# translation of DrakX-cy.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <post@meddal.com>, 2003,2004,2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mandriva DrakX.cy\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-01 20:12-0000\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rprys@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <post@meddal.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Welsh\n"
"X-Poedit-Country: UNITED KINGDOM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: any.pm:252 any.pm:947 diskdrake/interactive.pm:647
#: diskdrake/interactive.pm:864 diskdrake/interactive.pm:924
#: diskdrake/interactive.pm:1026 diskdrake/interactive.pm:1256
#: diskdrake/interactive.pm:1308 do_pkgs.pm:241 do_pkgs.pm:287
#: harddrake/sound.pm:303 interactive.pm:587 pkgs.pm:281
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Aros..."

#: any.pm:252
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "Wrthi'n gosod cychwynnwr"

#: any.pm:263
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""
"Mae LILO eisiau neilltuo enw Cyfrol newydd i yrrwr %s.  Er hynny, mae newid\n"
"enw Cyfrol disg cychwyn Windows NT, 2000, neu XP yn wall angheuol.\n"
"Nid yw'r rhybudd hwn yn cynnwys 95, 98, neu i ddisgiau data NT.\n"
"\n"
"Neilltuo enw Cyfrol newydd?"

#: any.pm:274
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr "Methodd gosod cychwynnwr. Digwyddodd y gwall canlynol:"

#: any.pm:280
#, c-format
msgid ""
"You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
" enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"
" reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."
msgstr ""
"Efallai bydd angen i chi newid eich dyfais cychwyn Open Firmware\n"
" i alluogi'r cychwynnwr. Os nad ydych yn gweld anogwr y\n"
" cychwynnwr wrth ail gychwyn, gwasgwch Command-Option-O-F wrth ail\n"
" gychwyn a theipiwch: setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Yna teipiwch: shut-down\n"
"Wrth gychwyn eto dylech weld anogwr y cychwynnwr."

#: any.pm:320
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: "
"System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"Rydych wedi penderfynu gosod y cychwynnwr ar raniad.\n"
"Mae hyn yn awgrymu bod gennych gychwynnwr ar ddisg caled eisoes: (ee System "
"Commander).\n"
"\n"
"Gyda pha ddisg ydych chi'n cychwyn?"

#: any.pm:331
#, c-format
msgid "Bootloader Installation"
msgstr "Gosod Cychwynnwr"

#: any.pm:335
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Lle rydych chi eisiau gosod y cychwynnwr?"

#: any.pm:359
#, c-format
msgid "First sector (MBR) of drive %s"
msgstr "Adran gyntaf (MBR) o ddisg %s"

#: any.pm:361
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "Adran gyntaf o'r disg (MBR)"

#: any.pm:363
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "Adran gyntaf o'r rhaniad gwraidd"

#: any.pm:365
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "Ar Ddisg Meddal"

#: any.pm:367 pkgs.pm:277 ugtk2.pm:526
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "Hepgor"

#: any.pm:402
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Ffurfweddu'r Math o Gychwyn"

#: any.pm:412 any.pm:445 any.pm:446
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Prif ddewisiadau'r cychwynnwr"

#: any.pm:416
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Cychwynnwr"

#: any.pm:417 any.pm:449
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "Dewis cychwynnwr"

#: any.pm:420 any.pm:452
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "Dyfais cychwyn"

#: any.pm:423
#, c-format
msgid "Main options"
msgstr "Prif ddewisiadau"

#: any.pm:424
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "Oedi cyn cychwyn y ddelwedd rhagosodedig"

#: any.pm:425
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "Galluogi ACPI"

#: any.pm:426
#, c-format
msgid "Enable SMP"
msgstr "Galluogi SMP"

#: any.pm:427
#, c-format
msgid "Enable APIC"
msgstr "Galluogi APIC"

#: any.pm:429
#, c-format
msgid "Enable Local APIC"
msgstr "Galluogi APIC Lleol"

#: any.pm:430 security/level.pm:51
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "Diogelwch"

#: any.pm:431 any.pm:885 any.pm:901 authentication.pm:250
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Cyfrinair"

#: any.pm:434 authentication.pm:261
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cyd-fynd"

#: any.pm:434 authentication.pm:261 diskdrake/interactive.pm:1483
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "Ceisiwch eto"

#: any.pm:436
#, c-format
msgid "You can not use a password with %s"
msgstr "Nid oes modd defnyddio cyfrinair gyda %s"

#: any.pm:440 any.pm:887 any.pm:903 authentication.pm:251
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Cyfrinair (eto)"

#: any.pm:441
#, c-format
msgid "Clean /tmp at each boot"
msgstr "Glanhau /tmp bob tro fyddwch yn cychwyn"

#: any.pm:451
#, c-format
msgid "Init Message"
msgstr "Neges Init"

#: any.pm:453
#, c-format
msgid "Open Firmware Delay"
msgstr "Agor Oedi Cadarnwedd"

#: any.pm:454
#, c-format
msgid "Kernel Boot Timeout"
msgstr "Goramser Cychwyn y Cnewyllyn"

#: any.pm:455
#, c-format
msgid "Enable CD Boot?"
msgstr "Galluogi Cychwyn o CD?"

#: any.pm:456
#, c-format
msgid "Enable OF Boot?"
msgstr "Galluogi Cychwyn OF?"

#: any.pm:457
#, c-format
msgid "Default OS?"
msgstr "System Weithredu Rhagosodedig?"

#: any.pm:530
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"

#: any.pm:531 any.pm:545
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "Gwraidd"

#: any.pm:532 any.pm:558
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "Atodi"

#: any.pm:534
#, c-format
msgid "Xen append"
msgstr "Atodiad Xen"

#: any.pm:536
#, c-format
msgid "Requires password to boot"
msgstr ""

#: any.pm:538
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modd fideo"

#: any.pm:540
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Initrd"

#: any.pm:541
#, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "Proffil rhwydwaith"

#: any.pm:550 any.pm:555 any.pm:557 diskdrake/interactive.pm:407
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Label"

#: any.pm:552 any.pm:560 harddrake/v4l.pm:438
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Rhagosodedig"

#: any.pm:559
#, c-format
msgid "NoVideo"
msgstr "NoVideo"

#: any.pm:570
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "Nid yw label wag yn cael ei chaniatáu"

#: any.pm:571
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "Rhaid enwi delwedd cnewyllyn"

#: any.pm:571
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "Rhaid pennu rhaniad gwraidd"

#: any.pm:572
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "Mae'r label hwn yn cael ei ddefnyddio eisoes"

#: any.pm:590
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "Pa fath o gofnod ydych chi eisiau ei ychwanegu?"

#: any.pm:591
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: any.pm:591
#, c-format
msgid "Other OS (SunOS...)"
msgstr "Systemau Gweithredu eraill (SunOS..)"

#: any.pm:592
#, c-format
msgid "Other OS (MacOS...)"
msgstr "Systemau Gweithredu Eraill (MacOS...)"

#: any.pm:592
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "Systemau Gweithredu Eraill (Windows...)"

#: any.pm:639
#, c-format
msgid "Bootloader Configuration"
msgstr "Ffurfweddu'r Cychwynnwr"

#: any.pm:640
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"Dyma'r cofnodion gwahanol ar eich dewislen cychwyn hyd yma.\n"
"Mae modd i chi ychwanegu rhagor neu newid y rhai presennol."

#: any.pm:845
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "mynediad i raglenni  X"

#: any.pm:846
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "mynediad i offer rpm"

#: any.pm:847
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "caniatáu \"su\""

#: any.pm:848
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "mynediad i ffeiliau gweinyddol"

#: any.pm:849
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "mynediad i offer rhwydwaith"

#: any.pm:850
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "mynediad i offer crynhoad"

#: any.pm:856
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "(wedi ychwanegu %s yn barod)"

#: any.pm:862
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr"

#: any.pm:863
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user name must start with a lower case letter followed by only lower "
"cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""
"Rhaid i'r enw defnyddiwr gynnwys dim ond llythrennau bach, rhifau, '-' a '_'"

#: any.pm:864
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr yn rhy hir"

#: any.pm:865
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "Mae'r enw defnyddiwr wedi ei ychwanegu yn barod"

#: any.pm:871 any.pm:905
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "Enw Defnyddiwr"

#: any.pm:871 any.pm:906
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "Enw Grŵp"

#: any.pm:872
#, c-format
msgid "%s must be a number"
msgstr "Rhaid i %s fod yn rhif!"

#: any.pm:873
#, c-format
msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
msgstr "Dylai %s fod dros 500. Parhau beth bynnag?"

#: any.pm:877
#, c-format
msgid "User management"
msgstr "Rheoli defnyddiwr"

#: any.pm:883
#, c-format
msgid "Enable guest account"
msgstr ""

#: any.pm:884 authentication.pm:237
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
msgstr "Gosod cyfrinair gweinyddwr (root)"

#: any.pm:889
#, c-format
msgid "Enter a user"
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr"

#: any.pm:891
#, c-format
msgid "Icon"
msgstr "Eicon"

#: any.pm:894
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "Enw cywir"

#: any.pm:899
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "Enw mewngofnodi"

#: any.pm:904
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Cragen"

#: any.pm:947
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Arhoswch, ychwanegu cyfrwng..."

#: any.pm:977 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "Awto mewngofnodi"

#: any.pm:978
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr "Mewngofnodi'n awtomatig ar gyfer un defnyddiwr."

#: any.pm:979
#, c-format
msgid "Use this feature"
msgstr "Defnyddiwch y nodwedd"

#: any.pm:980
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "Dewis y defnyddiwr rhagosodedig:"

#: any.pm:981
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "Dewiswch y rheolwr ffenestr i redeg:"

#: any.pm:992 any.pm:1012 any.pm:1085
#, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr "Nodiadau Ryddhau"

#: any.pm:1019 any.pm:1373 interactive/gtk.pm:819
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Cau"

#: any.pm:1071
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "Cytundeb trwyddedu"

#: any.pm:1073 diskdrake/dav.pm:26
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Gadael"

#: any.pm:1080
#, c-format
msgid "Do you accept this license ?"
msgstr "A ydych chi'n derbyn y drwydded hon?"

#: any.pm:1081
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"

#: any.pm:1081
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Gwrthod"

#: any.pm:1107 any.pm:1169
#, c-format
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "Dewiswch iaith i'w defnyddio"

#: any.pm:1135
#, c-format
msgid ""
"Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""
"Mae Mandriva Linux yn cynnal nifer o ieithoedd. Dewiswch\n"
"pa iaith yr hoffech ei osod. Byddant ar gael pan fydd eich gosodiad\n"
"wedi ei gwblhau a phan fyddwch yn ail gychwyn eich system."

#: any.pm:1138
#, c-format
msgid "Multi languages"
msgstr "Amlieithog"

#: any.pm:1147 any.pm:1178
#, c-format
msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
msgstr "Hen Amgodiad (nid utf-8)"

#: any.pm:1148
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "Pob iaith"

#: any.pm:1170
#, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "Dewis iaith"

#: any.pm:1224
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "Gwlad / Ardal"

#: any.pm:1225
#, c-format
msgid "Please choose your country"
msgstr "Dewiswch eich gwlad"

#: any.pm:1227
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "Dyma restr lawn o'r gwledydd sydd ar gael"

#: any.pm:1228
#, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "Gwledydd eraill"

#: any.pm:1228 interactive.pm:488 interactive/gtk.pm:445
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Uwch"

#: any.pm:1234
#, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "Dull mewnbwn:"

#: any.pm:1237
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Dim"

#: any.pm:1318
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "Peidio rhannu"

#: any.pm:1318
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Caniatáu pob defnyddiwr"

#: any.pm:1318
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Arddull"

#: any.pm:1322
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"Hoffech chi ganiatáu i rai defnyddwyr rannu eu cyfeiriaduron?\n"
"Bydd caniatáu hyn yn gadael i ddefnyddwyr glicio ar \"Rhannu\" yn konqueror "
"a nautilus.\n"
"\n"
"\"Addasu\" caniatáu cyfran i'r defnyddwyr.\n"

#: any.pm:1334
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""
"NFS: system rhannu ffeiliau traddodiadol Unix, sydd â llai o gefnogaeth ar "
"Mac a Windows."

#: any.pm:1337
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
"SMB: system rhannu ffeiliau sy'n cael ei ddefnyddio yn Windows, Mac OSX a "
"nifer o systemau Linux diweddar."

#: any.pm:1345
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr ""
"Gallwch allforio gan ddefnyddio NFS neu SMB. Pa un hoffech chi ei ddefnyddio?"

#: any.pm:1373
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "Cychwyn userdrake"

#: any.pm:1375
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"Mae'r rhannu yn ôl defnyddiwr yn defnyddio grŵp \"rhannu ffeiliau\" .\n"
"Mae modd defnyddio userdrake i ychwanegu defnyddiwr i'r grŵp. "

#: any.pm:1481
#, c-format
msgid ""
"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to "
"logout now."
msgstr ""
"Rhaid allgofnodi ac i mewn eto i newidiadau ddigwydd. Cliciwch Iawn i "
"allgofnodi nawr."

#: any.pm:1485
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr "Rhaid allgofnodi ac i mewn eto i newidiadau ddigwydd."

#: any.pm:1520
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Cylchfa amser"

#: any.pm:1520
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Pa un yw eich parth amser?"

#: any.pm:1543 any.pm:1545
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Gosodiadau Dyddiad Cloc a Chylchedd Amser"

#: any.pm:1546
#, c-format
msgid "What is the best time?"
msgstr "Beth yw'r amser gorau?"

#: any.pm:1550
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
msgstr "%s (cloc caledwedd wedi ei osod i UTC)"

#: any.pm:1551
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to local time)"
msgstr "%s (cloc caledwedd wedi ei osod i'r amser lleol)"

#: any.pm:1553
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "Gweinydd NTP"

#: any.pm:1554
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "Cydweddi amser awtomatig (defnyddio NTP)"

#: authentication.pm:24
#, c-format
msgid "Local file"
msgstr "Ffeil leol"

#: authentication.pm:25
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: authentication.pm:26
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: authentication.pm:27
#, c-format
msgid "Smart Card"
msgstr "Cerdyn Clyfar"

#: authentication.pm:28 authentication.pm:216
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Parth Windows"

#: authentication.pm:29
#, c-format
msgid "Kerberos 5"
msgstr "Kerberos 5"

#: authentication.pm:63
#, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "Ffeil leol:"

#: authentication.pm:63
#, c-format
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr "Defnyddio lleol ar gyfer pob dilysiad a gwybodaeth mewn ffeil leol"

#: authentication.pm:64
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP:"

#: authentication.pm:64
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
"Dweud wrth eich cyfrifiadur i ddefnyddio LDAP ar gyfer rhai neu'r holl "
"ddilysiad. Mae LDAP yn crynhoi mathau arbennig o wybodaeth o fewn eich corff."

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS:"

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""
"Caniatáu i chi redeg grŵp o gyfrifiaduron yn yr un parth Gwasanaeth "
"Gwybodaeth Rhwydwaith gyda chyfrinair cyffredin a ffeil grŵp."

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Parth Windows:"

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr ""
"Mae Winbind yn caniatáu i'r system estyn gwybodaeth a dilysu defnyddwyr mewn "
"parth Windows."

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid "Kerberos 5 :"
msgstr "Kerberos 5 :"

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server "
msgstr "Gyda Kerberos a LDAP ar gyfer dilysiad yn y Gweinydd Cyfeiriadur Byw"

#: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:160
#: authentication.pm:161 authentication.pm:187 authentication.pm:211
#: authentication.pm:896
#, c-format
msgid " "
msgstr " "

#: authentication.pm:108 authentication.pm:142 authentication.pm:188
#: authentication.pm:212
#, c-format
msgid "Welcome to the Authentication Wizard"
msgstr "Croeso i'r Dewin Dilysu"

#: authentication.pm:110
#, c-format
msgid ""
"You have selected LDAP authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Rydych wedi dewis dilysiad LDAP. Adolygwch y dewisiadau ffurfweddu isod"

#: authentication.pm:112 authentication.pm:167
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Gweinydd LDAP"

#: authentication.pm:113 authentication.pm:168
#, c-format
msgid "Base dn"
msgstr "Sail dn"

#: authentication.pm:114
#, c-format
msgid "Fetch base Dn "
msgstr "Estyn sail Dn"

#: authentication.pm:116 authentication.pm:171
#, c-format
msgid "Use encrypt connection with TLS "
msgstr "Defnyddio cyswllt amgryptio gyda TLS"

#: authentication.pm:117 authentication.pm:172
#, c-format
msgid "Download CA Certificate "
msgstr "Llwytho Tsystysgrif CA i lawr"

#: authentication.pm:119 authentication.pm:152
#, c-format
msgid "Use Disconnect mode "
msgstr "Defnyddio'r modd Datgysylltu"

#: authentication.pm:120 authentication.pm:173
#, c-format
msgid "Use anonymous BIND "
msgstr "Defnyddio BIND anhysbys"

#: authentication.pm:121 authentication.pm:124 authentication.pm:126
#: authentication.pm:130
#, c-format
msgid "  "
msgstr "  "

#: authentication.pm:122 authentication.pm:174
#, c-format
msgid "Bind DN "
msgstr "Rhwymo DN"

#: authentication.pm:123 authentication.pm:175
#, c-format
msgid "Bind Password "
msgstr "Rhwymo cyfrinair"

#: authentication.pm:125
#, c-format
msgid "Advanced path for group "
msgstr "Llwybr uwch ar gyfer grŵp"

#: authentication.pm:127
#, c-format
msgid "Password base"
msgstr "Sail cyfrinair"

#: authentication.pm:128
#, c-format
msgid "Group base"
msgstr "Sail grŵp"

#: authentication.pm:129
#, c-format
msgid "Shadow base"
msgstr "Sail cysgodol"

#: authentication.pm:144
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""
"Rydych wedi dewis dilysiad Kerebos 5. Adolygwch y dewisiadau ffurfweddu isod"

#: authentication.pm:146
#, c-format
msgid "Realm "
msgstr "Cylch"

#: authentication.pm:148
#, c-format
msgid "KDCs Servers"
msgstr "Gweinydd KDCs"

#: authentication.pm:150
#, c-format
msgid "Use DNS to locate KDC for the realm"
msgstr "Defnyddio DNS i ganfod KDC ar gyfer y cylch"

#: authentication.pm:151
#, c-format
msgid "Use DNS to locate realms"
msgstr "Defnyddio DNS i ganfod cylchoedd"

#: authentication.pm:156
#, c-format
msgid "Use local file for users information"
msgstr "Defnyddio ffeil lleol am wybodaeth defnyddwyr"

#: authentication.pm:157
#, c-format
msgid "Use Ldap for users information"
msgstr "Defnyddio LDAP am wybodaeth defnyddwyr"

#: authentication.pm:163
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the "
"type of users information "
msgstr ""
"Rydych wedi dewis dilysiad Kerebos 5, nawr mae'n rhaid i chi ddewis y math o "
"wybodaeth defnyddiwr."

