# translation of DrakX-fr.po to Français # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva # # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger # vos éventuelles fautes). # # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE ! # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et # le point, espace insécables avant les points d'interrogation, # d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après # le point virgule). # N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de # phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de # cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher # quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez # accoller deux mots. # # ESPACES INSÉCABLES # Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut # pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le # point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les # "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g"). # L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace # insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode # livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un # fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché # précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des # éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant # deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez # donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier # avec la commande suivante : # xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key' # # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est # précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser # la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x). # # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions # n'ont aucun sens en français. # # MOTS À ÉVITER # - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est # préférable de le remplacer par le mot "programme". # # Nous vous remercions de votre compréhension. # # # # Stéphane Teletchéa, 2005. # David BAUDENS , 1999-2004. # David ODIN , 2000. # Pablo Saratxaga , 2001, 2005. # KAtiOS , 2001. # Guillaume Cottenceau , 2001-2002. # Thierry Vignaud , 2001-2004. # Christophe Combelles , 2002,2003. # Adrien REZER , 2003. # RICHARD Nicolas , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004. # Teletchéa , 2004, 2005. # Christophe Berthelé , 2005, 2006, 2007, 2008. # Didier Hérisson , 2005. # Nicolas Lécureuil , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-04 18:15+0200\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: any.pm:245 diskdrake/interactive.pm:554 diskdrake/interactive.pm:741 #: diskdrake/interactive.pm:785 diskdrake/interactive.pm:843 #: diskdrake/interactive.pm:1133 do_pkgs.pm:221 do_pkgs.pm:267 #: harddrake/sound.pm:285 interactive.pm:580 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: any.pm:245 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Installation du programme d'amorçage en cours" #: any.pm:256 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO veut assigner un nouvel identifiant de volume au disque %s. Cependant, " "modifier l'identifiant de volume d'un disque de boot Windows NT, 2000 ou XP " "provoque une erreur fatale de Windows.\n" "Cet avertissement ne s'applique pas à Windows 95, ou 98 ou aux disques de " "données sous NT.\n" "\n" "Voulez-vous assigner un nouvel identifiant de volume ?" #: any.pm:267 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "L'installation du programme d'amorçage a échoué pour la raison suivante :" #: any.pm:273 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Vous aurez peut-être besoin de changer le périphérique d'amorçage\n" "de l'OpenFirmware pour activer le programme d'amorçage. Si vous\n" "ne voyez pas apparaître l'invite du programme d'amorçage lorsque\n" "vous redémarrerez, appuyez sur Command-Option-O-F au démarrage et\n" "entrez :\n" "setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" "Puis tapez : shut-down\n" "Au prochain démarrage vous devriez voir apparaître l'invite du\n" "programme d'amorçage." #: any.pm:313 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Vous avez décidé d'installer le programme d'amorçage sur une partition.\n" "Cela implique que vous ayez déjà un programme d'amorçage sur le disque dur " "sur lequel le système démarre (exemple : System Commander).\n" "\n" "Quel est le disque de démarrage ?" #: any.pm:339 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Premier secteur (MBR) du disque %s" #: any.pm:341 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Premier secteur du disque (MBR)" #: any.pm:343 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Premier secteur de la partition racine" #: any.pm:345 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Sur disquette" #: any.pm:347 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Passer" #: any.pm:351 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Installation de LILO ou Grub" #: any.pm:352 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où désirez-vous installer le programme d'amorçage ?" #: any.pm:379 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuration du style de démarrage" #: any.pm:389 any.pm:420 any.pm:421 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Principales options du programme d'amorçage" #: any.pm:393 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Programme d'amorçage" #: any.pm:394 any.pm:424 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Programme d'amorçage à utiliser" #: any.pm:396 any.pm:426 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Périphérique d'amorçage" #: any.pm:398 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Options principales" #: any.pm:399 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Délai avant l'activation du choix par défaut" #: any.pm:400 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Activer l'ACPI" #: any.pm:401 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Activer l'APIC" #: any.pm:402 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Activer l'APIC local" #: any.pm:404 any.pm:790 any.pm:799 authentication.pm:239 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: any.pm:406 authentication.pm:250 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques" #: any.pm:406 authentication.pm:250 diskdrake/interactive.pm:1300 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Veuillez réessayer" #: any.pm:407 #, c-format msgid "You can not use a password with %s" msgstr "Vous pouvez utiliser un mot de passe avec %s" #: any.pm:410 any.pm:792 any.pm:801 authentication.pm:240 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (vérification)" #: any.pm:411 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Protéger par mot de passe les options" #: any.pm:411 #, c-format msgid "restrict" msgstr "protection" #: any.pm:412 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'option ``Restrict command line options'' est inutile sans mot de passe" #: any.pm:414 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Vider le dossier /tmp à chaque démarrage" #: any.pm:415 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "" "Précisez la taille mémoire si nécessaire\n" "(%d Mo trouvés)" #: any.pm:416 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Indiquez la quantité de mémoire en Mo" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Message de démarrage" #: any.pm:427 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Délai de l'Open Firmware" #: any.pm:428 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Délai d'amorçage du noyau" #: any.pm:429 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Autoriser le démarrage sur CD-ROM ?" #: any.pm:430 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Autoriser le démarrage sur l'OF ?" #: any.pm:431 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Système d'exploitation par défaut ?" #: any.pm:498 #, c-format msgid "Image" msgstr "Image" #: any.pm:499 any.pm:512 #, c-format msgid "Root" msgstr "Partition racine" #: any.pm:500 any.pm:525 #, c-format msgid "Append" msgstr "Options passées au noyau" #: any.pm:502 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Options Xen passées au noyau" #: any.pm:505 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Mode vidéo" #: any.pm:507 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Fichier RamDisk" #: any.pm:508 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Profil réseau" #: any.pm:517 any.pm:522 any.pm:524 diskdrake/interactive.pm:376 #, c-format msgid "Label" msgstr "Label" #: any.pm:519 any.pm:527 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Choix par défaut" #: any.pm:526 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:537 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Un label vide n'est pas autorisé" #: any.pm:538 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Vous devez spécifier l'image noyau désirée" #: any.pm:538 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Vous devez spécifier une partition racine" #: any.pm:539 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Ce label est déjà utilisé" #: any.pm:557 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quel type de système souhaitez-vous ajouter ?" #: any.pm:558 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:558 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Autres systèmes (SunOS, etc.)" #: any.pm:559 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Autres systèmes (MacOS, etc.)" #: any.pm:559 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Autres systèmes (Windows, etc.)" #: any.pm:587 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Voici les différentes entrées.\n" "Vous pouvez en ajouter de nouvelles ou modifier les entrées existantes." #: any.pm:751 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "accès aux programmes graphiques" #: any.pm:752 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "accès aux outils rpm" #: any.pm:753 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "autoriser « su »" #: any.pm:754 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "accès aux fichiers d'administration" #: any.pm:755 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "accès aux outils réseaux" #: any.pm:756 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "accès aux outils de compilation" #: any.pm:762 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "Utilisateur(s) existant(s) : %s" #: any.pm:768 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Veuillez taper un nom d'utilisateur" #: any.pm:769 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres minuscules,\n" "des nombres, ainsi que les caractères « - » et « _ »" #: any.pm:770 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Ce nom d'utilisateur est trop long" #: any.pm:771 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé" #: any.pm:777 any.pm:803 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Id. utilisateur" #: any.pm:777 any.pm:804 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Groupe" #: any.pm:778 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s doit être un nombre" #: any.pm:779 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s doit être supérieur ou égal à 500. Accepter quand même?" #: any.pm:783 #, c-format msgid "User management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: any.pm:789 authentication.pm:226 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Définissez le mot de passe administrateur (root)" #: any.pm:794 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Tapez un nom d'utilisateur" #: any.pm:795 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nom et prénom" #: any.pm:798 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Identifiant de connexion" #: any.pm:802 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Interpréteur" #: any.pm:806 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: any.pm:844 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Connexion automatique" #: any.pm:845 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "À la fin du démarrage, une session peut être ouverte automatiquement pour un " "utilisateur." #: any.pm:846 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Utiliser cette fonctionnalité" #: any.pm:847 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Choisissez l'utilisateur par défaut :" #: any.pm:848 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Choisissez l'environnement graphique :" #: any.pm:871 any.pm:920 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #: any.pm:878 any.pm:1217 interactive/gtk.pm:774 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: any.pm:914 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Licence" #: any.pm:916 diskdrake/dav.pm:26 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: any.pm:925 #, fuzzy, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "En possédez-vous d'autres ?" #: any.pm:926 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: any.pm:926 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #: any.pm:947 any.pm:1012 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Choisissez la langue." #: any.pm:976 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandriva Linux supporte plusieurs langues.\n" "Choisissez les langues que vous souhaitez installer.\n" "Elles seront disponibles après l'installation du système." #: any.pm:979 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "Multilingue" #: any.pm:990 any.pm:1021 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Compatibilité encodage ancien (non UTF-8)" #: any.pm:992 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Toutes les langues" #: any.pm:1013 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Choix de la langue" #: any.pm:1068 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Pays / Région" #: any.pm:1069 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Veuillez choisir votre pays." #: any.pm:1071 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Voici la liste complète des pays disponibles" #: any.pm:1072 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Autres Pays" #: any.pm:1072 interactive.pm:481 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: any.pm:1078 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Méthode d'entrée :" #: any.pm:1081 #, c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: any.pm:1162 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Pas de partage" #: any.pm:1162 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Autoriser tous les utilisateurs" #: any.pm:1162 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: any.pm:1166 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Souhaitez-vous permettre aux utilisateurs de partager certains sous-" "répertoires de leur dossier personnel (/home) ?\n" "De cette façon, les utilisateurs pourront simplement cliquer sur « Partager » " "dans Konqueror (kde) et Nautilus (gnome).\n" "\n" "« Personnalisée » permet d'autoriser le partage pour certains utilisateurs.\n" #: any.pm:1178 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS : le système de partage de fichiers traditionnel d'UNIX, moins supporté " "sur les Mac et sous Windows." #: any.pm:1181 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB : un système de partage de fichiers utilisé par Windows, Mac OS X et de " "nombreux systèmes Linux modernes." #: any.pm:1189 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Souhaitez-vous partager par NFS (protocole Unix) ou SMB (protocole Windows)." #: any.pm:1217 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Lancer Userdrake" #: any.pm:1219 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Pour autoriser un utilisateur à partager ses dossiers, vous devez ajouter " "cet utilisateur dans le groupe « fileshare ».