# Translation of DrakX.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999-2003. # Marek Laane , 2002-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-et\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-27 17:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-30 17:30+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../move/move.pm:292 #, c-format msgid "Which USB key do you want to format?" msgstr "Millist USB mälupulka soovite vormindada?" #: ../move/move.pm:296 #, c-format msgid "" "You are about to format a USB device \"%s\". This will delete all data on " "it.\n" "Make sure that the selected device is the USB key you want to format. \n" "We advise you to unplug all other USB storage devices while doing this " "operation." msgstr "" "Kavatsete vormindada USB seadme \"%s\". Nii kustutatakse sellelt kõik " "andmed.\n" "Palun kontrollige, et valitud seade on ikka USB mälupulk, mida soovite " "vormindada.\n" "Me soovitame selle operatsiooni ajaks lahti ühendada kõik muud USB " "salvestusseadmed." #: ../move/move.pm:448 ../move/move.pm:460 #, c-format msgid "Key is not writable" msgstr "Mälupulk ei ole kirjutatav!" #: ../move/move.pm:450 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled. Please\n" "unplug it, remove write protection, and then plug it again." msgstr "" "USB mälupulk paistab olevat kirjutuskaitsega. Palun ühendage\n" "see lahti, eemaldage kirjutuskaitse ja ühendage siis uuesti." #: ../move/move.pm:452 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: ../move/move.pm:453 ../move/move.pm:497 #, c-format msgid "Continue without USB key" msgstr "Jätka ilma USB mälupulgata" #: ../move/move.pm:462 #, c-format msgid "" "The USB key seems to have write protection enabled, but we can not safely\n" "unplug it now.\n" "\n" "\n" "Click the button to reboot the machine, unplug it, remove write protection,\n" "plug the key again, and launch Mandriva Move again." msgstr "" "USB mälupulk paistab olevat kirjutuskaitsega, kuid praegu ei tundu\n" "olevat turvalist võimalust seda lahti ühendada.\n" "\n" "\n" "Klõpsake nupule masina taaskäivitamiseks, ühendage mälupulk lahti,\n" "eemaldage kirjutuskaitse, ühendage seade uuesti ja käivitage taas Mandriva " "Move." #: ../move/move.pm:468 help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1319 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivitus" #: ../move/move.pm:473 #, c-format msgid "" "Your USB key does not have any valid Windows (FAT) partitions.\n" "We need one to continue (beside, it's more standard so that you\n" "will be able to move and access your files from machines\n" "running Windows). Please plug in an USB key containing a\n" "Windows partition instead.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "Teie USB mälupulgal pole ühtki sobivat Windows (FAT) partitsiooni.\n" "Jätkamiseks on seda aga kindlasti vaja, pealegi on see vajalik\n" "ka selleks et liigutada faile ja neile ligi pääseda masinatest,\n" "millel töötab Windows.\n" "Seepärast palun ühendage Windowsi partitsiooniga USB mälupulk.\n" "\n" "\n" "Võite muidugi jätkata ka ilma USB mälupulgata - ka sel\n" "juhul on Teil võimalik kasutada Mandriva Move'i kui\n" "tavalist Mandriva operatsioonisüsteemi." #: ../move/move.pm:483 #, c-format msgid "" "We did not detect any USB key on your system. If you\n" "plug in an USB key now, Mandriva Move will have the ability\n" "to transparently save the data in your home directory and\n" "system wide configuration, for next boot on this computer\n" "or another one. Note: if you plug in a key now, wait several\n" "seconds before detecting again.\n" "\n" "\n" "You may also proceed without an USB key - you'll still be\n" "able to use Mandriva Move as a normal live Mandriva\n" "Operating System." msgstr "" "Teie süsteemist ei suudetud leida ühtki USB mälupulka.\n" "Kui ühendate USB mälupulga nüüd, võib Mandriva Move\n" "salvestada läbipaistvalt Teie kodukataloogi andmed ning\n" "süsteemse seadistuse järgmiseks alglaadimiseks selles\n" "või mõnes muus arvutis. Märkus: kui ühendate mälupulga\n" "praegu, oodake mõni sekund, enne kui proovite seda\n" "uuesti tuvastada.\n" "\n" "\n" "Võite muidugi jätkata ka ilma USB mälupulgata - ka sel\n" "juhul on Teil võimalik kasutada Mandriva Move'i kui\n" "tavalist Mandriva operatsioonisüsteemi." #: ../move/move.pm:494 #, c-format msgid "Need a key to save your data" msgstr "Andmete salvestamiseks läheb vaja mälupulka" #: ../move/move.pm:496 #, c-format msgid "Detect USB key again" msgstr "Tuvasta USB mälupulk uuesti" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Setting up USB key" msgstr "USB mälupulga seadistamine" #: ../move/move.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, setting up system configuration files on USB key..." msgstr "Palun oodake, loon süsteemi seadistustefailid USB mälupulgal..." #: ../move/move.pm:546 #, c-format msgid "Enter your user information, password will be used for screensaver" msgstr "Sisestage oma kasutajainfo, parool on vajalik ekraanisäästjale" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Auto configuration" msgstr "Automaatne seadistus" #: ../move/move.pm:556 #, c-format msgid "Please wait, detecting and configuring devices..." msgstr "Palun oodake, tuvastan ja seadistan seadmeid..." #: ../move/move.pm:604 ../move/move.pm:660 ../move/move.pm:664 #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:113 diskdrake/interactive.pm:230 #: diskdrake/interactive.pm:243 diskdrake/interactive.pm:404 #: diskdrake/interactive.pm:422 diskdrake/interactive.pm:558 #: diskdrake/interactive.pm:563 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:41 fsedit.pm:209 #: install_any.pm:1730 install_any.pm:1782 install_steps.pm:81 #: install_steps_interactive.pm:37 interactive/http.pm:117 #: interactive/http.pm:118 network/ndiswrapper.pm:27 network/ndiswrapper.pm:42 #: network/ndiswrapper.pm:89 network/ndiswrapper.pm:101 #: network/netconnect.pm:819 network/netconnect.pm:923 #: network/netconnect.pm:927 network/netconnect.pm:931 #: network/netconnect.pm:936 network/netconnect.pm:1066 #: network/netconnect.pm:1070 network/netconnect.pm:1074 #: network/netconnect.pm:1078 network/netconnect.pm:1186 #: network/netconnect.pm:1191 network/netconnect.pm:1211 #: network/netconnect.pm:1364 network/thirdparty.pm:266 #: network/thirdparty.pm:273 network/thirdparty.pm:309 #: network/thirdparty.pm:311 network/thirdparty.pm:332 #: network/thirdparty.pm:356 printer/printerdrake.pm:244 #: printer/printerdrake.pm:251 printer/printerdrake.pm:276 #: printer/printerdrake.pm:422 printer/printerdrake.pm:427 #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:450 #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:641 #: printer/printerdrake.pm:1352 printer/printerdrake.pm:1399 #: printer/printerdrake.pm:1436 printer/printerdrake.pm:1481 #: printer/printerdrake.pm:1485 printer/printerdrake.pm:1499 #: printer/printerdrake.pm:1591 printer/printerdrake.pm:1672 #: printer/printerdrake.pm:1676 printer/printerdrake.pm:1680 #: printer/printerdrake.pm:1729 printer/printerdrake.pm:1787 #: printer/printerdrake.pm:1791 printer/printerdrake.pm:1805 #: printer/printerdrake.pm:1920 printer/printerdrake.pm:1924 #: printer/printerdrake.pm:1967 printer/printerdrake.pm:2042 #: printer/printerdrake.pm:2060 printer/printerdrake.pm:2069 #: printer/printerdrake.pm:2078 printer/printerdrake.pm:2089 #: printer/printerdrake.pm:2153 printer/printerdrake.pm:2247 #: printer/printerdrake.pm:2767 printer/printerdrake.pm:3042 #: printer/printerdrake.pm:3048 printer/printerdrake.pm:3596 #: printer/printerdrake.pm:3600 printer/printerdrake.pm:3604 #: printer/printerdrake.pm:4064 printer/printerdrake.pm:4305 #: printer/printerdrake.pm:4329 printer/printerdrake.pm:4406 #: printer/printerdrake.pm:4472 printer/printerdrake.pm:4592 #: standalone/drakTermServ:393 standalone/drakTermServ:467 #: standalone/drakTermServ:476 standalone/drakTermServ:771 #: standalone/drakTermServ:778 standalone/drakTermServ:801 #: standalone/drakTermServ:848 standalone/drakTermServ:1056 #: standalone/drakTermServ:1536 standalone/drakTermServ:1552 #: standalone/drakTermServ:1557 standalone/drakTermServ:1565 #: standalone/drakTermServ:1577 standalone/drakTermServ:1598 #: standalone/drakauth:36 standalone/drakbackup:498 standalone/drakbackup:612 #: standalone/drakbackup:1090 standalone/drakbackup:1122 #: standalone/drakbackup:1645 standalone/drakbackup:1801 #: standalone/drakbackup:2415 standalone/drakbackup:4104 #: standalone/drakbackup:4324 standalone/drakclock:124 #: standalone/drakconnect:672 standalone/drakconnect:676 #: standalone/drakconnect:681 standalone/drakconnect:696 #: standalone/drakfont:210 standalone/drakfont:223 standalone/drakfont:261 #: standalone/drakgw:50 standalone/drakgw:188 standalone/drakgw:217 #: standalone/drakgw:258 standalone/drakgw:292 standalone/drakgw:394 #: standalone/drakhosts:246 standalone/drakhosts:253 standalone/drakhosts:260 #: standalone/draknfs:597 standalone/draknfs:604 standalone/draknfs:611 #: standalone/drakroam:41 standalone/draksplash:15 standalone/draksplash:159 #: standalone/drakxtv:107 standalone/finish-install:49 standalone/logdrake:168 #: standalone/logdrake:437 standalone/logdrake:442 standalone/net_applet:160 #: standalone/scannerdrake:59 standalone/scannerdrake:202 #: standalone/scannerdrake:261 standalone/scannerdrake:715 #: standalone/scannerdrake:726 standalone/scannerdrake:865 #: standalone/scannerdrake:876 standalone/scannerdrake:946 wizards.pm:95 #: wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../move/move.pm:605 install_steps.pm:82 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Tekkis mingi viga, aga seda ei suuda programm ise klaarida.\n" "Jätkake omal vastutusel." #: ../move/move.pm:660 install_steps_interactive.pm:37 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis mingi viga" #: ../move/move.pm:666 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "This may come from corrupted system configuration files\n" "on the USB key, in this case removing them and then\n" "rebooting Mandriva Move would fix the problem. To do\n" "so, click on the corresponding button.\n" "\n" "\n" "You may also want to reboot and remove the USB key, or\n" "examine its contents under another OS, or even have\n" "a look at log files in console #3 and #4 to try to\n" "guess what's happening." msgstr "" "Tekkis viga:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "Selle põhjus võib olla vigaste süsteemsete seadistusfailide\n" "olemasolu USB mälupulgal, millisel juhul eemaldage failid ja\n" "taaskäivitage Mandriva Move, mis peaks asjad korda tegema.\n" "Selleks klõpsake vastaval nupul.\n" "\n" "\n" "Te võite ka teha taaskäivituse ja ühendada mälupulga lahti\n" "või uurida selle sisu mõnes muus operatsioonisüsteemis või\n" "vaadata logifaile konsoolil 3 ja 4, et aru saada, mis siis lahti on." #: ../move/move.pm:681 #, c-format msgid "Remove system config files" msgstr "Eemalda süsteemsed seadistustefailid" #: ../move/move.pm:682 #, c-format msgid "Simply reboot" msgstr "Taaskäivita" #: ../move/tree/mdk_totem:50 ../move/tree/mdk_totem:96 #, c-format msgid "You can only run with no CDROM support" msgstr "Töötada saab ainult ilma CD toetuseta" #: ../move/tree/mdk_totem:71 #, c-format msgid "Kill those programs" msgstr "Tapa need programmid" #: ../move/tree/mdk_totem:72 #, c-format msgid "No CDROM support" msgstr "CD toetuseta" #: ../move/tree/mdk_totem:76 diskdrake/hd_gtk.pm:92 #: diskdrake/interactive.pm:1046 diskdrake/interactive.pm:1056 #: diskdrake/interactive.pm:1109 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Lugege hoolega!" #: ../move/tree/mdk_totem:77 #, c-format msgid "" "You can not use another CDROM when the following programs are running: \n" "%s" msgstr "" "Muud CD-d ei saa valida, kui töötavad järgmised programmid: \n" "%s" #: ../move/tree/mdk_totem:101 #, c-format msgid "Copying to memory to allow removing the CDROM" msgstr "Kopeerimine mällu CD eemaldamise võimaldamiseks" #: Xconfig/card.pm:13 #, c-format msgid "256 kB" msgstr "256 kB" #: Xconfig/card.pm:14 #, c-format msgid "512 kB" msgstr "512 kB" #: Xconfig/card.pm:15 #, c-format msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: Xconfig/card.pm:16 #, c-format msgid "2 MB" msgstr "2 MB" #: Xconfig/card.pm:17 #, c-format msgid "4 MB" msgstr "4 MB" #: Xconfig/card.pm:18 #, c-format msgid "8 MB" msgstr "8 MB" #: Xconfig/card.pm:19 #, c-format msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: Xconfig/card.pm:20 #, c-format msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: Xconfig/card.pm:21 #, c-format msgid "64 MB or more" msgstr "64 MB või rohkem" #: Xconfig/card.pm:155 #, c-format msgid "X server" msgstr "X server" #: Xconfig/card.pm:156 #, c-format msgid "Choose an X server" msgstr "Valige X server" # #: Xconfig/card.pm:188 #, c-format msgid "Multi-head configuration" msgstr "Mitme monitori seadistamine" #: Xconfig/card.pm:189 #, c-format msgid "" "Your system supports multiple head configuration.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Süsteemis on võimalik kasutada mitut monitori.\n" "Mida Te soovite teha?" #: Xconfig/card.pm:258 #, c-format msgid "Can not install Xorg package: %s" msgstr "Ei õnnestunud paigaldada Xorg paketti: %s" #: Xconfig/card.pm:268 #, c-format msgid "Select the memory size of your graphics card" msgstr "Valige graafikamälu suurus" #: Xconfig/card.pm:345 #, c-format msgid "Xorg configuration" msgstr "Xorg seadistused" #: Xconfig/card.pm:347 #, c-format msgid "Which configuration of Xorg do you want to have?" msgstr "Millist Xorg seadistust soovite kasutada?" #: Xconfig/card.pm:380 #, c-format msgid "Configure all heads independently" msgstr "Seadistada kõik monitorid sõltumatult" #: Xconfig/card.pm:381 #, c-format msgid "Use Xinerama extension" msgstr "Kasutada Xinerama laiendusi" #: Xconfig/card.pm:386 #, c-format msgid "Configure only card \"%s\"%s" msgstr "Seadistada ainult kaardi \"%s\"%s" #: Xconfig/card.pm:398 Xconfig/various.pm:23 #, c-format msgid "Xorg %s" msgstr "Xorg %s" #: Xconfig/card.pm:405 Xconfig/various.pm:22 #, c-format msgid "Xorg %s with 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s koos 3D graafikakiirendi toega" #: Xconfig/card.pm:407 #, c-format msgid "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s." msgstr "Teie kaardi 3D graafikakiirendit toetab Xorg %s." #: Xconfig/card.pm:413 #, c-format msgid "Xorg %s with EXPERIMENTAL 3D hardware acceleration" msgstr "Xorg %s koos EKSPERIMENTAALSE 3D kiirendi toega" #: Xconfig/card.pm:415 #, c-format msgid "" "Your card can have 3D hardware acceleration support with Xorg %s,\n" "NOTE THIS IS EXPERIMENTAL SUPPORT AND MAY FREEZE YOUR COMPUTER." msgstr "" "Teie videokaardi 3D graafikakiirendit saab kasutada koos Xorg %s-ga.\n" "SEE ON AGA EKSPERIMENTAALNE JA VÕIB OLLA EBASTABIILNE." #: Xconfig/main.pm:90 Xconfig/main.pm:91 Xconfig/monitor.pm:116 any.pm:963 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" #: Xconfig/main.pm:115 diskdrake/dav.pm:26 help.pm:14 #: install_steps_interactive.pm:85 install_steps_interactive.pm:1319 #: printer/printerdrake.pm:744 printer/printerdrake.pm:4401 #: printer/printerdrake.pm:4853 standalone/drakhosts:263 standalone/drakids:69 #: standalone/drakids:77 standalone/draksplash:85 standalone/logdrake:173 #: standalone/net_applet:81 standalone/scannerdrake:477 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Välju" #: Xconfig/main.pm:117 #, c-format msgid "Graphic Card" msgstr "Graafikakaart" #: Xconfig/main.pm:120 Xconfig/monitor.pm:110 #, c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: Xconfig/main.pm:123 Xconfig/resolution_and_depth.pm:286 #, c-format msgid "Resolution" msgstr "Ekraanilahutus" #: Xconfig/main.pm:128 #, c-format msgid "Test" msgstr "Test" #: Xconfig/main.pm:133 diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:448 #: diskdrake/removable.pm:24 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #: standalone/drakfont:491 standalone/drakfont:553 #, c-format msgid "Options" msgstr "Eelistused" #: Xconfig/main.pm:168 #, c-format msgid "Your Xorg configuration file is broken, we will ignore it." msgstr "Teie Xorgi konfiguratsioonifail on vigane, seda ignoreeritakse." #: Xconfig/main.pm:186 #, c-format msgid "" "Keep the changes?\n" "The current configuration is:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kas säilitada muudatused?\n" "Olemasolevad seadistused:\n" "\n" "%s" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor for head #%d" msgstr "Valige monitor peale #%d" #: Xconfig/monitor.pm:111 #, c-format msgid "Choose a monitor" msgstr "Valige monitor" #: Xconfig/monitor.pm:117 #, c-format msgid "Plug'n Play" msgstr "Plug'n Play" #: Xconfig/monitor.pm:118 mouse.pm:49 #, c-format msgid "Generic" msgstr "Tavaline" #: Xconfig/monitor.pm:119 standalone/drakconnect:591 standalone/harddrake2:54 #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "Vendor" msgstr "Tootja" #: Xconfig/monitor.pm:129 #, c-format msgid "Plug'n Play probing failed. Please select the correct monitor" msgstr "Plug'n Play test ebaõnnestus. Palun valige monitor täpsemalt" #: Xconfig/monitor.pm:137 #, c-format msgid "" "The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the " "rate\n" "at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n" "sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n" "\n" "It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync " "range\n" "that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your " "monitor.\n" " If in doubt, choose a conservative setting." msgstr "" "Kaks kriitilist suurust on ekraanisagedus, mis määrab kogu kuva\n" "uuendamise aja, ja realaotussagedus\n" "\n" "On VÄGA TÄHTIS, et Te ei määraks siinkohal monitori, mille realaotus on\n" "suurem, kui Teie monitor võimaldab. Vastasel juhul võib Teie monitor " "hävida.\n" "Kui kahtlete, valige pigem väiksem väärtus." #: Xconfig/monitor.pm:144 #, c-format msgid "Horizontal refresh rate" msgstr "Realaotussagedus" #: Xconfig/monitor.pm:145 #, c-format msgid "Vertical refresh rate" msgstr "Ekraaniuuendussagedus" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:10 #, c-format msgid "256 colors (8 bits)" msgstr "256 värvi (8 bitti)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:11 #, c-format msgid "32 thousand colors (15 bits)" msgstr "32 tuhat värvi (15 bitti)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:12 #, c-format msgid "65 thousand colors (16 bits)" msgstr "65 tuhat värvi (16 bitti)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:13 #, c-format msgid "16 million colors (24 bits)" msgstr "16 miljonit värvi (24 bitti)" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:127 #, c-format msgid "Resolutions" msgstr "Ekraanilahutused" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:308 diskdrake/hd_gtk.pm:336 #: install_steps_gtk.pm:284 mouse.pm:168 services.pm:162 #: standalone/drakbackup:1583 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Muu" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:357 #, c-format msgid "Choose the resolution and the color depth" msgstr "Valige ekraanilahutus ja värvisügavus" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:358 #, c-format msgid "Graphics card: %s" msgstr "Graafikakaart: %s" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:372 interactive.pm:432 #: interactive/gtk.pm:807 interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 #: interactive/newt.pm:321 interactive/newt.pm:424 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 interactive/stdio.pm:172 #: standalone/drakTermServ:200 standalone/drakTermServ:518 #: standalone/drakbackup:1347 standalone/drakbackup:3961 #: standalone/drakbackup:4021 standalone/drakbackup:4065 #: standalone/drakconnect:158 standalone/drakconnect:848 #: standalone/drakconnect:935 standalone/drakconnect:1031 #: standalone/drakfont:574 standalone/drakfont:586 standalone/drakroam:392 #: standalone/draksplash:169 standalone/drakups:212 standalone/net_monitor:340 #: ugtk2.pm:412 ugtk2.pm:510 ugtk2.pm:916 ugtk2.pm:939 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:372 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 help.pm:89 #: help.pm:444 install_steps_gtk.pm:480 install_steps_interactive.pm:422 #: install_steps_interactive.pm:831 interactive.pm:433 interactive/gtk.pm:811 #: interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 interactive/newt.pm:318 #: interactive/newt.pm:428 interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 #: interactive/stdio.pm:176 printer/printerdrake.pm:3676 #: standalone/drakautoinst:215 standalone/drakbackup:1347 #: standalone/drakbackup:3887 standalone/drakbackup:3891 #: standalone/drakbackup:3949 standalone/drakconnect:157 #: standalone/drakconnect:933 standalone/drakconnect:1030 #: standalone/drakfont:586 standalone/drakfont:664 standalone/drakfont:741 #: standalone/draksplash:169 standalone/drakups:219 standalone/logdrake:173 #: standalone/net_monitor:339 ugtk2.pm:406 ugtk2.pm:508 ugtk2.pm:517 #: ugtk2.pm:916 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: Xconfig/resolution_and_depth.pm:372 diskdrake/hd_gtk.pm:150 #: install_steps_gtk.pm:228 install_steps_gtk.pm:629 interactive.pm:527 #: interactive/gtk.pm:677 interactive/gtk.pm:679 standalone/drakTermServ:285 #: standalone/drakbackup:3883 standalone/drakbug:105 #: standalone/drakconnect:153 standalone/drakconnect:236 #: standalone/drakfont:509 standalone/draknfs:208 standalone/drakperm:133 #: standalone/draksec:336 standalone/draksec:338 standalone/draksec:356 #: standalone/draksec:358 ugtk2.pm:1048 ugtk2.pm:1049 #, c-format msgid "Help" msgstr "Abi" #: Xconfig/test.pm:30 #, c-format msgid "Test of the configuration" msgstr "Seadistuste proovimine" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Do you want to test the configuration?" msgstr "Kas soovite seadistusi proovida?" #: Xconfig/test.pm:31 #, c-format msgid "Warning: testing this graphic card may freeze your computer" msgstr "Hoiatus: selle graafikakaardi test võib Teie arvuti peatada" #: Xconfig/test.pm:69 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%s\n" "Try to change some parameters" msgstr "" "Tekkis viga:\n" "%s\n" "Proovige mõnda parameetrit muuta" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Leaving in %d seconds" msgstr "Lõpuni %d sekundit" #: Xconfig/test.pm:129 #, c-format msgid "Is this the correct setting?" msgstr "Kas see on sobiv?" #: Xconfig/various.pm:29 #, c-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Klaviatuuriasetus: %s\n" #: Xconfig/various.pm:30 #, c-format msgid "Mouse type: %s\n" msgstr "Hiire tüüp: %s\n" #: Xconfig/various.pm:31 #, c-format msgid "Mouse device: %s\n" msgstr "Hiire port: %s\n" #: Xconfig/various.pm:33 #, c-format msgid "Monitor: %s\n" msgstr "Monitor: %s\n" #: Xconfig/various.pm:34 #, c-format msgid "Monitor HorizSync: %s\n" msgstr "Realaotussagedus: %s\n" #: Xconfig/various.pm:35 #, c-format msgid "Monitor VertRefresh: %s\n" msgstr "Ekraaniuuendussagedus: %s\n" #: Xconfig/various.pm:37 #, c-format msgid "Graphics card: %s\n" msgstr "Graafikakaart: %s\n" #: Xconfig/various.pm:38 #, c-format msgid "Graphics memory: %s kB\n" msgstr "Videomälu: %s kB\n" #: Xconfig/various.pm:40 #, c-format msgid "Color depth: %s\n" msgstr "Värvisügavus: %s\n" #: Xconfig/various.pm:41 #, c-format msgid "Resolution: %s\n" msgstr "Ekraanilahutus: %s\n" #: Xconfig/various.pm:43 #, c-format msgid "Xorg driver: %s\n" msgstr "Xorg'i draiver: %s\n" #: Xconfig/various.pm:72 #, c-format msgid "Graphical interface at startup" msgstr "X käivitub koos süsteemiga" #: Xconfig/various.pm:74 #, c-format msgid "" "I can setup your computer to automatically start the graphical interface " "(Xorg) upon booting.\n" "Would you like Xorg to start when you reboot?" msgstr "" "Teie arvutis on võimalik käivitada X juba alglaadimisel.\n" "Kas soovite nii teha?" #: Xconfig/various.pm:87 #, c-format msgid "" "Your graphic card seems to have a TV-OUT connector.\n" "It can be configured to work using frame-buffer.\n" "\n" "For this you have to plug your graphic card to your TV before booting your " "computer.\n" "Then choose the \"TVout\" entry in the bootloader\n" "\n" "Do you have this feature?" msgstr "" "Paistab, et Teie videokaardil on TV OUT väljund.\n" "Seda on võimalik kasutada järgnevalt:\n" "\n" "Ühendage arvuti televiisoriga enne alglaadimist ja valige laademenüüst\n" " \"TVout\" \n" "\n" "Kas soovite seda kasutama hakata?" #: Xconfig/various.pm:99 #, c-format msgid "What norm is your TV using?" msgstr "Millist TV-standardit Te kasutate?" #: Xconfig/xfree.pm:646 #, c-format msgid "" "_:weird aspect ratio\n" "other" msgstr "muu" #: any.pm:142 harddrake/sound.pm:190 interactive.pm:470 pkgs.pm:458 #: standalone/drakconnect:160 standalone/drakconnect:635 standalone/draksec:68 #: standalone/drakups:101 standalone/drakxtv:92 standalone/harddrake2:246 #: standalone/service_harddrake:206 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Palun oodake" #: any.pm:142 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Paigaldatakse alglaadurit..." #: any.pm:153 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LiLo soovib anda kettale %s uut ID-d. Samas toob Windows NT,\n" "2000 või XP alglaadimisketta ID muutmine kaasa saatusliku\n" "Windowsi vea.\n" "See hoiatus ei käi Windows 95, 98 ega NT andmeketaste kohta.\n" "\n" "Kas anda kettale uus ID?" #: any.pm:164 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "Alglaaduri paigaldamine ebaõnnestus. Tekkis järgmine viga:" #: any.pm:170 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Alglaaduri võimaldamiseks tuleb Teil muuta oma Open Firmware\n" " alglaadimisseadet. Hoidke taaskäivituse ajal all klahve\n" " Command-Option-O-F ja kirjutage:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Seejärel kirjutage: shut-down\n" "Järgmisel käivitusel peaksite nägema alglaaduri käsurida." #: any.pm:208 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Otsustasite paigaldada alglaaduri partitsioonile.\n" "See eeldab, et Teil on juba alglaadur kõvakettal, millelt Te alglaadimise " "sooritate (nt System Commander).\n" "\n" "Milliselt kettalt Te alglaadimise teete?" #: any.pm:231 help.pm:739 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Ketta algusesse (MBR)" #: any.pm:232 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Juurpartitsiooni algusesse" #: any.pm:234 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Disketil" #: any.pm:236 help.pm:739 printer/printerdrake.pm:4061 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Jäta vahele" #: any.pm:240 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "LiLo/grub paigaldamine" #: any.pm:241 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Kuhu soovite alglaaduri paigaldada?" #: any.pm:267 standalone/drakboot:261 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Alglaaduri stiil" #: any.pm:269 any.pm:301 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Alglaaduri põhiseadistused" #: any.pm:273 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Anna mälu suurus megabaitides" #: any.pm:275 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "Võtit \"Piiratakse käsurea võtmeid\" ei saa kasutada parooli sisestamata" #: any.pm:276 any.pm:609 authentication.pm:181 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klapi" #: any.pm:276 any.pm:609 authentication.pm:181 diskdrake/interactive.pm:1306 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Palun proovige veel" #: any.pm:281 any.pm:304 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Eelistatav alglaadur" #: any.pm:283 any.pm:306 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Alglaadimisseade" #: any.pm:285 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Ooteaeg alglaadimisel" #: any.pm:286 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "ACPI lubamine" #: any.pm:288 #, c-format msgid "Force no APIC" msgstr "APIC keelatakse" #: any.pm:290 #, c-format msgid "Force No Local APIC" msgstr "Kohalik APIC keelatakse" #: any.pm:292 any.pm:643 authentication.pm:186 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:179 #: network/netconnect.pm:573 printer/printerdrake.pm:1663 #: printer/printerdrake.pm:1784 standalone/drakbackup:1627 #: standalone/drakbackup:3490 standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Password" msgstr "Parool" #: any.pm:293 any.pm:644 authentication.pm:187 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Parool (uuesti)" #: any.pm:294 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Piiratakse käsurea võtmeid" #: any.pm:294 #, c-format msgid "restrict" msgstr "piiratud" #: any.pm:296 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "/tmp puhastatakse igal käivitumisel" #: any.pm:297 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Vajadusel täpsustage mälu suurust (leitud %d MB)" #: any.pm:305 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Initsialiseerimisteade" #: any.pm:307 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Open Firmware viivitus" #: any.pm:308 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Ajapiirang kerneli laadimisel" #: any.pm:309 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "CD-lt laadimine lubatud?" #: any.pm:310 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "OF laadimine lubatud?" #: any.pm:311 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Vaikimisi OS?" #: any.pm:364 #, c-format msgid "Image" msgstr "Laadefail" #: any.pm:365 any.pm:375 #, c-format msgid "Root" msgstr "Juurpartitsioon" #: any.pm:366 any.pm:388 #, c-format msgid "Append" msgstr "Lisaargumendid" #: any.pm:368 standalone/drakboot:263 standalone/drakboot:267 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Ekraanilahutus" #: any.pm:370 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:371 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Võrguprofiil" #: any.pm:380 any.pm:385 any.pm:387 #, c-format msgid "Label" msgstr "Nimi" #: any.pm:382 any.pm:392 harddrake/v4l.pm:358 standalone/draksec:52 #, c-format msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" #: any.pm:389 #, c-format msgid "Initrd-size" msgstr "Initrd suurus" #: any.pm:391 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:402 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Nimi ei tohi puududa" #: any.pm:403 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Teil peab olema kerneli laadepilt" #: any.pm:403 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Teil peab olema juurpartitsioon" #: any.pm:404 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Selline nimi on juba kasutusel" #: any.pm:418 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Millist kirjet soovite lisada?" #: any.pm:419 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:419 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Muu OS (SunOS...)" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Muu OS (MacOS...)" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Muu OS (Windows...)" #: any.pm:448 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Praegu on kasutusel sellised kirjed.\n" "Te võite neid lisada ning olemasolevaid muuta." #: any.pm:595 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "ligipääs X'i rakendustele" #: any.pm:596 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "ligipääs rpm-vahenditele" #: any.pm:597 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "\"su\" lubamine" #: any.pm:598 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "ligipääs administreerimisfailidele" #: any.pm:599 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "ligipääs võrgutöövahenditele" #: any.pm:600 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "ligipääs kompileerimisvahenditele" #: any.pm:605 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(juba lisatud %s)" #: any.pm:610 #, c-format msgid "This password is too simple" msgstr "Parool on liiga lihtne" #: any.pm:611 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Palun andke kasutajanimi" #: any.pm:612 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Kasutajanimi tohib sisaldada ainult väikesi tähti, numbreid ning märke \"-\" " "ja \"_\"" #: any.pm:613 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "See kasutajanimi on liiga pikk" #: any.pm:614 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "See kasutajanimi on juba lisatud" #: any.pm:615 any.pm:646 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #: any.pm:616 any.pm:647 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Grupi ID" #: any.pm:619 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s peab olema arv" #: any.pm:620 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s peab olema suurem kui 500. Kas ikkagi lisada?" #: any.pm:625 #, c-format msgid "Add user" msgstr "Lisa kasutaja" #: any.pm:626 #, c-format msgid "" "Enter a user\n" "%s" msgstr "" "Kasutaja lisamine\n" "%s" #: any.pm:629 diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:154 #: diskdrake/removable.pm:26 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 help.pm:530 #: interactive/http.pm:151 printer/printerdrake.pm:197 #: printer/printerdrake.pm:382 printer/printerdrake.pm:4853 #: standalone/drakbackup:2703 standalone/scannerdrake:668 #: standalone/scannerdrake:818 #, c-format msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: any.pm:630 help.pm:51 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Lisa kasutaja" #: any.pm:641 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Pärisnimi" #: any.pm:642 standalone/drakbackup:1622 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Kasutajatunnus" #: any.pm:645 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:649 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Ikoon" #: any.pm:696 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Automaatne sisselogimine" #: any.pm:697 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Teie arvutis saab määrata kasutaja, kel on lubatud automaatselt sisse logida." #: any.pm:698 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Selle võimaluse lubamine" #: any.pm:699 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Valige kasutaja:" #: any.pm:700 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Valige käivitatav aknahaldur:" #: any.pm:712 any.pm:779 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Valige palun kasutatav keel." #: any.pm:713 any.pm:780 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Keelevalik" #: any.pm:740 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandriva Linux toetab paljusid keeli. Valige keeled, mida\n" "soovite paigaldada. Kui paigaldamine on lõpetatud ja Te teete\n" "süsteemile taaskäivituse, saate neid kasutada." #: any.pm:759 any.pm:788 help.pm:647 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Unicode kasutamine vaikimisi" #: any.pm:760 help.pm:647 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Kõik keeled" #: any.pm:835 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:952 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Riik / Piirkond" #: any.pm:836 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Palun valige oma riik." #: any.pm:838 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "See on kõigi riikide täielik nimekiri" #: any.pm:839 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Muud riigid" #: any.pm:839 help.pm:51 help.pm:409 help.pm:431 help.pm:647 help.pm:722 #: interactive.pm:393 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnud" #: any.pm:847 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Sisestusmeetod:" #: any.pm:848 install_any.pm:421 network/netconnect.pm:154 #: network/netconnect.pm:314 network/netconnect.pm:319 #: network/netconnect.pm:1177 printer/printerdrake.pm:105 #: printer/printerdrake.pm:2199 #, c-format msgid "None" msgstr "Puudub" #: any.pm:963 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Jagamiseta" #: any.pm:963 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Lubatud kõigile kasutajatele" #: any.pm:967 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Kas lubada kasutajatel jagada mõningaid oma katalooge?\n" "Lubamine võimaldab kasutajal seda teha lihtsalt klõpsuga sildil \"Jaga\" " "Konqueroris ja Nautiluses.\n" "\n" "\"Kohandatud\" lubab määrata seda kasutajate kaupa.\n" #: any.pm:979 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: UNIX-i traditsiooniline failijagamissüsteem, mida Mac ja Windows eriti " "ei toeta." #: any.pm:982 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: failijagamissüsteem, mida toetavad Windows, Mac OS X ja enamik moodsaid " "Linuxi süsteeme." #: any.pm:990 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "Eksportida saab NFS või SMB abil. Palun valige, kumba kasutada." #: any.pm:1015 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Userdrake käivitamine" #: any.pm:1015 printer/printerdrake.pm:3900 printer/printerdrake.pm:3903 #: printer/printerdrake.pm:3904 printer/printerdrake.pm:3905 #: printer/printerdrake.pm:5162 standalone/drakTermServ:295 #: standalone/drakbackup:4083 standalone/drakbug:126 standalone/drakfont:497 #: standalone/drakroam:242 standalone/net_monitor:118 #: standalone/printerdrake:548 #, c-format msgid "Close" msgstr "Sulge" #: any.pm:1017 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Kasutaja kaupa jagamise lubamine rakendab gruppi \"fileshare\". \n" "Sellesse gruppi kasutajate lisamiseks saab tarvitada userdraket." #: authentication.pm:23 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Kohalik fail" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Kiipkaart" #: authentication.pm:27 authentication.pm:152 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windowsi domeen" #: authentication.pm:28 #, c-format msgid "Active Directory with SFU" msgstr "Active Directory + SFU" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind" msgstr "Active Directory + Winbind" #: authentication.pm:55 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Kohalik fail:" #: authentication.pm:55 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "Kohaliku faili kasutamine autentimiseks ja kasutaja info hankimiseks." #: authentication.pm:56 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:56 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Paneb arvuti vähemalt osaliselt kasutama autentimiseks LDAP-i. LDAP sisaldab " "reeglina teatud laadi organisatsioonisisest infot." #: authentication.pm:57 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:57 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Võimaldab rühmal arvutitel töötada samas võrguinfoteenuse (NIS) domeenis " "ühise parooli- ja grupifailiga." #: authentication.pm:58 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Windowsi domeen:" #: authentication.pm:58 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind võimaldab süsteemil hankida infot ja autentida kasutajaid Windowsi " "domeeni põhjal." #: authentication.pm:59 #, c-format msgid "Active Directory with SFU:" msgstr "Active Directory + SFU:" #: authentication.pm:59 authentication.pm:60 #, c-format msgid "" "Kerberos is a secure system for providing network authentication services." msgstr "Kerberos on turvaline võrguautentimisteenuseid pakkuv süsteem." #: authentication.pm:60 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind:" msgstr "Active Directory + Winbind:" #: authentication.pm:85 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "LDAP autentimine" #: authentication.pm:86 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAPi alus dn" #: authentication.pm:87 share/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: authentication.pm:100 fsedit.pm:23 #, c-format msgid "simple" msgstr "lihtne" #: authentication.pm:101 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: authentication.pm:102 #, c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: authentication.pm:103 #, c-format msgid "security layout (SASL/Kerberos)" msgstr "turvavorm (SASL/Kerberos)" #: authentication.pm:110 authentication.pm:148 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "Active Directory autentimine" #: authentication.pm:111 authentication.pm:150 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domeen" #: authentication.pm:113 diskdrake/dav.pm:63 help.pm:146 #: printer/printerdrake.pm:141 share/compssUsers.pl:82 #: standalone/drakTermServ:270 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: authentication.pm:114 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "LDAP kasutajate andmebaas" #: authentication.pm:115 #, c-format msgid "Use Anonymous BIND " msgstr "Anonüümse BIND kasutamine " #: authentication.pm:116 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "LDAP kasutajal on lubatud Active Directory sirvimine" #: authentication.pm:117 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "Kasutaja parool" #: authentication.pm:118 #, c-format msgid "Encryption" msgstr "Krüptimine" #: authentication.pm:129 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "NIS autentimine" #: authentication.pm:130 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS domeen" #: authentication.pm:131 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS server" #: authentication.pm:136 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Et see töötaks W2K primaarse domeenikontrolleri (PDC) puhul, on Teil vaja " "administraatori privileege, et käivitada serveris käsk \"C:\\>net " "localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add\" ja teha " "sellele alglaadimine.\n" "Samuti on Teil vaja domeeni administraatori kasutajanime/parooli, et " "ühendada see masin Windows(TM) domeeniga.\n" "Kui võrguühendus ei ole veel seadistatud, üritab DrakX domeeniga ühenduse " "luua pärast võrgu seadistamist.\n" "Kui midagi peaks ebaõnnestuma ja domeeni autentimine ei tööta, andke pärast " "alglaadimist käsureal korraldus \"smbpasswd -j DOMEEN -U KASUTAJA%%PAROOL\", " "kus DOMEEN on Teie Windows(TM) domeen ja KASUTAJA%%PAROOL on domeeni " "administraator parooliga.\n" "Käsk \"wbinfo -t\" võimaldab kontrollida, kas domeeni autentimisfraasid on " "õiged." #: authentication.pm:148 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Windowsi domeeni autentimine" #: authentication.pm:153 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Domeeni administraatori kasutajatunnus" #: authentication.pm:154 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Domeeni administraatori parool" #: authentication.pm:155 #, c-format msgid "Use Idmap for store UID/SID " msgstr "Idmapi kasutamine UID/SID salvestamiseks " #: authentication.pm:156 #, c-format msgid "Default Idmap " msgstr "Vaikimisi Idmap " #: authentication.pm:170 #, c-format msgid "Set administrator (root) password and network authentication methods" msgstr "Administraatori (root) )parooli ja võrguautentimismeetodite määramine" #: authentication.pm:171 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Administraatori (root) parool" #: authentication.pm:172 standalone/drakvpn:1111 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Autentimisviis" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:177 help.pm:722 #, c-format msgid "No password" msgstr "Parool puudub" #: authentication.pm:183 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "Parool on liiga lühike (peaks olema vähemalt %d tähemärki)" #: authentication.pm:188 network/netconnect.pm:319 network/netconnect.pm:574 #: standalone/drakauth:24 standalone/drakauth:26 standalone/drakconnect:481 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autentimisviis" #: authentication.pm:307 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "Üldlevi kasutamine on ilma NIS domeenita võimatu" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is# only the ascii charset will be available on most machines# so use only 7bit for this message (and do transliteration or# leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:753 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Tere tulemast! Arvuti hakkab end laadima!\n" "\n" "Valige nimekirjast eelistatav OS\n" "ehk oodake, kuni laetakse vaikimisi valitu.\n" "\n" #: bootloader.pm:853 #, c-format msgid "LILO with graphical menu" msgstr "LiLo graafilises režiimis" #: bootloader.pm:854 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LiLo tekstirežiimis" #: bootloader.pm:855 #, c-format msgid "Grub with graphical menu" msgstr "Grub graafilises režiimis" #: bootloader.pm:856 #, c-format msgid "Grub with text menu" msgstr "Grub tekstirežiimis" #: bootloader.pm:857 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:935 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "/boot on liiga täis" #: bootloader.pm:1414 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "Alglaadurit ei ole võimalik paigaldada partitsioonile %s\n" #: bootloader.pm:1448 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "Alglaaduri seadistust tuleb uuendada, sest partitsioon on ümber seatud" #: bootloader.pm:1461 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Alglaadurit ei ole võimalik korrektselt paigaldada. Teil tuleb ette võtta " "alglaadimine päästerežiimis (rescue) ja valida \"%s\"" #: bootloader.pm:1462 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Alglaaduri taaspaigaldamine" #: common.pm:131 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:131 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:131 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:139 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:147 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutit" #: common.pm:149 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: common.pm:151 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d sekundit" #: common.pm:253 #, c-format msgid "kdesu missing" msgstr "kdesu puudub" #: common.pm:256 #, c-format msgid "consolehelper missing" msgstr "consolehelper puudub" #: crypto.pm:13 crypto.pm:48 lang.pm:207 network/adsl_consts.pm:66 #: network/adsl_consts.pm:75 network/adsl_consts.pm:84 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: crypto.pm:14 crypto.pm:47 lang.pm:208 standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austraalia" #: crypto.pm:15 crypto.pm:49 lang.pm:214 network/adsl_consts.pm:93 #: network/adsl_consts.pm:102 network/adsl_consts.pm:114 #: network/adsl_consts.pm:123 network/netconnect.pm:44 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: crypto.pm:16 crypto.pm:50 lang.pm:223 network/adsl_consts.pm:132 #: network/adsl_consts.pm:143 network/adsl_consts.pm:152 #: network/adsl_consts.pm:161 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasiilia" #: crypto.pm:17 crypto.pm:51 lang.pm:230 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: crypto.pm:18 crypto.pm:74 lang.pm:235 network/adsl_consts.pm:891 #: network/adsl_consts.pm:900 network/adsl_consts.pm:911 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Šveits" #: crypto.pm:19 lang.pm:242 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: crypto.pm:20 crypto.pm:52 lang.pm:248 network/adsl_consts.pm:368 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tšehhi" #: crypto.pm:21 crypto.pm:57 lang.pm:249 network/adsl_consts.pm:499 #: network/adsl_consts.pm:508 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Saksamaa" #: crypto.pm:22 crypto.pm:53 lang.pm:251 network/adsl_consts.pm:378 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Taani" #: crypto.pm:23 crypto.pm:54 lang.pm:256 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Eesti" #: crypto.pm:24 crypto.pm:72 lang.pm:260 network/adsl_consts.pm:759 #: network/adsl_consts.pm:770 network/adsl_consts.pm:781 #: network/adsl_consts.pm:792 network/adsl_consts.pm:801 #: network/adsl_consts.pm:810 network/adsl_consts.pm:819 #: network/adsl_consts.pm:828 network/adsl_consts.pm:837 #: network/adsl_consts.pm:846 network/adsl_consts.pm:855 #: network/adsl_consts.pm:864 network/adsl_consts.pm:873 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Hispaania" #: crypto.pm:25 crypto.pm:55 lang.pm:262 network/adsl_consts.pm:387 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Soome" #: crypto.pm:26 crypto.pm:56 lang.pm:267 network/adsl_consts.pm:396 #: network/adsl_consts.pm:408 network/adsl_consts.pm:420 #: network/adsl_consts.pm:431 network/adsl_consts.pm:442 #: network/adsl_consts.pm:454 network/adsl_consts.pm:466 #: network/adsl_consts.pm:477 network/adsl_consts.pm:488 #: network/netconnect.pm:41 #, c-format msgid "France" msgstr "Prantsusmaa" #: crypto.pm:27 crypto.pm:58 lang.pm:280 network/adsl_consts.pm:519 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Kreeka" #: crypto.pm:28 crypto.pm:59 lang.pm:291 network/adsl_consts.pm:528 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungari" #: crypto.pm:29 crypto.pm:60 lang.pm:293 network/adsl_consts.pm:537 #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Iirimaa" #: crypto.pm:30 crypto.pm:61 lang.pm:294 network/adsl_consts.pm:546 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Iisrael" #: crypto.pm:31 crypto.pm:62 lang.pm:300 network/adsl_consts.pm:557 #: network/adsl_consts.pm:569 network/adsl_consts.pm:580 #: network/adsl_consts.pm:589 network/netconnect.pm:43 standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itaalia" #: crypto.pm:32 crypto.pm:63 lang.pm:303 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Jaapan" #: crypto.pm:33 crypto.pm:64 lang.pm:352 network/adsl_consts.pm:620 #: network/adsl_consts.pm:629 network/adsl_consts.pm:638 #: network/adsl_consts.pm:647 network/netconnect.pm:42 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: crypto.pm:34 crypto.pm:66 lang.pm:353 network/adsl_consts.pm:656 #: network/adsl_consts.pm:661 network/adsl_consts.pm:666 #: network/adsl_consts.pm:671 network/adsl_consts.pm:676 #: network/adsl_consts.pm:681 network/adsl_consts.pm:686 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norra" #: crypto.pm:35 crypto.pm:65 lang.pm:357 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: crypto.pm:36 crypto.pm:67 lang.pm:365 network/adsl_consts.pm:693 #: network/adsl_consts.pm:704 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Poola" #: crypto.pm:37 crypto.pm:68 lang.pm:370 network/adsl_consts.pm:716 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: crypto.pm:38 crypto.pm:69 lang.pm:376 network/adsl_consts.pm:725 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Venemaa" #: crypto.pm:39 crypto.pm:73 lang.pm:382 network/adsl_consts.pm:882 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Rootsi" #: crypto.pm:40 crypto.pm:70 lang.pm:387 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovakkia" #: crypto.pm:41 crypto.pm:76 lang.pm:401 network/adsl_consts.pm:920 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tai" #: crypto.pm:42 crypto.pm:75 lang.pm:411 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: crypto.pm:43 crypto.pm:71 lang.pm:430 standalone/drakxtv:49 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Lõuna-Aafrika" #: crypto.pm:77 crypto.pm:107 lang.pm:416 network/netconnect.pm:45 #, c-format msgid "United States" msgstr "USA" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV on protokoll, mis võimaldab haakida veebiserveri kataloogi\n" "kohalikult ning käsitleda seda kui kohalikku failisüsteemi (eeldusel, et\n" "veebiserver on seadistatud WebDAV-serverina). Kui soovite lisada\n" "WebDAVi haakepunkte, klõpsake nupule \"Uus\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Uus" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:454 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:74 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Lahuta" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:451 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Haagi" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:446 #: diskdrake/interactive.pm:670 diskdrake/interactive.pm:689 #: diskdrake/removable.pm:23 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:78 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Haakepunkt" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Palun sisestage WebDAV-serveri URL" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "URL peab algama kas http:// või https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Server: " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:521 #: diskdrake/interactive.pm:1188 diskdrake/interactive.pm:1266 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Haakepunkt: " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1273 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Eelistused: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:92 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Palun tehke oma andmetest kõigepealt varukoopia" #: diskdrake/hd_gtk.pm:95 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Kui soovite kasutada aboot-i, jätke palun ketta algusesse vähemalt 2048 \n" "sektorit vaba ruumi" #: diskdrake/hd_gtk.pm:152 help.pm:530 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Nõustaja" #: diskdrake/hd_gtk.pm:185 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Valige tegevus" #: diskdrake/hd_gtk.pm:189 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teil on üks suur FAT partitsioon\n" "(tavaliselt kasutab sellist MS DOS/Windows)\n" "Soovitame Teil esmalt selle suurust muuta\n" "(klõpsake ja siis valige \"Muuda\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:191 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Palun valige partitsioon" #: diskdrake/hd_gtk.pm:205 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:62 install_steps_gtk.pm:482 #: standalone/drakbackup:2938 standalone/drakbackup:2998 #, c-format msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: diskdrake/hd_gtk.pm:251 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "Kõvakettaid ei leitud" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Ext2" msgstr "Ext2" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Journalised FS" msgstr "Kirjendatud FS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Saaleala" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:335 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:336 diskdrake/interactive.pm:1203 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Tühi" #: diskdrake/hd_gtk.pm:340 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Failisüsteemi tüübid: " #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Kasutage pigem \"%s\"" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/interactive.pm:470 #, c-format msgid "Create" msgstr "Tekita" #: diskdrake/hd_gtk.pm:357 diskdrake/hd_gtk.pm:365 #: diskdrake/interactive.pm:447 diskdrake/interactive.pm:623 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #: standalone/harddrake2:108 standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" #. -PO: "Delete" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: diskdrake/hd_gtk.pm:359 diskdrake/interactive.pm:455 #: standalone/drakperm:123 standalone/printerdrake:236 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Kustuta" #: diskdrake/hd_gtk.pm:365 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Kasutage enne \"Lahuta\"" #: diskdrake/interactive.pm:194 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Valige muu partitsioon" #: diskdrake/interactive.pm:194 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Valige partitsioon" #: diskdrake/interactive.pm:223 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Välju" #: diskdrake/interactive.pm:256 help.pm:530 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Tagasi" #: diskdrake/interactive.pm:256 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Lülitu tavarežiimi" #: diskdrake/interactive.pm:256 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Lülitu ekspertrežiimi" #: diskdrake/interactive.pm:275 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Kas ikkagi jätkata?" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Välju ilma salvestamata" #: diskdrake/interactive.pm:280 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Kas väljuda partitsioonitabelit salvestamata?" #: diskdrake/interactive.pm:285 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Kas salvestada /etc/fstab muudatused" #: diskdrake/interactive.pm:292 install_steps_interactive.pm:329 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "Partitsioonitabeli säilitamiseks vajate alglaadimist" #: diskdrake/interactive.pm:297 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Teil tuleks vormindada partitsioon %s.\n" "Vastasel juhul ei kirjutata fstab-i haakepunktile %s üldse kirjet.\n" "Kas sellele vaatamata väljuda?" #: diskdrake/interactive.pm:310 help.pm:530 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Kustuta kõik" #: diskdrake/interactive.pm:311 help.pm:530 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Automaatne jagamine" #: diskdrake/interactive.pm:312 help.pm:530 help.pm:566 help.pm:606 #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:121 #, c-format msgid "More" msgstr "Veel..." #: diskdrake/interactive.pm:317 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Kõvaketta info" #: diskdrake/interactive.pm:349 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Kõik primaarsed partitsioonid on kasutusel" #: diskdrake/interactive.pm:350 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "Partitsioone ei saa enam lisada" #: diskdrake/interactive.pm:351 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Et saada rohkem partitsioone, kustutage palun üks, et luua laiendatud " "partitsioon" #: diskdrake/interactive.pm:360 #, c-format msgid "No supermount" msgstr "Automaatne haakimine puudub" #: diskdrake/interactive.pm:361 #, c-format msgid "Supermount" msgstr "Automaatne haakimine" #: diskdrake/interactive.pm:362 #, c-format msgid "Supermount except for CDROM drives" msgstr "Automaatne haakimine (v.a. CD-seadmed)" #: diskdrake/interactive.pm:368 help.pm:530 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Salvesta partitsioonitabel" #: diskdrake/interactive.pm:369 help.pm:530 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Taasta partitsioonitabel" #: diskdrake/interactive.pm:370 help.pm:530 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Päästa partitsioonitabel" #: diskdrake/interactive.pm:372 help.pm:530 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Laadi partitsioonitabel uuesti" #: diskdrake/interactive.pm:374 #, c-format msgid "Removable media automounting" msgstr "Eemaldatava andmekandja automaatne haakimine" #: diskdrake/interactive.pm:387 diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Valige fail" #: diskdrake/interactive.pm:399 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "Tabeli varukoopia ei ole sama suurusega\n" "Kas ikkagi jätkata?" #: diskdrake/interactive.pm:428 #, c-format msgid "Trying to rescue partition table" msgstr "Proovin päästa partitsioonitabelit" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Üksikasjalik info" #: diskdrake/interactive.pm:449 diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Muuda suurust" #: diskdrake/interactive.pm:450 #, c-format msgid "Format" msgstr "Vorminda" #: diskdrake/interactive.pm:452 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Lisa RAIDi" #: diskdrake/interactive.pm:453 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Lisa LVMi" #: diskdrake/interactive.pm:456 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Eemalda RAIDist" #: diskdrake/interactive.pm:457 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Eemalda LVMist" #: diskdrake/interactive.pm:458 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modifitseeri RAIDi" #: diskdrake/interactive.pm:459 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Kasuta loopback-ina" #: diskdrake/interactive.pm:514 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Loo uus partitsioon" #: diskdrake/interactive.pm:517 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Algsektor: " #: diskdrake/interactive.pm:519 diskdrake/interactive.pm:926 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Suurus (MB): " #: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:927 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Failisüsteemi tüüp: " #: diskdrake/interactive.pm:525 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Eelistus: " #: diskdrake/interactive.pm:528 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Loogilise ketta nimi " #: diskdrake/interactive.pm:558 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Uut partitsiooni ei saa luua\n" "(sest primaarseid partitsioone on juba maksimaalne arv).\n" "Eemaldage kõigepealt mõni primaarne partitsioon ja \n" "tekitage laiendatud partitsioon." #: diskdrake/interactive.pm:588 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Kas eemaldada loopback-fail?" #: diskdrake/interactive.pm:607 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Partitsiooni %s tüübi muutmisel hävivad kõik seal olnud andmed" #: diskdrake/interactive.pm:619 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Muuda partitsiooni tüüpi" #: diskdrake/interactive.pm:620 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Millist failisüsteemi soovite kasutada?" #: diskdrake/interactive.pm:628 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "Ext2 vahetamine ext3 vastu" #: diskdrake/interactive.pm:657 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Kuhu soovite haakida loopback faili %s?" #: diskdrake/interactive.pm:658 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Kuhu soovite haakida seadme %s?" #: diskdrake/interactive.pm:663 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Seda haakepunkti ei saa eemaldada, sest partitsioon on kasutusel\n" "loopback-ina. Eemaldage esmalt loopback" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Kuhu soovite haakida %s?" #: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:791 #: install_interactive.pm:156 install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Muudan suurust" #: diskdrake/interactive.pm:712 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Arvutan FAT failisüsteemi piire" #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "See partitsioon ei ole muudetav" #: diskdrake/interactive.pm:753 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Selle partitsiooni andmetest võiks olla varukoopia" #: diskdrake/interactive.pm:755 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Partitsiooni %s suuruse muutmisel hävivad sellel kõik andmed" #: diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Valige uus suurus" #: diskdrake/interactive.pm:761 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Uus suurus (MB): " #: diskdrake/interactive.pm:802 install_interactive.pm:196 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Windows(TM)" msgstr "" "Andmete terviklikkuse tagamiseks pärast partitsiooni(de) suuruse muutmist \n" "kontrollitakse järgmisel Windows(TM) alglaadimisel failisüsteemi" #: diskdrake/interactive.pm:840 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Valige olemasolev RAID, millele lisada" #: diskdrake/interactive.pm:842 diskdrake/interactive.pm:859 #, c-format msgid "new" msgstr "uus" #: diskdrake/interactive.pm:857 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Valige olemasolev LVM, millele lisada" #: diskdrake/interactive.pm:863 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "LVM nimi?" #: diskdrake/interactive.pm:891 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Füüsiline ketas %s on veel kasutusel.\n" "Kas soovite liigutada selle ketta füüsilise osad teistele ketastele?" #: diskdrake/interactive.pm:893 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Füüsiliste osade liigutamine" #: diskdrake/interactive.pm:911 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Seda partitsiooni ei saa loopback-ina kasutada" #: diskdrake/interactive.pm:924 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:925 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Loopback faili nimi:" #: diskdrake/interactive.pm:930 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Failinimi" #: diskdrake/interactive.pm:933 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "See fail on juba loopback-ina kasutusel, valige mõni muu" #: diskdrake/interactive.pm:934 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Fail on juba olemas. Kas kasutada seda?" #: diskdrake/interactive.pm:957 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Haakimise valikud" #: diskdrake/interactive.pm:964 #, c-format msgid "Various" msgstr "Mitmesugust" #: diskdrake/interactive.pm:1028 #, c-format msgid "device" msgstr "seade" #: diskdrake/interactive.pm:1029 #, c-format msgid "level" msgstr "tase" #: diskdrake/interactive.pm:1030 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "ühiku suurus (KiB)" #: diskdrake/interactive.pm:1047 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Vaadake ette: see võib olla ohtlik." #: diskdrake/interactive.pm:1062 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Mis tüüpi partitsioonid teete?" #: diskdrake/interactive.pm:1100 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "Muudatuste rakendamiseks vajate alglaadimist" #: diskdrake/interactive.pm:1109 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "Ketta %s partitsioonitabel salvestatakse!" #: diskdrake/interactive.pm:1118 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Partitsiooni %s vormindamisel hävivad sellel kõik andmed" #: diskdrake/interactive.pm:1134 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Liiguta failid uuele partitsioonile" #: diskdrake/interactive.pm:1134 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Failide peitmine" #: diskdrake/interactive.pm:1135 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)" msgstr "" "Kataloogis %s on juba andmed\n" "(%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1146 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Failide liigutamine uuele partitsioonile" #: diskdrake/interactive.pm:1150 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "%s kopeerimine" #: diskdrake/interactive.pm:1154 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eemaldamine" #: diskdrake/interactive.pm:1168 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "partitsioon %s kannab nüüd nime %s" #: diskdrake/interactive.pm:1169 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Partitsioone on muudetud: " #: diskdrake/interactive.pm:1189 diskdrake/interactive.pm:1251 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Seade: " #: diskdrake/interactive.pm:1190 #, c-format msgid "Devfs name: " msgstr "Devfs nimi: " #: diskdrake/interactive.pm:1191 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Kettatähis: " #: diskdrake/interactive.pm:1192 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS kettatähis: %s (arvatavasti)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1196 diskdrake/interactive.pm:1205 #: diskdrake/interactive.pm:1269 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tüüp: " #: diskdrake/interactive.pm:1200 install_steps_gtk.pm:296 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nimi: " #: diskdrake/interactive.pm:1207 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Algus: sektor %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1208 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Suurus: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1210 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sektorit" #: diskdrake/interactive.pm:1212 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Silindrid %d kuni %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1213 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Loogiliste partitsioonide arv: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1214 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Vormindatud\n" #: diskdrake/interactive.pm:1215 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Vormindamata\n" #: diskdrake/interactive.pm:1216 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Haagitud\n" #: diskdrake/interactive.pm:1217 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1222 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Loopback-fail(id):\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1223 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partitsioonilt toimub alglaadimine\n" " (MS-DOS-i, mitte LiLo jaoks)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1225 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Tase %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1226 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Ühiku suurus %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1227 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID-kettad %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1229 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Loopback faili nimi: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1232 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Võimalik, et on tegemist\n" "juhtpartitsiooniga, parem oleks\n" "seda mitte puutuda.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1235 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "See on eriline, alglaadimisel\n" "kasutatav partitsioon, mis\n" "võimaldab mitme operatsioonisüsteemi\n" "laadimist.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1252 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Ainult lugemisõigusega" #: diskdrake/interactive.pm:1253 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Suurus: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1254 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geomeetria: %s silindrit, %s pead, %s sektorit\n" #: diskdrake/interactive.pm:1255 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: diskdrake/interactive.pm:1256 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-kettad %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1257 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Partitsioonitabeli tüüp: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1258 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "kanalil %d id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1301 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Failisüsteemi krüptovõti" #: diskdrake/interactive.pm:1302 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Valige failisüsteemi krüptovõti" #: diskdrake/interactive.pm:1305 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "See krüptovõti on liiga lihtne (peaks olema vähemalt %d märki)" #: diskdrake/interactive.pm:1306 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Krüptovõtmed ei klapi" #: diskdrake/interactive.pm:1309 network/netconnect.pm:1022 #: standalone/drakconnect:419 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Krüptovõti" #: diskdrake/interactive.pm:1310 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Krüptovõti (uuesti)" #: diskdrake/interactive.pm:1311 standalone/drakvpn:1017 #: standalone/drakvpn:1102 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Krüptoalgoritm" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Muuda tüüpi" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:162 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "Sisselogimine kasutajanimega %s ebaõnnestus (vale parool?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:166 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:175 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Nõutav on domeeni autentimine" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Milline kasutajanimi" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:167 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Veel üks" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:176 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Palun sisestage selle masina kasutamiseks oma kasutajanimi, parool ja " "domeeni nimi." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 standalone/drakbackup:3489 #, c-format msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:204 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Serverite otsing" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:209 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Uute serverite otsing" #: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:31 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Pakett %s tuleks kindlasti paigaldada. Kas soovite seda teha?" #: do_pkgs.pm:21 do_pkgs.pm:36 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Puudub kohustuslik pakett %s" #: do_pkgs.pm:182 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Pakettide paigaldamine..." #: do_pkgs.pm:227 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Pakettide eemaldamine..." #: fs/format.pm:57 fs/format.pm:64 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Partitsiooni %s vormindamine" #: fs/format.pm:61 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Faili %s loomine ja vormindamine" #: fs/format.pm:114 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "Ei oska seadet %s vormindada tüüpi %s" #: fs/format.pm:119 fs/format.pm:121 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s vormindamine seadmel %s ebaõnnestus" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Ringühendus %s\n" #: fs/mount.pm:72 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Partitsiooni %s haakimine" #: fs/mount.pm:73 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "partitsiooni %s haakimine kataloogis %s ebaõnnestus" #: fs/mount.pm:78 fs/mount.pm:95 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s kontrollimine" #: fs/mount.pm:111 partition_table.pm:385 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "viga %s lahutamisel: %s" #: fs/mount.pm:140 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Vormindan saaleala %s" #: fs/mount_options.pm:111 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "Ketta grupikvootide arvestuse ja võimalusel limiitide kehtestamise lubamine" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Inode juurdepääsu kordi sellel failisüsteemil ei värskendata\n" "(nt. kiiremaks juurdepääsuks uudistepuhvrile uudisteserveri kiirendamiseks)." #: fs/mount_options.pm:116 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Haagitakse ainult otsesel märkimisel\n" "(s.t. võti -a ei haagi failisüsteemi)." #: fs/mount_options.pm:119 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "Failisüsteemis ei interpreteerita märgi- või blokieriseadmeid." #: fs/mount_options.pm:121 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Ei lubata ühegi binaarfaili käivitamist haagitud failisüsteemis.\n" "See on kasulik serveritel, mille failisüsteemides on süsteemist\n" "erineva arhitektuuriga binaarfaile." #: fs/mount_options.pm:125 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Ei lubata toimida bittidel set-user-identifier või set-group-identifier\n" "(see võib tunduda turvaline, aga tegelikult ei ole, eriti kui on\n" "paigaldatud suidperl(1).)" #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Failisüsteem haagitakse ainult lugemisõigusega." #: fs/mount_options.pm:131 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Kogu failisüsteemi I/O sooritatakse sünkroonselt." #: fs/mount_options.pm:135 #, c-format msgid "" "Allow an ordinary user to mount the file system. The\n" "name of the mounting user is written to mtab so that he can unmount the " "file\n" "system again. This option implies the options noexec, nosuid, and nodev\n" "(unless overridden by subsequent options, as in the option line\n" "user,exec,dev,suid )." msgstr "" "Võimaldab tavakasutajal failisüsteemi haakida. Haakimist\n" "teostava kasutaja nimi kirjutatakse mtab-i, nii et ta saab ka\n" "failisüsteemi lahutada. See võti tähendab võtmeid noexec,\n" "nosuid ja nodev (kui neid ei tühista järgnevad võtmed, nagu\n" "näiteks võtmerida user,exec,dev,suid )." #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "" "Enable user disk quota accounting enabled, and optionally enforce limits" msgstr "" "Ketta kasutajakvootide arvestuse ja võimalusel limiitide kehtestamise lubamine" #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Kirjutamisõiguse andmine tavakasutajale" #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Lugemisõiguse andmine tavakasutajale" #: fs/type.pm:375 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "JFS ei ole kasutatav alla 16MB partitsioonidel" #: fs/type.pm:376 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "ReiserFS ei ole kasutatav alla 32MB partitsioonidel" #: fsedit.pm:27 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "koos /usr-ga" #: fsedit.pm:32 #, c-format msgid "server" msgstr "server" #: fsedit.pm:210 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Partitsioonitabel seadmel %s on loetamatu, liiga rikutud DrakX'i jaoks :(\n" "Proovin loetamatud kirjed puhastada, kuid ANDMED NEIL HÄVIVAD.\n" "Teine võimalus on keelata DrakX'il partitsioonitabeli muutmine.\n" "(Viga oli selline: %s)\n" "\n" "Kas olete nõus kõigi partitsioonide kaotamisega?\n" #: fsedit.pm:381 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Haakepunktid peavad algama kaldkriipsuga (/)" #: fsedit.pm:382 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Haakepunkti nimi tohib sisaldada vaid tähti ja numbreid" #: fsedit.pm:383 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Haakepunktile %s on juba partitsioon määratud\n" #: fsedit.pm:385 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Olete valinud juurpartitsiooniks (/) tarkvaralise RAID-i.\n" "Ilma /boot-partitsioonita ei ole võimalik sellist süsteemi laadida.\n" "Lisage kindlasti /boot-partitsioon!" #: fsedit.pm:390 #, c-format msgid "" "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "LVM loogilist ketast ei saa kasutada haakepunkti %s jaoks, sest see " "ketas hõlmab mitut füüsilist ketast" #: fsedit.pm:392 #, c-format msgid "" "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" "Valisite juurpartitsiooniks (/) LVM loogilise ketta.\n" "Alglaadur ei suuda seda käsitleda, kui ketas hõlmab mitut füüsilist " "ketast.