#: authentication.pm:169
#, c-format
msgid "Fecth base Dn "
msgstr "Fecth base Dn "

#: authentication.pm:190
#, c-format
msgid ""
"You have selected NIS authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr "Rydych wedi dewis dilysiad NIS. Adolygwch y dewisiadau ffurfweddu isod"

#: authentication.pm:192
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "Parth NIS"

#: authentication.pm:193
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "Gweinydd NIS"

#: authentication.pm:214
#, c-format
msgid ""
"You have selected Windows Domain authentication. Please review the "
"configuration options below "
msgstr ""
"Rydych wedi dewis dilysiad Parth Windows. Adolygwch y dewisiadau ffurfweddu "
"isod"

#: authentication.pm:218
#, c-format
msgid "Domain Model "
msgstr "Model Parth"

#: authentication.pm:220
#, c-format
msgid "Active Directory Realm "
msgstr "Cylch Cyfeiriadur Byw"

#: authentication.pm:221
#, c-format
msgid "DNS Domain"
msgstr "Parth DNS"

#: authentication.pm:222
#, c-format
msgid "DC Server"
msgstr "Gweinydd DC"

#: authentication.pm:236 authentication.pm:252
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Dilysu"

#: authentication.pm:238
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Dull dilysu"

#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: authentication.pm:243
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Dim cyfrinair"

#: authentication.pm:264
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr "Mae'r cyfrinair yn rhy syml ( rhaid iddo fod o leiaf %d nod o hyd)"

#: authentication.pm:375
#, c-format
msgid "Can not use broadcast with no NIS domain"
msgstr "Methu defnyddio darlledu heb barth NIS"

#: authentication.pm:891
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "Dewiswch ffeil"

#: authentication.pm:897
#, c-format
msgid "Domain Windows for authentication : "
msgstr "Dilysu Parth Windows:"

#: authentication.pm:899
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "Enw Defnyddiwr Gweinyddiaeth Parth"

#: authentication.pm:900
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "Cyfrinair Gweinyddol y Parth"

#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:969
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Croeso i'r dewis o systemau gweithredu! \n"
"\n"
"Dewiswch system weithredu o'r rhestr uchod neu\n"
"aros am y cychwyn rhagosodedig\n"
"\n"

#: bootloader.pm:1146
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "LILO gyda dewislen testun"

#: bootloader.pm:1147
#, c-format
msgid "GRUB with graphical menu"
msgstr "GRUB gyda dewislen raffigol"

#: bootloader.pm:1148
#, c-format
msgid "GRUB with text menu"
msgstr "GRUB gyda dewislen testun"

#: bootloader.pm:1149
#, c-format
msgid "Yaboot"
msgstr "Yaboot"

#: bootloader.pm:1150
#, c-format
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: bootloader.pm:1232
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "dim digon o le yn /boot"

#: bootloader.pm:1932
#, c-format
msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n"
msgstr "Nid oes modd gosod y cychwynnwr ar raniad %s\n"

#: bootloader.pm:2053
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"Rhaid i ffurfweddiad eich cychwynnwr gael ei ddiweddaru am i'r rhaniadau "
"gael eu hail rifo."

#: bootloader.pm:2066
#, c-format
msgid ""
"The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"Methu gosod eich cychwynnwr yn iawn, Rhaid defnyddio achub cychwyn a dewis "
"\"%s\""

#: bootloader.pm:2067
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "Ail osod Cychwynnwr"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "B"
msgstr "B"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: common.pm:142 common.pm:151
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: common.pm:159
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d munud"

#: common.pm:161
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 munud"

#: common.pm:163
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d eiliad"

#: common.pm:383
#, c-format
msgid "command %s missing"
msgstr "gorchymyn %s ar goll"

#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"Protocol yw WebDAV sy'n eich caniatáu i chi arosod gweinydd gwe'n lleol\n"
"a'i drin fel system ffeilio leol ( ar yr amod bod y gweinydd lleol wedi ei\n"
"ffurfweddi fel gweinydd WebDAV). Os hoffech ychwanegu pwyntiau\n"
"arosod WebDAV, dewiswch \"Newydd\""

#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Newydd"

#: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Dadarosod"

#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:410 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "Arosod"

#: diskdrake/dav.pm:65
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Gweinydd"

#: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:404
#: diskdrake/interactive.pm:724 diskdrake/interactive.pm:742
#: diskdrake/interactive.pm:746 diskdrake/removable.pm:23
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Pwynt arosod"

#: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:406
#: diskdrake/interactive.pm:1153 diskdrake/removable.pm:24
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Dewisiadau"

#: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Tynnu"

#: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:187 diskdrake/removable.pm:26
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Gorffen"

#: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:128 diskdrake/hd_gtk.pm:292
#: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260
#: diskdrake/interactive.pm:453 diskdrake/interactive.pm:523
#: diskdrake/interactive.pm:541 diskdrake/interactive.pm:546
#: diskdrake/interactive.pm:714 diskdrake/interactive.pm:993
#: diskdrake/interactive.pm:1044 diskdrake/interactive.pm:1199
#: diskdrake/interactive.pm:1212 diskdrake/interactive.pm:1215
#: diskdrake/interactive.pm:1483 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23
#: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:82
#: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118
#: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113
#: scanner.pm:120 wizards.pm:95 wizards.pm:99 wizards.pm:121
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Gwall"

#: diskdrake/dav.pm:86
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "Rhowch URL gweinydd WebDAV"

#: diskdrake/dav.pm:90
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "Rhaid i'r URL gychwyn gyda http:// neu https://"

#: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:417 diskdrake/interactive.pm:306
#: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:594
#: diskdrake/interactive.pm:817 diskdrake/interactive.pm:875
#: diskdrake/interactive.pm:1024 diskdrake/interactive.pm:1066
#: diskdrake/interactive.pm:1067 diskdrake/interactive.pm:1293
#: diskdrake/interactive.pm:1331 diskdrake/interactive.pm:1482 do_pkgs.pm:19
#: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:77 harddrake/sound.pm:442
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Rhybudd"

#: diskdrake/dav.pm:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this mountpoint?"
msgstr "Ydych chi eisiau dileu'r pwynt arosod?"

#: diskdrake/dav.pm:124
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "Gweinydd:"

#: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:498
#: diskdrake/interactive.pm:1355 diskdrake/interactive.pm:1443
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "Pwynt arosod:"

#: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1450
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "Dewisiadau: %s"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:106
#: fs/partitioning_wizard.pm:53 fs/partitioning_wizard.pm:236
#: fs/partitioning_wizard.pm:244 fs/partitioning_wizard.pm:283
#: fs/partitioning_wizard.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:496
#: fs/partitioning_wizard.pm:572 fs/partitioning_wizard.pm:575
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Creu rhaniadau"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:73
#, c-format
msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action"
msgstr ""
"Cliciwch ar raniad, dewiswch math o system ffeil ac yna dewis gweithred"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:110 diskdrake/interactive.pm:1174
#: diskdrake/interactive.pm:1184 diskdrake/interactive.pm:1237
#, c-format
msgid "Read carefully"
msgstr "Darllenwch yn ofalus"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:110
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "Gwnewch gopi wrth gefn o'ch data yn gyntaf"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:111 diskdrake/interactive.pm:240
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "Gadael"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:111
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Parhau"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:182 fs/partitioning_wizard.pm:548 interactive.pm:653
#: interactive/gtk.pm:811 interactive/gtk.pm:829 interactive/gtk.pm:850
#: ugtk2.pm:936
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Cymorth"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:228
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Mae gennych un rhaniad Microsoft Windows mawr\n"
"Awgrymir eich bod yn newid maint y rhaniad\n"
"(cliciwch arno, ac yna clicio \"Newid maint\"]"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:230
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Cliciwch ar raniad"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:244 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Manylion"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:292
#, c-format
msgid "No hard drives found"
msgstr "Heb ganfod gyrwyr caled"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:323
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388
#, fuzzy, c-format
msgid "Ext4"
msgstr "Gadael"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:402
#, c-format
msgid "XFS"
msgstr "XFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:402
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:402
#, c-format
msgid "SunOS"
msgstr "SunOS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:402
#, c-format
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:388 fs/partitioning_wizard.pm:402
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:389 fs/partitioning_wizard.pm:403 services.pm:184
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Arall"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:389 diskdrake/interactive.pm:1370
#: fs/partitioning_wizard.pm:403
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:396
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "Mathau o system ffeiliau:"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:417
#, c-format
msgid "This partition is already empty"
msgstr "Mae'r rhaniad eisoes yn wag"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:426
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "Defnyddiwch \"Dadarosod\" yn gyntaf"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:426
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)"
msgstr "Defnyddiwch \"%s\" yn lle hynny (modd arbenigwr)"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:426 diskdrake/interactive.pm:405
#: diskdrake/interactive.pm:641 diskdrake/removable.pm:25
#: diskdrake/removable.pm:48
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Math"

#: diskdrake/interactive.pm:211
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "Dewiswch raniad arall"

#: diskdrake/interactive.pm:211
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "Dewiswch raniad"

#: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382
#: interactive/curses.pm:512
#, c-format
msgid "More"
msgstr "Rhagor"

#: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294
#: diskdrake/interactive.pm:568 diskdrake/interactive.pm:1278
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Gwiriad"

#: diskdrake/interactive.pm:281
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Parhau beth bynnag?"

#: diskdrake/interactive.pm:286
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "Gorffen heb gadw"

#: diskdrake/interactive.pm:286
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "Gorffen heb ysgrifennu'r tabl rhaniadau?"

#: diskdrake/interactive.pm:294
#, c-format
msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications"
msgstr "Ydych eisiau cadw newidiadau /etc/fstab"

#: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:283
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place"
msgstr ""
"Bydd angen i chi ail gychwyn cyn i'r newidiadau yn eich tabl rhaniad ddigwydd"

#: diskdrake/interactive.pm:306
#, c-format
msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""
"Dylech fformatio rhaniad %s.\n"
"Fel arall ni fydd mynediad i bwynt arosod %s yn cael ei ysgrifennu yn "
"fstab.\n"
"Gadael beth bynnag?"

#: diskdrake/interactive.pm:319
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Clirio i gyd"

#: diskdrake/interactive.pm:320
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "Awto ddynodi"

#: diskdrake/interactive.pm:326
#, c-format
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "Arbenigwr > Cyffredinol"

#: diskdrake/interactive.pm:326
#, c-format
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "Cyffredinol > Arbenigwr"

#: diskdrake/interactive.pm:338
#, c-format
msgid "Hard drive information"
msgstr "Gwybodaeth am y ddisg galed"

#: diskdrake/interactive.pm:371
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "Mae pob rhaniad cynradd wedi ei ddefnyddio"

#: diskdrake/interactive.pm:372
#, c-format
msgid "I can not add any more partitions"
msgstr "Does dim modd ychwanegu rhaniadau ychwanegol"

#: diskdrake/interactive.pm:373
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr "I gael mwy o raniadau, dilëwch un i greu rhaniad estynedig"

#: diskdrake/interactive.pm:384
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "Ail-lwytho'r tabl rhaniad"

#: diskdrake/interactive.pm:391
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "Gwybodaeth fanwl"

#: diskdrake/interactive.pm:403
#, c-format
msgid "View"
msgstr "Gweld"

#: diskdrake/interactive.pm:408 diskdrake/interactive.pm:830
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "Newid maint"

#: diskdrake/interactive.pm:409
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "Fformatio"

#: diskdrake/interactive.pm:411 diskdrake/interactive.pm:956
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "Ychwanegu i RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:975
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "Ychwanegu i LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:413
#, c-format
msgid "Use"
msgstr "Defnydd"

#: diskdrake/interactive.pm:415
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"

#: diskdrake/interactive.pm:416
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "Tynnu o RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:417
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "Tynnu o LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:418
#, c-format
msgid "Remove from dm"
msgstr "Tynnu o dm"

#: diskdrake/interactive.pm:419
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "Newid RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:420
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "Defnyddiwch ar gyfer cylchol"

#: diskdrake/interactive.pm:431
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Creu"

#: diskdrake/interactive.pm:453
#, c-format
msgid "Failed to mount partition"
msgstr "Methu arosod rhaniad"

#: diskdrake/interactive.pm:487 diskdrake/interactive.pm:489
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "Creu rhaniad newydd"

#: diskdrake/interactive.pm:491
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "Sector dechreuol: "

#: diskdrake/interactive.pm:494 diskdrake/interactive.pm:1059
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "Maint mewn MB: "

#: diskdrake/interactive.pm:496 diskdrake/interactive.pm:1060
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Math o system ffeilio"

#: diskdrake/interactive.pm:502
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "Dewis"

#: diskdrake/interactive.pm:505
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "Enw cyfrol resymegol"

#: diskdrake/interactive.pm:507
#, fuzzy, c-format
msgid "Encrypt partition"
msgstr "Algorithm amgryptio"

#: diskdrake/interactive.pm:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Encryption key "
msgstr "Allwedd amgryptio"

#: diskdrake/interactive.pm:509 diskdrake/interactive.pm:1487
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "Allwedd amgryptio (eto)"

#: diskdrake/interactive.pm:520 diskdrake/interactive.pm:1483
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "Nid yw'r allweddi amgryptio'n cyd-fynd"

#: diskdrake/interactive.pm:521
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing encryption key"
msgstr "Allwedd amgryptio system ffeil : "

#: diskdrake/interactive.pm:541
#, c-format
msgid ""
"You can not create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"Nid oes modd i chi greu rhaniad newydd\n"
"(gan eich bod wedi cyrraedd y nifer uchaf o raniadau cynradd).\n"
"Diddymwch raniad cynradd a chreu rhaniad estynedig."

#: diskdrake/interactive.pm:568 diskdrake/interactive.pm:1278
#: fs/partitioning.pm:48
#, c-format
msgid "Check bad blocks?"
msgstr "Gwirio blociau gwallus?"

#: diskdrake/interactive.pm:594
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "Tynnu'r ffeil gylchol?"

#: diskdrake/interactive.pm:622
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Wedi newid math raniad %s, bydd yr holl ddata ar y rhaniad yn cael ei golli"

#: diskdrake/interactive.pm:638
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "Newid math y rhaniad"

#: diskdrake/interactive.pm:640 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "Pa fath o system ffeil  ydych chi eisiau?"

#: diskdrake/interactive.pm:647
#, c-format
msgid "Switching from %s to %s"
msgstr "Newid o %s i %s"

#: diskdrake/interactive.pm:682
#, c-format
msgid "Set volume label"
msgstr "Gosod label cyfrol"

#: diskdrake/interactive.pm:684
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!"
msgstr ""
"Gofal, bydd hwn yn cael ei ysgrifennu i'r ddisg unwaith i chi ei ddilysu"

#: diskdrake/interactive.pm:685
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!"
msgstr ""
"Gofal, dim ond wedi i chi ei fformatio bydd hwn yn cael ei ysgrifennu i'r "
"ddisg!"

#: diskdrake/interactive.pm:687
#, c-format
msgid "Which volume label?"
msgstr "Pa label cyfrol?"

#: diskdrake/interactive.pm:688
#, c-format
msgid "Label:"
msgstr "Label:"

#: diskdrake/interactive.pm:709
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "Lle'r hoffech chi arosod y ffeil gylchol %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:710
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "Lle'r ydych am arosod dyfais %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:715
#, c-format
msgid ""
"Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"Methu dadsetio'r pwynt arosod gan fod y rhaniad yn cael ei ddefnyddio ar "
"gyfer cylch-ôl\n"
"Tynnu'r cylchol yn gyntaf"

#: diskdrake/interactive.pm:745
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "Lle'r ydych am arosod %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:775 diskdrake/interactive.pm:864
#: fs/partitioning_wizard.pm:129 fs/partitioning_wizard.pm:205
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "Newid maint"

#: diskdrake/interactive.pm:775
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "Cyfrifo ffiniau system ffeiliau FAT"

#: diskdrake/interactive.pm:817
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "Nid oes modd newid maint y rhaniad"

#: diskdrake/interactive.pm:822
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed-up"
msgstr "Dylai'r holl ddata ar y rhaniad gael ei gadw wrth gefn"

#: diskdrake/interactive.pm:824
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Ar ôl newid maint rhaniad %s, bydd yr holl ddata ar y rhaniad yma yn cael ei "
"golli"

#: diskdrake/interactive.pm:831
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "Dewiswch y maint newydd"

#: diskdrake/interactive.pm:832
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "Maint mewn MB: "

#: diskdrake/interactive.pm:833
#, c-format
msgid "Minimum size: %s MB"
msgstr "Lleiafswm maint: %s MB"

#: diskdrake/interactive.pm:834
#, c-format
msgid "Maximum size: %s MB"
msgstr "Uchawfswm maint : %s MB"

#: diskdrake/interactive.pm:875 fs/partitioning_wizard.pm:213
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""
"I sicrhau cywirdeb data'r rhaniad ar ôl ail-feintioli’r rhaniad(au), bydd \n"
"gwiriadau'r system ffeiliau'n cael eu gwneud wrth i chi ail gychwyn "
"Microsoft Windows®"

#: diskdrake/interactive.pm:939 diskdrake/interactive.pm:1478
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "Allwedd amgryptio system ffeil : "

#: diskdrake/interactive.pm:940
#, c-format
msgid "Enter your filesystem encryption key"
msgstr "Rhwch eich allwedd amgryptio system ffeiliau"

#: diskdrake/interactive.pm:941 diskdrake/interactive.pm:1486
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Allwedd amgryptio"

#: diskdrake/interactive.pm:948
#, c-format
msgid "Invalid key"
msgstr "Allwedd annilys"

#: diskdrake/interactive.pm:956
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "Dewis RAID presennol i ychwanegu ato"

#: diskdrake/interactive.pm:958 diskdrake/interactive.pm:977
#, c-format
msgid "new"
msgstr "newydd"

#: diskdrake/interactive.pm:975
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "Dewis LVM presennol i ychwanegu ato"

#: diskdrake/interactive.pm:987 diskdrake/interactive.pm:996
#, fuzzy, c-format
msgid "LVM name"
msgstr "Enw LVM?"

#: diskdrake/interactive.pm:988
#, c-format
msgid "Enter a name for the new LVM volume group"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:993
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli eisoes. Defnyddiwch hwn?"

#: diskdrake/interactive.pm:1024
#, c-format
msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
msgstr ""
"Mae cyfrol %s dan mewn defnydd.\n"
"Ydych chi am symud ystentiau ffisegol a ddefnyddiwyd o'r gyfrol i gyfrol "
"arall?"

#: diskdrake/interactive.pm:1026
#, c-format
msgid "Moving physical extents"
msgstr "Symud ystent corfforol"

#: diskdrake/interactive.pm:1044
#, c-format
msgid "This partition can not be used for loopback"
msgstr "Nid oes modd defnyddio'r rhaniad ar gyfer cylchol"

#: diskdrake/interactive.pm:1057
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "Cylch-ôl"

#: diskdrake/interactive.pm:1058
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "Enw ffeil gylchol"

#: diskdrake/interactive.pm:1063
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "Rhowch enw ffeil"

#: diskdrake/interactive.pm:1066
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr ""
"Mae'r ffeil yn cael ei ddefnyddio eisoes gam cylchol arall, dewiswch un arall"

#: diskdrake/interactive.pm:1067
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli eisoes. Defnyddiwch hwn?"

#: diskdrake/interactive.pm:1099 diskdrake/interactive.pm:1102
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Dewisiadau arosod"

#: diskdrake/interactive.pm:1109
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "Amrywiol"

#: diskdrake/interactive.pm:1155
#, c-format
msgid "device"
msgstr "dyfais"

#: diskdrake/interactive.pm:1156
#, c-format
msgid "level"
msgstr "lefel"

#: diskdrake/interactive.pm:1157
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "Maint darn yn KiB"

#: diskdrake/interactive.pm:1175
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "Byddwch ofalus: mae'r weithred hon yn beryglus."

#: diskdrake/interactive.pm:1190
#, c-format
msgid "Partitioning Type"
msgstr "Math o Raniad"

#: diskdrake/interactive.pm:1190
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "Pa fath o raniad ?"

