# translation of de.po to deutsch # translation of de.po to # german translation of the MandrivaInstaller. # Copyright (C) 2000-2003 Mandriva S.A. # # # Stefan Siegel <siegel@linux-mandrake.com>, 2000, 2001, 2002, 2003. # Sebastian Deutscher <sebastian.deutscher@web.de>, 2003,2004,2006. # Gerhard Ortner <gerhard.ortner@aon.at>, 2003, 2004. # Roy Steuber <roysteuber@mittweida-net.de>, 2004. # Marcus Fischer <i18n@marcusfischer.com>, 2004. # Frank Köster <frank@dueppel13.de>, 2004, 2005. # Ronny Standtke <Ronny.Standtke@gmx.de>, 2003, 2004. # Ronny Standtke <Ronny.Standtke@gmx.net>, 2004, 2005. # Nicolas Bauer <webmaster@mandrakeusers.de>, 2005, 2006. # Frank Koester <frank@dueppel13.de>, 2005.Frank Koester <frank@dueppel13.de>, 2006. # Nicolas Bauer <rastafarii@mandrivauer.de>, 2006, 2007. # Nicolas Bauer <rastafarii@mandrivauser.de>, 2007. # Oliver Burger <oliver@mandrivauser.de>, 2008, 2010. # Wolfgang Bornath <wbo@mandriva.com>, 2009. # Oliver Burger <oliver.burger@wizard-fire.de>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-18 16:06+0200\n" "Last-Translator: Oliver Burger <oliver@mandrivauser.de>\n" "Language-Team: German <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: any.pm:253 any.pm:950 diskdrake/interactive.pm:648 #: diskdrake/interactive.pm:871 diskdrake/interactive.pm:931 #: diskdrake/interactive.pm:1033 diskdrake/interactive.pm:1263 #: diskdrake/interactive.pm:1315 do_pkgs.pm:241 do_pkgs.pm:287 #: harddrake/sound.pm:303 interactive.pm:587 pkgs.pm:285 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Bitte warten" #: any.pm:253 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Installation des Bootloaders ..." #: any.pm:264 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" "LILO möchte dem Laufwerk %s eine neue Datenträger-ID zuweisen. Jedoch ist\n" "das Ändern der Datenträger-ID einer Windows NT, 2000, oder XP Startplatte\n" "ein fataler Windows-Fehler.\n" "Dies trifft nicht für Windows 95, 98, oder NT Datenplatten zu.\n" "\n" "Neue Datenträger-ID zuweisen?" #: any.pm:275 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "Die Installation des Betriebssytemstarters schlug fehl. Folgender Fehler " "trat auf:" #: any.pm:281 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Sie müssen Ihr Open-Firmware-Boot-Gerät anpassen, dass es den \n" "Betriebssytemstarter erkennt. Falls Sie beim Neustart nicht die \n" "Eingabeaufforderung des Betriebssytemstarters sehen, drücken Sie \n" "Strg-Option-O-F und geben Sie folgendes ein:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" "Tippen Sie dann: shut-down\n" "Beim darauffolgenden Neustart sollte Sie die Eingabeaufforderung sehen." #: any.pm:321 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, Ihren Bootloader auf eine Partition\n" "zu installieren. Das impliziert, dass Sie einen anderen Bootloader im Master-" "Boot-Record haben (etwa System Commander).\n" "\n" "Von welchem Laufwerk wollen Sie booten?" #: any.pm:332 #, c-format msgid "Bootloader Installation" msgstr "Installation des Bootloaders" #: any.pm:336 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "Wo soll der Bootloader installiert werden?" #: any.pm:360 #, c-format msgid "First sector (MBR) of drive %s" msgstr "Erster Sektor der %s Platte (MBR)" #: any.pm:362 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Erster Sektor der Platte (MBR)" #: any.pm:364 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Erster Sektor der Root-Partition" #: any.pm:366 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "Auf Diskette" #: any.pm:368 pkgs.pm:281 ugtk2.pm:526 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: any.pm:403 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Konfiguration der Boot-Einstellungen" #: any.pm:413 any.pm:446 any.pm:447 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Haupt-Optionen des Bootloaders" #: any.pm:417 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: any.pm:418 any.pm:450 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Zu verwendender Bootloader" #: any.pm:421 any.pm:453 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Boot-Gerät" #: any.pm:424 #, c-format msgid "Main options" msgstr "Haupt Optionen" #: any.pm:425 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Wartezeit vor dem Starten des Betriebssystems" #: any.pm:426 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "ACPI aktivieren" #: any.pm:427 #, c-format msgid "Enable SMP" msgstr "SMP aktivieren" #: any.pm:428 #, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "APIC aktivieren" #: any.pm:430 #, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Lokales APIC aktivieren" #: any.pm:431 security/level.pm:51 #, c-format msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: any.pm:432 any.pm:885 any.pm:904 authentication.pm:252 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Passwort" #: any.pm:435 authentication.pm:263 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: any.pm:435 authentication.pm:263 diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Bitte versuchen Sie es erneut" #: any.pm:437 #, c-format msgid "You can not use a password with %s" msgstr "Sie können kein Passwort welches %s enthält verwenden" #: any.pm:441 any.pm:888 any.pm:906 authentication.pm:253 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Passwort (erneut)" #: any.pm:442 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr " „/tmp“ bei jedem Systemstart säubern" #: any.pm:452 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Init-Nachricht" #: any.pm:454 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Open-Firmware-Verzögerung" #: any.pm:455 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Kernel-Start-Wartezeit" #: any.pm:456 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Booten von CD erlauben?" #: any.pm:457 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Open-Firmware-Start erlauben?" #: any.pm:458 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "Standard-OS?" #: any.pm:531 #, c-format msgid "Image" msgstr "Abbild" #: any.pm:532 any.pm:546 #, c-format msgid "Root" msgstr "Root" #: any.pm:533 any.pm:559 #, c-format msgid "Append" msgstr "Übergeben" #: any.pm:535 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "Xen hinzufügen" #: any.pm:537 #, c-format msgid "Requires password to boot" msgstr "" #: any.pm:539 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Video-Modus" #: any.pm:541 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Init-RamDisk" #: any.pm:542 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Netzwerk Profil" #: any.pm:551 any.pm:556 any.pm:558 diskdrake/interactive.pm:407 #, c-format msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: any.pm:553 any.pm:561 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: any.pm:560 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:571 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "Leere Einträge sind nicht erlaubt" #: any.pm:572 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Sie müssen ein Kernel-Image angeben" #: any.pm:572 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Sie müssen die Root-Partition festlegen" #: any.pm:573 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Dieser Eintrag existiert bereits" #: any.pm:591 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Welche Art Eintrag wollen Sie hinzufügen?" #: any.pm:592 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:592 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Anderes OS (SunOS...)" #: any.pm:593 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Anderes OS (MacOS ...)" #: any.pm:593 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Anderes OS (Windows ...)" #: any.pm:640 #, c-format msgid "Bootloader Configuration" msgstr "Konfiguration des Bootloaders" #: any.pm:641 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Hier sind die verschiedenen Einträge.\n" "Sie können weitere hinzufügen oder existierende ändern." #: any.pm:846 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "Zugriff auf X-Programme" #: any.pm:847 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "Zugriff auf RPM-Werkzeuge" #: any.pm:848 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "„su“ erlauben" #: any.pm:849 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "Zugriff auf Verwaltungsdateien" #: any.pm:850 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "Zugriff auf Netzwerk-Werkzeuge" #: any.pm:851 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "Zugriff auf Compilier-Werkzeuge" #: any.pm:857 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(%s wurde bereits hinzugefügt)" #: any.pm:863 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Bitte geben Sie einen Benutzernamen an" #: any.pm:864 #, c-format msgid "" "The user name must start with a lower case letter followed by only lower " "cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "Der Benutzername muss mit einem Kleinbuchstaben beginnen und sollte nur aus " "Kleinbuchstaben, Ziffern, „-“ und „_“ bestehen." #: any.pm:865 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "Dieser Benutzername ist zu lang" #: any.pm:866 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Dieser Benutzername existiert bereits" #: any.pm:872 any.pm:908 #, c-format msgid "User ID" msgstr "Benutzer ID" #: any.pm:872 any.pm:909 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "Gruppen ID" #: any.pm:873 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s muss eine Zahl sein" #: any.pm:874 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s sollte größer als 500 sein. Trotzdem akzeptieren?" #: any.pm:878 #, c-format msgid "User management" msgstr "Benutzerverwaltung" #: any.pm:883 #, c-format msgid "Enable guest account" msgstr "Den Gastzugang aktivieren" #: any.pm:884 authentication.pm:239 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Administratorpasswort setzen" #: any.pm:890 #, c-format msgid "Enter a user" msgstr "Benutzer einrichten" #: any.pm:892 #, c-format msgid "Icon" msgstr "Symbol" #: any.pm:895 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Vollständiger Name" #: any.pm:902 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Benutzername" #: any.pm:907 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:950 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Bitte warten, füge Medien hinzu ..." #: any.pm:980 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Automatisch anmelden" #: any.pm:981 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Ich kann Ihren Computer so einrichten, dass ein Benutzer automatisch " "angemeldet wird." #: any.pm:982 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Diese Möglichkeit nutzen" #: any.pm:983 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Wählen Sie den Standard-Nutzer:" #: any.pm:984 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Wählen Sie den Window-Manager, den Sie verwenden wollen:" #: any.pm:995 any.pm:1015 any.pm:1083 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "Versionshinweise" #: any.pm:1022 any.pm:1371 interactive/gtk.pm:819 #, c-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: any.pm:1069 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Lizenzvereinbarung" #: any.pm:1071 diskdrake/dav.pm:26 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: any.pm:1078 #, c-format msgid "Do you accept this license ?" msgstr "Akzeptieren Sie diese Lizenz?" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Ablehnen" #: any.pm:1105 any.pm:1167 #, c-format msgid "Please choose a language to use" msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Sprache" #: any.pm:1133 #, fuzzy, c-format msgid "" "Mageia can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mageia Linux unterstützt verschiedene Sprachen. Wählen\n" "Sie die Sprachen, die Sie installieren wollen.Diese stehen Ihnen zur\n" "Verfügung, nachdem die Installation fertig ist und Sie einen Neustart\n" "durchgeführt haben." #: any.pm:1136 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "Mehrere Sprachen" #: any.pm:1145 any.pm:1176 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "Alte (nicht UTF-8) Kodierung" #: any.pm:1146 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Alle Sprachen" #: any.pm:1168 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Sprachauswahl" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "Staat / Region" #: any.pm:1223 #, c-format msgid "Please choose your country" msgstr "Bitte wählen Sie Ihren Staat" #: any.pm:1225 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Hier ist die komplette Liste aller Staaten" #: any.pm:1226 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Andere Länder" #: any.pm:1226 interactive.pm:488 interactive/gtk.pm:445 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschritten" #: any.pm:1232 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Einagbe-Methode:" #: any.pm:1235 #, c-format msgid "None" msgstr "Keine" #: any.pm:1316 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "Keine Freigaben" #: any.pm:1316 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Allen Benutzern erlauben" #: any.pm:1316 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: any.pm:1320 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Wollen Sie Benutzern erlaubern, Verzeichnisse freizugeben?\n" "Wenn Sie das erlauben, können die Anwender Verzeichnisse in Konqueror oder " "Nautilus im Kontextmenü des entsprechenden Verzeichnisses freigeben.\n" "\n" "Mit „Benutzerdefiniert“ können Sie eine Einstellung pro Benutzer vornehmen.\n" #: any.pm:1332 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: das traditionelle Unix-Dateisystem für Freigaben im Netz, mit weniger " "Unterstützung für Mac und Windows." #: any.pm:1335 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: ein Dateisystem für Freigaben im Netz von Windows, Mac OS X und vielen " "modernen Linux-Systemen verwendet" #: any.pm:1343 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "" "Sie können die Dateien mittels SMB oder NFS anbieten. Welche Variante wollen " "Sie?" #: any.pm:1371 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "UserDrake starten" #: any.pm:1373 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "Die Freigaben zwischen Benutzern regelt die Gruppe „fileshare“. \n" "Sie können UserDrake verwenden, um Benutzer in diese Gruppe aufzunehmen." #: any.pm:1480 #, c-format msgid "" "You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to " "logout now." msgstr "" "Sie müssen sich abmelden und wieder anmelden, damit die Änderungen wirksam " "werden. Klicken Sie auf OK, um sich nun abzumelden." #: any.pm:1484 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "" "Sie müssen sich abmelden und wieder anmelden, damit die Änderungen wirksam " "werden" #: any.pm:1519 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: any.pm:1519 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "Wählen Sie Ihre Zeitzone" #: any.pm:1542 any.pm:1544 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "Datum, Zeit und Zeitzonen Einstellungen" #: any.pm:1545 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "Was ist die beste Zeit?" #: any.pm:1549 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "%s (Hardware Uhr gestellt auf GMT)" #: any.pm:1550 #, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "%s (Hardware Uhr gestellt auf Ortszeit)" #: any.pm:1552 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "NTP-Server" #: any.pm:1553 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Automatische Zeit-Synchronisation (durch NTP)" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Lokale Datei" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:27 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Chipkarte" #: authentication.pm:28 authentication.pm:218 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Windows-Domäne" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Kerberos 5" msgstr "Kerberos 5" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Lokale Datei:" #: authentication.pm:65 #, c-format msgid "" "Use local for all authentication and information user tell in local file" msgstr "" "Benutze lokale Dateien zur Authentifizierung und für Benutzerinformationen" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "Richtet Ihren Rechner so ein, dass er LDAP für die Authentifizierung." "verwendet. LDAP führt bestimmte Informationen innerhalb Ihrer Organisation " "zusammen." #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" "Erlaubt es Ihnen, eine Gruppe von Rechnern in der gleichen NIS-Domäne mit " "einer gemeinsamen Passwort- und Gruppendatei laufen zu lassen." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Windows-Domäne:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" "Winbind ermöglicht dem System, aus einer Windows-Domäne Informationen " "abzufragen und Nutzer zu authentifizieren." #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Kerberos 5 :" msgstr "Kerberos 5 :" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "" "Mit Kerberos und LDAP zur Authentifizierung gegen einen Active Directory " "Server " #: authentication.pm:109 authentication.pm:143 authentication.pm:162 #: authentication.pm:163 authentication.pm:189 authentication.pm:213 #: authentication.pm:898 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:110 authentication.pm:144 authentication.pm:190 #: authentication.pm:214 #, c-format msgid "Welcome to the Authentication Wizard" msgstr "Willkommen im Authentifizierungsassistenten" #: authentication.pm:112 #, c-format msgid "" "You have selected LDAP authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Sie haben LDAP Authentifizierung gewählt. Bitte überprüfen Sie die unten " "stehenden Einstellungsmöglichkeiten." #: authentication.pm:114 authentication.pm:169 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-Server" #: authentication.pm:115 authentication.pm:170 #, c-format msgid "Base dn" msgstr "Base dn" #: authentication.pm:116 #, c-format msgid "Fetch base Dn " msgstr "Hole die Base Dn" #: authentication.pm:118 authentication.pm:173 #, c-format msgid "Use encrypt connection with TLS " msgstr "Verwende eine verschlüsselte Verbindung mit TLS" #: authentication.pm:119 authentication.pm:174 #, c-format msgid "Download CA Certificate " msgstr "Lade das CA-Zertifikat herunter " #: authentication.pm:121 authentication.pm:154 #, c-format msgid "Use Disconnect mode " msgstr "Verwende den Offline-Modus" #: authentication.pm:122 authentication.pm:175 #, c-format msgid "Use anonymous BIND " msgstr "anonymes BIND verwenden" #: authentication.pm:123 authentication.pm:126 authentication.pm:128 #: authentication.pm:132 #, c-format msgid " " msgstr " " #: authentication.pm:124 authentication.pm:176 #, c-format msgid "Bind DN " msgstr "Bind DN " #: authentication.pm:125 authentication.pm:177 #, c-format msgid "Bind Password " msgstr "BIND Passwort" #: authentication.pm:127 #, fuzzy, c-format msgid "Advanced path for group " msgstr "Erweiterter Pfad zur Gruppe " #: authentication.pm:129 #, c-format msgid "Password base" msgstr "" #: authentication.pm:130 #, c-format msgid "Group base" msgstr "" #: authentication.pm:131 #, c-format msgid "Shadow base" msgstr "" #: authentication.pm:146 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Sie haben die Kerberos 5 Authentifizierung gewählt. Bitte überprüfen Sie die " "unten stehenden Einstellungsmöglichkeiten " #: authentication.pm:148 #, c-format msgid "Realm " msgstr "" #: authentication.pm:150 #, c-format msgid "KDCs Servers" msgstr "KDCs-Server" #: authentication.pm:152 #, c-format