# translation of ca.po to Catalan # translation of DrakX.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Softcatala, softcatala.org, 2000-2003 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003-2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-04 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:24+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: any.pm:240 diskdrake/interactive.pm:603 diskdrake/interactive.pm:790 #: diskdrake/interactive.pm:834 diskdrake/interactive.pm:896 #: diskdrake/interactive.pm:1183 do_pkgs.pm:209 do_pkgs.pm:255 #: harddrake/sound.pm:201 interactive.pm:576 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Espereu si us plau" #: any.pm:240 #, c-format msgid "Bootloader installation in progress" msgstr "Instal·lació del carregador de l'arrencada en curs" #: any.pm:251 #, c-format msgid "" "LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s. However, changing\n" "the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows " "error.\n" "This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n" "\n" "Assign a new Volume ID?" msgstr "" #: any.pm:262 #, c-format msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:" msgstr "" "Ha fallat la instal·lació del carregador de l'arrencada. S'ha produït " "l'error següent:" #: any.pm:268 #, c-format msgid "" "You may need to change your Open Firmware boot-device to\n" " enable the bootloader. If you do not see the bootloader prompt at\n" " reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Then type: shut-down\n" "At your next boot you should see the bootloader prompt." msgstr "" "Potser us caldrà canviar el dispositiu d'arrencada Open Firmware per\n" "habilitar el carregador de l'arrencada. Si no veieu l'indicador del\n" "carregador de l'arrencada en tornar a arrencar, premeu\n" "Command-Option-O-F en tornar a arrencar i introduïu:\n" " setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n" " Després, escriviu: shut-down\n" "En l'arrencada següent heu de veure l'indicador del carregador de " "l'arrencada." #: any.pm:306 #, c-format msgid "" "You decided to install the bootloader on a partition.\n" "This implies you already have a bootloader on the hard drive you boot (eg: " "System Commander).\n" "\n" "On which drive are you booting?" msgstr "" "Heu decidit instal·lar el gestor de l'arrencada en una partició.\n" "Això implica que ja teniu un gestor d'arrencada en el disc des del qual " "arrenqueu (p.ex.: System Commander).\n" "\n" "En quina unitat arrenqueu?" #: any.pm:329 #, c-format msgid "First sector of drive (MBR)" msgstr "Primer sector de la unitat (MBR)" #: any.pm:330 #, c-format msgid "First sector of the root partition" msgstr "Primer sector de la partició de root" #: any.pm:332 #, c-format msgid "On Floppy" msgstr "En el disquet" #: any.pm:334 #, c-format msgid "Skip" msgstr "Omet" #: any.pm:338 #, c-format msgid "LILO/grub Installation" msgstr "Instal·lació del LILO/grub" #: any.pm:340 #, c-format msgid "Where do you want to install the bootloader?" msgstr "On voleu instal·lar el carregador de l'arrencada?" #: any.pm:367 #, c-format msgid "Boot Style Configuration" msgstr "Configuració del tipus d'arrencada" #: any.pm:377 any.pm:409 any.pm:410 #, c-format msgid "Bootloader main options" msgstr "Opcions principals del carregador de l'arrencada" #: any.pm:382 #, c-format msgid "Bootloader" msgstr "Carregador d'arrencada" #: any.pm:383 any.pm:414 #, c-format msgid "Bootloader to use" msgstr "Carregador de l'arrencada a utilitzar" #: any.pm:385 any.pm:416 #, c-format msgid "Boot device" msgstr "Dispositiu d'arrencada" #: any.pm:387 #, c-format msgid "Main options" msgstr "" #: any.pm:388 #, c-format msgid "Delay before booting default image" msgstr "Demora abans d'arrencar la imatge predeterminada" #: any.pm:389 #, c-format msgid "Enable ACPI" msgstr "Habilita l'ACPI" #: any.pm:390 #, fuzzy, c-format msgid "Enable APIC" msgstr "Habilita l'ACPI" #: any.pm:391 #, fuzzy, c-format msgid "Enable Local APIC" msgstr "Habilita l'ACPI" #: any.pm:393 any.pm:773 authentication.pm:196 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181 #, c-format msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: any.pm:395 authentication.pm:207 #, c-format msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" #: any.pm:395 authentication.pm:207 diskdrake/interactive.pm:1343 #, c-format msgid "Please try again" msgstr "Si us plau, torneu-ho a intentar" #: any.pm:396 #, fuzzy, c-format msgid "You can not use a password with %s" msgstr "" "No podeu utilitzar un sistema d'arxius xifrat per al punt de muntatge %s" #: any.pm:399 any.pm:774 authentication.pm:197 #, c-format msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (un altre cop)" #: any.pm:400 #, c-format msgid "Restrict command line options" msgstr "Limita les opcions de la línia d'ordres" #: any.pm:400 #, c-format msgid "restrict" msgstr "limita" #: any.pm:401 #, c-format msgid "" "Option ``Restrict command line options'' is of no use without a password" msgstr "" "L'opció \"Limita les opcions de la línia d'ordres\" no té cap utilitat sense " "una contrasenya" #: any.pm:403 #, c-format msgid "Clean /tmp at each boot" msgstr "Buida /tmp en cada arrencada" #: any.pm:404 #, c-format msgid "Precise RAM size if needed (found %d MB)" msgstr "Mida exacta de la RAM, si cal (s'han trobat %d MB)" #: any.pm:405 #, c-format msgid "Give the ram size in MB" msgstr "Introduïu la mida de la RAM en MB" #: any.pm:415 #, c-format msgid "Init Message" msgstr "Missatge d'inicialització" #: any.pm:417 #, c-format msgid "Open Firmware Delay" msgstr "Demora per al firmware obert" #: any.pm:418 #, c-format msgid "Kernel Boot Timeout" msgstr "Temps màxim d'arrencada del nucli" #: any.pm:419 #, c-format msgid "Enable CD Boot?" msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des de CD?" #: any.pm:420 #, c-format msgid "Enable OF Boot?" msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des d'OF?" #: any.pm:421 #, c-format msgid "Default OS?" msgstr "SO per defecte?" #: any.pm:487 #, c-format msgid "Image" msgstr "Imatge" #: any.pm:488 any.pm:501 #, c-format msgid "Root" msgstr "Arrel" #: any.pm:489 any.pm:514 #, c-format msgid "Append" msgstr "Afegeix" #: any.pm:491 #, c-format msgid "Xen append" msgstr "" #: any.pm:494 #, c-format msgid "Video mode" msgstr "Mode de vídeo" #: any.pm:496 #, c-format msgid "Initrd" msgstr "Initrd" #: any.pm:497 #, c-format msgid "Network profile" msgstr "Perfil de xarxa" #: any.pm:506 any.pm:511 any.pm:513 diskdrake/interactive.pm:425 #, c-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: any.pm:508 any.pm:516 harddrake/v4l.pm:438 #, c-format msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: any.pm:515 #, c-format msgid "NoVideo" msgstr "NoVideo" #: any.pm:526 #, c-format msgid "Empty label not allowed" msgstr "No es permet una etiqueta buida" #: any.pm:527 #, c-format msgid "You must specify a kernel image" msgstr "Heu d'especificar una imatge del nucli" #: any.pm:527 #, c-format msgid "You must specify a root partition" msgstr "Heu d'especificar una partició arrel" #: any.pm:528 #, c-format msgid "This label is already used" msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús" #: any.pm:546 #, c-format msgid "Which type of entry do you want to add?" msgstr "Quin tipus d'entrada voleu afegir?" #: any.pm:547 #, c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: any.pm:547 #, c-format msgid "Other OS (SunOS...)" msgstr "Un altre SO (SunOS...)" #: any.pm:548 #, c-format msgid "Other OS (MacOS...)" msgstr "Un altre SO (MacOS...)" #: any.pm:548 #, c-format msgid "Other OS (Windows...)" msgstr "Un altre SO (Windows...)" #: any.pm:576 #, c-format msgid "" "Here are the entries on your boot menu so far.\n" "You can create additional entries or change the existing ones." msgstr "" "Aquestes són les diferents entrades en el menú d'arrencada.\n" "Podeu afegir-ne més o canviar-ne les existents." #: any.pm:727 #, c-format msgid "access to X programs" msgstr "accés a programes X" #: any.pm:728 #, c-format msgid "access to rpm tools" msgstr "accés a les eines rpm" #: any.pm:729 #, c-format msgid "allow \"su\"" msgstr "permet \"su\"" #: any.pm:730 #, c-format msgid "access to administrative files" msgstr "accés a fitxers administratius" #: any.pm:731 #, c-format msgid "access to network tools" msgstr "accés a les eines de xarxa" #: any.pm:732 #, c-format msgid "access to compilation tools" msgstr "accés a les eines de compilació" #: any.pm:737 #, c-format msgid "(already added %s)" msgstr "(ja s'ha afegit %s)" #: any.pm:744 #, c-format msgid "Please give a user name" msgstr "Si us plau, introduïu un nom d'usuari" #: any.pm:745 #, c-format msgid "" "The user name must contain only lower cased letters, numbers, `-' and `_'" msgstr "" "El nom d'usuari només pot contenir lletres en minúscula, números, '-' i '_'" #: any.pm:746 #, c-format msgid "The user name is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #: any.pm:747 #, c-format msgid "This user name has already been added" msgstr "Aquest nom d'usuari ja s'ha afegit" #: any.pm:748 any.pm:776 #, c-format msgid "User ID" msgstr "ID d'usuari" #: any.pm:749 any.pm:777 #, c-format msgid "Group ID" msgstr "ID de grup" #: any.pm:752 #, c-format msgid "%s must be a number" msgstr "%s ha de ser un número" #: any.pm:753 #, c-format msgid "%s should be above 500. Accept anyway?" msgstr "%s hauria de ser superior a 500. Continuar tot i això?" #: any.pm:768 #, fuzzy, c-format msgid "User management" msgstr "Nom d'usuari" #: any.pm:775 authentication.pm:182 #, c-format msgid "Set administrator (root) password" msgstr "Estableix la contrasenya de l'administrador (root)" #: any.pm:780 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a user" msgstr "" "Introduïu un usuari\n" "%s" #: any.pm:781 #, c-format msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: any.pm:772 #, c-format msgid "Login name" msgstr "Nom d'accés" #: any.pm:775 #, c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: any.pm:822 security/l10n.pm:14 #, c-format msgid "Autologin" msgstr "Entrada automàtica" #: any.pm:823 #, c-format msgid "I can set up your computer to automatically log on one user." msgstr "" "Puc configurar el vostre ordinador de manera que entri automàticament amb un " "nom d'usuari." #: any.pm:824 #, c-format msgid "Use this feature" msgstr "Utilitza aquesta característica" #: any.pm:825 #, c-format msgid "Choose the default user:" msgstr "Escolliu l'usuari per defecte:" #: any.pm:826 #, c-format msgid "Choose the window manager to run:" msgstr "Escolliu el gestor de finestres per executar:" #: any.pm:854 #, c-format msgid "License agreement" msgstr "Acord de llicència" #: any.pm:857 diskdrake/dav.pm:26 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Surt" #: any.pm:860 #, c-format msgid "Release Notes" msgstr "" #: any.pm:863 #, c-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: any.pm:863 #, c-format msgid "Refuse" msgstr "Rebutja" #: any.pm:882 any.pm:950 #, c-format msgid "Please choose a language to use." msgstr "Si us plau, trieu un idioma per utilitzar." #: any.pm:883 any.pm:951 #, c-format msgid "Language choice" msgstr "Tria d'idioma" #: any.pm:913 #, c-format msgid "" "Mandriva Linux can support multiple languages. Select\n" "the languages you would like to install. They will be available\n" "when your installation is complete and you restart your system." msgstr "" "Mandriva Linux pot utilitzar múltiples idiomes. Seleccioneu\n" "els llenguatges que vulgueu instal·lar. Estaran disponibles\n" "quan reinicieu el sistema, després que la instal·lació s'hagi completat." #: any.pm:916 #, c-format msgid "Multi languages" msgstr "" #: any.pm:928 any.pm:959 #, c-format msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding" msgstr "" #: any.pm:930 #, c-format msgid "All languages" msgstr "Tots els idiomes" #: any.pm:1005 #, c-format msgid "Country / Region" msgstr "País / Regió" #: any.pm:1007 #, c-format msgid "Please choose your country." msgstr "Si us plau, seleccioneu el vostre país." #: any.pm:1009 #, c-format msgid "Here is the full list of available countries" msgstr "Aquesta és la llista completa de països" #: any.pm:1010 #, c-format msgid "Other Countries" msgstr "Altres països" #: any.pm:1010 interactive.pm:477 #, c-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: any.pm:1016 #, c-format msgid "Input method:" msgstr "Mètode d'entrada:" #: any.pm:1019 #, c-format msgid "None" msgstr "Cap" #: any.pm:1099 #, c-format msgid "No sharing" msgstr "No es comparteix" #: any.pm:1099 #, c-format msgid "Allow all users" msgstr "Permet tots els usuaris" #: any.pm:1099 #, c-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: any.pm:1103 #, c-format msgid "" "Would you like to allow users to share some of their directories?