# translation of libDrakX to Galician
#
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
# Jesús Bravo Álvarez (mdk) <jba@pobox.com>, 2001.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Alejo Pacín Jul <alejopj@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libDrakX-gl\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-25 18:43+0200\n"
"Last-Translator: Alejo Pacín Jul <alejopj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"

#: any.pm:253 any.pm:950 diskdrake/interactive.pm:648
#: diskdrake/interactive.pm:871 diskdrake/interactive.pm:931
#: diskdrake/interactive.pm:1033 diskdrake/interactive.pm:1263
#: diskdrake/interactive.pm:1315 do_pkgs.pm:241 do_pkgs.pm:287
#: harddrake/sound.pm:303 interactive.pm:587 pkgs.pm:285
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde"

#: any.pm:253
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "Instalando o cargador de arrinque"

#: any.pm:264
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""
"LILO quere asignar un novo ID de Volume ID á unidade %s.  Sen embargo,\n"
"cambiar o ID de Volume dun disco de arrinque de Windows NT, 2000, ou XP é\n"
"un erro moi grave de Windows.\n"
"Esta precaución non se aplica a discos de datos de Windows 95 ou 98, ou NT.\n"
"\n"
"Desexa asignar un novo ID de Volume?"

#: any.pm:275
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr "A instalación do cargador de arrinque fallou. Ocorreu o seguinte erro:"

#: any.pm:281
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
" enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"
" reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."
msgstr ""
"Pode ser que teña que cambiar o dispositivo de arrinque de\n"
"Open Firmware para habilitar o cargador de arrinque. Se non\n"
"ve a liña     do cargador de arrinqueó reiniciar, \n"
" enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"
" reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."

#: any.pm:321
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot (eg: "
"System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"Decidiu instala-lo cargador de arrinque nunha partición.\n"
"Isto implica que xa ten un cargador de arrinque no disco duro que está "
"arrincando (p.ex.: System Commander).\n"
"\n"
"¿Dende qué unidade está arrincando?"

#: any.pm:332
#, c-format
msgid "Bootloader Installation"
msgstr "Instalación do cargador de arrinque"

#: any.pm:336
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "¿Onde quere instala-lo cargador de arrinque?"

#: any.pm:360
#, c-format
msgid "First sector (MBR) of drive %s"
msgstr "Primeiro sector (MBR) do disco %s"

#: any.pm:362
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "Primeiro sector do disco (MBR)"

#: any.pm:364
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "Primeiro sector da partición raiz"

#: any.pm:366
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "Nun Disquete"

#: any.pm:368 pkgs.pm:281 ugtk2.pm:526
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"

#: any.pm:403
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuración do Estilo de Arrinque"

#: any.pm:413 any.pm:446 any.pm:447
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Opcións principais do cargador de arrinque"

#: any.pm:417
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Cargador de Arrinque"

#: any.pm:418 any.pm:450
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "Cargador de arrinque que se usará"

#: any.pm:421 any.pm:453
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "Dispositivo de arrinque"

#: any.pm:424
#, c-format
msgid "Main options"
msgstr "Opcións principais"

#: any.pm:425
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "Retardo antes de arrinca-la imaxe por omisión"

#: any.pm:426
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "Habilitar ACPI"

#: any.pm:427
#, c-format
msgid "Enable SMP"
msgstr "Habilitar SMP"

#: any.pm:428
#, c-format
msgid "Enable APIC"
msgstr "Habilitar APIC"

#: any.pm:430
#, c-format
msgid "Enable Local APIC"
msgstr "Habilitar APIC Local"

#: any.pm:431 security/level.pm:51
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "Seguridade"

#: any.pm:432 any.pm:885 any.pm:904 authentication.pm:252
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"

#: any.pm:435 authentication.pm:263
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"

#: any.pm:435 authentication.pm:263 diskdrake/interactive.pm:1490
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "Por favor, inténteo de novo"

#: any.pm:437
#, c-format
msgid "You cannot use a password with %s"
msgstr "Non pode usar un contrasinal con %s"

#: any.pm:441 any.pm:888 any.pm:906 authentication.pm:253
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasinal (de novo)"

#: any.pm:442
#, c-format
msgid "Clean /tmp at each boot"
msgstr "Baleirar /tmp en cada arrinque"

#: any.pm:452
#, c-format
msgid "Init Message"
msgstr "Mensaxe Inicial"

#: any.pm:454
#, c-format
msgid "Open Firmware Delay"
msgstr "Retardo de Open Firmware"

#: any.pm:455
#, c-format
msgid "Kernel Boot Timeout"
msgstr "Tempo de Espera do Arrinque do Kernel"

#: any.pm:456
#, c-format
msgid "Enable CD Boot?"
msgstr "Permiti-lo arrinque dende un CD?"

#: any.pm:457
#, c-format
msgid "Enable OF Boot?"
msgstr "Habilitar o Arrinque OF?"

#: any.pm:458
#, c-format
msgid "Default OS?"
msgstr "¿S.O. por defecto?"

#: any.pm:531
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"

#: any.pm:532 any.pm:546
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "Raíz"

#: any.pm:533 any.pm:559
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "Agregar"

#: any.pm:535
#, c-format
msgid "Xen append"
msgstr ""

#: any.pm:537
#, c-format
msgid "Requires password to boot"
msgstr ""

#: any.pm:539
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de video"

#: any.pm:541
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Initrd"

#: any.pm:542
#, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "Perfil de rede"

#: any.pm:551 any.pm:556 any.pm:558 diskdrake/interactive.pm:407
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: any.pm:553 any.pm:561 harddrake/v4l.pm:438
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"

#: any.pm:560
#, c-format
msgid "NoVideo"
msgstr ""

#: any.pm:571
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "Etiqueta baleira non permitida"

#: any.pm:572
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "Debe especificar unha imaxe do kernel"

#: any.pm:572
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "Debe especificar unha partición raíz"

#: any.pm:573
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "Esta etiqueta xa se está usando"

#: any.pm:591
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "¿Qué tipo de entrada desexa engadir?"

#: any.pm:592
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: any.pm:592
#, c-format
msgid "Other OS (SunOS...)"
msgstr "Outros S.O. (SunOS...)"

#: any.pm:593
#, c-format
msgid "Other OS (MacOS...)"
msgstr "Outros S.O. (MacOS...)"

#: any.pm:593
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "Outros S.O. (Windows...)"

#: any.pm:640
#, c-format
msgid "Bootloader Configuration"
msgstr "Configuración do Cargador de Arrinque"

#: any.pm:641
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"Estas son as diferentes entradas.\n"
"Pode engadir algunhas máis ou cambia-las que xa existen."

#: any.pm:846
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "acceso ós programas X"

#: any.pm:847
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "acceso ás ferramentas rpm"

#: any.pm:848
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "permitir \"su\""

#: any.pm:849
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "acceso ós ficheiros de administración"

#: any.pm:850
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "acceso ás ferramentas de rede"

#: any.pm:851
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "acceso ás ferramentas de compilación"

#: any.pm:857
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "(%s xa foi engadido)"

#: any.pm:863
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "Por favor, indique un nome de usuario"

#: any.pm:864
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user name must start with a lower case letter followed by only lower "
"cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"O nome de usuario (login) só pode conter letras minúsculas, números, '-' e "
"'_'"

#: any.pm:865
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "O nome de usuario é moi longo"

#: any.pm:866
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "Este nome de usuario xa está engadido"

#: any.pm:872 any.pm:908
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"

#: any.pm:872 any.pm:909
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "ID do Grupo"

#: any.pm:873
#, c-format
msgid "%s must be a number"
msgstr "%s debe ser un número"

#: any.pm:874
#, c-format
msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
msgstr "%s debe estar por riba de 500. Desexa aceptar de tódolos xeitos?"

#: any.pm:878
#, c-format
msgid "User management"
msgstr "Xestión de usuarios"

#: any.pm:883
#, c-format
msgid "Enable guest account"
msgstr ""

#: any.pm:884 authentication.pm:239
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
msgstr "Estableza o contrasinal do administrador (root)"

#: any.pm:890
#, c-format
msgid "Enter a user"
msgstr "Introduza un usuario"

#: any.pm:892
#, c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: any.pm:895
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#: any.pm:902
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "Nome de usuario"

#: any.pm:907
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: any.pm:950
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Agarde, engadindo soportes..."

#: any.pm:980 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "Login automático"

#: any.pm:981
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr ""
"Pódese configurar o ordenador para que entre automáticamente\n"
"un usuario determinado."

#: any.pm:982
#, c-format
msgid "Use this feature"
msgstr "Usar esta funcionalidade"

#: any.pm:983
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "Escolla o usuario por defecto:"

#: any.pm:984
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "Escolla o xestor de fiestras que se executará:"

#: any.pm:995 any.pm:1015 any.pm:1083
#, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas da Versión"

#: any.pm:1022 any.pm:1371 interactive/gtk.pm:819
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: any.pm:1069
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "Acordo da licenza"

#: any.pm:1071 diskdrake/dav.pm:26
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: any.pm:1078
#, c-format
msgid "Do you accept this license ?"
msgstr "Acepta esta licenza?"

#: any.pm:1079
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: any.pm:1079
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Rexeitar"

#: any.pm:1105 any.pm:1167
#, c-format
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "Por favor, escolla a lingua que desexe empregar"

#: any.pm:1133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Mageia can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""
"Mageia Linux pode soportar múltiples linguas. Seleccione\n"
"as linguas que desexa instalar. Esta linguas estarán dispoñibles\n"
"cando a instalación estea completa e reinicie o seu sistema."

#: any.pm:1136
#, c-format
msgid "Multi languages"
msgstr "Multilinguaxe"

#: any.pm:1145 any.pm:1176
#, c-format
msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
msgstr "Codificación de compatibilidade cara atrás (non UTF-8)"

#: any.pm:1146
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "Tódalas linguas"

#: any.pm:1168
#, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "Selección da Lingua"

#: any.pm:1222
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "País"

#: any.pm:1223
#, c-format
msgid "Please choose your country"
msgstr "Por favor, escolla o seu país"

#: any.pm:1225
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "Esta é a lista completa dos paises dispoñibles"

#: any.pm:1226
#, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "Outros Paises"

#: any.pm:1226 interactive.pm:488 interactive/gtk.pm:445
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: any.pm:1232
#, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "Método de entrada:"

#: any.pm:1235
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: any.pm:1316
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "Non compartir"

#: any.pm:1316
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Permitirlle a tódolos usuarios"

#: any.pm:1316
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: any.pm:1320
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"Desexa permitir que os usuarios compartan algúns dos seus directorios?\n"
"Se permite isto deixará que os usuarios simplemente preman en \"Compartir\" "
"en konqueror e en nautilus.\n"
"\n"
"\"Personalizado\" permite especificalo usuario a usuario.\n"

#: any.pm:1332
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""
"NFS: o sistema tradicional de compartimento de ficheiros de Unix, con menos "
"soporte en Mac e Windows."

#: any.pm:1335
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
"SMB: un sistema de compartimento de ficheiros que se usa en sistemas "
"Windows, Mac OS X e varios Linux modernos."

#: any.pm:1343
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr "Pode exportar usando NFS ou SMB. Por favor, escolla cal quere usar."

#: any.pm:1371
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "Executar userdrake"

#: any.pm:1373
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"O compartimento por usuario usa o grupo \"fileshare\". \n"
"Pode usar userdrake para engadir un usuario a este grupo."

#: any.pm:1480
#, c-format
msgid ""
"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to "
"logout now."
msgstr ""
"Cómpre que saia do sistema e volva entrar para que os cambios surtan efecto. "
"Prema OK para saír agora."

#: any.pm:1484
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr ""
"Cómpre que saia do sistema e volva entrar para que os cambios surtan efecto"

#: any.pm:1519
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zona Horaria"

#: any.pm:1519
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Cal é a súa zona horaria?"

#: any.pm:1542 any.pm:1544
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Configuración de Data, Reloxo e Zona Horaria"

#: any.pm:1545
#, c-format
msgid "What is the best time?"
msgstr "Cal é a mellor hora?"

#: any.pm:1549
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
msgstr "%s (o reloxo do hardware usa a hora UTC)"

#: any.pm:1550
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to local time)"
msgstr "%s (o reloxo do hardware usa a hora local)"

#: any.pm:1552
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "Servidor NTP"

#: any.pm:1553
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "Sincronización automática da hora (usando NTP)"

#: authentication.pm:24
#, c-format
msgid "Local file"
msgstr "Ficheiro local"

#: authentication.pm:25
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: authentication.pm:26
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: authentication.pm:27
#, c-format
msgid "Smart Card"
msgstr "Tarxeta Smart"

#: authentication.pm:28 authentication.pm:218
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Dominio Windows"

#: authentication.pm:29
#, c-format
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "Ficheiro local:"

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr ""

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP:"

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
"Dille ó seu ordenador que use LDAP para toda ou parte da autenticación. LDAP "
"consolida algúns tipos de información dentro da súa organización."

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS:"

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""
"Permítelle ter un grupo de ordenadores do mesmo dominio de Network "
"Information Service cun mesmo ficheiro password e group."

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Dominio Windows:"

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr ""
"Winbind permítelle ó sistema recuperar información e autenticar os usuarios "
"nun dominio Windows."

#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "Kerberos 5 :"
msgstr "Kerberos 5 :"

#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
msgstr ""
"Con Kerberos e Ldap para autenticación nun Servidor de Active Directory"

#: authentication.pm:109 authentication.pm:143 authentication.pm:162
#: authentication.pm:163 authentication.pm:189 authentication.pm:213
#: authentication.pm:898
#, c-format
msgid " "
msgstr " "

#: authentication.pm:110 authentication.pm:144 authentication.pm:190
#: authentication.pm:214
#, c-format
msgid "Welcome to the Authentication Wizard"
msgstr "Benvido ó Asistente de Autenticación"

#: authentication.pm:112
#, c-format
msgid ""
"You have selected LDAP authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""

#: authentication.pm:114 authentication.pm:169
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"

#: authentication.pm:115 authentication.pm:170
#, c-format
msgid "Base dn"
msgstr ""

#: authentication.pm:116
#, c-format
msgid "Fetch base Dn "
msgstr ""

#: authentication.pm:118 authentication.pm:173
#, c-format
msgid "Use encrypt connection with TLS "
msgstr "Empregar unha conexión encriptada con TLS"

#: authentication.pm:119 authentication.pm:174
#, c-format
msgid "Download CA Certificate "
msgstr "Descargar o Certificado CA"

#: authentication.pm:121 authentication.pm:154
#, c-format
msgid "Use Disconnect mode "
msgstr "Empregar modo Sen Conexión"

#: authentication.pm:122 authentication.pm:175
#, c-format
msgid "Use anonymous BIND "
msgstr "Empregar BIND anónimo"

#: authentication.pm:123 authentication.pm:126 authentication.pm:128
#: authentication.pm:132
#, c-format
msgid "  "
msgstr "  "

#: authentication.pm:124 authentication.pm:176
#, c-format
msgid "Bind DN "
msgstr ""

#: authentication.pm:125 authentication.pm:177
#, c-format
msgid "Bind Password "
msgstr ""

#: authentication.pm:127
#, c-format
msgid "Advanced path for group "
msgstr ""

#: authentication.pm:129
#, c-format
msgid "Password base"
msgstr ""

#: authentication.pm:130
#, c-format
msgid "Group base"
msgstr ""

#: authentication.pm:131
#, c-format
msgid "Shadow base"
msgstr ""

#: authentication.pm:146
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""

#: authentication.pm:148
#, c-format
msgid "Realm "
msgstr ""

#: authentication.pm:150
#, c-format
msgid "KDCs Servers"
msgstr "Servidores KDCs"

#: authentication.pm:152
#, c-format
msgid "Use DNS to locate KDC for the realm"
msgstr ""

#: authentication.pm:153
#, c-format
msgid "Use DNS to locate realms"
msgstr ""

#: authentication.pm:158
#, c-format
msgid "Use local file for users information"
msgstr "Empregar un ficheiro local para a información dos usuarios"

#: authentication.pm:159
#, c-format
msgid "Use Ldap for users information"
msgstr "Empregar Ldap para a información dos usuarios"

#: authentication.pm:165
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the "
"type of users information "
msgstr ""

#: authentication.pm:171
#, c-format
msgid "Fecth base Dn "
msgstr ""

#: authentication.pm:192
#, c-format
msgid ""
"You have selected NIS authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""

#: authentication.pm:194
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "Dominio NIS"

#: authentication.pm:195
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "Servidor NIS"