\n" "Kõigepealt tuleks luua partitsioon /boot" #: fsedit.pm:396 fsedit.pm:398 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "See kataloog peab jääma kokku juurfailisüsteemiga" #: fsedit.pm:400 fsedit.pm:402 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "See haakepunkt vajab tõelist (ext2/ext3, reiserfs, xfs või jfs) " "failisüsteemi\n" #: fsedit.pm:404 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "Te ei saa haakepunkti %s jaoks kasutada krüptitud failisüsteemi" #: fsedit.pm:465 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "Ei ole piisavalt ruumi automaatpaigutuseks" #: fsedit.pm:467 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Pole midagi teha" #: harddrake/data.pm:62 install_any.pm:1665 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:88 install_any.pm:1666 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Ketas" #: harddrake/data.pm:97 install_any.pm:1667 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-lugeja" #: harddrake/data.pm:107 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "CD/DVD-kirjutid" #: harddrake/data.pm:117 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-lugeja" #: harddrake/data.pm:127 standalone/drakbackup:2036 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Lint" #: harddrake/data.pm:136 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Graafikakaart" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "DVB-kaart" #: harddrake/data.pm:154 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "TV-kaart" #: harddrake/data.pm:163 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Muud multimeediaseadmed" #: harddrake/data.pm:172 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Helikaart" #: harddrake/data.pm:185 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Veebikaamera" #: harddrake/data.pm:199 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Protsessorid" #: harddrake/data.pm:209 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "ISDN-kaardid" #: harddrake/data.pm:220 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "USB-heliseadmed" #: harddrake/data.pm:229 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Raadiokaardid" #: harddrake/data.pm:238 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "ATM-võrgukaardid" #: harddrake/data.pm:247 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "WAN-võrgukaardid" #: harddrake/data.pm:256 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Bluetoothi seadmed" #: harddrake/data.pm:265 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Võrgukaart" #: harddrake/data.pm:282 network/netconnect.pm:488 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:292 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "ADSL-kaardid" #: harddrake/data.pm:306 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Mälu" #: harddrake/data.pm:315 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "AGP kontrollerid" #: harddrake/data.pm:324 help.pm:186 help.pm:855 #: install_steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Printer" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Mängupordi kontrollerid" #: harddrake/data.pm:347 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Juhtkang" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "SATA kontrollerid" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "RAID kontrollerid" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE/ATA kontrollerid" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "FireWire kontrollerid" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "PCMCIA kontrolerid" #: harddrake/data.pm:402 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI kontrolerid" #: harddrake/data.pm:411 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB kontrollerid" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "USB pordid" #: harddrake/data.pm:429 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus kontrollerid" #: harddrake/data.pm:438 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Sillad ja kontrollerid" #: harddrake/data.pm:447 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:117 #: install_steps_interactive.pm:944 standalone/keyboarddrake:29 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: harddrake/data.pm:460 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tahvelarvuti ja puuteekraan" #: harddrake/data.pm:469 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:977 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: harddrake/data.pm:483 #, c-format msgid "UPS" msgstr "UPS" #: harddrake/data.pm:492 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Skänner" #: harddrake/data.pm:502 standalone/harddrake2:442 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Tundmatu/Muu" #: harddrake/data.pm:530 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "cpu # " #: harddrake/sound.pm:190 standalone/drakconnect:162 #: standalone/drakconnect:637 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Palun oodake... Rakendan seadistusi" #: harddrake/sound.pm:226 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Alternatiivne fraiver puudub" #: harddrake/sound.pm:227 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Pole teada ühtegi alternatiivset OSS/ALSA draiverit Teie helikaardile (%s), " "millel praegu on kasutusel \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:233 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Heliseadistused" #: harddrake/sound.pm:235 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Siin saate valida alternatiivse draiveri (OSS või ALSA) oma helikaardile (%" "s)." #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:240 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Teie helikaart kasutab praegu %s\"%s\" draiverit (selle kaardi vaikedraiver " "on \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:242 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) oli esimene heli-API. See on op-süsteemist sõltumatu " "heli-API (saadaval enamiku UNIX-süsteemide tarbeks), kuid samas väga " "elementaarne ja piiratud.\n" "Ja pealegi kipuvad OSS-draiverid kogu aeg jalgratast uuesti leiutama.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) kujutab endast moodulistatud\n" "arhitektuuri, mis toetab päris suurt hulka ISA-, USB- ja PCI-kaarte.\n" "\n" "See pakub ka palju arenenumat API-t kui OSS.\n" "\n" "Alsa kasutamiseks võib tarvitada:\n" " -vana ühilduvat OSS API-t\n" "- uut ALSA API-t, mis pakub hulga täiustatud võimalusi, kuid nõuab ALSA " "teegi kasutamist.\n" #: harddrake/sound.pm:256 harddrake/sound.pm:341 standalone/drakups:146 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Draiver: " #: harddrake/sound.pm:261 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Probleemi otsimine" #: harddrake/sound.pm:269 keyboard.pm:391 lang.pm:1078 #: network/ndiswrapper.pm:95 network/netconnect.pm:467 #: printer/printerdrake.pm:1206 printer/printerdrake.pm:2230 #: printer/printerdrake.pm:2316 printer/printerdrake.pm:2362 #: printer/printerdrake.pm:2429 printer/printerdrake.pm:2464 #: printer/printerdrake.pm:2773 printer/printerdrake.pm:2780 #: printer/printerdrake.pm:3740 printer/printerdrake.pm:4069 #: printer/printerdrake.pm:4189 printer/printerdrake.pm:5310 #: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:1169 #: standalone/drakTermServ:1230 standalone/drakTermServ:1895 #: standalone/drakbackup:497 standalone/drakbackup:596 standalone/drakboot:125 #: standalone/drakclock:224 standalone/drakconnect:969 standalone/drakups:27 #: standalone/harddrake2:480 standalone/scannerdrake:51 #: standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: harddrake/sound.pm:269 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "Vana \"%s\" draiver on mustas nimekirjas.\n" "\n" "On teatatud, et see tekitab mahalaadimisel kernelile jama.\n" "\n" "Uut \"%s\" draiverit kasutatakse järgmisel alglaadimisel." #: harddrake/sound.pm:277 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Vabavara-draiver puudub" #: harddrake/sound.pm:278 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Pole teada ühtegi vabavara-draiverit Teie helikaardile (%s), kuid on olemas " "tootja draiver, mille asukoht on \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:281 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Draiverit ei õnnestunud tuvastada" #: harddrake/sound.pm:282 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Teie helikaardile (%s) ei õnnestunud tuvastada draiverit" #: harddrake/sound.pm:286 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Tundmatu draiver" #: harddrake/sound.pm:287 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "Viga: helikaardi draiverit \"%s\" ei ole nimekirjas" #: harddrake/sound.pm:301 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Heliprobleemide lahendamine" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:304 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Klassikaline võimalus Teie arvuti heliprobleeme kindlaks teha on käivitada " "järgmised käsud:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" näitab, millist draiverit Teie\n" "helikaart vaikimisi kasutab\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modules.conf\" näitab, millist draiverit\n" "praegu kasutatakse\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" näitab, kas vastav moodul (draiver) on hetkel laetud\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" ja \"/sbin/chkconfig --list alsa\"\n" "näitavad, kas teenused \"sound\" ja \"alsa\" käivituvad.\n" "\n" "- \"aumix -q\" näitab, kas heli pole mitte summutatud (M - mute)\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" näitab, milline programm hetkel\n" "helikaarti kasutab.\n" #: harddrake/sound.pm:330 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Suvalise draiveri valimine" #: harddrake/sound.pm:333 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Suvalise draiveri valimine" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:336 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Kui Te tõesti arvate, et teate, milline draiver Teie helikaardile\n" "tegelikult sobib, võite valida selle ülaltoodud nimekirjast.\n" "\n" "Teie praegune helikaart \"%s\" kasutab draiverit \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:12 standalone/net_applet:63 standalone/net_applet:64 #: standalone/net_applet:66 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Automaattuvastus" #: harddrake/v4l.pm:85 harddrake/v4l.pm:263 harddrake/v4l.pm:296 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Tundmatu|Tavaline" #: harddrake/v4l.pm:118 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Tundmatu|CPH05X (bt878) [paljud tootjad]" #: harddrake/v4l.pm:119 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Tundmatu|CPH06X (bt878) [paljud tootjad]" #: harddrake/v4l.pm:392 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Enamiku moodsate TV-kaartide puhul tuvastab GNU/Linuxi kerneli bttv-moodul " "automaatselt õiged parameetrid.\n" "Kui kaart siiski valesti tuvastati, võite siin määrata õige tuuneri ja " "kaardi tüübi. Valige vajadusel korral sobivad TV-kaardi parameetrid." #: harddrake/v4l.pm:395 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Kaardi mudel:" #: harddrake/v4l.pm:396 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tuuneri tüüp:" #: harddrake/v4l.pm:397 #, c-format msgid "Number of capture buffers:" msgstr "Hõivepuhvrite arv:" #: harddrake/v4l.pm:397 #, c-format msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" msgstr "hõivatavate puhvrite arv mmap-i jaoks" #: harddrake/v4l.pm:399 #, c-format msgid "PLL setting:" msgstr "PLL:" #: harddrake/v4l.pm:400 #, c-format msgid "Radio support:" msgstr "Raadiotugi:" #: harddrake/v4l.pm:400 #, c-format msgid "enable radio support" msgstr "raadiotoe lubamine" #: help.pm:11 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandriva Linux distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Enne jätkamist lugege hoolikalt läbi litsentsileping. See kehtib kogu\n" "Mandriva Linuxi distributsiooni kohta. Kui Te kõigi selle tingimustega\n" "nõus olete, märkige ära kast \"%s\". Kui Teile aga miski ei meeldi, siis\n" "klõps nupule \"%s\" sooritab arvuti taaskäivitamise." #: help.pm:14 install_steps_gtk.pm:552 install_steps_interactive.pm:91 #: install_steps_interactive.pm:735 standalone/drakautoinst:214 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Nõustun" #: help.pm:17 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux on mitmekasutajasüsteem, mis tähendab, et igal kasutajal\n" "võivad olla oma eelistused, failid jne. Selle kontseptsiooni kohta leiab " "lähemat\n" "infot \"Kasutaja käsiraamatust\". Kuid erinevalt administraatorist ei ole\n" "kasutajal õigust muuta midagi muud kui vaid omaenda faile ja seadistusi.\n" "Te peaksite looma ka endale vähemalt ühe tavakasutaja konto, millele sisse\n" "logida igapäevategevuseks. Kuigi võib olla vägagi praktiline logida iga " "päev\n" "sisse administraatorina, võib see olla ka väga ohtlik! Vähimgi viga võib " "sel\n" "puhul tähendada, et süsteem lakkab töötamast. Kui teete tõsise vea " "tavakasutajana,\n" "võite kaotada ainult mõningat infot, kuid süsteem jääb töökorda.\n" "\n" "Kõigepealt tuleks sisestada oma tegelik nimi. See ei ole mõistagi " "kohustuslik - tegelikult võite sisestada, mida soovite. DrakX võtab esimese " "sisestatud sõna\n" "ning kopeerib selle väljale \"%s\". See on siis nimi, mille all konkreetne " "kasutaja\n" "saab ennast süsteemi sisse logida. Soovi korral võite DrakX'i pakutut ka\n" "muuta. Seejärel tuleb sisestada parool. Privileegideta (tavalise) kasutaja\n" "parool ei ole turvalisuse mõttes nii oluline kui administraatori oma,\n" "kuid pole põhjust sellest ka naljanumbrit teha:\n" "lõppeks on ju mängus Teie failid.\n" "\n" "Kui klõpsate nupule \"%s\", võite lisada veel nii palju kasutajaid, kui " "vaja.\n" "Lisage üks kasutaja iga inimese kohta, kes Teie arvutit kasutab. Kui olete " "kõik\n" "soovitud sisestanud, klõpsake nupule \"%s\".\n" "\n" "Klõps nupule \"%s\" võimaldab muuta kasutajale määratavat shelli\n" "(vaikimisi on see bash).\n" "\n" "Kui olete kasutajate lisamise lõpetanud, pakutakse Teile valida kasutaja, " "kel on\n" "õigus logida süsteemi automaatselt, kui arvuti käivitub. Kui see võimalus\n" "Teile huvi pakub (ja kohalik turvalisus muret ei valmista), valige " "meelepärane\n" "kasutaja ning aknahaldur ja klõpsake nupule \"%s\". Kui Te sellest aga " "huvitatud ei ole,\n" "eemaldage märge kastist \"%s\"." #: help.pm:51 printer/printerdrake.pm:1662 printer/printerdrake.pm:1783 #, c-format msgid "User name" msgstr "Kasutajanimi" #: help.pm:51 help.pm:431 help.pm:681 install_steps_gtk.pm:233 #: install_steps_gtk.pm:694 interactive.pm:432 interactive/newt.pm:321 #: network/thirdparty.pm:322 printer/printerdrake.pm:3678 #: standalone/drakTermServ:383 standalone/drakbackup:3940 #: standalone/drakbackup:4034 standalone/drakbackup:4051 #: standalone/drakbackup:4069 ugtk2.pm:510 #, c-format msgid "Next" msgstr "Edasi" #: help.pm:51 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Kas soovite seda lubada?" #: help.pm:54 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Ülal on toodud kõik Teie kõvakettal olemasolevad Linuxi partitsioonid\n" "Vaikimisi on need enamasti üsna mõistlikud. Kui teete nendes muutusi,\n" "pidage meeles, et kindlasti vajate juurpartitsiooni (\"/\"). Liiga väikeste\n" "partitsioonide puhul võib tekkida raskusi piisava hulga tarkvara " "paigaldamisel.\n" "Kasutajate jaoks on sageli mõistlik luua eraldi \"/home\" partitsioon.\n" "(Seda mõistagi juhul, kui tegemist on enam kui ühe Linuxi partitsiooniga).\n" "\n" "Iga partitsiooni juures on toodud abiinfona \"Nimi\" ja \"Mahutavus\".\n" "\n" "\"Nimi\" koosneb kõvakettatüübist, selle numbrist ja partitsiooni\n" "numbrist (näiteks \"hda1\").\n" "\n" "Kõvaketta tüüp on \"hd\", kui on tegemist IDE kettaga, ning \"sd\", kui on\n" "tegemist SCSI kettaga.\n" "\n" "Kõvaketta number on alati täht \"hd\" või \"sd\" järel. IDE ketastel:\n" "\n" " * \"a\" - esmase IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"b\" - esmase IDE kontrolleri allutatu,\n" "\n" " * \"c\" - teisese IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"d\" - teisese IDE kontrolleri allutatu.\n" "\n" "SCSI ketaste puhul on \"a\" esimene, \"b\" teine ja nii edasi." #: help.pm:85 #, c-format msgid "" "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "Mandriva Linuxi paigalduspaketid on jagatud mitme CD vahel.\n" "DrakX suudab ära tunda, kui valitud pakett asub muul CD-l,\n" "ning väljastab siis seesoleva CD ja palub sisestada selle,\n" "mida parajasti vaja läheb.\n" "Kui Teil ei ole nõutavat CD-d käepärast, klõpsake nupul \"%s\"\n" "ning vastavat tarkvara ei paigaldata." #: help.pm:92 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mandriva Linux, and to make " "it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mandriva Linux sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n" "instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Nüüd on aeg valida rakendused, mida soovite oma süsteemi paigaldada.\n" "Mandriva Linux pakub tuhandeid pakette ja mõistagi ei eelda keegi,\n" "et Te neid kõiki juba ette tunneksite.\n" "\n" "Paketid on rühmitatud gruppidesse vastavalt nende kasutusalale.\n" "Grupid ise on jagatud nelja sektsiooni, mida võib valida mistahes " "kombinatsioonis:\n" "\n" " * \"%s\": kui kavatsete kasutada arvutit tööjaamana,\n" "valige siit sektsioonist üks või enam grupp.\n" "\n" " * \"%s\": kui kavatsete kasutada arvutit programmeerimiseks, valige\n" "soovitud grupid siit. Spetsiaalne grupp \"LSB\" seadistab Teie süsteemi " "nii,\n" "et see vastab võimalikult hästi Linux Standard Base'i standardile.\n" "\n" " Grupi \"LSB\" valimine paigaldab Teie arvutisse Linuxi kerneli seeriast " "\"2.4\",\n" "mitte muidu vaikimisi paigaldatavast seeriast \"2.6\".\n" "Seda tehakse täieliku ühilduvuse saavutamiseks LSB standardiga.\n" "Kui Te aga jätate grupi \"LSB\" valimata, saate ikkagi süsteemi,\n" "mis vastab peaaegu täielikult LSB standardile.\n" "\n" " * \"%s\": kui arvuti peab täitma serveri ülesandeid, saate siit valida,\n" "milliseid levinumaid teenuseid oma süsteemi paigaldada.\n" "\n" " * \"%s\": lõpuks saate siit valida ka meelepärase graafilise töökeskkonna.\n" " Kui soovite kasutada graafilist töökeskkonda, tuleb Teil siit valida " "vähemalt üks variant.\n" "\n" "Hiire liigutamine grupi nimele toob nähtavale selle lühikirjelduse.\n" "\n" "Märkida võib ka kasti \"%s\", mis on eriti mõttekas siis, kui tunnete\n" "pakette, mida Teile pakutakse, või kui soovite täielikku kontrolli selle\n" "üle, mida Teie süsteemi paigaldatakse.\n" "\n" "Kui käivitasite paigaldamise režiimis \"%s\", võite jätta kõik grupid " "valimata,\n" "mis takistab uute pakettide paigaldamist.\n" "Seda tasub tarvitada näiteks olemasoleva süsteemi parandamisel või " "värskendamisel.\n" "\n" "Kui olete tavapärast paigaldamist tehes kõik grupid valimata jätnud\n" "(seega talitanud vastupidi uuendamise mõttele), ilmub dialoog,\n" "mis pakub mitmesuguseid võimalusi minimaalseks paigalduseks.\n" "\n" " * \"%s\": paigaldatakse minimaalselt graafiliseks töölauaks vajalikud " "paketid.\n" "\n" " * \"%s\": paigaldatakse baassüsteem ning põhilised utiliidid ja nende " "dokumentatsioon.\n" "See peaks sobima näiteks serverile.\n" "\n" " * \"%s\": paigaldatakse minimaalne hulk pakette,\n" "mida on vaja Linuxi töötamiseks (vaid käsurealt).\n" "See võtab ruumi umbes 65 MB." #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:24 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Tööjaam" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:65 share/compssUsers.pl:167 #: share/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "Development" msgstr "Arendus" #: help.pm:146 share/compssUsers.pl:145 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Graafiline keskkond" #: help.pm:146 install_steps_gtk.pm:231 install_steps_interactive.pm:642 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Valik paketthaaval" #: help.pm:146 help.pm:588 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Uuendus" #: help.pm:146 install_steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "With X" msgstr "X'iga" #: help.pm:146 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Baasdokumentatsiooniga" #: help.pm:146 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Tõeliselt minimaalne paigaldus" #: help.pm:149 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandriva Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Sõltuvalt sellest, kas valisite individuaalse pakettide valiku või mitte,\n" "näidatakse Teile gruppidesse ja alamgruppidesse rühmitatult kõiki pakette\n" "sisaldavat puud. Seda mööda liikudes võite valida või etteantud valiku\n" "tühistada tervete gruppide, alamgruppide või üksikute pakettide kaupa.\n" "\n" "Kui valite puus mõne paketi, ilmub paremal selle kirjeldus,\n" "mis annab teada, milline on paketi ülesanne.\n" "\n" "!! Kui tahtlikult või seetõttu, et asi kuulus gruppi,\n" "on valitud mõni serveripakett, palutakse Teilt kinnitust,\n" "et Te ikka tõesti soovite neid servereid paigaldada.\n" "Mandriva Linux käivitab kõik paigaldatud serverid vaikimisi alglaadimise " "ajal.\n" "Isegi kui nad olid turvalised ja teadaolevalt probleemivabad ajal,\n" "mis valmis distributsioon, võib kergesti juhtuda,\n" "et pärast Mandriva Linuxi praeguse versiooni valmimist leiti neist " "turvaauke.\n" "Kui Te ei tea, mida konkreetne teenus pakub või miks see üldse " "paigaldatakse,\n" "klõpsake nupul \"%s\", sest klõps nupul \"%s\" paigaldab loetletud serverid\n" "ning nad käivituvad alglaadimise ajal automaatselt. !!\n" "\n" "Lisavõimalus \"%s\" lihtsalt keelab hoiatava dialoogi,\n" "mis ilmub alati, kui paigaldaja valib automaatselt mõne paketi.\n" "See juhtub siis, kui leitakse, et paigaldamise edukaks lõpetamiseks\n" "on vajalik paigaldada veel mõni muu pakett.\n" "\n" "Väike disketiikoon nimekirja all võimaldab avada\n" "eelmise paigaldamise ajal valitud pakettide nimekirja.\n" "Sellel klõpsamise järel palutakse Teil sisestada diskett,\n" "mille lõite eelmise paigaldamise lõpul.\n" "Vaadake ka eelmise sammu teist nõuannet selle kohta, kuidas sellist disketti " "luua." #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:313 help.pm:444 install_any.pm:904 #: interactive.pm:157 modules/interactive.pm:71 standalone/drakbackup:2503 #: standalone/draksec:54 standalone/harddrake2:309 standalone/net_applet:374 #: ugtk2.pm:915 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Ei" #: help.pm:180 help.pm:285 help.pm:444 install_any.pm:904 interactive.pm:157 #: modules/interactive.pm:71 printer/printerdrake.pm:743 #: standalone/drakbackup:2503 standalone/draksec:55 standalone/harddrake2:308 #: standalone/net_applet:378 ugtk2.pm:915 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Jah" #: help.pm:180 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Automaatsõltuvused" #: help.pm:183 #, c-format msgid "" "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n" "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n" "information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n" "manual is similar to the one used during installation." msgstr "" "\"%s\": klõps nupul \"%s\" avab printeri seadistamise nõustaja.\n" "Uurige lähemalt \"Põhiteadmiste käsiraamatu\" (\"Starter Guide\")\n" "vastavast peatükist, kuidas uut printerit häälestada.\n" "Siin näidatav sarnaneb sellele, mida võisite näha paigaldamise ajal." #: help.pm:186 help.pm:566 help.pm:855 install_steps_gtk.pm:607 #: standalone/drakbackup:2327 standalone/drakbackup:2331 #: standalone/drakbackup:2335 standalone/drakbackup:2339 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: help.pm:189 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Nüüd saate valida, millised teenused peaks käivitama alglaadimisel.\n" "\n" "Siin on üles loetud kõik teenused, mis on saadaval antud paigalduse puhul.\n" "Uurige neid hoolega ja jätke valimata kõik, mida ei ole alglaadimise ajal\n" "tingimata vajalik käivitada.\n" "\n" "Konkreetset teenust valides näete selle kohta lühikest seletavat teksti. " "Kui\n" "Te ei ole aga kindel, kas teenus on kasulik või mitte, on mõistlik jätta " "kehtima\n" "vaikevalik (olgu see siis lubav või mitte).\n" "\n" "!! Kui kavatsete oma süsteemi kasutada serverina, olge eriti tähelepanelik:\n" "tõenäoliselt ei soovi Te käivitada mittevajalikke teenuseid. Pidage meeles, " "et\n" "mõned teenused võivad serveris kasutatuna olla isegi ohtlikud. Üldiselt " "tasub\n" "valida ainult neid teenuseid, mida Teil tõesti vaja läheb.\n" "!!" #: help.pm:206 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux kasutab GMT (Greenwichi) aega ning teisendab selle\n" "kohalikuks ajaks vastavalt Teie valitud ajavööndile. Seda võib siiski ka " "välja\n" "lülitada, kui jätta märkimata \"%s\". Sellisel juhul kajastab\n" "arvutikell sama aega, mis süsteemi kell. See võib olla kasulik, kui masinas " "on\n" "veel mõni operatsioonisüsteem, näiteks Windows.\n" "\n" "Võimalus \"%s\" võimaldab kellaaega reguleerida,\n" "ühendudes Internetis mõne ajaserveriga. Pakutavas nimekirjas valige mõni\n" "lähemal asuv server. Mõistagi peab selle võimaluse kasutamiseks olema ka\n" "Internetiühendus. Tegelikult paigaldab see Teie arvutisse ajaserveri, mida " "saab\n" "kasutada isegi teiste kohtvõrgus olevate masinate aja täpsustamiseks." #: help.pm:217 install_steps_interactive.pm:879 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Arvuti sisekell on seatud GMT ajale" #: help.pm:217 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Aja automaatne sünkroniseerimine" #: help.pm:220 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Videokaart\n" "\n" " Paigaldaja tuvastab ja seadistab tavaliselt automaatselt masinasse\n" "paigaldatud videokaardi. Kui see ei õnnestu, saate nimekirjast valida\n" "kaardi, mis tegelikult on masinass paigaldatud.\n" "\n" " Juhul, kui Teie kaardile peaks saada olema erinevaid servereid nii 3D\n" "kiirendusega kui ilma, saate valida serveri, mis Teie vajadustele\n" "kõige enam vastab." #: help.pm:231 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (ehk X Window System) kujutab endast GNU/Linuxi graafilise " "kasutajaliidese\n" "tuuma ja südant, millele toetuvad kõik Mandriva Linuxiga kaasas käivad\n" "graafilised töökeskkonnad (KDE, GNOME, AfterStep, WindowMaker jne).\n" "\n" "Siin näidatakse Teile tervet nimekirja parameetreid, mida saab muuta,\n" "et graafiline kasutajaliides oleks just Teile meelepärane:\n" "\n" "Videokaart\n" "\n" " Paigaldaja tuvastab ja seadistab tavaliselt automaatselt masinasse\n" "paigaldatud videokaardi. Kui see ei õnnestu, saate nimekirjast valida\n" "kaardi, mis tegelikult on masinas paigaldatud.\n" "\n" " Juhul, kui Teie kaardile peaks saada olema erinevaid servereid nii 3D\n" "kiirendusega kui ilma, saate valida serveri, mis Teie vajadustele\n" "kõige enam vastab.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Paigaldaja tuvastab ja seadistab tavaliselt automaatselt Teie masinaga\n" "ühendatud monitori. Kui see ei peaks siiski õnnestuma, saate siin toodud\n" "nimekirjast valida monitori, mis Teil tegelikult on.\n" "\n" "\n" "\n" "Ekraanilahutus\n" "\n" " Siin saate valida Teie riistvaraga sobiva ekraanilahutuse ja " "värvisügavuse.\n" "Kui Te paigaldamise järel leiate, et siin valitu siiski ei kõlba, saate " "seda\n" "hiljem muuta. Valitud seadistust näidatakse monitoril.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Sõltuvalt Teie riistvarast ei pruugi seda näha olla.\n" "\n" " süsteem püüab avada graafilist akent soovitud ekraanilahutusega. Kui " "näete\n" "testi ajal sõnumit ja vastate \"%s\", suundub DrakX järgmise sammu juurde.\n" "Kui Te sõnumit ei näe, tähendab see, et miski automaatselt tuvastatud\n" "seadistuses oli mäda ja test lõpeb automaatselt 12 sekundi pärast, tuues\n" "Teid menüüsse tagasi. Seal saate muuta seadistusi, kuni Teil õnnestub\n" "leida see, mis tagab korrektse ja meelepärase graaafilise kasutajaliidese.\n" "\n" "\n" "\n" "Eelistused\n" "\n" " Siin saab määrata, kas soovite, et masin käivitaks alglaadimise ajal\n" "automaatselt graafilise kasutajaliidese. Ilmselt on Teie vastus \"%s\",\n" "kui soovite, et masin toimiks serverina, või kui Teid ei kippunud\n" "seadistamise ajal edu saatma." #: help.pm:288 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Paigaldaja tuvastab ja seadistab tavaliselt automaatselt Teie masinaga\n" "ühendatud monitori. Kui see ei peaks siiski õnnestuma, saate siin toodud\n" "nimekirjast valida monitori, mis Teil tegelikult on." #: help.pm:295 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Ekraanilahutus\n" "\n" " Siin saate valida Teie riistvaraga sobiva ekraanilahutuse ja " "värvisügavuse.\n" "Kui Te paigaldamise järel leiate, et siin valitu siiski ei kõlba, saate " "seda\n" "hiljem muuta. Valitud seadistust näidatakse monitoril." #: help.pm:303 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Juhul, kui Teie kaardile peaks saada olema erinevaid servereid nii 3D\n" "kiirendusega kui ilma, saate valida serveri, mis Teie vajadustele\n" "kõige enam vastab." #: help.pm:308 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Eelistused\n" "\n" " Siin saab valida, kas soovite kasutada graafilist töökeskkonda\n" "kohe alglaadimisel. Pange tähele, et seda päritakse ka siis, kui Te ei " "proovinudki\n" "seadistusi testida. On üsna ilmne, et vastus kõlab \"%s\", kui masina " "ülesanne\n" "on tegutseda serverina või kui Teid ei kippunud seadistamise ajal edu saatma." #: help.pm:316 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mandriva Linux\n" "operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mandriva Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system, " "choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Olete jõudnud punkti, kus peate otsustama, kuhu täpselt Mandriva Linux\n" "oma kõvakettal paigaldada. Kui kõvaketas on tühi või mõni muu\n" "operatsioonisüsteem seda täielikult kasutab, on vaja see osadeks jagada\n" "ehk partitsioneerida.\n" "Partitsioneerimine on tegevus, mille käigus tekitatakse kettale loogilised\n" "piirkonnad Teie uue Mandriva Linuxi süsteemi paigaldamiseks.\n" "\n" "Kuna kõvaketta jagamine on pöördumatu protsess, siis peab kogemusteta\n" "kasutaja olema iseäranis ettevaatlik! Selle tegevuse lihtsustamiseks ja\n" "vigade vähendamiseks on Teie jaoks loodudki käesolev nõustaja. Siiski,\n" "palun varuge natuke ettevalmistusaega.\n" "\n" "Sõltuvalt kõvaketta omadustest on ketta jagamiseks ehk partitsioneerimiseks\n" "mitmeid võimalusi.\n" "\n" " * \"%s\": see jagab lihtsalt Teie tühja(d) kõvaketta(d).\n" "Mingeid edasisi küsimusi ei esitata.\n" "\n" " * \"%s\": nõustaja leidis kõvakettalt vähemalt\n" "ühe Linuxi partitsiooni. Kui soovite seda/neid kasutada, valige see " "võimalus.\n" "Seejärel palutakse valida iga partitsiooniga seotud haakepunktid. Vaikimisi\n" "valitakse need juba ette ära ja üldiselt oleks mõistlik neid mitte muuta.\n" "\n" " * \"%s\": kui kõvakettale on paigaldatud\n" "Microsoft Windows ja see haarab enda alla kogu kõvaketta, tuleb Teil " "tekitada\n" "vaba ruum GNU/Linuxi andmetele. Selleks võib hävitada Microsoft Windowsi\n" "partitsiooni koos andmetega (vaata võimalusi \"Puhasta kogu ketas\" või\n" "\"Ekspertrežiim\") või selle suurust muuta. Viimast on võimalik sooritada " "ilma\n" "andmeid kaotamata, seda küll eeldusel, et olete varem Windowsi partitsiooni\n" "defragmenteerinud. Siiski ei tule kindlasti kahjuks ka andmetest varukoopia\n" "valmistamine... See lahendus on soovitatav, kui tahate kasutada ühes " "arvutis\n" "nii Mandriva Linuxit kui Microsoft Windowsit.\n" "\n" " Enne selle valiku kasuks otsustamist pidage silmas, et kirjeldatud " "protseduuri\n" "järel on Teie Microsoft Windowsi partitsioon senisest väiksem, mis tähendab, " "et\n" "sellel on ka vähem ruumi andmete salvestamiseks või uue tarkvara " "paigaldamiseks.\n" "\n" " * \"%s\": kui soovite kustutada kõik andmed ja partitsioonid, mis\n" "kõvakettal parajasti on, ning asendada need uue Mandriva Linuxi süsteemiga, " "on\n" "see õige valik. Aga tasub olla ettevaatlik, sest pärast selle valiku " "langetamist\n" "tagasiteed enam ei ole...\n" "\n" " !! Kui valite selle võimaluse, kaotate kõik kõvakettal olevad andmed. !!\n" "\n" " * \"%s\": see puhastab kõvaketta senistest andmetest ja\n" "käivitab uue paigaldusprotsessi, luues kõik partitsioonid uuesti. Kaovad ka\n" "kõik kettal olnud andmed.\n" "\n" " !! Kui valite selle võimaluse, kaotate kõik kõvakettal olevad andmed. !!\n" "\n" " * \"%s\": valige see, kui soovite ise kontrollida kõvaketta jagamist.\n" "Kuid olge ettevaatlik - see on küll võimas, aga ohte sisaldav\n" "valik, mille puhul võib kergesti kaotada olemasolevad andmed. Seepärast ei\n" "peaks seda valima, kui Te pole endas päris kindel. Täpsemalt saab teada,\n" "kuidas kasutada DiskDrake'i võimalusi, \"Põhiteadmiste käsiraamatu" "\" (\"Starter\n" "Guide\") alapeatükist \"Partitsioonide haldamine\"." #: help.pm:374 install_interactive.pm:95 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Kasuta vaba ruumi" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Kasuta olemasolevat partitsiooni" #: help.pm:374 install_interactive.pm:137 #, c-format msgid "Use the free space on the Windows partition" msgstr "Kasuta vaba ruumi Windowsi partitsioonil" #: help.pm:374 install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Tühjenda kogu ketas" #: help.pm:374 #, c-format msgid "Remove Windows" msgstr "Eemalda Windows" #: help.pm:374 install_interactive.pm:228 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Jagan ketta ise" #: help.pm:377 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Ja nüüd ongi paigaldamine selja taga ning Teie GNU/Linuxi süsteem valmis " "tööks.\n" "Selleks tuleb vaid klõpsata \"%s\" ning arvuti teeb taaskäivituse. Ärge\n" "unustage eemaldamast paigaldus-andmekandjat (CD või diskett). Seejärel\n" "võite valida, kas käivitada GNU/Linux või Windows (kui Teie arvutis on mitu\n" "süsteemi).\n" "\n" "Nupp \"%s\" pakub veel kaks võimalust:\n" "\n" " * \"%s\": loob paigaldusdisketi, mis sooritab kogu\n" "paigaldamise ilma kasutajata, paigaldamine ise on samasugune nagu äsja\n" "seljataha jäänu.\n" "\n" " Selle valiku korral ilmub veel kaks erinevat võimalust:\n" "\n" " * \"%s\". See on osaliselt automaatne, sest kõvaketta jagamisel\n" "(aga ka ainult seal) on võimalik sekkuda.\n" "\n" " * \"%s\". Täisautomaatne paigaldus: kõvaketas kirjutatakse täielikult\n" "uuesti, kõik varasemad andmed kustutatakse.\n" "\n" " See võimalus võib olla kasulik, kui paigaldamine on kavas ette võtta " "paljudel\n" "ühesugustel masinatel. Lähemalt vaadake meie veebileheküljel\n" "automaatpaigalduse sektsiooni.\n" "\n" " * \"%s\"(*): salvestab paigaldamise käigus valitud pakettide\n" "nimekirja. Kui nüüd võtate ette uue paigalduse, asetage diskett seadmesse " "ning\n" "käivitage paigaldamine klahvile [F1] vajutades abiekraani vahendusel, andes " "käsu\n" ">>linux defcfg=\"floppy\"<< ja vajutades seejärel klahvi [Enter].\n" "\n" "(*) Teil läheb vaja FAT-vorminduses disketti. Sellise loomiseks GNU/Linuxi\n" "keskkonnas andke käsureal korraldus \"mformat a:\" või \"fdformat /dev/fd0" "\"\n" "ning seejärel \"mkfs.vfat /dev/fd0\"." #: help.pm:409 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Loo kiirpaigaldusdiskett" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1330 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Kordamine" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1330 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automaatne" #: help.pm:409 install_steps_interactive.pm:1333 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Salvesta paketivalik" #: help.pm:412 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandriva Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Kõik värskelt loodud partitsioonid tuleb enne kasutamist vormindada\n" "ehk sinna tuleb luua failisüsteemid.\n" "\n" "Samuti võib vormindada varem olemas olnud partitsioonid, kui soovite\n" "seal leiduvad andmed ära kustutada.\n" "\n" "Pange tähele, et alati ei ole kõigi vanade partitsioonide vormindamine\n" "vajalik. Kindlasti tuleb vormindada partitsioonid, kus varem asus \"/\", \"/" "usr\"\n" "või \"/var\", aga kasutajate faile sisaldav \"/home\" võiks jääda alles.\n" "\n" "Olge partitsioonide valikul hoolas. Pärast vormindamist on kõik valitud\n" "partitsioonidel asunud andmed kustutatud ning neid ei ole võimalik " "taastada.\n" "\n" "Klõpsake \"%s\", kui olete vormindamiseks valmis.\n" "\n" "Klõpsake \"%s\", kui soovite valida oma uue Mandriva Linuxi süsteemi\n" "paigaldamiseks mõne muu partitsiooni.\n" "\n" "Klõpsake \"%s\", kui soovite valida partitsioone, millel kontrollitaks\n" "vigaste blokkide olemasolu." #: help.pm:431 install_steps_gtk.pm:388 interactive.pm:433 #: interactive/newt.pm:318 printer/printerdrake.pm:3676 #: standalone/drakTermServ:362 standalone/drakbackup:3900 #: standalone/drakbackup:3939 standalone/drakbackup:4050 #: standalone/drakbackup:4065 ugtk2.pm:508 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: help.pm:434 #, c-format msgid "" "By the time you install Mandriva Linux, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "On tõenäoline, et praegu, kui Te paigaldate Mandriva Linuxit, on mõned\n" "paketid jõudnud pärast väljalaset juba uuenduskuuri üle elada. Mõnes on ära\n" "parandatud paar väiksemat viga, mõnes turvaprobleemid. Et võiksite neist\n" "uuendustest tulu lõigata, on Teil nüüd võimalik need Internetist alla " "laadida.\n" "Klõpsake \"%s\", kui Teie internetiühendus töötab, või \"%s\", kui " "eelistate\n" "pakette uuendada millalgi hiljem.\n" "\n" "Kui valite \"%s\", näidatakse Teile nimekirja kohtadega, kust uuendusi " "tõmmata\n" "saab. Valige endale lähim paik. Seejärel ilmub paketivaliku puu. Vaadake " "see\n" "üle ning klõpsake nupule \"%s\", kui soovite valitud paketi(d) alla laadida " "ja\n" "paigaldada, või \"%s\", kui Te ei soovi seda teha." #: help.pm:444 help.pm:588 install_steps_gtk.pm:387 #: install_steps_interactive.pm:155 standalone/drakbackup:4097 #, c-format msgid "Install" msgstr "Paigaldus" #: help.pm:447 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mandriva Linux\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Nüüd on aeg valida masinale sobiv turvatase. Rusikareeglina peaks\n" "turvatase olema seda kõrgem, mida ligipääsule avatum arvuti on ja mida " "rohkem\n" "leidub selles olulise tähtsusega andmeid. Samas muudab kõrgem turvatase\n" "enamasti kasutamise mõnevõrra keerukamaks.\n" "\n" "Kui Te ei tea, mida valida, jätke kehtima vaikimisi pakutud valik. Hiljem\n" "saate turvataset muuta Mandriva Linuxi juhtimiskeskuses abivahendiga " "Draksec.\n" "\n" "Väli \"%s\" on mõeldud süsteemi turvalisuse eest vastutava kasutaja\n" "teavitamiseks. Turvalisusega seotud teated saadetakse sellele aadressile." #: help.pm:458 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Turvaadministraator" #: help.pm:461 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandriva Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Nüüd peate valima partitsiooni(d), kuhu soovite Mandriva Linuxi paigaldada.\n" "Kui need on juba olemas kas GNU/Linuxi varasema paigalduse või mõne muu\n" "kettajagamisvahendi tegevuse tulemusena, võite kasutada olemasolevaid\n" "partitsioone. Vastasel juhul tuleb need luua.\n" "\n" "Partitsioon on loogiliselt eraldatud kõvaketta piirkond, mille suurust\n" "ei ole võimalik hiljem, töötavas süsteemis enam muuta. Samuti hävivad\n" "partitsiooni kustutamisel kõik selles leiduvad andmed.\n" "\n" "Kõvaketta jagamise lihtsustamiseks on loodud nõustaja, mille soovitused\n" "on harilikult mõistlikud.\n" "\n" "Partitsioonide loomiseks valige esmalt kõvaketas. \"hda\" tähendab siin " "esimest\n" "IDE-ketast, \"hdb\" teist IDE-ketast, \"sda\" esimest SCSI-ketast ja nii " "edasi.\n" "\n" "Valitud ketta jagamiseks on järgmised võimalused:\n" "\n" " * \"%s\": kustutatakse kõik olemasolevad partitsioonid\n" "sellel kettal.\n" "\n" " * \"%s\": sel juhul tekitatakse Linuxile vajalikud\n" "partitsioonid kõvaketta vabale osale automaatselt.\n" "\n" "\"%s\" pakub mõned lisavõimalused:\n" " * \"%s\": salvestab partitsioonitabeli disketile.\n" "Sellest on kasu hilisemal partitsioonitabeli taastamisel, kui seda vaja\n" "peaks olema. Igal juhul on äärmiselt soovitav see samm ette võtta.\n" "\n" " * \"%s\": võimaldab taastada disketilt varem\n" "salvestatud partitsioonitabeli.\n" "\n" " * \"%s\": kui partitsioonitabel on vigastatud, võib\n" "proovida seda parandada. Palun ärge selle peale siiski liiga palju lootke.\n" "\n" " * \"%s\": kui soovite tühistada kõik enda tehtud muutused ja alustada algse " "partitsioonitabeliga.\n" "\n" " * \"%s\": selle võimaluse\n" "tühistamine sunnib kasutajaid käsitsi haakima ja lahutama eemaldatavaid\n" "andmekandjaid, st diskette ja CD-sid.\n" "\n" " * \"%s\": kui soovite uue partitsioonitabeli loomisel samm-sammulist\n" "juhatust. See on soovitatav, kui Te ei ole varem midagi sellist teinud.\n" "\n" " * \"%s\": selle võimalusega saab tühistada kõik tehtud muudatused.\n" "\n" " * \"%s\": võimaldab partitsioonidega ette\n" "võtta lisaoperatsioone (tüüp, võtmed, vorming) ning pakub rohkem infot.\n" "\n" " * \"%s\": kui olete kõvaketta jagamise lõpetanud, saate sellele nupule\n" "klõpsates tehtud muudatused salvestada.\n" "\n" "Partitsiooni suurust määrates saate seda täpselt paika panna klaviatuuril\n" "asuvaid nooleklahve kasutades.\n" "\n" "Märkus: igale võimalusele pääseb ligi ka klaviatuuri abil. Partitsioonidel\n" "saab liikuda klahvidega [Tab] ning üles-alla nooleklahvidega.\n" "\n" "Partitsiooni valimisel saab ette võtta järgmisi toiminguid:\n" "\n" " * Ctrl+C uue partitsiooni loomine (kui valitud on tühi partitsioon).\n" "\n" " * Ctrl+D partitsiooni kustutamine.\n" "\n" " * Ctrl+M haakepunkti määramine.\n" "\n" "Lähemat infot erinevate failisüsteemitüüpide kohta leiab \"Süvateadmiste\n" "käsiraamatu\" (\"Reference Manual\") peatükist \"Linuxi failisüsteem\".\n" "\n" "Kui paigaldamine toimub PPC-masinas, tuleks luua vähemalt 1MB suurune\n" "väike HFS \"bootstrap\"-partitsioon, mida kasutab alglaadur yaboot. Kui Te\n" "aga teete selle partitsiooni natukene suuremaks (näiteks nii umbes 50MB),\n" "on see päris hea koht, kuhu hädaolukorraks paigutada tagavarakernel\n" "ja ramdisk-laadepildid." #: help.pm:530 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Eemaldatava andmekandja automaatne haakimine" #: help.pm:530 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Tava- ja ekspertrežiimi lülitamine" #: help.pm:533 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mandriva Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Teie arvuti kõvakettal on rohkem kui üks Microsoft Windowsi partitsioon.\n" "Palun valige välja see, mille suurust soovite Mandriva Linuxi jaoks muuta.\n" "\n" "Teie abistamiseks on igal partitsioonil näidatud \"Nimi Linuxis\", \"Nimi " "Windowsis\" ja \"Mahutavus\".\n" "\n" "\"Nimi Linuxis\" koosneb kõvakettatüübist, selle numbrist ja partitsiooni\n" "numbrist (näiteks \"hda1\").\n" "\n" "Kõvaketta tüüp on \"hd\", kui on tegemist IDE-kettaga, ja \"sd\", kui on\n" "tegemist SCSI-kettaga.\n" "\n" "Kõvaketta number on alati täht \"hd\" või \"sd\" järel. IDE-ketastel:\n" "\n" " * \"a\" - esmase IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"b\" - esmase IDE kontrolleri allutatu,\n" "\n" " * \"c\" - teisese IDE kontrolleri ülem,\n" "\n" " * \"d\" - teisese IDE kontrolleri allutatu.\n" "\n" "SCSI-ketaste puhul on \"a\" esimene, \"b\" teine ja nii edasi.\n" "\n" "\n" "\"Nimi Windowsis\" on täht, millega Microsoft Windows vastavat seadet\n" "tähistab (esimene ketas või partitsioon kannab nime \"C:\")." #: help.pm:564 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": võimaldab kontrollida praegust riigi valikut. Kui see ei ole riik,\n" "kus Te viibite, klõpsake nupule \"%s\" ja valige mõni muu riik. Kui\n" "Teie riiki ei ole ilmuvas nimekirjas, klõpsake nupule \"%s\", mis avab\n" "riikide täisnimekirja." #: help.pm:569 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mandriva Linux system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n" "the file system, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandriva Linux system. Your current " "partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Seda sammu on vaja ainult siis, kui masinas leiti varasem\n" "GNU/Linuxi partitsioon.\n" "\n" "DrakX soovib nüüd teada, kas tahate paigaldada uue süsteemi või uuendada\n" "olemasolevat Mandriva Linuxi süsteemi:\n" "\n" " * \"%s\": üldiselt pühib see vana süsteemi täielikult minema. Kui\n" "soovite muuta praeguseid partitsioone või failisüsteemi, siis võiks seda " "võimalust\n" "kasutada. Sõltuvalt kettajagamise viisist on võimalik ka mõningaid andmeid\n" "ülekirjutamise eest päästa.\n" "\n" " * \"%s\": see paigaldamisviis võimaldab uuendada praegu olemasolevasse\n" "Mandriva Linuxi süsteemi paigaldatud pakette. Kettajagamisskeemi ega " "kasutajate\n" "andmeid ei muudeta. Enamik seadistussamme on kasutatavad sarnaselt " "tavapärasele\n" "paigaldamisele.\n" "\n" "Võimalus \"Uuendus\" peaks toimima edukalt Mandriva Linuxi süsteemides\n" "alates versioonist 8.1. Uuenduse proovimist varasemate versioonide peal\n" "me siiski ei soovita." #: help.pm:591 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Tavaliselt valib DrakX klaviatuuri Teie eest juba ära (sõltuvalt valitud\n" "keelest). Kuid see võib tekitada olukorra, kus Teil ikkagi pole just see\n" "klaviatuur, mida soovite: kui olete näiteks eesti keelt kõnelev\n" "hispaanlane, võite siiski soovida hispaania asetusega klaviatuuri. Teine " "kohe\n" "pähe tulev juhtum on läti keele kõneleja Eestis. Mõlemal juhul on\n" "mõtet naasta paigaldamise selle sammu juurde ja valida nimekirjast vajalik\n" "klaviatuur.\n" "\n" "Klõpsake nupul \"%s\", mis näitab kõiki toetatud klaviatuure.\n" "\n" "Kui valite mitte-ladina tähestikuga klaviatuuri, palutakse Teil järgmises\n" "dialoogis valida klahv või klahvikombinatsioon, mis vahetab ladina ja\n" "mitte-ladina asetusega klaviatuuri." #: help.pm:609 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mandriva Linux's use of UTF-8 " "will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "Esimene samm on vajaliku keele valik. Siin saate valida keele,\n" "mida kasutada paigaldamisel ja hilisemas töös. Valige esmalt riik,\n" "kus asute, ning seejärel vajalik keel.\n" "\n" "Klõpsates nupul \"%s\", võite valida muid keeli, mida Teie tööjaamale\n" "paigaldada. Teiste keelte valikul paigaldatakse vastava keele rakenduste\n" "ja dokumentatsiooni failid. Kui Teie masinaga töötab näiteks kasutajaid\n" "Hispaaniast, valige puuvaates põhikeeleks eesti keel ning sektsioonis\n" "\"Muud\" märkige ära \"%s\".\n" "\n" "Mõni sõna UTF-8 (unicode) toetuse kohta. Unicode on uus kodeering, mis\n" "peaks hõlmama kõiki keeli. Selle täielik toetus ei ole GNU/Linuxis\n" "siiski veel täielikult teostatud. Seetõttu lähtub Mandriva Linux selle\n" "kasutamisel või mittekasutamisel järgmistest asjaoludest:\n" "\n" " * Kui valite keele, mis üldreeglina kasutab muud kodeeringut (latin1 \n" "keeled, vene, jaapani, hiina, korea, tai, kreeka, türgi keel, enamik\n" "ISO-8859-2 keeli), kasutatakse vaikimisi vastavat kodeeringut;\n" "\n" " * Muude keelte puhul võetakse vaikimisi kasutusele Unicode;\n" "\n" " * Kui valite mitu keelt, mis ei kasuta ühesugust kodeeringut,\n" "tarvitatakse vaikimisi Unicode'i;\n" " * Ja lõpuks: kui kasutaja seda soovib, võimaldab valik \"%s\"\n" "sõltumata valitud keelest kasutada kogu süsteemis Unicode'i.\n" "\n" "Te võite igal juhul valida soovi korral ka mitu keelt, märkides ära\n" "kasti \"%s\" Täiendavate keelte valimine tähendab, et süsteemi\n" "paigaldatakse ka neile keeltele vajalikud fondid, õigekirja\n" "kontrollijad, rakenduste ja dokumentatsiooni tõlked jms.\n" "\n" "Ühelt keelelt teisele lülitumiseks võite administraatorina anda käsu\n" "\"/usr/sbin/localedrake\", mis võimaldab muuta kogu süsteemi keelt,\n" "või tavakasutajana muuta ainult enda kohta käivat keeleseadistust." #: help.pm:647 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Hispaania" #: help.pm:650 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Tavaliselt tuvastab DrakX hõlpsasti, mitme nupuga hiirt Te kasutate. Kui\n" "see välja ei tule, eeldatakse, et Teil on kahe nupuga hiir, ning " "kasutatakse\n" "kolmanda nupu emuleerimist. Kahenupulisel hiirel saab kolmandat nuppu\n" "\"klõpsata\" üheaegselt vasakut ja paremat nuppu alla vajutades. DrakX " "tuvastab\n" "automaatselt, kas tegemist on PS/2, jadapordi või USB-hiirega.\n" "\n" "Kui Teil on kolme nupuga, aga ilma rattata hiir, võite valida tüübiks\n" "\"%s\". DrakX seadistab seejärel hiire nii, et saate matkida hiireratast.\n" "Selleks klõpsake keskmist nuppu ja liigutage hiirt üles või alla.\n" "\n" "Kui soovite muuta hiiretüüpi, valige pakutud nimekirjast sobiv tüüp.\n" "\n" "Te võite alati valida võimaluse \"%s\", mis peaks toimima peaaegu igasuguse\n" "hiire korral.\n" "Kui valite mõne muu hiiretüübi kui vaikimisi määratu, palutakse Teil seda\n" "testida. Kasutage nuppe ja ratast kontrollimaks, et valik oli õige. Kui\n" "hiir ei käitu korralikult, vajutage tühikuklahvi või klahvi [Return], mis " "viib\n" "Teid tagasi dialoogi ja lubab uuesti valida.\n" "\n" "Vahel ei õnnestu rattaga hiirt automaatselt tuvastada. Siis tuleb see " "nimekirjast\n" "käsitsi valida. Kontrollige, et valite õigesse porti ühendatud hiiretüübi. " "Kui\n" "klõpsate nupule \"%s\", näidatakse hiire kujutist. Siis tuleb Teil " "liigutada\n" "hiireratast, et see korrektselt aktiveerida. Seejärel testige, kas kõik " "nupud\n" "ja liigutused toimivad korralikult." #: help.pm:681 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "Ratta emuleerimisega" #: help.pm:681 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universaalne | Suvaline PS/2 ja USB hiir" #: help.pm:684 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Palun valige õige port. Näiteks MS Windowsi \"COM1\" kannab\n" "GNU/Linuxis nime \"ttyS0\"." #: help.pm:688 #, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n" "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n" "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" "\"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n" "too easy to compromise your system.\n" "\n" "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " "you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce the\n" "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n" "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n" "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" "\n" "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" "click on the \"%s\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know which\n" "one to use, you should ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" "computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n" "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." msgstr "" "Nüüd on kätte jõudnud kõige olulisem hetk Teie arvuti turvalisuse " "tagamisel:\n" "Teil tuleb määrata administraatori (\"root\") parool. Administraator haldab " "kogu\n" "süsteemi ja ainult temal on õigus seda uuendada, kasutajaid lisada, muuta\n" "kogu süsteemi seadistusi ja nii edasi. Ehk teisisõnu - administraator võib " "teha\n" "kõike! Seepärast tuleks parool valida selline, mida oleks raske ära arvata.\n" "DrakX ütleb Teile, kui parool tundub olevat liiga lihtne. Te võite muidugi " "jätta\n" "ka parooli sisestamata, aga me soovitame väga tungivalt seda siiski teha.\n" "Nagu iga muu operatsioonisüsteem, ei ole ka GNU/Linuxi süsteem täielikult\n" "kaitstud vigade eest. Kuna administraator võib kõiki piiranguid muuta ning\n" "vahel tahtmatultki kustutada oma hooletu tegevusega kõik andmed mingilt\n" "partitsioonilt, on päris oluline, et administraatoriks saamine ei oleks\n" "eriti lihtne.\n" "\n" "Parool võib koosneda nii tähtedest kui numbritest ja peab olema vähemalt\n" "8 (kaheksa) märki pikk. Ärge pange kunagi administraatori parooli kirja - " "see\n" "võib muuta ligipääsu Teie süsteemile võõrastele liiga hõlpsaks.\n" "\n" "Väike soovitus - ärge siiski parooli liiga keeruliseks või pikaks ajage,\n" "sest lõppeks peaksite seda ju suutma ka meelde jätta!\n" "\n" "Kui Te parooli sisestate, seda ekraanil ei näidata. Juhuslike näpuvigade\n" "vältimiseks peate selle sisestama kaks korda järjest. Siiski, kui teete\n" "mõlemal korral ühesuguse vea, on just see \"vigane\" parool, mida Teilt " "oodatakse\n" "administraatorina sisselogimisel.\n" "\n" "Kui soovite, et ligipääsu käesolevale arvutile kontrolliks mõni\n" "autentimisserver, klõpsake nupul \"%s\".\n" "\n" "Kui Teie võrgus on kasutusel LDAP, NIS või PDC Windowsi domeeni autentimise\n" "teenused, valige neist sobilik \"%s\". Kui Te aga ei juhtu teadma,\n" "mida teha, pöörduge oma võrgu administraatori poole.\n" "\n" "Kui Teil on probleeme parooli meelespidamisega, Teie arvuti ei ole\n" "ühendatud ühtegi administreeritavasse võrku või Te usaldate täielikult\n" "kõiki, kes Teie arvutit kasutavad, on mõttekas valida \"%s\"." #: help.pm:722 #, c-format msgid "authentication" msgstr "autentimisviis" #: help.pm:725 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX can not determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Alglaadur on väike programm, mille arvuti käivitab alglaadimise ajal.\n" "Tavaliselt tuvastatakse see täiesti automaatselt.\n" "DrakX uurib ketta alglaadimissektorit ja talitab vastavalt sellele,\n" "mida ta sealt leiab:\n" "\n" " * kui leitakse Windowsi alglaadimissektor, asendatatakse see grub/LiLo\n" "alglaadimissektoriga. Nii võite laadida kas GNU/Linuxi või mõne muu OS-i.\n" "\n" " * kui leitakse grub-i või LiLo alglaadimissektor, asendatakse see uuega.\n" "\n" "Kui DrakX ei suuda asjast aru saada, küsitakse Teie käest, kuhu alglaadur\n" "paigutada. Üldiselt on \"%s\" kindlaim valik. Kui valida \"%s\", ei\n" "paigaldata alglaadurit üldse. Aga seda kasutage küll ainult siis, kui\n" "VÄGA TÄPSELT teate, mida teete!" #: help.pm:742 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mandriva Linux offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandriva Linux\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Siin saate valida oma arvuti trükkimissüsteemi. Teised " "operatsioonisüsteemid\n" "võivad Teile pakkuda vaid üht süsteemi, kuid Mandriva Linuxi puhul saate\n" "valida tervelt kahe seast.\n" "\n" " * \"%s\" - mis tähendab \"trüki kohe\" (\"print, do not queue\") - tuleks " "valida siis,\n" "kui Teil on printeriga otseühendus, Te ei soovi näha mingeid järjekordi ja " "Teil\n" "ei ole võrgus asuvaid printereid. Võrkude puhul on \"%s\" mõnevõrra aeglane " "ja\n" "tal võib esineda tegutsemisraskusi. Kui see on Teie esimene retk GNU/Linuxi\n" "maailma, valige \"pdq\".\n" "\n" " * \"%s\" - \"tavaline UNIXi trükkimissüsteem\" (\"Common Unix Printing\n" "System\") - on hiilgav valik trükkimiseks Teie kohalikul printeril või ka " "mõnel teisel pool maakera asuvas\n" "printeris. See on lihtne süsteem, mis võib olla nii kliendiks kui serveriks " "iidsele\n" "trükkimissüsteemile \"lpd\". See on ka ühilduv varasemate süsteemidega.\n" "suudab teha palju asju, kuid põhitegutsemine on sama lihtne kui \"pdq\" " "puhul.\n" "Kui Teil on vajadus emuleerida \"lpd\"-serverit, tuleb sisse lülitada\n" "\"cups-lpd\"-deemon. \"%s\" pakub ka mitut graafilist kasutajaliidest\n" "trükkimiseks või printeri seadistamiseks.\n" "\n" "Kui leiate hiljem, et siinkohal langetatud valik polnud vahest kõige parem,\n" "siis saate seda muuta Mandriva Linuxi juhtimiskeskuses PrinterDrake abil,\n" "klõpsates seal nupule \"%s\"." #: help.pm:765 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: help.pm:765 printer/cups.pm:115 printer/data.pm:122 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: help.pm:765 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Ekspertrežiim" #: help.pm:768 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "Esmalt otsib DrakX üles kõik Teie arvuti IDE-seadmed, püüdes samal ajal\n" "tuvastada ka PCI siini SCSI-liideseid. Kui viimaseid leitakse ja vastav(ad)\n" "draiver(id) on teada, siis laetakse ja paigaldatakse kõik vajalik " "automaatselt.\n" "\n" "Riistvara tuvastamine ei pruugi alati siiski õnnestuda ja kui see nii " "peaks \n" "minema, palub DrakX Teil teatada, kas masinas on mõni PCI SCSI-liides.\n" "\n" "Kui peate oma adapteri käsitsi määrama, küsib DrakX, kas soovite määrata\n" "ka selle parameetrid. Siin oleks mõtet lasta tegutseda DrakX'il, mis " "proovib\n" "järele liidese spetsiifilised omadused, mida see initsialiseerimiseks " "vajab.\n" "Tavaliselt õnnestub see edukalt.\n" "\n" "Kui automaatne parameetrite otsimine ei tööta, tuleb liides käsitsi " "seadistada.\n" "Selleks tutvuge palun lähemalt oma SCSI liidese dokumentatsiooniga\n" "või küsige abi riistvara müüjalt." #: help.pm:786 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": kui süsteemis leiti helikaart, näidatakse seda siin.\n" "Kui märkate, et näidatav helikaart ei ole mitte see, mis süsteemis\n" "Teie teada tegelikult on, klõpsake nuppu ja valige uus draiver." #: help.pm:788 help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1011 #: install_steps_interactive.pm:1028 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Helikaart" #: help.pm:791 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n" "presented in our manual is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mandriva Linux Control Center after the installation has finished to " "benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mandriva Linux Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Siin näidatakse mitmeid Teie süsteemi puudutavaid parameetreid. Sõltuvalt\n" "riistvarast võite siin näha kõiki või osa järgmistest kirjetest. Iga kirje\n" "juures on ära toodud elemendid, mida on võimalik seadistada, ning Teie " "masinas\n" "praegu kehtiv seadistus. Selle muutmiseks klõpsake nupule \"%s\".\n" "\n" " * \"%s\": võimaldab kontrollida klaviatuuritabeli seadistusi\n" "ja neid vajaduse korral muuta.\n" "\n" " * \"%s\": võimaldab kontrollida asukohariigi valikut. Kui Te ei asu\n" "vaikimisi määratud riigis, klõpsake nupule \"%s\" ja valige uus\n" "riik. Kui Teie riiki ei ole ilmuvas nimekirjas, klõpsake nupule\n" "\"%s\", mis avab riikide täisnimekirja.\n" "\n" " * \"%s\": DrakX tuletab ajavööndi valitud riigi põhjal. Kui see ei peaks\n" "Teile sobima, klõpsake nupule \"%s\".\n" "\n" " * \"%s\": võimaldab kontrollida hiire seadistusi ja neid vajadusel muuta.\n" "\n" " * \"%s\": klõps nupule \"%s\" avab printeri seadistamise nõustaja.\n" "Seda, kuidas uut printerit seadistada, vaadake lähemalt \"Põhiteadmiste\n" "käsiraamatu\" vastavast peatükist. Siin nähtav on sarnane paigaldamise ajal " "nähtuga.\n" "\n" " * \"%s\": kui süsteemis leiti helikaart, näidatakse seda.\n" "Kui märkate, et siintoodud helikaart pole see, mis tegelikult on\n" "süsteemi paigaldatud, klõpsake nupule ja valige sobiv draiver.\n" "\n" " * \"%s\": kui süsteemis leiti TV-kaart, näidatakse seda.\n" "Kui Teil on TV-kaart, aga seda ei leitud, klõpsake nupule \"%s\"\n" "ning püüdke see käsitsi määrata.\n" "\n" " * \"%s\": nupule \"%s\" klõpsates saab muuta kaardiga seotud\n" "parameetreid, kui arvate, et need pole korrektsed.\n" "\n" " * \"%s\": vaikimisi määrab DrakX Teie graafilise liidese\n" "ekraanilahutuseks \"800x600\" või \"1024x768\". Kui see Teile ei sobi,\n" "klõpsake nupule \"%s\" ja valige mõni muu võimalus.\n" "\n" " * \"%s\": Kui soovite kohe seadistada juurdepääsu Internetti või " "kohtvõrku,\n" "saate seda teha nupule klõpsates.\n" "\n" " * \"%s\": siin saab määrata HTTP ja FTP puhverserveri aadressid,\n" "kui Teie masin asub puhverserveri taga.\n" "\n" " * \"%s\": see võimaldab muuta eelmisel sammul paika pandud turvataset.\n" "\n" " * \"%s\": kui kavatsete oma süsteemi Internetti ühendada, kuluks\n" "ära enda kaitsmine rünnakute eest tulemüüriga. Vaadake\n" "üksikasju, kuidas tulemüüri seadistada, \"Põhiteadmiste käsiraamatu\" " "vastavast peatükist.\n" "\n" " * \"%s\": kui soovite muuta alglaaduri seadistusi, klõpsake\n" "sellele nupule. See on mõeldud siiski vaid kogenud kasutajatele.\n" "Täpsemat infot leiab käsiraamatust või Mandriva Linuxi juhtimiskeskusest.\n" "\n" " * \"%s\": saate täpselt kontrollida, millised teenused Teie\n" "süsteemis töötavad. Kui kavatsete kasutada oma masinat serverina, kuluks\n" "ära seadistused üle vaadata." #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:970 standalone/drakclock:100 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1044 #, c-format msgid "TV card" msgstr "TV kaart" #: help.pm:855 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "ISDN kaart" #: help.pm:855 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Graafiline kasutajaliides" #: help.pm:855 install_any.pm:1688 install_steps_interactive.pm:1062 #: standalone/drakbackup:2021 #, c-format msgid "Network" msgstr "Võrk" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Puhverserverid" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1085 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Turvatase" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1099 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tulemüür" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1115 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Alglaadur" #: help.pm:855 install_steps_interactive.pm:1128 services.pm:193 #, c-format msgid "Services" msgstr "Teenused" #: help.pm:858 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandriva Linux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Valige kõvaketas, mida soovite puhastada oma uue Mandriva Linuxi\n" "paigaldamiseks. Ettevaatust, kõik sellel leiduvad andmed hävitatakse\n" "ja neid ei saa enam taastada." #: help.pm:863 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard drive." msgstr "" "Valige \"%s\", kui soovite kustutada kõik sellel kettal asuvad\n" "partitsioonid. Ettevaatust, pärast \"%s\" klõpsamist ei ole enam\n" "võimalik sellelt kettalt andmeid taastada.\n" "\n" "Loobumiseks valige \"%s\", mis katkestab tegevuse ilma andmeid\n" "ja käesoleval kõvakettal olevaid partitsioone kustutamata." #: help.pm:869 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Järgmine ->" #: help.pm:869 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Eelmine" #: install2.pm:115 #, c-format msgid "" "Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " "Installation medium (please create a newer boot floppy)" msgstr "" "Ligipääs Teie kernelile vastavatele kerneli moodulitele ebaõnnestus (puudub " "fail %s), mis enamasti tähendab, et Teie alglaadimisdiskett ei ole " "sünkroonis paigaldus-andmekandjaga (palun looge uus alglaadimisdiskett)" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Vormindada tuleb ka %s" #: install_any.pm:405 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Kas Teil on veel paigaldusandmekandjaid?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:408 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation media to configure?" msgstr "" "Leiti järgmised andmekandjad, mida kasutatakse paigaldamisel: %s.\n" "\n" "\n" "Kas Teil on veel paigaldusandmekandjaid, mida soovite kasutada?" #: install_any.pm:421 printer/printerdrake.pm:3022 #: printer/printerdrake.pm:3029 standalone/scannerdrake:182 #: standalone/scannerdrake:190 standalone/scannerdrake:241 #: standalone/scannerdrake:248 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD" #: install_any.pm:421 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Võrk (HTTP)" #: install_any.pm:421 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Võrk (FTP)" #: install_any.pm:421 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Võrk (NFS)" #: install_any.pm:451 #, c-format msgid "Insert the CD 1 again" msgstr "Sisestage CD 1 uuesti" #: install_any.pm:477 standalone/drakbackup:112 #, c-format msgid "No device found" msgstr "Ühtegi seadet ei leitud!" #: install_any.pm:482 #, c-format msgid "Insert the CD" msgstr "Sisestage CD" #: install_any.pm:487 #, c-format msgid "Unable to mount CD-ROM" msgstr "CD haakimine ebaõnnestus" #: install_any.pm:520 install_any.pm:539 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "Peegli URL?" #: install_any.pm:525 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "NFS-i seadistamine" #: install_any.pm:525 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Palun andke NFS-andmekandja masinanimi ja kataloog" #: install_any.pm:526 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "NFS-i andmekandja masinanimi?" #: install_any.pm:526 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: install_any.pm:575 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Tarkvara nimekirja sisaldava faili leidmine sellelt peeglilt ebaõnnestus. " "Kontrollige palun asukohta." #: install_any.pm:740 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done." msgstr "" "Vahetage CD!\n" "\n" "Palun sisestage CD nimega \"%s\" CD-seadmesse ja klõpsake nupule \"Olgu\"." #: install_any.pm:753 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Käib kopeerimine..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:895 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They do not have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Olete valinud järgmise(d) serveri(d): %s\n" "\n" "\n" "Need serverid aktiveeritakse vaikimisi. Pole küll teada, et neil oleks\n" "turvaprobleeme, aga nende leidmine tulevikus pole sugugi välistatud.\n" "Kui peaks nii minema, kontrollige, et suudate uuenduse võimalikult\n" "ruttu hankida.\n" "\n" "\n" "Kas tõesti paigaldada need serverid?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_any.pm:918 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Süsteemi uuendamiseks tuleb eemaldada järgmised paketid: %s\n" "\n" "\n" "Kas tõesti eemaldada need paketid?\n" #: install_any.pm:1354 partition_table.pm:597 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Viga faili %s lugemisel" #: install_any.pm:1585 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Järgmistele ketastele anti uus nimi:" #: install_any.pm:1587 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (varem oli %s)" #: install_any.pm:1625 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Tekkis viga: failisüsteemi loomiseks ei leitud ühtki seadet. Palun " "kontrollige oma riistvara." #: install_any.pm:1669 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: install_any.pm:1669 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: install_any.pm:1669 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: install_any.pm:1692 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Palun valige andmekandja" #: install_any.pm:1708 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: install_any.pm:1712 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Ligipääs keelatud" #: install_any.pm:1761 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Vigane NFS-i nimi" #: install_any.pm:1782 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Vigane andmekandja %s" #: install_any.pm:1829 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "Ekraanipilte ei saa teha enne partitsioneerimist" #: install_any.pm:1836 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Ekraanipildid asuvad pärast paigaldamist asukohas %s" #: install_gtk.pm:136 #, c-format msgid "System installation" msgstr "Süsteemi paigaldamine" #: install_gtk.pm:139 #, c-format msgid "System configuration" msgstr "Süsteemi seadistamine" #: install_interactive.pm:22 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Osa Teie riistvarast nõuab tarnijapoolseid draivereid.\n" "Infot nende kohta saate: %s" #: install_interactive.pm:62 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Teil peab olema juurpartitsioon.\n" "Selleks looge uus partitsioon (või valige üks olemasolevatest).\n" "Siis valige tegevus \"Haakepunkt\" ja määrake see kui \"/\"" #: install_interactive.pm:67 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Saaleala ei ole määratud.\n" "\n" "Kas ikkagi jätkata?" #: install_interactive.pm:70 install_steps.pm:218 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Teil peab olema FAT-partitsioon haagitud asukohas /boot/efi" #: install_interactive.pm:97 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Ei ole piisavalt ruumi uute partitsioonide jaoks" #: install_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Kasuta olemasolevat partitsiooni" #: install_interactive.pm:107 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Kasutatavat partitsiooni ei leitud" #: install_interactive.pm:114 #, c-format msgid "Use the Windows partition for loopback" msgstr "Kasuta Windowsi partitsiooni loopbackina" #: install_interactive.pm:117 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Millisele partitsioonile soovite paigaldada Linux4Win?" #: install_interactive.pm:119 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Valige suurused" #: install_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Juurpartitsiooni suurus (MB): " #: install_interactive.pm:121 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Saaleala suurus (MB): " #: install_interactive.pm:130 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "Sobivat FAT-partitsiooni loopback-ina kasutamiseks ei leitud (ei ole " "piisavalt ruumi)" #: install_interactive.pm:139 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Millist partitsiooni soovite muuta?" #: install_interactive.pm:153 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "FAT-partitsiooni suurust ei õnnestunud muuta, \n" "ilmnes selline viga: %s" #: install_interactive.pm:156 #, c-format msgid "Computing the size of the Windows partition" msgstr "Vaba ruumi arvutamine Windowsi partitsioonil" #: install_interactive.pm:163 #, c-format msgid "" "Your Windows partition is too fragmented. Please reboot your computer under " "Windows, run the ``defrag'' utility, then restart the Mandriva Linux " "installation." msgstr "" "Teie Windowsi partitsioon on fragmenteerunud. Palun tehke arvutile uus " "alglaadimine, käivitage Windows ja seejärel utiliit \"defrag\" ning tulge " "siis Mandriva Linuxi paigaldamise juurde tagasi." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_interactive.pm:166 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "DrakX will now resize your Windows partition. Be careful: this\n" "operation is dangerous. If you have not already done so, you\n" "first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a\n" "Command Prompt under Windows (beware, running graphical program\n" "\"scandisk\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a\n" "Command Prompt!), optionally run defrag, then restart the\n" "installation. You should also backup your data.\n" "When sure, press Ok." msgstr "" "HOIATUS!\n" "\n" "DrakX hakkab Teie Windowsi partitsiooni suurust muutma.\n" "Olge ettevaatlik: see operatsioon võib olla ohtlik Teie failidele.\n" "Palun käivitage enne seda, kui asute paigaldamise juurde,\n" "Windowsis käsurealt \"chkdsk c:\" (arvestage, et graafilisest\n" "rakendusest \"scandisk\" ei piisa, seepärast kasutage\n" "kindlasti käsurealt käivitatavat \"chkdsk\"!).\n" "Lisaks sellele defragmenteerige ketas ja alles siis asuge\n" "taas paigaldamise kallale. Kasulik oleks juba Windowsis\n" "ka oma andmetest tagavarakoopia teha.\n" "Kui olete oma otsuses kindel, klõpsake nupule \"Olgu\"." #: install_interactive.pm:178 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Windows on" msgstr "Kui palju ruumi jätate Windowsi jaoks?" #: install_interactive.pm:179 #, c-format msgid "partition %s" msgstr "partitsioon %s" #: install_interactive.pm:188 #, c-format msgid "Resizing Windows partition" msgstr "Arvutan Windowsi failisüsteemi piire" #: install_interactive.pm:193 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FATi suuruse muutmine ebaõnnestus: %s" #: install_interactive.pm:208 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "Sobivat FAT-partitsiooni ei leitud (ei ole piisavalt ruumi)" #: install_interactive.pm:213 #, c-format msgid "Remove Windows(TM)" msgstr "Eemalda Windows(TM)" #: install_interactive.pm:215 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Teil on rohkem kui üks kõvaketas, millisele neist paigaldate Linuxi?" #: install_interactive.pm:219 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "Kettal %s hävivad KÕIK partitsioonid ja andmed" #: install_interactive.pm:232 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Kasuta fdisk-i" #: install_interactive.pm:235 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Nüüd saate jagada %s kõvaketta\n" "Kui olete valmis, salvestage käsuga \"w\"" #: install_interactive.pm:271 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "Paigaldamiseks ei ole üldse ruumi" #: install_interactive.pm:275 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "DrakX kettajagamise nõustaja leidis sellised lahendused:" #: install_interactive.pm:281 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Ketta jagamine ebaõnnestus: %s" #: install_interactive.pm:288 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Võrgu aktiveerimine" #: install_interactive.pm:293 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Võrgu seiskamine" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:10 #, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "Järgnev lõppkasutaja litsents on eksimuste vältimiseks originaalkeeles!\n" "\n" "\n" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" #: install_messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Hoiatus\n" "\n" "Palun lugege hoolega järgnevat teksti. Kui Te ei ole nõus kõigi " "alljärgnevate\n" "väidetega, on paigaldamine järgmise CD pealt keelatud. Klõpsake nupule " "\"Keeldun\",\n" "et jätkata paigaldamist ilma selle CD-ta.\n" "\n" "\n" "Mõned komponendid järgmisel CD-l ei ole kaitstud Üldise Avaliku Litsentsi\n" "või muude sarnaste litsentsidega, vaid kasutavad omaenda erilisi\n" "litsentsivorme. Seepärast lugege sellised litsentsid hoolega läbi ja\n" "tutvuge nende tingimustega, enne kui hakata neid komponente kasutama\n" "või levitama.\n" "Üldiselt kipuvad sellised litsentsid keelama komponendi kopeerimise,\n" "duplitseerimise (välja arvatud varundamise sihil), edastamise, muutmise\n" "või edasiarendamise.\n" "Litsentsilepingu tingimuste rikkumine lõpetab otsekohe kõik Teie õigused,\n" "mis kaasnesid litsentsiga nõustumisel. Kui mõni konkreetne litsentsi\n" "punkt Teile selliseid õigusi ei anna, ei või Te enamasti paigaldada " "rakendust\n" "enam kui ühte süsteemi ega muuta seda võrgutöö huvides. Kui Te ei ole\n" "tingimustes kindel, võtke ühendust komponendi levitaja või arendajaga.\n" "Üldjuhul on selliste komponentide, sealhulgas dokumentatsiooni, edastamine\n" "kolmandale poolele või kopeerimine keelatud.\n" "\n" "\n" "Kõigi järgmisel CD-l paiknevate komponentide õigused kuuluvad vastavalt\n" "nende autorile ning on kaitstud tarkvara puhul kehtivate intellektuaalse\n" "omandi ja autoriõiguse seadustega.\n" #: install_messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press return to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Õnnitleme, paigaldamine on edukalt lõpetatud.\n" "Võtke palun välja diskett ja/või CD ja vajutage Enter alglaadimiseks.\n" "\n" "\n" "Informatsiooni selle distributsiooni paranduste kohta (Errata) saab\n" "Mandriva Linuxi koduleheküljelt:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Abi süsteemi edasiseks seadistamiseks saab eelkõige\n" "Mandriva Linuxi kasutaja käsiraamatust." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: install_messages.pm:144 #, c-format msgid "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" msgstr "http://www.mandrivalinux.com/en/errata.php3" #: install_steps.pm:253 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Haakepunkt %s on määratud topelt" #: install_steps.pm:469 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Mõned tähtsad paketid ei saanud korralikult paika.\n" "Teie CD-seade või CD on ilmselt vigane.\n" "Paketifaile CD-l saate kontrollida käsuga \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: install_steps_auto_install.pm:75 install_steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Järgmine samm: %s\n" #: install_steps_gtk.pm:177 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Teie süsteemil napib ressurse ja paigaldamine võib ebaõnnestuda.\n" "Kui nii juhtub, proovige palun tekstipõhist paigaldamist. Selleks\n" "vajutage CD-lt laadimisel F1 ja sisestage \"text\"" #: install_steps_gtk.pm:224 install_steps_interactive.pm:624 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketigruppide valik" #: install_steps_gtk.pm:250 install_steps_interactive.pm:567 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Suurus kokku: %d / %d MB" #: install_steps_gtk.pm:295 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Vigane pakett" #: install_steps_gtk.pm:297 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: install_steps_gtk.pm:298 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Suurus: " #: install_steps_gtk.pm:298 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: install_steps_gtk.pm:299 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Tähtsus: " #: install_steps_gtk.pm:332 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Seda paketti ei saa valida/valimata jätta" #: install_steps_gtk.pm:336 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "puuduva %s tõttu" #: install_steps_gtk.pm:337 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "rahuldamata %s tõttu" #: install_steps_gtk.pm:338 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "püüan välja pakkuda %s" #: install_steps_gtk.pm:339 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "säilitamaks %s" #: install_steps_gtk.pm:344 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "Seda paketti ei saa valida, sest paigaldamiseks napib kettaruumi" #: install_steps_gtk.pm:347 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Paigaldamiseks on valitud järgmised paketid" #: install_steps_gtk.pm:348 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Eemaldamiseks on valitud järgmised paketid" #: install_steps_gtk.pm:372 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "See pakett on kohustuslik" #: install_steps_gtk.pm:374 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "See pakett on juba paigaldatud" #: install_steps_gtk.pm:377 #, c-format msgid "" "This package must be upgraded.\n" "Are you sure you want to deselect it?" msgstr "" "Selle paketi peaks uuendama.\n" "Olete kindel, et Te ei vali seda?" #: install_steps_gtk.pm:380 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Selle paketi peate valima, sest selle uuendamine on kohustuslik" #: install_steps_gtk.pm:385 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Automaatselt valitud pakettide näitamine" #: install_steps_gtk.pm:390 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Valiku laadimine/salvestamine" #: install_steps_gtk.pm:391 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Paketivaliku uuendamine" #: install_steps_gtk.pm:396 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Minimaalne paigaldus" #: install_steps_gtk.pm:410 install_steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Valige paketid, mida soovite paigaldada" #: install_steps_gtk.pm:426 install_steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Paigaldamine" #: install_steps_gtk.pm:433 #, c-format msgid "Estimating" msgstr "Oletan" #: install_steps_gtk.pm:482 #, c-format msgid "No details" msgstr "Üksikasjadeta" #: install_steps_gtk.pm:490 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Aega jäänud " #: install_steps_gtk.pm:497 #, c-format msgid "Please wait, preparing installation..." msgstr "Palun oodake, valmistutakse paigaldamiseks..." #: install_steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "%d packages" msgstr "%d paketti" #: install_steps_gtk.pm:517 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Paketi %s paigaldamine" #: install_steps_gtk.pm:552 install_steps_interactive.pm:91 #: install_steps_interactive.pm:735 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Keeldun" #: install_steps_gtk.pm:556 install_steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Vahetage CD!\n" "\n" "Palun sisestage CD nimega \"%s\" CD-seadmesse ja klõpsake nupule \"Olgu\".\n" "Kui Teil sellist ei ole, klõpsake nupule \"Loobu\"." #: install_steps_gtk.pm:571 install_steps_interactive.pm:750 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Pakettide tellimisel tekkis viga:" #: install_steps_gtk.pm:571 install_steps_gtk.pm:575 #: install_steps_interactive.pm:750 install_steps_interactive.pm:754 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Kas ikkagi jätkata?" #: install_steps_gtk.pm:575 install_steps_interactive.pm:754 #, c-format msgid "There was an error installing packages:" msgstr "Pakettide paigaldamisel tekkis viga:" #: install_steps_gtk.pm:617 install_steps_interactive.pm:926 #: install_steps_interactive.pm:1075 #, c-format msgid "not configured" msgstr "seadistamata" #: install_steps_gtk.pm:680 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Leiti järgmised paigaldusandmekandjad.\n" "Kui Te ei soovi mõnda neist kasutada, eemaldage need valikust." #: install_steps_gtk.pm:689 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Teil on võimalik kopeerida CD-d enne paigaldamist kõvakettale.