# translation of DrakX-fr.po to Français
# Translation file of Mandriva Linux graphic install
# Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva
#
# Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être
# certain tant de vos traductions que de votre grammaire et
# de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent
# approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et
# des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire
# perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est
# imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger
# vos éventuelles fautes).
#
# VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE !
# Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez
# les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et
# le point, espace insécables avant les points d'interrogation,
# d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après
# le point virgule).
# N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de
# phrase; vous devez respecter la version originale.  Dans ce type de
# cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher
# quelque chose d'autre à la fin.  En enlevant l'espace, vous allez
# accoller deux mots.
#
# ESPACES INSÉCABLES
# Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut
# pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le
# point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les
# "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g").
# L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace
# insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode
# livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un
# fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché
# précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des
# éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant
# deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez
# donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier
# avec la commande suivante :
#   xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key'
#
# Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante
# « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est
# précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser
# la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x).
#
# Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions
# n'ont aucun sens en français.
#
# MOTS À ÉVITER
#  - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est
#    préférable de le remplacer par le mot "programme".
#
# Nous vous remercions de votre compréhension.
#
#
#
# Stéphane Teletchéa, 2005.
# David BAUDENS <baudens@mandriva.com>, 1999-2004.
# David ODIN <odin@mandriva.com>, 2000.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2001, 2005.
# KAtiOS <katios@nolabel.net>, 2001.
# Guillaume Cottenceau <gc@mandriva.com>, 2001-2002.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2004.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2002,2003.
# Adrien REZER <monsieurdidi@free.fr>, 2003.
# RICHARD Nicolas <richardnicolas22@yahoo.fr>, 2004.
# Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004.
# Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004, 2005.
# Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006, 2007.
# Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2005.
# Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-fr\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 11:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 11:28+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>\n"
"Language-Team: Français <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"

#: any.pm:240 diskdrake/interactive.pm:603 diskdrake/interactive.pm:790
#: diskdrake/interactive.pm:834 diskdrake/interactive.pm:896
#: diskdrake/interactive.pm:1183 do_pkgs.pm:209 do_pkgs.pm:255
#: harddrake/sound.pm:201 interactive.pm:576
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"

#: any.pm:240
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "Installation du programme d'amorçage en cours"

#: any.pm:251
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""
"LILO veut assigner un nouvel identifiant de volume au disque %s. Cependant, "
"modifier l'identifiant de volume d'un disque de boot Windows NT, 2000 ou XP "
"provoque une erreur fatale de Windows.\n"
"Cet avertissement ne s'applique pas à Windows 95, ou 98 ou aux disques de "
"données sous NT.\n"
"\n"
"Voulez-vous assigner un nouvel identifiant de volume ?"

#: any.pm:262
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr ""
"L'installation du programme d'amorçage a échoué pour la raison suivante :"

#: any.pm:268
#, c-format
msgid ""
"You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
" enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"
" reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."
msgstr ""
"Vous aurez peut-être besoin de changer le périphérique d'amorçage\n"
"de l'OpenFirmware pour activer le programme d'amorçage. Si vous\n"
"ne voyez pas apparaître l'invite du programme d'amorçage lorsque\n"
"vous redémarrerez, appuyez sur Command-Option-O-F au démarrage et\n"
"entrez :\n"
"setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
"Puis tapez : shut-down\n"
"Au prochain démarrage vous devriez voir apparaître l'invite du\n"
"programme d'amorçage."

#: any.pm:306
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: "
"System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"Vous avez décidé d'installer le programme d'amorçage sur une partition.\n"
"Cela implique que vous ayez déjà un programme d'amorçage sur le disque dur "
"sur lequel le système démarre (exemple : System Commander).\n"
"\n"
"Quel est le disque de démarrage ?"

#: any.pm:329
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "Premier secteur du disque (MBR)"

#: any.pm:330
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "Premier secteur de la partition racine"

#: any.pm:332
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "Sur disquette"

#: any.pm:334
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "Passer"

#: any.pm:338
#, c-format
msgid "LILO/grub Installation"
msgstr "Installation de LILO ou Grub"

#: any.pm:340
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Où désirez-vous installer le programme d'amorçage ?"

#: any.pm:367
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuration du style de démarrage"

#: any.pm:377 any.pm:409 any.pm:410
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Principales options du programme d'amorçage"

#: any.pm:382
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Programme d'amorçage"

#: any.pm:383 any.pm:414
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "Programme d'amorçage à utiliser"

#: any.pm:385 any.pm:416
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "Périphérique d'amorçage"

#: any.pm:387
#, c-format
msgid "Main options"
msgstr "Options principales"

#: any.pm:388
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "Délai avant l'activation du choix par défaut"

#: any.pm:389
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "Activer l'ACPI"

#: any.pm:390
#, c-format
msgid "Enable APIC"
msgstr "Activer l'APIC"

#: any.pm:391
#, c-format
msgid "Enable Local APIC"
msgstr "Activer l'APIC local"

#: any.pm:393 any.pm:773 authentication.pm:196 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

#: any.pm:395 authentication.pm:207
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques"

#: any.pm:395 authentication.pm:207 diskdrake/interactive.pm:1343
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "Veuillez réessayer"

#: any.pm:396
#, c-format
msgid "You can not use a password with %s"
msgstr "Vous pouvez utiliser un mot de passe avec %s"

#: any.pm:399 any.pm:774 authentication.pm:197
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (vérification)"

#: any.pm:400
#, c-format
msgid "Restrict command line options"
msgstr "Protéger par mot de passe les options"

#: any.pm:400
#, c-format
msgid "restrict"
msgstr "protection"

#: any.pm:401
#, c-format
msgid ""
"Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
msgstr ""
"L'option ``Restrict command line options'' est inutile sans mot de passe"

#: any.pm:403
#, c-format
msgid "Clean /tmp at each boot"
msgstr "Vider le dossier /tmp à chaque démarrage"

#: any.pm:404
#, c-format
msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
msgstr ""
"Précisez la taille mémoire si nécessaire\n"
"(%d Mo trouvés)"

#: any.pm:405
#, c-format
msgid "Give the ram size in MB"
msgstr "Indiquez la quantité de mémoire en Mo"

#: any.pm:415
#, c-format
msgid "Init Message"
msgstr "Message de démarrage"

#: any.pm:417
#, c-format
msgid "Open Firmware Delay"
msgstr "Délai de l'Open Firmware"

#: any.pm:418
#, c-format
msgid "Kernel Boot Timeout"
msgstr "Délai d'amorçage du noyau"

#: any.pm:419
#, c-format
msgid "Enable CD Boot?"
msgstr "Autoriser le démarrage sur CD-ROM ?"

#: any.pm:420
#, c-format
msgid "Enable OF Boot?"
msgstr "Autoriser le démarrage sur l'OF ?"

#: any.pm:421
#, c-format
msgid "Default OS?"
msgstr "Système d'exploitation par défaut ?"

#: any.pm:487
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: any.pm:488 any.pm:501
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "Partition racine"

#: any.pm:489 any.pm:514
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "Options passées au noyau"

#: any.pm:491
#, c-format
msgid "Xen append"
msgstr "Options Xen passées au noyau"

#: any.pm:494
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Mode vidéo"

#: any.pm:496
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Fichier RamDisk"

#: any.pm:497
#, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "Profil réseau"

#: any.pm:506 any.pm:511 any.pm:513 diskdrake/interactive.pm:425
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: any.pm:508 any.pm:516 harddrake/v4l.pm:438
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Choix par défaut"

#: any.pm:515
#, c-format
msgid "NoVideo"
msgstr "NoVideo"

#: any.pm:526
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "Un label vide n'est pas autorisé"

#: any.pm:527
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "Vous devez spécifier l'image noyau désirée"

#: any.pm:527
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "Vous devez spécifier une partition racine"

#: any.pm:528
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "Ce label est déjà utilisé"

#: any.pm:546
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "Quel type de système souhaitez-vous ajouter ?"

#: any.pm:547
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: any.pm:547
#, c-format
msgid "Other OS (SunOS...)"
msgstr "Autres systèmes (SunOS, etc.)"

#: any.pm:548
#, c-format
msgid "Other OS (MacOS...)"
msgstr "Autres systèmes (MacOS, etc.)"

#: any.pm:548
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "Autres systèmes (Windows, etc.)"

#: any.pm:576
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"Voici les différentes entrées.\n"
"Vous pouvez en ajouter de nouvelles ou modifier les entrées existantes."

#: any.pm:727
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "accès aux programmes graphiques"

#: any.pm:728
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "accès aux outils rpm"

#: any.pm:729
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "autoriser « su »"

#: any.pm:730
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "accès aux fichiers d'administration"

#: any.pm:731
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "accès aux outils réseaux"

#: any.pm:732
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "accès aux outils de compilation"

#: any.pm:737
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "Utilisateur(s) existant(s) : %s"

#: any.pm:744
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "Veuillez taper un nom d'utilisateur"

#: any.pm:745
#, c-format
msgid ""
"The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres minuscules,\n"
"des nombres, ainsi que les caractères « - » et « _ »"

#: any.pm:746
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est trop long"

#: any.pm:747
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "Ce nom d'utilisateur est déjà utilisé"

#: any.pm:748 any.pm:776
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "Id. utilisateur"

#: any.pm:749 any.pm:777
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "Groupe"

#: any.pm:752
#, c-format
msgid "%s must be a number"
msgstr "%s doit être un nombre"

#: any.pm:753
#, c-format
msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
msgstr "%s doit être supérieur ou égal à 500. Accepter quand même?"

#: any.pm:758
#, c-format
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter un utilisateur"

#: any.pm:760
#, c-format
msgid ""
"Enter a user\n"
"%s"
msgstr ""
"Créer un compte utilisateur\n"
"%s"

#: any.pm:763 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:166
#: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82
#: interactive/http.pm:151
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Terminer"

#: any.pm:764
#, c-format
msgid "Accept user"
msgstr "Accepter"

#: any.pm:769
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "Nom et prénom"

#: any.pm:772
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "Identifiant de connexion"

#: any.pm:775
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Interpréteur"

#: any.pm:822 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "Connexion automatique"

#: any.pm:823
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr ""
"À la fin du démarrage, une session peut être ouverte automatiquement pour un "
"utilisateur."

#: any.pm:824
#, c-format
msgid "Use this feature"
msgstr "Utiliser cette fonctionnalité"

#: any.pm:825
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "Choisissez l'utilisateur par défaut :"

#: any.pm:826
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "Choisissez l'environnement graphique :"

#: any.pm:854
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "Licence"

#: any.pm:857 diskdrake/dav.pm:26
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: any.pm:860
#, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de version"

#: any.pm:863
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: any.pm:863
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Refuser"

#: any.pm:882 any.pm:950
#, c-format
msgid "Please choose a language to use."
msgstr "Choisissez la langue."

#: any.pm:883 any.pm:951
#, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "Choix de la langue"

#: any.pm:913
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""
"Mandriva Linux supporte de plusieurs langues.\n"
"Choisissez les langues que vous souhaitez installer.\n"
"Elles seront disponibles après l'installation du système."

#: any.pm:916
#, c-format
msgid "Multi languages"
msgstr "Multilingue"

#: any.pm:928 any.pm:959
#, c-format
msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
msgstr "Compatibilité encodage ancien (non UTF-8)"

#: any.pm:930
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "Toutes les langues"

#: any.pm:1005
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "Pays / Région"

#: any.pm:1007
#, c-format
msgid "Please choose your country."
msgstr "Veuillez choisir votre pays."

#: any.pm:1009
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "Voici la liste complète des pays disponibles"

#: any.pm:1010
#, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "Autres Pays"

#: any.pm:1010 interactive.pm:477
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

#: any.pm:1016
#, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "Méthode d'entrée :"

#: any.pm:1019
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: any.pm:1099
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "Pas de partage"

#: any.pm:1099
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Autoriser tous les utilisateurs"

#: any.pm:1099
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: any.pm:1103
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"Souhaitez-vous permettre aux utilisateurs de partager certains sous-"
"répertoires de leur dossier personnel (/home) ?\n"
"De cette façon, les utilisateurs pourront simplement cliquer sur "
"« Partager » dans Konqueror (kde) et Nautilus (gnome).\n"
"\n"
"« Personnalisée » permet d'autoriser le partage pour certains utilisateurs.\n"

#: any.pm:1115
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""
"NFS : le système de partage de fichiers traditionnel d'UNIX, moins supporté "
"sur les Mac et sous Windows."

#: any.pm:1118
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
"SMB : un système de partage de fichiers utilisé par Windows, Mac OS X et de "
"nombreux systèmes Linux modernes."

#: any.pm:1126
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr ""
"Souhaitez-vous partager par NFS (protocole Unix) ou SMB (protocole Windows)."

#: any.pm:1151
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "Lancer Userdrake"

#: any.pm:1151 interactive/gtk.pm:747
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: any.pm:1153
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"Pour autoriser un utilisateur à partager ses dossiers, vous devez ajouter "
"cet utilisateur dans le groupe « fileshare ».\n"
"Ceci peut se faire grâce au programme « Userdrake »."

#: any.pm:1245
#, c-format
msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
msgstr ""
"Veuillez vous déconnecter puis presser simultanément les touches Ctrl-Alt-"
"BackSpace"

#: any.pm:1249
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr ""
"Vous devez vous déconnecter puis vous connecter à nouveau afin de prendre "
"les changements en considération"

#: any.pm:1284
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuseau horaire"

#: any.pm:1284
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Quel est votre fuseau horaire ?"

#: any.pm:1296 any.pm:1298
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Réglages de la date, de l'heure et du fuseau horaire"

#: any.pm:1299
#, c-format
msgid "What is the best time?"
msgstr "Quelle est l'heure correcte ?"

#: any.pm:1303
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
msgstr "%s (horloge système réglée sur le Temps Universel - UTC)"

#: any.pm:1304
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to local time)"
msgstr "%s (horloge système réglée sur l'heure locale)"

#: any.pm:1306
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "Serveur NTP"

#: any.pm:1307
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "Synchronisation automatique de l'horloge (via NTP)"

#: authentication.pm:23
#, c-format
msgid "Local file"
msgstr "Fichier local"

#: authentication.pm:24
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: authentication.pm:25
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: authentication.pm:26
#, c-format
msgid "Smart Card"
msgstr "Smart Card"

#: authentication.pm:27 authentication.pm:163
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Domaine Windows"

#: authentication.pm:28
#, c-format
msgid "Active Directory with SFU"
msgstr "Active Directory avec SFU"

#: authentication.pm:29
#, c-format
msgid "Active Directory with Winbind"
msgstr "Active Directory avec Winbind"

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "Fichier local :"

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid "Use information stored in local files for all authentication"
msgstr ""

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP :"

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
"Utilise LDAP pour tout ou partie de l'authentification. LDAP permet de "
"centraliser certaines informations dans votre organisation."

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS :"

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""
"Ceci vous permet de partager les mêmes fichiers password et group parmi un "
"groupe d'ordinateurs dans le même domaine NIS (Network Information Service)."

#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Domaine Windows :"

#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr ""
"Winbind permet au système de retrouver les informations et d'authentifier "
"les utilisateurs dans un domaine Windows."

#: authentication.pm:70
#, c-format
msgid "Active Directory with SFU:"
msgstr "Active Directory avec SFU :"

#: authentication.pm:70
#, c-format
msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
msgstr ""
"Avec Kerberos et LDAP pour authentification dans un serveur Active Directory"

#: authentication.pm:71
#, c-format
msgid "Active Directory with Winbind:"
msgstr "Active Directory avec Winbind :"

#: authentication.pm:71
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
"Directory Server."
msgstr ""
"Winbind permet au sytème d'authentifier les utilisateurs dans un serveur "
"Windows Active Directory."