#: authentication.pm:216
#, c-format
msgid ""
"You have selected Windows Domain authentication. Please review the "
"configuration options below "
msgstr ""

#: authentication.pm:220
#, c-format
msgid "Domain Model "
msgstr "Modelo de Dominio"

#: authentication.pm:222
#, c-format
msgid "Active Directory Realm "
msgstr ""

#: authentication.pm:223
#, c-format
msgid "DNS Domain"
msgstr "Dominio de DNS"

#: authentication.pm:224
#, c-format
msgid "DC Server"
msgstr "Servidor DC"

#: authentication.pm:238 authentication.pm:254
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"

#: authentication.pm:240
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Método de autenticación"

#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: authentication.pm:245
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Sen contrasinal"

#: authentication.pm:266
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr ""
"Este contrasinal é demasiado simple (ten que ter polo menos %d caracteres)"

#: authentication.pm:377
#, c-format
msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain"
msgstr ""

#: authentication.pm:893
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "Seleccione un ficheiro"

#: authentication.pm:899
#, c-format
msgid "Domain Windows for authentication : "
msgstr ""

#: authentication.pm:901
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "Nome de Usuario do Administrador do Dominio"

#: authentication.pm:902
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "Contrasinal do Administrador do Dominio"

# NOTE: this message will be displayed at boot time; that is
# only the ascii charset will be available on most machines
# so use only 7bit for this message (and do transliteration or
# leave it in English, as it is the best for your language)
#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:994
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvido ó seleccionador de sistema operativo!\n"
"\n"
"Escolla un sistema operativo na lista de enriba, ou\n"
"agarde a que arrinque o sistema predeterminado.\n"
"\n"

#: bootloader.pm:1171
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "LILO con menú de texto"

#: bootloader.pm:1172
#, c-format
msgid "GRUB with graphical menu"
msgstr "GRUB con menú gráfico"

#: bootloader.pm:1173
#, c-format
msgid "GRUB with text menu"
msgstr "GRUB con menú de texto"

#: bootloader.pm:1174
#, c-format
msgid "Yaboot"
msgstr "Yaboot"

#: bootloader.pm:1175
#, c-format
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: bootloader.pm:1259
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "non hai espacio dabondo en /boot"

#: bootloader.pm:1985
#, c-format
msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n"
msgstr "Non se pode instala-lo cargador de arrinque nunha partición %s\n"

#: bootloader.pm:2106
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"A configuración do seu cargador de arrinque ten que actualizarse porque "
"cambiou o número da partición"

#: bootloader.pm:2119
#, c-format
msgid ""
"The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"Non se puido instalar de xeito correcto o cargador de arrinque. Ten que "
"arrincar co disco de rescate e elixir \"%s\""

#: bootloader.pm:2120
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "Reinstala-lo Cargador de Arrinque"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: common.pm:142 common.pm:151
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: common.pm:159
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

#: common.pm:161
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"

#: common.pm:163
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

#: common.pm:383
#, c-format
msgid "command %s missing"
msgstr "Non se atopa o comando %s"

#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"WebDAV é un protocolo que permite montar un directorio dun servidor web\n"
"de maneira local, e tratalo coma un sistema de ficheiros local (se o "
"servidor web\n"
"está configurado coma un servidor WebDAV). Se desexa engadir puntos de\n"
"montaxe WebDAV, seleccione \"Novo\"."

#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"

#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:410 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "Montar"

#: diskdrake/dav.pm:65
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:404
#: diskdrake/interactive.pm:725 diskdrake/interactive.pm:743
#: diskdrake/interactive.pm:747 diskdrake/removable.pm:23
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaxe"

#: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:406
#: diskdrake/interactive.pm:1160 diskdrake/removable.pm:24
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

#: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:187 diskdrake/removable.pm:26
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:128 diskdrake/hd_gtk.pm:292
#: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260
#: diskdrake/interactive.pm:453 diskdrake/interactive.pm:524
#: diskdrake/interactive.pm:542 diskdrake/interactive.pm:547
#: diskdrake/interactive.pm:715 diskdrake/interactive.pm:1000
#: diskdrake/interactive.pm:1051 diskdrake/interactive.pm:1206
#: diskdrake/interactive.pm:1219 diskdrake/interactive.pm:1222
#: diskdrake/interactive.pm:1490 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23
#: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:82
#: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118
#: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113
#: scanner.pm:120 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: diskdrake/dav.pm:86
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "Por favor, introduza a URL do servidor WebDAV"

#: diskdrake/dav.pm:90
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "A URL debe comezar con http:// ou https://"

#: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:417 diskdrake/interactive.pm:306
#: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:600
#: diskdrake/interactive.pm:818 diskdrake/interactive.pm:882
#: diskdrake/interactive.pm:1031 diskdrake/interactive.pm:1073
#: diskdrake/interactive.pm:1074 diskdrake/interactive.pm:1300
#: diskdrake/interactive.pm:1338 diskdrake/interactive.pm:1489 do_pkgs.pm:19
#: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:77 harddrake/sound.pm:442
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: diskdrake/dav.pm:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this mount point?"
msgstr "Está seguro de querer eliminar este punto de montaxe?"

#: diskdrake/dav.pm:124
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "

#: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:498
#: diskdrake/interactive.pm:1362 diskdrake/interactive.pm:1450
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "Punto de montaxe: "

#: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1457
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "Opcións: %s"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108
#: fs/partitioning_wizard.pm:53 fs/partitioning_wizard.pm:236
#: fs/partitioning_wizard.pm:244 fs/partitioning_wizard.pm:283
#: fs/partitioning_wizard.pm:431 fs/partitioning_wizard.pm:494
#: fs/partitioning_wizard.pm:577 fs/partitioning_wizard.pm:580
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Creando as particións"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:73
#, c-format
msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action"
msgstr ""
"Seleccione unha partición, escolla o tipo de sistema de ficheiros e logo "
"escolla unha acción"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:110 diskdrake/interactive.pm:1181
#: diskdrake/interactive.pm:1191 diskdrake/interactive.pm:1244
#, c-format
msgid "Read carefully"
msgstr "Lea con coidado"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:110
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "Faga primeiro unha copia de seguridade dos seus datos"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:111 diskdrake/interactive.pm:240
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "Sair"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:111
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:182 fs/partitioning_wizard.pm:553 interactive.pm:653
#: interactive/gtk.pm:811 interactive/gtk.pm:829 interactive/gtk.pm:850
#: ugtk2.pm:936
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:228
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Ten unha partición grande con Microsoft Windows.\n"
"Aconséllase que primeiro a redimensione\n"
"(prema nela, e logo en \"Redimensionar\")"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:230
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Por favor, prema nunha partición"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:244 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:292
#, c-format
msgid "No hard disk drives found"
msgstr "Non se atoparon unidades de disco duro"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:323
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Ext4"
msgstr "Sair"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401
#, c-format
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401
#, c-format
msgid "SunOS"
msgstr "SunOS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401
#, c-format
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:389 fs/partitioning_wizard.pm:402 services.pm:184
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:389 diskdrake/interactive.pm:1377
#: fs/partitioning_wizard.pm:402
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:396
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "Tipos de sistemas de ficheiros:"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:417
#, c-format
msgid "This partition is already empty"
msgstr "Esta partición xa está baleira"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:426
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "Usar ``Desmontar'' primeiro"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:426
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)"
msgstr "Usar ``%s'' no seu lugar (en modo experto)"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:426 diskdrake/interactive.pm:405
#: diskdrake/interactive.pm:642 diskdrake/removable.pm:25
#: diskdrake/removable.pm:48
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: diskdrake/interactive.pm:211
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "Escolla outra partición"

#: diskdrake/interactive.pm:211
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "Escolla unha partición"

#: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382
#: interactive/curses.pm:512
#, c-format
msgid "More"
msgstr "Máis"

#: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294
#: diskdrake/interactive.pm:569 diskdrake/interactive.pm:1285
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"

#: diskdrake/interactive.pm:281
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "¿Continuar de calquera xeito?"

#: diskdrake/interactive.pm:286
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "Sair sen gardar"

#: diskdrake/interactive.pm:286
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "¿Saír do programa sen garda-la táboa de particións?"

#: diskdrake/interactive.pm:294
#, c-format
msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?"
msgstr "¿Desexa garda-las modificacións de /etc/fstab?"

#: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:283
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect"
msgstr ""
"Precisa reinicia-lo equipo para que a modificación da táboa\n"
"de particións se tome en conta"

#: diskdrake/interactive.pm:306
#, c-format
msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Debe formatar a partición %s.\n"
"Doutro xeito non se escribirá unha entrada para o punto de montaxe %s no "
"fstab.\n"
"Desexa saír?"

#: diskdrake/interactive.pm:319
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Borrar todas"

#: diskdrake/interactive.pm:320
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "Asignación automática"

#: diskdrake/interactive.pm:326
#, c-format
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "Cambiar a modo normal"

#: diskdrake/interactive.pm:326
#, c-format
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "Cambiar a modo experto"

#: diskdrake/interactive.pm:338
#, c-format
msgid "Hard disk drive information"
msgstr "Información da unidade de disco duro"

#: diskdrake/interactive.pm:371
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "Estanse usando tódalas particións primarias"

#: diskdrake/interactive.pm:372
#, c-format
msgid "I cannot add any more partitions"
msgstr "Non é posible engadir máis particións"

#: diskdrake/interactive.pm:373
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"Para ter máis particións, borre unha para poder crear unha partición "
"extendida"

#: diskdrake/interactive.pm:384
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "Recarga-la táboa de particións"

#: diskdrake/interactive.pm:391
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "Información detallada"

#: diskdrake/interactive.pm:403
#, c-format
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: diskdrake/interactive.pm:408 diskdrake/interactive.pm:831
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"

#: diskdrake/interactive.pm:409
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "Formatar"

#: diskdrake/interactive.pm:411 diskdrake/interactive.pm:963
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "Engadir ó RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:982
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "Engadir ó LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:413
#, c-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: diskdrake/interactive.pm:415
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: diskdrake/interactive.pm:416
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "Quitar do RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:417
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "Quitar do LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:418
#, c-format
msgid "Remove from dm"
msgstr "Quitar do dm"

#: diskdrake/interactive.pm:419
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "Modifica-lo RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:420
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "Usar para loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:431
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: diskdrake/interactive.pm:453
#, c-format
msgid "Failed to mount partition"
msgstr "Ocorreu un erro ó montar a partición"

#: diskdrake/interactive.pm:487 diskdrake/interactive.pm:489
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "Crear unha nova partición"

#: diskdrake/interactive.pm:491
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "Sector inicial: "

#: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:1066
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "Tamaño en MB: "

#: diskdrake/interactive.pm:496 diskdrake/interactive.pm:1067
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Tipo de sistema de ficheiros: "

#: diskdrake/interactive.pm:502
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "Preferencia: "

#: diskdrake/interactive.pm:505
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "Nome do volume lóxico "

#: diskdrake/interactive.pm:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Encrypt partition"
msgstr "Algoritmo de cifrado"

#: diskdrake/interactive.pm:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Encryption key "
msgstr "Chave de cifrado"

#: diskdrake/interactive.pm:509 diskdrake/interactive.pm:1494
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "Chave de cifrado (outra vez)"

#: diskdrake/interactive.pm:521 diskdrake/interactive.pm:1490
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "As chaves de cifrado non coinciden"

#: diskdrake/interactive.pm:522
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing encryption key"
msgstr "Chave de cifrado do sistema de ficheiros"

#: diskdrake/interactive.pm:542
#, c-format
msgid ""
"You cannot create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"Non pode crear unha nova partición\n"
"(xa que alcanzou o número máximo de particións primarias).\n"
"Elimine primeiro unha partición primaria e cree unha partición extendida."

#: diskdrake/interactive.pm:569 diskdrake/interactive.pm:1285
#: fs/partitioning.pm:48
#, c-format
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "Comproba-los bloques erróneos?"

#: diskdrake/interactive.pm:600
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "Eliminar o ficheiro de loopback?"

#: diskdrake/interactive.pm:623
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Ó cambia-lo tipo de partición %s, perderanse tódolos datos da partición"

#: diskdrake/interactive.pm:639
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "Cambia-lo tipo de partición"

#: diskdrake/interactive.pm:641 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "¿Qué sistema de ficheiros desexa?"

#: diskdrake/interactive.pm:648
#, c-format
msgid "Switching from %s to %s"
msgstr "Cambiando de %s a %s"

#: diskdrake/interactive.pm:683
#, c-format
msgid "Set volume label"
msgstr "Definir etiqueta do volume"

#: diskdrake/interactive.pm:685
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:686
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:688
#, c-format
msgid "Which volume label?"
msgstr "Que etiqueta de volume?"

#: diskdrake/interactive.pm:689
#, c-format
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"

#: diskdrake/interactive.pm:710
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "Onde desexa monta-lo ficheiro de loopback %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:711
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "¿Onde desexa monta-lo dispositivo %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:716
#, c-format
msgid ""
"Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"Non se pode quita-lo punto de montaxe porque esta partición estase a\n"
"usar para loopback.\n"
"Quite primeiro o loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:746
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "¿Onde desexa montar %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:776 diskdrake/interactive.pm:871
#: fs/partitioning_wizard.pm:129 fs/partitioning_wizard.pm:205
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionando"

#: diskdrake/interactive.pm:776
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "Calculando os límites do sistema de ficheiros FAT"

#: diskdrake/interactive.pm:818
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "Esta partición non se pode redimensionar"

#: diskdrake/interactive.pm:823
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed up"
msgstr ""
"Debería facer unha copia de seguridade de tódolos datos desta partición"

#: diskdrake/interactive.pm:825
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr "Ó redimensiona-la partición %s, perderanse tódolos datos da partición"

#: diskdrake/interactive.pm:832
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "Escolla o novo tamaño"

#: diskdrake/interactive.pm:833
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "Novo tamaño en MB: "

#: diskdrake/interactive.pm:834
#, c-format
msgid "Minimum size: %s MB"
msgstr "Tamaño mínimo: %s MB"

#: diskdrake/interactive.pm:835
#, c-format
msgid "Maximum size: %s MB"
msgstr "Tamaño máximo: %s MB"

#: diskdrake/interactive.pm:882 fs/partitioning_wizard.pm:213
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""
"Para asegurar a integridade dos datos despois de redimensionar a(s) partición"
"(s), \n"
"executaranse unhas verificacións do sistema de ficheiros a próxima vez que "
"arrinque Windows(TM)"

#: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1485
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "Chave de cifrado do sistema de ficheiros"

#: diskdrake/interactive.pm:947
#, c-format
msgid "Enter your filesystem encryption key"
msgstr "Introduza a chave de cifrado do seu sistema de ficheiros"

#: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1493
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Chave de cifrado"

#: diskdrake/interactive.pm:955
#, c-format
msgid "Invalid key"
msgstr "Chave inválida"

#: diskdrake/interactive.pm:963
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "Escolla un dos RAID para engadirlla"

#: diskdrake/interactive.pm:965 diskdrake/interactive.pm:984
#, c-format
msgid "new"
msgstr "novo"

#: diskdrake/interactive.pm:982
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "Escolla un dos LVM para engadirlla"

#: diskdrake/interactive.pm:994 diskdrake/interactive.pm:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "LVM name"
msgstr "¿Nome do LVM?"

#: diskdrake/interactive.pm:995
#, c-format
msgid "Enter a name for the new LVM volume group"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1000
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe. ¿Quere usalo?"

#: diskdrake/interactive.pm:1031
#, c-format
msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
msgstr ""
"Ainda se está usando o volume físico %s.\n"
"Desexa mover as extensións físicas deste volume a outros volumes?"

#: diskdrake/interactive.pm:1033
#, c-format
msgid "Moving physical extents"
msgstr "Movendo as extensións físicas"

#: diskdrake/interactive.pm:1051
#, c-format
msgid "This partition cannot be used for loopback"
msgstr "Esta partición non pode usarse para loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:1064
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:1065
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "Nome do ficheiro de loopback: "

#: diskdrake/interactive.pm:1070
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "Introduza un nome de ficheiro"

#: diskdrake/interactive.pm:1073
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr "O ficheiro xa está a ser usado por outro loopback, escolla outro"

#: diskdrake/interactive.pm:1074
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "O ficheiro xa existe. ¿Quere usalo?"

#: diskdrake/interactive.pm:1106 diskdrake/interactive.pm:1109
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Opcións de montaxe"

#: diskdrake/interactive.pm:1116
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "Varios"

#: diskdrake/interactive.pm:1162
#, c-format
msgid "device"
msgstr "dispositivo"

#: diskdrake/interactive.pm:1163
#, c-format
msgid "level"
msgstr "nivel"

#: diskdrake/interactive.pm:1164
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "tamaño do fragmento en KiB"

#: diskdrake/interactive.pm:1182
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "Teña coidado: esta operación é perigosa."

