# translation of DrakX-fr.po to Français # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva # # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger # vos éventuelles fautes). # # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE ! # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et # le point, espace insécables avant les points d'interrogation, # d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après # le point virgule). # N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de # phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de # cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher # quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez # accoller deux mots. # # ESPACES INSÉCABLES # Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut # pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le # point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les # "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g"). # L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace # insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode # livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un # fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché # précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des # éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant # deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez # donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier # avec la commande suivante : # xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key' # # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est # précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser # la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x). # # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions # n'ont aucun sens en français. # # MOTS À ÉVITER # - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est # préférable de le remplacer par le mot "programme". # # Nous vous remercions de votre compréhension. # # # # Stéphane Teletchéa, 2005. # David BAUDENS <baudens@mandriva.com>, 1999-2004. # David ODIN <odin@mandriva.com>, 2000. # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2001, 2005. # KAtiOS <katios@nolabel.net>, 2001. # Guillaume Cottenceau <gc@mandriva.com>, 2001-2002. # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2004. # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2002,2003. # Adrien REZER <monsieurdidi@free.fr>, 2003. # RICHARD Nicolas <richardnicolas22@yahoo.fr>, 2004. # Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004. # Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004, 2005. # Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2005. # Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005. # Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-fr\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-13 19:25+0100\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>\n" "Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: any.pm:253 any.pm:950 diskdrake/interactive.pm:648 #: diskdrake/interactive.pm:871 diskdrake/interactive.pm:931 #: diskdrake/interactive.pm:1033 diskdrake/interactive.pm:1263 #: diskdrake/interactive.pm:1315 do_pkgs.pm:241 do_pkgs.pm:287 #: harddrake/sound.pm:303 interactive.pm:587 pkgs.pm:285 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: any.pm:253 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Installation du programme d'amorçage en cours" #: any.pm:264 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO veut assigner un nouvel identifiant de volume au disque %s. Cependant, " "modifier l'identifiant de volume d'un disque de boot Windows NT, 2000 ou XP " "provoque une erreur fatale de Windows.\n" "Cet avertissement ne s'applique pas à Windows 95, ou 98 ou aux disques de " "données sous NT.\n" "\n" "Voulez-vous assigner un nouvel identifiant de volume ?" #: any.pm:275 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "L'installation du programme d'amorçage a échoué pour la raison suivante :" #: any.pm:281 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Vous aurez peut-être besoin de changer le périphérique d'amorçage\n" "de l'OpenFirmware pour activer le programme d'amorçage. Si vous\n" "ne voyez pas apparaître l'invite du programme d'amorçage lorsque\n" "vous redémarrerez, appuyez sur Command-Option-O-F au démarrage et\n" "entrez :\n" "setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" "Puis tapez : shut-down\n" "Au prochain démarrage vous devriez voir apparaître l'invite du\n" "programme d'amorçage." #: any.pm:321 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Vous avez décidé d'installer le programme d'amorçage sur une partition.\n" "Cela implique que vous ayez déjà un programme d'amorçage sur le disque dur " "sur lequel le système démarre (exemple : System Commander).\n" "\n" "Quel est le disque de démarrage ?" #: any.pm:332 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Installation du programme d'amorçage" #: any.pm:336 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Où désirez-vous installer le programme d'amorçage ?" #: any.pm:360 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Premier secteur (MBR) du disque %s" #: any.pm:362 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Premier secteur du disque (MBR)" #: any.pm:364 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Premier secteur de la partition racine" #: any.pm:366 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Sur disquette" #: any.pm:368 pkgs.pm:281 ugtk2.pm:526 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Passer" #: any.pm:403 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuration du style de démarrage" #: any.pm:413 any.pm:446 any.pm:447 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Principales options du programme d'amorçage" #: any.pm:417 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Programme d'amorçage" #: any.pm:418 any.pm:450 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Programme d'amorçage à utiliser" #: any.pm:421 any.pm:453 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Périphérique d'amorçage" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Options principales" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Délai avant l'activation du choix par défaut" #: any.pm:426 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Activer l'ACPI" #: any.pm:427 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "Activer le SMP" #: any.pm:428 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Activer l'APIC" #: any.pm:430 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Activer l'APIC local" #: any.pm:431 security/level.pm:51 #, c-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: any.pm:432 any.pm:885 any.pm:904 authentication.pm:252 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: any.pm:435 authentication.pm:263 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques" #: any.pm:435 authentication.pm:263 diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Veuillez réessayer" #: any.pm:437 #, c-format msgid "You can not use a password with %s" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser de mot de passe avec %s" #: any.pm:441 any.pm:888 any.pm:906 authentication.pm:253 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Mot de passe (vérification)" #: any.pm:442 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Vider le dossier /tmp à chaque démarrage" #: any.pm:452 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Message de démarrage" #: any.pm:454 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Délai de l'Open Firmware" #: any.pm:455 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Délai d'amorçage du noyau" #: any.pm:456 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Autoriser le démarrage sur CD-ROM ?" #: any.pm:457 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Autoriser le démarrage sur l'OF ?" #: any.pm:458 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Système d'exploitation par défaut ?" #: any.pm:531 #, c-format msgid "Image" msgstr "Image" #: any.pm:532 any.pm:546 #, c-format msgid "Root" msgstr "Partition racine" #: any.pm:533 any.pm:559 #, c-format msgid "Append" msgstr "Options passées au noyau" #: any.pm:535 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Options Xen passées au noyau" #: any.pm:537 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "Nécessite un mot de passe pour le démarrage" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Mode vidéo" #: any.pm:541 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Fichier RamDisk" #: any.pm:542 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Profil réseau" #: any.pm:551 any.pm:556 any.pm:558 diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "Label" msgstr "Label" #: any.pm:553 any.pm:561 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Choix par défaut" #: any.pm:560 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:571 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Un label vide n'est pas autorisé" #: any.pm:572 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Vous devez spécifier l'image noyau désirée" #: any.pm:572 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Vous devez spécifier une partition racine" #: any.pm:573 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Ce label est déjà utilisé" #: any.pm:591 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quel type de système souhaitez-vous ajouter ?" #: any.pm:592 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:592 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Autres systèmes (SunOS, etc.)" #: any.pm:593 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Autres systèmes (MacOS, etc.)" #: any.pm:593 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Autres systèmes (Windows, etc.)" #: any.pm:640 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Configuration du programme d'amorçage" #: any.pm:641 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Voici les différentes entrées.\n" "Vous pouvez en ajouter de nouvelles ou modifier les entrées existantes." #: any.pm:846 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "accès aux programmes graphiques" #: any.pm:847 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "accès aux outils rpm" #: any.pm:848 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "autoriser « su »" #: any.pm:849 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "accès aux fichiers d'administration" #: any.pm:850 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "accès aux outils réseaux" #: any.pm:851 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "accès aux outils de compilation" #: any.pm:857 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "Utilisateur(s) existant(s) : %s" #: any.pm:863 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Veuillez taper un nom d'utilisateur" #: any.pm:864 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Le nom d'utilisateur doit commencer par une minuscule suivie seulement de " "minuscules, de nombres, de « - » et « _ »" #: any.pm:865 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Ce nom d'utilisateur est trop long" #: any.pm:866 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé" #: any.pm:872 any.pm:908 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Id. utilisateur" #: any.pm:872 any.pm:909 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Groupe" #: any.pm:873 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s doit être un nombre" #: any.pm:874 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s doit être supérieur ou égal à 500. Accepter quand même?" #: any.pm:878 #, c-format msgid "User management" msgstr "Gestion des utilisateurs" #: any.pm:883 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "Activer le compte Invité" #: any.pm:884 authentication.pm:239 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Définissez le mot de passe administrateur (root)" #: any.pm:890 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Tapez un nom d'utilisateur" #: any.pm:892 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Icône" #: any.pm:895 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nom et prénom" #: any.pm:902 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Identifiant de connexion" #: any.pm:907 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Interpréteur" #: any.pm:950 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du média..." #: any.pm:980 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Connexion automatique" #: any.pm:981 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "À la fin du démarrage, une session peut être ouverte automatiquement pour un " "utilisateur." #: any.pm:982 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Utiliser cette fonctionnalité" #: any.pm:983 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Choisissez l'utilisateur par défaut :" #: any.pm:984 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Choisissez l'environnement graphique :" #: any.pm:995 any.pm:1015 any.pm:1083 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #: any.pm:1022 any.pm:1371 interactive/gtk.pm:819 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: any.pm:1069 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Licence" #: any.pm:1071 diskdrake/dav.pm:26 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: any.pm:1078 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Acceptez-vous cette licence ?" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Refuser" #: any.pm:1105 any.pm:1167 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Choisissez la langue" #: any.pm:1133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mageia can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mageia Linux supporte plusieurs langues.\n" "Choisissez les langues que vous souhaitez installer.\n" "Elles seront disponibles après l'installation du système." #: any.pm:1136 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "Multilingue" #: any.pm:1145 any.pm:1176 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Compatibilité encodage ancien (non UTF-8)" #: any.pm:1146 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Toutes les langues" #: any.pm:1168 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Choix de la langue" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Pays / Région" #: any.pm:1223 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Veuillez choisir votre pays" #: any.pm:1225 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Voici la liste complète des pays disponibles" #: any.pm:1226 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Autres Pays" #: any.pm:1226 interactive.pm:488 interactive/gtk.pm:445 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: any.pm:1232 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Méthode d'entrée :" #: any.pm:1235 #, c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: any.pm:1316 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Pas de partage" #: any.pm:1316 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Autoriser tous les utilisateurs" #: any.pm:1316 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: any.pm:1320 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Souhaitez-vous permettre aux utilisateurs de partager certains sous-" "répertoires de leur dossier personnel (/home) ?\n" "De cette façon, les utilisateurs pourront simplement cliquer sur " "« Partager » dans Konqueror (kde) et Nautilus (gnome).\n" "\n" "« Personnalisée » permet d'autoriser le partage pour certains utilisateurs.\n" #: any.pm:1332 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS : le système de partage de fichiers traditionnel d'UNIX, moins supporté " "sur les Mac et sous Windows." #: any.pm:1335 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB : un système de partage de fichiers utilisé par Windows, Mac OS X et de " "nombreux systèmes Linux modernes." #: any.pm:1343 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Souhaitez-vous partager par NFS (protocole Unix) ou SMB (protocole Windows)." #: any.pm:1371 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Lancer Userdrake" #: any.pm:1373 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Pour autoriser un utilisateur à partager ses dossiers, vous devez ajouter " "cet utilisateur dans le groupe « fileshare ».\n" "Ceci peut se faire grâce au programme « Userdrake »." #: any.pm:1480 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin de prendre " "les changements en considération. Pressez OK pour vous déconnecter maintenant" #: any.pm:1484 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin de prendre " "les changements en considération" #: any.pm:1519 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fuseau horaire" #: any.pm:1519 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Quel est votre fuseau horaire ?" #: any.pm:1542 any.pm:1544 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Réglages de la date, de l'heure et du fuseau horaire" #: any.pm:1545 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Quelle est l'heure correcte ?" #: any.pm:1549 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (horloge système réglée sur le Temps Universel - UTC)" #: any.pm:1550 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (horloge système réglée sur l'heure locale)" #: any.pm:1552 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Serveur NTP" #: any.pm:1553 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Synchronisation automatique de l'horloge (via NTP)" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Fichier local" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smart Card" #: authentication.pm:28 authentication.pm:218 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domaine Windows" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Fichier local :" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "Authentification et informations sur les utilisateurs locales" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP :" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Utilise LDAP pour tout ou partie de l'authentification. LDAP permet de " "centraliser certaines informations dans votre organisation." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS :" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Ceci vous permet de partager le même fichier de mots de passe et de groupes " "parmi un groupe d'ordinateurs dans le même domaine NIS (Network Information " "Service)." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domaine Windows :" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind permet au système de retrouver les informations et d'authentifier " "les utilisateurs dans un domaine Windows." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "" "Avec Kerberos et LDAP pour authentification dans un serveur Active Directory" #: authentication.pm:109 authentication.pm:143 authentication.pm:162 #: authentication.pm:163 authentication.pm:189 authentication.pm:213 #: authentication.pm:898 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:110 authentication.pm:144 authentication.pm:190 #: authentication.pm:214 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Bienvenue dans l'Assistant d'authentification" #: authentication.pm:112 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Vous avez choisi l'authentification LDAP. Veuillez vérifier les options de " "configuration ci-dessous " #: authentication.pm:114 authentication.pm:169 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Serveur LDAP" #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "Racine dn" #: authentication.pm:116 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Récupérer le Dn racine" #: authentication.pm:118 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Utiliser des connexions chiffrées avec TLS" #: authentication.pm:119 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Télécharger le certificat CA" #: authentication.pm:121 authentication.pm:154 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Utiliser le mode Déconnecté" #: authentication.pm:122 authentication.pm:175 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "Utiliser BIND anonyme" #: authentication.pm:123 authentication.pm:126 authentication.pm:128 #: authentication.pm:132 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:124 authentication.pm:176 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "Bind DN " #: authentication.pm:125 authentication.pm:177 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "Mot de passe Bind " #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "Préciser un chemin de groupe" #: authentication.pm:129 #, c-format msgid "Password base" msgstr "Base mot de passe" #: authentication.pm:130 #, c-format msgid "Group base" msgstr "Base groupe" #: authentication.pm:131 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "Base shadow" #: authentication.pm:146 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Vous avez choisi l'authentification par Kerberos 5. Veuillez vérifier les " "options de configuration ci-dessous " #: authentication.pm:148 #, c-format msgid "Realm " msgstr "REALM " #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "Serveur KDCs" #: authentication.pm:152 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "Utiliser le DNS pour localiser les serveurs KDC du REALM" #: authentication.pm:153 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "Utiliser le DNS pour connaître les REALMS" #: authentication.pm:158 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Utilisation du fichier local pour les informations utilisateurs" #: authentication.pm:159 #, c-format msgid "Use Ldap for users information" msgstr "Utiliser Ldap pour les informations utilisateurs" #: authentication.pm:165 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Vous avez choisi l'authentification par Kerberos 5, vous devez maintenant " "choisir le type des informations utilisateurs " #: authentication.pm:171 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "Récupérer le DN base" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Vous avez choisi l'authentification par NIS. Veuillez vérifier les options " "de configuration ci-dessous " #: authentication.pm:194 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domaine NIS" #: authentication.pm:195 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Serveur NIS" #: authentication.pm:216 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Vous avez choisi l'authentification par Domaines Windows. Veuillez vérifier " "les options de configuration ci-dessous " #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "Modèle de Domaine" #: authentication.pm:222 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Nom de la forêt Active Directory" #: authentication.pm:223 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "Domaine DNS" #: authentication.pm:224 #, c-format msgid "DC Server" msgstr "Serveur DC" #: authentication.pm:238 authentication.pm:254 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: authentication.pm:240 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d'authentification" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:245 #, c-format msgid "No password" msgstr "Aucun" #: authentication.pm:266 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Ce mot de passe est trop court (minimum %d caractères)" #: authentication.pm:377 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "On ne peut pas utiliser l'option broadcast sans domaine NIS" #: authentication.pm:893 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Sélectionnez un fichier" #: authentication.pm:899 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "Domaine Windows pour l'authentification : " #: authentication.pm:901 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nom d'administrateur de domaine" #: authentication.pm:902 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Mot de passe d'administrateur de domaine" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) # #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:994 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Bienvenue dans le chargeur de systemes d'exploitation.\n" "\n" "Choisissez un systeme d'exploitation dans la liste ci-dessus\n" "ou attendez le demarrage par defaut.\n" "\n" #: bootloader.pm:1171 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO en mode texte" #: bootloader.pm:1172 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB en mode graphique" #: bootloader.pm:1173 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB en mode texte" #: bootloader.pm:1174 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1175 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1259 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "il n'y a pas assez de place dans le dossier /boot" #: bootloader.pm:1985 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "" "Vous ne pouvez pas installer le programme d'amorçage\n" "sur une partition %s\n" #: bootloader.pm:2106 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "La configuration de votre programme d'amorçage doit être mise à jour car les " "partitions ont été renumérotées" #: bootloader.pm:2119 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Le programme d'amorçage ne peut pas être installé. Vous devez démarrer le CD-" "ROM d'installation avec l'option « rescue » et choisir « %s »" #: bootloader.pm:2120 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Réinstaller le programme d'amorçage" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "o" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "Ko" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "Mo" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "Go" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "To" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutes" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondes" #: common.pm:383 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "commande %s manquante" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV est un protocole qui vous permet de monter localement un dossier\n" "de serveur web, et de le traiter comme un système de fichiers local (à " "condition\n" "que le serveur web soit configuré en serveur WebDAV). Si vous voulez " "ajouter\n" "des points de montage WebDAV choisissez « Nouveau »." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:410 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Monter" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Serveur" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:404 #: diskdrake/interactive.pm:725 diskdrake/interactive.pm:743 #: diskdrake/interactive.pm:747 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Point de montage" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:406 #: diskdrake/interactive.pm:1160 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Options" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:187 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Terminer" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:128 diskdrake/hd_gtk.pm:292 #: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260 #: diskdrake/interactive.pm:453 diskdrake/interactive.pm:524 #: diskdrake/interactive.pm:542 diskdrake/interactive.pm:547 #: diskdrake/interactive.pm:715 diskdrake/interactive.pm:1000 #: diskdrake/interactive.pm:1051 diskdrake/interactive.pm:1206 #: diskdrake/interactive.pm:1219 diskdrake/interactive.pm:1222 #: diskdrake/interactive.pm:1490 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:82 #: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113 #: scanner.pm:120 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Entrez l'adresse du serveur WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "L'URL doit commencer par http:// ou https://" #: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:417 diskdrake/interactive.pm:306 #: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:600 #: diskdrake/interactive.pm:818 diskdrake/interactive.pm:882 #: diskdrake/interactive.pm:1031 diskdrake/interactive.pm:1073 #: diskdrake/interactive.pm:1074 diskdrake/interactive.pm:1300 #: diskdrake/interactive.pm:1338 diskdrake/interactive.pm:1489 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:77 harddrake/sound.pm:442 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce point de montage ?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Serveur : " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:498 #: diskdrake/interactive.pm:1362 diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Point de montage : " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1457 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Options : %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108 #: fs/partitioning_wizard.pm:53 fs/partitioning_wizard.pm:236 #: fs/partitioning_wizard.pm:244 fs/partitioning_wizard.pm:283 #: fs/partitioning_wizard.pm:431 fs/partitioning_wizard.pm:494 #: fs/partitioning_wizard.pm:577 fs/partitioning_wizard.pm:580 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: diskdrake/hd_gtk.pm:73 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" "Cliquez sur une partition, choisissez un type de système de fichier puis " "choisissez une action" #: diskdrake/hd_gtk.pm:110 diskdrake/interactive.pm:1181 #: diskdrake/interactive.pm:1191 diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "MISE EN GARDE" #: diskdrake/hd_gtk.pm:110 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "" "Avant d'utiliser un logiciel de partitionnement de disques,\n" "il est prudent de faire une copie de sauvegarde de vos données !!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:111 diskdrake/interactive.pm:240 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: diskdrake/hd_gtk.pm:111 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: diskdrake/hd_gtk.pm:182 fs/partitioning_wizard.pm:553 interactive.pm:653 #: interactive/gtk.pm:811 interactive/gtk.pm:829 interactive/gtk.pm:850 #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: diskdrake/hd_gtk.pm:228 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Votre disque possède une seule grande partition Windows.\n" "Vous devriez la réduire pour pouvoir créer d'autres partitions :\n" "cliquez sur la partition puis sur « Redimensionner »." #: diskdrake/hd_gtk.pm:230 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Veuillez cliquer sur une partition" #: diskdrake/hd_gtk.pm:244 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: diskdrake/hd_gtk.pm:292 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "Aucun disque dur trouvé" #: diskdrake/hd_gtk.pm:323 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 fs/partitioning_wizard.pm:402 services.pm:184 #, c-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 diskdrake/interactive.pm:1377 #: fs/partitioning_wizard.pm:402 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Types des systèmes de fichiers :" #: diskdrake/hd_gtk.pm:417 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Cette partition est déja vide" #: diskdrake/hd_gtk.pm:426 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Cliquez d'abord sur « Démonter »" #: diskdrake/hd_gtk.pm:426 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Utilisez plutôt « %s » (en mode expert)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:426 diskdrake/interactive.pm:405 #: diskdrake/interactive.pm:642 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Choisissez une autre partition" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Choisissez une partition" #: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:512 #, c-format msgid "More" msgstr "Davantage" #: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294 #: diskdrake/interactive.pm:569 diskdrake/interactive.pm:1285 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: diskdrake/interactive.pm:281 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Quitter sans sauvegarder" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Désirez-vous réellement quitter sans écrire la table des partitions ?" #: diskdrake/interactive.pm:294 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Désirez-vous sauvegarder les modifications de /etc/fstab" #: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:283 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Vous devez redémarrer pour que les modifications apportées à la\n" "table des partitions soient prises en compte" #: diskdrake/interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Vous devriez formater la partition %s.\n" "Sinon aucune entrée pour le point de montage %s ne sera écrite dans la " "fstab.\n" "Quitter malgré tout ?" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Supprimer toutes les partitions" #: diskdrake/interactive.pm:320 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Partitionnement automatique" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Passer en mode normal" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Passer en mode expert" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informations sur les disques durs" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "Impossible d'ajouter une partition" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Pour pouvoir utiliser plus de partitions, vous devez d'abord en supprimer " "une pour la remplacer par une partition étendue." #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Relire la table des partitions" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informations détaillées" #: diskdrake/interactive.pm:403 #, c-format msgid "View" msgstr "Voir" #: diskdrake/interactive.pm:408 diskdrake/interactive.pm:831 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: diskdrake/interactive.pm:409 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formater" #: diskdrake/interactive.pm:411 diskdrake/interactive.pm:963 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Ajouter au RAID" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Ajouter au LVM" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: diskdrake/interactive.pm:415 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: diskdrake/interactive.pm:416 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Supprimer du RAID" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Supprimer du LVM" #: diskdrake/interactive.pm:418 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Supprimer du DM" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modifier le RAID" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Utiliser pour le bouclage" #: diskdrake/interactive.pm:431 #, c-format msgid "Create" msgstr "Créer" #: diskdrake/interactive.pm:453 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "Impossible de monter la partition" #: diskdrake/interactive.pm:487 diskdrake/interactive.pm:489 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Créer une nouvelle partition" #: diskdrake/interactive.pm:491 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Secteur de début : " #: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:1066 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Taille en Mo : " #: diskdrake/interactive.pm:496 diskdrake/interactive.pm:1067 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Type du système de fichiers : " #: diskdrake/interactive.pm:502 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Préférence : " #: diskdrake/interactive.pm:505 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nom du volume logique" #: diskdrake/interactive.pm:507 #, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Chiffrer une partition" #: diskdrake/interactive.pm:508 #, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Clé de chiffrement" #: diskdrake/interactive.pm:509 diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Clé de chiffrement (confirmation)" #: diskdrake/interactive.pm:521 diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Les clés de chiffrement ne correspondent pas" #: diskdrake/interactive.pm:522 #, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "Clé de chiffrement manquante" #: diskdrake/interactive.pm:542 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Vous ne pouvez pas créer de nouvelle partition\n" "(vous avez atteint le nombre maximum de partitions primaires).