\n" "Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror " "and nautilus.\n" "\n" "\"Custom\" permit a per-user granularity.\n" msgstr "" "Voleu permetre als usuaris compartir alguns dels seus directoris?\n" "Fer això permetrà al usuaris fer un simple clic a \"Comparteix\" en el " "konqueror i el nautilus.\n" "\n" "\"Personalitzat\" permet configurar cada usuari per separat.\n" #: any.pm:1115 #, c-format msgid "" "NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and " "Windows." msgstr "" "NFS: el sistema de compartició de fitxers tradicional de Unix, amb menys " "suport a Mac i Windows." #: any.pm:1118 #, c-format msgid "" "SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux " "systems." msgstr "" "SMB: un sistema de compartició de fitxers usat per Windows, Mac OS X i " "bastants sistemes Linux moderns." #: any.pm:1126 #, c-format msgid "" "You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use." msgstr "Podeu exportar utilitzant NFS o SMB. Seleccioneu quin voleu utilitzar." #: any.pm:1151 #, c-format msgid "Launch userdrake" msgstr "Executa userdrake" #: any.pm:1151 interactive/gtk.pm:747 #, c-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: any.pm:1153 #, c-format msgid "" "The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n" "You can use userdrake to add a user to this group." msgstr "" "La compartició per usuari utilitza el grup \"fileshare\".\n" "Podeu utilitzar userdrake per a afegir un usuari a aquest grup." #: any.pm:1245 #, c-format msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace" msgstr "Si us plau, sortiu i utilitzeu Ctrl-Alt-tecla de retrocés" #: any.pm:1249 #, c-format msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect" msgstr "Heu de sortir i tornar a entrar per tal que els canvis tinguin efecte" #: any.pm:1284 #, c-format msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: any.pm:1284 #, c-format msgid "Which is your timezone?" msgstr "En quina zona horària us trobeu?" #: any.pm:1296 any.pm:1298 #, c-format msgid "Date, Clock & Time Zone Settings" msgstr "" #: any.pm:1299 #, c-format msgid "What is the best time?" msgstr "" # #: any.pm:1303 #, fuzzy, c-format msgid "%s (hardware clock set to UTC)" msgstr "El rellotge del vostre ordinador està regulat per GMT" # #: any.pm:1304 #, fuzzy, c-format msgid "%s (hardware clock set to local time)" msgstr "El rellotge del vostre ordinador està regulat per GMT" #: any.pm:1306 #, c-format msgid "NTP Server" msgstr "Servidor NTP" #: any.pm:1307 #, c-format msgid "Automatic time synchronization (using NTP)" msgstr "Sincronització automàtica de la hora (usant NTP)" #: authentication.pm:23 #, c-format msgid "Local file" msgstr "Fitxer local" #: authentication.pm:24 #, c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: authentication.pm:25 #, c-format msgid "NIS" msgstr "NIS" #: authentication.pm:26 #, c-format msgid "Smart Card" msgstr "Smart Card" #: authentication.pm:27 authentication.pm:163 #, c-format msgid "Windows Domain" msgstr "Domini de Windows" #: authentication.pm:28 #, c-format msgid "Active Directory with SFU" msgstr "Active Directory amb SFU" #: authentication.pm:29 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind" msgstr "Active Directory amb Winbind" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "Local file:" msgstr "Fitxer local:" #: authentication.pm:66 #, c-format msgid "Use information stored in local files for all authentication" msgstr "" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "LDAP:" msgstr "LDAP:" #: authentication.pm:67 #, c-format msgid "" "Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP " "consolidates certain types of information within your organization." msgstr "" "El vostre ordinador usarà LDAP per alguna o totes les autenticacions. LDAP " "consolida certs tipus d0informació dintre de les organitzacions." #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "NIS:" msgstr "NIS:" #: authentication.pm:68 #, c-format msgid "" "Allows you to run a group of computers in the same Network Information " "Service domain with a common password and group file." msgstr "" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "Windows Domain:" msgstr "Domini de Windows:" #: authentication.pm:69 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in " "a Windows domain." msgstr "" #: authentication.pm:70 #, c-format msgid "Active Directory with SFU:" msgstr "Active Directory amb SFU:" #: authentication.pm:70 #, c-format msgid "With Kerberos and Ldap for authentication in Active Directory Server " msgstr "" #: authentication.pm:71 #, c-format msgid "Active Directory with Winbind:" msgstr "Active Directory amb Winbind:" #: authentication.pm:71 #, c-format msgid "" "Winbind allows the system to authenticate users in a Windows Active " "Directory Server." msgstr "" #: authentication.pm:96 #, c-format msgid "Authentication LDAP" msgstr "Autenticació LDAP" #: authentication.pm:97 #, c-format msgid "LDAP Base dn" msgstr "LDAP Base dn" #: authentication.pm:98 #, c-format msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: authentication.pm:111 fsedit.pm:23 #, c-format msgid "simple" msgstr "senzill" #: authentication.pm:112 #, c-format msgid "TLS" msgstr "TLS" #: authentication.pm:113 #, c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: authentication.pm:114 #, c-format msgid "security layout (SASL/Kerberos)" msgstr "" #: authentication.pm:121 authentication.pm:159 #, c-format msgid "Authentication Active Directory" msgstr "" #: authentication.pm:122 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182 #, c-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #: authentication.pm:124 diskdrake/dav.pm:63 #, c-format msgid "Server" msgstr "Servidor" #: authentication.pm:125 #, c-format msgid "LDAP users database" msgstr "Base de dades LDAP" #: authentication.pm:126 #, c-format msgid "Use Anonymous BIND " msgstr "" #: authentication.pm:127 #, c-format msgid "LDAP user allowed to browse the Active Directory" msgstr "" #: authentication.pm:128 #, c-format msgid "Password for user" msgstr "" #: authentication.pm:140 #, c-format msgid "Authentication NIS" msgstr "Autenticació NIS" #: authentication.pm:141 #, c-format msgid "NIS Domain" msgstr "Domini del NIS" #: authentication.pm:142 #, c-format msgid "NIS Server" msgstr "Servidor NIS" #: authentication.pm:147 #, c-format msgid "" "For this to work for a W2K PDC, you will probably need to have the admin " "run: C:\\>net localgroup \"Pre-Windows 2000 Compatible Access\" everyone /" "add and reboot the server.\n" "You will also need the username/password of a Domain Admin to join the " "machine to the Windows(TM) domain.\n" "If networking is not yet enabled, Drakx will attempt to join the domain " "after the network setup step.\n" "Should this setup fail for some reason and domain authentication is not " "working, run 'smbpasswd -j DOMAIN -U USER%%PASSWORD' using your Windows(tm) " "Domain, and Admin Username/Password, after system boot.\n" "The command 'wbinfo -t' will test whether your authentication secrets are " "good." msgstr "" "Per tal que funcioni en un W2K PDC, segurament haureu de fer que " "l'administrador executi C:\\>net localgroup \"Accés compatible amb versions " "anteriors a Windows 2000\" everyone /add\" i que reiniciï el servidor.\n" "També necessitareu el nom d'usuari i la contrasenya d'un administrador del " "domini per poder connectar la màquina al domini de Windows(TM).\n" "Si la xarxa encara no està habilitada, DrakX provarà de connectar-se al " "domini després del pas de configuració de la xarxa.\n" "Si aquesta configuració fallés per algun motiu i l'autenticació no " "funcionés, executeu 'smbpasswd -j DOMINI -U USUARI%%CONTRASENYA' passant com " "a paràmetres el domini Windows en qüestió i el nom d'usuari i la contrasenya " "de l'administrador, després que arrenqui el sistema.\n" "L'ordre 'wbinfo -t' comprovarà si els secrets d'autenticació són bons." #: authentication.pm:159 #, c-format msgid "Authentication Windows Domain" msgstr "Autenticació en el domini de Windows" #: authentication.pm:161 #, c-format msgid "Active Directory Realm " msgstr "" #: authentication.pm:164 #, c-format msgid "Domain Admin User Name" msgstr "Nom d'usuari de l'administrador del domini" #: authentication.pm:165 #, c-format msgid "Domain Admin Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador del domini" #: authentication.pm:181 authentication.pm:198 #, c-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: authentication.pm:184 #, c-format msgid "Authentication method" msgstr "Mètode d'autenticació" #. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window #: authentication.pm:189 #, c-format msgid "No password" msgstr "Sense contrasenya" #: authentication.pm:210 #, c-format msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta contrasenya és massa curta (ha de tenir com a mínim %d caràcters)" #: authentication.pm:351 #, c-format msgid "Can not use broadcast with no NIS domain" msgstr "No es pot utilitzar la difusió sense un domini NIS" # NOTE: this message will be displayed at boot time; that is # only the ascii charset will be available on most machines # so use only 7bit for this message (and do transliteration or # leave it in English, as it is the best for your language) #. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit) #: bootloader.pm:882 #, c-format msgid "" "Welcome to the operating system chooser!\n" "\n" "Choose an operating system from the list above or\n" "wait for default boot.\n" "\n" msgstr "" "Benvingut al selector de sistema operatiu!\n" "\n" "Trieu un sistema operatiu de la llista superior, o espereu\n" "per arrencar en el sistema operatiu predeterminat.