#: diskdrake/interactive.pm:1197
#, c-format
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Tipo de Particionamento"

#: diskdrake/interactive.pm:1197
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "¿Qué tipo de particionamento quere?"

#: diskdrake/interactive.pm:1235
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect"
msgstr ""
"Necesitará reiniciar o equipo para que a modificación sexa tomada en conta"

#: diskdrake/interactive.pm:1244
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk"
msgstr "¡Escribirase no disco a táboa de particións da unidade %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1263 fs/format.pm:102 fs/format.pm:109
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "Formatando a partición %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1276
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr "Ó formata-la partición %s, perderanse tódolos datos da mesma"

#: diskdrake/interactive.pm:1299
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "Despraza-los ficheiros á nova partición"

#: diskdrake/interactive.pm:1299
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "Agocha-los ficheiros"

#: diskdrake/interactive.pm:1300
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)\n"
"\n"
"You can either choose to move the files into the partition that will be "
"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by "
"the contents of the mounted partition)"
msgstr ""
"O directorio %s xa conten datos\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Pode escoller mover os ficheiros á partición que se vai montar alí ou "
"deixalos onde están (o que fará que sexan ocultados polo contido da "
"partición montada)"

#: diskdrake/interactive.pm:1315
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "Desprazando os ficheiros á nova partición"

#: diskdrake/interactive.pm:1319
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copiando %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1323
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Eliminando %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1337
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "o nome da partición %s é %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1338
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
msgstr "Renumeraronse as particións: "

#: diskdrake/interactive.pm:1363 diskdrake/interactive.pm:1434
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "Dispositivo: "

#: diskdrake/interactive.pm:1364
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr "Etiqueta de volume:"

#: diskdrake/interactive.pm:1365
#, c-format
msgid "UUID: "
msgstr "UUID: "

#: diskdrake/interactive.pm:1366
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "Letra de unidade DOS: %s (só é unha aproximación)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1370 diskdrake/interactive.pm:1379
#: diskdrake/interactive.pm:1453
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "

#: diskdrake/interactive.pm:1374 diskdrake/interactive.pm:1438
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: diskdrake/interactive.pm:1381
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "Inicio: sector %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1382
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Tamaño: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1384
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s sectores"

#: diskdrake/interactive.pm:1386
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "Cilindros %d a %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1387
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d\n"
msgstr "Número de extensións lóxicas: %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1388
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "Formatado\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1389
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "Non formatado\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1390
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "Montado\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1391
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1393
#, c-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrado"

#: diskdrake/interactive.pm:1395
#, c-format
msgid " (mapped on %s)"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1396
#, c-format
msgid " (to map on %s)"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1397
#, c-format
msgid " (inactive)"
msgstr "(inactivo)"

#: diskdrake/interactive.pm:1404
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Ficheiro(s) de loopback:\n"
"   %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1405
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
"    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"Partición de arrinque por omisión\n"
"    (para arrincar en MS-DOS, non para lilo)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1407
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "Nivel %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1408
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "Tamaño do fragmento %d KiB\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1409
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "Discos RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1411
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "Nome do ficheiro de loopback: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1414
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esta partición Bootstrap\n"
"especial é para o\n"
"arrinque dual do seu sistema.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1426
#, c-format
msgid "Free space on %s (%s)"
msgstr "Espazo libre en %s (%s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1435
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "Só Lectura"

#: diskdrake/interactive.pm:1436
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "Tamaño: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1437
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "Xeometría: %s cilindros, %s cabezas, %s sectores\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1439
#, c-format
msgid "Medium type: "
msgstr "Tipo de soporte: "

#: diskdrake/interactive.pm:1440
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "Discos LVM %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1441
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "Tipo de táboa de particións: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1442
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "na canle %d id %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1486
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "Escolla a chave de cifrado do seu sistema de ficheiros"

#: diskdrake/interactive.pm:1489
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr ""
"Esta chave de cifrado é moi sinxela (ten que ter polo menos %d caracteres)"

#: diskdrake/interactive.pm:1496
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritmo de cifrado"

#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "Cambia-lo tipo"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:129 interactive.pm:550
#: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160
#: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:847 ugtk2.pm:415
#: ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164
#, c-format
msgid "Cannot login using username %s (bad password?)"
msgstr ""
"Non se puido entrar usando o nome de usuario %s (contrasinal incorrecto?)"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "Autenticación no Dominio Requirida"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "Qué nome de usuario"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "Outro"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"Por favor introduza o seu nome de usuario, contrasinal e nome de dominio "
"para acceder a este servidor."

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "Buscar servidores"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211
#, c-format
msgid "Search for new servers"
msgstr "Buscar novos servidores"

#: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "Precísase instala-lo paquete %s. ¿Desexa instalalo?"

#: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:82
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "¡Non se puido instala-lo paquete %s!"

#: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "Non se atopa o paquete obrigatorio %s"

#: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:77
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Cómpre instala-los seguintes paquetes:\n"

#: do_pkgs.pm:241
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "Instalando os paquetes..."

#: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:285
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "Eliminando os paquetes..."

#: fs/any.pm:17
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido para crear novos "
"sistemas de ficheiros. Verifique o hardware para atopa-la razón deste "
"problema"

#: fs/any.pm:75 fs/partitioning_wizard.pm:62
#, c-format
msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
msgstr "Debe ter unha partición FAT montada en /boot/efi"

#: fs/format.pm:106
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "Creando e formatando o ficheiro %s"

#: fs/format.pm:125
#, c-format
msgid "I do not know how to set label on %s with type %s"
msgstr "Descoñécese cómo definir a etiqueta de %s de tipo %s"

#: fs/format.pm:134
#, c-format
msgid "setting label on %s failed, is it formatted?"
msgstr "Ocorreu un erro ó intentar darlle unha etiqueta a %s, está formatada?"

#: fs/format.pm:175
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
msgstr "Descoñécese o xeito de formatar %s de tipo %s"

#: fs/format.pm:180 fs/format.pm:182
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "O formato %s de %s fallou"

#: fs/loopback.pm:24
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "Montaxes circulares %s\n"

#: fs/mount.pm:85
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "Montando a partición %s"

#: fs/mount.pm:86
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "Ocorreu un erro ó monta-la partición %s no directorio %s"

#: fs/mount.pm:91 fs/mount.pm:108
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"

#: fs/mount.pm:125 partition_table.pm:409
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "erro desmontando %s: %s"

#: fs/mount.pm:140
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "Activando a partición de intercambio %s"

#: fs/mount_options.pm:112
#, c-format
msgid "Enable POSIX Access Control Lists"
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:114
#, c-format
msgid "Flush write cache on file close"
msgstr "Escribir a caché de escritura ó pechar o ficheiro"

#: fs/mount_options.pm:116
#, c-format
msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:118
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this filesystem\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Non actualizar as horas de acceso ó inodos neste sistema de ficheiros\n"
"(p.ex, para un acceso máis rápido na cola de novas para acelerar os "
"servidores de novas)."

#: fs/mount_options.pm:121
#, c-format
msgid ""
"Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Actualizar as horas de acceso ós inodos neste sistema de ficheiros\n"
"dunha forma máis eficiente (p.ex, para un acceso máis rápido na\n"
"cola de novas para acelerar os servidores de novas)."

#: fs/mount_options.pm:124
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the filesystem to be mounted)."
msgstr ""
"Só se poderá montar explícitamente (p.ex.,\n"
"a opción -a non fará que o sistema de ficheiros se monte)."

#: fs/mount_options.pm:127
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
msgstr ""
"Non interpretar os dispositivos de caracter ou bloque especiais no sistema "
"de ficheiros."

#: fs/mount_options.pm:129
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"Non permitir a execución de binarios no sistema de ficheiros que\n"
"se montou. Esta opción pode ser útil para un servidor que ten sistemas de "
"ficheiros\n"
"que conteñen binarios para arquitecturas diferentes da súa."

#: fs/mount_options.pm:133
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:137
#, c-format
msgid "Mount the filesystem read-only."
msgstr "Monta-lo sistema de ficheiros coma de só lectura."

#: fs/mount_options.pm:139
#, c-format
msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously."
msgstr ""
"Toda a E/S do sistema de ficheiros debe facerse de maneira sincronizada."

#: fs/mount_options.pm:141
#, c-format
msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem."
msgstr "Permite a tódolos usuarios montar e desmontar o sistema de ficheiros."

#: fs/mount_options.pm:143
#, c-format
msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem."
msgstr "Permitir que os usuarios normais monten o sistema de ficheiros."

#: fs/mount_options.pm:145
#, c-format
msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:147
#, c-format
msgid "Support \"user.\" extended attributes"
msgstr "Soportar atributos extendidos de \"user.\""

#: fs/mount_options.pm:149
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "Darlle acceso de escritura ós usuarios normais"

#: fs/mount_options.pm:151
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "Darlle acceso de só lectura ós usuarios normais"

#: fs/mount_point.pm:82
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "Punto de montaxe %s duplicado"

#: fs/mount_point.pm:97
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "Non hai ningunha partición dispoñible"

#: fs/mount_point.pm:100
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "Examinando as particións para atopa-los puntos de montaxe"

#: fs/mount_point.pm:107
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Escolla os puntos de montaxe"

#: fs/partitioning.pm:46
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "Elixa as particións que desexa formatar"

#: fs/partitioning.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"Fallo ó verificar o sistema de ficheiros %s. Desexa reparar os erros? (teña "
"coidado, pode perder datos)"

#: fs/partitioning.pm:78
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr ""
"Non hai espacio de intercambio dabondo para levar a cabo a instalación, "
"engada algún"

#: fs/partitioning_wizard.pm:53
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"Ten que ter unha partición raíz.\n"
"Para tela, cree unha partición (ou prema nunha que xa exista).\n"
"Logo escolla a acción ``Punto de montaxe'', e asóciea a `/'"

#: fs/partitioning_wizard.pm:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Non ten unha partición swap (espacio de intercambio)\n"
"\n"
"Desexa continuar de tódolos xeitos?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:93
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "Usar espacio libre"

#: fs/partitioning_wizard.pm:95
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "Non hai espacio libre dabondo para crear novas particións"

#: fs/partitioning_wizard.pm:103
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "Usar particións existentes"

#: fs/partitioning_wizard.pm:105
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "Non hai ningunha partición existente para usar"

#: fs/partitioning_wizard.pm:129
#, c-format
msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
msgstr "Calculando o tamaño da partición de Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:165
#, c-format
msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition"
msgstr "Emprega-lo espacio libre dunha partición de Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:169
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "Que partición desexa redimensionar?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:172
#, c-format
msgid ""
"Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
"computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart "
"the Mageia Linux installation."
msgstr ""
"A partición de Microsoft Windows® está demasiado fragmentada. Reinicie o seu "
"sistema con Microsoft Windows®, execute a utilidade ``defrag'', e despois "
"reinicie a instalación de Mageia Linux."

#: fs/partitioning_wizard.pm:180
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"\n"
"Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
"\n"
"\n"
"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk"
"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), "
"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup "
"your data.\n"
"\n"
"\n"
"When sure, press %s."
msgstr ""
"ADVERTENCIA!\n"
"\n"
"\n"
"Vaise redimensiona-la partición de Microsoft Windows®.\n"
"\n"
"\n"
"Teña coidado: esta operación é perigosa. Se aínda non o fixo, terá que saír "
"da instalación primeiro, executar \"chkdsk c:\" nun Intérprete de Comandos "
"en Microsoft Windows® (Teña coidado, executa-lo programa gráfico \"scandisk"
"\") non é dabondo, ¡asegúrese de usar \"chkdsk\" nun Intérprete de "
"Comandos!), e opcionalmente defrag, e despois recomece a instalación. Tamén "
"debería facer unha copia de seguridade dos seus datos.\n"
"\n"
"\n"
"Cando estea seguro, prema en %s."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: fs/partitioning_wizard.pm:189 fs/partitioning_wizard.pm:557
#: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: fs/partitioning_wizard.pm:195
#, c-format
msgid "Partitionning"
msgstr "Particionando"

#: fs/partitioning_wizard.pm:195
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
msgstr "Que tamaño desexa conservar para Microsoft Windows® en a partición %s?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:196
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: fs/partitioning_wizard.pm:205
#, c-format
msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
msgstr "Redimensionando a partición de Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:210
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "Fallou o redimensionamento da FAT: %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:226
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr ""
"Non hai particións FAT que redimensionar (ou non hai espacio libre dabondo)"

#: fs/partitioning_wizard.pm:231
#, c-format
msgid "Remove Microsoft Windows®"
msgstr "Eliminar Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:231
#, c-format
msgid "Erase and use entire disk"
msgstr "Borrar e usa-lo disco enteiro"

#: fs/partitioning_wizard.pm:235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer "
"to use?"
msgstr "Ten máis dun disco duro, ¿en cal deles desexa instalar linux?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:243 fsedit.pm:632
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr ""
"Perderanse TÓDALAS particións existentes e mailos seus datos na unidade %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:253
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "Particionamento de disco personalizado"

#: fs/partitioning_wizard.pm:259
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "Usar fdisk"

#: fs/partitioning_wizard.pm:262
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
"Agora pode particionar %s.\n"
"Cando remate, non esqueza gardar usando `w'"

#: fs/partitioning_wizard.pm:401
#, fuzzy, c-format
msgid "Ext2/3/4"
msgstr "Ext3"

#: fs/partitioning_wizard.pm:431 fs/partitioning_wizard.pm:577
#, c-format
msgid "I cannot find any room for installing"
msgstr "Non se puido atopar espacio dabondo para a instalación"

#: fs/partitioning_wizard.pm:440 fs/partitioning_wizard.pm:584
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr "O Asistente de Particionamento de DrakX atopou as seguintes solucións:"

#: fs/partitioning_wizard.pm:510
#, c-format
msgid "Here is the content of your disk drive "
msgstr ""

#: fs/partitioning_wizard.pm:594
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "O particionamento fallou: %s"

#: fs/type.pm:393
#, c-format
msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "Non pode usar JFS para particións máis pequenas de 16MB"

#: fs/type.pm:394
#, c-format
msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "Non pode usar ReiserFS para particións máis pequenas de 32MB"

#: fsedit.pm:24
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: fsedit.pm:28
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "con /usr"

#: fsedit.pm:33
#, c-format
msgid "server"
msgstr "servidor"

#: fsedit.pm:137
#, c-format
msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
msgstr ""

#: fsedit.pm:247
#, c-format
msgid ""
"I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
"(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"Non se pode le-la táboa de particións do dispositivo %s, está demasiado "
"deteriorada :(\n"
"Pódese probar baleirando as particións erróneas (¡Perderanse TODOLOS "
"datos!).\n"
"A outra solución é impedir que o DrakX modifique a táboa de particións.\n"
"(o erro é %s)\n"
"\n"
"¿Está de acordo ca perda de tódalas particións?\n"

#: fsedit.pm:427
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "Os puntos de montaxe deben comezar por /"

#: fsedit.pm:428
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr "Os puntos de montaxe só poden conter caracteres alfanuméricos"

#: fsedit.pm:429
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "Xa existe unha partición co punto de montaxe %s\n"

#: fsedit.pm:434
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"Seleccionou unha partición RAID por software coma raíz (/).\n"
"Non hai ningún cargador de arrinque capaz de manexar isto\n"
"sen unha partición /boot.\n"
"Asegúrese de engadir unha partición /boot"

#: fsedit.pm:440
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a /"
"boot partition."
msgstr ""
"Seleccionou unha partición RAID por software coma raíz (/).\n"
"Non hai ningún cargador de arrinque capaz de manexar isto\n"
"sen unha partición /boot.\n"
"Asegúrese de engadir unha partición /boot"

#: fsedit.pm:448
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as /boot.\n"
"No bootloader is able to handle this."
msgstr ""
"Seleccionou unha partición RAID por software coma raíz (/).\n"
"Non hai ningún cargador de arrinque capaz de manexar isto\n"
"sen unha partición /boot.\n"
"Asegúrese de engadir unha partición /boot"

#: fsedit.pm:452
#, c-format
msgid "Metadata version unsupported for a boot partition."
msgstr ""

#: fsedit.pm:459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You've selected an encrypted partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"Seleccionou unha partición RAID por software coma raíz (/).\n"
"Non hai ningún cargador de arrinque capaz de manexar isto\n"
"sen unha partición /boot.\n"
"Asegúrese de engadir unha partición /boot"