#: authentication.pm:96
#, c-format
msgid "Authentication LDAP"
msgstr "Authentification LDAP"

#: authentication.pm:97
#, c-format
msgid "LDAP Base dn"
msgstr "Racine (dn) LDAP"

#: authentication.pm:98
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Serveur LDAP"

#: authentication.pm:111 fsedit.pm:23
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "simple"

#: authentication.pm:112
#, c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"

#: authentication.pm:113
#, c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#: authentication.pm:114
#, c-format
msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
msgstr "infrastructure de sécurité (SASL/Kerberos)"

#: authentication.pm:121 authentication.pm:159
#, c-format
msgid "Authentication Active Directory"
msgstr "Authentification Active Directory"

#: authentication.pm:122 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"

#: authentication.pm:124 diskdrake/dav.pm:63
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: authentication.pm:125
#, c-format
msgid "LDAP users database"
msgstr "Base de données des utilisateurs LDAP"

#: authentication.pm:126
#, c-format
msgid "Use Anonymous BIND "
msgstr "Utilise BIND anonyme"

#: authentication.pm:127
#, c-format
msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
msgstr "Utilisateur LDAP autorisé à parcourir l'Active Directory"

#: authentication.pm:128
#, c-format
msgid "Password for user"
msgstr "Mot de passe de l'utilisateur"

#: authentication.pm:140
#, c-format
msgid "Authentication NIS"
msgstr "Authentification NIS"

#: authentication.pm:141
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "Domaine NIS"

#: authentication.pm:142
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "Serveur NIS"

#: authentication.pm:147
#, c-format
msgid ""
"For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
"run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
"add and reboot the server.\n"
"You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
"machine to the Windows(TM) domain.\n"
"If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
"after the network setup step.\n"
"Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
"working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) "
"Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
"The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
"good."
msgstr ""
"Pour que cela fonctionne avec un Contrôleur Principal de Domaine (PDC) "
"Windows 2000, vous devrez probablement demander à l'administrateur de "
"lancer : C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" "
"everyone /add et de redémarrer le serveur.\n"
"Vous aurez aussi besoin du nom utilisateur et du mot de passe d'un "
"administrateur de domaine pour joindre la machine au domaine Windows™.\n"
"Si le réseau n'est pas encore activé, le domaine sera joint après l'étape de "
"configuration du réseau.\n"
"Si cette étape échoue pour quelque raison que ce soit et que "
"l'authentification de domaine ne fonctionne pas, lancez « smbpasswd -j "
"DOMAINE -U UTILISATEUR%%MOTDEPASSE » en utilisant votre domaine Windows™, et "
"vos nom d'administrateur et mot de passe, après le démarrage du système.\n"
"La commande « wbinfo -t » permet de tester la validité de votre "
"authentification."

#: authentication.pm:159
#, c-format
msgid "Authentication Windows Domain"
msgstr "Authentification au Domaine Windows"

#: authentication.pm:161
#, c-format
msgid "Active Directory Realm "
msgstr "Authentification Active Directory"

#: authentication.pm:164
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "Nom d'administrateur de domaine"

#: authentication.pm:165
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "Mot de passe d'administration de domaine"

#: authentication.pm:181 authentication.pm:198
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"

#: authentication.pm:182
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
msgstr "Définissez le mot de passe root"

#: authentication.pm:184
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Méthode d'authentification"

#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: authentication.pm:189
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Aucun"

#: authentication.pm:210
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr "Ce mot de passe est trop court (minimum %d caractères)"

#: authentication.pm:351
#, c-format
msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
msgstr "On ne peut pas utiliser l'option broadcast sans domaine NIS"

# NOTE: this message will be displayed at boot time; that is
# only the ascii charset will be available on most machines
# so use only 7bit for this message (and do transliteration or
# leave it in English, as it is the best for your language)
#
#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:882
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bienvenue dans le chargeur de systemes d'exploitation.\n"
"\n"
"Choisissez un systeme d'exploitation dans la liste ci-dessus\n"
"ou attendez le demarrage par defaut.\n"
"\n"

#: bootloader.pm:1030
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "LILO en mode texte"

#: bootloader.pm:1031
#, c-format
msgid "GRUB with graphical menu"
msgstr "GRUB en mode graphique"

#: bootloader.pm:1032
#, c-format
msgid "GRUB with text menu"
msgstr "GRUB en mode texte"

#: bootloader.pm:1033
#, c-format
msgid "Yaboot"
msgstr "Yaboot"

#: bootloader.pm:1034
#, c-format
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: bootloader.pm:1114
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "il n'y a pas assez de place dans le dossier /boot"

#: bootloader.pm:1681
#, c-format
msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas installer le programme d'amorçage\n"
"sur une partition %s\n"

#: bootloader.pm:1734
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"La configuration de votre programme d'amorçage doit être mise à jour car les "
"partitions ont été renumérotées"

#: bootloader.pm:1747
#, c-format
msgid ""
"The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"Le programme d'amorçage ne peut pas être installé. Vous devez démarrer le CD-"
"ROM d'installation avec l'option « rescue » et choisir « %s »"

#: bootloader.pm:1748
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "Réinstaller le programme d'amorçage"

#: common.pm:132
#, c-format
msgid "B"
msgstr "O"

#: common.pm:132
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "Ko"

#: common.pm:132
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "Mo"

#: common.pm:132
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "Go"

#: common.pm:132 common.pm:141
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "To"

#: common.pm:149
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutes"

#: common.pm:151
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"

#: common.pm:153
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d secondes"

#: common.pm:306
#, c-format
msgid "command %s missing"
msgstr "commande %s manquante"

#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"WebDAV est un protocole qui vous permet de monter localement un dossier\n"
"de serveur web, et de le traiter comme un système de fichiers local (à "
"condition\n"
"que le serveur web soit configuré en serveur WebDAV). Si vous voulez "
"ajouter\n"
"des points de montage WebDAV choisissez « Nouveau »."

#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:431 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"

#: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:428 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "Monter"

#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:422
#: diskdrake/interactive.pm:662 diskdrake/interactive.pm:680
#: diskdrake/interactive.pm:684 diskdrake/removable.pm:23
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Point de montage"

#: diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:424
#: diskdrake/interactive.pm:1039 diskdrake/removable.pm:24
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:229
#: diskdrake/interactive.pm:242 diskdrake/interactive.pm:386
#: diskdrake/interactive.pm:404 diskdrake/interactive.pm:529
#: diskdrake/interactive.pm:534 diskdrake/interactive.pm:652
#: diskdrake/interactive.pm:914 diskdrake/interactive.pm:1084
#: diskdrake/interactive.pm:1097 diskdrake/interactive.pm:1100
#: diskdrake/interactive.pm:1343 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:19
#: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:40 do_pkgs.pm:56 do_pkgs.pm:61 fsedit.pm:229
#: interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 modules/interactive.pm:19
#: scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112 scanner.pm:119 wizards.pm:95
#: wizards.pm:99 wizards.pm:121
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: diskdrake/dav.pm:83
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "Entrez l'adresse du serveur WebDAV"

#: diskdrake/dav.pm:87
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "L'URL doit commencer par http:// ou https://"

#: diskdrake/dav.pm:109
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "Serveur : "

#: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:502
#: diskdrake/interactive.pm:1225 diskdrake/interactive.pm:1303
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "Point de montage : "

#: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1310
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "Options : %s"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:53 diskdrake/interactive.pm:286
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:106
#: fs/partitioning_wizard.pm:47 fs/partitioning_wizard.pm:201
#: fs/partitioning_wizard.pm:207 fs/partitioning_wizard.pm:247
#: fs/partitioning_wizard.pm:266 fs/partitioning_wizard.pm:271
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Partitionnement"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:93 diskdrake/interactive.pm:1059
#: diskdrake/interactive.pm:1069 diskdrake/interactive.pm:1122
#, c-format
msgid "Read carefully!"
msgstr "MISE EN GARDE !"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:93
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr ""
"Avant d'utiliser un logiciel de partitionnement de disques,\n"
"il est prudent de faire une copie de sauvegarde de vos données !!"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:94 diskdrake/interactive.pm:222
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:94
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:97
#, c-format
msgid ""
"If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is "
"enough)\n"
"at the beginning of the disk"
msgstr ""
"Si vous voulez utiliser « aboot », vous devez réserver\n"
"un espace libre (d'au moins 2048 secteurs) au début du disque."

#: diskdrake/hd_gtk.pm:162 interactive.pm:640 interactive/gtk.pm:719
#: interactive/gtk.pm:740 interactive/gtk.pm:760 ugtk2.pm:926 ugtk2.pm:927
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:197
#, c-format
msgid "Choose action"
msgstr "Choisissez une action"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:201
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Votre disque possède une seule grande partition Windows.\n"
"Vous devriez la réduire pour pouvoir créer d'autres partitions :\n"
"cliquez sur la partition puis sur « Redimensionner »."

#: diskdrake/hd_gtk.pm:203
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Veuillez cliquer sur une partition"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:217 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:265
#, c-format
msgid "No hard drives found"
msgstr "Aucun disque dur trouvé"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:292
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:351
#, c-format
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:351
#, c-format
msgid "Journalised FS"
msgstr "SF journalisé"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:351
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:351
#, c-format
msgid "SunOS"
msgstr "SunOS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:351
#, c-format
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:351
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:352 services.pm:158
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:352 diskdrake/interactive.pm:1239
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "Vide"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:356
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "Types des systèmes de fichiers :"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:380 diskdrake/interactive.pm:291
#: diskdrake/interactive.pm:380 diskdrake/interactive.pm:410
#: diskdrake/interactive.pm:559 diskdrake/interactive.pm:743
#: diskdrake/interactive.pm:801 diskdrake/interactive.pm:894
#: diskdrake/interactive.pm:936 diskdrake/interactive.pm:937
#: diskdrake/interactive.pm:1168 diskdrake/interactive.pm:1206
#: diskdrake/interactive.pm:1342 do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:35 do_pkgs.pm:53
#: harddrake/sound.pm:285
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Attention"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:380
#, c-format
msgid "This partition is already empty"
msgstr "Cette partition est déja vide"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:389
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "Cliquez d'abord sur « Démonter »"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:389
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead"
msgstr "Utilisez plutôt « %s »"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:389 diskdrake/interactive.pm:423
#: diskdrake/interactive.pm:597 diskdrake/interactive.pm:1075
#: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: diskdrake/interactive.pm:193
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "Choisissez une autre partition"

#: diskdrake/interactive.pm:193
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "Choisissez une partition"

#: diskdrake/interactive.pm:255
#, c-format
msgid "Undo"
msgstr "État précédent"

#: diskdrake/interactive.pm:255
#, c-format
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "Passer en mode normal"

#: diskdrake/interactive.pm:255
#, c-format
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "Passer en mode expert"

#: diskdrake/interactive.pm:269 diskdrake/interactive.pm:279
#: diskdrake/interactive.pm:1153
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: diskdrake/interactive.pm:269
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Désirez-vous tout de même continuer ?"

#: diskdrake/interactive.pm:274
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "Quitter sans sauvegarder"

#: diskdrake/interactive.pm:274
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "Désirez-vous réellement quitter sans écrire la table des partitions ?"

#: diskdrake/interactive.pm:279
#, c-format
msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
msgstr "Désirez-vous sauvegarder les modifications de /etc/fstab"

#: diskdrake/interactive.pm:286 fs/partitioning_wizard.pm:247
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
msgstr ""
"Vous devez redémarrer pour que les modifications apportées à la\n"
"table des partitions soient prises en compte"

#: diskdrake/interactive.pm:291
#, c-format
msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Vous devriez formater la partition %s.\n"
"Sinon aucune entrée pour le point de montage %s ne sera écrite dans la "
"fstab.\n"
"Quitter malgré tout ?"

#: diskdrake/interactive.pm:304
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Supprimer toutes les partitions"

#: diskdrake/interactive.pm:305
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "Partitionnement automatique"

#: diskdrake/interactive.pm:306 diskdrake/interactive.pm:354
#: interactive/curses.pm:512
#, c-format
msgid "More"
msgstr "Davantage"

#: diskdrake/interactive.pm:311
#, c-format
msgid "Hard drive information"
msgstr "Informations sur les disques durs"

#: diskdrake/interactive.pm:343
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "Toutes les partitions primaires sont utilisées"

#: diskdrake/interactive.pm:344
#, c-format
msgid "I can not add any more partitions"
msgstr "Impossible d'ajouter une partition"

#: diskdrake/interactive.pm:345
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"Pour pouvoir utiliser plus de partitions, vous devez d'abord en supprimer "
"une pour la remplacer par une partition étendue."

#: diskdrake/interactive.pm:356
#, c-format
msgid "Save partition table"
msgstr "Sauvegarder la table des partitions..."

#: diskdrake/interactive.pm:357
#, c-format
msgid "Restore partition table"
msgstr "Charger une table des partitions..."

#: diskdrake/interactive.pm:359
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "Relire la table des partitions"

#: diskdrake/interactive.pm:369 diskdrake/interactive.pm:395
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionnez un fichier"

#: diskdrake/interactive.pm:381
#, c-format
msgid ""
"The backup partition table has not the same size\n"
"Still continue?"
msgstr ""
"La table des partitions contenue sur la sauvegarde\n"
"n'a pas la même taille que le disque.\n"
"Désirez-vous tout de même continuer ?"

#: diskdrake/interactive.pm:410
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "Informations détaillées"

#: diskdrake/interactive.pm:426 diskdrake/interactive.pm:756
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"

#: diskdrake/interactive.pm:427
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "Formater"

#: diskdrake/interactive.pm:429 diskdrake/interactive.pm:842
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "Ajouter au RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:430 diskdrake/interactive.pm:859
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "Ajouter au LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:432
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: diskdrake/interactive.pm:433
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "Supprimer du RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:434
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "Supprimer du LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:435
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "Modifier le RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:436
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "Utiliser pour le bouclage"

#: diskdrake/interactive.pm:447
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: diskdrake/interactive.pm:491 diskdrake/interactive.pm:493
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "Créer une nouvelle partition"

#: diskdrake/interactive.pm:495
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "Secteur de début : "

#: diskdrake/interactive.pm:498 diskdrake/interactive.pm:929
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "Taille en Mo : "

#: diskdrake/interactive.pm:500 diskdrake/interactive.pm:930
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Type du système de fichiers : "

#: diskdrake/interactive.pm:506
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "Préférence : "

#: diskdrake/interactive.pm:509
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "Nom du volume logique"

#: diskdrake/interactive.pm:529
#, c-format
msgid ""
"You can not create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas créer de nouvelle partition\n"
"(vous avez atteint le nombre maximum de partitions primaires).\n"
"Retirez d'abord une partition primaire et créez une partition étendue."

#: diskdrake/interactive.pm:559
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "Supprimer le fichier de bouclage ?"

#: diskdrake/interactive.pm:581
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Après avoir modifié le type de la partition %s, toutes les données\n"
"présentes sur cette partition seront perdues."

#: diskdrake/interactive.pm:594
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "Changement du type de partition"

#: diskdrake/interactive.pm:596 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "Quel système de fichiers désirez-vous utiliser ?"

#: diskdrake/interactive.pm:603
#, c-format
msgid "Switching from ext2 to ext3"
msgstr "Passage de ext2 à ext3"

#: diskdrake/interactive.pm:629 diskdrake/interactive.pm:632
#, c-format
msgid "Which volume label?"
msgstr "Quel nom du volume ?"

#: diskdrake/interactive.pm:633
#, c-format
msgid "Label:"
msgstr "Label :"

#: diskdrake/interactive.pm:647
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "Où désirez-vous monter le fichier de bouclage %s ?"

#: diskdrake/interactive.pm:648
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "Où désirez-vous monter la partition %s ?"

#: diskdrake/interactive.pm:653
#, c-format
msgid ""
"Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"Il est impossible de dé-sélectionner ce point de montage car il est\n"
"utilisé pour du bouclage. Veuillez supprimer ce dernier d'abord."

#: diskdrake/interactive.pm:683
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "Où désirez-vous monter %s ?"

#: diskdrake/interactive.pm:707 diskdrake/interactive.pm:790
#: fs/partitioning_wizard.pm:141 fs/partitioning_wizard.pm:173
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionnement"

#: diskdrake/interactive.pm:707
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "Calcul des limites du système de fichiers FAT..."

#: diskdrake/interactive.pm:743
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "Cette partition ne peut pas être redimensionnée"

#: diskdrake/interactive.pm:748
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed-up"
msgstr ""
"Toutes les données présentes sur cette partition\n"
"devraient avoir été sauvegardées."

