid "plutodebug"
msgstr "plutodebug"

#: standalone/drakvpn:408
#, c-format
msgid "plutoload"
msgstr "plutoload"

#: standalone/drakvpn:409
#, c-format
msgid "plutostart"
msgstr "plutostart"

#: standalone/drakvpn:410
#, c-format
msgid "uniqueids"
msgstr "uniqueids"

#: standalone/drakvpn:444
#, c-format
msgid ""
"This is the first section after the config\n"
"setup one.\n"
"\n"
"Here you define the default settings. \n"
"All the other sections will follow this one.\n"
"The left settings are optional. If do not define\n"
"them here, globally, you can define them in each\n"
"section.\n"
msgstr ""
"Ez a \"config setup\" utáni első szakasz.\n"
"\n"
"Itt lehet megadni az alapértelmezett beállításokat.\n"
"A többi szakasz ez után fog következni.\n"
"A \"left\"-beállítások opcionálisak - ha itt nem adja\n"
"meg azokat globálisan, akkor megadhatja azokat minden\n"
"szakaszban.\n"

#: standalone/drakvpn:451
#, c-format
msgid "PFS"
msgstr "PFS"

#: standalone/drakvpn:452
#, c-format
msgid "keyingtries"
msgstr "keyingtries"

#: standalone/drakvpn:453
#, c-format
msgid "compress"
msgstr "compress"

#: standalone/drakvpn:454
#, c-format
msgid "disablearrivalcheck"
msgstr "disablearrivalcheck"

#: standalone/drakvpn:455 standalone/drakvpn:494
#, c-format
msgid "left"
msgstr "left"

#: standalone/drakvpn:456 standalone/drakvpn:495
#, c-format
msgid "leftcert"
msgstr "leftcert"

#: standalone/drakvpn:457 standalone/drakvpn:496
#, c-format
msgid "leftrsasigkey"
msgstr "leftrsasigkey"

#: standalone/drakvpn:458 standalone/drakvpn:497
#, c-format
msgid "leftsubnet"
msgstr "leftsubnet"

#: standalone/drakvpn:459 standalone/drakvpn:498
#, c-format
msgid "leftnexthop"
msgstr "leftnexthop"

#: standalone/drakvpn:488
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections, or connections.\n"
"\n"
"You can now add a new section.\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n"
"\n"
"Felvehet egy újabb szakaszt.\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok "
"eltárolásához.\n"

#: standalone/drakvpn:491
#, c-format
msgid "section name"
msgstr "szakasznév"

#: standalone/drakvpn:492
#, c-format
msgid "authby"
msgstr "authby"

#: standalone/drakvpn:493
#, c-format
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: standalone/drakvpn:499
#, c-format
msgid "right"
msgstr "right"

#: standalone/drakvpn:500
#, c-format
msgid "rightcert"
msgstr "rightcert"

#: standalone/drakvpn:501
#, c-format
msgid "rightrsasigkey"
msgstr "rightrsasigkey"

#: standalone/drakvpn:502
#, c-format
msgid "rightsubnet"
msgstr "rightsubnet"

#: standalone/drakvpn:503
#, c-format
msgid "rightnexthop"
msgstr "rightnexthop"

#: standalone/drakvpn:511
#, c-format
msgid ""
"A section with this name already exists.\n"
"The section names have to be unique.\n"
"\n"
"You'll have to go back and add another section\n"
"or change the name of the section.\n"
msgstr ""
"Már létezik ilyen nevű szakasz.\n"
"A szakaszneveknek egyedinek kell lenniük.\n"
"\n"
"Vissza kell lépnie és felvenni egy másik szakaszt,\n"
"vagy módosítani kell a szakasznevet.\n"

#: standalone/drakvpn:543
#, c-format
msgid ""
"Add a Security Policy.\n"
"\n"
"You can now add a Security Policy.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"Biztonsági szabályzat felvétele.\n"
"\n"
"Felvehet egy biztonsági szabályzatot.\n"
"\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok "
"eltárolásához.\n"

#: standalone/drakvpn:576 standalone/drakvpn:826
#, c-format
msgid "Edit section"
msgstr "Szakasz szerkesztése"

#: standalone/drakvpn:577
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can choose here below the one you want to edit \n"
"and then click on next.\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n"
"\n"
"Kiválaszthatja, melyiket szeretné szerkeszteni.\n"
"Ez után kattintson a \"Következő\" gombra.\n"

#: standalone/drakvpn:580 standalone/drakvpn:660 standalone/drakvpn:831
#: standalone/drakvpn:877
#, c-format
msgid "Section names"
msgstr "Szakasznevek"

#: standalone/drakvpn:590
#, c-format
msgid "Can not edit!"
msgstr "Nem szerkeszthető."

#: standalone/drakvpn:591
#, c-format
msgid ""
"You cannot edit this section.\n"
"\n"
"This section is mandatory for Freeswan 2.X.\n"
"One has to specify version 2.0 on the top\n"
"of the %s file, and eventually, disable or\n"
"enable the opportunistic encryption.\n"
msgstr ""
"Ez a szakasz nem szerkeszthető.\n"
"\n"
"Freeswan 2.X esetén ez a szakasz kötelező.\n"
"A(z) %s fájl elején \"2.0\" verziót kell\n"
"megadni, és ki vagy be kell kapcsolni az\n"
"opportunista titkosítást.\n"

#: standalone/drakvpn:600
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections.\n"
"\n"
"You can now edit the config setup section entries.\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájlban több szakasz van.\n"
"\n"
"Szerkesztheti a \"config setup\" szakasz bejegyzéseit.\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok "
"eltárolásához.\n"

#: standalone/drakvpn:611
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can now edit the default section entries.\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n"
"\n"
"Szerkesztheti az alapértelmezett szakasz bejegyzéseit.\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok "
"eltárolásához.\n"

#: standalone/drakvpn:624
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can now edit the normal section entries.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n"
"\n"
"Szerkesztheti a normál szakasz bejegyzéseit.\n"
"\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok "
"eltárolásához.\n"

#: standalone/drakvpn:645
#, c-format
msgid ""
"Edit a Security Policy.\n"
"\n"
"You can now edit a Security Policy.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"Biztonsági szabályzat szerkesztése.\n"
"\n"
"Módosíthat egy biztonsági szabályzatot.\n"
"\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok "
"eltárolásához.\n"

#: standalone/drakvpn:656 standalone/drakvpn:873
#, c-format
msgid "Remove section"
msgstr "Szakasz eltávolítása"

#: standalone/drakvpn:657 standalone/drakvpn:874
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can choose here below the one you want to remove\n"
"and then click on next.\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n"
"\n"
"Kiválaszthatja, melyiket szeretné eltávolítani.\n"
"Ez után kattintson a \"Következő\" gombra.\n"

#: standalone/drakvpn:686
#, c-format
msgid ""
"The racoon.conf file configuration.\n"
"\n"
"The contents of this file is divided into sections.\n"
"You can now:\n"
"  - display \t\t (display the file contents)\n"
"  - add\t\t\t (add one section)\n"
"  - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n"
"  - remove \t\t (remove an existing section)\n"
"  - commit \t\t (writes the changes to the real file)"
msgstr ""
"A racoon.conf fájl beállítása.\n"
"\n"
"A fájl tartalma szakaszokra van bontva.\n"
"A következőket teheti:\n"
"  - megjelenítés (a fájltartalom megjelenítése)\n"
"  - felvétel (szakasz felvétele)\n"
"  - szerkesztés (egy létező szakasz paramétereinek módosítása)\n"
"  - eltávolítás (egy létező szakasz eltávolítása)\n"
"  - érvényesítés (a módosítások írása a valódi fájlba)"

#: standalone/drakvpn:714
#, c-format
msgid ""
"The %s file does not exist\n"
"\n"
"This must be a new configuration.\n"
"\n"
"You'll have to go back and choose configure.\n"
msgstr ""
"%s nevű fájl nem létezik.\n"
"\n"
"Valószínűleg ez egy új beállítás.\n"
"\n"
"Vissza kell lépnie és kiválasztani a \"beállítás\" funkciót.\n"

#: standalone/drakvpn:728
#, c-format
msgid "racoonf.conf entries"
msgstr "racoon.conf-bejegyzések"

#: standalone/drakvpn:729
#, c-format
msgid ""
"The 'add' sections step.\n"
"\n"
"Here below is the racoon.conf file skeleton:\n"
"\t'path'\n"
"\t'remote'\n"
"\t'sainfo' \n"
"\n"
"Choose the section you would like to add.\n"
msgstr ""
"Szakaszfelvételi lépés.\n"
"\n"
"A racoon.conf fájl váza a következő:\n"
"  \"path\"\n"
"  \"remote\"\n"
"  \"sainfo\"\n"
"\n"
"Válassza ki, melyik szakaszt szeretné felvenni.\n"

#: standalone/drakvpn:735
#, c-format
msgid "path"
msgstr "path"

#: standalone/drakvpn:735
#, c-format
msgid "remote"
msgstr "remote"

#: standalone/drakvpn:735
#, c-format
msgid "sainfo"
msgstr "sainfo"

#: standalone/drakvpn:743
#, c-format
msgid ""
"The 'add path' section step.\n"
"\n"
"The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n"
"\n"
"Put your mouse over the certificate entry to obtain online help."
msgstr ""
"A \"path\" szakaszfelvételi lépés.\n"
"\n"
"A \"path\" szakaszoknak a racoon.conf fájl elején kell szerepelniük.\n"
"\n"
"Segítséget kaphat egy tanúsítványbejegyzésről, ha az egeret a bejegyzés fölé "
"viszi."

#: standalone/drakvpn:746
#, c-format
msgid "path type"
msgstr "útvonaltípus"

#: standalone/drakvpn:750
#, c-format
msgid ""
"path include path: specifies a path to include\n"
"a file. See File Inclusion.\n"
"\tExample: path include '/etc/racoon'\n"
"\n"
"path pre_shared_key file: specifies a file containing\n"
"pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n"
"\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n"
"\n"
"path certificate path: racoon(8) will search this directory\n"
"if a certificate or certificate request is received.\n"
"\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n"
"\n"
"File Inclusion: include file \n"
"other configuration files can be included.\n"
"\tExample: include \"remote.conf\" ;\n"
"\n"
"Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n"
"of the identifier and the shared secret key which are used at\n"
"Pre-shared key authentication method in phase 1."
msgstr ""
"path include <útvonal>: egy felveendő (include-) fájl\n"
"útvonalát adja meg. További információ a fájlfelvételnél.\n"
"Példa: path include '/etc/racoon'\n"
"\n"
"path pre_shared_key <fájl>: különböző azonosító(k)hoz tartozó\n"
"előre megosztott kulcso(ka)t tartalmazó fájl megadása.\n"
"További információ az előre megosztott kulcsok fájljánál.\n"
"Példa: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n"
"\n"
"path certificate <útvonal>: a racoon(8) ebben a könyvtárban\n"
"keres, ha tanúsítvány vagy tanúsítvány-kérelem érkezik.\n"
"Példa: path certificate '/etc/cert' ;\n"
"\n"
"Fájlfelvétel (include): include <fájl> \n"
"További beállítási fájlok vehetők fel.\n"
"Példa: include \"remote.conf\" ;\n"
"\n"
"Előre megosztott kulcsok fájlja: a fájl egy, az azonosítóból és\n"
"a megosztott titkos kulcsból álló párt tartalmaz. Ezek az előre\n"
"megosztott kulcsú azonosítási módszernél kerülnek felhasználásra\n"
"az első fázisban."

#: standalone/drakvpn:770 standalone/drakvpn:863
#, c-format
msgid "real file"
msgstr "valódi fájl"

#: standalone/drakvpn:793
#, c-format
msgid ""
"Make sure you already have the path sections\n"
"on the top of your racoon.conf file.\n"
"\n"
"You can now choose the remote settings.\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"Gondoskodjon arról, hogy létezzenek a \"path\"\n"
"szakaszok a racoon.conf fájl elején.\n"
"\n"
"Megadhatja a távoli (remote) beállításokat.\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" vagy az \"Előző\" gombra.\n"

#: standalone/drakvpn:810
#, c-format
msgid ""
"Make sure you already have the path sections\n"
"on the top of your %s file.\n"
"\n"
"You can now choose the sainfo settings.\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"Gondoskodjon arról, hogy létezzenek a \"path\"\n"
"szakaszok a(z) %s fájl elején.\n"
"\n"
"Megadhatja az sainfo-beállításokat.\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" vagy az \"Előző\" gombra.\n"

#: standalone/drakvpn:827
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections or connections.\n"
"\n"
"You can choose here in the list below the one you want\n"
"to edit and then click on next.\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájlban több szakasz illetve kapcsolat van.\n"
"\n"
"Kiválaszthatja, melyiket szeretné szerkeszteni.\n"
"Ez után kattintson a \"Következő\" gombra.\n"

#: standalone/drakvpn:838
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections.\n"
"\n"
"\n"
"You can now edit the remote section entries.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data.\n"
msgstr ""
"A(z) %s fájlban több szakasz van.\n"
"\n"
"\n"
"Szerkesztheti a \"távoli\" (remote) szakasz bejegyzéseit.\n"
"\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok "
"eltárolásához.\n"

#: standalone/drakvpn:847
#, c-format
msgid ""
"Your %s file has several sections.\n"
"\n"
"You can now edit the sainfo section entries.\n"
"\n"
"Choose continue when you are done to write the data."
msgstr ""
"A(z) %s fájlban több szakasz van.\n"
"\n"
"Szerkesztheti az \"sainfo\" szakasz bejegyzéseit.\n"
"\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" gombra az adatok eltárolásához."

#: standalone/drakvpn:855
#, c-format
msgid ""
"This section has to be on top of your\n"
"%s file.\n"
"\n"
"Make sure all other sections follow these path\n"
"sections.\n"
"\n"
"You can now edit the path entries.\n"
"\n"
"Choose continue or previous when you are done.\n"
msgstr ""
"Ennek a szakasznak a(z) %s\n"
"fájl elején kell lennie.\n"
"\n"
"Gondoskodjon arról, hogy a többi szakasz\n"
"a \"path\" szakaszok után szerepeljen.\n"
"\n"
"Szerkesztheti a \"path\"-bejegyzéseket.\n"
"\n"
"Amikor elkészült, kattintson a \"Következő\" vagy az \"Előző\" gombra.\n"

#: standalone/drakvpn:862
#, c-format
msgid "path_type"
msgstr "path_type"

#: standalone/drakvpn:903
#, c-format
msgid ""
"Everything has been configured.\n"
"\n"
"You may now share resources through the Internet,\n"
"in a secure way, using a VPN connection.\n"
"\n"
"You should make sure that that the tunnels shorewall\n"
"section is configured."
msgstr ""
"Minden be lett állítva.\n"
"\n"
"Most már lehetősége van VPN-kapcsolat használatával való\n"
"biztonságos erőforrásmegosztásra az interneten keresztül.\n"
"\n"
"Gondoskodjon arról, hogy a \"tunnels shorewall\" szakasz\n"
"be legyen állítva."

#: standalone/drakvpn:923
#, c-format
msgid "Sainfo source address"
msgstr "Sainfo-forráscím"

#: standalone/drakvpn:924
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t203.178.141.209 is the source address\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"\t172.16.1.0/24 is the source address"
msgstr ""
"sainfo (forrás-azonosító cél-azonosító | anonymous) { utasítások }\n"
"Megadja a paramétereket a 2. IKE-fázishoz\n"
"(IPsec-SA létrehozása).\n"
"\n"
"A forrás-azonosító és a cél-azonosító a következőképpen áll össze:\n"
"\n"
"  cím cím [/ előtag] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Példák:\n"
"\n"
"sainfo anonymous (bárhonnan elfogad kapcsolódást)\n"
"  hagyja üresen a bejegyzést, ha névtelen elérést szeretne\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"  203.178.141.209 a forráscím\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"  172.16.1.0/24 a forráscím"

#: standalone/drakvpn:941
#, c-format
msgid "Sainfo source protocol"
msgstr "Sainfo-forrásprotokoll"

#: standalone/drakvpn:942
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\tthe first 'any' allows any protocol for the source"
msgstr ""
"sainfo (forrás-azonosító cél-azonosító | anonymous) { utasítások }\n"
"Megadja a paramétereket a 2. IKE-fázishoz\n"
"(IPsec-SA létrehozása).\n"
"\n"
"A forrás-azonosító és a cél-azonosító a következőképpen áll össze:\n"
"\n"
"  cím cím [/ előtag] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Példák:\n"
"\n"
"sainfo anonymous (bárhonnan elfogad kapcsolódást)\n"
"  hagyja üresen a bejegyzést, ha névtelen elérést szeretne\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"  az első \"any\" bármilyen protokollt engedélyez a forrás számára"

#: standalone/drakvpn:956
#, c-format
msgid "Sainfo destination address"
msgstr "Sainfo-célcím"

#: standalone/drakvpn:957
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\t203.178.141.218 is the destination address\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"\t172.16.2.0/24 is the destination address"
msgstr ""
"sainfo (forrás-azonosító cél-azonosító | anonymous) { utasítások }\n"
"Megadja a paramétereket a 2. IKE-fázishoz\n"
"(IPsec-SA létrehozása).\n"
"\n"
"A forrás-azonosító és a cél-azonosító a következőképpen áll össze:\n"
"\n"
"  cím cím [/ előtag] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Példák:\n"
"\n"
"sainfo anonymous (bárhonnan elfogad kapcsolódást)\n"
"  hagyja üresen a bejegyzést, ha névtelen elérést szeretne\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"  203.178.141.218 a célcím\n"
"\n"
"sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n"
"  172.16.2.0/24 a célcím"

#: standalone/drakvpn:974
#, c-format
msgid "Sainfo destination protocol"
msgstr "Sainfo-célprotokoll"

#: standalone/drakvpn:975
#, c-format
msgid ""
"sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n"
"defines the parameters of the IKE phase 2\n"
"(IPsec-SA establishment).\n"
"\n"
"source_id and destination_id are constructed like:\n"
"\n"
"\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n"
"\tleave blank this entry if you want anonymous\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"\tthe last 'any' allows any protocol for the destination"
msgstr ""
"sainfo (forrás-azonosító cél-azonosító | anonymous) { utasítások }\n"
"Megadja a paramétereket a 2. IKE-fázishoz\n"
"(IPsec-SA létrehozása).\n"
"\n"
"A forrás-azonosító és a cél-azonosító a következőképpen áll össze:\n"
"\n"
"  cím cím [/ előtag] [[port]] ul_proto\n"
"\n"
"Példák:\n"
"\n"
"sainfo anonymous (bárhonnan elfogad kapcsolódást)\n"
"  hagyja üresen a bejegyzést, ha névtelen elérést szeretne\n"
"\n"
"sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n"
"  az utolsó \"any\" bármilyen protokollt engedélyez a cél számára"

#: standalone/drakvpn:989
#, c-format
msgid "PFS group"
msgstr "PFS-csoport"

#: standalone/drakvpn:991
#, c-format
msgid ""
"define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n"
"If you do not require PFS then you can omit this directive.\n"
"Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n"
"group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n"
"Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number."
msgstr ""
"A Diffie-Hellman-hatványozások csoportjának meghatározása.\n"
"Ha nincs szüksége PFS-re, akkor kihagyhatja ezt a direktívát.\n"
"Ha nem ad meg ilyet, akkor bármilyen javaslat el lesz fogadva.\n"
"A csoport a következők egyike lehet: modp768, modp1024, modp1536.\n"
"További lehetőség: DH-csoportszámként megadhatja ezeket: 1, 2 vagy 5."