#: fsedit.pm:465 fsedit.pm:483
#, c-format
msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s"
msgstr ""
"Non pode usar un sistema de ficheiros cifrado para o punto de montaxe %s"

#: fsedit.pm:469
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
"physical volumes"
msgstr ""
"Non pode usar un Volume Lóxico LVM para o punto de montaxe %s xa que "
"abrangue varios volumes físicos"

#: fsedit.pm:471
#, c-format
msgid ""
"You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
"volumes.\n"
"You should create a /boot partition first"
msgstr ""
"Seleccionou o Volume Lóxico LVM coma raíz (/).\n"
"O cargador de arrinque non é capaz de manexar isto cando o volume\n"
"abrangue varios volumes físicos.\n"
"\n"
"Debe crear unha partición /boot primeiro"

#: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "Este directorio debería permanecer dentro do sistema de ficheiros raíz"

#: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"Necesita un sistema de ficheiros real (ext2/3/4, reiserfs, xfs, ou jfs) para "
"este punto de montaxe\n"

#: fsedit.pm:548
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "Non hai espacio libre dabondo para asignar automáticamente"

#: fsedit.pm:550
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nada que facer"

#: harddrake/data.pm:62
#, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "Controladores SATA"

#: harddrake/data.pm:71
#, c-format
msgid "RAID controllers"
msgstr "Controladores RAID"

#: harddrake/data.pm:81
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "Controladoras (E)IDE/ATA"

#: harddrake/data.pm:92
#, c-format
msgid "Card readers"
msgstr "Lectores de tarxetas"

#: harddrake/data.pm:101
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Controladoras Firewire"

#: harddrake/data.pm:110
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "Controladoras PCMCIA"

#: harddrake/data.pm:119
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "Controladoras SCSI"

#: harddrake/data.pm:128
#, c-format
msgid "USB controllers"
msgstr "Controladoras USB"

#: harddrake/data.pm:137
#, c-format
msgid "USB ports"
msgstr "Portos USB"

#: harddrake/data.pm:146
#, c-format
msgid "SMBus controllers"
msgstr "Controladores SMBus"

#: harddrake/data.pm:155
#, c-format
msgid "Bridges and system controllers"
msgstr "Bridges e controladores do sistema"

#: harddrake/data.pm:167
#, c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"

#: harddrake/data.pm:177
#, c-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: harddrake/data.pm:193
#, c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Duro"

#: harddrake/data.pm:203
#, c-format
msgid "USB Mass Storage Devices"
msgstr "Dispositivos de Almacenamento Masivo USB"

#: harddrake/data.pm:212
#, c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: harddrake/data.pm:222
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
msgstr "Gravadoras de CD/DVD"

#: harddrake/data.pm:232
#, c-format
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: harddrake/data.pm:242
#, c-format
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"

#: harddrake/data.pm:253
#, c-format
msgid "AGP controllers"
msgstr "Controladoras AGP"

#: harddrake/data.pm:262
#, c-format
msgid "Videocard"
msgstr "Tarxeta de Video"

#: harddrake/data.pm:271
#, c-format
msgid "DVB card"
msgstr "Tarxeta DVB"

#: harddrake/data.pm:279
#, c-format
msgid "Tvcard"
msgstr "Tarxeta de TV"

#: harddrake/data.pm:289
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
msgstr "Outros dispositivos MultiMedia"

#: harddrake/data.pm:298
#, c-format
msgid "Soundcard"
msgstr "Tarxeta de Son"

#: harddrake/data.pm:312
#, c-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"

#: harddrake/data.pm:327
#, c-format
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"

#: harddrake/data.pm:337
#, c-format
msgid "ISDN adapters"
msgstr "Adaptadores RDSI"

#: harddrake/data.pm:348
#, c-format
msgid "USB sound devices"
msgstr "Dispositivos de son USB"

#: harddrake/data.pm:357
#, c-format
msgid "Radio cards"
msgstr "Tarxetas de radio"

#: harddrake/data.pm:366
#, c-format
msgid "ATM network cards"
msgstr "Tarxetas de rede ATM"

#: harddrake/data.pm:375
#, c-format
msgid "WAN network cards"
msgstr "Tarxetas de rede WAN"

#: harddrake/data.pm:384
#, c-format
msgid "Bluetooth devices"
msgstr "Dispositivos Bluetooth"

#: harddrake/data.pm:393
#, c-format
msgid "Ethernetcard"
msgstr "Tarxeta Ethernet"

#: harddrake/data.pm:410
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "Módem"

#: harddrake/data.pm:420
#, c-format
msgid "ADSL adapters"
msgstr "Adaptadores ADSL"

#: harddrake/data.pm:432
#, c-format
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: harddrake/data.pm:441
#, c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"

#. -PO: these are joysticks controllers:
#: harddrake/data.pm:455
#, c-format
msgid "Game port controllers"
msgstr "Controladores de portos de xogo"

#: harddrake/data.pm:464
#, c-format
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: harddrake/data.pm:474
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: harddrake/data.pm:488
#, c-format
msgid "Tablet and touchscreen"
msgstr "Tableta e pantalla táctil"

#: harddrake/data.pm:497
#, c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: harddrake/data.pm:512
#, c-format
msgid "Biometry"
msgstr "Biometría"

#: harddrake/data.pm:520
#, c-format
msgid "UPS"
msgstr "SAI"

#: harddrake/data.pm:529
#, c-format
msgid "Scanner"
msgstr "Escáner"

#: harddrake/data.pm:540
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Descoñecidos/Outros"

#: harddrake/data.pm:570
#, c-format
msgid "cpu # "
msgstr "cpu # "

#: harddrake/sound.pm:303
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Por Favor, Agarde... Aplicando a configuración"

#: harddrake/sound.pm:366
#, c-format
msgid "Enable PulseAudio"
msgstr "Habilitar PulseAudio"

#: harddrake/sound.pm:370
#, c-format
msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio"
msgstr "Habilitar son 5.1 con Pulse Audio"

#: harddrake/sound.pm:375
#, c-format
msgid "Enable user switching for audio applications"
msgstr "Habilitar o cambio de usuario para as aplicacións de audio"

#: harddrake/sound.pm:379
#, c-format
msgid "Use Glitch-Free mode"
msgstr "Empregar o modo Glitch-Free"

#: harddrake/sound.pm:385
#, c-format
msgid "Reset sound mixer to default values"
msgstr "Restablecer os valores predeterminados do mesturador de son"

#: harddrake/sound.pm:390
#, c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas"

#: harddrake/sound.pm:397
#, c-format
msgid "No alternative driver"
msgstr "Non hai controlador alternativo"

#: harddrake/sound.pm:398
#, c-format
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
"Non hai ningún driver OSS/ALSA alternativo para a súa tarxeta de son (%s) "
"que actualmente usa \"%s\""

#: harddrake/sound.pm:405
#, c-format
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configuración do son"

#: harddrake/sound.pm:407
#, c-format
msgid ""
"Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
"sound card (%s)."
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar un driver alternativo (tanto OSS coma ALSA) para a súa "
"tarxeta de son (%s)."

#. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", 
#. -PO: the second %s is the name of the current driver
#. -PO: and the third %s is the name of the default driver
#: harddrake/sound.pm:412
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your "
"card is \"%s\")"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"A tarxeta está usando o driver %s\"%s\" (o driver predeterminado da tarxeta "
"é \"%s\")"

#: harddrake/sound.pm:414
#, c-format
msgid ""
"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
"and limited API.\n"
"What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
"which\n"
"supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
"\n"
"It also provides a much higher API than OSS.\n"
"\n"
"To use alsa, one can either use:\n"
"- the old compatibility OSS API\n"
"- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using "
"the ALSA library.\n"
msgstr ""
"OSS (Open Sound System) foi a primeira API de son. É unha API de son "
"independente do SO (está dispoñible na maioría dos sistemas UNIX(tm)) pero é "
"unha API moi básica e limitada.\n"
"Ainda máis, tódolos drivers OSS reinventan a roda.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) é unha arquitectura modularizada\n"
"que soporta un gran rango de tarxetas ISA, USB e PCI.\n"
"\n"
"Tamén proporciona unha API superior ca OSS.\n"
"\n"
"Para usar alsa pódense usar:\n"
"- a vella API de compatibilidade con OSS\n"
"- a nova API ALSA que proporciona moitas funcionalidades melloradas pero "
"require o uso da librería ALSA.\n"

#: harddrake/sound.pm:428 harddrake/sound.pm:511
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

#: harddrake/sound.pm:442
#, c-format
msgid ""
"The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
"\n"
"It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
"\n"
"The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
msgstr ""
"O antigo driver \"%s\" está na lista negra.\n"
"\n"
"Comunicouse que bloquea o kernel ó descargarse.\n"
"\n"
"Só se usará o novo driver \"%s\" no seguinte inicio."

#: harddrake/sound.pm:450
#, c-format
msgid "No open source driver"
msgstr "Non hai un controlador de código aberto"

#: harddrake/sound.pm:451
#, c-format
msgid ""
"There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary "
"driver at \"%s\"."
msgstr ""
"Non hai un driver libre para a súa tarxeta de son (%s), pero hai un driver "
"propietario en \"%s\"."

#: harddrake/sound.pm:454
#, c-format
msgid "No known driver"
msgstr "Controlador descoñecido"

#: harddrake/sound.pm:455
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
msgstr "Non hai ningún driver coñecido para a súa tarxeta de son (%s)"

#: harddrake/sound.pm:470
#, c-format
msgid "Sound troubleshooting"
msgstr "Solución de problemas co son"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:473
#, c-format
msgid ""
"The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card "
"uses\n"
"by default\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
"currently uses\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
"loaded or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n"
"tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n"
"initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n"
msgstr ""
"A maneira clásica de comprobación de erros do son é executar os seguintes "
"comandos:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" diralle que driver usa a súa tarxeta\n"
"de forma predeterminada\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" diralle que driver está\n"
"usando agora mesmo\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" permitiralle comprobar se o seu módulo (driver)\n"
"está cargado ou non\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" e \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n"
"diranlle se os servicios sound e alsa están configurados para\n"
"executarse no nivel de execución 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" diralle se o volume do son está silenciado ou non\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" diralle que programa está usando a\n"
"tarxeta de son.\n"

#: harddrake/sound.pm:500
#, c-format
msgid "Let me pick any driver"
msgstr "Déixeme escoller un driver calquera"

#: harddrake/sound.pm:503
#, c-format
msgid "Choosing an arbitrary driver"
msgstr "Escolleando un driver ó chou"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:506
#, c-format
msgid ""
"If you really think that you know which driver is the right one for your "
"card\n"
"you can pick one from the above list.\n"
"\n"
"The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
msgstr ""
"Se sabe cal driver é o axeitado para a súa tarxeta\n"
"pode escollelo na lista de enriba.\n"
"\n"
"O driver actual para a súa tarxeta de son \"%s\" é \"%s\" "

#: harddrake/v4l.pm:12
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Detección automática"

#: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337
#, c-format
msgid "Unknown|Generic"
msgstr "Descoñecido|Xenérico"

#: harddrake/v4l.pm:130
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Descoñecido|CPH05X (bt878) [varios vendedores]"

#: harddrake/v4l.pm:131
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Descoñecido|CPH06X (bt878) [varios vendedores]"

#: harddrake/v4l.pm:475
#, c-format
msgid ""
"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
"detect the rights parameters.\n"
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your TV card parameters if needed."
msgstr ""
"Para a maioría das tarxetas de TV modernas, o módulo bttv do kernel Linux "
"detecta automáticamente os parámetros correctos.\n"
"Se a súa tarxeta non se detecta, vostede pode forzar aquí os tipos de "
"sintonizador e tarxeta correctos. Simplemente seleccione os parámetros da "
"súa tarxeta de TV se for necesario."

#: harddrake/v4l.pm:478
#, c-format
msgid "Card model:"
msgstr "Modelo de tarxeta:"

#: harddrake/v4l.pm:479
#, c-format
msgid "Tuner type:"
msgstr "Tipo de sintonizador:"

#: interactive.pm:128 interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263
#: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39
#: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:847
#: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#: interactive.pm:262
#, c-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla un ficheiro"

#: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"

#: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519
#, c-format
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"

#: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:517
#, c-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: interactive/curses.pm:556 ugtk2.pm:872
#, c-format
msgid "No file chosen"
msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro"

#: interactive/curses.pm:560 ugtk2.pm:876
#, c-format
msgid "You have chosen a directory, not a file"
msgstr "Escolleu un directorio, non un ficheiro"

#: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878
#, c-format
msgid "No such directory"
msgstr "Non existe tal directorio"

#: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Non existe tal ficheiro"

#: interactive/gtk.pm:594
#, c-format
msgid "Beware, Caps Lock is enabled"
msgstr "Atención, Bloq Maiús está activado"

#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
msgstr "Elección incorrecta, inténteo de novo\n"

#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
msgstr "¿A súa elección? (por defecto %s)"

#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
"Entradas que ten que encher:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
msgstr "¿A súa elección? (0/1, por defecto `%s') "

#: interactive/stdio.pm:97
#, c-format
msgid "Button `%s': %s"
msgstr "Botón `%s': %s"

#: interactive/stdio.pm:98
#, c-format
msgid "Do you want to click on this button?"
msgstr "Desexa premer neste botón?"

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
msgstr "¿A súa elección? (por defecto `%s'%s) "

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
msgstr " introduza `void' para a entrada void"

#: interactive/stdio.pm:128
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
msgstr "=> Hay moitas cousas que seleccionar de (%s).\n"

#: interactive/stdio.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""

#: interactive/stdio.pm:144
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
"=> Aviso, cambiou unha etiqueta:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:151
#, c-format
msgid "Re-submit"
msgstr "Reenviar"

#. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR"
#. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from
#. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong.
#: lang.pm:203
#, c-format
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: lang.pm:220
#, c-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: lang.pm:221 timezone.pm:226
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"

#: lang.pm:222
#, c-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"

#: lang.pm:223
#, c-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antiga e Barbuda"

#: lang.pm:224
#, c-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"

#: lang.pm:225
#, c-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: lang.pm:226
#, c-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#: lang.pm:227
#, c-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Neerlandesas"

#: lang.pm:228
#, c-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: lang.pm:229
#, c-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"

#: lang.pm:230 timezone.pm:271
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"

#: lang.pm:231
#, c-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"

#: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:229
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:267
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: lang.pm:234
#, c-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: lang.pm:235
#, c-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"

#: lang.pm:236
#, c-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"

#: lang.pm:237
#, c-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: lang.pm:238 timezone.pm:211
#, c-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:231
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"

#: lang.pm:240
#, c-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: lang.pm:241 timezone.pm:232
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#: lang.pm:242
#, c-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: lang.pm:243
#, c-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: lang.pm:244
#, c-format
msgid "Benin"
msgstr "Benín"

#: lang.pm:245
#, c-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Illas Bermudas"

#: lang.pm:246
#, c-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"

#: lang.pm:247
#, c-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

#: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:272
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: lang.pm:249
#, c-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: lang.pm:250
#, c-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"

#: lang.pm:251
#, c-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"

#: lang.pm:252
#, c-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"

#: lang.pm:253 timezone.pm:230
#, c-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"

#: lang.pm:254
#, c-format
msgid "Belize"
msgstr "Belice"

#: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:261
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: lang.pm:256
#, c-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos"

#: lang.pm:257
#, c-format
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"

#: lang.pm:258
#, c-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"

#: lang.pm:259
#, c-format
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"

#: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:255
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíza"

#: lang.pm:261
#, c-format
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa de Marfil"

#: lang.pm:262
#, c-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"

#: lang.pm:263 timezone.pm:273
#, c-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: lang.pm:264
#, c-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"

#: lang.pm:265 timezone.pm:212
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: lang.pm:266
#, c-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"

#: lang.pm:267 mirror.pm:16
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: lang.pm:268
#, c-format
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia e Montenegro"

#: lang.pm:269
#, c-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: lang.pm:270
#, c-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"

#: lang.pm:271
#, c-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"

#: lang.pm:272
#, c-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"

#: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:233
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:238
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"

#: lang.pm:275
#, c-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Xibutí"

#: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:234
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

#: lang.pm:277
#, c-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: lang.pm:278
#, c-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"

#: lang.pm:279
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "Alxeria"

#: lang.pm:280
#, c-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:235
#, c-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: lang.pm:282
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"

#: lang.pm:283
#, c-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"

#: lang.pm:284
#, c-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:253
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "España"

#: lang.pm:286
#, c-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"