msgid "Use DNS to locate KDC for the realm" msgstr "" #: authentication.pm:153 #, c-format msgid "Use DNS to locate realms" msgstr "" #: authentication.pm:158 #, c-format msgid "Use local file for users information" msgstr "Lokale Datei für Benutzerinformation verwenden" #: authentication.pm:159 #, c-format msgid "Use Ldap for users information" msgstr "LDAP für Benutzerinformationen verwenden" #: authentication.pm:165 #, c-format msgid "" "You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the " "type of users information " msgstr "" "Sie haben die Kerberos 5 Authentifizierung gewählt. Nun müssen Sie den Typ " "der Benutzerinformation auswählen " #: authentication.pm:171 #, c-format msgid "Fecth base Dn " msgstr "Hole die Base Dn" #: authentication.pm:192 #, c-format msgid "" "You have selected NIS authentication. Please review the configuration " "options below " msgstr "" "Sie haben die NIS Authentifizierung gewählt. Bitte überprüfen Sie die unten " "stehenden Einstellungsmöglichkeiten " #: authentication.pm:194 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "NIS-Domäne" #: authentication.pm:195 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "NIS-Server" #: authentication.pm:216 #, c-format msgid "" "You have selected Windows Domain authentication. Please review the " "configuration options below " msgstr "" "Sie haben die Windows Domain Authentifizierung gewählt. Bitte überprüfen Sie " "die unten stehenden Einstellungsmöglichkeiten " #: authentication.pm:220 #, c-format msgid "Domain Model " msgstr "" #: authentication.pm:222 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "Active Directory Realm " #: authentication.pm:223 #, c-format msgid "DNS Domain" msgstr "DNS-Domäne" #: authentication.pm:224 #, fuzzy, c-format msgid "DC Server" msgstr "KDCs-Server" #: authentication.pm:238 authentication.pm:254 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: authentication.pm:240 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Authentifizierungsmethode" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:245 #, c-format msgid "No password" msgstr "Kein Passwort" #: authentication.pm:266 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "" "Dieses Passwort ist zu einfach (es muss mindestens %d Zeichen lang sein)!" #: authentication.pm:377 #, c-format msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain" msgstr "" "Ich kann kein Broadcast machen,\n" "da keine NIS-Domäne angegeben wurde." #: authentication.pm:893 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Datei auswählen" #: authentication.pm:899 #, c-format msgid "Domain Windows for authentication : " msgstr "" #: authentication.pm:901 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Name des Domänen-Administrators" #: authentication.pm:902 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Passwort des Domänen-Administrators" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:994 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Willkommen zum Bootloader!\n" "\n" "Markieren Sie in obiger Liste ein Betriebssystem\n" "oder warten Sie auf das Starten des Standard-OS.\n" "\n" #: bootloader.pm:1171 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO mit Textmenü" #: bootloader.pm:1172 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB mit grafischem Menü" #: bootloader.pm:1173 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB mit Textmenü" #: bootloader.pm:1174 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1175 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1259 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "Sie haben nicht genug Platz in „/boot“" #: bootloader.pm:1985 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "" "Sie können den Bootloader\n" "nicht auf einer %s Partition installieren!\n" #: bootloader.pm:2106 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "Ihere Bootloaderkonfiguration muss geändert werden, da sich Ihre " "Partitionsnummerierung geändert hat" #: bootloader.pm:2119 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "Das Startabbild konnte nicht korrekt installiert werden. Rettungsmodus " "starten und „%s“ wählen." #: bootloader.pm:2120 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "BS-Starter neu installieren" #: common.pm:142 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: common.pm:142 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:142 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:142 common.pm:151 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:159 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d Minuten" #: common.pm:161 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: common.pm:163 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d Sekunden" #: common.pm:383 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "Kommando %s fehlt" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV ist ein Protokoll, dass es Ihnen erlaubt, Webserver-Verzeichnisse\n" "einzuhängen, sodass Sie diese wie bei lokalen Dateisystemen verwenden\n" "können (sofern der Webserver als WebDAV-Server eingerichtet wurde). \n" "Falls Sie Einhängepunkte für WebDAV hinzufügen wollen, wählen Sie\n" "„Neu“." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Neu" #: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:410 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: diskdrake/dav.pm:65 #, c-format msgid "Server" msgstr "Server" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:404 #: diskdrake/interactive.pm:725 diskdrake/interactive.pm:743 #: diskdrake/interactive.pm:747 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Einhängepunkt" #: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:406 #: diskdrake/interactive.pm:1160 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:187 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Fertig" #: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:128 diskdrake/hd_gtk.pm:292 #: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260 #: diskdrake/interactive.pm:453 diskdrake/interactive.pm:524 #: diskdrake/interactive.pm:542 diskdrake/interactive.pm:547 #: diskdrake/interactive.pm:715 diskdrake/interactive.pm:1000 #: diskdrake/interactive.pm:1051 diskdrake/interactive.pm:1206 #: diskdrake/interactive.pm:1219 diskdrake/interactive.pm:1222 #: diskdrake/interactive.pm:1490 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23 #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:82 #: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 #: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113 #: scanner.pm:120 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: diskdrake/dav.pm:86 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Bitte geben Sie die WebDAV-Server-URL an" #: diskdrake/dav.pm:90 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "Die URL muss mit „http://“ oder „https://“ beginnen!" #: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:417 diskdrake/interactive.pm:306 #: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:600 #: diskdrake/interactive.pm:818 diskdrake/interactive.pm:882 #: diskdrake/interactive.pm:1031 diskdrake/interactive.pm:1073 #: diskdrake/interactive.pm:1074 diskdrake/interactive.pm:1300 #: diskdrake/interactive.pm:1338 diskdrake/interactive.pm:1489 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:77 harddrake/sound.pm:442 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: diskdrake/dav.pm:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this mount point?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Mountpunkt entfernen wollen?" #: diskdrake/dav.pm:124 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Server: " #: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:498 #: diskdrake/interactive.pm:1362 diskdrake/interactive.pm:1450 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Einhängepunkt: " #: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1457 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Optionen: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108 #: fs/partitioning_wizard.pm:53 fs/partitioning_wizard.pm:236 #: fs/partitioning_wizard.pm:244 fs/partitioning_wizard.pm:283 #: fs/partitioning_wizard.pm:431 fs/partitioning_wizard.pm:494 #: fs/partitioning_wizard.pm:577 fs/partitioning_wizard.pm:580 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partitionierung" #: diskdrake/hd_gtk.pm:73 #, c-format msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action" msgstr "" "Klicken Sie auf eine Partition, wählen Sie den Dateisystem-Typ, dann wählen " "Sie eine Aktion" #: diskdrake/hd_gtk.pm:110 diskdrake/interactive.pm:1181 #: diskdrake/interactive.pm:1191 diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Read carefully" msgstr "Lesen Sie bitte aufmerksam" #: diskdrake/hd_gtk.pm:110 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Bitte machen Sie erst eine Sicherheitskopie Ihrer Daten!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:111 diskdrake/interactive.pm:240 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Verlassen" #: diskdrake/hd_gtk.pm:111 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: diskdrake/hd_gtk.pm:182 fs/partitioning_wizard.pm:553 interactive.pm:653 #: interactive/gtk.pm:811 interactive/gtk.pm:829 interactive/gtk.pm:850 #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: diskdrake/hd_gtk.pm:228 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Sie haben nur eine große FAT-Partition \n" "(diese enthält häufig nur Microsoft DOS/Windows).\n" "Ich rate Ihnen, diese Partition erst zu verkleinern\n" "(Wählen Sie sie an und drücken Sie dann „Größe ändern“)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:230 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Bitte klicken Sie auf eine Partition" #: diskdrake/hd_gtk.pm:244 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Details" #: diskdrake/hd_gtk.pm:292 #, c-format msgid "No hard disk drives found" msgstr "Keine Festplatten gefunden" #: diskdrake/hd_gtk.pm:323 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 #, c-format msgid "Ext4" msgstr "Ext4" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "XFS" msgstr "XFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Swap" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 fs/partitioning_wizard.pm:402 services.pm:184 #, c-format msgid "Other" msgstr "Andere" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 diskdrake/interactive.pm:1377 #: fs/partitioning_wizard.pm:402 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #: diskdrake/hd_gtk.pm:396 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Dateisystemtypen:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:417 #, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "Diese Partition ist leer" #: diskdrake/hd_gtk.pm:426 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Verwenden Sie erst „Aushängen“" #: diskdrake/hd_gtk.pm:426 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)" msgstr "Stattdessen „%s“ verwenden (im Expertenmodus)" #: diskdrake/hd_gtk.pm:426 diskdrake/interactive.pm:405 #: diskdrake/interactive.pm:642 diskdrake/removable.pm:25 #: diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Wählen Sie eine andere Partition" #: diskdrake/interactive.pm:211 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Wählen Sie eine Partition" #: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382 #: interactive/curses.pm:512 #, c-format msgid "More" msgstr "Mehr" #: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294 #: diskdrake/interactive.pm:569 diskdrake/interactive.pm:1285 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: diskdrake/interactive.pm:281 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Wollen Sie trotzdem fortfahren?" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Beenden ohne speichern" #: diskdrake/interactive.pm:286 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Beenden ohne die Partitionstabelle zu speichern?" #: diskdrake/interactive.pm:294 #, c-format msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?" msgstr "Möchten Sie die vorgenommenen Änderungen in „/etc/fstab“ speichern?" #: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:283 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect" msgstr "" "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, um die Änderungen \n" "der Partitionstabelle wirksam werden zu lassen." #: diskdrake/interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" "Sie sollten die Partition %s formatieren.\n" "Sonst wird kein Eintrag für den Mount-Punkt %s in fstab geschrieben.\n" "Trotzdem verlassen?" #: diskdrake/interactive.pm:319 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Alles löschen" #: diskdrake/interactive.pm:320 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Automatisches Erstellen" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "In den Normal-Modus wechseln" #: diskdrake/interactive.pm:326 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "In den Experten-Modus wechseln" #: diskdrake/interactive.pm:338 #, c-format msgid "Hard disk drive information" msgstr "Festplatten-Informationen" #: diskdrake/interactive.pm:371 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "Alle Primärpartitionen sind in Gebrauch" #: diskdrake/interactive.pm:372 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "Ich kann keinen weiteren Partitionen hinzufügen" #: diskdrake/interactive.pm:373 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Um mehr Partitionen einrichten zu können, müssen Sie zunächst eine Partition " "löschen und anschließend eine erweiterte Partition erzeugen." #: diskdrake/interactive.pm:384 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Partitionstabelle neu laden" #: diskdrake/interactive.pm:391 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Ausführliche Informationen" #: diskdrake/interactive.pm:403 #, c-format msgid "View" msgstr "Ansehen" #: diskdrake/interactive.pm:408 diskdrake/interactive.pm:831 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: diskdrake/interactive.pm:409 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formatieren" #: diskdrake/interactive.pm:411 diskdrake/interactive.pm:963 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Zum RAID hinzufügen" #: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Zum LVM hinzufügen" #: diskdrake/interactive.pm:413 #, c-format msgid "Use" msgstr "Nutze" #: diskdrake/interactive.pm:415 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: diskdrake/interactive.pm:416 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Aus dem RAID löschen" #: diskdrake/interactive.pm:417 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Aus dem LVM löschen" #: diskdrake/interactive.pm:418 #, c-format msgid "Remove from dm" msgstr "Aus dem DM entfernen" #: diskdrake/interactive.pm:419 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "RAID modifizieren" #: diskdrake/interactive.pm:420 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Als Loopback verwenden" #: diskdrake/interactive.pm:431 #, c-format msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: diskdrake/interactive.pm:453 #, c-format msgid "Failed to mount partition" msgstr "Kann die Partition nicht mounten" #: diskdrake/interactive.pm:487 diskdrake/interactive.pm:489 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Eine neue Partition erzeugen" #: diskdrake/interactive.pm:491 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Anfangssektor: " #: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:1066 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Größe in MB:" #: diskdrake/interactive.pm:496 diskdrake/interactive.pm:1067 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Dateisystemtyp: " #: diskdrake/interactive.pm:502 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Einstellung: " #: diskdrake/interactive.pm:505 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Name für logisches Laufwerk" #: diskdrake/interactive.pm:507 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt partition" msgstr "Verschlüsselungsalgorythmus" #: diskdrake/interactive.pm:508 #, fuzzy, c-format msgid "Encryption key " msgstr "Schlüssel" #: diskdrake/interactive.pm:509 diskdrake/interactive.pm:1494 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Schlüssel (erneut)" #: diskdrake/interactive.pm:521 diskdrake/interactive.pm:1490 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: diskdrake/interactive.pm:522 #, fuzzy, c-format msgid "Missing encryption key" msgstr "Dateisystem-Schlüssel" #: diskdrake/interactive.pm:542 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "Sie können keine weiteren Partitionen anlegen (da Sie die maximale \n" "Anzahl primärer Partitionen erstellt haben). Bitte löschen Sie \n" "eine primäre Partition und legen Sie stattdessen eine erweiterte \n" "Partition an." #: diskdrake/interactive.pm:569 diskdrake/interactive.pm:1285 #: fs/partitioning.pm:48 #, c-format msgid "Check for bad blocks?" msgstr "Soll ich nach defekten Blöcken suchen?" #: diskdrake/interactive.pm:600 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Die Loopback-Datei entfernen?" #: diskdrake/interactive.pm:623 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Nach Änderung des Partitionstyps von %s, werden sämtliche Daten darauf " "gelöscht." #: diskdrake/interactive.pm:639 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Partitionstyp ändern" #: diskdrake/interactive.pm:641 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Welches Dateisystem wollen Sie verwenden?" #: diskdrake/interactive.pm:648 #, c-format msgid "Switching from %s to %s" msgstr "Wechsle von %s zu %s" #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Set volume label" msgstr "Datenträgerbezeichnung festlegen" #: diskdrake/interactive.pm:685 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!" msgstr "" "Beachten Sie! Dies wird auf die Platte geschrieben, sobald Sie bestätigen!" #: diskdrake/interactive.pm:686 #, c-format msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!" msgstr "" "Beachten Sie! Dies wird nur nach einer Formatierung auf der Platte " "gespeichert!" #: diskdrake/interactive.pm:688 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "Welche Datenträgerbezeichnung?" #: diskdrake/interactive.pm:689 #, c-format msgid "Label:" msgstr "Bezeichnung:" #: diskdrake/interactive.pm:710 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "Wo wollen Sie die Loopback-Datei %s einhängen?" #: diskdrake/interactive.pm:711 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "Wo wollen Sie das Gerät %s einhängen?" #: diskdrake/interactive.pm:716 #, c-format msgid "" "Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "Ich kann diesen Einhängepunkt nicht zurücksetzen, da diese Partition als \n" "Loopback verwendet wird. Bitte entfernen Sie erst diesen Loopback." #: diskdrake/interactive.pm:746 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "Wo wollen Sie „%s“ einhängen?" #: diskdrake/interactive.pm:776 diskdrake/interactive.pm:871 #: fs/partitioning_wizard.pm:129 fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "Berechne die Größe neu" #: diskdrake/interactive.pm:776 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "Errechne die Grenzen des FAT-Dateisystems" #: diskdrake/interactive.pm:818 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "Die Größe dieser Partition ist nicht änderbar" #: diskdrake/interactive.pm:823 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed up" msgstr "Sie sollten alle Daten dieser Partition sichern" #: diskdrake/interactive.pm:825 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Durch Veränderung der Partitionsgröße von %s, gehen sämtliche Daten darauf " "verloren." #: diskdrake/interactive.pm:832 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Wählen Sie die neue Größe" #: diskdrake/interactive.pm:833 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Neue Größe in MB:" #: diskdrake/interactive.pm:834 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "Minimale Größe: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:835 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "Maximale Größe: %s MB" #: diskdrake/interactive.pm:882 fs/partitioning_wizard.pm:213 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Um nach der Größenänderung der Partition(en) die Datenintegrität\n" "zu gewährleisten, wird Microsoft Windows® beim nächsten Hochfahren eine\n" "Dateisystemprüfung durchführen." #: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1485 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Dateisystem-Schlüssel" #: diskdrake/interactive.pm:947 #, c-format msgid "Enter your filesystem encryption key" msgstr "Geben Sie Ihren Schlüssel für die Dateisystemverschlüsselung an" #: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1493 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Schlüssel" #: diskdrake/interactive.pm:955 #, c-format msgid "Invalid key" msgstr "Ungültiger Schlüssel" #: diskdrake/interactive.pm:963 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Wählen Sie einen vorhandenen RAID" #: diskdrake/interactive.pm:965 diskdrake/interactive.pm:984 #, c-format msgid "new" msgstr "neu" #: diskdrake/interactive.pm:982 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Wählen Sie einen vorhandenen LVM" #: diskdrake/interactive.pm:994 diskdrake/interactive.pm:1003 #, c-format msgid "LVM name" msgstr "LVM-Name" #: diskdrake/interactive.pm:995 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a name for the new LVM volume group" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue LVM Laufwerksgruppe ein" #: diskdrake/interactive.pm:1000 #, c-format msgid "\"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" existiert bereits." #: diskdrake/interactive.pm:1031 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" "Der Datenträger %s wird noch verwendet.