\n" "Retirez d'abord une partition primaire et créez une partition étendue." #: diskdrake/interactive.pm:569 diskdrake/interactive.pm:1285 #: fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Vérifier la présence de secteurs endommagés ?" #: diskdrake/interactive.pm:600 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Supprimer le fichier de bouclage ?" #: diskdrake/interactive.pm:623 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir modifié le type de la partition %s, toutes les données\n" "présentes sur cette partition seront perdues." #: diskdrake/interactive.pm:639 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Changement du type de partition" #: diskdrake/interactive.pm:641 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quel système de fichiers désirez-vous utiliser ?" #: diskdrake/interactive.pm:648 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Passage de %s à %s" #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Spécifier le nom du volume" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "Attention, cela sera écrit sur le disque dès que vous confirmerez !" #: diskdrake/interactive.pm:686 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "Attention, cela sera écrit sur le disque qu'après le formatage !" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Quel nom du volume ?" #: diskdrake/interactive.pm:689 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Label :" #: diskdrake/interactive.pm:710 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Où désirez-vous monter le fichier de bouclage %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:711 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Où désirez-vous monter la partition %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:716 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Il est impossible de dé-sélectionner ce point de montage car il est\n" "utilisé pour du bouclage. Veuillez supprimer ce dernier d'abord." #: diskdrake/interactive.pm:746 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Où désirez-vous monter %s ?" #: diskdrake/interactive.pm:776 diskdrake/interactive.pm:871 #: fs/partitioning_wizard.pm:129 fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Redimensionnement" #: diskdrake/interactive.pm:776 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Calcul des limites du système de fichiers FAT..." #: diskdrake/interactive.pm:818 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Cette partition ne peut pas être redimensionnée" #: diskdrake/interactive.pm:823 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "" "Toutes les données présentes sur cette partition\n" "devraient avoir été sauvegardées." #: diskdrake/interactive.pm:825 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir redimensionné la partition %s, toutes les données présentes\n" "sur cette partition seront perdues" #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Choisissez la nouvelle taille" #: diskdrake/interactive.pm:833 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nouvelle taille en Mo : " #: diskdrake/interactive.pm:834 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Taille minimale : %s Mo" #: diskdrake/interactive.pm:835 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Taille maximale : %s Mo" #: diskdrake/interactive.pm:882 fs/partitioning_wizard.pm:213 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Afin d'assurer l'intégrité des données après le redimensionnement de(s) " "partition(s),\n" "une vérification du système de fichier sera réalisé au prochain démarrage de " "Microsoft Windows™" #: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1485 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Clé de chiffrement du système de fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:947 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Tapez votre clé de chiffrement du système de fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1493 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Clé de chiffrement" #: diskdrake/interactive.pm:955 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Clé invalide" #: diskdrake/interactive.pm:963 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Choisissez un RAID existant" #: diskdrake/interactive.pm:965 diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "new" msgstr "Nouveau" #: diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Choisissez un LVM existant" #: diskdrake/interactive.pm:994 diskdrake/interactive.pm:1003 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "Nom LVM" #: diskdrake/interactive.pm:995 #, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "Entrez un nom pour le nouveau groupe de volume LVM" #: diskdrake/interactive.pm:1000 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "« %s » existe déjà" #: diskdrake/interactive.pm:1031 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Le volume physique %s est toujours utilisé.\n" "Voulez-vous déplacer les Physical Extents PE de ce volume vers d'autres " "volumes ?" #: diskdrake/interactive.pm:1033 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Déplacement des d'unités d'allocation physiques" #: diskdrake/interactive.pm:1051 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Cette partition ne peut pas être utilisée pour du bouclage" #: diskdrake/interactive.pm:1064 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Bouclage" #: diskdrake/interactive.pm:1065 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom du fichier de bouclage : " #: diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Donnez un nom de fichier" #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "Ce fichier est déjà utilisé par un bouclage.\n" "Veuillez en choisir un autre." #: diskdrake/interactive.pm:1074 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Faut-il l'utiliser ?" #: diskdrake/interactive.pm:1106 diskdrake/interactive.pm:1109 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Options de montage" #: diskdrake/interactive.pm:1116 #, c-format msgid "Various" msgstr "Divers" #: diskdrake/interactive.pm:1162 #, c-format msgid "device" msgstr "périphérique" #: diskdrake/interactive.pm:1163 #, c-format msgid "level" msgstr "Niveau de RAID" #: diskdrake/interactive.pm:1164 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "taille de bloc en KiO" #: diskdrake/interactive.pm:1182 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Soyez prudent : cette opération est dangereuse." #: diskdrake/interactive.pm:1197 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Type de partitionnement" #: diskdrake/interactive.pm:1197 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Quel type de partitionnement ?" #: diskdrake/interactive.pm:1235 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Vous devez redémarrer pour que les modifications soient prises en compte" #: diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "La table des partitions de %s va maintenant être écrite sur le disque" #: diskdrake/interactive.pm:1263 fs/format.pm:102 fs/format.pm:109 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatage de la partition %s" #: diskdrake/interactive.pm:1276 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Après avoir formaté la partition %s, toutes les données présentes\n" "sur cette partition seront perdues." #: diskdrake/interactive.pm:1299 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Déplacer les fichiers sur la nouvelle partition" #: diskdrake/interactive.pm:1299 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Cacher les fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:1300 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "Le répertoire %s contient déjà des données\n" "(%s)\n" "\n" "Vous pouvez soit déplacer les fichiers vers la partition qui sera montée, " "soit les laisser où ils sont (ce qui aura pour effet des les cacher par le " "contenu de la partition montée)" #: diskdrake/interactive.pm:1315 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Déplacement des fichiers sur la nouvelle partition..." #: diskdrake/interactive.pm:1319 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Copie de %s" #: diskdrake/interactive.pm:1323 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Suppression de %s" #: diskdrake/interactive.pm:1337 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "la partition %s est maintenant connue comme %s" #: diskdrake/interactive.pm:1338 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Les partitions ont été renumérotées : " #: diskdrake/interactive.pm:1363 diskdrake/interactive.pm:1434 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Périphérique : " #: diskdrake/interactive.pm:1364 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Nom du volume : " #: diskdrake/interactive.pm:1365 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID :" #: diskdrake/interactive.pm:1366 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lettre de lecteur DOS supposée : %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1370 diskdrake/interactive.pm:1379 #: diskdrake/interactive.pm:1453 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Type : " #: diskdrake/interactive.pm:1374 diskdrake/interactive.pm:1438 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: diskdrake/interactive.pm:1381 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Début : secteur %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1382 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: diskdrake/interactive.pm:1384 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s secteurs" #: diskdrake/interactive.pm:1386 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cylindre %d à %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1387 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Nombre d'unités d'allocation logiques : %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1388 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatée\n" #: diskdrake/interactive.pm:1389 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Non formatée\n" #: diskdrake/interactive.pm:1390 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Montée\n" #: diskdrake/interactive.pm:1391 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "Appartient au RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1393 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Chiffrée" #: diskdrake/interactive.pm:1395 #, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr " (connecté à %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr " (à connecter sur %s)" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr " (inactif)" #: diskdrake/interactive.pm:1404 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Fichier(s) de bouclage :\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1405 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partition d'amorçage par défaut\n" "(pour DOS/Windows, pas pour LILO)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1407 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "RAID de niveau %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1408 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Taille de bloc %d KiO\n" #: diskdrake/interactive.pm:1409 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "disques RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1411 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom du fichier de bouclage : %s" #: diskdrake/interactive.pm:1414 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Cette partition est probablement\n" "une partition de pilotes systèmes,\n" "vous ne devriez pas la toucher.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1417 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Cette partition d'amorçage (bootstrap)\n" "est nécessaire si vous avez plusieurs\n" "systèmes d'exploitation. \n" #: diskdrake/interactive.pm:1426 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Espace libre sur %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: diskdrake/interactive.pm:1436 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Taille : %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1437 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Géométrie : %s cylindres, %s têtes, %s secteurs\n" #: diskdrake/interactive.pm:1439 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Type du médium : " #: diskdrake/interactive.pm:1440 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "disques LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1441 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Table des partitions de type : %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1442 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "sur canal %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1486 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Choisissez la clé de chiffrement du système de fichiers" #: diskdrake/interactive.pm:1489 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "Cette clé de chiffrement est trop courte (minimum %d caractères)" #: diskdrake/interactive.pm:1496 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algorithme de cryptage" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Changer le type" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:129 interactive.pm:550 #: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:847 ugtk2.pm:415 #: ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "Impossible de se connecter avec le nom %s (mauvais mot de passe ?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Domaine d'authentification nécessaire" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Quel nom d'utilisateur" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Un autre" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Veuillez entrer vos nom d'utilisateur, mot de passe et nom de domaine pour " "accéder à ce serveur." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domaine" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Rechercher les serveurs" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Rechercher les nouveaux serveurs" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Le paquetage %s doit être installé. Souhaitez-vous l'installer ?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:82 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Impossible d'installer le paquetage %s !" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Le paquetage %s, requis, est manquant" #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:77 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Les paquetages suivants doivent être installés :\n" #: do_pkgs.pm:241 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Installation des paquetages..." #: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:285 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Suppression des paquetages ..." #: fs/any.pm:17 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Une erreur est survenue : aucun périphérique valide n'a été trouvé pour\n" "créer de nouvelles partitions. Veuillez vérifier votre matériel." #: fs/any.pm:75 fs/partitioning_wizard.pm:62 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Vous devez disposer d'une partition FAT montée en /boot/efi" #: fs/format.pm:106 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Création et formatage du fichier %s" #: fs/format.pm:125 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "Impossible de spécifier le nom de volume sur %s de type %s" #: fs/format.pm:134 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "l'initialisation du nom de volume sur %s a échoué, est-il formaté ?" #: fs/format.pm:175 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Impossible de formater %s au format %s" #: fs/format.pm:180 fs/format.pm:182 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "le formatage au format %s de %s a échoué" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Points de montages circulaires %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Montage de la partition %s" #: fs/mount.pm:86 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "le montage de la partition %s dans le dossier %s a échoué" #: fs/mount.pm:91 fs/mount.pm:108 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "Vérification de %s" #: fs/mount.pm:125 partition_table.pm:409 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "Le démontage de %s a échoué : %s" #: fs/mount.pm:140 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Activer la partition d'échange %s" #: fs/mount_options.pm:112 #, c-format msgid "Enable Posix Access Control Lists" msgstr "Activer les listes de contrôle d'accès Posix" #: fs/mount_options.pm:114 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Vider le cache écriture à la fermeture de fichier" #: fs/mount_options.pm:116 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Activer les quotas de groupes et imposer (facultativement) les limites" #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Ne pas mettre à jour l'heure d'accès aux inodes sur ce système de fichier\n" "(par exemple, afin d'avoir d'accélérer un serveur de nouvelles via un accès " "plus rapide aux à ces dernières)" #: fs/mount_options.pm:121 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Mettre à jour l'heure d'accès aux inodes sur ce système de fichier\n" "(par exemple, afin d'avoir d'accélérer un serveur de nouvelles via un accès " "plus rapide aux à ces dernières)" #: fs/mount_options.pm:124 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Ne peut être monté qu'explicitement (ie.,\n" "l'option -a ne montera pas le système de fichier)." #: fs/mount_options.pm:127 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "Ignorer les fichiers spéciaux de type caractère ou bloc sur le système de " "fichier." #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "N'autorise pas l'exécution de binaires sur le système de fichiers\n" "monté. Cette option peut-être utile pour un serveur ayant des systèmes\n" "de fichiers contenant des binaires d'autres architectures que la sienne." #: fs/mount_options.pm:133 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Empêche les bits SUID ou SGID d'être actifs. (Cela semble sûr, sauf si " "suidperl(1) est installé.)" #: fs/mount_options.pm:137 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Monter le système de fichier en lecture seule." #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "Toutes les E/S sur ce système de fichier sont asynchrones." #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "" "Autoriser tous les utilisateurs à monter et démonter le système de fichier." #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "Permettre à un utilisateur ordinaire de monter le système de fichier." #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" "Activer les quotas disque pour les utilisateurs et éventuellement renforcer " "les limites" #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Support des attributs étendus par les utilisateurs" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Donner l'accès en écriture aux utilisateurs ordinaires" #: fs/mount_options.pm:151 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Donner l'accès en lecture aux utilisateurs ordinaires" #: fs/mount_point.pm:82 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Point de montage en double : %s" #: fs/mount_point.pm:97 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Aucune partition disponible" #: fs/mount_point.pm:100 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Examen des partitions afin d'identifier les points de montage" #: fs/mount_point.pm:107 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Choisissez les points de montage" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Choisissez les partitions que vous voulez formater" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Erreur à la vérification du système de fichiers %s. Souhaitez-vous corriger " "les erreurs ? (attention, vous pouvez perdre des données)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "La partition d'échange (swap) est insuffisante pour achever l'installation, " "veuillez en ajouter." #: fs/partitioning_wizard.pm:53 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Vous devez avoir une partition racine.