#: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:236
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: lang.pm:288
#, c-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidxi"

#: lang.pm:289
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Illas Malvinas (Falkland)"

#: lang.pm:290
#, c-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"

#: lang.pm:291
#, c-format
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"

#: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:237
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: lang.pm:293
#, c-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"

#: lang.pm:294 timezone.pm:257
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: lang.pm:295
#, c-format
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"

#: lang.pm:296
#, c-format
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"

#: lang.pm:297
#, c-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Güiana Francesa"

#: lang.pm:298
#, c-format
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"

#: lang.pm:299
#, c-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"

#: lang.pm:300
#, c-format
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandia"

#: lang.pm:301
#, c-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: lang.pm:302
#, c-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: lang.pm:303
#, c-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"

#: lang.pm:304
#, c-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"

#: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:239
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: lang.pm:306
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illas Xeorxia do Sur e Sandwich do Sur"

#: lang.pm:307 timezone.pm:262
#, c-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: lang.pm:308
#, c-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: lang.pm:309
#, c-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bisau"

#: lang.pm:310
#, c-format
msgid "Guyana"
msgstr "Güiana"

#: lang.pm:311
#, c-format
msgid "Hong Kong SAR (China)"
msgstr "Hong Kong (China)"

#: lang.pm:312
#, c-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illas Heard e McDonald"

#: lang.pm:313
#, c-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: lang.pm:314
#, c-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"

#: lang.pm:315
#, c-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"

#: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:240
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"

#: lang.pm:317 timezone.pm:215
#, c-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:241
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:217
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: lang.pm:320 timezone.pm:214
#, c-format
msgid "India"
msgstr "India"

#: lang.pm:321
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorios Británicos do Océano Índico"

#: lang.pm:322
#, c-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"

#: lang.pm:323 timezone.pm:216
#, c-format
msgid "Iran"
msgstr "Irán"

#: lang.pm:324
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"

#: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:242
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: lang.pm:326
#, c-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"

#: lang.pm:327
#, c-format
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"

#: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:218
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"

#: lang.pm:329
#, c-format
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"

#: lang.pm:330
#, c-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstán"

#: lang.pm:331
#, c-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboia"

#: lang.pm:332
#, c-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: lang.pm:333
#, c-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"

#: lang.pm:334
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"

#: lang.pm:335
#, c-format
msgid "Korea (North)"
msgstr "Corea do Norte"

#: lang.pm:336 timezone.pm:219
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea do Sur"

#: lang.pm:337
#, c-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuvait"

#: lang.pm:338
#, c-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"

#: lang.pm:339
#, c-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstán"

#: lang.pm:340
#, c-format
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: lang.pm:341
#, c-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"

#: lang.pm:342
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"

#: lang.pm:343
#, c-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: lang.pm:344
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: lang.pm:345
#, c-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: lang.pm:346
#, c-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"

#: lang.pm:347 timezone.pm:243
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"

#: lang.pm:348 timezone.pm:244
#, c-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#: lang.pm:349
#, c-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"

#: lang.pm:350
#, c-format
msgid "Libya"
msgstr "Libia"

#: lang.pm:351
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"

#: lang.pm:352
#, c-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"

#: lang.pm:353
#, c-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"

#: lang.pm:354
#, c-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: lang.pm:355
#, c-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"

#: lang.pm:356
#, c-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"

#: lang.pm:357
#, c-format
msgid "Mali"
msgstr "Malí"

#: lang.pm:358
#, c-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"

#: lang.pm:359
#, c-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#: lang.pm:360
#, c-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"

#: lang.pm:361
#, c-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"

#: lang.pm:362
#, c-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

#: lang.pm:363
#, c-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: lang.pm:364
#, c-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: lang.pm:365
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"

#: lang.pm:366
#, c-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"

#: lang.pm:367
#, c-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"

#: lang.pm:368 timezone.pm:263
#, c-format
msgid "Mexico"
msgstr "México"

#: lang.pm:369 timezone.pm:220
#, c-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"

#: lang.pm:370
#, c-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"

#: lang.pm:371
#, c-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: lang.pm:372
#, c-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"

#: lang.pm:373
#, c-format
msgid "Niger"
msgstr "Níxer"

#: lang.pm:374
#, c-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"

#: lang.pm:375
#, c-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"

#: lang.pm:376
#, c-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:245
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"

#: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:246
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: lang.pm:379
#, c-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: lang.pm:380
#, c-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: lang.pm:381
#, c-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:268
#, c-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Celandia"

#: lang.pm:383
#, c-format
msgid "Oman"
msgstr "Omán"

#: lang.pm:384
#, c-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"

#: lang.pm:385
#, c-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"

#: lang.pm:386
#, c-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"

#: lang.pm:387
#, c-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa-Nova Guinea"

#: lang.pm:388 timezone.pm:221
#, c-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"

#: lang.pm:389
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"

#: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:247
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: lang.pm:391
#, c-format
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre e Miquelon"

#: lang.pm:392
#, c-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: lang.pm:393
#, c-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"

#: lang.pm:394
#, c-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:248
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: lang.pm:396
#, c-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"

#: lang.pm:397
#, c-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: lang.pm:398
#, c-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: lang.pm:399
#, c-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"

#: lang.pm:400 timezone.pm:249
#, c-format
msgid "Romania"
msgstr "Romania"

#: lang.pm:401 mirror.pm:34
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#: lang.pm:402
#, c-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: lang.pm:403
#, c-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudí"

#: lang.pm:404
#, c-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"

#: lang.pm:405
#, c-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

#: lang.pm:406
#, c-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"

#: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:254
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#: lang.pm:408 timezone.pm:222
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: lang.pm:409
#, c-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"

#: lang.pm:410 timezone.pm:252
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"

#: lang.pm:411
#, c-format
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Illas Svalbard e Jan Mayen"

#: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:251
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"

#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"

#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: lang.pm:416
#, c-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: lang.pm:417
#, c-format
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#: lang.pm:418
#, c-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomé e Príncipe"

#: lang.pm:419
#, c-format
msgid "El Salvador"
msgstr "O Salvador"

#: lang.pm:420
#, c-format
msgid "Syria"
msgstr "Siria"

#: lang.pm:421
#, c-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"

#: lang.pm:422
#, c-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"

#: lang.pm:423
#, c-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"

#: lang.pm:424
#, c-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Franceses do Sur"

#: lang.pm:425
#, c-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:224
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"

#: lang.pm:427
#, c-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxikistán"

#: lang.pm:428
#, c-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"

#: lang.pm:429
#, c-format
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"

#: lang.pm:430
#, c-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"

#: lang.pm:431
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunicia"

#: lang.pm:432
#, c-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: lang.pm:433 timezone.pm:225
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"

#: lang.pm:434
#, c-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"

#: lang.pm:435
#, c-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:223
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"

#: lang.pm:437 timezone.pm:208
#, c-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: lang.pm:438 timezone.pm:256
#, c-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraína"

#: lang.pm:439
#, c-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: lang.pm:440
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Exteriores Menores dos EEUU"

#: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:264
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: lang.pm:442
#, c-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"

#: lang.pm:443
#, c-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"

#: lang.pm:444
#, c-format
msgid "Vatican"
msgstr "O Vaticano"

#: lang.pm:445
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vincente e as Granadinas"

#: lang.pm:446
#, c-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: lang.pm:447
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Illas Virxes (Británicas)"

#: lang.pm:448
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Illas Virxes (Norteamericanas)"

#: lang.pm:449
#, c-format
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

#: lang.pm:450
#, c-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: lang.pm:451
#, c-format
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"

#: lang.pm:452
#, c-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: lang.pm:453
#, c-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"

#: lang.pm:454
#, c-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"

#: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:207
#, c-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"

#: lang.pm:456
#, c-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: lang.pm:457
#, c-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Cimbabue"

#: lang.pm:1216
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvido a %s"

#: lvm.pm:86
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
msgstr ""
"Fallou o movemento das extensións físicas usadas a outros volumes físicos"

#: lvm.pm:143
#, c-format
msgid "Physical volume %s is still in use"
msgstr "O volume físico %s ainda se está usando"

#: lvm.pm:153
#, c-format
msgid "Remove the logical volumes first\n"
msgstr "Quitar primeiro os volumes lóxicos\n"

#: lvm.pm:186
#, c-format
msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
msgstr ""
"O cargador de arrinque non pode manexar /boot en varios volumes físicos"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:11
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Introduction\n"
"\n"
"The operating system and the different components available in the Mageia "
"Linux distribution \n"
"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
"include, but are not \n"
"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
"to the operating \n"
"system and the different components of the Mageia Linux distribution, and "
"any applications \n"
"distributed with these products provided by Mageia's licensors or "
"suppliers.\n"
"\n"
"\n"
"1. License Agreement\n"
"\n"
"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
"between you and  \n"
"Mageia which applies to the Software Products.\n"
"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any "
"manner, you explicitly \n"
"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
"License. \n"
"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
"install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
"which does not comply \n"
"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
"your rights under this \n"
"License. Upon termination of the License,  you must immediately destroy all "
"copies of the \n"
"Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"2. Limited Warranty\n"
"\n"
"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
"with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
"Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and "
"to the extent \n"
"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect "
"damages whatsoever \n"
"(including without limitation damages for loss of business, interruption of "
"business, financial \n"
"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other "
"consequential loss) \n"
"arising out of  the use or inability to use the Software Products, even if "
"Mageia or its \n"
"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of "
"such damages.\n"
"\n"
"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
"COUNTRIES\n"
"\n"
"To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers "
"or\n"
"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, "
"incidental, direct or indirect \n"
"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of "
"business, interruption of \n"
"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court "
"judgment, or any \n"
"other consequential loss) arising out of the possession and use of software "
"components or \n"
"arising out of  downloading software components from one of Mageia Linux "
"sites which are \n"
"prohibited or restricted in some countries by local laws.\n"
"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
"cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation "
"or liability for \n"
"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to "
"you.  \n"
"\n"
"\n"
"3. The GPL License and Related Licenses\n"
"\n"
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities.\n"
"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute "
"the components which \n"
"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license "
"agreement for each component \n"
"before using any component. Any question on a component license should be "
"addressed to the component \n"
"licensor or supplier and not to Mageia.\n"
"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mageia is governed by a specific license. Please refer to the "
"documentation for \n"
"further details.\n"
"\n"
"\n"
"4. Intellectual Property Rights\n"
"\n"
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or "
"adapt the Software \n"
"Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mageia\", \"Mageia Linux\" and associated logos are trademarks of "
"Mageia  \n"
"\n"
"\n"
"5. Governing Laws \n"
"\n"
"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
"court judgment, this \n"
"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
"applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
"France.\n"
"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
"court. As a last \n"
"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mageia."
msgstr ""
"ESTE TEXTO É UNHA TRADUCCIÓN, CON PROPÓSITO EXCLUSIVAMENTE \n"
"INFORMATIVO, DOS TERMOS DA LICENZA DE MANDRIVA LINUX. EN NINGÚN CASO \n"
"ESTA TRADUCCIÓN TEN VALOR LEGAL. O ÚNICO TEXTO DESTA LICENZA CON \n"
"VALOR LEGAL É A VERSIÓN ORIXINAL DA LICENZA DE MANDRIVA LINUX. Non \n"
"obstante agardamos que esta traducción axude ós galegofalantes a entender "
"mellor dita licenza, \n"
"ainda que o traductor a traduciu como boamente puido.\n"
"\n"
"\n"
"Introducción\n"
"\n"
"O sistema operativo e os diferentes compoñentes dispoñibles na distribución "
"Mageia Linux \n"
"chamaranse \"Productos de Software\" de aqui en diante. Os Productos de "
"Software inclúen, \n"
"pero non están restrinxidos a, o conxunto de programas, métodos, regras e "
"documentación \n"
"relacionada co sistema operativo e os diferentes compoñentes da distribución "
"Mageia Linux.\n"
"\n"
"\n"
"1. Acordo de Licenza\n"
"\n"
"Por favor lea este documento con coidado. Este documento é un acordo de \n"
"licenza entre vostede e Mageia o cal se aplica ós Productos de Software.\n"
"Se instala, duplica ou usa os Productos de Software de calquera maneira, "
"vostede \n"
"acepta completa e explicitamente axustarse ós termos e condicións desta "
"Licenza. \n"
"Se vostede non está de acordo con calquera parte desta Licenza, non se lle "
"permite instalar, \n"
"duplicar ou usar os Productos de Software. \n"
"Calquera intento de instalar, duplicar ou usar os Productos de Software "
"dalgún xeito que non \n"
"cumpra cos termos e condicións desta Licenza está prohibido e anulará os "
"seus dereitos baixo \n"
"esta Licenza. Cara o remate da Licenza, vostede debe destruir "
"inmediatamente \n"
"tódalas copias dos Productos de Software.\n"
"\n"
"\n"
"2. Garantía Limitada\n"
"\n"
"Os Productos de Software e a documentación adxunta proporciónanase \"como "
"están\", sen \n"
"garantías, ata onde o permita a lei.\n"
"Mageia non será responsable baixo ningún tipo de circunstancias e ata onde o "
"permita \n"
"a lei, por calquera dano especial, relacionado, directa ou indirectamente "
"sexa cal sexa \n"
"(incluindo pero sen limitarse a, danos por perda de negocio, interrupción "
"dos negocios, perdas \n"
"financeiras, dereitos legais e multas procedentes dun xulgado, ou calquera "
"outra perda en \n"
"consecuencia) exceptuando o uso ou incapacidade para usar os Productos de "
"Software, \n"
"incluso se Mageia tivera avisado da posibilidade ou existencia de tales "
"danos.\n"
"\n"
"RESPONSABILIDADE LIMITADA RELACIONADA CA POSESIÓN OU USO DE SOFTWARE "
"PROHIBIDO NALGÚNS PAÍSES\n"
"\n"
"Ata onde a lei o permita, Mageia ou os seus distribuidores, non serán baixo "
"ningunha \n"
"circunstancia, considerados responsables por calquera dano dano especial, "
"relacionado, directa \n"
"ou indirectamente sexa cal sexa (incluindo pero sen limitarse a, danos por "
"perda de negocio, \n"
"interrupción dos negocios, perdas financeiras, dereitos legais e multas "
"procedentes dun \n"
"xulgado, ou calquera outra perda en consecuencia) exceptuando a posesión e "
"uso de compoñentes \n"
"de software ou exceptuando a descarga de compoñentes de software dalgún dos "
"sitios de Mageia Linux \n"
"que estea prohibido ou restrinxido nalgúns países polas leis locais. Esta "
"responsabilidade limitada \n"
"aplícase, pero non está restrinxida a, os compoñentes de cifrado forte "
"incluidos nos Productos de Software.\n"
"\n"
"\n"
"3. A Licenza GPL e Licenzas Relacionadas\n"
"\n"
"Os Productos de Software consisten en compoñentes creados por persoas ou "
"entidades diferentes. \n"
"A maior parte destes compoñentes están baixo os termos e condicións da "
"Licenza Pública Xeral \n"
"de GNU, que dende agora chamaremos \"GPL\", ou licenzas semellantes. A maior "
"parte \n"
"destas licenzas permítenlle usar, duplicar, adaptar ou redistribuír os "
"compoñentes que \n"
"cobren. Por favor lea con coidado os termos e condicións do acordo de "
"licenza de cada \n"
"compoñente antes de usar calquera compoñente. Calquera pregunta sobre a "
"licenza dun \n"
"compoñente debe dirixirse ó autor do compoñente e non a Mageia. Os programas "
"desenvolvidos \n"
"por Mageia están baixo a Licenza GPL. A documentación escrita por Mageia "
"está \n"
"baixo unha licenza específica. Por favor refírase á documentación para obter "
"máis detalles.\n"
"\n"
"\n"
"4. Dereitos de Propiedade Intelectual\n"
"\n"
"Tódolos dereitos dos compoñentes dos Productos de Software pertencen ós seus "
"respectivos autores \n"
"e están protexidos polas leis de propiedade intelectual e copyright "
"aplicables ós programas de software.\n"
"Mageia resérvase os seus dereitos para modificar ou adaptar os Productos "
"de \n"
"Software, en conxunto ou en parte, de calquera maneira e para tódolos "
"propósitos.\n"
"\"Mageia\", \"Mageia Linux\" e os logos asociados son marcas comerciais de "
"Mageia  \n"
"\n"
"\n"
"5. Leis de Dominio \n"
"\n"
"Se calquera parte deste acordo é declarada nula, ilegal ou inaplicable por "
"un xulgado, dita porción \n"
"excluirase deste contrato. Vostede continuará ligado polas outras seccións "
"aplicables do acordo.\n"
"Os termos e condicións desta licenza están baixo as Leis de Francia.\n"
"Tódalas disputas sobre os termos desta licenza resolveranse preferiblemente "
"fóra dos xulgados. \n"
"Coma último recurso, a disputa remitirase ó Xulgado apropiado de París - "
"Francia.\n"
"Para calquera pregunta sobre este documento, por favor contacte con Mageia S."
"A.  \n"

#: messages.pm:93
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
"the\n"
"MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
"Advertencia: O Software Libre non ten por que estar libre de patentes, e "
"parte\n"
"do Software Libre incluído pode estar suxeito a patentes no seu país. Por\n"
"exemplo, os decodificadores MP3 incluídos poden requirir unha licenza para "
"o\n"
"seu uso (mire http://www.mp3licensing.com para obter máis detalles). Se non\n"
"está seguro de se lle pode afectar unha patente, verifique as súas leis "
"locais."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:102
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
"\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Mageia "
"Linux,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post\n"
"install chapter of the Official Mageia Linux User's Guide."
msgstr ""
"Noraboa, rematou a instalación.\n"
"Quite o disco de arrinque da unidade e prema Intro para reiniciar.\n"
"\n"
"\n"
"Para información sobre parches dispoñibles para esta versión\n"
"de Mageia Linux, consulte as erratas dispoñibles en:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Para información sobre a configuración do seu sistema, despois\n"
"da instalación, hai un capítulo na Guía de Usuario Oficial de Mageia Linux."