\n" "Möchten Sie verwendete physische Erweiterungen auf diesem Datenträger auf " "andere Datenträger verschieben?" #: diskdrake/interactive.pm:1033 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "Physische Erweiterungen verschieben" #: diskdrake/interactive.pm:1051 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Diese Partition kann nicht als Loopback verwendet werden" #: diskdrake/interactive.pm:1064 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:1065 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Name der Loopback-Datei: " #: diskdrake/interactive.pm:1070 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Dateinamen angeben" #: diskdrake/interactive.pm:1073 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "" "Diese Datei wird bereits von einer anderen Loopback-Verknüpfung verwendet, " "wählen Sie eine andere Datei." #: diskdrake/interactive.pm:1074 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "Datei existiert bereits. Soll ich sie verwenden?" #: diskdrake/interactive.pm:1106 diskdrake/interactive.pm:1109 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Einhänge-Optionen" #: diskdrake/interactive.pm:1116 #, c-format msgid "Various" msgstr "Verschiedene" #: diskdrake/interactive.pm:1162 #, c-format msgid "device" msgstr "Gerät" #: diskdrake/interactive.pm:1163 #, c-format msgid "level" msgstr "Ebene" #: diskdrake/interactive.pm:1164 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "Blockgröße in KiB" #: diskdrake/interactive.pm:1182 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Vorsicht:!! Diese Aktion ist gefährlich." #: diskdrake/interactive.pm:1197 #, c-format msgid "Partitioning Type" msgstr "Partitionierungsart" #: diskdrake/interactive.pm:1197 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Welcher Partitionstyp?" #: diskdrake/interactive.pm:1235 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect" msgstr "" "Sie müssen Ihren Rechner neu starten, damit die Veränderungen wirksam werden." #: diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk" msgstr "Die Partitionstabelle der Platte „%s“ wird gespeichert" #: diskdrake/interactive.pm:1263 fs/format.pm:102 fs/format.pm:109 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "Formatiere Partition „%s“" #: diskdrake/interactive.pm:1276 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Nach Formatieren der Partition %s, werden sämtliche Daten darauf gelöscht." #: diskdrake/interactive.pm:1299 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Dateien auf die neue Partition verschieben" #: diskdrake/interactive.pm:1299 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Dateien verstecken" #: diskdrake/interactive.pm:1300 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" "Verzeichnis %s enthält Daten\n" "(%s)\n" "\n" "Sie haben die Wahl, die Daten in die neue Partition zu kopieren oder sie an " "dem Ort zu belassen. (Was zur Folge hat, dass sie durch die Partition " "verdeckt werden)" #: diskdrake/interactive.pm:1315 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "Verschiebe Dateien auf die neue Partition" #: diskdrake/interactive.pm:1319 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "Kopiere %s" #: diskdrake/interactive.pm:1323 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Entferne %s" #: diskdrake/interactive.pm:1337 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "die Partition %s heißt nun %s" #: diskdrake/interactive.pm:1338 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "Die Partitionen wurden neu nummeriert:" #: diskdrake/interactive.pm:1363 diskdrake/interactive.pm:1434 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Gerät: " #: diskdrake/interactive.pm:1364 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Datenträger-Bezeichnung: " #: diskdrake/interactive.pm:1365 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "UUID: " #: diskdrake/interactive.pm:1366 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "DOS Laufwerksbuchstabe: %s (vermutlich?)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1370 diskdrake/interactive.pm:1379 #: diskdrake/interactive.pm:1453 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Typ:" #: diskdrake/interactive.pm:1374 diskdrake/interactive.pm:1438 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Name: " #: diskdrake/interactive.pm:1381 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Anfang: Sektor %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1382 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1384 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s Sektoren" #: diskdrake/interactive.pm:1386 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Zylinder %d bis %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1387 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "Anzahl logischer Erweiterungen: %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1388 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatiert\n" #: diskdrake/interactive.pm:1389 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Nicht formatiert\n" #: diskdrake/interactive.pm:1390 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Eingehängt\n" #: diskdrake/interactive.pm:1391 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1393 #, c-format msgid "Encrypted" msgstr "Verschlüsselt" #: diskdrake/interactive.pm:1395 #, fuzzy, c-format msgid " (mapped on %s)" msgstr "(auf %s abgebildet)" #: diskdrake/interactive.pm:1396 #, fuzzy, c-format msgid " (to map on %s)" msgstr "(auf %s abbilden)" #: diskdrake/interactive.pm:1397 #, c-format msgid " (inactive)" msgstr " (deaktiviert)" #: diskdrake/interactive.pm:1404 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Loopback-Datei(en):\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1405 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partition wird standardmäßig geladen\n" " (für MS-DOS-Boot, nicht jedoch für LILO)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1407 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Ebene %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1408 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Blockgröße %d KiB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1409 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "RAID-Platten %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1411 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Dateiname des Loopbacks: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1414 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "Es handelt sich mit großer\n" "Wahrscheinlichkeit um eine\n" "Treiber-Partition. Sie sollten\n" "sie daher besser unverändert\n" "lassen.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1417 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Diese spezielle Start-Partition\n" "ist für die Verwendung mehrerer\n" "Betriebssysteme auf dem selben\n" "Rechner.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1426 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "Freier Speicher auf %s (%s)" #: diskdrake/interactive.pm:1435 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Nur lesbar" #: diskdrake/interactive.pm:1436 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Größe: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1437 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometrie: %s Zylinder, %s Köpfe, %s Sektoren\n" #: diskdrake/interactive.pm:1439 #, c-format msgid "Medium type: " msgstr "Medienart: " #: diskdrake/interactive.pm:1440 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "LVM-Platten %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1441 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Partitionstabellentyp: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1442 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "auf Kanal %d ID %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1486 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Wählen Sie Ihren Dateisystem-Schlüssel (Passwort)" #: diskdrake/interactive.pm:1489 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Dieses Passwort ist zu einfach (es muss mindestens %d Zeichen lang sein)!" #: diskdrake/interactive.pm:1496 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Verschlüsselungsalgorythmus" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Typ ändern" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:129 interactive.pm:550 #: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:847 ugtk2.pm:415 #: ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Cannot login using username %s (bad password?)" msgstr "Ich kann mich unter „%s“ nicht anmelden! Stimmt das Passwort?" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Domänen-Authentifizierung nötig" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Welchen Benutzernamen" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Anderer" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "Bitte geben Sie Benutzername, Passwort und Domäne des Rechners an." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Server suchen" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search for new servers" msgstr "Neue Server suchen" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Das Paket %s muss installiert sein. Soll ich es installieren?" #: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:82 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "Konnte das Paket %s nicht installieren!" #: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "Das zwingend benötigte Paket „%s“ fehlt." #: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:77 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Die folgenden Pakete müssen installiert werden:\n" #: do_pkgs.pm:241 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "Pakete werden installiert..." #: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:285 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "Pakete werden entfernt..." #: fs/any.pm:17 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "Ein Fehler ist aufgetreten - kein gültiges Gerät wurde gefunden auf dem das " "Dateisystem erstellt werden kann. Bitte überprüfen Sie die Hardware, um den " "Grund dieses Fehlers zu finden." #: fs/any.pm:75 fs/partitioning_wizard.pm:62 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "/boot/efi muss eine FAT Partition sein" #: fs/format.pm:106 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "Erzeugen und Formatieren der Datei %s" #: fs/format.pm:125 #, c-format msgid "I do not know how to set label on %s with type %s" msgstr "Ich weiß nicht, wie ich die Bezeichnung von %s mit Typ %s setzen soll" #: fs/format.pm:134 #, c-format msgid "setting label on %s failed, is it formatted?" msgstr "" "Das Festlegen einer Datenträgerbezeichnung für %s schlug fehl, ist das Gerät " "formatiert?" #: fs/format.pm:175 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "" "Ich bin nicht in der Lage, %s mit einem Dateisystem vom Typ %s zu " "formatieren." #: fs/format.pm:180 fs/format.pm:182 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatieren von %s schlug fehl" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Schleife bem Einbinden %s\n" #: fs/mount.pm:85 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "Partition „%s“ einhängen" #: fs/mount.pm:86 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "Das Einhängen der Partition %s in das Verzeichnis %s schlug fehl." #: fs/mount.pm:91 fs/mount.pm:108 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "%s wird überprüft" #: fs/mount.pm:125 partition_table.pm:409 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "Fehler beim Aushängen von %s: %s" #: fs/mount.pm:140 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "Swap-Partition „%s“ aktivieren" #: fs/mount_options.pm:112 #, c-format msgid "Enable POSIX Access Control Lists" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:114 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "Lösche den Schreib-Zwischenspeicher beim Schließen der Datei" #: fs/mount_options.pm:116 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" "Gruppen-Platten-Quota entsprechend aktivieren und wahlweise Grenzwerte " "durchsetzen" #: fs/mount_options.pm:118 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this filesystem\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Inode-Zugriffszeiten auf diesem System nicht aktualisieren\n" "(z.B. für schnellere Zugriffe auf den News-Spool um News-Server zu " "beschleunigen)." #: fs/mount_options.pm:121 #, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "Inode-Zugriffszeiten auf diesem System in effizienterer Weise aktualisieren\n" "(z.B. für schnellere Zugriffe auf den News-Spool um News-Server zu " "beschleunigen)." #: fs/mount_options.pm:124 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the filesystem to be mounted)." msgstr "" "Kann nur explizit eingehängt werden (so wird\n" "etwa das Dateisystem nicht bei „-a“ eingehängt)." #: fs/mount_options.pm:127 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." msgstr "" "Interpretiere keine zeichen- oder speziellen blockorientierten Geräte auf " "dem Dateisystem." #: fs/mount_options.pm:129 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "Verbiete die Ausführung jeglicher Binärdateien auf dem ein-\n" "gehängten Dateisystem. Diese Option ist nützlich für Server mit Datei-\n" "systemen, auf denen sich Binärdateien fremder Architekturen befinden. " #: fs/mount_options.pm:133 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "Verhindere die Wirkung von gesetzen Benutzer- oder Gruppen-Identifier-\n" "Bits. (Dies scheint sicher, ist aber in faktisch unsicherer falls Sie\n" "suidperl(1) installiert haben.)" #: fs/mount_options.pm:137 #, c-format msgid "Mount the filesystem read-only." msgstr "Das Dateisystem read only einhängen/mounten" #: fs/mount_options.pm:139 #, c-format msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously." msgstr "Alle I/O-Operationen am Dateisystem sollten parallel gemacht werden." #: fs/mount_options.pm:141 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem." msgstr "Jedem Benutzer das Ein- und Aushängen des Dateisystems erlauben." #: fs/mount_options.pm:143 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem." msgstr "Normalen Benutzern das Einhängen des Dateisystems erlauben." #: fs/mount_options.pm:145 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "Nutzer-Platten-Quota aktivieren und wahlweise Grenzwerte durchsetzen" #: fs/mount_options.pm:147 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "Unterstütze\"Benutzer.\" erweiterte Eigenschaften" #: fs/mount_options.pm:149 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Schreib Zugriff für den normalen Benutzer" #: fs/mount_options.pm:151 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Schreib-Zugriff für den normalen Benutzer" #: fs/mount_point.pm:82 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Einhängepunkt %s duplizieren" #: fs/mount_point.pm:97 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "Keine Partitionerfügbar" #: fs/mount_point.pm:100 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "Suche Partitionen um den Einhängepunkt zu finden" #: fs/mount_point.pm:107 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Wählen Sie den Einhängepunkt" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Wählen Sie die Partition die Sie formatieren wollen" #: fs/partitioning.pm:75 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "Fehler beim Checken des %s Dateisystem. Wollen Sie die Fehler beheben? " "(Beachte. Sie können Daten verliehren)" #: fs/partitioning.pm:78 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "Nicht genug swap Speicher um die Installation auszuführen, bitte fügen Sie " "mehr swap Speicher hinzu" #: fs/partitioning_wizard.pm:53 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Sie brauchen eine root Partition.\n" "Erstellen Sie eine (oder Kicken Sie auf eine bestehende).\n" "Wählen Sie dann den ``Einhängepunkt'' Knopf und wählen Sie `/' aus" #: fs/partitioning_wizard.pm:59 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Sie haben keine swap Partition.\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: fs/partitioning_wizard.pm:93 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Verwende freien Platz" #: fs/partitioning_wizard.pm:95 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "Nicht genug freier Platz, um die neue Partition hinzuzufügen" #: fs/partitioning_wizard.pm:103 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Bestehende Partitionen" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "Es gibt keine existierende Partition, die ich verwenden kann." #: fs/partitioning_wizard.pm:129 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "Berechne die Größe der Microsoft Windows®-Partition" #: fs/partitioning_wizard.pm:165 #, c-format msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition" msgstr "Verwende den freien Speicherplatz auf der Microsoft Windows® Partition" #: fs/partitioning_wizard.pm:169 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "Bei welcher Partition wollen Sie die Größe ändern?" #: fs/partitioning_wizard.pm:172 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the Mageia Linux installation." msgstr "" "Ihr Microsoft Windows® Partition ist zu fragmentiert. Bitte starten Sie " "ihren Computer mit Microsoft Windows®, starten Sie das ``Defragmentierungs'' " "Tool, dann starten Sie die Mageia Linux Installation neu." #: fs/partitioning_wizard.pm:180 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "WARNUNG!