#: standalone/drakvpn:996
#, c-format
msgid "Lifetime number"
msgstr "Élettartam-szám"

#: standalone/drakvpn:997
#, c-format
msgid ""
"define a lifetime of a certain time which will be pro-\n"
"posed in the phase 1 negotiations.  Any proposal will be\n"
"accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n"
"the peer if you do not specify it(them).  They can be\n"
"individually specified in each proposal.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 60 sec;\n"
"\tlifetime time 12 hour;\n"
"\n"
"So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n"
msgstr ""
"Meghatározott élettartam megadása, amely az 1. fázisbeli\n"
"adatcserében javasolva lesz. Bármilyen javaslat el lesz\n"
"fogadva. Az attribútum(ok) nem lesz(nek) a fél számára\n"
"javasolva, ha Ön nem adja meg az(oka)t. Egyenként megadhatók\n"
"minden egyes javaslatban.\n"
"\n"
"Példák:\n"
"\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 60 sec;\n"
"        lifetime time 12 hour;\n"
"\n"
"Az élettartam-számok itt: 1, 1, 30, 30, 60 illetve 12.\n"

#: standalone/drakvpn:1013
#, c-format
msgid "Lifetime unit"
msgstr "Élettartam-egység"

#: standalone/drakvpn:1015
#, c-format
msgid ""
"define a lifetime of a certain time which will be pro-\n"
"posed in the phase 1 negotiations.  Any proposal will be\n"
"accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n"
"the peer if you do not specify it(them).  They can be\n"
"individually specified in each proposal.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 60 sec;\n"
"\tlifetime time 12 hour;\n"
"\n"
"So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and "
"'hour'.\n"
msgstr ""
"Meghatározott élettartam megadása, amely az 1. fázisbeli\n"
"adatcserében javasolva lesz. Bármilyen javaslat el lesz\n"
"fogadva. Az attribútum(ok) nem lesz(nek) a fél számára\n"
"javasolva, ha Ön nem adja meg az(oka)t. Egyenként megadhatók\n"
"minden egyes javaslatban.\n"
"\n"
"Példák:\n"
"\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 1 min;    # sec,min,hour\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 30 sec;\n"
"        lifetime time 60 sec;\n"
"        lifetime time 12 hour;\n"
"\n"
"Az élettartam-egységek itt: \"min\", \"min\", \"sec\", \"sec\", \"sec\" "
"illetve \"hour\".\n"

#: standalone/drakvpn:1033
#, c-format
msgid "Authentication algorithm"
msgstr "Azonosítási módszer"

#: standalone/drakvpn:1035
#, c-format
msgid "Compression algorithm"
msgstr "Tömörítési módszer"

#: standalone/drakvpn:1036
#, c-format
msgid "deflate"
msgstr "deflate"

#: standalone/drakvpn:1043
#, c-format
msgid "Remote"
msgstr "Távoli"

#: standalone/drakvpn:1044
#, c-format
msgid ""
"remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n"
"specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n"
"The default port is 500.  If anonymous is specified, the state-\n"
"ments apply to all peers which do not match any other remote\n"
"directive.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"remote anonymous\n"
"remote ::1 [8000]"
msgstr ""
"remote (cím | anonymous) [[port]] { utasítások }\n"
"Megadja a paramétereket az 1. IKE-fázishoz az összes távoli géphez.\n"
"Az alapértelmezett port 500. Ha \"anonymous\" van megadva, akkor az\n"
"utasítások az összes olyan félre vonatkoznak, amely nem illeszkedik\n"
"egyik további távoli direktívára sem.\n"
"\n"
"Példák:\n"
"\n"
"  remote anonymous\n"
"  remote ::1 [8000]"

#: standalone/drakvpn:1052
#, c-format
msgid "Exchange mode"
msgstr "Átviteli mód"

#: standalone/drakvpn:1054
#, c-format
msgid ""
"defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n"
"initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n"
"when racoon is responder. More than one mode can be\n"
"specified by separating them with a comma. All of the\n"
"modes are acceptable. The first exchange mode is what\n"
"racoon uses when it is the initiator.\n"
msgstr ""
"Megadja az átviteli módot az 1. fázishoz arra az esetre, amikor\n"
"a racoon a kezdeményező. Megadja továbbá az elfogadható átviteli\n"
"módot arra az esetre, amikor a racoon a válaszadó. Több mód is\n"
"megadható; ekkor el kell azokat választani vesszővel. Az összes\n"
"mód elfogadható. A racoon az első átviteli módot használja,\n"
"amikor kezdeményező szerepű.\n"

#: standalone/drakvpn:1060
#, c-format
msgid "Generate policy"
msgstr "Szabályzat elkészítése"

#: standalone/drakvpn:1062
#, c-format
msgid ""
"This directive is for the responder.  Therefore you\n"
"should set passive on in order that racoon(8) only\n"
"becomes a responder.  If the responder does not have any\n"
"policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n"
"tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n"
"posal in the SA payload from the initiator, and generate\n"
"policy entries from the proposal.  It is useful to nego-\n"
"tiate with the client which is allocated IP address\n"
"dynamically.  Note that inappropriate policy might be\n"
"installed into the responder's SPD by the initiator.  So\n"
"that other communication might fail if such policies\n"
"installed due to some policy mismatches between the ini-\n"
"tiator and the responder.  This directive is ignored in\n"
"the initiator case.  The default value is off."
msgstr ""
"Ez a direktíva a válaszadó számára létezik. Emiatt be\n"
"kell kapcsolni a \"passzív\" beállítást, hogy a racoon(8)\n"
"csak válaszadó legyen. Ha a 2. fázisbeli adatcsere közben\n"
"a válaszadónak nincs szabályzata az SPD-ben, és a direktíva\n"
"be van kapcsolva, akkor a racoon(8) a kezdeményezőtől érkező\n"
"SA-adatokból az első javaslatot fogja választani, és\n"
"szabályzat-bejegyzéseket hoz létre a javaslatból. Érdemes\n"
"adatcserét végezni a klienssel, amely dinamikusan kap IP-címet.\n"
"Elképzelhető, hogy a kezdeményező helytelen szabályzatot\n"
"telepít a válaszadó SPD-jébe. A további kommunikáció sikertelen\n"
"lehet, ha ilyen szabályzat kerül telepítésre a kezdeményező és\n"
"a válaszadó közti szabályzat-eltérés miatt. A kezdeményező\n"
"esetében ez a direktíva figyelmen kívül van hagyva. Az\n"
"alapértelmezett érték: kikapcsolva."

#: standalone/drakvpn:1076
#, c-format
msgid "Passive"
msgstr "Passzív"

#: standalone/drakvpn:1078
#, c-format
msgid ""
"If you do not want to initiate the negotiation, set this\n"
"to on.  The default value is off.  It is useful for a\n"
"server."
msgstr ""
"Ha nem kívánja kezdeményezni az adatcserét, akkor kapcsolja\n"
"ezt be. Az alapértelmezett érték: kikapcsolva. Kiszolgáló\n"
"esetében hasznos."

#: standalone/drakvpn:1081
#, c-format
msgid "Certificate type"
msgstr "Tanúsítványtípus"

#: standalone/drakvpn:1083
#, c-format
msgid "My certfile"
msgstr "Saját tanúsítványfájl"

#: standalone/drakvpn:1084
#, c-format
msgid "Name of the certificate"
msgstr "A tanúsítvány neve"

#: standalone/drakvpn:1085
#, c-format
msgid "My private key"
msgstr "Saját privát kulcs"

#: standalone/drakvpn:1086
#, c-format
msgid "Name of the private key"
msgstr "A privát kulcs neve"

#: standalone/drakvpn:1087
#, c-format
msgid "Peers certfile"
msgstr "Az ügyfél tanúsítványfájlja"

#: standalone/drakvpn:1088
#, c-format
msgid "Name of the peers certificate"
msgstr "Az ügyfél tanúsítványának neve"

#: standalone/drakvpn:1089
#, c-format
msgid "Verify cert"
msgstr "Tanúsítvány ellenőrzése"

#: standalone/drakvpn:1091
#, c-format
msgid ""
"If you do not want to verify the peer's certificate for\n"
"some reason, set this to off.  The default is on."
msgstr ""
"Ha valamiért nem kívánja ellenőrizni az ügyfél tanúsítványát,\n"
"akkor kapcsolja ezt ki. Az alapértelmezett érték: bekapcsolva."

#: standalone/drakvpn:1093
#, c-format
msgid "My identifier"
msgstr "Saját azonosító"

#: standalone/drakvpn:1094
#, c-format
msgid ""
"specifies the identifier sent to the remote host and the\n"
"type to use in the phase 1 negotiation.  address, FQDN,\n"
"user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n"
"they are used like:\n"
"\tmy_identifier address [address];\n"
"\t\tthe type is the IP address.  This is the default\n"
"\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n"
"\tmy_identifier user_fqdn string;\n"
"\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n"
"\t\tdomain name).\n"
"\tmy_identifier FQDN string;\n"
"\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n"
"\tmy_identifier keyid file;\n"
"\t\tthe type is a KEY_ID.\n"
"\tmy_identifier asn1dn [string];\n"
"\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name.  If\n"
"\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n"
"\t\tSubject field in the certificate.\n"
"\n"
"Examples: \n"
"\n"
"my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\""
msgstr ""
"Megadja a távoli gépnek küldött azonosítót és az 1.\n"
"fázisbeli adatcserében használandó típust.\n"
"Azonosítótípusként a következők használhatók: address,\n"
"FQDN, user_fqdn, keyid és asn1dn.\n"
"A használat módja:\n"
"  my_identifier address [cím];\n"
"    A típus az IP-cím. Ez az alapértelmezett típus,\n"
"    amikor nincs megadva azonosító.\n"
"  my_identifier user_fqdn szöveg;\n"
"    A típus egy USER_FQDN (felhasználói teljesen\n"
"    megadott tartománynév).\n"
"  my_identifier FQDN szöveg;\n"
"    A típus egy FQDN (teljesen megadott tartománynév).\n"
"  my_identifier keyid fájl;\n"
"    A típus egy KEY_ID.\n"
"  my_identifier asn1dn [szöveg];\n"
"    A típus egy ASN.1 megkülönböztetett név. Ha a szöveg\n"
"    ki van hagyva, akkor a racoon(8) a tanúsítvány Tárgy\n"
"    mezőjéből veszi a tartománynevet.\n"
"\n"
"Példák:\n"
"\n"
"my_identifier user_fqdn \"email@domain.com\""

#: standalone/drakvpn:1114
#, c-format
msgid "Peers identifier"
msgstr "Az ügyfél azonosítója"

#: standalone/drakvpn:1115
#, c-format
msgid "Proposal"
msgstr "Javaslat"

#: standalone/drakvpn:1117
#, c-format
msgid ""
"specify the encryption algorithm used for the\n"
"phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n"
"algorithm is one of the following: \n"
"\n"
"DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n"
"\n"
"For other transforms, this statement should not be used."
msgstr ""
"Megadja az 1. fázisbeli adatcserében használt\n"
"titkosítási módszert. Ez a direktíva megadandó.\n"
"A módszer a következők egyike lehet:\n"
"\n"
"  DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley\n"
"\n"
"Egyéb átalakításokhoz ez az utasítás nem használható."

#: standalone/drakvpn:1124
#, c-format
msgid "Hash algorithm"
msgstr "Hasítási (hash) módszer"

#: standalone/drakvpn:1126
#, c-format
msgid "DH group"
msgstr "DH-csoport"

# Pipe into command
#: standalone/drakvpn:1133
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: standalone/drakvpn:1134
#, c-format
msgid "Source IP range"
msgstr "Forrás-IP-tartomány"

#: standalone/drakvpn:1135
#, c-format
msgid "Destination IP range"
msgstr "Cél-IP-tartomány"

#: standalone/drakvpn:1136
#, c-format
msgid "Upper-layer protocol"
msgstr "Felsőszintű protokoll"

#: standalone/drakvpn:1136 standalone/drakvpn:1143
#, c-format
msgid "any"
msgstr "any"

#: standalone/drakvpn:1138
#, c-format
msgid "Flag"
msgstr "Jelző"

#: standalone/drakvpn:1139
#, c-format
msgid "Direction"
msgstr "Irány"

#: standalone/drakvpn:1140
#, c-format
msgid "IPsec policy"
msgstr "IPsec-szabályzat"

#: standalone/drakvpn:1140
#, c-format
msgid "ipsec"
msgstr "ipsec"

#: standalone/drakvpn:1140
#, c-format
msgid "discard"
msgstr "discard"

#: standalone/drakvpn:1143
#, c-format
msgid "tunnel"
msgstr "tunnel"

#: standalone/drakvpn:1143
#, c-format
msgid "transport"
msgstr "transport"

#: standalone/drakvpn:1145
#, c-format
msgid "Source/destination"
msgstr "Forrás/cél"

#: standalone/drakvpn:1146
#, c-format
msgid "require"
msgstr "require"

#: standalone/drakvpn:1146
#, c-format
msgid "default"
msgstr "default"

#: standalone/drakvpn:1146
#, c-format
msgid "use"
msgstr "use"

#: standalone/drakvpn:1146
#, c-format
msgid "unique"
msgstr "unique"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "USA (broadcast)"
msgstr "USA (sugárzás)"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "USA (cable)"
msgstr "USA (kábel)"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "USA (cable-hrc)"
msgstr "USA (kábel-hrc)"

#: standalone/drakxtv:45
#, c-format
msgid "Canada (cable)"
msgstr "Kanada (kábel)"

#: standalone/drakxtv:46
#, c-format
msgid "Japan (broadcast)"
msgstr "Japán (sugárzás)"

#: standalone/drakxtv:46
#, c-format
msgid "Japan (cable)"
msgstr "Japán (kábel)"

#: standalone/drakxtv:46
#, c-format
msgid "China (broadcast)"
msgstr "Kína (sugárzás)"

#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "West Europe"
msgstr "Nyugat-Európa"

#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "East Europe"
msgstr "Kelet-Európa"

#: standalone/drakxtv:47
#, c-format
msgid "France [SECAM]"
msgstr "Franciaország [SECAM]"

#: standalone/drakxtv:48
#, c-format
msgid "Newzealand"
msgstr "Új-Zéland"

#: standalone/drakxtv:51
#, c-format
msgid "Australian Optus cable TV"
msgstr "Ausztrál Optus kábeltelevízió"

#: standalone/drakxtv:85
#, c-format
msgid ""
"Please,\n"
"type in your tv norm and country"
msgstr ""
"Adja meg\n"
"a tévénormát és az országot"

#: standalone/drakxtv:87
#, c-format
msgid "TV norm:"
msgstr "Tévénorma:"

#: standalone/drakxtv:88
#, c-format
msgid "Area:"
msgstr "Terület:"

#: standalone/drakxtv:93
#, c-format
msgid "Scanning for TV channels in progress..."
msgstr "Tévécsatornák keresése..."

#: standalone/drakxtv:103
#, c-format
msgid "Scanning for TV channels"
msgstr "Tévécsatornák keresése"

#: standalone/drakxtv:107
#, c-format
msgid "There was an error while scanning for TV channels"
msgstr "Hiba történt a tévécsatornák keresésekor"

#: standalone/drakxtv:110
#, c-format
msgid "Have a nice day!"
msgstr "Sok sikert!"

#: standalone/drakxtv:111
#, c-format
msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n"
msgstr "Az XawTV program most már futtatható (az X grafikus felületen).\n"

#: standalone/drakxtv:149
#, c-format
msgid "No TV Card detected!"
msgstr "Tévékártya nem található."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: standalone/drakxtv:151
#, c-format
msgid ""
"No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-"
"supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n"
"\n"
"\n"
"You can visit our hardware database at:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"
msgstr ""
"Tévékártya nem található a gépben. Ellenőrizze, hogy valóban van-e a gépben "
"Linux által támogatott tévékártya, és hogy megfelelően van-e beszerelve a "
"gépbe.\n"
"\n"
"\n"
"A Mandriva Linux hardver-adatbázisa a következő helyen található:\n"
"\n"
"\n"
"http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3"

#: standalone/harddrake2:24
#, c-format
msgid "Alternative drivers"
msgstr "Alternatív meghajtók"

#: standalone/harddrake2:25
#, c-format
msgid "the list of alternative drivers for this sound card"
msgstr "A hangkártyához használható alternatív meghajtók"

#: standalone/harddrake2:28
#, c-format
msgid ""
"this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)"
msgstr ""
"Ez a fizikai busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van (PCI, USB, ...)"