\n" "Pour la définir, créez une partition (ou choisissez-en une déjà\n" "existante) puis cliquez sur « Point de montage » et choisissez « / »." #: fs/partitioning_wizard.pm:59 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Vous n'avez pas de partition d'échange.\n" "\n" "Continuer malgré tout ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:93 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Utiliser l'espace disponible" #: fs/partitioning_wizard.pm:95 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Pas assez d'espace libre pour créer de nouvelles partitions" #: fs/partitioning_wizard.pm:103 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Utiliser les partitions existantes" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Il n'y a pas de partition existante à utiliser" #: fs/partitioning_wizard.pm:129 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Calcul de la taille de la partition Microsoft Windows® en cours" #: fs/partitioning_wizard.pm:165 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Utiliser l'espace libre sur une partition Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:169 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Quelle partition souhaitez-vous redimensionner ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:172 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the Mageia Linux installation." msgstr "" "Votre partition FAT est trop fragmentée. Redémarrez sous Microsoft Windows®\n" "et lancez le programme de défragmentation « defrag »,\n" "puis relancez l'installation de Mageia Linux." #: fs/partitioning_wizard.pm:180 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "ATTENTION !\n" "\n" "\n" "La taille de votre partition Windows va maintenant être réduite.\n" "\n" "\n" "Soyez prudent : cette opération est dangereuse. Si ce n'est pas déjà fait, " "vous devriez tout d'abord quitter l'installation, lancer « chkdsk c: » " "depuis la ligne de commande sous Windows (attention, le programme graphique " "« scandisk » n'est pas suffisant, utilisez réellement « chkdsk » depuis la " "ligne de commande ! ), éventuellement exécutez defrag, puis recommencez " "l'installation. Vous devriez également sauvegarder vos données.\n" "\n" "\n" "Si vous êtes sûr de vous, cliquez sur %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:189 fs/partitioning_wizard.pm:557 #: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: fs/partitioning_wizard.pm:195 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Partitionnement" #: fs/partitioning_wizard.pm:195 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Quelle taille désirez-vous allouer à Microsoft Windows® sur la partition %s ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:196 #, c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Redimensionnement de la partition Microsoft Windows® en cours" #: fs/partitioning_wizard.pm:210 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Erreur lors du redimensionnement de la partition FAT : %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:226 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Il n'y a aucune partition FAT à redimensionner (ou trop peu d'espace est " "disponible)" #: fs/partitioning_wizard.pm:231 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Enlever Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:231 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Effacer et utiliser le disque tout entier" #: fs/partitioning_wizard.pm:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "" "Vous possédez plus d'un disque dur.\n" "Sur lequel désirez-vous installer Linux ?" #: fs/partitioning_wizard.pm:243 fsedit.pm:632 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "TOUTES les partitions existantes et toutes les données présentes sur\n" "le disque %s seront perdues" #: fs/partitioning_wizard.pm:253 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Partitionnement de disque personnalisé" #: fs/partitioning_wizard.pm:259 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Utiliser fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:262 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Vous pouvez maintenant partitionner %s.\n" "\n" "Lorsque vous aurez terminé, n'oubliez pas d'enregistrer vos\n" "modifications en appuyant sur la touche « w »." #: fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:431 fs/partitioning_wizard.pm:577 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "Pas de place disponible pour l'installation" #: fs/partitioning_wizard.pm:440 fs/partitioning_wizard.pm:584 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "L'assistant de partitionnement a trouvé les solutions suivantes :" #: fs/partitioning_wizard.pm:510 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "Voici le contenu de votre disque " #: fs/partitioning_wizard.pm:594 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Échec du partitionnement : %s" #: fs/type.pm:393 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "Les partitions JFS doivent faire au moins 16 Mo." #: fs/type.pm:394 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "Les partitions ReiserFS doivent faire au moins 32 Mo." #: fsedit.pm:24 #, c-format msgid "simple" msgstr "simple" #: fsedit.pm:28 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "avec /usr" #: fsedit.pm:33 #, c-format msgid "server" msgstr "serveur" #: fsedit.pm:137 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "RAID logiciel sur BIOS detecté sur les disques %s. Faut-il l'activer ?" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "La table des partitions du disque %s n'a pas pu être lue.\n" "Il est possible de réinitialiser les partitions endommagées (TOUTES LES\n" "DONNÉES seront perdues). Une autre solution consiste à ne pas autoriser\n" "le logiciel DrakX à modifier la table des partitions (l'erreur est %s)\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour perdre toutes les partitions de ce disque ?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Les points de montage doivent commencer par /" #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "" "Les points de montage ne doivent contenir que des caractères alphanumériques" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé\n" #: fsedit.pm:434 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Attention, vous avez choisi une partition RAID logiciel comme partition " "racine (/).\n" "Aucun chargeur de démarrage ne supporte cette configuration sans partition " "spécifique pour /boot.\n" "Assurez-vous d'ajouter une partition /boot" #: fsedit.pm:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a /" "boot partition." msgstr "" "Attention, vous avez choisi une partition RAID logiciel comme partition " "racine (/).\n" "Aucun chargeur de démarrage ne supporte cette configuration sans partition " "spécifique pour /boot.\n" "Assurez-vous d'ajouter une partition /boot" #: fsedit.pm:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." msgstr "" "Attention, vous avez choisi une partition RAID logiciel comme partition " "racine (/).\n" "Aucun chargeur de démarrage ne supporte cette configuration sans partition " "spécifique pour /boot.\n" "Assurez-vous d'ajouter une partition /boot" #: fsedit.pm:452 #, c-format msgid "Metadata version unsupported for a boot partition." msgstr "" #: fsedit.pm:459 #, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a separate /boot partition" msgstr "" "Attention, vous avez choisi une partition chiffrée comme partition racine " "(/).\n" "Aucun chargeur de démarrage ne supporte cette configuration sans partition " "spécifique pour /boot.\n" "Assurez-vous d'ajouter une partition /boot" #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "You can not use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser de système de fichiers crypté pour le point de " "montage %s" #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser un volume logique LVM pour le point de montage " "%s car il est réparti sur plusieurs volumes physiques" #: fsedit.pm:471 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a separate /boot partition first" msgstr "" "Attention, vous avez choisi un volume logique LVM comme partition racine " "(/).\n" "Le chargeur de démarrage ne peut pas gérer cette situation si le volume est " "réparti sur plusieurs volumes physiques.\n" "Vous devez d'abord créer une partition pour le dossier /boot." #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Ce dossier doit rester dans la partition racine" #: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Vous avez besoin d'un vrai système de fichiers (ext2/3/4, reiserfs, xfs, ou " "jfs) pour ce point de montage\n" #: fsedit.pm:548 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Pas assez d'espace libre pour le partitionnement automatique" #: fsedit.pm:550 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Contrôleurs SATA" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Contrôleurs RAID" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Contrôleurs (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:92 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Lecteurs de carte" #: harddrake/data.pm:101 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Contrôleurs Firewire" #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Contrôleurs PCMCIA" #: harddrake/data.pm:119 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Contrôleurs SCSI" #: harddrake/data.pm:128 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Contrôleurs USB" #: harddrake/data.pm:137 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Ports USB" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Contrôleurs SMB" #: harddrake/data.pm:155 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Ponts et contrôleurs système" #: harddrake/data.pm:167 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Lecteur de disquette" #: harddrake/data.pm:177 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Lecteurs Zip" #: harddrake/data.pm:193 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disques" #: harddrake/data.pm:203 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Périphériques de stockage de masse USB" #: harddrake/data.pm:212 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:222 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Graveurs CD/DVD" #: harddrake/data.pm:232 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD" #: harddrake/data.pm:242 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Bande" #: harddrake/data.pm:253 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Contrôleurs AGP" #: harddrake/data.pm:262 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Carte vidéo" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Carte DVB" #: harddrake/data.pm:279 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Carte TV" #: harddrake/data.pm:289 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Autres périphériques multimédia" #: harddrake/data.pm:298 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Carte son" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:327 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processeurs" #: harddrake/data.pm:337 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Cartes RNIS" #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Périphériques audio USB" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Cartes radio" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Cartes réseau ATM" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Cartes réseau WAN" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Périphériques Bluetooth" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Carte ethernet" #: harddrake/data.pm:410 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Modems ADSL" #: harddrake/data.pm:432 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: harddrake/data.pm:441 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:455 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Contrôleurs joystick" #: harddrake/data.pm:464 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:474 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: harddrake/data.pm:488 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tablettes et écrans tactiles" #: harddrake/data.pm:497 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: harddrake/data.pm:512 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biométrie" #: harddrake/data.pm:520 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:529 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: harddrake/data.pm:540 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Inconnus/Autres" #: harddrake/data.pm:570 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "processeur n°" #: harddrake/sound.pm:303 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Veuillez patienter... Mise en place de la configuration" #: harddrake/sound.pm:366 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "Activer PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:370 #, c-format msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" msgstr "Activer le son 5.1 avec PulseAudio" #: harddrake/sound.pm:375 #, c-format msgid "Enable user switching for audio applications" msgstr "Activer le changement d'utilisateur pour les applications audio" #: harddrake/sound.pm:379 #, c-format msgid "Use Glitch-Free mode" msgstr "Utiliser le mode Glitch-Free" #: harddrake/sound.pm:385 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Ré-initialisation du mixage avec les valeurs par défaut" #: harddrake/sound.pm:390 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Résolution de problème" #: harddrake/sound.pm:397 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Pas de pilote alternatif" #: harddrake/sound.pm:398 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Il n'existe pas de pilote alternatif OSS ou ALSA connu pour votre carte son " "(%s) qui actuellement utilise « %s »" #: harddrake/sound.pm:405 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuration du son" #: harddrake/sound.pm:407 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici un pilote alternatif (OSS ou ALSA) pour votre " "carte son (%s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " "card is \"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Votre carte utilise actuellement le pilote %s « %s » (le pilote par défaut " "étant « %s »)" #: harddrake/sound.pm:414 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) fut la première API sonore. Elle est multi " "plateformes (disponible sur la majorité des systèmes UNIX™) mais est limitée " "et très basique.\n" "De ce fait, tous les pilotes OSS doivent réinventer la roue.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) est une architecture modulaire qui\n" "supporte un nombre impressionnant de cartes ISA, PCI et USB.\n" "\n" "Elle fournit également une API de plus haut niveau qu'OSS.\n" "\n" "Pour utiliser ALSA, il est possible d'utiliser :\n" "- la compatibilité avec l'ancienne API OSS\n" "- la nouvelle API ALSA qui fournit un grand nombre de possibilités avancées " "mais nécessite la bibliothèque ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:428 harddrake/sound.pm:511 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Pilote :" #: harddrake/sound.pm:442 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "L'ancien pilote « %s » est sur liste noire.\n" "\n" "Plusieurs personnes ont rapporté des problèmes avec le noyau lors de son " "arrêt.