\n" "\n" "\n" "DrakX wird nun die Größe Ihrer Windows-Partition verändern.\n" "\n" "\n" "Seien Sie vorsichtig: Diese Aktion ist gefährlich. Falls Sie es noch nicht " "getan haben, sollten Sie nun die Installation abbrechen, um „chkdsk c:“ von " "einem DOS Prompt unter Windows auf die Partition anzuwenden (Achtung:" "scandisk unter der grafischen Windows Oberfläche reicht nicht aus, bitte " "„chkdsk“ in einem DOS Prompt ausführen!)Defragmentieren. Anschließend können " "Sie die Installation erneut starten.\n" "Sie sollten natürlich generell Sicherheitskopien Ihrer Daten angelegt\n" "haben.\n" "\n" "\n" "Falls dies der Fall ist, können Sie mit %s fortfahren." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:189 fs/partitioning_wizard.pm:557 #: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Next" msgstr "Weiter" #: fs/partitioning_wizard.pm:195 #, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Partitionierung" #: fs/partitioning_wizard.pm:195 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Wieviel Platz benötigen sie noch für Microsoft Windows® auf Partition %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:196 #, c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: fs/partitioning_wizard.pm:205 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "Größe der Microsoft Windows®-Partition wird geändert" #: fs/partitioning_wizard.pm:210 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "FAT-Größenanpassung schlug fehl: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:226 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "Sie haben keine FAT-Partition, deren Größe ich anpassen kann\n" "(möglicherweise haben Sie auch einfach nur nicht mehr genügend\n" "freien Speicher)." #: fs/partitioning_wizard.pm:231 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Entferne Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:231 #, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Komplette Platte löschen und freien Platz benutzen" #: fs/partitioning_wizard.pm:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer " "to use?" msgstr "" "Sie haben mehr als eine Festplatte.\n" "Auf welche soll GNU/Linux installiert werden?" #: fs/partitioning_wizard.pm:243 fsedit.pm:632 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "SÄMTLICHE existierende Partitionen samt der darauf befindlichen Daten \n" "auf Laufwerk %s gehen dabei verloren" #: fs/partitioning_wizard.pm:253 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Benutzerdefinierte Partitionierung" #: fs/partitioning_wizard.pm:259 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Verwende fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:262 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Sie können nun %s partitionieren.\n" "Vergessen Sie nicht die Einstellungen mittels ‚w‘ zu speichern, \n" "sobald Sie fertig sind." #: fs/partitioning_wizard.pm:401 #, c-format msgid "Ext2/3/4" msgstr "Ext2/3/4" #: fs/partitioning_wizard.pm:431 fs/partitioning_wizard.pm:577 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "Ich kann kein Platz zum Installieren finden" #: fs/partitioning_wizard.pm:440 fs/partitioning_wizard.pm:584 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "Der DrakX-Partitionierungsassistent fand folgende Lösung:" #: fs/partitioning_wizard.pm:510 #, c-format msgid "Here is the content of your disk drive " msgstr "Hier sehen Sie den Inhalt ihres Festplattenlaufwerkes " #: fs/partitioning_wizard.pm:594 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Partitionierunsgfehler: %s" #: fs/type.pm:393 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "" "Sie können JFS nicht für Partitionen verwenden, die kleiner als 16MB sind!" #: fs/type.pm:394 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "" "Sie können ReiserFS nicht für Partitionen verwenden, die kleiner als 32MB " "sind!" #: fsedit.pm:24 #, c-format msgid "simple" msgstr "Einfach" #: fsedit.pm:28 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "mit „/usr“" #: fsedit.pm:33 #, c-format msgid "server" msgstr "Server" #: fsedit.pm:137 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "BIOS Software RAID wurde auf Festplatte %s gefunden. Aktivieren?" #: fsedit.pm:247 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "Ich kann die Partitionstabelle von „%s“ nicht lesen. Sie scheint \n" "fehlerhaft zu sein :-(\n" "Ich kann fortfahren, indem ich die fehlerhaften Partitionen lösche \n" "(dabei gehen ALLE darauf vorhandenen DATEN VERLOREN!). Alternativ können \n" "Sie mir jedoch auch verbieten, die Partitionstabelle zu verändern.\n" "(Folgender Fehler trat auf: „%s“).\n" "\n" "Sind Sie einverstanden, dass ich die problematischen Partitionen lösche?\n" #: fsedit.pm:427 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Einhängepunkte müssen mit einem / beginnen." #: fsedit.pm:428 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "" "Einhängepunkte sollten nur Buchstaben, Ziffern und den Unterstrich " "unterhalten" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Es gibt bereits eine Partition, mit dem Einhängepunkt %s\n" #: fsedit.pm:434 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Sie haben eine Software-RAID-Partition als Wurzelverzeichnis (/)" "ausgewählt. \n" "Zur Zeit kann kein Bootloader damit ohne Verwendung einer \n" "„/boot“-Partition arbeiten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine solche \n" "Partition erstellen." #: fsedit.pm:440 #, fuzzy, c-format msgid "" "Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a /" "boot partition." msgstr "" "Sie haben eine Software-RAID-Partition als Wurzelverzeichnis (/)" "ausgewählt. \n" "Zur Zeit kann kein Bootloader damit ohne Verwendung einer \n" "„/boot“-Partition arbeiten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine solche \n" "Partition erstellen." #: fsedit.pm:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as /boot.\n" "No bootloader is able to handle this." msgstr "" "Sie haben eine Software-RAID-Partition als Wurzelverzeichnis (/)" "ausgewählt. \n" "Zur Zeit kann kein Bootloader damit ohne Verwendung einer \n" "„/boot“-Partition arbeiten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine solche \n" "Partition erstellen." #: fsedit.pm:452 #, c-format msgid "Metadata version unsupported for a boot partition." msgstr "" #: fsedit.pm:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected an encrypted partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Sie haben eine Software-RAID-Partition als Wurzelverzeichnis (/)" "ausgewählt. \n" "Zur Zeit kann kein Bootloader damit ohne Verwendung einer \n" "„/boot“-Partition arbeiten. Stellen Sie sicher, dass Sie eine solche \n" "Partition erstellen." #: fsedit.pm:465 fsedit.pm:483 #, c-format msgid "You can not use an encrypted filesystem for mount point %s" msgstr "" "Sie können kein verschlüsseltes Medium für den Einhängepunkt %s verwenden." #: fsedit.pm:469 #, c-format msgid "" "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" "Sie können eine logische LVM-Partition nicht als Einhängepunkt %s verwenden, " "da er sich über mehrere physische Datenträger erstreckt" #: fsedit.pm:471 #, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" "Sie haben eine logische LVM-Partition als Dateisystemwurzel (/) ausgewählt.\n" "Der Bootloader beherrscht dies nicht, wenn die Partition sich über mehrere " "physische Datenträger erstreckt.\n" "Sie sollten zuerst eine Partition „/boot“ anlegen" #: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Dieses Verzeichnis muss innerhalb des Wurzelverzeichnisses bleiben" #: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Sie benötigen ein echtes GNU/Linux-Dateisystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs oder " "jfs) für diesen Einhängepunkt.\n" #: fsedit.pm:548 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "" "Nicht genug freier Platz, damit ich selbst eine Partition anlegen kann." #: fsedit.pm:550 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Nichts zu tun." #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "SATA-Controller" #: harddrake/data.pm:71 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "RAID-Controller" #: harddrake/data.pm:81 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "(E)IDE/ATA-Controller" #: harddrake/data.pm:92 #, c-format msgid "Card readers" msgstr "Kartenlesegerät" #: harddrake/data.pm:101 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Firewire-Controller" #: harddrake/data.pm:110 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "PCMCIA-Controller" #: harddrake/data.pm:119 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "SCSI-Controller" #: harddrake/data.pm:128 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "USB-Controller" #: harddrake/data.pm:137 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "USB-Ports" #: harddrake/data.pm:146 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "SMBus-Controller" #: harddrake/data.pm:155 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Brücken und System-Controller" #: harddrake/data.pm:167 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Diskettenlaufwerke" #: harddrake/data.pm:177 #, c-format msgid "Zip" msgstr "ZIP" #: harddrake/data.pm:193 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatten" #: harddrake/data.pm:203 #, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "USB-Massenspeicher-Geräte" #: harddrake/data.pm:212 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:222 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "CD/DVD-Brenner" #: harddrake/data.pm:232 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:242 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Bandlaufwerke" #: harddrake/data.pm:253 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "AGP-Controller" #: harddrake/data.pm:262 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Videokarten" #: harddrake/data.pm:271 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "DVB-Karte" #: harddrake/data.pm:279 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "TV-Karten" #: harddrake/data.pm:289 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Andere Multimedia-Geräte" #: harddrake/data.pm:298 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Soundkarten" #: harddrake/data.pm:312 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:327 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: harddrake/data.pm:337 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "ISDN Karten" #: harddrake/data.pm:348 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "USB-Sound-Geräte" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Radiokarten" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "ATM-Netzwerkkarten" #: harddrake/data.pm:375 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "WAN-Netzwerkkarten" #: harddrake/data.pm:384 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Bluetooth-Geräte" #: harddrake/data.pm:393 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Netzwerkkarten" #: harddrake/data.pm:410 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: harddrake/data.pm:420 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "ADSL Adapter" #: harddrake/data.pm:432 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: harddrake/data.pm:441 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Drucker" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:455 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Gameport-Controller" #: harddrake/data.pm:464 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: harddrake/data.pm:474 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: harddrake/data.pm:488 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "Tablet und Touchscreen" #: harddrake/data.pm:497 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: harddrake/data.pm:512 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "Biometrie" #: harddrake/data.pm:520 #, c-format msgid "UPS" msgstr "USV" #: harddrake/data.pm:529 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: harddrake/data.pm:540 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Unbekannt/Andere" #: harddrake/data.pm:570 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "CPU #" #: harddrake/sound.pm:303 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Einen Moment ... Ich richte die Konfiguration ein" #: harddrake/sound.pm:366 #, c-format msgid "Enable PulseAudio" msgstr "PulseAudio aktivieren" #: harddrake/sound.pm:370 #, c-format msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio" msgstr "5.1 Sound mit PulseAudio aktivieren" #: harddrake/sound.pm:375 #, c-format msgid "Enable user switching for audio applications" msgstr "Dem Benutzer das Umschalten für Audio-Anwendungen erlauben" #: harddrake/sound.pm:379 #, c-format msgid "Use Glitch-Free mode" msgstr "" #: harddrake/sound.pm:385 #, c-format msgid "Reset sound mixer to default values" msgstr "Setze die Sound Mixer Einstellungen auf Standardwerte zurück" #: harddrake/sound.pm:390 #, c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlerbehandlung" #: harddrake/sound.pm:397 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "Kein alternativer Treiber" #: harddrake/sound.pm:398 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "Es existiert kein alternativer OSS/ALSA-Treiber für Ihre Soundkarte (%s), " "die momentan „%s“ verwendet." #: harddrake/sound.pm:405 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Sound-Konfiguration" #: harddrake/sound.pm:407 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Hier können Sie einen alternativen Treiber (entweder OSS oder ALSA) für Ihre " "Soundkarte (%s) auswählen" #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your " "card is \"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "Ihre Karte verwendet momentan den %s „%s“ Treiber (Voreinstellung für Ihre " "Karte ist „%s“)" #: harddrake/sound.pm:414 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS API\n" "- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "OSS (Open Sound System) war das erste Sound-API. Es handelt sich um eine " "betriebssystemunabhängige API (verfügbar auf den meisten UNIX™-Systemen), " "aber es ist nur sehr einfach und beschränkt in den Fähigkeiten.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) ist eine modularisierte " "Architektur, die \n" "eine große Anzahl an ISA-, USB und PCI-Karten unterstützt.\n" "Sie stellt außerdem eine wesentlich mächtigere API zur Verfügung als OSS\n" "Um ALSA zu nutzen können Sie:\n" "- die alte OSS-Kompatibilitäts-API\n" "- die neue ALSA-API mit den erweiterten Möglichkeiten. Diese verlangt " "allerdings das Nutzen der ALSA-Bilbliotheken.\n" #: harddrake/sound.pm:428 harddrake/sound.pm:511 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: harddrake/sound.pm:442 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "Der alte „%s“ Treiber steht auf einer Schwarzen Liste.\n" "\n" "Der Treiber soll Fehlfunktionen verursachen.\n" "\n" "Der neue „%s“ Treiber steht nach einem Neustart zur Verfügung." #: harddrake/sound.pm:450 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "Kein OpenSource-Treiber" #: harddrake/sound.pm:451 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "Es existiert kein freier Treiber für Ihre Soundkarte (%s), aber es gibt " "einen proprietären Treiber unter „%s“." #: harddrake/sound.pm:454 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "Kein bekannter Treiber" #: harddrake/sound.pm:455 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "Es gibt keinen bekannten Treiber für Ihre Soundkarte (%s)" #: harddrake/sound.pm:470 #, c-format msgid "Sound troubleshooting" msgstr "Sound-Fehlerbehandlung" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:473 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card " "uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "Der klassische Test, um Fehler im Sound-System zu finden:\n" "\n" "\n" "- „lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO“ verrät Ihnen, welcher Treiber Ihre " "Soundkarte \n" " standardmäßig verwendet.\n" "\n" "- „/sbin/chkconfig --list sound“ und „/sbin/chkconfig --list alsa“ verraten\n" " Ihnen, ob die Sound- und ALSA-Dienste konfiguriert sind, um im\n" " Initlevel 3 zu laufen.\n" "\n" "- „/sbin/fuser -v /dev/dsp“ verrät das Programm, das die Soundkarte " "benutzt.\n" #: harddrake/sound.pm:500 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Lassen Sie mich irgendeinen Treiber auswählen" #: harddrake/sound.pm:503 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Ich wähle einen willkürlichen Treiber" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:506 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one from the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Wenn Sie wirklich wissen, welcher Treiber der Richtige für Ihre Karte ist,\n" "wählen Sie einen aus der Liste aus.\n" "\n" "Der gerade verwendete Treiber für Ihre „%s“ Soundkarte ist „%s“ " #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Autoerkennung" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Unbekannt|Generisch" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Unbekannt|CPH05X (bt878) [Zahlreiche Hersteller]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Unbekannt|CPH06X (bt878) [Zahlreiche Hersteller]" #: harddrake/v4l.pm:475 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your TV card parameters if needed." msgstr "" "Für die meisten modernen TV-Karten erkennt das bttv-Modul des Linux-Kernels " "automatisch die richtigen Parameter.