\n" "Ceci peut se faire grâce au programme « Userdrake »." #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "" "Veuillez vous déconnecter puis presser simultanément les touches Ctrl-Alt-" "Retour_Arrière" #: any.pm:1315 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin de prendre " "les changements en considération" #: any.pm:1350 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: any.pm:1350 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Quel est votre fuseau horaire ?" #: any.pm:1373 any.pm:1375 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Réglages de la date, de l'heure et du fuseau horaire" #: any.pm:1376 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Quelle est l'heure correcte ?" #: any.pm:1380 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (horloge système réglée sur le Temps Universel - UTC)" #: any.pm:1381 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (horloge système réglée sur l'heure locale)" #: any.pm:1383 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Serveur NTP" #: any.pm:1384 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Synchronisation automatique de l'horloge (via NTP)" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Fichier local" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:28 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smart Card" #: authentication.pm:29 authentication.pm:205 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domaine Windows" #: authentication.pm:30 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:64 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Fichier local :" #: authentication.pm:64 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP :" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Utilise LDAP pour tout ou partie de l'authentification. LDAP permet de " "centraliser certaines informations dans votre organisation." #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS :" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Ceci vous permet de partager le même fichier de mots de passe et de groupes " "parmi un groupe d'ordinateurs dans le même domaine NIS (Network Information " "Service)." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domaine Windows :" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind permet au système de retrouver les informations et d'authentifier " "les utilisateurs dans un domaine Windows." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "" "Avec Kerberos et LDAP pour authentification dans un serveur Active Directory" #: authentication.pm:96 authentication.pm:130 authentication.pm:149 #: authentication.pm:150 authentication.pm:176 authentication.pm:200 #: authentication.pm:871 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:97 authentication.pm:131 authentication.pm:177 #: authentication.pm:201 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Bienvenue dans l'Assistant d'authentification" #: authentication.pm:99 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Vous avez choisi l'authentification LDAP. Veuillez vérifier les options de " "configuration ci-dessous " #: authentication.pm:101 authentication.pm:156 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: authentication.pm:102 authentication.pm:157 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "Racine dn" #: authentication.pm:103 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Récupérer le Dn racine" #: authentication.pm:105 authentication.pm:160 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Utiliser des connexions chiffrées avec TLS" #: authentication.pm:106 authentication.pm:161 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Télécharger le certificat CA" #: authentication.pm:108 authentication.pm:141 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Utiliser le mode Déconnecté" #: authentication.pm:109 authentication.pm:162 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Utiliser BIND anonyme" #: authentication.pm:110 authentication.pm:113 authentication.pm:115 #: authentication.pm:119 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:111 authentication.pm:163 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "" #: authentication.pm:112 authentication.pm:164 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "" #: authentication.pm:114 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "" #: authentication.pm:116 #, c-format msgid "Password base" msgstr "" #: authentication.pm:117 #, c-format msgid "Group base" msgstr "" #: authentication.pm:118 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "" #: authentication.pm:133 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Vous avez choisi l'authentification par Kerberos 5. Veuillez vérifier les " "options de configuration ci-dessous " #: authentication.pm:135 #, c-format msgid "Realm " msgstr "Realm " #: authentication.pm:137 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "Serveur KDCs" #: authentication.pm:139 #, c-format msgid "Use DNS to resolve hosts for realms " msgstr "Utiliser DNS pour résoudre les hôtes pour les REALMS" #: authentication.pm:140 #, c-format msgid "Use DNS to resolve KDCs for realms " msgstr "Utiliser DNS pour résoudre les KDCs pour les REALMS" #: authentication.pm:145 #, c-format msgid "Use local file for users informations" msgstr "Utilisation du fichier local pour les informations utilisateurs" #: authentication.pm:146 #, c-format msgid "Use Ldap for users informations" msgstr "Utilisation de Ldap pour les informations utilisateurs" #: authentication.pm:152 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Vous avez choisi l'authentification par Kerberos 5, vous devez maintenant " "choisir le type des informations utilisateurs " #: authentication.pm:158 #, fuzzy, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "Récupérer le Dn racine" #: authentication.pm:179 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Vous avez choisi l'authentification par NIS. Veuillez vérifier les options " "de configuration ci-dessous " #: authentication.pm:181 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domaine NIS" #: authentication.pm:182 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Serveur NIS" #: authentication.pm:203 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Vous avez choisi l'authentification par Domaines Windows. Veuillez vérifier " "les options de configuration ci-dessous " #: authentication.pm:207 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Modèle de Domaine" #: authentication.pm:209 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Authentification Active Directory" #: authentication.pm:225 authentication.pm:241 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: authentication.pm:227 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:232 #, c-format msgid "No password" msgstr "Aucun" #: authentication.pm:253 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Ce mot de passe est trop court (minimum %d caractères)" #: authentication.pm:353 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "On ne peut pas utiliser l'option broadcast sans domaine NIS" #: authentication.pm:866 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: authentication.pm:872 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Domaine Windows pour l'authentification : " #: authentication.pm:874 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nom d'administrateur de domaine" #: authentication.pm:875 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Mot de passe d'administrateur de domaine" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:942 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue dans le chargeur de systemes d'exploitation.\n" "\n" "Choisissez un systeme d'exploitation dans la liste ci-dessus\n" "ou attendez le demarrage par defaut.\n" "\n" #: bootloader.pm:1110 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO en mode texte" #: bootloader.pm:1111 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB en mode graphique" #: bootloader.pm:1112 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB en mode texte" #: bootloader.pm:1113 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1114 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1195 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "il n'y a pas assez de place dans le dossier /boot" #: bootloader.pm:1843 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas installer le programme d'amorçage\n" "sur une partition %s\n" #: bootloader.pm:1964 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "La configuration de votre programme d'amorçage doit être mise à jour car les " "partitions ont été renumérotées" #: bootloader.pm:1977 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Le programme d'amorçage ne peut pas être installé. Vous devez démarrer le CD-" "ROM d'installation avec l'option « rescue » et choisir « %s »" #: bootloader.pm:1978 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Réinstaller le programme d'amorçage" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "o" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "Ko" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "Mo" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "Go" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "To" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutes" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondes" #: common.pm:358 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "commande %s manquante" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV est un protocole qui vous permet de monter localement un dossier\n" "de serveur web, et de le traiter comme un système de fichiers local (à " "condition\n" "que le serveur web soit configuré en serveur WebDAV). Si vous voulez " "ajouter\n" "des points de montage WebDAV choisissez « Nouveau »." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:382 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:379 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: diskdrake/dav.pm:63 #, c-format msgid "Server" msgstr "Serveur" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:373 #: diskdrake/interactive.pm:613 diskdrake/interactive.pm:631 #: diskdrake/interactive.pm:635 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:375 #: diskdrake/interactive.pm:989 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Options" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:167 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Terminer" #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:113 diskdrake/hd_gtk.pm:265 #: diskdrake/interactive.pm:233 diskdrake/interactive.pm:246 #: diskdrake/interactive.pm:480 diskdrake/interactive.pm:485 #: diskdrake/interactive.pm:603 diskdrake/interactive.pm:861 #: diskdrake/interactive.pm:1035 diskdrake/interactive.pm:1048 #: diskdrake/interactive.pm:1051 diskdrake/interactive.pm:1300 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 #: do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 fsedit.pm:222 interactive/http.pm:117 #: interactive/http.pm:118 modules/interactive.pm:19 scanner.pm:94 #: scanner.pm:105 scanner.pm:112 scanner.pm:119 wizards.pm:95 wizards.pm:99 #: wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Entrez l'adresse du serveur WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "L'URL doit commencer par http:// ou https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Serveur : " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:453 #: diskdrake/interactive.pm:1180 diskdrake/interactive.pm:1260 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Point de montage : " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1267 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Options : %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:53 diskdrake/interactive.pm:284 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:106 #: fs/partitioning_wizard.pm:51 fs/partitioning_wizard.pm:206 #: fs/partitioning_wizard.pm:211 fs/partitioning_wizard.pm:250 #: fs/partitioning_wizard.pm:269 fs/partitioning_wizard.pm:274 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: diskdrake/hd_gtk.pm:66 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" #: diskdrake/hd_gtk.pm:93 diskdrake/interactive.pm:1010 #: diskdrake/interactive.pm:1020 diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "MISE EN GARDE !" #: diskdrake/hd_gtk.pm:93 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "" "Avant d'utiliser un logiciel de partitionnement de disques,\n" "il est prudent de faire une copie de sauvegarde de vos données !!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:94 diskdrake/interactive.pm:226 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: diskdrake/hd_gtk.pm:94 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: diskdrake/hd_gtk.pm:97 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si vous voulez utiliser « aboot », vous devez réserver\n" "un espace libre (d'au moins 2048 secteurs) au début du disque." #: diskdrake/hd_gtk.pm:163 interactive.pm:644 interactive/gtk.pm:752 #: interactive/gtk.pm:767 interactive/gtk.pm:787 ugtk2.pm:942 ugtk2.pm:943 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: diskdrake/hd_gtk.pm:201 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Votre disque possède une seule grande partition Windows.\n" "Vous devriez la réduire pour pouvoir créer d'autres partitions :\n" "cliquez sur la partition puis sur « Redimensionner »." #: diskdrake/hd_gtk.pm:203 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Veuillez cliquer sur une partition" #: diskdrake/hd_gtk.pm:217 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: diskdrake/hd_gtk.pm:265 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Aucun disque dur trouvé" #: diskdrake/hd_gtk.pm:292 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, c-format msgid "Ext3" msgstr "Ext3" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:355 services.pm:158 #, c-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: diskdrake/hd_gtk.pm:355 diskdrake/interactive.pm:1195 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #: diskdrake/hd_gtk.pm:362 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Types des systèmes de fichiers :" #: diskdrake/hd_gtk.pm:383 diskdrake/interactive.pm:289 #: diskdrake/interactive.pm:361 diskdrake/interactive.pm:510 #: diskdrake/interactive.pm:694 diskdrake/interactive.pm:752 #: diskdrake/interactive.pm:841 diskdrake/interactive.pm:883 #: diskdrake/interactive.pm:884 diskdrake/interactive.pm:1118 #: diskdrake/interactive.pm:1156 diskdrake/interactive.pm:1299 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 harddrake/sound.pm:422 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #: diskdrake/hd_gtk.pm:383 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Cette partition est déja vide" #: diskdrake/hd_gtk.pm:392 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Cliquez d'abord sur « Démonter »" #: diskdrake/hd_gtk.pm:392 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Utilisez plutôt « %s » (en mode expert)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:392 diskdrake/interactive.pm:374 #: diskdrake/interactive.pm:548 diskdrake/interactive.pm:1026 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: diskdrake/interactive.pm:197 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Choisissez une autre partition" #: diskdrake/interactive.pm:197 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Choisissez une partition" #: diskdrake/interactive.pm:259 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Passer en mode normal" #: diskdrake/interactive.pm:259 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Passer en mode expert" #: diskdrake/interactive.pm:267 diskdrake/interactive.pm:277 #: diskdrake/interactive.pm:1103 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: diskdrake/interactive.pm:267 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: diskdrake/interactive.pm:272 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: diskdrake/interactive.pm:272 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Désirez-vous réellement quitter sans écrire la table des partitions ?" #: diskdrake/interactive.pm:277 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Désirez-vous sauvegarder les modifications de /etc/fstab" #: diskdrake/interactive.pm:284 fs/partitioning_wizard.pm:250 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Vous devez redémarrer pour que les modifications apportées à la\n" "table des partitions soient prises en compte" #: diskdrake/interactive.pm:289 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Vous devriez formater la partition %s.