\n" "Seejärel jätkatakse paigaldamist kõvakettalt ning kogu tarkvara on seal " "kättesaadav ka pärast süsteemi paigaldamist." #: install_steps_gtk.pm:691 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Kopeeri kõik CD-d" #: install_steps_interactive.pm:84 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Lõppkasutaja litsentsileping" #: install_steps_interactive.pm:88 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Info väljalaske kohta" #: install_steps_interactive.pm:118 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Palun valige klaviatuuriasetus." #: install_steps_interactive.pm:120 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards" msgstr "See on saadaolevate klaviatuuriasetuste täielik nimekiri" #: install_steps_interactive.pm:150 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Paigaldamine/Uuendamine" #: install_steps_interactive.pm:151 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Kas see on paigaldamine või uuendamine?" #: install_steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "%s uuendus" #: install_steps_interactive.pm:168 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "%s krüptovõti" #: install_steps_interactive.pm:185 #, c-format msgid "Please choose your type of mouse." msgstr "Palun valige hiire tüüp." #: install_steps_interactive.pm:194 standalone/mousedrake:46 #, c-format msgid "Mouse Port" msgstr "Hiire port" #: install_steps_interactive.pm:195 standalone/mousedrake:47 #, c-format msgid "Please choose which serial port your mouse is connected to." msgstr "Millisesse jadaporti on Teie hiir ühendatud?" #: install_steps_interactive.pm:205 #, c-format msgid "Buttons emulation" msgstr "Nuppude emuleerimine" #: install_steps_interactive.pm:207 #, c-format msgid "Button 2 Emulation" msgstr "Emuleeri 2. hiirenuppu" #: install_steps_interactive.pm:208 #, c-format msgid "Button 3 Emulation" msgstr "Emuleeri 3. hiirenuppu" #: install_steps_interactive.pm:229 #, c-format msgid "PCMCIA" msgstr "PCMCIA" #: install_steps_interactive.pm:229 #, c-format msgid "Configuring PCMCIA cards..." msgstr "PCMCIA kaartide seadistamine..." #: install_steps_interactive.pm:236 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: install_steps_interactive.pm:236 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE seadistamine" #: install_steps_interactive.pm:256 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Partitsioone ei leitud" #: install_steps_interactive.pm:259 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Partitsioonidelt haakepunktide otsimine" #: install_steps_interactive.pm:266 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Valige haakepunktid" #: install_steps_interactive.pm:312 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Ruumi 1MB-se alglaadimisala loomiseks napib! Paigaldamine jätkub, kuid " "süsteemi alglaadimiseks tuleb Teil luua DiskDrake abil alglaadimisala." #: install_steps_interactive.pm:317 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Teil tuleb luua PPC PReP Boot alglaadimisala! Paigaldamine jätkub, kuid " "süsteemi alglaadimiseks tuleb Teil luua DiskDrake abil alglaadimisala." #: install_steps_interactive.pm:353 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Valige partitsioonid, mida soovite vormindada" #: install_steps_interactive.pm:355 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Blokkide kontroll?" #: install_steps_interactive.pm:383 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Failisüsteemi %s kontroll ebaõnnestus. Kas soovite vigu parandada? " "(Ettevaatust, võite kaotada andmed!)" #: install_steps_interactive.pm:386 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "Saaleala on paigaldamiseks liiga väike, palun suurendage seda" #: install_steps_interactive.pm:393 #, c-format msgid "Looking for available packages and rebuilding rpm database..." msgstr "Saadaolevate pakettide otsimine ja rpm andmebaasi taasloomine..." #: install_steps_interactive.pm:394 install_steps_interactive.pm:452 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Saadaolevate pakettide otsimine..." #: install_steps_interactive.pm:397 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Juba paigaldatud pakettide tuvastamine..." #: install_steps_interactive.pm:401 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Uuendatavate pakettide otsimine..." #: install_steps_interactive.pm:421 install_steps_interactive.pm:830 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Valige peegel, millelt lugeda pakettide nimekiri" #: install_steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%d " "> %d)" msgstr "" "Teie kõvakettal ei ole piisavalt vaba ruumi paigaldamiseks või uuendamiseks " "(%d > %d)" #: install_steps_interactive.pm:495 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Valige palun paketivaliku laadimine või salvestamine.\n" "Vorming on sama, mis automaatpaigaldusega loodud failide puhul." #: install_steps_interactive.pm:497 #, c-format msgid "Load" msgstr "Laadi" #: install_steps_interactive.pm:497 standalone/drakbackup:3918 #: standalone/drakbackup:3991 standalone/drakroam:210 standalone/logdrake:172 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: install_steps_interactive.pm:505 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Vigane fail" #: install_steps_interactive.pm:581 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Valiku suurus ületab saadaolevat kettaruumi" #: install_steps_interactive.pm:596 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Paigaldamise tüüp" #: install_steps_interactive.pm:597 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Te ei valinud ühtegi paketigruppi.\n" "Palun valige meelepärane minimaalne paigaldus:" #: install_steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Baasdokumentatsiooniga (soovitatav!)" #: install_steps_interactive.pm:602 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Tõeliselt minimaalne (eriti just ilma urpmi-ta)" #: install_steps_interactive.pm:641 standalone/drakxtv:52 #, c-format msgid "All" msgstr "Kõik" #: install_steps_interactive.pm:680 #, c-format msgid "" "If you have all the CDs in the list below, click Ok.\n" "If you have none of those CDs, click Cancel.\n" "If only some CDs are missing, unselect them, then click Ok." msgstr "" "Kui Teil on olemas kõik alltoodud CD-d, klõpsake .\n" "Kui Teil ei ole ühtki neist, klõpsake .\n" "Kui puuduvad mõned CD-d, märkige vaid olemasolevad ja siis ." #: install_steps_interactive.pm:685 #, c-format msgid "Cd-Rom labeled \"%s\"" msgstr "CD nimega \"%s\"" #: install_steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Paigaldamiseks valmistumine" #: install_steps_interactive.pm:719 #, c-format msgid "" "Installing package %s\n" "%d%%" msgstr "" "Paketi %s paigaldamine\n" "%d%%" #: install_steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Paigaldamisjärgne seadistamine" #: install_steps_interactive.pm:775 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Palun kontrollige, et uuenduste andmekandja on seadmes %s" #: install_steps_interactive.pm:804 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Teil on nüüd võimalus alla laadida uuendatud pakette. Need on välja lastud\n" "pärast Mandriva Linuxi distributsiooni ilmumist ja võivad sisaldada vigade\n" "parandusi või turvauuendusi.\n" "\n" "Allalaadimiseks peab Teil olema töötav internetiühendus.\n" "\n" "Kas soovite uuendusi paigaldada?" #: install_steps_interactive.pm:825 #, c-format msgid "" "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Mandriva Linuxi veebisaidilt saadaolevate peeglite nimekirja hankimine..." #: install_steps_interactive.pm:844 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "Peeglilt pakettide nimekirja lugemine..." #: install_steps_interactive.pm:848 #, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "Ühendust peegliga %s ei saadud" #: install_steps_interactive.pm:848 #, c-format msgid "Would you like to try again?" msgstr "Kas soovite uuesti proovida?" #: install_steps_interactive.pm:875 standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Millises ajavöötmes asute?" #: install_steps_interactive.pm:880 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Aja automaatne sünkroniseerimine (NTP abil)" #: install_steps_interactive.pm:888 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP server" #: install_steps_interactive.pm:930 steps.pm:30 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: install_steps_interactive.pm:943 install_steps_interactive.pm:951 #: install_steps_interactive.pm:969 install_steps_interactive.pm:976 #: install_steps_interactive.pm:1127 services.pm:133 #: standalone/drakbackup:1573 #, c-format msgid "System" msgstr "Süsteem" #: install_steps_interactive.pm:983 install_steps_interactive.pm:1010 #: install_steps_interactive.pm:1027 install_steps_interactive.pm:1043 #: install_steps_interactive.pm:1054 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: install_steps_interactive.pm:989 install_steps_interactive.pm:998 #, c-format msgid "Remote CUPS server" msgstr "CUPS-võrguserver" #: install_steps_interactive.pm:989 #, c-format msgid "No printer" msgstr "Printer puudub" #: install_steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Kas Teil on ISA helikaart?" #: install_steps_interactive.pm:1033 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Helikaardi seadistamiseks käivitage pärast paigaldamist \"alsaconf\" või " "\"sndconfig\"" #: install_steps_interactive.pm:1035 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Helikaarti ei leitud. Proovige see leida pärast paigaldamist \"harddrake\" " "abil" #: install_steps_interactive.pm:1055 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Graafiline kasutajaliides" #: install_steps_interactive.pm:1061 install_steps_interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Kohtvõrk ja Internet" #: install_steps_interactive.pm:1075 #, c-format msgid "configured" msgstr "seadistatud" #: install_steps_interactive.pm:1084 install_steps_interactive.pm:1098 #: steps.pm:20 #, c-format msgid "Security" msgstr "Turvalisus" #: install_steps_interactive.pm:1103 #, c-format msgid "activated" msgstr "aktiveeritud" #: install_steps_interactive.pm:1103 #, c-format msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: install_steps_interactive.pm:1114 #, c-format msgid "Boot" msgstr "Alglaadimine" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: install_steps_interactive.pm:1118 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s asukohas %s" #: install_steps_interactive.pm:1132 services.pm:175 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Teenused: %d aktiveeritud, kokku %d" #: install_steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Te ei ole seadistanud X'i. Kas Te tõesti ei taha seda teha?" #: install_steps_interactive.pm:1223 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Alglaaduri ettevalmistamine..." #: install_steps_interactive.pm:1233 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Paistab, et Teil on OldWorld-i või hoopis tundmatu masin, igatahes alglaadur " "yaboot siin ei tööta. Paigaldamine küll jätkub, aga masina käivitamiseks " "tuleb Teil kasutada BootX'i või mingit muud nippi. Kerneli argument " "juurfailisüsteemi jaoks on root=%s" #: install_steps_interactive.pm:1239 #, c-format msgid "Do you want to use aboot?" msgstr "Kas soovite kasutada aboot-i?" #: install_steps_interactive.pm:1242 #, c-format msgid "" "Error installing aboot, \n" "try to force installation even if that destroys the first partition?" msgstr "" "Viga aboot-i paigaldamisel, \n" "kas sundida peale, riskides esimese partitsiooni hävinguga?" #: install_steps_interactive.pm:1259 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Sellel turvatasemel pääseb Windowsi partitsioonil asuvatele failidele ligi " "ainult administraator." #: install_steps_interactive.pm:1288 standalone/drakautoinst:76 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Pange palun tühi diskett seadmesse %s" #: install_steps_interactive.pm:1293 #, c-format msgid "Please insert another floppy for drivers disk" msgstr "Pange palun draiverite jaoks seadmesse uus diskett" #: install_steps_interactive.pm:1295 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Kiirpaigaldusdisketi loomine..." #: install_steps_interactive.pm:1307 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Mõned sammud ei ole lõpule viidud.\n" "\n" "Kas soovite tõesti praegu lõpetada ja väljuda?" #: install_steps_interactive.pm:1323 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Loo kiirpaigaldusdiskett" #: install_steps_interactive.pm:1325 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Automaatne paigaldamine võib olla ka sedavõrd tegija,\n" "et kasutab ära kogu kõvaketta !!\n" "\n" "Võite valida ka lihtsalt paigaldamise kordamise.\n" #: install_steps_newt.pm:20 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Mandriva Linuxi paigaldamine %s" #. -PO: This string must fit in a 80-char wide text screen #: install_steps_newt.pm:34 #, c-format msgid "" " / between elements | selects | next screen " msgstr "" " / väljade vahel | valib | järgmine samm " #: interactive.pm:192 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Valige fail" #: interactive.pm:317 interactive/gtk.pm:505 standalone/drakbackup:1514 #: standalone/drakfont:656 standalone/drakhosts:242 standalone/draknfs:593 #: standalone/drakroam:218 standalone/drakups:301 standalone/drakups:361 #: standalone/drakups:381 standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Add" msgstr "Lisa" #: interactive.pm:317 interactive/gtk.pm:505 standalone/drakhosts:249 #: standalone/draknfs:600 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Muuda" #: interactive.pm:317 interactive/gtk.pm:505 standalone/drakhosts:256 #: standalone/draknfs:607 standalone/drakroam:202 standalone/drakups:303 #: standalone/drakups:363 standalone/drakups:383 standalone/drakvpn:319 #: standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: interactive.pm:394 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Põhiline" #: interactive.pm:432 interactive/newt.pm:321 ugtk2.pm:510 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Lõpeta" #: interactive/newt.pm:92 #, c-format msgid "Do" msgstr "Tee ära" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Halb valik, proovige palun uuesti\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Teie valik? (vaikimisi %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Teil tuleb täita kirjed:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Teie valik? (0/1, vaikimisi \"%s\")" #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Nupp \"%s\": %s" #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Kas soovite sellel nupul klõpsata?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Teie valik? (vaikimisi \"%s\"%s)" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " kirjutage tühja kirje puhul \"void\"" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Nüüd on Teil mitmeid valikuid (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Valige palun esimene number kümnesest vahemikust, mida soovite\n" "muuta, või vajutage Enter jätkamiseks.\n" "Ja Teie valik on? " #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Pange tähele, et nimi on muutunud:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Uuestisaatmine" #: keyboard.pm:171 keyboard.pm:205 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTZ)" msgstr "Tšehhi (QWERTZ)" #: keyboard.pm:172 keyboard.pm:207 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German" msgstr "Saksa" #: keyboard.pm:173 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: keyboard.pm:174 keyboard.pm:224 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Spanish" msgstr "Hispaania" #: keyboard.pm:175 keyboard.pm:225 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Finnish" msgstr "Soome" #: keyboard.pm:176 keyboard.pm:228 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "French" msgstr "Prantsuse" #: keyboard.pm:177 keyboard.pm:272 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Norwegian" msgstr "Norra" #: keyboard.pm:178 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish" msgstr "Poola" #: keyboard.pm:179 keyboard.pm:284 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian" msgstr "Vene" #: keyboard.pm:181 keyboard.pm:290 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swedish" msgstr "Rootsi" #: keyboard.pm:182 keyboard.pm:320 #, c-format msgid "UK keyboard" msgstr "Briti" #: keyboard.pm:183 keyboard.pm:323 #, c-format msgid "US keyboard" msgstr "USA" #: keyboard.pm:185 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Albanian" msgstr "Albaania" #: keyboard.pm:186 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (old)" msgstr "Armeenia (vanem)" #: keyboard.pm:187 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (typewriter)" msgstr "Armeenia (trükimasin)" #: keyboard.pm:188 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Armenian (phonetic)" msgstr "Armeenia (foneetiline)" #: keyboard.pm:189 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Arabic" msgstr "Araabia" #: keyboard.pm:190 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Azerbaidjani (latin)" msgstr "Aserbaidžaani (ladina)" #: keyboard.pm:191 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belgian" msgstr "Belgia" #: keyboard.pm:192 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Inscript-layout)" msgstr "Bengali (Inscript asetus)" #: keyboard.pm:193 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bengali (Probhat)" msgstr "Bengali (Probhat asetus)" #: keyboard.pm:194 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (phonetic)" msgstr "Bulgaaria (foneetiline)" #: keyboard.pm:195 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bulgarian (BDS)" msgstr "Bulgaaria (BDS)" #: keyboard.pm:196 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Brazilian (ABNT-2)" msgstr "Brasiilia (ABNT-2)" #: keyboard.pm:197 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: keyboard.pm:198 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Belarusian" msgstr "Valgevene" #: keyboard.pm:200 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (German layout)" msgstr "Šveitsi (Saksa asetus)" #: keyboard.pm:202 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Swiss (French layout)" msgstr "Šveitsi (Prantsuse asetus)" #: keyboard.pm:204 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Cherokee syllabics" msgstr "Šerokii silpkiri" #: keyboard.pm:206 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Czech (QWERTY)" msgstr "Tšehhi (QWERTY)" #: keyboard.pm:208 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "German (no dead keys)" msgstr "Saksa (ilma sammuta)" #: keyboard.pm:209 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Devanagari" msgstr "Devanaagari" #: keyboard.pm:210 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Danish" msgstr "Taani" #: keyboard.pm:211 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (US)" msgstr "Dvorak (US)" #: keyboard.pm:213 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Esperanto)" msgstr "Dvorak (Esperanto)" #: keyboard.pm:215 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (French)" msgstr "Dvorak (Prantsuse)" #: keyboard.pm:217 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (UK)" msgstr "Dvorak (Briti)" #: keyboard.pm:218 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Norwegian)" msgstr "Dvorak (Norra)" #: keyboard.pm:220 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Polish)" msgstr "Dvorak (Poola)" #: keyboard.pm:221 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dvorak (Swedish)" msgstr "Dvorak (Rootsi)" #: keyboard.pm:222 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dzongkha/Tibetan" msgstr "Dzongkha/tiibeti" #: keyboard.pm:223 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Estonian" msgstr "Eesti" #: keyboard.pm:227 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Faroese" msgstr "Fääri" #: keyboard.pm:229 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Russian\" layout)" msgstr "Gruusia (\"vene\" asetus)" #: keyboard.pm:230 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Georgian (\"Latin\" layout)" msgstr "Gruusia (\"ladina\" asetus)" #: keyboard.pm:231 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek" msgstr "Kreeka" #: keyboard.pm:232 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Greek (polytonic)" msgstr "Kreeka (polütoonne)" #: keyboard.pm:233 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: keyboard.pm:234 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: keyboard.pm:235 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Croatian" msgstr "Horvaadi" #: keyboard.pm:236 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Hungarian" msgstr "Ungari" #: keyboard.pm:237 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Irish" msgstr "Iiri" #: keyboard.pm:238 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli" msgstr "Iisraeli" #: keyboard.pm:239 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Israeli (phonetic)" msgstr "Iisraeli (foneetiline)" #: keyboard.pm:240 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Iranian" msgstr "Iraani" #: keyboard.pm:241 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Icelandic" msgstr "Islandi" #: keyboard.pm:242 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Italian" msgstr "Itaalia" #: keyboard.pm:243 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Inuktitut" msgstr "Inuktituti" #: keyboard.pm:248 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Japanese 106 keys" msgstr "Jaapani 106 klahviga" #: keyboard.pm:249 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: keyboard.pm:252 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Korean" msgstr "Korea" #: keyboard.pm:254 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kurdish (arabic script)" msgstr "Kurdi (araabia kiri)" #: keyboard.pm:255 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Kyrgyz" msgstr "Kirgiisi" #: keyboard.pm:256 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latin American" msgstr "Ladina-Ameerika" #: keyboard.pm:258 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Laotian" msgstr "Laose" #: keyboard.pm:259 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (old)" msgstr "Leedu AZERTY (vanem)" #: keyboard.pm:261 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian AZERTY (new)" msgstr "Leedu AZERTY (uuem)" #: keyboard.pm:262 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"number row\" QWERTY" msgstr "Leedu \"numbrireaga\" QWERTY" #: keyboard.pm:263 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Lithuanian \"phonetic\" QWERTY" msgstr "Leedu \"foneetiline\" QWERTY" #: keyboard.pm:264 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Latvian" msgstr "Läti" #: keyboard.pm:265 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Malayalam" msgstr "Malajalami" #: keyboard.pm:266 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #: keyboard.pm:267 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Myanmar (Burmese)" msgstr "Myanmari (Birma)" #: keyboard.pm:268 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Mongolian (cyrillic)" msgstr "Mongoli (kirillitsa)" #: keyboard.pm:269 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (UK)" msgstr "Malta (briti)" #: keyboard.pm:270 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Maltese (US)" msgstr "Malta (USA)" #: keyboard.pm:271 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Dutch" msgstr "Hollandi" #: keyboard.pm:273 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Oriya" msgstr "Oria" #: keyboard.pm:274 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwerty layout)" msgstr "Poola (QWERTY)" #: keyboard.pm:275 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Polish (qwertz layout)" msgstr "Poola (QWERTZ)" #: keyboard.pm:277 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Pashto" msgstr "Puštu" #: keyboard.pm:278 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Portuguese" msgstr "Portugali" #: keyboard.pm:280 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Canadian (Quebec)" msgstr "Kanada (Quebec)" #: keyboard.pm:282 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwertz)" msgstr "Rumeenia (QWERTZ)" #: keyboard.pm:283 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Romanian (qwerty)" msgstr "Rumeenia (QWERTY)" #: keyboard.pm:285 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Russian (phonetic)" msgstr "Vene (foneetiline)" #: keyboard.pm:286 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (norwegian)" msgstr "Saami (Norra)" #: keyboard.pm:287 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Saami (swedish/finnish)" msgstr "Saami (Rootsi/Soome)" #: keyboard.pm:289 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: keyboard.pm:291 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovenian" msgstr "Sloveenia" #: keyboard.pm:293 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Sinhala" msgstr "Singali" #: keyboard.pm:294 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTZ)" msgstr "Slovaki (QWERTZ)" #: keyboard.pm:295 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Slovakian (QWERTY)" msgstr "Slovaki (QWERTY)" #: keyboard.pm:297 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Serbian (cyrillic)" msgstr "Serbia (kirillitsa)" #: keyboard.pm:298 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac" msgstr "Süüria" #: keyboard.pm:299 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Syriac (phonetic)" msgstr "Süüria (foneetiline)" #: keyboard.pm:300 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: keyboard.pm:302 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (ISCII-layout)" msgstr "Tamili (ISCII)" #: keyboard.pm:303 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tamil (Typewriter-layout)" msgstr "Tamili (kirjutusmasin)" #: keyboard.pm:304 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Kedmanee)" msgstr "Tai (Kedmanee)" #: keyboard.pm:305 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (TIS-820)" msgstr "Tai (TIS-820)" #: keyboard.pm:307 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Thai (Pattachote)" msgstr "Tai (Pattachote)" #: keyboard.pm:310 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (moroccan layout) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (Maroko paigutus) (+ladina/araabia)" #: keyboard.pm:311 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tifinagh (phonetic) (+latin/arabic)" msgstr "Tifinagh (foneetiline) (+ladina/araabia)" #: keyboard.pm:313 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Tajik" msgstr "Tadžiki" #: keyboard.pm:315 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkmen" msgstr "Türkmeeni" #: keyboard.pm:316 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (traditional \"F\" model)" msgstr "Türgi (traditsiooniline \"F\" mudel)" #: keyboard.pm:317 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Turkish (modern \"Q\" model)" msgstr "Türgi (modernne \"Q\" mudel)" #: keyboard.pm:319 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Ukrainian" msgstr "Ukraina" #: keyboard.pm:322 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Urdu keyboard" msgstr "Urdu" #: keyboard.pm:324 #, c-format msgid "US keyboard (international)" msgstr "USA (rahvusvaheline)" #: keyboard.pm:325 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Uzbek (cyrillic)" msgstr "Usbeki (kirillitsa)" #: keyboard.pm:327 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Vietnamese \"numeric row\" QWERTY" msgstr "Vietnami \"numbrireaga\" QWERTY" #: keyboard.pm:328 #, c-format msgid "" "_: keyboard\n" "Yugoslavian (latin)" msgstr "Jugoslaavia (ladina)" #: keyboard.pm:335 #, c-format msgid "Right Alt key" msgstr "Parempoolne Alt-klahv" #: keyboard.pm:336 #, c-format msgid "Both Shift keys simultaneously" msgstr "Mõlemad Shift-klahvid korraga" #: keyboard.pm:337 #, c-format msgid "Control and Shift keys simultaneously" msgstr "Ctrl- ja Shift-klahvid korraga" #: keyboard.pm:338 #, c-format msgid "CapsLock key" msgstr "CapsLock-klahv" #: keyboard.pm:339 #, c-format msgid "Shift and CapsLock keys simultaneously" msgstr "Shift- ja CapsLock-klahvid korraga" #: keyboard.pm:340 #, c-format msgid "Ctrl and Alt keys simultaneously" msgstr "Ctrl- ja Alt-klahvid korraga" #: keyboard.pm:341 #, c-format msgid "Alt and Shift keys simultaneously" msgstr "Alt- ja Shift-klahvid korraga" #: keyboard.pm:342 #, c-format msgid "\"Menu\" key" msgstr "\"Menüü\"-klahv" #: keyboard.pm:343 #, c-format msgid "Left \"Windows\" key" msgstr "Vasakpoolne \"Windows\"-klahv" #: keyboard.pm:344 #, c-format msgid "Right \"Windows\" key" msgstr "Parempoolne \"Windows\"-klahv" #: keyboard.pm:345 #, c-format msgid "Both Control keys simultaneously" msgstr "Mõlemad Ctrl-klahvid korraga" #: keyboard.pm:346 #, c-format msgid "Both Alt keys simultaneously" msgstr "Mõlemad Alt-klahvid korraga" #: keyboard.pm:347 #, c-format msgid "Left Shift key" msgstr "Vasakpoolne Shift-klahv" #: keyboard.pm:348 #, c-format msgid "Right Shift key" msgstr "Parempoolne Shift-klahv" #: keyboard.pm:349 #, c-format msgid "Left Alt key" msgstr "Vasakpoolne Alt-klahv" #: keyboard.pm:350 #, c-format msgid "Left Control key" msgstr "Vasakpoolne Ctrl-klahv" #: keyboard.pm:351 #, c-format msgid "Right Control key" msgstr "Parempoolne Ctrl-klahv" #: keyboard.pm:387 #, c-format msgid "" "Here you can choose the key or key combination that will \n" "allow switching between the different keyboard layouts\n" "(eg: latin and non latin)" msgstr "" "Siin saab valida klahvi või klahvikombinatsiooni, mis laseb\n" "vahetada klaviatuuri (nt. ladina ja mitte-ladina tähestikuga)" #: keyboard.pm:392 #, c-format msgid "" "This setting will be activated after the installation.\n" "During installation, you will need to use the Right Control\n" "key to switch between the different keyboard layouts." msgstr "" "See aktiveeritakse pärast paigaldamist.\n" "Paigaldamise ajal tuleb erinevate klaviatuuripaigutuste\n" "vahel liikumiseks kasutada parempoolset Ctrl-klahvi." #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:178 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:195 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:196 network/adsl_consts.pm:943 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Araabia Ühendemiraadid" #: lang.pm:197 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: lang.pm:198 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua ja Barbuda" #: lang.pm:199 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:200 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albaania" #: lang.pm:201 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armeenia" #: lang.pm:202 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Hollandi Antillid" #: lang.pm:203 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:204 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: lang.pm:205 network/adsl_consts.pm:55 standalone/drakxtv:50 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:206 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Ameerika Samoa" #: lang.pm:209 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidžaan" #: lang.pm:211 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:216 network/adsl_consts.pm:170 network/adsl_consts.pm:179 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaaria" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrein" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Boliivia" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahama saared" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet' saar" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Valgevene" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kookosesaared" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinshasa)" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazzaville)" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cooki saared" #: lang.pm:238 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Tšiili" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: lang.pm:240 network/adsl_consts.pm:188 network/adsl_consts.pm:197 #: network/adsl_consts.pm:206 network/adsl_consts.pm:215 #: network/adsl_consts.pm:224 network/adsl_consts.pm:233 #: network/adsl_consts.pm:242 network/adsl_consts.pm:251 #: network/adsl_consts.pm:260 network/adsl_consts.pm:269 #: network/adsl_consts.pm:278 network/adsl_consts.pm:287 #: network/adsl_consts.pm:296 network/adsl_consts.pm:305 #: network/adsl_consts.pm:314 network/adsl_consts.pm:323 #: network/adsl_consts.pm:332 network/adsl_consts.pm:341 #: network/adsl_consts.pm:350 network/adsl_consts.pm:359 #, c-format msgid "China" msgstr "Hiina" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbia ja Tšernogooria" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Kuuba" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Jõulusaar" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Küpros" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:253 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikaani Vabariik" #: lang.pm:254 network/adsl_consts.pm:44 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Alžeeria" #: lang.pm:255 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egiptus" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Lääne-Sahara" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etioopia" #: lang.pm:263 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fidži" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falklandi saared (Malviinid)" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikroneesia" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Fääri saared" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:269 network/adsl_consts.pm:954 network/adsl_consts.pm:965 #: network/netconnect.pm:46 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Suurbritannia" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Gruusia" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Prantsuse Guajaana" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Gröönimaa" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatoriaal-Guinea" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Lõuna-Georgia ja Lõuna-Sandwichi saared" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hiina (Hongkong)" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard ja McDonald" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Horvaatia" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indoneesia" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "India" msgstr "India" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Briti India ookeani ala" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraak" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iraan" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordaania" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Keenia" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kõrgõzstan" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodža" #: lang.pm:307 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Komoorid" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts ja Nevis" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Põhja-Korea" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuveit" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Kaimanisaared" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasahstan" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Liibanon" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: lang.pm:318 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libeeria" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:322 network/adsl_consts.pm:600 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Leedu" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Läti" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Liibüa" #: lang.pm:326 network/adsl_consts.pm:609 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldova" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalli saared" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Makedoonia" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongoolia" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Põhja-Mariaani saared" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritaania" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldiivid" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mehhiko" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaisia" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambiik" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namiibia" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Uus-Kaledoonia" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolki saar" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeeria" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Omaan" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peruu" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Prantsuse Polüneesia" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Paapua Uus-Guinea" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipiinid" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre ja Miquelon" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:368 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestiina" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Belau" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Rumeenia" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:378 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Araabia" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Saalomoni saared" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seišellid" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudaan" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: lang.pm:385 network/adsl_consts.pm:747 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Sloveenia" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard ja Jan Mayen" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:390 network/adsl_consts.pm:737 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somaalia" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé ja Principe" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Süüria" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Svaasimaa" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks ja Caicos" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Tšaad" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Prantsuse Lõunaalad" #: lang.pm:400 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadžikistan" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Ida-Timor" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Türkmenistan" #: lang.pm:406 network/adsl_consts.pm:931 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tuneesia" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Türgi" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad ja Tobago" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tansaania" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ühendriikide hajasaared" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Neitsisaared (Briti)" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Neitsisaared (USA)" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:426 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis ja Futuna" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Jeemen" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1079 #, c-format msgid "You should install the following packages: %s" msgstr "Te peaksite paigaldama järgmised paketid: %s" #. -PO: the following is used to combine packages names. eg: "initscripts, harddrake, yudit" #: lang.pm:1082 standalone/scannerdrake:135 #, c-format msgid ", " msgstr ", " #: lang.pm:1135 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "See ongi %s" #: lvm.pm:83 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "Füüsiliste osade liigutamine teistele füüsilistele ketastele ebaõnnestus" #: lvm.pm:135 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Füüsiline ketas %s on veel kasutusel" #: lvm.pm:145 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Eemaldage esmalt loogilised kettad\n" #: lvm.pm:178 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physicals volumes" msgstr "Alglaadur ei suuda käsitleda mitmel füüsilisel kettal paiknevat partitsiooni /boot" #: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:1028 #, c-format msgid "Parameters" msgstr "Parameetrid" #: modules/interactive.pm:21 standalone/draksec:51 #, c-format msgid "NONE" msgstr "PUUDUB" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Mooduli seadistamine" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Siin saab seadistada mooduli kõiki parameetreid." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Leiti %s liidest" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "On Teil veel kaarte?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Kas Teil on ikka mõni %s liides?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Info riistvara kohta" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "USB-kontrolleri draiveri paigaldamine" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "FireWire-kontrolleri %s draiveri paigaldamine" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "Kõvakettakontrolleri %s draiveri paigaldamine" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Ethernet-kontrolleri %s draiveri paigaldamine" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "%s draiveri paigaldamine kaardile %s" #: modules/interactive.pm:99 #, c-format msgid "(module %s)" msgstr "(moodul %s)" #: modules/interactive.pm:109 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Nüüd võite moodulile %s parameetrid määrata.\n" "Pange tähele, et aadress tuleb sisestada prefiksiga 0x, nt \"0x123\"" #: modules/interactive.pm:115 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Nüüd võite moodulile %s parameetreid määrata.\n" "Parameetrid on vormingus \"nimi=väärtus nimi2=väärtus2 ...\".\n" "Näiteks: \"io=0x300 irq=7\"" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Mooduli parameetrid:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:130 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Millist %s draiverit peaks proovima?" #: modules/interactive.pm:139 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "Mõnel juhul vajab %s draiver tööks lisainformatsiooni, kuigi tavaliselt saab " "ka ilma hakkama.\n" "Kas soovite eraldi parameetreid määrata või lasta draiveril ise Teie " "arvutist vajalik info hankida?\n" "Võib juhtuda, et see viib arvuti segadusse, kuid ei tohiks mingit jäävat " "kahju teha." #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Automaatne otsing" #: modules/interactive.pm:143 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Parameetrite määramine" #: modules/interactive.pm:155 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Mooduli %s laadimine ei õnnestunud.\n" "Kas soovite proovida parameetreid muuta?" #: modules/parameters.pm:49 #, c-format msgid "a number" msgstr "number" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated numbers" msgstr "%d komaga eraldatud numbrit" #: modules/parameters.pm:51 #, c-format msgid "%d comma separated strings" msgstr "%d komaga eraldatud stringi" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated numbers" msgstr "komaga eraldatud numbrit" #: modules/parameters.pm:53 #, c-format msgid "comma separated strings" msgstr "komaga eraldatud stringi" #: mouse.pm:25 #, c-format msgid "Sun - Mouse" msgstr "Suni hiir" #: mouse.pm:31 security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standardne" #: mouse.pm:32 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+" msgstr "Logitech MouseMan+" #: mouse.pm:33 #, c-format msgid "Generic PS2 Wheel Mouse" msgstr "Tavaline PS2 rattaga hiir" #: mouse.pm:34 #, c-format msgid "GlidePoint" msgstr "GlidePoint" #: mouse.pm:36 network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49 #: network/modem.pm:73 network/modem.pm:87 network/modem.pm:92 #: network/modem.pm:125 network/netconnect.pm:585 network/netconnect.pm:590 #: network/netconnect.pm:602 network/netconnect.pm:607 #: network/netconnect.pm:623 network/netconnect.pm:625 #, c-format msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" #: mouse.pm:39 mouse.pm:73 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse" msgstr "Kensington Thinking Mouse" #: mouse.pm:40 mouse.pm:68 #, c-format msgid "Genius NetMouse" msgstr "Genius NetMouse" #: mouse.pm:41 #, c-format msgid "Genius NetScroll" msgstr "Genius NetScroll" #: mouse.pm:42 mouse.pm:52 #, c-format msgid "Microsoft Explorer" msgstr "Microsoft Explorer" #: mouse.pm:47 mouse.pm:79 #, c-format msgid "1 button" msgstr "1 nupuga" #: mouse.pm:48 mouse.pm:57 #, c-format msgid "Generic 2 Button Mouse" msgstr "Tavaline 2 nupuga hiir" #: mouse.pm:50 mouse.pm:59 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse with Wheel emulation" msgstr "Tavaline 3 nupuga hiir ratta emuleerimisega" #: mouse.pm:51 #, c-format msgid "Wheel" msgstr "Rattaga" #: mouse.pm:55 #, c-format msgid "serial" msgstr "jadapordi" #: mouse.pm:58 #, c-format msgid "Generic 3 Button Mouse" msgstr "Tavaline 3 nupuga hiir" #: mouse.pm:60 #, c-format msgid "Microsoft IntelliMouse" msgstr "Microsoft IntelliMouse" #: mouse.pm:61 #, c-format msgid "Logitech MouseMan" msgstr "Logitech MouseMan" #: mouse.pm:62 #, c-format msgid "Logitech MouseMan with Wheel emulation" msgstr "Logitech MouseMan ratta emuleerimisega" #: mouse.pm:63 #, c-format msgid "Mouse Systems" msgstr "Mouse Systems" #: mouse.pm:65 #, c-format msgid "Logitech CC Series" msgstr "Logitech CC seeria" #: mouse.pm:66 #, c-format msgid "Logitech CC Series with Wheel emulation" msgstr "Logitech CC seeria ratta emuleerimisega" #: mouse.pm:67 #, c-format msgid "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" msgstr "Logitech MouseMan+/FirstMouse+" #: mouse.pm:69 #, c-format msgid "MM Series" msgstr "MM seeria" #: mouse.pm:70 #, c-format msgid "MM HitTablet" msgstr "MM HitTablet" #: mouse.pm:71 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type)" msgstr "Logitech (jadaport, vana C7 tüüpi)" #: mouse.pm:72 #, c-format msgid "Logitech Mouse (serial, old C7 type) with Wheel emulation" msgstr "Logitech (jadaport, vana C7 tüüpi) ratta emuleerimisega" #: mouse.pm:74 #, c-format msgid "Kensington Thinking Mouse with Wheel emulation" msgstr "Kensington Thinking Mouse ratta emuleerimisega" #: mouse.pm:77 #, c-format msgid "busmouse" msgstr "siinihiir" #: mouse.pm:80 #, c-format msgid "2 buttons" msgstr "2 nupuga" #: mouse.pm:81 #, c-format msgid "3 buttons" msgstr "3 nupuga" #: mouse.pm:82 #, c-format msgid "3 buttons with Wheel emulation" msgstr "3 nupuga hiir ratta emuleerimisega" #: mouse.pm:86 #, c-format msgid "Universal" msgstr "Universaalne" #: mouse.pm:88 #, c-format msgid "Any PS/2 & USB mice" msgstr "Suvaline PS/2 ja USB hiir" #: mouse.pm:89 #, c-format msgid "Microsoft Xbox Controller S" msgstr "Microsoft Xbox Controller S" #: mouse.pm:93 standalone/drakconnect:351 standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "none" msgstr "puudub" #: mouse.pm:95 #, c-format msgid "No mouse" msgstr "Hiir puudub" #: mouse.pm:304 mouse.pm:367 mouse.pm:376 mouse.pm:435 #, c-format msgid "Synaptics Touchpad" msgstr "Synaptics Touchpad" #: mouse.pm:561 #, c-format msgid "Please test the mouse" msgstr "Palun testige hiirt" #: mouse.pm:563 #, c-format msgid "To activate the mouse," msgstr "Hiire aktiveerimiseks" #: mouse.pm:564 #, c-format msgid "MOVE YOUR WHEEL!" msgstr "KEERUTAGE RATTAKEST!" #: network/drakfirewall.pm:12 share/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Veebiserver" #: network/drakfirewall.pm:17 #, c-format msgid "Domain Name Server" msgstr "Nimeserver" #: network/drakfirewall.pm:22 #, c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-server" #: network/drakfirewall.pm:27 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-server" #: network/drakfirewall.pm:32 #, c-format msgid "Mail Server" msgstr "E-posti server" #: network/drakfirewall.pm:37 #, c-format msgid "POP and IMAP Server" msgstr "POP- ja IMAP-server" #: network/drakfirewall.pm:42 #, c-format msgid "Telnet server" msgstr "Telneti server" #: network/drakfirewall.pm:48 #, c-format msgid "Windows Files Sharing (SMB)" msgstr "Windowsi failide jagamine (SMB)" #: network/drakfirewall.pm:54 #, c-format msgid "CUPS server" msgstr "CUPS-server" #: network/drakfirewall.pm:60 #, c-format msgid "Echo request (ping)" msgstr "Echo päring (ping)" #: network/drakfirewall.pm:65 #, c-format msgid "BitTorrent" msgstr "BitTorrent" #: network/drakfirewall.pm:158 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "This configures a personal firewall for this Mandriva Linux machine.\n" "For a powerful and dedicated firewall solution, please look to the\n" "specialized Mandriva Security Firewall distribution." msgstr "" "drakfirewalli seadistaja\n" "\n" "Selle tööriistaga saate luua lihtsa kaitse Interneti ohtude vastu.\n" "Kui vajate võimsat tulemüüri, vaadake palun\n" "spetsiaalset Mandriva Security Firewall distributsiooni." #: network/drakfirewall.pm:164 #, c-format msgid "" "drakfirewall configurator\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access with\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "drakfirewalli seadistaja\n" "\n" "Kontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud pääsu võrku/Internetti\n" "drakconnecti abil." #: network/drakfirewall.pm:181 #, c-format msgid "Which services would you like to allow the Internet to connect to?" msgstr "Milliste teenustega soovite lubada Internetist ühendust võtta?" #: network/drakfirewall.pm:182 #, c-format msgid "" "You can enter miscellaneous ports. \n" "Valid examples are: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Have a look at /etc/services for information." msgstr "" "Sisestada võib mitmesuguseid porte. \n" "Sobivad näiteks: 139/tcp 139/udp 600:610/tcp 600:610/udp.\n" "Vaadake lähemalt /etc/services." #: network/drakfirewall.pm:188 #, c-format msgid "" "Invalid port given: %s.\n" "The proper format is \"port/tcp\" or \"port/udp\", \n" "where port is between 1 and 65535.\n" "\n" "You can also give a range of ports (eg: 24300:24350/udp)" msgstr "" "Määrati vale port: %s.\n" "Õige määrang on \"port/tcp\" või \"port/udp\", \n" "kus port on number 1 ja 65535 vahel.\n" "\n" "Määrata võib ka portide vahemiku (nt. 24300:24350/udp)" # #: network/drakfirewall.pm:198 #, c-format msgid "Everything (no firewall)" msgstr "Kõik (tulemüür puudub)" #: network/drakfirewall.pm:200 #, c-format msgid "Other ports" msgstr "Muud pordid" #: network/isdn.pm:117 network/netconnect.pm:459 network/netconnect.pm:546 #: network/netconnect.pm:549 network/netconnect.pm:692 #: network/netconnect.pm:696 #, c-format msgid "Unlisted - edit manually" msgstr "Puudub nimekirjast - käsitsimääramine" #: network/isdn.pm:160 network/netconnect.pm:391 #, c-format msgid "ISA / PCMCIA" msgstr "ISA / PCMCIA" #: network/isdn.pm:160 network/netconnect.pm:391 #, c-format msgid "I do not know" msgstr "Ei tea" #: network/isdn.pm:161 network/netconnect.pm:391 #, c-format msgid "PCI" msgstr "PCI" #: network/isdn.pm:162 network/netconnect.pm:391 #, c-format msgid "USB" msgstr "USB" #: network/modem.pm:47 network/modem.pm:48 network/modem.pm:49 #: network/netconnect.pm:590 network/netconnect.pm:607 #: network/netconnect.pm:623 #, c-format msgid "Manual" msgstr "käsitsi" #: network/ndiswrapper.pm:27 #, c-format msgid "No device supporting the %s ndiswrapper driver is present!" msgstr "Pole ühtegi seadet, mis toetaks %s ndiswrapper-draiverit!" #: network/ndiswrapper.pm:33 #, c-format msgid "Please select the Windows driver (.inf file)" msgstr "Palun valige Windowsi draiver (.inf-fail)" #: network/ndiswrapper.pm:42 #, c-format msgid "Unable to install the %s ndiswrapper driver!" msgstr "%s ndiswrapper-draiveri paigaldamine ebaõnnestus!" #: network/ndiswrapper.pm:89 #, c-format msgid "Unable to load the ndiswrapper module!" msgstr "Ndiswrapper-mooduli laadimine ebaõnnestus!" #: network/ndiswrapper.pm:95 #, c-format msgid "" "The selected device has already been configured with the %s driver.\n" "Do you really want to use a ndiswrapper driver?" msgstr "" "Valitud seade on on juba seadistatud kasutama %s draiverit.\n" "Kas soovite tõesti kasutada ndiswrapper-draiverit?" #: network/ndiswrapper.pm:101 #, c-format msgid "Unable to find the ndiswrapper interface!" msgstr "Ndiswrapper-liidest ei leitud!" #: network/netconnect.pm:69 network/netconnect.pm:489 #: network/netconnect.pm:496 #, c-format msgid "Manual choice" msgstr "Käsitsivalik" #: network/netconnect.pm:69 #, c-format msgid "Internal ISDN card" msgstr "Sisemine ISDN kaart" #: network/netconnect.pm:80 printer/printerdrake.pm:1418 standalone/drakups:75 #, c-format msgid "Manual configuration" msgstr "Käsitsiseadistamine" #: network/netconnect.pm:81 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP)" msgstr "Automaatne IP (BOOTP/DHCP)" #: network/netconnect.pm:83 #, c-format msgid "Automatic IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" msgstr "Automaatne IP (BOOTP/DHCP/Zeroconf)" #: network/netconnect.pm:86 #, c-format msgid "Protocol for the rest of the world" msgstr "Protokoll ülejäänud maailma tarbeks" #: network/netconnect.pm:88 standalone/drakconnect:563 #, c-format msgid "European protocol (EDSS1)" msgstr "Euroopa protokoll (EDSS1)" #: network/netconnect.pm:89 standalone/drakconnect:564 #, c-format msgid "" "Protocol for the rest of the world\n" "No D-Channel (leased lines)" msgstr "" "Protokoll ülejäänud maailma tarbeks\n" "Ilma D-kanalita (liisitud liinid)" #: network/netconnect.pm:121 network/thirdparty.pm:184 #, c-format msgid "Alcatel speedtouch USB modem" msgstr "Alcatel speedtouch USB modem" #: network/netconnect.pm:122 #, c-format msgid "Sagem USB modem" msgstr "Sagem USB modem" #: network/netconnect.pm:123 #, c-format msgid "Bewan modem" msgstr "Bewan modem" #: network/netconnect.pm:124 #, c-format msgid "ECI Hi-Focus modem" msgstr "ECI Hi-Focus modem" #: network/netconnect.pm:128 #, c-format msgid "Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP)" msgstr "DHCP" #: network/netconnect.pm:129 #, c-format msgid "Manual TCP/IP configuration" msgstr "TCP/IP käsitsiseadistamine" #: network/netconnect.pm:130 #, c-format msgid "Point to Point Tunneling Protocol (PPTP)" msgstr "PPTP (Point-to-Point tunneldusprotokoll)" #: network/netconnect.pm:131 #, c-format msgid "PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPPoE (PPP over Ethernet)" #: network/netconnect.pm:132 #, c-format msgid "PPP over ATM (PPPoA)" msgstr "PPPoA (PPP over ATM)" #: network/netconnect.pm:133 #, c-format msgid "DSL over CAPI" msgstr "DSL üle CAPI" #: network/netconnect.pm:137 #, c-format msgid "Bridged Ethernet LLC" msgstr "Sillatud Ethernet LLC" #: network/netconnect.pm:138 #, c-format msgid "Bridged Ethernet VC" msgstr "Sillatud Ethernet VC" #: network/netconnect.pm:139 #, c-format msgid "Routed IP LLC" msgstr "Marsruuditud IP LLC" #: network/netconnect.pm:140 #, c-format msgid "Routed IP VC" msgstr "Marsruuditud IP VC" #: network/netconnect.pm:141 #, c-format msgid "PPPoA LLC" msgstr "PPPoA LLC" #: network/netconnect.pm:142 #, c-format msgid "PPPoA VC" msgstr "PPPoA VC" #: network/netconnect.pm:146 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "Script-based" msgstr "Skriptipõhine" #: network/netconnect.pm:147 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "PAP" msgstr "PAP" #: network/netconnect.pm:148 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "Terminal-based" msgstr "Terminalipõhine" #: network/netconnect.pm:149 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: network/netconnect.pm:150 standalone/drakconnect:498 #, c-format msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: network/netconnect.pm:155 #, c-format msgid "Open WEP" msgstr "Avatud WEP" #: network/netconnect.pm:156 #, c-format msgid "Restricted WEP" msgstr "Piiratud WEP" #: network/netconnect.pm:157 #, c-format msgid "WPA Pre-Shared Key" msgstr "WPA eeljagatud võti" #: network/netconnect.pm:247 standalone/drakconnect:56 #, c-format msgid "Network & Internet Configuration" msgstr "Interneti ja kohtvõrgu seadistamine" #: network/netconnect.pm:253 #, c-format msgid "LAN connection" msgstr "LAN ühendus" #: network/netconnect.pm:254 network/netconnect.pm:273 #, c-format msgid "Wireless connection" msgstr "Traadita ühendus" #: network/netconnect.pm:255 #, c-format msgid "ADSL connection" msgstr "ADSL ühendus" #: network/netconnect.pm:256 #, c-format msgid "Cable connection" msgstr "Kaabliühendus" #: network/netconnect.pm:257 #, c-format msgid "ISDN connection" msgstr "ISDN ühendus" #: network/netconnect.pm:258 #, c-format msgid "Modem connection" msgstr "Modemiühendus" #: network/netconnect.pm:259 #, c-format msgid "DVB connection" msgstr "DVB ühendus" #: network/netconnect.pm:269 #, c-format msgid "Choose the connection you want to configure" msgstr "Valige ühendus, mida seadistada" #: network/netconnect.pm:284 network/netconnect.pm:771 #, c-format msgid "Connection Configuration" msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #: network/netconnect.pm:284 network/netconnect.pm:772 #, c-format msgid "Please fill or check the field below" msgstr "Palun täitke allpool olev väli" #: network/netconnect.pm:287 #, c-format msgid "Your personal phone number" msgstr "Teie telefoninumber" #: network/netconnect.pm:288 network/netconnect.pm:775 #, c-format msgid "Provider name (ex provider.net)" msgstr "Teenusepakkuja tunnus (näiteks minuisp.ee)" #: network/netconnect.pm:289 standalone/drakconnect:493 #, c-format msgid "Provider phone number" msgstr "Sissehelistamiskeskuse number" #: network/netconnect.pm:290 #, c-format msgid "Provider DNS 1 (optional)" msgstr "DNS 1 (võib jätta tühjaks)" #: network/netconnect.pm:291 #, c-format msgid "Provider DNS 2 (optional)" msgstr "DNS 2 (võib jätta tühjaks)" #: network/netconnect.pm:292 standalone/drakconnect:444 #, c-format msgid "Dialing mode" msgstr "Valimisviis" #: network/netconnect.pm:293 standalone/drakconnect:449 #: standalone/drakconnect:517 #, c-format msgid "Connection speed" msgstr "Ühenduse kiirus" #: network/netconnect.pm:294 standalone/drakconnect:454 #, c-format msgid "Connection timeout (in sec)" msgstr "Ühenduse aegumine (sekundites)" #: network/netconnect.pm:295 network/netconnect.pm:320 #: network/netconnect.pm:778 standalone/drakconnect:491 #, c-format msgid "Account Login (user name)" msgstr "Kasutajatunnus" #: network/netconnect.pm:296 network/netconnect.pm:321 #: network/netconnect.pm:779 standalone/drakconnect:492 #, c-format msgid "Account Password" msgstr "Parool" #: network/netconnect.pm:297 standalone/drakconnect:554 #, c-format msgid "Card IRQ" msgstr "Kaardi IRQ" #: network/netconnect.pm:298 standalone/drakconnect:555 #, c-format msgid "Card mem (DMA)" msgstr "Kaardi mälu (DMA)" #: network/netconnect.pm:299 standalone/drakconnect:556 #, c-format msgid "Card IO" msgstr "Kaardi IO" #: network/netconnect.pm:300 standalone/drakconnect:557 #, c-format msgid "Card IO_0" msgstr "Kaardi IO_0" #: network/netconnect.pm:301 #, c-format msgid "Card IO_1" msgstr "Kaardi IO_1" #: network/netconnect.pm:316 #, c-format msgid "Cable: account options" msgstr "Kaabliühendus: konto valikud" #: network/netconnect.pm:319 #, c-format msgid "Use BPALogin (needed for Telstra)" msgstr "BPALogin'i kasutamine (vajalik Telstrale)" #: network/netconnect.pm:344 network/netconnect.pm:659 #: network/netconnect.pm:810 network/netconnect.pm:1110 #, c-format msgid "Select the network interface to configure:" msgstr "Valige seadistatav võrguliides:" #: network/netconnect.pm:346 network/netconnect.pm:381 #: network/netconnect.pm:660 network/netconnect.pm:812 network/shorewall.pm:69 #: standalone/drakconnect:709 #, c-format msgid "Net Device" msgstr "Võrguseade" #: network/netconnect.pm:347 network/netconnect.pm:352 #, c-format msgid "External ISDN modem" msgstr "Väline ISDN modem" #: network/netconnect.pm:380 standalone/harddrake2:216 #, c-format msgid "Select a device!" msgstr "Valige seade!" #: network/netconnect.pm:389 network/netconnect.pm:399 #: network/netconnect.pm:409 network/netconnect.pm:442 #: network/netconnect.pm:456 #, c-format msgid "ISDN Configuration" msgstr "ISDN seadistamine" #: network/netconnect.pm:390 #, c-format msgid "What kind of card do you have?" msgstr "Millist tüüpi kaart Teil on?" #: network/netconnect.pm:400 #, c-format msgid "" "\n" "If you have an ISA card, the values on the next screen should be right.\n" "\n" "If you have a PCMCIA card, you have to know the \"irq\" and \"io\" of your " "card.\n" msgstr "" "\n" "Kui Teil on ISA kaart, siis peaks järgmised väärtused olema õiged.\n" "\n" "Kui Teil on PCMCIA kaart, peate ise teadma selle IRQ ning IO väärtusi.\n" #: network/netconnect.pm:404 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Jätka" #: network/netconnect.pm:404 #, c-format msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: network/netconnect.pm:410 #, c-format msgid "Which of the following is your ISDN card?" msgstr "Milline on Teie ISDN kaart?" #: network/netconnect.pm:428 #, c-format msgid "" "A CAPI driver is available for this modem. This CAPI driver can offer more " "capabilities than the free driver (like sending faxes). Which driver do you " "want to use?" msgstr "" "Sellele modemile on olemas CAPI draiver. CAPI draiver pakub rohkem võimalusi " "kui vaba draiver (näiteks fakside saatmine). Millist draiverit soovite " "kasutada?" #: network/netconnect.pm:430 standalone/drakconnect:109 standalone/drakups:251 #: standalone/harddrake2:133 #, c-format msgid "Driver" msgstr "Draiver" #: network/netconnect.pm:442 #, c-format msgid "Which protocol do you want to use?" msgstr "Millist protokolli soovite kasutada?" #: network/netconnect.pm:444 standalone/drakconnect:109 #: standalone/drakconnect:300 standalone/drakconnect:562 standalone/drakids:25 #: standalone/drakvpn:1128 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: network/netconnect.pm:456 #, c-format msgid "" "Select your provider.\n" "If it is not listed, choose Unlisted." msgstr "" "Valige oma teenusepakkuja.\n" "Kui see ei ole nimekirjas, valige \"Tundmatu\"." #: network/netconnect.pm:458 network/netconnect.pm:545 #: network/netconnect.pm:691 #, c-format msgid "Provider:" msgstr "Teenusepakkuja:" #: network/netconnect.pm:467 #, c-format msgid "" "Your modem is not supported by the system.\n" "Take a look at http://www.linmodems.org" msgstr "" "Teie modem ei ole toetatud.\n" "Ehk saate abi aadressilt http://www.linmodems.org" #: network/netconnect.pm:486 #, c-format msgid "Select the modem to configure:" msgstr "Valige seadistatav modem:" #: network/netconnect.pm:514 #, c-format msgid "Please choose which serial port your modem is connected to." msgstr "Millisesse jadaporti on Teie modem ühendatud?" #: network/netconnect.pm:543 #, c-format msgid "Select your provider:" msgstr "Valige teenusepakkuja:" #: network/netconnect.pm:567 #, c-format msgid "Dialup: account options" msgstr "Sissehelistamine (dial-up): konto valikud" #: network/netconnect.pm:570 #, c-format msgid "Connection name" msgstr "Ühenduse nimi" #: network/netconnect.pm:571 #, c-format msgid "Phone number" msgstr "Sissehelistamiskeskuse number" #: network/netconnect.pm:572 #, c-format msgid "Login ID" msgstr "Kasutajakonto" #: network/netconnect.pm:587 network/netconnect.pm:620 #, c-format msgid "Dialup: IP parameters" msgstr "Sissehelistamine (dial-up): IP parameetrid" #: network/netconnect.pm:590 #, c-format msgid "IP parameters" msgstr "IP parameetrid" #: network/netconnect.pm:591 network/netconnect.pm:899 #: printer/printerdrake.pm:460 standalone/drakconnect:109 #: standalone/drakconnect:316 standalone/drakconnect:878 #: standalone/drakhosts:194 standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP address" msgstr "IP-aadress" #: network/netconnect.pm:592 #, c-format msgid "Subnet mask" msgstr "Alamvõrgu mask" #: network/netconnect.pm:604 #, c-format msgid "Dialup: DNS parameters" msgstr "Sissehelistamine (dial-up): DNS parameetrid" #: network/netconnect.pm:607 #, c-format msgid "DNS" msgstr "DNS" #: network/netconnect.pm:608 #, c-format msgid "Domain name" msgstr "Domeeninimi" #: network/netconnect.pm:609 network/netconnect.pm:776 #: standalone/drakconnect:993 #, c-format msgid "First DNS Server (optional)" msgstr "Esimene nimeserver (pole kohustuslik)" #: network/netconnect.pm:610 network/netconnect.pm:777 #: standalone/drakconnect:994 #, c-format msgid "Second DNS Server (optional)" msgstr "Teine nimeserver (pole kohustuslik)" #: network/netconnect.pm:611 #, c-format msgid "Set hostname from IP" msgstr "Masinanimi IP järgi" #: network/netconnect.pm:623 standalone/drakconnect:327 #, c-format msgid "Gateway" msgstr "Vaikelüüs" #: network/netconnect.pm:624 #, c-format msgid "Gateway IP address" msgstr "Lüüsi IP-aadress" #: network/netconnect.pm:659 #, c-format msgid "ADSL configuration" msgstr "ADSL seadistamine" #: network/netconnect.pm:689 #, c-format msgid "Please choose your ADSL provider" msgstr "Palun valige oma ADSL ühenduse pakkuja." #: network/netconnect.pm:719 #, c-format msgid "Connect to the Internet" msgstr "Loo internetiühendus" #: network/netconnect.pm:720 #, c-format msgid "" "The most common way to connect with adsl is pppoe.\n" "Some connections use PPTP, a few use DHCP.\n" "If you do not know, choose 'use PPPoE'" msgstr "" "Kõige tavalisem ühendusviis ADSL jaoks on pppoe.\n" "Mõnel juhul aga kasutatakse PPTP-d, harva dhcp-d.\n" "Kui Te ei tea, kasutage PPPoE-d" #: network/netconnect.pm:724 #, c-format msgid "ADSL connection type:" msgstr "ADSL ühenduse tüüp:" #: network/netconnect.pm:781 #, c-format msgid "Virtual Path ID (VPI):" msgstr "Virtual Path ID (VPI):" #: network/netconnect.pm:782 #, c-format msgid "Virtual Circuit ID (VCI):" msgstr "Virtual Circuit ID (VCI):" #: network/netconnect.pm:785 #, c-format msgid "Encapsulation:" msgstr "Kapseldus: " #: network/netconnect.pm:812 #, c-format msgid "Manually load a driver" msgstr "Draiveri käsitsilaadimine" #: network/netconnect.pm:812 #, c-format msgid "Use a Windows driver (with ndiswrapper)" msgstr "Windowsi draiveri kasutamine (ndiswrapper'iga)" #: network/netconnect.pm:819 network/netconnect.pm:1074 #: network/netconnect.pm:1078 printer/printerdrake.pm:3741 #: standalone/drakgw:217 standalone/drakgw:258 standalone/drakgw:292 #: standalone/drakgw:394 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Ei õnnestunud paigaldada %s paketti!" #: network/netconnect.pm:855 #, c-format msgid "Zeroconf hostname resolution" msgstr "Zeroconf masina nimi" #: network/netconnect.pm:856 network/netconnect.pm:886 #, c-format msgid "Configuring network device %s (driver %s)" msgstr "Võrgukaardi %s (draiver %s) seadistamine" #: network/netconnect.pm:857 #, c-format msgid "" "The following protocols can be used to configure a LAN connection. Please " "choose the one you want to use" msgstr "" "LAN-ühenduse seadistamiseks saab kasutada järgmisi protokolle. Palun valige " "nende seast sobilik" #: network/netconnect.pm:887 #, c-format msgid "" "Please enter the IP configuration for this machine.\n" "Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal\n" "notation (for example, 1.2.3.4)." msgstr "" "Palun andke IP parameetrid selle masina jaoks.\n" "Kõik read tuleb sisestada IP-aadressi kujul\n" "(näiteks 12.34.56.78)" #: network/netconnect.pm:894 standalone/drakconnect:373 #, c-format msgid "Assign host name from DHCP address" msgstr "Masinanimi omistatakse DHCP aadressist" #: network/netconnect.pm:895 standalone/drakconnect:375 #, c-format msgid "DHCP host name" msgstr "DHCP masinanimi" #: network/netconnect.pm:900 standalone/drakconnect:321 #: standalone/drakconnect:879 standalone/drakgw:181 #, c-format msgid "Netmask" msgstr "Võrgumask" #: network/netconnect.pm:902 standalone/drakconnect:437 #, c-format msgid "Track network card id (useful for laptops)" msgstr "Võrgukaadi ID tuvastus (kasulik sülearvutite puhul)" #: network/netconnect.pm:904 standalone/drakconnect:438 #, c-format msgid "Network Hotplugging" msgstr "Võrgu kohene valmidus (hotplugging)" #: network/netconnect.pm:906 standalone/drakconnect:432 #, c-format msgid "Start at boot" msgstr "Käivitub alglaadimisel" #: network/netconnect.pm:908 standalone/drakconnect:460 #, c-format msgid "Metric" msgstr "Meetrika" #: network/netconnect.pm:910 standalone/drakconnect:369 #: standalone/drakconnect:882 #, c-format msgid "DHCP client" msgstr "DHCP klient" #: network/netconnect.pm:912 standalone/drakconnect:379 #, c-format msgid "DHCP timeout (in seconds)" msgstr "DHCP aegumine (sekundites)" #: network/netconnect.pm:913 standalone/drakconnect:382 #, c-format msgid "Get DNS servers from DHCP" msgstr "Nimeserverite hankimine DHCP-lt" #: network/netconnect.pm:914 standalone/drakconnect:383 #, c-format msgid "Get YP servers from DHCP" msgstr "YP-serverite hankimine DHCP-lt" #: network/netconnect.pm:915 standalone/drakconnect:384 #, c-format msgid "Get NTPD servers from DHCP" msgstr "NTPD-serverite hankimine DHCP-t" #: network/netconnect.pm:923 printer/printerdrake.pm:1672 #: standalone/drakconnect:672 #, c-format msgid "IP address should be in format 1.2.3.4" msgstr "IP-aadress peab olema kujul 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:927 standalone/drakconnect:676 #, c-format msgid "Netmask should be in format 255.255.224.0" msgstr "Võrgumaski aadress peab olema kujul 255.255.224.0" #: network/netconnect.pm:931 #, c-format msgid "Warning: IP address %s is usually reserved!" msgstr "Hoiatus : IP-aadress %s on tavaliselt reserveeritud!" #: network/netconnect.pm:936 standalone/drakTermServ:1816 #: standalone/drakTermServ:1817 standalone/drakTermServ:1818 #, c-format msgid "%s already in use\n" msgstr "%s on juba kasutusel\n" #: network/netconnect.pm:969 #, c-format msgid "Choose an ndiswrapper driver" msgstr "Ndiswrapper-draiveri valimine" #: network/netconnect.pm:971 #, c-format msgid "Use the ndiswrapper driver %s" msgstr "Ndiswrapper-draiveri %s kasutamine" #: network/netconnect.pm:971 #, c-format msgid "Install a new driver" msgstr "Uue draiveri paigaldamine" #: network/netconnect.pm:983 #, c-format msgid "Select a device:" msgstr "Seade:" #: network/netconnect.pm:1008 #, c-format msgid "Please enter the wireless parameters for this card:" msgstr "Palun sisestage selle traadita võrgu kaardi parameetrid:" #: network/netconnect.pm:1011 standalone/drakconnect:404 #, c-format msgid "Operating Mode" msgstr "Töörežiim" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Managed" msgstr "Määratud" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Master" msgstr "Esmane" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Repeater" msgstr "Repiiter" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Secondary" msgstr "Teisene" #: network/netconnect.pm:1012 #, c-format msgid "Auto" msgstr "Automaatne" #: network/netconnect.pm:1014 standalone/drakconnect:405 #, c-format msgid "Network name (ESSID)" msgstr "Võrgu nimi (ESSID)" #: network/netconnect.pm:1015 standalone/drakconnect:406 #, c-format msgid "Network ID" msgstr "Võrgu ID" #: network/netconnect.pm:1016 standalone/drakconnect:407 #, c-format msgid "Operating frequency" msgstr "Töösagedus" #: network/netconnect.pm:1017 standalone/drakconnect:408 #, c-format msgid "Sensitivity threshold" msgstr "Tundlikkuslävi" #: network/netconnect.pm:1018 standalone/drakconnect:409 #, c-format msgid "Bitrate (in b/s)" msgstr "Bitikiirus (b/s)" #: network/netconnect.pm:1019 #, c-format msgid "Encryption mode" msgstr "Krüptorežiim" #: network/netconnect.pm:1023 standalone/drakconnect:420 #, c-format msgid "RTS/CTS" msgstr "RTS/CTS" #: network/netconnect.pm:1024 #, c-format msgid "" "RTS/CTS adds a handshake before each packet transmission to make sure that " "the\n" "channel is clear. This adds overhead, but increase performance in case of " "hidden\n" "nodes or large number of active nodes. This parameter sets the size of the\n" "smallest packet for which the node sends RTS, a value equal to the maximum\n" "packet size disable the scheme. You may also set this parameter to auto, " "fixed\n" "or off." msgstr "" "RTS/CTS lisab enne iga paketi edastamist käepigistuse kontrollimaks, et\n" "kanal on puhas. See lisab mahtu, kuid suurendab jõudlust peidetud sõlmede\n" "või paljude aktiivsete sõlmede korral. See parameeter määrab paketi\n" "väikseima suuruse, mille korral sõlm saadab RTS-i. Paketi maksimumsuurusega\n" "võrdne väärtus tühistab võimaluse. Parameetri võib määrata ka automaatseks,\n" "fikseerituks või üldse välja lülitada." #: network/netconnect.pm:1031 standalone/drakconnect:421 #, c-format msgid "Fragmentation" msgstr "Killustus" #: network/netconnect.pm:1032 standalone/drakconnect:422 #, c-format msgid "Iwconfig command extra arguments" msgstr "Käsu iwconfig lisaargumendid" #: network/netconnect.pm:1033 #, c-format msgid "" "Here, one can configure some extra wireless parameters such as:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (nick is already set " "as the hostname).\n" "\n" "See iwconfig(8) man page for further information." msgstr "" "Siin saab seadistada mõningaid traadita võrgu lisaparameetreid:\n" "ap, channel, commit, enc, power, retry, sens, txpower (hüüdnimi on juba " "määratud masinanimeks).\n" "\n" "Täpsemat infot annab man-lehekülg iwconfig(8)." #. -PO: split the "xyz command extra argument" translated string into two lines if it's bigger than the english one #: network/netconnect.pm:1040 standalone/drakconnect:423 #, c-format msgid "Iwspy command extra arguments" msgstr "Käsu iwspy lisaargumendid" #: network/netconnect.pm:1041 #, c-format msgid "" "Iwspy is used to set a list of addresses in a wireless network\n" "interface and to read back quality of link information for each of those.\n" "\n" "This information is the same as the one available in /proc/net/wireless :\n" "quality of the link, signal strength and noise level.\n" "\n" "See iwpspy(8) man page for further information." msgstr "" "Käsku iwspy kasutatakse aadresside nimekirja määramiseks traadita\n" "võrgu kaardil ning kõigi nende kvaliteedi teadaandmiseks.\n" "\n" "See on sama info, mida pakub /proc/net/wireless:\n" "ühenduse kvaliteet, signaali tugevus ja müratase.\n" "\n" "Täpsemat infot annab man-lehekülg iwspy(8)." #: network/netconnect.pm:1050 standalone/drakconnect:424 #, c-format msgid "Iwpriv command extra arguments" msgstr "Käsu iwpriv lisaargumendid" #: network/netconnect.pm:1051 #, c-format msgid "" "Iwpriv enable to set up optionals (private) parameters of a wireless " "network\n" "interface.\n" "\n" "Iwpriv deals with parameters and setting specific to each driver (as opposed " "to\n" "iwconfig which deals with generic ones).\n" "\n" "In theory, the documentation of each device driver should indicate how to " "use\n" "those interface specific commands and their effect.\n" "\n" "See iwpriv(8) man page for further information." msgstr "" "Iwpriv lubab määrata traadita võrgu liidesele (privaatsed) lisaparameetrid.\n" "\n" "Iwpriv tegeleb iga draiveri parameetrite ja seadistustega eraldi (erinevalt\n" "iwconfig-ist, mis tegeleb üldiste parameetritega).\n" "\n" "Teoreetiliselt peaks iga seadmedraiveri dokumentatsioon selgitama liidese\n" "spetsiifiliste käskude kasutamist ja toimet.\n" "\n" "Täpsemat infot annab man-lehekülg iwpriv(8)." #: network/netconnect.pm:1066 #, c-format msgid "" "Freq should have the suffix k, M or G (for example, \"2.46G\" for 2.46 GHz " "frequency), or add enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Sagedus peab sisaldama sufiksit k, M või G (näiteks \"2.46G\" - 2,46 GHz " "sagedusel) või tuleb lisada piisavalt nulle." #: network/netconnect.pm:1070 #, c-format msgid "" "Rate should have the suffix k, M or G (for example, \"11M\" for 11M), or add " "enough '0' (zeroes)." msgstr "" "Kiirus peab sisaldama sufiksit k, M või G (näiteks \"11M\") või tuleb lisada " "piisavalt nulle." #: network/netconnect.pm:1110 #, c-format msgid "DVB configuration" msgstr "DVB seadistamine" #: network/netconnect.pm:1111 #, c-format msgid "DVB Adapter" msgstr "DVB adapter" #: network/netconnect.pm:1128 #, c-format msgid "DVB adapter settings" msgstr "DVB adapteri seadistused" #: network/netconnect.pm:1131 #, c-format msgid "Adapter card" msgstr "Adapteri kaart" #: network/netconnect.pm:1132 #, c-format msgid "Net demux" msgstr "Võrgudemultiplekser" #: network/netconnect.pm:1133 #, c-format msgid "PID" msgstr "PID" #: network/netconnect.pm:1161 #, c-format msgid "" "Please enter your host name.\n" "Your host name should be a fully-qualified host name,\n" "such as ``mybox.mylab.myco.com''.\n" "You may also enter the IP address of the gateway if you have one." msgstr "" "Palun sisestage oma masina nimi.\n" "Masina nimi peab olema esitatud täiskujul,\n" "näiteks \"minumasin.minufirma.ee\".\n" "Kui Teil on vaikelüüs, siis sisestage ka selle IP-aadress." #: network/netconnect.pm:1166 #, c-format msgid "Last but not least you can also type in your DNS server IP addresses." msgstr "Ja lõpuks tuleks määrata ka nimeserveri IP-aadressid." #: network/netconnect.pm:1168 standalone/drakconnect:992 #, c-format msgid "Host name (optional)" msgstr "Masinanimi (pole kohustuslik)" #: network/netconnect.pm:1168 standalone/drakhosts:194 #, c-format msgid "Host name" msgstr "Masinanimi" #: network/netconnect.pm:1170 #, c-format msgid "DNS server 1" msgstr "Nimeserver 1" #: network/netconnect.pm:1171 #, c-format msgid "DNS server 2" msgstr "Nimeserver 2" #: network/netconnect.pm:1172 #, c-format msgid "DNS server 3" msgstr "Nimeserver 3" #: network/netconnect.pm:1173 #, c-format msgid "Search domain" msgstr "Otsingudomeen" #: network/netconnect.pm:1174 #, c-format msgid "By default search domain will be set from the fully-qualified host name" msgstr "" "Otsingudomeen määratakse vaikimisi täielikult kvalifitseeritud masinanime " "põhjal" #: network/netconnect.pm:1175 #, c-format msgid "Gateway (e.g. %s)" msgstr "Vaikelüüs (nt %s)" #: network/netconnect.pm:1177 #, c-format msgid "Gateway device" msgstr "Lüüsipoolne seade" #: network/netconnect.pm:1186 #, c-format msgid "DNS server address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Nimeserveri aadress peab olema kujul 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1191 standalone/drakconnect:681 #, c-format msgid "Gateway address should be in format 1.2.3.4" msgstr "Lüüsi aadress peab olema kujul 1.2.3.4" #: network/netconnect.pm:1204 #, c-format msgid "" "If desired, enter a Zeroconf hostname.\n" "This is the name your machine will use to advertise any of\n" "its shared resources that are not managed by the network.\n" "It is not necessary on most networks." msgstr "" "Soovi korral sisestage Zeroconfi masinanimi.\n" "See on Teie masina nimi, mida kasutatakse kõigist\n" "sellistest jagatud ressurssidest teatamiseks,\n" "mida ei hallata tavapäraste võrguseadistustega.\n" "Enamikus võrkudes pole see vajalik." #: network/netconnect.pm:1208 #, c-format msgid "Zeroconf Host name" msgstr "Zeroconfi masinanimi" #: network/netconnect.pm:1211 #, c-format msgid "Zeroconf host name must not contain a ." msgstr "Zeroconfi masinanimi ei tohi sisaldada punkti (.)" #: network/netconnect.pm:1221 #, c-format msgid "Do you want to allow users to start the connection?" msgstr "Kas soovite lubada kasutajatel käivitada ühenduse?" #: network/netconnect.pm:1234 #, c-format msgid "Do you want to start the connection at boot?" msgstr "Kas soovite luua ühenduse juba alglaadimisel?" #: network/netconnect.pm:1249 #, c-format msgid "Automatically at boot" msgstr "Automaatselt alglaadimisel" #: network/netconnect.pm:1251 #, c-format msgid "By using Net Applet in the system tray" msgstr "Võrguapleti kasutamisel paneelil" #: network/netconnect.pm:1253 #, c-format msgid "Manually (the interface would still be activated at boot)" msgstr "Käsitsi (liides tuleb siiski alglaadimisel aktiveerida)" #: network/netconnect.pm:1262 #, c-format msgid "How do you want to dial this connection?" msgstr "Kuidas soovite ühenduse luua?" #: network/netconnect.pm:1275 #, c-format msgid "Do you want to try to connect to the Internet now?" msgstr "Kas soovite oma Internetiühendust proovida?" #: network/netconnect.pm:1283 standalone/drakconnect:1024 #, c-format msgid "Testing your connection..." msgstr "Testime Teie ühendust..." #: network/netconnect.pm:1303 #, c-format msgid "The system is now connected to the Internet." msgstr "Süsteem on nüüd Internetti ühendatud." #: network/netconnect.pm:1304 #, c-format msgid "For security reasons, it will be disconnected now." msgstr "Turvakaalutlusel katkestatakse nüüd ühendus." #: network/netconnect.pm:1305 #, c-format msgid "" "The system does not seem to be connected to the Internet.\n" "Try to reconfigure your connection." msgstr "" "Paistab, et süsteem ei ole Internetti ühendatud.\n" "Palun seadistage ühendus uuesti." #: network/netconnect.pm:1320 #, c-format msgid "" "Congratulations, the network and Internet configuration is finished.\n" "\n" msgstr "" "Õnnitleme, võrk ja Internetiühendus on seadistatud.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1323 #, c-format msgid "" "After this is done, we recommend that you restart your X environment to " "avoid any hostname-related problems." msgstr "" "Soovitame uuesti käivitada ka X keskkonna, et vältida võimalikke\n" "masinanime muutmisest tingitud probleeme." #: network/netconnect.pm:1324 #, c-format msgid "" "Problems occurred during configuration.\n" "Test your connection via net_monitor or mcc. If your connection does not " "work, you might want to relaunch the configuration." msgstr "" "Seadistamisel esines probleeme.\n" "Kontrollige oma ühendust net_monitor või mcc abil. Kui ühendus ei tööta, " "tuleks see uuesti seadistada." #: network/netconnect.pm:1335 #, c-format msgid "(detected on port %s)" msgstr "(tuvastati pordis %s)" #. -PO: here, "(detected)" string will be appended to eg "ADSL connection" #: network/netconnect.pm:1337 #, c-format msgid "(detected %s)" msgstr "(tuvastati %s)" #: network/netconnect.pm:1337 #, c-format msgid "(detected)" msgstr "(tuvastati)" #: network/netconnect.pm:1338 #, c-format msgid "Network Configuration" msgstr "Võrgu seadistamine" #: network/netconnect.pm:1339 #, c-format msgid "" "Because you are doing a network installation, your network is already " "configured.\n" "Click on Ok to keep your configuration, or cancel to reconfigure your " "Internet & Network connection.\n" msgstr "" "Võrguühendus on juba seadistatud, sest paigaldatakse ju võrgust.\n" "Kui soovite neid seadistusi säilitada, valige \"Olgu\", muidu loobuge ja " "saate seadistada uuesti.