#: diskdrake/interactive.pm:1228
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
msgstr "Mi fydd angen i chi ailgychwyn cyn i'r newidiadau ddod i rym"

#: diskdrake/interactive.pm:1237
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk"
msgstr "Mae tabl rhaniad disg %s yn mynd i gael ei ysgrifennu i'r ddisg"

#: diskdrake/interactive.pm:1256 fs/format.pm:102 fs/format.pm:109
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "Yn fformatio rhaniad %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1269
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Wedi fformatio rhaniad %s, bydd yr holl ddata ar y rhaniad yn cael ei golli"

#: diskdrake/interactive.pm:1292
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "Symud ffeiliau i'r rhaniad newydd"

#: diskdrake/interactive.pm:1292
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "Cuddio ffeiliau"

#: diskdrake/interactive.pm:1293
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)\n"
"\n"
"You can either choose to move the files into the partition that will be "
"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by "
"the contents of the mounted partition)"
msgstr ""
"Mae cyfeiriadur %s eisoes yn cynnwys data\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Gallwch un ai ddewis i symud y ffeiliau i'r rhaniad fydd wedi ei arosod yno "
"neu eu gadael lle y maent (sy'n golygu eu cuddio gan gynnwys y rhaniad hwnnw)"

#: diskdrake/interactive.pm:1308
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "Symud ffeiliau i'r rhaniad newydd"

#: diskdrake/interactive.pm:1312
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "Copïo %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1316
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Tynnu %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1330
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "Mae rhaniad %s yn cael ei alw'n %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1331
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
msgstr "Mae'r rhaniadau wedi eu hail-rifo"

#: diskdrake/interactive.pm:1356 diskdrake/interactive.pm:1427
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "Dyfais: "

#: diskdrake/interactive.pm:1357
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr "Label y gyfrol:"

#: diskdrake/interactive.pm:1358
#, c-format
msgid "UUID: "
msgstr "UUID: "

#: diskdrake/interactive.pm:1359
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "Llythyren disg DOS: %s (dim ond dyfalu)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1363 diskdrake/interactive.pm:1372
#: diskdrake/interactive.pm:1446
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "Math: "

#: diskdrake/interactive.pm:1367 diskdrake/interactive.pm:1431
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Enw : "

#: diskdrake/interactive.pm:1374
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "Dechrau: sector %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1375
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Maint: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1377
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s sector"

#: diskdrake/interactive.pm:1379
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "Silindr %d i silindr %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1380
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d\n"
msgstr "Nifer clystyrau rhesymegol: %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1381
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "Wedi ei fformatio\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1382
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "Heb ei fformatio\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1383
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "Arosodwyd\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1384
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1386
#, c-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Amgryptiwyd"

#: diskdrake/interactive.pm:1388
#, c-format
msgid " (mapped on %s)"
msgstr "(mapiwyd ar %s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1389
#, c-format
msgid " (to map on %s)"
msgstr "(mapio ar %s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1390
#, c-format
msgid " (inactive)"
msgstr "(anweithredol)"

#: diskdrake/interactive.pm:1397
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Ffeil(iau) Cylch-ôl:\n"
"   %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1398
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
"    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"Cychwyn y rhaniad fel rhagosodwyd\n"
"    (ar gyfer cychwyn MS-DOS, nid ar gyfer lilo)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1400
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "Lefel %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1401
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "Maint darn %d KiB\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1402
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "Disg RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1404
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "Enw ffeil gylchol: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mwy na thebyg rhaniad Gyrrwr\n"
"yw'r rhaniad hwn. Gwell gadael\n"
"llonydd iddo.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1410
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mae'r rhaniad Bootstrap\n"
"hwn ar gyfer cychwyniad\n"
"dwbl eich system\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1419
#, c-format
msgid "Free space on %s (%s)"
msgstr "Gofod rhydd ar %s (%s)"

#: diskdrake/interactive.pm:1428
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "Darllen yn unig"

#: diskdrake/interactive.pm:1429
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "Maint: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1430
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "Geometreg: %s silindr, %s pen, %s sector\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1432
#, c-format
msgid "Medium type: "
msgstr "Math o gyfrwng:"

#: diskdrake/interactive.pm:1433
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "Disg LVM %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1434
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "Tabl rhaniad math: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1435
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "ar sianel %d id %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1479
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "Dewiswch eich allwedd amgryptio system ffeiliau"

#: diskdrake/interactive.pm:1482
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr ""
"Mae'r allwedd amgryptio'n rhy syml (mae'n rhaid bod o leiaf %d nod o hyd)"

#: diskdrake/interactive.pm:1489
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algorithm amgryptio"

#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "Newid y math"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:129 interactive.pm:550
#: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160
#: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:847 ugtk2.pm:415
#: ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164
#, c-format
msgid "Can not login using username %s (bad password?)"
msgstr ""
"Methu mewngofnodi gan ddefnyddio enw defnyddiwr %s (cyfrinair anghywir?)"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "Angen Dilysu Parth"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "Pa enw defnyddiwr"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "Un arall"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"Rhowch eich enw defnyddiwr, cyfrinair ac enw parth i gael mynediad i'r "
"gwesteiwr."

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "Enw defnyddiwr"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "Parth"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "Chwiliwch am weinyddion"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211
#, c-format
msgid "Search new servers"
msgstr "Chwiliwch weinyddion newydd"

#: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "Rhaid i becyn %s gael ei osod. Ydych chi am ei osod?"

#: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:82
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "Methu gosod pecyn %s!"

#: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "Mae pecyn gorfodol %s ar goll"

#: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:77
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Mae'r pecynnau canlynol angen eu gosod:\n"

#: do_pkgs.pm:241
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "Gosod pecynnau..."

#: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:281
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "Tynnu pecyn..."

#: fs/any.pm:17
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"Digwyddodd gwall - heb ganfod unrhyw ddyfeisiau dilys er mwyn creu system "
"ffeil arnynt. Gwiriwch eich caledwedd am reswm dros y gwall."

#: fs/any.pm:75 fs/partitioning_wizard.pm:62
#, c-format
msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
msgstr "Rhaid cael rhaniad FAT wedi ei arosod yn /boot/efi"

#: fs/format.pm:106
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "Creu a fformatio ffeil %s"

#: fs/format.pm:125
#, c-format
msgid "I do not know how to set label on %s with type %s"
msgstr "Nid wyf yn gwybod sut i osod label ar %s gyda math %s"

#: fs/format.pm:134
#, c-format
msgid "setting label on %s failed, is it formatted?"
msgstr "methodd gosod label ar %s, a yw wedi ei fformatio?"

#: fs/format.pm:175
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
msgstr "Nid wyf yn gwybod sut i fformatio %s ym math %s"

#: fs/format.pm:180 fs/format.pm:182
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "methodd  fformatio %s o %s"

#: fs/loopback.pm:24
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "Arosodiadau cylch %s\n"

#: fs/mount.pm:85
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "Yn arosod rhaniad %s"

#: fs/mount.pm:86
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "methodd arosod rhaniad %s yng nghyfeiriadur %s"

#: fs/mount.pm:91 fs/mount.pm:108
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Gwirio %s"

#: fs/mount.pm:125 partition_table.pm:405
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "gwall dadarosod %s: %s"

#: fs/mount.pm:140
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "Galluogi rhaniad cyfnewid %s"

#: fs/mount_options.pm:113
#, c-format
msgid "Flush write cache on file close"
msgstr "Gwagio'r storfa ysgrifennu wrth gau ffeil"

#: fs/mount_options.pm:115
#, c-format
msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
msgstr "Galluogi cyfrifo cwota disg grŵp a dewis gorfodi terfynau"

#: fs/mount_options.pm:117
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this file system\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Peidiwch ddiweddaru amser mynediad inode ar y system ffeiliau\n"
"(e.e. ar gyfer mynediad cynt ar y cylch newyddion i gyflymu gweinyddion "
"newyddion)."

#: fs/mount_options.pm:120
#, c-format
msgid ""
"Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"Diweddaru amser mynediad inode ar y system ffeiliau mewn ffordd mwy "
"effeithiol\n"
"(e.e. ar gyfer mynediad cynt ar y cylch newyddion i gyflymu gweinyddion "
"newyddion)."

#: fs/mount_options.pm:123
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the file system to be mounted)."
msgstr ""
"Dim ond ei arosod yn benodol (h.y.,\n"
"bydd y dewis -a yn achosi i'r system gael ei arosod)."

#: fs/mount_options.pm:126
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system."
msgstr ""
"Peidio dehongli nod neu rwystro dyfeisiadau arbennig ar y system ffeil."

#: fs/mount_options.pm:128
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"file system. This option might be useful for a server that has file systems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"Peidio caniatáu gweithrediad unrhyw dueddiad ar system ffeil wedi ei\n"
"arosod. Gall y dewis fod yn ddefnyddiol ar gyfer gweinydd sydd ganddo\n"
"systemau ffeiliau yn cynnwys tueddiad fel pensaernïaeth wahanol i'w un ei "
"hun."

#: fs/mount_options.pm:132
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
"Peidio gadael i didau enw-defnyddiwr-set neu enw-grwp-set\n"
"i gymryd effaith. (Mae i weld yn ddiogel on mae braidd yn anniogel os\n"
"yw uidperl(1) wedi ei osod.)"

#: fs/mount_options.pm:136
#, c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Arosodwch y system ffeiliau fel darllen yn unig."

#: fs/mount_options.pm:138
#, c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Dylai pob I/O i'r system ffeil gael ei wneud yn gydamserol."

#: fs/mount_options.pm:140
#, c-format
msgid "Allow every user to mount and umount the file system."
msgstr "Caniatáu pob defnyddiwr i arosod a dadarosod y system ffeiliau."

#: fs/mount_options.pm:142
#, c-format
msgid "Allow an ordinary user to mount the file system."
msgstr "Caniatáu i ddefnyddiwr cyffredin arosod system ffeil."

#: fs/mount_options.pm:144
#, c-format
msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
msgstr "Galluogi defnyddiwr i gyfrifo cwota disg ac o ddewis gorfodi terfynau."

#: fs/mount_options.pm:146
#, c-format
msgid "Support \"user.\" extended attributes"
msgstr "Cefnogaeth \"defnyddiwr.\"  priodweddau pellach"

#: fs/mount_options.pm:148
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "Rhoi mynediad ysgrifennu i ddefnyddwyr cyffredin"

#: fs/mount_options.pm:150
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "Rhoi mynediad darllen yn unig i ddefnyddwyr cyffredin"

#: fs/mount_point.pm:80
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "Pwynt arosod dyblyg %s"

#: fs/mount_point.pm:95
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "Dim rhaniad ar gael"

#: fs/mount_point.pm:98
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "Sganio rhaniadau i ganfod pwyntiau arosod"

#: fs/mount_point.pm:105
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Dewiswch bwyntiau arosod"

#: fs/partitioning.pm:46
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "Dewiswch y rhaniadau rydych am eu fformatio"

#: fs/partitioning.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"Methu gwirio system ffeil %s. Hoffech chi gywiro'r gwallau? (gofal, mae modd "
"colli data)"

#: fs/partitioning.pm:78
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr "Dim digon o le cyfnewid i gyflawni'r gosod, ychwanegwch"

#: fs/partitioning_wizard.pm:53
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"For this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"Rhaid cael rhainiad root.\n"
"Ar gyfer gwneud hyn , crëwch raniad (neu cliciwch ar un cyfredol).\n"
"Yna dewiswch weithred ``Pwynt arosod'' a'i osod i `/'"

#: fs/partitioning_wizard.pm:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nid oes gennych raniad cyfnewid.\n"
"\n"
"Parhau beth bynnag?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:93
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "Defnyddiwch le rhydd"

#: fs/partitioning_wizard.pm:95
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "Nid oes digon o le ar gyfer dynodi rhaniadau newydd"

#: fs/partitioning_wizard.pm:103
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "Defnyddio'r rhaniadau presennol"

#: fs/partitioning_wizard.pm:105
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "Nid oes rhaniad presennol ar gael"

#: fs/partitioning_wizard.pm:129
#, c-format
msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
msgstr "Mesur maint rhaniad Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:165
#, c-format
msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition"
msgstr "Defnyddio'r lle rhydd ar raniad Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:169
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "Pa raniad hoffech newid ei faint?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:172
#, c-format
msgid ""
"Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
"computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart "
"the Mandriva Linux installation."
msgstr ""
"Mae eich rhaniad Microsoft Windows® yn rhy ddarniog. Ailgychwynnwch eich "
"cyfrifiadur yn Microsoft Windows®, a rhedeg y rhaglen `defrag'', yna "
"ailgychwyn gosod Mandriva Linux."

#: fs/partitioning_wizard.pm:180
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"\n"
"Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
"\n"
"\n"
"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk"
"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), "
"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup "
"your data.\n"
"\n"
"\n"
"When sure, press %s."
msgstr ""
"RHYBUDD!\n"
"\n"
"\n"
"Bydd maint eich rhaniad Microsoft Windows® yn cael ei newid.\n"
"\n"
"\n"
"Byddwch ofalus: mae'r weithred hon yn beryglus. Os nad ydych wedi gwneud "
"hynny eisoes, rhaid gadael y gosod, rhedeg \"chkdsk c:\" o'r Llinell "
"Orchymyn yn Microsoft Windows® (rhybudd: nid yw rhedeg y rhaglen \"scandisk"
"\" yn ddigon, gwnewch yn siŵr eich bod yn defnyddio \"chkdsk\" mewn Llinell "
"Orchymyn!), neu rhedwch defrag, yna ailgychwyn gosod. Dylech hefyd wneud "
"copi wrth gefn o'ch data.\n"
"\n"
"\n"
"When sure, press %s."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: fs/partitioning_wizard.pm:189 fs/partitioning_wizard.pm:552
#: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"

#: fs/partitioning_wizard.pm:195
#, c-format
msgid "Partitionning"
msgstr "Creu rhaniadau"

#: fs/partitioning_wizard.pm:195
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
msgstr ""
"Pa faint o le ydych am ei gadw ar gyfer Microsoft Windows® ar rhaniad %s?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:196
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: fs/partitioning_wizard.pm:205
#, c-format
msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
msgstr "Newid maint rhaniad Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:210
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "Methodd newid maint FAT %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:226
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr "Nid oes rhaint FAT  i newid ei faint (neu does dim digon o le)"

#: fs/partitioning_wizard.pm:231
#, c-format
msgid "Remove Microsoft Windows®"
msgstr "Tynnu Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:231
#, c-format
msgid "Erase and use entire disk"
msgstr "Dileu a defnyddio'r ddisg gyfan"

#: fs/partitioning_wizard.pm:235
#, c-format
msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?"
msgstr "Mae gennych fwy nag un disg caled, ar ba un hoffech osod linux?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:243 fsedit.pm:610
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr "Bydd POB rhaniad presennol a'u data'n cael eu colli ar yrrwr %si"

#: fs/partitioning_wizard.pm:253
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "Rhannu disg arbenigol"

#: fs/partitioning_wizard.pm:259
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "Defnyddiwch fdisk"

#: fs/partitioning_wizard.pm:262
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
"Gallwch nawr rannu %s.\n"
"Ar ôl gorffen, peidiwch anghofio ei gadw dan ddefnyddio 'w'."

#: fs/partitioning_wizard.pm:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Ext2/3/4"
msgstr "Ext3"

#: fs/partitioning_wizard.pm:432 fs/partitioning_wizard.pm:572
#, c-format
msgid "I can not find any room for installing"
msgstr "Nid oes lle ar gyfer gosod"

#: fs/partitioning_wizard.pm:441 fs/partitioning_wizard.pm:579
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr "Mae dewin rhannu DrakX wedi canfod yr atebion canlynol:"

#: fs/partitioning_wizard.pm:512
#, c-format
msgid "Here is the content of your disk drive "
msgstr ""

#: fs/partitioning_wizard.pm:589
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "Methodd creu'r rhaniad: %s"

#: fs/type.pm:393
#, c-format
msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "Does dim modd defnyddio JFS ar raniadau llai na 16MB"

#: fs/type.pm:394
#, c-format
msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "Does dim modd defnyddio ReiserFS ar gyfer rhaniadau llai na 32MB"

#: fsedit.pm:24
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "syml"

#: fsedit.pm:28
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "gyda /usr"

#: fsedit.pm:33
#, c-format
msgid "server"
msgstr "Gweinydd"

#: fsedit.pm:137
#, c-format
msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
msgstr "Mae meddalwedd BIOS RAID wedi ei ganfod ar ddisgiau %s. Gweithredu?"

#: fsedit.pm:247
#, c-format
msgid ""
"I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
"(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"Nid wyf yn gallu darllen tabl rhaniad %s, mae'n rhy lygredig. :(\n"
"Mae modd i mi fynd ymlaen i ddiystyru rhaniadau gwael (Bydd yr\n"
"HOLL DDATA'n cael ei golli!).  Yr ateb arall yw peidio gadael i\n"
"DrakX newid y tabl rhaniad. (y gwall yw %s)\n"
"\n"
"Ydych chi'n cytuno i golli'r holl raniadau?\n"

#: fsedit.pm:425
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "Rhaid i bwyntiau arosod gynnwys / arweiniol"

#: fsedit.pm:426
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr "Dylai enw'r pwyntiau arosod gynnwys llythrennau a  rhifau'n unig"

#: fsedit.pm:427
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "Mae yna eisoes raniad gyda phwynt arosod %s\n"

#: fsedit.pm:431
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"Rydych wedi dewis meddalwedd rhannu RAID fel gwraidd (/)\n"
"Nid oes cychwynnwr yn gallu trin hwn heb raniad /boot\n"
"Cofiwch ychwanegu rhaniad /boot"

#: fsedit.pm:437
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You've selected an encrypted partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a /boot partition"
msgstr ""
"Rydych wedi dewis meddalwedd rhannu RAID fel gwraidd (/)\n"
"Nid oes cychwynnwr yn gallu trin hwn heb raniad /boot\n"
"Cofiwch ychwanegu rhaniad /boot"

#: fsedit.pm:443 fsedit.pm:461
#, c-format
msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s"
msgstr "Nid oes modd defnyddio Cyfrol Resymegol LVM ar gyfer pwynt arosod %s"

#: fsedit.pm:447
#, c-format
msgid ""
"You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
"physical volumes"
msgstr ""
"Does dim modd defnyddio Cyfrol Resymegol LVM ar gyfer pwynt arosod %s am ei "
"fod ar draws cyfrolau ffisegol."

#: fsedit.pm:449
#, c-format
msgid ""
"You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
"volumes.\n"
"You should create a /boot partition first"
msgstr ""
"Rydych wedi dewis Cyfrol Resymegol LVM fel gwraidd (/)\n"
"Nid oes cychwynnwr yn gallu trin hwn pan yw ar draws cyfrolau ffisegol.\n"
"Cofiwch ychwanegu rhaniad /boot yn gyntaf"

#: fsedit.pm:453 fsedit.pm:455
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "Dylai'r cyfeiriadur aros o fewn y system ffeilio gwraidd"

#: fsedit.pm:457 fsedit.pm:459
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"Mae angen gwir system ffeilio (ext2, reiserfs,  xfs, neu jfs)) ar gyfer y "
"pwynt arosod\n"

#: fsedit.pm:526
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "Nid oes digon o le ar gyfer awto ddynodi"

#: fsedit.pm:528
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "Dim i'w wneud"

#: harddrake/data.pm:62
#, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "Rheolyddion SATA"

#: harddrake/data.pm:71
#, c-format
msgid "RAID controllers"
msgstr "Rheolyddion RAID"

#: harddrake/data.pm:81
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "Rheolyddion (E)IDE/ATA"

#: harddrake/data.pm:92
#, c-format
msgid "Card readers"
msgstr "Darllenydd cerdyn"

#: harddrake/data.pm:101
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Rheolyddion firewire"

#: harddrake/data.pm:110
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "Rheolyddion PCMCIA"

#: harddrake/data.pm:119
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "Rheolyddion SCSI"

#: harddrake/data.pm:128
#, c-format
msgid "USB controllers"
msgstr "Rheolyddion USB"

#: harddrake/data.pm:137
#, c-format
msgid "USB ports"
msgstr "Pyrth USB"

#: harddrake/data.pm:146
#, c-format
msgid "SMBus controllers"
msgstr "Rheolyddion SMBus"

#: harddrake/data.pm:155
#, c-format
msgid "Bridges and system controllers"
msgstr "Rheolyddion pontydd a system"

#: harddrake/data.pm:167
#, c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disg Meddal"

#: harddrake/data.pm:177
#, c-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: harddrake/data.pm:193
#, c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disg"

#: harddrake/data.pm:203
#, c-format
msgid "USB Mass Storage Devices"
msgstr "Dyfeisiau Storio Crynswth  USB"

#: harddrake/data.pm:212
#, c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: harddrake/data.pm:222
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
msgstr "Llosgwyr CD/DVD"

#: harddrake/data.pm:232
#, c-format
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: harddrake/data.pm:242
#, c-format
msgid "Tape"
msgstr "Tâp"

#: harddrake/data.pm:253
#, c-format
msgid "AGP controllers"
msgstr "Rheolyddion AGP"

#: harddrake/data.pm:262
#, c-format
msgid "Videocard"
msgstr "Cerdyn fideo"

#: harddrake/data.pm:271
#, c-format
msgid "DVB card"
msgstr "Cerdyn DVB"

#: harddrake/data.pm:279
#, c-format
msgid "Tvcard"
msgstr "Cerdyn Teledu"

#: harddrake/data.pm:289
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
msgstr "Dyfeisiau aml-gyfrwng eraill"

#: harddrake/data.pm:298
#, c-format
msgid "Soundcard"
msgstr "Cerdyn sain"

#: harddrake/data.pm:312
#, c-format
msgid "Webcam"
msgstr "Camera Gwe"

#: harddrake/data.pm:327
#, c-format
msgid "Processors"
msgstr "Prosesyddion"

#: harddrake/data.pm:337
#, c-format
msgid "ISDN adapters"
msgstr "Addaswyr ISDN"

#: harddrake/data.pm:348
#, c-format
msgid "USB sound devices"
msgstr "Dyfeisiau sain USB"