\n" "Sinon aucune entrée pour le point de montage %s ne sera écrite dans la " "fstab.\n" "Quitter malgré tout ?" #: diskdrake/interactive.pm:302 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Supprimer toutes les partitions" #: diskdrake/interactive.pm:303 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Partitionnement automatique" #: diskdrake/interactive.pm:304 diskdrake/interactive.pm:352 #: interactive/curses.pm:512 #, c-format msgid "More" msgstr "Davantage" #: diskdrake/interactive.pm:309 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informations sur les disques durs" #: diskdrake/interactive.pm:341 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées" #: diskdrake/interactive.pm:342 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "Impossible d'ajouter une partition" #: diskdrake/interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser plus de partitions, vous devez d'abord en supprimer " "une pour la remplacer par une partition étendue." #: diskdrake/interactive.pm:354 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Relire la table des partitions" #: diskdrake/interactive.pm:361 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informations détaillées" #: diskdrake/interactive.pm:377 diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: diskdrake/interactive.pm:378 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formater" #: diskdrake/interactive.pm:380 diskdrake/interactive.pm:793 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Ajouter au RAID" #: diskdrake/interactive.pm:381 diskdrake/interactive.pm:811 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Ajouter au LVM" #: diskdrake/interactive.pm:383 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Supprimer du RAID" #: diskdrake/interactive.pm:385 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Supprimer du LVM" #: diskdrake/interactive.pm:386 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modifier le RAID" #: diskdrake/interactive.pm:387 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Utiliser pour le bouclage" #: diskdrake/interactive.pm:398 #, c-format msgid "Create" msgstr "Créer" #: diskdrake/interactive.pm:442 diskdrake/interactive.pm:444 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #: diskdrake/interactive.pm:446 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Secteur de début : " #: diskdrake/interactive.pm:449 diskdrake/interactive.pm:876 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Taille en Mo : " #: diskdrake/interactive.pm:451 diskdrake/interactive.pm:877 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Type du système de fichiers : " #: diskdrake/interactive.pm:457 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Préférence : " #: diskdrake/interactive.pm:460 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nom du volume logique" #: diskdrake/interactive.pm:480 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de nouvelle partition\n" "(vous avez atteint le nombre maximum de partitions primaires).\n" "Retirez d'abord une partition primaire et créez une partition étendue." #: diskdrake/interactive.pm:510 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Supprimer le fichier de bouclage ?" #: diskdrake/interactive.pm:532 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir modifié le type de la partition %s, toutes les données\n" "présentes sur cette partition seront perdues." #: diskdrake/interactive.pm:545 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Changement du type de partition" #: diskdrake/interactive.pm:547 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quel système de fichiers désirez-vous utiliser ?" #: diskdrake/interactive.pm:554 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Passage de %s à %s" #: diskdrake/interactive.pm:580 diskdrake/interactive.pm:583 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Quel nom du volume ?" #: diskdrake/interactive.pm:584 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Label :" #: diskdrake/interactive.pm:598 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Où désirez-vous monter le fichier de bouclage %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:599 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Où désirez-vous monter la partition %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:604 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Il est impossible de dé-sélectionner ce point de montage car il est\n" "utilisé pour du bouclage. Veuillez supprimer ce dernier d'abord." #: diskdrake/interactive.pm:634 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Où désirez-vous monter %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:658 diskdrake/interactive.pm:741 #: fs/partitioning_wizard.pm:146 fs/partitioning_wizard.pm:178 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Redimensionnement" #: diskdrake/interactive.pm:658 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calcul des limites du système de fichiers FAT..." #: diskdrake/interactive.pm:694 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Cette partition ne peut pas être redimensionnée" #: diskdrake/interactive.pm:699 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "" "Toutes les données présentes sur cette partition\n" "devraient avoir été sauvegardées." #: diskdrake/interactive.pm:701 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir redimensionné la partition %s, toutes les données présentes\n" "sur cette partition seront perdues" #: diskdrake/interactive.pm:708 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Choisissez la nouvelle taille" #: diskdrake/interactive.pm:709 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nouvelle taille en Mo : " #: diskdrake/interactive.pm:710 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Taille minimale : %s Mo" #: diskdrake/interactive.pm:711 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Taille maximale : %s Mo" #: diskdrake/interactive.pm:752 fs/partitioning_wizard.pm:186 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Afin d'assurer l'intégrité des données après le redimensionnement de(s) " "partition(s),\n" "une vérification du système de fichier sera réalisé au prochain démarrage de " "Windows™" #: diskdrake/interactive.pm:793 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Choisissez un RAID existant" #: diskdrake/interactive.pm:795 diskdrake/interactive.pm:813 #, c-format msgid "new" msgstr "Nouveau" #: diskdrake/interactive.pm:811 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Choisissez un LVM existant" #: diskdrake/interactive.pm:818 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nom LVM ?" #: diskdrake/interactive.pm:841 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Le volume physique %s est toujours utilisé.\n" "Voulez-vous déplacer les Physical Extents PE de ce volume vers d'autres " "volumes ?" #: diskdrake/interactive.pm:843 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Déplacement des d'unités d'allocation physiques" #: diskdrake/interactive.pm:861 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Cette partition ne peut pas être utilisée pour du bouclage" #: diskdrake/interactive.pm:874 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Bouclage" #: diskdrake/interactive.pm:875 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom du fichier de bouclage : " #: diskdrake/interactive.pm:880 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Donnez un nom de fichier" #: diskdrake/interactive.pm:883 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "Ce fichier est déjà utilisé par un bouclage.\n" "Veuillez en choisir un autre." #: diskdrake/interactive.pm:884 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Faut-il l'utiliser ?" #: diskdrake/interactive.pm:916 diskdrake/interactive.pm:919 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Options de montage" #: diskdrake/interactive.pm:926 #, c-format msgid "Various" msgstr "Divers" #: diskdrake/interactive.pm:991 #, c-format msgid "device" msgstr "périphérique" #: diskdrake/interactive.pm:992 #, c-format msgid "level" msgstr "Niveau de RAID" #: diskdrake/interactive.pm:993 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "taille de bloc en KiO" #: diskdrake/interactive.pm:1011 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Soyez prudent : cette opération est dangereuse." #: diskdrake/interactive.pm:1026 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Quel type de partitionnement ?" #: diskdrake/interactive.pm:1064 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Vous devez redémarrer pour que les modifications soient prises en compte" #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "" "La table des partitions de %s va maintenant être écrite sur le disque !" #: diskdrake/interactive.pm:1098 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir formaté la partition %s, toutes les données présentes\n" "sur cette partition seront perdues." #: diskdrake/interactive.pm:1103 fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Vérifier la présence de secteurs endommagés ?" #: diskdrake/interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Déplacer les fichiers sur la nouvelle partition" #: diskdrake/interactive.pm:1117 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Cacher les fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:1118 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "Le répertoire %s contient déjà des données\n" "(%s)\n" "\n" "Vous pouvez soit déplacer les fichiers vers la partition qui sera montée, " "soit les laisser où ils sont (ce qui aura pour effet des les cacher par le " "contenu de la partition montée)" #: diskdrake/interactive.pm:1133 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Déplacement des fichiers sur la nouvelle partition..." #: diskdrake/interactive.pm:1137 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copie de %s" #: diskdrake/interactive.pm:1141 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: diskdrake/interactive.pm:1155 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "la partition %s est maintenant connue comme %s" #: diskdrake/interactive.pm:1156 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Les partitions ont été renumérotées : " #: diskdrake/interactive.pm:1181 diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Périphérique : " #: diskdrake/interactive.pm:1182 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Nom du volume : " #: diskdrake/interactive.pm:1183 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID :" #: diskdrake/interactive.pm:1184 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lettre de lecteur DOS supposée : %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1188 diskdrake/interactive.pm:1197 #: diskdrake/interactive.pm:1263 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Type : " #: diskdrake/interactive.pm:1192 diskdrake/interactive.pm:1248 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: diskdrake/interactive.pm:1199 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Début : secteur %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1200 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: diskdrake/interactive.pm:1202 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s secteurs" #: diskdrake/interactive.pm:1204 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cylindre %d à %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1205 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Nombre d'unités d'allocation logiques : %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1206 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatée\n" #: diskdrake/interactive.pm:1207 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Non formatée\n" #: diskdrake/interactive.pm:1208 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montée\n" #: diskdrake/interactive.pm:1209 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "Appartient au RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1214 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Fichier(s) de bouclage :\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1215 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partition d'amorçage par défaut\n" "(pour DOS/Windows, pas pour LILO)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1217 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "RAID de niveau %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1218 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Taille de bloc %d KiO\n" #: diskdrake/interactive.pm:1219 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "disques RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1221 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom du fichier de bouclage : %s" #: diskdrake/interactive.pm:1224 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Cette partition est probablement\n" "une partition de pilotes systèmes,\n" "vous ne devriez pas la toucher.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1227 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Cette partition d'amorçage (bootstrap)\n" "est nécessaire si vous avez plusieurs\n" "systèmes d'exploitation. \n" #: diskdrake/interactive.pm:1236 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Espace libre sur %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1245 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: diskdrake/interactive.pm:1246 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Taille : %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1247 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Géométrie : %s cylindres, %s têtes, %s secteurs\n" #: diskdrake/interactive.pm:1249 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Type du médium : " #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "disques LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1251 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Table des partitions de type : %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1252 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "sur canal %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1295 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Clé de chiffrement du système de fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:1296 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Choisissez la clé de chiffrement du système de fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:1299 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Cette clé de chiffrement est trop courte (minimum %d caractères)" #: diskdrake/interactive.pm:1300 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Les clés de chiffrement ne correspondent pas" #: diskdrake/interactive.pm:1303 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Clé de chiffrement" #: diskdrake/interactive.pm:1304 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Clé de chiffrement (confirmation)" #: diskdrake/interactive.pm:1306 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algorithme de cryptage" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Changer le type" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:126 interactive.pm:543 #: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 ugtk2.pm:411 ugtk2.pm:513 #: ugtk2.pm:522 ugtk2.pm:807 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "Impossible de se connecter avec le nom %s (mauvais mot de passe ?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Domaine d'authentification nécessaire" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Quel nom d'utilisateur" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Un autre" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Veuillez entrer vos nom d'utilisateur, mot de passe et nom de domaine pour " "accéder à ce serveur." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Rechercher les serveurs" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Rechercher les nouveaux serveurs" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Le paquetage %s doit être installé. Souhaitez-vous l'installer ?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Impossible d'installer le paquetage %s !" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Le paquetage %s, requis, est manquant" #: do_pkgs.pm:39 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Les paquetages suivants doivent être installés :\n" #: do_pkgs.pm:221 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Installation des paquetages..." #: do_pkgs.pm:267 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Suppression des paquetages ..." #: fs/any.pm:17 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Une erreur est survenue : aucun périphérique valide n'a été trouvé pour\n" "créer de nouvelles partitions. Veuillez vérifier votre matériel." #: fs/any.pm:75 fs/partitioning_wizard.pm:59 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Vous devez disposer d'une partition FAT montée en /boot/efi" #: fs/format.pm:63 fs/format.pm:70 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatage de la partition %s" #: fs/format.pm:67 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Création et formatage du fichier %s" #: fs/format.pm:122 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Impossible de formater %s au format %s" #: fs/format.pm:127 fs/format.pm:129 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "le formatage au format %s de %s a échoué" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Points de montages circulaires %s\n" #: fs/mount.pm:79 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Montage de la partition %s" #: fs/mount.pm:80 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "le montage de la partition %s dans le dossier %s a échoué" #: fs/mount.pm:85 fs/mount.pm:102 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Vérification de %s" #: fs/mount.pm:119 partition_table.pm:403 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "Le démontage de %s a échoué : %s" #: fs/mount.pm:134 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Activer la partition d'échange %s" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Use an encrypted file system" msgstr "Utiliser un système de fichiers crypté" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Vider le cache écriture à la fermeture de fichier" #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Activer les quotas de groupes et imposer (facultativement) les limites" #: fs/mount_options.pm:121 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Ne pas mettre à jour l'heure d'accès aux inodes sur ce système de fichier\n" "(par exemple, afin d'avoir d'accélérer un serveur de nouvelles via un accès " "plus rapide aux à ces dernières)" #: fs/mount_options.pm:124 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Mettre à jour l'heure d'accès aux inodes sur ce système de fichier\n" "(par exemple, afin d'avoir d'accélérer un serveur de nouvelles via un accès " "plus rapide aux à ces dernières)" #: fs/mount_options.pm:127 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Ne peut être monté qu'explicitement (ie.,\n" "l'option -a ne montera pas le système de fichier)." #: fs/mount_options.pm:130 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "Ignorer les fichiers spéciaux de type caractère ou bloc sur le système de " "fichier." #: fs/mount_options.pm:132 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "N'autorise pas l'exécution de binaires sur le système de fichiers\n" "monté. Cette option peut-être utile pour un serveur ayant des systèmes\n" "de fichiers contenant des binaires d'autres architectures que la sienne." #: fs/mount_options.pm:136 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Empêche les bits SUID ou SGID d'être actifs. (Cela semble sûr, sauf si " "suidperl(1) est installé.)" #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Monter le système de fichier en lecture seule." #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Toutes les E/S sur ce système de fichier sont asynchrones." #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the file system." msgstr "" "Autoriser tous les utilisateurs à monter et démonter le système de fichier." #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." msgstr "Permettre à un utilisateur ordinaire de monter le système de fichier." #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Activer les quotas disque pour les utilisateurs et éventuellement renforcer " "les limites" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Support des attributs étendus par les utilisateurs" #: fs/mount_options.pm:152 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Donner l'accès en écriture aux utilisateurs ordinaires" #: fs/mount_options.pm:154 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Donner l'accès en lecture aux utilisateurs ordinaires" #: fs/mount_point.pm:80 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Point de montage en double : %s" #: fs/mount_point.pm:95 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Aucune partition disponible" #: fs/mount_point.pm:98 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Examen des partitions afin d'identifier les points de montage" #: fs/mount_point.pm:105 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Choisissez les points de montage" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Choisissez les partitions que vous voulez formater" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Erreur à la vérification du système de fichiers %s. Souhaitez-vous corriger " "les erreurs ? (attention, vous pouvez perdre des données)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "La partition d'échange (swap) est insuffisante pour achever l'installation, " "veuillez en ajouter." #: fs/partitioning_wizard.pm:51 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Vous devez avoir une partition racine.\n" "Pour la définir, créez une partition (ou choisissez-en une déjà\n" "existante) puis cliquez sur « Point de montage » et choisissez « / »." #: fs/partitioning_wizard.pm:56 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas de partition d'échange.\n" "\n" "Continuer malgré tout ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:84 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Utiliser l'espace disponible" #: fs/partitioning_wizard.pm:86 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Pas assez d'espace libre pour créer de nouvelles partitions" #: fs/partitioning_wizard.pm:94 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Utiliser les partitions existantes" #: fs/partitioning_wizard.pm:96 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Il n'y a pas de partition existante à utiliser" #: fs/partitioning_wizard.pm:103 #, c-format msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" msgstr "Utiliser la partition Microsoft Windows® pour le bouclage" #: fs/partitioning_wizard.pm:106 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Quelle partition désirez-vous utiliser pour Linux4Win ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:108 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Choisissez les tailles" #: fs/partitioning_wizard.pm:109 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Taille de la partition racine en Mo : " #: fs/partitioning_wizard.pm:110 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Taille de la partition d'échange en Mo : " #: fs/partitioning_wizard.pm:119 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Il n'y a aucune partition FAT à utiliser pour le bouclage (ou trop peu " "d'espace est disponible)" #: fs/partitioning_wizard.pm:127 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Utiliser l'espace libre sur une partition Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:129 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Quel partition souhaitez-vous redimensionner ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:143 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "Le programme de redimensionnement des partitions FAT ne peut gérer votre\n" "partition. L'erreur suivante est survenue : %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:146 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Caclul de la taille de la partition Microsoft Windows® en cours" #: fs/partitioning_wizard.pm:153 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the Mandriva Linux installation." msgstr "" "Votre partition FAT est trop fragmentée. Redémarrez sous Microsoft Windows®\n" "et lancez le programme de défragmentation « defrag »,\n" "puis relancez l'installation de Mandriva Linux." #: fs/partitioning_wizard.pm:156 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "ATTENTION !\n" "\n" "\n" "La taille de votre partition Windows va maintenant être réduite.\n" "\n" "\n" "Soyez prudent : cette opération est dangereuse. Si ce n'est pas déjà fait, " "vous devriez tout d'abord quitter l'installation, lancer « chkdsk c: » depuis " "la ligne de commande sous Windows (attention, le programme graphique " "« scandisk » n'est pas suffisant, utilisez réellement « chkdsk » depuis la " "ligne de commande ! ), éventuellement exécutez defrag, puis recommencez " "l'installation. Vous devriez également sauvegarder vos données.\n" "\n" "\n" "Si vous êtes sûr de vous, cliquez sur %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:165 interactive.pm:542 interactive/curses.pm:263 #: ugtk2.pm:515 #, c-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: fs/partitioning_wizard.pm:168 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Partitionnement" #: fs/partitioning_wizard.pm:168 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Quelle taille désirez-vous allouer à Microsoft Windows® sur la partition %s ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:169 #, c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: fs/partitioning_wizard.pm:178 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Redimensionnement de la partition Microsoft Windows® en cours" #: fs/partitioning_wizard.pm:183 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Erreur lors du redimensionnement de la partition FAT : %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Il n'y a aucune partition FAT à redimensionner (ou trop peu d'espace est " "disponible)" #: fs/partitioning_wizard.pm:203 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Enlever Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:203 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Effacer et utiliser le disque tout entier" #: fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "" "Vous possédez plus d'un disque dur.\n" "Sur lequel désirez-vous installer Linux ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:210 fsedit.pm:570 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "TOUTES les partitions existantes et toutes les données présentes sur\n" "le disque %s seront perdues" #: fs/partitioning_wizard.pm:220 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Partitionnement de disque personnalisé" #: fs/partitioning_wizard.pm:226 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Utiliser fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:229 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Vous pouvez maintenant partitionner %s.\n" "\n" "Lorsque vous aurez terminé, n'oubliez pas d'enregistrer vos\n" "modifications en appuyant sur la touche « w »." #: fs/partitioning_wizard.pm:269 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "Pas de place disponible pour l'installation" #: fs/partitioning_wizard.pm:273 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "L'assistant de partitionnement a trouvé les solutions suivantes :" #: fs/partitioning_wizard.pm:284 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Échec du partitionage : %s" #: fs/type.pm:370 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Les partitions JFS doivent faire au moins 16 Mo." #: fs/type.pm:371 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Les partitions ReiserFS doivent faire au moins 32 Mo." #: fsedit.pm:23 #, c-format msgid "simple" msgstr "simple" #: fsedit.pm:27 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "avec /usr" #: fsedit.pm:32 #, c-format msgid "server" msgstr "serveur" #: fsedit.pm:116 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "RAID logiciel sur BIOS detecté sur les disques %s. Faut-il l'activer ?" #: fsedit.pm:223 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "La table des partitions du disque %s n'a pas pu être lue.\n" "Il est possible de réinitialiser les partitions endommagées (TOUTES LES\n" "DONNÉES seront perdues). Une autre solution consiste à ne pas autoriser\n" "le logiciel DrakX à modifier la table des partitions (l'erreur est %s)\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour perdre toutes les partitions de ce disque ?\n" #: fsedit.pm:397 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Les points de montage doivent commencer par /" #: fsedit.pm:398 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "" "Les points de montage ne doivent contenir que des caractères alphanumériques" #: fsedit.pm:399 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé\n" #: fsedit.pm:403 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Attention, vous avez choisi une partition RAID logiciel comme partition " "racine (/).\n" "Aucun chargeur de démarrage ne supporte cette configuration sans partition " "spécifique pour /boot.\n" "Assurez-vous d'ajouter une partition /boot" #: fsedit.pm:409 #, c-format msgid "" "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser un volume logique LVM pour le point de montage %" "s car il est réparti sur plusieurs volumes physiques" #: fsedit.pm:411 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" "Attention, vous avez choisi un volume logique LVM comme partition racine " "(/).\n" "Le chargeur de démarrage ne peut pas gérer cette situation si le volume est " "réparti sur plusieurs volumes physiques.