\n" "\n" #: bootloader.pm:1030 #, c-format msgid "LILO with text menu" msgstr "LILO amb menú de text" #: bootloader.pm:1031 #, c-format msgid "GRUB with graphical menu" msgstr "GRUB amb menú gràfic" #: bootloader.pm:1032 #, c-format msgid "GRUB with text menu" msgstr "GRUB amb menú de text" #: bootloader.pm:1033 #, c-format msgid "Yaboot" msgstr "Yaboot" #: bootloader.pm:1034 #, c-format msgid "SILO" msgstr "SILO" #: bootloader.pm:1114 #, c-format msgid "not enough room in /boot" msgstr "no hi ha prou espai a /boot" #: bootloader.pm:1681 #, c-format msgid "You can not install the bootloader on a %s partition\n" msgstr "No podeu instal·lar el carregador de l'arrencada a una partició %s\n" #: bootloader.pm:1734 #, c-format msgid "" "Your bootloader configuration must be updated because partition has been " "renumbered" msgstr "" "La configuració del vostre carregador d'arrencada s'ha d'actualitzar ja que " "la partició ha estat renumerada" #: bootloader.pm:1747 #, c-format msgid "" "The bootloader can not be installed correctly. You have to boot rescue and " "choose \"%s\"" msgstr "" "El carregador d'arrencada no s'ha pogut instal·lar correctament. Heu " "d'arrencar amb l'opció de rescat i escollir \"%s\"" #: bootloader.pm:1748 #, c-format msgid "Re-install Boot Loader" msgstr "Reinstal·la el carregador de l'arrencada" #: common.pm:132 #, fuzzy, c-format msgid "B" msgstr "KB" #: common.pm:132 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: common.pm:132 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: common.pm:132 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: common.pm:132 common.pm:141 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: common.pm:149 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuts" #: common.pm:151 #, c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: common.pm:153 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d segons" #: common.pm:306 #, c-format msgid "command %s missing" msgstr "" #: diskdrake/dav.pm:17 #, c-format msgid "" "WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n" "locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n" "configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n" "points, select \"New\"." msgstr "" "WebDAV és un protocol que permet muntar un directori d'un servidor web\n" "localment, i tractar-lo com si fos un sistema de fitxers local (amb el " "benentès\n" "que el servidor web està configurat com a servidor WebDAV). Si voleu afegir\n" "punts de muntatge WebDAV, seleccioneu \"Nou\"." #: diskdrake/dav.pm:25 #, c-format msgid "New" msgstr "Nou" #: diskdrake/dav.pm:61 diskdrake/interactive.pm:431 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75 #, c-format msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: diskdrake/dav.pm:62 diskdrake/interactive.pm:428 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76 #, c-format msgid "Mount" msgstr "Munta" #: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:422 #: diskdrake/interactive.pm:662 diskdrake/interactive.pm:680 #: diskdrake/interactive.pm:684 diskdrake/removable.pm:23 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79 #, c-format msgid "Mount point" msgstr "Punt de muntatge" #: diskdrake/dav.pm:65 diskdrake/interactive.pm:424 #: diskdrake/interactive.pm:1039 diskdrake/removable.pm:24 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80 #, c-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/hd_gtk.pm:166 diskdrake/removable.pm:26 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151 #, c-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: diskdrake/dav.pm:75 diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:229 #: diskdrake/interactive.pm:242 diskdrake/interactive.pm:386 #: diskdrake/interactive.pm:404 diskdrake/interactive.pm:529 #: diskdrake/interactive.pm:534 diskdrake/interactive.pm:652 #: diskdrake/interactive.pm:914 diskdrake/interactive.pm:1087 #: diskdrake/interactive.pm:1100 diskdrake/interactive.pm:1103 #: diskdrake/interactive.pm:1351 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:19 #: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:40 do_pkgs.pm:56 do_pkgs.pm:61 fsedit.pm:227 #: interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118 modules/interactive.pm:19 #: scanner.pm:94 scanner.pm:105 scanner.pm:112 scanner.pm:119 wizards.pm:95 #: wizards.pm:99 wizards.pm:121 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: diskdrake/dav.pm:83 #, c-format msgid "Please enter the WebDAV server URL" msgstr "Si us plau introduïu l'URL del servidor WebDAV" #: diskdrake/dav.pm:87 #, c-format msgid "The URL must begin with http:// or https://" msgstr "L'URL ha de començar per http:// o https://" #: diskdrake/dav.pm:109 #, c-format msgid "Server: " msgstr "Servidor: " #: diskdrake/dav.pm:110 diskdrake/interactive.pm:502 #: diskdrake/interactive.pm:1225 diskdrake/interactive.pm:1303 #, c-format msgid "Mount point: " msgstr "Punt de muntatge: " #: diskdrake/dav.pm:111 diskdrake/interactive.pm:1310 #, c-format msgid "Options: %s" msgstr "Opcions: %s" #: diskdrake/hd_gtk.pm:53 diskdrake/interactive.pm:286 #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:106 #: fs/partitioning_wizard.pm:47 fs/partitioning_wizard.pm:201 #: fs/partitioning_wizard.pm:207 fs/partitioning_wizard.pm:247 #: fs/partitioning_wizard.pm:266 fs/partitioning_wizard.pm:271 #, c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionament" #: diskdrake/hd_gtk.pm:93 diskdrake/interactive.pm:1059 #: diskdrake/interactive.pm:1069 diskdrake/interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Read carefully!" msgstr "Llegiu-ho atentament!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:93 #, c-format msgid "Please make a backup of your data first" msgstr "Si us plau, feu primer una còpia de seguretat de les vostres dades" #: diskdrake/hd_gtk.pm:94 diskdrake/interactive.pm:222 #, c-format msgid "Exit" msgstr "Surt" #: diskdrake/hd_gtk.pm:94 #, c-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: diskdrake/hd_gtk.pm:97 #, c-format msgid "" "If you plan to use aboot, be careful to leave a free space (2048 sectors is " "enough)\n" "at the beginning of the disk" msgstr "" "Si penseu utilitzar aboot, assegureu-vos de deixar espai lliure (amb 2048\n" "sectors n'hi ha prou) al començament del disc" #: diskdrake/hd_gtk.pm:162 interactive.pm:640 interactive/gtk.pm:719 #: interactive/gtk.pm:740 interactive/gtk.pm:760 ugtk2.pm:926 ugtk2.pm:927 #, c-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: diskdrake/hd_gtk.pm:197 #, c-format msgid "Choose action" msgstr "Trieu una acció" #: diskdrake/hd_gtk.pm:201 #, c-format msgid "" "You have one big Microsoft Windows partition.\n" "I suggest you first resize that partition\n" "(click on it, then click on \"Resize\")" msgstr "" "Teniu una partició de Microsoft Windows gran\n" "Suggereixo que primer en canvieu la mida\n" "(feu-hi clic i després feu clic a \"Canvia la mida\")" #: diskdrake/hd_gtk.pm:203 #, c-format msgid "Please click on a partition" msgstr "Si us plau, feu clic a una partició " #: diskdrake/hd_gtk.pm:217 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63 #, c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #: diskdrake/hd_gtk.pm:265 #, c-format msgid "No hard drives found" msgstr "No s'ha trobat cap disc dur!" #: diskdrake/hd_gtk.pm:292 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, fuzzy, c-format msgid "Ext3" msgstr "Surt" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, fuzzy, c-format msgid "XFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:354 #, c-format msgid "Swap" msgstr "Intercanvi" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "SunOS" msgstr "SunOS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "HFS" msgstr "HFS" #: diskdrake/hd_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Windows" msgstr "Windows" #: diskdrake/hd_gtk.pm:352 services.pm:158 #, c-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: diskdrake/hd_gtk.pm:352 diskdrake/interactive.pm:1239 #, c-format msgid "Empty" msgstr "Buit" #: diskdrake/hd_gtk.pm:356 #, c-format msgid "Filesystem types:" msgstr "Tipus de sistema de fitxers:" #: diskdrake/hd_gtk.pm:380 diskdrake/interactive.pm:291 #: diskdrake/interactive.pm:380 diskdrake/interactive.pm:410 #: diskdrake/interactive.pm:559 diskdrake/interactive.pm:743 #: diskdrake/interactive.pm:801 diskdrake/interactive.pm:894 #: diskdrake/interactive.pm:936 diskdrake/interactive.pm:937 #: diskdrake/interactive.pm:1168 diskdrake/interactive.pm:1206 #: diskdrake/interactive.pm:1342 do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:35 do_pkgs.pm:53 #: harddrake/sound.pm:285 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: diskdrake/hd_gtk.pm:380 #, fuzzy, c-format msgid "This partition is already empty" msgstr "No es pot canviar la mida d'aquesta partició" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 #, c-format msgid "Use ``Unmount'' first" msgstr "Utilitzeu primer \"Unmount\"" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 #, c-format msgid "Use ``%s'' instead" msgstr "Utilitzeu \"%s\" al seu lloc" #: diskdrake/hd_gtk.pm:389 diskdrake/interactive.pm:423 #: diskdrake/interactive.pm:597 diskdrake/interactive.pm:1075 #: diskdrake/removable.pm:25 diskdrake/removable.pm:48 #, c-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: diskdrake/interactive.pm:193 #, c-format msgid "Choose another partition" msgstr "Trieu una altra partició" #: diskdrake/interactive.pm:193 #, c-format msgid "Choose a partition" msgstr "Trieu una partició" #: diskdrake/interactive.pm:255 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: diskdrake/interactive.pm:255 #, c-format msgid "Toggle to normal mode" msgstr "Canvia al mode normal" #: diskdrake/interactive.pm:255 #, c-format msgid "Toggle to expert mode" msgstr "Canvia al mode expert" # #: diskdrake/interactive.pm:269 diskdrake/interactive.pm:279 #: diskdrake/interactive.pm:1153 #, fuzzy, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Configuració" #: diskdrake/interactive.pm:269 #, c-format msgid "Continue anyway?" msgstr "Voleu continuar igualment?" #: diskdrake/interactive.pm:274 #, c-format msgid "Quit without saving" msgstr "Surt sense desar" #: diskdrake/interactive.pm:274 #, c-format msgid "Quit without writing the partition table?" msgstr "Voleu sortir sense escriure la taula de particions?" #: diskdrake/interactive.pm:279 #, c-format msgid "Do you want to save /etc/fstab modifications" msgstr "Voleu desar les modificacions a /etc/fstab" #: diskdrake/interactive.pm:286 fs/partitioning_wizard.pm:247 #, c-format msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions de la taula de " "particions tinguin efecte" #: diskdrake/interactive.pm:291 #, c-format msgid "" "You should format partition %s.\n" "Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n" "Quit anyway?" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:304 #, c-format msgid "Clear all" msgstr "Buida-ho tot" #: diskdrake/interactive.pm:305 #, c-format msgid "Auto allocate" msgstr "Assigna automàticament" #: diskdrake/interactive.pm:306 diskdrake/interactive.pm:354 #: interactive/curses.pm:512 #, c-format msgid "More" msgstr "Més" #: diskdrake/interactive.pm:311 #, c-format msgid "Hard drive information" msgstr "Informació del disc dur" #: diskdrake/interactive.pm:343 #, c-format msgid "All primary partitions are used" msgstr "S'utilitzen totes les particions primàries" #: diskdrake/interactive.pm:344 #, c-format msgid "I can not add any more partitions" msgstr "No es pot afegir cap més partició" #: diskdrake/interactive.pm:345 #, c-format msgid "" "To have more partitions, please delete one to be able to create an extended " "partition" msgstr "" "Si voleu tenir més particions, suprimiu-ne una per poder crear una partició " "ampliada" #: diskdrake/interactive.pm:356 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Escriu la taula de particions" #: diskdrake/interactive.pm:357 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaura la taula de particions" #: diskdrake/interactive.pm:359 #, c-format msgid "Reload partition table" msgstr "Torna a carregar la taula de particions" #: diskdrake/interactive.pm:369 diskdrake/interactive.pm:395 #, c-format msgid "Select file" msgstr "Seleccioneu el fitxer" #: diskdrake/interactive.pm:381 #, c-format msgid "" "The backup partition table has not the same size\n" "Still continue?" msgstr "" "La còpia de seguretat de la taula de particions no té la mateixa mida\n" "Voleu continuar igualment?" #: diskdrake/interactive.pm:410 #, c-format msgid "Detailed information" msgstr "Informació detallada" #: diskdrake/interactive.pm:426 diskdrake/interactive.pm:756 #, c-format msgid "Resize" msgstr "Canvia la mida" #: diskdrake/interactive.pm:427 #, c-format msgid "Format" msgstr "Formata" #: diskdrake/interactive.pm:429 diskdrake/interactive.pm:842 #, c-format msgid "Add to RAID" msgstr "Afegeix al RAID" #: diskdrake/interactive.pm:430 diskdrake/interactive.pm:859 #, c-format msgid "Add to LVM" msgstr "Afegeix a l'LVM" #: diskdrake/interactive.pm:432 #, c-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: diskdrake/interactive.pm:433 #, c-format msgid "Remove from RAID" msgstr "Elimina del RAID" #: diskdrake/interactive.pm:434 #, c-format msgid "Remove from LVM" msgstr "Elimina de l'LVM" #: diskdrake/interactive.pm:435 #, c-format msgid "Modify RAID" msgstr "Modifica el RAID" #: diskdrake/interactive.pm:436 #, c-format msgid "Use for loopback" msgstr "Utilitza per a loopback" #: diskdrake/interactive.pm:447 #, c-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: diskdrake/interactive.pm:491 diskdrake/interactive.pm:493 #, c-format msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una nova partició" #: diskdrake/interactive.pm:495 #, c-format msgid "Start sector: " msgstr "Sector d'inici: " #: diskdrake/interactive.pm:498 diskdrake/interactive.pm:929 #, c-format msgid "Size in MB: " msgstr "Mida en MB: " #: diskdrake/interactive.pm:500 diskdrake/interactive.pm:930 #, c-format msgid "Filesystem type: " msgstr "Tipus de sistema de fitxers: " #: diskdrake/interactive.pm:506 #, c-format msgid "Preference: " msgstr "Preferència: " #: diskdrake/interactive.pm:509 #, c-format msgid "Logical volume name " msgstr "Nom del volum lògic" #: diskdrake/interactive.pm:529 #, c-format msgid "" "You can not create a new partition\n" "(since you reached the maximal number of primary partitions).