\n" #: network/netconnect.pm:1342 #, c-format msgid "The network needs to be restarted. Do you want to restart it?" msgstr "Võrk tuleb uuesti käivitada. Kas soovite seda teha?" #: network/netconnect.pm:1343 #, c-format msgid "" "A problem occurred while restarting the network: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Võrgu taaskäivitamisel tekkis viga: \n" "\n" "%s" #: network/netconnect.pm:1344 #, c-format msgid "" "We are now going to configure the %s connection.\n" "\n" "\n" "Press \"%s\" to continue." msgstr "" "Nüüd on aeg seadistada %s ühendus.\n" "\n" "\n" "Klõpsake jätkamiseks nupule \"%s\"." #: network/netconnect.pm:1345 #, c-format msgid "Configuration is complete, do you want to apply settings?" msgstr "Seadistamine on lõpetatud. Kas soovite seda nüüd rakendada?" #: network/netconnect.pm:1346 #, c-format msgid "" "You have configured multiple ways to connect to the Internet.\n" "Choose the one you want to use.\n" "\n" msgstr "" "Olete seadistanud mitu võimalust Internetiga ühendumiseks.\n" "Valige palun see, mida soovite kasutada.\n" "\n" #: network/netconnect.pm:1347 #, c-format msgid "Internet connection" msgstr "Internetiühendus" #: network/netconnect.pm:1364 #, c-format msgid "" "An unexpected error has happened:\n" "%s" msgstr "" "Tekkis ootamatu viga:\n" "%s" #: network/network.pm:390 #, c-format msgid "Proxies configuration" msgstr "Puhverserverite seadistamine" #: network/network.pm:391 #, c-format msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTP puhverserver" #: network/network.pm:392 #, c-format msgid "FTP proxy" msgstr "FTP puhverserver" #: network/network.pm:395 #, c-format msgid "Proxy should be http://..." msgstr "Puhverserver peab olema kujul http://..." #: network/network.pm:396 #, c-format msgid "URL should begin with 'ftp:' or 'http:'" msgstr "URLi alguses peab olema \"ftp:\" või \"http:\"" #: network/shorewall.pm:54 #, c-format msgid "" "Please enter the name of the interface connected to the internet.\n" "\n" "Examples:\n" "\t\tppp+ for modem or DSL connections, \n" "\t\teth0, or eth1 for cable connection, \n" "\t\tippp+ for a isdn connection.\n" msgstr "" "Palun sisestage Internetiühenduseks kasutatava seadme nimi.\n" "\n" "Näited:\n" "\t\tppp+ modemi- või DSL ühenduse korral. \n" "\t\teth0 või eth1 kaabliühenduse korral, \n" "\t\tippp+ ISDN ühenduse korral.\n" #: network/thirdparty.pm:196 #, c-format msgid "Copy the Alcatel microcode as mgmt.o in /usr/share/speedtouch/" msgstr "" "Kopeerige Alcateli microcode kui mgmt.o kataloogi /usr/share/speedtouch/" #: network/thirdparty.pm:205 #, c-format msgid "" "The ECI Hi-Focus modem cannot be supported due to binary driver distribution " "problem.\n" "\n" "You can find a driver on http://eciadsl.flashtux.org/" msgstr "" "ECI Hi-Focus modemil puudub toetus binaarse draiveri levitamise probleemide " "tõttu.\n" "\n" "Te leiate draiveri aadressil http://eciadsl.flashtux.org/" #: network/thirdparty.pm:266 #, c-format msgid "Could not install the packages (%s)!" msgstr "Pakette (%s) ei õnnestunud paigaldada!" #: network/thirdparty.pm:274 #, c-format msgid "Some packages (%s) are required but aren't available." msgstr "Mõned paketid (%s) on vajalikud, kuid pole saadaval." #: network/thirdparty.pm:275 #, c-format msgid "" "These packages can be found in Mandriva Club or in Mandriva commercial " "releases." msgstr "" "Need paketid võib leida Mandriva klubist või Mandriva kommertsväljalasete " "plaatidelt." #: network/thirdparty.pm:276 #, c-format msgid "" "The required files can also be installed from this URL:\n" "%s" msgstr "" "Vajalikud failid saab paigaldada ka järgmiselt URL-ilt:\n" "%s" #: network/thirdparty.pm:309 #, c-format msgid "Unable to find \"%s\" on your Windows system!" msgstr "\"%s\" leidmine Teie Teie Windowsi süsteemist ebaõnnestus!" #: network/thirdparty.pm:311 #, c-format msgid "No Windows system has been detected!" msgstr "Windowsi süsteemi ei leitud!" #: network/thirdparty.pm:321 #, c-format msgid "Insert floppy" msgstr "Sisestage diskett" #: network/thirdparty.pm:322 #, c-format msgid "" "Insert a FAT formatted floppy in drive %s with %s in root directory and " "press %s" msgstr "" "Pange FAT-vormingus diskett seadmesse %s, nii et %s oleks juurkataloogis, " "ning klõpsakse nupule \"%s\"" #: network/thirdparty.pm:332 #, c-format msgid "Floppy access error, unable to mount device %s" msgstr "Disketile ei õnnestunud ligi pääseda ega haakida seadet %s" #: network/thirdparty.pm:342 #, c-format msgid "" "You need the Alcatel microcode.\n" "You can provide it now via a floppy or your windows partition,\n" "or skip and do it later." msgstr "" "Teil läheb vaja Alcateli Microcode'i.\n" "Te võite nüüd selle paigaldada disketilt või Windowsi partitsioonilt\n" "või ka sammu vahele jätta ja hoopis hiljem paigaldamise ette võtta." #: network/thirdparty.pm:346 network/thirdparty.pm:348 #, c-format msgid "Use a floppy" msgstr "Disketi kasutamine" #: network/thirdparty.pm:346 #, c-format msgid "Use my Windows partition" msgstr "Windowsi partitsiooni kasutamine" #: network/thirdparty.pm:356 #, c-format msgid "Firmware copy failed, file %s not found" msgstr "Püsivara kopeerimine ebaõnnestus, faili %s ei leitud" #: network/thirdparty.pm:361 standalone/drakautoinst:250 #: standalone/drakvpn:888 standalone/scannerdrake:405 #, c-format msgid "Congratulations!" msgstr "Õnnitleme!" #: network/thirdparty.pm:361 #, c-format msgid "Firmware copy succeeded" msgstr "Püsivara kopeerimine õnnestus" #: network/thirdparty.pm:426 #, c-format msgid "Looking for required software and drivers..." msgstr "Vajaliku tarkvara ja draiverite otsimine..." #: network/thirdparty.pm:436 #, c-format msgid "Please wait, running device configuration commands..." msgstr "Palun oodake, käivitatakse seadme seadistamise käsud..." #: partition_table.pm:391 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "haakimine ebaõnnestus: " #: partition_table.pm:496 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Sellel platvormil ei saa laiendatud partitsiooni luua" #: partition_table.pm:514 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Partitsioonitabelis on miskipärast tühi koht, aga see ei ole kasutatav.\n" "Ainuke lahendus on nihutada primaarset partitsiooni, et \"auk\" satuks " "laiendatud partitsioonide kõrvale." #: partition_table.pm:605 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Taastamine failist %s ebaõnnestus: %s" #: partition_table.pm:607 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Kõlbmatu varukoopia" #: partition_table.pm:627 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "Viga faili %s kirjutamisel" #: partition_table/raw.pm:252 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Teie kõvakettal juhtub imelikke asju. \n" "Andmete terviklikkuse kontroll ebaõnnestus. \n" "See tähendab, et kettale kirjutamisel tekivad jamad." #: pkgs.pm:21 #, c-format msgid "must have" msgstr "vajalik" #: pkgs.pm:22 #, c-format msgid "important" msgstr "tähtis" #: pkgs.pm:23 #, c-format msgid "very nice" msgstr "väga kena" #: pkgs.pm:24 #, c-format msgid "nice" msgstr "kena" #: pkgs.pm:25 #, c-format msgid "maybe" msgstr "võib olla" #: pkgs.pm:458 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "Faili %s allalaadimine..." #: printer/cups.pm:103 #, c-format msgid "(on %s)" msgstr "(masinas %s)" #: printer/cups.pm:103 #, c-format msgid "(on this machine)" msgstr "(selles masinas)" #: printer/cups.pm:115 standalone/printerdrake:188 #, c-format msgid "Configured on other machines" msgstr "Seadistatud muudes masinates" #: printer/cups.pm:117 #, c-format msgid "On CUPS server \"%s\"" msgstr "CUPS-serveris \"%s\"" #: printer/cups.pm:117 printer/printerdrake.pm:4761 #: printer/printerdrake.pm:4771 printer/printerdrake.pm:4916 #: printer/printerdrake.pm:4927 printer/printerdrake.pm:5137 #, c-format msgid " (Default)" msgstr " (Vaikimisi)" #: printer/data.pm:60 #, c-format msgid "PDQ - Print, Do not Queue" msgstr "PDQ - Trüki kohe" #: printer/data.pm:61 #, c-format msgid "PDQ" msgstr "PDQ" #: printer/data.pm:73 #, c-format msgid "LPD - Line Printer Daemon" msgstr "LDP - Otsetrükkimisdeemon" #: printer/data.pm:74 #, c-format msgid "LPD" msgstr "LPD" #: printer/data.pm:95 #, c-format msgid "LPRng - LPR New Generation" msgstr "LPRng - LPR, uus põlvkond" #: printer/data.pm:96 #, c-format msgid "LPRng" msgstr "LPRng" #: printer/data.pm:121 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System" msgstr "CUPS - Tavaline UNIXi trükkimissüsteem" #: printer/data.pm:151 #, c-format msgid "CUPS - Common Unix Printing System (remote server)" msgstr "CUPS - Tavaline UNIXi trükkimissüsteem (võrguserver)" #: printer/data.pm:152 #, c-format msgid "Remote CUPS" msgstr "CUPS-võrguserver" #: printer/detect.pm:156 printer/detect.pm:239 printer/detect.pm:441 #: printer/detect.pm:478 #, c-format msgid "Unknown Model" msgstr "Tundmatu mudel" #: printer/main.pm:27 #, c-format msgid "Local printer" msgstr "Kohalik printer" #: printer/main.pm:28 #, c-format msgid "Remote printer" msgstr "Võrguprinter" #: printer/main.pm:29 #, c-format msgid "Printer on remote CUPS server" msgstr "CUPS-serveri printer" #: printer/main.pm:30 printer/printerdrake.pm:1150 #: printer/printerdrake.pm:1695 #, c-format msgid "Printer on remote lpd server" msgstr "Lpd-serveri printer" #: printer/main.pm:31 #, c-format msgid "Network printer (TCP/Socket)" msgstr "Võrguprinter (TCP/Socket)" #: printer/main.pm:32 #, c-format msgid "Printer on SMB/Windows 95/98/NT server" msgstr "SMB/Windows 95/98/NT serveri printer" #: printer/main.pm:33 #, c-format msgid "Printer on NetWare server" msgstr "NetWare printserver" #: printer/main.pm:34 printer/printerdrake.pm:1699 #, c-format msgid "Enter a printer device URI" msgstr "Printeri seadme URI" #: printer/main.pm:35 #, c-format msgid "Pipe job into a command" msgstr "Töö toru kaudu käsuks" #: printer/main.pm:45 #, c-format msgid "recommended" msgstr "soovitatav" #: printer/main.pm:329 printer/main.pm:634 printer/main.pm:1671 #: printer/main.pm:2706 printer/main.pm:2715 printer/printerdrake.pm:910 #: printer/printerdrake.pm:2182 printer/printerdrake.pm:5174 #, c-format msgid "Unknown model" msgstr "Tundmatu mudel" #: printer/main.pm:354 standalone/printerdrake:187 #, c-format msgid "Configured on this machine" msgstr "Seadistatud selles masinas" #: printer/main.pm:360 printer/printerdrake.pm:1239 #, c-format msgid " on parallel port #%s" msgstr " paralleelpordis #%s" #: printer/main.pm:363 printer/printerdrake.pm:1242 #, c-format msgid ", USB printer #%s" msgstr ", USB-printer #%s" #: printer/main.pm:365 #, c-format msgid ", USB printer" msgstr ", USB-printer" #: printer/main.pm:369 #, c-format msgid ", HP printer on a parallel port" msgstr ", HP printer paralleelpordis" #: printer/main.pm:371 #, c-format msgid ", HP printer on USB" msgstr ", HP USB-printer" #: printer/main.pm:373 #, c-format msgid ", HP printer on HP JetDirect" msgstr ", HP printer HP JetDirectil" #: printer/main.pm:375 #, c-format msgid ", HP printer" msgstr ", HP printer" #: printer/main.pm:381 #, c-format msgid ", multi-function device on parallel port #%s" msgstr ", mitme funktsiooniga seade paralleelpordis #%s" #: printer/main.pm:384 #, c-format msgid ", multi-function device on a parallel port" msgstr ", mitme funktsiooniga seade paralleelpordis" #: printer/main.pm:386 #, c-format msgid ", multi-function device on USB" msgstr ", mitme funktsiooniga seade USB-l" #: printer/main.pm:388 #, c-format msgid ", multi-function device on HP JetDirect" msgstr ", mitme funktsiooniga seade HP JetDirectil" #: printer/main.pm:390 #, c-format msgid ", multi-function device" msgstr ", mitme funktsiooniga seade" #: printer/main.pm:394 #, c-format msgid ", printing to %s" msgstr ", trükkimine masinas %s" #: printer/main.pm:397 #, c-format msgid " on LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " LPD-serveris \"%s\", printer \"%s\"" #: printer/main.pm:400 #, c-format msgid ", TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr ", TCP/IP masinas \"%s\", port %s" #: printer/main.pm:405 #, c-format msgid " on SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr " SMB/Windowsi serveris \"%s\", jagatud printer \"%s\"" #: printer/main.pm:410 #, c-format msgid " on Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr " Novelli serveris \"%s\", printer \"%s\"" #: printer/main.pm:413 #, c-format msgid ", using command %s" msgstr ", kasutades käsku %s" #: printer/main.pm:428 #, c-format msgid "Parallel port #%s" msgstr "Paralleelpordis #%s" #: printer/main.pm:431 printer/printerdrake.pm:1260 #: printer/printerdrake.pm:1287 printer/printerdrake.pm:1305 #, c-format msgid "USB printer #%s" msgstr "USB-printer #%s" #: printer/main.pm:433 #, c-format msgid "USB printer" msgstr "USB-printer" #: printer/main.pm:437 #, c-format msgid "HP printer on a parallel port" msgstr "HP printer paralleelpordis" #: printer/main.pm:439 #, c-format msgid "HP printer on USB" msgstr "HP USB-printer" #: printer/main.pm:441 #, c-format msgid "HP printer on HP JetDirect" msgstr "HP printer HP JetDirectil" #: printer/main.pm:443 #, c-format msgid "HP printer" msgstr "HP printer" #: printer/main.pm:449 #, c-format msgid "Multi-function device on parallel port #%s" msgstr "Mitme funktsiooniga seade paralleelpordis #%s" #: printer/main.pm:452 #, c-format msgid "Multi-function device on a parallel port" msgstr "Mitme funktsiooniga seade paralleelpordis" #: printer/main.pm:454 #, c-format msgid "Multi-function device on USB" msgstr "Mitme funktsiooniga seade USB-l" #: printer/main.pm:456 #, c-format msgid "Multi-function device on HP JetDirect" msgstr "Mitme funktsiooniga seade HP JetDirectil" #: printer/main.pm:458 #, c-format msgid "Multi-function device" msgstr "Mitme funktsiooniga seade" #: printer/main.pm:462 #, c-format msgid "Prints into %s" msgstr "Trükkimine masinas %s" #: printer/main.pm:465 #, c-format msgid "LPD server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "LPD-serveris \"%s\", printer \"%s\"" #: printer/main.pm:468 #, c-format msgid "TCP/IP host \"%s\", port %s" msgstr "TCP/IP masinas \"%s\", port %s" #: printer/main.pm:473 #, c-format msgid "SMB/Windows server \"%s\", share \"%s\"" msgstr "SMB/Windowsi serveris \"%s\", jagatud printer \"%s\"" #: printer/main.pm:478 #, c-format msgid "Novell server \"%s\", printer \"%s\"" msgstr "Novelli serveris \"%s\", printer \"%s\"" #: printer/main.pm:481 #, c-format msgid "Uses command %s" msgstr "Kasutades käsku %s" #: printer/main.pm:483 #, c-format msgid "URI: %s" msgstr "URI: %s" #: printer/main.pm:631 printer/printerdrake.pm:856 #: printer/printerdrake.pm:2953 #, c-format msgid "Raw printer (No driver)" msgstr "Toorprinter (draiverita)" #: printer/main.pm:1181 printer/printerdrake.pm:211 #: printer/printerdrake.pm:223 #, c-format msgid "Local network(s)" msgstr "Kohalik võrk" #: printer/main.pm:1183 printer/printerdrake.pm:227 #, c-format msgid "Interface \"%s\"" msgstr "Liides \"%s\"" #: printer/main.pm:1185 #, c-format msgid "Network %s" msgstr "Võrk %s" #: printer/main.pm:1187 #, c-format msgid "Host %s" msgstr "Masin %s" #: printer/main.pm:1216 #, c-format msgid "%s (Port %s)" msgstr "%s (port %s)" #: printer/printerdrake.pm:24 #, c-format msgid "" "The HP LaserJet 1000 needs its firmware to be uploaded after being turned " "on. Download the Windows driver package from the HP web site (the firmware " "on the printer's CD does not work) and extract the firmware file from it by " "decompressing the self-extracting '.exe' file with the 'unzip' utility and " "searching for the 'sihp1000.img' file. Copy this file into the '/etc/" "printer' directory. There it will be found by the automatic uploader script " "and uploaded whenever the printer is connected and turned on.\n" msgstr "" "HP LaserJet 1000 vajab pärast sisselülitamist püsivara laadimist. Laadige HP " "veebileheküljelt alla Windowsi draiveripakett (püsivara printeri CD-l ei " "toimi) ning pakkige püsivarafail lahti, kasutades programmi \"unzip\" ning " "otsides faili \"sihp1000.img\". Kopeerige fail kataloogi /etc/printer. Seal " "suudab automaatne laadimisskript selle üles leida ja laadida iga kord, kui " "printer on ühendatud ja sisse lülitatud.\n" #: printer/printerdrake.pm:67 #, c-format msgid "CUPS printer configuration" msgstr "CUPS-printeri seadistamine" #: printer/printerdrake.pm:68 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the printers connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Siin saate valida, millised selle arvutiga ühendatud printerid peaksid olema " "kättesaadavad ka teistele kohtvõrgu arvutitele ja millistele nende hulgast. " #: printer/printerdrake.pm:69 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether printers on remote machines should be " "automatically made available on this machine." msgstr "" "Samuti saate otsustada, kas võrguprinterid peaksid olema automaatselt siin " "arvutis kättesaadavad" #: printer/printerdrake.pm:72 #, c-format msgid "The printers on this machine are available to other computers" msgstr "Selle arvuti külge ühendatud printerid on teistele kättesaadavad" #: printer/printerdrake.pm:77 #, c-format msgid "Automatically find available printers on remote machines" msgstr "Otsitakse automaatselt kõiki kättesaadavaid võrguprintereid" #: printer/printerdrake.pm:82 #, c-format msgid "Printer sharing on hosts/networks: " msgstr "Printeri jagamine masinas/võrgus: " #: printer/printerdrake.pm:84 #, c-format msgid "Custom configuration" msgstr "Kohandatud seadistused" #: printer/printerdrake.pm:89 standalone/scannerdrake:593 #: standalone/scannerdrake:610 #, c-format msgid "No remote machines" msgstr "Ainult selles masinas" #: printer/printerdrake.pm:100 #, c-format msgid "Additional CUPS servers: " msgstr "Täiendav CUPS-server: " #: printer/printerdrake.pm:107 #, c-format msgid "" "To get access to printers on remote CUPS servers in your local network you " "only need to turn on the \"Automatically find available printers on remote " "machines\" option; the CUPS servers inform your machine automatically about " "their printers. All printers currently known to your machine are listed in " "the \"Remote printers\" section in the main window of Printerdrake. If your " "CUPS server(s) is/are not in your local network, you have to enter the IP " "address(es) and optionally the port number(s) here to get the printer " "information from the server(s)." msgstr "" "Juurdepääsu saamiseks CUPS-serverite printeritele Teie kohtvõrgus tuleb vaid " "ära märkida võimalus \"Otsitakse automaatselt kõiki kättesaadavaid " "võrguprintereid\". CUPS-serverid annavad Teie masinale automaatselt teada " "oma printeritest. Kõik Teie masinale parajasti kättesaadavad printerid on " "näidatud Printerdrake'i peaakna sektsioonis \"Võrguprinterid\". Kui CUPS-" "server(id) ei asu kohtvõrgus, tuleb nende kohta info hankimiseks sisestada " "IP-aadress(id) ning võimaluse/vajaduse korral ka pordi number." #: printer/printerdrake.pm:115 #, c-format msgid "Japanese text printing mode" msgstr "Jaapani teksti trükkimisrežiim" #: printer/printerdrake.pm:116 #, c-format msgid "" "Turning on this allows to print plain text files in Japanese language. Only " "use this function if you really want to print text in Japanese, if it is " "activated you cannot print accentuated characters in latin fonts any more " "and you will not be able to adjust the margins, the character size, etc. " "This setting only affects printers defined on this machine. If you want to " "print Japanese text on a printer set up on a remote machine, you have to " "activate this function on that remote machine." msgstr "" "Selle lubamine võimaldab trükkida jaapanikeelseid tekstifaile. Kasutage seda " "ainult siis, kui soovite tõesti jaapanikeelseid tekste trükkida, sest kui " "see on sisse lülitatud, ei ole enam võimalik trükkida ladina tähestiku " "diakriitiliste märkidega tähti ega kohandada veeriseid, märgisuurust jne. " "See puudutab ainult käesoleva masinaga ühendatud printereid. Kui soovite " "trükkida jaapanikeelset teksti võrgus asuva masinaga ühendatud printeril, " "tuleb see funktsioon tolles masinas sisse lülitada." #: printer/printerdrake.pm:123 #, c-format msgid "Automatic correction of CUPS configuration" msgstr "CUPS-i automaatne seadistamine" #: printer/printerdrake.pm:125 #, c-format msgid "" "When this option is turned on, on every startup of CUPS it is automatically " "made sure that\n" "\n" "- if LPD/LPRng is installed, /etc/printcap will not be overwritten by CUPS\n" "\n" "- if /etc/cups/cupsd.conf is missing, it will be created\n" "\n" "- when printer information is broadcasted, it does not contain \"localhost\" " "as the server name.\n" "\n" "If some of these measures lead to problems for you, turn this option off, " "but then you have to take care of these points." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, kontrollitakse CUPS-i igal käivitamisel " "automaatselt, et\n" "\n" "- kui LPD/LPRng on paigaldatud, ei kirjutaks CUPS üle faili /etc/printcap\n" "\n" "- kui /etc/cups/cupsd.conf puudub, see loodaks\n" "\n" "- kui printeriinfo läheb üldlevisse, ei ole seal serveri nimeks \"localhost" "\".\n" "\n" "Kui mõni neist sammudest tekitab probleeme, lülitage võimalus välja, aga " "siis peate nende eest ise hoolt kandma." #: printer/printerdrake.pm:138 printer/printerdrake.pm:506 #: printer/printerdrake.pm:4397 #, c-format msgid "Remote CUPS server and no local CUPS daemon" msgstr "CUPS-võrguserver ilma kohaliku CUPS-deemonita" #: printer/printerdrake.pm:141 #, c-format msgid "On" msgstr "Sees" #: printer/printerdrake.pm:143 printer/printerdrake.pm:498 #: printer/printerdrake.pm:525 #, c-format msgid "Off" msgstr "Väljas" #: printer/printerdrake.pm:144 printer/printerdrake.pm:507 #, c-format msgid "" "In this mode the local CUPS daemon will be stopped and all printing requests " "go directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "Selles režiimis peatatakse kohalik CUPS-deemon ja kõik trükkimissoovid " "saadetakse otse siin määratud serverisse. Pange tähele, et sel juhul ei ole " "võimalik määrata kohalikke trükkimisjärjekordi ja kui määratud server ei " "peaks töötama, ei saa Teie masinast üldse midagi trükkida." #: printer/printerdrake.pm:161 printer/printerdrake.pm:236 #, c-format msgid "Sharing of local printers" msgstr "Printerite jagamine" #: printer/printerdrake.pm:162 #, c-format msgid "" "These are the machines and networks on which the locally connected printer" "(s) should be available:" msgstr "" "Nende masinate ja võrkude jaoks on selle arvuti küljes olevad printerid " "kättesaadavaks tehtud:" #: printer/printerdrake.pm:173 #, c-format msgid "Add host/network" msgstr "Lisa masin/võrk" #: printer/printerdrake.pm:179 #, c-format msgid "Edit selected host/network" msgstr "Muuda valitud masinat/võrku" #: printer/printerdrake.pm:188 #, c-format msgid "Remove selected host/network" msgstr "Eemalda valitud masin/võrk" #: printer/printerdrake.pm:219 printer/printerdrake.pm:229 #: printer/printerdrake.pm:241 printer/printerdrake.pm:248 #: printer/printerdrake.pm:279 printer/printerdrake.pm:297 #, c-format msgid "IP address of host/network:" msgstr "Masina/võrgu IP-aadress:" #: printer/printerdrake.pm:237 #, c-format msgid "" "Choose the network or host on which the local printers should be made " "available:" msgstr "" "Valige palun võrk või masin, mille jaoks soovite siinseid printereid välja " "jagada." #: printer/printerdrake.pm:244 #, c-format msgid "Host/network IP address missing." msgstr "Masina/võrgu IP-aadress puudub." #: printer/printerdrake.pm:252 #, c-format msgid "The entered host/network IP is not correct.\n" msgstr "Sisestatud masina/võrgu IP-aadress ei ole korrektne.\n" #: printer/printerdrake.pm:253 printer/printerdrake.pm:429 #, c-format msgid "Examples for correct IPs:\n" msgstr "Korrektne IP-aadress on näiteks:\n" #: printer/printerdrake.pm:277 #, c-format msgid "This host/network is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "" "See masin/võrk on juba nimekirjas ja seda ei ole võimalik uuesti lisada.\n" #: printer/printerdrake.pm:346 printer/printerdrake.pm:416 #, c-format msgid "Accessing printers on remote CUPS servers" msgstr "Ligipääs CUPS-serveri printeritele" #: printer/printerdrake.pm:347 #, c-format msgid "" "Add here the CUPS servers whose printers you want to use. You only need to " "do this if the servers do not broadcast their printer information into the " "local network." msgstr "" "Lisage siia CUPS-serverid, mille printereid soovite kasutada. Seda tuleb " "teha ainult siis, kui serverid ei saada oma printeri(te) infot üldleviga " "kohtvõrku." #: printer/printerdrake.pm:358 #, c-format msgid "Add server" msgstr "Serveri lisamine" #: printer/printerdrake.pm:364 #, c-format msgid "Edit selected server" msgstr "Valitud serveri muutmine" #: printer/printerdrake.pm:373 #, c-format msgid "Remove selected server" msgstr "Valitud serveri eemaldamine" #: printer/printerdrake.pm:417 #, c-format msgid "Enter IP address and port of the host whose printers you want to use." msgstr "" "Sisestage serveri IP-aadress ja port, mille printereid soovite kasutada." #: printer/printerdrake.pm:418 #, c-format msgid "If no port is given, 631 will be taken as default." msgstr "Kui porti ei ole määratud, kasutatakse vaikimisi porti 631." #: printer/printerdrake.pm:422 #, c-format msgid "Server IP missing!" msgstr "Serveri IP puudub!" #: printer/printerdrake.pm:428 #, c-format msgid "The entered IP is not correct.\n" msgstr "Sisestatud IP-aadress ei ole korrektne.\n" #: printer/printerdrake.pm:440 printer/printerdrake.pm:1924 #, c-format msgid "The port number should be an integer!" msgstr "Pordi number peab olema täisarv!" #: printer/printerdrake.pm:451 #, c-format msgid "This server is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "See server on juba nimekirjas ja seda ei ole võimalik uuesti lisada.\n" #: printer/printerdrake.pm:462 printer/printerdrake.pm:1951 #: standalone/drakups:251 standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: printer/printerdrake.pm:495 printer/printerdrake.pm:511 #: printer/printerdrake.pm:526 printer/printerdrake.pm:530 #: printer/printerdrake.pm:536 #, c-format msgid "On, Name or IP of remote server:" msgstr "Sees, võrguserveri nimi või IP:" #: printer/printerdrake.pm:514 printer/printerdrake.pm:4406 #: printer/printerdrake.pm:4472 #, c-format msgid "CUPS server name or IP address missing." msgstr "CUPS-serveri nimi või IP-aadress puudub." #: printer/printerdrake.pm:566 printer/printerdrake.pm:586 #: printer/printerdrake.pm:680 printer/printerdrake.pm:746 #: printer/printerdrake.pm:773 printer/printerdrake.pm:832 #: printer/printerdrake.pm:874 printer/printerdrake.pm:884 #: printer/printerdrake.pm:2011 printer/printerdrake.pm:2225 #: printer/printerdrake.pm:2257 printer/printerdrake.pm:2305 #: printer/printerdrake.pm:2357 printer/printerdrake.pm:2374 #: printer/printerdrake.pm:2418 printer/printerdrake.pm:2458 #: printer/printerdrake.pm:2508 printer/printerdrake.pm:2542 #: printer/printerdrake.pm:2552 printer/printerdrake.pm:2804 #: printer/printerdrake.pm:2809 printer/printerdrake.pm:2948 #: printer/printerdrake.pm:3059 printer/printerdrake.pm:3656 #: printer/printerdrake.pm:3722 printer/printerdrake.pm:3771 #: printer/printerdrake.pm:3774 printer/printerdrake.pm:3906 #: printer/printerdrake.pm:4007 printer/printerdrake.pm:4079 #: printer/printerdrake.pm:4100 printer/printerdrake.pm:4110 #: printer/printerdrake.pm:4201 printer/printerdrake.pm:4296 #: printer/printerdrake.pm:4302 printer/printerdrake.pm:4326 #: printer/printerdrake.pm:4433 printer/printerdrake.pm:4542 #: printer/printerdrake.pm:4562 printer/printerdrake.pm:4571 #: printer/printerdrake.pm:4586 printer/printerdrake.pm:4784 #: printer/printerdrake.pm:5236 printer/printerdrake.pm:5313 #: standalone/printerdrake:67 standalone/printerdrake:555 #, c-format msgid "Printerdrake" msgstr "Printerdrake" #: printer/printerdrake.pm:567 printer/printerdrake.pm:4008 #: printer/printerdrake.pm:4543 #, c-format msgid "Reading printer data..." msgstr "Printeri andmete lugemine..." #: printer/printerdrake.pm:587 #, c-format msgid "Restarting CUPS..." msgstr "CUPS-i taaskäivitamine..." #: printer/printerdrake.pm:614 printer/printerdrake.pm:634 #, c-format msgid "Select Printer Connection" msgstr "Printeri ühendusviisi valimine" #: printer/printerdrake.pm:615 #, c-format msgid "How is the printer connected?" msgstr "Kuidas on see printer ühendatud?" #: printer/printerdrake.pm:617 #, c-format msgid "" "\n" "Printers on remote CUPS servers do not need to be configured here; these " "printers will be automatically detected." msgstr "" "\n" "Kui võrgus on CUPS-server, siis ei ole Teil vaja siin printereid seadistada, " "need leitakse automaatselt." #: printer/printerdrake.pm:620 printer/printerdrake.pm:4786 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No local network connection active, remote printers can neither be " "detected nor tested!" msgstr "" "\n" "HOIATUS: ühendus kohtvõrguga puudub, võrguprintereid ei saa seepärast ei " "tuvastada ega testida!" #: printer/printerdrake.pm:627 #, c-format msgid "" "Printer auto-detection (Local, TCP/Socket, SMB printers, and device URI)" msgstr "" "Printeri automaattuvastus (kohalikud, TCP/Socketi, SMB printerid ja seadme " "URI)" #: printer/printerdrake.pm:629 #, c-format msgid "Modify timeout for network printer auto-detection" msgstr "Võrguprinteri automaatse tuvastamise aegumise muutmine" #: printer/printerdrake.pm:635 #, c-format msgid "Enter the timeout for network printer auto-detection (in msec) here. " msgstr "Määrake siin võrguprinteri automaatse tuvastamise aegumine (msek)." #: printer/printerdrake.pm:637 #, c-format msgid "" "The longer you choose the timeout, the more reliable the detections of " "network printers will be, but the scan can take longer then, especially if " "there are many machines with local firewalls in the network. " msgstr "" "Mida pikem aegumine valida, seda tõenäolisem on võrguprinteri tuvastamine, " "kuid seda kauem kulub võrgu uurimiseks aega, eriti kui kohalike " "tulemüüridega võrgus peaks olema palju masinaid." #: printer/printerdrake.pm:641 #, c-format msgid "The timeout must be a positive integer number!" msgstr "Aegumine peab olema positiivne täisarv!" #: printer/printerdrake.pm:680 #, c-format msgid "Checking your system..." msgstr "Süsteemi kontrollimine..." #: printer/printerdrake.pm:697 #, c-format msgid "and one unknown printer" msgstr "ja üks tundmatu printer" #: printer/printerdrake.pm:699 #, c-format msgid "and %d unknown printers" msgstr "ja %d tundmatut printerit" #: printer/printerdrake.pm:703 #, c-format msgid "" "The following printers\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s%s\n" "printerid" #: printer/printerdrake.pm:705 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "are directly connected to your system" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s%s\n" "printer(id)" #: printer/printerdrake.pm:706 #, c-format msgid "" "The following printer\n" "\n" "%s%s\n" "is directly connected to your system" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s%s\n" "printer" #: printer/printerdrake.pm:710 #, c-format msgid "" "\n" "There is one unknown printer directly connected to your system" msgstr "" "\n" "Üks tundmatu printer on Teie süsteemi otse ühendatud" #: printer/printerdrake.pm:711 #, c-format msgid "" "\n" "There are %d unknown printers directly connected to your system" msgstr "" "\n" "%d tundmatut printerit on Teie süsteemi otse ühendatud" #: printer/printerdrake.pm:714 #, c-format msgid "" "There are no printers found which are directly connected to your machine" msgstr "Ei leitud ühtegi printerit, mis oleks masinaga otse ühendatud" #: printer/printerdrake.pm:717 #, c-format msgid " (Make sure that all your printers are connected and turned on).\n" msgstr " (Kontrollige, et kõik printerid on ühendatud ja sisse lülitatud).\n" #: printer/printerdrake.pm:730 #, c-format msgid "" "Do you want to enable printing on the printers mentioned above or on " "printers in the local network?\n" msgstr "" "Kas soovite trükkimist lubada ülalmainitud printeritel või printeritel Teie " "kohtvõrgus?\n" #: printer/printerdrake.pm:731 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on printers in the local network?\n" msgstr "Kas soovite trükkimist lubada printeritel Teie kohtvõrgus?\n" #: printer/printerdrake.pm:733 #, c-format msgid "Do you want to enable printing on the printers mentioned above?\n" msgstr "Kas soovite trükkimist lubada ülalmainitud printeritel?\n" #: printer/printerdrake.pm:734 #, c-format msgid "Are you sure that you want to set up printing on this machine?\n" msgstr "" "Kas olete ikka kindel, et soovite seadistada trükkimist selles masinas?\n" #: printer/printerdrake.pm:735 #, c-format msgid "" "NOTE: Depending on the printer model and the printing system up to %d MB of " "additional software will be installed." msgstr "" "MÄRKUS: Sõltuvalt printeri mudelist ja trükkimissüsteemist paigaldatakse " "kuni %d MB lisatarkvara." #: printer/printerdrake.pm:774 #, c-format msgid "Searching for new printers..." msgstr "Uute printerite otsimine..." #: printer/printerdrake.pm:833 #, c-format msgid "Found printer on %s..." msgstr "Leiti printer asukohas %s..." #: printer/printerdrake.pm:858 #, c-format msgid "(" msgstr "(" #: printer/printerdrake.pm:859 #, c-format msgid " on " msgstr " masinas " #: printer/printerdrake.pm:860 standalone/scannerdrake:137 #, c-format msgid ")" msgstr ")" #: printer/printerdrake.pm:865 printer/printerdrake.pm:2960 #, c-format msgid "Printer model selection" msgstr "Printeri mudeli valik" #: printer/printerdrake.pm:866 printer/printerdrake.pm:2961 #, c-format msgid "Which printer model do you have?" msgstr "Milline on Teie printeri mudel?" #: printer/printerdrake.pm:867 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Printerdrake could not determine which model your printer %s is. Please " "choose the correct model from the list." msgstr "" "\n" "\n" "Printerdrake ei suutnud määrata Teie printeri %s mudelit. Valige palun õige " "mudel nimekirjast." #: printer/printerdrake.pm:870 printer/printerdrake.pm:2966 #, c-format msgid "" "If your printer is not listed, choose a compatible (see printer manual) or a " "similar one." msgstr "" "Kui Teie printerit nimekirjas ei leidu, valige mõni ühilduv (vaadake " "printeri käsiraamatust) või sarnane." #: printer/printerdrake.pm:875 #, c-format msgid "Configuring printer on %s..." msgstr "Printeri seadistamine asukohas %s..." #: printer/printerdrake.pm:885 printer/printerdrake.pm:4563 #, c-format msgid "Configuring printer \"%s\"..." msgstr "Printeri \"%s\" seadistamine..." #: printer/printerdrake.pm:1051 printer/printerdrake.pm:1063 #: printer/printerdrake.pm:1170 printer/printerdrake.pm:2191 #: printer/printerdrake.pm:2206 printer/printerdrake.pm:2276 #: printer/printerdrake.pm:4803 printer/printerdrake.pm:4973 #, c-format msgid "Add a new printer" msgstr "Uue printeri lisamine" #: printer/printerdrake.pm:1052 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard allows you to install local or remote printers to be used from " "this machine and also from other machines in the network.\n" "\n" "It asks you for all necessary information to set up the printer and gives " "you access to all available printer drivers, driver options, and printer " "connection types." msgstr "" "\n" "Printeri seadistamise nõustaja\n" "\n" "Nõustaja võimaldab Teile paigaldada kohalikke või võrguprintereid, mida saab " "kasutada Teie masin, samuti teised võrgus olevad masinad.\n" "\n" "Teil palutakse määrata kogu vajalik info printeri seadistamiseks, see " "tähendab olemasolevad printeridraiverid, draiveri valikud ja printeri " "ühendusviis." #: printer/printerdrake.pm:1065 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer, connected directly to the network or to a remote Windows machine.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected. Also your network printer(s) and your Windows " "machines must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network and/or Windows-hosted printers when you do not " "need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Printeri seadistamise nõustaja\n" "\n" "Nõustaja aitab Teil paigaldada printeri(d), mis on ühendatud selle arvutiga, " "otse võrku või võrgus asuva Windowsi masinaga.\n" "\n" "Kui Teil on printer(eid), mis on ühendatud selle masinaga, ühendage see/need " "palun arvutiga ja lülitage sisse, et seda/neid oleks võimalik automaatselt " "tuvastada. Ka võrguprinter(id) ja Windowsi-masinad peavad olema ühendatud ja " "sisse lülitatud.\n" "\n" "Pange tähele, et võrguprinteri(te) automaattuvastus võtab rohkem aega kui " "ainult selle masinaga ühendatud printeri(te) tuvastamine. Nii et kui Teil " "seda vaja ei ole, lülitage võrgus ja/või Windowsi taga olevate printeri(te) " "automaattuvastus välja.\n" "\n" "Kui olete valmis, klõpsake nupule \"Edasi\", või \"Loobu\", kui Te ei soovi " "printeri(te) seadistamisega praegu tegelda." #: printer/printerdrake.pm:1074 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "Please plug in and turn on all printers connected to this machine so that it/" "they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Printeri seadistamise nõustaja\n" "\n" "Nõustaja aitab Teil paigaldada printeri(d), mis on ühendatud selle " "arvutiga.\n" "\n" "Kui Teil on printer(eid), mis on ühendatud selle masinaga, ühendage palun " "see/need arvutiga ja lülitage sisse, et seda/neid saaks automaatselt " "tuvastada.\n" "\n" "Kui olete valmis, klõpsake nupule \"Edasi\", või \"Loobu\", kui Te ei soovi " "praegu printeri(te) seadistamisega tegelda." #: printer/printerdrake.pm:1082 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer or connected directly to the network.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected. Also " "your network printer(s) must be connected and turned on.\n" "\n" "Note that auto-detecting printers on the network takes longer than the auto-" "detection of only the printers connected to this machine. So turn off the " "auto-detection of network printers when you do not need it.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Printeri seadistamise nõustaja\n" "\n" "Nõustaja aitab Teil paigaldada printeri(d), mis on ühendatud selle arvutiga " "või otse võrku.\n" "\n" "Kui Teil on printer(eid), mis on ühendatud selle masinaga, ühendage palun " "see/need arvutiga ja lülitage sisse, et seda/neid saaks automaatselt " "tuvastada. Ka võrguprinter(id) peavad olema ühendatud ja sisse lülitatud.\n" "\n" "Pange tähele, et võrguprinterite automaattuvastus võtab rohkem aega kui " "ainult selle masinaga ühendatud printeri(te) automaatne tuvastamine. Nii et " "kui Te seda ei vaja, lülitage võrguprinterite automaattuvastus välja.\n" "\n" "Kui olete valmis, klõpsake nupule \"Edasi\", või \"Loobu\", kui Te ei soovi " "praegu printeri(te) seadistamisega tegelda." #: printer/printerdrake.pm:1091 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to the Printer Setup Wizard\n" "\n" "This wizard will help you to install your printer(s) connected to this " "computer.\n" "\n" "If you have printer(s) connected to this machine, Please plug it/them in on " "this computer and turn it/them on so that it/they can be auto-detected.\n" "\n" " Click on \"Next\" when you are ready, and on \"Cancel\" if you do not want " "to set up your printer(s) now." msgstr "" "\n" "Printeri seadistamise nõustaja\n" "\n" "Nõustaja aitab Teil paigaldada printeri(d), mis on ühendatud selle " "arvutiga.\n" "\n" "Kui Teil on printer(eid), mis on ühendatud selle masinaga, ühendage palun " "see/need arvutiga ja lülitage sisse, et seda/neid saaks automaatselt " "tuvastada.\n" "\n" "Kui olete valmis, klõpsake nupule \"Edasi\", või \"Loobu\", kui Te ei soovi " "praegu printeri(te) seadistamisega tegelda." #: printer/printerdrake.pm:1142 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to this machine" msgstr "Selle masinaga ühendatud printerite automaattuvastus" #: printer/printerdrake.pm:1145 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected directly to the local network" msgstr "Kohtvõrku ühendatud printerite automaattuvastus" #: printer/printerdrake.pm:1148 #, c-format msgid "Auto-detect printers connected to machines running Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windowsi masinatega ühendatud printerite automaattuvastus" #: printer/printerdrake.pm:1151 #, c-format msgid "No auto-detection" msgstr "Automaattuvastuseta" #: printer/printerdrake.pm:1171 #, c-format msgid "" "\n" "Congratulations, your printer is now installed and configured!\n" "\n" "You can print using the \"Print\" command of your application (usually in " "the \"File\" menu).\n" "\n" "If you want to add, remove, or rename a printer, or if you want to change " "the default option settings (paper input tray, printout quality, ...), " "select \"Printer\" in the \"Hardware\" section of the %s Control Center." msgstr "" "\n" "Õnnitleme, Teie printer on nüüd paigaldatud ja seadistatud!\n" "\n" "Nüüd võite trükkida, kasutades rakendustes käsku \"Trüki\"\n" "(enamasti peitub see menüüs \"Fail\").\n" "\n" "Kuii soovite printerit lisada, eemaldada või ümber nimetada või soovite " "muuta vaikeseadistusi (trükikvaliteet, paberisalv,...), valige %s " "juhtimiskeskuse \"Riistvara\" sektsioonis \"Printer\"." #: printer/printerdrake.pm:1207 printer/printerdrake.pm:1437 #: printer/printerdrake.pm:1500 printer/printerdrake.pm:1592 #: printer/printerdrake.pm:1730 printer/printerdrake.pm:1806 #: printer/printerdrake.pm:1968 printer/printerdrake.pm:2061 #: printer/printerdrake.pm:2070 printer/printerdrake.pm:2079 #: printer/printerdrake.pm:2090 printer/printerdrake.pm:2231 #: printer/printerdrake.pm:2317 printer/printerdrake.pm:2363 #: printer/printerdrake.pm:2430 printer/printerdrake.pm:2465 #, c-format msgid "Could not install the %s packages!" msgstr "Ei õnnestunud paigaldada %s paketti!" #: printer/printerdrake.pm:1209 #, c-format msgid "Skipping Windows/SMB server auto-detection" msgstr "Windows/SMB serveri automaattuvastus jäetakse vahele" #: printer/printerdrake.pm:1215 printer/printerdrake.pm:1360 #: printer/printerdrake.pm:1598 printer/printerdrake.pm:1855 #, c-format msgid "Printer auto-detection" msgstr "Printeri automaattuvastus" #: printer/printerdrake.pm:1215 #, c-format msgid "Detecting devices..." msgstr "Seadmete otsimine..." #: printer/printerdrake.pm:1245 #, c-format msgid ", network printer \"%s\", port %s" msgstr ", võrguprinter \"%s\", port %s" #: printer/printerdrake.pm:1248 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr ", printer \"%s\" SMB/Windows serveris \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1252 #, c-format msgid "Detected %s" msgstr "Tuvastati %s" #: printer/printerdrake.pm:1257 printer/printerdrake.pm:1284 #: printer/printerdrake.pm:1302 #, c-format msgid "Printer on parallel port #%s" msgstr "Printer paralleelpordis #%s" #: printer/printerdrake.pm:1263 #, c-format msgid "Network printer \"%s\", port %s" msgstr "Võrguprinter \"%s\", port %s" #: printer/printerdrake.pm:1266 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on SMB/Windows server \"%s\"" msgstr "Printer \"%s\" SMB/Windows serveris \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1347 #, c-format msgid "Local Printer" msgstr "Kohalik printer" #: printer/printerdrake.pm:1348 #, c-format msgid "" "No local printer found! To manually install a printer enter a device name/" "file name in the input line (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., " "equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., 1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB " "printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" "Kohalikku printerit ei leitud! Printeri paigaldamiseks käsitsi märkige " "sisendireale seadmenimi/failinimi (paralleelpordid: /dev/lp0, /dev/lp1..., " "mille vasteks teistes süsteemides on LPT1, LPT2...; esimene USB printer: /" "dev/usb/lp0, teine USB printer: /dev/usb/lp1...)" #: printer/printerdrake.pm:1352 #, c-format msgid "You must enter a device or file name!" msgstr "Seadme- või failinime sisestamine on kohustuslik!" #: printer/printerdrake.pm:1361 #, c-format msgid "No printer found!" msgstr "Printerit ei leitud!" #: printer/printerdrake.pm:1369 #, c-format msgid "Local Printers" msgstr "Kohalikud printerid" #: printer/printerdrake.pm:1370 #, c-format msgid "Available printers" msgstr "Saadaolevad printerid" #: printer/printerdrake.pm:1374 printer/printerdrake.pm:1383 #, c-format msgid "The following printer was auto-detected. " msgstr "See printer tuvastati automaatselt. " #: printer/printerdrake.pm:1376 #, c-format msgid "" "If it is not the one you want to configure, enter a device name/file name in " "the input line" msgstr "" "Kui see ei ole printer, mida soovite seadistada, kirjutage sisendireale " "seadmenimi/failinimi" #: printer/printerdrake.pm:1377 #, c-format msgid "" "Alternatively, you can specify a device name/file name in the input line" msgstr "Soovi korral võite ka sisendireal määrata seadmenime/failinime" #: printer/printerdrake.pm:1378 printer/printerdrake.pm:1387 #, c-format msgid "Here is a list of all auto-detected printers. " msgstr "Nimekiri kõigist automaatselt tuvastatud printeritest. " #: printer/printerdrake.pm:1380 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up or enter a device name/file " "name in the input line" msgstr "" "Valige palun printer, mida soovite seadistada, või kirjutage sisendireale " "seadmenimi/failinimi" #: printer/printerdrake.pm:1381 #, c-format msgid "" "Please choose the printer to which the print jobs should go or enter a " "device name/file name in the input line" msgstr "" "Valige palun printer, kuhu trükitööd tuleks saata, või kirjutage " "sisendireale seadmenimi/failinimi" #: printer/printerdrake.pm:1385 #, c-format msgid "" "The configuration of the printer will work fully automatically. If your " "printer was not correctly detected or if you prefer a customized printer " "configuration, turn on \"Manual configuration\"." msgstr "" "Printeri seadistused peaksid toimima täiesti automaatselt. Kui printer " "tuvastati valesti või Te eelistate seadistusi korrigeerida, lülitage sisse " "\"Käsitsiseadistamine\"." #: printer/printerdrake.pm:1386 #, c-format msgid "Currently, no alternative possibility is available" msgstr "Praegu ei ole ühtegi teist võimalust" #: printer/printerdrake.pm:1389 #, c-format msgid "" "Please choose the printer you want to set up. The configuration of the " "printer will work fully automatically. If your printer was not correctly " "detected or if you prefer a customized printer configuration, turn on " "\"Manual configuration\"." msgstr "" "Valige palun printer, mida soovite rakendada. Printeri seadistused peaksid " "toimima täiesti automaatselt. Kui printer tuvastati valesti või Te eelistate " "selle seadistusi korrigeerida, lülitage sisse \"Käsitsiseadistamine\"." #: printer/printerdrake.pm:1390 #, c-format msgid "Please choose the printer to which the print jobs should go." msgstr "Valige palun printer, kuhu tuleks saata trükitööd." #: printer/printerdrake.pm:1392 #, c-format msgid "" "Please choose the port that your printer is connected to or enter a device " "name/file name in the input line" msgstr "" "Valige palun port, kuhu printer on ühendatud, või kirjutage sisendireale " "seadmenimi/failinimi" #: printer/printerdrake.pm:1393 #, c-format msgid "Please choose the port that your printer is connected to." msgstr "Valige palun port, kuhu Teie printer on ühendatud." #: printer/printerdrake.pm:1395 #, c-format msgid "" " (Parallel Ports: /dev/lp0, /dev/lp1, ..., equivalent to LPT1:, LPT2:, ..., " "1st USB printer: /dev/usb/lp0, 2nd USB printer: /dev/usb/lp1, ...)." msgstr "" " (paralleelpordid: /dev/lp0, /dev/lp1..., millele teistes süsteemides vastab " "LPT1:, LPT2:...; esimene USB printer: /dev/usb/lp0, teine USB printer: /dev/" "usb/lp1...)" #: printer/printerdrake.pm:1399 #, c-format msgid "You must choose/enter a printer/device!" msgstr "Printeri/seadme valimine/sisestamine on kohustuslik!" #: printer/printerdrake.pm:1439 printer/printerdrake.pm:1502 #: printer/printerdrake.pm:1594 printer/printerdrake.pm:1732 #: printer/printerdrake.pm:1808 printer/printerdrake.pm:1970 #: printer/printerdrake.pm:2063 printer/printerdrake.pm:2072 #: printer/printerdrake.pm:2081 printer/printerdrake.pm:2092 #, c-format msgid "Aborting" msgstr "Katkestamine" #: printer/printerdrake.pm:1475 #, c-format msgid "Remote lpd Printer Options" msgstr "Võrguprinteri (lpd) valikud" #: printer/printerdrake.pm:1476 #, c-format msgid "" "To use a remote lpd printer, you need to supply the hostname of the printer " "server and the printer name on that server." msgstr "" "Et kasutada teise masina lpd printerit, peate sisestama printserveri nime ja " "serveris kasutatava printeri nime." #: printer/printerdrake.pm:1477 #, c-format msgid "Remote host name" msgstr "Võrgumasina nimi" #: printer/printerdrake.pm:1478 #, c-format msgid "Remote printer name" msgstr "Võrguprinteri nimi" #: printer/printerdrake.pm:1481 #, c-format msgid "Remote host name missing!" msgstr "Võrgumasina nimi puudub!" #: printer/printerdrake.pm:1485 #, c-format msgid "Remote printer name missing!" msgstr "Võrguprinteri nimi puudub!" #: printer/printerdrake.pm:1515 printer/printerdrake.pm:1986 #: printer/printerdrake.pm:2111 standalone/drakTermServ:446 #: standalone/drakTermServ:766 standalone/drakTermServ:782 #: standalone/drakTermServ:1554 standalone/drakTermServ:1563 #: standalone/drakTermServ:1575 standalone/drakbackup:499 #: standalone/drakbackup:605 standalone/drakbackup:640 #: standalone/drakbackup:741 standalone/drakroam:390 standalone/harddrake2:259 #, c-format msgid "Information" msgstr "Info" #: printer/printerdrake.pm:1515 printer/printerdrake.pm:1986 #: printer/printerdrake.pm:2111 #, c-format msgid "Detected model: %s %s" msgstr "Tuvastati mudel: %s %s" #: printer/printerdrake.pm:1598 printer/printerdrake.pm:1855 #, c-format msgid "Scanning network..." msgstr "Võrgu uurimine..." #: printer/printerdrake.pm:1610 printer/printerdrake.pm:1631 #, c-format msgid ", printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr ", printer \"%s\" serveris \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1613 printer/printerdrake.pm:1634 #, c-format msgid "Printer \"%s\" on server \"%s\"" msgstr "Printer \"%s\" serveris \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:1655 #, c-format msgid "SMB (Windows 9x/NT) Printer Options" msgstr "SMB (Windows 9x/NT) printeri valikud" #: printer/printerdrake.pm:1656 #, c-format msgid "" "To print to a SMB printer, you need to provide the SMB host name (Note! It " "may be different from its TCP/IP hostname!) and possibly the IP address of " "the print server, as well as the share name for the printer you wish to " "access and any applicable user name, password, and workgroup information." msgstr "" "Et trükkida SMB printeril, peate andma vastava serveri SMB nime\n" "(NB! See ei pruugi kokku langeda TCP/IP nimega!) ja võib-olla ka\n" "printserveri IP-aadressi, samuti ka serveri poolt jagatava printeri\n" "nime ning serveri poolt aktsepteeritud kasutajatunnuse, parooli ja töögrupi." #: printer/printerdrake.pm:1657 #, c-format msgid "" " If the desired printer was auto-detected, simply choose it from the list " "and then add user name, password, and/or workgroup if needed." msgstr "" " Kui soovitud printer tuvastati automaatselt, valige see nimekirjast ning " "lisage siis vajadusel kasutajatunnus, parool ja/või töögrupp." #: printer/printerdrake.pm:1659 #, c-format msgid "SMB server host" msgstr "SMB serveri nimi" #: printer/printerdrake.pm:1660 #, c-format msgid "SMB server IP" msgstr "SMB serveri IP" #: printer/printerdrake.pm:1661 #, c-format msgid "Share name" msgstr "Jagatav printer" #: printer/printerdrake.pm:1664 #, c-format msgid "Workgroup" msgstr "Töögrupp" #: printer/printerdrake.pm:1666 #, c-format msgid "Auto-detected" msgstr "Automaatselt tuvastatud" #: printer/printerdrake.pm:1676 #, c-format msgid "Either the server name or the server's IP must be given!" msgstr "Andma peab kas serveri nime või serveri IP!" #: printer/printerdrake.pm:1680 #, c-format msgid "Samba share name missing!" msgstr "Samba jagatava printeri nimi puudub!" #: printer/printerdrake.pm:1686 #, c-format msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "TURVAHOIATUS!" #: printer/printerdrake.pm:1687 #, c-format msgid "" "You are about to set up printing to a Windows account with password. Due to " "a fault in the architecture of the Samba client software the password is put " "in clear text into the command line of the Samba client used to transmit the " "print job to the Windows server. So it is possible for every user on this " "machine to display the password on the screen by issuing commands as \"ps " "auxwww\".\n" "\n" "We recommend to make use of one of the following alternatives (in all cases " "you have to make sure that only machines from your local network have access " "to your Windows server, for example by means of a firewall):\n" "\n" "Use a password-less account on your Windows server, as the \"GUEST\" account " "or a special account dedicated for printing. Do not remove the password " "protection from a personal account or the administrator account.\n" "\n" "Set up your Windows server to make the printer available under the LPD " "protocol. Then set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Asusite seadistama trükkimist Windowsi parooliga kontole. Samba kliendi " "arhitektuuri vea tõttu pannakse parool tavalise tekstina Samba kliendi " "käsureale, mida see kasutab trükitöö saatmiseks Windowsi serverisse. " "Seejärel on tolle masina igal kasutajal võimalik parooli ekraanil näha " "näiteks käsuga \"ps auxwww\".\n" "\n" "Soovitame selle asemel kasutada üht alltoodud alternatiividest (igatahes " "tuleks Teil tagada, et Teie Windowsi serverisse pääsevad ligi ainult " "kohtvõrgu masinad; selleks sobib hästi kasutada tulemüüri):\n" "\n" "Kasutage Windowsi serveris paroolitut kontot, olgu selleks konto \"GUEST\" " "või spetsiaalne trükkimiseks kasutatav konto. Ärge eemaldage aga " "paroolikaitset oma erakontolt ega administraatori kontolt.\n" "\n" "Seadistage Windowsi server nii, et printer oleks kasutatav LPD protokolliga. " "Seejärel seadistage trükkimine Teie masinas Printerdrakes ühendusviisiga \"%s" "\".\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1697 #, c-format msgid "" "Set up your Windows server to make the printer available under the IPP " "protocol and set up printing from this machine with the \"%s\" connection " "type in Printerdrake.\n" "\n" msgstr "" "Seadistage oma Windows-server nii, et printer oleks kättesaadav IPP " "protokolliga, ning seadistage trükkimine sellest masinast \"%s\" " "ühendustüübiga Printerdrake'is.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:1700 #, c-format msgid "" "Connect your printer to a Linux server and let your Windows machine(s) " "connect to it as a client.\n" "\n" "Do you really want to continue setting up this printer as you are doing now?" msgstr "" "Ühendage oma printer Linuxi serveriga ja lubage oma Windowsi masina(te)l " "sellega ühendust võtta kliendina.\n" "\n" "Kas soovite tõesti jätkata selle printeri seadistamist?" #: printer/printerdrake.pm:1779 #, c-format msgid "NetWare Printer Options" msgstr "NetWare printeri valikud" #: printer/printerdrake.pm:1780 #, c-format msgid "" "To print on a NetWare printer, you need to provide the NetWare print server " "name (Note! it may be different from its TCP/IP hostname!) as well as the " "print queue name for the printer you wish to access and any applicable user " "name and password." msgstr "" "Et kasutada NetWare printerit, peate sisestama NetWare printserveri nime " "(NB! See võib olla erinev tema TCP/IP nimest!), samuti trükijärjekorra nime " "serveris ning kasutajatunnuse ja parooli." #: printer/printerdrake.pm:1781 #, c-format msgid "Printer Server" msgstr "Printserver" #: printer/printerdrake.pm:1782 #, c-format msgid "Print Queue Name" msgstr "Trükijärjekorra nimi" #: printer/printerdrake.pm:1787 #, c-format msgid "NCP server name missing!" msgstr "NCP serveri nimi puudub!" #: printer/printerdrake.pm:1791 #, c-format msgid "NCP queue name missing!" msgstr "NCP järjekorra nimi puudub!" #: printer/printerdrake.pm:1867 printer/printerdrake.pm:1888 #, c-format msgid ", host \"%s\", port %s" msgstr ", masin \"%s\", port %s" #: printer/printerdrake.pm:1870 printer/printerdrake.pm:1891 #, c-format msgid "Host \"%s\", port %s" msgstr "Masin \"%s\", port %s" #: printer/printerdrake.pm:1913 #, c-format msgid "TCP/Socket Printer Options" msgstr "TCP/Socket printeri valikud" #: printer/printerdrake.pm:1915 #, c-format msgid "" "Choose one of the auto-detected printers from the list or enter the hostname " "or IP and the optional port number (default is 9100) in the input fields." msgstr "" "Valige nimekirjast üks automaatselt tuvastatud printeritest või kirjutage " "sisendiväljale masinanimi või IP ja kui teate, ka pordi number (vaikimisi on " "see 9100)." #: printer/printerdrake.pm:1916 #, c-format msgid "" "To print to a TCP or socket printer, you need to provide the host name or IP " "of the printer and optionally the port number (default is 9100). On HP " "JetDirect servers the port number is usually 9100, on other servers it can " "vary. See the manual of your hardware." msgstr "" "Et kasutada TCP/Socket printerit, tuleb määrata printeri masinanimi või IP " "ning kui teate, ka pordi number (vaikimisi on see 9100). HP JetDirect " "serveritel on pordi number tavaliselt 9100, teistel serveritel võib see olla " "teistsugune. Kontrollige seda oma riistvara käsiraamatust." #: printer/printerdrake.pm:1920 #, c-format msgid "Printer host name or IP missing!" msgstr "Printeri masinanimi või IP puudub!" #: printer/printerdrake.pm:1949 #, c-format msgid "Printer host name or IP" msgstr "Printeri masinanimi või IP" #: printer/printerdrake.pm:2012 #, c-format msgid "Refreshing Device URI list..." msgstr "Printeri andmete värskendamine..." #: printer/printerdrake.pm:2015 printer/printerdrake.pm:2017 #, c-format msgid "Printer Device URI" msgstr "Printeri seadme URI" #: printer/printerdrake.pm:2016 #, c-format msgid "" "You can specify directly the URI to access the printer. The URI must fulfill " "either the CUPS or the Foomatic specifications. Note that not all URI types " "are supported by all the spoolers." msgstr "" "Siin saab määrata konkreetse URI printerile ligipääsuks. URI peab järgima " "CUPS-i või Foomaticu spetsifikatsiooni. Pange tähele, et mitte kõik " "spuulerid ei toeta kõiki URI tüüpe." #: printer/printerdrake.pm:2042 #, c-format msgid "A valid URI must be entered!" msgstr "Sisestama peab sobiva URI!" #: printer/printerdrake.pm:2147 #, c-format msgid "Pipe into command" msgstr "Töö toru kaudu käsuks" #: printer/printerdrake.pm:2148 #, c-format msgid "" "Here you can specify any arbitrary command line into which the job should be " "piped instead of being sent directly to a printer." msgstr "Siin saate määrata printeri asemele suvalise käsurea." #: printer/printerdrake.pm:2149 #, c-format msgid "Command line" msgstr "Käsurida" #: printer/printerdrake.pm:2153 #, c-format msgid "A command line must be entered!" msgstr "Sisestama peab käsurea!" #: printer/printerdrake.pm:2192 #, c-format msgid "" "On many HP printers there are special functions available, maintenance (ink " "level checking, nozzle cleaning. head alignment, ...) on all not too old " "inkjets, scanning on multi-function devices, and memory card access on " "printers with card readers. " msgstr "" "Paljudel HP printeritel on erifunktsioone, näiteks hoolduseks (tinditaseme " "kontroll, pea puhastamine ja joondamine ja nii edasi...) enamikul uuematel " "tindiprinteritel, skaneerimiseks mitmefunktsionaalsetel seadmetel ning " "mälukaardi kasutamiseks kaardilugejaga printeritel. " #: printer/printerdrake.pm:2194 #, c-format msgid "" "To access these extra functions on your HP printer, it must be set up with " "the appropriate software: " msgstr "" "Selliste HP printerite lisafunktsioonide pruukimiseks tuleb paigaldada ka " "vastav tarkvara: " #: printer/printerdrake.pm:2195 #, c-format msgid "" "Either with the newer HPLIP which allows printer maintenance through the " "easy-to-use graphical application \"Toolbox\" and four-edge full-bleed on " "newer PhotoSmart models " msgstr "" "kas uuem HPLIP, mis võimaldab printeri hooldamist väga lihtsa graafilise " "rakendusega \"Toolbox\" ning neljavärvitrükki uuematel PhotoSmarti mudelitel " #: printer/printerdrake.pm:2196 #, c-format msgid "" "or with the older HPOJ which allows only scanner and memory card access, but " "could help you in case of failure of HPLIP. " msgstr "" "või vanem HPOJ, mis võimaldab küll ainult skänneri ja mälukaardi kasutamist, " "kuid võib välja aidata, kui HPLIP miskipärast toime ei tule." #: printer/printerdrake.pm:2198 #, c-format msgid "What is your choice (choose \"None\" for non-HP printers)? " msgstr "Milline on Teie valik (valige \"Puudub\", kui Teil pole HP printerit)?" #: printer/printerdrake.pm:2199 printer/printerdrake.pm:2200 #: printer/printerdrake.pm:2226 printer/printerdrake.pm:2232 #: printer/printerdrake.pm:2258 #, c-format msgid "HPLIP" msgstr "HPLIP" #: printer/printerdrake.pm:2199 printer/printerdrake.pm:2202 #: printer/printerdrake.pm:2358 printer/printerdrake.pm:2364 #: printer/printerdrake.pm:2375 #, c-format msgid "HPOJ" msgstr "HPOJ" #: printer/printerdrake.pm:2207 #, c-format msgid "" "Is your printer a multi-function device from HP or Sony (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 with scanner, DeskJet 450, Sony " "IJP-V100), an HP PhotoSmart or an HP LaserJet 2200?" msgstr "" "Kas Teie printer on mitmefunktsionaalne HP või Sony toode (OfficeJet, PSC, " "LaserJet 1100/1200/1220/3000/3200/3300/4345 skänneriga, DeskJet 450, Sony " "IJP-V100) või vahest HP PhotoSmart ehk siis HP LaserJet 2200?" #: printer/printerdrake.pm:2226 printer/printerdrake.pm:2358 #, c-format msgid "Installing %s package..." msgstr "%s pakettide paigaldamine..." #: printer/printerdrake.pm:2233 printer/printerdrake.pm:2365 #, c-format msgid "Only printing will be possible on the %s." msgstr "%s korral on võimalik ainult trükkimine." #: printer/printerdrake.pm:2248 #, c-format msgid "Could not remove your old HPOJ configuration file %s for your %s! " msgstr "" "Vana HPOJ konfiguratsioonifaili %s (%s jaoks) eemaldamine ebaõnnestus! " #: printer/printerdrake.pm:2250 #, c-format msgid "Please remove the file manually and restart HPOJ." msgstr "Palun eemaldage fail käsitsi ja käivitage HPOJ uuesti." #: printer/printerdrake.pm:2258 printer/printerdrake.pm:2375 #, c-format msgid "Checking device and configuring %s..." msgstr "%s kontrollimine ja seadistamine..." #: printer/printerdrake.pm:2277 #, c-format msgid "Which printer do you want to set up with HPLIP?" msgstr "Millise printeri jaoks soovite HPLIP-i kasutada?" #: printer/printerdrake.pm:2306 printer/printerdrake.pm:2419 #, c-format msgid "Installing SANE packages..." msgstr "SANE pakettide paigaldamine..." #: printer/printerdrake.pm:2319 printer/printerdrake.pm:2432 #, c-format msgid "Scanning on the %s will not be possible." msgstr "%s korral ei ole skaneerimine võimalik." #: printer/printerdrake.pm:2334 #, c-format msgid "Using and Maintaining your %s" msgstr "Teie %s kasutamine ja hooldamine" #: printer/printerdrake.pm:2459 #, c-format msgid "Installing mtools packages..." msgstr "Paketi \"mtools\" paigaldamine..." #: printer/printerdrake.pm:2467 #, c-format msgid "Photo memory card access on the %s will not be possible." msgstr "%s ei võimalda foto mälukaardi lugemist." #: printer/printerdrake.pm:2483 #, c-format msgid "Scanning on your HP multi-function device" msgstr "Skaneerimine Teie HP mitme funktsiooniga seadmel" #: printer/printerdrake.pm:2492 #, c-format msgid "Photo memory card access on your HP multi-function device" msgstr "Digifoto mälukaardi lugeja Teie HP mitme funktsiooniga seadmel" #: printer/printerdrake.pm:2509 #, c-format msgid "Configuring device..." msgstr "Seadme seadistamine..." #: printer/printerdrake.pm:2543 #, c-format msgid "Making printer port available for CUPS..." msgstr "Printeriport tehakse CUPS-ile kättesaadavaks..." #: printer/printerdrake.pm:2552 printer/printerdrake.pm:2805 #: printer/printerdrake.pm:2949 #, c-format msgid "Reading printer database..." msgstr "Printerite andmebaasi lugemine..." #: printer/printerdrake.pm:2763 #, c-format msgid "Enter Printer Name and Comments" msgstr "Printeri nimi ja kommentaar" #: printer/printerdrake.pm:2767 printer/printerdrake.pm:4064 #, c-format msgid "Name of printer should contain only letters, numbers and the underscore" msgstr "Printeri nimi tohib sisaldada vaid tähti, numbreid ja alakriipsu" #: printer/printerdrake.pm:2773 printer/printerdrake.pm:4069 #, c-format msgid "" "The printer \"%s\" already exists,\n" "do you really want to overwrite its configuration?" msgstr "" "Printer \"%s\" on juba olemas,\n" "kas tõesti kirjutada selle seadistused üle?" #: printer/printerdrake.pm:2780 #, c-format msgid "" "The printer name \"%s\" has more than 12 characters which can make the " "printer unaccessible from Windows clients. Do you really want to use this " "name?" msgstr "" "Printeri nimes \"%s\" on üle 12 märgi, mis muudab selle Windowsi klientidele " "kättesaamatuks. Kas soovite tõesti sellist nime kasutada?" #: printer/printerdrake.pm:2789 #, c-format msgid "" "Every printer needs a name (for example \"printer\"). The Description and " "Location fields do not need to be filled in. They are comments for the users." msgstr "" "Iga printer vajab nime (näiteks \"printer\"). Kirjelduse ja asukoha välja ei " "ole vaja tingimata täita, need on vaid kommentaarid kasutajatele." #: printer/printerdrake.pm:2790 #, c-format msgid "Name of printer" msgstr "Printeri nimi" #: printer/printerdrake.pm:2791 standalone/drakconnect:592 #: standalone/harddrake2:39 standalone/printerdrake:212 #: standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: printer/printerdrake.pm:2792 standalone/printerdrake:212 #: standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: printer/printerdrake.pm:2810 #, c-format msgid "Preparing printer database..." msgstr "Printerite andmebaasi ettevalmistamine..." #: printer/printerdrake.pm:2927 #, c-format msgid "Your printer model" msgstr "Teie printeri mudel" #: printer/printerdrake.pm:2928 #, c-format msgid "" "Printerdrake has compared the model name resulting from the printer auto-" "detection with the models listed in its printer database to find the best " "match. This choice can be wrong, especially when your printer is not listed " "at all in the database. So check whether the choice is correct and click " "\"The model is correct\" if so and if not, click \"Select model manually\" " "so that you can choose your printer model manually on the next screen.\n" "\n" "For your printer Printerdrake has found:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Printerdrake võrdles printeri automaattuvastusel leitud mudelinime oma " "printerite andmebaasis leiduvate mudelitega, et leida sobiv vaste. Valik " "võib olla ekslik, eriti juhul, kui Teie printerit ei peaks mingil põhjusel " "andmebaasis leiduma. Seepärast kontrollige, kas valik on õige ning klõpsake " "nupule \"Mudel õige\", kui see on nii, või \"Mudeli valik käsitsi\", kui " "midagi on valesti, mille järel saate järgmisel sammul valida printeri mudeli " "iseseisvalt.\n" "\n" "Teie printeri puhul leidis Printerdrake:\n" "\n" "%s" #: printer/printerdrake.pm:2933 printer/printerdrake.pm:2936 #, c-format msgid "The model is correct" msgstr "Mudel õige" #: printer/printerdrake.pm:2934 printer/printerdrake.pm:2935 #: printer/printerdrake.pm:2938 #, c-format msgid "Select model manually" msgstr "Mudeli valik käsitsi" #: printer/printerdrake.pm:2962 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Please check whether Printerdrake did the auto-detection of your printer " "model correctly. Find the correct model in the list when a wrong model or " "\"Raw printer\" is highlighted." msgstr "" "\n" "\n" "Kontrollige palun, kas Printerdrake automaattuvastus määras Teie printeri " "mudeli õigesti. Valige nimekirjast õige mudel, kui kursor seisab vale mudeli " "või \"toorprinteri\" kohal." #: printer/printerdrake.pm:2981 #, c-format msgid "Install a manufacturer-supplied PPD file" msgstr "Tootja PPD-faili paigaldamine" #: printer/printerdrake.pm:3013 #, c-format msgid "" "Every PostScript printer is delivered with a PPD file which describes the " "printer's options and features." msgstr "" "Iga PostScript-printeriga on kaasas PPD-fail, mis kirjeldab printeri " "võimalusi ja omadusi." #: printer/printerdrake.pm:3014 #, c-format msgid "" "This file is usually somewhere on the CD with the Windows and Mac drivers " "delivered with the printer." msgstr "" "Tavaliselt leidub see CD-l kõrvuti printeri Windowsi ja Mac draiveritega." #: printer/printerdrake.pm:3015 #, c-format msgid "You can find the PPD files also on the manufacturer's web sites." msgstr "PPD-faile võib leida ka tootja veebileheküljelt." #: printer/printerdrake.pm:3016 #, c-format msgid "" "If you have Windows installed on your machine, you can find the PPD file on " "your Windows partition, too." msgstr "" "Kui arvutisse on paigaldatud Windows, võib PPD-faili leida ka Windowsi " "partitsioonilt." #: printer/printerdrake.pm:3017 #, c-format msgid "" "Installing the printer's PPD file and using it when setting up the printer " "makes all options of the printer available which are provided by the " "printer's hardware" msgstr "" "Printeri PPD-faili paigaldamine ja selle kasutamine printeri seadistamisel " "muudab kättesaadavaks kõik võimalused, mida tootja on printerile ette näinud." #: printer/printerdrake.pm:3018 #, c-format msgid "" "Here you can choose the PPD file to be installed on your machine, it will " "then be used for the setup of your printer." msgstr "" "Siin saate valida, milline PPD-fail Teie masinasse paigaldada. Seda " "kasutatakse seejärel printeri seadistamisel." #: printer/printerdrake.pm:3020 #, c-format msgid "Install PPD file from" msgstr "PPD-faili paigaldamine asukohast" #: printer/printerdrake.pm:3023 printer/printerdrake.pm:3031 #: standalone/scannerdrake:183 standalone/scannerdrake:192 #: standalone/scannerdrake:242 standalone/scannerdrake:250 #, c-format msgid "Floppy Disk" msgstr "Diskett" #: printer/printerdrake.pm:3024 printer/printerdrake.pm:3033 #: standalone/scannerdrake:184 standalone/scannerdrake:194 #: standalone/scannerdrake:243 standalone/scannerdrake:252 #, c-format msgid "Other place" msgstr "Muu koht" #: printer/printerdrake.pm:3039 #, c-format msgid "Select PPD file" msgstr "Valige PPD-fail" #: printer/printerdrake.pm:3043 #, c-format msgid "The PPD file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "PPD-faili %s ei ole olemas või ei ole see loetav!" #: printer/printerdrake.pm:3049 #, c-format msgid "The PPD file %s does not conform with the PPD specifications!" msgstr "PPD-fail %s ei vasta PPD spetsifikatsioonile!" #: printer/printerdrake.pm:3060 #, c-format msgid "Installing PPD file..." msgstr "PPD-faili paigaldamine..." #: printer/printerdrake.pm:3178 #, c-format msgid "OKI winprinter configuration" msgstr "OKI winprinteri seadistamine" #: printer/printerdrake.pm:3179 #, c-format msgid "" "You are configuring an OKI laser winprinter. These printers\n" "use a very special communication protocol and therefore they work only when " "connected to the first parallel port. When your printer is connected to " "another port or to a print server box please connect the printer to the " "first parallel port before you print a test page. Otherwise the printer will " "not work. Your connection type setting will be ignored by the driver." msgstr "" "Asusite seadistama OKI laserprinterit (winprinter). Need\n" "kasutavad väga omapärast sideprotokolli ja töötavad seepärast ainult " "esimeses paralleelpordis. Kui Teie printer on ühendatud mõnda muusse porti " "või printserveriga, ühendage palun see esimese paralleelpordiga, enne kui " "trükite testlehekülje. Vastasel juhul printer lihtsalt ei tööta ja draiver " "eirab Teie määratud ühendusviisi." #: printer/printerdrake.pm:3204 printer/printerdrake.pm:3234 #, c-format msgid "Lexmark inkjet configuration" msgstr "Lexmark inkjeti seadistamine" #: printer/printerdrake.pm:3205 #, c-format msgid "" "The inkjet printer drivers provided by Lexmark only support local printers, " "no printers on remote machines or print server boxes. Please connect your " "printer to a local port or configure it on the machine where it is connected " "to." msgstr "" "Lexmarki pakutavad inkjet printerite draiverid toetavad ainult kohalikke " "printereid, mitte aga printereid võrgumasinatel või printserveritel. " "Ühendage palun oma printer kohalikku porti või seadistage see masinas, " "millega printer on ühendatud." #: printer/printerdrake.pm:3235 #, c-format msgid "" "To be able to print with your Lexmark inkjet and this configuration, you " "need the inkjet printer drivers provided by Lexmark (http://www.lexmark." "com/). Click on the \"Drivers\" link. Then choose your model and afterwards " "\"Linux\" as operating system. The drivers come as RPM packages or shell " "scripts with interactive graphical installation. You do not need to do this " "configuration by the graphical frontends. Cancel directly after the license " "agreement. Then print printhead alignment pages with \"lexmarkmaintain\" and " "adjust the head alignment settings with this program." msgstr "" "Trükkimiseks Lexmarki inkjetil antud seadistusega läheb Teil tarvis Lexmarki " "pakutavaid inkjet printeri draivereid (http://www.lexmark.com/). Klõpsake " "viidal \"Drivers\". Seejärel valige oma mudel ja seejärel " "operatsioonisüsteem \"Linux\". Draiverid on kas RPM-paketid või " "shelliskriptid interaktiivse graafilise paigaldamise võimalusega. Te ei " "pruugi seda seadistust sooritada graafiliste kasutajaliideste abil. " "Katkestage kohe pärast litsentsilepinguga nõustumist. Seejärel trükkige " "\"lexmarkmaintain\" abil printeripea joondamise leheküljed ning kohandage " "selle rakenduse abil pea joondamise seadistust." #: printer/printerdrake.pm:3245 #, c-format msgid "Lexmark X125 configuration" msgstr "Lexmark X125 seadistamine" #: printer/printerdrake.pm:3246 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected via " "USB, no printers on remote machines or print server boxes. Please connect " "your printer to a local USB port or configure it on the machine where it is " "connected to." msgstr "" "Selle printeri draiver toetab ainult kohalikke USB ühendusega printereid, " "mitte aga printereid võrgumasinatel või printserveritel. Ühendage palun oma " "printer kohalikku USB porti või seadistage see masinas, millega printer on " "ühendatud." #: printer/printerdrake.pm:3268 #, c-format msgid "Samsung ML/QL-85G configuration" msgstr "Samsung ML/QL-85G seadistamine" #: printer/printerdrake.pm:3269 printer/printerdrake.pm:3296 #, c-format msgid "" "The driver for this printer only supports printers locally connected on the " "first parallel port, no printers on remote machines or print server boxes or " "on other parallel ports. Please connect your printer to the first parallel " "port or configure it on the machine where it is connected to." msgstr "" "Selle printeri draiver toetab ainult kohalikke esimesse paralleelporti " "ühendatud printereid, mitte aga printereid võrgumasinatel või " "printserveritel või muudes paralleelportides. Palun ühendage oma printer " "esimesse paralleelporti või seadistage see masinas, millega printer on " "ühendatud." #: printer/printerdrake.pm:3295 #, c-format msgid "Canon LBP-460/660 configuration" msgstr "Canon LBP-460/660 seadistamine" #: printer/printerdrake.pm:3314 #, c-format msgid "Firmware-Upload for HP LaserJet 1000" msgstr "HP LaserJet 1000 püsivara laadimine" #: printer/printerdrake.pm:3464 #, c-format msgid "" "Printer default settings\n" "\n" "You should make sure that the page size and the ink type/printing mode (if " "available) and also the hardware configuration of laser printers (memory, " "duplex unit, extra trays) are set correctly. Note that with a very high " "printout quality/resolution printing can get substantially slower." msgstr "" "Printeri vaikeseadistused\n" "\n" "Kontrollige palun, et lehekülje suurus ja tinditüüp/trükirežiim (kui " "võimalik), samuti laserprinterite riistvaralised seadistused (mälu, " "dupleksseade, lisasalved) oleksid määratud korrektselt. Pange tähele, et " "väga suure trükikvaliteedi või lahutusvõime puhul muutub trükkimine " "märgatavalt aeglasemaks." #: printer/printerdrake.pm:3589 #, c-format msgid "Printer default settings" msgstr "Printeri vaikeseadistused" #: printer/printerdrake.pm:3596 #, c-format msgid "Option %s must be an integer number!" msgstr "Võti %s peab olema täisarv!" #: printer/printerdrake.pm:3600 #, c-format msgid "Option %s must be a number!" msgstr "Võti %s peab olema arv!" #: printer/printerdrake.pm:3604 #, c-format msgid "Option %s out of range!" msgstr "Võti %s väljub piiridest!" #: printer/printerdrake.pm:3656 #, c-format msgid "" "Do you want to set this printer (\"%s\")\n" "as the default printer?" msgstr "" "Kas soovite määrata selle printeri (\"%s\")\n" "vaikeprinteriks?" #: printer/printerdrake.pm:3672 #, c-format msgid "Test pages" msgstr "Testleheküljed" #: printer/printerdrake.pm:3673 #, c-format msgid "" "Please select the test pages you want to print.\n" "Note: the photo test page can take a rather long time to get printed and on " "laser printers with too low memory it can even not come out. In most cases " "it is enough to print the standard test page." msgstr "" "Valige palun testleheküljed, mida trükkida.\n" "Märkus: fototesti trükkimine võib võtta üsna kaua aega ning liiga vähese " "mäluga laserprinteritel ei pruugi see üldse õnnestuda. Enamasti peaks " "piisama tavalise testlehekülje trükkimisest." #: printer/printerdrake.pm:3677 #, c-format msgid "No test pages" msgstr "Ära trüki" #: printer/printerdrake.pm:3678 #, c-format msgid "Print" msgstr "Trüki" #: printer/printerdrake.pm:3703 #, c-format msgid "Standard test page" msgstr "Tavaline testlehekülg" #: printer/printerdrake.pm:3706 #, c-format msgid "Alternative test page (Letter)" msgstr "Alternatiivne testlehekülg (Letter)" #: printer/printerdrake.pm:3709 #, c-format msgid "Alternative test page (A4)" msgstr "Alternatiivne testlehekülg (A4)" #: printer/printerdrake.pm:3711 #, c-format msgid "Photo test page" msgstr "Fototestlehekülg" #: printer/printerdrake.pm:3715 #, c-format msgid "Do not print any test page" msgstr "Ära trüki testlehekülge" #: printer/printerdrake.pm:3723 printer/printerdrake.pm:3907 #, c-format msgid "Printing test page(s)..." msgstr "Trükitakse testlehekülg(i)..." #: printer/printerdrake.pm:3743 #, c-format msgid "Skipping photo test page." msgstr "Fototestlehekülg jäetakse vahele." #: printer/printerdrake.pm:3760 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" "Printing status:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Testlehekülg on saadetud printerile.\n" "Nüüd võib minna natuke aega, enne kui printer alustab.\n" "Staatus:\n" "%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3764 #, c-format msgid "" "Test page(s) have been sent to the printer.\n" "It may take some time before the printer starts.\n" msgstr "" "Testlehekülg on saadetud printerile.\n" "Nüüd võib minna natuke aega, enne kui printer alustab.\n" #: printer/printerdrake.pm:3774 #, c-format msgid "Did it work properly?" msgstr "Kas kõik oli korras?" #: printer/printerdrake.pm:3798 printer/printerdrake.pm:5175 #, c-format msgid "Raw printer" msgstr "Toorprinter" #: printer/printerdrake.pm:3836 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) you can either use " "the command \"%s \" or a graphical printing tool: \"xpp \" or " "\"kprinter \". The graphical tools allow you to choose the printer and " "to modify the option settings easily.\n" msgstr "" "Faili trükkimiseks käsurealt (terminaliaknas) võib kasutada kas käsku \"%s " "\" või graafilist trükkimisvahendit: \"xpp \" või \"kprinter " "\". Graafilised vahendid võimaldavad hõlpsamalt valida printerit ja " "muuta valikuid.\n" #: printer/printerdrake.pm:3838 #, c-format msgid "" "These commands you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications, but here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Neid käske saab kasutada ka paljude rakenduste trükkimisdialoogi väljal " "\"Trükkimiskäsk\", kuid seal pole vaja kirjutada failinime, sest selle annab " "rakendus ise.