#: harddrake/data.pm:357
#, c-format
msgid "Radio cards"
msgstr "Cardiau radio"

#: harddrake/data.pm:366
#, c-format
msgid "ATM network cards"
msgstr "Cardiau rhwydwaith ATM"

#: harddrake/data.pm:375
#, c-format
msgid "WAN network cards"
msgstr "Cardiau rhwydwaith WAN"

#: harddrake/data.pm:384
#, c-format
msgid "Bluetooth devices"
msgstr "Dyfeisiau Bluetooth"

#: harddrake/data.pm:393
#, c-format
msgid "Ethernetcard"
msgstr "Cerdyn Ethernet"

#: harddrake/data.pm:410
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "Modem"

#: harddrake/data.pm:420
#, c-format
msgid "ADSL adapters"
msgstr "Addaswyr ADSL"

#: harddrake/data.pm:432
#, c-format
msgid "Memory"
msgstr "Cof"

#: harddrake/data.pm:441
#, c-format
msgid "Printer"
msgstr "Argraffydd"

#. -PO: these are joysticks controllers:
#: harddrake/data.pm:455
#, c-format
msgid "Game port controllers"
msgstr "Rheolyddion porth gemau"

#: harddrake/data.pm:464
#, c-format
msgid "Joystick"
msgstr "Ffon hud"

#: harddrake/data.pm:474
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"

#: harddrake/data.pm:488
#, c-format
msgid "Tablet and touchscreen"
msgstr "Tabled a sgrin cyffwrdd"

#: harddrake/data.pm:497
#, c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Llygoden"

#: harddrake/data.pm:512
#, c-format
msgid "Biometry"
msgstr "Biometreg"

#: harddrake/data.pm:520
#, c-format
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: harddrake/data.pm:529
#, c-format
msgid "Scanner"
msgstr "Sganiwr"

#: harddrake/data.pm:540
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Anhysbys/Eraill"

#: harddrake/data.pm:570
#, c-format
msgid "cpu # "
msgstr "cpu # "

#: harddrake/sound.pm:303
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Arhoswch...Gosod y ffurfweddiad"

#: harddrake/sound.pm:366
#, c-format
msgid "Enable PulseAudio"
msgstr "Galluogi PulseAudio"

#: harddrake/sound.pm:370
#, c-format
msgid "Enable 5.1 sound with Pulse Audio"
msgstr "Galluogi sain 5.1 gyda Pulse Audio"

#: harddrake/sound.pm:375
#, c-format
msgid "Enable user switching for audio applications"
msgstr "Galluogi newid defnyddiwr gyda rhaglenni sain"

#: harddrake/sound.pm:379
#, c-format
msgid "Use Glitch-Free mode"
msgstr "Defnyddio'r modd Glitch-Freu"

#: harddrake/sound.pm:385
#, c-format
msgid "Reset sound mixer to default values"
msgstr "Ail-osod sain cymysgydd i'r gwerthoedd rhagosodedig"

#: harddrake/sound.pm:390
#, c-format
msgid "Trouble shooting"
msgstr "Datrys problemau"

#: harddrake/sound.pm:397
#, c-format
msgid "No alternative driver"
msgstr "Dim gyrwyr eraill"

#: harddrake/sound.pm:398
#, c-format
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
"Nid oes gyrrwr OSS/ALSA  arall hysbys ar gyfer eich cerdyn sain (%s) sy'n "
"defnyddio \"%s\" ar hyn o bryd"

#: harddrake/sound.pm:405
#, c-format
msgid "Sound configuration"
msgstr "Ffurfweddiad sain"

#: harddrake/sound.pm:407
#, c-format
msgid ""
"Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
"sound card (%s)."
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis gyrrwr arall (un ai OSS neu ALSA) ar gyfer eich cerdyn "
"sain (%s)"

#. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", 
#. -PO: the second %s is the name of the current driver
#. -PO: and the third %s is the name of the default driver
#: harddrake/sound.pm:412
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is "
"\"%s\")"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mae eich cerdyn yn defnyddio'r gyrrwr %s\"%s\" ar hyn o bryd ( y gyrrwr "
"arferol ar ei gyfer yw \"%s\")"

#: harddrake/sound.pm:414
#, c-format
msgid ""
"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
"and limited API.\n"
"What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
"which\n"
"supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
"\n"
"It also provides a much higher API than OSS.\n"
"\n"
"To use alsa, one can either use:\n"
"- the old compatibility OSS api\n"
"- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using "
"the ALSA library.\n"
msgstr ""
"OSS (Open Sound System) oedd yr API sain gyntaf. Mae'n API sail annibynnol o "
"systemau gweithredu ( mae ar gael ar gyfer y rhan fwyaf o systemau unices) "
"on mae'n API elfennol iawn a chyfyng.\n"
"Mae gyrwyr OSS hefyd yn ail ddyfeisio'r hyn sy'n bod eisoes.\n"
"\n"
"Mae ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) yn bensaernïaeth fodiwlaidd "
"sy'n \n"
"cynnal ystod eang o gardiau ISA, USB a PCI.\n"
"\n"
"Mae hefyd yn darparu API llawer uwch na OSS.\n"
"\n"
"I ddefnyddio alsa, mae modd defnyddio un ai:\n"
"- hen api OSS cydweddus\n"
"- api ALSA newydd sy'n darparu llawer o nodweddion gell ond sydd angen "
"defnyddio llyfrgell ALSA.\n"

#: harddrake/sound.pm:428 harddrake/sound.pm:511
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Gyrrwr:"

#: harddrake/sound.pm:442
#, c-format
msgid ""
"The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
"\n"
"It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
"\n"
"The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
msgstr ""
"Mae'r hen yrrwr \"%s\" wedi ei wahardd.\n"
"\n"
"Mae'n effeithio'n andwyol ar y cnewyllyn\n"
"\n"
"Bydd y gyrrwr \"%s|\"'n cael ei ddefnyddio ar y cychwyn"

#: harddrake/sound.pm:450
#, c-format
msgid "No open source driver"
msgstr "Dim gyrrwr cod agored"

#: harddrake/sound.pm:451
#, c-format
msgid ""
"There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary "
"driver at \"%s\"."
msgstr ""
"Nid oes gyrrwr rhydd ar gyfer eich cerdyn sain (%s) ond mae gyrrwr "
"perchnogol yn \"%s\" ."

#: harddrake/sound.pm:454
#, c-format
msgid "No known driver"
msgstr "Dim gyrrwr hysbys"

#: harddrake/sound.pm:455
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
msgstr "Nid oes gyrrwr hysbys ar gyfer eich cerdyn sain (%s)"

#: harddrake/sound.pm:470
#, c-format
msgid "Sound trouble shooting"
msgstr "Datrys problemau sain"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:473
#, c-format
msgid ""
"The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card "
"uses\n"
"by default\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
"currently uses\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
"loaded or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n"
"tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n"
"initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n"
msgstr ""
"Prawf gwall sain - rhedeg y gorchmynion canlynol:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" pa yrwyr i'w defnyddio\n"
"drwy ragosodiad\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" pa yrwyr mae'n defnyddio\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" pa raglen sy'n defnyddio'r cerdyn sain.\n"
"ar hyn o bryd\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" gwirio os yw ei yrrwr wedi ei lwytho\n"
"a'i peidio\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" a \"/sbin/chkconfig --list alsa\" dangos\n"
"os yw sain a gwasanaethau alsa services sydd wedi eu ffurfweddu yn rhedeg\n"
"ar initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" a yw'r sain wedi ei ddistewi a'i peidio\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" pa rhaglen sy'n defnyddio'r cerdyn sain.\n"

#: harddrake/sound.pm:500
#, c-format
msgid "Let me pick any driver"
msgstr "Dewis gyrrwr fy hun"

#: harddrake/sound.pm:503
#, c-format
msgid "Choosing an arbitrary driver"
msgstr "Dewis gyrrwr ar hap"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:506
#, c-format
msgid ""
"If you really think that you know which driver is the right one for your "
"card\n"
"you can pick one in the above list.\n"
"\n"
"The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
msgstr ""
"Os ydych yn siŵr eich bod yn gwybod pa yrrwr sydd angen ar gyfer eich\n"
"cerdyn yna dewiswch un o'r rhestr uchod\n"
"\n"
"Y gyrrwr presennol ar gyfer eich cerdyn \"%s\"  yw \"%s\" "

#: harddrake/v4l.pm:12
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Awtoganfod"

#: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337
#, c-format
msgid "Unknown|Generic"
msgstr "Anhysbys|Generig"

#: harddrake/v4l.pm:130
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Anhysbys|CPH05X (bt878) [nifer o werthwyr]"

#: harddrake/v4l.pm:131
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Anhysbys|CPH06X (bt878) [nifer o werthwyr]"

#: harddrake/v4l.pm:475
#, c-format
msgid ""
"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
"detect the rights parameters.\n"
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your tv card parameters if needed."
msgstr ""
"Ar gyfer y rhelyw o gardiau Teledu diweddar, mae modiwl bttv cnewyllyn GNU/"
"Linux yn awto ganfod y paramedrau cywir.\n"
"Os yw'ch cerdyn yn cael ei ganfod ar gam, mae modd gorfodi'r mathau cywir o "
"gerdyn a rheolydd. Dewiswch baramedrau eich cerdyn teledu os oes raid"

#: harddrake/v4l.pm:478
#, c-format
msgid "Card model:"
msgstr "Model cerdyn:"

#: harddrake/v4l.pm:479
#, c-format
msgid "Tuner type:"
msgstr "Math o diwniwr:"

#: interactive.pm:128 interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263
#: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39
#: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:847
#: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Iawn"

#: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Iawn"

#: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:156
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Na"

#: interactive.pm:262
#, c-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Dewis ffeil"

#: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"

#: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "Newid"

#: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:519
#, c-format
msgid "Finish"
msgstr "Gorffen"

#: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:517
#, c-format
msgid "Previous"
msgstr "Blaenorol"

#: interactive/curses.pm:556 ugtk2.pm:872
#, c-format
msgid "No file chosen"
msgstr "Heb ddewis ffeil"

#: interactive/curses.pm:560 ugtk2.pm:876
#, c-format
msgid "You have chosen a directory, not a file"
msgstr "Rydych wedi dewis cyfeiriadur, nid ffeil"

#: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878
#, c-format
msgid "No such directory"
msgstr "Dim cyfeiriadur o'r fath ar gael"

#: interactive/curses.pm:562 ugtk2.pm:878
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "Dim ffeil o'r fath ar gael"

#: interactive/gtk.pm:594
#, c-format
msgid "Beware, Caps Lock is enabled"
msgstr "Gwyliwch, Mae Caps Lock ymlaen"

#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
msgstr "Dewis gwael, ceisiwch eto\n"

#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
msgstr "Eich dewis? (rhagosodedig %s)"

#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gwybodaeth i'w gyflwyno:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
msgstr "Eich dewis? (0/1, rhagosodedig %s)"

#: interactive/stdio.pm:97
#, c-format
msgid "Button `%s': %s"
msgstr "Botwm '%s'.%s"

#: interactive/stdio.pm:98
#, c-format
msgid "Do you want to click on this button?"
msgstr "Ydych chi eisiau clicio ar y botwm hwn?"

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
msgstr "Eich dewis? (rhagosodedig `%s'%s) "

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
msgstr "rhowch 'gwag' am gofnod gwag"

#: interactive/stdio.pm:128
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
msgstr "=> Mae yna lawer i ddewis o (%s).\n"

#: interactive/stdio.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""
"Dewiswch y rhif cyntaf o'r amrediad 10 rydych am ei olygu,\n"
"neu bwyswch Enter i barhau.\n"
"Eich dewis?"

#: interactive/stdio.pm:144
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
"=>Hysbysiad, mae label wedi newid:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:151
#, c-format
msgid "Re-submit"
msgstr "Ail-gyflwyno"

#. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR"
#. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from
#. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong.
#: lang.pm:195
#, c-format
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: lang.pm:212
#, c-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: lang.pm:213 timezone.pm:226
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "United Arab Emirates"

#: lang.pm:214
#, c-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#: lang.pm:215
#, c-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua a Barbuda"

#: lang.pm:216
#, c-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: lang.pm:217
#, c-format
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: lang.pm:218
#, c-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#: lang.pm:219
#, c-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"

#: lang.pm:220
#, c-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: lang.pm:221
#, c-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"

#: lang.pm:222 timezone.pm:271
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "Yr Ariannin"

#: lang.pm:223
#, c-format
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"

#: lang.pm:224 mirror.pm:12 timezone.pm:229
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Awstria"

#: lang.pm:225 mirror.pm:11 timezone.pm:267
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Awstralia"

#: lang.pm:226
#, c-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: lang.pm:227
#, c-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"

#: lang.pm:228
#, c-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ac Herzegovina"

#: lang.pm:229
#, c-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: lang.pm:230 timezone.pm:211
#, c-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: lang.pm:231 mirror.pm:13 timezone.pm:231
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Gwlad Belg"

#: lang.pm:232
#, c-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: lang.pm:233 timezone.pm:232
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bwlgaria"

#: lang.pm:234
#, c-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: lang.pm:235
#, c-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: lang.pm:236
#, c-format
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: lang.pm:237
#, c-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: lang.pm:238
#, c-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"

#: lang.pm:239
#, c-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

#: lang.pm:240 mirror.pm:14 timezone.pm:272
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: lang.pm:241
#, c-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: lang.pm:242
#, c-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: lang.pm:243
#, c-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ynys Bouvet"

#: lang.pm:244
#, c-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: lang.pm:245 timezone.pm:230
#, c-format
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"

#: lang.pm:246
#, c-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: lang.pm:247 mirror.pm:15 timezone.pm:261
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: lang.pm:248
#, c-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ynysoedd Cocos (Keeling)"

#: lang.pm:249
#, c-format
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"

#: lang.pm:250
#, c-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "Gweriniaeth Canol Affrica"

#: lang.pm:251
#, c-format
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"

#: lang.pm:252 mirror.pm:39 timezone.pm:255
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Y Swistir"

#: lang.pm:253
#, c-format
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Cote d'Ivoire"

#: lang.pm:254
#, c-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ynysoedd Cook"

#: lang.pm:255 timezone.pm:273
#, c-format
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: lang.pm:256
#, c-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"

#: lang.pm:257 timezone.pm:212
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Tsieina"

#: lang.pm:258
#, c-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"

#: lang.pm:259 mirror.pm:16
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: lang.pm:260
#, c-format
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbia a Montenegro"

#: lang.pm:261
#, c-format
msgid "Cuba"
msgstr "Ciwba"

#: lang.pm:262
#, c-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"

#: lang.pm:263
#, c-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ynys Christmas"

#: lang.pm:264
#, c-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"

#: lang.pm:265 mirror.pm:17 timezone.pm:233
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Gweriniaeth Tsiec"

#: lang.pm:266 mirror.pm:22 timezone.pm:238
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Yr Almaen"

#: lang.pm:267
#, c-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#: lang.pm:268 mirror.pm:18 timezone.pm:234
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "Denmarc"

#: lang.pm:269
#, c-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: lang.pm:270
#, c-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominican Republic"

#: lang.pm:271
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"

#: lang.pm:272
#, c-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: lang.pm:273 mirror.pm:19 timezone.pm:235
#, c-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: lang.pm:274
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "Yr Aifft"

#: lang.pm:275
#, c-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"

#: lang.pm:276
#, c-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: lang.pm:277 mirror.pm:37 timezone.pm:253
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Sbaen"

#: lang.pm:278
#, c-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"

#: lang.pm:279 mirror.pm:20 timezone.pm:236
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Y Ffindir"

#: lang.pm:280
#, c-format
msgid "Fiji"
msgstr "Ffiji"

#: lang.pm:281
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Ynysoedd y Falkland (Malvinas)"

#: lang.pm:282
#, c-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"

#: lang.pm:283
#, c-format
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ynysoedd Faroe"

#: lang.pm:284 mirror.pm:21 timezone.pm:237
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Ffrainc"

#: lang.pm:285
#, c-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: lang.pm:286 timezone.pm:257
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Y Deyrnas Unedig"

#: lang.pm:287
#, c-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#: lang.pm:288
#, c-format
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

#: lang.pm:289
#, c-format
msgid "French Guiana"
msgstr "French Guiana"

#: lang.pm:290
#, c-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: lang.pm:291
#, c-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: lang.pm:292
#, c-format
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"

#: lang.pm:293
#, c-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: lang.pm:294
#, c-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: lang.pm:295
#, c-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"

#: lang.pm:296
#, c-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"

#: lang.pm:297 mirror.pm:23 timezone.pm:239
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Groeg"

#: lang.pm:298
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "De Georgia ac Ynysoedd De Sandwich"

#: lang.pm:299 timezone.pm:262
#, c-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: lang.pm:300
#, c-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: lang.pm:301
#, c-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"

#: lang.pm:302
#, c-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: lang.pm:303
#, c-format
msgid "Hong Kong SAR (China)"
msgstr "Tsiena (Hong Kong)"

#: lang.pm:304
#, c-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard a McDonald Islands"

#: lang.pm:305
#, c-format
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: lang.pm:306
#, c-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"

#: lang.pm:307
#, c-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: lang.pm:308 mirror.pm:24 timezone.pm:240
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hwngari"

#: lang.pm:309 timezone.pm:215
#, c-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#: lang.pm:310 mirror.pm:25 timezone.pm:241
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "Iwerddon"

#: lang.pm:311 mirror.pm:26 timezone.pm:217
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: lang.pm:312 timezone.pm:214
#, c-format
msgid "India"
msgstr "India"

#: lang.pm:313
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"

#: lang.pm:314
#, c-format
msgid "Iraq"
msgstr "Irac"

#: lang.pm:315 timezone.pm:216
#, c-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: lang.pm:316
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "Ynys yr Iâ"

#: lang.pm:317 mirror.pm:27 timezone.pm:242
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Yr Eidal"

#: lang.pm:318
#, c-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#: lang.pm:319
#, c-format
msgid "Jordan"
msgstr "Yr Iorddonen"

#: lang.pm:320 mirror.pm:28 timezone.pm:218
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Siapan"

#: lang.pm:321
#, c-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

#: lang.pm:322
#, c-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"

#: lang.pm:323
#, c-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"

#: lang.pm:324
#, c-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: lang.pm:325
#, c-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"

#: lang.pm:326
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts a Nevis"

#: lang.pm:327
#, c-format
msgid "Korea (North)"
msgstr "Corea (Gogledd)"

#: lang.pm:328 timezone.pm:219
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: lang.pm:329
#, c-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: lang.pm:330
#, c-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Islands"

#: lang.pm:331
#, c-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"

#: lang.pm:332
#, c-format
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: lang.pm:333
#, c-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanus"

#: lang.pm:334
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"

#: lang.pm:335
#, c-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: lang.pm:336
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: lang.pm:337
#, c-format
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: lang.pm:338
#, c-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: lang.pm:339 timezone.pm:243
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania"

#: lang.pm:340 timezone.pm:244
#, c-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"

#: lang.pm:341
#, c-format
msgid "Latvia"
msgstr "Latfia"

#: lang.pm:342
#, c-format
msgid "Libya"
msgstr "Libya"

#: lang.pm:343
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"

#: lang.pm:344
#, c-format
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#: lang.pm:345
#, c-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"

#: lang.pm:346
#, c-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: lang.pm:347
#, c-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ynysoedd Marshall"

#: lang.pm:348
#, c-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"

#: lang.pm:349
#, c-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: lang.pm:350
#, c-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: lang.pm:351
#, c-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"

#: lang.pm:352
#, c-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ynysoedd Gogledd Mariana"

#: lang.pm:353
#, c-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"

#: lang.pm:354
#, c-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"

#: lang.pm:355
#, c-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: lang.pm:356
#, c-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: lang.pm:357
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"

#: lang.pm:358
#, c-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"

#: lang.pm:359
#, c-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: lang.pm:360 timezone.pm:263
#, c-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mecsico"

#: lang.pm:361 timezone.pm:220
#, c-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"

#: lang.pm:362
#, c-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"

#: lang.pm:363
#, c-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: lang.pm:364
#, c-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Caledonia Newydd"

#: lang.pm:365
#, c-format
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: lang.pm:366
#, c-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ynys Norfolk"

#: lang.pm:367
#, c-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: lang.pm:368
#, c-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: lang.pm:369 mirror.pm:29 timezone.pm:245
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Yr Iseldiroedd"

#: lang.pm:370 mirror.pm:31 timezone.pm:246
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norwy"