\n" "First remove a primary partition and create an extended partition." msgstr "" "No podeu crear una nova partició\n" "(perquè heu arribat al màxim nombre de particions primàries).\n" "Esborreu primer una partició primària i creeu una partició ampliada." #: diskdrake/interactive.pm:559 #, c-format msgid "Remove the loopback file?" msgstr "Voleu suprimir el fitxer de loopback?" #: diskdrake/interactive.pm:581 #, c-format msgid "" "After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar el tipus de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: diskdrake/interactive.pm:594 #, c-format msgid "Change partition type" msgstr "Canvia el tipus de partició" #: diskdrake/interactive.pm:596 diskdrake/removable.pm:47 #, c-format msgid "Which filesystem do you want?" msgstr "Quin sistema de fitxers voleu?" #: diskdrake/interactive.pm:603 #, c-format msgid "Switching from ext2 to ext3" msgstr "S'està canviant de ext2 a ext3" #: diskdrake/interactive.pm:629 diskdrake/interactive.pm:632 #, c-format msgid "Which volume label?" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:633 #, fuzzy, c-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta" #: diskdrake/interactive.pm:647 #, c-format msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?" msgstr "On voleu muntar el fitxer de loopback %s?" #: diskdrake/interactive.pm:648 #, c-format msgid "Where do you want to mount device %s?" msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?" #: diskdrake/interactive.pm:653 #, c-format msgid "" "Can not unset mount point as this partition is used for loop back.\n" "Remove the loopback first" msgstr "" "No es pot anul·lar el punt de muntatge, perquè aquesta partició\n" "s'utilitza per al loopback. Elimineu primer el loopback" #: diskdrake/interactive.pm:683 #, c-format msgid "Where do you want to mount %s?" msgstr "On voleu muntar %s?" #: diskdrake/interactive.pm:707 diskdrake/interactive.pm:790 #: fs/partitioning_wizard.pm:141 fs/partitioning_wizard.pm:173 #, c-format msgid "Resizing" msgstr "S'està canviant la mida" #: diskdrake/interactive.pm:707 #, c-format msgid "Computing FAT filesystem bounds" msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers de la FAT" #: diskdrake/interactive.pm:743 #, c-format msgid "This partition is not resizeable" msgstr "No es pot canviar la mida d'aquesta partició" #: diskdrake/interactive.pm:748 #, c-format msgid "All data on this partition should be backed-up" msgstr "Cal fer una còpia de seguretat de totes les dades d'aquesta partició" #: diskdrake/interactive.pm:750 #, c-format msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "" "Després de canviar la mida de la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: diskdrake/interactive.pm:757 #, c-format msgid "Choose the new size" msgstr "Escolliu la nova mida" #: diskdrake/interactive.pm:758 #, c-format msgid "New size in MB: " msgstr "Nova mida en MB: " #: diskdrake/interactive.pm:759 #, c-format msgid "Minimum size: %s MB" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:760 #, c-format msgid "Maximum size: %s MB" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:801 fs/partitioning_wizard.pm:181 #, c-format msgid "" "To ensure data integrity after resizing the partition(s), \n" "filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®" msgstr "" "Per assegurar la integritat de les dades després de canviar la mida de la o " "les particions,\n" "les comprovacions del sistema de fitxers es realitzaran el proper cop que " "arrenqueu en Windows(TM)" #: diskdrake/interactive.pm:842 #, c-format msgid "Choose an existing RAID to add to" msgstr "Escolliu un RAID existent al qual afegir-ho" #: diskdrake/interactive.pm:844 diskdrake/interactive.pm:861 #, c-format msgid "new" msgstr "nou" #: diskdrake/interactive.pm:859 #, c-format msgid "Choose an existing LVM to add to" msgstr "Escolliu un LVM existent al qual afegir-ho" #: diskdrake/interactive.pm:866 #, c-format msgid "LVM name?" msgstr "Nom LVM?" #: diskdrake/interactive.pm:894 #, c-format msgid "" "Physical volume %s is still in use.\n" "Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:896 #, c-format msgid "Moving physical extents" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:914 #, c-format msgid "This partition can not be used for loopback" msgstr "Aquesta partició no es pot utilitzar per al loopback" #: diskdrake/interactive.pm:927 #, c-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: diskdrake/interactive.pm:928 #, c-format msgid "Loopback file name: " msgstr "Nom del fitxer de loopback: " #: diskdrake/interactive.pm:933 #, c-format msgid "Give a file name" msgstr "Proporcioneu un nom de fitxer" #: diskdrake/interactive.pm:936 #, c-format msgid "File is already used by another loopback, choose another one" msgstr "Un altre loopback ja està utilitzant el fitxer, escolliu-ne un altre" #: diskdrake/interactive.pm:937 #, c-format msgid "File already exists. Use it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu utilitzar?" #: diskdrake/interactive.pm:966 diskdrake/interactive.pm:969 #, c-format msgid "Mount options" msgstr "Opcions de muntatge" #: diskdrake/interactive.pm:976 #, c-format msgid "Various" msgstr "Diversos" #: diskdrake/interactive.pm:1041 #, c-format msgid "device" msgstr "dispositiu" #: diskdrake/interactive.pm:1042 #, c-format msgid "level" msgstr "nivell" #: diskdrake/interactive.pm:1043 #, c-format msgid "chunk size in KiB" msgstr "mida del fragment en KB" #: diskdrake/interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Be careful: this operation is dangerous." msgstr "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa." #: diskdrake/interactive.pm:1075 #, c-format msgid "What type of partitioning?" msgstr "Quin tipus de particionament voleu?" #: diskdrake/interactive.pm:1113 #, c-format msgid "You'll need to reboot before the modification can take place" msgstr "" "Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions tinguin efecte" #: diskdrake/interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!" msgstr "La taula de particions de la unitat %s s'escriurà al disc!" #: diskdrake/interactive.pm:1148 #, c-format msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost" msgstr "Després de formatar la partició %s, se'n perdran totes les dades" #: diskdrake/interactive.pm:1153 fs/partitioning.pm:49 #, c-format msgid "Check bad blocks?" msgstr "Voleu comprovar els blocs incorrectes?" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "Move files to the new partition" msgstr "Mou els fitxers a la nova partició" #: diskdrake/interactive.pm:1167 #, c-format msgid "Hide files" msgstr "Fitxers ocults" #: diskdrake/interactive.pm:1168 #, c-format msgid "" "Directory %s already contains data\n" "(%s)\n" "\n" "You can either choose to move the files into the partition that will be " "mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by " "the contents of the mounted partition)" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1183 #, c-format msgid "Moving files to the new partition" msgstr "S'estan movent els fitxers a la nova partició" #: diskdrake/interactive.pm:1187 #, c-format msgid "Copying %s" msgstr "S'està copiant %s" #: diskdrake/interactive.pm:1191 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "S'està esborrant %s" #: diskdrake/interactive.pm:1205 #, c-format msgid "partition %s is now known as %s" msgstr "la partició %s ara és %s" #: diskdrake/interactive.pm:1206 #, c-format msgid "Partitions have been renumbered: " msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1226 diskdrake/interactive.pm:1288 #, c-format msgid "Device: " msgstr "Dispositiu: " #: diskdrake/interactive.pm:1227 #, c-format msgid "Volume label: " msgstr "Etiqueta del volum: " #: diskdrake/interactive.pm:1241 #, c-format msgid "UUID: " msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1242 #, c-format msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n" msgstr "Lletra d'unitat de DOS: %s (només és una suposició)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1232 diskdrake/interactive.pm:1241 #: diskdrake/interactive.pm:1306 #, c-format msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: diskdrake/interactive.pm:1236 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: diskdrake/interactive.pm:1243 #, c-format msgid "Start: sector %s\n" msgstr "Inici: sector %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1244 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Mida: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1246 #, c-format msgid ", %s sectors" msgstr ", %s sectors" #: diskdrake/interactive.pm:1248 #, c-format msgid "Cylinder %d to %d\n" msgstr "Cilindre %d a %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1249 #, c-format msgid "Number of logical extents: %d\n" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1250 #, c-format msgid "Formatted\n" msgstr "Formatat\n" #: diskdrake/interactive.pm:1251 #, c-format msgid "Not formatted\n" msgstr "Sense formatar\n" #: diskdrake/interactive.pm:1252 #, c-format msgid "Mounted\n" msgstr "Muntat\n" #: diskdrake/interactive.pm:1253 #, c-format msgid "RAID %s\n" msgstr "RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1258 #, c-format msgid "" "Loopback file(s):\n" " %s\n" msgstr "" "Fitxer(s) de loopback:\n" " %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1259 #, c-format msgid "" "Partition booted by default\n" " (for MS-DOS boot, not for lilo)\n" msgstr "" "Partició arrencada per defecte\n" " (per a l'arrencada de l'MS-DOS, no per a LILO)\n" #: diskdrake/interactive.pm:1261 #, c-format msgid "Level %s\n" msgstr "Nivell %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1262 #, c-format msgid "Chunk size %d KiB\n" msgstr "Mida del fragment %d KB\n" #: diskdrake/interactive.pm:1263 #, c-format msgid "RAID-disks %s\n" msgstr "Discs RAID %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1265 #, c-format msgid "Loopback file name: %s" msgstr "Nom del fitxer de loopback: %s" #: diskdrake/interactive.pm:1268 #, c-format msgid "" "\n" "Chances are, this partition is\n" "a Driver partition. You should\n" "probably leave it alone.