\n" "Vous devez d'abord créer une partition pour le dossier /boot." #: fsedit.pm:415 fsedit.pm:417 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Ce dossier doit rester dans la partition racine" #: fsedit.pm:419 fsedit.pm:421 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Vous avez besoin d'un vrai système de fichiers (ext2/ext3, reiserfs, xfs, ou " "jfs) pour ce point de montage\n" #: fsedit.pm:423 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser de système de fichiers crypté pour le point de " "montage %s" #: fsedit.pm:487 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Pas assez d'espace libre pour le partitionnement automatique" #: fsedit.pm:489 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: harddrake/data.pm:64 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Contrôleurs SATA" #: harddrake/data.pm:73 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Contrôleurs RAID" #: harddrake/data.pm:83 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Contrôleurs (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:93 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Lecteurs de carte" #: harddrake/data.pm:102 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Contrôleurs Firewire" #: harddrake/data.pm:111 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Contrôleurs PCMCIA" #: harddrake/data.pm:120 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Contrôleurs SCSI" #: harddrake/data.pm:129 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Contrôleurs USB" #: harddrake/data.pm:138 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Ports USB" #: harddrake/data.pm:147 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Contrôleurs SMB" #: harddrake/data.pm:156 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Ponts et contrôleurs système" #: harddrake/data.pm:168 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Lecteur de disquette" #: harddrake/data.pm:178 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Lecteurs Zip" #: harddrake/data.pm:194 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disques" #: harddrake/data.pm:204 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Périphériques de stockage de masse USB" #: harddrake/data.pm:213 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:223 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Graveurs CD/DVD" #: harddrake/data.pm:233 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD" #: harddrake/data.pm:243 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Bande" #: harddrake/data.pm:254 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Contrôleurs AGP" #: harddrake/data.pm:263 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Carte vidéo" #: harddrake/data.pm:272 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Carte DVB" #: harddrake/data.pm:280 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Carte TV" #: harddrake/data.pm:290 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Autres périphériques multimédia" #: harddrake/data.pm:299 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Carte son" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:326 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processeurs" #: harddrake/data.pm:336 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Cartes RNIS" #: harddrake/data.pm:347 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Périphériques audio USB" #: harddrake/data.pm:356 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Cartes radio" #: harddrake/data.pm:365 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Cartes réseau ATM" #: harddrake/data.pm:374 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Cartes réseau WAN" #: harddrake/data.pm:383 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Périphériques Bluetooth" #: harddrake/data.pm:392 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Carte ethernet" #: harddrake/data.pm:409 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:419 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Modems ADSL" #: harddrake/data.pm:431 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: harddrake/data.pm:440 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:454 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Contrôleurs joystick" #: harddrake/data.pm:463 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:473 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: harddrake/data.pm:486 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tablettes et écrans tactiles" #: harddrake/data.pm:495 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: harddrake/data.pm:509 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biométrie" #: harddrake/data.pm:517 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:526 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: harddrake/data.pm:537 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Inconnus/Autres" #: harddrake/data.pm:565 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "processeur n°" #: harddrake/sound.pm:285 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Veuillez patienter... Mise en place de la configuration" #: harddrake/sound.pm:346 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "Activer PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:350 #, c-format msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio" msgstr "Redirection automatique d'ALSA vers PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:355 #, c-format msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" msgstr "Activer le son 5.1 avec PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:360 #, c-format msgid "Enable user switching for audio applications" msgstr "Activer le changement d'utilisateur pour les applications audio" #: harddrake/sound.pm:365 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Ré-initialisation du mixage avec les valeurs par défaut" #: harddrake/sound.pm:370 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Résolution de problème" #: harddrake/sound.pm:377 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Pas de pilote alternatif" #: harddrake/sound.pm:378 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Il n'existe pas de pilote alternatif OSS ou ALSA connu pour votre carte son " "(%s) qui actuellement utilise « %s »" #: harddrake/sound.pm:385 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuration du son" #: harddrake/sound.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici un pilote alternatif (OSS ou ALSA) pour votre " "carte son (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:392 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Votre carte utilise actuellement le pilote %s « %s » (le pilote par défaut " "étant « %s »)" #: harddrake/sound.pm:394 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) fut la première API sonore. Elle est multi " "plateformes (disponible sur la majorité des systèmes UNIX™) mais est limitée " "et très basique.\n" "De ce fait, tous les pilotes OSS doivent réinventer la roue.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) est une architecture modulaire qui\n" "supporte un nombre impressionnant de cartes ISA, PCI et USB.\n" "\n" "Elle fournit également une API de plus haut niveau qu'OSS.\n" "\n" "Pour utiliser ALSA, il est possible d'utiliser :\n" "- la compatibilité avec l'ancienne API OSS\n" "- la nouvelle API ALSA qui fournit un grand nombre de possibilités avancées " "mais nécessite la bibliothèque ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:408 harddrake/sound.pm:491 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: harddrake/sound.pm:422 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "L'ancien pilote « %s » est sur liste noire.\n" "\n" "Plusieurs personnes ont rapporté des problèmes avec le noyau lors de son " "arrêt.\n" "\n" "Le nouveau pilote « %s » ne sera utilisé qu'au prochain démarrage." #: harddrake/sound.pm:430 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Pas de pilote open-source" #: harddrake/sound.pm:431 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Il n'existe pas de pilote libre pour votre carte son (%s), mais il en existe " "un propriétaire à « %s »." #: harddrake/sound.pm:434 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Aucun pilote connu" #: harddrake/sound.pm:435 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Il n'y a pas de pilote connu pour votre carte son (%s)" #: harddrake/sound.pm:450 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Résolution d'un problème de son" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:453 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " "uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Pour résoudre un problème de son,\n" "veuillez lancer les commandes suivantes dans une console :\n" "\n" "- « lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO » vous indique quel pilote votre carte\n" " utilise par défaut\n" "\n" "- « grep sound-slot /etc/modprobe.conf » vous affiche quel pilote\n" "(module) est actuellement utilisé.\n" "\n" "- « /sbin/lsmod » vous permet de vérifier si ce module est chargé\n" "\n" "- « /sbin/chkconfig --list sound » et « /sbin/chkconfig --list alsa »\n" "vous diront si les services « sound » et « alsa » sont configurés pour\n" "être démarrés dès le niveau d'exécution 3 (init runlevel 3)\n" "\n" "- « aumix -q » vous permettra de voir si le volume sonore est coupé ou " "non...\n" "\n" "- « /sbin/fuser -v /dev/dsp » dénoncera quel programme est en train\n" "d'utiliser ou de bloquer la carte son.\n" #: harddrake/sound.pm:480 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Choix d'un pilote" #: harddrake/sound.pm:483 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Choix arbitraire d'un pilote..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:486 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Si vous pensez vraiment savoir quel pilote est le bon pour votre carte\n" "vous pouvez en choisir un dans la liste ci-dessous.\n" "\n" "Le pilote actuel pour votre carte son « %s » est « %s »." #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-détecter" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Inconnu|Générique" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Inconnu|CPH05X (bt878) [nombreux vendeurs]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Inconnu|CPH06X (bt878) [nombreux vendeurs]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Pour la plupart des cartes TV récentes, le module bttv du noyau GNU/Linux " "auto-détecte tout seul les bons paramètres.\n" "Si votre carte est mal détectée, vous pouvez donner les types de tuner et de " "carte corrects ici. Vous n'avez qu'à sélectionner les paramètres nécessaires " "à votre carte TV si nécessaire." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modèle de carte :" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Type de tuner :" #: interactive.pm:125 interactive.pm:542 interactive/curses.pm:263 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 ugtk2.pm:417 ugtk2.pm:515 #: ugtk2.pm:807 ugtk2.pm:830 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: interactive.pm:224 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:806 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: interactive.pm:224 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:806 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: interactive.pm:258 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:428 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:428 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:428 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: interactive.pm:542 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:515 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: interactive.pm:543 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:513 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: interactive/gtk.pm:556 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Attention, le verrouillage majuscule (caps lock) est actif" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Choix erroné, veuillez recommencer\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Que choisissez-vous ? (%s par défaut) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Les champs que vous devrez remplir sont :\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Votre choix ? (0/1, défaut « %s »)" #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Bouton « %s » : %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Désirez-vous cliquer sur ce bouton ?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Que choisissez-vous ? (« %s » par défaut%s) " #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr "Saisissez `void' pour une entrée vide" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Il y a beaucoup de choses à choisir (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Veuillez choisir le premier nombre du groupe de 10 que vous\n" "souhaitez modifier, ou appuyez juste sur pour continuer.\n" "Votre choix ? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Notez qu'un message a changé :\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Revalider" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:193 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: lang.pm:211 timezone.pm:226 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda" #: lang.pm:214 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: lang.pm:216 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles néerlandaises" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: lang.pm:220 timezone.pm:271 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Américaine" #: lang.pm:222 mirror.pm:12 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: lang.pm:223 mirror.pm:11 timezone.pm:267 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie Herzégovine" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: lang.pm:228 timezone.pm:211 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:229 mirror.pm:13 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: lang.pm:230 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:231 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanat de Brunei" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: lang.pm:238 mirror.pm:14 timezone.pm:272 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:243 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bélarus" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:245 mirror.pm:15 timezone.pm:261 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:248 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:250 mirror.pm:39 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: lang.pm:253 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chili" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: lang.pm:255 timezone.pm:212 #, c-format msgid "China" msgstr "Chine" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: lang.pm:257 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbie-Monténégro" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:260 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: lang.pm:263 mirror.pm:17 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: lang.pm:264 mirror.pm:22 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:266 mirror.pm:18 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: lang.pm:267 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominique" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: lang.pm:271 mirror.pm:19 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: lang.pm:275 mirror.pm:37 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: lang.pm:277 mirror.pm:20 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Îles Malouinnes" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Féroé" #: lang.pm:282 mirror.pm:21 timezone.pm:237 #, c-format msgid "France" msgstr "France" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:284 timezone.pm:257 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guyane Française" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: lang.pm:294 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée Équatoriale" #: lang.pm:295 mirror.pm:23 timezone.pm:239 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud et Îles Sandwich du Sud" #: lang.pm:297 timezone.pm:262 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Chine (Hong-Kong)" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Îles Heard et McDonald" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: lang.pm:306 mirror.pm:24 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: lang.pm:307 timezone.pm:215 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: lang.pm:308 mirror.pm:25 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: lang.pm:309 mirror.pm:26 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: lang.pm:310 timezone.pm:214 #, c-format msgid "India" msgstr "Inde" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire Britannique de l'océan Indien" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: lang.pm:313 timezone.pm:216 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: lang.pm:315 mirror.pm:27 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: lang.pm:318 mirror.pm:28 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Corée du Nord" #: lang.pm:326 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corée" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïman" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:337 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: lang.pm:338 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Libye" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "République de