#: diskdrake/interactive.pm:750
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Après avoir redimensionné la partition %s, toutes les données présentes\n"
"sur cette partition seront perdues"

#: diskdrake/interactive.pm:757
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "Choisissez la nouvelle taille"

#: diskdrake/interactive.pm:758
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "Nouvelle taille en Mo : "

#: diskdrake/interactive.pm:759
#, c-format
msgid "Minimum size: %s MB"
msgstr "Taille minimale : %s Mo"

#: diskdrake/interactive.pm:760
#, c-format
msgid "Maximum size: %s MB"
msgstr "Taille maximale : %s Mo"

#: diskdrake/interactive.pm:801 fs/partitioning_wizard.pm:181
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""
"Afin d'assurer l'intégrité des données après le redimensionnement de(s) "
"partition(s),\n"
"une vérification du système de fichier sera réalisé au prochain démarrage de "
"Windows™"

#: diskdrake/interactive.pm:842
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "Choisissez un RAID existant"

#: diskdrake/interactive.pm:844 diskdrake/interactive.pm:861
#, c-format
msgid "new"
msgstr "Nouveau"

#: diskdrake/interactive.pm:859
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "Choisissez un LVM existant"

#: diskdrake/interactive.pm:866
#, c-format
msgid "LVM name?"
msgstr "Nom LVM ?"

#: diskdrake/interactive.pm:894
#, c-format
msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
msgstr ""
"Le volume physique %s est toujours utilisé.\n"
"Voulez-vous déplacer les Physical Extents PE de ce volume vers d'autres "
"volumes ?"

#: diskdrake/interactive.pm:896
#, c-format
msgid "Moving physical extents"
msgstr "Déplacement des d'unités d'allocation physiques"

#: diskdrake/interactive.pm:914
#, c-format
msgid "This partition can not be used for loopback"
msgstr "Cette partition ne peut pas être utilisée pour du bouclage"

#: diskdrake/interactive.pm:927
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "Bouclage"

#: diskdrake/interactive.pm:928
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "Nom du fichier de bouclage : "

#: diskdrake/interactive.pm:933
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "Donnez un nom de fichier"

#: diskdrake/interactive.pm:936
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr ""
"Ce fichier est déjà utilisé par un bouclage.\n"
"Veuillez en choisir un autre."

#: diskdrake/interactive.pm:937
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Faut-il l'utiliser ?"

#: diskdrake/interactive.pm:966 diskdrake/interactive.pm:969
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Options de montage"

#: diskdrake/interactive.pm:976
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "Divers"

#: diskdrake/interactive.pm:1041
#, c-format
msgid "device"
msgstr "périphérique"

#: diskdrake/interactive.pm:1042
#, c-format
msgid "level"
msgstr "Niveau de RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:1043
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "taille de bloc en KiO"

#: diskdrake/interactive.pm:1060
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "Soyez prudent : cette opération est dangereuse."

#: diskdrake/interactive.pm:1075
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "Quel type de partitionnement ?"

#: diskdrake/interactive.pm:1113
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
msgstr ""
"Vous devez redémarrer pour que les modifications soient prises en compte"

#: diskdrake/interactive.pm:1122
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
msgstr ""
"La table des partitions de %s va maintenant être écrite sur le disque !"

#: diskdrake/interactive.pm:1148
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Après avoir formaté la partition %s, toutes les données présentes\n"
"sur cette partition seront perdues."

#: diskdrake/interactive.pm:1153 fs/partitioning.pm:49
#, c-format
msgid "Check bad blocks?"
msgstr "Vérifier la présence de secteurs endommagés ?"

#: diskdrake/interactive.pm:1167
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "Déplacer les fichiers sur la nouvelle partition"

#: diskdrake/interactive.pm:1167
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "Cacher les fichiers"

#: diskdrake/interactive.pm:1168
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)\n"
"\n"
"You can either choose to move the files into the partition that will be "
"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by "
"the contents of the mounted partition)"
msgstr ""
"Le répertoire %s contient déjà des données\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Vous pouvez soit déplacer les fichiers vers la partition qui sera montée, "
"soit les laisser où ils sont (ce qui aura pour effet des les cacher par le "
"contenu de la partition montée)"

#: diskdrake/interactive.pm:1183
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "Déplacement des fichiers sur la nouvelle partition..."

#: diskdrake/interactive.pm:1187
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copie de %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1191
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Suppression de %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1205
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "la partition %s est maintenant connue comme %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1206
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
msgstr "Les partitions ont été renumérotées : "

#: diskdrake/interactive.pm:1226 diskdrake/interactive.pm:1288
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "Périphérique : "

#: diskdrake/interactive.pm:1227
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr "Nom du volume : "

#: diskdrake/interactive.pm:1228
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "Lettre de lecteur DOS supposée : %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1232 diskdrake/interactive.pm:1241
#: diskdrake/interactive.pm:1306
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "Type : "

#: diskdrake/interactive.pm:1236
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "

#: diskdrake/interactive.pm:1243
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "Début : secteur %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1244
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Taille : %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1246
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s secteurs"

#: diskdrake/interactive.pm:1248
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "Cylindre %d à %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1249
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d\n"
msgstr "Nombre d'unités d'allocation logiques : %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1250
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "Formatée\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1251
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "Non formatée\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1252
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "Montée\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1253
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "Appartient au RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1258
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Fichier(s) de bouclage :\n"
"   %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1259
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
"    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"Partition d'amorçage par défaut\n"
"(pour DOS/Windows, pas pour LILO)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1261
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "RAID de niveau %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1262
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "Taille de bloc %d KiO\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1263
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "disques RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1265
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "Nom du fichier de bouclage : %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1268
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cette partition est probablement\n"
"une partition de pilotes systèmes,\n"
"vous ne devriez pas la toucher.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1271
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Cette partition d'amorçage (bootstrap)\n"
"est nécessaire si vous avez plusieurs\n"
"systèmes d'exploitation. \n"

#: diskdrake/interactive.pm:1280
#, c-format
msgid "Free space on %s (%s)"
msgstr "Espace libre sur %s (%s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1289
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"

#: diskdrake/interactive.pm:1290
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "Taille : %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1291
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "Géométrie : %s cylindres, %s têtes, %s secteurs\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1292
#, c-format
msgid "Info: "
msgstr "Information : "

#: diskdrake/interactive.pm:1293
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "disques LVM %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1294
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "Table des partitions de type : %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1295
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "sur canal %d id %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1338
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "Clé de chiffrement du système de fichiers"

#: diskdrake/interactive.pm:1339
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "Choisissez la clé de chiffrement du système de fichiers"

#: diskdrake/interactive.pm:1342
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr "Cette clé de chiffrement est trop courte (minimum %d caractères)"

#: diskdrake/interactive.pm:1343
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "Les clés de chiffrement ne correspondent pas"

#: diskdrake/interactive.pm:1346
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Clé de chiffrement"

#: diskdrake/interactive.pm:1347
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "Clé de chiffrement (confirmation)"

#: diskdrake/interactive.pm:1349
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algorithme de cryptage"

#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "Changer le type"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:126 interactive.pm:539
#: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160
#: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 ugtk2.pm:407 ugtk2.pm:509
#: ugtk2.pm:518 ugtk2.pm:791
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164
#, c-format
msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
msgstr "Impossible de se connecter avec le nom %s (mauvais mot de passe ?)"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "Domaine d'authentification nécessaire"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "Quel nom d'utilisateur"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "Un autre"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"Veuillez entrer vos nom d'utilisateur, mot de passe et nom de domaine pour "
"accéder à ce serveur."

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "Rechercher les serveurs"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211
#, c-format
msgid "Search new servers"
msgstr "Rechercher les nouveaux serveurs"

#: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:53
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "Le paquetage %s doit être installé. Souhaitez-vous l'installer ?"

#: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:40 do_pkgs.pm:56
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "Impossible d'installer le paquetage %s !"

#: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:61
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "Le paquetage %s, requis, est manquant"

#: do_pkgs.pm:35
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Les paquetages suivants doivent être installés :\n"

#: do_pkgs.pm:209
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "Installation des paquetages..."

#: do_pkgs.pm:255
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "Suppression des paquetages ..."

#: fs/any.pm:17
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"Une erreur est survenue : aucun périphérique valide n'a été trouvé pour\n"
"créer de nouvelles partitions. Veuillez vérifier votre matériel."

#: fs/any.pm:62 fs/partitioning_wizard.pm:55
#, c-format
msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
msgstr "Vous devez disposer d'une partition FAT montée en /boot/efi"

#: fs/format.pm:60 fs/format.pm:67
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "Formatage de la partition %s"

#: fs/format.pm:64
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "Création et formatage du fichier %s"

#: fs/format.pm:117
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
msgstr "Impossible de formater %s au format %s"

#: fs/format.pm:122 fs/format.pm:124
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "le formatage au format %s de %s a échoué"

#: fs/loopback.pm:24
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "Points de montages circulaires %s\n"

#: fs/mount.pm:79
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "Montage de la partition %s"

#: fs/mount.pm:80
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "le montage de la partition %s dans le dossier %s a échoué"

#: fs/mount.pm:85 fs/mount.pm:102
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Vérification de %s"

#: fs/mount.pm:118 partition_table.pm:384
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "Le démontage de %s a échoué : %s"

#: fs/mount.pm:133
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "Activer la partition d'échange %s"

#: fs/mount_options.pm:111
#, c-format
msgid "Use an encrypted file system"
msgstr "Utiliser un système de fichiers crypté"

#: fs/mount_options.pm:113
#, c-format
msgid "Flush write cache on file close"
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:115
#, c-format
msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
msgstr "Activer les quotas de groupes et imposer (facultativement) les limites"

#: fs/mount_options.pm:117
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this file system\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour l'heure d'accès aux inodes sur ce système de fichier\n"
"(par exemple, afin d'avoir d'accélérer un serveur de nouvelles via un accès "
"plus rapide aux à ces dernières)"

#: fs/mount_options.pm:120
#, c-format
msgid ""
"Do not update directory inode access times on this filesystem\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Ne pas mettre à jour l'heure d'accès aux inodes de répertoires sur ce "
"système de fichier\n"
"(par exemple, afin d'avoir d'accélérer un serveur de nouvelles via un accès "
"plus rapide aux à ces dernières)"

#: fs/mount_options.pm:123
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the file system to be mounted)."
msgstr ""
"Ne peut être monté qu'explicitement (ie.,\n"
"l'option -a ne montera pas le système de fichier)."

#: fs/mount_options.pm:126
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system."
msgstr ""
"Ignorer les fichiers spéciaux de type caractère ou bloc sur le système de "
"fichier."

#: fs/mount_options.pm:128
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"file system. This option might be useful for a server that has file systems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"N'autorise pas l'exécution de binaires sur le système de fichiers\n"
"monté. Cette option peut-être utile pour un serveur ayant des systèmes\n"
"de fichiers contenant des binaires d'autres architectures que la sienne."

#: fs/mount_options.pm:132
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
"Empêche les bits SUID ou SGID d'être actifs. (Cela semble sûr, sauf si "
"suidperl(1) est installé.)"

#: fs/mount_options.pm:136
#, c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Monter le système de fichier en lecture seule."

#: fs/mount_options.pm:138
#, c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Toutes les E/S sur ce système de fichier sont asynchrones."

#: fs/mount_options.pm:140
#, c-format
msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
msgstr ""
"Autoriser tous les utilisateurs à monter et démonter le système de fichier."

#: fs/mount_options.pm:142
#, c-format
msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
msgstr "Permettre à un utilisateur ordinaire de monter le système de fichier."

#: fs/mount_options.pm:144
#, c-format
msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
msgstr ""
"Activer les quotas disque pour les utilisateurs et éventuellement renforcer "
"les limites"

#: fs/mount_options.pm:146
#, c-format
msgid "Support \"user.\" extended attributes"
msgstr "Support des attributs étendus par les utilisateurs"

#: fs/mount_options.pm:148
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "Donner l'accès en écriture aux utilisateurs ordinaires"

#: fs/mount_options.pm:150
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "Donner l'accès en lecture aux utilisateurs ordinaires"

#: fs/mount_point.pm:80
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "Point de montage en double : %s"

#: fs/mount_point.pm:95
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "Aucune partition disponible"

#: fs/mount_point.pm:98
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "Examen des partitions afin d'identifier les points de montage"

#: fs/mount_point.pm:105
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Choisissez les points de montage"

#: fs/partitioning.pm:46
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "Choisissez les partitions que vous voulez formater"

#: fs/partitioning.pm:76
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"Erreur à la vérification du système de fichiers %s. Souhaitez-vous corriger "
"les erreurs ? (attention, vous pouvez perdre des données)"

#: fs/partitioning.pm:79
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr ""
"La partition d'échange (swap) est insuffisante pour achever l'installation, "
"veuillez en ajouter."

#: fs/partitioning_wizard.pm:47
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"Vous devez avoir une partition racine.\n"
"Pour la définir, créez une partition (ou choisissez-en une déjà\n"
"existante) puis cliquez sur « Point de montage » et choisissez « / »."

#: fs/partitioning_wizard.pm:52
#, c-format
msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas de partition d'échange.\n"
"\n"
"Continer malgré tout ?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:80
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "Utiliser l'espace disponible"

#: fs/partitioning_wizard.pm:82
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "Pas assez d'espace libre pour créer de nouvelles partitions"

#: fs/partitioning_wizard.pm:90
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "Utiliser les partitions existantes"

#: fs/partitioning_wizard.pm:92
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "Il n'y a pas de partition existante à utiliser"

#: fs/partitioning_wizard.pm:99
#, c-format
msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
msgstr "Utiliser la partition Microsoft Windows® pour le bouclage"

#: fs/partitioning_wizard.pm:102
#, c-format
msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
msgstr "Quelle partition désirez-vous utiliser pour Linux4Win ?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:104
#, c-format
msgid "Choose the sizes"
msgstr "Choisissez les tailles"

#: fs/partitioning_wizard.pm:105
#, c-format
msgid "Root partition size in MB: "
msgstr "Taille de la partition racine en Mo : "

#: fs/partitioning_wizard.pm:106
#, c-format
msgid "Swap partition size in MB: "
msgstr "Taille de la partition d'échange en Mo : "

#: fs/partitioning_wizard.pm:115
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
msgstr ""
"Il n'y a aucune partition FAT à utiliser pour le bouclage (ou trop peu "
"d'espace est disponible)"

#: fs/partitioning_wizard.pm:122
#, c-format
msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition"
msgstr "Utiliser l'espace libre sur la partition Windows"

#: fs/partitioning_wizard.pm:124
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "Quel partition souhaitez-vous redimensionner ?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:138
#, c-format
msgid ""
"The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
"the following error occurred: %s"
msgstr ""
"Le programme de redimensionnement des partitions FAT ne peut gérer votre\n"
"partition. L'erreur suivante est survenue : %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:141
#, c-format
msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
msgstr "Caclul de la taille de la partition Microsoft Windows® en cours"

#: fs/partitioning_wizard.pm:148
#, c-format
msgid ""
"Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
"computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart "
"the Mandriva Linux installation."
msgstr ""
"Votre partition FAT est trop fragmentée. Redémarrez sous Microsoft Windows®\n"
"et lancez le programme de défragmentation « defrag »,\n"
"puis relancez l'installation de Mandriva Linux."

#: fs/partitioning_wizard.pm:151
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"\n"
"Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
"\n"
"\n"
"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk"
"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), "
"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup "
"your data.\n"
"\n"
"\n"
"When sure, press %s."
msgstr ""
"ATTENTION !\n"
"\n"
"\n"
"La taille de votre partition Windows va maintenant être réduite.\n"
"\n"
"\n"
"Soyez prudent : cette opération est dangereuse. Si ce n'est pas déjà fait, "
"vous devriez tout d'abord quitter l'installation, lancer « chkdsk c: » "
"depuis la ligne de commande sous Windows (attention, le programme graphique "
"« scandisk » n'est pas suffisant, utilisez réellement « chkdsk » depuis la "
"ligne de commande ! ), éventuellement exécutez defrag, puis recommencez "
"l'installation. Vous devriez également sauvegarder vos données.\n"
"\n"
"\n"
"Si vous êtes sûr de vous, cliquez sur %s."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: fs/partitioning_wizard.pm:160 interactive.pm:538 interactive/curses.pm:263
#: ugtk2.pm:511
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"

#: fs/partitioning_wizard.pm:167
#, c-format
msgid "Partitionning"
msgstr "Partitionnement"

#: fs/partitioning_wizard.pm:167
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
msgstr ""
"Quelle taille désirez-vous allouer à Microsoft Windows® sur la partition %s ?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:164
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: fs/partitioning_wizard.pm:173
#, c-format
msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
msgstr "Redimensionnement de la partition Microsoft Windows® en cours"

#: fs/partitioning_wizard.pm:178
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "Erreur lors du redimensionnement de la partition FAT : %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:193
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr ""
"Il n'y a aucune partition FAT à redimensionner (ou trop peu d'espace est "
"disponible)"

#: fs/partitioning_wizard.pm:198
#, c-format
msgid "Remove Microsoft Windows®"
msgstr "Enlever Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:198
#, c-format
msgid "Erase and use entire disk"
msgstr "Effacer et utiliser le disque tout entier"

#: fs/partitioning_wizard.pm:200
#, c-format
msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
msgstr ""
"Vous possédez plus d'un disque dur.\n"
"Sur lequel désirez-vous installer Linux ?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:206
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr ""
"TOUTES les partitions existantes et toutes les données présentes sur\n"
"le disque %s seront perdues"

#: fs/partitioning_wizard.pm:217
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "Partitionnement de disque personnalisé"

#: fs/partitioning_wizard.pm:223
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "Utiliser fdisk"

#: fs/partitioning_wizard.pm:226
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant partitionner %s.\n"
"\n"
"Lorsque vous aurez terminé, n'oubliez pas d'enregistrer vos\n"
"modifications en appuyant sur la touche « w »."