\n" msgstr "" "\n" "És possible que aquesta partició sigui\n" "una partició de programes de control. Potser\n" "és millor que no la toqueu.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1271 #, c-format msgid "" "\n" "This special Bootstrap\n" "partition is for\n" "dual-booting your system.\n" msgstr "" "\n" "Aquesta partició especial\n" "Bootstrap és per arrencar\n" "el vostre sistema en dual.\n" #: diskdrake/interactive.pm:1280 #, c-format msgid "Free space on %s (%s)" msgstr "" #: diskdrake/interactive.pm:1289 #, c-format msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: diskdrake/interactive.pm:1290 #, c-format msgid "Size: %s\n" msgstr "Mida: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1291 #, c-format msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n" msgstr "Geometria: %s cilindres, %s capçals, %s sectors\n" #: diskdrake/interactive.pm:1292 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Informació: " #: diskdrake/interactive.pm:1293 #, c-format msgid "LVM-disks %s\n" msgstr "Discs LVM %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1294 #, c-format msgid "Partition table type: %s\n" msgstr "Tipus de taula de particions: %s\n" #: diskdrake/interactive.pm:1295 #, c-format msgid "on channel %d id %d\n" msgstr "al canal %d amb id %d\n" #: diskdrake/interactive.pm:1338 #, c-format msgid "Filesystem encryption key" msgstr "Clau de xifratge del sistema de fitxers: " #: diskdrake/interactive.pm:1339 #, c-format msgid "Choose your filesystem encryption key" msgstr "Escolliu la clau de xifratge del sistema de fitxers" #: diskdrake/interactive.pm:1342 #, c-format msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)" msgstr "" "Aquesta clau de xifratge és massa senzilla (ha de tenir com a mínim %d " "caràcters)" #: diskdrake/interactive.pm:1343 #, c-format msgid "The encryption keys do not match" msgstr "Les claus de xifratge no coincideixen" #: diskdrake/interactive.pm:1346 #, c-format msgid "Encryption key" msgstr "Clau de xifratge" #: diskdrake/interactive.pm:1347 #, c-format msgid "Encryption key (again)" msgstr "Clau de xifratge (un altre cop)" #: diskdrake/interactive.pm:1349 #, c-format msgid "Encryption algorithm" msgstr "Algoritme de xifrat" #: diskdrake/removable.pm:46 #, c-format msgid "Change type" msgstr "Canvia el tipus" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:126 interactive.pm:539 #: interactive/curses.pm:260 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160 #: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:142 ugtk2.pm:407 ugtk2.pm:509 #: ugtk2.pm:518 ugtk2.pm:791 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164 #, c-format msgid "Can not login using username %s (bad password?)" msgstr "" "No es pot entrar amb el nom d'usuari %s (potser la contrasenya és " "incorrecta?)" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177 #, c-format msgid "Domain Authentication Required" msgstr "Cal l'autenticació de domini" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Which username" msgstr "Quin nom d'usuari?" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169 #, c-format msgid "Another one" msgstr "Un altre" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178 #, c-format msgid "" "Please enter your username, password and domain name to access this host." msgstr "" "Introduïu el vostre nom d'usuari, la contrasenya i el nom de domini per " "accedir a aquesta màquina." #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180 #, c-format msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206 #, c-format msgid "Search servers" msgstr "Cerca servidors" #: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211 #, c-format msgid "Search new servers" msgstr "Cerca nous servidors" #: do_pkgs.pm:16 do_pkgs.pm:53 #, c-format msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?" msgstr "Cal instal·lar el paquet %s. Voleu instal·lar-lo?" #: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:40 do_pkgs.pm:56 #, c-format msgid "Could not install the %s package!" msgstr "No es pot instal·lar el paquet %s!" #: do_pkgs.pm:24 do_pkgs.pm:61 #, c-format msgid "Mandatory package %s is missing" msgstr "El paquet %s necessari falta" #: do_pkgs.pm:35 #, c-format msgid "The following packages need to be installed:\n" msgstr "Cal instal·lar els paquets següents:\n" #: do_pkgs.pm:209 #, c-format msgid "Installing packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets..." #: do_pkgs.pm:255 #, c-format msgid "Removing packages..." msgstr "S'estan eliminant els paquets..." #: fs/any.pm:17 #, c-format msgid "" "An error occurred - no valid devices were found on which to create new " "filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear nous " "sistemes de fitxers. Si us plau, comproveu el vostre maquinari per trobar el " "problema" #: fs/any.pm:62 fs/partitioning_wizard.pm:55 #, c-format msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi" msgstr "Heu de tenir una partició FAT muntada en /boot/efi" #: fs/format.pm:60 fs/format.pm:67 #, c-format msgid "Formatting partition %s" msgstr "S'està formatant la partició %s" #: fs/format.pm:64 #, c-format msgid "Creating and formatting file %s" msgstr "S'està creant i formatant el fitxer %s" #: fs/format.pm:117 #, c-format msgid "I do not know how to format %s in type %s" msgstr "No sé com formatar %s amb el tipus %s" #: fs/format.pm:122 fs/format.pm:124 #, c-format msgid "%s formatting of %s failed" msgstr "%s formatació de %s ha fallat" #: fs/loopback.pm:24 #, c-format msgid "Circular mounts %s\n" msgstr "Muntatges circulars %s\n" #: fs/mount.pm:79 #, c-format msgid "Mounting partition %s" msgstr "S'està muntant la partició %s" #: fs/mount.pm:80 #, c-format msgid "mounting partition %s in directory %s failed" msgstr "El muntatge de la partició %s en el directori %s ha fallat" #: fs/mount.pm:85 fs/mount.pm:102 #, c-format msgid "Checking %s" msgstr "S'està comprovant %s" #: fs/mount.pm:118 partition_table.pm:384 #, c-format msgid "error unmounting %s: %s" msgstr "s'ha produït un error en desmuntar %s: %s" #: fs/mount.pm:133 #, c-format msgid "Enabling swap partition %s" msgstr "S'està habilitant la partició d'intercanvi %s" #: fs/mount_options.pm:111 #, c-format msgid "Use an encrypted file system" msgstr "Usa un sistema de fitxers xifrat" #: fs/mount_options.pm:113 #, c-format msgid "Flush write cache on file close" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:115 #, c-format msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:117 #, c-format msgid "" "Do not update inode access times on this file system\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "No actualitzeu els temps d'accés a inode en aquest sistema de fitxers (p.ex. " "per a un accés\n" "més ràpid a l'\"spool\" de grups de discussió per accelerar els servidor de " "grups de discussió)." #: fs/mount_options.pm:123 #, fuzzy, c-format msgid "" "Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n" "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." msgstr "" "No actualitzeu els temps d'accés a inode en aquest sistema de fitxers (p.ex. " "per a un accés\n" "més ràpid a l'\"spool\" de grups de discussió per accelerar els servidor de " "grups de discussió)." #: fs/mount_options.pm:123 #, c-format msgid "" "Can only be mounted explicitly (i.e.,\n" "the -a option will not cause the file system to be mounted)." msgstr "" "Només es pot muntar explícitament (p. ex.,\n" "l'opció -a no farà que el sistema de fitxers es munti)." #: fs/mount_options.pm:126 #, c-format msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system." msgstr "" "No interpretis el dispositius especials de caràcter o bloc en el sistema de " "fitxers." #: fs/mount_options.pm:128 #, c-format msgid "" "Do not allow execution of any binaries on the mounted\n" "file system. This option might be useful for a server that has file systems\n" "containing binaries for architectures other than its own." msgstr "" "No permetis que s'executi cap binari en el sistema de fitxers\n" "muntat. Aquesta opció pot ser útil per a un servidor que tingui\n" "sistemes de fitxers amb binaris d'arquitectures diferents a la pròpia." #: fs/mount_options.pm:132 #, c-format msgid "" "Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n" "bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n" "have suidperl(1) installed.)" msgstr "" "No permetis que els bits defineix-identificador-usuari o\n" "defineix-identificador-grup tinguin efecte (sembla segur,\n" "però de fet és força insegur si es té el suidperl(1) instal·lat)." #: fs/mount_options.pm:136 #, c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Munta el sistema de fitxers només de lectura." #: fs/mount_options.pm:138 #, c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Totes les E/S del sistema de fitxers s'han de fer sincronitzadament." #: fs/mount_options.pm:140 #, c-format msgid "Allow every user to mount and umount the file system." msgstr "" #: fs/mount_options.pm:142 #, c-format msgid "Allow an ordinary user to mount the file system." msgstr "" #: fs/mount_options.pm:144 #, c-format msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:146 #, c-format msgid "Support \"user.\" extended attributes" msgstr "" #: fs/mount_options.pm:148 #, c-format msgid "Give write access to ordinary users" msgstr "Dona accés d'escriptura a usuaris normal" #: fs/mount_options.pm:150 #, c-format msgid "Give read-only access to ordinary users" msgstr "Dona accés només d'escriptura als usuaris normal" #: fs/mount_point.pm:80 #, c-format msgid "Duplicate mount point %s" msgstr "Duplica el punt de muntatge %s" #: fs/mount_point.pm:95 #, c-format msgid "No partition available" msgstr "No hi ha particions disponibles" #: fs/mount_point.pm:98 #, c-format msgid "Scanning partitions to find mount points" msgstr "S'estan explorant les particions per trobar els punts de muntatge" #: fs/mount_point.pm:105 #, c-format msgid "Choose the mount points" msgstr "Escolliu els punts de muntatge" #: fs/partitioning.pm:46 #, c-format msgid "Choose the partitions you want to format" msgstr "Escolliu les particions que voleu formatar" #: fs/partitioning.pm:76 #, c-format msgid "" "Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, " "you can lose data)" msgstr "" "És impossible de comprovar el sistema de fitxers %s. Voleu reparar els " "errors? (Vigileu, podríeu perdre dades.)" #: fs/partitioning.pm:79 #, c-format msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some" msgstr "" "No hi ha prou espai d'intercanvi per completar la instal·lació; si us plau, " "afegiu-ne" #: fs/partitioning_wizard.pm:47 #, c-format msgid "" "You must have a root partition.\n" "For this, create a partition (or click on an existing one).\n" "Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'" msgstr "" "Heu de tenir una partició arrel.\n" "Per fer-ho, creeu una partició (o feu clic a una d'existent).\n" "Després, trieu l'acció \"Punt de muntatge\" i doneu-li el valor '/'" #: fs/partitioning_wizard.pm:52 #, c-format msgid "" "You do not have a swap partition.\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "No teniu cap partició d'intercanvi.