#: modules/interactive.pm:19
#, c-format
msgid "This driver has no configuration parameter!"
msgstr "Este controlador non ten parámetros de configuración!"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "Configuración do módulo"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "You can configure each parameter of the module here."
msgstr "Aquí pode configurar cada parárametro do módulo."

#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
msgstr "Atopáronse %s interfaces"

#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
msgid "Do you have another one?"
msgstr "¿Ten algunha outra?"

#: modules/interactive.pm:66
#, c-format
msgid "Do you have any %s interfaces?"
msgstr "¿Ten algunha interface %s?"

#: modules/interactive.pm:72
#, c-format
msgid "See hardware info"
msgstr "Consulte a información sobre o hardware"

#: modules/interactive.pm:83
#, c-format
msgid "Installing driver for USB controller"
msgstr "Instalando o driver para o controlador USB"

#: modules/interactive.pm:84
#, c-format
msgid "Installing driver for firewire controller %s"
msgstr "Instalando o driver para o controlador firewire %s"

#: modules/interactive.pm:85
#, c-format
msgid "Installing driver for hard disk drive controller %s"
msgstr "Instalando o driver para o controlador de disco duro %s"

#: modules/interactive.pm:86
#, c-format
msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
msgstr "Instalando o driver para a controladora ethernet %s"

#. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...)
#. -PO: the second is the vendor+model name
#: modules/interactive.pm:97
#, c-format
msgid "Installing driver for %s card %s"
msgstr "Instalando o controlador para a tarxeta %s %s"

#: modules/interactive.pm:100
#, c-format
msgid "Configuring Hardware"
msgstr "Configurando o Hardware"

#: modules/interactive.pm:111
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
"Agora pode proporcionarlle opcións ó módulo %s.\n"
"Teña en conta que calquera enderezo debe introducirse co prefixo 0x coma en "
"'0x123'"

#: modules/interactive.pm:117
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
"Aquí deben ir as diferentes opcións para o módulo %s.\n"
"As opcións son da forma «nome=valor nome2=valor2 ...».\n"
"Por exemplo pode ter «io=0x300 irq=7»"

#: modules/interactive.pm:119
#, c-format
msgid "Module options:"
msgstr "Opcións do módulo:"

#. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...)
#: modules/interactive.pm:132
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
msgstr "¿Que controlador de %s desexa probar?"

#: modules/interactive.pm:141
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
"specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
"Nalgúns casos, o controlador de %s necesita información extra\n"
"para funcionar correctamente, aínda que normalmente funcione sen ela.\n"
"¿Desexa especificar información extra para o controlador ou deixar que el\n"
"analice o seu equipo e atope a información que necesita? Ás veces,\n"
"analizar o equipo pode provocar que se pare, pero non debería\n"
"causar ningún dano."

#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Autoprobe"
msgstr "Autodetección"

#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Specify options"
msgstr "Especifica-las opcións"

#: modules/interactive.pm:157
#, c-format
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"Fallo ó carga-lo módulo %s\n"
"¿Desexa volve-lo intentar con outros parámetros?"

#: mygtk2.pm:1541 mygtk2.pm:1542
#, c-format
msgid "Password is trivial to guess"
msgstr "O contrasinal é sinxela de adiviñar"

#: mygtk2.pm:1543
#, c-format
msgid "Password should be resistant to basic attacks"
msgstr "O contrasinal debe ser resistente a ataques básicos"

#: mygtk2.pm:1544 mygtk2.pm:1545
#, c-format
msgid "Password seems secure"
msgstr "O contrasinal semella seguro"

#: partition_table.pm:415
#, c-format
msgid "mount failed: "
msgstr "mount fallou: "

#: partition_table.pm:527
#, c-format
msgid "Extended partition not supported on this platform"
msgstr "As particións extendidas non están soportadas nesta plataforma"

#: partition_table.pm:545
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n"
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
"Ten un burato na táboa de particións, pero non se pode usar.\n"
"A única solución é despraza-las particións primarias para que\n"
"o burato estea despois das particións estendidas."

#: partition_table/raw.pm:299
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your hard disk drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
"Está acontecendo algo grave na súa unidade.\n"
"A proba para verifica-la integridade dos datos fallou.\n"
"Isto significa que calquera escritura no disco terminará en datos corruptos "
"aleatorios."

#: pkgs.pm:252 pkgs.pm:255 pkgs.pm:268
#, c-format
msgid "Unused packages removal"
msgstr ""

#: pkgs.pm:252
#, c-format
msgid "Finding unused hardware packages..."
msgstr ""

#: pkgs.pm:255
#, c-format
msgid "Finding unused localization packages..."
msgstr ""

#: pkgs.pm:269
#, c-format
msgid ""
"We have detected that some packages are not needed for your system "
"configuration."
msgstr ""
"Detectouse que algúns paquetes non son precisos para a configuración seu "
"sistema."

#: pkgs.pm:270
#, c-format
msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:"
msgstr "Removeranse os seguintes paquetes, se non escolle outra alternativa:"

#: pkgs.pm:273 pkgs.pm:274
#, c-format
msgid "Unused hardware support"
msgstr ""

#: pkgs.pm:277 pkgs.pm:278
#, c-format
msgid "Unused localization"
msgstr ""

#: raid.pm:42
#, c-format
msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s"
msgstr "Non se puido engadir unha partición ó RAID _formatado_ %s"

#: raid.pm:165
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
msgstr "Non hai particións dabondo para o nivel RAID %d\n"

#: scanner.pm:96
#, c-format
msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "¡Non se puido crea-lo directorio /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:107
#, c-format
msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
msgstr "¡Non se puido crea-lo enlace /usr/share/sane/%s!"

#: scanner.pm:114
#, c-format
msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
msgstr ""
"¡Non se puido copia-lo ficheiro de firmware %s a /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:121
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
msgstr "Non se puido establecer os permisos do ficheiro de firmware %s!"

#: scanner.pm:200
#, c-format
msgid "Scannerdrake"
msgstr "Scannerdrake"

#: scanner.pm:201
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Non se puideron instalar os paquetes necesarios para compartir os seus "
"escáners."

#: scanner.pm:202
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr ""
"Os seus escáners non estarán dispoñibles para os usuarios que non sexan root"

#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr ""

#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo."
msgstr ""

#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid "Accept icmp echo."
msgstr "Aceptar o eco icmp."

#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow autologin."
msgstr "Permitir o login automático."

#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to \"None\", no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"Se está establecido a \"ALL\", permítese que existan tanto /etc/issue coma /"
"etc/issue.net.\n"
"\n"
"Se está a \"None\", non se permite ningún deles.\n"
"\n"
"Senón só se permite /etc/issue."

#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow reboot by the console user."
msgstr "Permitir o reinicio por usuario de consola."

#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow remote root login."
msgstr "Permitirlle o login remoto ó usuario root."

#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow direct root login."
msgstr "Permitir o login directo do usuario root."

#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)."
msgstr ""
"Permitir ve-la lista de usuarios do sistema nos xestores de entrada (kdm e "
"gdm)."

#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""
"Permitir exportar a pantalla ó\n"
"pasar da conta de root a outros usuarios.\n"
"\n"
"Consulte pam_xauth(8) para obter máis detalles.'"

#: security/help.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Allow X connections:\n"
"\n"
"- \"All\" (all connections are allowed),\n"
"\n"
"- \"Local\" (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- \"None\" (no connection)."
msgstr ""
"Permitir as conexións X:\n"
"\n"
"- \"All\" (permitir tódalas conexións),\n"
"\n"
"- \"Local\" (só conexións dende a máquina local),\n"
"\n"
"- \"None\" (sen conexión)."

#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
"O argumento especifica se os clientes están autorizados a\n"
"conectarse ó servidor X dende a rede polo porto tcp 6000."

#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"Local\"\n"
"\n"
"- none if set to \"None\".\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
"(5))."
msgstr ""
"Autorizar:\n"
"\n"
"- tódolos servicios controlados por tcp_wrappers (consulte a páxina man "
"hosts.deny(5)) se está establecido a \"ALL\",\n"
"\n"
"- só os locais se está establecido a \"Local\"\n"
"\n"
"- ningún se está establecido a \"None\".\n"
"\n"
"Para autorizar os servicios que precise, use /etc/hosts.allow (consulte "
"hosts.allow(5))."

#: security/help.pm:63
#, c-format
msgid ""
"If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
"is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
"symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
"Se SERVER_LEVEL (ou se falta SECURE_LEVEL)\n"
"é maior de 3 en /etc/security/msec/security.conf, créase a\n"
"ligazón simbólica /etc/security/msec/server que apunta a\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"/etc/security/msec/server é usado por chkconfig --add para decidir\n"
"engadir un servizo se está presente no ficheiro durante a instalación\n"
"de paquetes."

#: security/help.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Enable crontab and at for users.\n"
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""
"Activar crontab e at para os  usuarios.\n"
"\n"
"Poña os usuarios ós que se lles permite usalos en /etc/cron.allow e\n"
"/etc/at.allow (consulte man at(1) e crontab(1))."

#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable syslog reports to console 12"
msgstr "Activar os informes de syslog na consola 12"

#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable name resolution spoofing protection.  If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""

#: security/help.pm:80
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Alertas de Seguridade:"

#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Activar protección de spoofing de IP."

#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system."
msgstr "Activar libsafe se se atopa no sistema."

#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets."
msgstr "Activar o rexistro de paquetes IPv4 estraños."

#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check."
msgstr "Activar a verificación de seguridade de msec cada hora."

#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from "
"any user."
msgstr ""
"Habilitar su só dende os membros do grupo wheel. Se está establecido a non, "
"permite usar su a calquera usuario."

#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
msgstr "Usar contrasinal para autenticar ós usuarios."

#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Activar a verificación de promiscuidade de tarxetas ethernet."

#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid "Activate daily security check."
msgstr "Habilitar a comprobación diaria de seguridade."

#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid "Enable sulogin(8) in single user level."
msgstr "Activar sulogin(8) no nivel de usuario único."

#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr ""
"Engadir o nome coma unha excepción para a xestión da caducidade do "
"contrasinal por parte de msec."

#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr ""
"Estableza a caducidade en \"max\" días e o período para cambiala a \"inactiva"
"\"."

#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr ""
"Configurar a lonxitude do historial de contrasinais para previr a "
"reutilización de contrasinais."

#: security/help.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr ""
"Establece-la lonxitude mínima, o número mínimo de díxitos e o número mínimo "
"de letras maiúsculas do contrasinal."

#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root's file mode creation mask."
msgstr "Establecer a máscara do modo de creación de ficheiros de root."

#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
msgstr "se está a sí, compróbanse os portos abertos."

#: security/help.pm:110
#, c-format
msgid ""
"if set to yes, check for:\n"
"\n"
"- empty passwords,\n"
"\n"
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
"se está a sí, comprobar:\n"
"\n"
"- contrasinais baleiros,\n"
"\n"
"- a falta do contrasinal en /etc/shadow\n"
"\n"
"- usuarios con id 0 diferentes de root."

#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr ""
"se está a sí, compróbanse os permisos dos ficheiros do directorio persoal do "
"usuario"

#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr ""
"se está a sí, comprobarase se os dispositivos de rede están en modo "
"promiscuo."

#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr "se está a sí, executaranse as comprobacións de seguridade diariamente."

#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
msgstr "se está a sí, verifica a adición/eliminación de ficheiros sgid."

#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
msgstr "se está a sí, comproba contrasinais baleiros en /etc/shadow."

#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
msgstr ""
"se está a sí, verifica as sumas de comprobación dos ficheiros suid/sgid."

#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"se está a sí, verifica a adición/eliminación de ficheiros suid de root."

#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
msgstr "se está a si, informa de ficheiros sen dono."

#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"se está a si, comprobaranse os ficheiros/directorios escribibles por todos."

#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
msgstr "se está a si, executaranse as verificacións chkrootkit."

#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr ""
"se está configurado, enviar o correo de informe a este enderezo de correo e "
"senón enviarllo a root."

#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
msgstr "se está a sí, envía o informe do resultado da comprobación por correo."

#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
msgstr "Non enviar correos-e se non hai nada do que avisar"

#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr ""
"se está a sí, executa algunhas comprobacións contra a base de datos de rpm."

#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr "se está a si, devolve o resultado da comprobación a syslog."

#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr "se está a si, devolve o resultado da comprobación a tty."

#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Establece-lo tamaño do historial de comandos da shell. O valor -1 significa "
"sen límite."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Establece o tempo de espera da shell. O valor cero significa sen tempo de "
"espera."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
msgstr "A unidade de tempo de espera é o segundo"

#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user's file mode creation mask."
msgstr "Establecer a máscara do modo de creación de ficheiros de usuario."

#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
msgstr "Aceptar o eco icmp"

#: security/l10n.pm:15
#, c-format
msgid "/etc/issue* exist"
msgstr "/etc/issue* existe"

#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
msgstr "Rearrincar polo usuario da consola"

#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
msgstr "Permitirlle o login remoto ó usuario root"

#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
msgstr "Entrada directa de root ó sistema"

#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
msgstr "Listar os usuarios nos xestores de entrada (kdm e gdm)"

#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
msgstr "Exportar a pantalla ó pasar dende root a outros usuarios"

#: security/l10n.pm:21
#, c-format
msgid "Allow X Window connections"
msgstr "Permitir conexións X Window"

#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
msgstr "Autorizar conexións TCP a X Window"

#: security/l10n.pm:23
#, c-format
msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
msgstr "Autorizar tódolos servicios controlados por tcp_wrappers"

#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
msgstr "Chkconfig cumpre as regras de msec"

#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
msgstr "Activar \"crontab\" e \"at\" para os usuarios"

#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
msgstr "Syslog informa na consola 12"

#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "Activar a protección contra o spoofing de IP"

#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
msgstr "Activar libsafe se se atopa no sistema"

#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
msgstr "Activar o rexistro de paquetes IPv4 estraños"

#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
msgstr "Habilitar a verificación de seguridade de msec cada hora"

#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members"
msgstr "Habilita su só para membros do grupo wheel"

#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "Usar contrasinais para autenticar os usuarios"

#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
msgstr "Verificación de promiscuidade das tarxetas ethernet"

#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
msgstr "Comprobación de seguridade diaria"

#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
msgstr "Sulogin(8) no nivel de usuario único"

#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
msgstr "Sen caducidade de contrasinal"

#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
msgstr ""
"Configurar os intervalos de expiración de contrasinais e inactividade de "
"contas"

#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
msgstr "Lonxitude do historial de contrasinais"

#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
msgstr ""
"Lonxitude mínima e número de díxitos e letras maiúsculas do contrasinal"

#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
msgstr "Umask do root"

#: security/l10n.pm:42
#, c-format
msgid "Shell history size"
msgstr "Tamaño do historial da shell"

#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
msgstr "Tempo de espera da shell"

#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
msgstr "Umask do usuario"

#: security/l10n.pm:45
#, c-format
msgid "Check open ports"
msgstr "Comproba-los portos abertos"

#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
msgstr "Buscar contas inseguras"

#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
msgstr ""
"Verificar os permisos dos ficheiros nos directorios persoais dos usuarios"

#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
msgstr "Comprobar se os dispositivos de rede están en modo promiscuo"

#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
msgstr "Executar as comprobacións de seguridade diariamente"

#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
msgstr "Verificar adicións/eliminacións de ficheiros sgid"

#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
msgstr "Comproba contrasinais baleiros en /etc/shadow"

#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "Verificar as sumas de comprobación dos ficheiros suid/sgid"

#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
msgstr "Verificar a adición/eliminación de ficheiros suid de root"

#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
msgstr "Informar dos ficheiros sen propietario"

#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
msgstr "Comprobar os ficheiros/directorios escribibles por tods"

#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
msgstr "Executar as verificacións chkrootkit"

#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send empty mail reports"
msgstr "Non enviar informes por correo baleiros"

#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr ""
"Se está configurado, envía o correo de informe a este enderezo de correo e "
"senón envíallo a root"

#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
msgstr "Enviar o resultado da comprobación por correo"

#: security/l10n.pm:60
#, c-format
msgid "Run some checks against the rpm database"
msgstr "Realizar algunhas comprobacións sobre a base de datos rpm"

#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
msgstr "Enviar o resultado da comprobación a syslog"

#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
msgstr "Enviar o resultado da comprobación a unha tty"

#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Disable msec"
msgstr "Desactivar msec"

#: security/level.pm:11
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"

#: security/level.pm:12
#, c-format
msgid "Secure"
msgstr "Seguro"

#: security/level.pm:40
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care, as it disables all additional security\n"
"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of "
"system security\n"
"on your own."
msgstr ""

#: security/level.pm:43
#, c-format
msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
"Esta é a seguridade recomendada para un ordenador usado para conectar\n"
"á Internet como cliente."