#: fs/partitioning_wizard.pm:266
#, c-format
msgid "I can not find any room for installing"
msgstr "Pas de place disponible pour l'installation"

#: fs/partitioning_wizard.pm:270
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr "L'assistant de partitionnement a trouvé les solutions suivantes :"

#: fs/partitioning_wizard.pm:278
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "Échec du partitionage : %s"

#: fs/type.pm:367
#, c-format
msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "Les partitions JFS doivent faire au moins 16 Mo."

#: fs/type.pm:368
#, c-format
msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "Les partitions ReiserFS doivent faire au moins 32 Mo."

#: fsedit.pm:27
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "avec /usr"

#: fsedit.pm:32
#, c-format
msgid "server"
msgstr "serveur"

#: fsedit.pm:116
#, c-format
msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
msgstr "RAID logiciel sur BIOS detecté sur les disques %s. Faut-il l'activer ?"

#: fsedit.pm:230
#, c-format
msgid ""
"I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
"(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"La table des partitions du disque %s n'a pas pu être lue.\n"
"Il est possible de réinitialiser les partitions endommagées (TOUTES LES\n"
"DONNÉES seront perdues). Une autre solution consiste à ne pas autoriser\n"
"le logiciel DrakX à modifier la table des partitions (l'erreur est %s)\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour perdre toutes les partitions de ce disque ?\n"

#: fsedit.pm:403
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "Les points de montage doivent commencer par /"

#: fsedit.pm:404
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr ""
"Les points de montage ne doivent contenir que des caractères alphanumériques"

#: fsedit.pm:405
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "Le point de montage %s est déjà utilisé\n"

#: fsedit.pm:409
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"Attention, vous avez choisi une partition RAID logiciel comme partition\n"
"racine (/). Pour que votre système puisse démarrer, vous devez ajouter\n"
"une partition non RAID, spécifique pour le dossier /boot."

#: fsedit.pm:415
#, c-format
msgid ""
"You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
"physical volumes"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser un volume logique LVM pour le point de montage %"
"s car il est réparti sur plusieurs volumes physiques"

#: fsedit.pm:417
#, c-format
msgid ""
"You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
"volumes.\n"
"You should create a /boot partition first"
msgstr ""
"Attention, vous avez choisi un volume logique LVM comme partition racine "
"(/).\n"
"Le chargeur de démarrage ne peut pas gérer cette situation si le volume est "
"réparti sur plusieurs volumes physiques.\n"
"Vous devez d'abord créer une partition pour le dossier /boot."

#: fsedit.pm:421 fsedit.pm:423
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "Ce dossier doit rester dans la partition racine"

#: fsedit.pm:425 fsedit.pm:427
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un vrai système de fichiers (ext2/ext3, reiserfs, xfs, ou "
"jfs) pour ce point de montage\n"

#: fsedit.pm:429
#, c-format
msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser de système de fichiers crypté pour le point de "
"montage %s"

#: fsedit.pm:493
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "Pas assez d'espace libre pour le partitionnement automatique"

#: fsedit.pm:495
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "Rien à faire"

#: harddrake/data.pm:62
#, c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Lecteur de disquette"

#: harddrake/data.pm:72
#, c-format
msgid "Zip"
msgstr "Lecteurs Zip"

#: harddrake/data.pm:88
#, c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disques"

#: harddrake/data.pm:97
#, c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"

#: harddrake/data.pm:107
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
msgstr "Graveurs CD/DVD"

#: harddrake/data.pm:117
#, c-format
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD"

#: harddrake/data.pm:127
#, c-format
msgid "Tape"
msgstr "Bande"

#: harddrake/data.pm:138
#, c-format
msgid "AGP controllers"
msgstr "Contrôleurs AGP"

#: harddrake/data.pm:147
#, c-format
msgid "Videocard"
msgstr "Carte vidéo"

#: harddrake/data.pm:156
#, c-format
msgid "DVB card"
msgstr "Carte DVB"

#: harddrake/data.pm:164
#, c-format
msgid "Tvcard"
msgstr "Carte TV"

#: harddrake/data.pm:174
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
msgstr "Autres périphériques multimédia"

#: harddrake/data.pm:183
#, c-format
msgid "Soundcard"
msgstr "Carte son"

#: harddrake/data.pm:196
#, c-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"

#: harddrake/data.pm:210
#, c-format
msgid "Processors"
msgstr "Processeurs"

#: harddrake/data.pm:220
#, c-format
msgid "ISDN adapters"
msgstr "Cartes RNIS"

#: harddrake/data.pm:231
#, c-format
msgid "USB sound devices"
msgstr "Périphériques audio USB"

#: harddrake/data.pm:240
#, c-format
msgid "Radio cards"
msgstr "Cartes radio"

#: harddrake/data.pm:249
#, c-format
msgid "ATM network cards"
msgstr "Cartes réseau ATM"

#: harddrake/data.pm:258
#, c-format
msgid "WAN network cards"
msgstr "Cartes réseau WAN"

#: harddrake/data.pm:267
#, c-format
msgid "Bluetooth devices"
msgstr "Périphériques Bluetooth"

#: harddrake/data.pm:276
#, c-format
msgid "Ethernetcard"
msgstr "Carte ethernet"

#: harddrake/data.pm:293
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: harddrake/data.pm:303
#, c-format
msgid "ADSL adapters"
msgstr "Modems ADSL"

#: harddrake/data.pm:315
#, c-format
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"

#: harddrake/data.pm:324
#, c-format
msgid "Printer"
msgstr "Imprimante"

#. -PO: these are joysticks controllers:
#: harddrake/data.pm:338
#, c-format
msgid "Game port controllers"
msgstr "Contrôleurs joystick"

#: harddrake/data.pm:347
#, c-format
msgid "Joystick"
msgstr "Joystick"

#: harddrake/data.pm:357
#, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "Contrôleurs SATA"

#: harddrake/data.pm:366
#, c-format
msgid "RAID controllers"
msgstr "Contrôleurs RAID"

#: harddrake/data.pm:376
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "Contrôleurs (E)IDE/ATA"

#: harddrake/data.pm:386
#, c-format
msgid "USB Mass Storage Devices"
msgstr "Périphériques de stockage de masse USB"

#: harddrake/data.pm:395
#, c-format
msgid "Card readers"
msgstr "Lecteurs de carte"

#: harddrake/data.pm:404
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Contrôleurs Firewire"

#: harddrake/data.pm:413
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "Contrôleurs PCMCIA"

#: harddrake/data.pm:422
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "Contrôleurs SCSI"

#: harddrake/data.pm:431
#, c-format
msgid "USB controllers"
msgstr "Contrôleurs USB"

#: harddrake/data.pm:440
#, c-format
msgid "USB ports"
msgstr "Ports USB"

#: harddrake/data.pm:449
#, c-format
msgid "SMBus controllers"
msgstr "Contrôleurs SMB"

#: harddrake/data.pm:458
#, c-format
msgid "Bridges and system controllers"
msgstr "Ponts et contrôleurs système"

#: harddrake/data.pm:469
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: harddrake/data.pm:482
#, c-format
msgid "Tablet and touchscreen"
msgstr "Tablettes et écrans tactiles"

#: harddrake/data.pm:491
#, c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: harddrake/data.pm:505
#, c-format
msgid "Biometry"
msgstr "Biométrie"

#: harddrake/data.pm:513
#, c-format
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: harddrake/data.pm:522
#, c-format
msgid "Scanner"
msgstr "Scanner"

#: harddrake/data.pm:533
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Inconnus/Autres"

#: harddrake/data.pm:561
#, c-format
msgid "cpu # "
msgstr "processeur n°"

#: harddrake/sound.pm:201
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Veuillez patienter... Mise en place de la configuration"

#: harddrake/sound.pm:238
#, c-format
msgid "No alternative driver"
msgstr "Pas de pilote alternatif"

#: harddrake/sound.pm:239
#, c-format
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
"Il n'existe pas de pilote alternatif OSS ou ALSA connu pour votre carte son "
"(%s) qui actuellement utilise « %s »"

#: harddrake/sound.pm:245
#, c-format
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configuration du son"

#: harddrake/sound.pm:247
#, c-format
msgid ""
"Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
"sound card (%s)."
msgstr ""
"Vous pouvez sélectionner ici un pilote alternatif (OSS ou ALSA) pour votre "
"carte son (%s)."

#. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", 
#. -PO: the second %s is the name of the current driver
#. -PO: and the third %s is the name of the default driver
#: harddrake/sound.pm:252
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is "
"\"%s\")"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Votre carte utilise actuellement le pilote %s « %s » (le pilote par défaut "
"étant « %s »)"

#: harddrake/sound.pm:254
#, c-format
msgid ""
"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
"and limited API.\n"
"What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
"which\n"
"supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
"\n"
"It also provides a much higher API than OSS.\n"
"\n"
"To use alsa, one can either use:\n"
"- the old compatibility OSS api\n"
"- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using "
"the ALSA library.\n"
msgstr ""
"OSS (Open Sound System) fut la première API sonore. Elle est multi "
"plateformes (disponible sur la majorité des systèmes UNIX™) mais est limitée "
"et très basique.\n"
"De ce fait, tous les pilotes OSS doivent réinventer la roue.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) est une architecture modulaire qui\n"
"supporte un nombre impressionnant de cartes ISA, PCI et USB.\n"
"\n"
"Elle fournit également une API de plus haut niveau qu'OSS.\n"
"\n"
"Pour utiliser ALSA, il est possible d'utiliser :\n"
"- la compatibilité avec l'ancienne API OSS\n"
"- la nouvelle API ALSA qui fournit un grand nombre de possibilités avancées "
"mais nécessite la bibliothèque ALSA.\n"

#: harddrake/sound.pm:268 harddrake/sound.pm:357
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Pilote :"

#: harddrake/sound.pm:277
#, c-format
msgid "Trouble shooting"
msgstr "Résolution de problème"

#: harddrake/sound.pm:285
#, c-format
msgid ""
"The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
"\n"
"It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
"\n"
"The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
msgstr ""
"L'ancien pilote « %s » est sur liste noire.\n"
"\n"
"Plusieurs personnes ont rapporté des problèmes avec le noyau lors de son "
"arrêt.\n"
"\n"
"Le nouveau pilote « %s » ne sera utilisé qu'au prochain démarrage."

#: harddrake/sound.pm:293
#, c-format
msgid "No open source driver"
msgstr "Pas de pilote open-source"

#: harddrake/sound.pm:294
#, c-format
msgid ""
"There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary "
"driver at \"%s\"."
msgstr ""
"Il n'existe pas de pilote libre pour votre carte son (%s), mais il en existe "
"un propriétaire à « %s »."

#: harddrake/sound.pm:297
#, c-format
msgid "No known driver"
msgstr "Aucun pilote connu"

#: harddrake/sound.pm:298
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
msgstr "Il n'y a pas de pilote connu pour votre carte son (%s)"

#: harddrake/sound.pm:302
#, c-format
msgid "Unknown driver"
msgstr "Pilote inconnu"

#: harddrake/sound.pm:303
#, c-format
msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
msgstr ""
"Erreur : le pilote « %s » pour votre carte son n'est pas dans la liste."

#: harddrake/sound.pm:317
#, c-format
msgid "Sound trouble shooting"
msgstr "Résolution d'un problème de son"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:320
#, c-format
msgid ""
"The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n"
"by default\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
"currently uses\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
"loaded or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n"
"tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n"
"initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n"
msgstr ""
"Pour résoudre un problème de son,\n"
"veuillez lancer les commandes suivantes dans une console :\n"
"\n"
"- « lspcidrake -v | fgrep AUDIO » vous indique quel pilote votre carte\n"
" utilise par défaut\n"
"\n"
"- « grep sound-slot /etc/modprobe.conf » vous affiche quel pilote\n"
"(module) est actuellement utilisé.\n"
"\n"
"- « /sbin/lsmod » vous permet de vérifier si ce module est chargé\n"
"\n"
"- « /sbin/chkconfig --list sound » et « /sbin/chkconfig --list alsa »\n"
"vous diront si les services « sound » et « alsa » sont configurés pour\n"
"être démarrés dès le niveau d'exécution 3 (init runlevel 3)\n"
"\n"
"- « aumix -q » vous permettra de voir si le volume sonore est coupé ou "
"non...\n"
"\n"
"- « /sbin/fuser -v /dev/dsp » dénoncera quel programme est en train\n"
"d'utiliser ou de bloquer la carte son.\n"

#: harddrake/sound.pm:346
#, c-format
msgid "Let me pick any driver"
msgstr "Choix d'un pilote"

#: harddrake/sound.pm:349
#, c-format
msgid "Choosing an arbitrary driver"
msgstr "Choix arbitraire d'un pilote..."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:352
#, c-format
msgid ""
"If you really think that you know which driver is the right one for your "
"card\n"
"you can pick one in the above list.\n"
"\n"
"The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
msgstr ""
"Si vous pensez vraiment savoir quel pilote est le bon pour votre carte\n"
"vous pouvez en choisir un dans la liste ci-dessous.\n"
"\n"
"Le pilote actuel pour votre carte son « %s » est « %s »."

#: harddrake/v4l.pm:12
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Auto-détecter"

#: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337
#, c-format
msgid "Unknown|Generic"
msgstr "Inconnu|Générique"

#: harddrake/v4l.pm:130
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Inconnu|CPH05X (bt878) [nombreux vendeurs]"

#: harddrake/v4l.pm:131
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Inconnu|CPH06X (bt878) [nombreux vendeurs]"

#: harddrake/v4l.pm:474
#, c-format
msgid ""
"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
"detect the rights parameters.\n"
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your tv card parameters if needed."
msgstr ""
"Pour la plupart des cartes TV récentes, le module bttv du noyau GNU/Linux "
"auto-détecte tout seul les bons paramètres.\n"
"Si votre carte est mal détectée, vous pouvez donner les types de tuner et de "
"carte corrects ici. Vous n'avez qu'à sélectionner les paramètres nécessaires "
"à votre carte TV si nécessaire."

#: harddrake/v4l.pm:477
#, c-format
msgid "Card model:"
msgstr "Modèle de carte :"

#: harddrake/v4l.pm:478
#, c-format
msgid "Tuner type:"
msgstr "Type de tuner :"

#: interactive.pm:125 interactive.pm:538 interactive/curses.pm:263
#: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39
#: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 ugtk2.pm:413 ugtk2.pm:511
#: ugtk2.pm:791 ugtk2.pm:814
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: interactive.pm:224 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:790 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: interactive.pm:224 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:790 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#: interactive.pm:258
#, c-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: interactive.pm:538 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:511
#, c-format
msgid "Finish"
msgstr "Terminer"

#: interactive.pm:539 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:509
#, c-format
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"

#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
msgstr "Choix erroné, veuillez recommencer\n"

#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
msgstr "Que choisissez-vous ? (%s par défaut) "

#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
"Les champs que vous devrez remplir sont :\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
msgstr "Votre choix ? (0/1, défaut « %s »)"

#: interactive/stdio.pm:94
#, c-format
msgid "Button `%s': %s"
msgstr "Bouton « %s » : %s"

#: interactive/stdio.pm:95
#, c-format
msgid "Do you want to click on this button?"
msgstr "Désirez-vous cliquer sur ce bouton ?"