\n" #: printer/printerdrake.pm:3841 printer/printerdrake.pm:3858 #: printer/printerdrake.pm:3868 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" command also allows to modify the option settings for a " "particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \". " msgstr "" "\n" "Käsk \"%s\" võimaldab muuta ka konkreetse trükkimistöö valikuid. Selleks " "lisage vaid soovitud valik käsureale, nt \"%s \". " #: printer/printerdrake.pm:3844 printer/printerdrake.pm:3884 #, c-format msgid "" "To know about the options available for the current printer read either the " "list shown below or click on the \"Print option list\" button.%s%s%s\n" "\n" msgstr "" "Seda, millised valikud on saadaval praeguse printeri puhul, saab teada kas " "allpool toodud nimekirjast või pärast vajutust nupule \"Trükkimisvalikute " "nimekiri\".%s%s%s\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3848 #, c-format msgid "" "Here is a list of the available printing options for the current printer:\n" "\n" msgstr "" "See on nimekiri praegusel printeril kasutamiskõlblike trükkimisvalikutega:\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3853 printer/printerdrake.pm:3863 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\".\n" msgstr "" "Faili trükkimiseks käsurealt (terminaliaken) kasutage käsku \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3855 printer/printerdrake.pm:3865 #: printer/printerdrake.pm:3875 #, c-format msgid "" "This command you can also use in the \"Printing command\" field of the " "printing dialogs of many applications. But here do not supply the file name " "because the file to print is provided by the application.\n" msgstr "" "Seda käsku saab kasutada ka paljude rakenduste trükkimisdialoogi väljal " "\"Trükkimiskäsk\". Kuid seal ei ole vaja kirjutada failinime, sest selle " "annab rakendus ise.\n" #: printer/printerdrake.pm:3860 printer/printerdrake.pm:3870 #, c-format msgid "" "To get a list of the options available for the current printer click on the " "\"Print option list\" button." msgstr "" "Praeguse printeri puhul kasutuskõlblike valikute nimekirja vaatamiseks " "klõpsake nupule \"Trükkimisvalikute nimekiri\"." #: printer/printerdrake.pm:3873 #, c-format msgid "" "To print a file from the command line (terminal window) use the command \"%s " "\" or \"%s \".\n" msgstr "" "Faili trükkimiseks käsurealt (terminaliaken) kasutage käsku \"%s \" " "või \"%s \".\n" #: printer/printerdrake.pm:3877 #, c-format msgid "" "You can also use the graphical interface \"xpdq\" for setting options and " "handling printing jobs.\n" "If you are using KDE as desktop environment you have a \"panic button\", an " "icon on the desktop, labeled with \"STOP Printer!\", which stops all print " "jobs immediately when you click it. This is for example useful for paper " "jams.\n" msgstr "" "Valikute seadistamiseks ja trükkimistööde haldamiseks saab kasutada ka " "graafilist liidest \"xpdq\".\n" "Kui kasutate töölaua keskkonda KDE, on Teil töölaual \"paanikanupp\", ikoon " "nimetusega \"PEATA printer!\", millele klõpsates peatatakse otsekohe kõik " "trükkimistööd. See on kasulik näiteks paberiummistuste esinemisel.\n" #: printer/printerdrake.pm:3881 #, c-format msgid "" "\n" "The \"%s\" and \"%s\" commands also allow to modify the option settings for " "a particular printing job. Simply add the desired settings to the command " "line, e. g. \"%s \".\n" msgstr "" "\n" "Käsud \"%s\" ja \"%s\" võimaldavad samuti muuta konkreetse trükkimistöö " "valikuid. Selleks tuleb vaid lisada soovitud valikud käsureale, näiteks \"%s " "\".\n" #: printer/printerdrake.pm:3891 #, c-format msgid "Printing/Scanning/Photo Cards on \"%s\"" msgstr "Trükkimine/skaneerimine/fotokaardid seadmel \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3892 #, c-format msgid "Printing/Scanning on \"%s\"" msgstr "Trükkimine/skaneerimine seadmel \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3894 #, c-format msgid "Printing/Photo Card Access on \"%s\"" msgstr "Trükkimine/fotokaartide kasutamine seadmel \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3896 #, c-format msgid "Using/Maintaining the printer \"%s\"" msgstr "Printeri \"%s\" kasutamine/hooldamine" #: printer/printerdrake.pm:3897 #, c-format msgid "Printing on the printer \"%s\"" msgstr "Trükkimine printeril \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:3903 #, c-format msgid "Print option list" msgstr "Trükkimisvalikute nimekiri" #: printer/printerdrake.pm:3925 #, c-format msgid "" "Your %s is set up with HP's HPLIP driver software. This way many special " "features of your printer are supported.\n" "\n" msgstr "" "Teie %s kasutab HP HPLIP-draiveri tarkvara. See toetab paljusid Teie " "printeri lisavõimalusi.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3928 #, c-format msgid "" "The scanner in your printer can be used with the usual SANE software, for " "example Kooka or XSane (Both in the Multimedia/Graphics menu). " msgstr "" "Teie printeri skännerit saab kasutada tavalise SANE tarkvaraga, näiteks " "Kooka või XSane (mõlemad leiab menüüst Multimeedia/Graafika). " #: printer/printerdrake.pm:3929 #, c-format msgid "" "Run Scannerdrake (Hardware/Scanner in Mandriva Linux Control Center) to " "share your scanner on the network.\n" "\n" msgstr "" "Oma skänneri väljajagamiseks võrgus käivitage Scannerdrake (Mandriva Linuxi " "juhtimiskeskuses rubriik Riistvara/Skänner).\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3933 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed like a usual USB " "mass storage device. " msgstr "" "Teie printeri mälukaardilugejaid saab kasutada nagu tavalisi USB mass-" "salvestusseadmeid. " #: printer/printerdrake.pm:3934 #, c-format msgid "" "After inserting a card a hard disk icon to access the card should appear on " "your desktop.\n" "\n" msgstr "" "Pärast kaardi sisestamist ilmub töölauale ikoon, mis võimaldabki kaarti " "kasutada.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3936 #, c-format msgid "" "The memory card readers in your printer can be accessed using HP's Printer " "Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) clicking the \"Access " "Photo Cards...\" button on the \"Functions\" tab. " msgstr "" "Teie printeri mälukaardilugejaid saab kasutada HP printeri \"Toolboxis" "\" (menüüs: Süsteem/Monitooring/HP printeri Toolbox) klõpsuga nupule " "\"Access Photo Cards...\", mille leiab kaardilt \"Functions\". " #: printer/printerdrake.pm:3937 #, c-format msgid "" "Note that this is very slow, reading the pictures from the camera or a USB " "card reader is usually faster.\n" "\n" msgstr "" "Arvestage, et see on väga aeglane ja piltide lugemine kaamerast või USB " "kaardilugejalt läheb tavaliselt palju kiiremini.\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3940 #, c-format msgid "" "HP's Printer Toolbox (Menu: System/Monitoring/HP Printer Toolbox) offers a " "lot of status monitoring and maintenance functions for your %s:\n" "\n" msgstr "" "HP printeri Toolbox (menüüs: Süsteem/Monitooring/HP printeri Toolbox) pakub " "mitmeid võimalusi Teie %s jälgimiseks ja hooldamiseks:\n" "\n" #: printer/printerdrake.pm:3941 #, c-format msgid " - Ink level/status info\n" msgstr " - tinditase/olekuinfo\n" #: printer/printerdrake.pm:3942 #, c-format msgid " - Ink nozzle cleaning\n" msgstr " - tindiavade puhastamine\n" #: printer/printerdrake.pm:3943 #, c-format msgid " - Print head alignment\n" msgstr " - printeri pea joondus\n" #: printer/printerdrake.pm:3944 #, c-format msgid " - Color calibration\n" msgstr " - värvi kalibeerimine\n" #: printer/printerdrake.pm:3959 #, c-format msgid "" "Your multi-function device was configured automatically to be able to scan. " "Now you can scan with \"scanimage\" (\"scanimage -d hp:%s\" to specify the " "scanner when you have more than one) from the command line or with the " "graphical interfaces \"xscanimage\" or \"xsane\". If you are using the GIMP, " "you can also scan by choosing the appropriate point in the \"File\"/\"Acquire" "\" menu. Call also \"man scanimage\" on the command line to get more " "information.\n" "\n" "You do not need to run \"scannerdrake\" for setting up scanning on this " "device, you only need to use \"scannerdrake\" if you want to share the " "scanner on the network." msgstr "" "Mitme funktsiooniga seade on automaatselt seadistatud ja suudab ka " "skaneerida. Nüüd võite skaneerida \"scanimage\" abil (\"scanimage -d hp:%s\" " "skänneri määramiseks, kui Teil on neid mitu) käsurealt või graafiliste " "liideste \"xscanimage\" või \"xsane\" vahendusel. Kui kasutate GIMPi, võite " "skaneerida ka menüükäsuga \"Fail\"/\"Hangi\". Kui soovite rohkem infot, " "andke käsureal korraldus \"man scanimage\".\n" "\n" "Selle seadme puhul puudub vajadus skaneerimise seadistamiseks kasutada " "\"scannerdraket\" - seda on mõtet pruukida ainult siis, kui soovite oma " "skännerit võrgus jagada." #: printer/printerdrake.pm:3985 #, c-format msgid "" "Your printer was configured automatically to give you access to the photo " "card drives from your PC. Now you can access your photo cards using the " "graphical program \"MtoolsFM\" (Menu: \"Applications\" -> \"File tools\" -> " "\"MTools File Manager\") or the command line utilities \"mtools\" (enter " "\"man mtools\" on the command line for more info). You find the card's file " "system under the drive letter \"p:\", or subsequent drive letters when you " "have more than one HP printer with photo card drives. In \"MtoolsFM\" you " "can switch between drive letters with the field at the upper-right corners " "of the file lists." msgstr "" "Teie printer on seadistatud automaatselt ja võimaldab Teil oma arvutist ligi " "pääseda fotokaardiketastele. Fotokaartidele pääseb ligi graafilise rakenduse " "\"MtoolsFM\" (menüüs: \"Rakendused\" -> \"Failivahendid\" -> \"Failihaldur " "MTools\") või käsureavahendi \"mtools\" abil (andke käsureal käsk \"man " "mtools\", et saada selle kohta rohkem infot). Kaartide failisüsteemi leiate " "kettal \"p:\" või mõnel sellele järgneva tähega kettal, kui Teil juhtub " "olema enam kui üks HP fotokaardiseadmega printer. Rakenduses \"MtoolsFM\" " "võite liikuda ketaste vahel failinimekirja ülal paremas nurgas asuval väljal " "leiduvaid tähti vahetades." #: printer/printerdrake.pm:4028 printer/printerdrake.pm:4055 #: printer/printerdrake.pm:4090 #, c-format msgid "Transfer printer configuration" msgstr "Printeri seadistuste ülekandmine" #: printer/printerdrake.pm:4029 #, c-format msgid "" "You can copy the printer configuration which you have done for the spooler %" "s to %s, your current spooler. All the configuration data (printer name, " "description, location, connection type, and default option settings) is " "overtaken, but jobs will not be transferred.\n" "Not all queues can be transferred due to the following reasons:\n" msgstr "" "Teil on võimalus kopeerida printeri seadistused, mida määrasite spuulerile %" "s, Teie praegusele spuulerile %s. Üle kantakse kõik seadistused (printeri " "nimi, kirjeldus, asukoht, ühendusviis, vaikevalikud), aga mitte tööd.\n" "Kõiki järjekordi ei saa üle kanda järgmistel põhjustel:\n" #: printer/printerdrake.pm:4032 #, c-format msgid "" "CUPS does not support printers on Novell servers or printers sending the " "data into a free-formed command.\n" msgstr "" "CUPS ei toeta printereid Novelli serverites ega printereid, mis saadavad " "andmeid suvalise vormiga käskudena.\n" #: printer/printerdrake.pm:4034 #, c-format msgid "" "PDQ only supports local printers, remote LPD printers, and Socket/TCP " "printers.\n" msgstr "" "PDQ toetab ainult kohalikke printereid, võrguprintereid (LPD) ning Socket/" "TCP printereid.\n" #: printer/printerdrake.pm:4036 #, c-format msgid "LPD and LPRng do not support IPP printers.\n" msgstr "LPD ja LPRng ei toeta IPP printereid.\n" #: printer/printerdrake.pm:4038 #, c-format msgid "" "In addition, queues not created with this program or \"foomatic-configure\" " "cannot be transferred." msgstr "" "Lisaks sellele ei saa üle kanda järjekordi, mis on loodud käesoleva " "programmi või \"foomatic-configure\" poolt." #: printer/printerdrake.pm:4039 #, c-format msgid "" "\n" "Also printers configured with the PPD files provided by their manufacturers " "or with native CUPS drivers cannot be transferred." msgstr "" "\n" "Üle kanda ei saa ka printereid, mis on seadistatud nende tootjate pakutud " "PPD failidega või loomupäraste CUPS-i draiveritega." #: printer/printerdrake.pm:4040 #, c-format msgid "" "\n" "Mark the printers which you want to transfer and click \n" "\"Transfer\"." msgstr "" "\n" "Märkige printer(id), mida soovite üle kanda, ning klõpsake nupule \n" "\"Kanna üle\"." #: printer/printerdrake.pm:4043 #, c-format msgid "Do not transfer printers" msgstr "Ära kanna printereid üle" #: printer/printerdrake.pm:4044 printer/printerdrake.pm:4060 #, c-format msgid "Transfer" msgstr "Kanna üle" #: printer/printerdrake.pm:4056 #, c-format msgid "" "A printer named \"%s\" already exists under %s. \n" "Click \"Transfer\" to overwrite it.\n" "You can also type a new name or skip this printer." msgstr "" "Printer nimega \"%s\" on juba %s olemas. \n" "Klõpsake \"Kanna üle\" selle ülekirjutamiseks.\n" "Te võite küll ka sisestada uue nime või selle printeri vahele jätta." #: printer/printerdrake.pm:4077 #, c-format msgid "New printer name" msgstr "Uus printeri nimi" #: printer/printerdrake.pm:4080 #, c-format msgid "Transferring %s..." msgstr "%s ülekandmine..." #: printer/printerdrake.pm:4091 #, c-format msgid "" "You have transferred your former default printer (\"%s\"), Should it be also " "the default printer under the new printing system %s?" msgstr "" "Kandsite üle oma senise vaikeprinteri (\"%s\"). Kas see peaks olema " "vaikeprinter ka uue trükkimissüsteemi %s puhul?" #: printer/printerdrake.pm:4101 #, c-format msgid "Refreshing printer data..." msgstr "Printeri andmete värskendamine..." #: printer/printerdrake.pm:4111 #, c-format msgid "Starting network..." msgstr "Võrgu käivitamine..." #: printer/printerdrake.pm:4155 printer/printerdrake.pm:4159 #: printer/printerdrake.pm:4161 #, c-format msgid "Configure the network now" msgstr "Seadistada võrk otsekohe" #: printer/printerdrake.pm:4156 #, c-format msgid "Network functionality not configured" msgstr "Võrguvalmidus on seadistamata" #: printer/printerdrake.pm:4157 #, c-format msgid "" "You are going to configure a remote printer. This needs working network " "access, but your network is not configured yet. If you go on without network " "configuration, you will not be able to use the printer which you are " "configuring now. How do you want to proceed?" msgstr "" "Kavatsesite hakata seadistama võrguprinterit. Selleks läheb vaja töötavat " "võrguühendust, aga Teil on võrk veel seadistamata. Kui Te jätkate ilma võrku " "seadistamata, et ole Teil võimalik kasutada printerit, mida Te tahate " "seadistada. Kuidas peaks nüüd edasi talitama?" #: printer/printerdrake.pm:4160 #, c-format msgid "Go on without configuring the network" msgstr "Jätkata ilma võrku seadistamata" #: printer/printerdrake.pm:4191 #, c-format msgid "" "The network configuration done during the installation cannot be started " "now. Please check whether the network is accessible after booting your " "system and correct the configuration using the %s Control Center, section " "\"Network & Internet\"/\"Connection\", and afterwards set up the printer, " "also using the %s Control Center, section \"Hardware\"/\"Printer\"" msgstr "" "Paigaldamise ajal seadistatud võrku ei õnnestu praegu käivitada. Kontrollige " "palun, kas võrk on kättesaadav pärast süsteemi uut alglaadimist, ning " "korrigeerige seadistust %s juhtimiskeskuse sektsioonis \"Kohtvõrk ja Internet" "\"/\"Ühendus\", misjärel seadistage printer samuti %s juhtimiskeskuses, aga " "sektsioonis \"Riistvara\"/\"Printer\". " #: printer/printerdrake.pm:4192 #, c-format msgid "" "The network access was not running and could not be started. Please check " "your configuration and your hardware. Then try to configure your remote " "printer again." msgstr "" "Võrguühendus ei töötanud ja seda ei saa ka käivitada. Kontrollige palun oma " "seadistusi ja riistvara. Seejärel proovige uuesti seadistada võrguprinterit." #: printer/printerdrake.pm:4202 #, c-format msgid "Restarting printing system..." msgstr "Trükkimissüsteemi taaskäivitamine..." #: printer/printerdrake.pm:4233 #, c-format msgid "high" msgstr "kõrge" #: printer/printerdrake.pm:4233 #, c-format msgid "paranoid" msgstr "paranoiline" #: printer/printerdrake.pm:4235 #, c-format msgid "Installing a printing system in the %s security level" msgstr "Trükkimissüsteemi paigaldamine turvatasemel \"%s\"" #: printer/printerdrake.pm:4236 #, c-format msgid "" "You are about to install the printing system %s on a system running in the %" "s security level.\n" "\n" "This printing system runs a daemon (background process) which waits for " "print jobs and handles them. This daemon is also accessible by remote " "machines through the network and so it is a possible point for attacks. " "Therefore only a few selected daemons are started by default in this " "security level.\n" "\n" "Do you really want to configure printing on this machine?" msgstr "" "Te püüate praegu paigaldada trükkimissüsteemi %s süsteemi, mis töötab " "turvatasemel \"%s\".\n" "\n" "See trükkimissüsteem käivitab deemoni (taustal töötava protsessina), mis " "võtab vastu ja käsitleb trükkimistöid. Deemonile pääseb võrgu kaudu ligi ka " "võrgumasinatelt, mistõttu see kujutab endast võimaliku rünnaku objekti. " "Seetõttu käivitatakse selle turvataseme puhul vaikimisi ainult mõned valitud " "deemonid.\n" "\n" "Kas soovite tõesti seadistada trükkimist selles masinas?" #: printer/printerdrake.pm:4272 #, c-format msgid "Starting the printing system at boot time" msgstr "Trükkimissüsteem käivitatakse alglaadimisel" #: printer/printerdrake.pm:4273 #, c-format msgid "" "The printing system (%s) will not be started automatically when the machine " "is booted.\n" "\n" "It is possible that the automatic starting was turned off by changing to a " "higher security level, because the printing system is a potential point for " "attacks.\n" "\n" "Do you want to have the automatic starting of the printing system turned on " "again?" msgstr "" "Trükkimissüsteemi (%s) ei käivitata automaatselt arvuti alglaadimisel.\n" "\n" "On võimalik, et automaatkäivitus lülitati välja seoses kõrgema turvataseme " "valikuga, sest trükkimissüsteem on võimaliku rünnaku objekt.\n" "\n" "Kas soovite trükkimissüsteemi automaatkäivituse taas sisse lülitada?" #: printer/printerdrake.pm:4296 #, c-format msgid "Checking installed software..." msgstr "Paigaldatud tarkvara kontroll..." #: printer/printerdrake.pm:4302 #, c-format msgid "Removing %s..." msgstr "%s eemaldamine..." #: printer/printerdrake.pm:4306 #, c-format msgid "Could not remove the %s printing system!" msgstr "%s trükkimissüsteemi ei õnnestunud eemaldada!" #: printer/printerdrake.pm:4326 #, c-format msgid "Installing %s..." msgstr "%s paigaldamine..." #: printer/printerdrake.pm:4330 #, c-format msgid "Could not install the %s printing system!" msgstr "%s trükkimissüsteemi ei õnnestunud paigaldada!" #: printer/printerdrake.pm:4398 #, c-format msgid "" "In this mode there is no local printing system, all printing requests go " "directly to the server specified below. Note that it is not possible to " "define local print queues then and if the specified server is down it cannot " "be printed at all from this machine." msgstr "" "Selles režiimis puudub kohalik trükkimissüsteem, kõik trükkimissoovid " "saadetakse vahetult allpool määratud serverisse. Pange tähele, et sel juhul " "ei ole võimalik määrata kohalikke trükkimisjärjekordi ja kui määratud server " "ei peaks töötama, ei ole Teie masinast üldse võimalik trükkida." #: printer/printerdrake.pm:4400 #, c-format msgid "" "Enter the host name or IP of your CUPS server and click OK if you want to " "use this mode, click \"Quit\" otherwise." msgstr "" "Sisestage oma CUPS-serveri nimi või IP-aadress ja klõpsakse \"Olgu\", kui " "soovite seda režiimi kasutada. Vastasel juhul klõpsake \"Välju\"." #: printer/printerdrake.pm:4414 #, c-format msgid "Name or IP of remote server:" msgstr "Võrguserveri nimi või IP:" #: printer/printerdrake.pm:4434 #, c-format msgid "Setting Default Printer..." msgstr "Vaikeprinteri määramine..." #: printer/printerdrake.pm:4454 #, c-format msgid "Local CUPS printing system or remote CUPS server?" msgstr "Kas kohalik CUPS-trükkimissüsteem või CUPS-võrguserver?" #: printer/printerdrake.pm:4455 #, c-format msgid "The CUPS printing system can be used in two ways: " msgstr "CUPS-trükkimissüsteemi saab kasutada kahel moel: " #: printer/printerdrake.pm:4457 #, c-format msgid "1. The CUPS printing system can run locally. " msgstr "1. CUPS-trükkimissüsteem töötab kohalikus masinas. " #: printer/printerdrake.pm:4458 #, c-format msgid "" "Then locally connected printers can be used and remote printers on other " "CUPS servers in the same network are automatically discovered. " msgstr "" "Sellisel juhul saab kasutada kohaliku masinaga ühendatud printereid ning " "sama võrgu muude CUPS-serverite võrguprinterid tuvastatakse automaatselt. " #: printer/printerdrake.pm:4459 #, c-format msgid "" "Disadvantage of this approach is, that more resources on the local machine " "are needed: Additional software packages need to be installed, the CUPS " "daemon has to run in the background and needs some memory, and the IPP port " "(port 631) is opened. " msgstr "" "Selle puuduseks on aga vajadus kasutada palju kohaliku masina ressursse: " "tuleb paigaldada lisatarkvara, taustal peab töötama CUPS-i deemon jne. Kõik " "see nõuab omajagu mälu ning IPP pordi (port 631) avamist. " #: printer/printerdrake.pm:4461 #, c-format msgid "2. All printing requests are immediately sent to a remote CUPS server. " msgstr "2. Kõik trükkimissoovid saadetakse vahetult CUPS-võrguserverisse. " #: printer/printerdrake.pm:4462 #, c-format msgid "" "Here local resource occupation is reduced to a minimum. No CUPS daemon is " "started or port opened, no software infrastructure for setting up local " "print queues is installed, so less memory and disk space is used. " msgstr "" "Sellel juhul on kohalikke ressursse vaja minimaalselt. CUPS-i deemonit ei " "käivitata, mingit porti ei avata, kohalike trükijärjekordade loomiseks ei " "paigaldata täiendavat tarkvara. Kokkuvõttes kasutatakse nii vähem mälu ja " "kettaruumi. " #: printer/printerdrake.pm:4463 #, c-format msgid "" "Disadvantage is that it is not possible to define local printers then and if " "the specified server is down it cannot be printed at all from this machine. " msgstr "" "Puuduseks on see, et ei ole võimalik määrata kohalikke printereid ja kui " "määratud server ei peaks töötama, ei saa Teie masinast üldse trükkida. " #: printer/printerdrake.pm:4465 #, c-format msgid "How should CUPS be set up on your machine?" msgstr "Kuidas CUPS Teie masinas tööle panna?" #: printer/printerdrake.pm:4469 printer/printerdrake.pm:4484 #: printer/printerdrake.pm:4488 printer/printerdrake.pm:4494 #, c-format msgid "Remote server, specify Name or IP here:" msgstr "Võrguserveris, mille nimi või IP-aadress on:" #: printer/printerdrake.pm:4483 #, c-format msgid "Local CUPS printing system" msgstr "Kohaliku CUPS-trükkimissüsteemina" #: printer/printerdrake.pm:4522 #, c-format msgid "Select Printer Spooler" msgstr "Printeri spuuleri valik" #: printer/printerdrake.pm:4523 #, c-format msgid "Which printing system (spooler) do you want to use?" msgstr "Millist trükkimissüsteemi (spuulerit) soovite kasutada?" #: printer/printerdrake.pm:4572 #, c-format msgid "Failed to configure printer \"%s\"!" msgstr "Printeri \"%s\" seadistamine ebaõnnestus!" #: printer/printerdrake.pm:4587 #, c-format msgid "Installing Foomatic..." msgstr "Foomaticu paigaldamine..." #: printer/printerdrake.pm:4593 #, c-format msgid "Could not install %s packages, %s cannot be started!" msgstr "Ei õnnestunud paigaldada %s paketti, %s käivitamine ei ole võimalik!" #: printer/printerdrake.pm:4785 #, c-format msgid "" "The following printers are configured. Double-click on a printer to change " "its settings; to make it the default printer; or to view information about " "it. " msgstr "" "Seadistatud on järgmised printerid. Topeltklõps printeril võimaldab muuta " "selle seadistusi, teha see vaikeprinteriks või vaadata selle infot." #: printer/printerdrake.pm:4815 #, c-format msgid "Display all available remote CUPS printers" msgstr "Näita kõiki saadaolevaid CUPS-serveri printereid" #: printer/printerdrake.pm:4816 #, c-format msgid "Refresh printer list (to display all available remote CUPS printers)" msgstr "" "Värskenda printerite nimekirja (näitamaks kõiki saadaolevaid CUPS-printereid)" #: printer/printerdrake.pm:4827 #, c-format msgid "CUPS configuration" msgstr "CUPS-i seadistamine" #: printer/printerdrake.pm:4839 #, c-format msgid "Change the printing system" msgstr "Trükkimissüsteemi muutmine" #: printer/printerdrake.pm:4848 #, c-format msgid "Normal Mode" msgstr "Tavarežiim" #: printer/printerdrake.pm:4849 #, c-format msgid "Expert Mode" msgstr "Ekspertrežiim" #: printer/printerdrake.pm:5118 printer/printerdrake.pm:5176 #: printer/printerdrake.pm:5255 printer/printerdrake.pm:5264 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Printeri valikud" #: printer/printerdrake.pm:5154 #, c-format msgid "Modify printer configuration" msgstr "Printeri seadistuste muutmine" #: printer/printerdrake.pm:5156 #, c-format msgid "" "Printer %s%s\n" "What do you want to modify on this printer?" msgstr "" "Printer %s%s\n" "Mida soovite ette võtta?" #: printer/printerdrake.pm:5161 #, c-format msgid "This printer is disabled" msgstr "See printer on keelatud" #: printer/printerdrake.pm:5163 #, c-format msgid "Do it!" msgstr "Tee seda!" #: printer/printerdrake.pm:5168 printer/printerdrake.pm:5223 #, c-format msgid "Printer connection type" msgstr "Printeri ühendusviis" #: printer/printerdrake.pm:5169 printer/printerdrake.pm:5229 #, c-format msgid "Printer name, description, location" msgstr "Printeri nimi, kirjeldus, asukoht" #: printer/printerdrake.pm:5171 printer/printerdrake.pm:5248 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model, driver" msgstr "Printeri tootja, mudel, draiver" #: printer/printerdrake.pm:5172 printer/printerdrake.pm:5249 #, c-format msgid "Printer manufacturer, model" msgstr "Printeri tootja, mudel" #: printer/printerdrake.pm:5178 printer/printerdrake.pm:5259 #, c-format msgid "Set this printer as the default" msgstr "Määramine vaikeprinteriks" #: printer/printerdrake.pm:5183 printer/printerdrake.pm:5265 #: printer/printerdrake.pm:5267 #, c-format msgid "Enable Printer" msgstr "Printeri lubamine" #: printer/printerdrake.pm:5186 printer/printerdrake.pm:5270 #: printer/printerdrake.pm:5272 #, c-format msgid "Disable Printer" msgstr "Printeri keelamine" #: printer/printerdrake.pm:5187 printer/printerdrake.pm:5275 #, c-format msgid "Print test pages" msgstr "Testlehekülgede trükkimine" #: printer/printerdrake.pm:5188 printer/printerdrake.pm:5277 #, c-format msgid "Learn how to use this printer" msgstr "Tutvumine printeri võimalustega" #: printer/printerdrake.pm:5189 printer/printerdrake.pm:5279 #, c-format msgid "Remove printer" msgstr "Printeri eemaldamine" #: printer/printerdrake.pm:5237 #, c-format msgid "Removing old printer \"%s\"..." msgstr "Vana printeri \"%s\" eemaldamine..." #: printer/printerdrake.pm:5268 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now enabled." msgstr "Printer \"%s\" on nüüd lubatud." #: printer/printerdrake.pm:5273 #, c-format msgid "Printer \"%s\" is now disabled." msgstr "Printer \"%s\" on nüüd välja lülitatud." #: printer/printerdrake.pm:5310 #, c-format msgid "Do you really want to remove the printer \"%s\"?" msgstr "Kas tõesti eemaldada printer \"%s\"?" #: printer/printerdrake.pm:5314 #, c-format msgid "Removing printer \"%s\"..." msgstr "Printeri \"%s\" eemaldamine..." #: printer/printerdrake.pm:5338 #, c-format msgid "Default printer" msgstr "Vaikeprinter" #: printer/printerdrake.pm:5339 #, c-format msgid "The printer \"%s\" is set as the default printer now." msgstr "Printer \"%s\" on määratud vaikeprinteriks." #: raid.pm:41 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Juba _vormindatud_ RAID-ile %s ei saa partitsiooni lisada" #: raid.pm:144 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Ei ole piisavalt partitsioone RAID-%d jaoks\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Ei õnnestunud luua kataloogi /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Ei õnnestunud luua viita /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Ei õnnestunud kopeerida püsivarafaili %s asukohta /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Ei õnnestunud seada õigusi püsivarafailile %s!" #: scanner.pm:200 standalone/scannerdrake:66 standalone/scannerdrake:70 #: standalone/scannerdrake:78 standalone/scannerdrake:346 #: standalone/scannerdrake:382 standalone/scannerdrake:446 #: standalone/scannerdrake:490 standalone/scannerdrake:494 #: standalone/scannerdrake:516 standalone/scannerdrake:581 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:201 standalone/scannerdrake:947 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Pakettide paigaldamine, mis on vajalikud Teie skänneri(te) jagamiseks, ei " "õnnestunud." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "Teie skänner(id) ei ole tavakasutajale kättesaadavad." #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine/keelamine" #: security/help.pm:13 #, c-format msgid " Accept/Refuse broadcasted icmp echo." msgstr "Üldlevi icmp echo aktsepteerimine/tagasilükkamine" #: security/help.pm:15 #, c-format msgid " Accept/Refuse icmp echo." msgstr "Icmp echo aktsepteerimine/tagasilükkamine" #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow/Forbid autologin." msgstr "Automaatse sisselogimise lubamine/keelamine" #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to NONE, no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Kui on \"KÕIK\", on lubatud nii /etc/issue kui /etc/issue.net.\n" "\n" "Kui on \"PUUDUB\", ei ole kumbki lubatud.\n" "\n" "Muidu on lubatud ainult /etc/issue." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow/Forbid reboot by the console user." msgstr "Konsooli kasutajale taaskäivituse lubamine/keelamine" #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow/Forbid remote root login." msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine/keelamine" #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow/Forbid direct root login." msgstr "Administraatori vahetu sisselogimise lubamine/keelamine" #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid the list of users on the system on display managers (kdm and " "gdm)." msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine/keelamine kuvahalduritel (kdm ja gdm)" #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow/forbid to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Kuva ekspordi lubamine/keelamine\n" "administraatori kontolt muude kasutajate kontole üle minnes.\n" "\n" "Vaadake täpsemalt pam_xauth(8)." #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow/Forbid X connections:\n" "\n" "- ALL (all connections are allowed),\n" "\n" "- LOCAL (only connection from local machine),\n" "\n" "- NONE (no connection)." msgstr "" "X'i ühenduste lubamine/keelamine:\n" "\n" "- KÕIK (kõik ühendused on lubatud),\n" "\n" "- KOHALIK (ainult kohalikud ühendused),\n" "\n" "- PUUDUB (ühendusi ei lubata)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Argument määrab, kas klientidel on õigus võtta ühendust\n" "X-serveriga tcp pordis 6000 või mitte." #. -PO: here "ALL", "LOCAL" and "NONE" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"LOCAL\"\n" "\n" "- none if set to \"NONE\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autoriseeritakse:\n" "\n" "- kõik teenused, mida kontrollib tcp_wrappers (vt hosts.deny (5)), kui on " "\"KÕIK\",\n" "\n" "- ainult kohalikud, kui on \"KOHALIK\",\n" "\n" "- mitte ühtegi teenust, kui on \"PUUDUB\".\n" "\n" "Vajalike teenuste autoriseerimiseks kasutage faili /etc/hosts.allow (vt. " "hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Kui SERVER_LEVEL (või selle puudumisel SECURE_LEVEL) failis \n" "/etc/security/msec/security.conf on suurem kui 3, loob sümbolviida \n" "/etc/security/msec/server, mis osutab failile \n" "/etc/security/msec/server..\n" "\n" "/etc/security/msec/server on fail, mida chkconfig --add kasutab\n" "otsustamaks, kas lisada teenus või mitte, kui see on pakettide\n" "paigaldamise ajal failis olemas." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable/Disable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Crontab ja at lubamine/keelamine kasutajatele.\n" "\n" "Lubatud kasutajad kirjutatakse failidesse /etc/cron.allow ja /etc/at.allow " "(vt man at(1) ja crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable/Disable syslog reports to console 12" msgstr "Syslog-i teadete konsoolile 12 saatmise lubamine/keelamine" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable/Disable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Nimelahenduse võltsimiskaitse lubamine/keelamine. Kui\n" "\"%s\" on tõene, saadetakse ka raport syslog-i." #: security/help.pm:80 standalone/draksec:213 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Turvahoiatused:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine/keelamine" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Libsafe lubamine/keelamine, kui see süsteemist leitakse" #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Ipv4 veidrate pakettide logimise lubamine/keelamine" #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable/Disable msec hourly security check." msgstr "Msec igatunnise turvakontrolli lubamine/keelamine" #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" " Enabling su only from members of the wheel group or allow su from any user." msgstr "" " su lubamine ainult grupi wheel liikmetele või su lubamine igale kasutajale" #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks" #: security/help.pm:94 #, c-format msgid "Activate/Disable ethernet cards promiscuity check." msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontrolli lubamine/keelamine" #: security/help.pm:96 #, c-format msgid " Activate/Disable daily security check." msgstr " Igapäevase turvakontrolli lubamine/keelamine" #: security/help.pm:98 #, c-format msgid " Enable/Disable sulogin(8) in single user level." msgstr " sulogin(8) lubamine/keelamine üksikkasutaja tasemel" #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "Nimi lisatakse erandite hulka, kui msec uurib paroolide aegumist" #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Määrab parooli aeguma \"maks.\" n päeva pärast ning viivituse enne muutmist " "\"mittekehtivaks\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "Paroolipuhvri suuruse määramine vältimaks selle taaskasutamist" #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Määrab parooli minimaalse pikkuse ning numbrite ja suurtähtede minimaalse " "hulga" #: security/help.pm:108 #, c-format msgid "Set the root umask." msgstr "Administraatori umask-i määramine" #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "Kui on \"jah\", kontrollitakse avatud porte." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "Kui on \"jah\", kontrollitakse:\n" "\n" "- tühja parooli,\n" "\n" "- parooli puudumist /etc/shadow-s\n" "\n" "- kasutajaid ID-ga 0, kes pole administraatorid." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "Kui on \"jah\", kontrollitakse failide loabitte kasutajate kodukataloogis." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "Kui on \"jah\", kontrollitakse, kas võrguseadmed on mitte-eelisrežiimis." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "Kui on \"jah\", lubatakse igapäevane turvakontroll." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "Kui on \"jah\", kontrollitakse sgid failide lisamist/eemaldamist." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "Kui on \"jah\", kontrollitakse tühja parooli /etc/shadow-s." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "Kui on \"jah\", kontrollitakse suid/sgid failide checksum-i." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "Kui on \"jah\", kontrollitakse suid root failide lisamist/eemaldamist." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "Kui on \"jah\", teatatakse omanikuta failidest." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "Kui on \"jah\", kontrollitakse kõigi kirjutatavaid faile/katalooge." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "Kui on \"jah\", käivitatakse chkrootkit kontroll." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "Kui on lubatud, saadab e-postiga raporti sellele aadressile, muidu " "administraatorile." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "Kui on \"jah\", antakse kontrolli tulemustest teada e-postitsi." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "E-kirja ei saadeta, kui hoiatusi pole" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "Kui on \"jah\", kontrollitakse veidi rpm andmebaasi." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "Kui on \"jah\", saadetakse kontrolli tulemused syslog-i." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "Kui on \"jah\", saadetakse kontrolli tulemused tty-sse." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Shellikäskude puhvri suuruse määramine. -1 tähendab piiramatu." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Shelli aegumise määramine. Null tähendab aegumise puudumist." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "Aegumisühikuks on sekundid" #: security/help.pm:138 #, c-format msgid "Set the user umask." msgstr "Kasutaja umask-i määramine" #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "IPv4 võltsveateadete lubamine" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Üldlevi icmp echo lubamine" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Icmp echo lubamine" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* on olemas" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Taaskäivituse lubamine konsooli kasutajale" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Administraatori võrgust sisselogimise lubamine" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Administraatori otsesisselogimine" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Kasutajate nimekirja lubamine kuvahalduritel (kdm ja gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Kuva eksport administraatorilt muule kasutajale üle minnes" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "X Window ühenduste lubamine" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "X Window TCP ühenduste autentimine" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Kõigi teenuste aktsepteerimine, mida kontrollib tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig allumine msec-i reeglitele" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "\"Crontab\" ja \"at\" lubamine kasutajatele" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Syslog-i teated saadetakse konsoolile 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Nimelahenduse võltsimiskaitse" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "IP võltsimiskaitse lubamine" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Libsafe lubamine, kui see süsteemist leitakse" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Ipv4 veidrate pakettide logimise lubamine" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Msec igatunnise turvakontrolli lubamine" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members or for any user" msgstr "Su lubamine ainult grupi wheel liikmetele või igale kasutajale" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Parooli kasutamine kasutajate autentimiseks" #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Võrgukaardi mitte-eelisoleku kontroll" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Igapäevane turvakontroll" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) üksikkasutaja tasemel" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Parool ei aegu" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Parooli aegumise ja konto tühistamise viivituse määramine" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Paroolipuhvri suurus" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Parooli miinimumpikkus ning numbrite ja suurtähtede hulk" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Administraatori umask" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Shelli puhvri suurus" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Shelli aegumine" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Kasutaja umask" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Avatud portide kontroll" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Ebaturvaliste kontode kontroll" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Failide loabittide kontroll kasutajate kodukataloogis" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Võrguseadmete mitte-eelisrežiimis oleku kontroll" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Igapäevase turvakontrolli lubamine" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Sgid-failide lisamise/eemaldamise kontroll" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Tühja parooli kontroll /etc/shadow-s" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Suid/sgid failide kontrollsumma kontroll" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Suid root failide lisamise/eemaldamise kontroll" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Omanikuta failidest teatamine" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Kõigi kirjutatavate failide/kataloogide kontroll" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Chkrootkit kontrolli lubamine" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send mails when unneeded" msgstr "Vajaduse puudumisel teadet ei saadeta" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Kui on lubatud, saadab e-postiga raporti sellele aadressile, muidu " "administraatorile." #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Kontrolli tulemustest teatatakse e-postiga" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Rpm andmebaasi mõningane kontroll" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Kontrolli tulemused saadetakse syslog-i" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Kontrolli tulemused saadetakse tty-sse" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Tere tulemast, kräkkerid" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Vähene" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Kõrge" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Veel kõrgem" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoiline" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "See tase muudab küll süsteemi lihtsalt kasutatavaks, kuid väga\n" "haavatavaks: ligipääsupiirangute puudumise tõttu ei peaks arvutit\n" "ühendama ei teiste arvutitega ega ka mitte Internetti." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Paroolid on nüüd kasutusel, kuid võrku ühendamine ei ole siiski soovitav." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "See on sobilik turvatase arvutile, mis ühendatakse Internetti kui klient." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Mõned piirangud on juba peal ja igal ööl kontrollitakse automaatselt mitmeid " "turvalisuse aspekte." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Sellel turvatasemel võib süsteemi kasutada Internetis ka serverina.\n" "Turvalisus on nüüd piisavalt kõrge, et töötades serverina võib masin\n" "vastu võtta ka palju kliente. Märkus: kui Teie masin kasutab Internetti\n" "ainult kliendina, võiks valida madalama taseme." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "See sarnaneb eelmisele tasemele, ainult et süsteem on täiesti suletud ja " "turvalisus maksimaalne." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSeci põhiseadistused" #: security/level.pm:56 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Palun valige sobiv turvatase" #: security/level.pm:60 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Turvatase" #: security/level.pm:62 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Serveritel kasutatakse libsafe'i" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Teek, mis kaitseb puhvri ületäite ja vormingustringide rünnakute vastu." #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Turvaadministraator (kasutajatunnus või e-posti aadress)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Helisüsteemi ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) käivitamine" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "" "Anacron käivitab programme perioodiliselt analoogiliselt cron-ile.\n" "Kasutage seda juhul, kui Teie arvuti ei tööta 24h." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Apmd on kasutusel põhiliselt sülearvutites akude täituvuse jälgimiseks.\n" "Samuti suudab see aku tühjenemisel süsteemi viisakalt seisata." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Laseb käivitada ühekordseid käske etteantud ajal või ootab süsteemi\n" "koormuse laskumist käsu käivitamiseks piisavale tasemele." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Cron on UNIXi süsteemide standardvahend kasutaja programmide perioodiliseks\n" "käivitamiseks. Vixie cron sisaldab lisaks veel turvalisust ja kasutus-\n" "mugavust tõstvaid omadusi. Soovitatav süsteemile, mis töötab 24h." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM on failide jälgimise deemon. Seda kasutatakse raporteerimiseks failide " "muutmisel.\n" "Seda kasutab nii GNOME kui KDE." #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "GPM annab võimaluse kasutada hiirt ka tekstikonsoolil. Lisaks\n" "tavalisele lõikamisele/asetamisele saab kasutada ka menüüsüsteeme." #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake kontrollib riistvara ja lisavõimalusena ka seadistab\n" "uue või muudetud riistvara." #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache on maailma juhtiv veebiserveri programm.\n" "Tõenäoliselt ka võimsaim." #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Interneti \"superserver\" nimega inetd laseb käivituda mitmetel\n" "võrguteenustel, nagu telnet, ftp, rsh, rlogin jne. Inetdi keelamine\n" "keelab ka kõik teenused, mida see haldab." #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Käivitab paketifiltri Linuxi kerneliseeriale 2.2 ning loob\n" "tulemüüri, mis kaitseb Teie masinat rünnakute eest Internetist." #: services.pm:42 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "See pakett laeb süsteemi käivitumisel klaviatuuripaigutuse vastavalt\n" "failis /etc/sysconfig/keyboard kirjeldatule. Vähe on juhtumeid, kus\n" "seda teenust vaja ei läheks." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Kerneli päise automaatne regenereerimine partitsioonil /boot\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h jaoks" #: services.pm:47 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "Riistvara automaatne tuvastamine ja seadistamine alglaadimisel." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf sooritab mõnikord alglaadimise ajal mitmesuguseid\n" "asju süsteemi seadistuse säilitamiseks." #: services.pm:50 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Lpd on trükideemon, ilma selleta ei ole võimalik trükkida.\n" "Põhimõtteliselt on see server, mis saadab töö printeri(te)le." #: services.pm:52 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Linuxi virtuaalserver, mis on mõeldud veatult töötavaks ja igati\n" "kättesaadavaks serveriks." #: services.pm:54 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) on kasutusel nimeserverites, mis teenindavad DNS hierarhiat, " "tõlkimaks nimesid IP-aadressideks." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Haagib ja lahutab kõiki võrgufailisüsteeme\n" "(nii NFS, SMB kui ka NCP)." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "Aktiveerib süsteemi alglaadimisel kõik vajalikud võrguliidesed." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS on UNIXi keskkonna standardne failijaotusprotokoll.\n" "See täidab NFS serveri funktsioone ja seadistatakse failis /etc/exports." #: services.pm:62 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS on UNIXi keskkonna standardne failijaotusprotokoll.\n" "See programm täidab NFS failide lukustamise funktsioone.\n" "Vajalik serverites." #: services.pm:64 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "Lülitab automaatselt alglaadimise ajal sisse NumLock-i." #: services.pm:66 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Toetab OKI 4w ja sellega ühilduvaid winprintereid." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA tugi on tavaliselt vajalik sülearvutitele võrgu- ja\n" "modemiliideste lisamiseks." #: services.pm:70 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Portmapper haldab RPC ühendusi, mida kasutavad NFS ja NIS.\n" "Neil serveritel on see hädavajalik." #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix on e-posti transpordiagent, see tähendab rakendus,\n" "mis toimetab e-kirju ühest masinast teise." #: services.pm:74 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Salvestab ja taastab juhuarvude genereerimiseks vajaliku\n" "süsteemse entroopiasalve." #: services.pm:76 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Toorseadmete seostamine blokkseadmetega\n" "(näiteks kõvaketta partitsioonid)\n" "selliste rakenduste, nagu Oracle või DVD mängijad tarbeks" #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Routed on RIP deemon, mis vahetab selle protokolli alusel\n" "marsruutimisinfot. Kui Teil on RIP kasutusel, on vajalik ka routed." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Protokoll rstat laseb üle võrgu saada informatsiooni\n" "süsteemi töö kohta. Ettevaatust!" #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Protokoll rusers laseb üle võrgu saada informatsiooni\n" "süsteemi kasutajate kohta. Ettevaatust!" #: services.pm:85 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Protokoll rwho laseb üle võrgu saada informatsiooni\n" "süsteemi kasutajate kohta. Ettevaatust!" #: services.pm:87 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Käivitab helisüsteemi" #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "Syslog-i kaudu toimub süsteemis toimiva logimine. Vajalik!" #: services.pm:90 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Laeb draiverid USB-seadmete tarbeks." #: services.pm:91 #, c-format msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." msgstr "Käivitab X fondiserveri, ilma milleta X lihtsalt ei lähe käima." #: services.pm:115 services.pm:157 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "Valige, millised teenused tuleks alglaadimisel käivitada" #: services.pm:127 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Trükkimine" #: services.pm:128 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:131 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Failide jagamine" #: services.pm:138 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Võrguhaldus" #: services.pm:146 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Andmebaasi server" #: services.pm:209 #, c-format msgid "running" msgstr "töötab" #: services.pm:209 #, c-format msgid "stopped" msgstr "peatatud" #: services.pm:213 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Teenused ja deemonid" #: services.pm:219 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Selle teenuse kohta\n" "ei oska lisainfot anda." #: services.pm:224 ugtk2.pm:1026 #, c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: services.pm:227 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Vajaduse korral" #: services.pm:227 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Alglaadimisel" #: services.pm:244 standalone/drakroam:185 #, c-format msgid "Start" msgstr "Käivita" #: services.pm:244 standalone/drakroam:186 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Peata" #: share/advertising/01.pl:13 #, c-format msgid "What is Mandriva Linux?" msgstr "Mis on Mandriva Linux?" #: share/advertising/01.pl:15 #, c-format msgid "Welcome to Mandriva Linux!" msgstr "Tere tulemast Mandriva Linuxisse!" #: share/advertising/01.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux is a Linux distribution that comprises the core of the " "system, called the operating system (based on the Linux kernel) " "together with a lot of applications meeting every need you could even " "think of." msgstr "" "Mandriva Linux on Linuxi distributsioon, mis koosneb süsteemi " "tuumikust ehk operatsioonisüsteemist (selle aluseks on Linuxi kernel) " "ning paljudest rakendustest, mis rahuldavad ilmselt küll kõik Teie " "vajadused." #: share/advertising/01.pl:19 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux is the most user-friendly Linux distribution today. It " "is also one of the most widely used Linux distributions worldwide!" msgstr "" "Mandriva Linux on kõige kasutajasõbralikum Linuxi distributsioon. See " "on üks maailma kõige kasutatavamaid distributsioone!" #: share/advertising/02.pl:13 #, c-format msgid "Open Source" msgstr "Vaba tarkvara" #: share/advertising/02.pl:15 #, c-format msgid "Welcome to the world of open source!" msgstr "Tere tulemast vaba tarkvara maailma!" #: share/advertising/02.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux is committed to the open source model. This means that this " "new release is the result of collaboration between Mandriva's team " "of developers and the worldwide community of Mandriva Linux " "contributors." msgstr "" "Mandriva Linux toetab kõigiti vaba tarkvara. Ka praegune väljalase on " "Mandriva arendajate meeskonna ja Mandriva Linuxi üleilmse " "kaasautorite kogukonna ühise koostöö vili." #: share/advertising/02.pl:19 #, c-format msgid "" "We would like to thank everyone who participated in the development " "of this latest release." msgstr "" "Me soovime tänada kõiki, kes aitasid kaasa meie viimase versiooni " "sünnile." #: share/advertising/03.pl:13 #, c-format msgid "The GPL" msgstr "GPL" #: share/advertising/03.pl:15 #, c-format msgid "" "Most of the software included in the distribution and all of the Mandriva " "Linux tools are licensed under the General Public License." msgstr "" "Suuremat osa distributsiooni kaasatud tarkvara ja kõiki Mandriva Linuxi " "abivahendeid levitatakse Üldise Avaliku Litsentsi (GPL) alusel." #: share/advertising/03.pl:17 #, c-format msgid "" "The GPL is at the heart of the open source model; it grants everyone the " "freedom to use, study, distribute and improve the software any way " "they want, provided they make the results available." msgstr "" "GPL kujutab endast vaba tarkvara mudeli tuuma: see annab kõigile " "vabaduse kasutada, uurida, levitada ja edendada tarkvara mis tahes " "moel, kui nad ainult teevad oma tegevuse tulemused kõigile kättesaadavaks." #: share/advertising/03.pl:19 #, c-format msgid "" "The main benefit of this is that the number of developers is virtually " "unlimited, resulting in very high quality software." msgstr "" "Selle suurim eelis on asjaolu, et arendajate hulk on tegelikult " "piiramatu, mis omakorda tagab tarkvara väga hea kvaliteedi." #: share/advertising/04.pl:13 #, c-format msgid "Join the Community" msgstr "Liituge Mandriva Linuxi kogukonnaga" #: share/advertising/04.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux has one of the biggest communities of users and " "developers. The role of such a community is very wide, ranging from bug " "reporting to the development of new applications. The community plays a " "key role in the Mandriva Linux world." msgstr "" "Mandriva Linuxi kasutajad ja arendajad moodustavad väga suure kogukonna. Selle liikmete tegevusvaldkond on äärmiselt lai, ulatudes vigade " "teatamisest kuni uute rakenduste väljatöötamiseni. Kogukonnal on Mandriva " "Linuxi maailmas lausa võtmeroll." #: share/advertising/04.pl:17 #, c-format msgid "" "To learn more about our dynamic community, please visit www." "mandrivalinux.com or directly www.mandrivalinux.com/en/cookerdevel." "php3 if you would like to get involved in the development." msgstr "" "Kui soovite meie toimekast kogukonnast rohkem teada saada, külastage " "palun veebisaiti www.mandrivalinux.com või kui soovite " "arendustegevuses kaasa lüüa, siis ka www.mandrivalinux.com/en/" "cookerdevel.php3." #: share/advertising/05.pl:15 #, c-format msgid "Download Version" msgstr "Allatõmmatav versioon (\"Download version\")" #: share/advertising/05.pl:17 #, c-format msgid "" "You are now installing Mandriva Linux Download. This is the free " "version that Mandriva wants to keep available to everyone." msgstr "" "Paigaldate praegu Mandriva Linuxi allatõmmatavat versiooni. See on " "vaba versioon, mis Mandriva tahtmist mööda on kättesaadav kõigile." #: share/advertising/05.pl:19 #, c-format msgid "" "The Download version cannot include all the software that is not open " "source. Therefore, you will not find in the Download version:" msgstr "" "Allatõmmatavas versioonis ei leidu sellist tarkvara, mis ei ole vaba " "tarkvara. Seepärast puuduvad selles versioonis:" #: share/advertising/05.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* Proprietary drivers (such as drivers for NVIDIA®, ATI™, etc.)." msgstr "" "\t* Suletud lähtekoodiga draiverid (näiteks NVIDIA® ja ATI™ " "originaaldraiverid jne.)." #: share/advertising/05.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Proprietary software (such as Acrobat® Reader®, RealPlayer®, " "Flash™, etc.)." msgstr "" "\t* Suletud lähtekoodiga tarkvara (näiteks Acrobat® Reader®, " "RealPlayer®, Flash™ jne.)." #: share/advertising/05.pl:23 #, c-format msgid "" "You will not have access to the services included in the other " "Mandriva products either." msgstr "" "Teil puudub ligipääs ka muudesse Mandriva toodetesse lisatud teenustele." #: share/advertising/06.pl:13 #, c-format msgid "Discovery, Your First Linux Desktop" msgstr "Discovery - Teie esimene Linuxi töölaud" #: share/advertising/06.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing Mandriva Linux Discovery." msgstr "Paigaldate praegu Mandriva Linuxi Discovery versiooni." #: share/advertising/06.pl:17 #, c-format msgid "" "Discovery is the easiest and most user-friendly Linux " "distribution. It includes a hand-picked selection of premium software " "for office, multimedia and Internet activities. Its menu is task-oriented, " "with a single application per task." msgstr "" "Discovery on kõige lihtsam ja kõige kasutajasõbralikum Linuxi " "distributsioon. See sisaldab hulga hoolega valitud parimat " "kontoritöö-, multimeedia- ja internetitarkvara. Menüü on ülesandepõhine, " "igaks ülesandeks kasutatakse üht konkreetset rakendust." #: share/advertising/07.pl:13 #, c-format msgid "PowerPack, The Ultimate Linux Desktop" msgstr "PowerPack - tipptasemel Linuxi töölaud" #: share/advertising/07.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing Mandriva Linux PowerPack." msgstr "Paigaldate praegu Mandriva Linuxi PowerPack versiooni." #: share/advertising/07.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack is Mandriva's premier Linux desktop product. PowerPack " "includes thousands of applications - everything from the most popular " "to the most advanced." msgstr "" "PowerPack on Mandriva tipptasemega Linuxi töölaua lahendus. PowerPack " "pakub tuhandeid rakendusi alates kõige populaarsematest kuni kõige " "spetsiifilisemateni." #: share/advertising/08.pl:13 #, c-format msgid "PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers" msgstr "PowerPack+ - Linuxi lahendus töölaudadele ja serveritele" #: share/advertising/08.pl:15 #, c-format msgid "You are now installing Mandriva Linux PowerPack+." msgstr "Paigaldate praegu Mandriva Linuxi PowerPack+ versiooni." #: share/advertising/08.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack+ is a full-featured Linux solution for small to medium-" "sized networks. PowerPack+ includes thousands of desktop " "applications and a comprehensive selection of world-class server " "applications." msgstr "" "PowerPack+ on kõigi võimalustega Linuxi lahendus väikeste või " "keskmise suurusega võrkudele. PowerPack+ sisaldab tuhandeid " "töölauarakendusi ja laialdase valiku maailmaklassiga " "serverirakendusi." #: share/advertising/09.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Products" msgstr "Mandriva tooted" #: share/advertising/09.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandriva has developed a wide range of Mandriva Linux products." msgstr "" "Mandriva on välja töötanud terve rea Mandriva Linuxi tooteid." #: share/advertising/09.pl:17 #, c-format msgid "The Mandriva Linux products are:" msgstr "Mandriva Linuxi koosseisu kuuluvad järgmised tooted:" #: share/advertising/09.pl:18 #, c-format msgid "\t* Discovery, Your First Linux Desktop." msgstr "\t* Discovery - Teie esimene Linuxi töölaud." #: share/advertising/09.pl:19 #, c-format msgid "\t* PowerPack, The Ultimate Linux Desktop." msgstr "\t* PowerPack - tipptasemel Linuxi töölaud." #: share/advertising/09.pl:20 #, c-format msgid "\t* PowerPack+, The Linux Solution for Desktops and Servers." msgstr "\t* PowerPack+ - Linuxi lahendus töölaudadele ja serveritele." #: share/advertising/09.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Mandriva Linux for x86-64, The Mandriva Linux solution for making " "the most of your 64-bit processor." msgstr "" "\t* Mandriva Linux for x86-64 - Mandriva Linuxi lahendus, mis sobib " "kõige paremini Teie 64-bitisele protsessorile." #: share/advertising/10.pl:15 #, c-format msgid "Mandriva Products (Nomad Products)" msgstr "Mandriva tooted (kaasaskantavad)" #: share/advertising/10.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva has developed two products that allow you to use Mandriva Linux " "on any computer and without any need to actually install it:" msgstr "" "Mandriva on välja töötanud kaks toodet, mis lubavad Teil kasutada Mandriva " "Linuxit suvalises arvutis, ilma et peaksite seda tegelikult arvutisse " "paigaldamagi:" #: share/advertising/10.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Move, a Mandriva Linux distribution that runs entirely from a " "bootable CD-ROM." msgstr "" "\t* Move - Mandriva Linuxi distributsioon, mis töötab täielikult " "alglaaditava CD pealt." #: share/advertising/10.pl:19 #, c-format msgid "" "\t* GlobeTrotter, a Mandriva Linux distribution pre-installed on the " "ultra-compact “LaCie Mobile Hard Drive”." msgstr "" "\t* GlobeTrotter - Mandriva Linuxi distributsioon, mis on juba " "paigaldatud ülikompaktsele LaCie välisele kõvakettale." #: share/advertising/11.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Products (Professional Solutions)" msgstr "Mandriva tooted (professonaalsed lahendused)" #: share/advertising/11.pl:15 #, c-format msgid "" "Below are the Mandriva products designed to meet the professional needs:" msgstr "" "Toome siin ära Mandriva tooted, mis peavad rahuldama ka kõige nõudlikumaid " "professionaalseid vajadusi:" #: share/advertising/11.pl:16 #, c-format msgid "" "\t* Corporate Desktop, The Mandriva Linux Desktop for Businesses." msgstr "\t* Corporate Desktop - Mandriva Linuxi töölaud firmadele." #: share/advertising/11.pl:17 #, c-format msgid "\t* Corporate Server, The Mandriva Linux Server Solution." msgstr "\t* Corporate Server - Mandriva Linuxi serverilahendus." #: share/advertising/11.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Multi-Network Firewall, The Mandriva Linux Security Solution." msgstr "\t* Multi-Network Firewall - Mandriva Linuxi turvalahendus." #: share/advertising/12.pl:13 #, c-format msgid "The KDE Choice" msgstr "KDE valik" #: share/advertising/12.pl:15 #, c-format msgid "" "With your Discovery, you will be introduced to KDE, the most advanced " "and user-friendly graphical desktop environment available." msgstr "" "Discovery korral on Teil võimalik kasutusele võtta KDE - kõige " "täiuslikum ja kasutajasõbralikum graafiline töökeskkond." #: share/advertising/12.pl:17 #, c-format msgid "" "KDE will make your first steps with Linux so easy that you " "will not ever think of running another operating system!" msgstr "" "KDE muudab Teie esimesed sammud Linuxis nii lihtsaks, et kui " "Te olete harjunud mõne muu operatsioonisüsteemiga, ei pruugi Te vahet " "tähelegi panna!" #: share/advertising/12.pl:19 #, c-format msgid "" "KDE also includes a lot of well integrated applications such as " "Konqueror, the web browser and Kontact, the personal information manager." msgstr "" "KDE pakub ka mitmeid edukalt integreeritud rakendusi, näiteks " "veebilehitseja Konqueror ja isikliku info haldur Kontact." #: share/advertising/13-a.pl:13 share/advertising/13-b.pl:13 #, c-format msgid "Choose your Favorite Desktop Environment" msgstr "Valige meelepärane graafiline töökeskkond" #: share/advertising/13-a.pl:15 #, c-format msgid "" "With PowerPack, you will have the choice of the graphical desktop " "environment. Mandriva has chosen KDE as the default one." msgstr "" "PowerPack võimaldab Teil valida meelepärase graafilise töökeskkonna. " "Mandriva on selleks vaikimisi valinud KDE." #: share/advertising/13-a.pl:17 share/advertising/13-b.pl:17 #, c-format msgid "" "KDE is one of the most advanced and user-friendly graphical " "desktop environment available. It includes a lot of integrated applications." msgstr "" "KDE on üks kõige täiuslikumaid ja kasutajasõbralikumaid " "graafilisi töökeskkondi. KDE pakub ka terve hulga integreeritud rakendusi." #: share/advertising/13-a.pl:19 share/advertising/13-b.pl:19 #, c-format msgid "" "But we advise you to try all available ones (including GNOME, " "IceWM, etc.) and pick your favorite." msgstr "" "Kuid me soovitame Teil järele proovida ka muud graafilised töökeskkonnad " "(sealhulgas GNOME, IceWM jne.) ning valida just see, mis Teile " "meeldib." #: share/advertising/13-b.pl:15 #, c-format msgid "" "With PowerPack+, you will have the choice of the graphical desktop " "environment. Mandriva has chosen KDE as the default one." msgstr "" "PowerPack+ võimaldab Teil valida meelepärase graafilise töökeskkonna. " "Mandriva on selleks vaikimisi valinud KDE." #: share/advertising/14.pl:15 #, c-format msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: share/advertising/14.pl:17 #, c-format msgid "With Discovery, you will discover OpenOffice.org." msgstr "Discovery korral on Teil võimalik kasutada OpenOffice.org-i." #: share/advertising/14.pl:19 #, c-format msgid "" "It is a full-featured office suite that includes word processor, " "spreadsheet, presentation and drawing applications." msgstr "" "See on kõigi võimalustega kontoritöö pakett, mille hulka kuulub " "teksti- ja tabelitöötluse, esitluste loomise ja joonistusrakendus." #: share/advertising/14.pl:21 #, c-format msgid "" "OpenOffice.org can read and write most types of Microsoft® Office " "documents such as Word, Excel and PowerPoint® files." msgstr "" "OpenOffice.org suudab avada ja salvestada enam-vähem kõiki Microsoft® " "Office'i dokumentide tüüpe, sealhulgas Word'i, Excel'i ja PowerPoint® " "faile." #: share/advertising/15.pl:13 #, c-format msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: share/advertising/15.pl:15 #, c-format msgid "" "Discovery includes Kontact, the new KDE groupware solution." msgstr "Discovery pakub Kontacti, KDE uut grupitöölahendust." #: share/advertising/15.pl:17 #, c-format msgid "" "More than just a full-featured e-mail client, Kontact also includes " "an address book, a calendar, plus a tool for taking notes!" msgstr "" "See on palju enam kui pelgalt kõigi võimalustega e-posti vahend: " "Kontact pakub ka aadressiraamatut, kalendrit, samuti vahendit " "märkmete tegemiseks!" #: share/advertising/15.pl:19 #, c-format msgid "" "It is the easiest way to communicate with your contacts and to organize your " "time." msgstr "" "Kontact - see on lihtsaim võimalus suhelda oma kontaktidega ja korraldada " "enda ajakasutust." #: share/advertising/16.pl:13 #, c-format msgid "Surf the Internet" msgstr "Interneti kasutamine" #: share/advertising/16.pl:15 #, c-format msgid "Discovery will give you access to every Internet resource:" msgstr "" "Discovery pakub Teile võimalust kasutada kõiki Internetiressursse:" #: share/advertising/16.pl:16 #, c-format msgid "\t* Browse the Web with Konqueror." msgstr "\t* Konqueror viib Teid kõikjale veebis." #: share/advertising/16.pl:17 #, c-format msgid "\t* Chat online with your friends using Kopete." msgstr "\t* Kopete lubab oma sõpradega võrgus vestelda." #: share/advertising/16.pl:18 #, c-format msgid "\t* Transfer files with KBear." msgstr "\t* KBear aitab Teil faile üle Interneti liigutada." #: share/advertising/16.pl:19 share/advertising/17.pl:19 #: share/advertising/18.pl:22 #, c-format msgid "\t* ..." msgstr "\t* ..." #: share/advertising/17.pl:13 #, c-format msgid "Enjoy our Multimedia Features" msgstr "Multimeediavõimaluste nautimine" #: share/advertising/17.pl:15 #, c-format msgid "Discovery will also make multimedia very easy for you:" msgstr "Discovery muudab ka multimeedia kasutamise imelihtsaks:" #: share/advertising/17.pl:16 #, c-format msgid "\t* Watch your favorite videos with Kaffeine." msgstr "\t* Kaffeine näitab Teie lemmikvideoid." #: share/advertising/17.pl:17 #, c-format msgid "\t* Listen to your music files with amaroK." msgstr "\t* amaroK toob Teie kõrvu lemmikmuusika." #: share/advertising/17.pl:18 #, c-format msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." msgstr "\t* Gimp võimaldab muuta ja luua pilte." #: share/advertising/18.pl:13 #, c-format msgid "Enjoy the Wide Range of Applications" msgstr "Ääretu valik rakendusi igaks vajaduseks" #: share/advertising/18.pl:15 #, c-format msgid "" "In the Mandriva Linux menu you will find easy-to-use applications for " "all of your tasks:" msgstr "" "Mandriva Linuxi menüüst leiab hõlpsasti kasutatavad rakendused " "igaks vajaduseks:" #: share/advertising/18.pl:16 #, c-format msgid "\t* Create, edit and share office documents with OpenOffice.org." msgstr "" "\t* OpenOffice.org aitab luua, muuta ja jagada mis tahes dokumente." #: share/advertising/18.pl:17 #, c-format msgid "" "\t* Manage your personal data with the integrated personal information " "suites Kontact and Evolution." msgstr "" "\t* Kontact ja Evolution pakuvad igakülgseid võimalusi hallata " "oma personaalset infot integreeritud keskkonnas." #: share/advertising/18.pl:18 #, c-format msgid "\t* Browse the web with Mozilla and Konqueror." msgstr "\t* Mozilla ja Konqueror viivad Teid kõikjale veebis." #: share/advertising/18.pl:19 #, c-format msgid "\t* Participate in online chat with Kopete." msgstr "\t* Kopete lubab võrgus tuttavatega vestelda." #: share/advertising/18.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* Listen to your audio CDs and music files, watch your " "videos." msgstr "" "\t* Kuulata saab nii CD-sid kui muusikafaile, samuti vaadata " "videoid." #: share/advertising/18.pl:21 #, c-format msgid "\t* Edit and create images with the GIMP." msgstr "\t* Gimp võimaldab muuta ja luua pilte." #: share/advertising/19.pl:13 #, c-format msgid "Development Environments" msgstr "Arenduskeskkonnad" #: share/advertising/19.pl:15 share/advertising/22.pl:17 #, c-format msgid "" "PowerPack gives you the best tools to develop your own applications." msgstr "PowerPack pakub parimaid vahendeid rakenduste arendamiseks." #: share/advertising/19.pl:17 #, c-format msgid "" "You will enjoy the powerful, integrated development environment from KDE, " "KDevelop, which will let you program in a lot of languages." msgstr "" "Teil on võimalik nautida KDE võimsat integreeritud arenduskeskkonda " "KDevelop, mis lubab programmeerida väga paljudes " "programmeerimiskeeltes." #: share/advertising/19.pl:19 #, c-format msgid "" "PowerPack also ships with GCC, the leading Linux compiler and GDB, the associated debugger." msgstr "" "PowerPack sisaldab ka Linuxi tuntuimat kompilaatorit GCC ning sellega " "seotud silumisprogrammi GDB." #: share/advertising/20.pl:13 #, c-format msgid "Development Editors" msgstr "Programmeerija redaktorid" #: share/advertising/20.pl:15 #, c-format msgid "PowerPack will let you choose between those popular editors:" msgstr "PowerPack pakub võimalust valida levinud redaktorite vahel:" #: share/advertising/20.pl:16 #, c-format msgid "\t* Emacs: a customizable and real time display editor." msgstr "\t* Emacs: kohandatav, reaalajas toimiv redaktor" #: share/advertising/20.pl:17 #, c-format msgid "" "\t* XEmacs: another open source text editor and application " "development system." msgstr "" "\t* XEmacs: vaba tarkvara tekstiredaktor ja rakenduste arendamise " "süsteem" #: share/advertising/20.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Vim: an advanced text editor with more features than standard Vi." msgstr "" "\t* Vim: täiustatud tekstiredaktor tavalisest Vi'st palju rohkemate " "võimalustega" #: share/advertising/21.pl:15 #, c-format msgid "Development Languages" msgstr "Programmeerimiskeeled" #: share/advertising/21.pl:17 #, c-format msgid "" "With all these powerful tools, you will be able to write applications " "in dozens of programming languages:" msgstr "" "Lisaks neile võimsatele töövahenditele on Teil võimalik rakendusi " "luua kümnetes programmeerimiskeeltes:" #: share/advertising/21.pl:18 #, c-format msgid "\t* The famous C language." msgstr "\t* Kuulus C-keel." #: share/advertising/21.pl:19 #, c-format msgid "\t* Object oriented languages:" msgstr "\t* Objektorienteeritud keeled:" #: share/advertising/21.pl:20 #, c-format msgid "\t\t* C++" msgstr "\t\t* C++" #: share/advertising/21.pl:21 #, c-format msgid "\t\t* Java™" msgstr "\t\t* Java™" #: share/advertising/21.pl:22 #, c-format msgid "\t* Scripting languages:" msgstr "\t* Skriptikeeled:" #: share/advertising/21.pl:23 #, c-format msgid "\t\t* Perl" msgstr "\t\t* Perl" #: share/advertising/21.pl:24 #, c-format msgid "\t\t* Python" msgstr "\t\t* Python" #: share/advertising/21.pl:25 share/advertising/28.pl:24 #, c-format msgid "\t* And many more." msgstr "\t* Ja palju muud." #: share/advertising/22.pl:15 #, c-format msgid "Development Tools" msgstr "Arendusvahendid" #: share/advertising/22.pl:19 #, c-format msgid "" "With the powerful integrated development environment KDevelop and the " "leading Linux compiler GCC, you will be able to create applications " "in many different languages (C, C++, Java™, Perl, Python, etc.)." msgstr "" "Võimsa integreeritud arenduskeskkonna KDevelop ja Linuxi tuntuima " "kompilaatori GCC abil on Teil võimalik luua rakendusi paljudes " "erinevates programmeerimiskeeltes (C, C++, Java™, Perl, Python jne.)." #: share/advertising/23.pl:13 #, c-format msgid "Groupware Server" msgstr "Grupitööserver" #: share/advertising/23.pl:15 #, c-format msgid "" "PowerPack+ will give you access to Kolab, a full-featured " "groupware server which will, thanks to the client Kontact, " "allow you to:" msgstr "" "PowerPack+ pakub Teile võimalust kasutada Kolabit, kõigi võimalustega " "grupitööserverit, mis oma klientrakenduse Kontact vahendusel " "teeb Teile võimalikuks:" #: share/advertising/23.pl:16 #, c-format msgid "\t* Send and receive your e-mails." msgstr "\t* E-posti saatmise ja vastuvõtmise." #: share/advertising/23.pl:17 #, c-format msgid "\t* Share your agendas and your address books." msgstr "\t* Töö- ja ajakavade ning aadressiraamatute jagamise." #: share/advertising/23.pl:18 #, c-format msgid "\t* Manage your memos and task lists." msgstr "\t* Memode ja ülesannete nimekirjade haldamise." #: share/advertising/24.pl:15 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Serverid" #: share/advertising/24.pl:17 #, c-format msgid "" "Empower your business network with premier server solutions including:" msgstr "" "Tugevdage oma firma võrku parimate serverilahendustega, sealhulgas:" #: share/advertising/24.pl:18 #, c-format msgid "" "\t* Samba: File and print services for Microsoft® Windows® clients." msgstr "" "\t* Samba: faili- ja trükiteenused Microsoft® Windows® klientidele." #: share/advertising/24.pl:19 #, c-format msgid "\t* Apache: The most widely used web server." msgstr "\t* Apache: maailma kõige kasutatavam veebiserver." #: share/advertising/24.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* MySQL and PostgreSQL: The world's most popular open source " "databases." msgstr "" "\t* MySQL ja PostgreSQL: maailma kõige populaarsemad vaba " "tarkvara andmebaasid." #: share/advertising/24.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* CVS: Concurrent Versions System, the dominant open source network-" "transparent version control system." msgstr "" "\t* b>CVS: konkureerivate versioonide süsteem ehk juhtiv vaba tarkvara " "arendamise süsteem võrgus." #: share/advertising/24.pl:22 #, c-format msgid "" "\t* ProFTPD: The highly configurable GPL-licensed FTP server software." msgstr "\t* ProFTPD: äärmiselt paindlik vaba tarkvara FTP-server." #: share/advertising/24.pl:23 #, c-format msgid "" "\t* Postfix and Sendmail: The popular and powerful mail " "servers." msgstr "" "\t* Postfix ja Sendmail: levinud ja võimsad e-posti serverid." #: share/advertising/25.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Mandriva Linuxi juhtimiskeskus" #: share/advertising/25.pl:15 #, c-format msgid "" "The Mandriva Linux Control Center is an essential collection of " "Mandriva Linux-specific utilities designed to simplify the configuration of " "your computer." msgstr "" "Mandriva Linuxi juhtimiskeskus koondab ühtekokku olulised, Mandriva " "Linuxile spetsiifilised tööriistad, et Te saaksite oma arvutit lihtsamalt ja " "mugavamalt seadistada." #: share/advertising/25.pl:17 #, c-format msgid "" "You will immediately appreciate this collection of more than 60 handy " "utilities for easily configuring your system: hardware devices, mount " "points, network and Internet, security level of your computer, etc." msgstr "" "Kindlasti hakkab Teile kohe meeldima mugav võimalus enam kui 60 " "käepärase vahendiga hõlpsasti seadistada oma süsteemi: riistvara, " "haakepunktid, Interneti- ja kohtvõrguühendus, arvuti turvatase jne." #: share/advertising/26.pl:13 #, c-format msgid "The Open Source Model" msgstr "Vaba tarkvara mudel" #: share/advertising/26.pl:15 #, c-format msgid "" "Like all computer programming, open source software requires time and " "people for development. In order to respect the open source philosophy, " "Mandriva sells added value products and services to keep improving " "Mandriva Linux. If you want to support the open source philosophy " "and the development of Mandriva Linux, please consider buying one of " "our products or services!" msgstr "" "Nagu programmeerimine üldse, nõuab ka vaba tarkvara arendamiseks aega ja " "inimesi. Vaba tarkvara põhimõtete vaimu elushoidmiseks müüb Mandriva oma " "tooteid ja teenuseid, et aidata arendada Mandriva Linuxit. Kui ka " "Teie soovite toetada vaba tarkvara põhimõtteid ning Mandriva Linuxi " "arendustegevust, kaaluge palun mõtet osta mõni meie toode või teenus!" #: share/advertising/27.pl:13 #, c-format msgid "Online Store" msgstr "Internetikauplus" #: share/advertising/27.pl:15 #, c-format msgid "" "To learn more about Mandriva products and services, you can visit our e-" "commerce platform." msgstr "" "Mandriva toodete ja teenustega põhjalikumaks tutvumiseks võite külastada " "meie e-kaubanduse keskust." #: share/advertising/27.pl:17 #, c-format msgid "There you can find all our products, services and third-party products." msgstr "" "Siit leiate kõik meie tooted ja teenused ning ka meie partnerite tooted." #: share/advertising/27.pl:19 #, c-format msgid "" "This platform has just been redesigned to improve its efficiency and " "usability." msgstr "" "Suurema tõhususe ja hõlpsama kasutamise huvides võtsime hiljaaegu ette " "Internetikaupluse suurema ümberkujundamise." #: share/advertising/27.pl:21 #, c-format msgid "Stop by today at store.mandriva.com!" msgstr "Astuge juba täna läbi aadressilt store.mandriva.com!" #: share/advertising/28.pl:15 #, c-format msgid "Mandriva Club" msgstr "Mandriva Club" #: share/advertising/28.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Club is the perfect companion to your Mandriva Linux " "product.." msgstr "" "Mandriva Club on suurepärane kaaslane Teie Mandriva Linuxi " "tootele." #: share/advertising/28.pl:19 #, c-format msgid "" "Take advantage of valuable benefits by joining Mandriva Club, such as:" msgstr "" "Saage kasu hinnalistest eelistest, mida pakub ühinemine Mandriva " "Club'iga:" #: share/advertising/28.pl:20 #, c-format msgid "" "\t* Special discounts on products and services of our online store " "store.mandriva.com." msgstr "" "\t* Toodete ja teenuste spetsiaalne allahindlus meie Internetipoes " "store.mandriva.com." #: share/advertising/28.