#: lang.pm:371
#, c-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: lang.pm:372
#, c-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: lang.pm:373
#, c-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: lang.pm:374 mirror.pm:30 timezone.pm:268
#, c-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Seland Newydd"

#: lang.pm:375
#, c-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: lang.pm:376
#, c-format
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: lang.pm:377
#, c-format
msgid "Peru"
msgstr "Periw"

#: lang.pm:378
#, c-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polynesia Ffrengig"

#: lang.pm:379
#, c-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua New Guinea"

#: lang.pm:380 timezone.pm:221
#, c-format
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"

#: lang.pm:381
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pacistan"

#: lang.pm:382 mirror.pm:32 timezone.pm:247
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Gwlad Pwyl"

#: lang.pm:383
#, c-format
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre a Miquelon"

#: lang.pm:384
#, c-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: lang.pm:385
#, c-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#: lang.pm:386
#, c-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#: lang.pm:387 mirror.pm:33 timezone.pm:248
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portiwgal"

#: lang.pm:388
#, c-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: lang.pm:389
#, c-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: lang.pm:390
#, c-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: lang.pm:391
#, c-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"

#: lang.pm:392 timezone.pm:249
#, c-format
msgid "Romania"
msgstr "Rwmania"

#: lang.pm:393 mirror.pm:34
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rwsia"

#: lang.pm:394
#, c-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

#: lang.pm:395
#, c-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"

#: lang.pm:396
#, c-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ynysoedd Solomon"

#: lang.pm:397
#, c-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

#: lang.pm:398
#, c-format
msgid "Sudan"
msgstr "Swdan"

#: lang.pm:399 mirror.pm:38 timezone.pm:254
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"

#: lang.pm:400 timezone.pm:222
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: lang.pm:401
#, c-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"

#: lang.pm:402 timezone.pm:252
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"

#: lang.pm:403
#, c-format
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Ynysoedd Svalbard a Jan Mayen"

#: lang.pm:404 mirror.pm:35 timezone.pm:251
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slofacia"

#: lang.pm:405
#, c-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: lang.pm:406
#, c-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: lang.pm:407
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: lang.pm:408
#, c-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"

#: lang.pm:409
#, c-format
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: lang.pm:410
#, c-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome a Principe"

#: lang.pm:411
#, c-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: lang.pm:412
#, c-format
msgid "Syria"
msgstr "Syria"

#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Ynysoedd Turks a Caicos"

#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "Chad"
msgstr "Chad"

#: lang.pm:416
#, c-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"

#: lang.pm:417
#, c-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: lang.pm:418 mirror.pm:41 timezone.pm:224
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "Gwlad Thail"

#: lang.pm:419
#, c-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"

#: lang.pm:420
#, c-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: lang.pm:421
#, c-format
msgid "East Timor"
msgstr "Dwyrain Timor"

#: lang.pm:422
#, c-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#: lang.pm:423
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"

#: lang.pm:424
#, c-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: lang.pm:425 timezone.pm:225
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "Twrci"

#: lang.pm:426
#, c-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad a Tobago"

#: lang.pm:427
#, c-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: lang.pm:428 mirror.pm:40 timezone.pm:223
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: lang.pm:429 timezone.pm:208
#, c-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: lang.pm:430 timezone.pm:256
#, c-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Wcráin"

#: lang.pm:431
#, c-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: lang.pm:432
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"

#: lang.pm:433 mirror.pm:42 timezone.pm:264
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Yr Unol Daleithiau"

#: lang.pm:434
#, c-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: lang.pm:435
#, c-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#: lang.pm:436
#, c-format
msgid "Vatican"
msgstr "Fatican"

#: lang.pm:437
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent a'r Grenadines"

#: lang.pm:438
#, c-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: lang.pm:439
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin Islands (British)"

#: lang.pm:440
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Virgin Islands (U.S.)"

#: lang.pm:441
#, c-format
msgid "Vietnam"
msgstr "Fietnam"

#: lang.pm:442
#, c-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: lang.pm:443
#, c-format
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis a Futuna"

#: lang.pm:444
#, c-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: lang.pm:445
#, c-format
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

#: lang.pm:446
#, c-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: lang.pm:447 mirror.pm:36 timezone.pm:207
#, c-format
msgid "South Africa"
msgstr "De Affrica"

#: lang.pm:448
#, c-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"

#: lang.pm:449
#, c-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: lang.pm:1207
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Croeso i %s"

#: lvm.pm:86
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
msgstr "Methodd symud ystentiau ffisegol i gyfrolau ffisegol eraill"

#: lvm.pm:143
#, c-format
msgid "Physical volume %s is still in use"
msgstr "Cyfrol ffisegol %s yn dal i gael ei defnyddio"

#: lvm.pm:153
#, c-format
msgid "Remove the logical volumes first\n"
msgstr "Tynnu'r cyfrolau rhesymegol yn gyntaf\n"

#: lvm.pm:186
#, c-format
msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
msgstr "Nid yw'r cychwynnydd yn gallu trin /boot ar gyfrolau ffisegol niferus"

#: messages.pm:11
#, c-format
msgid ""
"Introduction\n"
"\n"
"The operating system and the different components available in the Mandriva "
"Linux distribution \n"
"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
"include, but are not \n"
"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
"to the operating \n"
"system and the different components of the Mandriva Linux distribution, and "
"any applications \n"
"distributed with these products provided by Mandriva's licensors or "
"suppliers.\n"
"\n"
"\n"
"1. License Agreement\n"
"\n"
"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
"between you and  \n"
"Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n"
"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any "
"manner, you explicitly \n"
"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
"License. \n"
"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
"install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
"which does not comply \n"
"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
"your rights under this \n"
"License. Upon termination of the License,  you must immediately destroy all "
"copies of the \n"
"Software Products.\n"
"\n"
"\n"
"2. Limited Warranty\n"
"\n"
"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
"with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
"Neither Mandriva S.A. nor its licensors or suppliers will, in any "
"circumstances and to the extent \n"
"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect "
"damages whatsoever \n"
"(including without limitation damages for loss of business, interruption of "
"business, financial \n"
"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other "
"consequential loss) \n"
"arising out of  the use or inability to use the Software Products, even if "
"Mandriva S.A. or its \n"
"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of "
"such damages.\n"
"\n"
"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
"COUNTRIES\n"
"\n"
"To the extent permitted by law, neither Mandriva S.A. nor its licensors, "
"suppliers or\n"
"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, "
"incidental, direct or indirect \n"
"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of "
"business, interruption of \n"
"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court "
"judgment, or any \n"
"other consequential loss) arising out of the possession and use of software "
"components or \n"
"arising out of  downloading software components from one of Mandriva Linux "
"sites which are \n"
"prohibited or restricted in some countries by local laws.\n"
"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
"cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation "
"or liability for \n"
"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to "
"you.  \n"
"%s\n"
"\n"
"3. The GPL License and Related Licenses\n"
"\n"
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities. %s\n"
"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute "
"the components which \n"
"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license "
"agreement for each component \n"
"before using any component. Any question on a component license should be "
"addressed to the component \n"
"licensor or supplier and not to Mandriva.\n"
"The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the "
"documentation for \n"
"further details.\n"
"\n"
"\n"
"4. Intellectual Property Rights\n"
"\n"
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mandriva S.A. and its suppliers and licensors reserves their rights to "
"modify or adapt the Software \n"
"Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of "
"Mandriva S.A.  \n"
"\n"
"\n"
"5. Governing Laws \n"
"\n"
"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
"court judgment, this \n"
"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
"applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
"France.\n"
"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
"court. As a last \n"
"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mandriva S.A."
msgstr ""
"Cyflwyniad\n"
"\n"
"Bydd y system weithredu a'r cydrannau gwahanol sydd o fewn dosbarthiad "
"Mandriva Linux yn\n"
"cael eu galw yn \"Gynnyrch Meddalwedd\" o hyn ymlaen. Mae'r Cynnyrch "
"Meddalwedd yn\n"
"cynnwys, ond heb eu cyfyngu, i'r  casgliad o raglenni , dulliau, rheolau a "
"dogfennau mewn\n"
"perthynas â'r system weithredu a chydrannau gwahanol ddosbarthiad Mandriva "
"Linux, \n"
"ac unrhyw rhaglenni wedi eu dosbarthu gyda'r cynnyrch hwn darperir gan "
"drwyddedwyr Mandriva .\n"
"\n"
"\n"
"1. Cytundeb Trwyddedu\n"
"\n"
"Darllenwch y ddogfen hon yn ofalus. Mae'r ddogfen hon yn gytundeb trwyddedu "
"rhyngoch\n"
"chi â Mandriva S.A, sy'n berthnasol i'r Cynnyrch Meddalwedd.\n"
"Wrth osod, dyblygu neu ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd mewn unrhyw fodd, "
"rydych yn\n"
"amlwg yn derbyn ac yn llawn cytuno i gadw at delerau ac amodau'r Drwydded "
"hon.\n"
"Os ydych yn anghytuno ag unrhyw ran o'r cytundeb, ni chewch ganiatâd i osod, "
"dyblygu\n"
"neu ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd.\n"
"Bydd unrhyw ymgais i osod, dyblygu neu ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd mewn "
"modd\n"
"nad yw'n cyd-fynd â thelerau ac amodau'r Drwydded yn ddi-rym a bydd yn "
"terfynu eich\n"
"hawliau o dan y Drwydded hon. Ar ddiwedd y Drwydded, rhaid i chi "
"ddinistrio'n syth pob\n"
"copi o'r Cynnyrch Meddalwedd.\n"
"\n"
"\n"
"2. Gwarant Gyfyngedig\n"
"\n"
"Mae'r Cynnyrch Meddalwedd a'r ddogfennaeth gysylltiedig yn cael eu darparu "
"\"fel ag y maent\",\n"
"heb ddim gwarant, hyd y mae'r gyfraith yn caniatáu.\n"
"Ni fydd Mandriva S.A. , na ei drwyddedwyr a'r darparwyr yn gyfrifol, o dan "
"unrhyw amgylchiad, \n"
"a chyhyd ag y bydd y gyfraith yn caniatáu,  am unrhyw iawn o gwbl,\n"
"arbennig, damweiniol, uniongyrchol neu anuniongyrchol (gan gynnwys heb "
"gyfyngu ar iawndal\n"
"am golli busnes, tarfu ar fusnes, colled ariannol, costau cyfreithiol, a "
"chosb o ganlyniad i achos llys,\n"
"neu unrhyw golled o ganlyniad) yn codi o'r defnydd neu'r anallu i "
"ddefnyddio'r Cynnyrch Meddalwedd,\n"
"hyd yn oed os yw Mandriva wedi eu cynghori o'r posibilrwydd o'r fath iawn.\n"
"\n"
"CYFRIFOLDEB CYFYNGEDIG YN GYSYLLTIEDIG GYDA'R MEDDIANT NEU'R DEFNYDD O "
"FEDDALWEDD\n"
"GWAHARDDEDIG MEWN RHAI GWLEDYDD\n"
"\n"
"Ni fydd Mandriva S.A., eu trwyddedwyr na'i ddosbarthwyr yn gyfrifol, o dan "
"unrhyw amgylchiad,\n"
"a chyhyd y bydd y gyfraith yn caniatáu, i fod yn atebol am unrhyw iawn o "
"gwbl, arbennig, damweiniol,\n"
"uniongyrchol neu anuniongyrchol (gan gynnwys heb gyfyngu ar iawndal am golli "
"busnes, tarfu ar fusnes,\n"
"colled ariannol, costau cyfreithiol, a chosb o ganlyniad i achos llys, neu "
"unrhyw golled o ganlyniad) yn\n"
"codi o lwytho i lawr cydrannau meddalwedd o un o safleoedd  Mandriva Linux, "
"sydd wedi eu gwahardd neu eu\n"
"hatal mewn rhai gwledydd gan gyfreithiau lleol. \n"
"Mae'r cyfrifoldeb cyfyngedig hwn yn perthyn i, ond heb ei gyfyngu i'r, "
"cydrannau cryptograffiaeth cryf\n"
"sy'n cael eu cynnwys o fewn y Cynnyrch Meddalwedd.\n"
"Er hynny gan nad yw rhai awdurdodaethau'n caniatáu eithrio neu gyfyngu na "
"chyfrifoldeb am \n"
"ddifrod o ganlyniad neu yn ei sgil, nid yw'r cyfyngiadau uchod yn berthnasol "
"i chi. \n"
"%s\n"
"\n"
"3. Trwydded GPL a Thrwyddedau Cysylltiedig\n"
"\n"
"Mae'r Cynnyrch Meddalwedd yn cynnwys cydrannau sydd wedi eu creu gan "
"bersonau ac endidau gwahanol. %s\n"
"Mae'r rhan fwyaf o'r trwyddedau'n caniatáu i chi ddefnyddio, dyblygu, addasu "
"neu ailddosbarthu'r \n"
"cydrannau maent yn eu cynnwys. Darllenwch delerau ac amodau trwydded pob "
"cydran yn ofalus cyn  unrhyw\n"
"defnyddio gydran. Dylai pob cwestiwn am drwydded cydran gael ei ofyn i "
"drwyddedwr neu ddarparwr y \n"
"gydran ac nid i Mandriva.\n"
"Mae'r rhaglenni a ddatblygwyd gan Mandriva yn cael eu llywodraethu o dan "
"Drwydded GPL. Mae'r dogfennau\n"
"ysgrifennwyd gan Mandriva S.A. yn cael eu llywodraethu gan drwydded benodol. "
"Darllenwch y dogfennau\n"
"am fwy o fanylion.\n"
"\n"
"\n"
"4. Hawliau Eiddo Deallusol\n"
"\n"
"Mae pob hawl cydrannau'r Cynnyrch Meddalwedd yn perthyn i'w hawduron "
"perthnasol ac wedi eu hamddiffyn\n"
"gan gyfreithiau eiddo deallusol a hawlfraint sy'n berthnasol i raglenni "
"meddalwedd.\n"
"Mae Mandriva, ei gyflenwyr a'i drwyddedwyr yn cadw eu hawl i newid neu "
"addasu'r Cynnyrch Meddalwedd,\n"
"yn rhannol neu yn gyfan, drwy unrhyw ddull ac ar gyfer unrhyw bwrpas.\n"
"Mae \"Mandriva\", \"Mandriva Linux\"  a'r logos cysylltiedig yn nodau "
"masnachol sy'n perthyn i Mandriva S.A.\n"
"\n"
"\n"
"5. Cyfreithiau Llywodraethol\n"
"\n"
"\n"
"Os bydd unrhyw ran o'r cytundeb hwn yn cael ei ddal yn ddi-rym, "
"anghyfreithlon neu amherthnasol gan\n"
"benderfyniad llys, bydd y rhan yma'n cael ei dynnu o'r cytundeb hwn. Byddwch "
"yn parhau i fod yn rhwymedig\n"
"i adrannau cymwys o'r cytundeb.\n"
"Mae telerau ac amodau'r Drwydded hon yn cael eu llywodraethu gan Gyfreithiau "
"Ffrainc. Mae'n ddymunol y\n"
"bydd pob anghytundeb ar amodau'r drwydded yn cael eu datrys y tu allan i'r "
"llys. Fel cam olaf, \n"
"bydd yr anghytundeb yn cael ei drosglwyddo i'r Llysoedd Barn Paris, "
"perthnasol, - Ffrainc. \n"
"Am unrhyw gwestiwn ynghylch y ddogfen hon cysylltwch â Mandriva S.A."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:90
#, c-format
msgid ""
"You agree not to (i) sell, export, re-export, transfer, divert, disclose "
"technical data, or \n"
"dispose of, any Software to any person, entity, or destination prohibited by "
"US export laws \n"
"or regulations including, without limitation, Cuba, Iran, North Korea, Sudan "
"and Syria; or \n"
"(ii) use any Software for any use prohibited by the laws or regulations of "
"the United States.\n"
"\n"
"U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. \n"
"\n"
"The Software Products and any accompanying documentation are and shall be "
"deemed to be \n"
"\"commercial computer software\" and \"commercial computer software "
"documentation,\" respectively, \n"
"as defined in DFAR 252.227-7013 and as described in FAR 12.212. Any use, "
"modification, reproduction, \n"
"release, performance, display or disclosure of the Software and any "
"accompanying documentation \n"
"by the United States Government shall be governed solely by the terms of "
"this Agreement and any \n"
"other applicable licence agreements and shall be prohibited except to the "
"extent expressly permitted \n"
"by the terms of this Agreement."
msgstr ""
"Rydych yn cytuno i beidio (i) gwerthu, allforio, ail allforio, trosglwyddo, "
"datgelu gwybodaeth dechnegol, neu ei \n"
"waredu, unrhyw Feddalwedd i unrhyw berson, endid, neu gyrchfan sydd wedi ei "
"wahardd gan gyfreithiau allforio'r \n"
" UDA neu reoliadau sy'n cynnwys, heb gyfyngiad, Ciwba, Iran, Gogledd Corea, "
"Swdan a Syria; neu \n"
"(ii) defnyddio unrhyw Feddalwedd ar gyfer unrhyw ddefnydd gwaharddegig gan "
"gyfreithiau neu reoliadau yn yr Unol Daleithiau.\n"
"\n"
"HAWLIAU CYFYNGDERAU LLYWODRAETH UDA. \n"
"\n"
"Mae'r Cynnyrch Meddalwedd ac unrhyw ddogfennaeth sy'n perthyn iddynt yn cael "
"eu cyfrif fel \n"
"\"meddalwedd cyfrifiadurol masnachol\" ac yn  \"ddogfennau meddalwedd "
"cyfrifiadur masnachol,\" yn ôl eu trefn, \n"
"fel y diffiniwyd yn DFAR 252.227-7013 a FAR 12.212. Bydd unrhyw ddefnydd, "
"newid, atgynhyrchu, \n"
"ryddhau, perfformio, dangos neu ddatguddio'r Meddalwedd a'r dogfennau "
"perthnasol \n"
"gan Lywodraeth yr Unol Daleithiau yn cael ei roli yn unig gan amodau'r "
"Cytundeb hwn ac unrhyw \n"
"gytundeb trwyddedau perthnasol a byddant yn waharddedig ar wahân i'r hyn "
"sy'n cael ei ganiatáu \n"
"gan amodau'r Cytundeb hwn."

#: messages.pm:104
#, c-format
msgid ""
"Most of these components, but excluding the applications and software "
"provided by Google Inc. or \n"
"its subsidiaries (\"Google Software\"), are governed under the terms and "
"conditions of the GNU \n"
"General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses."
msgstr ""
"Mae'r rhan fwyaf o'r cydrannau hyn  ond yn eithrio rhaglenni a meddalwedd "
"sy'n cael ei ddarparu  \n"
"gan Google Inc. neu a'i is gwmnïau (\"Google Software\"), yn cael eu rheoli "
"gan amodau'r GNU \n"
"General Public Licence, y'i gelwir yn  \"GPL\", o hyn ymlaen neu drwyddedau "
"cyffelyb."

#: messages.pm:107
#, c-format
msgid ""
"Most of these components are governed under the terms and conditions of the "
"GNU \n"
"General Public Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses."
msgstr ""
"Mae'r rhan fwyaf o'r cydrannau hyn yn cael eu rheoli gan amodau'r GNU \n"
"General Public Licence, y'i gelwir yn  \"GPL\", o hyn ymlaen neu drwyddedau "
"cyffelyb."

#: messages.pm:112
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
"the\n"
"MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n"
"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
"Rhybudd: Mae'n bosibl nad yw Meddalwedd Rhad yn rhydd o batent, ac mae\n"
"peth Meddalwedd Rhad wedi ei gyfyngu â phatent yn eich gwlad, e.e. gall\n"
"amgodwyr MP3 fod angen trwydded ar gyfer defnydd pellach\n"
"(gw. http://www.mp3licensing.com am wybodaeth bellach. Os nad ydych yn\n"
"siŵr os yw'r patent yn berthnasol i chi, gwiriwch eich cyfreithiau lleol."