#: standalone/harddrake2:30 standalone/harddrake2:145
#, c-format
msgid "Bus identification"
msgstr "Busz-azonosítás"

#: standalone/harddrake2:31
#, c-format
msgid ""
"- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and "
"subdevice PCI/USB ids"
msgstr ""
"- PCI- és USB-eszközök: gyártó, eszköz, algyártó, aleszköz PCI-/USB-"
"azonosítók"

#: standalone/harddrake2:34
#, c-format
msgid ""
"- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n"
"- eide devices: the device is either a slave or a master device\n"
"- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids"
msgstr ""
"- PCI-eszközök: PCI-kártyahely, eszköz és funkció\n"
"- EIDE-eszközök: \"slave\" vagy \"master\" (második illetve első meghajtó)\n"
"- SCSI-eszközök: SCSI-busz és SCSI eszközazonosítók"

#: standalone/harddrake2:37
#, c-format
msgid "Drive capacity"
msgstr "A meghajtó képességei"

#: standalone/harddrake2:37
#, c-format
msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)"
msgstr "A meghajtó speciális képességei (írási képesség és/vagy DVD-támogatás)"

#: standalone/harddrake2:38
#, c-format
msgid "this field describes the device"
msgstr "Ez a mező az eszköz leírását tartalmazza"

#: standalone/harddrake2:39
#, c-format
msgid "Old device file"
msgstr "Régi eszközfájl"

#: standalone/harddrake2:40
#, c-format
msgid "old static device name used in dev package"
msgstr "A dev csomagban használt régi statikus eszköznév"

#: standalone/harddrake2:41
#, c-format
msgid "New devfs device"
msgstr "Új devfs-eszköz"

#: standalone/harddrake2:42
#, c-format
msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs"
msgstr "A kernelbeli devfs által előállított új dinamikus eszköznév"

#. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver
#: standalone/harddrake2:45
#, c-format
msgid "Module"
msgstr "Modul"

#: standalone/harddrake2:45
#, c-format
msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device"
msgstr "Az eszközt kezelő linuxos kernelmodul"

#: standalone/harddrake2:46
#, c-format
msgid "Extended partitions"
msgstr "Kiterjesztett partíciók"

#: standalone/harddrake2:46
#, c-format
msgid "the number of extended partitions"
msgstr "A kiterjesztett partíciók száma"

#: standalone/harddrake2:47
#, c-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"

#: standalone/harddrake2:47
#, c-format
msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk"
msgstr "A lemez geometriája: cilinder/fej/szektor"

#: standalone/harddrake2:48
#, c-format
msgid "Disk controller"
msgstr "Lemezvezérlő"

#: standalone/harddrake2:48
#, c-format
msgid "the disk controller on the host side"
msgstr "A gépoldali lemezvezérlő"

#: standalone/harddrake2:49
#, c-format
msgid "class of hardware device"
msgstr "A hardvereszköz osztálya"

#: standalone/harddrake2:50 standalone/harddrake2:82
#: standalone/printerdrake:211
#, c-format
msgid "Model"
msgstr "Modell"

#: standalone/harddrake2:50
#, c-format
msgid "hard disk model"
msgstr "Merevlemez-modell"

#: standalone/harddrake2:51
#, c-format
msgid "network printer port"
msgstr "Hálózati nyomtatóport"

#: standalone/harddrake2:52
#, c-format
msgid "Primary partitions"
msgstr "Elsődleges partíciók"

#: standalone/harddrake2:52
#, c-format
msgid "the number of the primary partitions"
msgstr "Az elsődleges partíciók száma"

#: standalone/harddrake2:53
#, c-format
msgid "the vendor name of the device"
msgstr "Az eszköz gyártójának neve"

#: standalone/harddrake2:54
#, c-format
msgid "Bus PCI #"
msgstr "PCI-busz azonosítója"

#: standalone/harddrake2:54
#, c-format
msgid "the PCI bus on which the device is plugged"
msgstr "A PCI-busz, amelyre az eszköz csatlakoztatva van"

#: standalone/harddrake2:55
#, c-format
msgid "PCI device #"
msgstr "PCI-eszközszám"

#: standalone/harddrake2:55
#, c-format
msgid "PCI device number"
msgstr "A PCI-eszközszám"

#: standalone/harddrake2:56
#, c-format
msgid "PCI function #"
msgstr "PCI-funkciószám"

#: standalone/harddrake2:56
#, c-format
msgid "PCI function number"
msgstr "A PCI-funkciószám"

#: standalone/harddrake2:57
#, c-format
msgid "Vendor ID"
msgstr "Gyártóazonosító"

#: standalone/harddrake2:57
#, c-format
msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor"
msgstr "A gyártó szabványos numerikus azonosítója"

#: standalone/harddrake2:58
#, c-format
msgid "Device ID"
msgstr "Eszközazonosító"

#: standalone/harddrake2:58
#, c-format
msgid "this is the numerical identifier of the device"
msgstr "Az eszköz numerikus azonosítója"

#: standalone/harddrake2:59
#, c-format
msgid "Sub vendor ID"
msgstr "Al-gyártóazonosító"

#: standalone/harddrake2:59
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor"
msgstr "A gyártó numerikus al-azonosítója"

#: standalone/harddrake2:60
#, c-format
msgid "Sub device ID"
msgstr "Al-eszközazonosító"

#: standalone/harddrake2:60
#, c-format
msgid "this is the minor numerical identifier of the device"
msgstr "Az eszköz numerikus al-azonosítója"

#: standalone/harddrake2:61
#, c-format
msgid "Device USB ID"
msgstr "Az eszköz USB-azonosítója"

#: standalone/harddrake2:61
#, c-format
msgid ".."
msgstr ".."

#: standalone/harddrake2:65
#, c-format
msgid "Bogomips"
msgstr "Bogomips"

#: standalone/harddrake2:65
#, c-format
msgid ""
"the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to "
"initialize a timer counter.  Its result is stored as bogomips as a way to "
"\"benchmark\" the cpu."
msgstr ""
"Rendszerindításkor a Linux kernel inicializál egy időzítési számlálót egy "
"számlálóciklus segítségével. Ennek a műveletnek az eredménye Bogomips "
"értékként eltárolódik, amely egyfajta CPU-sebességi értéknek is felfogható."

#: standalone/harddrake2:66
#, c-format
msgid "Cache size"
msgstr "Gyorstárméret"

#: standalone/harddrake2:66
#, c-format
msgid "size of the (second level) cpu cache"
msgstr "A processzor másodszintű gyorstárának mérete"

#. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!!
#: standalone/harddrake2:69
#, c-format
msgid "Coma bug"
msgstr "Coma hiba"

#: standalone/harddrake2:69
#, c-format
msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug"
msgstr "Tartalmazza-e a CPU a Cyrix 6x86 Coma hibát"

#: standalone/harddrake2:70
#, c-format
msgid "Cpuid family"
msgstr "A processzor családazonosítója"

#: standalone/harddrake2:70
#, c-format
msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)"
msgstr "A processzor családazonosítója (például i686 esetén ez 6)"

#: standalone/harddrake2:71
#, c-format
msgid "Cpuid level"
msgstr "CPUID-szint"

#: standalone/harddrake2:71
#, c-format
msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction"
msgstr "A CPUID utasítással lekérdezhető információk szintje"

#: standalone/harddrake2:72
#, c-format
msgid "Frequency (MHz)"
msgstr "Frekvencia (MHz)"

#: standalone/harddrake2:72
#, c-format
msgid ""
"the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be "
"coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute "
"per second)"
msgstr ""
"A CPU órajele MHz-ben (Megahertz - más tulajdonságokkal együtt meghatározza "
"a CPU által másodpercenként végrehajtott utasítások számát)"

#: standalone/harddrake2:73
#, c-format
msgid "Flags"
msgstr "Jelzők (flag-ek)"

#: standalone/harddrake2:73
#, c-format
msgid "CPU flags reported by the kernel"
msgstr "A kernel által közölt CPU-tulajdonságok"

#: standalone/harddrake2:74
#, c-format
msgid "Fdiv bug"
msgstr "Fdiv-hiba"

#: standalone/harddrake2:75
#, c-format
msgid ""
"Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point "
"processor which did not achieve the required precision when performing a "
"Floating point DIVision (FDIV)"
msgstr ""
"A korai Intel Pentium processzorok lebegőpontos egysége hibás - lebegőpontos "
"osztás esetén (fdiv) nem mindig a megfelelő eredményt adták"

#: standalone/harddrake2:76
#, c-format
msgid "Is FPU present"
msgstr "Van-e FPU"

#: standalone/harddrake2:76
#, c-format
msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor"
msgstr "Ha igen, akkor a processzor rendelkezik aritmetikai társprocesszorral"

#: standalone/harddrake2:77
#, c-format
msgid "Whether the FPU has an irq vector"
msgstr "Van-e az FPU-nak IRQ-vektora"

#: standalone/harddrake2:77
#, c-format
msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached"
msgstr ""
"Ha igen, akkor az aritmetikai társprocesszor rendelkezik kivételvektorral"

#: standalone/harddrake2:78
#, c-format
msgid "F00f bug"
msgstr "F00F-hiba"

#: standalone/harddrake2:78
#, c-format
msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode"
msgstr ""
"A korai Pentiumok hibásak voltak - az F00F bájtkód értelmezésekor lefagytak"

#: standalone/harddrake2:79
#, c-format
msgid "Halt bug"
msgstr "Halt-hiba"

#: standalone/harddrake2:80
#, c-format
msgid ""
"Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode "
"after the \"halt\" instruction is used"
msgstr ""
"A korai i486DX-100 processzorok közül nem mindegyik képes megbízhatóan "
"visszatérni működési üzemmódba a \"halt\" utasítás végrehajtása után"

#: standalone/harddrake2:81
#, c-format
msgid "sub generation of the cpu"
msgstr "A CPU algenerációja"

#: standalone/harddrake2:82
#, c-format
msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)"
msgstr "A CPU generációszáma (például Pentium III esetén ez 8)"

#: standalone/harddrake2:83
#, c-format
msgid "Model name"
msgstr "Modellnév"

#: standalone/harddrake2:83
#, c-format
msgid "official vendor name of the cpu"
msgstr "A CPU gyártójának hivatalos neve"

# egérnél is ez jelenik meg, nem csak CPU-nál
#: standalone/harddrake2:84
#, c-format
msgid "the name of the CPU"
msgstr "Az eszköz neve"

#: standalone/harddrake2:85
#, c-format
msgid "Processor ID"
msgstr "Processzorazonosító"

#: standalone/harddrake2:85
#, c-format
msgid "the number of the processor"
msgstr "A processzor száma"

#: standalone/harddrake2:86
#, c-format
msgid "Model stepping"
msgstr "Verzió"

#: standalone/harddrake2:86
#, c-format
msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)"
msgstr "A CPU verziója (generációt jelölő al-modellszám)"

#: standalone/harddrake2:87
#, c-format
msgid "the vendor name of the processor"
msgstr "A processzor gyártójának neve"

#: standalone/harddrake2:88
#, c-format
msgid "Write protection"
msgstr "Írásvédelem"

#: standalone/harddrake2:88
#, c-format
msgid ""
"the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the "
"memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel "
"accesses to user memory (aka this is a bug guard)"
msgstr ""
"A processzor CR0 regiszterében levő WP jelző memórialap-szintű írásvédelmet "
"állít be - ezzel megakadályozható, hogy a kernel ellenőrizetlenül "
"hozzáférjen a felhasználói memóriához (ez tulajdonképpen hibavédelmet jelent)"

# pen drive esetén is ez jelenik meg, nem csak floppynál
#: standalone/harddrake2:92
#, c-format
msgid "Floppy format"
msgstr "Az adathordozó formátuma"

#: standalone/harddrake2:92
#, c-format
msgid "format of floppies supported by the drive"
msgstr "A meghajtó által támogatott adathordozó-formátum"

#: standalone/harddrake2:96
#, c-format
msgid "EIDE/SCSI channel"
msgstr "EIDE-/SCSI-csatorna"

#: standalone/harddrake2:97
#, c-format
msgid "Disk identifier"
msgstr "Lemezazonosító"

#: standalone/harddrake2:97
#, c-format
msgid "usually the disk serial number"
msgstr "Általában a lemez sorozatszáma"

#: standalone/harddrake2:98
#, c-format
msgid "Logical unit number"
msgstr "Logikai egységszám"

#: standalone/harddrake2:98
#, c-format
msgid ""
"the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely "
"identified by a\n"
"channel number, a target id and a logical unit number"
msgstr ""
"A SCSI-célszám (LUN). A géphez kapcsolt SCSI-eszközöket egyedileg\n"
"azonosítja a csatornaszám, a célazonosító és a logikai egységszám."

#. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...)
#: standalone/harddrake2:105
#, c-format
msgid "Installed size"
msgstr "Telepített méret"

#: standalone/harddrake2:105
#, c-format
msgid "Installed size of the memory bank"
msgstr "A memóriabank telepített mérete"

#: standalone/harddrake2:106
#, c-format
msgid "Enabled Size"
msgstr "Bekapcsolt méret"

#: standalone/harddrake2:106
#, c-format
msgid "Enabled size of the memory bank"
msgstr "A memóriabank bekapcsolt mérete"

#: standalone/harddrake2:107
#, c-format
msgid "type of the memory device"
msgstr "a memóriaeszköz típusa"

#: standalone/harddrake2:108
#, c-format
msgid "Speed"
msgstr "Sebesség"

#: standalone/harddrake2:108
#, c-format
msgid "Speed of the memory bank"
msgstr "A memóriabank sebessége"

#: standalone/harddrake2:109
#, c-format
msgid "Bank connections"
msgstr "Memóriabank-kapcsolatok"

#: standalone/harddrake2:110
#, c-format
msgid "Socket designation of the memory bank"
msgstr "A memóriabank aljazata"

#: standalone/harddrake2:114
#, c-format
msgid "Device file"
msgstr "Eszközfájl"

#: standalone/harddrake2:114
#, c-format
msgid ""
"the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse"
msgstr "Az egér kernelbeli meghajtójával kommunikáló eszközfájl"

#: standalone/harddrake2:115
#, c-format
msgid "Emulated wheel"
msgstr "Emulált görgő"

#: standalone/harddrake2:115
#, c-format
msgid "whether the wheel is emulated or not"
msgstr "Emulálva van-e az egérgörgő"

#: standalone/harddrake2:116
#, c-format
msgid "the type of the mouse"
msgstr "Az egér típusa"

# egérnél is ez jelenik meg, nem csak CPU-nál
#: standalone/harddrake2:117
#, c-format
msgid "the name of the mouse"
msgstr "Az egér neve"

#: standalone/harddrake2:118
#, c-format
msgid "Number of buttons"
msgstr "Gombok száma"

#: standalone/harddrake2:118
#, c-format
msgid "the number of buttons the mouse has"
msgstr "Az egér gombjainak száma"

#: standalone/harddrake2:119
#, c-format
msgid "the type of bus on which the mouse is connected"
msgstr "Az egér által használt busz típusa"

#: standalone/harddrake2:120
#, c-format
msgid "Mouse protocol used by X11"
msgstr "Az X11 által használt egérprotokoll"

#: standalone/harddrake2:120
#, c-format
msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse"
msgstr "A grafikus rendszer által az egérhez használt protokoll"

#: standalone/harddrake2:127 standalone/harddrake2:136
#: standalone/harddrake2:143 standalone/harddrake2:151
#: standalone/harddrake2:321
#, c-format
msgid "Identification"
msgstr "Azonosítás"

#: standalone/harddrake2:128 standalone/harddrake2:144
#, c-format
msgid "Connection"
msgstr "Kapcsolat"

#: standalone/harddrake2:137
#, c-format
msgid "Performances"
msgstr "Teljesítmény"

#: standalone/harddrake2:138
#, c-format
msgid "Bugs"
msgstr "Hibák"

#: standalone/harddrake2:139
#, c-format
msgid "FPU"
msgstr "FPU"

#: standalone/harddrake2:147
#, c-format
msgid "Partitions"
msgstr "Partíciók"

#: standalone/harddrake2:152
#, c-format
msgid "Features"
msgstr "Tulajdonságok"

#. -PO: please keep all "/" characters !!!
#: standalone/harddrake2:175 standalone/logdrake:77
#: standalone/printerdrake:134 standalone/printerdrake:147
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Beállítások"

#: standalone/harddrake2:176 standalone/harddrake2:202 standalone/logdrake:79
#: standalone/printerdrake:159 standalone/printerdrake:161
#: standalone/printerdrake:164 standalone/printerdrake:166
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Segítség"

#: standalone/harddrake2:180
#, c-format
msgid "/Autodetect _printers"
msgstr "/_Nyomtatók automatikus felderítése"

#: standalone/harddrake2:181
#, c-format
msgid "/Autodetect _modems"
msgstr "/_Modemek automatikus felderítése"

#: standalone/harddrake2:182
#, c-format
msgid "/Autodetect _jaz drives"
msgstr "/_Jaz meghajtók automatikus felderítése"

#: standalone/harddrake2:183
#, c-format
msgid "/Autodetect parallel _zip drives"
msgstr "/_Párhuzamos Zip meghajtók automatikus felderítése"

#: standalone/harddrake2:190
#, c-format
msgid "/_Upload the hardware list"
msgstr "/_Hardverlista feltöltése"

#: standalone/harddrake2:191 standalone/printerdrake:140
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Kilépés"

#: standalone/harddrake2:204
#, c-format
msgid "/_Fields description"
msgstr "/_Mezőleírások"

#: standalone/harddrake2:206
#, c-format
msgid "Harddrake help"
msgstr "HardDrake segítség"

#: standalone/harddrake2:215
#, c-format
msgid ""
"Once you've selected a device, you'll be able to see the device information "
"in fields displayed on the right frame (\"Information\")"
msgstr ""
"Ha kijelöl egy eszközt, akkor megjelennek az eszköz adatai a jobb oldali "
"részben (\"Információ\")"

#: standalone/harddrake2:221 standalone/printerdrake:164
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Hibabejelentés"

#: standalone/harddrake2:223 standalone/printerdrake:166
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_Névjegy..."

#: standalone/harddrake2:224
#, c-format
msgid "About Harddrake"
msgstr "A HardDrake névjegye"

#. -PO: Do not alter the <span ..> and </span> tags
#: standalone/harddrake2:226
#, c-format
msgid ""
"This is HardDrake, a %s hardware configuration tool.\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Version:</span> %s\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Author:</span> Thierry Vignaud &lt;"
"tvignaud@mandriva.com&gt;\n"
"\n"
msgstr ""
"HardDrake - %s hardverbeállítási program.\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Verzió:</span> %s\n"
"<span foreground=\"royalblue3\">Szerző:</span> Thierry Vignaud &lt;"
"tvignaud@mandriva.com&gt;\n"
"\n"

#: standalone/harddrake2:243
#, c-format
msgid "Harddrake2"
msgstr "Harddrake2"

#: standalone/harddrake2:258
#, c-format
msgid "Detected hardware"
msgstr "A megtalált hardver"

#: standalone/harddrake2:263
#, c-format
msgid "Configure module"
msgstr "Modul beállítása"

#: standalone/harddrake2:270
#, c-format
msgid "Run config tool"
msgstr "Beállítóprogram indítása"

#: standalone/harddrake2:308 standalone/net_monitor:108
#: standalone/net_monitor:109 standalone/net_monitor:114
#, c-format
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"

#: standalone/harddrake2:309 standalone/printerdrake:298
#: standalone/printerdrake:336
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: standalone/harddrake2:329
#, c-format
msgid "Misc"
msgstr "Vegyes"

#: standalone/harddrake2:344
#, c-format
msgid ""
"Click on a device in the left tree in order to display its information here."
msgstr ""
"Ha a bal oldali fában rákattint egy eszközre, megjelennek itt az eszköz "
"adatai."