\n" "\n" "Le nouveau pilote « %s » ne sera utilisé qu'au prochain démarrage." #: harddrake/sound.pm:450 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Pas de pilote open-source" #: harddrake/sound.pm:451 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Il n'existe pas de pilote libre pour votre carte son (%s), mais il en existe " "un propriétaire à « %s »." #: harddrake/sound.pm:454 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Aucun pilote connu" #: harddrake/sound.pm:455 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Il n'y a pas de pilote connu pour votre carte son (%s)" #: harddrake/sound.pm:470 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Résolution d'un problème de son" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:473 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " "uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Pour résoudre un problème de son,\n" "veuillez lancer les commandes suivantes dans une console :\n" "\n" "- « lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO » vous indique quel pilote votre carte\n" " utilise par défaut\n" "\n" "- « grep sound-slot /etc/modprobe.conf » vous affiche quel pilote\n" "(module) est actuellement utilisé.\n" "\n" "- « /sbin/lsmod » vous permet de vérifier si ce module est chargé\n" "\n" "- « /sbin/chkconfig --list sound » et « /sbin/chkconfig --list alsa »\n" "vous diront si les services « sound » et « alsa » sont configurés pour\n" "être démarrés dès le niveau d'exécution 3 (init runlevel 3)\n" "\n" "- « aumix -q » vous permettra de voir si le volume sonore est coupé ou " "non...\n" "\n" "- « /sbin/fuser -v /dev/dsp » dénoncera quel programme est en train\n" "d'utiliser ou de bloquer la carte son.\n" #: harddrake/sound.pm:500 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Choix d'un pilote" #: harddrake/sound.pm:503 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Choix arbitraire d'un pilote..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:506 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Si vous pensez vraiment savoir quel pilote est le bon pour votre carte\n" "vous pouvez en choisir un dans la liste ci-dessous.\n" "\n" "Le pilote actuel pour votre carte son « %s » est « %s »." #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Auto-détecter" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Inconnu|Générique" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Inconnu|CPH05X (bt878) [nombreux vendeurs]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Inconnu|CPH06X (bt878) [nombreux vendeurs]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Pour la plupart des cartes TV récentes, le module bttv du noyau GNU/Linux " "auto-détecte tout seul les bons paramètres.\n" "Si votre carte est mal détectée, vous pouvez donner les types de tuner et de " "carte corrects ici. Vous n'avez qu'à sélectionner les paramètres nécessaires " "à votre carte TV si nécessaire." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Modèle de carte :" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Type de tuner :" #: interactive.pm:128 interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:847 #: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: interactive.pm:262 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: interactive/curses.pm:556 ugtk2.pm:872 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Aucun fichier choisi" #: interactive/curses.pm:560 ugtk2.pm:876 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Vous devez spécifier un fichier, pas un répertoire" #: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Aucun répertoire de ce nom" #: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Aucun fichier de ce nom" #: interactive/gtk.pm:594 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Attention, le verrouillage majuscule (caps lock) est actif" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Choix erroné, veuillez recommencer\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Que choisissez-vous ? (%s par défaut) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Les champs que vous devrez remplir sont :\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Votre choix ? (0/1, défaut « %s »)" #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Bouton « %s » : %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Désirez-vous cliquer sur ce bouton ?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Que choisissez-vous ? (« %s » par défaut%s) " #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr "Saisissez `void' pour une entrée vide" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Il y a beaucoup de choses à choisir (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Veuillez choisir le premier nombre du groupe de 10 que vous\n" "souhaitez modifier, ou appuyez juste sur <Entrée> pour continuer.\n" "Votre choix ? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Notez qu'un message a changé :\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Revalider" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:203 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorre" #: lang.pm:221 timezone.pm:226 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Émirats Arabes Unis" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua-et-Barbuda" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albanie" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Arménie" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles néerlandaises" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarctique" #: lang.pm:230 timezone.pm:271 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentine" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Américaine" #: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:267 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaïdjan" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnie Herzégovine" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbade" #: lang.pm:238 timezone.pm:211 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:241 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarie" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahreïn" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Bénin" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermudes" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Sultanat de Brunei" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivie" #: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:272 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhoutan" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Île Bouvet" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:253 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bélarus" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:261 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Îles Cocos" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "République Centrafricaine" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Côte d'Ivoire" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Îles Cook" #: lang.pm:263 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chili" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Cameroun" #: lang.pm:265 timezone.pm:212 #, c-format msgid "China" msgstr "Chine" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colombie" #: lang.pm:267 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbie-Monténégro" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap-Vert" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Île Christmas" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Chypre" #: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Danemark" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominique" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominique" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algérie" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Équateur" #: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estonie" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Égypte" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Occidental" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Érythrée" #: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Éthiopie" #: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fidji" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Îles Malouinnes" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronésie" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Îles Féroé" #: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:237 #, c-format msgid "France" msgstr "France" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:294 timezone.pm:257 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenade" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Géorgie" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guyane Française" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenland" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambie" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinée" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinée Équatoriale" #: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:239 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Géorgie du Sud et Îles Sandwich du Sud" #: lang.pm:307 timezone.pm:262 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinée-Bissau" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Chine (Hong-Kong)" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Îles Heard et McDonald" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croatie" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haïti" #: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: lang.pm:317 timezone.pm:215 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonésie" #: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlande" #: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: lang.pm:320 timezone.pm:214 #, c-format msgid "India" msgstr "Inde" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territoire Britannique de l'océan Indien" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: lang.pm:323 timezone.pm:216 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islande" #: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaïque" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanie" #: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirghizistan" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodge" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Corée du Nord" #: lang.pm:336 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corée" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Îles Caïman" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Sainte-Lucie" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:347 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituanie" #: lang.pm:348 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Lettonie" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Libye" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Maroc" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "République de Moldova" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Îles Marshall" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macédoine" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Birmanie" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolie" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Îles Mariannes du Nord" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritanie" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malte" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurice" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:368 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mexique" #: lang.pm:369 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisie" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mozambique" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibie" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nouvelle-Calédonie" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Île Norfolk" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Népal" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Nioue" #: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:268 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nouvelle-Zélande" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Pérou" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polynésie Française" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée" #: lang.pm:388 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Philippines" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestine" #: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palaos (Les)" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion, île de la" #: lang.pm:400 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Roumanie" #: lang.pm:401 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russie" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabie Saoudite" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Îles Salomon" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Soudan" #: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: lang.pm:408 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Sainte-Hélène" #: lang.pm:410 timezone.pm:252 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slovénie" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen" #: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "Saint-Marin" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Sénégal" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalie" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé-et-Principe" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Syrie" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Îles Turques et Caïcos" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Tchad" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Terres Australes Françaises" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Thaïlande" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkménistan" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunisie" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:433 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquie" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinité-et-Tobago" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: lang.pm:437 timezone.pm:208 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzanie" #: lang.pm:438 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Ouganda" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Îles mineures des États-Unis d'Amérique" #: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:264 #, c-format msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Ouzbékistan" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vatican" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Îles Vierges (Britanniques)" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Îles Vierges (US)" #: lang.pm:449 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:450 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis et Futuna, îles" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:207 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Afrique du Sud" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zambie" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1216 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Bienvenue sur %s" #: lvm.pm:86 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Le déplacement des Physical Extents (PE) utilisés vers d'autres volumes a " "échoué" #: lvm.pm:143 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Le volume physique %s est toujours utilisé" #: lvm.pm:153 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Enlevez d'abord les volumes logiques\n" #: lvm.pm:186 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "" "Le chargeur de démarrage ne peut pas gérer /boot réparti sur plusieurs " "volumes physiques" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:11 #, fuzzy, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mageia " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia Linux distribution, and " "any applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or " "suppliers.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia Linux " "sites which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "or liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you. \n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\", \"Mageia Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mageia \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Introduction\n" "\n" "Le système d'exploitation et les divers composants disponibles dans la " "distribution \n" "Mageia Linux sont ci-après dénommés les « Logiciels ». Les Logiciels " "comprennent \n" "notamment, mais de façon non limitative, l'ensemble des programmes, " "procédés, règles \n" "et documentations relatifs au système d'exploitation et aux divers " "composants de la \n" "distribution Mageia Linux, ainsi qu'aux différentes applications des " "produits distribuées \n" "par les fournisseurs de Mageia.\n" "\n" "\n" "1. Contrat de licence\n" "\n" "Veuillez lire attentivement le présent document. Ce document constitue un " "contrat de licence \n" "entre vous (personne physique ou personne morale) et Mageia portant sur les " "Logiciels.\n" "Le fait d'installer, de reproduire ou d'utiliser les Logiciels de quelque " "manière que ce soit \n" "indique que vous reconnaissez avoir préalablement eu connaissance et que " "vous acceptez de vous \n" "conformer aux termes et conditions du présent contrat de licence. En cas de " "désaccord avec \n" "le présent document vous n'êtes pas autorisé à installer, reproduire et " "utiliser de quelque \n" "manière que ce soit ce produit.\n" "Le contrat de licence sera résilié automatiquement et sans préavis dans le " "cas où vous ne vous \n" "conformeriez pas aux dispositions du présent document. \n" "En cas de résiliation vous devrez immédiatement détruire tout exemplaire et " "toute copie de tous \n" "programmes et de toutes documentations qui constituent le système " "d'exploitation et les divers \n" "composants disponibles dans la distribution Mageia Linux.