#: messages.pm:120
#, c-format
msgid ""
"6. Additional provisions applicable to those Software Products provided by "
"Google Inc. (\"Google Software\")\n"
"\n"
"(a)  You acknowledge that Google or third parties own all rights, title and "
"interest in and to the Google \n"
"Software, portions thereof, or software provided through or in conjunction "
"with the Google Software, including\n"
"without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual Property "
"Rights\" means any and all rights \n"
"existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret "
"law, trademark law, unfair competition \n"
"law, database rights and any and all other proprietary rights, and any and "
"all applications, renewals, extensions \n"
"and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. "
"You agree not to modify, adapt, \n"
"translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, "
"disassemble or otherwise attempt to derive \n"
"source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, or "
"alter Google's or any third party's \n"
"copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed to "
"or contained within or accessed in \n"
"conjunction with or through the Google Software.  \n"
"\n"
"(b)  The Google Software is made available to you for your personal, non-"
"commercial use only.\n"
"You may not use the Google Software in any manner that could damage, "
"disable, overburden, or impair Google's \n"
"search services (e.g., you may not use the Google Software in an automated "
"manner), nor may you use Google \n"
"Software in any manner that could interfere with any other party's use and "
"enjoyment of Google's search services\n"
"or the services and products of the third party licensors of the Google "
"Software.\n"
"\n"
"(c)  Some of the Google Software is designed to be used in conjunction with "
"Google's search and other services.\n"
"Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's "
"Terms of Service located at \n"
"http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy "
"Policy located at \n"
"http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n"
"\n"
"(d)  Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third party "
"beneficiaries of this contract \n"
"and may enforce its terms."
msgstr ""
"6. Additional provisions applicable to those Software Products provided by "
"Google Inc. (\"Google Software\")\n"
"\n"
"(a)  You acknowledge that Google or third parties own all rights, title and "
"interest in and to the Google \n"
"Software, portions thereof, or software provided through or in conjunction "
"with the Google Software, including\n"
"without limitation all Intellectual Property Rights. \"Intellectual Property "
"Rights\" means any and all rights \n"
"existing from time to time under patent law, copyright law, trade secret "
"law, trademark law, unfair competition \n"
"law, database rights and any and all other proprietary rights, and any and "
"all applications, renewals, extensions \n"
"and restorations thereof, now or hereafter in force and effect worldwide. "
"You agree not to modify, adapt, \n"
"translate, prepare derivative works from, decompile, reverse engineer, "
"disassemble or otherwise attempt to derive \n"
"source code from Google Software. You also agree to not remove, obscure, or "
"alter Google's or any third party's \n"
"copyright notice, trademarks, or other proprietary rights notices affixed to "
"or contained within or accessed in \n"
"conjunction with or through the Google Software.  \n"
"\n"
"(b)  The Google Software is made available to you for your personal, non-"
"commercial use only.\n"
"You may not use the Google Software in any manner that could damage, "
"disable, overburden, or impair Google's \n"
"search services (e.g., you may not use the Google Software in an automated "
"manner), nor may you use Google \n"
"Software in any manner that could interfere with any other party's use and "
"enjoyment of Google's search services\n"
"or the services and products of the third party licensors of the Google "
"Software.\n"
"\n"
"(c)  Some of the Google Software is designed to be used in conjunction with "
"Google's search and other services.\n"
"Accordingly, your use of such Google Software is also defined by Google's "
"Terms of Service located at \n"
"http://www.google.com/terms_of_service.html and Google's Toolbar Privacy "
"Policy located at \n"
"http://www.google.com/support/toolbar/bin/static.py?page=privacy.html.\n"
"\n"
"(d)  Google Inc. and each of its subsidiaries and affiliates are third party "
"beneficiaries of this contract \n"
"and may enforce its terms."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:150
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
"\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Mandriva "
"Linux,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post\n"
"install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide."
msgstr ""
"Llongyfarchiadau, mae'r gosod wedi ei gwblhau.\n"
"Tynnwch y cyfrwng cychwyn a chlicio Ailgychwyn.\n"
"\n"
"\n"
"Am wybodaeth am gywiriadau sydd ar gael ar gyfer y rhyddhad hwn o Mandriva "
"Linux,\n"
"cysylltwch â'r atodiad, sydd i'w gael yn:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Mae gwybodaeth ar ffurfweddu eich system ar gael ym mhenawdau ôl osod\n"
"yr Official Mandriva Linux User's Guide."

#: modules/interactive.pm:19
#, c-format
msgid "This driver has no configuration parameter!"
msgstr "Nid oes gan y gyrrwr baramedrau ffurfweddiad!"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "Ffurfweddiad modiwl"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "You can configure each parameter of the module here."
msgstr "Mae modd i chi ffurfweddu pob paramedr o'r modiwl yma."

#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
msgstr "Wedi canfod rhyngwynebau %s"

#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
msgid "Do you have another one?"
msgstr "Oes gennych un arall?"

#: modules/interactive.pm:66
#, c-format
msgid "Do you have any %s interfaces?"
msgstr "Oes gennych unrhyw ryngwyneb %s?"

#: modules/interactive.pm:72
#, c-format
msgid "See hardware info"
msgstr "Gweler gwybodaeth am galedwedd"

#: modules/interactive.pm:83
#, c-format
msgid "Installing driver for USB controller"
msgstr "Gosod gyrrwr gyfer rheolwr USB"

#: modules/interactive.pm:84
#, c-format
msgid "Installing driver for firewire controller %s"
msgstr "Gosod gyrrwr gyfer rheolwr firewire %s "

#: modules/interactive.pm:85
#, c-format
msgid "Installing driver for hard drive controller %s"
msgstr "Gosod gyrrwr gyfer rheolwr disg caled %s "

#: modules/interactive.pm:86
#, c-format
msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
msgstr "Gosod gyrrwr gyfer rheolwr ethernet %s "

#. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...)
#. -PO: the second is the vendor+model name
#: modules/interactive.pm:97
#, c-format
msgid "Installing driver for %s card %s"
msgstr "Gosod gyrrwr %s ar gyfer cerdyn %s "

#: modules/interactive.pm:100
#, c-format
msgid "Configuring Hardware"
msgstr "Ffurfweddu Caledwedd"

#: modules/interactive.pm:111
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
"Gallwch ddarparu ddewisiadau i fodiwl %s.\n"
"Sylwer: wrth greu unrhyw gyfeiriad bydd angen defnyddio rhagddodiad 0x, e.e. "
"'0x123'"

#: modules/interactive.pm:117
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
"Gallwch nawr ei ddewis i fodiwl. %s.\n"
"Mae'r dewisiadau yn fformat ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"e.e, ``io=0x300 irq=7''"

#: modules/interactive.pm:119
#, c-format
msgid "Module options:"
msgstr "Dewisiadau modiwl:"

#. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...)
#: modules/interactive.pm:132
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
msgstr "Pa yrrwr %s ddylwn drio?"

#: modules/interactive.pm:141
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
"specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
"Mewn rhai achosion, mae gyrrwr %s angen gwybodaeth ychwanegol i weithio'n\n"
"gywir, er fel rheol mae'n gweithio'n iawn hebddo. Hoffech chi enwi'r "
"dewisiadau\n"
"ychwanegol ar ei gyfer neu adael i'r gyrrwr archwilio'r peiriant am y "
"wybodaeth mae\n"
"ei angen? Weithiau bydd yr archwilio'n atal y peiriant, ond ni ddylai achosi "
"unrhyw\n"
"ddifrod."

#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Autoprobe"
msgstr "Awtoholi"

#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Specify options"
msgstr "Enwi dewisiadau"

#: modules/interactive.pm:157
#, c-format
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"Methodd llwytho modiwl %s\n"
"Hoffech chi drio eto gyda pharamedrau eraill?"

#: mygtk2.pm:1541 mygtk2.pm:1542
#, c-format
msgid "Password is trivial to guess"
msgstr "Cyfrinair yn rhy hawdd ei ddyfalu"

#: mygtk2.pm:1543
#, c-format
msgid "Password should resist to basic attacks"
msgstr "Dylai'r cyfrinair wrthod ymosodiad sylfaenol"

#: mygtk2.pm:1544 mygtk2.pm:1545
#, c-format
msgid "Password seems secure"
msgstr "Cyfrinair i weld yn ddiogel"

#: partition_table.pm:411
#, c-format
msgid "mount failed: "
msgstr "maethodd y arosod"

#: partition_table.pm:523
#, c-format
msgid "Extended partition not supported on this platform"
msgstr "Nid yw'r rhaniad estynedig yn cael ei gynnal ar y platfform hwn"

#: partition_table.pm:541
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I can not use it.\n"
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
"Mae gennych dwll yn nhabl eich rhaniad ond nid wyf yn gallu ei ddefnyddio\n"
"Yr unig ateb yw i symud eich rhaniadau cynradd fel bo'r twll nesaf at y "
"rhaniadau estynedig "

#: partition_table/raw.pm:299
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
"Mae rhywbeth gwael yn digwydd ar eich disg.\n"
"Mae prawf i fesur ei gyfanrwydd wedi methu. \n"
"Nid oes gwerth ysgrifennu i'r ddisg"

#: pkgs.pm:252 pkgs.pm:255 pkgs.pm:264
#, c-format
msgid "Unused packages removal"
msgstr "Tynnu pecynnau heb eu defnyddio"

#: pkgs.pm:252
#, c-format
msgid "Finding unused hardware packages..."
msgstr "Canfod pecynnau caledwedd heb eu defnyddio..."

#: pkgs.pm:255
#, c-format
msgid "Finding unused localization packages..."
msgstr "Canfod pecynnau lleoleiddio heb eu defnyddio..."

#: pkgs.pm:265
#, c-format
msgid ""
"We have detected that some packages are not needed for your system "
"configuration."
msgstr ""
"Rydym wedi canfod nad oes angen rhai pecynnau ar gyfer ffurfweddiad eich "
"system."

#: pkgs.pm:266
#, c-format
msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:"
msgstr "Byddwn yn tynnu’r pecynnau canlynol, oni bai eich bod yn dewis peidio:"

#: pkgs.pm:269 pkgs.pm:270
#, c-format
msgid "Unused hardware support"
msgstr "Cefnogaeth caledwedd heb ei ddefnyddio"

#: pkgs.pm:273 pkgs.pm:274
#, c-format
msgid "Unused localization"
msgstr "Lleoleiddio di-ddefnydd"

#: raid.pm:42
#, c-format
msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s"
msgstr "Methu ychwanegu rhaniad to_formatted_RAID%s"

#: raid.pm:164
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
msgstr "Dim digon o raniadau ar gyfer RAID lefel %d\n"

#: scanner.pm:96
#, c-format
msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "Methu creu cyfeiriadur /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:107
#, c-format
msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
msgstr "Methu creu cyswllt /usr/share/sane/%s!"

#: scanner.pm:114
#, c-format
msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "Methu copïo ffeil cadarnwedd %s i /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:121
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
msgstr "Methu gosod caniatâd ffeiliau cadarnwedd %s!"

#: scanner.pm:200
#, c-format
msgid "Scannerdrake"
msgstr "Scannerdrake"

#: scanner.pm:201
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr "Methu gosod y pecyn sydd ei angen i rannu eich sganiwr(wyr)."

#: scanner.pm:202
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr "Ni fydd eich sganiwr(wyr) ar gael ar gyfer defnyddwyr anwraidd."

#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr "Derbyn negeseuon gwall IPv4 ffug."

#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo."
msgstr "Derbyn darllediad atsain icmp."

#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid "Accept icmp echo."
msgstr "Derbyn atsain icmp"

#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow autologin."
msgstr "Caniatáu awto mewngofnodi."

#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to \"None\", no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""
"Os yw \"ALL\"yn caniatáu /etc/issue a /etc/issue.net i fodoli.\n"
"\n"
"Os yw wedi ei osod i \"None\", nid oes caniatad i faterion\n"
"\n"
"Dim materion heblaw caniatáu  /etc/issue."

#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow reboot by the console user."
msgstr "Caniatáu ailgychwyn gan ddefnyddiwr y consol."

#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow remote root login."
msgstr "Caniatáu mewngofnodi gwraidd pell"

#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow direct root login."
msgstr "Caniatáu mewngofnodi gwraidd uniongyrchol."

#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)."
msgstr "Caniatáu rhestr defnyddwyr ar y system ar reolwyr dangos (kdm a gdm)."

#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""
"Caniatáu allforio dangosiad\n"
"wrth basio o gyfrif root i ddefnyddiwr arall.\n"
"\n"
"Gw. pam_xauth(8) a, ragor o fanylion.'"

#: security/help.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Allow X connections:\n"
"\n"
"- \"All\" (all connections are allowed),\n"
"\n"
"- \"Local\" (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- \"None\" (no connection)."
msgstr ""
"Caniatáu cysylltiadau X.:\n"
"\n"
"- \"All\" (caniatáu pob cysylltiad),\n"
"\n"
"- \"Local\" (dim ond cysylltiadau lleol)\n"
"- \"None\" (dim cysylltiadau)"

#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
"Mae'r ymresymiad yn pennu os oes gan y defnyddiwr ganiatâd i gysylltu\n"
"gyda'r  gweinydd X porth  tcp 6000 neu beidio."

#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"Local\"\n"
"\n"
"- none if set to \"None\".\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
"(5))."
msgstr ""
"Ymresymiadau: (arg)\n"
"\n"
"- pob gwasanaeth sy'n cael ei reoli gan tcp_wrappers (gw. hosts.deny(5) man "
"page) os wedi ei osod i \"POPETH\",\n"
"\n"
"\n"
" Dim ond rhai lleol os wedi eu gosod i \"LLEOL\"\n"
"\n"
"- dim os wedi eu gosodi i \"None\".\n"
"\n"
" I ganiatáu'r gwasanaethau sydd eu hangen, defnyddiwch /etc/hosts.allow (gw. "
"hosts.allow(5))."

#: security/help.pm:63
#, c-format
msgid ""
"If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
"is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
"symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
"Os yw SERVER_LEVEL (neu SECURE_LEVEL os yn absennol)\n"
"yn fwy na 3  yn /etc/security/msec/security.conf, creu'r symlink /etc/\n"
"security/msec/server i bwyntio at /etc/security/msec/server.\n"
"<SERVER_LEVEL>. \n"
"Mae /etc/security/msec/server yn cael ei ddefnyddio gan chkconfig --add\n"
"at i benderfynu ychwanegu gwasanaeth os yw ar gael yn y\n"
"ffeil wrth osod y pecynnau"

#: security/help.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Enable crontab and at for users.\n"
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""
"Galluogi/Analluogi crontab ac at ar gyfer defnyddwyr.\n"
"\n"
" Rhoi defnyddwyr â chaniatâd yn /etc/cron.allow a  /etc/at.allow\n"
" (gw. man yn(1) a crontab(1))."

#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable syslog reports to console 12"
msgstr "Galluogi adroddiadau syslog i gonsol 12"

#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable name resolution spoofing protection.  If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""
"Galluogi amddiffyn spwffio datrys enw. Os yw\n"
"\"%s\" yn wir, adrodd i syslog."

#: security/help.pm:80
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Rhybuddion Diogelwch:"

#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr "Galluogi amddiffyn sbwlio IP"

#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system."
msgstr "Galluogi libsafe os yw ar y system."

#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets."
msgstr "Galluogi mewngofnodi pecynnau anarferol IPv4."

#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check."
msgstr "Galluogi gwiriad diogelwch msec bob awr."

#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from "
"any user."
msgstr ""
"Galluogi su gan aelodau'r grŵp olwyn yn unig. Os wedi ei osod i na, caniatáu "
"su o unrhyw ddefnyddiwr."

#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
msgstr "Defnyddio cyfrinair i wirio defnyddwyr."

#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate ethernet cards promiscuity check."
msgstr "Galluogi gwiriad cymysgaredd cardiau ethernet."

#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid "Activate daily security check."
msgstr "Galluogi gwiriad diogelwch dyddiol."

#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid "Enable sulogin(8) in single user level."
msgstr "Galluogi sulogin(8) mewn defnydd defnyddiwr unigol."

#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr "Ychwanegu'r enw fel eithriad i drin cyfrinair yn erbyn msec."

#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr ""
"Gosod cyfrinair yn erbyn \"max\" dyddiau ac oedi i newid i \"inactive\"."

#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr "Gosod hyd hanes cyfrinair i rwystro ail ddefnyddio'r cyfrinair."

#: security/help.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr ""
"Gosod lleiafswm hyd gyfrinair a lleiafswm digidau a lleiafswm llythrennau "
"mawr."

#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root's file mode creation mask."
msgstr "Gosod creu modd ffeil gwraidd mask."

#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio pyrth agored."

#: security/help.pm:110
#, c-format
msgid ""
"if set to yes, check for:\n"
"\n"
"- empty passwords,\n"
"\n"
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
"os wedi ei osod i iawn,  gwirio am:\n"
"\n"
"-  gyfrinair gwag\n"
"\n"
"- dim cyfrinair yn /etc/shadow\n"
"\n"
"- defnyddwyr eraill gydag enw 0 ar wahân i wraidd."

#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr ""
"os wedi ei osod i iawn, gwirio caniatâd ffeiliau yng nghartref y defnyddiwr."

#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr ""
"os wedi ei osod i iawn, gwirio os yw'r dyfeisiau rhwydwaith mewn modd cymysg"

#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr "os wedi ei osod i iawn, rhedeg y gwiriadau diogelwch dyddiol."

#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio ychwanegiadau/tynnu ffeiliau sgid."

#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio cyfrinair gwag y  /etc/shadow."

#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
msgstr "os wedi ei osod i iawn, gwirio checksum y ffeiliau suid/sgid."

#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr ""
"os wedi ei osod i iawn, , gwirio ychwanegu/tynnu ffeiliau gwraidd suid."

#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd ar ffeiliau heb berchennog."

#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr ""
"os wedi ei osod i iawn, gwirio ffeiliau/cyfeiriaduron ysgrifennadwy gan bawb."

#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
msgstr "os wedi ei osod i iawn,  gwirio gyda chkrootkit."

#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr ""
"os wedi ei osod, anfon yr adroddiad e-bost i'r cyfeiriad e-bost neu ei anfon "
"i'r gwraidd."

#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd y gwirio drwy e-bost."

#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
msgstr "Peidio anfon e-byst os nad oes dim i rybuddio amdano"

#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr "os wedi ei osod i iawn,  gwirio yn erbyn y gronfa ddata rpm."

#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd y gwirio i syslog."

#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr "os wedi ei osod i iawn, adrodd adroddiadau gwirio i tty."

#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr "Gosod maint hanes gorchymyn cragen. Gwerth -1 yn golygu diderfyn."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr "Gosod amser allan y gragen. Gwerth sero'n golygu dim amser allan."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
msgstr "Enwi enw'r ail uned."

#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user's file mode creation mask."
msgstr "Gosod creu modd ffeil masg y defnyddiwr."

#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "Derbyn negeseuon gwall IPv4 ffug."

#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
msgstr "Derbyn darllediad atsain icmp"

#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
msgstr "Derbyn atsain icmp"

#: security/l10n.pm:15
#, c-format
msgid "/etc/issue* exist"
msgstr "/etc/issue* yn bodoli"

#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
msgstr "Tarfu ar y broses gan y defnyddiwr"

#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
msgstr "Caniatáu mewngofnodi gwraidd pell"

#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
msgstr "Mewngofnodi gwraidd uniongyrchol"

#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
msgstr "Rhestru defnyddwyr ar reolwyr dangos (kdm and gdm)."

#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
msgstr "Allforio dangosiad wrth basio o root i ddefnyddwyr eraill"

#: security/l10n.pm:21
#, c-format
msgid "Allow X Window connections"
msgstr "Caniatáu cysylltiadau XWindows"

#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
msgstr "Caniatáu cysylltiad TCP i XWindows"

#: security/l10n.pm:23
#, c-format
msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
msgstr "Awdurdodi pob gwasanaeth wedi ei reoli gan tcp_wrappers"

#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
msgstr "Chkconfig yn ufudd i reolau msec"

#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
msgstr "Galluogi \"crontab\" a \"at\" ar gyfer defnyddwyr"

#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
msgstr "Adroddiad syslog i gonsol 12"

#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
msgstr "Amddiffyniad ffugio cydraniad enw"

#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "Galluogi amddiffyn sbwlio IP"

#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
msgstr "Galluogi/Analluogi libsafe os yw ar y system."

#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
msgstr "Galluogi mewngofnodi pecynnau anarferol IPv4."

#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
msgstr "Galluogi/Analluogi gwiriad diogelwch msec bob awr."

#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members"
msgstr "Galluogi su o aelodau grŵp olwyn yn unig."

#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "Defnyddio cyfrinair i wirio defnyddiwr."

#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
msgstr "Gwiriad cymysgaredd cardiau ethernet."