Moldova" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malte" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:358 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: lang.pm:359 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:367 mirror.pm:29 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: lang.pm:368 mirror.pm:31 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Nioue" #: lang.pm:372 mirror.pm:30 timezone.pm:268 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie Française" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: lang.pm:378 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:380 mirror.pm:32 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestine" #: lang.pm:385 mirror.pm:33 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palaos (Les)" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion, île de la" #: lang.pm:390 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: lang.pm:391 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russie" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: lang.pm:397 mirror.pm:38 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: lang.pm:398 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Sainte-Hélène" #: lang.pm:400 timezone.pm:252 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: lang.pm:401 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" #: lang.pm:402 mirror.pm:35 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Îles Turques et Caïcos" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australes Françaises" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:416 mirror.pm:41 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:423 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:426 mirror.pm:40 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: lang.pm:427 timezone.pm:208 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: lang.pm:428 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures des États-Unis d'Amérique" #: lang.pm:431 mirror.pm:42 timezone.pm:264 #, c-format msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:433 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vatican" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #: lang.pm:436 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:437 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Îles Vierges (Britanniques)" #: lang.pm:438 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Îles Vierges (US)" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:441 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis et Futuna, îles" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:445 mirror.pm:36 timezone.pm:207 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1201 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue sur %s" #: lvm.pm:84 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Le déplacement des Physical Extents (PE) utilisés vers d'autres volumes a " "échoué" #: lvm.pm:141 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Le volume physique %s est toujours utilisé" #: lvm.pm:151 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Enlevez d'abord les volumes logiques\n" #: lvm.pm:184 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "" "Le chargeur de démarrage ne peut pas gérer /boot réparti sur plusieurs " "volumes physiques" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:10 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "Introduction\n" "\n" "Le système d'exploitation et les divers composants disponibles dans la \n" "distribution Mandriva Linux sont ci-après dénommés les « Logiciels ».\n" "Les Logiciels comprennent notamment, mais de façon non limitative,\n" "l'ensemble des programmes, procédés, règles et documentations \n" "relatifs au système d'exploitation et aux divers composants de la \n" "distribution Mandriva Linux.\n" "\n" "\n" "1. Licence\n" "\n" "Veuillez lire attentivement le présent document. Ce document constitue \n" "un contrat de licence entre vous (personne physique ou personne morale) et \n" "Mandriva S.A. portant sur les Logiciels.\n" "Le fait d'installer, de reproduire ou d'utiliser les Logiciels de quelque \n" "manière que ce soit indique que vous reconnaissez avoir préalablement eu \n" "connaissance et que vous acceptez de vous conformer aux termes et " "conditions \n" "du présent contrat de licence. En cas de désaccord avec le présent " "document \n" "vous n'êtes pas autorisé à installer, reproduire et utiliser de quelque \n" "manière que ce soit ce produit.\n" "Le contrat de licence sera résilié automatiquement et sans préavis dans le \n" "cas où vous ne vous conformeriez pas aux dispositions du présent document. \n" "En cas de résiliation vous devrez immédiatement détruire tout exemplaire " "et \n" "toute copie de tous programmes et de toutes documentations qui constituent \n" "le système d'exploitation et les divers composants disponibles dans la \n" "distribution Mandriva Linux.\n" "\n" "\n" "2. Garantie et limitations de garantie\n" "\n" "Les Logiciels et la documentation qui les accompagne sont fournis en " "l'état \n" "et sans aucune garantie. Mandriva S.A. décline toute responsabilité \n" "découlant d'un dommage direct, spécial, indirect ou accessoire, de quelque \n" "nature que ce soit, en relation avec l'utilisation des Logiciels, " "notamment \n" "et de façon non limitative, tout dommage entraîné par les pertes de \n" "bénéfices, interruptions d'activité, pertes d'informations commerciales ou \n" "autres pertes pécuniaires, ainsi que des éventuelles condamnations et \n" "indemnités devant être versées par suite d'une décision de justice, et ce \n" "même si Mandriva S.A. a été informée de la survenue ou de \n" "l'éventualité de tels dommages.\n" "\n" "AVERTISSEMENT QUANT À LA DÉTENTION OU L'UTILISATION DE LOGICIELS \n" "PROHIBÉS DANS CERTAINS PAYS \n" "\n" "En aucun cas, ni Mandriva S.A. ni ses fournisseurs ne pourront être \n" "tenus responsables à raison d'un préjudice spécial, direct, indirect ou \n" "accessoire, de quelque nature que ce soit (notamment et de façon non \n" "limitative les pertes de bénéfices, interruptions d'activité, pertes \n" "d'informations commerciales ou autres pertes pécuniaires, ainsi que \n" "des éventuelles condamnations et indemnités devant être versées par suite \n" "d'une décision de justice) qui ferait suite à l'utilisation, la détention \n" "ou au simple téléchargement depuis l'un des sites de téléchargement de \n" "Mandriva Linux de logiciels prohibés par la législation à laquelle vous \n" "êtes soumis. Cet avertissement concerne notamment certains logiciels de \n" "cryptographie fournis avec les Logiciels.\n" "\n" "\n" "3. Licence GPL et autres licences\n" "\n" "Les Logiciels sont constitués de modules logiciels créés par diverses \n" "personnes (physiques ou morales). Nombre d'entre eux sont distribués sous \n" "les termes de la Licence Publique Générale GNU (ci-après dénommée « GPL »)\n" "ou d'autres licences similaires. La plupart de ces licences vous " "permettent \n" "de copier, d'adapter ou de redistribuer les modules logiciels qu'elles \n" "régissent. Veuillez lire et agréer les termes et conditions des licences \n" "accompagnant chacun d'entre eux avant de les utiliser. Toute question \n" "concernant la licence d'un Logiciel est à soumettre à l'auteur (ou à ses\n" "représentants) du Logiciel et non à Mandriva. \n" "Les programmes conçus par Mandriva sont régis par la licence GPL. \n" "La documentation rédigée par Mandriva fait l'objet d'une licence \n" "spécifique. Veuillez vous référez à la documentation pour obtenir plus \n" "de précisions.\n" "\n" "\n" "4. Propriété intellectuelle\n" "\n" "Tous les droits, titres et intérêts des différents Logiciels sont la \n" "propriété exclusive de leurs auteurs respectifs et sont protégés au titre \n" "des droits de propriété intellectuelle et de copyright applicables aux " "Logiciels.\n" "Les marques « Mandriva » et « Mandriva Linux » ainsi que les \n" "logotypes associés sont déposés par Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Dispositions diverses\n" "\n" "Si une disposition de ce contrat de licence devait être déclarée nulle, \n" "illégale ou inapplicable par un tribunal compétent, cette disposition sera \n" "exclue du présent contrat. Vous continuerez à être liés aux autres \n" "dispositions, qui recevront leurs pleins effets. Le contrat de licence \n" "est soumis à la Loi française. Toute contestation relative aux présentes \n" "dispositions sera réglée préalablement par voie amiable. A défaut d'accord\n" "avec Mandriva S.A., les tribunaux compétents de Paris seront saisis du \n" "litige. Pour toute question relative au présent document, veuillez \n" "contacter Mandriva S.A.\n" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Attention : les logiciels libres ne sont pas forcément exempts de licence " "et\n" "certains peuvent être couverts par des brevets dans votre pays. Par " "exemple,\n" "les décodeurs MP3 inclus peuvent nécessiter une licence pour un usage plus\n" "poussé (voyez http://www.mp3licensing.com pour plus de détails).\n" "En cas de doute sur l'applicabilité d'une licence, vérifiez les lois en " "vigueur\n" "dans votre pays." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Important\n" "\n" "Veuillez lire attentivement le présent document. En cas de désaccord \n" "avec l'un de ses termes vous n'êtes pas autorisé à installer les CD-ROM\n" "suivants. Dans ce cas, cliquez sur « Refuser » pour continuer \n" "l'installation sans ces médias.\n" "\n" "Certains composants logiciels contenus dans les prochains CD-ROM \n" "ne sont pas soumis aux licences GPL ou similaires permettant la copie, \n" "la modification ou la redistribution. Chacun de ces composants logiciels \n" "est distribué sous les termes et conditions d'un accord de licence qui \n" "lui est propre. Veuillez vous y référer et vous y soumettre avant de les \n" "installer ou de les redistribuer. Généralement, ces licences n'autorisent\n" "pas la copie (autre qu'à titre de sauvegarde), la redistribution, \n" "la décompilation, la désassemblage, l'ingénierie inverse ni la modification " "des\n" "Logiciels auxquels elles s'appliquent. Toute violation d'un des termes de la " "licence applicable entraîne généralement sa\n" "résiliation, sans préjudice de tous autres droits ou actions à votre " "encontre.\n" "À moins que l'accord de licence ne vous l'y autorise, vous ne pouvez pas \n" "installer ces Logiciels sur plus d'une machine ni adapter les Logiciels \n" "pour une utilisation en réseau. Le cas échéant, veuillez contacter le \n" "distributeur du programme pour acquérir des licences additionnelles.\n" "La distribution à des tiers de copies des Logiciels ou de la documentation\n" "qui les accompagne est généralement interdite.\n" "\n" "Tous les droits, titres et intérêt de ces Logiciels sont la propriété \n" "exclusive de leurs auteurs respectifs et sont protégés au titre des \n" "droits de propriété intellectuelle et de copyright applicables aux " "logiciels.\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Félicitations, l'installation est terminée.\n" "Enlevez la disquette ou le CD-ROM d'amorçage et appuyez sur « Entrée ».\n" "\n" "\n" "Pour toutes informations sur les corrections disponibles pour cette version " "de Mandriva Linux, consultez les Errata disponibles depuis :\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Des informations sur la configuration de votre système sont \n" "disponibles dans le Guide de l'Utilisateur de Mandriva Linux." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Ce pilote n'a pas de paramètre de configuration !" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuration du module" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Vous pouvez configurer ici chaque paramètre du module." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Interface(s) détectée(s) : %s" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "En possédez-vous d'autres ?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Possédez-vous des interfaces %s ?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Voir les informations sur le matériel" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur USB" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur firewire %s" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur de disque dur %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Installation du pilote pour la carte ethernet %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Installation du pilote pour la carte %s %s" #: modules/interactive.pm:110 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Vous pouvez maintenant fournir des options au module %s.\n" "Veuillez noter que les adresses doivent être précédées de 0x, comme « 0x123 »" #: modules/interactive.pm:116 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Vous pouvez maintenant préciser les options du module %s.\n" "Les options sont de la forme « nom=valeur nom2=valeur2 ... ».\n" "Par exemple, « io=0x300 irq=7 »" #: modules/interactive.pm:118 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Options du module :" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:131 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quel pilote %s faut-il essayer ?" #: modules/interactive.pm:140 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Le pilote de matériel « %s » a parfois besoin d'options supplémentaires\n" "pour fonctionner de manière optimale.\n" "Vous pouvez lui fournir manuellement ces options,\n" "ou bien lui laisser les détecter automatiquement.\n" "(La détection peut dans certains cas bloquer l'ordinateur,\n" "mais sans lui causer de dommage.)" #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Détection automatique" #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Spécifier des options" #: modules/interactive.pm:156 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Le chargement du module %s a échoué.\n" "Désirez-vous réessayer avec d'autres paramètres ?" #: partition_table.pm:409 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "Le montage a échoué : " #: partition_table.pm:518 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Les partitions étendues ne sont pas supportées par cette plateforme" #: partition_table.pm:536 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Il y a un espace vide dans la table des partitions mais il est\n" "inutilisable. La seule solution est de déplacer vos partitions primaires\n" "de telle façon que cet espace soit placé contre les partitions étendues." #: partition_table/raw.pm:285 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Votre disque dur semble avoir un problème matériel :\n" "un test pour vérifier son aptitude à conserver l'intégrité des données a " "échoué.\n" "Cela signifie que serez victime de pertes aléatoires de données." #: raid.pm:42 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Impossible d'ajouter une partition au RAID %s formaté" #: raid.pm:157 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Trop peu de partitions pour du RAID de niveau %d\n" #: scanner.pm:95 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Impossible de créer le répertoire /usr/share/sane/firmware !" #: scanner.pm:106 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Impossible de créer le répertoire /usr/share/sane/%s !" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Impossible de copier le fichier du firmware %s dans /usr/share/sane/" "firmware !" #: scanner.pm:120 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Impossible d'initialiser les permissions du fichier firmware %s !" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Impossible d'installer les paquetages nécessaires au partage de vos scanners." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "Vos scanners ne seront pas disponibles pour les utilisateurs non privilégiés." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Si « TOUS » est choisi, permet à /etc/issue et /etc/issue.net d'exister.\n" "\n" "Si « Aucun » est choisi, aucun de ces fichiers est autorisé.