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Access to commercial applications (for example to NVIDIA® or ATI™ " "drivers)." msgstr "" "\t* Ligipääs kommertsrakendustele (näiteks NVIDIA® või ATI™ " "originaaldraiverid)." #: share/advertising/28.pl:22 #, c-format msgid "\t* Participation in Mandriva Linux user forums." msgstr "\t* Osalemine Mandriva Linuxi kasutajate foorumitel." #: share/advertising/28.pl:23 #, c-format msgid "" "\t* Early and privileged access, before public release, to Mandriva " "Linux ISO images." msgstr "" "\t* Varane ja privilegeeritud ligipääs juba enne ametlikku väljalaset " "Mandriva Linuxi ISO-tõmmistele." #: share/advertising/29.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: share/advertising/29.pl:15 #, c-format msgid "" "Mandriva Online is a new premium service that Mandriva is proud to " "offer its customers!" msgstr "" "Mandriva Online on uus suurepärane teenus, mida Mandriva uhkusega oma " "klientidele pakub!" #: share/advertising/29.pl:17 #, c-format msgid "" "Mandriva Online provides a wide range of valuable services for easily " "updating your Mandriva Linux systems:" msgstr "" "Mandriva Online tähendab mitmeid hinnalisi teenuseid oma Mandriva Linuxi " "süsteemi hõlpsaks uuendamiseks:" #: share/advertising/29.pl:18 #, c-format msgid "\t* Perfect system security (automated software updates)." msgstr "" "\t* Hiilgav süsteemi turvalisus (tarkvara automaatne uuendamine)." #: share/advertising/29.pl:19 #, c-format msgid "" "\t* Notification of updates (by e-mail or by an applet on the " "desktop)." msgstr "" "\t* Uuendustest märkuandmine (e-postiga või töölaual paikneva apleti " "abil)." #: share/advertising/29.pl:20 #, c-format msgid "\t* Flexible scheduled updates." msgstr "\t* Paindlik uuenduste ajastamine." #: share/advertising/29.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Management of all your Mandriva Linux systems with one account." msgstr "" "\t* Kõigi oma Mandriva Linuxi süsteemide haldamine ühe konto alt." #: share/advertising/30.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Expert" msgstr "Mandriva Expert" #: share/advertising/30.pl:15 #, c-format msgid "" "Do you require assistance? Meet Mandriva's technical experts on " "our technical support platform www.mandrivaexpert.com." msgstr "" "Läheb Teil vaja veidi abi? Mandriva asjatundjad on valmis seda Teile " "osutama meie tehnilise toe keskkonnas www.mandrivaexpert.com." #: share/advertising/30.pl:17 #, c-format msgid "" "Thanks to the help of qualified Mandriva Linux experts, you will save " "a lot of time." msgstr "" "Kvalifitseeritud Mandriva Linuxi ekspertide abiga võite kokku hoida " "hulganisti aega ja vaeva." #: share/advertising/30.pl:19 #, c-format msgid "" "For any question related to Mandriva Linux, you have the possibility to " "purchase support incidents at store.mandriva.com." msgstr "" "Iga Mandriva Linuxiga seotud küsimuse puhul on Teil võimalik osta konkreetne " "tugiteenus meie Internetikaupluses store.mandriva.com." #: share/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Kontori-tööjaam" #: share/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Kontoritöö programmid: tekstitöötlus (OpenOffice.org Writer, Kword), " "tabelitöötlus (OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF-failide näitajad jne" #: share/compssUsers.pl:29 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Kontoritöö programmid: tekstitöötlus (kword, abiword), tabelitöötlus " "(kspread, gnumeric), PDF-failide näitajad jne" #: share/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Mänguvahend" #: share/compssUsers.pl:35 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Meelelahutus: põnevus-, laua-, strateegiamängud jne" #: share/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimeedia-tööjaam" #: share/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Heli ja video mängimine ja redigeerimine" #: share/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Interneti-tööjaam" #: share/compssUsers.pl:45 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Valik rakendusi e-posti ja uudiste lugemiseks (mutt, tin...) ning veebi " "lehitsemiseks" #: share/compssUsers.pl:50 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Võrguarvuti (klient)" #: share/compssUsers.pl:51 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Mitme protokolli, sealhulgas ssh kliendid" #: share/compssUsers.pl:55 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Seadistamine" #: share/compssUsers.pl:56 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Vahendid süsteemi lihtsamaks haldamiseks" #: share/compssUsers.pl:60 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Konsoolivahendid" #: share/compssUsers.pl:61 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Redaktorid, shellid, terminalid, failihaldus" #: share/compssUsers.pl:66 share/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C ja C++ arendusteegid, rakendused ja päisefailid" #: share/compssUsers.pl:70 share/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: share/compssUsers.pl:71 share/compssUsers.pl:175 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Raamatud ja HOWTO-d Linuxi ja vabavara kohta" #: share/compssUsers.pl:75 share/compssUsers.pl:178 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/compssUsers.pl:76 share/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Kolmandate tootjate rakenduste toetus" #: share/compssUsers.pl:86 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/compssUsers.pl:89 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Grupitöö" #: share/compssUsers.pl:90 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Kolabi server" #: share/compssUsers.pl:93 share/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tulemüür/marsruuter" #: share/compssUsers.pl:94 share/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Internet" #: share/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "E-post/Uudistegrupid" #: share/compssUsers.pl:98 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfixi e-posti server, Inn uudisteserver" #: share/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Kataloogiserver" #: share/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "FTP-server" #: share/compssUsers.pl:106 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Nimeserver ja võrguteabeserver" #: share/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Faili- ja printserver" #: share/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "NFS-server, Samba-server" #: share/compssUsers.pl:117 share/compssUsers.pl:130 #, c-format msgid "Database" msgstr "Andmebaasid" #: share/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "PostgreSQL- ja MySQL-andmebaasiserver" #: share/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Veeb/FTP" #: share/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache ja Pro-ftpd" #: share/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-post" #: share/compssUsers.pl:127 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfixi e-posti server" #: share/compssUsers.pl:131 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "PostgreSQL- või MySQL-andmebaasiserver" #: share/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Võrguserver" #: share/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS-, SMB-, SSH-server, puhverserver (proxy)" #: share/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE tööjaam" #: share/compssUsers.pl:148 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "K töölaua keskkond: graafiline töökeskkond ja palju rakendusi" #: share/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME tööjaam" #: share/compssUsers.pl:153 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "Graafiline töökeskkond koos kasutajasõbralike rakendustega" #: share/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWM töölaud" #: share/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Muud graafilised töölauad" #: share/compssUsers.pl:161 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "WindowMaker, Enlightenment, Fvwm jt" #: share/compssUsers.pl:184 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utiliidid" #: share/compssUsers.pl:186 share/compssUsers.pl:187 standalone/logdrake:381 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH-server" #: share/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/compssUsers.pl:192 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Webmin võrguseadistusserver" #: share/compssUsers.pl:196 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Võrguvahendid ja võrgu jälgimine" #: share/compssUsers.pl:197 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Jälgimisvahendid, protsesside jälgimine, tcpdump, nmap..." #: share/compssUsers.pl:201 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Mandriva nõustajad" #: share/compssUsers.pl:202 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Serverite seadistamise nõustajad" #: standalone.pm:21 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" "Käesolev rakendus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada\n" "ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu\n" "need on avaldanud Vaba Tarkvara Fond; kas Litsentsi versioon number 2\n" "või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" "\n" "Seda rakendust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n" "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE\n" "KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS\n" "EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaadake GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" "\n" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle\n" "rakendusega; kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga aadressil:\n" "Free Software Foundation, 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA.\n" #: standalone.pm:40 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Varundamis- ja taastamisrakendus\n" "\n" "--default : salvestab vaikekataloogid.\n" "--debug : näitab kõiki silumisteateid.\n" "--show-conf : varundatavate failide või kataloogide nimekiri.\n" "--config-info : selgitab seadistustefaili võtmeid (X'i " "mittekasutajaile).\n" "--daemon : kasutab deemoni seadistusi.\n" "--help : näitab käesolevat abiteadet.\n" "--version : näitab versiooni nime.\n" #: standalone.pm:52 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "VÕTMED:\n" " --boot - alglaadija seadistamise lubamine\n" " --splash - alglaadimisteema seadistamise lubamine\n" "vaikerežiim: pakutakse võimalust seadistada automaatset sisselogimist" #: standalone.pm:57 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[VÕTMED] [RAKENDUSE_NIMI]\n" "\n" "VÕTMED:\n" " --help - näitab käesolevat abiteadet.\n" " -report - rakendus peab olema üks Mandriva Linuxi tööriistadest\n" " -incident - rakendus peab olema üks Mandriva Linuxi tööriistadest" #: standalone.pm:63 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - \"võrguliidese lisamise\" nõustaja\n" " --del - \"võrguliidese eemaldamise\" nõustaja\n" " --skip-wizard - ühenduste haldamine\n" " --internet - Internetiühenduse seadistamine\n" " --wizard - nagu --add" #: standalone.pm:69 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Fontide importimise ja jälgimise rakendus\n" "\n" "--windows_import : impordib kõigilt saadaolevailt windowsi " "partitsioonidelt.\n" "--xls_fonts : näitab kõiki fonte, mis on juba saadud xls-ist.\n" "--strong : fontide tugev verifitseerimine.\n" "--install : paigaldab iga fondifaili ja kataloogi.\n" "--uninstall : eemaldab iga fondi või fondikataloogi.\n" "--replace : asendab kõik fondid, kui on juba olemas.\n" "--application : 0 mitte ükski rakendus.\n" " : 1 iga toetatud ja saadaolev rakendus.\n" " : rakenduse_nimi, näiteks so StarOffice'i \n" " : ja gs GhostScripti puhul." #: standalone.pm:84 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[VÕTMED]...\n" "Mandriva Linuxi terminaliserveri seadistaja\n" "--enable : lubab MTSi\n" "--disable : keelab MTSi\n" "--start : käivitab MTSi\n" "--stop : peatab MTSi\n" "--adduser : lisab olemasoleva kasutaja MTSile (nõutav on " "kasutajanimi)\n" "--deluser : kustutab olemasoleva kasutaja MTSist (nõutav on " "kasutajanimi)\n" "--addclient : lisab kliendimasina MTSile (nõutav on MAC-aadress, IP, " "nbi laadepildi nimi)\n" "--delclient : kustutab kliendimasina MTSist (nõutav on MAC-aadress, IP, " "nbi laadepildi nimi)" #: standalone.pm:96 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[klaviatuur]" #: standalone.pm:97 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "" "[--file=minufail] [--word=minusõna] [--explain=regulaaravaldis] [--alert]" #: standalone.pm:98 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[VÕTMED]\n" "Kohtvõrgu ja Interneti ühenduse ja jälgimise rakendus\n" "\n" "--defaultintf liides : näidab antud liidest vaikimisi\n" "--connect : ühendab Internetiga, kui ei ole veel ühendust\n" "--disconnect : lahutab Internetist, kui on juba ühendus\n" "--force : koos võtmega (dis)connect sunnib ühendama/lahutama\n" "--status : vastuseks 1, kui on ühendatud, muul juhul 0 ja väljumine.\n" "--quiet : lülitab välja interaktiivsuse. Koos võtmega (dis)connect." #: standalone.pm:107 #, c-format msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #: standalone.pm:108 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[VÕTI]...\n" " --no-confirmation ei küsita esimest kinnitust Mandriva Update " "režiimis\n" " -no-verify-rpm pakettide signatuure ei kontrollita\n" " --changelog-first näitab kirjelduse aknas enne failinimekirja " "muudatuste logi\n" " -merge-all-rpmnew proovib liita kõik leitud failid .rpmnew/.rpmsave" #: standalone.pm:113 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=seade] [--update-sane=sane_baaskataloog] [--update-" "usbtable] [--dynamic=seade]" #: standalone.pm:114 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [kõik]\n" " XFDrake [--noauto] monitor\n" " XFDrake ekraanilahutus" #: standalone.pm:146 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Kasutamine: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version]" #: standalone/XFdrake:59 #, c-format msgid "You need to reboot for changes to take effect" msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb arvuti uuesti käivitada" #: standalone/XFdrake:90 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Palun väljuge ja vajutage siis Ctrl+Alt+BackSpace" #: standalone/XFdrake:94 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb end uuesti sisse logida" #: standalone/drakTermServ:75 #, c-format msgid "Useless without Terminal Server" msgstr "Kasutu ilma terminaliserverita" #: standalone/drakTermServ:107 standalone/drakTermServ:113 #, c-format msgid "%s: %s requires a username...\n" msgstr "%s: %s nõuab kasutajatunnust...\n" #: standalone/drakTermServ:124 #, c-format msgid "" "%s: %s requires hostname, MAC address, IP, nbi-image, 0/1 for THIN_CLIENT, " "0/1 for Local Config...\n" msgstr "" "%s: %s nõuab masina nime, MAC aadressi, IP-d, nbi-laadepilti, 0/1 " "THIN_CLIENT puhul, 0/1 kohaliku seadistuse puhul...\n" #: standalone/drakTermServ:130 #, c-format msgid "%s: %s requires hostname...\n" msgstr "%s: %s nõuab masina nime...\n" #: standalone/drakTermServ:212 standalone/drakTermServ:215 #, c-format msgid "Terminal Server Configuration" msgstr "Terminaliserveri seadistamine" #: standalone/drakTermServ:221 #, c-format msgid "Enable Server" msgstr "Serveri lubamine" #: standalone/drakTermServ:227 #, c-format msgid "Disable Server" msgstr "Serveri keelamine" #: standalone/drakTermServ:233 #, c-format msgid "Start Server" msgstr "Serveri käivitamine" #: standalone/drakTermServ:239 #, c-format msgid "Stop Server" msgstr "Serveri peatamine" #: standalone/drakTermServ:248 #, c-format msgid "Etherboot Floppy/ISO" msgstr "Etherboot diskett/ISO" #: standalone/drakTermServ:252 #, c-format msgid "Net Boot Images" msgstr "Võrgu alglaadefailid" #: standalone/drakTermServ:259 #, c-format msgid "Add/Del Users" msgstr "Lisa/kustuta kasutaja" #: standalone/drakTermServ:263 #, c-format msgid "Add/Del Clients" msgstr "Lisa/kustuta klient" #: standalone/drakTermServ:271 #, c-format msgid "Images" msgstr "Laadefailid" #: standalone/drakTermServ:272 #, c-format msgid "Clients/Users" msgstr "Kliendid/kasutajad" #: standalone/drakTermServ:290 standalone/drakbug:47 #, c-format msgid "First Time Wizard" msgstr "Esimese korra nõustaja" #: standalone/drakTermServ:326 standalone/drakTermServ:327 #, c-format msgid "%s defined as dm, adding gdm user to /etc/passwd$$CLIENT$$" msgstr "" "%s on määratud aknahalduriks, GDM kasutaja lisatakse faili /etc/passwd$" "$CLIENT$$" #: standalone/drakTermServ:333 #, c-format msgid "" "\n" " This wizard routine will:\n" " \t1) Ask you to select either 'thin' or 'fat' clients.\n" "\t2) Setup DHCP.\n" "\t\n" "After doing these steps, the wizard will:\n" "\t\n" " a) Make all " "nbis. \n" " b) Activate the " "server. \n" " c) Start the " "server. \n" " d) Synchronize the shadow files so that all users, including root, \n" " are added to the shadow$$CLIENT$$ " "file. \n" " e) Ask you to make a boot floppy.\n" " f) If it's thin clients, ask if you want to restart KDM.\n" msgstr "" "\n" " See nõustaja:\n" " \t1) Palub valida \"õhukese\" või \"paksu\" kliendi.\n" " \t2) Seadistab DHCP.\n" "\t\n" "Pärast neid samme nõustaja:\n" "\t\n" " a) Loob kõik " "võrgulaadepildid. \n" " b) Aktiverib " "serveri. \n" " c) Käivitab " "serveri. \n" " d) Sünkroniseerib varifailid, mis lisab kõik kasutajad, sealhugas \n" " administraatori faili shadow$$CLIENT$" "$. \n" " e) Palub Teil luua algkäivitusdisketi.\n" " f) Kui tegemist on õhukese kliendiga, küsib, kas soovite taaskävitada " "KDM-i.\n" #: standalone/drakTermServ:378 #, c-format msgid "Cancel Wizard" msgstr "Välju nõustajast" #: standalone/drakTermServ:393 #, c-format msgid "Please save dhcpd config!" msgstr "Palun salvestage dhcpd seadistus!" #: standalone/drakTermServ:421 #, c-format msgid "Use thin clients." msgstr "Õhukeste klientide lubamine." #: standalone/drakTermServ:423 #, c-format msgid "Sync client X keyboard settings with server." msgstr "Kliendi X'i klaviatuuri seadistused sünkroniseeritakse serveriga." #: standalone/drakTermServ:425 #, c-format msgid "" "Please select default client type.\n" " 'Thin' clients run everything off the server's CPU/RAM, using the client " "display.\n" " 'Fat' clients use their own CPU/RAM but the server's filesystem." msgstr "" "Palun valige kliendi tüüp.\n" " \"Õhuke\" klient kasutab kõike serveri protsessori/RAM-i abil, kliendi " "poolel on ainult monitor.\n" " \"Paks\" klient kasutab enda protsessorit/RAM-i, kuid serveri " "failisüsteemi." #: standalone/drakTermServ:445 #, c-format msgid "Creating net boot images for all kernels" msgstr "Võrgulaadepiltide loomine kõigile kernelitele" #: standalone/drakTermServ:446 standalone/drakTermServ:766 #: standalone/drakTermServ:782 #, c-format msgid "This will take a few minutes." msgstr "Selleks kulub päris mitu minutit." #: standalone/drakTermServ:455 standalone/drakTermServ:496 #, c-format msgid "Done!" msgstr "Tehtud!" #: standalone/drakTermServ:467 standalone/drakTermServ:848 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s ebaõnnestus" #: standalone/drakTermServ:476 #, c-format msgid "" "Not enough space to create\n" "NBIs in %s.\n" "Needed: %d MB, Free: %d MB" msgstr "" "Võrgulaadepiltide loomiseks\n" "asukohas %s napib ruumi.\n" "Vajalik: %d MB, vaba: %d MB" #: standalone/drakTermServ:482 #, c-format msgid "Syncing server user list with client list, including root." msgstr "" "Serveri kasutajate nimekirja sünkroniseerimine kliendi nimekirjaga " "(sealhulgas administraator)" #: standalone/drakTermServ:502 #, c-format msgid "" "In order to enable changes made for thin clients, the display manager must " "be restarted. Restart now?" msgstr "" "Õhukese kliendi muudatuste rakendamiseks tuleb kuvahaldur uuesti käivitada. " "Kas teha taaskäivitus nüüd?" #: standalone/drakTermServ:537 #, c-format msgid "Terminal Server Overview" msgstr "Terminaliserveri ülevaade" #: standalone/drakTermServ:538 #, c-format msgid "" " - Create Etherboot Enabled Boot Images:\n" " \tTo boot a kernel via etherboot, a special kernel/initrd image must " "be created.\n" " \tmkinitrd-net does much of this work and drakTermServ is just a " "graphical \n" " \tinterface to help manage/customize these images. To create the " "file \n" " \t/etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include that is pulled in as an " "include in \n" " \tdhcpd.conf, you should create the etherboot images for at least " "one full kernel." msgstr "" " - Etherboot-suutlike laadepiltide loomine:\n" " \tKerneli alglaadimiseks etherboodi vahendusel tuleb luua eriline " "kernel/initrd laadepilt.\n" " \tSuure osa tööst teeb ära mkinitrd-net ning drakTermServ on vaid " "graafiline\n" " \tkasutajaliides, aitamaks neid laadepilte hallata ja/või kohandada. " "Faili /etc/dhcpd.conf.etherboot-pcimap.include loomiseks, \n" " \tmis kaasatakse faili dhcpd.conf, tuleb luua etherboot-laadepildid " "vähemalt ühele kernelile." #: standalone/drakTermServ:544 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/dhcpd.conf:\n" " \tTo net boot clients, each client needs a dhcpd.conf entry, " "assigning an IP \n" " \taddress and net boot images to the machine. drakTermServ helps " "create/remove \n" " \tthese entries.\n" "\t\t\t\n" " \t(PCI cards may omit the image - etherboot will request the correct " "image. \n" "\t\t\tYou should also consider that when etherboot looks for the images, it " "expects \n" "\t\t\tnames like boot-3c59x.nbi, rather than boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t \n" " \tA typical dhcpd.conf stanza to support a diskless client looks " "like:" msgstr "" " - /etc/dhcpd.conf haldamine:\n" " \t\tEt klient saaks teha alglaadimise võrgust, vajab iga klient " "kirjet failis dhcpd.conf,\n" " \t\tmis omistab masinale IP-aadressi ja võrgulaadepildi. " "drakServTerm aitab neid\n" " \t\tkirjeid luua/eemaldada.\n" "\t\t\t\n" " \t\t(PCI kaartidel võib laadepilt puududa - etherboot nõuab " "korrektset laadepilti.\n" " \t\tSilmas võiks pidada ka seda, et kui etherboot laadepilti ootab, " "eeldab ta nime\n" " \t\tkujul boot-3c59x.nbi, mitte aga boot-3c59x.2.4.19-16mdk.nbi).\n" "\t\t\t\n" " \t\tTüüpiline dhcpd.conf-i lõik, mis toetab kettata tööjaama, näeb " "välja selline:" #: standalone/drakTermServ:562 #, c-format msgid "" " While you can use a pool of IP addresses, rather than setup a " "specific entry for\n" " a client machine, using a fixed address scheme facilitates using the " "functionality\n" " of client-specific configuration files that ClusterNFS provides.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#type' entry is only used by drakTermServ. Clients can " "either be 'thin'\n" " or 'fat'. Thin clients run most software on the server via XDMCP, " "while fat clients run \n" " most software on the client machine. A special inittab, %s is\n" " written for thin clients. System config files xdm-config, kdmrc, and " "gdm.conf are \n" " modified if thin clients are used, to enable XDMCP. Since there are " "security issues in \n" " using XDMCP, hosts.deny and hosts.allow are modified to limit access " "to the local\n" " subnet.\n" "\t\t\t\n" " Note: The '#hdw_config' entry is also only used by drakTermServ. " "Clients can either \n" " be 'true' or 'false'. 'true' enables root login at the client " "machine and allows local \n" " hardware configuration of sound, mouse, and X, using the 'drak' " "tools. This is enabled \n" " by creating separate config files associated with the client's IP " "address and creating \n" " read/write mount points to allow the client to alter the file. Once " "you are satisfied \n" " with the configuration, you can remove root login privileges from " "the client.\n" "\t\t\t\n" " Note: You must stop/start the server after adding or changing " "clients." msgstr "" "\t\t\tKuigi võib kasutada ka IP-aadresside valimikku, selle asemel et " "määrata igale\n" "\t\t\tkliendi masinale eraldi kirje, võimaldab fikseeritud aadress " "kasutamine siiski\n" "\t\t\tpruukida ClusterNFS pakutavaid kliendikeskseid seadistustefaile.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tMärkus: kirjet \"#type\" kasutab ainult drakTermServ. Kliendid võivad " "olla \n" "\t\t\tkas \"thin\" või \"fat\". \"Õhuke\" klient kasutab enamikku tarkvara " "serveris XDMCP\n" "\t\t\tvahendusel, \"paksud\" kliendid aga jooksutavad takrvara enamasti " "kliendi\n" "\t\t\tmasinas. Õhukeste klientide jaoks kirjutatakse eraldi inittab-fail\n" "\t\t\t%s. Õhukeste klientide puhul muudetakse XDMCP\n" "\t\t\tvõimaldamiseks süsteemi seadetefaile xdm-config, kdmrc ja gdm.conf. " "Kuivõrd\n" "\t\t\tXDMCP kasutamisega kaasnevad teatud turvaprobleemid, muudetakse faile\n" "\t\t\thosts.deny ja hosts.allow, et piirata ligipääsu kohalikule " "alamvõrgule.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tNote: Ka kirjet \"#hdw_config\" kasutab ainult drakTermServ. Kliendid " "võivad olla kas \n" "\t\t\tkas \"true\" või \"false\". \"true\" lubab administraatori " "sisselogimist kliendi masinas ning \n" "\t\t\theli, hiire ja X'i riistvara kohalikku seadistamist \"drak\"-" "vahenditega. See saab võimalikuks \n" "\t\t\teraldi seadistustefailide loomisega, mis on seotud kliendi IP " "aadressiga, samuti \n" "\t\t\tkirjutamis/lugemisõigusega haakepunktide loomisega, mis lubab kliendil " "faili muuta. \n" "\t\t\tKui jääte seadistusega rahule, võite administraatori privileegid " "kliendilt ära võtta.\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tMärkus: server tuleb peatada/käivitada pärast kliendi lisamist või " "muutmist." #: standalone/drakTermServ:582 #, c-format msgid "" " - Maintain /etc/exports:\n" " \tClusternfs allows export of the root filesystem to diskless " "clients. drakTermServ\n" " \tsets up the correct entry to allow anonymous access to the root " "filesystem from\n" " \tdiskless clients.\n" "\n" " \tA typical exports entry for clusternfs is:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" " \tWith SUBNET/MASK being defined for your network." msgstr "" " - /etc/exports haldamine:\n" " \t\tClusterNFS võimaldab eksportida juurfailisüsteemi kettata " "tööjaamadele.\n" " \t\tdrakTermServ loob korrektse kirje, mis võimaldab kettata " "tööjaamadele\n" " \t\tanonüümset ligipääsu juurfailisüsteemile.\n" "\n" " \t\tTüüpiline ekspordikirje ClusterNFS tarbeks näeb välja selline:\n" " \t\t\n" " \t/\t\t\t\t\t(ro,all_squash)\n" " \t/home\t\t\t\tSUBNET/MASK(rw,root_squash)\n" "\t\t\t\n" "\t\t\tkus SUBNET/MASK määrab Teie võrku." #: standalone/drakTermServ:594 #, c-format msgid "" " - Maintain %s:\n" " \tFor users to be able to log into the system from a diskless " "client, their entry in\n" " \t/etc/shadow needs to be duplicated in %s. drakTermServ\n" " \thelps in this respect by adding or removing system users from this " "file." msgstr "" " - %s haldamine:\n" " \t\tEt kasutajad saaksid kettata tööjaamalt süsteemi logida, peab " "nende kirje\n" " \t\tfailis /etc/shadow leiduma ka failis %s.\n" " \t\tdrakTermServ aitab süsteemi kasutajaid faili lisada või sealt " "eemaldada." #: standalone/drakTermServ:598 #, c-format msgid "" " - Per client %s:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tdrakTermServ will help create these files." msgstr "" " - Kliendi failid %s:\n" " \t\tClusterNFS abil võivad igal kettata tööjaamal olla oma " "unikaalsed seadetefailid\n" " \t\tserveri juurfailisüsteemis. Kliendi kohalikku riistvara " "seadistamist lubades aitab drakTermServ neid luua." #: standalone/drakTermServ:603 #, c-format msgid "" " - Per client system configuration files:\n" " \tThrough clusternfs, each diskless client can have its own unique " "configuration files\n" " \ton the root filesystem of the server. By allowing local client " "hardware configuration, \n" " \tclients can customize files such as /etc/modules.conf, /etc/" "sysconfig/mouse, \n" " \t/etc/sysconfig/keyboard on a per-client basis.\n" "\n" " Note: Enabling local client hardware configuration does enable root " "login to the terminal \n" " server on each client machine that has this feature enabled. Local " "configuration can be\n" " turned back off, retaining the configuration files, once the client " "machine is configured." msgstr "" " - Kliendi süsteemsed seadistustefailid:\n" " \tClusterNFS abil võivad igal kettata tööjaamal olla oma unikaalsed " "seadistustefailid\n" " \tserveri juurfailisüsteemis. Kliendi kohalikku riistvara " "seadistamist lubades\n" " \tvõimaldab drakTermServ kohandada selliseid faile, nagu /etc/" "modules.conf, /etc/sysconfig/mouse, /etc/sysconfig/keyboard.\n" "\n" " Märkus: Kliendi kohaliku riistvara seadistamine lubamine võimaldab " "administraatorina terminaliserverisse \n" " sisse logida igas klientmasinas, millel see võimalus on lubatud. " "Kohaliku seadistuse saab \n" " tagasi muuta, hankides seadistustefailid uuesti, kui klientmasin on " "seadistatud." #: standalone/drakTermServ:612 #, c-format msgid "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \tdrakTermServ will configure this file to work in conjunction with " "the images created\n" " \tby mkinitrd-net, and the entries in /etc/dhcpd.conf, to serve up " "the boot image to \n" " \teach diskless client.\n" "\n" " \tA typical TFTP configuration file looks like:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" "\t\t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \tThe changes here from the default installation are changing the " "disable flag to\n" " \t'no' and changing the directory path to /var/lib/tftpboot, where " "mkinitrd-net\n" " \tputs its images." msgstr "" " - /etc/xinetd.d/tftp:\n" " \t\tdrakTermServ seadistab selle faili, et see saaks töötada koos " "laadepiltidega, mille\n" " \t\ttekitab mkinitrd-net, samuti kirjed failis /etc/dhcpd.conf, et " "pakkuda igale kettata\n" " \t\ttööjaamale alglaadimiseks laadepilti.\n" "\n" " \t\tTüüpiline TFTP seadetefail näeb välja selline:\n" " \t\t\n" " \tservice tftp\n" " \t\t{\n" " disable = no\n" " socket_type = dgram\n" " protocol = udp\n" " wait = yes\n" " user = root\n" " server = /usr/sbin/in.tftpd\n" " server_args = -s /var/lib/tftpboot\n" " \t}\n" " \t\t\n" " \t\tSiin tehtud muudatused võrreldes vaikepaigaldusega muudavad " "tühistamislipu\n" " \t\tväärtuseks \"no\" ning kataloogirajaks muudetakse /var/lib/" "tftpboot, kuhu mkinitrd\n" " \t\tsalvestab oma laadepildid." #: standalone/drakTermServ:633 #, c-format msgid "" " - Create etherboot floppies/CDs:\n" " \tThe diskless client machines need either ROM images on the NIC, or " "a boot floppy\n" " \tor CD to initiate the boot sequence. drakTermServ will help " "generate these\n" " \timages, based on the NIC in the client machine.\n" " \t\t\n" " \tA basic example of creating a boot floppy for a 3Com 3c509 " "manually:\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/share/etherboot/zdsk/3c509.zdsk > /dev/fd0" msgstr "" " - Etherbooti diskettide/CD-de loomine:\n" " \tKettata tööjaamad vajavad kas ROM-laadepilti võrguliidesel või " "alglaadimisdisketti\n" " \tvõi -CD-d alglaadimise käivitamiseks. drakTermServ aitab neid " "laadepilte luua,\n" " \ttuginedes kliendi masina võrguliidesele.\n" " \t\t\n" " \tLihtne näide alglaadimisdisketi loomisest käsitsi 3com 3c509 " "jaoks:\n" " \t\t\n" " \tcat /usr/share/etherboot/zdsk/3c509.zdsk > /dev/fd0" #: standalone/drakTermServ:666 #, c-format msgid "Boot Floppy" msgstr "Alglaadimisdiskett" #: standalone/drakTermServ:668 #, c-format msgid "Boot ISO" msgstr "Alglaadimis-ISO" #: standalone/drakTermServ:670 #, c-format msgid "PXE Image" msgstr "PXE laadefail" #: standalone/drakTermServ:731 #, c-format msgid "Default kernel version" msgstr "Kerneli vaikeversioon" #: standalone/drakTermServ:734 #, c-format msgid "Create PXE images." msgstr "PXE laadefailide loomine." #: standalone/drakTermServ:764 #, c-format msgid "Build Whole Kernel -->" msgstr "Loo terve kernel -->" #: standalone/drakTermServ:771 #, c-format msgid "No kernel selected!" msgstr "Kernelit pole valitud!" #: standalone/drakTermServ:774 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" msgstr "Loo ainus võrgukaart -->" #: standalone/drakTermServ:778 #, c-format msgid "No NIC selected!" msgstr "Võrgukaarti pole valitud!" #: standalone/drakTermServ:781 #, c-format msgid "Build All Kernels -->" msgstr "Loo kõik kernelid -->" #: standalone/drakTermServ:796 #, c-format msgid "<-- Delete" msgstr "<-- Kustuta" #: standalone/drakTermServ:801 #, c-format msgid "No image selected!" msgstr "Laadefaili pole valitud!" #: standalone/drakTermServ:804 #, c-format msgid "Delete All NBIs" msgstr "Kustuta kõik võrgu alglaadefailid" #: standalone/drakTermServ:966 #, c-format msgid "" "!!! Indicates the password in the system database is different than\n" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" "!!! Näitab, et parool antud süsteemis erineb sellest, mida teab\n" "terminalserver.\n" "Palun kustutage ja looge see kasutaja terminalserveris uuesti, et " "võimaldada\n" "sisselogimist." #: standalone/drakTermServ:971 #, c-format msgid "Add User -->" msgstr "Lisa kasutaja -->" #: standalone/drakTermServ:977 #, c-format msgid "<-- Del User" msgstr "<-- Kustuta kasutaja" #: standalone/drakTermServ:1013 #, c-format msgid "type: %s" msgstr "tüüp: %s" #: standalone/drakTermServ:1017 #, c-format msgid "local config: %s" msgstr "kohalik seadistus: %s" #: standalone/drakTermServ:1047 #, c-format msgid "" "Allow local hardware\n" "configuration." msgstr "" "Kohalik riistvara\n" "seadistus on lubatud." #: standalone/drakTermServ:1056 #, c-format msgid "No net boot images created!" msgstr "Võrgu alglaadefaile pole loodud!" #: standalone/drakTermServ:1075 #, c-format msgid "Thin Client" msgstr "Õhuke klient" #: standalone/drakTermServ:1079 #, c-format msgid "Allow Thin Clients" msgstr "Luba õhukesi kliente" #: standalone/drakTermServ:1080 #, c-format msgid "" "Sync client X keyboard\n" " settings with server." msgstr "" "Kliendi X'i klaviatuuri seadistused\n" "sünkroniseeritakse serveriga." #: standalone/drakTermServ:1081 #, c-format msgid "Add Client -->" msgstr "Lisa klient -->" #: standalone/drakTermServ:1095 #, c-format msgid "type: fat" msgstr "tüüp: paks (fat)" #: standalone/drakTermServ:1096 #, c-format msgid "type: thin" msgstr "tüüp: õhuke (thin)" #: standalone/drakTermServ:1103 #, c-format msgid "local config: false" msgstr "kohalik seadistus: false" #: standalone/drakTermServ:1104 #, c-format msgid "local config: true" msgstr "kohalik seadistus: true" #: standalone/drakTermServ:1112 #, c-format msgid "<-- Edit Client" msgstr "<-- Muuda klienti" #: standalone/drakTermServ:1138 #, c-format msgid "Disable Local Config" msgstr "Kohalik seadistus on keelatud" #: standalone/drakTermServ:1145 #, c-format msgid "Delete Client" msgstr "Kustuta klient" #: standalone/drakTermServ:1154 #, c-format msgid "dhcpd Config..." msgstr "Dhcpd seadistamine..." #: standalone/drakTermServ:1169 #, c-format msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" "Muutuste täielikuks jõustamiseks tuleb kuvahaldur taaskäivitada.\n" "(käsurealt: service dm restart)" #: standalone/drakTermServ:1214 #, c-format msgid "Thin clients will not work with autologin. Disable autologin?" msgstr "" "Automaatne sisselogimine õhukestel klientidel ei toimi. Kas see keelata?" #: standalone/drakTermServ:1230 #, c-format msgid "All clients will use %s" msgstr "%s kõigile klientidele" #: standalone/drakTermServ:1264 #, c-format msgid "Subnet:" msgstr "Alamvõrk:" #: standalone/drakTermServ:1271 #, c-format msgid "Netmask:" msgstr "Võrgumask:" #: standalone/drakTermServ:1278 #, c-format msgid "Routers:" msgstr "Ruuterid:" #: standalone/drakTermServ:1285 #, c-format msgid "Subnet Mask:" msgstr "Alamvõrgu mask:" #: standalone/drakTermServ:1292 #, c-format msgid "Broadcast Address:" msgstr "Üldlevi aadress:" #: standalone/drakTermServ:1299 #, c-format msgid "Domain Name:" msgstr "Domeeninimi:" #: standalone/drakTermServ:1307 #, c-format msgid "Name Servers:" msgstr "Nimeserverid:" #: standalone/drakTermServ:1318 #, c-format msgid "IP Range Start:" msgstr "IP vahemiku algus:" #: standalone/drakTermServ:1319 #, c-format msgid "IP Range End:" msgstr "IP vahemiku lõpp:" #: standalone/drakTermServ:1361 #, c-format msgid "Append TS Includes To Existing Config" msgstr "TS kaasatud lisatakse olemasolevasse seadistusse" #: standalone/drakTermServ:1363 #, c-format msgid "Write Config" msgstr "Salvesta seadistus" #: standalone/drakTermServ:1379 #, c-format msgid "dhcpd Server Configuration" msgstr "Dhcpd serveri seadistamine" #: standalone/drakTermServ:1380 #, c-format msgid "" "Most of these values were extracted\n" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" "Enamik väärtusi on võetud Teie töötavast\n" "süsteemist. Võite neid vajadusel muuta." #: standalone/drakTermServ:1383 #, c-format msgid "" "Dynamic IP Address Pool\n" "(needed for PXE clients):" msgstr "" "Dünaamiline IP-aadresside vahemik\n" "(vajalik PXE klientidele):" #: standalone/drakTermServ:1536 #, c-format msgid "Write to %s failed!" msgstr "Kirjutamine asukohta %s ebaõnnestus!" #: standalone/drakTermServ:1548 #, c-format msgid "Please insert floppy disk:" msgstr "Sisestage palun diskett:" #: standalone/drakTermServ:1552 #, c-format msgid "Could not access the floppy!" msgstr "Disketti ei õnnestunud leida!" #: standalone/drakTermServ:1554 #, c-format msgid "Floppy can be removed now" msgstr "Disketi võib nüüd välja võtta" #: standalone/drakTermServ:1557 #, c-format msgid "No floppy drive available!" msgstr "Disketiseade ei ole kättesaadav!" #: standalone/drakTermServ:1563 #, c-format msgid "PXE image is %s/%s" msgstr "PXE laadefail on %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1565 #, c-format msgid "Error writing %s/%s" msgstr "Viga faili %s/%s kirjutamisel" #: standalone/drakTermServ:1575 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" msgstr "Etherboot ISO-laadefail on %s" #: standalone/drakTermServ:1577 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" msgstr "Midagi läks valesti! - Kas mkisofs on ikka paigaldatud?" #: standalone/drakTermServ:1598 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" msgstr "Esmalt tuleb luua /etc/dhcpd.conf!" #: standalone/drakTermServ:1757 #, c-format msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n" msgstr "%s parool terminaliserveris ei sobi - kirjutatakse uuesti...\n" #: standalone/drakTermServ:1770 #, c-format msgid "%s is not a user..\n" msgstr "%s ei ole kasutaja...\n" #: standalone/drakTermServ:1771 #, c-format msgid "%s is already a Terminal Server user\n" msgstr "%s on juba terminaliserveri kasutaja\n" #: standalone/drakTermServ:1773 #, c-format msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n" msgstr "%s lisamine terminaliserverisse ebaõnnestus!\n" #: standalone/drakTermServ:1775 #, c-format msgid "%s added to Terminal Server\n" msgstr "%s lisati terminaliserverisse\n" #: standalone/drakTermServ:1792 #, c-format msgid "Deleted %s...\n" msgstr "Kustutati %s...\n" #: standalone/drakTermServ:1794 standalone/drakTermServ:1867 #, c-format msgid "%s not found...\n" msgstr "%s jäi leidmata...\n" #: standalone/drakTermServ:1895 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" msgstr "/etc/hosts.allow ja /etc/hosts.deny on juba seadistatud - ei muudeta" #: standalone/drakTermServ:2035 #, c-format msgid "Configuration changed - restart clusternfs/dhcpd?" msgstr "Seadistust on muudetud - kas käivitada clusternfs/dhcpd uuesti?" #: standalone/drakautoinst:38 standalone/drakhosts:118 #: standalone/drakhosts:125 standalone/draknfs:86 standalone/draknfs:107 #: standalone/draknfs:434 standalone/draknfs:436 standalone/draknfs:526 #: standalone/draknfs:533 #, c-format msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: standalone/drakautoinst:39 #, c-format msgid "I can not find needed image file `%s'." msgstr "Ei suudetud leida laadefaili \"%s\"." #: standalone/drakautoinst:41 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" msgstr "Automaatpaigalduse seadistaja" #: standalone/drakautoinst:42 #, c-format msgid "" "You are about to configure an Auto Install floppy. This feature is somewhat " "dangerous and must be used circumspectly.\n" "\n" "With that feature, you will be able to replay the installation you've " "performed on this computer, being interactively prompted for some steps, in " "order to change their values.\n" "\n" "For maximum safety, the partitioning and formatting will never be performed " "automatically, whatever you chose during the install of this computer.\n" "\n" "Press ok to continue." msgstr "" "Püüate hakata seadistama automaatpaigalduse disketti. See on natuke ohtlik " "tegevus, mida tuleb teha väga ettevaatlikult.\n" "\n" "Seda võimalust kasutades saate korrata arvutisse tehtud paigaldust ning mõne " "sammu puhul ka ise kaasa rääkida, et üksikuid väärtusi muuta.\n" "\n" "Täieliku turvalisuse huvides ei tuleks kõvaketta jagamist ja vormindamist " "kunagi lubada automaatselt sooritada, seda hoolimata sellest, millise " "võimaluse kasuks olete paigaldamise algul otsustanud.\n" "\n" "Klõpsake jätkamiseks nupule \"Olgu\"." #: standalone/drakautoinst:60 #, c-format msgid "replay" msgstr "kordamine" #: standalone/drakautoinst:60 standalone/drakautoinst:69 #, c-format msgid "manual" msgstr "käsitsi" #: standalone/drakautoinst:64 #, c-format msgid "Automatic Steps Configuration" msgstr "Automaatsete sammude seadistamine" #: standalone/drakautoinst:65 #, c-format msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" "Valige palun iga sammu puhul, kas selle peaks läbi viima automaatselt, nagu " "see sooritati paigaldamise ajal, või soovite seal ise kaasa rääkida" #: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78 #: standalone/drakautoinst:92 #, c-format msgid "Creating auto install floppy" msgstr "Automaatpaigaldusdisketi loomine" #: standalone/drakautoinst:90 #, c-format msgid "Insert another blank floppy in drive %s (for drivers disk)" msgstr "Pange palun draiverite jaoks tühi diskett seadmesse %s" #: standalone/drakautoinst:91 #, c-format msgid "Creating auto install floppy (drivers disk)" msgstr "Automaatpaigaldusdisketi (draiverid) loomine" #: standalone/drakautoinst:156 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome.\n" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" "\n" "Tere tulemast!\n" "\n" "Automaatpaigalduse parameetrid on näha vasakul" #: standalone/drakautoinst:251 #, c-format msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" "Diskett on edukalt loodud.\n" "Nüüd võite vajadusel paigaldamist korrata." #: standalone/drakautoinst:287 #, c-format msgid "Auto Install" msgstr "Automaatpaigaldus" #: standalone/drakautoinst:356 #, c-format msgid "Add an item" msgstr "Lisa element" #: standalone/drakautoinst:363 #, c-format msgid "Remove the last item" msgstr "Eemalda viimane element" #: standalone/drakbackup:153 #, c-format msgid "" "Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive " "sessions without user intervention." msgstr "" "Expect on skriptikeele TCL laiend, mis võimaldab interaktiivseid seansse " "ilma kasutaja sekkumiseta." #: standalone/drakbackup:154 #, c-format msgid "Store the password for this system in drakbackup configuration." msgstr "Parool salvestatakse selle süsteemi tarbeks drakbackupi seadistustes." #: standalone/drakbackup:155 #, c-format msgid "" "For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise " "the cdrw is erased before each backup." msgstr "" "Mitmeseansilise CD korral tühjendatakse CD-RW ainult esimesel seansil. " "Märkimatajätmisel tühjendatakse CD-RW enne iga varundamist." #: standalone/drakbackup:156 #, c-format msgid "" "This option will save files that have changed. Exact behavior depends on " "whether incremental or differential mode is used." msgstr "" "Selle märkimine võimaldab salvestada muudetud failid. Täpne viis sõltub " "sellest, kas valida muut- või diferentsvarundus." #: standalone/drakbackup:157 #, c-format msgid "" "Incremental backups only save files that have changed or are new since the " "last backup." msgstr "" "Muutvarundus salvestab ainult pärast viimast varundamist muudetud või loodud " "failid." #: standalone/drakbackup:158 #, c-format msgid "" "Differential backups only save files that have changed or are new since the " "original 'base' backup." msgstr "" "Diferentsvarundus salvestab ainult pärast \"baasvarunduse\" loomist muudetud " "või loodud failid." #: standalone/drakbackup:159 #, c-format msgid "" "This should be a local user or email address that you want the backup " "results sent to. You will need to define a functioning mail server." msgstr "" "Siia saab kirjutada komadega eraldatult kohalikud kasutajad või nende e-" "posti aadressid, kellele/kuhu antakse teada varunduse tulemustest. Selleks " "läheb vaja toimivat e-posti serverit." #: standalone/drakbackup:160 #, c-format msgid "" "This should be the return address that you want the backup results sent " "from. Default is drakbackup." msgstr "" "Siia saab kirjutada aadressi, millelt saadetakse varundamistulemuste e-kiri. " "Vaikimisi on see drakbackup." #: standalone/drakbackup:161 #, c-format msgid "" "Files or wildcards listed in a .backupignore file at the top of a directory " "tree will not be backed up." msgstr "" "Kataloogipuu tipus failis .backupignore loetletud faile või metamärkidega " "tähistatud faile ei varundata." #: standalone/drakbackup:162 #, c-format msgid "" "For backups to other media, files are still created on the hard drive, then " "moved to the other media. Enabling this option will remove the hard drive " "tar files after the backup." msgstr "" "Muule andmekandjale varundamisel luuakse failid algul kõvakettal ja alles " "seejärel liigutatakse muule andmekandjale. Selle valiku märkimine eemaldab " "pärast varundamist kõvakettalt tar-failid." #: standalone/drakbackup:163 #, c-format msgid "" "Some protocols, like rsync, may be configured at the server end. Rather " "than using a directory path, you would use the 'module' name for the service " "path." msgstr "" "Mõningad protokollid, näiteks rsync, seadistatakse serveris ning nende puhul " "tuleks kataloogi otsingutee asemel kasutada teenuse \"mooduli\" nime." #: standalone/drakbackup:164 #, c-format msgid "" "Custom allows you to specify your own day and time. The other options use " "run-parts in /etc/crontab." msgstr "" "Isetehtud võimaldab Teil määrata päeva ja aja oma tahtmist mööda. Muude " "võimaluste puhul kasutatakse /etc/crontab-is leiduvat run-parts'i." #: standalone/drakbackup:327 #, c-format msgid "No media selected for cron operation." msgstr "Cron-i operatsiooniks pole andmekandjat valitud." #: standalone/drakbackup:331 #, c-format msgid "No interval selected for cron operation." msgstr "Cron-i operatsiooniks pole intervalli valitud." #: standalone/drakbackup:378 #, c-format msgid "Interval cron not available as non-root" msgstr "Intervalliga cron-i saab tarvitada ainult administraator" #: standalone/drakbackup:465 standalone/logdrake:437 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" msgstr "" "\"%s\" ei ole korrektne e-posti aadress ega olemasolev kohalik kasutaja!" #: standalone/drakbackup:469 standalone/logdrake:442 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" "\"%s\" on kohalik kasutaja, aga Te ei valinud kohalikku SMPT-d, nii et peate " "kasutama täielikku e-posti aadressi!" #: standalone/drakbackup:478 #, c-format msgid "Valid user list changed, rewriting config file." msgstr "Kehtivat nimekirja on muudetud, seadistustefail kirjutatakse uuesti." #: standalone/drakbackup:480 #, c-format msgid "Old user list:\n" msgstr "Vanad kasutajate failid:\n" #: standalone/drakbackup:482 #, c-format msgid "New user list:\n" msgstr "Uued kasutajate failid:\n" #: standalone/drakbackup:511 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" msgstr "" "\n" " DrakBackupi raport \n" #: standalone/drakbackup:512 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" msgstr "" "\n" " DrakBackup deemoni raport\n" #: standalone/drakbackup:518 #, c-format msgid "" "\n" " DrakBackup Report Details\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" " DrakBackupi raporti üksikasjad\n" "\n" "\n" #: standalone/drakbackup:543 standalone/drakbackup:614 #: standalone/drakbackup:670 #, c-format msgid "Total progress" msgstr "Edenemine kokku" #: standalone/drakbackup:596 #, c-format msgid "" "%s exists, delete?\n" "\n" "If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" "%s on olemas, kas kustutada?\n" "\n" "Kui Te olete selle protsessi juba sooritanud, tuleks Teil\n" " ka kirje kustutada serveris autoriseeritud võtmete seast." #: standalone/drakbackup:605 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." msgstr "Võtmete genereerimine võtab mõne hetke aega" #: standalone/drakbackup:612 #, c-format msgid "Cannot spawn %s." msgstr "%s tekitamine ebaõnnestus." #: standalone/drakbackup:629 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" msgstr "Parooli ei pärita masinas %s pordis %s" #: standalone/drakbackup:630 #, c-format msgid "Bad password on %s" msgstr "Halb parool %s puhul" #: standalone/drakbackup:631 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" msgstr "%s ülekandmiseks %s-le puudub luba" #: standalone/drakbackup:632 #, c-format msgid "Can not find %s on %s" msgstr "%s leidmine %s-l ebaõnnestus" #: standalone/drakbackup:636 #, c-format msgid "%s not responding" msgstr "%s ei vasta" #: standalone/drakbackup:640 #, c-format msgid "" "Transfer successful\n" "You may want to verify you can login to the server with:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" "Ülekanne oli edukas\n" "Võite kontrollida, kas suudate serverisse sisse logida käsuga:\n" "\n" "ssh -i %s %s@%s\n" "\n" "ilma et Teilt küsitaks parooli." #: standalone/drakbackup:690 #, c-format msgid "No CD-R/DVD-R in drive!" msgstr "CD-R/DVD-R ei ole seadmes!" #: standalone/drakbackup:694 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" msgstr "See ei paista küll olevat kirjutatav andmekandja!" #: standalone/drakbackup:699 #, c-format msgid "Not erasable media!" msgstr "Seda andmekandjat ei saa puhastada!" #: standalone/drakbackup:741 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." msgstr "Andmekandja puhastamine võtab mõni hetk aega" #: standalone/drakbackup:799 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." msgstr "CD-le ligipääsul tekkis loaprobleem." #: standalone/drakbackup:826 #, c-format msgid "No tape in %s!" msgstr "Seadmes %s puudub lint!" #: standalone/drakbackup:932 #, c-format msgid "" "Backup destination quota exceeded!\n" "%d MB used vs %d MB allocated." msgstr "" "Varunduse sihtkoha kvoot on lõhki!\n" "%d MB kasutatud - %d MB eraldatud." #: standalone/drakbackup:951 standalone/drakbackup:983 #, c-format msgid "Backup system files..." msgstr "Süsteemsete failide varundamine..." #: standalone/drakbackup:984 standalone/drakbackup:1024 #, c-format msgid "Hard Disk Backup files..." msgstr "Kõvaketta varundamine..." #: standalone/drakbackup:1023 #, c-format msgid "Backup User files..." msgstr "Kasutajafailide varundamine..." #: standalone/drakbackup:1057 #, c-format msgid "Backup Other files..." msgstr "Muude failide varundamine..." #: standalone/drakbackup:1058 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." msgstr "Kõvaketta varundamise edenemine..." #: standalone/drakbackup:1063 #, c-format msgid "No changes to backup!" msgstr "Varukoopiaga võrreldes pole mingeid muutusi!" #: standalone/drakbackup:1080 standalone/drakbackup:1103 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackupi tegevus %s vahendusel:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1089 #, c-format msgid "" "\n" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" "\n" " FTP ühenduse probleem: FTP kaudu pole võimalik saata Teie varukoopiafaile.\n" #: standalone/drakbackup:1090 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration." msgstr "Viga faili saatmisel FTP kaudu. Palun korrigeerige FTP seadistusi." #: standalone/drakbackup:1092 #, c-format msgid "file list sent by FTP: %s\n" msgstr "FTP kaudu saadetud failinimekiri: %s\n" #: standalone/drakbackup:1108 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackupi tegevus CD vahendusel:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1113 #, c-format msgid "" "\n" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Drakbackupi tegevus lindi vahendusel:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:1122 #, c-format msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent." msgstr "Viga e-kirja saatmisel. Raportit ei õnnestunud saata." #: standalone/drakbackup:1123 #, c-format msgid " Error while sending mail. \n" msgstr " Viga e-kirja saatmisel. \n" #: standalone/drakbackup:1153 #, c-format msgid "Can not create catalog!" msgstr "Kataloogi ei õnnestunud luua!" #: standalone/drakbackup:1394 #, c-format msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" "\n" "Märkige pakun ära kõik vajalikud valikud.\n" #: standalone/drakbackup:1395 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" msgstr "" "Need valikud lubavad varundada ja taastada kõik failid kataloogis /etc.\n" #: standalone/drakbackup:1396 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" msgstr "Süsteemsete failide varundamine (kataloog /etc)" #: standalone/drakbackup:1397 standalone/drakbackup:1461 #: standalone/drakbackup:1527 #, c-format msgid "Use Incremental/Differential Backups (do not replace old backups)" msgstr "Muut/diferentsvarunduse kasutamine (vanu varukoopiaid ei asendata)" #: standalone/drakbackup:1399 standalone/drakbackup:1463 #: standalone/drakbackup:1529 #, c-format msgid "Use Incremental Backups" msgstr "Muutvarunduse kasutamine" #: standalone/drakbackup:1399 standalone/drakbackup:1463 #: standalone/drakbackup:1529 #, c-format msgid "Use Differential Backups" msgstr "Diferentsvarunduse kasutamine" #: standalone/drakbackup:1401 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" msgstr "Kriitilised failid jäetakse välja (passwd, group, fstab)" #: standalone/drakbackup:1402 #, c-format msgid "" "With this option you will be able to restore any version\n" " of your /etc directory." msgstr "Selle valikuga võite taastada kataloogi /etc suvalise versiooni." #: standalone/drakbackup:1433 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." msgstr "Märkige palun kõik kasutajad, keda soovite varukoopiasse kaasata." #: standalone/drakbackup:1460 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" msgstr "Veebilehitseja mälupuhvri kõrvalejätmine" #: standalone/drakbackup:1514 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'OK'" msgstr "Valige failid või kataloogid ja klõpsake \"Olgu\"" #: standalone/drakbackup:1515 standalone/drakfont:657 #, c-format msgid "Remove Selected" msgstr "Eemalda valitud" #: standalone/drakbackup:1578 #, c-format msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: standalone/drakbackup:1598 #, c-format msgid "Use network connection to backup" msgstr "Võrguühenduse kasutamine varundamiseks" #: standalone/drakbackup:1600 #, c-format msgid "Net Method:" msgstr "Võrgumeetod:" #: standalone/drakbackup:1604 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" msgstr "Expecti kasutamine SSH jaoks" #: standalone/drakbackup:1605 #, c-format msgid "Create/Transfer backup keys for SSH" msgstr "Loo/kanna üle varundusvõtmed SSH jaoks" #: standalone/drakbackup:1607 #, c-format msgid "Transfer Now" msgstr "Kanna kohe üle" #: standalone/drakbackup:1609 #, c-format msgid "Other (not drakbackup) keys in place already" msgstr "Muud (drakbackupi-välised) võtmed on juba paigas" #: standalone/drakbackup:1612 #, c-format msgid "Host name or IP." msgstr "Masinanimi või IP" #: standalone/drakbackup:1617 #, c-format msgid "Directory (or module) to put the backup on this host." msgstr "Kataloog (või moodul), kuhu selles masinas varukoopia salvestada" #: standalone/drakbackup:1629 #, c-format msgid "Remember this password" msgstr "Parool jäetakse meelde" #: standalone/drakbackup:1645 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" msgstr "Vaja läheb masinanime, kasutajatunnust ja parooli!" #: standalone/drakbackup:1736 #, c-format msgid "Use CD-R/DVD-R to backup" msgstr "Varundamine CD-R/DVD-R-ile" #: standalone/drakbackup:1739 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD device" msgstr "CD/DVD-seade" #: standalone/drakbackup:1744 #, c-format msgid "Choose your CD/DVD media size" msgstr "Valige CD/DVD plaadi suurus" #: standalone/drakbackup:1751 #, c-format msgid "Multisession CD" msgstr "Mitmeseansiline CD" #: standalone/drakbackup:1753 #, c-format msgid "CDRW media" msgstr "CD-RW plaat" #: standalone/drakbackup:1759 #, c-format msgid "Erase your RW media (1st Session)" msgstr "RW plaadi puhastamine (esimene seanss)" #: standalone/drakbackup:1760 #, c-format msgid " Erase Now " msgstr " Puhasta nüüd! " #: standalone/drakbackup:1766 #, c-format msgid "DVD+RW media" msgstr "DVD+RW plaat" #: standalone/drakbackup:1768 #, c-format msgid "DVD-R media" msgstr "DVD-R plaat" #: standalone/drakbackup:1770 #, c-format msgid "DVDRAM device" msgstr "DVDRAM seade" #: standalone/drakbackup:1801 #, c-format msgid "No CD device defined!" msgstr "CD-seade on määramata!" #: standalone/drakbackup:1843 #, c-format msgid "Use tape to backup" msgstr "Varundamine lindile" #: standalone/drakbackup:1846 #, c-format msgid "Device name to use for backup" msgstr "Varundamiseks kasutatava seadme nimi" #: standalone/drakbackup:1852 #, c-format msgid "Backup directly to tape" msgstr "Varundamine otse lindile" #: standalone/drakbackup:1858 #, c-format msgid "Do not rewind tape after backup" msgstr "Linti ei kerita pärast varundamist algusse" #: standalone/drakbackup:1864 #, c-format msgid "Erase tape before backup" msgstr "Lint tühjendatakse enne varundamist" #: standalone/drakbackup:1870 #, c-format msgid "Eject tape after the backup" msgstr "Lint väljastatakse pärast varundamist" #: standalone/drakbackup:1946 #, c-format msgid "Enter the directory to save to:" msgstr "Kataloog, kuhu salvestada:" #: standalone/drakbackup:1950 #, c-format msgid "Directory to save to" msgstr "Kataloog, kuhu salvestada" #: standalone/drakbackup:1955 #, c-format msgid "" "Maximum disk space\n" " allocated for backups (MB)" msgstr "" "Maksimaalne varukoopiatele\n" " eraldatud kettaruum (MB)" #: standalone/drakbackup:1959 #, c-format msgid "" "Delete incremental or differential\n" " backups older than N days\n" " (0 is keep all backups) to save space" msgstr "" "Kustutatakse muut- või diferentsvarunduse\n" " failid, mis on vanemad kui N päeva\n" " (0 tähendab kõigi varukoopiate säilitamist)" #: standalone/drakbackup:2026 #, c-format msgid "CD-R / DVD-R" msgstr "CD-R / DVD-R" #: standalone/drakbackup:2031 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" msgstr "Kõvaketas / NFS" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2047 #: standalone/drakbackup:2052 #, c-format msgid "hourly" msgstr "kord tunnis" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2048 #: standalone/drakbackup:2053 #, c-format msgid "daily" msgstr "kord päevas" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2049 #: standalone/drakbackup:2054 #, c-format msgid "weekly" msgstr "kord nädalas" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2050 #: standalone/drakbackup:2055 #, c-format msgid "monthly" msgstr "kord kuus" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2051 #: standalone/drakbackup:2056 #, c-format msgid "custom" msgstr "isetehtud" #: standalone/drakbackup:2060 #, c-format msgid "January" msgstr "Jaanuar" #: standalone/drakbackup:2060 #, c-format msgid "February" msgstr "Veebruar" #: standalone/drakbackup:2060 #, c-format msgid "March" msgstr "Märts" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "April" msgstr "Aprill" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "May" msgstr "Mai" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "June" msgstr "Juuni" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "July" msgstr "Juuli" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "August" msgstr "August" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "September" msgstr "September" #: standalone/drakbackup:2062 #, c-format msgid "October" msgstr "Oktoober" #: standalone/drakbackup:2062 #, c-format msgid "November" msgstr "November" #: standalone/drakbackup:2062 #, c-format msgid "December" msgstr "Detsember" #: standalone/drakbackup:2065 #, c-format msgid "Sunday" msgstr "Pühapäev" #: standalone/drakbackup:2065 #, c-format msgid "Monday" msgstr "Esmaspäev" #: standalone/drakbackup:2065 #, c-format msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäev" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäev" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "Thursday" msgstr "Neljapäev" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "Friday" msgstr "Reede" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "Saturday" msgstr "Laupäev" #: standalone/drakbackup:2098 #, c-format msgid "Use daemon" msgstr "Deemoni kasutamine" #: standalone/drakbackup:2102 #, c-format msgid "Please choose the time interval between each backup" msgstr "Valige palun varundamiste vaheline ajaline intervall" #: standalone/drakbackup:2108 #, c-format msgid "Custom setup/crontab entry:" msgstr "Isetehtud setup/crontab kirje:" #: standalone/drakbackup:2113 #, c-format msgid "Minute" msgstr "Minutit" #: standalone/drakbackup:2117 #, c-format msgid "Hour" msgstr "Tundi" #: standalone/drakbackup:2121 #, c-format msgid "Day" msgstr "Päev" #: standalone/drakbackup:2125 #, c-format msgid "Month" msgstr "Kuu" #: standalone/drakbackup:2129 #, c-format msgid "Weekday" msgstr "Nädalapäev" #: standalone/drakbackup:2135 #, c-format msgid "Please choose the media for backup." msgstr "Valige palun varundamiseks kasutatav andmekandja" #: standalone/drakbackup:2141 #, c-format msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services." msgstr "Kontrollige palun, et cron-deemon on teenuste seas ja töötab." #: standalone/drakbackup:2142 #, c-format msgid "" "If your machine is not on all the time, you might want to install anacron." msgstr "Kui Teie masin ei ole kogu aeg sees, võiks paigaldada paketi anacron." #: standalone/drakbackup:2143 #, c-format msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive." msgstr "Arvestage, et praegu kasutavad kõvaketast ka kõik võrgu-andmekandjad." #: standalone/drakbackup:2190 #, c-format msgid "Please choose the compression type" msgstr "Palun valige tihendamise meetod" #: standalone/drakbackup:2194 #, c-format msgid "Use .backupignore files" msgstr "Kasutatakse .backupignore faile" #: standalone/drakbackup:2196 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" msgstr "Pärast iga varundamist saadetakse raport:" #: standalone/drakbackup:2202 #, c-format msgid "Return address for sent mail:" msgstr "Saadetud kirjade vastamisaadress:" #: standalone/drakbackup:2208 #, c-format msgid "SMTP server for mail:" msgstr "Kirjade SMTP-server:" #: standalone/drakbackup:2213 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." msgstr "" "Tar-failid kustutatakse kõvakettalt pärast varundamist muule andmekandjale" #: standalone/drakbackup:2256 #, c-format msgid "What" msgstr "Mis" #: standalone/drakbackup:2261 #, c-format msgid "Where" msgstr "Kus" #: standalone/drakbackup:2266 #, c-format msgid "When" msgstr "Millal" #: standalone/drakbackup:2271 #, c-format msgid "More Options" msgstr "Rohkem valikuid" #: standalone/drakbackup:2284 #, c-format msgid "Backup destination not configured..." msgstr "Varukoopiate sihtkoht on määramata..." #: standalone/drakbackup:2304 standalone/drakbackup:4228 #, c-format msgid "Drakbackup Configuration" msgstr "Drakbackupi seadistamine" #: standalone/drakbackup:2320 #, c-format msgid "Please choose where you want to backup" msgstr "Valige palun, kuhu soovite varukoopia salvestada" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media" msgstr "" "kõvakettale (seda kasutatakse kõigi andmekandjate varukoopiate " "ettevalmistamiseks)" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "Across Network" msgstr "üle võrgu" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "On CD-R" msgstr "CD-R-ile" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "On Tape Device" msgstr "lindiseadmele" #: standalone/drakbackup:2369 #, c-format msgid "Backup Users" msgstr "kasutajate faile" #: standalone/drakbackup:2370 #, c-format msgid " (Default is all users)" msgstr " (vaikimisi tähendab kõiki kasutajaid)" #: standalone/drakbackup:2383 #, c-format msgid "Please choose what you want to backup" msgstr "Valige palun, mida soovite varundada" #: standalone/drakbackup:2384 #, c-format msgid "Backup System" msgstr "süsteemseid faile" #: standalone/drakbackup:2386 #, c-format msgid "Select user manually" msgstr "Kasutaja valik käsitsi" #: standalone/drakbackup:2415 #, c-format msgid "Please select data to backup..." msgstr "Valige palun varundamiseks andmed..." #: standalone/drakbackup:2487 #, c-format msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" "\n" "Varundusallikad: \n" #: standalone/drakbackup:2488 #, c-format msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" "\n" "- Süsteemsed failid:\n" #: standalone/drakbackup:2490 #, c-format msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" "\n" "- Kasutaja failid.\n" #: standalone/drakbackup:2492 #, c-format msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" "\n" "- Muud failid:\n" #: standalone/drakbackup:2494 #, c-format msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" "\n" "- Salvestamine kõvakettale asukohta: %s\n" #: standalone/drakbackup:2495 #, c-format msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n" msgstr "\tKettast lubatakse kasutada %s Mb\n" #: standalone/drakbackup:2496 #, c-format msgid "\tDelete backups older than %s day(s)\n" msgstr "\tKustutatakse vanemad kui %s päeva varukoopiad\n" #: standalone/drakbackup:2499 #, c-format msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" "\n" "- Pärast varundamist kustutatakse kõvakettalt tar-failid.\n" #: standalone/drakbackup:2504 #, c-format msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" "\n" "- Kirjutamine CD-le" #: standalone/drakbackup:2505 #, c-format msgid "RW" msgstr "RW" #: standalone/drakbackup:2506 #, c-format msgid " on device: %s" msgstr " seadmel: %s" #: standalone/drakbackup:2507 #, c-format msgid " (multi-session)" msgstr " (mitmeseansiline)" #: standalone/drakbackup:2508 #, c-format msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" "\n" "- Salvestamine lindile seadmel: %s" #: standalone/drakbackup:2509 #, c-format msgid "\t\tErase=%s" msgstr "\t\tPuhasta=%s" #: standalone/drakbackup:2511 #, c-format msgid "\tBackup directly to Tape\n" msgstr "\tVarundamine otse lindile\n" #: standalone/drakbackup:2513 #, c-format msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" "\n" "- Salvestamine %s vahendusel masinas: %s\n" #: standalone/drakbackup:2514 #, c-format msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" "\t\t kasutajatunnus: %s\n" "\t\t asukohas: %s \n" #: standalone/drakbackup:2515 #, c-format msgid "" "\n" "- Options:\n" msgstr "" "\n" "- Valikud:\n" #: standalone/drakbackup:2516 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" msgstr "\tsüsteemsete failide kõrvalejätmine\n" #: standalone/drakbackup:2518 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" msgstr "\tvarukoopiad tar- ja bzip2-vormingus\n" #: standalone/drakbackup:2519 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" msgstr "\tvarukoopiad tar- ja gzip-vormingus\n" #: standalone/drakbackup:2520 #, c-format msgid "\tBackups use tar only\n" msgstr "\tvarukoopiad ainult tar-vormingus\n" #: standalone/drakbackup:2522 #, c-format msgid "\tUse .backupignore files\n" msgstr "\tkasutatakse .backupignore faile\n" #: standalone/drakbackup:2523 #, c-format msgid "\tSend mail to %s\n" msgstr "\traport saadetakse %s-le\n" #: standalone/drakbackup:2524 #, c-format msgid "\tSend mail from %s\n" msgstr "\tkirjad saadetakse aadressilt %s\n" #: standalone/drakbackup:2525 #, c-format msgid "\tUsing SMTP server %s\n" msgstr "\tkasutatakse SMTP-serverit %s\n" #: standalone/drakbackup:2527 #, c-format msgid "" "\n" "- Daemon, %s via:\n" msgstr "" "\n" "- Deemon (%s) vahendusel:\n" #: standalone/drakbackup:2528 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" msgstr "\t-kõvaketas.\n" #: standalone/drakbackup:2529 #, c-format msgid "\t-CD-R.\n" msgstr "\t-CD-R.\n" #: standalone/drakbackup:2530 #, c-format msgid "\t-Tape \n" msgstr "\t-lint \n" #: standalone/drakbackup:2531 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" msgstr "\t-võrk FTP vahendusel.\n" #: standalone/drakbackup:2532 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" msgstr "\t-võrk SSH vahendusel.\n" #: standalone/drakbackup:2533 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" msgstr "\t-võrk rsync vahendusel.\n" #: standalone/drakbackup:2535 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" msgstr "Seadistus puudub, klõpsake palun nupul \"Nõustaja\" või \"Muud\".\n" #: standalone/drakbackup:2540 #, c-format msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" "Taastatavate andmete nimekiri:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2542 #, c-format msgid "- Restore System Files.\n" msgstr "- Süsteemsete failide taastamine.\n" #: standalone/drakbackup:2544 standalone/drakbackup:2554 #, c-format msgid " - from date: %s %s\n" msgstr " - kuupäevast %s %s\n" #: standalone/drakbackup:2547 #, c-format msgid "- Restore User Files: \n" msgstr "- Kasutaja failide taastamine: \n" #: standalone/drakbackup:2552 #, c-format msgid "- Restore Other Files: \n" msgstr "- Muude failide taastamine: \n" #: standalone/drakbackup:2731 #, c-format msgid "" "List of data corrupted:\n" "\n" msgstr "" "Vigaste andmete nimekiri:\n" "\n" #: standalone/drakbackup:2733 #, c-format msgid "Please uncheck or remove it on next time." msgstr "Palun tühistage valik või eemaldage järgmisel korral" #: standalone/drakbackup:2743 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" msgstr "Varukoopia failid on vigased" #: standalone/drakbackup:2764 #, c-format msgid " All of your selected data have been " msgstr " Kõik valitud andmed on " #: standalone/drakbackup:2765 #, c-format msgid " Successfully Restored on %s " msgstr " edukalt taastatud %s -l " #: standalone/drakbackup:2885 #, c-format msgid " Restore Configuration " msgstr " Taastamise seadistamine " #: standalone/drakbackup:2913 #, c-format msgid "OK to restore the other files." msgstr "Muude failide taastamiseks klõpsake nupule \"Olgu\"." #: standalone/drakbackup:2929 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" msgstr "Taastatavad kasutajate failid (olulised on ainult kõige uuemad andmed)" #: standalone/drakbackup:2994 #, c-format msgid "Please choose the date to restore:" msgstr "valige palun kuupäev, kust taastada" #: standalone/drakbackup:3031 #, c-format msgid "Restore from Hard Disk." msgstr "Taastamine kõvakettalt" #: standalone/drakbackup:3033 #, c-format msgid "Enter the directory where backups are stored" msgstr "Kataloog, kuhu varukoopiad on salvestatud" #: standalone/drakbackup:3037 #, c-format msgid "Directory with backups" msgstr "Varukoopiate kataloog" #: standalone/drakbackup:3091 #, c-format msgid "Select another media to restore from" msgstr "Muu andmekandja, millelt taastada" #: standalone/drakbackup:3093 #, c-format msgid "Other Media" msgstr "Muu andmekandja" #: standalone/drakbackup:3098 #, c-format msgid "Restore system" msgstr "Süsteemi taastamine" #: standalone/drakbackup:3099 #, c-format msgid "Restore Users" msgstr "Kasutajate taastamine" #: standalone/drakbackup:3100 #, c-format msgid "Restore Other" msgstr "Muu taastamine" #: standalone/drakbackup:3102 #, c-format msgid "Select path to restore (instead of /)" msgstr "Asukoht, kuhu taastada (kui ei ole /)" #: standalone/drakbackup:3106 standalone/drakbackup:3388 #, c-format msgid "Path To Restore To" msgstr "Taastamise asukoht" #: standalone/drakbackup:3109 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" msgstr "Uus varundamine enne taastamist (ainult muutvarunduse puhul)" #: standalone/drakbackup:3111 #, c-format msgid "Remove user directories before restore." msgstr "Kasutaja kataloogid eemaldatakse enne taastamist" #: standalone/drakbackup:3196 #, c-format msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):" msgstr "Otsitava faili nimi (tühjaks jätmisel sobivad kõik):" #: standalone/drakbackup:3199 #, c-format msgid "Search Backups" msgstr "Varukoopiate otsimine" #: standalone/drakbackup:3217 #, c-format msgid "No matches found..." msgstr "Ühtegi sobivust ei leitud..." #: standalone/drakbackup:3221 #, c-format msgid "Restore Selected" msgstr "Taasta valitud" #: standalone/drakbackup:3356 #, c-format msgid "" "Click date/time to see backup files.\n" "Ctrl-Click files to select multiple files." msgstr "" "Klõpsake kuupäevale/ajale varundatud failide vaatamiseks.\n" "Ctrl+klõps võimaldab valida mitu faili korraga." #: standalone/drakbackup:3362 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" "Taasta valitud\n" "kataloogikirje" #: standalone/drakbackup:3371 #, c-format msgid "" "Restore Selected\n" "Files" msgstr "" "Taasta valitud\n" "failid" #: standalone/drakbackup:3448 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." msgstr "%s ei sisaldanud varukoopiafaile." #: standalone/drakbackup:3461 #, c-format msgid "Restore From CD" msgstr "Taastamine CD-lt" #: standalone/drakbackup:3461 #, c-format msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" "Sisestage CD nimega %s\n" " CD-seadmesse haakepunktis /mnt/cdrom" #: standalone/drakbackup:3463 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." msgstr "CD nimi pole korrektne. Ketta nimi on %s." #: standalone/drakbackup:3473 #, c-format msgid "Restore From Tape" msgstr "Taastamine lindilt" #: standalone/drakbackup:3473 #, c-format msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" "Sisestage lint nimega %s\n" " lindiseadmesse %s" #: standalone/drakbackup:3475 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." msgstr "Lindi nimi pole korrektne. Lint kannab nime %s." #: standalone/drakbackup:3486 #, c-format msgid "Restore Via Network" msgstr "Taastamine võrgust" #: standalone/drakbackup:3486 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" msgstr "Taastamine võrguprotokolli abil: %s" #: standalone/drakbackup:3487 #, c-format msgid "Host Name" msgstr "Masinanimi" #: standalone/drakbackup:3488 #, c-format msgid "Host Path or Module" msgstr "Masina kataloog või moodul" #: standalone/drakbackup:3495 #, c-format msgid "Password required" msgstr "Parooli nõudmine" #: standalone/drakbackup:3501 #, c-format msgid "Username required" msgstr "Kasutajatunnuse nõudmine" #: standalone/drakbackup:3504 #, c-format msgid "Hostname required" msgstr "Masinanime nõudmine" #: standalone/drakbackup:3509 #, c-format msgid "Path or Module required" msgstr "Kataloogi või mooduli nõudmine" #: standalone/drakbackup:3522 #, c-format msgid "Files Restored..." msgstr "Taastatud failid..." #: standalone/drakbackup:3525 #, c-format msgid "Restore Failed..." msgstr "Taastamine ebaõnnestus..." #: standalone/drakbackup:3543 #, c-format msgid "%s not retrieved..." msgstr "%s jäi hankimata..." #: standalone/drakbackup:3764 standalone/drakbackup:3833 #, c-format msgid "Search for files to restore" msgstr "Taastatavate failide otsimine" #: standalone/drakbackup:3768 #, c-format msgid "Restore all backups" msgstr "Taasta kõik varukoopiad" #: standalone/drakbackup:3776 #, c-format msgid "Custom Restore" msgstr "Taastamise kohandamine" #: standalone/drakbackup:3780 standalone/drakbackup:3829 #, c-format msgid "Restore From Catalog" msgstr "Taastamine kataloogist" #: standalone/drakbackup:3801 #, c-format msgid "Unable to find backups to restore...\n" msgstr "Varukoopiaid taastamiseks ei leitud...\n" #: standalone/drakbackup:3802 #, c-format msgid "Verify that %s is the correct path" msgstr "Kontrollige, et %s on korrektne otsingutee" #: standalone/drakbackup:3803 #, c-format msgid " and the CD is in the drive" msgstr " ja CD on sisse pandud" #: standalone/drakbackup:3805 #, c-format msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore" msgstr "" "Varukoopiad haakimata andmekandjal - taastamiseks kasutatakse kataloogi" #: standalone/drakbackup:3821 #, c-format msgid "CD in place - continue." msgstr "CD on kohal - jätka" #: standalone/drakbackup:3826 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." msgstr "Uue taastamishoidla valimine" #: standalone/drakbackup:3827 #, c-format msgid "Directory To Restore From" msgstr "Taastamine kataloogist" #: standalone/drakbackup:3863 #, c-format msgid "Restore Progress" msgstr "Taastamise edenemine" #: standalone/drakbackup:3974 #, c-format msgid "Build Backup" msgstr "Loo varukoopia" #: standalone/drakbackup:4007 standalone/drakbackup:4327 #, c-format msgid "Restore" msgstr "Taastamine" #: standalone/drakbackup:4095 standalone/harddrake2:480 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Paigaldada tuleb järgmised paketid:\n" #: standalone/drakbackup:4122 #, c-format msgid "Please select data to restore..." msgstr "Valige palun taastatavad andmed..." #: standalone/drakbackup:4162 #, c-format msgid "Backup system files" msgstr "Süsteemsete failide varundamine" #: standalone/drakbackup:4165 #, c-format msgid "Backup user files" msgstr "Kasutaja failide varundamine" #: standalone/drakbackup:4168 #, c-format msgid "Backup other files" msgstr "Muude failide varundamine" #: standalone/drakbackup:4171 standalone/drakbackup:4205 #, c-format msgid "Total Progress" msgstr "Edenemine kokku" #: standalone/drakbackup:4197 #, c-format msgid "Sending files by FTP" msgstr "Failide saatmine FTP vahendusel" #: standalone/drakbackup:4200 #, c-format msgid "Sending files..." msgstr "Failide saatmine..." #: standalone/drakbackup:4270 #, c-format msgid "Backup Now from configuration file" msgstr "Varunda seadistustefail kohe!" #: standalone/drakbackup:4275 #, c-format msgid "View Backup Configuration." msgstr "Varundamise seadistuste vaatamine" #: standalone/drakbackup:4301 #, c-format msgid "Wizard Configuration" msgstr "Nõustaja seadistused" #: standalone/drakbackup:4306 #, c-format msgid "Advanced Configuration" msgstr "Muud seadistused" #: standalone/drakbackup:4311 #, c-format msgid "View Configuration" msgstr "Seadistuse vaatamine" #: standalone/drakbackup:4315 #, c-format msgid "View Last Log" msgstr "Viimase logi vaatamine" #: standalone/drakbackup:4320 #, c-format msgid "Backup Now" msgstr "Varunda nüüd!" #: standalone/drakbackup:4324 #, c-format msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" "Seadistustefaili ei leitud, \n" "klõpsake palun nupul \"Nõustaja\" või \"Muud\"." #: standalone/drakbackup:4344 standalone/drakbackup:4347 #, c-format msgid "Drakbackup" msgstr "Drakbackup" #: standalone/drakboot:76 standalone/harddrake2:190 standalone/harddrake2:191 #: standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:69 #: standalone/printerdrake:139 standalone/printerdrake:140 #: standalone/printerdrake:141 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fail" #: standalone/drakboot:77 standalone/logdrake:75 #, c-format msgid "/File/_Quit" msgstr "/Fail/_Välju" #: standalone/drakboot:77 standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:75 #: standalone/printerdrake:141 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: standalone/drakboot:117 #, c-format msgid "Text only" msgstr "Ainult tekst" #: standalone/drakboot:118 #, c-format msgid "Verbose" msgstr "Jutukas" #: standalone/drakboot:119 #, c-format msgid "Silent" msgstr "Vaikne" #: standalone/drakboot:126 #, c-format msgid "" "Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical " "boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool." msgstr "" "Teie süsteemi alglaadur ei tööta konsoolirežiimis. Graafilise alglaadimise " "kasutamiseks valige sobiv režiim alglaaduri seadistusvahendiga." #: standalone/drakboot:127 #, c-format msgid "Do you want to configure it now?" msgstr "Kas soovite seda nüüd seadistada?" #: standalone/drakboot:136 #, c-format msgid "Install themes" msgstr "Teemade paigaldamine" #: standalone/drakboot:138 #, c-format msgid "Graphical boot theme selection" msgstr "Graafilise algkäivitusteema valik" #: standalone/drakboot:143 #, c-format msgid "Theme" msgstr "Teema" #: standalone/drakboot:146 #, c-format msgid "" "Display theme\n" "under console" msgstr "" "Teema näitamine\n" "konsoolis" #: standalone/drakboot:151 #, c-format msgid "Create new theme" msgstr "Uue teema loomine" #: standalone/drakboot:183 #, c-format msgid "Default user" msgstr "Vaikimisi kasutaja" #: standalone/drakboot:184 #, c-format msgid "Default desktop" msgstr "Vaikimisi töölaud" #: standalone/drakboot:187 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" msgstr "Ei taha automaatselt siseneda" #: standalone/drakboot:188 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" msgstr "" "Jah, soovin automaatset sisselogimist sellele (kasutajale, keskkonnale)" #: standalone/drakboot:195 #, c-format msgid "System mode" msgstr "Töömood" #: standalone/drakboot:198 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" msgstr "X Windows käivitatakse alglaadimisel" #: standalone/drakboot:264 #, c-format msgid "" "Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries " "selected below.