\n" "\n" "Voleu continuar igualment?" #: fs/partitioning_wizard.pm:80 #, c-format msgid "Use free space" msgstr "Utilitza l'espai lliure" #: fs/partitioning_wizard.pm:82 #, c-format msgid "Not enough free space to allocate new partitions" msgstr "No hi ha prou espai lliure per assignar noves particions" #: fs/partitioning_wizard.pm:90 #, c-format msgid "Use existing partitions" msgstr "Utilitza les particions existents" #: fs/partitioning_wizard.pm:92 #, c-format msgid "There is no existing partition to use" msgstr "No hi ha cap partició que es pugui utilitzar" #: fs/partitioning_wizard.pm:99 #, c-format msgid "Use the Microsoft Windows® partition for loopback" msgstr "Utilitza la partició Microsoft Windows® per al loopback" #: fs/partitioning_wizard.pm:102 #, c-format msgid "Which partition do you want to use for Linux4Win?" msgstr "Quina partició voleu utilitzar per al Linux4Win?" #: fs/partitioning_wizard.pm:104 #, c-format msgid "Choose the sizes" msgstr "Escolliu les mides" #: fs/partitioning_wizard.pm:105 #, c-format msgid "Root partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició arrel en MB: " #: fs/partitioning_wizard.pm:106 #, c-format msgid "Swap partition size in MB: " msgstr "Mida de la partició d'intercanvi en MB: " #: fs/partitioning_wizard.pm:115 #, c-format msgid "There is no FAT partition to use as loopback (or not enough space left)" msgstr "" "No hi ha cap partició FAT per utilitzar com a loopback (o no queda prou " "espai)" #: fs/partitioning_wizard.pm:122 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "Utilitza l'espai lliure de la partició de Windows" #: fs/partitioning_wizard.pm:124 #, c-format msgid "Which partition do you want to resize?" msgstr "A quina partició voleu canviar-li la mida?" #: fs/partitioning_wizard.pm:138 #, c-format msgid "" "The FAT resizer is unable to handle your partition, \n" "the following error occurred: %s" msgstr "" "El redimensionador de la FAT no pot gestionar la vostra partició. \n" "S'ha produït l'error següent: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:141 #, c-format msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition" msgstr "S'està calculant la mida de la partició de Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:148 #, c-format msgid "" "Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your " "computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart " "the Mandriva Linux installation." msgstr "" "La partició de Microsoft Windows® està massa fragmentada. Si us plau, " "reinicieu l'ordinador sota Microsoft Windows® i executeu l'eina \"defrag\". " "Llavors, torneu a començar la instal·lació del Mandriva Linux." #: fs/partitioning_wizard.pm:151 #, c-format msgid "" "WARNING!\n" "\n" "\n" "Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n" "\n" "\n" "Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, " "you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command " "Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk" "\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), " "optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup " "your data.\n" "\n" "\n" "When sure, press %s." msgstr "" "ATENCIÓ!\n" "\n" "\n" "Tot seguit, DrakX canviarà la mida de la vostra partició de Windows.\n" "\n" "\n" "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa. Si encara no ho heu fet, " "sortiu de la instal·lació, executeu \"chkdsk c:\" a la línia de comandes " "sota Windows (atenció el programa gràfic \"scandisk\" no és suficient, " "assegura't d'usar \"chkdsk\" en una línia de comandes), opcionalment " "executeu defrag, despréstorneu a començar la instal·lació. També haurieu de " "fer una còpia de seguretat de les vostres dades.\n" "\n" "\n" "Quan estigueu segur, premeu %s." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: fs/partitioning_wizard.pm:160 interactive.pm:538 interactive/curses.pm:263 #: ugtk2.pm:511 #, c-format msgid "Next" msgstr "Següent" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, fuzzy, c-format msgid "Partitionning" msgstr "Particionament" #: fs/partitioning_wizard.pm:167 #, c-format msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?" msgstr "" "Quina mida voleu deixar per a la partició de Microsoft Windows® partició %s?" #: fs/partitioning_wizard.pm:164 #, c-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: fs/partitioning_wizard.pm:173 #, c-format msgid "Resizing Microsoft Windows® partition" msgstr "S'està redimensionant la partició de Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:178 #, c-format msgid "FAT resizing failed: %s" msgstr "Ha fallat el redimensionament de la FAT: %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:193 #, c-format msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)" msgstr "" "No hi ha cap partició FAT a la qual canviar la mida (o no queda prou espai)" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, c-format msgid "Remove Microsoft Windows®" msgstr "Elimina el Microsoft Windows®" #: fs/partitioning_wizard.pm:198 #, fuzzy, c-format msgid "Erase and use entire disk" msgstr "Esborra tot el disc" #: fs/partitioning_wizard.pm:200 #, c-format msgid "You have more than one hard drive, which one do you install linux on?" msgstr "Teniu més d'un disc dur; en quin voleu instal·lar el Linux?" #: fs/partitioning_wizard.pm:206 #, c-format msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s" msgstr "" "Es perdran TOTES les particions, i les dades que contenen, de la unitat %s" #: fs/partitioning_wizard.pm:217 #, c-format msgid "Custom disk partitioning" msgstr "Particionament personalitzat de disc" #: fs/partitioning_wizard.pm:223 #, c-format msgid "Use fdisk" msgstr "Utilitza l'fdisk" #: fs/partitioning_wizard.pm:226 #, c-format msgid "" "You can now partition %s.\n" "When you are done, do not forget to save using `w'" msgstr "" "Ara podeu fer les particions a %s.\n" "Quan acabeu, no oblideu desar-les utilitzant 'w'" #: fs/partitioning_wizard.pm:266 #, c-format msgid "I can not find any room for installing" msgstr "No es pot trobar espai per a la instal·lació" #: fs/partitioning_wizard.pm:270 #, c-format msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:" msgstr "" "L'auxiliar de particionament del DrakX ha trobat les solucions següents:" #: fs/partitioning_wizard.pm:278 #, c-format msgid "Partitioning failed: %s" msgstr "Ha fallat el particionament: %s" #: fs/type.pm:367 #, c-format msgid "You can not use JFS for partitions smaller than 16MB" msgstr "No podeu utilitzar el JFS per a particions inferiors a 16 MB" #: fs/type.pm:368 #, c-format msgid "You can not use ReiserFS for partitions smaller than 32MB" msgstr "No podeu utilitzar el ReiserFS per a particions inferiors a 32 MB" #: fsedit.pm:27 #, c-format msgid "with /usr" msgstr "amb /usr" #: fsedit.pm:32 #, c-format msgid "server" msgstr "servidor" #: fsedit.pm:116 #, c-format msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?" msgstr "" #: fsedit.pm:230 #, c-format msgid "" "I can not read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :" "(\n" "I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n" "The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n" "(the error is %s)\n" "\n" "Do you agree to lose all the partitions?\n" msgstr "" "No es pot llegir la taula de particions del dispositiu %s, està massa " "malmesa :(\n" "Es pot mirar de continuar, suprimint les particions incorrectes (es perdran " "TOTES LES DADES!).\n" "L'altra solució és impedir al DrakX que modifiqui la taula de particions.\n" "(l'error és %s)\n" "\n" "Esteu d'acord en perdre totes les particions?\n" #: fsedit.pm:403 #, c-format msgid "Mount points must begin with a leading /" msgstr "Els punts de muntatge han de començar amb una /" #: fsedit.pm:404 #, c-format msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters" msgstr "Els punts de muntatge només poden contenir caràcters alfanumèrics" #: fsedit.pm:405 #, c-format msgid "There is already a partition with mount point %s\n" msgstr "Ja hi ha una partició amb el punt de muntatge %s\n" #: fsedit.pm:409 #, c-format msgid "" "You've selected a software RAID partition as root (/).\n" "No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n" "Please be sure to add a /boot partition" msgstr "" "Heu seleccionat una partició RAID de programari com a arrel (/).\n" "Això no ho pot gestionar cap carregador d'arrencada sense una partició /" "boot.\n" "Si us plau, assegureu-vos d'afegir una partició /boot" #: fsedit.pm:415 #, fuzzy, c-format msgid "" "You can not use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "No podeu utilitzar un volum lògic LVM per al punt de muntatge %s" #: fsedit.pm:417 #, fuzzy, c-format msgid "" "You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n" "The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical " "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" "Heu seleccionat un volum lògic LVM com a arrel (/).\n" "El carregador d'arrencada no ho pot gestionar sense una partició /boot.\n" "Si us plau, assegureu-vos d'afegir una partició /boot" #: fsedit.pm:421 fsedit.pm:423 #, c-format msgid "This directory should remain within the root filesystem" msgstr "Aquest directori s'ha de mantenir dins del sistema de fitxers arrel" #: fsedit.pm:425 fsedit.pm:427 #, c-format msgid "" "You need a true filesystem (ext2/ext3, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount " "point\n" msgstr "" "Necessiteu un sistema de fitxers real (ext2/ext3, reiserfs, xfs o jfs) per a " "aquest punt de muntatge\n" #: fsedit.pm:429 #, c-format msgid "You can not use an encrypted file system for mount point %s" msgstr "" "No podeu utilitzar un sistema d'arxius xifrat per al punt de muntatge %s" #: fsedit.pm:493 #, c-format msgid "Not enough free space for auto-allocating" msgstr "No hi ha prou espai per a l'assignació automàtica" #: fsedit.pm:495 #, c-format msgid "Nothing to do" msgstr "Res a fer" #: harddrake/data.pm:62 #, c-format msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: harddrake/data.pm:72 #, c-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: harddrake/data.pm:88 #, c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disc" #: harddrake/data.pm:97 #, c-format msgid "CDROM" msgstr "CD-ROM" #: harddrake/data.pm:107 #, c-format msgid "CD/DVD burners" msgstr "Gravadors de CD/DVD" #: harddrake/data.pm:117 #, c-format msgid "DVD-ROM" msgstr "DVD-ROM" #: harddrake/data.pm:127 #, c-format msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: harddrake/data.pm:138 #, c-format msgid "AGP controllers" msgstr "Controladors AGP" #: harddrake/data.pm:147 #, c-format msgid "Videocard" msgstr "Targeta de vídeo" #: harddrake/data.pm:156 #, c-format msgid "DVB card" msgstr "Targeta DVB" #: harddrake/data.pm:164 #, c-format msgid "Tvcard" msgstr "Targeta de TV" #: harddrake/data.pm:174 #, c-format msgid "Other MultiMedia devices" msgstr "Altres sispositius multimèdia" #: harddrake/data.pm:183 #, c-format msgid "Soundcard" msgstr "Targeta de so" #: harddrake/data.pm:196 #, c-format msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: harddrake/data.pm:210 #, c-format msgid "Processors" msgstr "Processadors" #: harddrake/data.pm:220 #, c-format msgid "ISDN adapters" msgstr "Adaptadors XDSI" #: harddrake/data.pm:231 #, c-format msgid "USB sound devices" msgstr "Dispositius de so USB" #: harddrake/data.pm:240 #, c-format msgid "Radio cards" msgstr "Targetes de ràdio" #: harddrake/data.pm:249 #, c-format msgid "ATM network cards" msgstr "Targetes de xarxa ATM" #: harddrake/data.pm:258 #, c-format msgid "WAN network cards" msgstr "Targetes de xarxa WAN" #: harddrake/data.pm:267 #, c-format msgid "Bluetooth devices" msgstr "Dispositius Bluetooth" #: harddrake/data.pm:276 #, c-format msgid "Ethernetcard" msgstr "Targeta Ethernet" #: harddrake/data.pm:293 #, c-format msgid "Modem" msgstr "Mòdem" #: harddrake/data.pm:303 #, c-format msgid "ADSL adapters" msgstr "Adaptadors ADSL" #: harddrake/data.pm:315 #, c-format msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: harddrake/data.pm:324 #, c-format msgid "Printer" msgstr "Impressora" #. -PO: these are joysticks controllers: #: harddrake/data.pm:338 #, c-format msgid "Game port controllers" msgstr "Ports de controladors per jocs" #: harddrake/data.pm:347 #, c-format msgid "Joystick" msgstr "Palanca de jocs" #: harddrake/data.pm:357 #, c-format msgid "SATA controllers" msgstr "Controladors SATA" #: harddrake/data.pm:366 #, c-format msgid "RAID