#: standalone/harddrake2:396
#, c-format
msgid "secondary"
msgstr "másodlagos"

#: standalone/harddrake2:396
#, c-format
msgid "primary"
msgstr "elsődleges"

#: standalone/harddrake2:400
#, c-format
msgid "burner"
msgstr "író"

#: standalone/harddrake2:400
#, c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: standalone/harddrake2:546 standalone/harddrake2:549
#, c-format
msgid "Upload the hardware list"
msgstr "Hardverlista feltöltése"

#: standalone/harddrake2:551
#, c-format
msgid "Account:"
msgstr "Azonosító:"

#: standalone/harddrake2:552
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: standalone/harddrake2:553
#, c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Gépnév:"

#: standalone/keyboarddrake:30
#, c-format
msgid "Please, choose your keyboard layout."
msgstr "Válasszon billentyűzetkiosztást."

#: standalone/keyboarddrake:45
#, c-format
msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?"
msgstr "Parancsértelmezőben a BackSpace billentyű \"Delete\"-et jelentsen?"

#: standalone/localedrake:38
#, c-format
msgid "LocaleDrake"
msgstr "LocaleDrake"

#: standalone/localedrake:67
#, c-format
msgid "The change is done, but to be effective you must logout"
msgstr "A módosítás megtörtént, de az érvénybe lépéséhez ki kell jelentkezni"

# *drak* tools are not hiding their work from users anymore.
# Thanks to the 'explanations' concept, each utility shows
# what it did by writing to /var/log/explanations
#: standalone/logdrake:50
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Tools Logs"
msgstr "Mandriva Linux-eszközök naplói"

#: standalone/logdrake:51
#, c-format
msgid "Logdrake"
msgstr "Logdrake"

#: standalone/logdrake:64
#, c-format
msgid "Show only for the selected day"
msgstr "Csak a kijelölt napot jelenítse meg"

#: standalone/logdrake:71
#, c-format
msgid "/File/_New"
msgstr "/Fájl/Ú_j"

#: standalone/logdrake:71
#, c-format
msgid "<control>N"
msgstr "<control>N"

#: standalone/logdrake:72
#, c-format
msgid "/File/_Open"
msgstr "/Fájl/_Megnyitás"

#: standalone/logdrake:72
#, c-format
msgid "<control>O"
msgstr "<control>O"

#: standalone/logdrake:73
#, c-format
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Fájl/M_entés"

#: standalone/logdrake:73
#, c-format
msgid "<control>S"
msgstr "<control>S"

#: standalone/logdrake:74
#, c-format
msgid "/File/Save _As"
msgstr "/Fájl/Mentés más_ként"

#: standalone/logdrake:75
#, c-format
msgid "/File/-"
msgstr "/Fájl/-"

#: standalone/logdrake:78
#, c-format
msgid "/Options/Test"
msgstr "/Beállítások/Próba"

#: standalone/logdrake:80
#, c-format
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Segítség/_Névjegy..."

#: standalone/logdrake:109
#, c-format
msgid ""
"_:this is the auth.log log file\n"
"Authentication"
msgstr "Azonosítás"

#: standalone/logdrake:110
#, c-format
msgid ""
"_:this is the user.log log file\n"
"User"
msgstr "Felhasználó"

#: standalone/logdrake:111
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/messages log file\n"
"Messages"
msgstr "Üzenetek"

#: standalone/logdrake:112
#, c-format
msgid ""
"_:this is the /var/log/syslog log file\n"
"Syslog"
msgstr "Rendszernapló"

#: standalone/logdrake:116
#, c-format
msgid "search"
msgstr "keresés"

#: standalone/logdrake:128
#, c-format
msgid "A tool to monitor your logs"
msgstr "Naplófigyelő"

#: standalone/logdrake:129 standalone/net_monitor:99
#, c-format
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"

#: standalone/logdrake:134
#, c-format
msgid "Matching"
msgstr "Ezzel egyező"

#: standalone/logdrake:135
#, c-format
msgid "but not matching"
msgstr "de ezzel nem egyező"

# több is választható
#: standalone/logdrake:139
#, c-format
msgid "Choose file"
msgstr "Válasszon fájlt"

#: standalone/logdrake:148
#, c-format
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"

#: standalone/logdrake:158
#, c-format
msgid "Content of the file"
msgstr "A fájl tartalma"

#: standalone/logdrake:162 standalone/logdrake:399
#, c-format
msgid "Mail alert"
msgstr "Email-figyelmeztetés"

#: standalone/logdrake:169
#, c-format
msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:"
msgstr "Probléma lépett fel a figyelmeztetési varázslóban:"

#: standalone/logdrake:221
#, c-format
msgid "please wait, parsing file: %s"
msgstr "a fájl elemzése folyamatban: %s"

#: standalone/logdrake:376
#, c-format
msgid "Apache World Wide Web Server"
msgstr "Apache World Wide Web-kiszolgáló"

#: standalone/logdrake:377
#, c-format
msgid "Domain Name Resolver"
msgstr "Tartománynév-feloldó"

#: standalone/logdrake:378
#, c-format
msgid "Ftp Server"
msgstr "FTP-kiszolgáló"

#: standalone/logdrake:379
#, c-format
msgid "Postfix Mail Server"
msgstr "Postfix email-kiszolgáló"

#: standalone/logdrake:380
#, c-format
msgid "Samba Server"
msgstr "Samba-kiszolgáló"

#: standalone/logdrake:382
#, c-format
msgid "Webmin Service"
msgstr "Webmin szolgáltatás"

#: standalone/logdrake:383
#, c-format
msgid "Xinetd Service"
msgstr "Xinetd szolgáltatás"

#: standalone/logdrake:394
#, c-format
msgid "Configure the mail alert system"
msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer beállítása"

#: standalone/logdrake:395
#, c-format
msgid "Stop the mail alert system"
msgstr "Az email-figyelmeztetési rendszer leállítása"

#: standalone/logdrake:402
#, c-format
msgid "Mail alert configuration"
msgstr "Email-figyelmeztetés beállításai"

#: standalone/logdrake:403
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the mail configuration utility.\n"
"\n"
"Here, you'll be able to set up the alert system.\n"
msgstr ""
"Üdvözöljük az email-beállítóprogramban.\n"
"\n"
"A programmal beállítható a figyelmeztetések küldése.\n"

#: standalone/logdrake:406
#, c-format
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mit szeretne tenni?"

#: standalone/logdrake:413
#, c-format
msgid "Services settings"
msgstr "Szolgáltatásbeállítás"

#: standalone/logdrake:414
#, c-format
msgid ""
"You will receive an alert if one of the selected services is no longer "
"running"
msgstr ""
"A rendszer figyelmeztetést küld, ha a kijelölt szolgáltatások valamelyike "
"nem fut"

# You will receive an alert if the load is higher than this value
#: standalone/logdrake:421
#, c-format
msgid "Load setting"
msgstr "Terhelésbeállítás"

#: standalone/logdrake:422
#, c-format
msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value"
msgstr "A rendszer figyelmeztetést küld, ha a terhelés ezen értéknél magasabb"

# You will receive an alert if the load is higher than this value
#: standalone/logdrake:423
#, c-format
msgid ""
"_: load here is a noun, the load of the system\n"
"Load"
msgstr "Terhelés"

#: standalone/logdrake:428
#, c-format
msgid "Alert configuration"
msgstr "Figyelmeztetés beállítása"

#: standalone/logdrake:429
#, c-format
msgid "Please enter your email address below "
msgstr "Adja meg az email-címét "

#: standalone/logdrake:430
#, c-format
msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use"
msgstr "és adja meg a használni kívánt SMTP-kiszolgáló nevét (vagy IP-címét)"

#: standalone/logdrake:449
#, c-format
msgid "The wizard successfully configured the mail alert."
msgstr "A varázsló beállította az email-figyelmeztetést."

#: standalone/logdrake:455
#, c-format
msgid "The wizard successfully disabled the mail alert."
msgstr "A varázsló kikapcsolta az email-figyelmeztetést."

#: standalone/logdrake:514
#, c-format
msgid "Save as.."
msgstr "Mentés másként..."

#: standalone/mousedrake:31
#, c-format
msgid "Please choose your mouse type."
msgstr "Adja meg az egér típusát."

#: standalone/mousedrake:44
#, c-format
msgid "Emulate third button?"
msgstr "Emuláljam a harmadik gombot?"

#: standalone/mousedrake:61
#, c-format
msgid "Mouse test"
msgstr "Egértesztelés"

#: standalone/mousedrake:64
#, c-format
msgid "Please test your mouse:"
msgstr "Tesztelje le az egeret:"

#: standalone/net_applet:45
#, c-format
msgid "Network is up on interface %s"
msgstr "A(z) \"%s\" jelű csatolón a hálózat aktív"

#. -PO: keep the "Configure Network" substring synced with the "Configure Network" message below
#: standalone/net_applet:53
#, c-format
msgid "Network is down on interface %s. Click on \"Configure Network\""
msgstr ""
"A hálózat inaktív a(z) \"%s\" jelű csatolón. Kattintson a \"Hálózat "
"beállítása\" funkcióra."

#: standalone/net_applet:68 standalone/net_monitor:474
#, c-format
msgid "Connect %s"
msgstr "Kapcsolódás: %s"

#: standalone/net_applet:69 standalone/net_monitor:474
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Lekapcsolódás: %s"

#: standalone/net_applet:70
#, c-format
msgid "Monitor Network"
msgstr "Hálózatfigyelés"

#: standalone/net_applet:71
#, c-format
msgid "Configure Network"
msgstr "Hálózat beállítása"

#: standalone/net_applet:73
#, c-format
msgid "Watched interface"
msgstr "Figyelt csatoló"

#: standalone/net_applet:82
#, c-format
msgid "Profiles"
msgstr "Profilok"

#: standalone/net_applet:91
#, c-format
msgid "Get Online Help"
msgstr "Online segítség"

#: standalone/net_applet:223
#, c-format
msgid "Interactive intrusion detection"
msgstr "Interaktív behatolásfelderítés"

#: standalone/net_applet:227
#, c-format
msgid "Always launch on startup"
msgstr "Minden rendszerindításnál induljon el"

#: standalone/net_applet:280
#, c-format
msgid "A port scanning attack has been attempted by %s."
msgstr "Portszkeneléses támadás megkísérelve %s által."

#: standalone/net_applet:281
#, c-format
msgid "The %s service has been attacked by %s."
msgstr "A(z) %s szolgáltatás megtámadva %s által."

#: standalone/net_applet:282
#, c-format
msgid "A password cracking attack has been attempted by %s."
msgstr "Jelszófeltörési támadás megkísérelve %s által."

#: standalone/net_applet:290
#, c-format
msgid "Active Firewall: intrusion detected"
msgstr "Aktív tűzfal: behatolási kísérlet történt"

#: standalone/net_applet:301
#, c-format
msgid "Do you want to blacklist the attacker?"
msgstr "Szeretné feketelistára tenni a támadót?"

#: standalone/net_applet:315
#, c-format
msgid "Always blacklist (do not ask again)"
msgstr "Mindig feketelistára tevés (ne legyen rákérdezés)"

#: standalone/net_applet:318
#, c-format
msgid "Attack details"
msgstr "A támadás részletei"

#: standalone/net_applet:322
#, c-format
msgid "Attack time: %s"
msgstr "A támadás ideje: %s"

#: standalone/net_applet:323
#, c-format
msgid "Network interface: %s"
msgstr "Hálózati csatoló: %s"

#: standalone/net_applet:324
#, c-format
msgid "Attack type: %s"
msgstr "A támadás típusa: %s"

#: standalone/net_applet:325
#, c-format
msgid "Protocol: %s"
msgstr "Protokoll: %s"

#: standalone/net_applet:326
#, c-format
msgid "Attacker IP address: %s"
msgstr "A támadó IP-címe: %s"

#: standalone/net_applet:327
#, c-format
msgid "Attacker hostname: %s"
msgstr "A támadó gépneve: %s"

#: standalone/net_applet:328
#, c-format
msgid "Service attacked: %s"
msgstr "A megtámadott szolgáltatás: %s"

#: standalone/net_applet:329
#, c-format
msgid "Port attacked: %s"
msgstr "A megtámadott port: %s"

#: standalone/net_applet:330
#, c-format
msgid "Type of ICMP attack: %s"
msgstr "Az ICMP-támadás típusa: %s"

#: standalone/net_monitor:61 standalone/net_monitor:66
#, c-format
msgid "Network Monitoring"
msgstr "Hálózatfigyelés"

#: standalone/net_monitor:104
#, c-format
msgid "Global statistics"
msgstr "Globális statisztika"

#: standalone/net_monitor:107
#, c-format
msgid "Instantaneous"
msgstr "Pillanatnyi"

#: standalone/net_monitor:107
#, c-format
msgid "Average"
msgstr "Átlagos"

#: standalone/net_monitor:108
#, c-format
msgid ""
"Sending\n"
"speed:"
msgstr ""
"Küldési\n"
"sebesség:"

#: standalone/net_monitor:109
#, c-format
msgid ""
"Receiving\n"
"speed:"
msgstr ""
"Fogadási\n"
"sebesség:"

#: standalone/net_monitor:113
#, c-format
msgid ""
"Connection\n"
"time: "
msgstr ""
"A kapcsolat\n"
"időtartama: "

#: standalone/net_monitor:120
#, c-format
msgid "Use same scale for received and transmitted"
msgstr "Azonos skála használata a fogadási és a küldési adatokhoz"

#: standalone/net_monitor:139
#, c-format
msgid "Wait please, testing your connection..."
msgstr "A kapcsolat tesztelése..."

#: standalone/net_monitor:188 standalone/net_monitor:201
#, c-format
msgid "Disconnecting from Internet "
msgstr "Lekapcsolódás az internetről "

#: standalone/net_monitor:188 standalone/net_monitor:201
#, c-format
msgid "Connecting to Internet "
msgstr "Kapcsolódás az internetre "

#: standalone/net_monitor:232
#, c-format
msgid "Disconnection from Internet failed."
msgstr "Az internetről való lekapcsolódás nem sikerült."

#: standalone/net_monitor:233
#, c-format
msgid "Disconnection from Internet complete."
msgstr "Az internetről való lekapcsolódás megtörtént."

#: standalone/net_monitor:235
#, c-format
msgid "Connection complete."
msgstr "A kapcsolat létrejött."

#: standalone/net_monitor:236
#, c-format
msgid ""
"Connection failed.\n"
"Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center."
msgstr ""
"A kapcsolódás nem sikerült.\n"
"Ellenőrizze a beállításokat a Mandriva Linux Vezérlőközpontban."

#: standalone/net_monitor:341
#, c-format
msgid "Color configuration"
msgstr "Színbeállítás"

#: standalone/net_monitor:389 standalone/net_monitor:409
#, c-format
msgid "sent: "
msgstr "elküldve: "

#: standalone/net_monitor:396 standalone/net_monitor:413
#, c-format
msgid "received: "
msgstr "fogadva: "

#: standalone/net_monitor:403
#, c-format
msgid "average"
msgstr "átlag"

#: standalone/net_monitor:406
#, c-format
msgid "Local measure"
msgstr "Helyi mérés"

#: standalone/net_monitor:467
#, c-format
msgid ""
"Warning, another internet connection has been detected, maybe using your "
"network"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: Egy másik internetkapcsolat is létezik, esetlegesen a "
"hálózatot használva."

#: standalone/net_monitor:478
#, c-format
msgid "No internet connection configured"
msgstr "Nincs beállítva internetkapcsolat"

#: standalone/printerdrake:68
#, c-format
msgid "Reading data of installed printers..."
msgstr "A telepített nyomtatók adatainak beolvasása..."

#: standalone/printerdrake:116
#, c-format
msgid "%s Printer Management Tool"
msgstr "%s nyomtatókezelési eszköz"

#: standalone/printerdrake:130 standalone/printerdrake:131
#: standalone/printerdrake:132 standalone/printerdrake:133
#: standalone/printerdrake:141 standalone/printerdrake:142
#: standalone/printerdrake:146
#, c-format
msgid "/_Actions"
msgstr "/Mű_veletek"

#: standalone/printerdrake:130 standalone/printerdrake:142
#, c-format
msgid "/_Add Printer"
msgstr "/_Nyomtató felvétele"

#: standalone/printerdrake:131
#, c-format
msgid "/Set as _Default"
msgstr "/Beállítás _alapértelmezettnek"

#: standalone/printerdrake:132
#, c-format
msgid "/_Edit"
msgstr "/Mó_dosítás"

#: standalone/printerdrake:133
#, c-format
msgid "/_Delete"
msgstr "/_Törlés"

#: standalone/printerdrake:134
#, c-format
msgid "/_Expert mode"
msgstr "/_Szakértői mód"

#: standalone/printerdrake:139
#, c-format
msgid "/_Refresh"
msgstr "/F_rissítés"

#: standalone/printerdrake:146
#, c-format
msgid "/_Configure CUPS"
msgstr "/A _CUPS beállítása"

#: standalone/printerdrake:181
#, c-format
msgid "Search:"
msgstr "Keresés:"

#: standalone/printerdrake:184
#, c-format
msgid "Apply filter"
msgstr "Szűrő alkalmazása"

#: standalone/printerdrake:211 standalone/printerdrake:218
#, c-format
msgid "Def."
msgstr "Alap"

#: standalone/printerdrake:211 standalone/printerdrake:218
#, c-format
msgid "Printer Name"
msgstr "Nyomtatónév"

#: standalone/printerdrake:211
#, c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "A csatlakozás típusa"

#: standalone/printerdrake:218
#, c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Kiszolgálónév"

#. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/printerdrake:226
#, c-format
msgid "Add Printer"
msgstr "Nyomtató felvétele"

#: standalone/printerdrake:226
#, c-format
msgid "Add a new printer to the system"
msgstr "Új nyomtató felvétele"

#. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/printerdrake:229
#, c-format
msgid "Set as default"
msgstr "Beállítás alapértelmezettnek"

#: standalone/printerdrake:229
#, c-format
msgid "Set selected printer as the default printer"
msgstr "A kijelölt nyomtató alapértelmezett nyomtatóvá tétele"

#: standalone/printerdrake:232
#, c-format
msgid "Edit selected printer"
msgstr "A kijelölt nyomtató szerkesztése"

#: standalone/printerdrake:235
#, c-format
msgid "Delete selected printer"
msgstr "A kijelölt nyomtató törlése"

#: standalone/printerdrake:238
#, c-format
msgid "Refresh the list"
msgstr "A lista felfrissítése"

#. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE
#: standalone/printerdrake:241
#, c-format
msgid "Configure CUPS"
msgstr "A CUPS beállítása"

#: standalone/printerdrake:241
#, c-format
msgid "Configure CUPS printing system"
msgstr "A CUPS nyomtatási rendszer beállítása"

#: standalone/printerdrake:299 standalone/printerdrake:337
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

#: standalone/printerdrake:300 standalone/printerdrake:338
#, c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"

#: standalone/printerdrake:560
#, c-format
msgid "Authors: "
msgstr "A program szerzői: "

#. -PO: here %s is the version number
#: standalone/printerdrake:570
#, c-format
msgid "Printer Management %s"
msgstr "Nyomtatókezelés %s"

#: standalone/scannerdrake:51
#, c-format
msgid ""
"SANE packages need to be installed to use scanners.\n"
"\n"
"Do you want to install the SANE packages?"
msgstr ""
"A SANE-csomagokat telepíteni kell a lapolvasók kezeléséhez.\n"
"\n"
"Szeretné telepíteni azokat?"