#: security/level.pm:44
#, c-format
msgid ""
"With this security level, the use of this system as a server becomes "
"possible.\n"
"The security is now high enough to use the system as a server which can "
"accept\n"
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
"Con este nivel de seguridade, é posible usar este sistema coma servidor.\n"
"A seguridade é agora alta dabondo para usa-lo sistema coma un servidor\n"
"que acepta conexións de varios clientes.\n"
"Nota: se a súa máquina só é un cliente da Internet, debe escoller un nivel "
"menor."

#: security/level.pm:51
#, c-format
msgid "DrakSec Basic Options"
msgstr "Opcións Básicas de DrakSec"

#: security/level.pm:54
#, c-format
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "Escolla o nivel de seguridade"

#. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>"
#: security/level.pm:58
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: security/level.pm:61
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Administrador de Seguridade:"

#: security/level.pm:62
#, c-format
msgid "Login or email:"
msgstr "Nome de usuario ou enderezo electrónico:"

#: services.pm:19
#, c-format
msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel"
msgstr ""

#: services.pm:20
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
msgstr "Executa-lo sistema de son ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"

#: services.pm:21
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
msgstr "Anacron, un xestor de comandos periódicos."

#: services.pm:22
#, c-format
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"apmd úsase para monitoriza-lo estado da batería e rexistralo a través do\n"
"syslog. Tamén pode usarse para apaga-la máquina cando a batería está baixa."

#: services.pm:24
#, c-format
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"Executa os comandos programados polo comando at á hora indicada\n"
"cando se executou at, e executa comandos de lotes cando a carga media\n"
"é baixa dabondo."

#: services.pm:26
#, c-format
msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack"
msgstr ""

#: services.pm:27
#, c-format
msgid "Set CPU frequency settings"
msgstr ""

#: services.pm:28
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"O cron é un programa estándar de UNIX que executa programas\n"
"especificados polo usuario en datas periódicas programadas. O vixie\n"
"cron engade algunhas características ó cron básico de UNIX, incluindo\n"
"mellor seguridade e opcións de configuración máis potentes."

#: services.pm:31
#, c-format
msgid ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system"
msgstr ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) é un avanzado sistema de colas de "
"impresión"

#: services.pm:32
#, c-format
msgid "Launches the graphical display manager"
msgstr "Lanza o xestor de entrada gráfico"

#: services.pm:33
#, c-format
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
"FAM é un daemon de monitorización de ficheiros. Úsase para obter informes "
"cando os ficheiros cambian.\n"
"Úsano o GNOME e o KDE"

#: services.pm:35
#, c-format
msgid ""
"G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n"
"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver "
"must be loaded \n"
"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also "
"supported. By default, \n"
"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client "
"applications and \n"
"scripts can access the LCD via a simple API."
msgstr ""

#: services.pm:40
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"GPM engade soporte para o rato ás aplicacións de texto de Linux, coma\n"
"o Midnight Commander. Tamén permite operacións de cortar e pegar co\n"
"rato na consola, e inclúe soporte para menús na consola."

#: services.pm:43
#, c-format
msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware"
msgstr "HAL é un daemon que recolle e mantén información sobre o hardware"

#: services.pm:44
#, c-format
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
"HardDrake fai probas de hardware, e opcionalmente configura o\n"
"hardware novo/cambiado."

#: services.pm:46
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"Apache é un servidor de World Wide Web. Úsase para servir ficheiros\n"
"HTML e CGI."

#: services.pm:47
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
"starting\n"
"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
"O daemon superservidor de internet (normalmente chamado inetd) lanza\n"
"varios outros servicios de internet cando se precisan. É o responsable de\n"
"iniciar moitos servicios, incluíndo telnet, ftp, rsh, e rlogin. Desactivando "
"o\n"
"inetd desactívanse tódolos servicios de internet dos que é responsable."

#: services.pm:51
#, c-format
msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables"
msgstr ""

#: services.pm:52
#, c-format
msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables"
msgstr ""

#: services.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
"up a firewall to protect your machine from network attacks."
msgstr ""
"Execute o filtrado de paquetes do kernel Linux serie 2.2,\n"
"para configurar un cortalumes que protexa a súa máquina\n"
"de ataques dende a rede."

#: services.pm:55
#, c-format
msgid ""
"Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance"
msgstr ""

#: services.pm:56
#, c-format
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"Este paquete carga o mapa de teclado seleccionado en\n"
"/etc/sysconfig/keyboard. Este pode escollerse usando a utilidade\n"
"kbdconfig. Debería deixar isto activado para a maioría dos sistemas."

#: services.pm:59
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
"Rexeneración automatica da cabeceira do kernel en /boot\n"
" para /usr/include/linux/{autoconf,versión}.h"

#: services.pm:61
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
msgstr "Configuración e detección automática do hardware ó arrincar."

#: services.pm:62
#, c-format
msgid "Tweaks system behavior to extend battery life"
msgstr ""

#: services.pm:63
#, c-format
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
"Algunhas veces, Linuxconf levará a cabo varias tarefas ó arrincar para\n"
"mante-la configuración do sistema."

#: services.pm:65
#, c-format
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"lpd é o daemon de impresión requirido para que o lpr funcione\n"
"correctamente. É basicamente un servidor que distribúe os traballos de\n"
"impresión á(s) impresora(s)."

#: services.pm:67
#, c-format
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
"Linux Virtual Server, úsase para construir un servidor de alto\n"
"rendemento e alta dispoñibilidade."

#: services.pm:69
#, c-format
msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless"
msgstr ""

#: services.pm:70
#, c-format
msgid "Software RAID monitoring and management"
msgstr ""

#: services.pm:71
#, c-format
msgid ""
"DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other "
"messages"
msgstr ""
"DBUS é un daemon que difunde notificacións de eventos do sistema e outras "
"mensaxes"

#: services.pm:72
#, c-format
msgid "Enables MSEC security policy on system startup"
msgstr ""

#: services.pm:73
#, c-format
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"named (BIND) é un Servidor de Nomes de Dominio (DNS), que se\n"
"emprega para converte-los nomes das máquinas en enderezos IP."

#: services.pm:74
#, c-format
msgid "Initializes network console logging"
msgstr ""

#: services.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"Monta e desmonta tódolos puntos de montaxe de Sistemas de\n"
"Ficheiros de Rede (NFS), SMB (Lan Manager/Windows) e NCP (NetWare)."

#: services.pm:77
#, c-format
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
"Activa/desactiva tódalas interfaces de rede configuradas para\n"
"seren activadas no arrinque."

#: services.pm:79
#, c-format
msgid "Requires network to be up if enabled"
msgstr ""

#: services.pm:80
#, c-format
msgid "Wait for the hotplugged network to be up"
msgstr ""

#: services.pm:81
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
"NFS é un protocolo popular para compartir ficheiros a través de redes TCP/"
"IP.\n"
"Este servicio fornece funcionalidade de servidor NFS, que se configura "
"usando\n"
"o ficheiro /etc/exports."

#: services.pm:84
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"NFS é un protocolo popular para compartir ficheiros a través de\n"
"redes TCP/IP. Este servicio fornece funcionalidade de bloqueo de ficheiros."

#: services.pm:86
#, c-format
msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Sincroniza a hora do sistema usando Network Time Protocol (NTP)"

#: services.pm:87
#, c-format
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr ""
"Activar automaticamente o teclado numérico tanto na consola\n"
"coma no Xorg ó arrincar."

#: services.pm:89
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
msgstr "Soporta as OKI 4w e impresoras compatibles."

#: services.pm:90
#, c-format
msgid "Checks if a partition is close to full up"
msgstr ""

#: services.pm:91
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
"modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is safe "
"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
"O soporte PCMCIA é normalmente para cousas coma ethernet e módems\n"
"en portátiles.  Non será arrincado ata que non estea configurado de xeito\n"
"que non haxa problemas ó telo instalado en máquinas que non o precisan."

#: services.pm:94
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"O portmapper xestiona as conexións RPC, que son usadas por protocolos\n"
"coma NFS e NIS. O servidor portmap ten que estar a se executar en\n"
"máquinas que actúan de servidores de protocolos que usan o mecanismo\n"
"RPC."

#: services.pm:97
#, c-format
msgid "Reserves some TCP ports"
msgstr ""

#: services.pm:98
#, c-format
msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
"Postfix é un Axente de Transporte de Correo (MTA), que é o programa\n"
"que move o correo dunha máquina a outra."

#: services.pm:99
#, c-format
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
"Garda e restaura o estado da entropía do sistema para unha xeración\n"
"de números aleatorios de calidade."

#: services.pm:101
#, c-format
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
"Asignar dispositivos raw a dispositivos de bloque (coma as particións do "
"disco duro), para o uso de aplicacións coma Oracle ou reproductores de DVD"

#: services.pm:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Nameserver information manager"
msgstr "Información da unidade de disco duro"

#: services.pm:104
#, c-format
msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
"O daemon routed permite actualizacións automáticas da táboa de\n"
"encamiñamento IP mediante o protocolo RIP. Mentres RIP se usa amplamente\n"
"en redes pequenas, outros protocolos máis complexos de encamiñamento\n"
"precísanse para redes máis complexas."

#: services.pm:107
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
"O protocolo rstat permite ós usuarios dunha rede obter\n"
"métricas de rendemento de calquera máquina desa rede."

#: services.pm:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files.  It is a good idea to always run rsyslog."
msgstr ""
"Syslog é o método que usan moitos daemons para rexistrar\n"
"mensaxes nos diversos ficheiros de rexistro do sistema.  É unha\n"
"boa idea executar sempre syslog."

#: services.pm:110
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
"O protocolo rusers permite ós usuarios dunha rede identificar\n"
"quen está conectado noutras máquinas activas."

#: services.pm:112
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
"O protocolo rwho permite que os usuarios remotos obteñan unha\n"
"lista de tódolos usuarios conectados a unha máquina que está a\n"
"executar o daemon rwho (similar ó finger)."

#: services.pm:114
#, c-format
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
msgstr ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) permite acceder a escáners, cámaras de "
"vídeo, ..."

#: services.pm:115
#, c-format
msgid "Packet filtering firewall"
msgstr ""

#: services.pm:116
#, c-format
msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain"
msgstr ""
"O protocolo SMB/CIFS permítelle compartir o acceso a ficheiros e impresoras "
"e tamén se integra cun dominio de Windows Server"

#: services.pm:117
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
msgstr "Executa-lo sistema se son na súa máquina"

#: services.pm:118
#, c-format
msgid "layer for speech analysis"
msgstr ""

#: services.pm:119
#, c-format
msgid ""
"Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a "
"secure channel between two computers"
msgstr ""
"Secure Shell é un protocolo de rede que permite que se intercambien datos "
"por unha canle segura entre dous ordenadores"

#: services.pm:120
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"Syslog é o método que usan moitos daemons para rexistrar\n"
"mensaxes nos diversos ficheiros de rexistro do sistema.  É unha\n"
"boa idea executar sempre syslog."

#: services.pm:122
#, c-format
msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d"
msgstr ""

#: services.pm:123
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
msgstr "Carga-los drivers para os dispositivos USB."

#: services.pm:124
#, c-format
msgid "A lightweight network traffic monitor"
msgstr ""

#: services.pm:125
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server."
msgstr "Inicia o Servidor de Fontes das X."

#: services.pm:126
#, c-format
msgid "Starts other deamons on demand."
msgstr "Inicia outros daemons baixo demanda."

#: services.pm:149
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#: services.pm:150
#, c-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: services.pm:153
#, c-format
msgid "File sharing"
msgstr "Compartimento de ficheiros"

#: services.pm:155
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: services.pm:160
#, c-format
msgid "Remote Administration"
msgstr "Administración Remota"

#: services.pm:168
#, c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de Bases de Datos"

#: services.pm:179 services.pm:218
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: services.pm:179
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr "Escolla os servicios que deben ser lanzados no arrinque do sistema"

#: services.pm:197
#, c-format
msgid "%d activated for %d registered"
msgstr "%d activados de %d indicados"

#: services.pm:234
#, c-format
msgid "running"
msgstr "executándose"

#: services.pm:234
#, c-format
msgid "stopped"
msgstr "parado"

#: services.pm:239
#, c-format
msgid "Services and daemons"
msgstr "Servicios e daemons"

#: services.pm:245
#, c-format
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr ""
"Non hai información adicional\n"
"sobre este servicio, desculpe."

#: services.pm:250 ugtk2.pm:924
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: services.pm:253
#, c-format
msgid "Start when requested"
msgstr "Iniciar cando sexa solicitado"

#: services.pm:253
#, c-format
msgid "On boot"
msgstr "Ó arrincar"

#: services.pm:271
#, c-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"

#: services.pm:271
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: standalone.pm:25
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"
msgstr ""

#: standalone.pm:44
#, c-format
msgid ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Aplicación de Copia de Seguridade e Restauración\n"
"\n"
"--default             : garda os directorios predeterminados.\n"
"--debug               : amosa tódalas mensaxes de depuración.\n"
"--show-conf           : lista dos ficheiros ou directorios da copia de "
"seguridade.\n"
"--config-info         : explica as opcións do ficheiro de configuración "
"(para os                    usuarios sen X).\n"
"--daemon              : usar o daemon de configuración. \n"
"--help                : amosa esta mensaxe.\n"
"--version             : amosa o número de versión.\n"

#: standalone.pm:56
#, c-format
msgid ""
"[--boot]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - enable to configure boot loader\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot]\n"
"OPCIÓNS:\n"
"  --boot            - habilita a configuración do cargador de arrinque\n"
"modo predeterminado: ofrece configurar a funcionalidade autologin"

#: standalone.pm:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"  --help            - print this help message.\n"
"  --report          - program should be one of %s tools\n"
"  --incident        - program should be one of %s tools"
msgstr ""
"[OPCIÓNS] [PROGRAMA]\n"
"\n"
"OPCIÓNS:\n"
"  --help            - mostra esta mensaxe de axuda.\n"
"  --report          - programa debe ser unha das ferramentas de Mageia "
"Linux\n"
"  --incident        - programa debe ser unha das ferramentas de Mageia Linux"

#: standalone.pm:66
#, c-format
msgid ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
"  --del             - \"delete a network interface\" wizard\n"
"  --skip-wizard     - manage connections\n"
"  --internet        - configure internet\n"
"  --wizard          - like --add"
msgstr ""
"[--add]\n"
"  --add             - asistente \"engadir unha interface de rede\"\n"
"  --del             - asistente \"eliminar unha interface de rede\"\n"
"  --skip-wizard     - administrar as conexións\n"
"  --internet        - configurar Internet\n"
"  --wizard          - coma --add"

#: standalone.pm:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Font Importation and monitoring application\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
"--xls_fonts      : show all fonts that already exist from xls\n"
"--install        : accept any font file and any directory.\n"
"--uninstall      : uninstall any font or any directory of font.\n"
"--replace        : replace all font if already exist\n"
"--application    : 0 none application.\n"
"                 : 1 all application available supported.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."
msgstr ""
"\n"
"Aplicación de importación e monitorización de fontes\n"
"\n"
"OPCIÓNS:\n"
"--windows_import : importa dende tódalas particións windows dispoñibles.\n"
"--xls_fonts      : mostra tódalas fontes que xa existen dende xls\n"
"--install        : acepta calquera ficheiro de fonte e calquera directorio.\n"
"--uninstall      : desinstala calquera fonte ou calquera directorio de "
"fontes.\n"
"--replace        : substitúe tódalas fontes se xa existen\n"
"--application    : 0 ningunha aplicación.\n"
"                 : 1 tódalas aplicacións dispoñibles soportadas.\n"
"                 : nome_da_aplicación coma so para staroffice \n"
"                 : e gs para ghostscript só para esta opción."