\n" "Be sure your video card supports the mode you choose." msgstr "" "Palun valide graafikamood. Seda rakendatakse kõigi allpool valitud " "alglaadimiskirjete korral.\n" "Palun kontrollige, et Teie videokaart ikka toetab valitud moodi." #: standalone/drakbug:41 #, c-format msgid "Mandriva Linux Bug Report Tool" msgstr "Mandriva Linuxi vigadest teatamise vahend" #: standalone/drakbug:46 #, c-format msgid "Mandriva Linux Control Center" msgstr "Mandriva Linuxi juhtimiskeskus" #: standalone/drakbug:48 #, c-format msgid "Synchronization tool" msgstr "Sünkroniseerimisvahend" #: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:152 #, c-format msgid "Standalone Tools" msgstr "Autonoomsed vahendid" #: standalone/drakbug:50 #, c-format msgid "HardDrake" msgstr "HardDrake" #: standalone/drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Online" msgstr "Mandriva Online" #: standalone/drakbug:52 #, c-format msgid "Menudrake" msgstr "Menudrake" #: standalone/drakbug:53 #, c-format msgid "Msec" msgstr "Msec" #: standalone/drakbug:54 #, c-format msgid "Remote Control" msgstr "Võrguhaldus" #: standalone/drakbug:55 #, c-format msgid "Software Manager" msgstr "Tarkvarahaldur" #: standalone/drakbug:56 #, c-format msgid "Urpmi" msgstr "Urpmi" #: standalone/drakbug:57 #, c-format msgid "Windows Migration tool" msgstr "Windowsi ümberkolimise vahend" #: standalone/drakbug:58 #, c-format msgid "Userdrake" msgstr "Userdrake" #: standalone/drakbug:59 #, c-format msgid "Configuration Wizards" msgstr "Seadistamise nõustajad" #: standalone/drakbug:81 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" msgstr "Valige Mandriva tööriist:" #: standalone/drakbug:82 #, c-format msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" "või andke rakenduse nimi\n" "(või täielik otsingutee):" #: standalone/drakbug:85 #, c-format msgid "Find Package" msgstr "Paketi otsimine" #: standalone/drakbug:87 #, c-format msgid "Package: " msgstr "Pakett: " #: standalone/drakbug:88 #, c-format msgid "Kernel:" msgstr "Kernel:" #: standalone/drakbug:101 #, c-format msgid "" "To submit a bug report, click on the report button. \n" "This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill " "in. The information displayed above will be transferred to that server. \n" "Things useful to include in your report are the output of lspci, kernel " "version, and /proc/cpuinfo." msgstr "" "Veateate edastamiseks klõpsake nupule \"Raport\". \n" "See avab veebilehitseja akna aadressil %s, kus leiate eest täitmist ootava " "vormi. \n" "Ülal näidatud info edastatakse serverisse. \n" "Muu hulgas tasuks raportis ära näidata näiteks käsu lspci väljund, kerneli " "versioon ja /proc/cpuinfo sisu." #: standalone/drakbug:107 #, c-format msgid "Report" msgstr "Raport" #: standalone/drakbug:162 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Pole paigaldatud" #: standalone/drakbug:174 #, c-format msgid "Package not installed" msgstr "Pakett ei ole paigaldatud" #: standalone/drakclock:29 #, c-format msgid "DrakClock" msgstr "DrakClock" #: standalone/drakclock:39 #, c-format msgid "not defined" msgstr "määramata" #: standalone/drakclock:41 #, c-format msgid "Change Time Zone" msgstr "Ajavööndi muutmine" #: standalone/drakclock:45 #, c-format msgid "Timezone - DrakClock" msgstr "Ajavöönd - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "GMT - DrakClock" msgstr "GMT - DrakClock" #: standalone/drakclock:47 #, c-format msgid "Is your hardware clock set to GMT?" msgstr "Kas arvuti sisekell on seatud GMT ajale?" #: standalone/drakclock:75 #, c-format msgid "Network Time Protocol" msgstr "Võrguajaprotokoll" #: standalone/drakclock:77 #, c-format msgid "" "Your computer can synchronize its clock\n" " with a remote time server using NTP" msgstr "" "Teie arvuti võib sünkroniseerida oma aja\n" "mõne internetis asuva ajaserveriga NTP vahendusel" #: standalone/drakclock:78 #, c-format msgid "Enable Network Time Protocol" msgstr "Võrguajaprotokolli lubamine" #: standalone/drakclock:86 #, c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #: standalone/drakclock:124 #, c-format msgid "Could not synchronize with %s." msgstr "Sünkroniseerimine serveriga %s ebaõnnestus." #: standalone/drakclock:146 standalone/drakclock:156 #, c-format msgid "Reset" msgstr "Lähtesta" #: standalone/drakclock:224 #, c-format msgid "" "We need to install ntp package\n" " to enable Network Time Protocol\n" "\n" "Do you want to install ntp?" msgstr "" "Võrguajaprotokolli lubamiseks\n" "on vaja paigaldada pakett ntp\n" "\n" "Kas soovite ntp nüüd paigaldada?" #: standalone/drakconnect:80 #, c-format msgid "Network configuration (%d adapters)" msgstr "Võrgu seadistamine (%d liidest)" #: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:803 #: standalone/drakroam:163 #, c-format msgid "Gateway:" msgstr "Vaikelüüs:" #: standalone/drakconnect:89 standalone/drakconnect:803 #, c-format msgid "Interface:" msgstr "Liides:" #: standalone/drakconnect:93 standalone/net_monitor:117 #, c-format msgid "Wait please" msgstr "Palun oodake" #: standalone/drakconnect:109 #, c-format msgid "Interface" msgstr "Liides" #: standalone/drakconnect:109 standalone/printerdrake:212 #: standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "State" msgstr "Olek" #: standalone/drakconnect:126 #, c-format msgid "Hostname: " msgstr "Masinanimi: " #: standalone/drakconnect:128 #, c-format msgid "Configure hostname..." msgstr "Masinanime seadistamine..." #: standalone/drakconnect:142 standalone/drakconnect:841 #, c-format msgid "LAN configuration" msgstr "LAN-i seadistamine" #: standalone/drakconnect:147 #, c-format msgid "Configure Local Area Network..." msgstr "Kohtvõrgu (LAN) seadistamine..." #: standalone/drakconnect:155 standalone/drakconnect:237 #: standalone/drakconnect:241 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Rakenda" #: standalone/drakconnect:188 #, c-format msgid "Manage connections" msgstr "Ühenduste haldamine" #: standalone/drakconnect:215 #, c-format msgid "Device selected" msgstr "Seade valitud" #: standalone/drakconnect:296 #, c-format msgid "IP configuration" msgstr "IP seadistus" #: standalone/drakconnect:335 #, c-format msgid "DNS servers" msgstr "Nimeserverid" #: standalone/drakconnect:343 #, c-format msgid "Search Domain" msgstr "Otsingudomeen" #: standalone/drakconnect:351 #, c-format msgid "static" msgstr "staatiline" #: standalone/drakconnect:351 standalone/drakroam:144 #, c-format msgid "DHCP" msgstr "DHCP" #: standalone/drakconnect:515 #, c-format msgid "Flow control" msgstr "Vookontroll" #: standalone/drakconnect:516 #, c-format msgid "Line termination" msgstr "Rea lõpp" #: standalone/drakconnect:527 #, c-format msgid "Modem timeout" msgstr "Modemi aegumine" #: standalone/drakconnect:531 #, c-format msgid "Use lock file" msgstr "Kasutatakse lukustusfaili" #: standalone/drakconnect:533 #, c-format msgid "Wait for dialup tone before dialing" msgstr "Enne valimist oodatakse tooni" #: standalone/drakconnect:536 #, c-format msgid "Busy wait" msgstr "Oodatakse kinnise tooni puhul" #: standalone/drakconnect:541 #, c-format msgid "Modem sound" msgstr "Modemi heli" #: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Enable" msgstr "Lubatud" #: standalone/drakconnect:542 standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Disable" msgstr "Keelatud" #: standalone/drakconnect:593 standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" msgstr "Andmekandja klass" #: standalone/drakconnect:594 #, c-format msgid "Module name" msgstr "Mooduli nimi" #: standalone/drakconnect:595 #, c-format msgid "Mac Address" msgstr "MAC aadress" #: standalone/drakconnect:596 standalone/harddrake2:28 #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "Bus" msgstr "Siin" #: standalone/drakconnect:597 standalone/harddrake2:34 #, c-format msgid "Location on the bus" msgstr "Asukoht siinil" #: standalone/drakconnect:696 standalone/drakgw:322 #, c-format msgid "" "No ethernet network adapter has been detected on your system. Please run the " "hardware configuration tool." msgstr "" "Ühtki võrgukaarti ei suudetud tuvastada. Palun kasutage selleks riistvara " "seadistajat." #: standalone/drakconnect:704 #, c-format msgid "Remove a network interface" msgstr "Eemalda võrguliides" #: standalone/drakconnect:708 #, c-format msgid "Select the network interface to remove:" msgstr "Valige eemaldatav võrguliides:" #: standalone/drakconnect:740 #, c-format msgid "" "An error occurred while deleting the \"%s\" network interface:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Võrguliidese \"%s\" kustutamisel tekkis viga:\n" "\n" "%s" #: standalone/drakconnect:741 #, c-format msgid "" "Congratulations, the \"%s\" network interface has been successfully deleted" msgstr "Õnnitlused: võrguliides \"%s\" on edukalt kustutatud" #: standalone/drakconnect:757 #, c-format msgid "No IP" msgstr "IP puudub" #: standalone/drakconnect:758 #, c-format msgid "No Mask" msgstr "Mask puudub" #: standalone/drakconnect:759 standalone/drakconnect:912 #, c-format msgid "up" msgstr "ühendatud" #: standalone/drakconnect:759 standalone/drakconnect:912 #, c-format msgid "down" msgstr "pole ühendatud" #: standalone/drakconnect:794 standalone/net_monitor:466 #, c-format msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" #: standalone/drakconnect:794 standalone/net_monitor:466 #, c-format msgid "Not connected" msgstr "Ei ole ühendatud" #: standalone/drakconnect:796 #, c-format msgid "Disconnect..." msgstr "Lahuta..." #: standalone/drakconnect:796 #, c-format msgid "Connect..." msgstr "Ühenda..." #: standalone/drakconnect:837 #, c-format msgid "Deactivate now" msgstr "Peata nüüd" #: standalone/drakconnect:837 #, c-format msgid "Activate now" msgstr "Aktiveeri nüüd" #: standalone/drakconnect:845 #, c-format msgid "" "You do not have any configured interface.\n" "Configure them first by clicking on 'Configure'" msgstr "" "Ühtegi liidest ei ole seadistatud.\n" "Esmalt tuleb need seadistada, klõpsake selleks nupul \"Seadista\"" #: standalone/drakconnect:859 #, c-format msgid "LAN Configuration" msgstr "LAN-i seadistamine" #: standalone/drakconnect:871 #, c-format msgid "Adapter %s: %s" msgstr "Võrgukaart %s: %s" #: standalone/drakconnect:880 #, c-format msgid "Boot Protocol" msgstr "Laadimisprotokoll" #: standalone/drakconnect:881 #, c-format msgid "Started on boot" msgstr "Käivitub laadimisel" #: standalone/drakconnect:917 #, c-format msgid "" "This interface has not been configured yet.\n" "Run the \"Add an interface\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Seda liidest ei ole veel seadistatud.\n" "Käivitage Mandriva Linuxi juhtimiskeskuses nõustaja \"Liidese lisamine\"" #: standalone/drakconnect:971 standalone/net_applet:51 #, c-format msgid "" "You do not have any configured Internet connection.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Internetiühendust ei ole veel seadistatud.\n" "Käivitage Mandriva Linuxi juhtimiskeskuses nõustaja \"%s\"" #. -PO: here "Add Connection" should be translated the same was as in control-center #: standalone/drakconnect:972 standalone/drakroam:42 standalone/net_applet:52 #, c-format msgid "Set up a new network interface (LAN, ISDN, ADSL, ...)" msgstr "Uue võrguliidese seadistamine (LAN, ISDN, ADSL...)" #: standalone/drakconnect:977 #, c-format msgid "Internet connection configuration" msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #: standalone/drakconnect:995 #, c-format msgid "Third DNS server (optional)" msgstr "Kolmas nimeserver (pole kohustuslik)" #: standalone/drakconnect:1017 #, c-format msgid "Internet Connection Configuration" msgstr "Internetiühenduse seadistamine" #: standalone/drakconnect:1018 #, c-format msgid "Internet access" msgstr "Internetiühendus" #: standalone/drakconnect:1020 standalone/net_monitor:96 #, c-format msgid "Connection type: " msgstr "Ühenduse tüüp: " #: standalone/drakconnect:1023 #, c-format msgid "Status:" msgstr "Olek:" #: standalone/drakedm:40 #, c-format msgid "GDM (GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME kuvahaldur)" #: standalone/drakedm:41 #, c-format msgid "KDM (KDE Display Manager)" msgstr "KDM (KDE kuvahaldur)" #: standalone/drakedm:42 #, c-format msgid "XDM (X Display Manager)" msgstr "XDM (X'i kuvahaldur)" #: standalone/drakedm:53 #, c-format msgid "Choosing a display manager" msgstr "Kuvahalduri valimine" #: standalone/drakedm:54 #, c-format msgid "" "X11 Display Manager allows you to graphically log\n" "into your system with the X Window System running and supports running\n" "several different X sessions on your local machine at the same time." msgstr "" "X11 kuvahaldur võimaldab Teil graafiliselt sisse logida\n" "süsteemi, kus töötab X Window System, samuti toetab see korraga \n" "mitme X-seansi käivitamist ja neis töötamist." #: standalone/drakedm:72 #, c-format msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?" msgstr "Muutus on tehtud. Kas käivitada nüüd kuvahaldur uuesti?" #: standalone/drakedm:73 #, c-format msgid "" "You are going to close all running programs and lose your current session. " "Are you really sure that you want to restart the dm service?" msgstr "" "Te kavatsete sulgeda kõik töötavad programmid ja lõpetada käimasoleva " "seansi. Kas ikka kindlasti käivitada kuvahaldur uuesti?" #: standalone/drakfont:183 #, c-format msgid "Search installed fonts" msgstr "Paigaldatud fontide otsimine" #: standalone/drakfont:185 #, c-format msgid "Unselect fonts installed" msgstr "Paigaldatud fontide valiku tühistamine" #: standalone/drakfont:208 #, c-format msgid "parse all fonts" msgstr "kõigi fontide parsimine" #: standalone/drakfont:210 #, c-format msgid "No fonts found" msgstr "Fonte ei leitud" #: standalone/drakfont:218 standalone/drakfont:260 standalone/drakfont:327 #: standalone/drakfont:360 standalone/drakfont:368 standalone/drakfont:394 #: standalone/drakfont:412 standalone/drakfont:426 #, c-format msgid "done" msgstr "tehtud" #: standalone/drakfont:223 #, c-format msgid "Could not find any font in your mounted partitions" msgstr "Haagitud partitsioonidel ei leitud ühtegi fonti" #: standalone/drakfont:258 #, c-format msgid "Reselect correct fonts" msgstr "Korrektsete fontide uuestivalimine" #: standalone/drakfont:261 #, c-format msgid "Could not find any font.\n" msgstr "Ei õnnestunud fonte leida.\n" #: standalone/drakfont:271 #, c-format msgid "Search for fonts in installed list" msgstr "Fontide otsing paigaldatute nimekirjas" #: standalone/drakfont:296 #, c-format msgid "%s fonts conversion" msgstr "%s fontide teisendamine" #: standalone/drakfont:325 #, c-format msgid "Fonts copy" msgstr "Fontide kopeerimine" #: standalone/drakfont:328 #, c-format msgid "True Type fonts installation" msgstr "TrueType fontide paigaldamine" #: standalone/drakfont:335 #, c-format msgid "please wait during ttmkfdir..." msgstr "palun oodake, käib ttmkdir..." #: standalone/drakfont:336 #, c-format msgid "True Type install done" msgstr "TrueType paigaldamine tehtud" #: standalone/drakfont:342 standalone/drakfont:357 #, c-format msgid "type1inst building" msgstr "type1inst loomine" #: standalone/drakfont:351 #, c-format msgid "Ghostscript referencing" msgstr "Ghostcsripti määratlused" #: standalone/drakfont:361 #, c-format msgid "Suppress Temporary Files" msgstr "Ajutiste failide kustutamine" #: standalone/drakfont:364 #, c-format msgid "Restart XFS" msgstr "XFS taaskäivitamine" #: standalone/drakfont:410 standalone/drakfont:420 #, c-format msgid "Suppress Fonts Files" msgstr "Fondifailide kustutamine" #: standalone/drakfont:422 #, c-format msgid "xfs restart" msgstr "xfs taaskäivitamine" #: standalone/drakfont:430 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "-You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Enne fontide paigaldamist kontrollige, et Teil on õigus neid oma süsteemis " "kasutada ja paigaldada.\n" "\n" "Fontide paigaldamine ei nõua mingeid eritingimusi. Haruharva võivad siiski " "vigased fondid tuua kaasa X-serveri hangumise." #: standalone/drakfont:474 standalone/drakfont:483 #, c-format msgid "DrakFont" msgstr "DrakFont" #: standalone/drakfont:484 #, c-format msgid "Font List" msgstr "Fontide nimekiri" #: standalone/drakfont:490 #, c-format msgid "About" msgstr "Misvärk" #: standalone/drakfont:492 standalone/drakfont:688 standalone/drakfont:726 #, c-format msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" #: standalone/drakfont:493 #, c-format msgid "Import" msgstr "Import" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakfont:511 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2001-2002 by Mandriva \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (original version)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " msgstr "" "Autoriõigus (C) 2001-2002: Mandriva \n" "\n" "\n" " DUPONT Sebastien (algversioon)\n" "\n" " CHAUMETTE Damien \n" "\n" " VIGNAUD Thierry " #: standalone/drakfont:520 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Käesolev rakendus on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada\n" "ja/või muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu\n" "need on avaldanud Vaba Tarkvara Fond; kas Litsentsi versioon number 2\n" "või (vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon.\n" "\n" "\n" "Seda rakendust levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid\n" "ILMA IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE\n" "KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS\n" "EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaadake GNU Üldist Avalikku Litsentsi.\n" "\n" "\n" "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos selle\n" "rakendusega; kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga aadressil:\n" "Free Software Foundation, 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: standalone/drakfont:536 #, c-format msgid "" "Thanks:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t by Ken Borgendale:\n" "\t Convert a Windows .pfm file to a .afm (Adobe Font Metrics)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t by James Macnicol: \n" "\t type1inst generates files fonts.dir fonts.scale & Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t by Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergey Babkin \n" " Convert ttf font files to afm and pfb fonts\n" msgstr "" "Täname:\n" "\n" " - pfm2afm: \n" "\t autor: Ken Borgendale:\n" "\t teisendab Windowsi .pfm-faili .afm-failiks (Adobe fondimeetrika)\n" "\n" " - type1inst:\n" "\t autor: James Macnicol: \n" "\t type1inst tekitab failid fonts.dir, fonts.scale ja Fontmap.\n" "\n" " - ttf2pt1: \n" "\t autorid: Andrew Weeks, Frank Siegert, Thomas Henlich, Sergei Babkin \n" " teisendab ttf-fondifailid afm- ja pfb-fontideks\n" #: standalone/drakfont:555 #, c-format msgid "Choose the applications that will support the fonts:" msgstr "Valige rakendused, millel on fontide tugi:" #: standalone/drakfont:556 #, c-format msgid "" "Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and " "install them on your system.\n" "\n" "You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may " "hang up your X Server." msgstr "" "Enne fontide paigaldamist kontrollige, et Teil on õigus neid oma süsteemis " "kasutada ja paigaldada.\n" "\n" "Fonte saab paigaldada normaalsel meetodil. Haruharva võivad vigased fondid " "panna küll X-serveri hanguma." #: standalone/drakfont:566 #, c-format msgid "Ghostscript" msgstr "Ghostscript" #: standalone/drakfont:567 #, c-format msgid "StarOffice" msgstr "StarOffice" #: standalone/drakfont:568 #, c-format msgid "Abiword" msgstr "Abiword" #: standalone/drakfont:569 #, c-format msgid "Generic Printers" msgstr "Tavalised printerid" #: standalone/drakfont:585 #, c-format msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'" msgstr "Valige fondifail või kataloog ja klõpsake \"Lisa\"" #: standalone/drakfont:586 #, c-format msgid "File Selection" msgstr "Failivalik" #: standalone/drakfont:590 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fondid" #: standalone/drakfont:653 #, c-format msgid "Import fonts" msgstr "Fontide importimine" #: standalone/drakfont:658 #, c-format msgid "Install fonts" msgstr "Fontide paigaldamine" #: standalone/drakfont:693 #, c-format msgid "click here if you are sure." msgstr "kui olete kindel, klõpsake siia." #: standalone/drakfont:695 #, c-format msgid "here if no." msgstr "kui mitte, siis siia." #: standalone/drakfont:734 #, c-format msgid "Unselected All" msgstr "Tühista kõigi valimine" #: standalone/drakfont:737 #, c-format msgid "Selected All" msgstr "Kõigi valimine" #: standalone/drakfont:740 #, c-format msgid "Remove List" msgstr "Eemalda nimekiri" #: standalone/drakfont:751 standalone/drakfont:770 #, c-format msgid "Importing fonts" msgstr "Fontide importimine" #: standalone/drakfont:755 standalone/drakfont:775 #, c-format msgid "Initial tests" msgstr "Käivitustestid" #: standalone/drakfont:756 #, c-format msgid "Copy fonts on your system" msgstr "Fontide kopeerimine Teie süsteemi" #: standalone/drakfont:757 #, c-format msgid "Install & convert Fonts" msgstr "Fontide paigaldamine ja teisendamine" #: standalone/drakfont:758 #, c-format msgid "Post Install" msgstr "Paigaldamisjärgne seadistamine" #: standalone/drakfont:776 #, c-format msgid "Remove fonts on your system" msgstr "Fontide eemaldamine Teie süsteemist" #: standalone/drakfont:777 #, c-format msgid "Post Uninstall" msgstr "Eemaldamisjärgne seadistamine" #: standalone/drakgw:50 standalone/drakvpn:51 #, c-format msgid "Sorry, we support only 2.4 and above kernels." msgstr "Vabandust, me toetame ainult 2.4 ja uuemaid kerneleid." #: standalone/drakgw:75 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing" msgstr "Internetiühenduse jagamine" #: standalone/drakgw:79 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to share its Internet connection.\n" "With that feature, other computers on your local network will be able to use " "this computer's Internet connection.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using drakconnect " "before going any further.\n" "\n" "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " "(LAN)." msgstr "" "Nüüd on Teil võimalik seadistada oma arvutit Internetiühendust jagama.\n" "Selle võimaluse abil saavad teised Teie kohtvõrgu arvutid kasutada selle " "masina Internetiühendust.\n" "\n" "Kontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud oma võrgu/Internetiühenduse " "drakconnecti abil.\n" "\n" "Märkus: kohtvõrgu (LAN) jaoks on vajalik eraldi võrgukaardi olemasolu." #: standalone/drakgw:95 #, c-format msgid "" "The setup of Internet Connection Sharing has already been done.\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud\n" "ja hetkel ka lubatud.\n" "\n" "Mida soovite ette võtta?" #: standalone/drakgw:99 #, c-format msgid "" "The setup of Internet connection sharing has already been done.\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Internetiühenduse jagamine on juba seadistatud,\n" "aga hetkel on see keelatud.\n" "\n" "Mida soovite ette võtta?" #: standalone/drakgw:105 #, c-format msgid "Reconfigure" msgstr "Uuesti seadistada" #: standalone/drakgw:145 #, c-format msgid "" "There is only one configured network adapter on your system:\n" "\n" "%s\n" "\n" "I am about to setup your Local Area Network with that adapter." msgstr "" "Teil on vaid üks seadistatud võrguliides:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kohtvõrgu seadistused seotakse selle liidesega." #: standalone/drakgw:156 #, c-format msgid "" "Please choose what network adapter will be connected to your Local Area " "Network." msgstr "Palun valige, millist võrguliidest soovite kasutada kohtvõrgu jaoks." #: standalone/drakgw:177 #, c-format msgid "Local Area Network setings" msgstr "Kohtvõrgu seadistused" #: standalone/drakgw:180 #, c-format msgid "Local IP address" msgstr "Kohalik IP-aadress" #: standalone/drakgw:182 #, c-format msgid "The internal domain name" msgstr "Sisemine domeeninimi" #: standalone/drakgw:188 #, c-format msgid "Potential LAN address conflict found in current config of %s!\n" msgstr "Võimalik kohtvõrgu aadressi konflikt %s seadistuses!\n" #: standalone/drakgw:204 #, c-format msgid "Domain Name Server (DNS) configuration" msgstr "Nimeserveri (DNS) seadistamine" #: standalone/drakgw:208 #, c-format msgid "Use this gateway as domain name server" msgstr "Selle lüüsi kasutamine nimeserverina" #: standalone/drakgw:209 #, c-format msgid "The DNS Server IP" msgstr "Nimeserveri IP" #: standalone/drakgw:241 #, c-format msgid "" "DHCP Server Configuration.\n" "\n" "Here you can select different options for the DHCP server configuration.\n" "If you do not know the meaning of an option, simply leave it as it is." msgstr "" "DHCP serveri seadistused.\n" "\n" "Siin saab valida erinevaid võimalusi DHCP-serveri seadistustele.\n" "Kui Te ei tea mõne valiku tähendust, jätke see puutumata." #: standalone/drakgw:248 #, c-format msgid "Use automatic configuration (DHCP)" msgstr "Automaatse seadistuse kasutamine (DHCP)" #: standalone/drakgw:249 #, c-format msgid "The DHCP start range" msgstr "DHCP vahemiku algus" #: standalone/drakgw:250 #, c-format msgid "The DHCP end range" msgstr "DHCP vahemiku lõpp" #: standalone/drakgw:251 #, c-format msgid "The default lease (in seconds)" msgstr "Rendiaeg vaikimisi (sekundites)" #: standalone/drakgw:252 #, c-format msgid "The maximum lease (in seconds)" msgstr "Maksimaalne rendiaeg (sekundites)" #: standalone/drakgw:278 #, c-format msgid "Proxy caching server (SQUID)" msgstr "Puhverserver (SQUID)" #: standalone/drakgw:282 #, c-format msgid "Use this gateway as proxy caching server" msgstr "Selle lüüsi kasutamine puhverserverina" #: standalone/drakgw:283 #, c-format msgid "Admin mail" msgstr "Administraatori e-post" #: standalone/drakgw:284 #, c-format msgid "Visible hostname" msgstr "Nähtav masinanimi" #: standalone/drakgw:285 #, c-format msgid "Proxy port" msgstr "Puhverserveri port" #: standalone/drakgw:286 #, c-format msgid "Cache size (MB)" msgstr "Puhvri suurus (MB)" #: standalone/drakgw:311 #, c-format msgid "Broadcast printer information" msgstr "Printeri üldleviinfo" #: standalone/drakgw:328 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now enabled." msgstr "Internetiühenduse jagamine on nüüd lubatud." #: standalone/drakgw:334 #, c-format msgid "Internet Connection Sharing is now disabled." msgstr "Internetiühendust nüüd enam ei jagata." #: standalone/drakgw:340 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "You may now share Internet connection with other computers on your Local " "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" "Kõik on seadistatud.\n" "Nüüd saate Internetiühendust jagada teistele kohtvõrgu arvutitele, kasutades " "automaatset võrguseadistust (DHCP) ja läbipaistvat puhverserverit (SQUID)." #: standalone/drakgw:375 #, c-format msgid "Disabling servers..." msgstr "Serverite peatamine..." # #: standalone/drakgw:389 #, c-format msgid "Firewalling configuration detected!" msgstr "Leiti tulemüüri seadistused!" #: standalone/drakgw:390 #, c-format msgid "" "Warning! An existing firewalling configuration has been detected. You may " "need some manual fixes after installation." msgstr "" "Hoiatus! Leiti olemasolevad tulemüüri seadistused. Tõenäoliselt peaksite " "need hiljem üle vaatama." #: standalone/drakgw:398 #, c-format msgid "Configuring..." msgstr "Seadistamine..." #: standalone/drakgw:399 #, c-format msgid "Configuring firewall..." msgstr "Tulemüüri seadistamine..." #: standalone/drakhelp:17 #, c-format msgid "" " drakhelp 0.1\n" "Copyright (C) 2003-2005 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "Usage: \n" msgstr "" " drakhelp 0.1\n" "Autoriõigus © 2003-2005: Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "Kasutamine: \n" #: standalone/drakhelp:22 #, c-format msgid " --help - display this help \n" msgstr " --help - näitab seda abiteadet \n" #: standalone/drakhelp:23 #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" msgstr "" " --id - avab html abilehekülje, mis viitab id_label'ile\n" #: standalone/drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" msgstr "" " --doc - link veebileheküljele ( WM tervituse " "kasutajaliidesele)\n" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" msgstr "Mandriva Linuxi abikeskus" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "" "%s cannot be displayed \n" ". No Help entry of this type\n" msgstr "" "%s näitamine ei õnnestu.\n" "Sellist tüüpi abikirjet ei ole.\n" #: standalone/drakhosts:108 #, c-format msgid "Please %s information" msgstr "Palun %s info" #: standalone/drakhosts:110 #, c-format msgid "IP address:" msgstr "IP-aadress:" #: standalone/drakhosts:111 #, c-format msgid "Host name:" msgstr "Masinanimi:" #: standalone/drakhosts:112 #, c-format msgid "Host Aliases:" msgstr "Masina aliased:" #: standalone/drakhosts:118 #, c-format msgid "Please enter a valid IP address." msgstr "Palun andke sobiv IP-aadress." #: standalone/drakhosts:125 #, c-format msgid "Same IP is already in %s file." msgstr "See IP esineb juba %s-failis." #: standalone/drakhosts:194 #, c-format msgid "Host Aliases" msgstr "Masina aliased" #: standalone/drakhosts:237 #, c-format msgid "DrakHOSTS manage hosts definitions" msgstr "DrakHOSTS - masina defintsioonide haldamine" #: standalone/drakhosts:246 #, c-format msgid "Failed to add host." msgstr "Masina lisamine ebaõnnestus." #: standalone/drakhosts:253 #, c-format msgid "Failed to Modify host." msgstr "Masina muutmine ebaõnnestus." #: standalone/drakhosts:260 #, c-format msgid "Failed to remove host." msgstr "Masina eemaldamine ebaõnnestus." #: standalone/drakids:20 #, c-format msgid "Date" msgstr "Kuupäev" #: standalone/drakids:21 standalone/drakids:37 #, c-format msgid "Attacker" msgstr "Ründaja" #: standalone/drakids:22 #, c-format msgid "Attack type" msgstr "Rünnaku tüüp" #: standalone/drakids:23 #, c-format msgid "Service" msgstr "Teenus" #: standalone/drakids:24 #, c-format msgid "Network interface" msgstr "Võrguliides" #: standalone/drakids:60 standalone/net_applet:330 #, c-format msgid "Active Firewall" msgstr "Aktiivne tulemüür" #: standalone/drakids:63 #, c-format msgid "Blacklist" msgstr "Must nimekiri" #: standalone/drakids:67 #, c-format msgid "Remove from blacklist" msgstr "Eemalda mustast nimekirjast" #: standalone/drakids:68 #, c-format msgid "Move to whitelist" msgstr "Liiguta valgesse nimekirja" #: standalone/drakids:72 #, c-format msgid "Whitelist" msgstr "Valge nimekiri" #: standalone/drakids:76 #, c-format msgid "Remove from whitelist" msgstr "Eemalda valgest nimekirjast" #: standalone/drakids:125 #, c-format msgid "Port scanning" msgstr "Pordi skaneerimine" #: standalone/drakids:126 #, c-format msgid "Service attack" msgstr "Teenuse rünnak" #: standalone/drakids:127 #, c-format msgid "Password cracking" msgstr "Parooli lahtimurdmine" #: standalone/draknfs:43 #, c-format msgid "map root user as anonymous" msgstr "Administraatori sidumine anonüümsena" #: standalone/draknfs:44 #, c-format msgid "map all users to anonymous user" msgstr "Kõigi kasutajate sidumine anonüümsena" #: standalone/draknfs:45 #, c-format msgid "No user UID mapping" msgstr "Kasutaja UID-d ei seota" #: standalone/draknfs:46 #, c-format msgid "allow real remote root access" msgstr "Administraatori kaugligipääsu lubamine" #: standalone/draknfs:85 #, c-format msgid "NFS server" msgstr "NFS-server" #: standalone/draknfs:85 #, c-format msgid "Restarting/Reloading NFS server..." msgstr "NFS-serveri taaskäivitamine..." #: standalone/draknfs:86 #, c-format msgid "Error Restarting/Reloading NFS server" msgstr "Viga NFS-serveri taaskäivitamisel" #: standalone/draknfs:102 #, c-format msgid "Directory Selection" msgstr "Kataloogi valimine" #: standalone/draknfs:107 #, c-format msgid "Should be a directory." msgstr "Peab olema kataloog." #: standalone/draknfs:138 #, c-format msgid "" "NFS clients may be specified in a number of " "ways:\n" "\n" "\n" "single host: a host either by an " "abbreviated name recognized be the resolver, fully qualified domain name, or " "an IP address\n" "\n" "\n" "netgroups: NIS netgroups may be given " "as @group.\n" "\n" "\n" "wildcards: machine names may contain " "the wildcard characters * and ?. For instance: *.cs.foo.edu matches all " "hosts in the domain cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "IP networks: you can also export " "directories to all hosts on an IP (sub-)network simultaneously. for example, " "either `/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address " "result.\n" msgstr "" "NFS-i klienti võib määrata mitmel moel:\n" "\n" "\n" "üksikmasin: masin kas nimelahendajale " "tuntud lühinime, täielikult kvalifitseeritud nime või IP-aadressi järgi\n" "\n" "\n" "võrgugrupid: NIS-võrgugrupid võib anda " "kui @grupp.\n" "\n" "\n" "metamärgid: masinanimed võivad sisaldada " "metamärke * ja ?. Näiteks *.cs.foo.edu korral sobivad kõik masinad domeenis " "cs.foo.edu.\n" "\n" "\n" "IP-võrgud: kataloogid võib ka eksportida " "kõigile masinatele IP-(alam-)võrgus korraga, lisades näiteks `/255.255.252.0' " "või `/22' võrgu baasaadressile.\n" #: standalone/draknfs:153 #, c-format msgid "" "User ID options\n" "\n" "\n" "root_squash: map requests from uid/" "gid 0 to the anonymous uid/gid.\n" "\n" "\n" "no_root_squash: turn off root " "squashing. This option is mainly useful for diskless clients.\n" "\n" "\n" "all_squash: map all uids and gids to " "the anonymous user. Useful for NFS-exported public FTP directories, news " "spool directories, etc. The opposite option is no_all_squash, which is the " "default setting.\n" "\n" "\n" "anonuid and anongid: explicitly set " "the uid and gid of the anonymous account.\n" msgstr "" "Kasutaja ID valikud\n" "\n" "\n" "root_squash: kõik uid/" "gid 0 päringud seotakse anonüümse uid/gid-iga.\n" "\n" "\n" "no_root_squash: administraatori " "sidumist ei lubata. See on kasulik peamiselt kettata klientide korral.\n" "\n" "\n" "all_squash: kõik uid-d ja gid-d " "seaotakse anonüümse kasutajaga. Kasulik NFS-eksporditud avalike " "FTP-kataloogide, uudiste puhverkataloogide jms, korral. Vastand on " "vaikimisi kasutatav no_all_squash.\n" "\n" "\n" "anonuid ja anongid: anonüümse " "konto uid ja gid vahetu määramine.\n" #: standalone/draknfs:169 #, c-format msgid "Synchronous access:" msgstr "Sünkroonne ligipääs:" #: standalone/draknfs:170 #, c-format msgid "Secured Connection:" msgstr "Turvaline ühendus:" #: standalone/draknfs:171 #, c-format msgid "Read-Only share:" msgstr "Kirjutuskaitstud ressurss:" #: standalone/draknfs:173 #, c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Muud valikud" #: standalone/draknfs:174 #, c-format msgid "" "%s: this option requires that " "requests originate on an internet port less than IPPORT_RESERVED (1024). " "This option is on by default." msgstr "" "%s: see nõuab, et päringud tuleksid " "Internetipordist, mis on väiksem kui IPPORT_RESERVED (1024). Vaikimisi " "on sisse lülitatud." #: standalone/draknfs:175 #, c-format msgid "" "%s: allow either only read or both " "read and write requests on this NFS volume. The default is to disallow any " "request which changes the filesystem. This can also be made explicit by " "using this option." msgstr "" "%s: võimaldab lubada antud NFS-kettal " "kas ainult lugemis- või nii lugemis- kui ka kirjutamispäringuid. Vaikimisi " "on keelatud kõik päringud, mis failisüsteemi muudavad. Seda saab antud " "valikuga ka vahetult määrata." #: standalone/draknfs:176 #, c-format msgid "" "%s: disallows the NFS server to " "violate the NFS protocol and to reply to requests before any changes made by " "these requests have been committed to stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "%s: NFS-serveril keelatakse rikkuda " "NFS-i protokolli ja vastata päringutele enne, kui nende päringutega tehtud " "muudatused on salvestatud stabiilsele andmekandjale (nt. füüsilisele kettale)." #: standalone/draknfs:372 #, c-format msgid "Advanced Options Help" msgstr "Muude valikute abi" #: standalone/draknfs:383 #, c-format msgid "NFS directory" msgstr "NFS-kataloog" #: standalone/draknfs:385 #, c-format msgid "Directory:" msgstr "Kataloog" #: standalone/draknfs:388 #, c-format msgid "Host access" msgstr "Masina ligipääs" #: standalone/draknfs:390 #, c-format msgid "Access:" msgstr "Ligipääs:" #: standalone/draknfs:390 #, c-format msgid "Hosts Access" msgstr "Masinate ligipääs" #: standalone/draknfs:393 #, c-format msgid "User ID Mapping" msgstr "Kasutaja ID sidumine" #: standalone/draknfs:395 #, c-format msgid "User ID:" msgstr "Kasutaja ID:" #: standalone/draknfs:395 #, c-format msgid "Help User ID" msgstr "Kasutaja ID abi" #: standalone/draknfs:396 #, c-format msgid "Anonymous user ID:" msgstr "Anonüümse kasutaja ID:" #: standalone/draknfs:397 #, c-format msgid "Anonymous Group ID:" msgstr "Anonüümse grupi ID:" #: standalone/draknfs:434 standalone/draknfs:526 #, c-format msgid "Please enter a directory to share." msgstr "Palun määrake jagatav kataloog." #: standalone/draknfs:436 #, c-format msgid "You must specify hosts access." msgstr "Masina ligipääs tuleb määrata." #: standalone/draknfs:514 #, c-format msgid "Share Directory" msgstr "Jagatud kataloog" #: standalone/draknfs:514 #, c-format msgid "Hosts Wildcard" msgstr "Masinate metamärgid" #: standalone/draknfs:514 #, c-format msgid "General Options" msgstr "Üldised valikud" #: standalone/draknfs:514 #, c-format msgid "Custom Options" msgstr "Kohandatud valikud" #: standalone/draknfs:533 #, c-format msgid "Please use the modify button to set right access." msgstr "Palun kasutage ligipääsu määramiseks muutmisnuppu." #: standalone/draknfs:588 #, c-format msgid "DrakNFS manage NFS shares" msgstr "DrakNFS - NFS-ressursside haldamine" #: standalone/draknfs:597 #, c-format msgid "Failed to add NFS share." msgstr "NFS-ressursi lisamine ebaõnnestus." #: standalone/draknfs:604 #, c-format msgid "Failed to Modify NFS share." msgstr "NFS-ressursi muutmine ebaõnnestus." #: standalone/draknfs:611 #, c-format msgid "Failed to remove an NFS share." msgstr "NFS-ressursi eemaldamine ebaõnnestus." #: standalone/drakperm:21 #, c-format msgid "System settings" msgstr "Süsteemsed seadistused" #: standalone/drakperm:22 #, c-format msgid "Custom settings" msgstr "Isetehtud" #: standalone/drakperm:23 #, c-format msgid "Custom & system settings" msgstr "Isetehtud ja süsteemsed seadistused" #: standalone/drakperm:43 #, c-format msgid "Editable" msgstr "Redigeeritav" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:323 #, c-format msgid "Path" msgstr "Asukoht" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "User" msgstr "Kasutaja" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:250 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupp" #: standalone/drakperm:48 standalone/drakperm:335 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Õigused" #: standalone/drakperm:57 #, c-format msgid "Add a new rule" msgstr "Lisa uus reegel" #: standalone/drakperm:64 standalone/drakperm:99 standalone/drakperm:124 #, c-format msgid "Edit current rule" msgstr "Muuda praegust reeglit" #: standalone/drakperm:106 #, c-format msgid "" "Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and " "groups via msec.\n" "You can also edit your own rules which will owerwrite the default rules." msgstr "" "Siin saab näha faile ja mseci abil parandada õigusi, omanikke ja gruppe.\n" "Võite ka muuta oma reegleid, mis tühistavad vaikereeglid." #: standalone/drakperm:109 #, c-format msgid "" "The current security level is %s.\n" "Select permissions to see/edit" msgstr "" "Turvatase on praegu %s.\n" "Valige, milliseid õigusi soovite näha/muuta" #: standalone/drakperm:120 #, c-format msgid "Up" msgstr "Üles" #: standalone/drakperm:120 #, c-format msgid "Move selected rule up one level" msgstr "Valitud reegel üks tase ülespoole" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Down" msgstr "Alla" #: standalone/drakperm:121 #, c-format msgid "Move selected rule down one level" msgstr "Valitud reegel üks tase allapoole" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Add a rule" msgstr "Lisa reegel" #: standalone/drakperm:122 #, c-format msgid "Add a new rule at the end" msgstr "Uue reegli lisamine lõppu" #: standalone/drakperm:123 #, c-format msgid "Delete selected rule" msgstr "Kustuta valitud reegel" #. -PO: "Edit" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakperm:124 standalone/drakups:302 standalone/drakups:362 #: standalone/drakups:382 standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #: standalone/printerdrake:233 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Muuda" #: standalone/drakperm:242 #, c-format msgid "browse" msgstr "lehitse" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "user" msgstr "kasutaja" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "group" msgstr "grupp" #: standalone/drakperm:247 #, c-format msgid "other" msgstr "muu" #: standalone/drakperm:252 #, c-format msgid "Read" msgstr "Lugeda" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:255 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to read the file" msgstr "Märkimisel võib \"%s\" faili lugeda" #: standalone/drakperm:259 #, c-format msgid "Write" msgstr "Kirjutada" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:262 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to write the file" msgstr "Märkimisel võib \"%s\" faili kirjutada" #: standalone/drakperm:266 #, c-format msgid "Execute" msgstr "Käivitada" #. -PO: here %s will be either "user", "group" or "other" #: standalone/drakperm:269 #, c-format msgid "Enable \"%s\" to execute the file" msgstr "Märkimisel võib \"%s\" faili käivitada" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "Sticky-bit" msgstr "Kleepumisbitt" #: standalone/drakperm:272 #, c-format msgid "" "Used for directory:\n" " only owner of directory or file in this directory can delete it" msgstr "" "Kasutusel kataloogis:\n" " ainult faili või kataloogi omanik saab seda kustutada" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Set-UID" msgstr "Set-UID" #: standalone/drakperm:273 #, c-format msgid "Use owner id for execution" msgstr "Käivitamiseks kasutatakse omaniku ID-d" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Set-GID" msgstr "Set-GID" #: standalone/drakperm:274 #, c-format msgid "Use group id for execution" msgstr "Käivitamiseks kasutatakse grupi ID-d" #: standalone/drakperm:292 standalone/drakxtv:89 #, c-format msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" #: standalone/drakperm:294 #, c-format msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: standalone/drakperm:298 #, c-format msgid "Current user" msgstr "Praegune kasutaja" #: standalone/drakperm:299 #, c-format msgid "When checked, owner and group will not be changed" msgstr "Märkimise korral ei muudeta omanikku ja gruppi" #: standalone/drakperm:309 #, c-format msgid "Path selection" msgstr "Asukoha valik" #: standalone/drakperm:329 #, c-format msgid "Property" msgstr "Omadus" #: standalone/drakroam:41 #, c-format msgid "" "You do not have any wireless interface.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" "Teil ei ole ühtegi traadita ühenduse liidest.\n" "Käivitage Mandriva Linuxi juhtimiskeskuses nõustaja \"%s\"" #: standalone/drakroam:141 #, c-format msgid "ESSID" msgstr "ESSID" #: standalone/drakroam:142 standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "Mode" msgstr "Režiim" #: standalone/drakroam:143 standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: standalone/drakroam:145 #, c-format msgid "Key" msgstr "Võti" #: standalone/drakroam:161 #, c-format msgid "Network:" msgstr "Võrk:" #: standalone/drakroam:162 #, c-format msgid "IP:" msgstr "IP:" #: standalone/drakroam:164 #, c-format msgid "Mode:" msgstr "Režiim:" #: standalone/drakroam:165 #, c-format msgid "Encryption:" msgstr "Krüptimine:" #: standalone/drakroam:166 #, c-format msgid "Signal:" msgstr "Signaal:" #: standalone/drakroam:180 #, c-format msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: standalone/drakroam:183 standalone/drakroam:266 #, c-format msgid "Roaming: %s" msgstr "Roaming: %s" #: standalone/drakroam:183 standalone/drakroam:265 standalone/drakvpn:1047 #: standalone/drakvpn:1063 standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "off" msgstr "väljas" #: standalone/drakroam:190 #, c-format msgid "Scan interval (sec): " msgstr "Skaneerimisintervall (sek): " #: standalone/drakroam:193 #, c-format msgid "Set" msgstr "Määra" #: standalone/drakroam:198 #, c-format msgid "Known Networks (Drag up/down or edit)" msgstr "tuntud võrgud (lohistage üles/alla või muutke)" #: standalone/drakroam:206 #, c-format msgid "Connect" msgstr "Ühenda" #: standalone/drakroam:214 #, c-format msgid "Available Networks" msgstr "Saadaolevad võrgud" #: standalone/drakroam:229 #, c-format msgid "Rescan" msgstr "Uuri uuesti läbi" #: standalone/drakroam:233 #, c-format msgid "Status" msgstr "Staatus" #: standalone/drakroam:240 #, c-format msgid "Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #. -PO: "Refresh" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/drakroam:241 standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Refresh" msgstr "Värskenda" #: standalone/drakroam:265 standalone/drakvpn:1047 standalone/drakvpn:1063 #: standalone/drakvpn:1076 #, c-format msgid "on" msgstr "sees" #: standalone/draksec:49 #, c-format msgid "ALL" msgstr "KÕIK" #: standalone/draksec:50 #, c-format msgid "LOCAL" msgstr "KOHALIK" #: standalone/draksec:53 #, c-format msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeritakse" #. -PO: Do not alter the and tags. #. -PO: Translate the security levels (Poor, Standard, High, Higher and Paranoid) in the same way, you translated these individuals words. #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX. #: standalone/draksec:101 #, c-format msgid "" "Here, you can setup the security level and administrator of your machine.\n" "\n" "\n" "The 'Security Administrator' is the one who " "will receive security alerts if the\n" "'Security Alerts' option is set. It can be a " "username or an email.\n" "\n" "\n" "The 'Security Level' menu allows you to select " "one of the six preconfigured security levels\n" "provided with msec. These levels range from 'poor' security and ease of use, to\n" "'paranoid' config, suitable for very sensitive " "server applications:\n" "\n" "\n" "Poor: This is a totally unsafe but " "very\n" "easy to use security level. It should only be used for machines not " "connected to\n" "any network and that are not accessible to everybody.\n" "\n" "\n" "Standard: This is the standard " "security\n" "recommended for a computer that will be used to connect to the Internet as " "a\n" "client.\n" "\n" "\n" "High: There are already some\n" "restrictions, and more automatic checks are run every night.\n" "\n" "\n" "Higher: The security is now high " "enough\n" "to use the system as a server which can accept connections from many " "clients. If\n" "your machine is only a client on the Internet, you should choose a lower " "level.\n" "\n" "\n" "Paranoid: This is similar to the " "previous\n" "level, but the system is entirely closed and security features are at their\n" "maximum" msgstr "" "Siin saate seadistada oma arvuti turvataseme ja määrata " "turvaadministraatori.\n" "\n" "\n" "Turvaadministraator on isik, kes saab " "turvahoiatusi, kui vastav võimalus on\n" "sisse lülitatud. Siin võib anda e-posti aadressi või nime.\n" "\n" "\n" "Turvataseme menüü lubab valida kuue eelnevalt " "määratud turvataseme\n" "vahel, mida pakub msec. Need ulatuvad nigelast turvalisusest ja hõlpsast\n" "kasutamisest paranoilise turvalisuseni, mis sobib tundlikele " "serverirakendustele:\n" "\n" "\n" "Vähene: see ei ole üldse turvaline,\n" "kuid muudab arvuti kasutamise väga hõlpsaks. Seda tuleks kasutada ainult\n" "masinates, mis ei ole võrku ühendatud ja millele ei pääse hõlpsasti ligi.\n" "\n" "\n" "Standardne: see on tavaline " "turvatase,\n" "mida võib soovitada arvutile, mis on Internetti ühendatud kliendina.\n" "\n" "\n" "Kõrge: on juba mõningaid piiranguid,\n" "igal ööl kontrollitakse automaatselt turvalisuse mitmeid aspekte.\n" "\n" "\n" "Väga kõrge: turvalisus on piisav, et\n" "süsteemi saaks kasutada serverina, mis võib vastu võtta ühendusi paljudelt\n" "klientidelt. Kui Teie masin on Internetis vaid kui klient, oleks mõttekam\n" "valida madalam tase.\n" "\n" "\n" "Paranoiline: see sarnaneb eelmisele\n" "tasemele, ainult et süsteem on täiesti suletud ja turvalisus maksimaalne." #: standalone/draksec:154 standalone/harddrake2:208 #, c-format msgid "" "Description of the fields:\n" "\n" msgstr "" "Väljade kirjeldus:\n" "\n" #: standalone/draksec:168 #, c-format msgid "(default value: %s)" msgstr "(vaikeväärtus: %s)" #: standalone/draksec:210 #, c-format msgid "Security Level:" msgstr "Turvatase:" #: standalone/draksec:217 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Turvaadministraator:" #: standalone/draksec:219 #, c-format msgid "Basic options" msgstr "Põhiseadistused" #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "Network Options" msgstr "Võrguparameetrid" #: standalone/draksec:233 #, c-format msgid "System Options" msgstr "Süsteemi parameetrid" #: standalone/draksec:268 #, c-format msgid "Periodic Checks" msgstr "Perioodiline kontroll" #: standalone/draksec:298 #, c-format msgid "Please wait, setting security level..." msgstr "Palun oodake, kehtestan turvataseme..." #: standalone/draksec:304 #, c-format msgid "Please wait, setting security options..." msgstr "Palun oodake, kehtestan turvaparameetrid..." #: standalone/draksound:47 #, c-format msgid "No Sound Card detected!" msgstr "Helikaarti ei leitud!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/draksound:50 #, c-format msgid "" "No Sound Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Sound Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Teie masinas ei leitud helikaarti. Kontrollige palun, et Linuxi toega " "helikaart on korrektselt ühendatud.\n" "\n" "\n" "Meie riistvara andmebaasi saab näha aadressil:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/draksound:57 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "Note: if you've an ISA PnP sound card, you'll have to use the alsaconf or " "the sndconfig program. Just type \"alsaconf\" or \"sndconfig\" in a console." msgstr "" "\n" "\n" "\n" "Märkus: kui Teil on ISA PnP helikaart, tuleb kasutada programmi alsaconf või " "sndconfig. Selleks kirjutage käsureale \"alsaconf\" või \"sndconfig\"." #: standalone/draksplash:15 #, c-format msgid "" "package 'ImageMagick' is required to be able to complete configuration.\n" "Click \"Ok\" to install 'ImageMagick' or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "korrektseks töötamiseks on vajalik pakett ImageMagick.\n" "Klõpsake \"Olgu\" paketi ImageMagick paigaldamiseks\n" "või \"Loobu\" väljumiseks." #: standalone/draksplash:34 #, c-format msgid "" "x coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "tekstikasti X-koordinaat\n" "arvulises väljenduses" #: standalone/draksplash:35 #, c-format msgid "" "y coordinate of text box\n" "in number of characters" msgstr "" "tekstikasti Y-koordinaat\n" "arvulises väljenduses" #: standalone/draksplash:36 #, c-format msgid "text width" msgstr "teksti laius" #: standalone/draksplash:37 #, c-format msgid "text box height" msgstr "tekstikasti kõrgus" #: standalone/draksplash:38 #, c-format msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "edenemisriba ülemise vasaku\n" "nurga X-koordinaat" #: standalone/draksplash:39 #, c-format msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" "edenemisriba ülemise vasaku\n" "nurga Y-koordinaat" #: standalone/draksplash:40 #, c-format msgid "the width of the progress bar" msgstr "edenemisriba laius" #: standalone/draksplash:41 #, c-format msgid "the height of the progress bar" msgstr "edenemisriba kõrgus" #: standalone/draksplash:58 standalone/draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar color" msgstr "Edenemisriba värv" #: standalone/draksplash:59 standalone/draksplash:64 #, c-format msgid "Choose picture" msgstr "Pilt" #: standalone/draksplash:60 #, c-format msgid "Silent bootsplash" msgstr "Vaikne käivutuslogo" #: standalone/draksplash:65 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" msgstr "Jutukas käivutuslogo" #: standalone/draksplash:67 #, c-format msgid "Display logo on Console" msgstr "Logo näitamine konsoolil" #: standalone/draksplash:70 #, c-format msgid "Console bootsplash" msgstr "Konsooli käivituslogo" #: standalone/draksplash:76 #, c-format msgid "Theme name" msgstr "Teema nimi" #: standalone/draksplash:79 #, c-format msgid "final resolution" msgstr "lõplik ekraanilahutus" #: standalone/draksplash:84 #, c-format msgid "Save theme" msgstr "Teema salvestamine" #: standalone/draksplash:145 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." msgstr "Käivituslogo teema salvestamine..." #: standalone/draksplash:159 #, c-format msgid "Unable to load image file %s" msgstr "Pildifaili %s laadimine ebaõnnestus" #: standalone/draksplash:169 #, c-format msgid "choose image" msgstr "valige pilt" #: standalone/draksplash:186 #, c-format msgid "ProgressBar color selection" msgstr "Edenemisriba värvi valimine" #: standalone/drakups:74 #, c-format msgid "Connected through a serial port or an usb cable" msgstr "Ühendatud jadaporti või USB porti" #: standalone/drakups:80 #, c-format msgid "Add an UPS device" msgstr "UPS-i lisamine" #: standalone/drakups:83 #, c-format msgid "" "Welcome to the UPS configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll add a new UPS to your system.\n" msgstr "" "UPS-i seadistamise vahend.\n" "\n" "Siin saab lisada süsteemi uue UPS-i.\n" #: standalone/drakups:90 #, c-format msgid "" "We're going to add an UPS device.\n" "\n" "Do you want to autodetect UPS devices connected to this machine or to " "manually select them?" msgstr "" "Nüüd hakkame lisama UPS-i.\n" "\n" "Kas eelistate lasta automaatselt tuvastada arvutiga ühendatud UPS-i või " "soovite seda käsitsi teha?" #: standalone/drakups:93 #, c-format msgid "Autodetection" msgstr "Automaattuvastus" #: standalone/drakups:101 standalone/harddrake2:246 #, c-format msgid "Detection in progress" msgstr "Toimub tuvastamine..." #: standalone/drakups:120 standalone/drakups:159 standalone/logdrake:449 #: standalone/logdrake:455 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitleme!" #: standalone/drakups:121 #, c-format msgid "The wizard successfully added the following UPS devices:" msgstr "Nõustaja lisas edukalt järgmised UPS-id:" #: standalone/drakups:123 #, c-format msgid "No new UPS devices was found" msgstr "Ühtegi UPS-i ei leitud!" #: standalone/drakups:128 standalone/drakups:140 #, c-format msgid "UPS driver configuration" msgstr "UPS-i draiveri seadistamine" #: standalone/drakups:128 #, c-format msgid "Please select your UPS model." msgstr "Palun valige oma UPS-i mudel." #: standalone/drakups:129 #, c-format msgid "Manufacturer / Model:" msgstr "Tootja / mudel:" #: standalone/drakups:140 #, c-format msgid "" "We are configuring the \"%s\" UPS from \"%s\".\n" "Please fill in its name, its driver and its port." msgstr "" "Nüüd asume seadistama \"%s\" UPS-i, mille tootja on \"%s\".\n" "Palun määrake selle nimi, draiver ja port." #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: standalone/drakups:145 #, c-format msgid "The name of your ups" msgstr "Teie UPS-i nimi" #: standalone/drakups:146 #, c-format msgid "The driver that manages your ups" msgstr "Teie UPS-i draiver" #: standalone/drakups:147 #, c-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #: standalone/drakups:149 #, c-format msgid "The port on which is connected your ups" msgstr "Port, kuhu UPS on ühendatud" #: standalone/drakups:159 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the new \"%s\" UPS device." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt uue \"%s\" UPS-i." #: standalone/drakups:250 #, c-format msgid "UPS devices" msgstr "UPS-id" #: standalone/drakups:251 standalone/drakups:270 standalone/drakups:286 #: standalone/harddrake2:85 standalone/harddrake2:111 #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" #: standalone/drakups:269 #, c-format msgid "UPS users" msgstr "UPS-i kasutajad" #: standalone/drakups:285 #, c-format msgid "Access Control Lists" msgstr "Ligipääsu kontrolli nimekiri (ACL)" #: standalone/drakups:286 #, c-format msgid "IP mask" msgstr "IP mask" #: standalone/drakups:298 #, c-format msgid "Rules" msgstr "Reeglid" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "Action" msgstr "Toiming" #: standalone/drakups:299 standalone/drakvpn:1132 standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "Level" msgstr "Tase" #: standalone/drakups:299 #, c-format msgid "ACL name" msgstr "ACL nimi" #: standalone/drakups:329 standalone/drakups:333 standalone/drakups:342 #, c-format msgid "DrakUPS" msgstr "DrakUPS" #: standalone/drakups:339 #, c-format msgid "Welcome to the UPS configuration tools" msgstr "Tere tulemast kasutama UPS-i seadistamise abilist" #: standalone/drakvpn:73 #, c-format msgid "DrakVPN" msgstr "DrakVPN" #: standalone/drakvpn:95 #, c-format msgid "The VPN connection is enabled." msgstr "VPN ühendus on lubatud." #: standalone/drakvpn:96 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently enabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "VPN ühenduse jagamine on juba seadistatud\n" "ja hetkel ka lubatud.\n" "\n" "Mida soovite ette võtta?" #: standalone/drakvpn:101 #, c-format msgid "disable" msgstr "keelata" #: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "reconfigure" msgstr "uuesti seadistada" #: standalone/drakvpn:101 standalone/drakvpn:127 standalone/drakvpn:362 #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "dismiss" msgstr "tühistada" #: standalone/drakvpn:105 #, c-format msgid "Disabling VPN..." msgstr "VPN keelamine..." #: standalone/drakvpn:114 #, c-format msgid "The VPN connection is now disabled." msgstr "VPN ühendus on nüüd välja lülitatud." #: standalone/drakvpn:121 #, c-format msgid "VPN connection currently disabled" msgstr "VPN ühendus hetkel ei tööta" #: standalone/drakvpn:122 #, c-format msgid "" "The setup of a VPN connection has already been done.\n" "\n" "It's currently disabled.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "VPN ühenduse jagamine on juba seadistatud,\n" "aga hetkel on see keelatud.\n" "\n" "Mida soovite ette võtta?" #: standalone/drakvpn:127 #, c-format msgid "enable" msgstr "lubada" #: standalone/drakvpn:135 #, c-format msgid "Enabling VPN..." msgstr "VPN lubamine..." #: standalone/drakvpn:141 #, c-format msgid "The VPN connection is now enabled." msgstr "VPN ühendus on nüüd sisse lülitatud." #: standalone/drakvpn:155 standalone/drakvpn:183 #, c-format msgid "Simple VPN setup." msgstr "Lihtne VPN seadistamine." #: standalone/drakvpn:156 #, c-format msgid "" "You are about to configure your computer to use a VPN connection.\n" "\n" "With this feature, computers on your local private network and computers\n" "on some other remote private networks, can share resources, through\n" "their respective firewalls, over the Internet, in a secure manner. \n" "\n" "The communication over the Internet is encrypted. The local and remote\n" "computers look as if they were on the same network.\n" "\n" "Make sure you have configured your Network/Internet access using\n" "drakconnect before going any further." msgstr "" "Kavatsete seadistada oma arvuti kasutama VPN ühendust.\n" "\n" "Selle võimalusega võivad arvutid Teie privaatvõrgus ja mõnes muus\n" "privaatvõrgus jagada ressursse üle oma tulemüüri väga turvaliselt.\n" "\n" "Internetiühendus on krüptitud. Kohalikud ja võrgumasinad paistavad\n" "asuvat ühes ja samas võrgus.\n" "\n" "Kontrollige, et oleksite drakconnecti abil seadistanud võrgu- ja\n" "internetiühenduse, enne kui asute edasi tegutsema." #: standalone/drakvpn:184 #, c-format msgid "" "VPN connection.\n" "\n" "This program is based on the following projects:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - the docs and man pages coming with the %s package\n" "\n" "Please read AT LEAST the ipsec-howto docs\n" "before going any further." msgstr "" "VPN ühendus.\n" "\n" "Selle programmi aluseks on järgmised projektid:\n" " - FreeSwan: \t\t\thttp://www.freeswan.org/\n" " - Super-FreeSwan: \t\thttp://www.freeswan.ca/\n" " - ipsec-tools: \t\t\thttp://ipsec-tools.sourceforge.net/\n" " - ipsec-howto: \t\thttp://www.ipsec-howto.org\n" " - dokumendid ja man-leheküljed paketist %s\n" "\n" "Palun lugege enne edasitegutsemist läbi\n" "VÄHEMALT ipsec-howto dokumendid." #: standalone/drakvpn:196 #, c-format msgid "Kernel module." msgstr "Kerneli moodul." #: standalone/drakvpn:197 #, c-format msgid "" "The kernel needs to have ipsec support.\n" "\n" "You're running a %s kernel version.\n" "\n" "This kernel has '%s' support." msgstr "" "Kernelil paistab toetavat ipsec-i.\n" "\n" "Teil on %s kerneli versioon.\n" "\n" "Sel kernelil on \"%s\" toetus." #: standalone/drakvpn:264 #, c-format msgid "Problems installing package %s" msgstr "Probleemid paketi %s paigaldamisel" #: standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "Security Policies" msgstr "Turvareeglid" #: standalone/drakvpn:278 #, c-format msgid "IKE daemon racoon" msgstr "IKE deemon racoon" #: standalone/drakvpn:281 standalone/drakvpn:292 #, c-format msgid "Configuration file" msgstr "Seadistusfail" #: standalone/drakvpn:282 #, c-format msgid "" "Configuration step!\n" "\n" "You need to define the Security Policies and then to \n" "configure the automatic key exchange (IKE) daemon. \n" "The KAME IKE daemon we're using is called 'racoon'.\n" "\n" "What would you like to configure?\n" msgstr "" "Seadistamine.\n" "\n" "Teil tuleb määrata turvareeglid ja seejärel seadistada \n" "automaatse võtmevahetuse (IKE) deemon. \n" "Meie kasutatav KAME IKE deemon kannab nime \"racoon\".\n" "\n" "Mida soovite seadistada?\n" #: standalone/drakvpn:293 #, c-format msgid "" "Next, we will configure the %s file.\n" "\n" "\n" "Simply click on Next.\n" msgstr "" "Nüüd seadistame faili %s.\n" "\n" "\n" "Selleks klõpsake nupule \"Edasi\".\n" #: standalone/drakvpn:311 standalone/drakvpn:671 #, c-format msgid "%s entries" msgstr "%s kirjed" #: standalone/drakvpn:312 #, c-format msgid "" "The %s file contents\n" "is divided into sections.\n" "\n" "You can now:\n" "\n" " - display, add, edit, or remove sections, then\n" " - commit the changes\n" "\n" "What would you like to do?\n" msgstr "" "Faili %s sisu on\n" "jagatud sektsioonideks.\n" "\n" "Võite nüüd:\n" "\n" " - vaadata, lisada, muuta ja eemaldada sektsioone ja siis\n" " - muutused rakendada.\n" "\n" "Mida soovite ette võtta?\n" #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display" msgstr "Vaatamine" #: standalone/drakvpn:319 standalone/drakvpn:680 #, c-format msgid "Commit" msgstr "Rakendamine" #: standalone/drakvpn:333 standalone/drakvpn:337 standalone/drakvpn:695 #: standalone/drakvpn:699 #, c-format msgid "" "_:display here is a verb\n" "Display configuration" msgstr "Seadistuse vaatamine" #: standalone/drakvpn:338 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist.\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose 'add'.\n" msgstr "" "Faili %s ei ole olemas.\n" "\n" "See on ilmselt uus konfiguratsioon.\n" "\n" "Peaksite minema tagasi ja valima \"lisada\".\n" #: standalone/drakvpn:354 #, c-format msgid "ipsec.conf entries" msgstr "ipsec.conf kirjed" #: standalone/drakvpn:355 #, c-format msgid "" "The %s file contains different sections.\n" "\n" "Here is its skeleton:\t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "You can now add one of these sections.\n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "Failil %s on mitu sektsiooni.\n" "\n" "Selline näeb välja tüüpjaotus: \t'config setup' \n" "\t\t\t\t\t'conn default' \n" "\t\t\t\t\t'normal1'\n" "\t\t\t\t\t'normal2' \n" "\n" "Võite nüüd mõne neist lisada.\n" "\n" "Valige, millist sektsiooni soovite lisada.\n" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "config setup" msgstr "config setup" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "conn %default" msgstr "conn %default" #: standalone/drakvpn:362 #, c-format msgid "normal conn" msgstr "normal conn" #: standalone/drakvpn:368 standalone/drakvpn:409 standalone/drakvpn:496 #, c-format msgid "Exists!" msgstr "See on olemas!" #: standalone/drakvpn:369 standalone/drakvpn:410 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change its name.\n" msgstr "" "Sellise nimega sektsioon on juba olemas.\n" "Sektsioonil peab olema unikaalne nimi.\n" "\n" "Võiksite minna tagasi ja valida muu sektsiooni\n" "või muuta selle nime.\n" #: standalone/drakvpn:386 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow this config\n" "setup section.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "See sektsioon peab asuma koha\n" "faili %s alguses.\n" "\n" "Kontrollige, et teised sektsioonid seisavad\n" "sektsiooni 'config setup' järel.\n" "\n" "Kui olete valmis, jätkake või minge tagasi.\n" #: standalone/drakvpn:391 #, c-format msgid "interfaces" msgstr "interfaces" #: standalone/drakvpn:392 #, c-format msgid "klipsdebug" msgstr "klipsdebug" #: standalone/drakvpn:393 #, c-format msgid "plutodebug" msgstr "plutodebug" #: standalone/drakvpn:394 #, c-format msgid "plutoload" msgstr "plutoload" #: standalone/drakvpn:395 #, c-format msgid "plutostart" msgstr "plutostart" #: standalone/drakvpn:396 #, c-format msgid "uniqueids" msgstr "uniqueids" #: standalone/drakvpn:430 #, c-format msgid "" "This is the first section after the config\n" "setup one.\n" "\n" "Here you define the default settings. \n" "All the other sections will follow this one.\n" "The left settings are optional. If do not define\n" "them here, globally, you can define them in each\n" "section.\n" msgstr "" "See on esimene sektsioon pärast sektsiooni\n" "'config setup' ehk põhiseadistusi.\n" "\n" "Siin saab määrata põhiseadistused.\n" "Kõik muud sektsioonid ainult täpsustavad seda.\n" "Ülejäänud seadistused on lisavõimalused. Kui\n" "Te neid ei siin globaalselt ei määra, võite\n" "seadistada neid kõiki omaette sektsioonis.\n" #: standalone/drakvpn:437 #, c-format msgid "PFS" msgstr "PFS" #: standalone/drakvpn:438 #, c-format msgid "keyingtries" msgstr "keyingtries" #: standalone/drakvpn:439 #, c-format msgid "compress" msgstr "compress" #: standalone/drakvpn:440 #, c-format msgid "disablearrivalcheck" msgstr "disablearrivalcheck" #: standalone/drakvpn:441 standalone/drakvpn:480 #, c-format msgid "left" msgstr "left" #: standalone/drakvpn:442 standalone/drakvpn:481 #, c-format msgid "leftcert" msgstr "leftcert" #: standalone/drakvpn:443 standalone/drakvpn:482 #, c-format msgid "leftrsasigkey" msgstr "leftrsasigkey" #: standalone/drakvpn:444 standalone/drakvpn:483 #, c-format msgid "leftsubnet" msgstr "leftsubnet" #: standalone/drakvpn:445 standalone/drakvpn:484 #, c-format msgid "leftnexthop" msgstr "leftnexthop" #: standalone/drakvpn:474 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections, or connections.\n" "\n" "You can now add a new section.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Failil %s on mitu sektsiooni ehk ühendust.\n" "\n" "Võite nüüd lisada uue sektsiooni.\n" "Kui olete lõpetanud, jätkake andmete salvestamiseks.\n" #: standalone/drakvpn:477 #, c-format msgid "section name" msgstr "sektsiooni nimi" #: standalone/drakvpn:478 #, c-format msgid "authby" msgstr "authby" #: standalone/drakvpn:479 #, c-format msgid "auto" msgstr "auto" #: standalone/drakvpn:485 #, c-format msgid "right" msgstr "right" #: standalone/drakvpn:486 #, c-format msgid "rightcert" msgstr "rightcert" #: standalone/drakvpn:487 #, c-format msgid "rightrsasigkey" msgstr "rightrsasigkey" #: standalone/drakvpn:488 #, c-format msgid "rightsubnet" msgstr "rightsubnet" #: standalone/drakvpn:489 #, c-format msgid "rightnexthop" msgstr "rightnexthop" #: standalone/drakvpn:497 #, c-format msgid "" "A section with this name already exists.\n" "The section names have to be unique.\n" "\n" "You'll have to go back and add another section\n" "or change the name of the section.\n" msgstr "" "Sellise nimega sektsioon on juba olemas.\n" "Sektsioonil peab olema unikaalne nimi.\n" "\n" "Peaksite minema tagasi ja lisama uue sektsiooni\n" "või muutma käesoleva sektsiooni nime.\n" #: standalone/drakvpn:529 #, c-format msgid "" "Add a Security Policy.\n" "\n" "You can now add a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Turvareegli lisamine.\n" "\n" "Võite nüüd lisada turvareegli.\n" "Kui olete lõpetanud, jätkake andmete salvestamiseks.\n" #: standalone/drakvpn:562 standalone/drakvpn:812 #, c-format msgid "Edit section" msgstr "Sektsiooni redigeerimine" #: standalone/drakvpn:563 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to edit \n" "and then click on next.\n" msgstr "" "Failil %s on mitu sektsiooni või ühendust.\n" "\n" "Allpool saate valida, millist soovite redigeerida.\n" "Seejärel klõpsake nupule \"Edasi\".\n" #: standalone/drakvpn:566 standalone/drakvpn:646 standalone/drakvpn:817 #: standalone/drakvpn:863 #, c-format msgid "Section names" msgstr "Sektsiooni nimed" #: standalone/drakvpn:576 #, c-format msgid "Can not edit!" msgstr "Redigeerimine ebaõnnestus!" #: standalone/drakvpn:577 #, c-format msgid "" "You cannot edit this section.\n" "\n" "This section is mandatory for Freeswan 2.X.\n" "One has to specify version 2.0 on the top\n" "of the %s file, and eventually, disable or\n" "enable the opportunistic encryption.\n" msgstr "" "Seda sektsiooni ei saa redigeerida.\n" "\n" "See sektsioon on Freeswan 2.X jaoks hädavajalik.\n" "Versioon 2.0 tuleb määrata faili %s\n" "alguses ja seejärel lubada või keelata\n" "oportunistlik krüptimine.\n" #: standalone/drakvpn:586 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the config setup section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Failil %s on mitu sektsiooni.\n" "\n" "Võite nüüd muuta sektsiooni 'config setup' kirjeid.\n" "Kui olete valmis, jätkake andmete salvestamiseks.\n" #: standalone/drakvpn:597 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the default section entries.\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Failil %s on mitu sektsiooni või ühendust.\n" "\n" "Võite nüüd muuta vaikeseadistuste sektsiooni kirjeid.\n" "Kui olete valmis, jätkake andmete salvestamiseks.\n" #: standalone/drakvpn:610 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can now edit the normal section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Failil %s on mitu sektsiooni või ühendust.\n" "\n" "Võite nüüd muuta tavaseadistuste sektsiooni kirjeid.\n" "Kui olete valmis, jätkake andmete salvestamiseks.\n" #: standalone/drakvpn:631 #, c-format msgid "" "Edit a Security Policy.\n" "\n" "You can now edit a Security Policy.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Turvareegli redigeerimine.\n" "\n" "Võite nüüd lisada turvareegli.\n" "Kui olete lõpetanud, jätkake andmete salvestamiseks.\n" #: standalone/drakvpn:642 standalone/drakvpn:859 #, c-format msgid "Remove section" msgstr "Sektsiooni eemaldamine" #: standalone/drakvpn:643 standalone/drakvpn:860 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here below the one you want to remove\n" "and then click on next.\n" msgstr "" "Failil %s on mitu sektsiooni või ühendust.\n" "\n" "Valige allpool, millist sektsiooni soovite eemaldada\n" "ja klõpsake nupule \"Edasi\".\n" #: standalone/drakvpn:672 #, c-format msgid "" "The racoon.conf file configuration.\n" "\n" "The contents of this file is divided into sections.\n" "You can now:\n" " - display \t\t (display the file contents)\n" " - add\t\t\t (add one section)\n" " - edit \t\t\t (modify parameters of an existing section)\n" " - remove \t\t (remove an existing section)\n" " - commit \t\t (writes the changes to the real file)" msgstr "" "Faili racoon.conf konfiguratsioon.\n" "\n" "Faili sisu on jagatud sektsioonidesse.\n" "Te võite nüüd:\n" " - vaadata \t\t (näha faili sisu)\n" " - lisada\t\t\t (lisada sektsiooni)\n" " - muuta \t\t\t (muuta olemasoleva sektsiooni parameetreid)\n" " - eemaldada \t\t (eemaldada olemasoleva sektsiooni)\n" " - rakendada \t\t (kirjutada muudatused ka tegelikult faili)" #: standalone/drakvpn:700 #, c-format msgid "" "The %s file does not exist\n" "\n" "This must be a new configuration.\n" "\n" "You'll have to go back and choose configure.\n" msgstr "" "Faili %s ei ole olemas.\n" "\n" "Ilmselt on see uus konfiguratsioon.\n" "\n" "Peaksite minema tagasi ja valima seadistamine.\n" #: standalone/drakvpn:714 #, c-format msgid "racoonf.conf entries" msgstr "racoon.conf kirjed" #: standalone/drakvpn:715 #, c-format msgid "" "The 'add' sections step.\n" "\n" "Here below is the racoon.conf file skeleton:\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Choose the section you would like to add.\n" msgstr "" "Sektsioonide lisamine.\n" "\n" "All on toodud faili racoon.conf mall:\n" "\t'path'\n" "\t'remote'\n" "\t'sainfo' \n" "\n" "Valige sektsioon, mida soovite lisada.\n" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "path" msgstr "path" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "remote" msgstr "remote" #: standalone/drakvpn:721 #, c-format msgid "sainfo" msgstr "sainfo" #: standalone/drakvpn:729 #, c-format msgid "" "The 'add path' section step.\n" "\n" "The path sections have to be on top of your racoon.conf file.\n" "\n" "Put your mouse over the certificate entry to obtain online help." msgstr "" "Sektsioon 'add path' (asukoha lisamine).\n" "\n" "Asukoha sektsioon peab olema faili racoon.conf alguses.\n" "\n" "Hiire hoidmine sertifikaadikirje kohal näitab abivihjet." #: standalone/drakvpn:732 #, c-format msgid "path type" msgstr "path type" #: standalone/drakvpn:736 #, c-format msgid "" "path include path: specifies a path to include\n" "a file. See File Inclusion.\n" "\tExample: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file: specifies a file containing\n" "pre-shared key(s) for various ID(s). See Pre-shared key File.\n" "\tExample: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path: racoon(8) will search this directory\n" "if a certificate or certificate request is received.\n" "\tExample: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "File Inclusion: include file \n" "other configuration files can be included.\n" "\tExample: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Pre-shared key File: Pre-shared key file defines a pair\n" "of the identifier and the shared secret key which are used at\n" "Pre-shared key authentication method in phase 1." msgstr "" "path include path: määrab kaasatava faili asukoha.\n" "Vaata faili kaasamise osa.\n" "\tNäide: path include '/etc/racoon'\n" "\n" "path pre_shared_key file: määrab faili, mis sisaldab\n" "erinevate ID-de eelnevalt jagatud ühisvõtmeid.\n" "Vaata ühisvõtmete osa.\n" "\tNäide: path pre_shared_key '/etc/racoon/psk.txt' ;\n" "\n" "path certificate path: racoon(8) otsib sellest kataloogist,\n" "kui saadakse sertifikaat või sertifikaadinõue.\n" "\tNäide: path certificate '/etc/cert' ;\n" "\n" "Faili kaasamine: võimalus kaasata fail \n" "võimalus kaasata muid seadistusfaile.\n" "\tN'ide: include \"remote.conf\" ;\n" "\n" "Ühisvõtme fail: eelnevalt jagatud ühisvõtme fail määrab\n" "identifikaatori ja jagatud salajase võtme paari, mida\n" "kasutatakse eelnevalt jagatud ühisvõtme autentimismeetodis\n" "esimeses faasis." #: standalone/drakvpn:756 standalone/drakvpn:849 #, c-format msgid "real file" msgstr "real file" #: standalone/drakvpn:779 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your racoon.conf file.\n" "\n" "You can now choose the remote settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Kontrollige, et asukohasektsioonid asuks alati\n" "faili racoon.conf alguses.\n" "\n" "Nüüd võite asuda määrama võrguseadistusi.\n" "Kui olete valmis, jätkake või minge tagasi.\n" #: standalone/drakvpn:796 #, c-format msgid "" "Make sure you already have the path sections\n" "on the top of your %s file.\n" "\n" "You can now choose the sainfo settings.\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "Kontrollige, et asukohasektsioonid oleks\n" "ikka faili %s alguses.\n" "\n" "\n" "Nüüd võite asuda sainfo seadistuste juurde.\n" "Kui olete valmis, jätkake või minge tagasi.\n" #: standalone/drakvpn:813 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections or connections.\n" "\n" "You can choose here in the list below the one you want\n" "to edit and then click on next.\n" msgstr "" "Failil %s on mitu sektsiooni või ühendust.\n" "\n" "Vali allpool olevas nimekirjast, millist soovite\n" "redigeerida ja klõpsake nupule \"Edasi\".\n" #: standalone/drakvpn:824 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "\n" "You can now edit the remote section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data.\n" msgstr "" "Failil %s on mitu sektsiooni.\n" "\n" "\n" "Nüüd võite asuda võrgusektsiooni juurde.\n" "\n" "Kui olete valmis, jätkake andmete salvestamiseks.\n" #: standalone/drakvpn:833 #, c-format msgid "" "Your %s file has several sections.\n" "\n" "You can now edit the sainfo section entries.\n" "\n" "Choose continue when you are done to write the data." msgstr "" "Failil %s on mitu sektsiooni.\n" "\n" "Nüüd võite asuda sainfo sektsiooni juurde.\n" "\n" "Kui olete valmis, jätkake andmete salvestamiseks." #: standalone/drakvpn:841 #, c-format msgid "" "This section has to be on top of your\n" "%s file.\n" "\n" "Make sure all other sections follow these path\n" "sections.\n" "\n" "You can now edit the path entries.\n" "\n" "Choose continue or previous when you are done.\n" msgstr "" "See sektsioon peab asuma faili\n" "%s alguses.\n" "\n" "Kontrollige, et ülejäänud sektsioonid\n" "seisaksid selle järel.\n" "\n" "Nüüd võite asuda asukohakirjete muutmise juurde.\n" "\n" "Kui olete valmis, jätkake või minge tagasi.\n" #: standalone/drakvpn:848 #, c-format msgid "path_type" msgstr "path_type" #: standalone/drakvpn:889 #, c-format msgid "" "Everything has been configured.\n" "\n" "You may now share resources through the Internet,\n" "in a secure way, using a VPN connection.\n" "\n" "You should make sure that that the tunnels shorewall\n" "section is configured." msgstr "" "Kõik on seadistatud.\n" "\n" "Nüüd on Teil võimalik jagada ressursse üle Interneti\n" "turvalise VPN ühenduse vahendusel.\n" "\n" "Te peaksite siiski kontrollima, et seadistatud oleks\n" "ka tunnelite shorewalli sektsioon." #: standalone/drakvpn:909 #, c-format msgid "Sainfo source address" msgstr "Sainfo lähteaadress" #: standalone/drakvpn:910 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 is the source address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 is the source address" msgstr "" "sainfo (lähte_id siht_id | anonymous) { argumendid }\n" "määrab IKE faasi 2 parameetrid\n" "(IPsec-SA kehtestamine).\n" "\n" "lähte_id ja siht_id luuakse järgmiselt:\n" "\n" "\taadress address [/ prefiks] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Näited : \n" "\n" "sainfo anonymous (võtab vastu kõik ühendused)\n" "\tjätke kirje tühjaks, kui soovite anonüümset\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.209 on lähteaadress\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.1.0/24 on lähteaadress" #: standalone/drakvpn:927 #, c-format msgid "Sainfo source protocol" msgstr "Sainfo lähteprotokoll" #: standalone/drakvpn:928 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe first 'any' allows any protocol for the source" msgstr "" "sainfo (lähte_id siht_id | anonymous) { argumendid }\n" "määrab IKE faasi 2 parameetrid\n" "(IPsec-SA kehtestamine).