#: standalone/scannerdrake:55
#, c-format
msgid "Aborting Scannerdrake."
msgstr "Kilépés a Scannerdrake programból."

#: standalone/scannerdrake:60
#, c-format
msgid ""
"Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake."
msgstr "Nem sikerült telepíteni a lapolvasó-beállításhoz szükséges csomagokat."

#: standalone/scannerdrake:61
#, c-format
msgid "Scannerdrake will not be started now."
msgstr "A ScannerDrake most nem lesz elindítva."

#: standalone/scannerdrake:67 standalone/scannerdrake:491
#, c-format
msgid "Searching for configured scanners..."
msgstr "Beállított lapolvasók keresése..."

#: standalone/scannerdrake:71 standalone/scannerdrake:495
#, c-format
msgid "Searching for new scanners..."
msgstr "Új lapolvasók keresése..."

#: standalone/scannerdrake:79 standalone/scannerdrake:517
#, c-format
msgid "Re-generating list of configured scanners..."
msgstr "A beállított lapolvasók listájának újragenerálása..."

#: standalone/scannerdrake:101
#, c-format
msgid "The %s is not supported by this version of %s."
msgstr "A(z) %s nem támogatott a(z) %s jelenleg használt verziójában."

#: standalone/scannerdrake:104
#, c-format
msgid "%s found on %s, configure it automatically?"
msgstr "\"%s\" található itt: \"%s\"; szeretne automatikus beállítást?"

#: standalone/scannerdrake:116
#, c-format
msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?"
msgstr "\"%s\" nem szerepel a lapolvasó-adatbázisban; beállítja saját kezűleg?"

#: standalone/scannerdrake:131
#, c-format
msgid "Select a scanner model"
msgstr "Válasszon egy lapolvasó-modellt"

#: standalone/scannerdrake:132
#, c-format
msgid " ("
msgstr " ("

#: standalone/scannerdrake:133
#, c-format
msgid "Detected model: %s"
msgstr "Felismert modell: %s"

#: standalone/scannerdrake:136
#, c-format
msgid "Port: %s"
msgstr "Port: %s"

#: standalone/scannerdrake:138 standalone/scannerdrake:141
#, c-format
msgid " (UNSUPPORTED)"
msgstr " (NEM TÁMOGATOTT)"

#: standalone/scannerdrake:144
#, c-format
msgid "The %s is not supported under Linux."
msgstr "A(z) %s Linux alatt nem támogatott."

#: standalone/scannerdrake:171 standalone/scannerdrake:185
#, c-format
msgid "Do not install firmware file"
msgstr "Firmware-fájl ne legyen telepítve"

#: standalone/scannerdrake:175 standalone/scannerdrake:227
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when "
"it is turned on."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy az Ön %s eszköze minden egyes bekapcsolásakor firmware-"
"feltöltést igényel."

#: standalone/scannerdrake:176 standalone/scannerdrake:228
#, c-format
msgid "If this is the case, you can make this be done automatically."
msgstr "Ebben az esetben automatizálttá tehető ez a tevékenység."

#: standalone/scannerdrake:177 standalone/scannerdrake:231
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasóhoz tartozó "
"firmware-fájlt, hogy azt telepíteni lehessen."

#: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:232
#, c-format
msgid ""
"You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the "
"manufacturer's home page, or on your Windows partition."
msgstr ""
"A fájl megtalálható a lapolvasóval kapott lemezen, a gyártó weboldalán vagy "
"esetleg egy windowsos partíción."

#: standalone/scannerdrake:180 standalone/scannerdrake:239
#, c-format
msgid "Install firmware file from"
msgstr "Firmware-fájl telepítése innen:"

#: standalone/scannerdrake:200
#, c-format
msgid "Select firmware file"
msgstr "Firmware-fájl kiválasztása"

#: standalone/scannerdrake:203 standalone/scannerdrake:262
#, c-format
msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!"
msgstr "\"%s\" nevű fájl nem létezik, vagy a fájl nem olvasható."

#: standalone/scannerdrake:226
#, c-format
msgid ""
"It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded "
"everytime when they are turned on."
msgstr ""
"Elképzelhető, hogy az Ön lapolvasói minden egyes bekapcsolásukkor firmware-"
"feltöltést igényelnek."

#: standalone/scannerdrake:230
#, c-format
msgid ""
"To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it "
"can be installed."
msgstr ""
"Ennek elvégzéséhez rendelkezésre kell bocsátania a lapolvasókhoz tartozó "
"firmware-fájlokat, hogy azokat telepíteni lehessen."

#: standalone/scannerdrake:233
#, c-format
msgid ""
"If you have already installed your scanner's firmware you can update the "
"firmware here by supplying the new firmware file."
msgstr ""
"Ha már telepítette a lapolvasó firmware-fájlját, akkor itt frissítheti azt "
"az új firmware-fájl segítségével."

#: standalone/scannerdrake:235
#, c-format
msgid "Install firmware for the"
msgstr "Firmware telepítése ehhez:"

#: standalone/scannerdrake:258
#, c-format
msgid "Select firmware file for the %s"
msgstr "Válassza ki a firmware-fájlt ehhez: %s"

#: standalone/scannerdrake:276
#, c-format
msgid "Could not install the firmware file for the %s!"
msgstr "Nem sikerült telepíteni a firmware-fájlt ehhez: %s."

#: standalone/scannerdrake:289
#, c-format
msgid "The firmware file for your %s was successfully installed."
msgstr "A(z) %s eszközhöz tartozó firmware-fájl telepítése megtörtént."

#: standalone/scannerdrake:299
#, c-format
msgid "The %s is unsupported"
msgstr "Ez az eszköz nincs támogatva: %s"

#: standalone/scannerdrake:304
#, c-format
msgid ""
"The %s must be configured by printerdrake.\n"
"You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" eszközt a PrinterDrake programmal lehet beállítani.\n"
"A PrinterDrake-et a(z) %s Vezérlőközpont \"Hardver\" részében indíthatja el."

#: standalone/scannerdrake:308 standalone/scannerdrake:315
#: standalone/scannerdrake:345
#, c-format
msgid "Auto-detect available ports"
msgstr "Az elérhető portok automatikus felderítése"

#: standalone/scannerdrake:310 standalone/scannerdrake:356
#, c-format
msgid "Please select the device where your %s is attached"
msgstr "Válassza ki, melyik eszközhöz csatlakozik a(z) \"%s\" eszköz"

#: standalone/scannerdrake:311
#, c-format
msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)"
msgstr ""
"(Megjegyzés: a párhuzamos portokra nem alkalmazható az automatikus "
"felderítés)"

#: standalone/scannerdrake:313 standalone/scannerdrake:358
#, c-format
msgid "choose device"
msgstr "válassza ki az eszközt"

#: standalone/scannerdrake:347
#, c-format
msgid "Searching for scanners..."
msgstr "Lapolvasók keresése..."

#: standalone/scannerdrake:383
#, c-format
msgid "Setting up kernel modules..."
msgstr "Kernelmodulok beállítása..."

#: standalone/scannerdrake:390 standalone/scannerdrake:397
#, c-format
msgid "Attention!"
msgstr "Figyelem!"

#: standalone/scannerdrake:391
#, c-format
msgid ""
"Your %s cannot be configured fully automatically.\n"
"\n"
"Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/"
"sane.d/%s.conf. "
msgstr ""
"A(z) %s eszköz teljes beállítása nem végezhető el automatikusan.\n"
"\n"
"Szükség lesz kézi beállításra is. Ehhez a /etc/sane.d/%s.conf fájlt kell "
"szerkeszteni. "

#: standalone/scannerdrake:392 standalone/scannerdrake:401
#, c-format
msgid ""
"More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to "
"read it."
msgstr ""
"További információ a meghajtóprogram dokumentációjában. Ennek megjelenítése "
"a következő paranccsal lehetséges: \"man sane-%s\"."

#: standalone/scannerdrake:394 standalone/scannerdrake:403
#, c-format
msgid ""
"After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from "
"Multimedia/Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Ezt követően dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" "
"vagy a \"Kooka\" programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus "
"programok\" részében találhatók."

#: standalone/scannerdrake:398
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured, but it is possible that additional manual "
"adjustments are needed to get it to work. "
msgstr ""
"A(z) %s eszköz beállítása megtörtént. Elképzelhető, hogy szükség lesz kézi "
"beállításra is ahhoz, hogy használhatóvá váljon. "

#: standalone/scannerdrake:399
#, c-format
msgid ""
"If it does not appear in the list of configured scanners in the main window "
"of Scannerdrake or if it does not work correctly, "
msgstr ""
"Ha nem jelenik meg a Scannerdrake program főablakában a beállított "
"lapolvasók listájában, vagy nem működik helyesen, akkor "

#: standalone/scannerdrake:400
#, c-format
msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. "
msgstr "módosítsa a /etc/sane.d/%s.conf beállítási fájlt. "

#: standalone/scannerdrake:406
#, c-format
msgid ""
"Your %s has been configured.\n"
"You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/"
"Graphics in the applications menu."
msgstr ""
"Az Ön \"%s\" eszköze beállításra került.\n"
"Dokumentumok beolvasására használhatja például az \"XSane\" vagy a \"Kooka\" "
"programot, amelyek az alkalmazásmenü \"Multimédia/Grafikus programok\" "
"részében találhatók."

#: standalone/scannerdrake:431
#, c-format
msgid ""
"The following scanners\n"
"\n"
"%s\n"
"are available on your system.\n"
msgstr ""
"A következő lapolvasók elérhetők az Ön gépén:\n"
"\n"
"%s\n"

#: standalone/scannerdrake:432
#, c-format
msgid ""
"The following scanner\n"
"\n"
"%s\n"
"is available on your system.\n"
msgstr ""
"A következő lapolvasó elérhető az Ön gépén:\n"
"\n"
"%s\n"

#: standalone/scannerdrake:435 standalone/scannerdrake:438
#, c-format
msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n"
msgstr "Nem található elérhető lapolvasó a gépen.\n"

#: standalone/scannerdrake:452
#, c-format
msgid "Search for new scanners"
msgstr "Új lapolvasók keresése"

#: standalone/scannerdrake:458
#, c-format
msgid "Add a scanner manually"
msgstr "Lapolvasó felvétele saját kezűleg"

#: standalone/scannerdrake:465
#, c-format
msgid "Install/Update firmware files"
msgstr "Firmware-fájlok telepítése/frissítése"

#: standalone/scannerdrake:471
#, c-format
msgid "Scanner sharing"
msgstr "Lapolvasók megosztása"

#: standalone/scannerdrake:530 standalone/scannerdrake:695
#, c-format
msgid "All remote machines"
msgstr "Az összes távoli gép"

#: standalone/scannerdrake:542 standalone/scannerdrake:845
#, c-format
msgid "This machine"
msgstr "Ezen gép"

#: standalone/scannerdrake:582
#, c-format
msgid ""
"Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be "
"accessible by remote machines and by which remote machines."
msgstr ""
"Itt megadható, hogy a gép lapolvasói elérhetők legyenek-e távoli gépek "
"számára, és ha igen, akkor melyek számára."

#: standalone/scannerdrake:583
#, c-format
msgid ""
"You can also decide here whether scanners on remote machines should be made "
"available on this machine."
msgstr ""
"Meghatározhatja azt is, hogy a távoli gépek lapolvasói elérhetők legyenek-e "
"ezen a gépen."

#: standalone/scannerdrake:586
#, c-format
msgid "The scanners on this machine are available to other computers"
msgstr "A gép lapolvasói elérhetők más gépek számára"

#: standalone/scannerdrake:588
#, c-format
msgid "Scanner sharing to hosts: "
msgstr "Lapolvasók megosztása a következő gépek felé: "

#: standalone/scannerdrake:602
#, c-format
msgid "Use scanners on remote computers"
msgstr "Távoli gépek lapolvasóinak használata"

#: standalone/scannerdrake:605
#, c-format
msgid "Use the scanners on hosts: "
msgstr "A következő gépeken levő lapolvasók használata: "

#: standalone/scannerdrake:632 standalone/scannerdrake:704
#: standalone/scannerdrake:854
#, c-format
msgid "Sharing of local scanners"
msgstr "A helyi lapolvasók megosztása"

#: standalone/scannerdrake:633
#, c-format
msgid ""
"These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be "
"available:"
msgstr "A következő gépek számára elérhetők a helyi lapolvasók:"

#: standalone/scannerdrake:644 standalone/scannerdrake:794
#, c-format
msgid "Add host"
msgstr "Gép felvétele"

#: standalone/scannerdrake:650 standalone/scannerdrake:800
#, c-format
msgid "Edit selected host"
msgstr "A kijelölt gép szerkesztése"

#: standalone/scannerdrake:659 standalone/scannerdrake:809
#, c-format
msgid "Remove selected host"
msgstr "A kijelölt gép eltávolítása"

#: standalone/scannerdrake:683 standalone/scannerdrake:691
#: standalone/scannerdrake:696 standalone/scannerdrake:742
#: standalone/scannerdrake:833 standalone/scannerdrake:841
#: standalone/scannerdrake:846 standalone/scannerdrake:892
#, c-format
msgid "Name/IP address of host:"
msgstr "A gép neve/IP-címe:"

#: standalone/scannerdrake:705 standalone/scannerdrake:855
#, c-format
msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:"
msgstr "Válassza ki, melyik gépen legyenek elérhetők a helyi lapolvasók:"

#: standalone/scannerdrake:716 standalone/scannerdrake:866
#, c-format
msgid "You must enter a host name or an IP address.\n"
msgstr "Meg kell adni egy gépnevet vagy egy IP-címet.\n"

#: standalone/scannerdrake:727 standalone/scannerdrake:877
#, c-format
msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n"
msgstr "Ez a gép már szerepel a listában; nem vehető fel még egyszer.\n"

#: standalone/scannerdrake:782
#, c-format
msgid "Usage of remote scanners"
msgstr "Távoli lapolvasók használata"

#: standalone/scannerdrake:783
#, c-format
msgid "These are the machines from which the scanners should be used:"
msgstr "A következő gépek lapolvasóinak használata:"

#: standalone/scannerdrake:940
#, c-format
msgid ""
"saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n"
"\n"
"Do you want to install the saned package?"
msgstr ""
"A helyi lapolvasó(k) megosztásához telepíteni kell a \"saned\" programot.\n"
"\n"
"Szeretné telepíteni a \"saned\" csomagot?"

#: standalone/scannerdrake:944 standalone/scannerdrake:948
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available on the network."
msgstr "A lapolvasó(k) nem lesz(nek) elérhető(k) a hálózaton."

#: standalone/service_harddrake:104
#, c-format
msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n"
msgstr "A(z) \"%s\" hardverosztály bizonyos eszközei el lettek távolítva:\n"

#: standalone/service_harddrake:105
#, c-format
msgid "- %s was removed\n"
msgstr "- %s el lett távolítva\n"

#: standalone/service_harddrake:108
#, c-format
msgid "Some devices were added: %s\n"
msgstr "Új eszközök kerültek a rendszerbe: %s\n"

#: standalone/service_harddrake:109
#, c-format
msgid "- %s was added\n"
msgstr "- %s bekerült a rendszerbe\n"

#: standalone/service_harddrake:204
#, c-format
msgid "Hardware probing in progress"
msgstr "Hardverfelderítés folyamatban"

#: standalone/service_harddrake_confirm:7
#, c-format
msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)"
msgstr "Hardverváltozások a(z) \"%s\" osztályban (%s másodperc a válaszra)"

#: standalone/service_harddrake_confirm:8
#, c-format
msgid "Do you want to run the appropriate config tool?"
msgstr "Szeretné elindítani a megfelelő beállítóeszközt?"

#: steps.pm:14
#, c-format
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"

#: steps.pm:15
#, c-format
msgid "License"
msgstr "Licenc"

#: steps.pm:16
#, c-format
msgid "Configure mouse"
msgstr "Egér beállítása"

#: steps.pm:17
#, c-format
msgid "Hard drive detection"
msgstr "Merevlemez keresése"

#: steps.pm:18
#, c-format
msgid "Select installation class"
msgstr "Telepítési mód kiválasztása"

#: steps.pm:19
#, c-format
msgid "Choose your keyboard"
msgstr "Billentyűzet kiválasztása"

#: steps.pm:21
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partícionálás"

#: steps.pm:22
#, c-format
msgid "Format partitions"
msgstr "Partíciók formázása"

#: steps.pm:23
#, c-format
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Csomagok kiválasztása"

#: steps.pm:24
#, c-format
msgid "Install system"
msgstr "Rendszertelepítés"

#: steps.pm:25
#, c-format
msgid "Administrator password"
msgstr "Rendszergazdai jelszó"

#: steps.pm:26
#, c-format
msgid "Add a user"
msgstr "Felhasználó felvétele"

#: steps.pm:27
#, c-format
msgid "Configure networking"
msgstr "Hálózat beállítása"

#: steps.pm:28
#, c-format
msgid "Install bootloader"
msgstr "Rendszerindító telepítése"

#: steps.pm:29
#, c-format
msgid "Configure X"
msgstr "Az X beállítása"

#: steps.pm:31
#, c-format
msgid "Configure services"
msgstr "Szolgáltatások beállítása"

# "Rendszerfrissítések telepítése" volt a 8.2-ben,
#  ebből az utolsó 2 betű nem fért ki
#: steps.pm:32
#, c-format
msgid "Install updates"
msgstr "Frissítések telepítése"

#: steps.pm:33
#, c-format
msgid "Exit install"
msgstr "Kilépés a telepítőből"

#: ugtk2.pm:909
#, c-format
msgid "Is this correct?"
msgstr "Elfogadja?"