#: interactive/stdio.pm:104
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
msgstr "Que choisissez-vous ? (« %s » par défaut%s) "

#: interactive/stdio.pm:104
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
msgstr "Saisissez `void' pour une entrée vide"

#: interactive/stdio.pm:122
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
msgstr "=> Il y a beaucoup de choses à choisir (%s).\n"

#: interactive/stdio.pm:125
#, c-format
msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""
"Veuillez choisir le premier nombre du groupe de 10 que vous\n"
"souhaitez modifier, ou appuyez juste sur <Entrée> pour continuer.\n"
"Votre choix ? "

#: interactive/stdio.pm:138
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
"=> Notez qu'un message a changé :\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:145
#, c-format
msgid "Re-submit"
msgstr "Revalider"

#. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR"
#. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from
#. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong.
#: lang.pm:193
#, c-format
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: lang.pm:210
#, c-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorre"

#: lang.pm:211 timezone.pm:213
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats Arabes Unis"

#: lang.pm:212
#, c-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#: lang.pm:213
#, c-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua-et-Barbuda"

#: lang.pm:214
#, c-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: lang.pm:215
#, c-format
msgid "Albania"
msgstr "Albanie"

#: lang.pm:216
#, c-format
msgid "Armenia"
msgstr "Arménie"

#: lang.pm:217
#, c-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles néerlandaises"

#: lang.pm:218
#, c-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: lang.pm:219
#, c-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctique"

#: lang.pm:220 timezone.pm:258
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentine"

#: lang.pm:221
#, c-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Américaine"

#: lang.pm:222 mirror.pm:11 timezone.pm:216
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"

#: lang.pm:223 mirror.pm:10 timezone.pm:254
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australie"

#: lang.pm:224
#, c-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: lang.pm:225
#, c-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaïdjan"

#: lang.pm:226
#, c-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnie Herzégovine"

#: lang.pm:227
#, c-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbade"

#: lang.pm:228 timezone.pm:198
#, c-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: lang.pm:229 mirror.pm:12 timezone.pm:218
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"

#: lang.pm:230
#, c-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: lang.pm:231 timezone.pm:219
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarie"

#: lang.pm:232
#, c-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreïn"

#: lang.pm:233
#, c-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: lang.pm:234
#, c-format
msgid "Benin"
msgstr "Bénin"

#: lang.pm:235
#, c-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudes"

#: lang.pm:236
#, c-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Sultanat de Brunei"

#: lang.pm:237
#, c-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivie"

#: lang.pm:238 mirror.pm:13 timezone.pm:259
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"

#: lang.pm:239
#, c-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: lang.pm:240
#, c-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhoutan"

#: lang.pm:241
#, c-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Île Bouvet"

#: lang.pm:242
#, c-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: lang.pm:243 timezone.pm:217
#, c-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bélarus"

#: lang.pm:244
#, c-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: lang.pm:245 mirror.pm:14 timezone.pm:248
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: lang.pm:246
#, c-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Îles Cocos"

#: lang.pm:247
#, c-format
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"

#: lang.pm:248
#, c-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "République Centrafricaine"

#: lang.pm:249
#, c-format
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"

#: lang.pm:250 mirror.pm:38 timezone.pm:242
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"

#: lang.pm:251
#, c-format
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Côte d'Ivoire"

#: lang.pm:252
#, c-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Îles Cook"

#: lang.pm:253 timezone.pm:260
#, c-format
msgid "Chile"
msgstr "Chili"

#: lang.pm:254
#, c-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroun"

#: lang.pm:255 timezone.pm:199
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Chine"

#: lang.pm:256
#, c-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombie"

#: lang.pm:257 mirror.pm:15
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: lang.pm:258
#, c-format
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbie-Monténégro"

#: lang.pm:259
#, c-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: lang.pm:260
#, c-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap-Vert"

#: lang.pm:261
#, c-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Île Christmas"

#: lang.pm:262
#, c-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Chypre"

#: lang.pm:263 mirror.pm:16 timezone.pm:220
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"

#: lang.pm:264 mirror.pm:21 timezone.pm:225
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"

#: lang.pm:265
#, c-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#: lang.pm:266 mirror.pm:17 timezone.pm:221
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "Danemark"

#: lang.pm:267
#, c-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominique"

#: lang.pm:268
#, c-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominique"

#: lang.pm:269
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algérie"

#: lang.pm:270
#, c-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Équateur"

#: lang.pm:271 mirror.pm:18 timezone.pm:222
#, c-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonie"

#: lang.pm:272
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "Égypte"

#: lang.pm:273
#, c-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Occidental"

#: lang.pm:274
#, c-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Érythrée"

#: lang.pm:275 mirror.pm:36 timezone.pm:240
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"

#: lang.pm:276
#, c-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Éthiopie"

#: lang.pm:277 mirror.pm:19 timezone.pm:223
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"

#: lang.pm:278
#, c-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fidji"

#: lang.pm:279
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Îles Malouinnes"

#: lang.pm:280
#, c-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésie"

#: lang.pm:281
#, c-format
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Îles Féroé"

#: lang.pm:282 mirror.pm:20 timezone.pm:224
#, c-format
msgid "France"
msgstr "France"

#: lang.pm:283
#, c-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: lang.pm:284 timezone.pm:244
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"

#: lang.pm:285
#, c-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenade"

#: lang.pm:286
#, c-format
msgid "Georgia"
msgstr "Géorgie"

#: lang.pm:287
#, c-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guyane Française"

#: lang.pm:288
#, c-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: lang.pm:289
#, c-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: lang.pm:290
#, c-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenland"

#: lang.pm:291
#, c-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambie"

#: lang.pm:292
#, c-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinée"

#: lang.pm:293
#, c-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

#: lang.pm:294
#, c-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinée Équatoriale"

#: lang.pm:295 mirror.pm:22 timezone.pm:226
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"

#: lang.pm:296
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Géorgie du Sud et Îles Sandwich du Sud"

#: lang.pm:297 timezone.pm:249
#, c-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: lang.pm:298
#, c-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: lang.pm:299
#, c-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinée-Bissau"

#: lang.pm:300
#, c-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: lang.pm:301
#, c-format
msgid "Hong Kong SAR (China)"
msgstr "Chine (Hong-Kong)"

#: lang.pm:302
#, c-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Îles Heard et McDonald"

#: lang.pm:303
#, c-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: lang.pm:304
#, c-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croatie"

#: lang.pm:305
#, c-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haïti"

#: lang.pm:306 mirror.pm:23 timezone.pm:227
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"

#: lang.pm:307 timezone.pm:202
#, c-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésie"

#: lang.pm:308 mirror.pm:24 timezone.pm:228
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlande"

#: lang.pm:309 mirror.pm:25 timezone.pm:204
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israël"

#: lang.pm:310 timezone.pm:201
#, c-format
msgid "India"
msgstr "Inde"

#: lang.pm:311
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territoire Britannique de l'océan Indien"

#: lang.pm:312
#, c-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"

#: lang.pm:313 timezone.pm:203
#, c-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: lang.pm:314
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islande"

#: lang.pm:315 mirror.pm:26 timezone.pm:229
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italie"

#: lang.pm:316
#, c-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïque"

#: lang.pm:317
#, c-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanie"

#: lang.pm:318 mirror.pm:27 timezone.pm:205
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japon"

#: lang.pm:319
#, c-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

#: lang.pm:320
#, c-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirghizistan"

#: lang.pm:321
#, c-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodge"

#: lang.pm:322
#, c-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: lang.pm:323
#, c-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"

#: lang.pm:324
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint-Kitts-et-Nevis"

#: lang.pm:325
#, c-format
msgid "Korea (North)"
msgstr "Corée du Nord"

#: lang.pm:326 timezone.pm:206
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corée"

#: lang.pm:327
#, c-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"

#: lang.pm:328
#, c-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Îles Caïman"

#: lang.pm:329
#, c-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"

#: lang.pm:330
#, c-format
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: lang.pm:331
#, c-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"

#: lang.pm:332
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sainte-Lucie"

#: lang.pm:333
#, c-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: lang.pm:334
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: lang.pm:335
#, c-format
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"

#: lang.pm:336
#, c-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: lang.pm:337 timezone.pm:230
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituanie"

#: lang.pm:338 timezone.pm:231
#, c-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"

#: lang.pm:339
#, c-format
msgid "Latvia"
msgstr "Lettonie"

#: lang.pm:340
#, c-format
msgid "Libya"
msgstr "Libye"

#: lang.pm:341
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "Maroc"

#: lang.pm:342
#, c-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#: lang.pm:343
#, c-format
msgid "Moldova"
msgstr "République de Moldova"

#: lang.pm:344
#, c-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: lang.pm:345
#, c-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Îles Marshall"

#: lang.pm:346
#, c-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macédoine"

#: lang.pm:347
#, c-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: lang.pm:348
#, c-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmanie"

#: lang.pm:349
#, c-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolie"

#: lang.pm:350
#, c-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Îles Mariannes du Nord"

#: lang.pm:351
#, c-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

#: lang.pm:352
#, c-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanie"

#: lang.pm:353
#, c-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: lang.pm:354
#, c-format
msgid "Malta"
msgstr "Malte"

#: lang.pm:355
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurice"

#: lang.pm:356
#, c-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"

#: lang.pm:357
#, c-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: lang.pm:358 timezone.pm:250
#, c-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"

#: lang.pm:359 timezone.pm:207
#, c-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisie"

#: lang.pm:360
#, c-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"

#: lang.pm:361
#, c-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibie"

#: lang.pm:362
#, c-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nouvelle-Calédonie"

#: lang.pm:363
#, c-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: lang.pm:364
#, c-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Île Norfolk"

#: lang.pm:365
#, c-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: lang.pm:366
#, c-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: lang.pm:367 mirror.pm:28 timezone.pm:232
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"

#: lang.pm:368 mirror.pm:30 timezone.pm:233
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"

#: lang.pm:369
#, c-format
msgid "Nepal"
msgstr "Népal"

#: lang.pm:370
#, c-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: lang.pm:371
#, c-format
msgid "Niue"
msgstr "Nioue"

#: lang.pm:372 mirror.pm:29 timezone.pm:255
#, c-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nouvelle-Zélande"

#: lang.pm:373
#, c-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: lang.pm:374
#, c-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: lang.pm:375
#, c-format
msgid "Peru"
msgstr "Pérou"

#: lang.pm:376
#, c-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynésie Française"

#: lang.pm:377
#, c-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papouasie-Nouvelle-Guinée"

#: lang.pm:378 timezone.pm:208
#, c-format
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"

#: lang.pm:379
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: lang.pm:380 mirror.pm:31 timezone.pm:234
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"

#: lang.pm:381
#, c-format
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon"

#: lang.pm:382
#, c-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: lang.pm:383
#, c-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#: lang.pm:384
#, c-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestine"

#: lang.pm:385 mirror.pm:32 timezone.pm:235
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: lang.pm:386
#, c-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: lang.pm:387
#, c-format
msgid "Palau"
msgstr "Palaos (Les)"

#: lang.pm:388
#, c-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: lang.pm:389
#, c-format
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion, île de la"

#: lang.pm:390 timezone.pm:236
#, c-format
msgid "Romania"
msgstr "Roumanie"

#: lang.pm:391 mirror.pm:33
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Russie"

#: lang.pm:392
#, c-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

#: lang.pm:393
#, c-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabie Saoudite"

#: lang.pm:394
#, c-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Îles Salomon"

#: lang.pm:395
#, c-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

#: lang.pm:396
#, c-format
msgid "Sudan"
msgstr "Soudan"

#: lang.pm:397 mirror.pm:37 timezone.pm:241
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"

#: lang.pm:398 timezone.pm:209
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"

#: lang.pm:399
#, c-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sainte-Hélène"

#: lang.pm:400 timezone.pm:239
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovénie"

#: lang.pm:401
#, c-format
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Îles Svalbard et Jan Mayen"

#: lang.pm:402 mirror.pm:34 timezone.pm:238
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"

#: lang.pm:403
#, c-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: lang.pm:404
#, c-format
msgid "San Marino"
msgstr "Saint-Marin"

#: lang.pm:405
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "Sénégal"

#: lang.pm:406
#, c-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalie"

#: lang.pm:407
#, c-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: lang.pm:408
#, c-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tomé-et-Principe"

#: lang.pm:409
#, c-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: lang.pm:410
#, c-format
msgid "Syria"
msgstr "Syrie"

#: lang.pm:411
#, c-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#: lang.pm:412
#, c-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Îles Turques et Caïcos"

#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"

#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australes Françaises"

#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: lang.pm:416 mirror.pm:40 timezone.pm:211
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "Thaïlande"

#: lang.pm:417
#, c-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"

#: lang.pm:418
#, c-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: lang.pm:419
#, c-format
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"

#: lang.pm:420
#, c-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkménistan"

#: lang.pm:421
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisie"

#: lang.pm:422
#, c-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: lang.pm:423 timezone.pm:212
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"

#: lang.pm:424
#, c-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinité-et-Tobago"

#: lang.pm:425
#, c-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: lang.pm:426 mirror.pm:39 timezone.pm:210
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"

#: lang.pm:427 timezone.pm:195
#, c-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanie"

#: lang.pm:428 timezone.pm:243
#, c-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"

#: lang.pm:429
#, c-format
msgid "Uganda"
msgstr "Ouganda"

#: lang.pm:430
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Îles mineures des États-Unis d'Amérique"

#: lang.pm:431 mirror.pm:41 timezone.pm:251
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"

#: lang.pm:432
#, c-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: lang.pm:433
#, c-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ouzbékistan"

#: lang.pm:434
#, c-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"

#: lang.pm:435
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint-Vincent-et-les-Grenadines"

#: lang.pm:436
#, c-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: lang.pm:437
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Îles Vierges (Britanniques)"

#: lang.pm:438
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Îles Vierges (US)"

#: lang.pm:439
#, c-format
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

#: lang.pm:440
#, c-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: lang.pm:441
#, c-format
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis et Futuna, îles"

#: lang.pm:442
#, c-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: lang.pm:443
#, c-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

#: lang.pm:444
#, c-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: lang.pm:445 mirror.pm:35 timezone.pm:194
#, c-format
msgid "South Africa"
msgstr "Afrique du Sud"

#: lang.pm:446
#, c-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambie"

#: lang.pm:447
#, c-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: lang.pm:1144
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue sur %s"

#: lvm.pm:83
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
msgstr ""
"Le déplacement des Physical Extents (PE) utilisés vers d'autres volumes a "
"échoué"

#: lvm.pm:135
#, c-format
msgid "Physical volume %s is still in use"
msgstr "Le volume physique %s est toujours utilisé"

#: lvm.pm:145
#, c-format
msgid "Remove the logical volumes first\n"
msgstr "Enlevez d'abord les volumes logiques\n"