\n" "\n" "Sinon seulement /etc/issue est permis." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Activer le redémarrage du système par l'utilisateur de la console." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Permettre la connexion distante en tant que root." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Permettre la connexion directe en tant que root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Permettre la liste des utilisateurs du système sur les gestionnaires de " "connexion (kdm et gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permettre d'exporter l'affichage lorsque l'on passe du\n" "compte superutilisateur (« root ») à un autre utilisateur.\n" "\n" "Cf pam_xauth(8) pour plus d'informations." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Permettre/interdire les connexions à Xorg :\n" "\n" "- « Tous » (toutes connexions permises),\n" "\n" "- « Local » (seulement les connexions locales),\n" "\n" "- « Aucun » (aucune connexion)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "L'argument spécifie si les clients sont autorisés ou non à se connecter\n" "au serveur d'affichage (Xorg) sur le port tcp 6000." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autoriser :\n" "\n" "- tous les services contrôlés par tcp_wrappers (voir hosts.deny(5)) si " "« TOUS »,\n" "\n" "- seulement ceux qui sont locaux si « Local »\n" "\n" "- aucun si « Aucun ».\n" "\n" "Pour autoriser les services dont vous avez besoin, utilisez\n" "/etc/hosts.allow (voir hosts.allow(5)." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Si SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL sinon) est supérieur à 3 dans\n" "/etc/security/msec/security.conf, créer le lien symbolique\n" "/etc/security/msec/server pointant vers\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "Le fichier /etc/security/msec/server est utilisé par chkconfig --add\n" "pour décider d'ajouter un service s'il est présent dans le fichier\n" "pendant l'installation des paquetages." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les\n" "utilisateurs.\n" "\n" "Mettre les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et\n" "/etc/at.allow (voir les pages de manuel at(1) et crontab(1)." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Activer l'affichage des messages systèmes sur la console 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Activer la protection contre l'usurpation de résolution de\n" "nom (name resolution spoofing). Si « %s » est à 1, effectue aussi\n" "des rapports à syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertes de sécurité :" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Activer la bibliothèque libsafe si elle est présente sur le système." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Activer le traçage de tous les paquets IPv4 étranges." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Activer les vérifications de msec toutes les heures." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Autorise su seulement pour les membres du groupe wheel. Si mis à non, " "autorise su pour tout le monde." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Utiliser des mots de passe pour authentifier les utilisateurs." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activer la vérification du mode espion des cartes réseau." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Activer les vérifications quotidiennes de sécurité." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Activer la demande de mot de passe en mode mono-utilisateur." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "Exclure « nom » de la gestion des mots de passe par msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Régler la durée de vie des mots de passe à « max » et le délai de changement " "de mot de passe à « inactive »." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Régler la profondeur de l'historique des mots de passe pour éviter la leur " "réutilisation." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre " "minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "" "Régler le masque du mode de création de fichier pour l'administrateur " "système." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "Si oui, vérifie les ports ouverts du réseau." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "Si oui, vérifie :\n" "\n" "- les mots de passe vides,\n" "\n" "- les mots de passes absents de /etc/shadow,\n" "\n" "- les utilisateurs autres que root ayant le numéro d'« id » égal à 0." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "Si oui, vérifie les droits des fichiers dans les dossiers personnels des " "utilisateurs." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "Si oui, vérifie si les périphériques réseau sont dans un mode espion." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "Si oui, effectue les vérifications quotidiennes de sécurité." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "" "Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission " "« sgid »." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "Si oui, vérifie les mots de passe vides dans /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "" "Si oui, vérifie les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/" "sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission « suid " "root »." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "Si oui, cherche des fichiers sans propriétaire." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "Si oui, vérifie les fichiers/dossiers que tout le monde peut modifier." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "Si oui, vérifie l'absence de rootkit via chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "Si oui, envoie un rapport de vérification par courriel." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Ne pas envoyer de courriels s'il n'y a rien à signaler" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "Si oui, effectue des vérifications par rapport à la base de données des " "paquetages rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "Si oui, envoie le rapport de vérification vers syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "Si oui, envoie le rapport de vérification dans le terminal." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie " "historique illimité." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Régler le délai d'expiration du shell. Zéro signifie pas d'expiration." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "L'unité du délai d'expiration est la seconde" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Régler le masque du mode de création de fichier pour l'utilisateur." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Accepter l'écho ICMP" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existent" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "L'utilisateur peut redémarrer l'ordinateur depuis la console" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permettre la connexion distante en tant que root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Login root direct" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "" "Lister les utilisateurs dans les gestionnaires de connexion (kdm et gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" "Exporter l'affichage lorsque l'on passe du superutilisateur à un autre " "utilisateur" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Autoriser les connexions à X Window" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autoriser les connexions X Window via TCP" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autoriser tous les services contrôlés par tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obéit aux règles de msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Autoriser « crontab » et « at » pour les utilisateurs" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Afficher les messages système sur la console 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Protection contre l'usurpation de résolution de nom" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Activer la bibliothèque libsafe si elle est présente sur le système" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Activer le traçage de tous les paquets IPv4 étranges" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Activer les vérifications de msec toutes les heures" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Autoriser su seulement aux membres du groupe wheel" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Utiliser un mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Activer la vérification du mode espion des cartes réseau" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Vérifications journalières de sécurité" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Activer la demande de mot de passe en mode mono-utilisateur" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Pas de délai d'expiration des mots de passe pour" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "" "Régler la durée de vie des mots de passe et le délai d'inactivation du compte" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Taille de l'historique des mots de passe" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "" "Longueur minimum du mot de passe ainsi que le nombre de chiffres et de " "majuscules" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Masque de permissions pour la création de fichier par root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Taille (en lignes) de l'historique du shell" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Délai d'expiration de l'interpréteur de commande" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Masque de permissions pour la création de fichier par les utilisateurs" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Vérifier la liste des ports ouverts" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Rechercher les comptes non sécurisés" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Vérifie les droits des fichiers dans les dossiers personnels" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Vérifier l'utilisation du mode espion par les périphériques réseaux" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Effectuer les vérifications quotidiennes de sécurité" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow." #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "" "Vérifier les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "" "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission « suid root »" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Rechercher les fichiers n'appartenant à aucun utilisateur" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Vérifier les fichiers et/ou dossiers modifiables par tout un chacun" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Effectuer les vérifications de chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Ne pas envoyer de courriels de rapport vides" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "" "Vérifie les fichiers des paquetages rpm par rapport à la base de données" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Enregistrer le rapport de vérification via syslog" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Afficher le rapport de vérification dans le terminal" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Bienvenue aux pirates" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Très faible" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Élevé" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Plus élevé" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoïaque" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Ce niveau de sécurité doit être utilisé avec précaution. Il rend votre\n" "système plus facile à utiliser, au détriment de la sécurité. Il ne devrait\n" "donc pas être utilisé sur une machine connectée à un réseau ou à Internet.\n" "Aucun mot de passe n'est requis." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Les mots de passe sont maintenant requis. Pour autant, il n'est pas\n" "recommandé d'utiliser cette machine sur un réseau." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Ceci est le niveau de sécurité standard recommandé pour un ordinateur \n" "utilisé pour se connecter à Internet en tant que client." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Il y a déjà des restrictions, et des vérifications automatiques sont " "effectuées chaque nuit." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Avec ce niveau de sécurité, l'utilisation de cette machine en tant que\n" "serveur devient envisageable. La sécurisation est suffisamment forte pour\n" "accepter les connexions de nombreux clients. Note : si votre machine est\n" "seulement connectée en tant que client sur Internet, vous devriez plutôt\n" "choisir un niveau inférieur." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Ce niveau de sécurité est basé sur le précédent mais le système est " "maintenant\n" "complètement clos (vu du réseau). La sécurité est maximale." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Options de base de DrakSec" #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Choisissez le niveau de sécurité désiré" #: security/level.pm:60 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Niveau de sécurité" #: security/level.pm:62 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Utilisation de « libsafe » pour les serveurs" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Une bibliothèque qui protège contre les attaques par débordement de pile.\n" "(les plus fréquentes)" #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "" "Administrateur sécurité\n" "(nom d'utilisateur ou adresse de courriel)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" "Démarrage ou arrêt du système sonore ALSA (Advanced Linux Sound " "Architecture). Il charge le pilote pour votre carte son, et restaure les " "réglages du périphérique de mixage." #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "" "Anacron exécute des tâches périodiques avec une précision exprimée en jours. " "Les tâches sont exécutées automatiquement au redémarrage de la machine si " "elles ont expiré leur délai. Quelques tâches de maintenances quotidienne et " "hebdomadaire sont préconfigurées pour le système Mandriva Linux. (Plus " "d'informations dans « man anacron »)." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Apmd surveille l'état de la batterie d'un portable, et en garde une trace " "(via syslog). Il peut être utilisé pour arrêter proprement la machine " "lorsque la batterie est très faible et après avoir averti les utilisateurs." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Service qui permet de démarrer une tâche à une heure précise. Chaque tâche " "doit être créée par la commande « at », puis, à l'heure dite, le service " "« atd » lance cette tâche. Par exemple pour éteindre automatiquement la " "machine ce soir à 23h59, tapez « at 23:59 » dans une fenêtre de commandes, " "puis « halt » et ." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Cron est un planificateur de tâches. Contrairement à Anacron, les tâches " "sont exécutées à des moments précis, pendant lesquels la machine doit être " "allumée. « Vixie cron » ajoute des fonctions au « cron » UNIX de base " "(notamment une meilleure sécurité et des options de configuration plus " "complètes)." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) est un système avancé d'impression " "différée" #: services.pm:29 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Lance le gestionnaire d'affichage graphique" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM est un démon surveillant les fichiers. Il permet d'être alerté quand un " "fichier est modifié.