#: ugtk2.pm:969
#, c-format
msgid "No file chosen"
msgstr "Nincs kiválasztva fájl"

#: ugtk2.pm:971
#, c-format
msgid "You have chosen a file, not a directory"
msgstr "Fájlt adott meg, nem könyvtárt"

#: ugtk2.pm:973
#, c-format
msgid "You have chosen a directory, not a file"
msgstr "Könyvtárt adott meg, nem fájlt"

#: ugtk2.pm:975
#, c-format
msgid "No such directory"
msgstr "Nincs ilyen könyvtár"

#: ugtk2.pm:975
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Nincs ilyen fájl"

#: ugtk2.pm:1056
#, c-format
msgid "Expand Tree"
msgstr "A fa kibontása"

#: ugtk2.pm:1057
#, c-format
msgid "Collapse Tree"
msgstr "A fa összecsukása"

#: ugtk2.pm:1058
#, c-format
msgid "Toggle between flat and group sorted"
msgstr "Váltás sima és csoportok szerint rendezett nézet között"

#: wizards.pm:95 wizards2.pm:95
#, c-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"A(z) %s nincs telepítve.\n"
"Telepítés a \"Következő\" gombbal; kilépés a \"Mégsem\" gombbal."

#: wizards.pm:99 wizards2.pm:99
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "A telepítés hibával ért véget."

#~ msgid "No floppy drive available"
#~ msgstr "Nincs elérhető floppy-meghajtó"

#~ msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s"
#~ msgstr ""
#~ "Tegye be a frissítőmodulokat tartalmazó floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba"

#~ msgid ""
#~ "_: keyboard\n"
#~ "Tifinagh (+latin/arabic)"
#~ msgstr "tifinagh (+latin/arab)"

#~ msgid "No network card"
#~ msgstr "Hálózati kártya nem található"

#~ msgid ""
#~ "The following protocols can be used to configure an ethernet connection. "
#~ "Please choose the one you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "A következő protokollokkal lehet beállítani Ethernet-kapcsolatot. "
#~ "Válassza ki, melyiket szeretné használni."

#~ msgid "Use already installed driver (%s)"
#~ msgstr "Már telepített meghajtóprogram használata (%s)"

#~ msgid "Use Wi-Fi Protected Access (WPA)"
#~ msgstr "Wi-Fi Védett Elérés (WPA) használata"

#~ msgid "You've not selected any font"
#~ msgstr "Nem jelölt ki egyetlen betűtípust sem"

#~ msgid "Save and close"
#~ msgstr "Mentés és bezárás"

#~ msgid "No browser available! Please install one"
#~ msgstr "Nincs elérhető böngésző. Telepítsen egyet."

#~ msgid ""
#~ "No browser is installed on your system, Please install one if you want to "
#~ "browse the help system"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs telepítve böngésző a gépre. Ha szeretné elérni a segítségrendszert, "
#~ "telepítsen egy böngészőt."

#~ msgid ""
#~ "Insert a floppy in drive\n"
#~ "All data on this floppy will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "Helyezzen be egy floppylemezt a meghajtóba!\n"
#~ "A lemezen található adatok elvesznek"

#~ msgid "Insert a FAT formatted floppy in drive %s"
#~ msgstr ""
#~ "Helyezzen egy FAT fájlrendszerre formázott floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba"

#~ msgid "This floppy is not FAT formatted"
#~ msgstr "Ezen a floppyn nincs FAT fájlrendszer"

#~ msgid ""
#~ "To use this saved packages selection, boot installation with ``linux "
#~ "defcfg=floppy''"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fel akarja később használni ezt a csomagkijelölést, akkor a telepítést "
#~ "\"linux defcfg=floppy\" paraméterrel indítsa el."

#~ msgid "Load/Save on floppy"
#~ msgstr "Betöltés/floppyra mentés"

#~ msgid ""
#~ "Please choose load or save package selection on floppy.\n"
#~ "The format is the same as auto_install generated floppies."
#~ msgstr ""
#~ "Válasszon egy funkciót annak megfelelően, hogy betölteni kíván egy\n"
#~ "csomagkijelölést vagy a jelenlegi kijelölést szeretné elmenteni.\n"
#~ "A formátum ugyanaz, mint az automatikus telepítőfloppyknál."

#~ msgid "Load from floppy"
#~ msgstr "Betöltés floppyról"

#~ msgid "Save on floppy"
#~ msgstr "Mentés floppyra"

#~ msgid "Package selection"
#~ msgstr "Csomagkijelölés"

#~ msgid "Loading from floppy"
#~ msgstr "Betöltés floppyról"

#~ msgid "Insert a floppy containing package selection"
#~ msgstr "Tegye be a csomagkijelölést tartalmazó floppyt a meghajtóba"

#, fuzzy
#~ msgid "Active Firewall : intrusion detected"
#~ msgstr "A tűzfal beállításait sikerült felismerni."

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to blacklist the attacker ?"
#~ msgstr "Befejezi a játékot?"

#~ msgid "Application:"
#~ msgstr "Alkalmazás:"

#~ msgid "Release: "
#~ msgstr "Kiadás: "

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "Összefoglalás: "

#~ msgid "Bug Description/System Information"
#~ msgstr "Hibaleírás/rendszerinformáció"

#~ msgid "YOUR TEXT HERE"
#~ msgstr "AZ ÖN SZÖVEGÉNEK HELYE"

#~ msgid "Submit kernel version"
#~ msgstr "A kernelverzió küldése"

#~ msgid "Submit cpuinfo"
#~ msgstr "cpuinfo lista küldése"

#~ msgid "Submit lspci"
#~ msgstr "lspci lista küldése"

#~ msgid "NOT FOUND"
#~ msgstr "NEM TALÁLHATÓ"

#~ msgid "connecting to %s..."
#~ msgstr "csatlakozás ehhez: %s ..."

#~ msgid "Please enter a package name."
#~ msgstr "Adjon meg egy csomagnevet."

#~ msgid "Please enter summary text."
#~ msgstr "Adja meg az összefoglaló szöveget."

#~ msgid "Loading printer configuration... Please wait"
#~ msgstr "Nyomtatóbeállítások betöltése..."

#~ msgid "The "
#~ msgstr "A(z) "

#~ msgid "%s (was %s)"
#~ msgstr "%s (korábban: %s)"

#~ msgid "Root password"
#~ msgstr "Rendszergazdai jelszó"

#~ msgid "Do you want to recover your system?"
#~ msgstr "Szeretné helyreállítani a rendszert?"

#~ msgid "Samba server"
#~ msgstr "Samba-kiszolgáló"

#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Áthelyezés"

#~ msgid "Which disk do you want to move it to?"
#~ msgstr "Melyik lemezre szeretné áthelyezni?"

#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Szektor"

#~ msgid "Which sector do you want to move it to?"
#~ msgstr "Melyik szektorra szeretné áthelyezni?"

#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Áthelyezés"

#~ msgid "Moving partition..."
#~ msgstr "Partíció áthelyezése..."

#~ msgid "Error opening %s for writing: %s"
#~ msgstr "Hiba történt %s írásra való megnyitásánál: %s"

#~ msgid ""
#~ "This is HardDrake, a Mandriva Linux hardware configuration tool.\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Version:</span> %s\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Author:</span> Thierry Vignaud &lt;"
#~ "tvignaud@mandriva.com&gt;\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "HardDrake - Mandriva Linux hardverbeállítási program.\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Verzió:</span> %s\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Szerző:</span> Thierry Vignaud &lt;"
#~ "tvignaud@mandriva.com&gt;\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Use Anonymous Bind"
#~ msgstr "Névtelen BIND használata "

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "NEM"

#~ msgid "YES"
#~ msgstr "IGEN"

#~ msgid ""
#~ "The following options can be set to customize your\n"
#~ "system security. If you need an explanation, look at the help tooltip.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A következő opciókkal be lehet állítani a rendszer biztonságát.\n"
#~ "Ha magyarázatra van szüksége, olvassa el a tippszöveget.\n"

#~ msgid "The %s is not known by this version of Scannerdrake."
#~ msgstr "A ScannerDrake jelenleg használt verziója nem támogatja ezt: %s."

#~ msgid "Hide Release Notes"
#~ msgstr "Verzióinformáció elrejtése"

#~ msgid "Czech (QWERTZ)"
#~ msgstr "cseh (QWERTZ)"

#~ msgid "German"
#~ msgstr "német"

#~ msgid "Dvorak"
#~ msgstr "Dvorak-féle"

#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "spanyol"

#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "finn"

#~ msgid "French"
#~ msgstr "francia"

#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "norvég"

#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "lengyel"

#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "orosz"

#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "svéd"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "albán"

#~ msgid "Armenian (old)"
#~ msgstr "örmény (régi)"

#~ msgid "Armenian (typewriter)"
#~ msgstr "örmény (írógép)"

#~ msgid "Armenian (phonetic)"
#~ msgstr "örmény (fonetikus)"

#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arab"

#~ msgid "Azerbaidjani (latin)"
#~ msgstr "azerbajdzsáni (latin)"

#~ msgid "Belgian"
#~ msgstr "belga"

#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengáli"

#~ msgid "Bulgarian (phonetic)"
#~ msgstr "bolgár (fonetikus)"

#~ msgid "Bulgarian (BDS)"
#~ msgstr "bolgár (BDS)"

#~ msgid "Brazilian (ABNT-2)"
#~ msgstr "brazil (ABNT-2)"

#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "boszniai"

#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "fehérorosz"

#~ msgid "Swiss (German layout)"
#~ msgstr "svájci (német kiosztás)"

#~ msgid "Swiss (French layout)"
#~ msgstr "svájci (francia kiosztás)"

#~ msgid "Czech (QWERTY)"
#~ msgstr "cseh (QWERTY)"

#~ msgid "German (no dead keys)"
#~ msgstr "német (\"dead key\" nélkül)"

#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "devanagari"

#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "dán"

#~ msgid "Dvorak (US)"
#~ msgstr "Dvorak-féle (USA)"

#~ msgid "Dvorak (Esperanto)"
#~ msgstr "Dvorak-féle (eszperantó)"

#~ msgid "Dvorak (Norwegian)"
#~ msgstr "Dvorak-féle (norvég)"

#~ msgid "Dvorak (Swedish)"
#~ msgstr "Dvorak-féle (svéd)"

#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "észt"

#~ msgid "Georgian (\"Russian\" layout)"
#~ msgstr "grúz (\"orosz\" kiosztás)"

#~ msgid "Georgian (\"Latin\" layout)"
#~ msgstr "grúz (\"latin\" kiosztás)"

#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "görög"

#~ msgid "Greek (polytonic)"
#~ msgstr "görög (politon)"

#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gudzsarati"

#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "gurmukhi"

#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "magyar"

#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "horvát"

#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "ír"

#~ msgid "Israeli"
#~ msgstr "izraeli"

#~ msgid "Israeli (Phonetic)"
#~ msgstr "izraeli (fonetikus)"

#~ msgid "Iranian"
#~ msgstr "iráni"

#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "izlandi"

#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "olasz"

#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "inuktitut"

#~ msgid "Japanese 106 keys"
#~ msgstr "japán 106 billentyűs"

#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"

#~ msgid "Korean keyboard"
#~ msgstr "koreai billentyűzet"

#~ msgid "Kyrgyz keyboard"
#~ msgstr "kirgiz billentyűzet"

#~ msgid "Latin American"
#~ msgstr "latin-amerikai"

#~ msgid "Laotian"
#~ msgstr "laoszi"

#~ msgid "Lithuanian AZERTY (old)"
#~ msgstr "litván AZERTY (régi)"

#~ msgid "Lithuanian AZERTY (new)"
#~ msgstr "litván AZERTY (új)"

#~ msgid "Lithuanian \"number row\" QWERTY"
#~ msgstr "litván \"számsor\" QWERTY"

#~ msgid "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY"
#~ msgstr "litván \"fonetikus\" QWERTY"

#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "lett"

#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malayalam"

#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "macedón"

#~ msgid "Myanmar (Burmese)"
#~ msgstr "myanmar (burmai)"

#~ msgid "Mongolian (cyrillic)"
#~ msgstr "mongol (cirill)"

#~ msgid "Maltese (UK)"
#~ msgstr "máltai (UK)"

#~ msgid "Maltese (US)"
#~ msgstr "máltai (US)"

#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "holland"

#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "oriya"

#~ msgid "Polish (qwerty layout)"
#~ msgstr "lengyel (qwerty)"

#~ msgid "Polish (qwertz layout)"
#~ msgstr "lengyel (qwertz)"

#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "portugál"

#~ msgid "Canadian (Quebec)"
#~ msgstr "kanadai (Quebec)"

#~ msgid "Romanian (qwertz)"
#~ msgstr "román (qwertz)"

#~ msgid "Romanian (qwerty)"
#~ msgstr "román (qwerty)"

#~ msgid "Russian (Phonetic)"
#~ msgstr "orosz (fonetikus)"

#~ msgid "Saami (norwegian)"
#~ msgstr "saami (norvég)"

#~ msgid "Saami (swedish/finnish)"
#~ msgstr "saami (svéd/finn)"

#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "szlovén"

#~ msgid "Slovakian (QWERTZ)"
#~ msgstr "szlovák (QWERTZ)"

#~ msgid "Slovakian (QWERTY)"
#~ msgstr "szlovák (QWERTY)"

#~ msgid "Serbian (cyrillic)"
#~ msgstr "szerb (cirill)"

#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "szír"

#~ msgid "Syriac (phonetic)"
#~ msgstr "szír (fonetikus)"

#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"

#~ msgid "Tamil (ISCII-layout)"
#~ msgstr "tamil (ISCII kiosztás)"

#~ msgid "Tamil (Typewriter-layout)"
#~ msgstr "tamil (írógép-kiosztás)"

#~ msgid "Thai keyboard"
#~ msgstr "thaiföldi billentyűzet"

#~ msgid "Tajik keyboard"
#~ msgstr "tádzsik billentyűzet"

#~ msgid "Turkish (traditional \"F\" model)"
#~ msgstr "török (hagyományos \"F\" modell)"

#~ msgid "Turkish (modern \"Q\" model)"
#~ msgstr "török (modern \"Q\" modell)"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "ukrán"

#~ msgid "Uzbek (cyrillic)"
#~ msgstr "üzbég (cirill)"

#~ msgid "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY"
#~ msgstr "vietnámi \"számsor\" QWERTY"

#~ msgid "Yugoslavian (latin)"
#~ msgstr "jugoszláv (latin)"

#~ msgid "No devices found"
#~ msgstr "Eszköz nem található"

#~ msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon: "
#~ msgstr "Távoli CUPS-kiszolgáló, nincs helyi CUPS-szolgáltatás: "

#~ msgid "Could not install necessary packages, %s cannot be started!"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült telepíteni a szükséges csomagokat, ezért a(z) %s nem "
#~ "indítható."

#~ msgid ""
#~ "You do not have any configured Internet connection.\n"
#~ "Please run \"Internet access\" in control center."
#~ msgstr ""
#~ "Nincs beállítva egyetlen internetkapcsolat sem.\n"
#~ "Kapcsolat létrehozásához használja az \"Internet-hozzáférés\"\n"
#~ "funkciót a Mandriva Linux Vezérlőközpontban."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the UPS configuration utility.\n"
#~ "\n"
#~ "Here, you'll be add a new UPS to your system.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Üdvözli az UPS-beállító.\n"
#~ "\n"
#~ "A programmal új UPS-t vehet fel a rendszerébe.\n"

#~ msgid "Enable multiple profiles"
#~ msgstr "Több profil engedélyezése"

#~ msgid ""
#~ "You now have the opportunity to download updated packages. These "
#~ "packages\n"
#~ "have been updated after the distribution was released. They may\n"
#~ "contain security or bug fixes.\n"
#~ "\n"
#~ "To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
#~ "connection.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to install the updates ?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehetősége van arra, hogy letöltse a disztribúció kiadása után "
#~ "frissített\n"
#~ "csomagokat. Ez általában biztonsági javításokat és hibajavításokat "
#~ "jelent.\n"
#~ "\n"
#~ "A funkció használatához szükség van egy beállított internetkapcsolatra.\n"
#~ "\n"
#~ "Szeretné feltelepíteni a frissítéseket?"

#~ msgid "Installing bootloader"
#~ msgstr "Rendszerindító program telepítése"

#~ msgid ""
#~ "You may now provide options to module %s.\n"
#~ "Options are in format ``name=value name2=value2...''.\n"
#~ "For instance, ``io=0x300 irq=7''"
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni a(z) %s modul paramétereit\n"
#~ "a következő formátumban: \"név1=érték1 név2=érték2 ...\".\n"
#~ "Például: \"io=0x300 irq=7\""

#~ msgid ""
#~ "Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n"
#~ "interface and to read back quality of link information for each of "
#~ "those.\n"
#~ "\n"
#~ "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless:\n"
#~ "quality of the link, signal strength and noise level.\n"
#~ "\n"
#~ "See iwpspy(8) man page for further information."
#~ msgstr ""
#~ "Az Iwspy program funkciója vezeték nélküli hálózati csatolók\n"
#~ "címlistáinak beállítása és kapcsolatminőségi információk lekérdezése\n"
#~ "azoktól.\n"
#~ "\n"
#~ "Ez az információ megegyezik a /proc/net/wireless fájlban levővel:\n"
#~ "kapcsolatminőség, jelerősség és zajszint.\n"
#~ "\n"
#~ "További információ az iwspy(8) kézikönyvben."

#~ msgid "Configuring printer..."
#~ msgstr "A nyomtató beállítása..."

#~ msgid "Configuring applications..."
#~ msgstr "Alkalmazások beállítása..."

#~ msgid "Add this printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP"
#~ msgstr "A nyomtató felvétele a StarOffice/OpenOffice.org/GIMP programba"

#~ msgid "Remove this printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP"
#~ msgstr "A nyomtató eltávolítása a StarOffice/OpenOffice.org/GIMP programból"

#~ msgid "Adding printer to Star Office/OpenOffice.org/GIMP"
#~ msgstr "A nyomtató felvétele a StarOffice/OpenOffice.org/GIMP programba"

#~ msgid ""
#~ "The printer \"%s\" was successfully added to Star Office/OpenOffice.org/"
#~ "GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) \"%s\" nyomtató sikeresen fel lett véve a StarOffice/OpenOffice.org/"
#~ "GIMP programba."