controllers" msgstr "Controladors RAID" #: harddrake/data.pm:376 #, c-format msgid "(E)IDE/ATA controllers" msgstr "Controladors (E)IDE/ATA" #: harddrake/data.pm:386 #, fuzzy, c-format msgid "USB Mass Storage Devices" msgstr "Dispositius de so USB" #: harddrake/data.pm:395 #, fuzzy, c-format msgid "Card readers" msgstr "Model de la targeta:" #: harddrake/data.pm:404 #, c-format msgid "Firewire controllers" msgstr "Controladors Firewire" #: harddrake/data.pm:413 #, c-format msgid "PCMCIA controllers" msgstr "Controladors PCMCIA" #: harddrake/data.pm:422 #, c-format msgid "SCSI controllers" msgstr "Controladors SCSI" #: harddrake/data.pm:431 #, c-format msgid "USB controllers" msgstr "Controladors USB" #: harddrake/data.pm:440 #, c-format msgid "USB ports" msgstr "Ports USB" #: harddrake/data.pm:449 #, c-format msgid "SMBus controllers" msgstr "Controladors SMBus" #: harddrake/data.pm:458 #, c-format msgid "Bridges and system controllers" msgstr "Ponts i controladors del sistema" #: harddrake/data.pm:469 #, c-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: harddrake/data.pm:482 #, c-format msgid "Tablet and touchscreen" msgstr "" #: harddrake/data.pm:491 #, c-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: harddrake/data.pm:505 #, c-format msgid "Biometry" msgstr "" #: harddrake/data.pm:513 #, c-format msgid "UPS" msgstr "SAI" #: harddrake/data.pm:522 #, c-format msgid "Scanner" msgstr "Escàner" #: harddrake/data.pm:533 #, c-format msgid "Unknown/Others" msgstr "Desconegut/Altres" #: harddrake/data.pm:561 #, c-format msgid "cpu # " msgstr "CPU #" #: harddrake/sound.pm:201 #, c-format msgid "Please Wait... Applying the configuration" msgstr "Espereu si us plau... s'està aplicant la configuració" #: harddrake/sound.pm:238 #, c-format msgid "No alternative driver" msgstr "No hi ha cap controlador alternatiu" #: harddrake/sound.pm:239 #, c-format msgid "" "There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which " "currently uses \"%s\"" msgstr "" "No hi ha cap controlador OSS/ALSA alternatiu conegut per a la vostra targeta " "de so (%s), que actualment fa servir \"%s\"" #: harddrake/sound.pm:245 #, c-format msgid "Sound configuration" msgstr "Configuració de so" #: harddrake/sound.pm:247 #, c-format msgid "" "Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your " "sound card (%s)." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar un controlador alternatiu (tant OSS com ALSA) per ala " "targeta de so (%s)" #. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", #. -PO: the second %s is the name of the current driver #. -PO: and the third %s is the name of the default driver #: harddrake/sound.pm:252 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your card currently use the %s\"%s\" driver (default driver for your card is " "\"%s\")" msgstr "" "\n" "\n" "La vostra targeta fa servir actualment el controlador %s \"%s\" (el " "controlador per defecte per a aquesta targeta és \"%s\")" #: harddrake/sound.pm:254 #, c-format msgid "" "OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent " "sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic " "and limited API.\n" "What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n" "\n" "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture " "which\n" "supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n" "\n" "It also provides a much higher API than OSS.\n" "\n" "To use alsa, one can either use:\n" "- the old compatibility OSS api\n" "- the new ALSA api that provides many enhanced features but requires using " "the ALSA library.\n" msgstr "" "L'OSS (Sistema de So Obert) va ser la primera API de so. És una API " "independent del sistema operatiu (disponible en molts sistemes UNIX(tm)) " "però és molt bàsica i limitada.\n" "Encara més, tots els controladors OSS reinventen la roda.\n" "\n" "L'ALSA (Arquitectura Avançada de So per a Linux) és una arquitectura modular " "que\n" "funciona amb una àmplia varietat de targetes ISA, USB i PCI.\n" "\n" "També proporciona una API molt més funcional que la d'OSS.\n" "\n" "Per utilitzar alsa, es pot triar entre:\n" "- l'antiga API compatible d'OSS\n" "- la nova API d'ALSA que proporciona moltes característiques millorades però " "que necessita fer servir la llibreria ALSA.\n" #: harddrake/sound.pm:268 harddrake/sound.pm:357 #, c-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: harddrake/sound.pm:277 #, c-format msgid "Trouble shooting" msgstr "Resolució de problemes" #: harddrake/sound.pm:285 #, c-format msgid "" "The old \"%s\" driver is blacklisted.\n" "\n" "It has been reported to oops the kernel on unloading.\n" "\n" "The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap." msgstr "" "L'antic controlador \"%s\" ha estat desaprovat.\n" "\n" "S'ha vist que causa problemes al nucli en descarregar-se.\n" "\n" "El nou controlador \"%s\" només s'usarà en la següent arrencada." #: harddrake/sound.pm:293 #, c-format msgid "No open source driver" msgstr "No hi ha cap programa de control de codi obert" #: harddrake/sound.pm:294 #, c-format msgid "" "There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary " "driver at \"%s\"." msgstr "" "No hi ha cap programa de control gratuït per a la vostra targeta de so (%s), " "però n'hi ha un de propietat a \"%s\"." #: harddrake/sound.pm:297 #, c-format msgid "No known driver" msgstr "No hi ha cap controlador conegut" #: harddrake/sound.pm:298 #, c-format msgid "There's no known driver for your sound card (%s)" msgstr "No hi ha cap controlador conegut per a la vostra targeta de so (%s)" #: harddrake/sound.pm:302 #, c-format msgid "Unknown driver" msgstr "Controlador desconegut" #: harddrake/sound.pm:303 #, c-format msgid "Error: The \"%s\" driver for your sound card is unlisted" msgstr "" "Error: el programa de control \"%s\" per a la vostra targeta de so no és a " "la llista" #: harddrake/sound.pm:317 #, c-format msgid "Sound trouble shooting" msgstr "Resolució de problemes amb el so" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:320 #, c-format msgid "" "The classic bug sound tester is to run the following commands:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" will tell you which driver your card uses\n" "by default\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n" "currently uses\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n" "loaded or not\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n" "tell you if sound and alsa services're configured to be run on\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n" msgstr "" "El comprovador de sons d'error clàssic pot executar les ordres següents:\n" "\n" "\n" "- \"lspcidrake -v | fgrep AUDIO\" us dirà el programa de control que la\n" "vostra targeta utilitza per defecte\n" "\n" "- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" us dirà el programa de control\n" "que està utilitzant actualment\n" "\n" "- \"/sbin/lsmod\" us permetrà comprovar si el seu mòdul (programa de\n" "control) està carregat o no\n" "\n" "- \"/sbin/chkconfig --list sound\" i \"/sbin/chkconfig --list alsa\" us\n" "diran si els serveis de so i alsa estan configurats per executar-se en\n" "initlevel 3\n" "\n" "- \"aumix -q\" us dirà si el so està silenciat o no\n" "\n" "- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" us dirà quin programa utilitza la targeta de " "so.\n" #: harddrake/sound.pm:346 #, c-format msgid "Let me pick any driver" msgstr "Deixa'm agafar qualsevol programa de control" #: harddrake/sound.pm:349 #, c-format msgid "Choosing an arbitrary driver" msgstr "Selecció d'un programa de control arbitrari" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: harddrake/sound.pm:352 #, c-format msgid "" "If you really think that you know which driver is the right one for your " "card\n" "you can pick one in the above list.\n" "\n" "The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" " msgstr "" "Si esteu segur de saber quin és el programa de control correcte per a la\n" "vostra targeta, en podeu seleccionar un de la llista superior.\n" "\n" "El programa de control actual per a la vostra targeta \"%s\" és \"%s\" " #: harddrake/v4l.pm:12 #, c-format msgid "Auto-detect" msgstr "Detecció automàtica" #: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337 #, c-format msgid "Unknown|Generic" msgstr "Desconegut|Genèric" #: harddrake/v4l.pm:130 #, c-format msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconegut|CPH05X (bt878) [molts venedors]" #: harddrake/v4l.pm:131 #, c-format msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]" msgstr "Desconegut|CPH06X (bt878) [molts venedors]" #: harddrake/v4l.pm:474 #, c-format msgid "" "For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-" "detect the rights parameters.\n" "If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types " "here. Just select your tv card parameters if needed." msgstr "" "Per a les targetes de TV més modernes, el mòdul bttv del nucli GNU/Linux " "detecta automàticament els paràmetres correctes.\n" "Si la vostra targeta no és detectada, podeu forçar el tipus de sintonitzador " "i de targeta aquí. Simplement seleccioneu els paràmetres necessaris per a la " "vostra targeta de TV" #: harddrake/v4l.pm:477 #, c-format msgid "Card model:" msgstr "Model de la targeta:" #: harddrake/v4l.pm:478 #, c-format msgid "Tuner type:" msgstr "Tipus de sintonitzador:" #: interactive.pm:125 interactive.pm:538 interactive/curses.pm:263 #: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39 #: interactive/stdio.pm:142 interactive/stdio.pm:143 ugtk2.pm:413 ugtk2.pm:511 #: ugtk2.pm:791 ugtk2.pm:814 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: interactive.pm:224 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:790 wizards.pm:156 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: interactive.pm:224 modules/interactive.pm:71 ugtk2.pm:790 wizards.pm:156 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: interactive.pm:258 #, c-format msgid "Choose a file" msgstr "Trieu un fitxer" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419 #, c-format msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419 #, c-format msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: interactive.pm:383 interactive/gtk.pm:419 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: interactive.pm:538 interactive/curses.pm:263 ugtk2.pm:511 #, c-format msgid "Finish" msgstr "Fi" #: interactive.pm:539 interactive/curses.pm:260 ugtk2.pm:509 #, c-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:148 #, c-format msgid "Bad choice, try again\n" msgstr "Elecció incorrecta, torneu-ho a intentar\n" #: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:149 #, c-format msgid "Your choice? (default %s) " msgstr "Quina és la vostra elecció? (predeterminat %s)" #: interactive/stdio.pm:54 #, c-format msgid "" "Entries you'll have to fill:\n" "%s" msgstr "" "Entrades que heu d'emplenar:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:70 #, c-format msgid "Your choice? (0/1, default `%s') " msgstr "Quina és la vostra elecció? (0/1, predeterminat '%s')" #: interactive/stdio.pm:94 #, c-format msgid "Button `%s': %s" msgstr "Botó '%s': %s" #: interactive/stdio.pm:95 #, c-format msgid "Do you want to click on this button?" msgstr "Voleu fer clic en aquest botó?" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid "Your choice? (default `%s'%s) " msgstr "Quina és la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s)" #: interactive/stdio.pm:104 #, c-format msgid " enter `void' for void entry" msgstr " entreu 'void' per entrada buida" #: interactive/stdio.pm:122 #, c-format msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n" msgstr "=> Hi ha moltes coses per escollir de (%s).