\n" "\n" "lähte_id ja siht_id luuakse järgmiselt:\n" "\n" "\taadress aadress [/ prefiks] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Näited : \n" "\n" "sainfo anonymous (võtab vastu kõik ühendused)\n" "\tjätke tühjaks, kui soovite anonüümset\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tesimene 'any' lubab lähtekohale kõiki protokolle" #: standalone/drakvpn:942 #, c-format msgid "Sainfo destination address" msgstr "Sainfo sihtaadress" #: standalone/drakvpn:943 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 is the destination address\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 is the destination address" msgstr "" "sainfo (lähte_id siht_id | anonymous) { argumendid }\n" "määrab IKE faasi 2 parameetrid\n" "(IPsec-SA kehtestamine).\n" "\n" "lähte_id ja siht_id luuakse järgmiselt:\n" "\n" "\taadress aadress [/ prefiks] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Näited : \n" "\n" "sainfo anonymous (võtab vastu kõik ühendused)\n" "\tjätke tühjaks, kui soovite anonüümset\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\t203.178.141.218 on sihtaadress\n" "\n" "sainfo address 172.16.1.0/24 any address 172.16.2.0/24 any\n" "\t172.16.2.0/24 on sihtaadress" #: standalone/drakvpn:960 #, c-format msgid "Sainfo destination protocol" msgstr "Sainfo sihtprotokoll" #: standalone/drakvpn:961 #, c-format msgid "" "sainfo (source_id destination_id | anonymous) { statements }\n" "defines the parameters of the IKE phase 2\n" "(IPsec-SA establishment).\n" "\n" "source_id and destination_id are constructed like:\n" "\n" "\taddress address [/ prefix] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "sainfo anonymous (accepts connections from anywhere)\n" "\tleave blank this entry if you want anonymous\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tthe last 'any' allows any protocol for the destination" msgstr "" "sainfo (lähte_id siht_id | anonymous) { argumendid }\n" "määrab IKE faasi 2 parameetrid\n" "(IPsec-SA kehtestamine).\n" "\n" "lähte_id ja siht_id luuakse järgmiselt:\n" "\n" "\taadress aadress [/ prefiks] [[port]] ul_proto\n" "\n" "Näited : \n" "\n" "sainfo anonymous (võtab vastu kõik ühendused)\n" "\tjätke tühjaks, kui soovite anonüümset\n" "\n" "sainfo address 203.178.141.209 any address 203.178.141.218 any\n" "\tviimane 'any' lubab sihtkohale kõiki protokolle" #: standalone/drakvpn:975 #, c-format msgid "PFS group" msgstr "PFS grupp" #: standalone/drakvpn:977 #, c-format msgid "" "define the group of Diffie-Hellman exponentiations.\n" "If you do not require PFS then you can omit this directive.\n" "Any proposal will be accepted if you do not specify one.\n" "group is one of the following: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Or you can define 1, 2, or 5 as the DH group number." msgstr "" "määrab Diffie-Hellmani astenduse grupi.\n" "Kui Te ei vaja PFS-i, võite selle direktiivi vahele jätta.\n" "Iga ettepanek võetakse vastu, kui Te midagi ei määra.\n" "grupp võib olla üks järgmistest: modp768, modp1024, modp1536.\n" "Samuti võib määrata 1, 2 või 5 DH grupi numbri tähistajana." #: standalone/drakvpn:982 #, c-format msgid "Lifetime number" msgstr "Eluea number" #: standalone/drakvpn:983 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime numbers are 1, 1, 30, 30, 60 and 12.\n" msgstr "" "määrab teatud eluea, mis pakutakse välja faasi 1\n" "läbirääkimistel. Iga ettepanek võetakse vastu ja\n" "partnerile ei pakuta atribuuti/atribuute, kui Te\n" "seda/neid ei määra. Neid võib iga ettepaneku puhul\n" "eraldi määrata.\n" "\n" "Näited:: \n" "\n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "Antud juhul on siis eluea numbrid 1, 1, 30, 30, 60 ja 12.\n" #: standalone/drakvpn:999 #, c-format msgid "Lifetime unit" msgstr "Eluea ühik" #: standalone/drakvpn:1001 #, c-format msgid "" "define a lifetime of a certain time which will be pro-\n" "posed in the phase 1 negotiations. Any proposal will be\n" "accepted, and the attribute(s) will not be proposed to\n" "the peer if you do not specify it(them). They can be\n" "individually specified in each proposal.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "So, here, the lifetime units are 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' and " "'hour'.\n" msgstr "" "määrab teatud eluea, mis pakutakse välja faasi 1\n" "läbirääkimistel. Iga ettepanek võetakse vastu ja\n" "partnerile ei pakuta atribuuti/atribuute, kui Te\n" "seda/neid ei määra. Neid võib iga ettepaneku puhul\n" "eraldi määrata.\n" "\n" "Näited:: \n" "\n" "\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 1 min; # sec,min,hour\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 30 sec;\n" " lifetime time 60 sec;\n" "\tlifetime time 12 hour;\n" "\n" "Antud juhul on siis eluea ühikud 'min', 'min', 'sec', 'sec', 'sec' ja " "'hour'.\n" #: standalone/drakvpn:1019 #, c-format msgid "Authentication algorithm" msgstr "Autentimisalgoritm" #: standalone/drakvpn:1021 #, c-format msgid "Compression algorithm" msgstr "Tihendusalgoritm" #: standalone/drakvpn:1022 #, c-format msgid "deflate" msgstr "deflate" #: standalone/drakvpn:1029 #, c-format msgid "Remote" msgstr "Mujalasuv" #: standalone/drakvpn:1030 #, c-format msgid "" "remote (address | anonymous) [[port]] { statements }\n" "specifies the parameters for IKE phase 1 for each remote node.\n" "The default port is 500. If anonymous is specified, the state-\n" "ments apply to all peers which do not match any other remote\n" "directive.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" msgstr "" "remote (aadress | anonymous) [[port]] { argumendid }\n" "määrab IKE faasi 1 parameetrid igale võrgusõlmele.\n" "Vaikeport on 500. Kui määratud on anonüümne, rakenduvad\n" "argumendid kõigile partneritele, kes ei vasta mingile\n" "muule direktiivile.\n" "\n" "Näited : \n" "\n" "remote anonymous\n" "remote ::1 [8000]" #: standalone/drakvpn:1038 #, c-format msgid "Exchange mode" msgstr "Vahetusrežiim" #: standalone/drakvpn:1040 #, c-format msgid "" "defines the exchange mode for phase 1 when racoon is the\n" "initiator. Also it means the acceptable exchange mode\n" "when racoon is responder. More than one mode can be\n" "specified by separating them with a comma. All of the\n" "modes are acceptable. The first exchange mode is what\n" "racoon uses when it is the initiator.\n" msgstr "" "määrab vahetusrežiimi faasis 1, kui algataja on racoon.\n" "Samuti määrab vastuvõetava vahetusrežiimi, kui racoon on\n" "vastaja. Määrata võib enam kui ühe režiimi, eraldajaks\n" "koma. Kõik režiimid on vastuvõetavad. Esimene režiim on see,\n" "mida racoon kasutab juhul, kui ta on algataja.\n" #: standalone/drakvpn:1046 #, c-format msgid "Generate policy" msgstr "Reegli genereerimine" #: standalone/drakvpn:1048 #, c-format msgid "" "This directive is for the responder. Therefore you\n" "should set passive on in order that racoon(8) only\n" "becomes a responder. If the responder does not have any\n" "policy in SPD during phase 2 negotiation, and the direc-\n" "tive is set on, then racoon(8) will choice the first pro-\n" "posal in the SA payload from the initiator, and generate\n" "policy entries from the proposal. It is useful to nego-\n" "tiate with the client which is allocated IP address\n" "dynamically. Note that inappropriate policy might be\n" "installed into the responder's SPD by the initiator. So\n" "that other communication might fail if such policies\n" "installed due to some policy mismatches between the ini-\n" "tiator and the responder. This directive is ignored in\n" "the initiator case. The default value is off." msgstr "" "See direktiiv on mõeldud vastuvõtjale. Seepärast võiks\n" "selle määrata passiivseks, et racoon(8) oleks ainult\n" "vastuvõtja. Kui vastuvõtja SPD ei sisalda faasi 2\n" "läbirääkimiste ajal mingit reeglit ja see direktiiv on\n" "kehtestatud, valib racoon(8) esimese ettepaneku algataja SA\n" "seast ja loob selle põhjal reeglikirjed. See on kasulik\n" "läbirääkimistel kliendiga, kellele IP eraldatakse dünaamiliselt.\n" "Pange tähele, et algataja võib olla paigaldanud vastuvõtja\n" "SPD-sse sobimatu reegli, mis tähendab, et algataja ja\n" "vastuvõtja reeglite erinevuse tõttu võib suhtlemine kannatada.\n" "Algataja ise ei tee sellest direktiivist välja. Vaikimisi on\n" "see välja lülitatud." #: standalone/drakvpn:1062 #, c-format msgid "Passive" msgstr "Passiivne" #: standalone/drakvpn:1064 #, c-format msgid "" "If you do not want to initiate the negotiation, set this\n" "to on. The default value is off. It is useful for a\n" "server." msgstr "" "Kui Te ei soovi algatada läbirääkimisi, lülitage see sisse.\n" "Vaikimisi on väljas. See on mõttekas serveri puhul." #: standalone/drakvpn:1067 #, c-format msgid "Certificate type" msgstr "Sertifikaadi tüüp" #: standalone/drakvpn:1069 #, c-format msgid "My certfile" msgstr "Minu sertifikaadifail" #: standalone/drakvpn:1070 #, c-format msgid "Name of the certificate" msgstr "Sertifikaadi nimi" #: standalone/drakvpn:1071 #, c-format msgid "My private key" msgstr "Minu privaatvõti" #: standalone/drakvpn:1072 #, c-format msgid "Name of the private key" msgstr "Privaatvõtme nimi" #: standalone/drakvpn:1073 #, c-format msgid "Peers certfile" msgstr "Partneri sertifikaadifail" #: standalone/drakvpn:1074 #, c-format msgid "Name of the peers certificate" msgstr "Partneri sertifikaadi nimi" #: standalone/drakvpn:1075 #, c-format msgid "Verify cert" msgstr "Sertifikaadi verifitseerimine" #: standalone/drakvpn:1077 #, c-format msgid "" "If you do not want to verify the peer's certificate for\n" "some reason, set this to off. The default is on." msgstr "" "Kui Te mingil põhjusel ei soovi partneri sertifikaati\n" "kontrollida, lülitage see välja. Vaikimisi on sees." #: standalone/drakvpn:1079 #, c-format msgid "My identifier" msgstr "Minu identifikaator" #: standalone/drakvpn:1080 #, c-format msgid "" "specifies the identifier sent to the remote host and the\n" "type to use in the phase 1 negotiation. address, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid and asn1dn can be used as an idtype.\n" "they are used like:\n" "\tmy_identifier address [address];\n" "\t\tthe type is the IP address. This is the default\n" "\t\ttype if you do not specify an identifier to use.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\tthe type is a USER_FQDN (user fully-qualified\n" "\t\tdomain name).\n" "\tmy_identifier FQDN string;\n" "\t\tthe type is a FQDN (fully-qualified domain name).\n" "\tmy_identifier keyid file;\n" "\t\tthe type is a KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\tthe type is an ASN.1 distinguished name. If\n" "\t\tstring is omitted, racoon(8) will get DN from\n" "\t\tSubject field in the certificate.\n" "\n" "Examples: \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"myemail@mydomain.com\"" msgstr "" "määrab faasi 1 läbirääkimistel võrgumasinale saadetava\n" "identifikaatori ja kasutatava tübi. aadress, FQDN,\n" "user_fqdn, keyid ja asn1dn on kasutatava ID tüübina.\n" "kasutamine on järgmine:\n" "\tmy_identifier address [aadress];\n" "\t\ttüüp on IP-aadress. See on vaiketüüp,\n" "\t\tkui Te ei määra kasutatavat identifikaatorit.\n" "\tmy_identifier user_fqdn string;\n" "\t\ttüüp on USER_FQDN (kasutaja täielik\n" "\t\tdomeeni nimi).\n" "\tmy_identifier FQDN string;\n" "\t\ttüüp on FQDN (täielik domeeni nimi).\n" "\tmy_identifier keyid fail;\n" "\t\ttüüp on KEY_ID.\n" "\tmy_identifier asn1dn [string];\n" "\t\ttüüp on ASN.1 eristatav nimi. Kui\n" "\t\tstring ära jätta, hangib (8) DN\n" "\t\tsertifikaadi subjektirealt.\n" "\n" "Näited : \n" "\n" "my_identifier user_fqdn \"minuepostiaadress@minudomeen.ee\"" #: standalone/drakvpn:1100 #, c-format msgid "Peers identifier" msgstr "Partneri identifikaator" #: standalone/drakvpn:1101 #, c-format msgid "Proposal" msgstr "Ettepanek" #: standalone/drakvpn:1103 #, c-format msgid "" "specify the encryption algorithm used for the\n" "phase 1 negotiation. This directive must be defined. \n" "algorithm is one of the following: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 for oakley.\n" "\n" "For other transforms, this statement should not be used." msgstr "" "määrab faasi 1 läbirääkimistel kasutatava\n" "krüptoalgoritmi. See peab olema määratud. \n" "algoritm võib olla üks järgmistest: \n" "\n" "DES, 3DES, blowfish, cast128 oakley puhul.\n" "\n" "Muudel juhtudel ei peaks seda direktiivi kasutama." #: standalone/drakvpn:1110 #, c-format msgid "Hash algorithm" msgstr "Räsialgoritm" #: standalone/drakvpn:1112 #, c-format msgid "DH group" msgstr "DH grupp" #: standalone/drakvpn:1119 #, c-format msgid "Command" msgstr "Käsk" #: standalone/drakvpn:1120 #, c-format msgid "Source IP range" msgstr "Lähtekoha IP vahemik" #: standalone/drakvpn:1121 #, c-format msgid "Destination IP range" msgstr "Sihtkoha IP vahemik" #: standalone/drakvpn:1122 #, c-format msgid "Upper-layer protocol" msgstr "Ülakihi protokoll" #: standalone/drakvpn:1122 standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "any" msgstr "suvaline" #: standalone/drakvpn:1124 #, c-format msgid "Flag" msgstr "Lipp" #: standalone/drakvpn:1125 #, c-format msgid "Direction" msgstr "Suund" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "IPsec policy" msgstr "IPsec reegel" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "ipsec" msgstr "ipsec" #: standalone/drakvpn:1126 #, c-format msgid "discard" msgstr "keelatud" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "tunnel" msgstr "tunnel" #: standalone/drakvpn:1129 #, c-format msgid "transport" msgstr "transport" #: standalone/drakvpn:1131 #, c-format msgid "Source/destination" msgstr "Lähtekoht/sihtkoht" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "require" msgstr "nõutav" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "default" msgstr "vaikimisi" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "use" msgstr "kasutatakse" #: standalone/drakvpn:1132 #, c-format msgid "unique" msgstr "unikaalne" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (broadcast)" msgstr "USA (tele)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable)" msgstr "USA (kaabel)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "USA (cable-hrc)" msgstr "USA (kaabel-hrc)" #: standalone/drakxtv:45 #, c-format msgid "Canada (cable)" msgstr "Kanada (kaabel)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (broadcast)" msgstr "Jaapan (tele)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "Japan (cable)" msgstr "Jaapan (kaabel)" #: standalone/drakxtv:46 #, c-format msgid "China (broadcast)" msgstr "Hiina (tele)" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "West Europe" msgstr "Lääne-Euroopa" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "East Europe" msgstr "Ida-Euroopa" #: standalone/drakxtv:47 #, c-format msgid "France [SECAM]" msgstr "Prantsusmaa [SECAM]" #: standalone/drakxtv:48 #, c-format msgid "Newzealand" msgstr "Uus-Meremaa" #: standalone/drakxtv:51 #, c-format msgid "Australian Optus cable TV" msgstr "Austraalia Optus kaabli-TV" #: standalone/drakxtv:85 #, c-format msgid "" "Please,\n" "type in your tv norm and country" msgstr "" "Palun märkige ära\n" "oma telesüsteem ja riik" #: standalone/drakxtv:87 #, c-format msgid "TV norm:" msgstr "Telesüsteem:" #: standalone/drakxtv:88 #, c-format msgid "Area:" msgstr "Piirkond:" #: standalone/drakxtv:93 #, c-format msgid "Scanning for TV channels in progress..." msgstr "Telekanalite otsingu edenemine ..." #: standalone/drakxtv:103 #, c-format msgid "Scanning for TV channels" msgstr "Telekanalite otsing" #: standalone/drakxtv:107 #, c-format msgid "There was an error while scanning for TV channels" msgstr "Telekanalite otsingul tekkis viga" #: standalone/drakxtv:110 #, c-format msgid "Have a nice day!" msgstr "Peatse jällenägemiseni!" #: standalone/drakxtv:111 #, c-format msgid "Now, you can run xawtv (under X Window!) !\n" msgstr "Nüüd võite XawTV tööle panna (X Window keskkonnas!) !\n" #: standalone/drakxtv:149 #, c-format msgid "No TV Card detected!" msgstr "TV-kaarti ei leitud!" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: standalone/drakxtv:151 #, c-format msgid "" "No TV Card has been detected on your machine. Please verify that a Linux-" "supported Video/TV Card is correctly plugged in.\n" "\n" "\n" "You can visit our hardware database at:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" msgstr "" "Teie süsteemis ei leitud TV-kaarti. Kontrollige palun, et Linuxi toega video/" "TV-kaart on korrektselt ühendatud.\n" "\n" "\n" "Meie riistvara andmebaasi saate külastada aadressil:\n" "\n" "\n" "http://www.mandrivalinux.com/en/hardware.php3" #: standalone/harddrake2:25 #, c-format msgid "Alternative drivers" msgstr "Alternatiivsed draiverid" #: standalone/harddrake2:26 #, c-format msgid "the list of alternative drivers for this sound card" msgstr "selle helikaardi alternatiivsete draiverite nimekiri" #: standalone/harddrake2:29 #, c-format msgid "" "this is the physical bus on which the device is plugged (eg: PCI, USB, ...)" msgstr "see on füüsiline siin, millega seade on ühendatud (nt: PCI, USB, ...)" #: standalone/harddrake2:31 standalone/harddrake2:146 #, c-format msgid "Bus identification" msgstr "Siinitunnus" #: standalone/harddrake2:32 #, c-format msgid "" "- PCI and USB devices: this lists the vendor, device, subvendor and " "subdevice PCI/USB ids" msgstr "" "- PCI- ja USB-seadmed: tootja, seade, allettevõtja ja allseadme PCI/USB ID-d" #: standalone/harddrake2:35 #, c-format msgid "" "- pci devices: this gives the PCI slot, device and function of this card\n" "- eide devices: the device is either a slave or a master device\n" "- scsi devices: the scsi bus and the scsi device ids" msgstr "" " -pci seadmed: näitab PCI pesa, seadet ja kaardi funktsiooni\n" "- eide seadmed: seade on kas ülem või allutatu\n" "- scsi seadmed: scsi siin ja scsi seadme id-d" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "Drive capacity" msgstr "Ketta eriomadused" #: standalone/harddrake2:38 #, c-format msgid "special capacities of the driver (burning ability and or DVD support)" msgstr "ketta eriomadused (nt. kirjutamine ja/või DVD tugi)" #: standalone/harddrake2:39 #, c-format msgid "this field describes the device" msgstr "see väli kirjeldab seadet" #: standalone/harddrake2:40 #, c-format msgid "Old device file" msgstr "Vana seadmefail" #: standalone/harddrake2:41 #, c-format msgid "old static device name used in dev package" msgstr "vana staatiline seadmenimi, mis oli kasutusel paketis dev" #: standalone/harddrake2:42 #, c-format msgid "New devfs device" msgstr "Uus devfs seade" #: standalone/harddrake2:43 #, c-format msgid "new dynamic device name generated by core kernel devfs" msgstr "uus dünaamiline seadmenimi, mille genereerib kerneli devfs" #. -PO: here "module" is the "jargon term" for a kernel driver #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "Module" msgstr "Moodul" #: standalone/harddrake2:46 #, c-format msgid "the module of the GNU/Linux kernel that handles the device" msgstr "GNU/Linuxi kerneli moodul, mis käsitleb seda seadet" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "Extended partitions" msgstr "Laiendatud partitsioonid" #: standalone/harddrake2:47 #, c-format msgid "the number of extended partitions" msgstr "laiendatud partitsioonide arv" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Geometry" msgstr "Geomeetria" #: standalone/harddrake2:48 #, c-format msgid "Cylinder/head/sectors geometry of the disk" msgstr "Ketta silindrite/peade/sektorite geomeetria" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "Disk controller" msgstr "Kettakontroller" #: standalone/harddrake2:49 #, c-format msgid "the disk controller on the host side" msgstr "serveripoolne kettakontroller" #: standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "class of hardware device" msgstr "riistvaralise seadme klass" #: standalone/harddrake2:51 standalone/harddrake2:83 #: standalone/printerdrake:212 #, c-format msgid "Model" msgstr "Mudel" #: standalone/harddrake2:51 #, c-format msgid "hard disk model" msgstr "kõvaketta mudel" #: standalone/harddrake2:52 #, c-format msgid "network printer port" msgstr "võrguprinteri port" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "Primary partitions" msgstr "Primaarsed partitsioonid" #: standalone/harddrake2:53 #, c-format msgid "the number of the primary partitions" msgstr "primaarsete partitsioonide arv" #: standalone/harddrake2:54 #, c-format msgid "the vendor name of the device" msgstr "seadme tootja nimi" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "Bus PCI #" msgstr "PCI siin #" #: standalone/harddrake2:55 #, c-format msgid "the PCI bus on which the device is plugged" msgstr "füüsiline PCI siin, millega seade on ühendatud" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI device #" msgstr "PCI seade #" #: standalone/harddrake2:56 #, c-format msgid "PCI device number" msgstr "PCI seadme number" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI function #" msgstr "PCI funktsioon #" #: standalone/harddrake2:57 #, c-format msgid "PCI function number" msgstr "PCI funktsiooni number" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "Vendor ID" msgstr "Tootja ID" #: standalone/harddrake2:58 #, c-format msgid "this is the standard numerical identifier of the vendor" msgstr "tootja standardne numbriline identifikaator" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "Device ID" msgstr "Seadme ID" #: standalone/harddrake2:59 #, c-format msgid "this is the numerical identifier of the device" msgstr "seadme numbriline identifikaator" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "Sub vendor ID" msgstr "Tootja alam-ID" #: standalone/harddrake2:60 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the vendor" msgstr "tootja väiksem numbriline identifikaator" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "Sub device ID" msgstr "Seadme alam-ID" #: standalone/harddrake2:61 #, c-format msgid "this is the minor numerical identifier of the device" msgstr "seadme väiksem numbriline identifikaator" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid "Device USB ID" msgstr "USB seadme ID" #: standalone/harddrake2:62 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "Bogomips" msgstr "Bogomipsid" #: standalone/harddrake2:66 #, c-format msgid "" "the GNU/Linux kernel needs to run a calculation loop at boot time to " "initialize a timer counter. Its result is stored as bogomips as a way to " "\"benchmark\" the cpu." msgstr "" "GNU/Linuxi kernel peab alglaadimise ajal ajaarvesti lähtestamiseks sooritama " "kalkulatsioonisilmuse. Selle tulemus salvestatakse bogomipsides, mis " "kujutab endast omamoodi CPU \"jõudlustesti\"." #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "Cache size" msgstr "Puhvri suurus" #: standalone/harddrake2:67 #, c-format msgid "size of the (second level) cpu cache" msgstr "(Teise taseme) CPU puhvri suurus" #. -PO: here "comas" is the medical coma, not the lexical coma!! #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "Coma bug" msgstr "\"Koomaviga\"" #: standalone/harddrake2:70 #, c-format msgid "whether this cpu has the Cyrix 6x86 Coma bug" msgstr "kas sel CPU-l on Cyrix 6x86 \"koomaviga\"" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "Cpuid family" msgstr "Cpuid perekond" #: standalone/harddrake2:71 #, c-format msgid "family of the cpu (eg: 6 for i686 class)" msgstr "CPU perekond (nt 6, kui on i686)" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "Cpuid level" msgstr "Cpuid tase" #: standalone/harddrake2:72 #, c-format msgid "information level that can be obtained through the cpuid instruction" msgstr "Infotase, mida võib saada cpuid instruktsiooni vahendusel" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "Frequency (MHz)" msgstr "Sagedus (MHz)" #: standalone/harddrake2:73 #, c-format msgid "" "the CPU frequency in MHz (Megahertz which in first approximation may be " "coarsely assimilated to number of instructions the cpu is able to execute " "per second)" msgstr "" "CPU sagedus megahertsides (seda võib ligilähedaselt samastada operatsioonide " "arvuga, mida CPU suudab sekundis sooritada)" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "Flags" msgstr "Lipud" #: standalone/harddrake2:74 #, c-format msgid "CPU flags reported by the kernel" msgstr "CPU lipud kerneli teatel" #: standalone/harddrake2:75 #, c-format msgid "Fdiv bug" msgstr "FDIV viga" #: standalone/harddrake2:76 #, c-format msgid "" "Early Intel Pentium chips manufactured have a bug in their floating point " "processor which did not achieve the required precision when performing a " "Floating point DIVision (FDIV)" msgstr "" "Varastel Inteli Pentium-kiipidel oli viga ujukomaprotsessoris, mis ei " "saavutanud vajalikku täpsust ujukomajagamist (FDIV) sooritades" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "Is FPU present" msgstr "FPU olemasolu" #: standalone/harddrake2:77 #, c-format msgid "yes means the processor has an arithmetic coprocessor" msgstr "jah tähendab, et protsessoril on matemaatika-kaasprotsessor" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "Whether the FPU has an irq vector" msgstr "Kas FPU-l on irq vektor" #: standalone/harddrake2:78 #, c-format msgid "yes means the arithmetic coprocessor has an exception vector attached" msgstr "jah tähendab, et matemaatika-kaasprotsessoril on erandivektor" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "F00f bug" msgstr "F00f viga" #: standalone/harddrake2:79 #, c-format msgid "early pentiums were buggy and freezed when decoding the F00F bytecode" msgstr "" "varased pentiumid olid vigased ning hangusid F00F baidikoodi dekodeerimisel" #: standalone/harddrake2:80 #, c-format msgid "Halt bug" msgstr "Seiskamisviga" #: standalone/harddrake2:81 #, c-format msgid "" "Some of the early i486DX-100 chips cannot reliably return to operating mode " "after the \"halt\" instruction is used" msgstr "" "Mõned varasemad i486DX-100 kiibid ei suutnud korralikult naasta töörežiimi, " "kui oli kasutatud käsklust \"seiska\" (\"halt\")" #: standalone/harddrake2:82 #, c-format msgid "sub generation of the cpu" msgstr "CPU alampõlvkond" #: standalone/harddrake2:83 #, c-format msgid "generation of the cpu (eg: 8 for Pentium III, ...)" msgstr "CPU põlvkond (nt 8, kui on Pentium III ...)" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "Model name" msgstr "Mudeli nimi" #: standalone/harddrake2:84 #, c-format msgid "official vendor name of the cpu" msgstr "CPU ametlik tootja" #: standalone/harddrake2:85 #, c-format msgid "the name of the CPU" msgstr "protsessori (CPU) nimi" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "Processor ID" msgstr "Protsessori ID" #: standalone/harddrake2:86 #, c-format msgid "the number of the processor" msgstr "protsessori number" #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "Model stepping" msgstr "Mudeli alamtüüp" #: standalone/harddrake2:87 #, c-format msgid "stepping of the cpu (sub model (generation) number)" msgstr "protsessori alamtüüp (nn stepping'u number) " #: standalone/harddrake2:88 #, c-format msgid "the vendor name of the processor" msgstr "protsessori tootja nimi" #: standalone/harddrake2:89 #, c-format msgid "Write protection" msgstr "Kirjutuskaitse" #: standalone/harddrake2:89 #, c-format msgid "" "the WP flag in the CR0 register of the cpu enforce write protection at the " "memory page level, thus enabling the processor to prevent unchecked kernel " "accesses to user memory (aka this is a bug guard)" msgstr "" "WP lipp CR0 registris kehtestab kirjutuskaitse mälulehekülje tasemel, " "võimaldades nii protsessoril takistada kerneli kontrollimatut ligipääsu " "kasutajamälule (kannab ka nimetust veavalvur)" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "Floppy format" msgstr "Disketi vorming" #: standalone/harddrake2:93 #, c-format msgid "format of floppies supported by the drive" msgstr "disketi vorming, mida seade tunnustab" #: standalone/harddrake2:97 #, c-format msgid "EIDE/SCSI channel" msgstr "EIDE/SCSI kanal" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "Disk identifier" msgstr "Ketta identifikaator" #: standalone/harddrake2:98 #, c-format msgid "usually the disk serial number" msgstr "tavaliselt ketta seerianumber" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "Logical unit number" msgstr "Loogilise ketta number" #: standalone/harddrake2:99 #, c-format msgid "" "the SCSI target number (LUN). SCSI devices connected to a host are uniquely " "identified by a\n" "channel number, a target id and a logical unit number" msgstr "" "SCSI sihtnumber (LUN). Masinaga ühendatud SCSI seadmeid tuvastatakse\n" "kanali numbri, siht-ID ja loogilise ketta numbri järgi" #. -PO: here, "size" is the size of the ram chip (eg: 128Mo, 256Mo, ...) #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size" msgstr "Paigaldatud suurus" #: standalone/harddrake2:106 #, c-format msgid "Installed size of the memory bank" msgstr "Mälumooduli paigaldatud suurus" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled Size" msgstr "Sisselülitatud suurus" #: standalone/harddrake2:107 #, c-format msgid "Enabled size of the memory bank" msgstr "Mälumooduli sisselülitatud suurus" #: standalone/harddrake2:108 #, c-format msgid "type of the memory device" msgstr "Mälumooduli tüüp" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: standalone/harddrake2:109 #, c-format msgid "Speed of the memory bank" msgstr "Mälumooduli kiirus" #: standalone/harddrake2:110 #, c-format msgid "Bank connections" msgstr "Mooduli ühendused" #: standalone/harddrake2:111 #, c-format msgid "Socket designation of the memory bank" msgstr "Mälumooduli sokkel" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "Device file" msgstr "Seadmefail" #: standalone/harddrake2:115 #, c-format msgid "" "the device file used to communicate with the kernel driver for the mouse" msgstr "seadmefail, mida kasutatakse hiire suhtlemisel kerneliga" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "Emulated wheel" msgstr "Emuleeritud hiireratas" #: standalone/harddrake2:116 #, c-format msgid "whether the wheel is emulated or not" msgstr "kas hiireratas on emuleeritud või mitte" #: standalone/harddrake2:117 #, c-format msgid "the type of the mouse" msgstr "hiire tüüp" #: standalone/harddrake2:118 #, c-format msgid "the name of the mouse" msgstr "hiire nimi" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "Number of buttons" msgstr "Nuppude arv" #: standalone/harddrake2:119 #, c-format msgid "the number of buttons the mouse has" msgstr "hiire nuppude arv" #: standalone/harddrake2:120 #, c-format msgid "the type of bus on which the mouse is connected" msgstr "siinitüüp, millega hiir on ühendatud" #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "Mouse protocol used by X11" msgstr "X11 kasutatav hiireprotokoll" #: standalone/harddrake2:121 #, c-format msgid "the protocol that the graphical desktop use with the mouse" msgstr "protokoll, mida graafiline töölaud hiire jaoks kasutab" #: standalone/harddrake2:128 standalone/harddrake2:137 #: standalone/harddrake2:144 standalone/harddrake2:152 #: standalone/harddrake2:319 #, c-format msgid "Identification" msgstr "Identifikaator" #: standalone/harddrake2:129 standalone/harddrake2:145 #, c-format msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: standalone/harddrake2:138 #, c-format msgid "Performances" msgstr "Jõudlus" #: standalone/harddrake2:139 #, c-format msgid "Bugs" msgstr "Vead" #: standalone/harddrake2:140 #, c-format msgid "FPU" msgstr "FPU" #: standalone/harddrake2:147 #, c-format msgid "Device" msgstr "Seade" #: standalone/harddrake2:148 #, c-format msgid "Partitions" msgstr "Partitsioonid" #: standalone/harddrake2:153 #, c-format msgid "Features" msgstr "Omadused" #. -PO: please keep all "/" characters !!! #: standalone/harddrake2:176 standalone/logdrake:76 #: standalone/printerdrake:135 standalone/printerdrake:148 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Eelistused" #: standalone/harddrake2:177 standalone/harddrake2:203 standalone/logdrake:78 #: standalone/printerdrake:160 standalone/printerdrake:162 #: standalone/printerdrake:165 standalone/printerdrake:167 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Abi" #: standalone/harddrake2:181 #, c-format msgid "/Autodetect _printers" msgstr "/_Printerite automaattuvastus" #: standalone/harddrake2:182 #, c-format msgid "/Autodetect _modems" msgstr "/_Modemite automaattuvastus" #: standalone/harddrake2:183 #, c-format msgid "/Autodetect _jaz drives" msgstr "/_JAZ ketaste automaattuvastus" #: standalone/harddrake2:184 #, c-format msgid "/Autodetect parallel _zip drives" msgstr "/Paralleelpordi _ZIP-ketaste automaattuvastus" #: standalone/harddrake2:191 #, c-format msgid "/_Upload the hardware list" msgstr "/_Riistvara nimekirja üleslaadimine" #: standalone/harddrake2:192 standalone/printerdrake:141 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Välju" #: standalone/harddrake2:205 #, c-format msgid "/_Fields description" msgstr "/Välja_de kirjeldus" #: standalone/harddrake2:207 #, c-format msgid "Harddrake help" msgstr "HardDrake abi" #: standalone/harddrake2:216 #, c-format msgid "" "Once you've selected a device, you'll be able to see the device information " "in fields displayed on the right frame (\"Information\")" msgstr "" "Kui valite seadme, näete selle kohta infot väljadel paremal asuvas paneelis " "(\"Info\")" #: standalone/harddrake2:222 standalone/printerdrake:165 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Vearaport" #: standalone/harddrake2:224 standalone/printerdrake:167 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Misvärk" #: standalone/harddrake2:225 #, c-format msgid "About Harddrake" msgstr "HardDrake info" #. -PO: Do not alter the and tags #: standalone/harddrake2:227 #, c-format msgid "" "This is HardDrake, a %s hardware configuration tool.\n" "Version: %s\n" "Author: Thierry Vignaud <" "tvignaud@mandriva.com>\n" "\n" msgstr "" "See on HardDrake - %s riistvara seadistamisvahend.\n" "Versioon: %s\n" "Autor: Thierry Vignaud <" ">\n" "\n" #: standalone/harddrake2:242 #, c-format msgid "Harddrake2" msgstr "HardDrake2" #: standalone/harddrake2:256 #, c-format msgid "Detected hardware" msgstr "Tuvastatud riistvara" #: standalone/harddrake2:261 #, c-format msgid "Configure module" msgstr "Mooduli seadistamine" #: standalone/harddrake2:268 #, c-format msgid "Run config tool" msgstr "Seadistamisvahendi käivitamine" #: standalone/harddrake2:306 standalone/net_monitor:103 #: standalone/net_monitor:104 standalone/net_monitor:109 #, c-format msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: standalone/harddrake2:307 standalone/printerdrake:299 #: standalone/printerdrake:337 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: standalone/harddrake2:327 #, c-format msgid "Misc" msgstr "Muud" #: standalone/harddrake2:342 #, c-format msgid "" "Click on a device in the left tree in order to display its information here." msgstr "" "Klõps seadmel vasakul asuvas puus näitab siin selle kohta käivat infot." #: standalone/harddrake2:394 #, c-format msgid "secondary" msgstr "teisene" #: standalone/harddrake2:394 #, c-format msgid "primary" msgstr "esmane" #: standalone/harddrake2:398 #, c-format msgid "burner" msgstr "CD-kirjutaja" #: standalone/harddrake2:398 #, c-format msgid "DVD" msgstr "DVD" #: standalone/harddrake2:546 standalone/harddrake2:549 #, c-format msgid "Upload the hardware list" msgstr "Riistvara nimekirja üleslaadimine" #: standalone/harddrake2:551 #, c-format msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: standalone/harddrake2:552 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: standalone/harddrake2:553 #, c-format msgid "Hostname:" msgstr "Masinanimi: " #: standalone/keyboarddrake:30 #, c-format msgid "Please, choose your keyboard layout." msgstr "Palun valige klaviatuuriasetus." #: standalone/keyboarddrake:45 #, c-format msgid "Do you want the BackSpace to return Delete in console?" msgstr "Kas soovite konsoolil kasutada BackSpace-i kui Delete?" #: standalone/localedrake:38 #, c-format msgid "LocaleDrake" msgstr "LocaleDrake" #: standalone/localedrake:43 #, c-format msgid "The change is done, but to be effective you must logout" msgstr "Muudatus on tehtud, aga selle rakendamiseks tuleb välja logida" #: standalone/logdrake:49 #, c-format msgid "Mandriva Linux Tools Logs" msgstr "Mandriva Linuxi vahendite logi" #: standalone/logdrake:50 #, c-format msgid "Logdrake" msgstr "Logdrake" #: standalone/logdrake:63 #, c-format msgid "Show only for the selected day" msgstr "Ainult valitud päeval näitamine" #: standalone/logdrake:70 #, c-format msgid "/File/_New" msgstr "/Fail/_Uus" #: standalone/logdrake:70 #, c-format msgid "N" msgstr "N" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "/File/_Open" msgstr "/Fail/_Ava" #: standalone/logdrake:71 #, c-format msgid "O" msgstr "O" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "/File/_Save" msgstr "/Fail/_Salvesta" #: standalone/logdrake:72 #, c-format msgid "S" msgstr "S" #: standalone/logdrake:73 #, c-format msgid "/File/Save _As" msgstr "/Fail/Salvesta _kui" #: standalone/logdrake:74 #, c-format msgid "/File/-" msgstr "/Fail/-" #: standalone/logdrake:77 #, c-format msgid "/Options/Test" msgstr "/Eelistused/Test" #: standalone/logdrake:79 #, c-format msgid "/Help/_About..." msgstr "/Abi/_Misvärk" #: standalone/logdrake:108 #, c-format msgid "" "_:this is the auth.log log file\n" "Authentication" msgstr "Autentimine" #: standalone/logdrake:109 #, c-format msgid "" "_:this is the user.log log file\n" "User" msgstr "Kasutaja" #: standalone/logdrake:110 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/messages log file\n" "Messages" msgstr "Teated" #: standalone/logdrake:111 #, c-format msgid "" "_:this is the /var/log/syslog log file\n" "Syslog" msgstr "Süsteemilogi" #: standalone/logdrake:115 #, c-format msgid "search" msgstr "otsing" #: standalone/logdrake:127 #, c-format msgid "A tool to monitor your logs" msgstr "Vahend logide jälgimiseks" #: standalone/logdrake:128 standalone/net_applet:293 standalone/net_monitor:94 #, c-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" #: standalone/logdrake:133 #, c-format msgid "Matching" msgstr "Sobib" #: standalone/logdrake:134 #, c-format msgid "but not matching" msgstr "aga ei sobi" #: standalone/logdrake:138 #, c-format msgid "Choose file" msgstr "Faili valimine" #: standalone/logdrake:147 #, c-format msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: standalone/logdrake:157 #, c-format msgid "Content of the file" msgstr "Faili sisu" #: standalone/logdrake:161 standalone/logdrake:399 #, c-format msgid "Mail alert" msgstr "Hoiatus e-kirjaga" #: standalone/logdrake:168 #, c-format msgid "The alert wizard has failed unexpectedly:" msgstr "Hoiatusnõustajat tabas ootamatu krahh:" #: standalone/logdrake:221 #, c-format msgid "please wait, parsing file: %s" msgstr "palun oodake, parsitakse faili %s" #: standalone/logdrake:376 #, c-format msgid "Apache World Wide Web Server" msgstr "Apache veebiserver" #: standalone/logdrake:377 #, c-format msgid "Domain Name Resolver" msgstr "Domeeninimede lahendaja" #: standalone/logdrake:378 #, c-format msgid "Ftp Server" msgstr "FTP server" #: standalone/logdrake:379 #, c-format msgid "Postfix Mail Server" msgstr "Postfix e-posti server" #: standalone/logdrake:380 #, c-format msgid "Samba Server" msgstr "Samba server" #: standalone/logdrake:382 #, c-format msgid "Webmin Service" msgstr "Webmin teenus" #: standalone/logdrake:383 #, c-format msgid "Xinetd Service" msgstr "Xinetd teenus" #: standalone/logdrake:394 #, c-format msgid "Configure the mail alert system" msgstr "E-kirjaga hoiatamise süsteemi seadistamine" #: standalone/logdrake:395 #, c-format msgid "Stop the mail alert system" msgstr "Peata e-kirjaga hoiatamise süsteem" #: standalone/logdrake:402 #, c-format msgid "Mail alert configuration" msgstr "E-kirjaga hoiatamise seadistamine" #: standalone/logdrake:403 #, c-format msgid "" "Welcome to the mail configuration utility.\n" "\n" "Here, you'll be able to set up the alert system.\n" msgstr "" "E-posti seadistamise vahend.\n" "\n" "Siin saab seadistada hoiatussüsteemi.\n" #: standalone/logdrake:406 #, c-format msgid "What do you want to do?" msgstr "Mida soovite ette võtta?" #: standalone/logdrake:413 #, c-format msgid "Services settings" msgstr "Teenuste seadistamine" #: standalone/logdrake:414 #, c-format msgid "" "You will receive an alert if one of the selected services is no longer " "running" msgstr "Saate hoiatuse, kui mõni valitud teenustest enam ei tööta" #: standalone/logdrake:421 #, c-format msgid "Load setting" msgstr "Koormuse seadistamine" #: standalone/logdrake:422 #, c-format msgid "You will receive an alert if the load is higher than this value" msgstr "Saate hoiatuse, kui koormus on siin määratust suurem" #: standalone/logdrake:423 #, c-format msgid "" "_: load here is a noun, the load of the system\n" "Load" msgstr "Koormus" #: standalone/logdrake:428 #, c-format msgid "Alert configuration" msgstr "Hoiatuse seadistamine" #: standalone/logdrake:429 #, c-format msgid "Please enter your email address below " msgstr "Sisestage palun siia oma e-posti aadress" #: standalone/logdrake:430 #, c-format msgid "and enter the name (or the IP) of the SMTP server you wish to use" msgstr "ja sisestage SMTP serveri nimi (või IP), mida soovite kasutada" #: standalone/logdrake:449 #, c-format msgid "The wizard successfully configured the mail alert." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt e-kirjaga hoiatamise." #: standalone/logdrake:455 #, c-format msgid "The wizard successfully disabled the mail alert." msgstr "Nõustaja keelustas edukalt e-kirjaga hoiatamise." #: standalone/logdrake:514 #, c-format msgid "Save as.." msgstr "Salvesta kui..." #: standalone/mousedrake:31 #, c-format msgid "Please choose your mouse type." msgstr "Palun valige hiire tüüp." #: standalone/mousedrake:44 #, c-format msgid "Emulate third button?" msgstr "Kas emuleerida keskmist hiirenuppu?" #: standalone/mousedrake:61 #, c-format msgid "Mouse test" msgstr "Hiire test" #: standalone/mousedrake:64 #, c-format msgid "Please test your mouse:" msgstr "Palun testige hiirt:" #: standalone/net_applet:47 #, c-format msgid "Network is up on interface %s" msgstr "Võrk töötab liidesel %s" #. -PO: keep the "Configure Network" substring synced with the "Configure Network" message below #: standalone/net_applet:50 #, c-format msgid "Network is down on interface %s. Click on \"Configure Network\"" msgstr "Võrk liidesel %s on maas. Klõpsake \"Võrgu seadistamine\"" #: standalone/net_applet:56 standalone/net_monitor:469 #, c-format msgid "Connect %s" msgstr "%s ühenduse loomine" #: standalone/net_applet:57 standalone/net_monitor:469 #, c-format msgid "Disconnect %s" msgstr "%s ühenduse katkestamine" #: standalone/net_applet:58 #, c-format msgid "Monitor Network" msgstr "Võrgu jälgimine" #: standalone/net_applet:59 #, c-format msgid "Manage wireless networks" msgstr "Traadita ühenduste haldamine" #: standalone/net_applet:60 #, c-format msgid "Configure Network" msgstr "Võrgu seadistamine" #: standalone/net_applet:62 #, c-format msgid "Watched interface" msgstr "Jälgitav liides" #: standalone/net_applet:71 #, c-format msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" #: standalone/net_applet:80 #, c-format msgid "Get Online Help" msgstr "Abi" #: standalone/net_applet:160 #, c-format msgid "Unable to select wireless network: %s" msgstr "Traadita võrgu valimine ebaõnnestus: %s" #: standalone/net_applet:279 #, c-format msgid "Interactive intrusion detection" msgstr "Interaktiivne sissetungide tuvastamine" #: standalone/net_applet:284 #, c-format msgid "Always launch on startup" msgstr "Alati käivitatakse käivitumisel" #: standalone/net_applet:288 #, c-format msgid "Actions" msgstr "Toimingud" #: standalone/net_applet:330 #, c-format msgid "Unable to contact daemon" msgstr "Ühendust deemoniga ei saadud" #: standalone/net_applet:349 #, c-format msgid "A port scanning attack has been attempted by %s." msgstr "%s üritas porte skaneerida." #: standalone/net_applet:350 #, c-format msgid "The %s service has been attacked by %s." msgstr "%s teenus sattus %s rünnaku alla." #: standalone/net_applet:351 #, c-format msgid "A password cracking attack has been attempted by %s." msgstr "%s üritas parooli lahtimurdmist." #: standalone/net_applet:359 #, c-format msgid "Active Firewall: intrusion detected" msgstr "Aktiivne tulemüür: tuvastati sissetung" #: standalone/net_applet:370 #, c-format msgid "Do you want to blacklist the attacker?" msgstr "Kas lisada ründaja musta nimekirja?" #: standalone/net_applet:384 #, c-format msgid "Always blacklist (do not ask again)" msgstr "Lisatakse alati musta nimekirja (rohkem ei küsita)" #: standalone/net_applet:387 #, c-format msgid "Attack details" msgstr "Rünnaku üksikasjad" #: standalone/net_applet:391 #, c-format msgid "Attack time: %s" msgstr "Rünnaku aeg: %s" #: standalone/net_applet:392 #, c-format msgid "Network interface: %s" msgstr "Võrguliides: %s" #: standalone/net_applet:393 #, c-format msgid "Attack type: %s" msgstr "Rünnaku tüüp: %s" #: standalone/net_applet:394 #, c-format msgid "Protocol: %s" msgstr "Protokoll: %s" #: standalone/net_applet:395 #, c-format msgid "Attacker IP address: %s" msgstr "Ründaja IP-aadress: %s" #: standalone/net_applet:396 #, c-format msgid "Attacker hostname: %s" msgstr "Ründaja masinanimi: %s" #: standalone/net_applet:397 #, c-format msgid "Service attacked: %s" msgstr "Rünnatu teenus: %s" #: standalone/net_applet:398 #, c-format msgid "Port attacked: %s" msgstr "Rünnatud port: %s" #: standalone/net_applet:399 #, c-format msgid "Type of ICMP attack: %s" msgstr "ICMP rünnaku tüüp: %s" #: standalone/net_monitor:58 standalone/net_monitor:63 #, c-format msgid "Network Monitoring" msgstr "Võrgu jälgimine" #: standalone/net_monitor:99 #, c-format msgid "Global statistics" msgstr "Globaalne statistika" #: standalone/net_monitor:102 #, c-format msgid "Instantaneous" msgstr "Hetkel" #: standalone/net_monitor:102 #, c-format msgid "Average" msgstr "Keskmine" #: standalone/net_monitor:103 #, c-format msgid "" "Sending\n" "speed:" msgstr "" "Saatmise\n" "kiirus:" #: standalone/net_monitor:104 #, c-format msgid "" "Receiving\n" "speed:" msgstr "" "Saamise\n" "kiirus:" #: standalone/net_monitor:108 #, c-format msgid "" "Connection\n" "time: " msgstr "" "Ühenduse\n" "kestus: " #: standalone/net_monitor:115 #, c-format msgid "Use same scale for received and transmitted" msgstr "Ühine skaala saamisele ja saatmisele" #: standalone/net_monitor:134 #, c-format msgid "Wait please, testing your connection..." msgstr "Oodake palun, testime Teie ühendust..." #: standalone/net_monitor:183 standalone/net_monitor:196 #, c-format msgid "Disconnecting from Internet " msgstr "Internetiühenduse katkestamine " #: standalone/net_monitor:183 standalone/net_monitor:196 #, c-format msgid "Connecting to Internet " msgstr "Internetiühenduse loomine " #: standalone/net_monitor:227 #, c-format msgid "Disconnection from Internet failed." msgstr "Internetiühenduse katkestamine ebaõnnestus." #: standalone/net_monitor:228 #, c-format msgid "Disconnection from Internet complete." msgstr "Internetiühendus on katkestatud." #: standalone/net_monitor:230 #, c-format msgid "Connection complete." msgstr "Ühendus on loodud." #: standalone/net_monitor:231 #, c-format msgid "" "Connection failed.\n" "Verify your configuration in the Mandriva Linux Control Center." msgstr "" "Ühenduse loomine ebaõnnestus.\n" "Kontrollige palun seadistusi Mandriva Linuxi juhtimiskeskuse abil." #: standalone/net_monitor:336 #, c-format msgid "Color configuration" msgstr "Värviseadistused" #: standalone/net_monitor:384 standalone/net_monitor:404 #, c-format msgid "sent: " msgstr "saadetud: " #: standalone/net_monitor:391 standalone/net_monitor:408 #, c-format msgid "received: " msgstr "saadud: " #: standalone/net_monitor:398 #, c-format msgid "average" msgstr "keskmine" #: standalone/net_monitor:401 #, c-format msgid "Local measure" msgstr "Kohalikud andmed" #: standalone/net_monitor:462 #, c-format msgid "" "Warning, another internet connection has been detected, maybe using your " "network" msgstr "" "Hoiatus, leiti veel üks Internetiühendus, mis võib-olla kasutab Teie võrku" #: standalone/net_monitor:473 #, c-format msgid "No internet connection configured" msgstr "Internetiühendus pole seadistatud" #: standalone/printerdrake:68 #, c-format msgid "Reading data of installed printers..." msgstr "Paigaldatud printerite andmete lugemine..." #: standalone/printerdrake:117 #, c-format msgid "%s Printer Management Tool" msgstr "%s printerihaldur" #: standalone/printerdrake:131 standalone/printerdrake:132 #: standalone/printerdrake:133 standalone/printerdrake:134 #: standalone/printerdrake:142 standalone/printerdrake:143 #: standalone/printerdrake:147 #, c-format msgid "/_Actions" msgstr "/_Toimingud" #: standalone/printerdrake:131 standalone/printerdrake:143 #, c-format msgid "/_Add Printer" msgstr "/Lis_a printer" #: standalone/printerdrake:132 #, c-format msgid "/Set as _Default" msgstr "/Määra _vaikeprinteriks" #: standalone/printerdrake:133 #, c-format msgid "/_Edit" msgstr "/_Muuda" #: standalone/printerdrake:134 #, c-format msgid "/_Delete" msgstr "/_Kustuta" #: standalone/printerdrake:135 #, c-format msgid "/_Expert mode" msgstr "/_Ekspertrežiim" #: standalone/printerdrake:140 #, c-format msgid "/_Refresh" msgstr "/Vä_rskenda" #: standalone/printerdrake:147 #, c-format msgid "/_Configure CUPS" msgstr "/Seadista _CUPS" #: standalone/printerdrake:182 #, c-format msgid "Search:" msgstr "Otsi:" #: standalone/printerdrake:185 #, c-format msgid "Apply filter" msgstr "Rakenda filter" #: standalone/printerdrake:212 standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "Def." msgstr "Vaik." #: standalone/printerdrake:212 standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "Printer Name" msgstr "Printeri nimi" #: standalone/printerdrake:212 #, c-format msgid "Connection Type" msgstr "Ühenduse tüüp" #: standalone/printerdrake:219 #, c-format msgid "Server Name" msgstr "Serveri nimi" #. -PO: "Add Printer" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:227 #, c-format msgid "Add Printer" msgstr "Lisa printer" #: standalone/printerdrake:227 #, c-format msgid "Add a new printer to the system" msgstr "Lisa uus printer süsteemi" #. -PO: "Set as default" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:230 #, c-format msgid "Set as default" msgstr "Määra vaikeprinteriks" #: standalone/printerdrake:230 #, c-format msgid "Set selected printer as the default printer" msgstr "Määra valitud printer vaikeprinteriks" #: standalone/printerdrake:233 #, c-format msgid "Edit selected printer" msgstr "Valitud printeri muutmine" #: standalone/printerdrake:236 #, c-format msgid "Delete selected printer" msgstr "Kustuta valitud printer" #: standalone/printerdrake:239 #, c-format msgid "Refresh the list" msgstr "Värskendab nimekirja" #. -PO: "Configure CUPS" is a button text and the translation has to be AS SHORT AS POSSIBLE #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Configure CUPS" msgstr "CUPS-i seadistamine" #: standalone/printerdrake:242 #, c-format msgid "Configure CUPS printing system" msgstr "Trükkimissüsteemi CUPS seadistamine" #: standalone/printerdrake:300 standalone/printerdrake:338 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: standalone/printerdrake:301 standalone/printerdrake:339 #, c-format msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" #: standalone/printerdrake:561 #, c-format msgid "Authors: " msgstr "Autorid: " #. -PO: here %s is the version number #: standalone/printerdrake:571 #, c-format msgid "Printer Management %s" msgstr "Printerite haldur %s" #: standalone/scannerdrake:51 #, c-format msgid "" "SANE packages need to be installed to use scanners.\n" "\n" "Do you want to install the SANE packages?" msgstr "" "Skänneri kasutamiseks on vajalik paigaldada SANE tarkvara.\n" "\n" "Kas soovite seda teha?" #: standalone/scannerdrake:55 #, c-format msgid "Aborting Scannerdrake." msgstr "Scannerdrakest väljumine." #: standalone/scannerdrake:60 #, c-format msgid "" "Could not install the packages needed to set up a scanner with Scannerdrake." msgstr "" "Pakettide paigaldamine, mis on vajalikud skänneri seadistamiseks " "Scannerdrake abil, ei õnnestunud." #: standalone/scannerdrake:61 #, c-format msgid "Scannerdrake will not be started now." msgstr "Scannerdraket praegu ei käivitata." #: standalone/scannerdrake:67 standalone/scannerdrake:491 #, c-format msgid "Searching for configured scanners..." msgstr "Seadistatud skännerite otsimine..." #: standalone/scannerdrake:71 standalone/scannerdrake:495 #, c-format msgid "Searching for new scanners..." msgstr "Uute skännerite otsimine..." #: standalone/scannerdrake:79 standalone/scannerdrake:517 #, c-format msgid "Re-generating list of configured scanners..." msgstr "Seadistatud skännerite nimekirja taasloomine..." #: standalone/scannerdrake:101 #, c-format msgid "The %s is not supported by this version of %s." msgstr "%s praegusel versioonil puudub %s tugi." #: standalone/scannerdrake:104 #, c-format msgid "%s found on %s, configure it automatically?" msgstr "%s leiti asukohas %s, kas seadistada see automaatselt?" #: standalone/scannerdrake:116 #, c-format msgid "%s is not in the scanner database, configure it manually?" msgstr "%s puudub skännerite andmebaasis, kas seadistada see käsitsi?" #: standalone/scannerdrake:131 #, c-format msgid "Select a scanner model" msgstr "Valige skänneri mudel" #: standalone/scannerdrake:132 #, c-format msgid " (" msgstr " (" #: standalone/scannerdrake:133 #, c-format msgid "Detected model: %s" msgstr "Tuvastati mudel: %s" #: standalone/scannerdrake:136 #, c-format msgid "Port: %s" msgstr "Port: %s" #: standalone/scannerdrake:138 standalone/scannerdrake:141 #, c-format msgid " (UNSUPPORTED)" msgstr " (TOETAMATA)" #: standalone/scannerdrake:144 #, c-format msgid "The %s is not supported under Linux." msgstr "%s ei ole Linuxis toetatud." #: standalone/scannerdrake:171 standalone/scannerdrake:185 #, c-format msgid "Do not install firmware file" msgstr "Püsivarafaili ei paigaldata" #: standalone/scannerdrake:175 standalone/scannerdrake:227 #, c-format msgid "" "It is possible that your %s needs its firmware to be uploaded everytime when " "it is turned on." msgstr "On võimalik, et Teie %s vajab püsivara laadimist igal käivitamisel." #: standalone/scannerdrake:176 standalone/scannerdrake:228 #, c-format msgid "If this is the case, you can make this be done automatically." msgstr "Sellisel juhul võite lasta selle automaatselt ära teha." #: standalone/scannerdrake:177 standalone/scannerdrake:231 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware file for your scanner so that it " "can be installed." msgstr "" "Selleks tuleb anda skännerile vajalik püsivarafail, mis siis paigaldatakse." #: standalone/scannerdrake:178 standalone/scannerdrake:232 #, c-format msgid "" "You find the file on the CD or floppy coming with the scanner, on the " "manufacturer's home page, or on your Windows partition." msgstr "" "Faili leiab skänneriga kaasas olnud CD-lt või disketilt, tootja " "koduleheküljelt või Windowsi partitsioonilt." #: standalone/scannerdrake:180 standalone/scannerdrake:239 #, c-format msgid "Install firmware file from" msgstr "Püsivarafaili paigaldamine asukohast" #: standalone/scannerdrake:200 #, c-format msgid "Select firmware file" msgstr "Valige püsivarafail" #: standalone/scannerdrake:203 standalone/scannerdrake:262 #, c-format msgid "The firmware file %s does not exist or is unreadable!" msgstr "Püsivarafaili %s ei ole olemas või ei ole see loetav!" #: standalone/scannerdrake:226 #, c-format msgid "" "It is possible that your scanners need their firmware to be uploaded " "everytime when they are turned on." msgstr "" "On võimalik, et Teie skännerid vajavad püsivara laadimist igal käivitamisel." #: standalone/scannerdrake:230 #, c-format msgid "" "To do so, you need to supply the firmware files for your scanners so that it " "can be installed." msgstr "" "Selleks tuleb määrata skännerile vajalik püsivarafail, mis siis " "paigaldatakse." #: standalone/scannerdrake:233 #, c-format msgid "" "If you have already installed your scanner's firmware you can update the " "firmware here by supplying the new firmware file." msgstr "" "Kui olete juba skänneri püsivara paigaldanud, võite seda uuendada, määrates " "siin uue püsivarafaili." #: standalone/scannerdrake:235 #, c-format msgid "Install firmware for the" msgstr "Püsivarafaili paigaldamine seadmele" #: standalone/scannerdrake:258 #, c-format msgid "Select firmware file for the %s" msgstr "Valige %s jaoks püsivarafail" #: standalone/scannerdrake:276 #, c-format msgid "Could not install the firmware file for the %s!" msgstr "%s püsivarafaili ei õnnestunud paigaldada!" #: standalone/scannerdrake:289 #, c-format msgid "The firmware file for your %s was successfully installed." msgstr "Teie %s püsivarafail paigaldati edukalt." #: standalone/scannerdrake:299 #, c-format msgid "The %s is unsupported" msgstr "Sel %s skänneril puudub tugi" #: standalone/scannerdrake:304 #, c-format msgid "" "The %s must be configured by printerdrake.\n" "You can launch printerdrake from the %s Control Center in Hardware section." msgstr "" "See %s skänner tuleb seadistada printerdrake abil.\n" "Printerdrake saab käivitada %s juhtimiskeskuse riistvara sektsioonist." #: standalone/scannerdrake:308 standalone/scannerdrake:315 #: standalone/scannerdrake:345 #, c-format msgid "Auto-detect available ports" msgstr "Kättesaadavate portide automaattuvastus" #: standalone/scannerdrake:310 standalone/scannerdrake:356 #, c-format msgid "Please select the device where your %s is attached" msgstr "Valige palun seade, kuhu %s on ühendatud" #: standalone/scannerdrake:311 #, c-format msgid "(Note: Parallel ports cannot be auto-detected)" msgstr "(Märkus: paralleelporte ei tuvastata)" #: standalone/scannerdrake:313 standalone/scannerdrake:358 #, c-format msgid "choose device" msgstr "valige seade" #: standalone/scannerdrake:347 #, c-format msgid "Searching for scanners..." msgstr "Skännerite otsimine..." #: standalone/scannerdrake:383 #, c-format msgid "Setting up kernel modules..." msgstr "Kerneli moodulite häälestamine..." #: standalone/scannerdrake:390 standalone/scannerdrake:397 #, c-format msgid "Attention!" msgstr "Tähelepanu!" #: standalone/scannerdrake:391 #, c-format msgid "" "Your %s cannot be configured fully automatically.\n" "\n" "Manual adjustments are required. Please edit the configuration file /etc/" "sane.d/%s.conf. " msgstr "" "Teie %s täisautomaatne seadistamine ei ole võimalik.\n" "\n" "Üht-teist tuleb käsitsi kohendada. Palun redigeerige selleks " "konfiguratsioonifaili /etc/sane.d/%s.conf. " #: standalone/scannerdrake:392 standalone/scannerdrake:401 #, c-format msgid "" "More info in the driver's manual page. Run the command \"man sane-%s\" to " "read it." msgstr "" "Rohkem infot leiab draiveri manuaalileheküljelt. Selle lugemiseks andke " "käsureal käsk \"man sane-%s\"." #: standalone/scannerdrake:394 standalone/scannerdrake:403 #, c-format msgid "" "After that you may scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from " "Multimedia/Graphics in the applications menu." msgstr "" "Pärast seda võite skaneerida dokumente, kasutades selleks rakendust \"XSane" "\" või \"Kooka\", mille leiate rakenduste menüüs rubriigist Multimeedia/" "Graafika." #: standalone/scannerdrake:398 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured, but it is possible that additional manual " "adjustments are needed to get it to work. " msgstr "" "Teie %s on seadistatud, kuid on täiesti võimalik, et korrektseks töötamiseks " "tuleb seda veel täiendavalt käsitsi seadistada. " #: standalone/scannerdrake:399 #, c-format msgid "" "If it does not appear in the list of configured scanners in the main window " "of Scannerdrake or if it does not work correctly, " msgstr "" "Kui Te ei näe seda Scannerdrake'i peaaknas seadistatud skännerite hulgas või " "kui see ei tööta korrektselt, " #: standalone/scannerdrake:400 #, c-format msgid "edit the configuration file /etc/sane.d/%s.conf. " msgstr "redigeerige konfiguratsioonifaili /etc/sane.d/%s.conf. " #: standalone/scannerdrake:406 #, c-format msgid "" "Your %s has been configured.\n" "You may now scan documents using \"XSane\" or \"Kooka\" from Multimedia/" "Graphics in the applications menu." msgstr "" "Teie %s on seadistatud.\n" "Nüüd võite skaneerida dokumente, kasutades selleks rakendust \"XSane\" või " "\"Kooka\", mille leiate rakenduste menüüs rubriigist Multimeedia/Graafika." #: standalone/scannerdrake:431 #, c-format msgid "" "The following scanners\n" "\n" "%s\n" "are available on your system.\n" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s\n" "skännerid.\n" #: standalone/scannerdrake:432 #, c-format msgid "" "The following scanner\n" "\n" "%s\n" "is available on your system.\n" msgstr "" "Teie süsteemiga on ühendatud\n" "\n" "%s\n" "skänner.\n" #: standalone/scannerdrake:435 standalone/scannerdrake:438 #, c-format msgid "There are no scanners found which are available on your system.\n" msgstr "Ei leitud ühtegi skännerit, mida süsteem saaks kasutada.\n" #: standalone/scannerdrake:452 #, c-format msgid "Search for new scanners" msgstr "Uute skännerite otsimine..." #: standalone/scannerdrake:458 #, c-format msgid "Add a scanner manually" msgstr "Skänneri lisamine käsitsi" #: standalone/scannerdrake:465 #, c-format msgid "Install/Update firmware files" msgstr "Püsivarafailide paigaldamine/uuendamine" #: standalone/scannerdrake:471 #, c-format msgid "Scanner sharing" msgstr "Skänneri jagamine" #: standalone/scannerdrake:530 standalone/scannerdrake:695 #, c-format msgid "All remote machines" msgstr "Kõik võrgumasinad" #: standalone/scannerdrake:542 standalone/scannerdrake:845 #, c-format msgid "This machine" msgstr "See masin" #: standalone/scannerdrake:582 #, c-format msgid "" "Here you can choose whether the scanners connected to this machine should be " "accessible by remote machines and by which remote machines." msgstr "" "Siin saate valida, millised selle arvuti külge kinnitatud skännerid peaksid " "olema kättesaadavad ka teistele kohtvõrgu arvutitele ja millistele nende " "hulgast. " #: standalone/scannerdrake:583 #, c-format msgid "" "You can also decide here whether scanners on remote machines should be made " "available on this machine." msgstr "" "Samuti saate otsustada, kas võrguskännerid peaksid olema automaatselt siin " "arvutis kättesaadavad" #: standalone/scannerdrake:586 #, c-format msgid "The scanners on this machine are available to other computers" msgstr "Selle arvuti külge ühendatud skännerid on teistele kättesaadavad" #: standalone/scannerdrake:588 #, c-format msgid "Scanner sharing to hosts: " msgstr "Skänneri jagamine masinatele: " #: standalone/scannerdrake:602 #, c-format msgid "Use scanners on remote computers" msgstr "Skännerite kasutamine võrgumasinatel" #: standalone/scannerdrake:605 #, c-format msgid "Use the scanners on hosts: " msgstr "Skännerite kasutamine masinatel:" #: standalone/scannerdrake:632 standalone/scannerdrake:704 #: standalone/scannerdrake:854 #, c-format msgid "Sharing of local scanners" msgstr "Skännerite jagamine" #: standalone/scannerdrake:633 #, c-format msgid "" "These are the machines on which the locally connected scanner(s) should be " "available:" msgstr "" "Nende masinate jaoks on selle arvuti küljes olevad skännerid kättesaadavaks " "tehtud:" #: standalone/scannerdrake:644 standalone/scannerdrake:794 #, c-format msgid "Add host" msgstr "Lisa masin" #: standalone/scannerdrake:650 standalone/scannerdrake:800 #, c-format msgid "Edit selected host" msgstr "Muuda valitud masinat" #: standalone/scannerdrake:659 standalone/scannerdrake:809 #, c-format msgid "Remove selected host" msgstr "Eemalda valitud masin" #: standalone/scannerdrake:683 standalone/scannerdrake:691 #: standalone/scannerdrake:696 standalone/scannerdrake:742 #: standalone/scannerdrake:833 standalone/scannerdrake:841 #: standalone/scannerdrake:846 standalone/scannerdrake:892 #, c-format msgid "Name/IP address of host:" msgstr "Masina nimi/IP-aadress:" #: standalone/scannerdrake:705 standalone/scannerdrake:855 #, c-format msgid "Choose the host on which the local scanners should be made available:" msgstr "" "Valige palun masin, mille jaoks soovite siinseid skännereid välja jagada:" #: standalone/scannerdrake:716 standalone/scannerdrake:866 #, c-format msgid "You must enter a host name or an IP address.\n" msgstr "Sisestage palun masinanimi või IP-aadress.\n" #: standalone/scannerdrake:727 standalone/scannerdrake:877 #, c-format msgid "This host is already in the list, it cannot be added again.\n" msgstr "See masin on juba nimekirjas ja seda ei ole võimalik uuesti lisada.\n" #: standalone/scannerdrake:782 #, c-format msgid "Usage of remote scanners" msgstr "Võrguskänneri kasutamine" #: standalone/scannerdrake:783 #, c-format msgid "These are the machines from which the scanners should be used:" msgstr "Nende masinate skännereid saab selle arvutiga kasutada:" #: standalone/scannerdrake:940 #, c-format msgid "" "saned needs to be installed to share the local scanner(s).\n" "\n" "Do you want to install the saned package?" msgstr "" "Kohaliku skänneri jagamiseks on vaja paigaldada tarkvarapakett saned.\n" "\n" "Kas soovite seda nüüd teha?" #: standalone/scannerdrake:944 standalone/scannerdrake:948 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available on the network." msgstr "Teie skänner(id) ei ole võrgus kättesaadavad." #: standalone/service_harddrake:104 #, c-format msgid "Some devices in the \"%s\" hardware class were removed:\n" msgstr "Mõned seadmed riistvaraklassis \"%s\" eemaldati:\n" #: standalone/service_harddrake:105 #, c-format msgid "- %s was removed\n" msgstr "- %s eemaldati\n" #: standalone/service_harddrake:108 #, c-format msgid "Some devices were added: %s\n" msgstr "Mõned seadmed lisati: %s\n" #: standalone/service_harddrake:109 #, c-format msgid "- %s was added\n" msgstr "- %s lisati\n" #: standalone/service_harddrake:206 #, c-format msgid "Hardware probing in progress" msgstr "Riistvara tuvastamine..." #: standalone/service_harddrake_confirm:7 #, c-format msgid "Hardware changes in \"%s\" class (%s seconds to answer)" msgstr "Riistvara muutused \"%s\" klassis (%s sekundit vastata)" #: standalone/service_harddrake_confirm:8 #, c-format msgid "Do you want to run the appropriate config tool?" msgstr "Kas soovite käivitada vastava seadistusvahendi?" #: steps.pm:14 #, c-format msgid "Language" msgstr "Keel" #: steps.pm:15 #, c-format msgid "License" msgstr "Litsents" #: steps.pm:16 #, c-format msgid "Configure mouse" msgstr "Hiire seadistamine" #: steps.pm:17 #, c-format msgid "Hard drive detection" msgstr "Kõvaketta leidmine" #: steps.pm:18 #, c-format msgid "Select installation class" msgstr "Paigaldamismeetodi valik" #: steps.pm:19 #, c-format msgid "Choose your keyboard" msgstr "Klaviatuuri valik" #: steps.pm:21 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Kõvaketta jagamine" #: steps.pm:22 #, c-format msgid "Format partitions" msgstr "Vormindamine" #: steps.pm:23 #, c-format msgid "Choose packages to install" msgstr "Pakettide valik" #: steps.pm:24 #, c-format msgid "Install system" msgstr "Süsteemi paigaldamine" #: steps.pm:25 #, c-format msgid "Administrator password" msgstr "Administraatori parool" #: steps.pm:26 #, c-format msgid "Add a user" msgstr "Tavakasutaja lisamine" #: steps.pm:27 #, c-format msgid "Configure networking" msgstr "Võrgu seadistamine" #: steps.pm:28 #, c-format msgid "Install bootloader" msgstr "Alglaaduri paigaldamine" #: steps.pm:29 #, c-format msgid "Configure X" msgstr "X'i seadistamine" #: steps.pm:31 #, c-format msgid "Configure services" msgstr "Teenuste seadistamine" #: steps.pm:32 #, c-format msgid "Install updates" msgstr "Uuenduste paigaldamine" #: steps.pm:33 #, c-format msgid "Exit install" msgstr "Programmist väljumine" #: ugtk2.pm:916 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Kas see on sobiv?" #: ugtk2.pm:976 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Ühtegi faili pole valitud" #: ugtk2.pm:978 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Valisite faili, mitte kataloogi" #: ugtk2.pm:980 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Valisite kataloogi, mitte faili" #: ugtk2.pm:982 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Sellist kataloogi pole" #: ugtk2.pm:982 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Sellist faili pole" #: ugtk2.pm:1063 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Ava puu" #: ugtk2.pm:1064 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Sulge puu" #: ugtk2.pm:1065 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Sorteeritud või sorteerimata" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s ei ole paigaldatud\n" "Klõpsake paigaldamiseks \"Edasi\" või väljumiseks \"Loobu\"" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus!" #~ msgid "Grub" #~ msgstr "Grub" #~ msgid "Local Network adress" #~ msgstr "Kohtvõrgu aadress" #~ msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." #~ msgstr "Häälestan skriptid, paigaldan tarkvara, käivitan serverid..." #~ msgid "drakfloppy" #~ msgstr "drakfloppy" #~ msgid "Boot disk creation" #~ msgstr "Alglaadimisketta loomine" #~ msgid "General" #~ msgstr "Üldine" #~ msgid "Kernel version" #~ msgstr "Kerneli versioon" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Eelistused" #~ msgid "Advanced preferences" #~ msgstr "Muud valikud" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Suurus" #~ msgid "Mkinitrd optional arguments" #~ msgstr "Mkinitrd lisaargumendid" #~ msgid "force" #~ msgstr "sunnitakse peale" #~ msgid "omit raid modules" #~ msgstr "raid moodulite vahelejätt" #~ msgid "if needed" #~ msgstr "kui vaja" #~ msgid "omit scsi modules" #~ msgstr "scsi moodulite vahelejätt" #~ msgid "Add a module" #~ msgstr "Lisa moodul" #~ msgid "Remove a module" #~ msgstr "Eemalda moodul" #~ msgid "Be sure a media is present for the device %s" #~ msgstr "Kontrollige, et andmekandja on seadmes %s" #~ msgid "" #~ "There is no medium or it is write-protected for device %s.\n" #~ "Please insert one." #~ msgstr "" #~ "Andmekandja puudub seadmes %s või on kirjutuskaitsega.\n" #~ "Sisestage palun andmekandja." #~ msgid "Unable to fork: %s" #~ msgstr "Fork ebaõnnestus: %s" #~ msgid "Floppy creation completed" #~ msgstr "Disketi loomine lõpetatud" #~ msgid "The creation of the boot floppy has been successfully completed \n" #~ msgstr "Alglaadimisdisketi loomine edukalt lõpetatud \n" #~ msgid "" #~ "Unable to properly close mkbootdisk:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mkbootdiski korrektne sulgemine ebaõnnestus: \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s" #~ msgstr "Te ei saa haakepunkti %s jaoks kasutada LVM loogilist ketast" #~ msgid "" #~ "You've selected a LVM Logical Volume as root (/).\n" #~ "The bootloader is not able to handle this without a /boot partition.\n" #~ "Please be sure to add a /boot partition" #~ msgstr "" #~ "Olete valinud juurpartitsiooniks (/) LVM loogilise ketta.\n" #~ "Ilma /boot-partitsioonita ei ole võimalik sellist süsteemi laadida.\n" #~ "Lisage kindlasti /boot-partitsioon!" #~ msgid "" #~ "You may not be able to install lilo (since lilo does not handle a LV on " #~ "multiple PVs)" #~ msgstr "" #~ "Võib juhtuda, et Te ei saa LiLo-t paigaldada (sest LiLo ei suuda " #~ "käsitleda loogilist ketast mitmel füüsilisel kettal)" #~ msgid "" #~ "You are about to configure your computer to install a PXE server as a " #~ "DHCP server\n" #~ "and a TFTP server to build an installation server.\n" #~ "With that feature, other computers on your local network will be " #~ "installable using this computer as source.\n" #~ "\n" #~ "Make sure you have configured your Network/Internet access using " #~ "drakconnect before going any further.\n" #~ "\n" #~ "Note: you need a dedicated Network Adapter to set up a Local Area Network " #~ "(LAN)." #~ msgstr "" #~ "Nüüd on Teil võimalik seadistada oma arvuti paigaldamaks PXE serverit " #~ "DHCP serveri \n" #~ "ja TFTP serveri rollis, et luua paigaldusserver.\n" #~ "Selle võimaluse abil saavad teised Teie kohtvõrgu arvutid kasutada seda " #~ "masinat endale süsteemi paigaldamiseks.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollige enne jätkamist, et olete seadistanud oma võrgu/" #~ "Internetiühenduse drakconnecti abil.\n" #~ "\n" #~ "Märkus: kohtvõrgu (LAN) jaoks on vajalik eraldi võrgukaardi olemasolu." #~ msgid "No network adapter on your system!" #~ msgstr "Teie süsteemis ei ole võrgukaarti!" #~ msgid "Choose the network interface" #~ msgstr "Valige võrgukaart" #~ msgid "" #~ "Please choose which network interface will be used for the dhcp server." #~ msgstr "" #~ "Palun valige, millist võrguliidest soovite DHCP serveri jaoks kasutada" #~ msgid "Interface %s (on network %s)" #~ msgstr "Liides %s (võrgus %s)" #~ msgid "" #~ "The DHCP server will allow other computer to boot using PXE in the given " #~ "range of address.\n" #~ "\n" #~ "The network address is %s using a netmask of %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "DHCP server võimaldab teistel arvutitel sooritada alglaadimise PXE " #~ "vahendusel antud aadressivahemikus.\n" #~ "\n" #~ "Võrguaadress on %s, võrgumask %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Please indicate where the installation image will be available.\n" #~ "\n" #~ "If you do not have an existing directory, please copy the CD or DVD " #~ "contents.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Andke palun paigalduslaadefaili asukoht.\n" #~ "\n" #~ "Kui Teil sellist kataloogi ei ole, kopeerige palun CD või DVD sisu.\n" #~ "\n" #~ msgid "Installation image directory" #~ msgstr "Paigalduslaadefaili kataloog" #~ msgid "No image found" #~ msgstr "Laadefaili ei leitud!" #~ msgid "" #~ "No CD or DVD image found, please copy the installation program and rpm " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "CD- ega DVD-laadefaili ei leitud, palun kopeerige paigaldusprogramm ja " #~ "rpm-failid." #~ msgid "" #~ "Please indicate where the auto_install.cfg file is located.\n" #~ "\n" #~ "Leave it blank if you do not want to set up automatic installation mode.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Andke palun faili auto_install.cfg asukoht.\n" #~ "\n" #~ "Jätke tühjaks, kui Te ei soovi määrata automaatpaigaldamise režiimi.\n" #~ "\n" #~ msgid "Location of auto_install.cfg file" #~ msgstr "Faili auto_install.cfg asukoht" #~ msgid "Do it later" #~ msgstr "Tee seda hiljem" #~ msgid "MdkKDM (Mandriva Linux Display Manager)" #~ msgstr "MkdKDM (Mandriva Linuxi kuvahaldur)" #~ msgid "Internet Connection Sharing currently disabled" #~ msgstr "Internetiühendust hetkel ei jagata" #~ msgid "Enabling servers..." #~ msgstr "Serverite käivitamine..." #~ msgid "Internet Connection Sharing currently enabled" #~ msgstr "Internetiühenduse jagamine on lubatud" #~ msgid "Interface %s (using module %s)" #~ msgstr "Liides %s (kasutab moodulit %s)" #~ msgid "Interface %s" #~ msgstr "Liides %s" #~ msgid "Network interface already configured" #~ msgstr "Võrguliides on juba seadistatud" #~ msgid "" #~ "Warning, the network adapter (%s) is already configured.\n" #~ "\n" #~ "Do you want an automatic re-configuration?\n" #~ "\n" #~ "You can do it manually but you need to know what you're doing." #~ msgstr "" #~ "Hoiatus: võrgukaart (%s) on juba seadistatud.\n" #~ "\n" #~ "Kas soovite ette võtta automaatse ümberseadistamine?\n" #~ "\n" #~ "Seda saab teha ka käsitsi, aga siis peate kindlasti teadma, mida teete." #~ msgid "No (experts only)" #~ msgstr "Ei (ainult eksperdile)" #~ msgid "Show current interface configuration" #~ msgstr "Liidese praeguste seadistuste näitamine" #~ msgid "Current interface configuration" #~ msgstr "Liidese praegune seadistus" #~ msgid "" #~ "Current configuration of `%s':\n" #~ "\n" #~ "Network: %s\n" #~ "IP address: %s\n" #~ "IP attribution: %s\n" #~ "Driver: %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" praegused seadistused:\n" #~ "\n" #~ "Võrk: %s\n" #~ "IP-aadress: %s\n" #~ "IP omistamine: %s\n" #~ "Draiver: %s" #~ msgid "" #~ "I can keep your current configuration and assume you already set up a " #~ "DHCP server; in that case please verify I correctly read the Network that " #~ "you use for your local network; I will not reconfigure it and I will not " #~ "touch your DHCP server configuration.\n" #~ "\n" #~ "The default DNS entry is the Caching Nameserver configured on the " #~ "firewall. You can replace that with your ISP DNS IP, for example.\n" #~ "\t\t \n" #~ "Otherwise, I can reconfigure your interface and (re)configure a DHCP " #~ "server for you.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Teie praegune seadistus on võimalik säilitada ja eeldada, et DHCP server " #~ "on juba seadistatud. Sellisel juhul kontrollige, et võrk, mida kasutate " #~ "kohtvõrgu tarbeks, on õigesti tuvastatud. Seda ei hakata ümber seadistama " #~ "ega Teie DHCP serveri seadistust muutma.\n" #~ "\n" #~ "Vaikimisi DNS kirje on tulemüüri poolt seadistatud puhverdav nimeserver. " #~ "See on võimalik asendada näiteks Teie ISP DNSi IP-ga.\n" #~ "\t\t \n" #~ "Vastasel juhul seadistatakse Teie liides ümber ja seadistatakse (ümber) " #~ "ka DHCP server.\n" #~ "\n" #~ msgid "(This) DHCP Server IP" #~ msgstr "(Selle) DHCP serveri IP" #~ msgid "Re-configure interface and DHCP server" #~ msgstr "Liidese ja DHCP serveri ümberseadistamine" #~ msgid "The Local Network did not finish with `.0', bailing out." #~ msgstr "Kohtvõrgu lõpus ei seisa \"0\", visatakse minema." #~ msgid "Number of logical extents: %d" #~ msgstr "Loogiliste seadmete arv: %d" #~ msgid "" #~ "WARNING: this device has been previously configured to connect to the " #~ "Internet.\n" #~ "Modifying the fields below will override this configuration.\n" #~ "Do you really want to reconfigure this device?" #~ msgstr "" #~ "HOIATUS: See seade on juba seadistatud Interneti jaoks.\n" #~ "Allolevate väljade muutmine tühistab varasema seadistuse.\n" #~ "Kas soovite kindlasti seadet uuesti seadistada?" #~ msgid "hd" #~ msgstr "hd" #~ msgid "tape" #~ msgstr "lint" #~ msgid "WebDAV remote site already in sync!" #~ msgstr "WebDAVi kaugsait on juba sünkroonis!" #~ msgid "WebDAV transfer failed!" #~ msgstr "WebDAVi edastus ebaõnnestus!" #~ msgid "" #~ "Maximum size\n" #~ " allowed for Drakbackup (MB)" #~ msgstr "" #~ "Drakbackupi suurim\n" #~ " lubatud suurus (MB)" #~ msgid "\t-Network by webdav.\n" #~ msgstr "\t-võrk webdavi vahendusel.\n" #~ msgid "Use graphical boot" #~ msgstr "Graafilise algkäivituse kasutamine" #~ msgid "first step creation" #~ msgstr "esimene samm loomine" #~ msgid "choose image file" #~ msgstr "valige pildifail" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Lehitse" #~ msgid "Configure bootsplash picture" #~ msgstr "Käivituslogo pildi seadistamine" #~ msgid "the color of the progress bar" #~ msgstr "edenemisriba värv" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Eelvaatlus" #~ msgid "Choose color" #~ msgstr "Värvi valimine" #~ msgid "Make kernel message quiet by default" #~ msgstr "Vaikimisi kerneli sõnumi keelamine" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Märguanne" #~ msgid "This theme does not yet have a bootsplash in %s!" #~ msgstr "Sellel teemal ei ole veel ühtegi käivituslogo %s!" #~ msgid "You must choose an image file first!" #~ msgstr "Esmalt tuleb valida pildifail!" #~ msgid "Generating preview..." #~ msgstr "Eelvaatluse tekitamine ..." #~ msgid "%s BootSplash (%s) preview" #~ msgstr "%s käivituslogo (%s) eelvaatlus" #~ msgid "" #~ "The image \"%s\" cannot be load due to the following issue:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pilti \"%s\" ei saa laadida järgmise probleemi tõttu:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "No floppy drive available" #~ msgstr "Disketiseade ei ole kättesaadav" #~ msgid "Please insert the Update Modules floppy in drive %s" #~ msgstr "Pange palun moodulite uuendamise diskett seadmesse %s" #~ msgid "No network card" #~ msgstr "Võrgukaart puudub" #~ msgid "" #~ "The following protocols can be used to configure an ethernet connection. " #~ "Please choose the one you want to use" #~ msgstr "" #~ "Ethernet-ühenduse seadistamiseks saab kasutada järgmisi protokolle. Palun " #~ "valige, millist soovite kasutada" #~ msgid "Use already installed driver (%s)" #~ msgstr "Juba paigaldatud draiveri (%s) kasutamine" #~ msgid "Use Wi-Fi Protected Access (WPA)" #~ msgstr "Wi-Fi Protected Access'i (WPA) kasutamine" #~ msgid "You've not selected any font" #~ msgstr "Ühtegi fonti ei ole valitud!" #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Salvesta ja sulge"