#~ msgid "Failed to add the printer \"%s\" to Star Office/OpenOffice.org/GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) \"%s\" nyomtatót nem sikerült felvenni a StarOffice/OpenOffice.org/"
#~ "GIMP programba."

#~ msgid "Removing printer from Star Office/OpenOffice.org/GIMP"
#~ msgstr "A nyomtató eltávolítása a StarOffice/OpenOffice.org/GIMP programból"

#~ msgid ""
#~ "The printer \"%s\" was successfully removed from Star Office/OpenOffice."
#~ "org/GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) \"%s\" nyomtató sikeresen el lett távolítva a StarOffice/OpenOffice."
#~ "org/GIMP programból."

#~ msgid ""
#~ "Failed to remove the printer \"%s\" from Star Office/OpenOffice.org/GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) \"%s\" nyomtatót nem sikerült eltávolítani a StarOffice/OpenOffice."
#~ "org/GIMP programból."

#~ msgid "<b>Congratulations for choosing Mandriva Linux!</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Gratulálunk ahhoz, hogy a Mandriva Linux rendszert választotta</b>"

#~ msgid ""
#~ "We would like to thank everyone who participated in the development of "
#~ "this latest release."
#~ msgstr ""
#~ "Szeretnénk köszönetet mondani mindazoknak, akik részt vettek ennek a "
#~ "verziónak a fejlesztésében."

#~ msgid "<b>Discovery</b>"
#~ msgstr "<b>Discovery</b>"

#~ msgid ""
#~ "The menu is task-oriented, with a single selected application per task."
#~ msgstr "A menü feladatorientált, feladatonként egy alkalmazással."

#~ msgid ""
#~ "The powerful Open Source graphical desktop environment KDE is the desktop "
#~ "of choice for the Discovery Pack."
#~ msgstr ""
#~ "A Discovery rendszer a fejlett, nyílt forráskódú KDE grafikus asztali "
#~ "környezetet használja."

#~ msgid "<b>OpenOffice.org</b>: The complete Linux office suite."
#~ msgstr "<b>OpenOffice.org</b>: a teljes irodai csomag Linuxhoz."

#~ msgid ""
#~ "<b>WRITER</b> is a powerful word processor for creating all types of text "
#~ "documents. Documents may include images, diagrams and tables."
#~ msgstr ""
#~ "A <b>Writer</b> egy fejlett szövegszerkesztő minden dokumentumtípushoz. A "
#~ "dokumentumok tartalmazhatnak képeket, diagramokat és táblázatokat is."

#~ msgid ""
#~ "<b>CALC</b> is a feature-packed spreadsheet which enables you to compute, "
#~ "analyze and manage all of your data."
#~ msgstr ""
#~ "A <b>Calc</b> egy nagy tudású táblázatkezelő, amely lehetővé teszi az "
#~ "adatok kezelését, elemzését és számítások végzését."

#~ msgid ""
#~ "<b>IMPRESS</b> is the fastest, most powerful way to create effective "
#~ "multimedia presentations."
#~ msgstr ""
#~ "Az <b>Impress</b> segítségével a leggyorsabb és leghatékonyabb módon "
#~ "készíthetők hatásos multimédiás bemutatók."

#~ msgid ""
#~ "<b>DRAW</b> will produce everything from simple diagrams to dynamic 3D "
#~ "illustrations."
#~ msgstr ""
#~ "A <b>Draw</b> segítségével az egyszerű diagramoktól kezdve a dinamikus "
#~ "háromdimenziós rajzokig bármi elkészíthető."

#~ msgid "<b>Surf The Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Böngésszen az interneten</b>"

#~ msgid ""
#~ "More than just a full-featured email client, <b>Kontact</b> also includes "
#~ "an address book, a calendar and scheduling program, plus a tool for "
#~ "taking notes!"
#~ msgstr ""
#~ "A teljes értékű levelezőprogramon kívül a <b>Kontact</b> tartalmaz "
#~ "címjegyzékkezelőt, naptárt, határidőnaplót és jegyzetkészítőt is."

#~ msgid "You can also:"
#~ msgstr "Lehetősége van továbbá:"

#~ msgid "\t* browse the Web"
#~ msgstr "\t* a web böngészésére"

#~ msgid "\t* chat"
#~ msgstr "\t* társalgásra"

#~ msgid "\t* organize a video-conference"
#~ msgstr "\t* videokonferencia szervezésére"

#~ msgid "\t* create your own Web site"
#~ msgstr "\t* saját weboldal létrehozására"

#~ msgid "<b>Multimedia</b>: Software for every need!"
#~ msgstr "<b>Multimédia</b>: alkalmazások minden igényhez"

#~ msgid "Listen to audio CDs with <b>KsCD</b>."
#~ msgstr "Hallgasson zenei CD-ket a <b>KsCD</b>-vel."

#~ msgid "Listen to music files and watch videos with <b>Totem</b>."
#~ msgstr "Hallgasson zenét és nézzen videókat a <b>Totem</b>mel."

#~ msgid ""
#~ "View and edit images and photos with <b>GQview</b> and <b>The Gimp!</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Nézzen és szerkesszen képeket illetve fotókat a <b>GQview</b>-val és a "
#~ "<b>GIMP</b>-pel."

#~ msgid "Become a <b>Mandriva Club</b> member!"
#~ msgstr "Legyen tagja a <b>Mandriva Club</b>nak"

#~ msgid ""
#~ "Take advantage of valuable benefits, products and services by joining "
#~ "Mandriva Club, such as:"
#~ msgstr "Használja ki a Mandriva Club-tagsággal járó előnyöket:"

#~ msgid "\t* Full access to commercial applications"
#~ msgstr "\t* teljes hozzáférés kereskedelmi alkalmazásokhoz"

#~ msgid ""
#~ "\t* Special download mirror list exclusively for Mandriva Club Members"
#~ msgstr ""
#~ "\t* letöltési tükörkiszolgálók kizárólagosan a Mandriva Club-tagok számára"

#~ msgid "\t* Voting for software to put in Mandriva Linux"
#~ msgstr "\t* szavazás a Mandriva Linux rendszerbe felveendő alkalmazásokról"

#~ msgid "\t* Plus much more"
#~ msgstr "\t* ..."

#~ msgid "For more information, please visit <b>www.mandrakeclub.com</b>"
#~ msgstr "További információk a <b>www.mandrivaclub.com</b> weboldalon."

#~ msgid "Do you require assistance?"
#~ msgstr "Szüksége van segítségre?"

#~ msgid "<b>Mandriva Expert</b> is the primary source for technical support."
#~ msgstr ""
#~ "A <b>Mandriva Expert</b> az elsődleges forrás a technikai támogatáshoz."

#~ msgid ""
#~ "If you have Linux questions, subscribe to Mandriva Expert at <b>www."
#~ "mandrivaexpert.com</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Ha Linuxszal kapcsolatos kérdései vannak, iratkozzon fel a Mandriva "
#~ "Expertre a <b>www.mandrivaexpert.com</b> weboldalon."

#~ msgid "Installation of %s failed. The following error occurred:"
#~ msgstr "A(z) %s telepítése nem sikerült a következő hiba miatt:"

#~ msgid ""
#~ "We need to install ntp package\n"
#~ " to enable Network Time Protocol\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to install ntp ?"
#~ msgstr ""
#~ "A hálózati időprotokoll (NTP)\n"
#~ "használatához telepíteni kell\n"
#~ "az ntp csomagot.\n"
#~ "\n"
#~ "Szeretné telepíteni?"

#~ msgid ""
#~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n"
#~ "\n"
#~ "It's currently enabled.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Egy VPN-kapcsolat beállítása már megtörtént.\n"
#~ "\n"
#~ "A kapcsolat jelenleg engedélyezett.\n"
#~ "\n"
#~ "Mit szeretne tenni?"

#~ msgid ""
#~ "The setup of a VPN connection has already been done.\n"
#~ "\n"
#~ "It's currently disabled.\n"
#~ "\n"
#~ "What would you like to do ?"
#~ msgstr ""
#~ "Egy VPN-kapcsolat beállítása már megtörtént.\n"
#~ "\n"
#~ "A kapcsolat jelenleg le van tiltva.\n"
#~ "\n"
#~ "Mit szeretne tenni?"

#~ msgid "Set of tools to read and send mail and news and to browse the Web"
#~ msgstr "Eszközök levelezéshez, hírkezeléshez és a web böngészéséhez"

#~ msgid ""
#~ "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. "
#~ "It\n"
#~ "covers the entire Mandriva Linux distribution. If you do agree with all "
#~ "the\n"
#~ "terms in it, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\" button\n"
#~ "will reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Mielőtt továbblépne, olvassa át alaposan a licencegyezményt, amely az\n"
#~ "egész Mandriva Linux disztribúcióra érvényes. Ha elfogadja az abban\n"
#~ "szereplő feltételeket, akkor jelölje be a(z) \"%s\" opciót.\n"
#~ "Ha nem fogadja el valamelyik feltételt, akkor kattintson a(z)\n"
#~ "\"%s\" gombra - ezzel újraindítja a számítógépet."

#~ msgid ""
#~ "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n"
#~ "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the "
#~ "current\n"
#~ "CD and ask you to insert the correct CD as required."
#~ msgstr ""
#~ "A Mandriva Linux telepítőanyag több CD-n helyezkedik el. Ha egy "
#~ "kiválasztott\n"
#~ "csomag egy másik CD-n található, akkor a telepítő kiadja az\n"
#~ "aktuális CD-t, és megkéri Önt, hogy helyezze be a megfelelőt."

#~ msgid "Use auto detection"
#~ msgstr "Automatikus felderítés"

#~ msgid ""
#~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer "
#~ "configuration\n"
#~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for "
#~ "more\n"
#~ "information on how to setup a new printer. The interface presented there "
#~ "is\n"
#~ "similar to the one used during installation."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\": a(z) \"%s\" gombra kattintva elindul a nyomtatóbeállítási\n"
#~ "varázsló. Nyomtatóbeállítással kapcsolatos további információkat a\n"
#~ "felhasználói kézikönyvből lehet szerezni. Az ott bemutatott felület "
#~ "hasonló\n"
#~ "ahhoz, ami a telepítéskor megjelenik."

#~ msgid ""
#~ "This dialog is used to choose which services you wish to start at boot\n"
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ "DrakX will list all the services available on the current installation.\n"
#~ "Review each one carefully and uncheck those which are not needed at boot\n"
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n"
#~ "selected. However, if you are not sure whether a service is useful or "
#~ "not,\n"
#~ "it is safer to leave the default behavior.\n"
#~ "\n"
#~ "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n"
#~ "server: you will probably not want to start any services that you do not\n"
#~ "need. Please remember that several services can be dangerous if they are\n"
#~ "enabled on a server. In general, select only the services you really "
#~ "need.\n"
#~ "!!"
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a párbeszédablakban lehet kijelölni az automatikusan elindítandó\n"
#~ "szolgáltatásokat.\n"
#~ "\n"
#~ "A telepítő megjeleníti a jelenleg telepített összes szolgáltatás "
#~ "listáját.\n"
#~ "Vizsgálja meg a listát alaposan, és törölje a kijelölést azok mellől,\n"
#~ "amelyek automatikus elindítására nincs szükség.\n"
#~ "\n"
#~ "Egy szolgáltatás kiválasztásakor megjelenik a hozzá tartozó rövid "
#~ "leírás.\n"
#~ "Ha nem tudja biztosan, hogy a szolgáltatásra szükség van-e vagy\n"
#~ "sem, akkor ne változtassa meg az alapértelmezett indítási módot.\n"
#~ "\n"
#~ "Gondosan járjon el, ha a gépet kiszolgálónak fogja használni,\n"
#~ "ne indítson el egy olyan szolgáltatást sem automatikusan, amelyre nincs\n"
#~ "szükség. A feleslegesen elindított szolgáltatások biztonsági kockázatot\n"
#~ "jelentenek. Csak a tényleges feladatot ellátó szolgáltatásokat "
#~ "engedélyezze."

#~ msgid ""
#~ "Graphic Card\n"
#~ "\n"
#~ "   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
#~ "graphic card installed on your machine. If it is not the case, you can\n"
#~ "choose from this list the card you actually have installed.\n"
#~ "\n"
#~ "   In the situation where different servers are available for your card,\n"
#~ "with or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that\n"
#~ "best suits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Grafikus kártya\n"
#~ "\n"
#~ "A telepítő általában felismeri és beállítja a gépben levő grafikus "
#~ "kártyát.\n"
#~ "Ha nem így történik, kiválaszthatja a grafikus kártyák listájából a\n"
#~ "megfelelőt.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha több grafikus modul is elérhető az Ön kártyájához - 3D gyorsítással\n"
#~ "illetve a nélkül -, akkor kiválaszthatja az Önnek leginkább megfelelőt."

#~ msgid ""
#~ "Monitor\n"
#~ "\n"
#~ "   The installer will normally automatically detect and configure the\n"
#~ "monitor connected to your machine. If it is incorrect, you can choose "
#~ "from\n"
#~ "this list the monitor you actually have connected to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Monitor\n"
#~ "\n"
#~ "A telepítő általában automatikusan megállapítja a monitor típusát, és\n"
#~ "beállítja azt. Ha nem így történik, kiválaszthatja ebből a listából a\n"
#~ "monitor típusát."

#~ msgid ""
#~ "Resolution\n"
#~ "\n"
#~ "   Here you can choose the resolutions and color depths available for "
#~ "your\n"
#~ "hardware. Choose the one that best suits your needs (you will be able to\n"
#~ "change that after installation though). A sample of the chosen\n"
#~ "configuration is shown in the monitor picture."
#~ msgstr ""
#~ "Felbontás\n"
#~ "\n"
#~ "Itt kiválaszthatja a kívánt felbontási és színmélységi értékeket az\n"
#~ "elérhető értékek listájából. Válassza ki az igényeinek legjobban "
#~ "megfelelő\n"
#~ "értékeket. A beállítások tetszőlegesen módosíthatók a telepítés után is.\n"
#~ "A képernyőn egy mintakép fog megjelenni a kiválasztott beállítások\n"
#~ "szemléltetésére."

#~ msgid ""
#~ "In the situation where different servers are available for your card, "
#~ "with\n"
#~ "or without 3D acceleration, you are asked to choose the server that best\n"
#~ "suits your needs."
#~ msgstr ""
#~ "Ha több grafikus modul is elérhető az Ön kártyájához - 3D gyorsítással\n"
#~ "illetve a nélkül -, akkor kiválaszthatja az Önnek leginkább megfelelőt."

#~ msgid ""
#~ "Options\n"
#~ "\n"
#~ "   Here you can choose whether you want to have your machine "
#~ "automatically\n"
#~ "switch to a graphical interface at boot. Obviously, you want to check\n"
#~ "\"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were not "
#~ "successful\n"
#~ "in getting the display configured."
#~ msgstr ""
#~ "Beállítások\n"
#~ "\n"
#~ "Itt beállítható, hogy rendszerindításkor grafikus üzemmódba váltson-e a\n"
#~ "rendszer. Ha a gép kiszolgálóként fog üzemelni, vagy nem sikerült "
#~ "megfelelően\n"
#~ "beállítani a grafikus üzemmódot, akkor a(z) \"%s\" lehetőséget érdemes "
#~ "választani."

#~ msgid ""
#~ "At the time you are installing Mandriva Linux, it is likely that some\n"
#~ "packages will have been updated since the initial release. Bugs may have\n"
#~ "been fixed, security issues resolved. To allow you to benefit from these\n"
#~ "updates, you are now able to download them from the Internet. Check \"%s"
#~ "\"\n"
#~ "if you have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to\n"
#~ "install updated packages later.\n"
#~ "\n"
#~ "Choosing \"%s\" will display a list of places from which updates can be\n"
#~ "retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree "
#~ "will\n"
#~ "appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install "
#~ "the\n"
#~ "selected package(s), or \"%s\" to abort."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges, hogy amikor Ön a Mandriva Linux rendszert telepíti, már\n"
#~ "frissítésre kerültek bizonyos csomagok a rendszer kiadása óta.\n"
#~ "Elképzelhető, hogy bizonyos hibák ki lettek javítva, illetve\n"
#~ "hogy meg lettek oldva bizonyos felmerült biztonsági problémák. Ezeket\n"
#~ "a frissítéseket Ön letöltheti az interneten keresztül.\n"
#~ "Válassza a(z) \"%s\" lehetőséget, ha van működő internetkapcsolata. Ha\n"
#~ "inkább később kívánja telepíteni a frissítéseket, akkor a(z) \"%s\"\n"
#~ "lehetőséget válassza.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha a(z) \"%s\" lehetőséget választja, akkor megjelenik egy lista azon\n"
#~ "helyekről, amelyekről a frissítések letölthetők. Válasszon közülük egy\n"
#~ "Önhöz közel levőt.\n"
#~ "Ezt követően egy csomagválasztási fa jelenik meg. Ha telepíteni kívánja "
#~ "a\n"
#~ "kijelölt csomagokat, akkor nyomja le a(z) \"%s\" gombot. Ha nem kíván\n"
#~ "csomagokat telepíteni, akkor a(z) \"%s\" gombot nyomja le."

#~ msgid ""
#~ "At this point, DrakX will allow you to choose the security level desired\n"
#~ "for the machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n"
#~ "higher if the machine will contain crucial data, or if it will be a "
#~ "machine\n"
#~ "directly exposed to the Internet. The trade-off of a higher security "
#~ "level\n"
#~ "is generally obtained at the expense of ease of use.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not know what to choose, stay with the default option. You "
#~ "will\n"
#~ "be able to change that security level later with tool draksec from the\n"
#~ "Mandrake Control Center.\n"
#~ "\n"
#~ "The \"%s\" field can inform the system of the user on this computer who\n"
#~ "will be responsible for security. Security messages will be sent to that\n"
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Most kiválaszthat egy biztonsági szintet a gép számára. Alapszabály,\n"
#~ "hogy ha fontos adatok vannak tárolva a gépen, vagy a gép kapcsolódik\n"
#~ "az internetre, akkor érdemes magasabbra venni a biztonsági szintet.\n"
#~ "Magasabb szint esetén viszont általában nehézkesebb a gép használata.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha nem biztos benne, hogy mit volna érdemes választani, akkor válassza\n"
#~ "az alapértelmezés szerinti lehetőséget. A biztonsági szint később is\n"
#~ "módosítható a Mandriva Vezérlőközpontban elérhető \"draksec\" eszközzel.\n"
#~ "\n"
#~ "A(z) \"%s\" mező informálja a rendszert a biztonságért felelős "
#~ "felhasználó\n"
#~ "(ezen gép egyik felhasználója) személyéről. A biztonsági üzenetek azon\n"
#~ "felhasználó címére lesznek küldve."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\": check the current country selection. If you are not in this\n"
#~ "country, click on the \"%s\" button and choose another one. If your "
#~ "country\n"
#~ "is not in the first list shown, click the \"%s\" button to get the "
#~ "complete\n"
#~ "country list."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\": ellenőrizze a jelenlegi országbeállítást. Ha az nem\n"
#~ "megfelelő, kattintson a(z) \"%s\" gombra és válasszon egy másik "
#~ "országot.\n"
#~ "Ha a kívánt ország nem szerepel az elsőként megjelenített listában, "
#~ "akkor\n"
#~ "kattintson a(z) \"%s\" gombra a teljes országlista megjelenítéséhez."