#: lvm.pm:178
#, c-format
msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
msgstr ""
"Le chargeur de démarrage ne peut pas gérer /boot réparti sur plusieurs "
"volumes physiques"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:10
#, c-format
msgid ""
"Introduction\n"
"\n"
"The operating system and the different components available in the Mandriva "
"Linux distribution \n"
"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
"include, but are not \n"
"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
"to the operating \n"
"system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n"
"\n"
"\n"
"1. License Agreement\n"
"\n"
"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
"between you and  \n"
"Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
"By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you "
"explicitly \n"
"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
"License. \n"
"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
"install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
"which does not comply \n"
"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
"your rights under this \n"
"License. Upon termination of the License,  you must immediately destroy all "
"copies of the \n"
"Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"2. Limited Warranty\n"
"\n"
"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
"with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
"Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, "
"be liable for any special,\n"
"incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without "
"limitation damages for loss of \n"
"business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties "
"resulting from a court \n"
"judgment, or any other consequential loss) arising out of  the use or "
"inability to use the Software \n"
"Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or "
"occurrence of such \n"
"damages.\n"
"\n"
"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
"COUNTRIES\n"
"\n"
"To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in "
"no circumstances, be \n"
"liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever "
"(including without \n"
"limitation damages for loss of business, interruption of business, financial "
"loss, legal fees \n"
"and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential "
"loss) arising out \n"
"of the possession and use of software components or arising out of  "
"downloading software components \n"
"from one of Mandriva Linux sites  which are prohibited or restricted in some "
"countries by local laws.\n"
"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
"cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"3. The GPL License and Related Licenses\n"
"\n"
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities.  Most \n"
"of these components are governed under the terms and conditions of the GNU "
"General Public \n"
"Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these "
"licenses allow you to use, \n"
"duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please "
"read carefully the terms \n"
"and conditions of the license agreement for each component before using any "
"component. Any question \n"
"on a component license should be addressed to the component author and not "
"to Mandriva.\n"
"The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
"documentation for \n"
"further details.\n"
"\n"
"\n"
"4. Intellectual Property Rights\n"
"\n"
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, "
"as a whole or in \n"
"parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
"Mandriva S.A.  \n"
"\n"
"\n"
"5. Governing Laws \n"
"\n"
"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
"court judgment, this \n"
"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
"applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
"France.\n"
"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
"court. As a last \n"
"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mandriva S.A.  \n"
msgstr ""
"Introduction\n"
"\n"
"Le système d'exploitation et les divers composants disponibles dans la \n"
"distribution Mandriva Linux sont ci-après dénommés les « Logiciels ».\n"
"Les Logiciels comprennent notamment, mais de façon non limitative,\n"
"l'ensemble des programmes, procédés, règles et documentations \n"
"relatifs au système d'exploitation et aux divers composants de la \n"
"distribution Mandriva Linux.\n"
"\n"
"\n"
"1. Licence\n"
"\n"
"Veuillez lire attentivement le présent document. Ce document constitue \n"
"un contrat de licence entre vous (personne physique ou personne morale) et \n"
"Mandriva S.A. portant sur les Logiciels.\n"
"Le fait d'installer, de reproduire ou d'utiliser les Logiciels de quelque \n"
"manière que ce soit indique que vous reconnaissez avoir préalablement eu \n"
"connaissance et que vous acceptez de vous conformer aux termes et "
"conditions \n"
"du présent contrat de licence. En cas de désaccord avec le présent "
"document \n"
"vous n'êtes pas autorisé à installer, reproduire et utiliser de quelque \n"
"manière que ce soit ce produit.\n"
"Le contrat de licence sera résilié automatiquement et sans préavis dans le \n"
"cas où vous ne vous conformeriez pas aux dispositions du présent document. \n"
"En cas de résiliation vous devrez immédiatement détruire tout exemplaire "
"et \n"
"toute copie de tous programmes et de toutes documentations qui constituent \n"
"le système d'exploitation et les divers composants disponibles dans la \n"
"distribution Mandriva Linux.\n"
"\n"
"\n"
"2. Garantie et limitations de garantie\n"
"\n"
"Les Logiciels et la documentation qui les accompagne sont fournis en "
"l'état \n"
"et sans aucune garantie. Mandriva S.A. décline toute responsabilité \n"
"découlant d'un dommage direct, spécial, indirect ou accessoire, de quelque \n"
"nature que ce soit, en relation avec l'utilisation des Logiciels, "
"notamment \n"
"et de façon non limitative, tout dommage entraîné par les pertes de \n"
"bénéfices, interruptions d'activité, pertes d'informations commerciales ou \n"
"autres pertes pécuniaires, ainsi que des éventuelles condamnations et \n"
"indemnités devant être versées par suite d'une décision de justice, et ce \n"
"même si Mandriva S.A. a été informée de la survenue ou de \n"
"l'éventualité de tels dommages.\n"
"\n"
"AVERTISSEMENT QUANT À LA DÉTENTION OU L'UTILISATION DE LOGICIELS \n"
"PROHIBÉS DANS CERTAINS PAYS \n"
"\n"
"En aucun cas, ni Mandriva S.A. ni ses fournisseurs ne pourront être \n"
"tenus responsables à raison d'un préjudice spécial, direct, indirect ou \n"
"accessoire, de quelque nature que ce soit (notamment et de façon non \n"
"limitative les pertes de bénéfices, interruptions d'activité, pertes \n"
"d'informations commerciales ou autres pertes pécuniaires, ainsi que \n"
"des éventuelles condamnations et indemnités devant être versées par suite \n"
"d'une décision de justice) qui ferait suite à l'utilisation, la détention \n"
"ou au simple téléchargement depuis l'un des sites de téléchargement de \n"
"Mandriva Linux de logiciels prohibés par la législation à laquelle vous \n"
"êtes soumis. Cet avertissement concerne notamment certains logiciels de \n"
"cryptographie fournis avec les Logiciels.\n"
"\n"
"\n"
"3. Licence GPL et autres licences\n"
"\n"
"Les Logiciels sont constitués de modules logiciels créés par diverses \n"
"personnes (physiques ou morales). Nombre d'entre eux sont distribués sous \n"
"les termes de la Licence Publique Générale GNU (ci-après dénommée « GPL »)\n"
"ou d'autres licences similaires. La plupart de ces licences vous "
"permettent \n"
"de copier, d'adapter ou de redistribuer les modules logiciels qu'elles \n"
"régissent. Veuillez lire et agréer les termes et conditions des licences \n"
"accompagnant chacun d'entre eux avant de les utiliser. Toute question \n"
"concernant la licence d'un Logiciel est à soumettre à l'auteur (ou à ses\n"
"représentants) du Logiciel et non à Mandriva. \n"
"Les programmes conçus par Mandriva sont régis par la licence GPL. \n"
"La documentation rédigée par Mandriva fait l'objet d'une licence \n"
"spécifique. Veuillez vous référez à la documentation pour obtenir plus \n"
"de précisions.\n"
"\n"
"\n"
"4. Propriété intellectuelle\n"
"\n"
"Tous les droits, titres et intérêts des différents Logiciels sont la \n"
"propriété exclusive de leurs auteurs respectifs et sont protégés au titre \n"
"des droits de propriété intellectuelle et de copyright applicables aux "
"Logiciels.\n"
"Les marques « Mandriva » et « Mandriva Linux » ainsi que les \n"
"logotypes associés sont déposés par Mandriva S.A. \n"
"\n"
"\n"
"5. Dispositions diverses\n"
"\n"
"Si une disposition de ce contrat de licence devait être déclarée nulle, \n"
"illégale ou inapplicable par un tribunal compétent, cette disposition sera \n"
"exclue du présent contrat. Vous continuerez à être liés aux autres \n"
"dispositions, qui recevront leurs pleins effets. Le contrat de licence \n"
"est soumis à la Loi française. Toute contestation relative aux présentes \n"
"dispositions sera réglée préalablement par voie amiable. A défaut d'accord\n"
"avec Mandriva S.A., les tribunaux compétents de Paris seront saisis du \n"
"litige. Pour toute question relative au présent document, veuillez \n"
"contacter Mandriva S.A.\n"

#: messages.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
"the\n"
"MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
"Attention : les logiciels libres ne sont pas forcément exempts de licence "
"et\n"
"certains peuvent être couverts par des brevets dans votre pays. Par "
"exemple,\n"
"les décodeurs MP3 inclus peuvent nécessiter une licence pour un usage plus\n"
"poussé (voyez http://www.mp3licensing.com pour plus de détails).\n"
"En cas de doute sur l'applicabilité d'une licence, vérifiez les lois en "
"vigueur\n"
"dans votre pays."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:98
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Warning\n"
"\n"
"Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
"portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n"
"to continue the installation without using these media.\n"
"\n"
"\n"
"Some components contained in the next CD media are not governed\n"
"by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
"governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
"Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
"you use or redistribute the said components. \n"
"Such licenses will in general prevent the transfer,  duplication \n"
"(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
"de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
"Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
"the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
"rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
"system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
"directly the distributor or editor of the component. \n"
"Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
"documentation is usually forbidden.\n"
"\n"
"\n"
"All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
"respective authors and are protected by intellectual property and \n"
"copyright laws applicable to software programs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Important\n"
"\n"
"Veuillez lire attentivement le présent document. En cas de désaccord \n"
"avec l'un de ses termes vous n'êtes pas autorisé à installer les CD-ROM\n"
"suivants. Dans ce cas, cliquez sur « Refuser » pour continuer \n"
"l'installation sans ces médias.\n"
"\n"
"Certains composants logiciels contenus dans les prochains CD-ROM \n"
"ne sont pas soumis aux licences GPL ou similaires permettant la copie, \n"
"la modification ou la redistribution. Chacun de ces composants logiciels \n"
"est distribué sous les termes et conditions d'un accord de licence qui \n"
"lui est propre. Veuillez vous y référer et vous y soumettre avant de les \n"
"installer ou de les redistribuer. Généralement, ces licences n'autorisent\n"
"pas la copie (autre qu'à titre de sauvegarde), la redistribution, \n"
"la décompilation, la désassemblage, l'ingénierie inverse ni la modification "
"des\n"
"Logiciels auxquels elles s'appliquent. Toute violation d'un des termes de la "
"licence applicable entraîne généralement sa\n"
"résiliation, sans préjudice de tous autres droits ou actions à votre "
"encontre.\n"
"À moins que l'accord de licence ne vous l'y autorise, vous ne pouvez pas \n"
"installer ces Logiciels sur plus d'une machine ni adapter les Logiciels \n"
"pour une utilisation en réseau. Le cas échéant, veuillez contacter le \n"
"distributeur du programme pour acquérir des licences additionnelles.\n"
"La distribution à des tiers de copies des Logiciels ou de la documentation\n"
"qui les accompagne est généralement interdite.\n"
"\n"
"Tous les droits, titres et intérêt de ces Logiciels sont la propriété \n"
"exclusive de leurs auteurs respectifs et sont protégés au titre des \n"
"droits de propriété intellectuelle et de copyright applicables aux "
"logiciels.\n"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
"\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
"Linux,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post\n"
"install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
msgstr ""
"Félicitations, l'installation est terminée.\n"
"Enlevez la disquette ou le CD-ROM d'amorçage et appuyez sur « Entrée ».\n"
"\n"
"\n"
"Pour toutes informations sur les corrections disponibles pour cette version "
"de Mandriva Linux, consultez les Errata disponibles depuis :\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Des informations sur la configuration de votre système sont \n"
"disponibles dans le Guide de l'Utilisateur de Mandriva Linux."

#: modules/interactive.pm:19
#, c-format
msgid "This driver has no configuration parameter!"
msgstr "Ce pilote n'a pas de paramètre de configuration !"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "Configuration du module"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "You can configure each parameter of the module here."
msgstr "Vous pouvez configurer ici chaque paramètre du module."

#: modules/interactive.pm:63
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
msgstr "Interface(s) détectée(s) : %s"

#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Do you have another one?"
msgstr "En possédez-vous d'autres ?"

#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
msgid "Do you have any %s interfaces?"
msgstr "Possédez-vous des interfaces %s ?"

#: modules/interactive.pm:71
#, c-format
msgid "See hardware info"
msgstr "Voir les informations sur le matériel"

#: modules/interactive.pm:82
#, c-format
msgid "Installing driver for USB controller"
msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur USB"

#: modules/interactive.pm:83
#, c-format
msgid "Installing driver for firewire controller %s"
msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur firewire %s"

#: modules/interactive.pm:84
#, c-format
msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
msgstr "Installation du pilote pour le contrôleur de disque dur %s"

#: modules/interactive.pm:85
#, c-format
msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
msgstr "Installation du pilote pour la carte ethernet %s"

#. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...)
#. -PO: the second is the vendor+model name
#: modules/interactive.pm:96
#, c-format
msgid "Installing driver for %s card %s"
msgstr "Installation du pilote pour la carte %s %s"

#: modules/interactive.pm:110
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant fournir des options au module %s.\n"
"Veuillez noter que les adresses doivent être précédées de 0x, comme « 0x123 »"

#: modules/interactive.pm:116
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
"Vous pouvez maintenant préciser les options du module %s.\n"
"Les options sont de la forme « nom=valeur nom2=valeur2 ... ».\n"
"Par exemple, « io=0x300 irq=7 »"

#: modules/interactive.pm:118
#, c-format
msgid "Module options:"
msgstr "Options du module :"

#. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...)
#: modules/interactive.pm:131
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
msgstr "Quel pilote %s faut-il essayer ?"

#: modules/interactive.pm:140
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
"specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
"Le pilote de matériel « %s » a parfois besoin d'options supplémentaires\n"
"pour fonctionner de manière optimale.\n"
"Vous pouvez lui fournir manuellement ces options,\n"
"ou bien lui laisser les détecter automatiquement.\n"
"(La détection peut dans certains cas bloquer l'ordinateur,\n"
"mais sans lui causer de dommage.)"

#: modules/interactive.pm:144
#, c-format
msgid "Autoprobe"
msgstr "Détection automatique"

#: modules/interactive.pm:144
#, c-format
msgid "Specify options"
msgstr "Spécifier des options"

#: modules/interactive.pm:156
#, c-format
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"Le chargement du module %s a échoué.\n"
"Désirez-vous réessayer avec d'autres paramètres ?"

#: partition_table.pm:390
#, c-format
msgid "mount failed: "
msgstr "Le montage a échoué : "

#: partition_table.pm:500
#, c-format
msgid "Extended partition not supported on this platform"
msgstr "Les partitions étendues ne sont pas supportées par cette plateforme"

#: partition_table.pm:518
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
"Il y a un espace vide dans la table des partitions mais il est\n"
"inutilisable. La seule solution est de déplacer vos partitions primaires\n"
"de telle façon que cet espace soit placé contre les partitions étendues."

#: partition_table.pm:597
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s"

#: partition_table.pm:604
#, c-format
msgid "Restoring from file %s failed: %s"
msgstr "Restauration impossible depuis le fichier %s : %s"

#: partition_table.pm:606
#, c-format
msgid "Bad backup file"
msgstr "Mauvais fichier de sauvegarde"

#: partition_table.pm:626
#, c-format
msgid "Error writing to file %s"
msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier %s"

#: partition_table/raw.pm:264
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
"Votre disque dur semble avoir un problème matériel :\n"
"un test pour vérifier son aptitude à conserver l'intégrité des données a "
"échoué.\n"
"Cela signifie que serez victime de pertes aléatoires de données."

#: raid.pm:42
#, c-format
msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
msgstr "Impossible d'ajouter une partition au RAID %s formaté"

#: raid.pm:150
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
msgstr "Trop peu de partitions pour du RAID de niveau %d\n"

#: scanner.pm:95
#, c-format
msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "Impossible de créer le répertoire /usr/share/sane/firmware !"

#: scanner.pm:106
#, c-format
msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
msgstr "Impossible de créer le répertoire /usr/share/sane/%s !"

#: scanner.pm:113
#, c-format
msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
msgstr ""
"Impossible de copier le fichier du firmware %s dans /usr/share/sane/"
"firmware !"

#: scanner.pm:120
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
msgstr "Impossible d'initialiser les permissions du fichier firmware %s !"

#: scanner.pm:199
#, c-format
msgid "Scannerdrake"
msgstr "Scannerdrake"

#: scanner.pm:200
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"Impossible d'installer les paquetages nécessaires au partage de vos scanners."

#: scanner.pm:201
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr ""
"Vos scanners ne seront pas disponibles pour les utilisateurs non privilégiés."

#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués."

#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo."
msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion."

#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid "Accept icmp echo."
msgstr "Accepter l'écho ICMP."

#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow autologin."
msgstr "Activer la connexion automatique (autologin)."

#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to \"None\", no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"Si « TOUS » est choisi, permet à /etc/issue et /etc/issue.net d'exister.\n"
"\n"
"Si « Aucun » est choisi, aucun de ces fichiers est autorisé.\n"
"\n"
"Sinon seulement /etc/issue est permis."

#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow reboot by the console user."
msgstr "Activer le redémarrage du système par l'utilisateur de la console."

#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow remote root login."
msgstr "Permettre la connexion distante en tant que root."

#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow direct root login."
msgstr "Permettre la connexion directe en tant que root."

#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)."
msgstr ""
"Permettre la liste des utilisateurs du système sur les gestionnaires de "
"connexion (kdm et gdm)."

#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""
"Permettre d'exporter l'affichage lorsque l'on passe du\n"
"compte superutilisateur (« root ») à un autre utilisateur.\n"
"\n"
"Cf pam_xauth(8) pour plus d'informations."

#: security/help.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Allow X connections:\n"
"\n"
"- \"All\" (all connections are allowed),\n"
"\n"
"- \"Local\" (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- \"None\" (no connection)."
msgstr ""
"Permettre/interdire les connexions à Xorg :\n"
"\n"
"- « Tous » (toutes connexions permises),\n"
"\n"
"- « Local » (seulement les connexions locales),\n"
"\n"
"- « Aucun » (aucune connexion)."

#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
"L'argument spécifie si les clients sont autorisés ou non à se connecter\n"
"au serveur d'affichage (Xorg) sur le port tcp 6000."