\n" "Falls Ihre Karte falsch erkannt wird, können Sie Tuner- und Kartentyp hier " "einstellen. Geben Sie einfach die benötigten Parameter an." #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Kartentyp:" #: harddrake/v4l.pm:479 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tunertyp:" #: interactive.pm:128 interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:847 #: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "Nein" #: interactive.pm:262 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Assistent beenden" #: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:517 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: interactive/curses.pm:556 ugtk2.pm:872 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Keine Datei ausgewählt" #: interactive/curses.pm:560 ugtk2.pm:876 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Sie haben ein Verzeichnis ausgewählt, keine Datei" #: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "Das Verzeichnis existiert nicht" #: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878 #, c-format msgid "No such file" msgstr "Die Datei existiert nicht" #: interactive/gtk.pm:594 #, c-format msgid "Beware, Caps Lock is enabled" msgstr "Achtung, die \"Hochstelltaste\" ist aktiviert" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Schlechte Wahl, bitte versuchen Sie es noch einmal\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Ihre Wahl? (Standard ‚%s‘) " #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Angaben, die Sie machen müssen:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Ihre Wahl? (0/1, Standard ‚%s‘) " #: interactive/stdio.pm:97 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Schaltfläche „%s“: %s" #: interactive/stdio.pm:98 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Möchten Sie diese Schaltfläche betätigen?" #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Ihre Wahl? (Standard „%s“ %s) " #: interactive/stdio.pm:110 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr "Geben Sie „void“ für einen leeren Eintrag an" #: interactive/stdio.pm:128 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Es gibt zahlreiche Auswahlmöglichkeiten von (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:131 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Bitte wählen Sie die Nummer aus dem Bereich, die Sie bearbeiten wollen,\n" "oder betägen Sie die Eingabetaste um fortzufahren. Ihre Wahl? " #: interactive/stdio.pm:144 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Anmerkung: Ein Eintrag wurde geändert:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:151 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Erneut verschicken" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:203 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:220 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:221 timezone.pm:226 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Vereinigte arabische Emirate" #: lang.pm:222 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: lang.pm:223 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua und Barbuda" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albanien" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armenien" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Niederländische Antillen" #: lang.pm:228 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:229 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antarktis" #: lang.pm:230 timezone.pm:271 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentinien" #: lang.pm:231 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Österreich" #: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:267 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australien" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbaidschan" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bosnien-Herzegovina" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:238 timezone.pm:211 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesch" #: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgien" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:241 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:243 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benin" #: lang.pm:245 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei " #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolivien" #: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:272 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilien" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: lang.pm:250 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Butan" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvet-Insel" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:253 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Weißrussland" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:261 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Cocos (Keeling) Inseln" #: lang.pm:257 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Kongo (Kinshasa)" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "Zentralafrikanische Republik" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Kongo (Brazzaville)" #: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:255 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Schweiz" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbeinküste" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Cook-Inseln" #: lang.pm:263 timezone.pm:273 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Chile" #: lang.pm:264 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: lang.pm:265 timezone.pm:212 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: lang.pm:266 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Kolumbien" #: lang.pm:267 mirror.pm:16 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Serbien & Montenegro" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Kap Verde" #: lang.pm:271 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Osterinsel" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Zypern" #: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tschechische Republik" #: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: lang.pm:275 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dänemark" #: lang.pm:277 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominikanische Republik" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "Dominikanische Republik" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algerien" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: lang.pm:282 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Ägypten" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Westsahara" #: lang.pm:284 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:253 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Äthiopien" #: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fidschi" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Falkland Inseln" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesien" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Faröische Inseln" #: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:237 #, c-format msgid "France" msgstr "Frankreich" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabun" #: lang.pm:294 timezone.pm:257 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: lang.pm:295 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Georgien" #: lang.pm:297 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Französisch-Guiana" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Grönland" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Gouadeloupe" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Äquatorial-Guinea" #: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:239 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Griechenland" #: lang.pm:306 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "South Georgia und die South Sandwich Islands" #: lang.pm:307 timezone.pm:262 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:308 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:309 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: lang.pm:310 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Hong Kong SAR (China)" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Heard Island und McDonald Island" #: lang.pm:313 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: lang.pm:315 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: lang.pm:317 timezone.pm:215 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonesien" #: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lang.pm:320 timezone.pm:214 #, c-format msgid "India" msgstr "Indien" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: lang.pm:323 timezone.pm:216 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Island" #: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italien" #: lang.pm:326 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaika" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordanien" #: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Kambodscha" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Komoren" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts und Nevis" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Nordkorea" #: lang.pm:336 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: lang.pm:337 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:338 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Cayman-Inseln" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasachstan" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:347 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: lang.pm:348 timezone.pm:244 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Litauen" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Lybien" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldawien" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshall Inseln" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Mazedonien" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:358 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Burma" #: lang.pm:359 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongolei" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nördliche Mariannen-Inseln" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauretanien" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Malediven" #: lang.pm:367 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:368 timezone.pm:263 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mexiko" #: lang.pm:369 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: lang.pm:372 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Neukaledonien" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Niger" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkinsel" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:245 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Niederlande" #: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:246 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norwegen" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:380 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:268 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Neuseeland" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panama" #: lang.pm:385 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Peru" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Französisch Polinesien" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua-Neuguinea" #: lang.pm:388 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Philippinen" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:247 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polen" #: lang.pm:391 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "St. Pierre und Miquelon" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palästina" #: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: lang.pm:397 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:398 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: lang.pm:400 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Rumänien" #: lang.pm:401 mirror.pm:34 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russland" #: lang.pm:402 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi Arabien" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Solomon-Inseln" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychellen" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Schweden" #: lang.pm:408 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Sankt Helena" #: lang.pm:410 timezone.pm:252 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Slowenien" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands (Norwegen)" #: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:251 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slowakei" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:416 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome und Principe" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Syrien" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Turks und Caicos Inseln" #: lang.pm:423 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Tschad" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "French Southern Territories" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:224 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: lang.pm:427 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadschikistan" #: lang.pm:428 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau (Neuseeland)" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Ost Timor" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: lang.pm:431 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunesien" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:433 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Türkei" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinidad und Tobago" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:437 timezone.pm:208 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tansania" #: lang.pm:438 timezone.pm:256 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ukraine" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "United States Minor Outlying Islands" #: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:264 #, c-format msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vatikan" #: lang.pm:445 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Jungferninseln (britisch)" #: lang.pm:448 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Jungfern-Inseln (U.S.)" #: lang.pm:449 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:450 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:451 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis und Futuna" #: lang.pm:452 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:453 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: lang.pm:454 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte (Frankreich)" #: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:207 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Südafrika" #: lang.pm:456 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Sambia" #: lang.pm:457 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Simbabwe" #: lang.pm:1216 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Willkommen zu %s" #: lvm.pm:86 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" "Das Verschieben der verwendeten physischen Erweiterungen auf andere " "physische Datenträger ist fehlgeschlagen" #: lvm.pm:143 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "Der physische datenträger %s wird noch verwendet" #: lvm.pm:153 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Entfernen Sie erst die Logischen Medien\n" #: lvm.pm:186 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "" "Der Bootloader beherrscht „/boot“ nicht auf mehreren physischen Datenträgern" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:11 #, fuzzy, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mageia " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mageia Linux distribution, and " "any applications \n" "distributed with these products provided by Mageia's licensors or " "suppliers.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mageia which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using any of the Software Products in any " "manner, you explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and " "to the extent \n" "permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect " "damages whatsoever \n" "(including without limitation damages for loss of business, interruption of " "business, financial \n" "loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other " "consequential loss) \n" "arising out of the use or inability to use the Software Products, even if " "Mageia or its \n" "licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of " "such damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers " "or\n" "distributors will, in any circumstances, be liable for any special, " "incidental, direct or indirect \n" "damages whatsoever (including without limitation damages for loss of " "business, interruption of \n" "business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court " "judgment, or any \n" "other consequential loss) arising out of the possession and use of software " "components or \n" "arising out of downloading software components from one of Mageia Linux " "sites which are \n" "prohibited or restricted in some countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation " "or liability for \n" "consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to " "you. \n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities.\n" "Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute " "the components which \n" "they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license " "agreement for each component \n" "before using any component. Any question on a component license should be " "addressed to the component \n" "licensor or supplier and not to Mageia.\n" "The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mageia is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or " "adapt the Software \n" "Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mageia\", \"Mageia Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mageia \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mageia." msgstr "" "Bei dieser Übersetzung handelt es sich um eine inoffizielle Übersetzung\n" "der Mageia Linux-Lizenz in die deutsche Sprache. Sie ist keine\n" "rechtsverbindliche Darstellung der Lizenzbedingungen der Software in\n" "dieser Distribution - nur der ursprüngliche französische Text der\n" "Mageia Linux-Lizenz ist rechtsverbindlich. Wir hoffen aber, dass diese\n" "Übersetzung den Deutsch sprechenden Benutzern das Verständnis dieser\n" "Lizenz erleichtert.\n" "\n" "\n" "Einführung\n" "\n" "Das Betriebssystem sowie die verschiedenen Komponenten, die in Mageia Linux\n" "enthalten sind, werden hier „Software-Produkte“ genannt. Die\n" "Software-Produkte umfassen, aber sind nicht beschränkt auf die\n" "Gesamtheit der Programme, Methoden, Regeln, und Dokumentation, welche\n" "zum Betriebssystem und den anderen Komponenten der Mageia Linux\n" "Distribution gehören, sowie alle in der Distribution enthaltenen " "Anwendungen\n" "von Mageia Lizenznehmern und Zulieferern.\n" "\n" "\n" "1. Lizenzvereinbarung\n" "\n" "Bitte lesen Sie dieses Dokument sorgfältig. Dieses Dokument ist eine\n" "Lizenzvereinbarung zwischen Ihnen und Mageia S. A., welche sich auf\n" "die Software-Produkte bezieht.\n" "Durch Installation, Duplizierung oder Benutzung der Software-Produkte in\n" "irgendeiner Art und Weise erklären Sie sich mit den Bedingungen dieser\n" "Lizenz einverstanden.\n" "Wenn Sie mit irgendeinem Punkt dieser Lizenz nicht einverstanden sind,\n" "ist es Ihnen nicht erlaubt, die Software-Produkte zu installieren,\n" "zu duplizieren oder zu benutzen.\n" "Mit jedem Versuch, die Software-Produkte in einer Art und Weise zu\n" "benutzen, die nicht den Bedingungen dieser Lizenz entspricht, verlieren\n" "Sie die Ihnen mit dieser Lizenz eingeräumten Rechte. In diesem Fall\n" "haben Sie unverzüglich alle Kopien der Software-Produkte zu vernichten.\n" "\n" "\n" "2. Eingeschränkte Garantie\n" "\n" "Die Software-Produkte und die beigefügte Dokumentation werden dem\n" "Benutzer lediglich zur Verfügung gestellt, es wird keinerlei Garantie\n" "gegeben soweit es gesetzlich zulässig ist.\n" "Mageia S. A. sowie seine Lizenznehmer und Zulieferer haften unter keinen\n" "Umständen, soweit gesetzlich zulässig, für direkte oder indirekte Schäden\n" "irgendwelcher Art, (inklusive uneingeschränkten Schäden aufgrund Verlust " "von\n" "Geschäftsbeziehungen, Unterbrechung von Geschäftsvorgängen,\n" "finanziellen Verlust, Gebühren oder Strafen aufgrund gerichtlicher\n" "Entscheide, oder jegliche Folgeschäden) die aufgrund der Benutzung oder\n" "der Unmöglichkeit der Benutzung der Software-Produkte entstehen, auch\n" "wenn Mageia S. A. über die Möglichkeit und das Auftreten\n" "derartiger Schäden unterrichtet wurde.\n" "\n" "\n" "EINGESCHRÄNKTE VERANTWORTLICHKEIT BEZOGEN AUF DEN BESITZ UND DIE\n" "BENUTZUNG VON SOFTWARE, DIE IN EINIGEN LÄNDERN VERBOTEN IST.