\n" "Il est utilisé à la fois par GNOME et KDE" #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM permet d'utiliser la souris dans des programmes fonctionnant en mode " "texte dans la console (comme par exemple Midnight Commander). Il permet " "également d'utiliser le copier-coller et inclut le support des menus " "contextuels sur la console." #: services.pm:35 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "" "HAL est un serveur qui collecte et mémorise des informations relatives au " "matériel" #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake effectue une détection matérielle, et configure éventuellement le " "nouveau matériel." #: services.pm:38 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache est un serveur Web (HTTP). Il est utilisé pour faire fonctionner un " "site internet." #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Le métaserveur « inetd » sert à démarrer automatiquement les autres services " "réseau lorsqu'une requête est détectée. Il est notamment responsable du " "démarrage des services telnet, ftp, rsh et rlogin, etc. Le désactiver " "revient à désactiver tous les services qu'il gère. " #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Démarrer le filtrage des paquets réseau pour la série 2.2 des noyaux Linux, " "afin de mettre en place un pare-feu (firewall) pour protéger votre machine " "des attaques réseau. " #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Ce paquetage active la disposition de clavier défini dans le fichier /etc/" "sysconfig/keyboard. Cette disposition peut être modifiée en utilisant " "l'outil kbdconfig. Ce service devrait être activé sur la plupart des " "machines." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Régénération automatique des fichiers d'en-tête pour le noyau\n" "dans le dossier /boot pour /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Détection automatique et configuration du matériel au démarrage." #: services.pm:51 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf effectue certaines tâches au démarrage afin de maintenir la " "configuration du système." #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Lpd est le serveur d'impression nécessaire au bon fonctionnement de la " "commande lpr. Il permet gérer les files d'attente et les demandes " "d'impression." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Activation / désactivation du Linux Virtual Server, qui est un service " "utilisé pour créer un serveur virtuel haute performance et haute " "disponibilité, composé d'un ensemble de serveurs Linux reliés entre eux." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS est un serveur qui diffuse les notifications des évènements sytème " "ainsi que d'autres messages" #: services.pm:58 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "Named (BIND) est un Serveur de Noms de Domaine (DNS) qui est utilisé pour " "convertir les adresses internet en adresses IP. (Il est principalement mis " "en place par les fournisseurs d'accès)." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Montage et démontage de tous les dossiers partagés : systèmes de fichiers\n" "distants (NFS), SMB (Lan Manager/Windows), et NCP (Netware)." #: services.pm:61 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Gestion groupée de toutes les connexions réseau que vous avez configurées et " "que vous avez choisi d'activer dès le démarrage du système. (par ex. vos " "connexions pour le réseau local et l'ADSL ou le Câble). Vous pouvez accéder " "séparément à vos interfaces réseau grâce au « Centre de Contrôle Mandriva " "Linux » dans la section « Internet et réseau »." #: services.pm:63 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux " "TCP/IP.\n" "Ce service fournit un serveur NFS. Les dossiers partagés sont listés dans le " "fichier /etc/exports." #: services.pm:66 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux " "TCP/IP.\n" "Ce service permet de verrouiller des fichiers sur NFS." #: services.pm:68 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" "Synchronise l'heure système via le réseau en utilisant le protocole NTP" #: services.pm:69 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Activation de la touche « Verr Num » du pavé numérique du clavier au " "démarrage." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Support des imprimantes winprinter OKI 4w et compatibles." #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA permet d'utiliser des périphériques PCCARD comme des cartes Ethernet " "ou des modems avec des ordinateurs portables. Ce service ne sera pas " "démarré, à moins qu'il ne soit correctement configuré. Il peut donc être " "activé sans danger sur des machines ne possédant pas ce type de " "périphériques." #: services.pm:75 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Le portmapper gère les connexions RPC qui sont utilisées par des serveurs " "comme NFS et NIS. Le serveur portmap doit être activé sur des machines " "jouant le rôle de serveur pour des protocoles utilisant le mécanisme RPC." #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix est un agent de transport du courrier (Mail Transport Agent - MTA) " "permettant l'échange de courriers électroniques entre machines." #: services.pm:79 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Sauvegarde et restaure l'entropie du système pour une meilleure génération " "de nombres aléatoires. (utile, par exemple, pour la création de clés de " "cryptographie)" #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Permet de faire apparaître des périphériques de type bloc (par ex. " "partitions de disque dur) comme des périphériques bruts à accès direct (raw " "devices). Les correspondances sont établies dans le fichier /etc/sysconfig/" "rawdevices, et c'est la commande « raw » qui est utilisée. Cela peut être " "utilisé par des programmes comme Oracle ou par des lecteurs de DVD." #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Le service routed permet la mise à jour automatique des tables de routage IP " "grâce au protocole RIP. Bien que RIP soit très utilisé sur les petits " "réseaux, des protocoles de routage plus complets sont nécessaires pour les " "réseaux de plus grande taille. " #: services.pm:86 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Le protocole rstat permet aux utilisateurs sur un même réseau d'obtenir des " "mesures de la performance de n'importe quelle machine sur ce réseau." #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Le protocole rusers permet aux utilisateurs de connaître tous les " "utilisateurs connectés aux machines supportant ce protocole." #: services.pm:90 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Le protocole rwho permet aux utilisateurs distants d'obtenir une liste des " "utilisateurs connectés à une machine qui fait tourner le démon rwho " "(similaire à finger)." #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accès aux scanners, caméras, ..." #: services.pm:93 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "Le protocole SMB/CIFS permet de partager l'accès à des fichiers et " "imprimantes ainsi que l'intégration dans un domaine Windows Server" #: services.pm:94 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Démarrer le système de gestion du son sur votre machine." #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell est un protocole réseau qui permet l'échange de données via un " "canal sécurisé entre deux ordinateurs" #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog est un service utilisé par beaucoup d'autres services pour " "enregistrer des rapports d'activité. C'est une très bonne idée de toujours " "l'activer." #: services.pm:98 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Charger les pilotes pour vos périphériques USB." #: services.pm:99 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Démarre le serveur de polices de caractères." #: services.pm:100 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Démarre d'autres démons à la demande." #: services.pm:123 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: services.pm:124 #, c-format msgid "Internet" msgstr "internet" #: services.pm:127 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: services.pm:129 #, c-format msgid "System" msgstr "Système" #: services.pm:134 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administration à distance" #: services.pm:142 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Serveur de base de données" #: services.pm:153 services.pm:189 #, c-format msgid "Services" msgstr "Services" #: services.pm:153 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Choisissez les services à démarrer automatiquement lors du démarrage du " "système" #: services.pm:171 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Services : %d activés sur %d enregistrés" #: services.pm:205 #, c-format msgid "running" msgstr "actif" #: services.pm:205 #, c-format msgid "stopped" msgstr "arrêté" #: services.pm:210 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Serveurs et services" #: services.pm:216 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "Pas d'autre information au sujet de ce service, désolé." #: services.pm:221 ugtk2.pm:917 #, c-format msgid "Info" msgstr "Information" #: services.pm:224 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Démarré si nécessaire" #: services.pm:224 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Au démarrage" #: services.pm:242 #, c-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: services.pm:242 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: standalone.pm:25 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer\n" "et/ou le modifier selon les termes de la « GNU General Public\n" "License », tels que publiés par la « Free Software Foundation »; soit\n" "la version 2 de cette licence ou (selon votre choix) toute version\n" "ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les\n" "garanties de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n" "Se référer à la « GNU General Public License » pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la « GNU General Public License »\n" "en même temps que ce programme; sinon, écrivez à la « Free Software\n" "Foundation », Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" #: standalone.pm:44 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Logiciel de sauvegardes et restaurations\n" "\n" "--default  : sauve les dossiers par défaut.\n" "--debug  : affiche tous les messages de déboguage.\n" "--show-conf  : liste les fichiers ou dossiers à sauvegarder.\n" "--config-info  : explique les options du fichier de configuration (en " "mode texte).\n" "--daemon  : utilise la configuration de sauvegardes " "périodiques.\n" "--help  : affiche ce message.\n" "--version  : affiche le numéro de version.\n" #: standalone.pm:56 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS :\n" " --boot - permet de configurer le gestionnaire de démarrage\n" " --splash - permet de configurer le thème du démarrage\n" "mode par défaut : configurer la connexion automatique" #: standalone.pm:61 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[OPTIONS] [NOM_PROGRAMME]\n" "\n" "OPTIONS :\n" " --help - affiche ce message.\n" " --report - le programme doit être un outil Mandriva Linux\n" " --incident - le programme doit être un outil Mandriva Linux" #: standalone.pm:67 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - assistant « ajout d'interface réseau »\n" " --del - assistant « suppression d'une interface réseau » \n" " --skip-wizard - gestion des connexions\n" " --internet - configurer internet\n" " --wizard - comme --add" #: standalone.pm:73 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Application de gestion et d'importation de polices de " "caractères \n" "--windows_import : importe à partir de toutes les partitions Windows " "disponibles.\n" "--xls_fonts  : montre toutes les polices déjà existante par xls\n" "--install  : accepte tout fichier et tout dossier pour les polices.\n" "--uninstall  : désinstalle toute police ou tout dossier pour les " "polices.\n" "--replace  : remplace les polices existantes\n" "--application  : 0 : aucun programme.\n" "  : 1 : tous les programmes disponibles supportés.\n" "  : nom_programme : pour par exemple staroffice, \n" "  : ou gs pour ghostscript (pour 1 application)." #: standalone.pm:88 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPTIONS]...\n" "Configurateur pour Mandriva Linux Terminal Server\n" "--enable  : active MTS\n" "--disable  : désactive MTS\n" "--start  : démarre MTS\n" "--stop  : arrête MTS\n" "--adduser  : ajoute un utilisateur système existant au MTS (nécessite " "un nom d'utilisateur)\n" "--deluser  : enlève un utilisateur système existant du MTS (nécessite " "un nom d'utilisateur)\n" "--addclient  : ajoute une machine cliente au MTS (nécessite une adresse " "MAC, IP, nom d'image nbi)\n" "--delclient  : enlève une machine cliente au MTS (nécessite une adresse " "MAC, IP, nom d'image nbi)" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[clavier]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=monfichier] [--word=monmot] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:102 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTIONS]\n" "Application de surveillance et de connexion réseau et internet\n" "\n" "--defaultintf interface : montre cette interface par défaut\n" "--connect : se connecte à Internet (si non connecté)\n" "--disconnect : se déconnecte d'Internet (si connecté)\n" "--force : utilisé avec l'option (dis)connect : force la (dé)connexion.\n" "--status : retourne 1 si connecté, 0 sinon, puis quitte.\n" "--quiet : non interactif. À utiliser avec l'option (dis)connect." #: standalone.pm:112 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation ne demande pas la première confirmation en mode " "Mandriva Update\n" " --no-verify-rpm ne vérifie pas les signatures des paquetages\n" " --changelog-first affiche le changelog avant la liste des fichiers " "dans la fenêtre de description\n" " --merge-all-rpmnew propose de fusionner tous les fichiers .rpmnew/." "rpmsave trouvés" # C. Berthelé cpjc@free.fr 30 jan 2005 # Options in XFdrake command line #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=dossier_source_sane] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" # C. Berthelé cpjc@free.fr 30 jan 2005 # Do not translate : options in XFdrake command line #: standalone.pm:118 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" #: standalone.pm:154 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Utilisation : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Tous les serveurs" #: timezone.pm:196 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: timezone.pm:199 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: timezone.pm:200 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Asie" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europe" #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: timezone.pm:213 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:250 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Fédération russe" #: timezone.pm:258 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslavie" #: ugtk2.pm:807 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Est-ce correct ?" #: ugtk2.pm:867 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Aucun fichier choisi" #: ugtk2.pm:869 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Vous devez spécifier un fichier, pas un répertoire" #: ugtk2.pm:871 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Vous devez spécifier un fichier, pas un répertoire" #: ugtk2.pm:873 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Aucun répertoire de ce nom" #: ugtk2.pm:873 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Aucun fichier de ce nom" #: ugtk2.pm:952 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Développer l'arborescence" #: ugtk2.pm:953 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Réduire l'arborescence" #: ugtk2.pm:954 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Basculer entre tri alphabétique et tri par groupes" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s n'est pas installé\n" "Cliquez sur « Suivant » pour l'installer ou « Annuler » pour quitter" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Échec de l'installation" #~ msgid "Choose action" #~ msgstr "Choisissez une action"