\n" "\n" "\n" "2. Garantie et limitations de garantie\n" "\n" "Les Logiciels et la documentation qui les accompagne sont fournis en l'état " "et sans aucune \n" "garantie. Mageia décline toute responsabilité découlant d'un dommage direct, " "spécial, \n" "indirect ou accessoire, de quelque nature que ce soit, en relation avec " "l'utilisation des \n" "Logiciels, notamment et de façon non limitative, tout dommage entraîné par " "les pertes de \n" "bénéfices, interruptions d'activité, pertes d'informations commerciales ou " "autres pertes \n" "pécuniaires, ainsi que des éventuelles condamnations et indemnités devant " "être versées par suite \n" "d'une décision de justice, et ce même si Mageia a été informée de la " "survenue ou de \n" "l'éventualité de tels dommages.\n" "\n" "AVERTISSEMENT QUANT À LA DÉTENTION OU L'UTILISATION DE LOGICIELS \n" "PROHIBÉS DANS CERTAINS PAYS \n" "\n" "En aucun cas, ni Mageia ni ses fournisseurs ne pourront être tenus " "responsables d'un \n" "préjudice spécial, direct, indirect ou accessoire, de quelque nature que ce " "soit (notamment et \n" "de façon non limitative les pertes de bénéfices, interruptions d'activité, " "pertes d'informations \n" "commerciales ou autres pertes pécuniaires, ainsi que des éventuelles " "condamnations et indemnités \n" "devant être versées par suite d'une décision de justice) qui ferait suite à " "l'utilisation, la \n" "détention ou au simple téléchargement depuis l'un des sites de " "téléchargement de Mageia Linux \n" "de logiciels prohibés par la législation à laquelle vous êtes soumis. Cet " "avertissement concerne \n" "notamment certains logiciels de cryptographie fournis avec les Logiciels.\n" "Cependant, comme certaines juridictions n'autorisent pas l'exclusion, la " "limitation des\n" "responsabilités relatives aux dommages directs ou indirects, la limitation " "ci-dessus peut ne \n" "pas s'appliquer à vous. \n" "%s\n" "\n" "3. Licence GPL et licences associées\n" "\n" "Les Logiciels sont constitués de modules logiciels créés par diverses " "personnes (physiques ou \n" "morales). %s\n" "La plupart de ces licences vous permettent de copier, d'adapter ou de " "redistribuer les modules \n" "logiciels qu'elles régissent. Veuillez lire et agréer les termes et " "conditions des licences \n" "accompagnant chacun d'entre eux avant de les utiliser. Toute question " "concernant la licence \n" "d'un Logiciel est à soumettre à l'auteur (ou à ses représentants) du " "Logiciel et non à Mageia. \n" "Les programmes conçus par Mageia sont régis par la licence GPL. La " "documentation rédigée \n" "par Mageia fait l'objet d'une licence spécifique. Veuillez vous référez à la " "documentation \n" "pour obtenir plus de précisions.\n" "\n" "\n" "4. Propriété intellectuelle\n" "\n" "Tous les droits, titres et intérêts des différents Logiciels sont la " "propriété exclusive de \n" "leurs auteurs respectifs et sont protégés au titre des droits de propriété " "intellectuelle et \n" "de droits de copie applicables aux Logiciels.\n" "Les marques « Mageia » et « Mageia Linux » ainsi que les logotypes associés " "sont déposés \n" "par Mageia \n" "\n" "\n" "5. Dispositions diverses\n" "\n" "Si une disposition de ce contrat de licence devait être déclarée nulle, " "illégale ou inapplicable \n" "par un tribunal compétent, cette disposition sera exclue du présent contrat. " "Vous continuerez à \n" "être liés aux autres dispositions, qui recevront leurs pleins effets. Le " "contrat de licence \n" "est soumis à la Loi française. Toute contestation relative aux présentes " "dispositions sera réglée \n" "préalablement par voie amiable. A défaut d'accord avec Mageia, les tribunaux " "compétents \n" "de Paris seront saisis du litige. Pour toute question relative au présent " "document, veuillez \n" "contacter Mageia" #: messages.pm:93 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Attention : les logiciels libres ne sont pas forcément exempts de licence " "et\n" "certains peuvent être couverts par des brevets dans votre pays. Par " "exemple,\n" "les décodeurs MP3 inclus peuvent nécessiter une licence pour un usage plus\n" "poussé (voyez http://www.mp3licensing.com pour plus de détails).\n" "En cas de doute sur l'applicabilité d'une licence, vérifiez les lois en " "vigueur\n" "dans votre pays." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mageia " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mageia Linux User's Guide." msgstr "" "Félicitations, l'installation est terminée.\n" "Enlevez la disquette ou le CD-ROM d'amorçage et appuyez sur « Entrée ».\n" "\n" "\n" "Pour toutes informations sur les corrections disponibles pour cette version " "de Mageia Linux, consultez les Errata disponibles depuis :\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Des informations sur la configuration de votre système sont \n" "disponibles dans le Guide de l'Utilisateur de Mageia Linux." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Ce pilote n'a pas de paramètre de configuration !" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuration du module" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Vous pouvez configurer ici chaque paramètre du module." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Interface(s) détectée(s) : %s" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "En possédez-vous d'autres ?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Possédez-vous des interfaces %s ?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Voir les informations sur le matériel" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur USB" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur firewire %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller %s" msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur de disque dur %s" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Installation du pilote pour la carte ethernet %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Installation du pilote pour la carte %s %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "Configuration du matériel" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Vous pouvez maintenant fournir des options au module %s.\n" "Veuillez noter que les adresses doivent être précédées de 0x, comme « 0x123 »" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Vous pouvez maintenant préciser les options du module %s.\n" "Les options sont de la forme « nom=valeur nom2=valeur2 ... ».\n" "Par exemple, « io=0x300 irq=7 »" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Options du module :" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quel pilote %s faut-il essayer ?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Le pilote de matériel « %s » a parfois besoin d'options supplémentaires\n" "pour fonctionner de manière optimale.\n" "Vous pouvez lui fournir manuellement ces options,\n" "ou bien lui laisser les détecter automatiquement.\n" "(La détection peut dans certains cas bloquer l'ordinateur,\n" "mais sans lui causer de dommage.)" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Détection automatique" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Spécifier des options" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Le chargement du module %s a échoué.\n" "Désirez-vous réessayer avec d'autres paramètres ?" #: mygtk2.pm:1541 mygtk2.pm:1542 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "Le mot de passe est facile à deviner" #: mygtk2.pm:1543 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "Le mot de passe devrait résister à des attaques simples" #: mygtk2.pm:1544 mygtk2.pm:1545 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "Le mot de passe semble sûr" #: partition_table.pm:415 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "Le montage a échoué : " #: partition_table.pm:527 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Les partitions étendues ne sont pas supportées par cette plateforme" #: partition_table.pm:545 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Il y a un espace vide dans la table des partitions mais il est\n" "inutilisable. La seule solution est de déplacer vos partitions primaires\n" "de telle façon que cet espace soit placé contre les partitions étendues." #: partition_table/raw.pm:299 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Votre disque dur semble avoir un problème matériel :\n" "un test pour vérifier son aptitude à conserver l'intégrité des données a " "échoué.\n" "Cela signifie que serez victime de pertes aléatoires de données." #: pkgs.pm:252 pkgs.pm:255 pkgs.pm:268 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Désinstallation des paquets inutilisés" #: pkgs.pm:252 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "Recherche des paquets de support matériel inutilisés ..." #: pkgs.pm:255 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "Recherche des paquets de traductions inutilisées ..." #: pkgs.pm:269 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "Nous avons identifié des paquetages non nécessaires à la configuration de " "votre système." #: pkgs.pm:270 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "" "Ces paquetages vont être supprimés sauf si vous en décidez autrement : " #: pkgs.pm:273 pkgs.pm:274 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Support matériel non utilisé" #: pkgs.pm:277 pkgs.pm:278 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Traductions inutilisées" #: raid.pm:42 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Impossible d'ajouter une partition au RAID %s formaté" #: raid.pm:165 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Trop peu de partitions pour du RAID de niveau %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Impossible de créer le répertoire /usr/share/sane/firmware !" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Impossible de créer le répertoire /usr/share/sane/%s !" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Impossible de copier le fichier du firmware %s dans /usr/share/sane/" "firmware !" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Impossible d'initialiser les permissions du fichier firmware %s !" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Impossible d'installer les paquetages nécessaires au partage de vos scanners." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "Vos scanners ne seront pas disponibles pour les utilisateurs non privilégiés." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Accepter l'écho ICMP." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Si « TOUS » est choisi, permet à /etc/issue et /etc/issue.net d'exister.\n" "\n" "Si « Aucun » est choisi, aucun de ces fichiers est autorisé.\n" "\n" "Sinon seulement /etc/issue est permis." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Activer le redémarrage du système par l'utilisateur de la console." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Permettre la connexion distante en tant que root." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Permettre la connexion directe en tant que root." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Permettre la liste des utilisateurs du système sur les gestionnaires de " "connexion (kdm et gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Permettre d'exporter l'affichage lorsque l'on passe du\n" "compte superutilisateur (« root ») à un autre utilisateur.\n" "\n" "Cf pam_xauth(8) pour plus d'informations." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Permettre/interdire les connexions à Xorg :\n" "\n" "- « Tous » (toutes connexions permises),\n" "\n" "- « Local » (seulement les connexions locales),\n" "\n" "- « Aucun » (aucune connexion)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "L'argument spécifie si les clients sont autorisés ou non à se connecter\n" "au serveur d'affichage (Xorg) sur le port tcp 6000." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autoriser :\n" "\n" "- tous les services contrôlés par tcp_wrappers (voir hosts.deny(5)) si " "« TOUS »,\n" "\n" "- seulement ceux qui sont locaux si « Local »\n" "\n" "- aucun si « Aucun ».\n" "\n" "Pour autoriser les services dont vous avez besoin, utilisez\n" "/etc/hosts.allow (voir hosts.allow(5)." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Si SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL sinon) est supérieur à 3 dans\n" "/etc/security/msec/security.conf, créer le lien symbolique\n" "/etc/security/msec/server pointant vers\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "Le fichier /etc/security/msec/server est utilisé par chkconfig --add\n" "pour décider d'ajouter un service s'il est présent dans le fichier\n" "pendant l'installation des paquetages." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les\n" "utilisateurs.\n" "\n" "Mettre les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et\n" "/etc/at.allow (voir les pages de manuel at(1) et crontab(1)." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "Activer l'affichage des messages systèmes sur la console 12" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Activer la protection contre l'usurpation de résolution de\n" "nom (name resolution spoofing). Si « %s » est à 1, effectue aussi\n" "des rapports à syslog." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alertes de sécurité :" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP." #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Activer la bibliothèque libsafe si elle est présente sur le système." #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Activer le traçage de tous les paquets IPv4 étranges." #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Activer les vérifications de msec toutes les heures." #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Autorise su seulement pour les membres du groupe wheel. Si mis à non, " "autorise su pour tout le monde." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Utiliser des mots de passe pour authentifier les utilisateurs." #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Activer la vérification du mode espion des cartes réseau." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Activer les vérifications quotidiennes de sécurité." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Activer la demande de mot de passe en mode mono-utilisateur." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "Exclure « nom » de la gestion des mots de passe par msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Régler la durée de vie des mots de passe à « max » et le délai de changement " "de mot de passe à « inactive »." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Régler la profondeur de l'historique des mots de passe pour éviter la leur " "réutilisation." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre " "minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe." #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "" "Régler le masque du mode de création de fichier pour l'administrateur " "système." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "Si oui, vérifie les ports ouverts du réseau." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "Si oui, vérifie :\n" "\n" "- les mots de passe vides,\n" "\n" "- les mots de passes absents de /etc/shadow,\n" "\n" "- les utilisateurs autres que root ayant le numéro d'« id » égal à 0." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "Si oui, vérifie les droits des fichiers dans les dossiers personnels des " "utilisateurs." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "Si oui, vérifie si les périphériques réseau sont dans un mode espion." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "Si oui, effectue les vérifications quotidiennes de sécurité." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "" "Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission " "« sgid »." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "Si oui, vérifie les mots de passe vides dans /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "" "Si oui, vérifie les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/" "sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission " "« suid root »." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "Si oui, cherche des fichiers sans propriétaire." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "Si oui, vérifie les fichiers/dossiers que tout le monde peut modifier." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "Si oui, vérifie l'absence de rootkit via chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "Si oui, envoie un rapport de vérification par courriel." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Ne pas envoyer de courriels s'il n'y a rien à signaler" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "Si oui, effectue des vérifications par rapport à la base de données des " "paquetages rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "Si oui, envoie le rapport de vérification vers syslog." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "Si oui, envoie le rapport de vérification dans le terminal." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie " "historique illimité." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Régler le délai d'expiration du shell. Zéro signifie pas d'expiration." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "L'unité du délai d'expiration est la seconde" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Régler le masque du mode de création de fichier pour l'utilisateur." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Accepter l'écho ICMP" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existent" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "L'utilisateur peut redémarrer l'ordinateur depuis la console" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permettre la connexion distante en tant que root" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Login root direct" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "" "Lister les utilisateurs dans les gestionnaires de connexion (kdm et gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" "Exporter l'affichage lorsque l'on passe du superutilisateur à un autre " "utilisateur" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Autoriser les connexions à X Window" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autoriser les connexions X Window via TCP" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autoriser tous les services contrôlés par tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obéit aux règles de msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Autoriser « crontab » et « at » pour les utilisateurs" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Afficher les messages système sur la console 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Protection contre l'usurpation de résolution de nom" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Activer la bibliothèque libsafe si elle est présente sur le système" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Activer le traçage de tous les paquets IPv4 étranges" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Activer les vérifications de msec toutes les heures" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Autoriser su seulement aux membres du groupe wheel" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Utiliser un mot de passe pour authentifier les utilisateurs" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Activer la vérification du mode espion des cartes réseau" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Vérifications journalières de sécurité" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Activer la demande de mot de passe en mode mono-utilisateur" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Pas de délai d'expiration des mots de passe pour" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "" "Régler la durée de vie des mots de passe et le délai d'inactivation du compte" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Taille de l'historique des mots de passe" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "" "Longueur minimum du mot de passe ainsi que le nombre de chiffres et de " "majuscules" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Masque de permissions pour la création de fichier par root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Taille (en lignes) de l'historique du shell" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Délai d'expiration de l'interpréteur de commande" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Masque de permissions pour la création de fichier par les utilisateurs" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Vérifier la liste des ports ouverts" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Rechercher les comptes non sécurisés" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Vérifie les droits des fichiers dans les dossiers personnels" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Vérifier l'utilisation du mode espion par les périphériques réseaux" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Effectuer les vérifications quotidiennes de sécurité" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers sgid" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow." #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "" "Vérifier les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "" "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission « suid root »" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Rechercher les fichiers n'appartenant à aucun utilisateur" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Vérifier les fichiers et/ou dossiers modifiables par tout un chacun" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Effectuer les vérifications de chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Ne pas envoyer de courriels de rapport vides" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "" "Vérifie les fichiers des paquetages rpm par rapport à la base de données" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Enregistrer le rapport de vérification via syslog" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Afficher le rapport de vérification dans le terminal" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "Désactiver msec" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Secure" msgstr "Sécurisé" #: security/level.pm:40 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Ce niveau doit être utilisé avec précautions, dans la mesure où il " "désactive\n" "l'ensemble des mesures de sécurité de msec. A utiliser uniquement si vous\n" "gérez vous même la sécurité de votre système." #: security/level.pm:43 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Ceci est le niveau de sécurité standard recommandé pour un ordinateur \n" "utilisé pour se connecter à Internet en tant que client." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Avec ce niveau de sécurité, l'utilisation de cette machine en tant que\n" "serveur devient envisageable. La sécurisation est suffisamment forte pour\n" "accepter les connexions de nombreux clients. Note : si votre machine est\n" "seulement connectée en tant que client sur Internet, vous devriez plutôt\n" "choisir un niveau inférieur." #: security/level.pm:51 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Options de base de DrakSec" #: security/level.pm:54 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Choisissez le niveau de sécurité désiré" #. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>" #: security/level.pm:58 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" #: security/level.pm:61 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Administrateur sécurité :" #: security/level.pm:62 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "Nom d'utilisateur ou courriel :" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "Collecter et distribuer les évènements ACPI du noyau" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "" "Démarrage ou arrêt du système sonore ALSA (Advanced Linux Sound " "Architecture). Il charge le pilote pour votre carte son, et restaure les " "réglages du périphérique de mixage." #: services.pm:21 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "" "Anacron exécute des tâches périodiques avec une précision exprimée en jours. " "Les tâches sont exécutées automatiquement au redémarrage de la machine si " "elles ont expiré leur délai. Quelques tâches de maintenances quotidienne et " "hebdomadaire sont préconfigurées pour le système Mageia Linux. (Plus " "d'informations dans « man anacron »)." #: services.pm:22 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Apmd surveille l'état de la batterie d'un portable, et en garde une trace " "(via syslog). Il peut être utilisé pour arrêter proprement la machine " "lorsque la batterie est très faible et après avoir averti les utilisateurs." #: services.pm:24 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Service qui permet de démarrer une tâche à une heure précise. Chaque tâche " "doit être créée par la commande « at », puis, à l'heure dite, le service " "« atd » lance cette tâche. Par exemple pour éteindre automatiquement la " "machine ce soir à 23h59, tapez « at 23:59 » dans une fenêtre de commandes, " "puis « halt » et <Ctrl-D>." #: services.pm:26 #, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "Avahi est un service ZeroConf qui implémente une pile mDNS" #: services.pm:27 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "Définir les paramètres de fréquence CPU" #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Cron est un planificateur de tâches. Contrairement à Anacron, les tâches " "sont exécutées à des moments précis, pendant lesquels la machine doit être " "allumée. « Vixie cron » ajoute des fonctions au « cron » UNIX de base " "(notamment une meilleure sécurité et des options de configuration plus " "complètes)." #: services.pm:31 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Common UNIX Printing System (CUPS) est un système avancé d'impression " "différée" #: services.pm:32 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Lance le gestionnaire d'affichage graphique" #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM est un démon surveillant les fichiers. Il permet d'être alerté quand un " "fichier est modifié.\n" "Il est utilisé à la fois par GNOME et KDE" #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" "G15Daemon permet aux utilisateurs d'accèder aux touches supplémentaires \n" "en les décodant avant de les renvoyer au noyau via le pilote linux UINPUT. " "Ce pilote \n" "doit être chargé avant l'utilisation de g15daemon pour l'accès clavier. Le " "LCD G15 est \n" "aussi supporté. Par défaut, en l'absence d'autre client, g15daemon affichera " "une horloge. \n" "Les application clientes et les scripts peuvent accèder au LCD par une " "simple API. " #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM permet d'utiliser la souris dans des programmes fonctionnant en mode " "texte dans la console (comme par exemple Midnight Commander). Il permet " "également d'utiliser le copier-coller et inclut le support des menus " "contextuels sur la console." #: services.pm:43 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "" "HAL est un serveur qui collecte et mémorise des informations relatives au " "matériel" #: services.pm:44 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake effectue une détection matérielle, et configure éventuellement le " "nouveau matériel." #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache est un serveur Web (HTTP). Il est utilisé pour faire fonctionner un " "site internet." #: services.pm:47 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Le métaserveur « inetd » sert à démarrer automatiquement les autres services " "réseau lorsqu'une requête est détectée. Il est notamment responsable du " "démarrage des services telnet, ftp, rsh et rlogin, etc. Le désactiver " "revient à désactiver tous les services qu'il gère. " #: services.pm:51 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "Automatise un parefeu de filtrage de paquets avec ip6tables" #: services.pm:52 #, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "\"Automatise un parefeu de filtrage de paquets avec iptables" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Démarrer le filtrage des paquets réseau pour la série 2.2 des noyaux Linux, " "afin de mettre en place un pare-feu (firewall) pour protéger votre machine " "des attaques réseau. " #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" "Distribue équitablement la charge IRQ entre plusieurs CPU pour améliorer les " "performances" #: services.pm:56 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Ce paquetage active la disposition de clavier défini dans le fichier /etc/" "sysconfig/keyboard. Cette disposition peut être modifiée en utilisant " "l'outil kbdconfig. Ce service devrait être activé sur la plupart des " "machines." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Régénération automatique des fichiers d'en-tête pour le noyau\n" "dans le dossier /boot pour /usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:61 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Détection automatique et configuration du matériel au démarrage." #: services.pm:62 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "Ajuste le comportement du système pour étendre la durée des batteries" #: services.pm:63 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf effectue certaines tâches au démarrage afin de maintenir la " "configuration du système." #: services.pm:65 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Lpd est le serveur d'impression nécessaire au bon fonctionnement de la " "commande lpr. Il permet gérer les files d'attente et les demandes " "d'impression." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Activation / désactivation du Linux Virtual Server, qui est un service " "utilisé pour créer un serveur virtuel haute performance et haute " "disponibilité, composé d'un ensemble de serveurs Linux reliés entre eux." #: services.pm:69 #, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "Surveille le réseau (Parefeu intéractif et sans-fil)" #: services.pm:70 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "Gestion et surveillance du RAID logiciel" #: services.pm:71 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS est un serveur qui diffuse les notifications des évènements sytème " "ainsi que d'autres messages" #: services.pm:72 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "Active la politique de sécurité MSEC au démarrage du système" #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "Named (BIND) est un Serveur de Noms de Domaine (DNS) qui est utilisé pour " "convertir les adresses internet en adresses IP. (Il est principalement mis " "en place par les fournisseurs d'accès)." #: services.pm:74 #, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "Initialise l'affichage sur la console du journal réseau" #: services.pm:75 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Montage et démontage de tous les dossiers partagés : systèmes de fichiers\n" "distants (NFS), SMB (Lan Manager/Windows), et NCP (Netware)." #: services.pm:77 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Gestion groupée de toutes les connexions réseau que vous avez configurées et " "que vous avez choisi d'activer dès le démarrage du système. (par ex. vos " "connexions pour le réseau local et l'ADSL ou le Câble). Vous pouvez accéder " "séparément à vos interfaces réseau grâce au « Centre de Contrôle Mageia " "Linux » dans la section « Internet et réseau »." #: services.pm:79 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "Si activé nécessite que le reseau soit lancé" #: services.pm:80 #, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "Attendre que le réseau lancé à chaud soit actif" #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux " "TCP/IP.\n" "Ce service fournit un serveur NFS. Les dossiers partagés sont listés dans le " "fichier /etc/exports." #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux " "TCP/IP.\n" "Ce service permet de verrouiller des fichiers sur NFS." #: services.pm:86 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" "Synchronise l'heure système via le réseau en utilisant le protocole NTP" #: services.pm:87 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Activation de la touche « Verr Num » du pavé numérique du clavier au " "démarrage." #: services.pm:89 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Support des imprimantes winprinter OKI 4w et compatibles." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "Vérifie si une partition est bientôt pleine" #: services.pm:91 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA permet d'utiliser des périphériques PCCARD comme des cartes Ethernet " "ou des modems avec des ordinateurs portables. Ce service ne sera pas " "démarré, à moins qu'il ne soit correctement configuré. Il peut donc être " "activé sans danger sur des machines ne possédant pas ce type de " "périphériques." #: services.pm:94 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Le portmapper gère les connexions RPC qui sont utilisées par des serveurs " "comme NFS et NIS. Le serveur portmap doit être activé sur des machines " "jouant le rôle de serveur pour des protocoles utilisant le mécanisme RPC." #: services.pm:97 #, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "Réserve des ports TCP" #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix est un agent de transport du courrier (Mail Transport Agent - MTA) " "permettant l'échange de courriers électroniques entre machines." #: services.pm:99 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Sauvegarde et restaure l'entropie du système pour une meilleure génération " "de nombres aléatoires. (utile, par exemple, pour la création de clés de " "cryptographie)" #: services.pm:101 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Permet de faire apparaître des périphériques de type bloc (par ex. " "partitions de disque dur) comme des périphériques bruts à accès direct (raw " "devices). Les correspondances sont établies dans le fichier /etc/sysconfig/" "rawdevices, et c'est la commande « raw » qui est utilisée. Cela peut être " "utilisé par des programmes comme Oracle ou par des lecteurs de DVD." #: services.pm:103 #, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Gestionnaire d'informations Nameserver" #: services.pm:104 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Le service routed permet la mise à jour automatique des tables de routage IP " "grâce au protocole RIP. Bien que RIP soit très utilisé sur les petits " "réseaux, des protocoles de routage plus complets sont nécessaires pour les " "réseaux de plus grande taille. " #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Le protocole rstat permet aux utilisateurs sur un même réseau d'obtenir des " "mesures de la performance de n'importe quelle machine sur ce réseau." #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "Syslog est un service utilisé par beaucoup d'autres services pour la " "journalisation des messages dans des fichiers. C'est une très bonne idée de " "toujours l'activer." #: services.pm:110 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Le protocole rusers permet aux utilisateurs de connaître tous les " "utilisateurs connectés aux machines supportant ce protocole." #: services.pm:112 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Le protocole rwho permet aux utilisateurs distants d'obtenir une liste des " "utilisateurs connectés à une machine qui fait tourner le démon rwho " "(similaire à finger)." #: services.pm:114 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) permet l'accès aux scanners, caméras, ..." #: services.pm:115 #, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "Parefeu de filtrage de paquets" #: services.pm:116 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "Le protocole SMB/CIFS permet de partager l'accès à des fichiers et " "imprimantes ainsi que l'intégration dans un domaine Windows Server" #: services.pm:117 