\n" "\n" "\n" "Soweit gesetzlich zulässig, haften Mageia S. A., seine Lizenznehmer,\n" "Zulieferer und Vertreiber unter keinen Umständen für direkte oder\n" "indirekte Schäden irgendwelcher Art, (inklusive uneingeschränkten Schäden\n" "aufgrund von Verlust von Geschäftsbeziehungen, Unterbrechung von\n" "Geschäftsvorgängen, finanziellen Verlust, Gebühren oder Strafen aufgrund\n" "gerichtlicher Entscheide, oder jegliche Folgeschäden) die aufgrund des\n" "Besitzes und der Benutzung von Software-Komponenten oder aufgrund des\n" "Ladens von Software-Komponenten von den Internet-Servern von Mageia S. A.,\n" "deren Besitz und Benutzung in einigen Ländern aufgrund lokaler Gesetze\n" "nicht gestattet ist, entstehen.\n" "Diese Einschränkung der Verantwortlichkeit bezieht sich auch, aber nicht\n" "nur, auf die in den Software-Produkten enthaltenen Komponenten für\n" "starke Kryptographie.\n" "\n" "\n" "3. Die GPL und verwandte Lizenzen\n" "\n" "Die Software-Produkte bestehen aus Komponenten, die von verschiedenen\n" "Personen und Einrichtungen erstellt wurden. Die meisten der Lizenzen\n" "erlauben es, die Komponenten, die diesen Lizenzen unterliegen, zu\n" "benutzen, zu duplizieren, anzupassen, und weiterzugeben. Bitte lesen sie\n" "sorgfältig die Bedingungen der Lizenzabkommen jeder Komponente,\n" "bevor Sie sie benutzen. Jegliche Frage zur Lizenz einer Komponente ist an\n" "den Lizenzgeber oder Vertreiber der Komponente und nicht an Mageia S. A.\n" "zu richten. Die von Mageia S. A. erstellten Programme unterliegen der GPL.\n" "Von Mageia S. A. geschriebene Dokumentation unterliegt einer\n" "spezifischen Lizenz. Bitte lesen Sie die Dokumentation für weitere\n" "Details.\n" "\n" "\n" "4. Geistiges Eigentum\n" "\n" "Alle Rechte an den Komponenten der Software-Produkte liegen bei den\n" "entsprechenden Autoren und sind durch die Urheberrechtsgesetze für\n" "Softwareprodukte geschützt.\n" "Mageia S. A. und seine Zulieferer und Lizenznehmer behalten sich das\n" "Recht vor, die Software-Produkte als Ganzes oder teilweise aus jeglichen\n" "Gründen zu modifizieren und anzupassen.\n" "„Mageia“, „Mageia Linux“ und entsprechende Logos sind eingetragene\n" "Warenzeichen der Mageia S. A..\n" "\n" "\n" "5. Jurisdiktion \n" "\n" "Wenn irgendein Teil dieses Lizenzabkommens durch einen Gerichtsentscheid\n" "für ungültig, illegal oder nicht anwendbar erklärt wird, wird dieser Teil\n" "aus dem Abkommen ausgeschlossen. Sie bleiben weiterhin an die anderen,\n" "anwendbaren Teile der Vereinbarung gebunden.\n" "Die Bedingungen dieses Lizenzabkommens unterliegen den Gesetzen von\n" "Frankreich. Alle Unstimmigkeiten bezüglich der Bedingungen dieser Lizenz\n" "werden vorzugsweise außergerichtlich beigelegt. Letztes Mittel ist das\n" "zuständige Gericht in Paris, Frankreich.\n" "Zu jeglicher Frage zu diesem Dokument kontaktieren Sie bitte\n" "Mageia S. A." #: messages.pm:93 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Warnung: Freie Software ist nicht notwendigerweise patentfrei, und einige\n" "der beigefügten Software könnte in Ihrem Land durch ein Patent geschützt " "sein.\n" "Zum Beispiel verlangen die beigefügten MP3-Decoder eine Lizenz für weiter-\n" "gehende Nutzung (siehe dazu: http://www.mp3licensing.com). Falls Sie " "unsicher \n" "sind ob ein Patent sie betrifft prüfen Sie die Gesetze Ihres Landes." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:102 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mageia " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mageia Linux User's Guide." msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch, die Installation ist abgeschlossen.\n" "Entfernen Sie die Startmedien (CD-ROMs / Disketten) und drücken Sie die " "Eingabetaste zum Neustart Ihres Rechners.\n" "\n" "Für Informationen zu Sicherheitsaktualisierungen dieser Version von Mageia " "Linux informieren Sie sich bitte unter \n" "\n" "%s\n" "\n" "Wie Sie Ihr System warten können, erfahren Sie im Kapitel „Nach der " "Installation“ im offiziellen Benutzerhandbuch von Mageia Linux." #: modules/interactive.pm:19 #, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Dieser Treiber hat keine Konfigurations-Parameter!" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Modul-Konfiguration" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Sie können alle Modulparamerter hier einstellen." #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "Schnittstelle(n) %s gefunden" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "Verfügen Sie über weitere?" #: modules/interactive.pm:66 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Verfügen Sie über %s Schnittstellen?" #: modules/interactive.pm:72 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Hardware-Informationen anzeigen" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "Installiere den Treiber für den USB-Controller" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "Installiere den Treiber für den Firewire-Controller %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for hard disk drive controller %s" msgstr "Installiere den Treiber für den Festplatten-Controller %s" #: modules/interactive.pm:86 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "Installiere den Treiber für den Ethernet-Controller %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:97 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "Installiere den Treiber für die %s Karte %s" #: modules/interactive.pm:100 #, c-format msgid "Configuring Hardware" msgstr "Die Hardware wird eingerichtet" #: modules/interactive.pm:111 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Sie können nun die Optionen für Modul %s angeben.\n" "Denken Sie daran, dass Adressen mit „0x“ beginnen müssen, etwa „0x300“" #: modules/interactive.pm:117 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Sie müssen nun die Optionen für Modul %s angeben.\n" "Optionen haben die Form „name=wert name2=wert2“.\n" "Beispielsweise: „io=0x300 irq=7“" #: modules/interactive.pm:119 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Modul-Optionen:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:132 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Welchen %s-Treiber soll ich versuchen?" #: modules/interactive.pm:141 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "In einigen Fällen benötigt der „%s“ Treiber zusätzliche Informationen,\n" "um korrekt zu funktionieren, meistens sollte er jedoch auch ohne \n" "funktionieren. Wollen Sie solche Informationen angeben oder es dem Treiber " "überlassen, nach geeigneten Parametern zu suchen? (Das Austesten durch den " "Treiber kann in seltenen Fällen zum „Hängenbleiben“ des Rechners führen, was " "jedoch keine Hardwareschäden nach sich ziehen sollte.)" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Automatische Erkennung" #: modules/interactive.pm:145 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Optionen angeben" #: modules/interactive.pm:157 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Laden von Modul %s schlug fehl.\n" "Wollen Sie es erneut mit anderen Parametern versuchen?" #: mygtk2.pm:1541 mygtk2.pm:1542 #, c-format msgid "Password is trivial to guess" msgstr "Das Passwort ist zu einfach zu erraten" #: mygtk2.pm:1543 #, c-format msgid "Password should be resistant to basic attacks" msgstr "Das Passwort sollte grundlegenden Angriffen widerstehen können" #: mygtk2.pm:1544 mygtk2.pm:1545 #, c-format msgid "Password seems secure" msgstr "Das Passwort scheint sicher zu sein" #: partition_table.pm:415 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "Fehler beim Einhängen: " #: partition_table.pm:527 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Diese Rechnerarchitektur kennt keine erweiterten Partitionen" #: partition_table.pm:545 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Sie haben einen unbenutzten Bereich in Ihrer Partitionstabelle, \n" "den ich nicht ansprechen kann. Die einzige Lösung ist, dass Sie \n" "Ihre primären Partitionen so verschieben, dass der Bereich direkt \n" "neben der erweiterten Partition zu liegen kommt." #: partition_table/raw.pm:299 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your hard disk drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Mit Ihrer Platte stimmt etwas nicht!\n" "Der vorgenommene Integritätstest schlug fehl.\n" "Das bedeutet, dass jeder Schreibvorgang auf der Platte zu zufälligen oder " "beschädigten Daten führen wird." #: pkgs.pm:252 pkgs.pm:255 pkgs.pm:268 #, c-format msgid "Unused packages removal" msgstr "Entfernung nicht benötigter Pakete" #: pkgs.pm:252 #, c-format msgid "Finding unused hardware packages..." msgstr "Überprüfe auf nicht benötigte Hardware Pakete..." #: pkgs.pm:255 #, c-format msgid "Finding unused localization packages..." msgstr "Überprüfe auf nicht benötigte Lokalisierungspakete..." #: pkgs.pm:269 #, c-format msgid "" "We have detected that some packages are not needed for your system " "configuration." msgstr "" "Es wurde festgestellt, dass einige Pakete für Ihre Systemkonfiguration nicht " "benötigt werden." #: pkgs.pm:270 #, c-format msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:" msgstr "" "Die folgenden Pakete werden entfernt, es sei denn Sie entscheiden sich " "anders:" #: pkgs.pm:273 pkgs.pm:274 #, c-format msgid "Unused hardware support" msgstr "Nicht genutzte Hardware-Unterstützung" #: pkgs.pm:277 pkgs.pm:278 #, c-format msgid "Unused localization" msgstr "Nicht genutzte Lokalisierungen" #: raid.pm:42 #, c-format msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "Kann keine Partition zu dem _formatierten_ RAID %s hinzufügen" #: raid.pm:165 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "Nicht genügend Partitionen für RAID-Level %d\n" #: scanner.pm:96 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "Konnte Verzeichnis /usr/share/sane/firmware nicht erstellen!" #: scanner.pm:107 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "Konnte Verknüpfung /usr/share/sane/%s nicht erstellen!" #: scanner.pm:114 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "Ich konnte die Firmware Datei %s nicht auf /usr/share/sane/firmware kopieren!" #: scanner.pm:121 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "Konnte keine Zulassung setzen für die Firmware-Datei %s!" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "ScannerDrake" #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "Konnte die notwendigen Programme zum Freigeben Ihrer Scanner nicht " "installieren." #: scanner.pm:202 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "Ihr(e) Scanner wird nur für Benutzer Root verfügbar sein" #: security/help.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Akzeptiere gefälschte IPv4 Fehlermeldungen." #: security/help.pm:13 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Broadcast-ICMP-Echo akzeptieren." #: security/help.pm:15 #, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Akzeptiere ICMP Echo." #: security/help.pm:17 #, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Das automatische Anmelden eines Benutzers erlauben." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Beim Setzen von „Alle“ sind /etc/issue und /etc/issue.net erlaubt.\n" "\n" "Beim Setzen von „Keine“ werden keine Probleme erlaubt.\n" "\n" "Andernfalls wird nur /etc/issue erlaubt." #: security/help.pm:27 #, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Den Neustart des Rechners durch den Konsolen Benutzer erlauben." #: security/help.pm:29 #, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Remote-Root-Login erlauben." #: security/help.pm:31 #, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Erlaube direkte Root Anmeldung." #: security/help.pm:33 #, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Erlaube die Liste der Benutzer dieses Rechner im Displaymanager (kdm und " "gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" "Erlaube die Freigabe der Anzeige,\n" "wenn von root zu einem anderen Nutzer gewechselt wird.\n" "\n" "Siehe pam_xauth(8) für Details.'" #: security/help.pm:40 #, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Erlaube X-Verbindungen: \n" "\n" "- \"ALLE\" (alle Verbindungen sind erlaubt),\n" "\n" "- \"LOKAL\" (mir Verbindungen vom lokalen Rechner),\n" "\n" "- \"KEINE\" (keine Verbindungen)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "Dieses Argument gibt an, ob Clients authorisiert sind, den X-Server\n" "vom Netzwerk auf TCP-Port 6000 zu konnektieren oder nicht." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Authorisieren:\n" "\n" "- Alle Dienste, die durch TCP-Wrapper (siehe die hosts.deny(5) Manpage) " "kontrolliert werden falls \"ALLE\" gesetzt wird,\n" "\n" "- nur lokale Dienste, wenn \"LOKAL\" gesetzt wird,\n" "\n" "- keine Dienste, wenn \"KEINE\" gesetzt wird.\n" "\n" "Um einen Dienst zu authorisieren, benutzen Sie bitte die Datei /etc/hosts." "allow (siehe die hosts.allow(5) Manpage). " #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Wenn SERVER_LEVEL (oder SECURE_LEVEL wenn nicht vorhanden)\n" "in /etc/security/msec/security.conf größer als 3 ist, wird der Symlink\n" "/etc/security/msec/server zu /etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>\n" "erstellt.\n" "Die Datei /etc/security/msec/server wird von „chkconfig --add“ verwendet,\n" "um zu entscheiden, ob ein Dienst hinzugefügt wird, wenn er in der Datei\n" "während der Installation des Programmes vorhanden ist." #: security/help.pm:72 #, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Aktiviere crontab und at für Benutzer.\n" "\n" "Speichere erlaubte Benutzer in /etc/cron.allow und /etc/at.allow (siehe man " "at(1)\n" "und crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "System-Protokoll-Berichte auf Konsole 12 aktivieren" #: security/help.pm:79 #, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Aktiviere den Schutz vor Namensauflösungs-Manipulation. Wenn\n" "„%s“ gewählt ist wird auch an das System-Log berichtet." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Sicherheitswarnungen:" #: security/help.pm:82 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Aktiviere Schutz gegen IP Spoofing" #: security/help.pm:84 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Libsafe aktivieren, falls auf dem System gefunden" #: security/help.pm:86 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Aktiviere das Protokollieren von IPv4-fremden Paketen" #: security/help.pm:88 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Aktiviere stündliche msec-Sicherheitskontrolle" #: security/help.pm:90 #, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "Aktiviere su nur für Mitglieder der Gruppe „wheel“ oder erlaube su für jeden " "Benutzer." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Benutzer müssen sich mit einem Passwort authentifizieren." #: security/help.pm:94 #, fuzzy, c-format msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check." msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Vermischtheitsprüfung für Netzwerkkarten." #: security/help.pm:96 #, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Tägliche Sicherheitskontrollen aktivieren." #: security/help.pm:98 #, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Erlaube sulogin(8) im Einbenutzer-Level" #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Fügt den Namen als eine Ausnahme an die Behandlung für die Passwort-Alterung " "von msec." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Setze Passwort-Alterung auf „maximal“ Tage um die Alterung abzuschalten." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Setzt die Passwort-Historie-Dauer um der Wiederverwendung von Passwörtern " "vorzubeugen." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Setzt die minimale Passwort-Länge sowie minimale Anzahl von Ziffern und " "Großbuchstaben." #: security/help.pm:108 #, fuzzy, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Setzen der Root Umask" #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "Auf „Ja“ gestellt, werden offene Ports kontrolliert." #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "Falls „Ja“, kontrolliere:\n" "\n" "- leere Passwörter,\n" "\n" "- fehlende Passwörter in „/etc/shadow“,\n" "\n" "- Kennzeichen außer „root“ mit ID 0." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "" "Prüfe die Berechtigungen der Dateien in den Heimatverzeichnissen der " "Benutzer, wenn „Ja“ gesetzt ist." #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "Wenn auf „Ja“ gezetzt, überprüfe ob die Netzwerk Geräte im gemischten Modus " "sind" #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "Wenn auf „Ja“ gesetzt, werden täglich Sicherheitschecks durchgeführt." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "Prüfe Änderungen an den sgid-Dateien, wenn „Ja“ gesetzt ist." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "Wenn auf „Ja“ gesetzt, prüfe auf leere Passwörter in /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "" "Wenn auf „Ja“ gesetzt, kontrolliere die Prüfsumme der suid/sgid Dateien" #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "" "Wenn auf „Ja“ gesetzt, Suche von Veränderungen bei „suid root“ Dateien." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "Wenn auf „Ja“ gesetzt, werden Dateien ohne Eigentümer gemeldet." #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "" "Wenn auf Ja gesetzt, überprüfe Dateien/Verzeichnisse die für alle schreibbar " "sind." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "Wenn auf „Ja“ gesetzt, starte chkrootkit Überprüfung" #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "Wenn ausgefüllt, wird E-Mail an diese Adresse geschickt, sonst an „root“." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "Falls markiert, Ergebnis per E-Mail zustellen." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "Sende keine Emails, wenn vor nichts zu warnen ist." #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "Prüfe die RPM-Datenbank, wenn „Ja“ gesetzt ist." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "Wenn auf „Ja“ gesetzt, werden Prüfergebnisse an syslog schicken" #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "Wenn auf „Ja“ gesetzt, werden Prüfergebnisse nach tty gesendet." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Setzt die Größe des Kommandozeilenarchivs. Der Wert „-1“ steht für " "unbegrenzt." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Setzen des Shell-Timeouts. Der Wert Null bedeutet kein Timeout." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "Auszeit-Dauer in Sekunden" #: security/help.pm:138 #, fuzzy, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Setzen der Benutzerzugriffsmaske." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Akzeptiere gefälschte IPv4 Fehlermeldungen" #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Broadcast-ICMP-Echo akzeptieren" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Akzeptiere ICMP Echo" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existiert" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "Neustart durch den Konsolen Benutzer" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Remote-Root-Login erlauben" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Direkte Root Anmeldung" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Benutzer in den Display-Managern auflisten (kdm und gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "Anzeige exportieren wenn von root zu anderen Benutzern gewechselt wird" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "X Window Verbindungen erlauben" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Erlaube TCP Verbindungen zum X Windows System" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autorisiere all Dienste, die von TCP-Wrappern kontolliert werden" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig folgt msec-Regeln" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Aktiviere „crontab“ und „at“ für Benutzer" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "Syslog berichtet auf Konsole 12" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "Aktivier Schutz gegen Namenauflösung" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Aktiviere Schutz gegen IP Spoofing" #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Libsafe aktivieren, falls auf dem System gefunden" #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Aktiviere das Protokollieren von seltsamen IPv4 Packeten" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Aktiviere msec stündlichen Sicherheits Check" #: security/l10n.pm:32 #, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Erlaube su nur für Mitglieder der Wheel-Gruppe" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Benutzer müssen sich mit Passwort authentifizieren." #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Ethernet-Karten Offenheits Überprüfung" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Täglicher Sicherheitscheck" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) im Einzelplatznutzer Ebene" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Kein Passwort Ablaufdatum für" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "Setze Passwort Ablauf und Nutzerkonto Abschalt Verzögerung" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Passwort Verlaufslänge" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "Minimale Passwortlänge und die Anzahl der Ziffern und Buchstaben" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Root umask" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Anzal gespeicherter Kommandozeilenaufrufe" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Zeitüberschreitung der Shell" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "User umask" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Prüfe offene Ports" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "Prüfe auf ungesicherte Benutzerkonten" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "" "Überprüfe Dateiberechtigungen in den persönlichen Verzeichnissen (/home)" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Überprüfe, ob sich die Netwerkgeräte in einem offenen Modus befinden" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Tägliche Sicherheitschecks durchführen" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Überprüfe das Hinzufügen/Entfernen von „sgid“ Dateien" #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Prüfe auf leere Passwörter in /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Verifiziere die Prüfsumme der „suid/sgid“ Dateien" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Überprüfe das Hinzufügen/Entfernen von „suid“ Dateien" #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Dateien ohne Eigentümer melden" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Überprüfe Dateien/Verzeichnisse die schreibbar für alle sind" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Starte chkrootkit Überprüfung" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "Keine leeren E-Mail-Berichte senden" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "Wenn ausgefüllt, wird E-Mail an diese Adresse geschickt, sonst an „root“." #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Ergebnis per E-Mail bekanntgeben" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Überprüfe die rpm Datenbank" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Ergebnis in SysLog speichern" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Sendet Prüfbericht an tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Disable msec" msgstr "msec deaktivieren" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: security/level.pm:12 #, fuzzy, c-format msgid "Secure" msgstr "Sicher" #: security/level.pm:40 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care, as it disables all additional security\n" "provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of " "system security\n" "on your own." msgstr "" "Diese Stufe ist mit Sorgfalt zu benutzen, da alle zusätzlichen, von msec\n" "bereitgestellten Sicherheitseinstellungen deaktiviert sind. Nutzen Sie sie " "nur,\n" "wenn Sie die Systemsicherheit vollständig manuell sicherstellen wollen." #: security/level.pm:43 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Das ist die Standard-Sicherheitsebene für Rechner, mit Internetzugang \n" "als Client." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Mit dieser Sicherheitsebene wird es möglich, das System als einen \n" "Server zu verwenden.\n" "Die Sicherheit ist nun ausreichend hoch, um das System als Server \n" "einzusetzen, der einer Vielzahl von Clients einen Verbindungsaufbau \n" "erlaubt. Es sei hier angemerkt, dass Ihr Rechner, wenn Sie nur als \n" "Client ins Internet gehen, besser eine niedrigere Sicherheitsebene \n" "verwenden sollte." #: security/level.pm:51 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "DrakSec-Grundeinstellungen" #: security/level.pm:54 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Wählen Sie die gewünschte Sicherheitsebene" #. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>" #: security/level.pm:58 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: security/level.pm:61 #, c-format msgid "Security Administrator:" msgstr "Sicherheitsadministrator (Benutzername oder E-Mail):" #: security/level.pm:62 #, c-format msgid "Login or email:" msgstr "Loginname oder Emailadresse:" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel" msgstr "" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Startet das ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) Sound-System" #: services.pm:21 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "" "Mit dem Dienst anacron können cron-Prozesse auch zu anderen als den \n" "vorgegebenen Zeiten gestartet werden. Dies ist vor Allem dann \n" "sinnvoll, wenn Ihr Rechner nicht rund um die Uhr läuft, da sonst \n" "Prozesse, die etwa zwischen Mitternacht und 6:00 Uhr gestartet \n" "werden sollten, nie ausgeführt würden." #: services.pm:22 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "Der APM-Dienst (apmd) wird von Laptops verwendet, um den Ladestatus \n" "der Batterie durch den Syslog-Dienst erfassen zu lassen. Mit seiner \n" "Hilfe kann man den Computer auch rechtzeitig herunterfahren lassen, \n" "bevor die Batterien leer sind." #: services.pm:24 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Dieser Dienst startet Applikationen der at-Warteschlange wenn der \n" "dafür vorgesehene Zeitpunkt erreicht ist. Lässt die Systemauslastung \n" "es zu, werden sog. Batch-Anwendungen gestartet." #: services.pm:26 #, fuzzy, c-format msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack" msgstr "" "Avahi ist ein ZeroConf-Systemdienst, der einen mDNS-Stack implementiert" #: services.pm:27 #, c-format msgid "Set CPU frequency settings" msgstr "Richte die CPU-Frequenz-Einstellungen ein" #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "Der Befehl cron wird unter UNIX/Linux dazu verwendet, Benutzerprogramme \n" "zu vordefinierten regelmäßigen Zeiten abzuarbeiten. \n" "Der Dienst vixie cron erweitert dieses Konzept um weitere Funktionen, etwa \n" "ein verbessertes Sicherheitskonzept und einfachere Konfiguration." #: services.pm:31 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" "Das Common UNIX Printing System (CUPS) ist ein fortgeschrittenes Drucker-" "Warteschlangensystem" #: services.pm:32 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "Startet des graphischen Display Manager" #: services.pm:33 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM ist ein Datei-Monitor-Dienst. Er wird benutzt um anzuzeigen, \n" "wenn sich Dateien ändern.\n" "FAM wird von GNOME und KDE genutzt." #: services.pm:35 #, c-format msgid "" "G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n" "pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver " "must be loaded \n" "before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also " "supported. By default, \n" "with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client " "applications and \n" "scripts can access the LCD via a simple API." msgstr "" #: services.pm:40 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "Der GPM-Dienst stellt Ihnen eine Mausunterstützung in textbasierten Linux-\n" "Programmen, wie dem Midnight Commander, zur Verfügung. Es erlaubt\n" "auch mausbasierte Ausschneiden-und-Einfügen-Operationen auf der\n" "Konsole und unterstützt Pop-Up-Menüs auf der Konsole." #: services.pm:43 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "HAL ist ein Dienst, der Hardware-Informationen sammelt und verwaltet" #: services.pm:44 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "HardDrake führt Hardwaretests durch, und konfiguriert (falls nötig) \n" "neue/geänderte Hardware." #: services.pm:46 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "Apache ist ein World-Wide-Web-Server. Mit seiner Hilfe können Sie \n" "HTML-Dateien über HTTP publizieren. Der Server ist CGI-fähig." #: services.pm:47 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "Der Internet Superserver-Dienst (inetd) startet je nach Bedarf \n" "etliche andere Internet-Dienste, so etwa telnet, ftp, rsh oder \n" "rlogin. Dies jedoch nur, wenn die entsprechenden Dienste in der \n" "Datei „/etc/inetd.conf“ freigeschaltet sind. \n" "Schalten Sie diesen Dienst ab, können Sie auf keine der von inetd \n" "verwalteten Dienste mehr zugreifen." #: services.pm:51 #, fuzzy, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables" msgstr "Automatisiert eine paketfilternde Firewall, die ip6tables nutzt" #: services.pm:52 #, fuzzy, c-format msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables" msgstr "Automatisiert eine paketfilternde Firewall, die iptables nutzt" #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Startet Paketfilterung für Linux 2.2-Kernel, um Ihren Rechner \n" "durch eine Firewall vor Angriffen aus dem Netz zu schützen." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance" msgstr "" "Verteilt die IRQ-Auslastung gleichmäßig auf die CPUs, um die Leistung zu " "steigern" #: services.pm:56 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Dieser Dienst lädt die Tastaturbelegung, die in der Datei \n" "„/etc/sysconfig/keyboard“ angegeben ist. Mittels „kbdconfig“ \n" "können Sie diese Einstellung ändern. Schalten Sie diesen Dienst ab, \n" "müssen Sie ab dem nächsten Systemstart mit der amerikanischen \n" "Tastatur vorlieb nehmen." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Automatische Neuerstellung der Kernel-Header in /boot für\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" #: services.pm:61 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" "Automatische Erkennung und Konfiguration neuer Hardware während des \n" "Systemstarts." #: services.pm:62 #, c-format msgid "Tweaks system behavior to extend battery life" msgstr "" "Optimiert das Verhalten des Systems, um die Batterie-Lebensdauer zu erhöhen" #: services.pm:63 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "Linuxconf versucht beim Systemstart einige Verwaltungsaufgaben \n" "auszuführen." #: services.pm:65 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "Der Dienst lpd ist der Drucker-Server Ihres Rechners. Wenn Sie \n" "diesen Dienst abschalten werden Druckaufträge nicht mehr abgearbeitet.\n" "Hauptaufgabe von lpd ist es, Druckaufträge an den jeweiligen \n" "zuständigen Drucker (dieser kann auch einen anderen Rechner hängen) \n" "zu senden." #: services.pm:67 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "Der Linux Virtual Server kann verwendet werden, um ein \n" "hochperformanten Hochverfügbarkeitsserver aufzusetzen." #: services.pm:69 #, fuzzy, c-format msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless" msgstr "Überwacht das Netzwerk (Interaktive Firewall und Wireless" #: services.pm:70 #, c-format msgid "Software RAID monitoring and management" msgstr "Software-RAID-Überwachung und -Verwaltung" #: services.pm:71 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" "DBUS ist ein Dienst, der Meldungen über System-Ereignisse und andere " "Nachrichten überträgt" #: services.pm:72 #, c-format msgid "Enables MSEC security policy on system startup" msgstr "Aktiviert die MSEC-Sicherheitsregeln beim Systemstart" #: services.pm:73 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "Der Dienst named (BIND) stellt ihnen einen Server zur Verfügung, \n" "mit dessen Hilfe Rechnernamen in IP-Adressen umgesetzt werden. \n" "Ein solcher Dienst wird „Domain Name Server“ (DNS) genannt. \n" "Falls Sie nur einen Rechner besitzen, mit dem Sie per Modem/ISDN ins \n" "Netz gehen, benötigen Sie diesen Dienst nicht." #: services.pm:74 #, fuzzy, c-format msgid "Initializes network console logging" msgstr "Initialisiert das Netzwerkkonsolen-Log" #: services.pm:75 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Dieser Dienst ist verantwortlich dafür, dass alle Netzwerk-Dateisysteme \n" "(NFS) beim Systemstart eingehängt werden, etwa SMB (Lan Manager/Windows) \n" "und NCP (NetWare)." #: services.pm:77 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Dieser Dienst aktiviert Netzwerkgeräte (etwa Netzwerkkarten), die \n" "so konfiguriert wurden, dass sie ab dem Systemstart zur Verfügung \n" "stehen sollen." #: services.pm:79 #, c-format msgid "Requires network to be up if enabled" msgstr "Das Netzwerk muss laufen, wenn dies aktiviert ist" #: services.pm:80 #, fuzzy, c-format msgid "Wait for the hotplugged network to be up" msgstr "Warte auf das Hotplug-Netzwerk" #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "NFS ist ein geläufiges Protokoll in TCP/IP Netzwerken um Dateien \n" "durch verschiedene Rechner gemeinsam nutzen zu können\n" " (File sharing). \n" "Dieser Dienst stellt Ihnen einen solchen Server zur Verfügung. \n" "Konfiguriert wird er in der Datei „/etc/exports“." #: services.pm:84 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "NFS ist ein geläufiges Protokoll in TCP/IP-Netzwerken um Dateien \n" "durch verschiedene Rechner gemeinsam nutzen zu können. \n" "Der Dienst nfslock stellt Ihnen hierfür Sperr-Mechanismen zur \n" "Verfügung, damit eine Datei nicht durch mehrere Personen \n" "gleichzeitig verändert werden kann." #: services.pm:86 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" "Synchronisiert die Systemzeit unter Benutzung des Network Time Protocol (NTP)" #: services.pm:87 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Schaltet beim Betriebssystemstart automatisch die „Num“-Taste für \n" "die virtuellen Konsolen und Xorg ein." #: services.pm:89 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Unterstützung für den OKI 4w und kompatible WinDrucker." #: services.pm:90 #, c-format msgid "Checks if a partition is close to full up" msgstr "Überprüft, ob eine Partition beinahe voll ist" #: services.pm:91 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "PCMCIA wird normalerweise in Laptops verwendet, um Ethernet-Karten \n" "oder Modems verwenden zu können. Dieser Dienst wird nur gestartet, \n" "wenn Sie ihn vorher konfiguriert haben. Daher schadet es nicht, \n" "wenn Sie ihn auf Rechnern aktivieren, auf denen er nutzlos ist." #: services.pm:94 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "Mittels portmapper werden RPC-Verbindungen verwaltet, die etwa von \n" "den Protokollen NFS und NIS verwendet werden. Auf Rechnern, die \n" "solche Server (RPC-basierte) beherbergen, muss dieser Dienst \n" "aktiviert sein." #: services.pm:97 #, fuzzy, c-format msgid "Reserves some TCP ports" msgstr "Reserviert einige TCP-Ports" #: services.pm:98 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "Postfix ist ein E-Mail-Transport-Dienst. Mit seiner Hilfe werden \n" "E-Mails zwischen verschiedenen Rechnern ausgetauscht." #: services.pm:99 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Dieser Dienst speichert beim Herunterfahren des Rechners den Zustand \n" "des Zufallszahlengenerators, um ihn beim nächsten Systemstart \n" "wieder zu restaurieren. Die Qualität erzeugter Zufallszahlen \n" "wird dadurch verbessert." #: services.pm:101 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Weist Roh-Geräten ein blockorientiertes Gerät (etwa eine\n" "Festplattenpartition) zu. Dies wird für Anwendungen wie\n" "etwa ORACLE-Datenbankem oder DVD-Playern benötigt" #: services.pm:103 #, fuzzy, c-format msgid "Nameserver information manager" msgstr "Nameserver-Informationsverwaltung" #: services.pm:104 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "Der Dienst routed ermöglicht ein automatisches Aktualisieren der \n" "IP-Routing-Tabellen mittels RIP-Protokoll. Zwar wird RIP in kleinen \n" "Netzwerken verwendet, jedoch wird für komplexere Netzwerke ein \n" "anderer Dienst benötigt." #: services.pm:107 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "Der Dienst rstat ermöglicht es Anwendern anderer Rechner des \n" "Netzwerks Preformance-Daten dieses Rechners zu erhalten." #: services.pm:109 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various " "system log files. It is a good idea to always run rsyslog." msgstr "" "Mittels Syslog sichern zahlreiche Dienste Verlaufsprotokolle in vorgesehene " "Dateien. Es ist sinnvoll Syslog immer aktiviert zu haben." #: services.pm:110 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "Der Dienst rusers ermöglicht es Anwendern anderer Rechner \n" "herauszubekommen, welche Benutzer auf diesem Rechner \n" "gerade angemeldet sind." #: services.pm:112 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "Der Dienst rwho erlaubt es Benutzern entfernter Rechner eine Liste\n" "momentan angemeldeter Benutzer übermittelt zu bekommen \n" "(ähnlich wie finger)." #: services.pm:114 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" "SANE (Scanner Access Now Easy) erlaubt es, Scanner, Videokameras und " "ähnliches anzusprechen" #: services.pm:115 #, fuzzy, c-format msgid "Packet filtering firewall" msgstr "Paketfilternde Firewall" #: services.pm:116 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" "DAS SMB/CIFS Protokoll erlaubt es, den Zugang zu Dateien und Druckern zu " "teilen und integriert sich auch in eine Windows Server Umgebung" #: services.pm:117 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Starten des Sound-Systems Ihres Rechners" #: services.pm:118 #, c-format msgid "layer for speech analysis" msgstr "" #: services.pm:119 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" "Secure Shell ist ein Netzwerkprotokoll, das es erlaubt, Daten über eine " "sichere Verbindung zwischen zwei Computern auszutauschen" #: services.pm:120 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "Mittels Syslog versuchen zahlreiche Dienste Verlaufsprotokolle \n" "in vorgesehene Dateien zu sichern. Es ist sinnvoll Syslog immer \n" "aktiviert zu haben." #: services.pm:122 #, c-format msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d" msgstr "" #: services.pm:123 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Lädt die Treiber für Ihre USB-Geräte." #: services.pm:124 #, c-format msgid "A lightweight network traffic monitor" msgstr "Eine resourcenschonende Netzwerk-Verkehrsüberwachung" #: services.pm:125 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "Startet den X Font-Server" #: services.pm:126 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "Startet andere Dienste auf Verlangen" #: services.pm:149 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: services.pm:150 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:153 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Gemeinsamer Dateizugriff" #: services.pm:155 #, c-format msgid "System" msgstr "System" #: services.pm:160 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Fernwartung" #: services.pm:168 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Datenbankserver" #: services.pm:179 services.pm:218 #, c-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #: services.pm:179 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Wählen Sie, welche Dienste\n" "automatisch beim Systemstart\n" "aktiviert werden sollen" #: services.pm:197 #, c-format msgid "%d activated for %d registered" msgstr "%d aktiviert von %d registrierten" #: services.pm:234 #, c-format msgid "running" msgstr "aktiv" #: services.pm:234 #, c-format msgid "stopped" msgstr "gestoppt" #: services.pm:239 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Dienste und Dämonen" #: services.pm:245 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Es existieren leider keine\n" "weiteren Informationen zu\n" "diesem Dienst." #: services.pm:250 ugtk2.pm:924 #, c-format msgid "Info" msgstr "Info" #: services.pm:253 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Starten wenn verlangt" #: services.pm:253 #, c-format msgid "On boot" msgstr "Beim Systemstart" #: services.pm:271 #, c-format msgid "Start" msgstr "Start" #: services.pm:271 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: standalone.pm:25 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können sie unter den Bedingungen\n" "der GNU General Public License, veröffentlicht von der Free Software \n" "Foundation, weitergeben und/oder verändern; gültig ist Version 2, oder \n" "(optional) jede spätere Version.