#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"Local\"\n"
"\n"
"- none if set to \"None\".\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
"(5))."
msgstr ""
"Autoriser :\n"
"\n"
"- tous les services contrôlés par tcp_wrappers (voir hosts.deny(5)) si "
"« TOUS »,\n"
"\n"
"- seulement ceux qui sont locaux si « Local »\n"
"\n"
"- aucun si « Aucun ».\n"
"\n"
"Pour autoriser les services dont vous avez besoin, utilisez\n"
"/etc/hosts.allow (voir hosts.allow(5)."

#: security/help.pm:63
#, c-format
msgid ""
"If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
"is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
"symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
"Si SERVER_LEVEL (ou SECURE_LEVEL sinon) est supérieur à 3 dans\n"
"/etc/security/msec/security.conf, créer le lien symbolique\n"
"/etc/security/msec/server pointant vers\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"Le fichier /etc/security/msec/server est utilisé par chkconfig --add\n"
"pour décider d'ajouter un service s'il est présent dans le fichier\n"
"pendant l'installation des paquetages."

#: security/help.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Enable crontab and at for users.\n"
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""
"Activer les travaux planifiés (crontab et at) pour les\n"
"utilisateurs.\n"
"\n"
"Mettre les utilisateurs autorisés dans /etc/cron.allow et\n"
"/etc/at.allow (voir les pages de manuel at(1) et crontab(1)."

#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable syslog reports to console 12"
msgstr "Activer l'affichage des messages systèmes sur la console 12"

#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable name resolution spoofing protection.  If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""
"Activer la protection contre l'usurpation de résolution de\n"
"nom (name resolution spoofing). Si « %s » est à 1, effectue aussi\n"
"des rapports à syslog."

#: security/help.pm:80
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Alertes de sécurité :"

#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP."

#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system."
msgstr "Activer la bibliothèque libsafe si elle est présente sur le système."

#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets."
msgstr "Activer le traçage de tous les paquets IPv4 étranges."

#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check."
msgstr "Activer les vérifications de msec toutes les heures."

#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from "
"any user."
msgstr ""
"Autorise su seulement pour les membres du groupe wheel. Si mis à non, "
"autorise su pour tout le monde."

#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
msgstr "Utiliser des mots de passe pour authentifier les utilisateurs."

#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Activer la vérification du mode espion des cartes réseau."

#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid "Activate daily security check."
msgstr "Activer les vérifications quotidiennes de sécurité."

#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid "Enable sulogin(8) in single user level."
msgstr "Activer la demande de mot de passe en mode mono-utilisateur."

#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr "Exclure « nom » de la gestion des mots de passe par msec."

#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr ""
"Régler la durée de vie des mots de passe à « max » et le délai de changement "
"de mot de passe à « inactive »."

#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr ""
"Régler la profondeur de l'historique des mots de passe pour éviter la leur "
"réutilisation."

#: security/help.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr ""
"Régler la longueur minimum, le nombre minimum de chiffres et le nombre "
"minimum de lettres en majuscule d'un mot de passe."

#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root's file mode creation mask."
msgstr ""
"Régler le masque du mode de création de fichier pour l'administrateur "
"système."

#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
msgstr "Si oui, vérifie les ports ouverts du réseau."

#: security/help.pm:110
#, c-format
msgid ""
"if set to yes, check for:\n"
"\n"
"- empty passwords,\n"
"\n"
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
"Si oui, vérifie :\n"
"\n"
"- les mots de passe vides,\n"
"\n"
"- les mots de passes absents de /etc/shadow,\n"
"\n"
"- les utilisateurs autres que root ayant le numéro d'« id » égal à 0."

#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr ""
"Si oui, vérifie les droits des fichiers dans les dossiers personnels des "
"utilisateurs."

#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr "Si oui, vérifie si les périphériques réseau sont dans un mode espion."

#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr "Si oui, effectue les vérifications quotidiennes de sécurité."

#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
msgstr ""
"Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission "
"« sgid »."

#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
msgstr "Si oui, vérifie les mots de passe vides dans /etc/shadow."

#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
msgstr ""
"Si oui, vérifie les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/"
"sgid."

#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"Si oui, vérifie les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission "
"« suid root »."

#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
msgstr "Si oui, cherche des fichiers sans propriétaire."

#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr "Si oui, vérifie les fichiers/dossiers que tout le monde peut modifier."

#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
msgstr "Si oui, vérifie l'absence de rootkit via chkrootkit."

#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr ""
"Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root."

#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
msgstr "Si oui, envoie un rapport de vérification par courriel."

#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
msgstr "Ne pas envoyer de courriels s'il n'y a rien à signaler"

#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr ""
"Si oui, effectue des vérifications par rapport à la base de données des "
"paquetages rpm."

#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr "Si oui, envoie le rapport de vérification vers syslog."

#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr "Si oui, envoie le rapport de vérification dans le terminal."

#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Régler la profondeur de l'historique du shell. Une valeur de -1 signifie "
"historique illimité."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Régler le délai d'expiration du shell. Zéro signifie pas d'expiration."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
msgstr "L'unité du délai d'expiration est la seconde"

#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user's file mode creation mask."
msgstr "Régler le masque du mode de création de fichier pour l'utilisateur."

#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "Accepter les messages d'erreur IPv4 bogués"

#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
msgstr "Accepter l'écho ICMP émis par diffusion"

#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
msgstr "Accepter l'écho ICMP"

#: security/l10n.pm:15
#, c-format
msgid "/etc/issue* exist"
msgstr "/etc/issue* existent"

#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
msgstr "L'utilisateur peut redémarrer l'ordinateur depuis la console"

#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
msgstr "Permettre la connexion distante en tant que root"

#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
msgstr "Login root direct"

#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
msgstr ""
"Lister les utilisateurs dans les gestionnaires de connexion (kdm et gdm)"

#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
msgstr ""
"Exporter l'affichage lorsque l'on passe du superutilisateur à un autre "
"utilisateur"

#: security/l10n.pm:21
#, c-format
msgid "Allow X Window connections"
msgstr "Autoriser les connexions à X Window"

#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
msgstr "Autoriser les connexions X Window via TCP"

#: security/l10n.pm:23
#, c-format
msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
msgstr "Autoriser tous les services contrôlés par tcp_wrappers"

#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
msgstr "Chkconfig obéit aux règles de msec"

#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
msgstr "Autoriser « crontab » et « at » pour les utilisateurs"

#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
msgstr "Afficher les messages système sur la console 12"

#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
msgstr "Protection contre l'usurpation de résolution de nom"

#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "Activer la protection contre l'usurpation d'adresse IP"

#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
msgstr "Activer la bibliothèque libsafe si elle est présente sur le système"

#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
msgstr "Activer le traçage de tous les paquets IPv4 étranges"

#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
msgstr "Activer les vérifications de msec toutes les heures"

#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members"
msgstr "Autoriser su seulement aux membres du groupe wheel"

#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "Utiliser un mot de passe pour authentifier les utilisateurs"

#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
msgstr "Activer la vérification du mode espion des cartes réseau"

#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
msgstr "Vérifications journalières de sécurité"

#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
msgstr "Activer la demande de mot de passe en mode mono-utilisateur"

#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
msgstr "Pas de délai d'expiration des mots de passe pour"

#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
msgstr ""
"Régler la durée de vie des mots de passe et le délai d'inactivation du compte"

#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
msgstr "Taille de l'historique des mots de passe"

#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
msgstr ""
"Longueur minimum du mot de passe ainsi que le nombre de chiffres et de "
"majuscules"

#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
msgstr "Masque de permissions pour la création de fichier par root"

#: security/l10n.pm:42
#, c-format
msgid "Shell history size"
msgstr "Taille (en lignes) de l'historique du shell"

#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
msgstr "Délai d'expiration de l'interpréteur de commande"

#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
msgstr "Masque de permissions pour la création de fichier par les utilisateurs"

#: security/l10n.pm:45
#, c-format
msgid "Check open ports"
msgstr "Vérifier la liste des ports ouverts"

#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
msgstr "Rechercher les comptes non sécurisés"

#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
msgstr "Vérifie les droits des fichiers dans les dossiers personnels"

#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
msgstr "Vérifier l'utilisation du mode espion par les périphériques réseaux"

#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
msgstr "Effectuer les vérifications quotidiennes de sécurité"

#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
msgstr "Vérifier les ajouts/retraits des fichiers sgid"

#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
msgstr "Vérifier les mots de passe vides dans /etc/shadow."

#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr ""
"Vérifier les sommes de contrôle des fichiers ayant la permission suid/sgid"

#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
msgstr ""
"Vérifier les ajouts/retraits des fichiers qui ont la permission « suid root »"

#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
msgstr "Rechercher les fichiers n'appartenant à aucun utilisateur"

#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
msgstr "Vérifier les fichiers et/ou dossiers modifiables par tout un chacun"

#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
msgstr "Effectuer les vérifications de chkrootkit"

#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send empty mail reports"
msgstr "Ne pas envoyer de courriels de rapport vides"

#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr ""
"Si rempli, envoie le rapport par courriel à cette adresse, sinon à root"

#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
msgstr "Envoyer le rapport de vérification par courriel"

#: security/l10n.pm:60
#, c-format
msgid "Run some checks against the rpm database"
msgstr ""
"Vérifie les fichiers des paquetages rpm par rapport à la base de données"

#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
msgstr "Enregistrer le rapport de vérification via syslog"

#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
msgstr "Afficher le rapport de vérification dans le terminal"

#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Welcome To Crackers"
msgstr "Bienvenue aux pirates"

#: security/level.pm:11
#, c-format
msgid "Poor"
msgstr "Très faible"

#: security/level.pm:12
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

#: security/level.pm:13
#, c-format
msgid "High"
msgstr "Élevé"

#: security/level.pm:14
#, c-format
msgid "Higher"
msgstr "Plus élevé"

#: security/level.pm:15
#, c-format
msgid "Paranoid"
msgstr "Paranoïaque"

#: security/level.pm:41
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n"
"but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n"
"or to the Internet. There is no password access."
msgstr ""
"Ce niveau de sécurité doit être utilisé avec précaution. Il rend votre\n"
"système plus facile à utiliser, au détriment de la sécurité. Il ne devrait\n"
"donc pas être utilisé sur une machine connectée à un réseau ou à Internet.\n"
"Aucun mot de passe n'est requis."

#: security/level.pm:44
#, c-format
msgid ""
"Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
"recommended."
msgstr ""
"Les mots de passe sont maintenant requis. Pour autant, il n'est pas\n"
"recommandé d'utiliser cette machine sur un réseau."

#: security/level.pm:45
#, c-format
msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
"Ceci est le niveau de sécurité standard recommandé pour un ordinateur \n"
"utilisé pour se connecter à Internet en tant que client."

#: security/level.pm:46
#, c-format
msgid ""
"There are already some restrictions, and more automatic checks are run every "
"night."
msgstr ""
"Il y a déjà des restrictions, et des vérifications automatiques sont "
"effectuées chaque nuit."

#: security/level.pm:47
#, c-format
msgid ""
"With this security level, the use of this system as a server becomes "
"possible.\n"
"The security is now high enough to use the system as a server which can "
"accept\n"
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
"Avec ce niveau de sécurité, l'utilisation de cette machine en tant que\n"
"serveur devient envisageable. La sécurisation est suffisamment forte pour\n"
"accepter les connexions de nombreux clients. Note : si votre machine est\n"
"seulement connectée en tant que client sur Internet, vous devriez plutôt\n"
"choisir un niveau inférieur."

#: security/level.pm:50
#, c-format
msgid ""
"This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and "
"security features are at their maximum."
msgstr ""
"Ce niveau de sécurité est basé sur le précédent mais le système est "
"maintenant\n"
"complètement clos (vu du réseau). La sécurité est maximale."

#: security/level.pm:55
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"

#: security/level.pm:55
#, c-format
msgid "DrakSec Basic Options"
msgstr "Options de base de DrakSec"

#: security/level.pm:57
#, c-format
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "Choisissez le niveau de sécurité désiré"

#: security/level.pm:61
#, c-format
msgid "Security level"
msgstr "Niveau de sécurité"

#: security/level.pm:63
#, c-format
msgid "Use libsafe for servers"
msgstr "Utilisation de « libsafe » pour les serveurs"

#: security/level.pm:64
#, c-format
msgid ""
"A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
msgstr ""
"Une bibliothèque qui protège contre les attaques par débordement de pile.\n"
"(les plus fréquentes)"

#: security/level.pm:65
#, c-format
msgid "Security Administrator (login or email)"
msgstr ""
"Administrateur sécurité\n"
"(nom d'utilisateur ou adresse de courriel)"

#: services.pm:19
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
msgstr ""
"Démarrage ou arrêt du système sonore ALSA (Advanced Linux Sound "
"Architecture). Il charge le pilote pour votre carte son, et restaure les "
"réglages du périphérique de mixage."

#: services.pm:20
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
msgstr ""
"Anacron exécute des tâches périodiques avec une précision exprimée en jours. "
"Les tâches sont exécutées automatiquement au redémarrage de la machine si "
"elles ont expiré leur délai. Quelques tâches de maintenances quotidienne et "
"hebdomadaire sont préconfigurées pour le système Mandriva Linux. (Plus "
"d'informations dans « man anacron »)."

#: services.pm:21
#, c-format
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"Apmd surveille l'état de la batterie d'un portable, et en garde une trace "
"(via syslog). Il peut être utilisé pour arrêter proprement la machine "
"lorsque la batterie est très faible et après avoir averti les utilisateurs."

#: services.pm:23
#, c-format
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"Service qui permet de démarrer une tâche à une heure précise. Chaque tâche "
"doit être créée par la commande « at », puis, à l'heure dite, le service "
"« atd » lance cette tâche. Par exemple pour éteindre automatiquement la "
"machine ce soir à 23h59, tapez « at 23:59 » dans une fenêtre de commandes, "
"puis « halt » et <Ctrl-D>."

#: services.pm:25
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"Cron est un planificateur de tâches. Contrairement à Anacron, les tâches "
"sont exécutées à des moments précis, pendant lesquels la machine doit être "
"allumée. « Vixie cron » ajoute des fonctions au « cron » UNIX de base "
"(notamment une meilleure sécurité et des options de configuration plus "
"complètes)."

#: services.pm:28
#, c-format
msgid ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system"
msgstr ""

#: services.pm:29
#, c-format
msgid "Launches the graphical display manager"
msgstr ""

#: services.pm:30
#, c-format
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
"FAM est un démon surveillant les fichiers. Il permet d'être alerté quand un "
"fichier est modifié.\n"
"Il est utilisé à la fois par GNOME et KDE"

#: services.pm:32
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"GPM permet d'utiliser la souris dans des programmes fonctionnant en mode "
"texte dans la console (comme par exemple Midnight Commander). Il permet "
"également d'utiliser le copier-coller et inclut le support des menus "
"contextuels sur la console."

#: services.pm:35
#, c-format
msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware"
msgstr ""

#: services.pm:36
#, c-format
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
"HardDrake effectue une détection matérielle, et configure éventuellement le "
"nouveau matériel."

#: services.pm:38
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"Apache est un serveur Web (HTTP). Il est utilisé pour faire fonctionner un "
"site internet."

#: services.pm:39
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
"starting\n"
"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
"Le métaserveur « inetd » sert à démarrer automatiquement les autres services "
"réseau lorsqu'une requête est détectée. Il est notamment responsable du "
"démarrage des services telnet, ftp, rsh et rlogin, etc. Le désactiver "
"revient à désactiver tous les services qu'il gère. "

#: services.pm:43
#, c-format
msgid ""
"Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
"up a firewall to protect your machine from network attacks."
msgstr ""
"Démarrer le filtrage des paquets réseau pour la série 2.2 des noyaux Linux, "
"afin de mettre en place un pare-feu (firewall) pour protéger votre machine "
"des attaques réseau. "

#: services.pm:45
#, c-format
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"Ce paquetage active la disposition de clavier défini dans le fichier /etc/"
"sysconfig/keyboard. Cette disposition peut être modifiée en utilisant "
"l'outil kbdconfig. Ce service devrait être activé sur la plupart des "
"machines."

#: services.pm:48
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
"Régénération automatique des fichiers d'en-tête pour le noyau\n"
"dans le dossier /boot pour /usr/include/linux/{autoconf,version}.h"

#: services.pm:50
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
msgstr "Détection automatique et configuration du matériel au démarrage."

#: services.pm:51
#, c-format
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
"Linuxconf effectue certaines tâches au démarrage afin de maintenir la "
"configuration du système."