#: standalone.pm:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]...\n"
"%s Terminal Server Configurator\n"
"--enable         : enable MTS\n"
"--disable        : disable MTS\n"
"--start          : start MTS\n"
"--stop           : stop MTS\n"
"--adduser        : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
"--deluser        : delete an existing system user from MTS (requires "
"username)\n"
"--addclient      : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
"nbi image name)\n"
"--delclient      : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
"IP, nbi image name)"
msgstr ""
"[OPCIÓNS]...\n"
"Configurador de Terminal Server de Mageia Linux\n"
"--enable         : habilitar MTS\n"
"--disable        : deshabilitar MTS\n"
"--start          : iniciar MTS\n"
"--stop           : parar MTS\n"
"--adduser        : engade un usuario dun sistema existente a MTS (require o "
"nome de usuario)\n"
"--deluser        : elimina un usuario dun sistema existente de MTS (require "
"o nome de usuario)\n"
"--addclient      : engade unha máquina cliente a MTS (require o enderezo "
"MAC, o IP, e o nome da imaxe nbi)\n"
"--delclient      : elimina unha máquina cliente de MTS (require o enderezo "
"MAC, o IP, e o nome da imaxe nbi)"

#: standalone.pm:99
#, c-format
msgid "[keyboard]"
msgstr "[teclado]"

#: standalone.pm:100
#, c-format
msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
msgstr "[--file=ficheiro] [--word=palabra] [--explain=exprreg] [--alert]"

#: standalone.pm:101
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]\n"
"Network & Internet connection and monitoring application\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[OPCIÓNS]\n"
"Aplicación de monitorización e conexión á Rede & Internet\n"
"\n"
"--defaultintf interface : amosa esta interface por defecto\n"
"--connect : conecta á Internet se non o está xa\n"
"--disconnect : desconecta da Internet se está conectado\n"
"--force : usada con (dis)connect : forza a (des)conexión.\n"
"--status : devolve 1 se está conectado e 0 noutro caso, despois sae.\n"
"--quiet : non ser interactivo. Para usar con (dis)connect."

#: standalone.pm:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in %s Update "
"mode\n"
"  --no-verify-rpm        do not verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"[OPCIÓN]...\n"
"  --no-confirmation      non facer a primeira pregunta de confirmación no "
"modo de Actualización de Mageia\n"
"  --no-verify-rpm        non verificar as sinaturas dos paquetes\n"
"  --changelog-first      amosa o changelog antes da lista de ficheiros na "
"ventá de descrición\n"
"  --merge-all-rpmnew     intenta mesturar tódolos ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
"atopados"

#: standalone.pm:116
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
"[--manual] [--device=dispositivo] [--update-sane=directorio_fonte_de_sane] "
"[--update-usbtable] [--dynamic=dispositivo]"

#: standalone.pm:117
#, c-format
msgid ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"
msgstr ""
" [todo]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolución"

#: standalone.pm:153
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--testing] "
"[-v|--version] "

#: timezone.pm:161 timezone.pm:162
#, c-format
msgid "All servers"
msgstr "Tódolos servidores"

#: timezone.pm:196
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: timezone.pm:199
#, c-format
msgid "Africa"
msgstr "África"

#: timezone.pm:200
#, c-format
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: timezone.pm:201
#, c-format
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: timezone.pm:202
#, c-format
msgid "North America"
msgstr "Norteamérica"

#: timezone.pm:203
#, c-format
msgid "Oceania"
msgstr "Oceanía"

#: timezone.pm:204
#, c-format
msgid "South America"
msgstr "Sudamérica"

#: timezone.pm:213
#, c-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: timezone.pm:250
#, c-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"

#: timezone.pm:258
#, c-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"

#: ugtk2.pm:812
#, c-format
msgid "Is this correct?"
msgstr "¿É isto correcto?"

#: ugtk2.pm:874
#, c-format
msgid "You have chosen a file, not a directory"
msgstr "Escolleu un ficheiro, e non un directorio"

#: wizards.pm:95
#, c-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s non está instalado\n"
"Prema en \"Seguinte\" para instalalo ou en \"Cancelar\" para saír"

#: wizards.pm:99
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Fallou a instalación"

#~ msgid "Restrict command line options"
#~ msgstr "Restrinxir opcións da liña de comandos"

#~ msgid "restrict"
#~ msgstr "restrinxir"

#~ msgid ""
#~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
#~ msgstr ""
#~ "A opción ``Restrinxir opcións da liña de comandos'' non ten sentido sen "
#~ "contrasinal"

#~ msgid "Use an encrypted filesystem"
#~ msgstr "Usar un sistema de ficheiros cifrado"

#~ msgid ""
#~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
#~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurar a integridade dos datos despois de redimensionar a(s) "
#~ "partición(s), \n"
#~ "executaranse unhas verificacións do sistema de ficheiros a próxima vez "
#~ "que arrinque Windows(TM)"

#~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
#~ msgstr "Usar a partición de Microsoft Windows® para loopback"

#~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
#~ msgstr "Que partición desexa usar para Linux4Win?"

#~ msgid "Choose the sizes"
#~ msgstr "Escolla os tamaños"

#~ msgid "Root partition size in MB: "
#~ msgstr "Tamaño da partición raíz en MB: "

#~ msgid "Swap partition size in MB: "
#~ msgstr "Tamaño da partición swap en MB: "

#~ msgid ""
#~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
#~ msgstr ""
#~ "Non hai particións FAT para usar coma loopback (ou non hai espacio nelas)"

#~ msgid ""
#~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
#~ "the following error occurred: %s"
#~ msgstr ""
#~ "O redimensionador de FAT non é capaz de manexa-la súa partición,\n"
#~ "ocorreu o seguinte erro: %s"

#~ msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio"
#~ msgstr "Redirección automatica dende ALSA a PulseAudio"

#~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
#~ msgstr "Saia da sesión e use Ctrl-Alt-Retroceso"

#~ msgid "Welcome To Crackers"
#~ msgstr "Benvid@ A Crackers"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Pobre"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alto"

#~ msgid "Higher"
#~ msgstr "Moi Alto"

#~ msgid "Paranoid"
#~ msgstr "Paranoico"

#~ msgid ""
#~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
#~ "use,\n"
#~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
#~ "others\n"
#~ "or to the Internet. There is no password access."
#~ msgstr ""
#~ "Este nivel hai que usalo con coidado. Fai que o seu sistema sexa máis\n"
#~ "sinxelo de utilizar, pero é moi sensible: non debe usarse nunha máquina\n"
#~ "conectada a outras ou á Internet. Non hai contrasinais de acceso."

#~ msgid ""
#~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Os contrasinais están activados, pero o uso como ordenador de rede aínda\n"
#~ "non se recomenda."

#~ msgid ""
#~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
#~ "every night."
#~ msgstr ""
#~ "Xa hai algunhas restriccións, e executaranse máis comprobacións\n"
#~ "automáticas cada noite."

#~ msgid ""
#~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
#~ "and security features are at their maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Este é similar ó nivel anterior, pero agora o sistema está completamente\n"
#~ "pechado. As características de seguridade están ó máximo nivel."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning\n"
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
#~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
#~ "'Refuse' \n"
#~ "to continue the installation without using these media.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
#~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
#~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
#~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
#~ "you use or redistribute the said components. \n"
#~ "Such licenses will in general prevent the transfer,  duplication \n"
#~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
#~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
#~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
#~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
#~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
#~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
#~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
#~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
#~ "documentation is usually forbidden.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
#~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
#~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advertencia\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, lea con tino os termos de embaixo. Se non está de acordo con\n"
#~ "algunha parte, non se lle permite instalar o seguinte CD. Prema "
#~ "'Rexeitar'\n"
#~ "para continua-la instalación sen usar eses soportes.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Algúns dos compoñentes contidos no seguinte CD non están rexidos\n"
#~ "pola Licenza GPL ou documentos semellantes. Cada un deses\n"
#~ "compoñentes réxese polos termos e condicións da súa propia licenza\n"
#~ "específica. Por favor, lea con tino e cumpra cada unha desas licenzas\n"
#~ "específicas antes de usar ou redistribuír ditos compoñentes.\n"
#~ "Tales licenzas impedirán en xeral a transferencia, duplicación (agás co\n"
#~ "propósito da copia de seguridade), redistribución, enxeñería inversa, \n"
#~ "desensamblamento, descompilación ou modificación do compoñente. \n"
#~ "Calquera infracción do contrato terminará inmediatamente cos seus "
#~ "dereitos\n"
#~ "baixo esa licenza específica. A non ser que os termos desa licenza\n"
#~ "específica lle conceda ditos dereitos, normalmente non poderá instala-"
#~ "los\n"
#~ "programas en máis dun sistema, ou adaptalos para usalos nunha rede. Se\n"
#~ "ten dúbidas, por favor, contacte directamente co distribuidor ou editor "
#~ "do\n"
#~ "compoñente. \n"
#~ "A transferencia a terceiras partes ou a copia de ditos compoñentes\n"
#~ "incluíndo a documentación está normalmente prohibida.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Tódolos dereitos dos compoñentes do seguinte CD pertenden ós seus\n"
#~ "respectivos autores e están protexidos polas leis de propiedade "
#~ "intelectual\n"
#~ "e de copyright aplicables ó software.\n"

#~ msgid "Use libsafe for servers"
#~ msgstr "Usar libsafe para os servidores"

#~ msgid "LILO/grub Installation"
#~ msgstr "Instalación do LILO/grub"

#~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
#~ msgstr "Tamaño exacto da memoria RAM se for necesario (atopáronse %d MB)"

#~ msgid "Give the ram size in MB"
#~ msgstr "Indique o tamaño da memoria RAM en MB"

#~ msgid ""
#~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
#~ "is enough)\n"
#~ "at the beginning of the disk"
#~ msgstr ""
#~ "Se ten pensado usar aboot, teña coidado de deixar un espacio libre (2048\n"
#~ "sectores abondan) no comezo do disco"

#~ msgid "Security level"
#~ msgstr "Nivel de seguridade"

#~ msgid "Expand Tree"
#~ msgstr "Expandi-la árbore"

#~ msgid "Collapse Tree"
#~ msgstr "Recolle-la árbore"

#~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
#~ msgstr "Mudar entre lista completa e ordenada por grupos"

#~ msgid "Choose action"
#~ msgstr "Escolla unha acción"

#~ msgid "Active Directory with SFU"
#~ msgstr "Directorio Activo con SFU"

#~ msgid "Active Directory with Winbind"
#~ msgstr "Directorio Activo con Winbind"

#~ msgid "Use information stored in local files for all authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Usar a información almacenada nos ficheiros locais para toda autenticación"

#~ msgid "Active Directory with SFU:"
#~ msgstr "Directorio Activo con SFU:"

#~ msgid "Active Directory with Winbind:"
#~ msgstr "Directorio Activo con Winbind:"

#~ msgid ""
#~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
#~ "Directory Server."
#~ msgstr ""
#~ "Winbind permítelle ó sistema autenticar usuarios nun Servidor Windows de "
#~ "Active Directory."

#~ msgid "Authentication LDAP"
#~ msgstr "Autenticación LDAP"

#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
#~ msgstr "capa de seguridade (SASL/Kerberos)"

#~ msgid "Authentication Active Directory"
#~ msgstr "Autenticación nun Directorio Activo"

#~ msgid "LDAP users database"
#~ msgstr "Base de datos de usuarios LDAP"

#~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
#~ msgstr "Usuario LDAP con permiso para navegar polo Directorio Activo"

#~ msgid "Authentication NIS"
#~ msgstr "Autenticación NIS"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
#~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
#~ "add and reboot the server.\n"
#~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
#~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
#~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
#~ "after the network setup step.\n"
#~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
#~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
#~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
#~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
#~ "good."
#~ msgstr ""
#~ "Para que isto funcione cun PDC W2K, probablemente teña que ter que "
#~ "executar coma administrador: Tamén precisará o nome de usuario/"
#~ "contrasinal dun Administrador de Dominio para unir a máquina ó dominio "
#~ "Windows(TM).\n"
#~ "Se a rede ainda non está habilitada, Drakx intentará unirse ó dominio "
#~ "despois do paso de configuración da rede.\n"
#~ "Se esta configuración falla por algunha razón e a autenticación no "
#~ "dominio non funciona, execute 'smbpasswd -j DOMINIO -U USUARIO%"
#~ "%CONTRASINAL' usando o seu Dominio Windows(TM), e o Nome de Usuario/"
#~ "Contrasinal do Administrador, despois de iniciar o sistema.\n"
#~ "O comando 'wbinfo -t' comprobará se os seus segredos de autenticación son "
#~ "bos."

#~ msgid "Authentication Windows Domain"
#~ msgstr "Autenticación nun Dominio Windows"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Refacer"

#~ msgid "Save partition table"
#~ msgstr "Garda-la táboa de particións"

#~ msgid "Restore partition table"
#~ msgstr "Restaura-la táboa de particións"

#~ msgid ""
#~ "The backup partition table has not the same size\n"
#~ "Still continue?"
#~ msgstr ""
#~ "A táboa de particións de rescate non ten o\n"
#~ "mesmo tamaño.  ¿Continuar de tódolos xeitos?"

#~ msgid "Info: "
#~ msgstr "Información: "

#~ msgid "Unknown driver"
#~ msgstr "Driver descoñecido"

#~ msgid "Error reading file %s"
#~ msgstr "Erro ó le-lo ficheiro %s"

#~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
#~ msgstr "Fallou a restauración a partir do ficheiro %s: %s"

#~ msgid "Bad backup file"
#~ msgstr "Ficheiro de copia de seguridade incorrecto"

#~ msgid "Error writing to file %s"
#~ msgstr "Erro escribindo ó ficheiro %s"

#~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
#~ msgstr "Erro: O driver \"%s\" para a súa tarxeta de son non está na lista"

#~ msgid "Ext2"
#~ msgstr "Ext2"

#~ msgid "Journalised FS"
#~ msgstr "FS Transaccional"

#~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
#~ msgstr ""
#~ "Inicia o Servidor de Fontes X (isto é obrigatorio para poder executar "
#~ "Xorg)."

#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Engadir usuario"

#~ msgid "Accept user"
#~ msgstr "Aceptar usuario"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not update directory inode access times on this filesystem\n"
#~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
#~ msgstr ""
#~ "Non actualizar as horas de acceso ó inodos neste sistema de ficheiros\n"
#~ "(p.ex, para un acceso máis rápido na cola de novas para acelerar os "
#~ "servidores de novas)."

#~ msgid "No supermount"
#~ msgstr "Sen supermount"

#~ msgid "Supermount"
#~ msgstr "Supermount"

#~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
#~ msgstr "Supermount agás para as unidades de CDROM"

#~ msgid "Rescue partition table"
#~ msgstr "Recupera-la táboa de particións"

#~ msgid "Removable media automounting"
#~ msgstr "Montar automáticamente os soportes extraíbles"

#~ msgid "Trying to rescue partition table"
#~ msgstr "Intentando recupera-la táboa de particións"

#~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
#~ msgstr "Permitir/Prohibir login remoto ó usuario root."

#~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
#~ msgstr "Activar/Desactivar libsafe se se atopa libsafe no sistema."

#~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
#~ msgstr "Activar/Desactivar o rexistro de paquetes IPv4 estraños."

#~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar/Deshabilitar a verificación de seguridade de msec cada hora."

#~ msgid "Number of capture buffers:"
#~ msgstr "Número de bufers de captura:"

#, fuzzy
#~ msgid "PLL setting:"
#~ msgstr "Opción PLL:"

#~ msgid "Radio support:"
#~ msgstr "Soporte de radio:"

#~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
#~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"