\n" "\n" "Dieses Programm wurde in der Hoffnung herausgegeben, dass es nützlich ist. \n" "Es besteht jedoch KEINERLEI GARANTIE; nicht einmal die implizierte Garantie\n" "der GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT oder der TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK. \n" "Weitere Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" "\n" "Zusammen mit diesem Programm sollten Sie eine Kopie der GNU General Public \n" "License erhalten haben; falls nicht, schreiben Sie an die Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" #: standalone.pm:44 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Archivierungs- und Restaurierungs-Programm\n" "\n" "--default - Speichern der Standardverzeichnisse.\n" "--debug - Ausgabe aller Debug-Informationen.\n" "--show-conf - Liste der zu archivierenden Dateien/Verzeichnisse.\n" "--config-info - Erklärung der Konfigurationsdatei-Parameter (für nicht-X " "Anwender).\n" "--daemon - Verwende die Dienst-Konfiguration. \n" "--help - Ausgabe dieses Hilfetextes.\n" "--version - Ausgabe der Versionsnummer.\n" #: standalone.pm:56 #, c-format msgid "" "[--boot]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot]\n" "Optionen:\n" " --boot - ermöglicht die Konfiguration des Bootloaders\n" "Standard-Modus: Bietet die Konfiguration des AutoLogin-Features an" #: standalone.pm:60 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of %s tools\n" " --incident - program should be one of %s tools" msgstr "" "[OPTIONEN] [PROGRAMMNAME]\n" "\n" "OPTIONEN:\n" " --help - Asgabe dieses Hilfetextes.\n" " --report - Name eines Mageia Linux-Werkzeuges.\n" " --incident - Name eines Mageia Linux-Werkzeuges." #: standalone.pm:66 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" "[--add]\n" " --add - \"Netzwerkschnittstelle hinzufügen\"-Assistent\n" " --del - \"Netzwerkschnittstelle entfernen\"-Assistent\n" " --skip-wizard - Verwaltet Verbindungen\n" " --internet - Internetzugang einrichten\n" " --wizard - wie --add" #: standalone.pm:72 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Schriftarten-Import und Programmüberwachung\n" "\n" "OPTIONEN:\n" "--windows_import : import von allen verfügbaren Windowspartitionen.\n" "--xls_fonts : zeige alle Schriftarten, die schon von xls existieren\n" "--install : akzeptiere alle Schriftartendateien und alle " "Verzeichnisse.\n" "--uninstall : deinstalliere alle Schriftartendateien und alle " "Verzeichnisse.\n" "--replace : ersetze alle Schriftarten, wenn sie schon existieren\n" "--application : 0 keine Anwendung.\n" " : 1 alle verfügbaren Anwendungen unterstützt.\n" " : name_der_anwendung, wie so für Staroffice \n" " : und gs für ghostscript für nur dieses." #: standalone.pm:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "%s Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPTIONEN]...\n" "Mageia Terminal-Server-Konfigurator\n" "--enable : MTS einschalten\n" "--disable : MTS ausschalten\n" "--start : MTS starten\n" "--stop : MTS anhalten\n" "--adduser : einen existierenden Systemnutzer zu MTS hinzufügen " "(benötigt Nutzernamen)\n" "--deluser : einen existierenden Systemnutzer von MTS löschen " "(benötigt Nutzernamen)\n" "--addclient : einen Client zu MTS hinzufügen (benötigt MAC Adresse, IP, " "Name des NBI-Abbildes)\n" "--delclient : einen Client von MTS löschen (benötigt MAC Adresse, IP, " "Name des NBI-Abbildes)" #: standalone.pm:99 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[Tastatur]" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=datei] [--word=word] [--explain=ausdruck] [--alert]" #: standalone.pm:101 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPTIONS]\n" "Anwendung zur Verbindung und Überwachung von Netzwerk und Internet\n" "\n" "--defaultintf interface : zeige diese Schnittstelle als Voreinstellung\n" "--connect : verbinde mit dem Internet wenn nicht schon verbunden\n" "--disconnect : trenne vom Internet wenn verbunden\n" "--force : bei (dis)connect : erzwinge Verbinden/Trennen.\n" "--status : gibt 1 zurück wenn verbunden sonst 0, beendet sich danach.\n" "--quiet : nicht interaktiv. benutzt mit (dis)connect." #: standalone.pm:111 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in %s Update " "mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation keine Fragen im Mageia Update-Modus stellen\n" " --no-verify-rpm Paketsignaturen nicht überprüfen\n" " --changelog-first Änderungsprotokoll vor Dateiliste anzeigen\n" " --merge-all-rpmnew Zusammenlegen aller .rpmnew/.rpmsave-Dateien " "vorschlagen" #: standalone.pm:116 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:117 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" #: standalone.pm:153 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Verwendung: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:161 timezone.pm:162 #, c-format msgid "All servers" msgstr "Alle Server" #: timezone.pm:196 #, c-format msgid "Global" msgstr "Global" #: timezone.pm:199 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Afrika" #: timezone.pm:200 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Asien" #: timezone.pm:201 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europe" #: timezone.pm:202 #, c-format msgid "North America" msgstr "Nordamerika" #: timezone.pm:203 #, c-format msgid "Oceania" msgstr "Ozeanien" #: timezone.pm:204 #, c-format msgid "South America" msgstr "Südamerika" #: timezone.pm:213 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:250 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #: timezone.pm:258 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslawien" #: ugtk2.pm:812 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Ist dies richtig?" #: ugtk2.pm:874 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Sie haben eine Datei ausgewählt, kein Verzeichnis" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s ist nicht installiert\n" "Wählen Sie „Weiter“ für die Installation, oder „Abbrechen“ zum Beenden." #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Die Installation schlug fehl!" #~ msgid "" #~ "You agree not to (i) sell, export, re-export, transfer, divert, disclose " #~ "technical data, or \n" #~ "dispose of, any Software to any person, entity, or destination prohibited " #~ "by US export laws \n" #~ "or regulations including, without limitation, Cuba, Iran, North Korea, " #~ "Sudan and Syria; or \n" #~ "(ii) use any Software for any use prohibited by the laws or regulations " #~ "of the United States.\n" #~ "\n" #~ "U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. \n" #~ "\n" #~ "The Software Products and any accompanying documentation are and shall be " #~ "deemed to be \n" #~ "\"commercial computer software\" and \"commercial computer software " #~ "documentation,\" respectively, \n" #~ "as defined in DFAR 252.227-7013 and as described in FAR 12.212. Any use, " #~ "modification, reproduction, \n" #~ "release, performance, display or disclosure of the Software and any " #~ "accompanying documentation \n" #~ "by the United States Government shall be governed solely by the terms of " #~ "this Agreement and any \n" #~ "other applicable licence agreements and shall be prohibited except to the " #~ "extent expressly permitted \n" #~ "by the terms of this Agreement." #~ msgstr "" #~ "Sie erklären sich einverstanden, (i) weder Software zu verkaufen, zu \n" #~ "exportieren, zu transferieren, umzuleiten oder zu entsorgen, noch " #~ "technische \n" #~ "Details weiterzugeben, wenn die Person, die Organisation oder das Ziel " #~ "den \n" #~ "US-Ausfuhrbeschränkungen unterliegt. Dazu gehören ohne Ausnahmen Kuba, " #~ "Iran, \n" #~ "Nord-Korea und Sudan. Sie sind ebenfalls einverstanden, (ii) keinerlei " #~ "Software \n" #~ "zu einem Zweck zu nutzen, der unter US-Jurisdiktion untersagt ist..\n" #~ "\n" #~ "EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE US-REGIERUNG \n" #~ "\n" #~ "Die Software-Produkte sowie jegliche enthaltene Dokumentation gelten " #~ "als \n" #~ "\"kommerzielle Computer-Software\" und \"Dokumentation für kommerzielle \n" #~ "Computer-Software\", entsprechend der Definitionen in DFAR " #~ "252.227-7013, \n" #~ "beschrieben in FAR 12.212. Jegliche Benutzung, Modifizierung, " #~ "Reproduktion, \n" #~ "Vertrieb, Demonstration, Ausstellung oder Weitergabe der Software und \n" #~ "jeglicher enthaltenen Dokumentation durch die US-Regierung wird " #~ "ausschließ- \n" #~ "lich durch die Bedingungen dieser Vereinbarung und jeder anderen " #~ "anwendbaren \n" #~ "Lizenz geregelt und ist nur gültig im ausdrücklich von dieser " #~ "Vereinbarung \n" #~ "geregelten Ausmaß." #~ msgid "" #~ "Most of these components, but excluding the applications and software " #~ "provided by Google Inc. or \n" #~ "its subsidiaries (\"Google Software\"), are governed under the terms and " #~ "conditions of the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "Die meisten dieser Komponenten, ausgenommen Anwendugnen und Software " #~ "von \n" #~ "Google Inc. oder seinen Tochterfirmen (\"Google Software\"), " #~ "unterliegen \n" #~ "den Bedingungen der GNU General Public License, im Folgenden \"GPL\" " #~ "genannt, \n" #~ "oder ähnlichen Lizenzen." #~ msgid "" #~ "Most of these components are governed under the terms and conditions of " #~ "the GNU \n" #~ "General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses." #~ msgstr "" #~ "Die meisten dieser Komponenten unterliegen den Bedingungen der GNU " #~ "General \n" #~ "Public License, im Folgenden \"GPL\" genannt, oder ähnlichen Lizenzen." #~ msgid "" #~ "6. Additional provisions applicable to those Software Products provided " #~ "by Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "\n" #~ "(a) You acknowledge that Google or third parties own all rights, title " #~ "and interest in and to the Google \n" #~ "Software, portions thereof, or software provided through or in " #~ "conjunction with the Google Software, including\n" #~ "without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual " #~ "Property Rights\" means any and all rights \n" #~ "existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret " #~ "law, trademark law, unfair competition \n" #~ "law, database rights and any and all other proprietary rights, and any " #~ "and all applications, renewals, extensions \n" #~ "and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. " #~ "You agree not to modify, adapt, \n" #~ "translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, " #~ "disassemble or otherwise attempt to derive \n" #~ "source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, " #~ "or alter Google's or any third party's \n" #~ "copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed " #~ "to or contained within or accessed in \n" #~ "conjunction with or through the Google Software. \n" #~ "\n" #~ "(b) The Google Software is made available to you for your personal, non-" #~ "commercial use only.\n" #~ "You may not use the Google Software in any manner that could damage, " #~ "disable, overburden, or impair Google's \n" #~ "search services (e.g., you may not use the Google Software in an " #~ "automated manner), nor may you use Google \n" #~ "Software in any manner that could interfere with any other party's use " #~ "and enjoyment of Google's search services\n" #~ "or the services and products of the third party licensors of the Google " #~ "Software.\n" #~ "\n" #~ "(c) Some of the Google Software is designed to be used in conjunction " #~ "with Google's search and other services.\n" #~ "Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's " #~ "Terms of Service located at \n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy " #~ "Policy located at \n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third " #~ "party beneficiaries of this contract \n" #~ "and may enforce its terms." #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Bestimmungen für die Verwendung von Software-Produkten von \n" #~ "Google Inc. (\"Google Software\")\n" #~ "(a) Sie erkennen an, dass Google oder Dritte alle Rechte, Titel und " #~ "Anteile \n" #~ "an und von Google Software, Teilen davon oder durch oder in Verbindung " #~ "mit \n" #~ "Google Software gelieferter Software besitzen, inklusive und ohne " #~ "Ausnahme \n" #~ "alle Rechte an deren geistigem Eigentum. \"Geistiges Eigentum\" meint " #~ "hier \n" #~ "alle Rechte, die zeitweise dem Patentrecht, dem Copyright, " #~ "Handelsrecht, \n" #~ "Wettbewerbsrecht, dem Datenschutzrecht und allen anderen " #~ "Eigentumsrechten \n" #~ "unterliegen, sowie alle Applikationen, Erneuerungen, Erweiterungen und \n" #~ "Wiederherstellungen, gültig weltweit jetzt und in Folge. Sie verpflichten " #~ "sich, \n" #~ "keine Änderungen, Adaptionen, Übersetzungen, Derivate herzustellen, " #~ "sowie \n" #~ "keinen Sourcecode aus der Google Software zu dekompilieren, " #~ "disassemblieren \n" #~ "oder auf andere Weise zu erlangen. Sie verpflichten sich weiter, die \n" #~ "in oder mit der Google Software oder in Verbindung damit erhaltenen \n" #~ "Copyright-Hinweise, Warenzeichen oder andere Hinweise auf Eigentumsrechte " #~ "von \n" #~ "Google Software und Dritten weder zu entfernen noch sie zu verbergen oder " #~ "zu \n" #~ "ändern. \n" #~ "\n" #~ "(b) Die Google Software wird Ihnen nur für Ihren eigenen, nicht " #~ "kommerziellen \n" #~ "Gebrauch zur Verfügung gestellt. Sie dürfen die Google Software nicht " #~ "in \n" #~ "einer Art und Weise benutzen, die Googles Suchdienste beschädigen, \n" #~ "de-aktivieren, überlasten oder behindern könnte (z.B. dürfen Sie die \n" #~ "Google Software nicht in automatischem Modus betreiben). Sie dürfen die \n" #~ "Google Software nicht in einer Weise betreiben, die die Nutzung oder " #~ "das \n" #~ "Vergnügen Dritter an den Google Suchdiensten oder den Diensten von " #~ "Lizenz- \n" #~ "nehmern von Google Software einschränken könnten. \n" #~ "\n" #~ "(c) Teile der Google Software sind dazu entworfen, sie mit dem Google \n" #~ "Suchdienst oder anderen Diensten zu nutzen. Entsprechend unterliegt die \n" #~ "dieser Software ebenfalls den Nutzungsbestimmungen von Google, zu finden " #~ "auf \n" #~ "http://www.google.com/terms_of_service.html, sowie den " #~ "Datenschutzrichtlinien \n" #~ "von Google Toolbar auf \n" #~ "http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n" #~ "\n" #~ "(d) Google Inc und jede seiner Tochterunternehmen und Partner sind " #~ "Dritt- \n" #~ "Begünstigte dieses Vertrages und können dessen Bestimmungen anwenden." #~ msgid "Restrict command line options" #~ msgstr "Gebrauch der Kommandozeilen-Parameter einschränken" #~ msgid "restrict" #~ msgstr "einschränken" #~ msgid "" #~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" #~ msgstr "" #~ "Die Option „Gebrauch der Kommandozeilen-Parameter einschränken“ ist " #~ "ohne \n" #~ "Angabe eines Passwortes wirkungslos." #~ msgid "Use an encrypted filesystem" #~ msgstr "Ein verschlüsseltes Dateisystem verwenden" #~ msgid "" #~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" #~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" #~ msgstr "" #~ "Um nach der Größenänderung der Partition(en) die Datenintegrität\n" #~ "zu gewährleisten, wird Windows™ beim nächsten Hochfahren eine\n" #~ "Dateisystemprüfung durchführen." #~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" #~ msgstr "Verwende die Microsoft Windows® Partition als Loopback" #~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" #~ msgstr "Welche Partition wollen Sie für Linux4Win verwenden?" #~ msgid "Choose the sizes" #~ msgstr "Wählen Sie die Größe" #~ msgid "Root partition size in MB: " #~ msgstr "Root Partitions Größe in MB: " #~ msgid "Swap partition size in MB: " #~ msgstr "Swap Partitions Größe in MB: " #~ msgid "" #~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine FAT Partition die als Loopback verwendet werden kann (oder " #~ "nicht genügen Speicher vorhanden)" #~ msgid "" #~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" #~ "the following error occurred: %s" #~ msgstr "" #~ "Das Werkzeug zum Verändern der FAT-Partitionsgröße kann mit der \n" #~ "Partition nicht arbeiten. Folgender Fehler trat auf:%s" #~ msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio" #~ msgstr "Automatisches Weiterleiten von ALSA zu PulseAudio" #~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" #~ msgstr "Bitte melden Sie sich ab und drücken Sie Ctrl-Alt-Rücktaste" #~ msgid "Welcome To Crackers" #~ msgstr "Cracker-Spielplatz" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Schwach" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Higher" #~ msgstr "Höher" #~ msgid "Paranoid" #~ msgstr "Paranoid" #~ msgid "" #~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to " #~ "use,\n" #~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to " #~ "others\n" #~ "or to the Internet. There is no password access." #~ msgstr "" #~ "Diese Ebene ist mit Vorsicht zu verwenden. Zwar macht sie Ihr System \n" #~ "einfacher handhabbar, aber auch leichter angreifbar: In dieser Form " #~ "darf \n" #~ "der Rechner nicht als Netzwerkrechner (LAN oder Modem) verwendet " #~ "werden, \n" #~ "da Angreifer mangels Passwort an Ihre Daten gelangen können!" #~ msgid "" #~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Passwortabfragen sind nun eingeschaltet, aber die Verwendung als \n" #~ "Netzwerkrechner kann hier nicht empfohlen werden." #~ msgid "" #~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run " #~ "every night." #~ msgstr "" #~ "Es gibt bereits mehr Restriktionen und jede Nacht werden automatische " #~ "Sicherheitstests durchgeführt." #~ msgid "" #~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed " #~ "and security features are at their maximum." #~ msgstr "" #~ "Diese Ebene bietet die selbe Funktionalität, wie die vorherige. Jedoch " #~ "ist \n" #~ "das System nun komplett geschlossen. Es ist die höchste Sicherheitsebene."