#: services.pm:53
#, c-format
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"Lpd est le serveur d'impression nécessaire au bon fonctionnement de la "
"commande lpr. Il permet gérer les files d'attente et les demandes "
"d'impression."

#: services.pm:55
#, c-format
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
"Activation / désactivation du Linux Virtual Server, qui est un service "
"utilisé pour créer un serveur virtuel haute performance et haute "
"disponibilité, composé d'un ensemble de serveurs Linux reliés entre eux."

#: services.pm:57
#, c-format
msgid ""
"DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other "
"messages"
msgstr ""

#: services.pm:58
#, c-format
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"Named (BIND) est un Serveur de Noms de Domaine (DNS) qui est utilisé pour "
"convertir les adresses internet en adresses IP. (Il est principalement mis "
"en place par les fournisseurs d'accès)."

#: services.pm:59
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"Montage et démontage de tous les dossiers partagés : systèmes de fichiers\n"
"distants (NFS), SMB (Lan Manager/Windows), et NCP (Netware)."

#: services.pm:61
#, c-format
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
"Gestion groupée de toutes les connexions réseau que vous avez configurées et "
"que vous avez choisi d'activer dès le démarrage du système. (par ex. vos "
"connexions pour le réseau local et l'ADSL ou le Câble). Vous pouvez accéder "
"séparément à vos interfaces réseau grâce au « Centre de Contrôle Mandriva "
"Linux » dans la section « Internet et réseau »."

#: services.pm:63
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
"NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux "
"TCP/IP.\n"
"Ce service fournit un serveur NFS. Les dossiers partagés sont listés dans le "
"fichier /etc/exports."

#: services.pm:66
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"NFS est un protocole populaire pour le partage de fichiers sur les réseaux "
"TCP/IP.\n"
"Ce service permet de verrouiller des fichiers sur NFS."

#: services.pm:68
#, c-format
msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)"
msgstr ""

#: services.pm:69
#, c-format
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr ""
"Activation de la touche « Verr Num » du pavé numérique du clavier au "
"démarrage."

#: services.pm:71
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
msgstr "Support des imprimantes winprinter OKI 4w et compatibles."

#: services.pm:72
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
"modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is safe "
"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
"PCMCIA permet d'utiliser des périphériques PCCARD comme des cartes Ethernet "
"ou des modems avec des ordinateurs portables. Ce service ne sera pas "
"démarré, à moins qu'il ne soit correctement configuré. Il peut donc être "
"activé sans danger sur des machines ne possédant pas ce type de "
"périphériques."

#: services.pm:75
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"Le portmapper gère les connexions RPC qui sont utilisées par des serveurs "
"comme NFS et NIS. Le serveur portmap doit être activé sur des machines "
"jouant le rôle de serveur pour des protocoles utilisant le mécanisme RPC."

#: services.pm:78
#, c-format
msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
"Postfix est un agent de transport du courrier (Mail Transport Agent - MTA) "
"permettant l'échange de courriers électroniques entre machines."

#: services.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
"Sauvegarde et restaure l'entropie du système pour une meilleure génération "
"de nombres aléatoires. (utile, par exemple, pour la création de clés de "
"cryptographie)"

#: services.pm:81
#, c-format
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
"Permet de faire apparaître des périphériques de type bloc (par ex. "
"partitions de disque dur) comme des périphériques bruts à accès direct (raw "
"devices). Les correspondances sont établies dans le fichier /etc/sysconfig/"
"rawdevices, et c'est la commande « raw » qui est utilisée. Cela peut être "
"utilisé par des programmes comme Oracle ou par des lecteurs de DVD."

#: services.pm:83
#, c-format
msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
"Le service routed permet la mise à jour automatique des tables de routage IP "
"grâce au protocole RIP. Bien que RIP soit très utilisé sur les petits "
"réseaux, des protocoles de routage plus complets sont nécessaires pour les "
"réseaux de plus grande taille. "

#: services.pm:86
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
"Le protocole rstat permet aux utilisateurs sur un même réseau d'obtenir des "
"mesures de la performance de n'importe quelle machine sur ce réseau."

#: services.pm:88
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
"Le protocole rusers permet aux utilisateurs de connaître tous les "
"utilisateurs connectés aux machines supportant ce protocole."

#: services.pm:90
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
"Le protocole rwho permet aux utilisateurs distants d'obtenir une liste des "
"utilisateurs connectés à une machine qui fait tourner le démon rwho "
"(similaire à finger)."

#: services.pm:92
#, c-format
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
msgstr ""

#: services.pm:93
#, c-format
msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to shar access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain"
msgstr ""

#: services.pm:94
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
msgstr "Démarrer le système de gestion du son sur votre machine."

#: services.pm:95
#, c-format
msgid ""
"Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a "
"secure channel between two computers"
msgstr ""

#: services.pm:96
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"Syslog est un service utilisé par beaucoup d'autres services pour "
"enregistrer des rapports d'activité. C'est une très bonne idée de toujours "
"l'activer."

#: services.pm:98
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
msgstr "Charger les pilotes pour vos périphériques USB."

#: services.pm:99
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
msgstr ""
"Démarre le serveur de polices de caractères, obligatoire pour le "
"fonctionnement de l'interface graphique (Xorg)."

#: services.pm:100
#, c-format
msgid "Starts other deamons on demand.."
msgstr "Démarre d'autres démons à la demande."

#: services.pm:123
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: services.pm:124
#, c-format
msgid "Internet"
msgstr "internet"

#: services.pm:127
#, c-format
msgid "File sharing"
msgstr "Partage de fichiers"

#: services.pm:129
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Système"

#: services.pm:134
#, c-format
msgid "Remote Administration"
msgstr "Administration à distance"

#: services.pm:142
#, c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Serveur de base de données"

#: services.pm:153 services.pm:189
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Services"

#: services.pm:153
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr ""
"Choisissez les services à démarrer automatiquement lors du démarrage du "
"système"

#: services.pm:171
#, c-format
msgid "Services: %d activated for %d registered"
msgstr "Services : %d activés sur %d enregistrés"

#: services.pm:205
#, c-format
msgid "running"
msgstr "actif"

#: services.pm:205
#, c-format
msgid "stopped"
msgstr "arrêté"

#: services.pm:210
#, c-format
msgid "Services and daemons"
msgstr "Serveurs et services"

#: services.pm:216
#, c-format
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr "Pas d'autre information au sujet de ce service, désolé."

#: services.pm:221 ugtk2.pm:901
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: services.pm:224
#, c-format
msgid "Start when requested"
msgstr "Démarré si nécessaire"

#: services.pm:224
#, c-format
msgid "On boot"
msgstr "Au démarrage"

#: services.pm:242
#, c-format
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"

#: services.pm:242
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#: standalone.pm:23
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre : vous pouvez le redistribuer\n"
"et/ou le modifier selon les termes de la « GNU General Public\n"
"License », tels que publiés par la « Free Software Foundation »; soit\n"
"la version 2 de cette licence ou (selon votre choix) toute version\n"
"ultérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les\n"
"garanties de commercialisation ou d'adaptation dans un but spécifique.\n"
"Se référer à la « GNU General Public License » pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la « GNU General Public License »\n"
"en même temps que ce programme; sinon, écrivez à la « Free Software\n"
"Foundation », Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"

#: standalone.pm:42
#, c-format
msgid ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Logiciel de sauvegardes et restaurations\n"
"\n"
"--default             : sauve les dossiers par défaut.\n"
"--debug               : affiche tous les messages de déboguage.\n"
"--show-conf           : liste les fichiers ou dossiers à sauvegarder.\n"
"--config-info         : explique les options du fichier de configuration (en "
"mode texte).\n"
"--daemon              : utilise la configuration de sauvegardes "
"périodiques.\n"
"--help                : affiche ce message.\n"
"--version             : affiche le numéro de version.\n"

#: standalone.pm:54
#, c-format
msgid ""
"[--boot] [--splash]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - enable to configure boot loader\n"
"  --splash          - enable to configure boot theme\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot] [--splash]\n"
"OPTIONS :\n"
"  --boot            - permet de configurer le gestionnaire de démarrage\n"
"  --splash          - permet de configurer le thème du démarrage\n"
"mode par défaut : configurer la connexion automatique"

#: standalone.pm:59
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"  --help            - print this help message.\n"
"  --report          - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
"  --incident        - program should be one of Mandriva Linux tools"
msgstr ""
"[OPTIONS] [NOM_PROGRAMME]\n"
"\n"
"OPTIONS :\n"
"  --help            - affiche ce message.\n"
"  --report          - le programme doit être un outil Mandriva Linux\n"
"  --incident        - le programme doit être un outil Mandriva Linux"

#: standalone.pm:65
#, c-format
msgid ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
"  --del             - \"delete a network interface\" wizard\n"
"  --skip-wizard     - manage connections\n"
"  --internet        - configure internet\n"
"  --wizard          - like --add"
msgstr ""
"[--add]\n"
"  --add             - assistant « ajout d'interface réseau »\n"
"  --del             - assistant « suppression d'une interface réseau » \n"
"  --skip-wizard     - gestion des connexions\n"
"  --internet        - configurer internet\n"
"  --wizard          - comme --add"

#: standalone.pm:71
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Font Importation and monitoring application\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
"--xls_fonts      : show all fonts that already exist from xls\n"
"--install        : accept any font file and any directory.\n"
"--uninstall      : uninstall any font or any directory of font.\n"
"--replace        : replace all font if already exist\n"
"--application    : 0 none application.\n"
"                 : 1 all application available supported.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."
msgstr ""
"\n"
"Application de gestion et d'importation de polices de "
"caractères                   \n"
"--windows_import : importe à partir de toutes les partitions Windows "
"disponibles.\n"
"--xls_fonts      : montre toutes les polices déjà existante par xls\n"
"--install        : accepte tout fichier et tout dossier pour les polices.\n"
"--uninstall      : désinstalle toute police ou tout dossier pour les "
"polices.\n"
"--replace        : remplace les polices existantes\n"
"--application    : 0 : aucun programme.\n"
"                 : 1 : tous les programmes disponibles supportés.\n"
"                 : nom_programme : pour par exemple staroffice, \n"
"                 : ou gs pour ghostscript (pour 1 application)."

#: standalone.pm:86
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]...\n"
"Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
"--enable         : enable MTS\n"
"--disable        : disable MTS\n"
"--start          : start MTS\n"
"--stop           : stop MTS\n"
"--adduser        : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
"--deluser        : delete an existing system user from MTS (requires "
"username)\n"
"--addclient      : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
"nbi image name)\n"
"--delclient      : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
"IP, nbi image name)"
msgstr ""
"[OPTIONS]...\n"
"Configurateur pour Mandriva Linux Terminal Server\n"
"--enable         : active MTS\n"
"--disable        : désactive MTS\n"
"--start          : démarre MTS\n"
"--stop           : arrête MTS\n"
"--adduser        : ajoute un utilisateur système existant au MTS (nécessite "
"un nom d'utilisateur)\n"
"--deluser        : enlève un utilisateur système existant du MTS (nécessite "
"un nom d'utilisateur)\n"
"--addclient      : ajoute une machine cliente au MTS (nécessite une adresse "
"MAC, IP, nom d'image nbi)\n"
"--delclient      : enlève une machine cliente au MTS (nécessite une adresse "
"MAC, IP, nom d'image nbi)"

#: standalone.pm:98
#, c-format
msgid "[keyboard]"
msgstr "[clavier]"

#: standalone.pm:99
#, c-format
msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
msgstr "[--file=monfichier] [--word=monmot] [--explain=regexp] [--alert]"

#: standalone.pm:100
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]\n"
"Network & Internet connection and monitoring application\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[OPTIONS]\n"
"Application de surveillance et de connexion réseau et internet\n"
"\n"
"--defaultintf interface : montre cette interface par défaut\n"
"--connect : se connecte à Internet (si non connecté)\n"
"--disconnect : se déconnecte d'Internet (si connecté)\n"
"--force : utilisé avec l'option (dis)connect : force la (dé)connexion.\n"
"--status : retourne 1 si connecté, 0 sinon, puis quitte.\n"
"--quiet : non interactif. À utiliser avec l'option (dis)connect."

#: standalone.pm:110
#, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in Mandriva "
"Update mode\n"
"  --no-verify-rpm        do not verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      ne demande pas la première confirmation en mode "
"Mandriva Update\n"
"  --no-verify-rpm        ne vérifie pas les signatures des paquetages\n"
"  --changelog-first      affiche le changelog avant la liste des fichiers "
"dans la fenêtre de description\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose de fusionner tous les fichiers .rpmnew/."
"rpmsave trouvés"

# C. Berthelé cpjc@free.fr 30 jan 2005
# Options in XFdrake command line
#: standalone.pm:115
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=dossier_source_sane] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"

# C. Berthelé cpjc@free.fr 30 jan 2005
# Do not translate : options in XFdrake command line
#: standalone.pm:116
#, c-format
msgid ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"
msgstr ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"

#: standalone.pm:152
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "
msgstr ""
"\n"
"Utilisation : %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "

#: timezone.pm:148 timezone.pm:149
#, c-format
msgid "All servers"
msgstr "Tous les serveurs"

#: timezone.pm:183
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: timezone.pm:186
#, c-format
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"

#: timezone.pm:187
#, c-format
msgid "Asia"
msgstr "Asie"

#: timezone.pm:188
#, c-format
msgid "Europe"
msgstr "Europe"

#: timezone.pm:189
#, c-format
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"

#: timezone.pm:190
#, c-format
msgid "Oceania"
msgstr "Océanie"

#: timezone.pm:191
#, c-format
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"

#: timezone.pm:200
#, c-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: timezone.pm:237
#, c-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Fédération russe"

#: timezone.pm:245
#, c-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yougoslavie"

#: ugtk2.pm:791
#, c-format
msgid "Is this correct?"
msgstr "Est-ce correct ?"

#: ugtk2.pm:851
#, c-format
msgid "No file chosen"
msgstr "Aucun fichier choisi"

#: ugtk2.pm:853
#, c-format
msgid "You have chosen a file, not a directory"
msgstr "Vous devez spécifier un fichier, pas un répertoire"

#: ugtk2.pm:855
#, c-format
msgid "You have chosen a directory, not a file"
msgstr "Vous devez spécifier un fichier, pas un répertoire"

#: ugtk2.pm:857
#, c-format
msgid "No such directory"
msgstr "Aucun répertoire de ce nom"

#: ugtk2.pm:857
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Aucun fichier de ce nom"

#: ugtk2.pm:936
#, c-format
msgid "Expand Tree"
msgstr "Développer l'arborescence"

#: ugtk2.pm:937
#, c-format
msgid "Collapse Tree"
msgstr "Réduire l'arborescence"

#: ugtk2.pm:938
#, c-format
msgid "Toggle between flat and group sorted"
msgstr "Basculer entre tri alphabétique et tri par groupes"

#: wizards.pm:95
#, c-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s n'est pas installé\n"
"Cliquez sur « Suivant » pour l'installer ou « Annuler » pour quitter"

#: wizards.pm:99
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Échec de l'installation"

#~ msgid "No supermount"
#~ msgstr "Montage manuel"

#~ msgid "Supermount"
#~ msgstr "Montage automatique"

#~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
#~ msgstr "Montage automatique sauf pour les CD-ROM"

#~ msgid "Rescue partition table"
#~ msgstr "Deviner automatiquement la table des partitions"

#~ msgid "Removable media automounting"
#~ msgstr "Auto-montage des périphériques amovibles"

#~ msgid "Trying to rescue partition table"
#~ msgstr "Tentative de lecture de l'organisation des partitions..."

#~ msgid ""
#~ "Use local for all authentication and information user tell in local file"
#~ msgstr ""
#~ "Utilise les données du système local pour toute l'authentification et la "
#~ "recherche des informations sur les utilisateurs"

#~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
#~ msgstr "Accepter/refuser les messages d'erreur IPv4 bogués."

#~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
#~ msgstr "Accepter/refuser l'écho ICMP émis par diffusion."

#~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
#~ msgstr "Accepter/refuser l'écho ICMP."

#~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
#~ msgstr "Permettre la connexion distante en tant que root."

#~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
#~ msgstr "Activer/désactiver la protection contre l'usurpation d'adresse IP."

#~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Activer/désactiver la bibliothèque libsafe si elle est présente sur le "
#~ "système."

#~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
#~ msgstr "Activer/désactiver le traçage de tous les paquets IPv4 étranges."

#~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
#~ msgstr "Activer/Désactiver les vérifications de msec toutes les heures."