#~ msgid "GRUB"
#~ msgstr "GRUB"

#~ msgid "/dev/hda"
#~ msgstr "/dev/hda"

#~ msgid "/dev/hdb"
#~ msgstr "/dev/hdb"

#~ msgid "/dev/fd0"
#~ msgstr "/dev/fd0"

#~ msgid "Delay before booting the default image"
#~ msgstr "Várakozási idő az alapértelmezett rendszer betöltése előtt"

#~ msgid ""
#~ "After you have configured the general bootloader parameters, the list of\n"
#~ "boot options that will be available at boot time will be displayed.\n"
#~ "\n"
#~ "If there are other operating systems installed on your machine they will\n"
#~ "automatically be added to the boot menu. You can fine-tune the existing\n"
#~ "options by clicking \"%s\" to create a new entry; selecting an entry and\n"
#~ "clicking \"%s\" or \"%s\" to modify or remove it. \"%s\" validates your\n"
#~ "changes.\n"
#~ "\n"
#~ "You may also not want to give access to these other operating systems to\n"
#~ "anyone who goes to the console and reboots the machine. You can delete "
#~ "the\n"
#~ "corresponding entries for the operating systems to remove them from the\n"
#~ "bootloader menu, but you will need a boot disk in order to boot those "
#~ "other\n"
#~ "operating systems!"
#~ msgstr ""
#~ "Miután beállította az általános rendszerbetöltő-paramétereket, "
#~ "megjelenik\n"
#~ "a betöltési lehetőségek listája, amely rendszerindításkor lesz elérhető.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha vannak más operációs rendszerek is a gépen, azok automatikusan fel\n"
#~ "lesznek véve a betöltési menübe. Az aktuális beállítások módosíthatók. "
#~ "Új\n"
#~ "elemet a(z) \"%s\" funkcióval lehet felvenni. Egy elem módosításához\n"
#~ "jelölje ki az elemet, majd kattintson a(z) \"%s\" gombra; eltávolításhoz\n"
#~ "pedig a kijelölést követően a(z) \"%s\" gombra. A módosítások a(z)\n"
#~ "\"%s\" gombbal érvényesíthetők.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha valamelyik operációs rendszert nem akarja elérhetővé tenni, akkor\n"
#~ "törölheti annak rendszerbetöltési bejegyzéseit, de ebben az esetben\n"
#~ "később csak indítólemezzel tudja majd azt az operációs rendszert "
#~ "elindítani."

#~ msgid ""
#~ "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it is displayed "
#~ "here.\n"
#~ "If you notice the sound card displayed is not the one that is actually\n"
#~ "present on your system, you can click on the button and choose another\n"
#~ "driver."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\": ha a telepítő hangkártyát észlel a gépben, az itt fog\n"
#~ "megjelenni. Ha az itt megjelenő hangkártya nem azonos a gépben levővel,\n"
#~ "akkor kattintson a gombra és válasszon egy másik meghajtóprogramot."

#~ msgid ""
#~ "No ethernet network adapter has been detected on your system.\n"
#~ "I cannot set up this connection type."
#~ msgstr ""
#~ "Ethernet hálózati kártya nem található a gépben.\n"
#~ "Nem lehet beállítani ezt a kapcsolattípust."

#~ msgid ""
#~ "Please choose which network adapter you want to use to connect to "
#~ "Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy melyik hálózati csatolón keresztül szeretne csatlakozni "
#~ "az internetre."

#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button report.\n"
#~ "This will open  a web browser window on %s\n"
#~ " where you'll find a form to fill in.  The information displayed above "
#~ "will be \n"
#~ "transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Hibajelentés küldéséhez kattintson a \"Bejelentés\" gombra.\n"
#~ "Ekkor megjelenik a(z) \"%s\" weboldal egy böngészőablakban,\n"
#~ "ahol egy kitöltendő űrlap lesz látható. A fenti információk el lesznek\n"
#~ "küldve azon kiszolgálónak."

#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click the report button, which will open your "
#~ "default browser\n"
#~ "to Anthill where you will be able to upload the above information as a "
#~ "bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Hibajelentés küldéséhez kattintson a \"Bejelentés\" gombra.\n"
#~ "Ekkor megjelenik az Anthill weboldal egy böngészőablakban,\n"
#~ "ahol a fenti információk elküldhetők hibabejelentésként."

#~ msgid ""
#~ "Here, you can setup the security level and administrator of your "
#~ "machine.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The Security Administrator is the one who will receive security alerts if "
#~ "the\n"
#~ "'Security Alerts' option is set. It can be a username or an email.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The Security Level menu allows you to select one of the six preconfigured "
#~ "security levels\n"
#~ "provided with msec. These levels range from poor security and ease of "
#~ "use, to\n"
#~ "paranoid config, suitable for very sensitive server applications:\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Poor</span>: This is a totally unsafe but "
#~ "very\n"
#~ "easy to use security level. It should only be used for machines not "
#~ "connected to\n"
#~ "any network and that are not accessible to everybody.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Standard</span>: This is the standard "
#~ "security\n"
#~ "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet "
#~ "as a\n"
#~ "client.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">High</span>: There are already some\n"
#~ "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Higher</span>: The security is now high "
#~ "enough\n"
#~ "to use the system as a server which can accept connections from many "
#~ "clients. If\n"
#~ "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower "
#~ "level.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoid</span>: This is similar to the "
#~ "previous\n"
#~ "level, but the system is entirely closed and security features are at "
#~ "their\n"
#~ "maximum"
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani a biztonsági szintet és a gép biztonsági "
#~ "adminisztrátorát.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A biztonsági adminisztrátor az a személy, aki a 'Biztonsági "
#~ "figyelmeztetések'\n"
#~ "opció bekapcsolt állapota esetén a biztonsággal kapcsolatos "
#~ "figyelmeztetéseket\n"
#~ "meg fogja kapni. Felhasználói névvel vagy email-címmel adható meg.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A 'Biztonsági szint' menüben több különböző előre beállított (msec) "
#~ "biztonsági\n"
#~ "szint közül lehet választani. A szintek a gyenge biztonságot de könnyebb\n"
#~ "használhatóságot nyújtótól a paranoiás szintig (az utóbbi a nagyon "
#~ "érzékeny\n"
#~ "kiszolgálóalkalmazásokhoz használható) terjednek.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Alacsony</span>: Egyáltalán nem "
#~ "biztonságos,\n"
#~ "de könnyű használatot nyújtó biztonsági szint. Csak olyan gépeken "
#~ "javasolt a\n"
#~ "használata, amelyek nincsenek hálózatba kötve és csak kevesek által\n"
#~ "használhatók.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Szabványos</span>: Ez a szabványos\n"
#~ "biztonsági szint, amely akkor javasolt, ha a gép kliensként fog "
#~ "kapcsolódni\n"
#~ "az internetre.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Magas</span>: Már vannak bizonyos\n"
#~ "megszorítások és több automatikus ellenőrzés fut éjszakánként.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Magasabb</span>: Ez a biztonsági szint\n"
#~ "már elég magas ahhoz, hogy a gép kiszolgálóként legyen használva - "
#~ "hálózaton\n"
#~ "keresztül csatlakozó kliensek kiszolgálására. Ha a gép az interneten "
#~ "csak\n"
#~ "kliensként van jelen, akkor érdemesebb egy alacsonyabb szintet "
#~ "választani.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<span foreground=\"royalblue3\">Paranoiás</span>: Az előző szinthez "
#~ "hasonló,\n"
#~ "de itt a rendszer teljesen zárt. Ez a legbiztonságosabb szint."

#~ msgid ""
#~ "Winbind allows a system to retrieve information about users and to "
#~ "authenticate users by using in an Windows domain."
#~ msgstr ""
#~ "A Winbind lehetővé teszi egy rendszer számára, hogy felhasználókkal "
#~ "kapcsolatos információkat kérdezzen le és felhasználóazonosítást végezzen "
#~ "egy windowsos tartományban."

#~ msgid "chunk size"
#~ msgstr "szeletméret"

#~ msgid "mkraid failed (maybe raidtools are missing?)"
#~ msgstr "Az mkraid végrehajtása nem sikerült (talán hiányzik a raidtools?)"

#~ msgid "mkraid failed"
#~ msgstr "mkraid sikertelen"

#~ msgid "<b>Mandrake Control Center</b>"
#~ msgstr "<b>Mandriva Vezérlőközpont</b>"

#~ msgid ""
#~ "The Mandrake Control Center is an essential collection of Mandrake-"
#~ "specific utilities for simplifying the configuration of your computer."
#~ msgstr ""
#~ "A Mandriva Vezérlőközpont a rendszer beállításához nélkülözhetetlen "
#~ "alkalmazásokat tartalmaz."

#~ msgid ""
#~ "Find all Mandriva products and services at <b>Mandriva Store</b> -- our "
#~ "full service e-commerce platform."
#~ msgstr ""
#~ "Az összes Mandriva-terméket és -szolgáltatást megtalálhatja a <b>Mandriva "
#~ "Store</b> webáruházban."

#~ msgid ""
#~ "Take advantage of valuable benefits, products and services by joining "
#~ "MandrakeClub, such as:"
#~ msgstr "Használja ki a MandrakeClub-tagsággal járó előnyöket:"

#~ msgid ""
#~ "\t* Special download mirror list exclusively for MandrakeClub Members"
#~ msgstr ""
#~ "\t* letöltési tükörkiszolgálók kizárólagosan a MandrakeClub-tagok számára"

#~ msgid "\t* Special discounts for products and services at MandrakeStore"
#~ msgstr ""
#~ "\t* kedvezmények bizonyos termékekre és szolgáltatásokra a MandrakeStore "
#~ "áruházban"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
#~ "\n"
#~ "OPTIONS:\n"
#~ "  --help            - print this help message.\n"
#~ "  --report          - program should be one of mandrake tools\n"
#~ "  --incident        - program should be one of mandrake tools"
#~ msgstr ""
#~ "[OPCIÓK] [PROGRAMNÉV]\n"
#~ "\n"
#~ "OPCIÓK:\n"
#~ "  --help            - jelen segítség megjelenítése\n"
#~ "  --report          - paraméter: programnév (a Mandrake-eszközök egyike)\n"
#~ "  --incident        - paraméter: programnév (a Mandrake-eszközök egyike)"

#~ msgid ""
#~ "This interface has not been configured yet.\n"
#~ "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandrake Control Center"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a csatoló még nem lett beállítva.\n"
#~ "Használja a \"Csatoló felvétele\" funkciót a Mandrake Vezérlőközpontban."

#~ msgid "The alert wizard had unexpectly failled:"
#~ msgstr "Probléma lépett fel a figyelmeztetési varázslóban:"

#~ msgid ""
#~ "Connection failed.\n"
#~ "Verify your configuration in the Mandriva Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "A kapcsolódás nem sikerült.\n"
#~ "Ellenőrizze a beállításokat a Mandriva Vezérlőközpontban."

#~ msgid "The package %s is needed. Install it?"
#~ msgstr "Szükség van a(z) %s csomagra. Szeretné telepíteni?"

#~ msgid "ignore"
#~ msgstr "ignorálás"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "nem"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "igen"

#~ msgid "SILO Installation"
#~ msgstr "A SILO telepítése"

#~ msgid "First sector of boot partition"
#~ msgstr "A rendszerindítási partíció első szektora"

#~ msgid "Bootloader installation"
#~ msgstr "A rendszerindító program telepítése"

#~ msgid "SILO"
#~ msgstr "SILO"

#~ msgid "Alcatel speedtouch usb"
#~ msgstr "Alcatel Speed Touch USB"

#~ msgid "Sagem (using pppoa) usb"
#~ msgstr "Sagem (PPPoA-t használó) USB"

#~ msgid "Harddrake2 version %s"
#~ msgstr "HardDrake2 verzió %s"

#~ msgid "transmitted"
#~ msgstr "átvitt"

#~ msgid "received"
#~ msgstr "fogadott"

#~ msgid ""
#~ "You can export using NFS or SMB. Please select which you'd like to use."
#~ msgstr ""
#~ "Exportálás NFS-sel vagy Sambával végezhető. Válassza ki, melyiket kívánja "
#~ "használni."

#~ msgid ""
#~ "You can export using NFS or Samba. Please select which you'd like to use."
#~ msgstr ""
#~ "Exportálás NFS-sel vagy Sambával végezhető. Válassza ki, melyiket kívánja "
#~ "használni."

#~ msgid "You must be root to read configuration file. \n"
#~ msgstr ""
#~ "A beállítási fájl olvasásához rendszergazdai jogosultság szükséges. \n"

#~ msgid "Can not open %s!"
#~ msgstr "%s megnyitása nem sikerült."

#~ msgid ""
#~ "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with Xorg %"
#~ "s.\n"
#~ "Your card is supported by Xorg %s which may have a better support in 2D."
#~ msgstr ""
#~ "A kártya támogat hardveres 3D-s gyorsítást, de csak az Xorg %s "
#~ "verzióban.\n"
#~ "Az Xorg %s is használható; elképzelhető, hogy abban jobb a 2D-s támogatás."

#~ msgid ""
#~ "Your card can have 3D hardware acceleration support but only with Xorg %"
#~ "s,\n"
#~ "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER.\n"
#~ "Your card is supported by Xorg %s which may have a better support in 2D."
#~ msgstr ""
#~ "A kártya támogat hardveres 3D-s gyorsítást, de csak az Xorg %s "
#~ "verzióban.\n"
#~ "EZ KÍSÉRLETI JELLEGŰ; HASZNÁLATA AKÁR A GÉP LEFAGYÁSÁHOZ IS VEZETHET.\n"
#~ "Az Xorg %s verzió is használható; elképzelhető, hogy ebben jobb a 2D-s\n"
#~ "támogatás."

#~ msgid "Xpmac (installation display driver)"
#~ msgstr "Xpmac (telepítési meghajtóprogram)"

#~ msgid "4 billion colors (32 bits)"
#~ msgstr "4 milliárd szín (32 bites)"

#~ msgid "XFree86 server: %s\n"
#~ msgstr "XFree86: %s\n"

#~ msgid "Here is the full list of keyboards available"
#~ msgstr "Itt található a billentyűzetek listája"

#~ msgid "Please insert the Boot floppy used in drive %s"
#~ msgstr "Tegye be a rendszerindító floppyt a(z) \"%s\" meghajtóba"

#~ msgid "XawTV is not installed!"
#~ msgstr "Az XawTV program nincsen telepítve."

#~ msgid "Provider dns 1 (optional)"
#~ msgstr "Elsődleges DNS-kiszolgáló (nem kötelező)"

#~ msgid "Provider dns 2 (optional)"
#~ msgstr "Másodlagos DNS-kiszolgáló (nem kötelező)"

#~ msgid "DHCP Client"
#~ msgstr "DHCP-kliens"

#~ msgid ""
#~ "Change\n"
#~ "Restore Path"
#~ msgstr ""
#~ "A visszaállítási\n"
#~ "útvonal módosítása"

#~ msgid "European protocol"
#~ msgstr "Európai protokoll"

#~ msgid "Found \"%s\" interface do you want to use it ?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" felületet észlelt a program. Szeretné használni ezt a felületet?"

#~ msgid "What kind is your ISDN connection?"
#~ msgstr "Milyen típusú az ISDN-kapcsolat?"

#~ msgid "Do you want to start a new configuration ?"
#~ msgstr "Szeretné beállítani az eszközt?"

#~ msgid ""
#~ "I have detected an ISDN PCI card, but I do not know its type. Please "
#~ "select a PCI card on the next screen."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő talált egy ISDN PCI kártyát, de nem ismerte fel a típusát. "
#~ "Válasszon ki egy PCI kártyát a következő képernyőn."

#~ msgid "No ISDN PCI card found. Please select one on the next screen."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő nem talált ISDN PCI kártyát. Válasszon ki egyet a következő "
#~ "képernyőn."

#~ msgid "DrakTermServ"
#~ msgstr "DrakTermServ"

#~ msgid "Under Devel ... please wait."
#~ msgstr "Fejlesztés alatt..."

#~ msgid "Windows (FAT32)"
#~ msgstr "Windows (FAT32)"

#~ msgid ""
#~ "This uses the same syntax as the command line program 'cdrecord'. "
#~ "'cdrecord -scanbus' would also show you the device number."
#~ msgstr ""
#~ "Ugyanazt a szintaxist használja, amit a 'cdrecord' nevű (parancssori) "
#~ "program. A 'cdrecord -scanbus' paranccsal lekérdezhető az eszközszám."

#~ msgid ""
#~ "Enter your CD Writer device name\n"
#~ " ex: 0,1,0"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg a CD-író eszközazonosítóját,\n"
#~ "például: 0,1,0"

#~ msgid "Scientific Workstation"
#~ msgstr "Tudományos munkaállomás"

#~ msgid "Scientific applications such as gnuplot"
#~ msgstr "Tudományos alkalmazások, mint például a Gnuplot"

#~ msgid "Can not create log file!"
#~ msgstr "Naplófájl nem hozható létre."

#~ msgid "Please select media for backup..."
#~ msgstr "Válasszon mentési médiumot..."

#~ msgid "Configuration of a remote printer"
#~ msgstr "Távoli nyomtató beállítása"

#~ msgid "Gnome Workstation"
#~ msgstr "GNOME-munkaállomás"

#~ msgid "Running \"%s\" ..."
#~ msgstr "\"%s\" végrehajtása..."

#~ msgid "utopia 25"
#~ msgstr "utopia 25"

#~ msgid "On Hard Drive"
#~ msgstr "Merevlemezre"

#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Üzenetek"

#~ msgid "Syslog"
#~ msgstr "Rendszernapló"

#~ msgid "Compact"
#~ msgstr "Kompakt"