#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
msgstr "Gwiriad diogelwch dyddiol"

#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
msgstr "Sulogin(8 ar lefel defnyddiwr unigol."

#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
msgstr "Dim cyfrinair eto ar gyfer"

#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
msgstr "Gosod terfyn cyfrinair ac oediad anactifiad cyfrif"

#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
msgstr "Hyd gyfrinair hanes"

#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
msgstr "Hyd byrraf cyfrinair a'r nifer o rifau a llythrennau mawr"

#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
msgstr "umask gwraidd"

#: security/l10n.pm:42
#, c-format
msgid "Shell history size"
msgstr "Maint hanes cragen"

#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
msgstr "Goramser cragen"

#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
msgstr "Masc defnyddwyr"

#: security/l10n.pm:45
#, c-format
msgid "Check open ports"
msgstr "Gwirio pyrth agored"

#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
msgstr "Gwiriwch am gyfrifon anniogel."

#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
msgstr "Gwirio caniatâd ffeiliau yng nghartref y defnyddiwr."

#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
msgstr "Gwirio os yw'r dyfeisiau rhwydwaith mewn modd cymysgaredd"

#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
msgstr "Rhedeg y gwiriadau diogelwch dyddiol."

#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
msgstr "Gwirio ychwanegiadau/tynnu ffeiliau sgid."

#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
msgstr "Gwiriwch gyfrinair gwag y  /etc/shadow."

#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "Gwirio checksum y ffeiliau suid/sgid."

#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
msgstr "Gwirio ychwanegu/tynnu ffeiliau gwraidd suid."

#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
msgstr "Adrodd ar ffeiliau heb berchennog."

#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
msgstr "Gwirio ffeiliau/cyfeiriaduron ysgrifennadwy gan bawb."

#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
msgstr "Rhedeg gwirio gyda chkrootkit."

#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send empty mail reports"
msgstr "Peidiwch anfon adroddiadau e-bost gwag"

#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr ""
"Os wedi ei osod, anfon yr adroddiad e-bost i'r cyfeiriad e-bost neu ei anfon "
"i'r gwraidd."

#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
msgstr "Adrodd y gwirio drwy e-bost"

#: security/l10n.pm:60
#, c-format
msgid "Run some checks against the rpm database"
msgstr "Gwirio yn erbyn y gronfa ddata rpm."

#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
msgstr "Adrodd y gwirio i syslog."

#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
msgstr "Adrodd adroddiadau gwirio i tty."

#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Disable msec"
msgstr "Atal msec"

#: security/level.pm:11
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Safonol"

#: security/level.pm:12
#, c-format
msgid "Secure"
msgstr "Diogel"

#: security/level.pm:40
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care, as it disables all additional security\n"
"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of "
"system security\n"
"on your own."
msgstr ""
"Mae angen bod yn ofalus gyda'r lefel yma, gan ei fod yn atal diogelwch\n"
"ychwanegol sy'n cael ei ddarparu gan msec. Defnddiwch hwn dim ond pan rydych "
"angen gofalu\n"
"am holl agweddau o ddiogelwch system ar ben eich hun."

#: security/level.pm:43
#, c-format
msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
"Dyma'r safon sy'n cael ei argymell ar gyfer diogelwch cyfrifiadur fydd yn "
"cael ei gysylltu â'r Rhyngrwyd fel cleient."

#: security/level.pm:44
#, c-format
msgid ""
"With this security level, the use of this system as a server becomes "
"possible.\n"
"The security is now high enough to use the system as a server which can "
"accept\n"
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
"Gyda'r lefel diogelwch hwn, mae defnydd y system fel gweinydd yn bosibl.\n"
"Mae diogelwch yn ddigon uchel i ddefnyddio'r system fel gweinydd sy'n "
"derbyn\n"
"cysylltiad gan amryw o gleientiaid. Sylwer: os mae i gleient yn unig yw eich "
"peiriant ar y Rhyngrwyd, yna mae'n well i chi ddewis lefel is."

#: security/level.pm:51
#, c-format
msgid "DrakSec Basic Options"
msgstr "Dewisiadau Sylfaenol DrakSec"

#: security/level.pm:54
#, c-format
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "Dewiswch lefel diogelwch"

#. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>"
#: security/level.pm:58
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: security/level.pm:61
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Gweinyddwr Diogelwch:"

#: security/level.pm:62
#, c-format
msgid "Login or email:"
msgstr "Mewngofnodi neu e-bost:"

#: services.pm:19
#, c-format
msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel"
msgstr ""

#: services.pm:20
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
msgstr "Cychwynnwch system sain ALSA (Pensaernïaeth Sain Linux Uwch)"

#: services.pm:21
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
msgstr "Anacron trefnydd gorchymyn cyfnodol."

#: services.pm:22
#, c-format
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"Mae apmd yn cael ei ddefnyddio i fonitro statws y batri a mewngofnodi drwy\n"
"syslog. Mae modd ei ddefnyddio i gau'r peiriant pan mae'r batri'n isel."

#: services.pm:24
#, c-format
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"Mae'n rhedeg gorchmynion wedi eu trefnu gan y gorchymyn at ar amser wedi \n"
"ei bennu pan oedd at yn rhedeg, gan redeg gorchmynion swp pan fydd \n"
"cyfartaledd y llwyth yn ddigon isel."

#: services.pm:26
#, c-format
msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack"
msgstr ""

#: services.pm:27
#, c-format
msgid "Set CPU frequency settings"
msgstr ""

#: services.pm:28
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"Mae cron yn rhaglen safonol yn UNIX sy'n rhedeg rhaglenni sydd wedi eu \n"
"pennu gan y defnyddiwr ar adegau penodol. Mae vixie cron yn ychwanegu \n"
"nifer o ychwanegiadau i'r UNIX cron sylfaenol, yn cynnwys gwell diogelwch \n"
"a dewisiadau ffurfweddu mwy pwerus."

#: services.pm:31
#, c-format
msgid ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system"
msgstr "System sbwlio argraffu uwch yw'r Common UNIX Printing System (CUPS)"

#: services.pm:32
#, c-format
msgid "Launches the graphical display manager"
msgstr "Cychwyn y rheolwr dangosydd graffigol"

#: services.pm:33
#, c-format
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
"Mae FAM yn ddaemon monitro ffeiliau. Mae'n cael ei ddefnyddio i adrodd pan "
"fo ffeiliau'n newid.\n"
"Mae'n cael ei ddefnyddio gan GNOME a KDE"

#: services.pm:35
#, c-format
msgid ""
"G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n"
"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver "
"must be loaded \n"
"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also "
"supported. By default, \n"
"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client "
"applications and \n"
"scripts can access the LCD via a simple API."
msgstr ""

#: services.pm:40
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"Mae GPM yn ychwanegu cefnogaeth ar gyfer llygoden i raglenni testun Linux \n"
"megis, Midnight Commander. Mae hefyd yn caniatáu gweithrediadau torri a \n"
"gludo consol llygoden, gan gynnwys cefnogaeth ar gyfer bryslenni yn y "
"consol. "

#: services.pm:43
#, c-format
msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware"
msgstr " HAL - daemon sy'n casglu a chynnal gwybodaeth am galedwedd"

#: services.pm:44
#, c-format
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
"Mae HardDrake yn rhedeg archwiliwr caledwedd, a gall yn ôl \n"
"eich dewis, ffurfweddu caledwedd newydd neu sydd wedi newid."

#: services.pm:46
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"Mae Apache yn weinydd y We Fyd Eang. Mae'n cael ei ddefnyddio i wasanaethu "
"ffeiliau HTML a CGI."

#: services.pm:47
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
"starting\n"
"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
"Mae daemon uwchwasanaethwr rhyngrwyd (inetd) yn cychwyn nifer\n"
"o wasanaethau rhyngrwyd eraill, yn ôl y galw. Mae'n gyfrifol am gychwyn\n"
"nifer o wasanaethau, gan gynnwys telnet, ftp, rsh a rlogin. Mae analluogi \n"
"inetd yn analluogi'r holl wasanaethau mae'n gyfrifol amdanynt."

#: services.pm:51
#, c-format
msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables"
msgstr ""

#: services.pm:52
#, c-format
msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables"
msgstr ""

#: services.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
"up a firewall to protect your machine from network attacks."
msgstr ""
"Cychwyn hidlydd pecynnau ar gyfer cnewyllyn cyfres Linux 2.2 \n"
"i greu mur gwarchod i amddiffyn eich peiriant rhag ymosodiadau \n"
"o'r rhwydwaith."

#: services.pm:55
#, c-format
msgid ""
"Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance"
msgstr ""

#: services.pm:56
#, c-format
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"Mae'r pecyn hwn yn llwytho'r map bysellfwrdd rydych wedi \n"
"ei ddewis fel yn /etc/sysconfig/keyboard. Mae modd dewis \n"
"hwn wrth ddefnyddio'r rhaglen wasanaethu kbdconfig. \n"
"Dylech adael hwn wedi ei alluogi ar gyfer y rhan fwyaf o beiriannau."

#: services.pm:59
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
"Ail-greu awtomatig pennawd y cnewyllyn yn /boot ar\n"
"gyfer /usr/include/linux{autoconf,version}.h"

#: services.pm:61
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
msgstr "Canfod a ffurfweddu awtomatig caledwedd wrth gychwyn y cyfrifiadur."

#: services.pm:62
#, c-format
msgid "Tweaks system behavior to extend battery life"
msgstr ""

#: services.pm:63
#, c-format
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr "Bydd Linuxconf yn trefnu ar adegau i gyflawni amrywiol"

#: services.pm:65
#, c-format
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"Mae lpd yn ddaemon argraffu sy'n angenrheidiol i lpr weithio\n"
"Mae'n weinydd sy'n cyflafareddu gwaith argraffu i\n"
"argraffydd (ion)."

#: services.pm:67
#, c-format
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
"Mae Gweinydd Rhith Linux yn cael ei ddefnyddio i adeiladu \n"
"gweinyddion cyflym a chyraeddadwy."

#: services.pm:69
#, c-format
msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless"
msgstr ""

#: services.pm:70
#, c-format
msgid "Software RAID monitoring and management"
msgstr ""

#: services.pm:71
#, c-format
msgid ""
"DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other "
"messages"
msgstr ""
"DBUS -daemon sy'n hysbysu'r sytem am ddigwyddiadau system a negeseuon eraill"

#: services.pm:72
#, c-format
msgid "Enables MSEC security policy on system startup"
msgstr ""

#: services.pm:73
#, c-format
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"mae'r enwyd (BIND) yn Wasanaethwr Enw Parth (DNS) sy'n cael ei ddefnyddio i "
"gydrannu enwau gwestai i'r cyfeiriadau IP."

#: services.pm:74
#, c-format
msgid "Initializes network console logging"
msgstr ""

#: services.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"Yn arosod a dadarosod pob System Ffeil y Rhwydwaith (NFS), SMB\n"
"(Rheolwr Rhwydwaith/Windows), a phwyntiau arosod NCP (NetWare) ."

#: services.pm:77
#, c-format
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
"Cychwyn/Gorffen pob rhyngwyneb rhwydwaith sydd wedi eu \n"
"ffurfweddu i gychwyn wrth gychwyn y peiriant."

#: services.pm:79
#, c-format
msgid "Requires network to be up if enabled"
msgstr ""

#: services.pm:80
#, c-format
msgid "Wait for the hotplugged network to be up"
msgstr ""

#: services.pm:81
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
"Mae NFS yn brotocol poblogaidd ar gyfer rhannu ffeiliau ar draws "
"rhwydweithiau TCP/IP.\n"
"Mae'r gwasanaeth yn darparu  ffwythiannaeth gweinydd NFS, sy;n cael ei "
"ffurfweddu\n"
"drwy'r ffeil  /etc/exports."

#: services.pm:84
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"Mae NFS yn brotocol poblogaidd ar gyfer rhannu ffeiliau \n"
"ar draws rhwydweithiau TCP/IP. Mae'r gwasanaeth hwn \n"
"yn darparu'r gallu i gloi ffeiliau NFS."

#: services.pm:86
#, c-format
msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)"
msgstr "Cydweddu amser system gan ddefnyddio Protocol Amser Rhwydwaith (NTP)"

#: services.pm:87
#, c-format
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr ""
"Cychwyn clo allweddell numlock yn awtomatig yn consol \n"
"ac Xorg wrth gychwyn y peiriant."

#: services.pm:89
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
msgstr "Cynnal OKI 4w ac argraffyddion Windows cyffelyb."

#: services.pm:90
#, c-format
msgid "Checks if a partition is close to full up"
msgstr ""

#: services.pm:91
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
"modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is safe "
"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
"Mae cynhaliaeth PCMICA fel rheol ar gyfer cynnal pethau fel \n"
"ethernet a modem mewn gliniadur. Ni fydd yn cychwyn heb ei \n"
"ffurfweddu i wneud hynny, felly mae'n ddiogel ei gael ar beiriannau \n"
"sydd ddim ei angen."

#: services.pm:94
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"Mae'r mapiwr porth (portmapper) yn rheoli cysylltiadau RPC, \n"
"sy'n cael eu defnyddio gan brotocolau fel NFS a NIS. Rhaid i weinydd "
"porthmap\n"
"redeg ar beiriannau sy'n gweithredu fel gweinyddion ar gyfer protocolau "
"sy'n\n"
"gwneud defnydd o fecanwaith RPC."

#: services.pm:97
#, c-format
msgid "Reserves some TCP ports"
msgstr ""

#: services.pm:98
#, c-format
msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
"Mae Postfix yn Asiant Cludo E-bost (MTA), sef rhaglen sy'n symud e-bost o un "
"peiriant i'r llall."

#: services.pm:99
#, c-format
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
"Bydd yn cadw ac adfer system pwll entropi ar gyfer cynhyrchu rhif \n"
"hap o ansawdd uchel."

#: services.pm:101
#, c-format
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
"Dynodi dyfeisiau bras i ddyfeisiau bloc (megis dig caled rhaniadau), \n"
"ar gyfer defnydd rhaglenni megis Oracle neu chwaraewyr DVD."

#: services.pm:103
#, fuzzy, c-format
msgid "Nameserver information manager"
msgstr "Gwybodaeth am y ddisg galed"

#: services.pm:104
#, c-format
msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
"Mae'r daemon llwybrydd yn caniatáu i'r tabl llwybrydd IP awtomatig \n"
"ddiweddaru drwy gyfrwng y protocol RIP. Tra bo RIP'n cael ei \n"
"ddefnyddio'n eang ar rwydweithiau bach, mae angen protocolau \n"
"llwybrydd mwy cymhleth ar gyfer rhwydweithiau cymhleth."

#: services.pm:107
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
"Mae'r protocol rstat yn caniatáu i ddefnyddwyr rhwydwaith \n"
"i adennill metric perfformaid unrhyw beiriant ar y rhwydwaith."

#: services.pm:109
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files.  It is a good idea to always run rsyslog."
msgstr ""
"Syslog yw'r modd mae llawer o daemonau'n defnyddio i gofnodi \n"
"negeseuon i ffeiliau cofnod systemau. mae'n syniad da io rhedeg \n"
"syslog  bob tro."

#: services.pm:110
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
"Mae protocol ruser yn caniatáu i ddefnyddwyr ar rwydwaith i adnabod\n"
"pwy arall sydd wedi mewngofnodi ar beiriannau eraill sy'n ymateb."

#: services.pm:112
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
"Mae'r protocol rwho'n caniatáu i ddefnyddwyr pell gael rhestr o'r \n"
"holl ddefnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar beiriant sy'n rhedeg \n"
"daemon rwho (yn debyg i fysedd)."

#: services.pm:114
#, c-format
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
msgstr ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) - galluogi mynediad i sganwyr, camerau "
"fideo..."

#: services.pm:115
#, c-format
msgid "Packet filtering firewall"
msgstr ""

#: services.pm:116
#, c-format
msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain"
msgstr ""
"Protocol SMB/CIFS - caniatau rhannu mynediad i ffeiliau ac argraffwyr ac "
"yhefyd yn intigreiddio gyda parth Windows Server"

#: services.pm:117
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
msgstr "Cychwyn y system sain ar eich peiriant"

#: services.pm:118
#, c-format
msgid "layer for speech analysis"
msgstr ""

#: services.pm:119
#, c-format
msgid ""
"Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a "
"secure channel between two computers"
msgstr ""
"Secure Shell - protocol rhwydwaith sy'n caniatâu u ddata gael ei gyfnewid "
"dros sianel ddiogel rhwng dau gyfrifiadur"

#: services.pm:120
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"Syslog yw'r modd mae llawer o daemonau'n defnyddio i gofnodi \n"
"negeseuon i ffeiliau cofnod systemau. mae'n syniad da io rhedeg \n"
"syslog  bob tro."

#: services.pm:122
#, c-format
msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d"
msgstr ""

#: services.pm:123
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
msgstr "Llwytho'r gyrwyr ar gyfer eich dyfeisiau usb."

#: services.pm:124
#, c-format
msgid "A lightweight network traffic monitor"
msgstr ""

#: services.pm:125
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server."
msgstr "Cychwyn Gweinydd Ffont X"

#: services.pm:126
#, c-format
msgid "Starts other deamons on demand."
msgstr "Cychwyn daemon ar alw"

#: services.pm:149
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Argraffu"

#: services.pm:150
#, c-format
msgid "Internet"
msgstr "Rhyngrwyd"

#: services.pm:153
#, c-format
msgid "File sharing"
msgstr "Rhannu Ffeiliau"

#: services.pm:155
#, c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: services.pm:160
#, c-format
msgid "Remote Administration"
msgstr "Gweinyddu Pell"

#: services.pm:168
#, c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata"

#: services.pm:179 services.pm:218
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Gwasanaethau"

#: services.pm:179
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr ""
"Dewiswch ba wasanaethau ddylai gael eu cychwyn yn awtomatig wrth gychwyn y "
"cyfrifiadur"

#: services.pm:197
#, c-format
msgid "%d activated for %d registered"
msgstr "%d wedi eu cychwyn ar gyfer %d wedi eu cofrestru"

#: services.pm:234
#, c-format
msgid "running"
msgstr "rhedeg"

#: services.pm:234
#, c-format
msgid "stopped"
msgstr "ataliwyd"

#: services.pm:239
#, c-format
msgid "Services and daemons"
msgstr "Gwasanaethau a daemonau"

#: services.pm:245
#, c-format
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr "Dim gwybodaeth ychwanegol am y gwasanaeth hwn."

#: services.pm:250 ugtk2.pm:924
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Gwybodaeth"

#: services.pm:253
#, c-format
msgid "Start when requested"
msgstr "Cychwyn yn ôl y gofyn"

#: services.pm:253
#, c-format
msgid "On boot"
msgstr "Cychwyn"

#: services.pm:271
#, c-format
msgid "Start"
msgstr "Cychwyn"

#: services.pm:271
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Aros"

#: standalone.pm:25
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"
msgstr ""
"Mae'r rhaglen hon yn feddalwedd rhydd; gallwch ei ailddosbarthu\n"
"a/neu ei newid o dan amodau Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU\n"
"fel sydd wedi ei gyhoeddi gan y Free Software Foundation; un ai fersiwn\n"
"2 neu (yn ôl eich dewis) unrhyw fersiwn diweddarach.\n"
"\n"
" Mae'r rhaglen yn cael ei ddosbarthu yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol,\n"
" ond HEB UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed awgrym o warant o\n"
" FASNACHEIDDRWYDD nag ADDASRWYDD AR GYFER PWRPAS\n"
" PENODOL. Gweler Trwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU am fwy o\n"
" wybodaeth.\n"
"\n"
" Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded Gyhoeddus Gyffredinol GNU\n"
" gyda'r rhaglen; os nad, ysgrifennwch at:\n"
" Free Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, USA.\n"

#: standalone.pm:44
#, c-format
msgid ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"

#: standalone.pm:56
#, c-format
msgid ""
"[--boot]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - enable to configure boot loader\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - galluogi i ffurfweddu'r cychwynnwr\n"
"Modd rhag.:cynnig ffurfweddu nodwedd awto fewngofnodi"

#: standalone.pm:60
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"  --help            - print this help message.\n"
"  --report          - program should be one of Mandriva Linux tools\n"
"  --incident        - program should be one of Mandriva Linux tools"
msgstr ""
"[DEWISIADAU] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"DEWISIADAU:\n"
"  --help            - argraffu'r neges cymorth.\n"
"  --report          - dylai'r rhaglen fod yn un o offer Mandriva Linux\n"
"  --incident        - ylai'r rhaglen fod yn un o offer Mandriva Linux"

#: standalone.pm:66
#, c-format
msgid ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
"  --del             - \"delete a network interface\" wizard\n"
"  --skip-wizard     - manage connections\n"
"  --internet        - configure internet\n"
"  --wizard          - like --add"
msgstr ""
"[--add]\n"
"  --add             - Dewin \"ychwanegu rhyngwyneb rhwydwaith\" \n"
"  --del             - Dewin \"dileu rhyngwyneb rhwydwaith\" \n"
"  --skip-wizard     - rheoli cysylltiadau\n"
"  --internet        - ffurfweddu'r rhyngrwyd\n"
"  --wizard          - fel --add"

#: standalone.pm:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Font Importation and monitoring application\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
"--xls_fonts      : show all fonts that already exist from xls\n"
"--install        : accept any font file and any directory.\n"
"--uninstall      : uninstall any font or any directory of font.\n"
"--replace        : replace all font if already exist\n"
"--application    : 0 none application.\n"
"                 : 1 all application available supported.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."
msgstr ""
"\n"
"Rhaglen mewnforio a monitro ffontiau\n"
"\n"
"DEWISIADAU:\n"
"--windows_import : mewnforio o bob rhaniad Windows.\n"
"--xls_fonts      : dangos pob ffont sy'n bodoli o xls\n"
"--install        : derbyn unrhyw ffeil ffont ac unrhyw gyfeiriadur.\n"
"--uninstall      : dadosod unrhyw ffont neu gyfeiriadur ffont.\n"
"--replace        : amnewid pob ffont os yw'n bod\n"
"--application    : 0 dim rhaglen.\n"
"                 : 1 pob rhaglen ar gael yn cael ei gynnal.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."