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Démarrer le système de gestion du son sur votre machine." #: services.pm:118 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "Couche pour l'analyse vocale" #: services.pm:119 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell est un protocole réseau qui permet l'échange de données via un " "canal sécurisé entre deux ordinateurs" #: services.pm:120 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Syslog est un service utilisé par beaucoup d'autres services pour " "enregistrer des rapports d'activité. C'est une très bonne idée de toujours " "l'activer." #: services.pm:122 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "Déplace les règles udev persistantes vers /etc/udev/rules.d" #: services.pm:123 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Charger les pilotes pour vos périphériques USB." #: services.pm:124 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "Un analyseur de réseau léger" #: services.pm:125 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Démarre le serveur de polices de caractères." #: services.pm:126 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Démarre d'autres démons à la demande." #: services.pm:149 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: services.pm:150 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:153 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: services.pm:155 #, c-format msgid "System" msgstr "Système" #: services.pm:160 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administration à distance" #: services.pm:168 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Serveur de base de données" #: services.pm:179 services.pm:218 #, c-format msgid "Services" msgstr "Services" #: services.pm:179 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Choisissez les services à démarrer automatiquement lors du démarrage du " "système" #: services.pm:197 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d activés sur %d enregistrés" #: services.pm:234 #, c-format msgid "running" msgstr "actif" #: services.pm:234 #, c-format msgid "stopped" msgstr "arrêté" #: services.pm:239 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Serveurs et services" #: services.pm:245 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "Pas d'autre information au sujet de ce service, désolé." #: services.pm:250 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Info" msgstr "Information" #: services.pm:253 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Démarré si nécessaire" #: services.pm:253 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Au démarrage" #: services.pm:271 #, c-format msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: services.pm:271 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: standalone.pm:25 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer\n" "et/ou le modifier selon les termes de la « GNU General Public\n" "License », tels que publiés par la « Free Software Foundation »; soit\n" "la version 2 de cette licence ou (selon votre choix) toute version\n" "ultérieure.\n" "\n" "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n" "SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les\n" "garanties de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n" "Se référer à la « GNU General Public License » pour plus de détails.\n" "\n" "Vous devriez avoir reçu une copie de la « GNU General Public License »\n" "en même temps que ce programme; sinon, écrivez à la « Free Software\n" "Foundation », Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" #: standalone.pm:44 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Logiciel de sauvegardes et restaurations\n" "\n" "--default : sauve les dossiers par défaut.\n" "--debug : affiche tous les messages de déboguage.\n" "--show-conf : liste les fichiers ou dossiers à sauvegarder.\n" "--config-info : explique les options du fichier de configuration (en " "mode texte).\n" "--daemon : utilise la configuration de sauvegardes " "périodiques.\n" "--help : affiche ce message.\n" "--version : affiche le numéro de version.\n" #: standalone.pm:56 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "OPTIONS :\n" " --boot - permet de configurer le gestionnaire de démarrage\n" "mode par défaut : configurer la connexion automatique" #: standalone.pm:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[OPTIONS] [NOM_PROGRAMME]\n" "\n" "OPTIONS :\n" " --help - affiche ce message.\n" " --report - le programme doit être un outil Mageia Linux\n" " --incident - le programme doit être un outil Mageia Linux" #: standalone.pm:66 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - assistant « ajout d'interface réseau »\n" " --del - assistant « suppression d'une interface réseau » \n" " --skip-wizard - gestion des connexions\n" " --internet - configurer internet\n" " --wizard - comme --add" #: standalone.pm:72 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Application de gestion et d'importation de polices de " "caractères \n" "--windows_import : importe à partir de toutes les partitions Windows " "disponibles.\n" "--xls_fonts : montre toutes les polices déjà existante par xls\n" "--install : accepte tout fichier et tout dossier pour les polices.\n" "--uninstall : désinstalle toute police ou tout dossier pour les " "polices.\n" "--replace : remplace les polices existantes\n" "--application : 0 : aucun programme.\n" " : 1 : tous les programmes disponibles supportés.\n" " : nom_programme : pour par exemple staroffice, \n" " : ou gs pour ghostscript (pour 1 application)." #: standalone.pm:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPTIONS]...\n" "Configurateur pour Mageia Linux Terminal Server\n" "--enable : active MTS\n" "--disable : désactive MTS\n" "--start : démarre MTS\n" "--stop : arrête MTS\n" "--adduser : ajoute un utilisateur système existant au MTS (nécessite " "un nom d'utilisateur)\n" "--deluser : enlève un utilisateur système existant du MTS (nécessite " "un nom d'utilisateur)\n" "--addclient : ajoute une machine cliente au MTS (nécessite une adresse " "MAC, IP, nom d'image nbi)\n" "--delclient : enlève une machine cliente au MTS (nécessite une adresse " "MAC, IP, nom d'image nbi)" #: standalone.pm:99 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[clavier]" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=monfichier] [--word=monmot] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTIONS]\n" "Application de surveillance et de connexion réseau et internet\n" "\n" "--defaultintf interface : montre cette interface par défaut\n" "--connect : se connecte à Internet (si non connecté)\n" "--disconnect : se déconnecte d'Internet (si connecté)\n" "--force : utilisé avec l'option (dis)connect : force la (dé)connexion.\n" "--status : retourne 1 si connecté, 0 sinon, puis quitte.\n" "--quiet : non interactif. À utiliser avec l'option (dis)connect." #: standalone.pm:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation ne demande pas la première confirmation en mode " "Mageia Update\n" " --no-verify-rpm ne vérifie pas les signatures des paquetages\n" " --changelog-first affiche le changelog avant la liste des fichiers " "dans la fenêtre de description\n" " --merge-all-rpmnew propose de fusionner tous les fichiers .rpmnew/." "rpmsave trouvés" # C. Berthelé cpjc@free.fr 30 jan 2005 # Options in XFdrake command line #: standalone.pm:116 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=dossier_source_sane] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" # C. Berthelé cpjc@free.fr 30 jan 2005 # Do not translate : options in XFdrake command line #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" #: standalone.pm:153 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Utilisation : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Tous les serveurs" #: timezone.pm:196 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: timezone.pm:199 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: timezone.pm:200 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Asie" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europe" #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Océanie" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: timezone.pm:213 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:250 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Fédération russe" #: timezone.pm:258 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Yougoslavie" #: ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Est-ce correct ?" #: ugtk2.pm:874 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Vous devez spécifier un fichier, pas un répertoire" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s n'est pas installé\n" "Cliquez sur « Suivant » pour l'installer ou « Annuler » pour quitter" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Échec de l'installation" #~ msgid "" #~ "You agree not to (i) sell, export, re-export, transfer, divert, disclose " #~ "technical data, or \n" #~ "dispose of, any Software to any person, entity, or destination prohibited " #~ "by US export laws \n" #~ "or regulations including, without limitation, Cuba, Iran, North Korea, " #~ "Sudan and Syria; or \n" #~ "(ii) use any Software for any use prohibited by the laws or regulations " #~ "of the United States.\n" #~ "\n" #~ "U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. \n" #~ "\n" #~ "The Software Products and any accompanying documentation are and shall be " #~ "deemed to be \n" #~ "\"commercial computer software\" and \"commercial computer software " #~ "documentation,\" respectively, \n" #~ "as defined in DFAR 252.227-7013 and as described in FAR 12.212. Any use, " #~ "modification, reproduction, \n" #~ "release, performance, display or disclosure of the Software and any " #~ "accompanying documentation \n" #~ "by the United States Government shall be governed solely by the terms of " #~ "this Agreement and any \n" #~ "other applicable licence agreements and shall be prohibited except to the " #~ "extent expressly permitted \n" #~ "by the terms of this Agreement." #~ msgstr "" #~ "Vous acceptez de ne pas (i) vendre, exporter, ré-exporter, transférer, " #~ "détourner, dévoiler \n" #~ "des données techniques ni mettre à disposition le logiciel d'aucune " #~ "personne, entité, ou \n" #~ "destinataire interdits par les lois ou réglements d'exportation des tÉats-" #~ "Unis incluant, sans \n" #~ "limitation : Cuba, Iran, Corée du Nord, Soudan et Syrie; ou (ii) utiliser " #~ "le Logiciel pour une \n" #~ "utilisation interdite par les lois ou les règlements des tÉats-Unis.\n" #~ "\n" #~ "DROITS RESTREINT DU GOUVERNEMENT DES ÉTATS-UNIS.\n" #~ "\n" #~ "Les produits logiciels ainsi que toute documentation correspondante sont " #~ "et doivent être considérés \n" #~ "comme des « logiciels informatique commerciaux » et de la « documentation " #~ "de logiciels informatiques \n" #~ "commerciaux », comme définis dans l'article DFAR 252.227-7013 et décrits " #~ "dans l'article FAR 12.212. \n" #~ "Toute utilisation, modification, reproduction, diffusion, démonstration, " #~ "affichage ou dévoilement du logiciel \n" #~ "et de la documentation associée par le gouvernement des États-Unis doit " #~ "être régie uniquement par les termes \n" #~ "de cet accord ou de tout autre accord de licence applicable et doit être " #~ "interdit excepté dans l'étendue \n" #~ "expressément permise par les termes de cet Accord." #~ msgid "" #~ "Most of these components, but excluding the applications and software " #~ "provided by Google Inc. or \n" #~ "its subsidiaries (\"Google Software\"), are governed under the terms and " #~ "conditions of the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "La plupart de ces composants, à l'exception des applications et logiciels " #~ "fournis par Google Inc \n" #~ "ou ses filiales (« Logiciels Google ») est régie par les termes et les " #~ "conditions de la GNU General \n" #~ "Public Licence (Licence Publique Générale), appelée ci-après « GPL », ou " #~ "par des licences similaires." #~ msgid "" #~ "Most of these components are governed under the terms and conditions of " #~ "the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "La plupart des composants est soumis aux termes et conditions de la\n" #~ "« GNU General Public License », ci-dessous appelée « GPL » ou des\n" #~ "licences similaires. " #~ msgid "" #~ "6. Additional provisions applicable to those Software Products provided " #~ "by Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) You acknowledge that Google or third parties own all rights, title " #~ "and interest in and to the Google \n" #~ "Software, portions thereof, or software provided through or in " #~ "conjunction with the Google Software, including\n" #~ "without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual " #~ "Property Rights\" means any and all rights \n" #~ "existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret " #~ "law, trademark law, unfair competition \n" #~ "law, database rights and any and all other proprietary rights, and any " #~ "and all applications, renewals, extensions \n" #~ "and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. " #~ "You agree not to modify, adapt, \n" #~ "translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, " #~ "disassemble or otherwise attempt to derive \n" #~ "source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, " #~ "or alter Google's or any third party's \n" #~ "copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed " #~ "to or contained within or accessed in \n" #~ "conjunction with or through the Google Software. \n" #~ "\n" #~ "(b) The Google Software is made available to you for your personal, non-" #~ "commercial use only.\n" #~ "You may not use the Google Software in any manner that could damage, " #~ "disable, overburden, or impair Google's \n" #~ "search services (e.g., you may not use the Google Software in an " #~ "automated manner), nor may you use Google \n" #~ "Software in any manner that could interfere with any other party's use " #~ "and enjoyment of Google's search services\n" #~ "or the services and products of the third party licensors of the Google " #~ "Software.\n" #~ "\n" #~ "(c) Some of the Google Software is designed to be used in conjunction " #~ "with Google's search and other services.\n" #~ "Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's " #~ "Terms of Service located at \n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy " #~ "Policy located at \n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third " #~ "party beneficiaries of this contract \n" #~ "and may enforce its terms." #~ msgstr "" #~ "6. Dispositions additionnelles applicables aux produits logiciels fournis " #~ "par Google Inc (« Logiciels Google »)\n" #~ "\n" #~ "(a) Vous reconnaissez que Google ou des parties tierces sont les " #~ "propriétaires de tous les droits, \n" #~ "titres et intérêt du Logiciel Google, de portions antérieures, ou de " #~ "logiciel fourni avec le Logiciel Google, \n" #~ "ce qui inclus sans limitation tous les droits de propriété " #~ "intellectuelle.\n" #~ "Droits de Propriété Intellectuelle englobe tout droit existant " #~ "indifféremment sous des lois de brevets, \n" #~ "de secret d'échange, de marque déposée, de concurrence déloyale, de " #~ "droits de base de données et tout \n" #~ "autre droit propriétaire, ainsi que toutes les applications, " #~ "renouvellements, extensions et restaurations \n" #~ "antérieures, actuelles ou ultérieures, dans le monde entier.\n" #~ "Vous acceptez de ne pas modifier, adapter, traduire, préparer des travaux " #~ "détournés à partir de \n" #~ "décompilation, de rétro-ingénierie, désassemblage ou tout autre tentative " #~ "de détournement de code source du \n" #~ "logiciel Google. Vous acceptez aussi de ne pas supprimer, dissimuler ou " #~ "altérer les notices de droits \n" #~ "d'auteurs, marques déposées ou de tout autre droit propriétaire de Google " #~ "ou d'une partie tierce qui sont \n" #~ "liées, contenues ou accessibles en conjonction avec ou grâce au Logiciel " #~ "Google.\n" #~ "(b) Le logiciel Google est mis à votre disposition uniquement pour votre " #~ "usage personnel et non commercial. \n" #~ "Vous ne pouvez pas utiliser le logiciel Google d'aucune façon qui " #~ "pourrait endommager, surcharger ou altérer \n" #~ "le moteur de recherche Google (e.g. Vous ne pouvez pas utiliser le " #~ "logiciel Google de façon automatisée), \n" #~ "ni ne pouvez non plus utiliser le logiciel Google d'une manière qui " #~ "pourrait interférer avec l'utilisation \n" #~ "de tout autre logiciel et la jouissance des services de recherche (moteur " #~ "de recherche) Google, ou des \n" #~ "services et produits des parties tierces couverts par la licence des " #~ "Logiciels Google.(c) Certains des logiciels Google sont destinés à être " #~ "utilisés en conjonction avec le moteur de recherche \n" #~ "Google et autres services. En conséquence, votre utilisation des " #~ "logiciels Google est aussi couverte par \n" #~ "les Termes de Service définis par Google ici: http://www.google.com/" #~ "terms_of_service.html et la politique \n" #~ "de respects de la vie privée de la barre d'outils Google située ici:\n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "(d) Google Inc et chacune de ses filiales ou affiliées sont des parties " #~ "tierces bénéficiaires de ce contrat, \n" #~ "et peuvent en faire appliquer les termes." #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Protéger par mot de passe les options" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "protection" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "L'option ``Restrict command line options'' est inutile sans mot de passe" #~ msgid "Use an encrypted filesystem" #~ msgstr "Utiliser un système de fichiers crypté" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Afin d'assurer l'intégrité des données après le redimensionnement de(s) " #~ "partition(s),\n" #~ "une vérification du système de fichier sera réalisé au prochain démarrage " #~ "de Windows™"