#: standalone.pm:87
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]...\n"
"Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n"
"--enable         : enable MTS\n"
"--disable        : disable MTS\n"
"--start          : start MTS\n"
"--stop           : stop MTS\n"
"--adduser        : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
"--deluser        : delete an existing system user from MTS (requires "
"username)\n"
"--addclient      : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
"nbi image name)\n"
"--delclient      : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
"IP, nbi image name)"
msgstr ""
"Ffurfweddwr Gweinydd Terfynell Mandriva Linux\n"
"--enable         : galluogi MTS\n"
"--disable        : analluogi MTS\n"
"--start          : cychwyn MTS\n"
"--stop           : atal MTS\n"
"--adduser        : ychwanegu defnyddiwr system bresennol i MTS (angen enw "
"defnyddiwr)\n"
"--deluser        : dileu defnyddiwr system bresennol o MTS (angen enw "
"defnyddiwr)\n"
"--addclient      : ychwanegu peiriant cleient i MTS (angen cyfeiriad MAC, "
"IP, enw delwedd nbi)\n"
"--delclient      : dileu  peiriant cleient i MTS (angen cyfeiriad MAC, IP, "
"enw delwedd nbi)"

#: standalone.pm:99
#, c-format
msgid "[keyboard]"
msgstr "[bysellfwrdd]"

#: standalone.pm:100
#, c-format
msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"

#: standalone.pm:101
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]\n"
"Network & Internet connection and monitoring application\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[OPTIONS]\n"
"Rhaglen Cyswllt a Monitro'r Rhwydwaith a'r Rhyngrwyd\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."

#: standalone.pm:111
#, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in Mandriva "
"Update mode\n"
"  --no-verify-rpm        do not verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"[DEWIS]...\n"
"  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in Mandriva "
"Update mode\n"
"  --no-verify-rpm        do not verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"

#: standalone.pm:116
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"

#: standalone.pm:117
#, c-format
msgid ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"
msgstr ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       cydraniad  XFdrake"

#: standalone.pm:153
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "
msgstr ""
"\n"
"Defnydd: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "

#: timezone.pm:161 timezone.pm:162
#, c-format
msgid "All servers"
msgstr "Pob gweinydd"

#: timezone.pm:196
#, c-format
msgid "Global"
msgstr "Eang"

#: timezone.pm:199
#, c-format
msgid "Africa"
msgstr "Affrica"

#: timezone.pm:200
#, c-format
msgid "Asia"
msgstr "Asia"

#: timezone.pm:201
#, c-format
msgid "Europe"
msgstr "Ewrop"

#: timezone.pm:202
#, c-format
msgid "North America"
msgstr "Gogledd America"

#: timezone.pm:203
#, c-format
msgid "Oceania"
msgstr "Oceania"

#: timezone.pm:204
#, c-format
msgid "South America"
msgstr "De America"

#: timezone.pm:213
#, c-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Cong"

#: timezone.pm:250
#, c-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Cyfundeb Rwsia"

#: timezone.pm:258
#, c-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iwgoslafia"

#: ugtk2.pm:812
#, c-format
msgid "Is this correct?"
msgstr "Ydi hyn yn gywir?"

#: ugtk2.pm:874
#, c-format
msgid "You have chosen a file, not a directory"
msgstr "Rydych wedi dewis ffeil, nid cyfeiriadur"

#: wizards.pm:95
#, c-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"Nid yw %s wedi ei osod\n"
"Cliciwch \"Nesaf\" i osod neu \"Diddymu\" i adael"

#: wizards.pm:99
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Methodd y gosod"

#~ msgid "Restrict command line options"
#~ msgstr "Cyfyngu dewisiadau llinell orchymyn"

#~ msgid "restrict"
#~ msgstr "cyfyngu"

#~ msgid ""
#~ "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password"
#~ msgstr ""
#~ "Dewis ``Nid yw 'cyfyngu dewisiadau llinell orchymyn'' o werth heb "
#~ "gyfrinair"

#~ msgid "Use an encrypted file system"
#~ msgstr "Defnyddiwch system ffeil amgryptiedig"

#~ msgid ""
#~ "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n"
#~ "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
#~ msgstr ""
#~ "I sicrhau cywirdeb data'r rhaniad ar ôl ail-feintioli’r rhaniad(au), "
#~ "bydd \n"
#~ "gwiriadau'r system ffeiliau'n cael eu gwneud wrth i chi ail gychwyn "
#~ "Windows (TM)"

#~ msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback"
#~ msgstr "Defnyddiwch raniad Microsoft Windows® ar gyfer cylch ôl."

#~ msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?"
#~ msgstr "Pa raniad hoffech ei ddefnyddio ar gyfer Linux4Win?"

#~ msgid "Choose the sizes"
#~ msgstr "Dewis maint"

#~ msgid "Root partition size in MB: "
#~ msgstr "Maint rhaniad root mewn MB: "

#~ msgid "Swap partition size in MB: "
#~ msgstr "Maint rhaniad cyfnewid mewn MB: "

#~ msgid ""
#~ "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)"
#~ msgstr ""
#~ "Nid oes rhaniad FAT i'w ddefnyddio ar gyfer cylch ôl (dim digon o le ar "
#~ "ôl)"

#~ msgid ""
#~ "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n"
#~ "the following error occurred: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r rhaglen newid maint FAT yn gallu trin eich rhaniad,\n"
#~ "digwyddodd y gwall canlynol: %s"

#~ msgid "Automatic routing from ALSA to PulseAudio"
#~ msgstr "Llwybro awtomatig o ALSA i PulseAudio"

#~ msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
#~ msgstr "Allgofnodwch ac yna defnyddiwch Ctrl Alt-BackSpace"

#~ msgid "Welcome To Crackers"
#~ msgstr "Croeso i Crackers"

#~ msgid "Poor"
#~ msgstr "Gwael"

#~ msgid "High"
#~ msgstr "Uchel"

#~ msgid "Higher"
#~ msgstr "Uwch"

#~ msgid "Paranoid"
#~ msgstr "Paranoia"

#~ msgid ""
#~ "This level is to be used with care. It makes your system more easy to "
#~ "use,\n"
#~ "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to "
#~ "others\n"
#~ "or to the Internet. There is no password access."
#~ msgstr ""
#~ "Rhaid defnyddio'r lefel hwn gyda gofal. Mae'n gwneud eich system yn haws "
#~ "ei\n"
#~ "ddefnyddio ond mae'n sensitif iawn: rhaid peidio defnyddio'r peiriant "
#~ "i'w\n"
#~ "gysylltu ag eraill nag i'r Rhyngrwyd. Does dim cysylltiad drwy gyfrinair."

#~ msgid ""
#~ "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not "
#~ "recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r cyfrinair wedi ei alluogi, ond ni argymhellir ei ddefnyddio fel "
#~ "cyfrifiadur rhwydwaith."

#~ msgid ""
#~ "There are already some restrictions, and more automatic checks are run "
#~ "every night."
#~ msgstr ""
#~ "Mae rhai cyfyngiadau, ac mae rhagor o wiriadau awtomatig yn cael eu "
#~ "rhedeg bob nos"

#~ msgid ""
#~ "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed "
#~ "and security features are at their maximum."
#~ msgstr ""
#~ "Wedi ei seilio ar y lefel flaenorol, ond mae'r system yn hollol gaeedig "
#~ "ac mae nodweddion diogelwch ar eu uchaf."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning\n"
#~ "\n"
#~ "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n"
#~ "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press "
#~ "'Refuse' \n"
#~ "to continue the installation without using these media.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Some components contained in the next CD media are not governed\n"
#~ "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n"
#~ "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n"
#~ "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n"
#~ "you use or redistribute the said components. \n"
#~ "Such licenses will in general prevent the transfer,  duplication \n"
#~ "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n"
#~ "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n"
#~ "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n"
#~ "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n"
#~ "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n"
#~ "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n"
#~ "directly the distributor or editor of the component. \n"
#~ "Transfer to third parties or copying of such components including the \n"
#~ "documentation is usually forbidden.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "All rights to the components of the next CD media belong to their \n"
#~ "respective authors and are protected by intellectual property and \n"
#~ "copyright laws applicable to software programs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Rhybudd\n"
#~ "\n"
#~ "Darllenwch yr amodau isod yn ofalus. Os ydych yn anghytuno gydag unrhyw\n"
#~ " ddarn, nid oes caniatâd i chi osod y cyfrwng CD nesaf. Pwyswch 'Gwrthod' "
#~ "i\n"
#~ " barhau'r gosodiad heb ddefnyddio'r cyfryngau hyn.\n"
#~ "\n"
#~ "Nid yw rhai cydrannau ar y CDau canlynol yn cael eu rheoli gan Drwydded "
#~ "GPL\n"
#~ " neu gytundebau tebyg. Mae'r cydrannau hynny'n cael eu rheoli gan dermau "
#~ "ac\n"
#~ " amodau ei drwydded benodol ei hun. Darllenwch yn ofalus a chadwch at y\n"
#~ " trwyddedau penodol cyn defnyddio neu ddosbarthu'r cydrannau hynny.\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r trwyddedau hynny'n atal yn gyffredinol, drosglwyddiad, dyblygu (ar "
#~ "wahan i\n"
#~ " bwrpas cadw wrth gefn), dosbarthu, cildroi peirianyddol, dadcydosod,\n"
#~ " dad-grynhoi neu newid y cydrannau. Bydd unrhyw dorri ar yr amodau hyn "
#~ "yn\n"
#~ "terfynu eich hawl  o dan y drwydded benodol. Oni bai ei fod yn rhoi'r "
#~ "hawl i chi,\n"
#~ "nid oes modd i chi osod y rhaglenni ar fwy nag un system na'i addasu ar "
#~ "gyfer\n"
#~ " defnydd ar rwydwaith. Os oes amheuaeth, cysylltwch yn uniongyrchol â\n"
#~ "dosbarthwr neu olygydd y cydrannau hynny.\n"
#~ "Mae trosglwyddo i drydydd parti neu gopïo'r cydrannau hynny gan gynnwys "
#~ "y\n"
#~ " ddogfennaeth, wedi ei wahardd fel rheol\n"
#~ "\n"
#~ "Mae pob hawl i gydrannau'r cyfrwng CD nesaf yn perthyn i' hawduron "
#~ "perthnasol\n"
#~ " ac maent wedi eu hamddiffyn drwy gyfreithiau eiddo deallusol a "
#~ "hawlfraint sy'n\n"
#~ " berthynol i raglenni meddalwedd.\n"

#~ msgid "Use libsafe for servers"
#~ msgstr "Defnyddiwch libsafe ar gyfer gweinyddion"

#~ msgid ""
#~ "A library which defends against buffer overflow and format string attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Llyfrgell sy'n diogelu rhag gorlif byffer ac ymosodiadau llinellau "
#~ "fformatio."

#~ msgid "LILO/grub Installation"
#~ msgstr "Gosodiad LILO/grub"

#~ msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)"
#~ msgstr "Union faint o RAM os oes angen (canfod %dMB)"

#~ msgid "Give the ram size in MB"
#~ msgstr "Rhowch faint RAM mewn MB"

#~ msgid ""
#~ "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors "
#~ "is enough)\n"
#~ "at the beginning of the disk"
#~ msgstr ""
#~ "Os ydych yn bwriadu defnyddio aboot, gofalwch adael lle gwag (2048 sector "
#~ "yn ddigon)\n"
#~ "ar ddechrau'r ddisg."

#~ msgid "Security level"
#~ msgstr "Lefel diogelwch"

#~ msgid "Expand Tree"
#~ msgstr "Estyn y goeden"

#~ msgid "Collapse Tree"
#~ msgstr "Cau'r goeden"

#~ msgid "Toggle between flat and group sorted"
#~ msgstr "Newid rhwng gwastad a'r grŵp wedi ei ddidoli"

#~ msgid "Choose action"
#~ msgstr "Dewiswch weithred"

#~ msgid "Active Directory with SFU"
#~ msgstr "Cyfeiriadur byw gyda SFU"

#~ msgid "Active Directory with Winbind"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Byw gyda Winbind"

#~ msgid "Use information stored in local files for all authentication"
#~ msgstr ""
#~ "Defnyddiwch wybodaeth sydd wedi ei gadw ar ffeiliau lleol ar gyfer pob "
#~ "dilysiad"

#~ msgid "Active Directory with SFU:"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Byw gyda SFU:"

#~ msgid "Active Directory with Winbind:"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Byw gyda Winbind:"

#~ msgid ""
#~ "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active "
#~ "Directory Server."
#~ msgstr ""
#~ "Mae Winbind yn caniatáu i'r system ddilysu defnyddwyr mewn Gweinydd "
#~ "Cyfeiriadur Byw Windows"

#~ msgid "Authentication LDAP"
#~ msgstr "Dilysu LDAP"

#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"

#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"

#~ msgid "security layout (SASL/Kerberos)"
#~ msgstr "trefn diogelwch (SASL/Kerberos)"

#~ msgid "Authentication Active Directory"
#~ msgstr "Cyfeiriadur Byw Dilysu"

#~ msgid "LDAP users database"
#~ msgstr "Cronfa ddata defnyddwyr LDAP"

#~ msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory"
#~ msgstr "Defnyddiwr LDAP â chaniatâd i bori'r Cyfeiriadur Gweithredol"

#~ msgid "Authentication NIS"
#~ msgstr "Dilysu LDAP"

#~ msgid ""
#~ "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin "
#~ "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /"
#~ "add and reboot the server.\n"
#~ "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the "
#~ "machine to the Windows(TM) domain.\n"
#~ "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain "
#~ "after the network setup step.\n"
#~ "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not "
#~ "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows"
#~ "(tm) Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n"
#~ "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are "
#~ "good."
#~ msgstr ""
#~ "I hyn weithio gyda 2WK PDC, bydd angen i chi gael y gweinyddwr i redeg C:"
#~ "\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /add ac "
#~ "ailgychwyn y gweinydd. Bydd angen hefyd yr enw defnyddiwr/cyfrinair "
#~ "Gweinyddiaeth Parth i uno'r peiriant â pharth Windows (NM).\n"
#~ "Os nad yw'r rhwydwaith wedi ei alluogi eto, bydd DrakX yn ceisio ymuno "
#~ "â'r parth ar ôl y cam o gychwyn y rhwydwaith.\n"
#~ "Os bydd y cam hwn yn methu am ryw reswm ac nid yw dilysiad yn gweithio, "
#~ "rhedwch 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' gan ddefnyddio eich Parth "
#~ "Windows(NM), a'ch Enw Defnyddiwr Gweinyddol/Cyfrinair ar ôl cychwyn eich "
#~ "system.\n"
#~ "Bydd y gorchymyn 'wbinfo -t' yn gwirio a yw eich cyfrinachau dilysu'n "
#~ "addas."

#~ msgid "Authentication Windows Domain"
#~ msgstr "Dilysu Parth Windows"

#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Dadwneud"

#~ msgid "Save partition table"
#~ msgstr "Cadw'r tabl rhaniad"

#~ msgid "Restore partition table"
#~ msgstr "Adfer y tabl rhaniad"

#~ msgid ""
#~ "The backup partition table has not the same size\n"
#~ "Still continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nid yw'r tabl rhaniad wrth gefn yr un maint\n"
#~ "Parhau?"

#~ msgid "Info: "
#~ msgstr "Gwybodaeth:"

#~ msgid "Unknown driver"
#~ msgstr "Gyrrwr anhysbys"

#~ msgid "Error reading file %s"
#~ msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil %s"

#~ msgid "Restoring from file %s failed: %s"
#~ msgstr "Methodd adfer o ffeil %s: %s"

#~ msgid "Bad backup file"
#~ msgstr "Ffeil wrth gefn gwallus"

#~ msgid "Error writing to file %s"
#~ msgstr "Gwall wrth ysgrifennu i ffeil %s"

#~ msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted"
#~ msgstr "Gwall. Nid yw gyrrwr \"%s\" wedi ei restru"

#~ msgid "Ext2"
#~ msgstr "Ext2"

#~ msgid "Journalised FS"
#~ msgstr "FS jwrnaleiddiwyd"

#~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)."
#~ msgstr "Yn cychwyn Gweinydd Ffont  X (mae hyn yn orfodol i Xorg i redeg).."

#~ msgid "Add user"
#~ msgstr "Ychwanegu defnyddiwr"

#~ msgid "Accept user"
#~ msgstr "Derbyn defnyddiwr"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do not update directory inode access times on this filesystem\n"
#~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
#~ msgstr ""
#~ "Peidiwch ddiweddaru amser mynediad inode ar y system ffeiliau\n"
#~ "(e.e. ar gyfer mynediad cynt ar y cylch newyddion i gyflymu gweinyddion "
#~ "newyddion)."

#~ msgid "No supermount"
#~ msgstr "Dim uwchosod"

#~ msgid "Supermount"
#~ msgstr "Uwchosod"

#~ msgid "Supermount except for CDROM drives"
#~ msgstr "Uwchosod heblaw am yrrwyr CDROM"

#~ msgid "Rescue partition table"
#~ msgstr "Achub y tabl rhaniadau"

#~ msgid "Removable media automounting"
#~ msgstr "Cyfrwng symudadwy'n awto-osod"

#~ msgid "Trying to rescue partition table"
#~ msgstr "Yn ceisio achub y tabl rhaniadau"

#~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages."
#~ msgstr "Caniatáu/Gwrthod negeseuon gwall IPv4 ffug."

#~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo."
#~ msgstr "Caniatáu/Gwrthod darlledu atsain icmp."

#~ msgid "Accept/Refuse icmp echo."
#~ msgstr "Caniatáu/Gwrthod atsain icmp."

#~ msgid "Allow/Forbid remote root login."
#~ msgstr "Caniatáu/Gwrthod mewngofnodi gwraidd pell."

#~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection."
#~ msgstr "Galluogi/Analluogi amddiffyn sbwlio IP."

#~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system."
#~ msgstr "Galluogi/Analluogi libsafe os yw ar y system."

#~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets."
#~ msgstr "Galluogi/Analluogi mewngofnodi pecynnau anarferol IPv4."

#~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check."
#~ msgstr "Galluogi/Analluogi gwiriad diogelwch msec bob awr."

#~ msgid "Number of capture buffers:"
#~ msgstr "Nifer o fyfferau cipio:"

#~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture"
#~ msgstr "nifer o fyfferau cipio ar gyfer cipio mmap"

#~ msgid "PLL setting:"
#~ msgstr "Gosodiad PLL:"

#~ msgid "Radio support:"
#~ msgstr "Cynnal radio:"

#~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"
#~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"