\n" #: interactive/stdio.pm:125 #, c-format msgid "" "Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n" "or just hit Enter to proceed.\n" "Your choice? " msgstr "" "Si us plau, escolliu el primer número del rang 10 que voleu editar,\n" "o premeu Retorn per continuar.\n" "Què trieu? " #: interactive/stdio.pm:138 #, c-format msgid "" "=> Notice, a label changed:\n" "%s" msgstr "" "=> Avís, una etiqueta ha canviat:\n" "%s" #: interactive/stdio.pm:145 #, c-format msgid "Re-submit" msgstr "Torna a enviar" #. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR" #. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from #. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong. #: lang.pm:193 #, c-format msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: lang.pm:210 #, c-format msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: lang.pm:211 timezone.pm:213 #, c-format msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: lang.pm:212 #, c-format msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: lang.pm:213 #, c-format msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: lang.pm:214 #, c-format msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: lang.pm:215 #, c-format msgid "Albania" msgstr "Albània" #: lang.pm:216 #, c-format msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: lang.pm:217 #, c-format msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: lang.pm:218 #, c-format msgid "Angola" msgstr "Angola" #: lang.pm:219 #, c-format msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: lang.pm:220 timezone.pm:258 #, c-format msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: lang.pm:221 #, c-format msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: lang.pm:222 mirror.pm:11 timezone.pm:216 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: lang.pm:223 mirror.pm:10 timezone.pm:254 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: lang.pm:224 #, c-format msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: lang.pm:225 #, c-format msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaitjan" #: lang.pm:226 #, c-format msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: lang.pm:227 #, c-format msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: lang.pm:228 timezone.pm:198 #, c-format msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: lang.pm:229 mirror.pm:12 timezone.pm:218 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: lang.pm:230 #, c-format msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: lang.pm:231 timezone.pm:219 #, c-format msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: lang.pm:232 #, c-format msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: lang.pm:233 #, c-format msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: lang.pm:234 #, c-format msgid "Benin" msgstr "Benín" #: lang.pm:235 #, c-format msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: lang.pm:236 #, c-format msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: lang.pm:237 #, c-format msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: lang.pm:238 mirror.pm:13 timezone.pm:259 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: lang.pm:239 #, c-format msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: lang.pm:240 #, c-format msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: lang.pm:241 #, c-format msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: lang.pm:242 #, c-format msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: lang.pm:243 timezone.pm:217 #, c-format msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: lang.pm:244 #, c-format msgid "Belize" msgstr "Belize" #: lang.pm:245 mirror.pm:14 timezone.pm:248 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: lang.pm:246 #, c-format msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Illes Cocos (Keeling)" #: lang.pm:247 #, c-format msgid "Congo (Kinshasa)" msgstr "Congo (Kinshasa)" #: lang.pm:248 #, c-format msgid "Central African Republic" msgstr "República Centrefricana" #: lang.pm:249 #, c-format msgid "Congo (Brazzaville)" msgstr "Congo (Brazzaville)" #: lang.pm:250 mirror.pm:38 timezone.pm:242 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: lang.pm:251 #, c-format msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Ivori" #: lang.pm:252 #, c-format msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: lang.pm:253 timezone.pm:260 #, c-format msgid "Chile" msgstr "Xile" #: lang.pm:254 #, c-format msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: lang.pm:255 timezone.pm:199 #, c-format msgid "China" msgstr "Xina" #: lang.pm:256 #, c-format msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: lang.pm:257 mirror.pm:15 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: lang.pm:258 #, c-format msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Sèrbia i Montenegro" #: lang.pm:259 #, c-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: lang.pm:260 #, c-format msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: lang.pm:261 #, c-format msgid "Christmas Island" msgstr "Illa Christmas" #: lang.pm:262 #, c-format msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: lang.pm:263 mirror.pm:16 timezone.pm:220 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: lang.pm:264 mirror.pm:21 timezone.pm:225 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: lang.pm:265 #, c-format msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: lang.pm:266 mirror.pm:17 timezone.pm:221 #, c-format msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: lang.pm:267 #, c-format msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: lang.pm:268 #, c-format msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: lang.pm:269 #, c-format msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: lang.pm:270 #, c-format msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: lang.pm:271 mirror.pm:18 timezone.pm:222 #, c-format msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: lang.pm:272 #, c-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: lang.pm:273 #, c-format msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: lang.pm:274 #, c-format msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: lang.pm:275 mirror.pm:36 timezone.pm:240 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: lang.pm:276 #, c-format msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: lang.pm:277 mirror.pm:19 timezone.pm:223 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: lang.pm:278 #, c-format msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: lang.pm:279 #, c-format msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "Illes Malvines (Falkland)" #: lang.pm:280 #, c-format msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: lang.pm:281 #, c-format msgid "Faroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: lang.pm:282 mirror.pm:20 timezone.pm:224 #, c-format msgid "France" msgstr "França" #: lang.pm:283 #, c-format msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: lang.pm:284 timezone.pm:244 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: lang.pm:285 #, c-format msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: lang.pm:286 #, c-format msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: lang.pm:287 #, c-format msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: lang.pm:288 #, c-format msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: lang.pm:289 #, c-format msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: lang.pm:290 #, c-format msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: lang.pm:291 #, c-format msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: lang.pm:292 #, c-format msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: lang.pm:293 #, c-format msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: lang.pm:294 #, c-format msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: lang.pm:295 mirror.pm:22 timezone.pm:226 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: lang.pm:296 #, c-format msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: lang.pm:297 timezone.pm:249 #, c-format msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: lang.pm:298 #, c-format msgid "Guam" msgstr "Guam" #: lang.pm:299 #, c-format msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: lang.pm:300 #, c-format msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: lang.pm:301 #, c-format msgid "Hong Kong SAR (China)" msgstr "Xina (Hong Kong)" #: lang.pm:302 #, c-format msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: lang.pm:303 #, c-format msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: lang.pm:304 #, c-format msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: lang.pm:305 #, c-format msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: lang.pm:306 mirror.pm:23 timezone.pm:227 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: lang.pm:307 timezone.pm:202 #, c-format msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: lang.pm:308 mirror.pm:24 timezone.pm:228 #, c-format msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: lang.pm:309 mirror.pm:25 timezone.pm:204 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: lang.pm:310 timezone.pm:201 #, c-format msgid "India" msgstr "Índia" #: lang.pm:311 #, c-format msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: lang.pm:312 #, c-format msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: lang.pm:313 timezone.pm:203 #, c-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: lang.pm:314 #, c-format msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: lang.pm:315 mirror.pm:26 timezone.pm:229 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: lang.pm:316 #, c-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: lang.pm:317 #, c-format msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: lang.pm:318 mirror.pm:27 timezone.pm:205 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #: lang.pm:319 #, c-format msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: lang.pm:320 #, c-format msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: lang.pm:321 #, c-format msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: lang.pm:322 #, c-format msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: lang.pm:323 #, c-format msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: lang.pm:324 #, c-format msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: lang.pm:325 #, c-format msgid "Korea (North)" msgstr "Corea (Nord)" #: lang.pm:326 timezone.pm:206 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: lang.pm:327 #, c-format msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: lang.pm:328 #, c-format msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: lang.pm:329 #, c-format msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: lang.pm:330 #, c-format msgid "Laos" msgstr "Laos" #: lang.pm:331 #, c-format msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: lang.pm:332 #, c-format msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: lang.pm:333 #, c-format msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: lang.pm:334 #, c-format msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: lang.pm:335 #, c-format msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: lang.pm:336 #, c-format msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: lang.pm:337 timezone.pm:230 #, c-format msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: lang.pm:338 timezone.pm:231 #, c-format msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: lang.pm:339 #, c-format msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: lang.pm:340 #, c-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: lang.pm:341 #, c-format msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: lang.pm:342 #, c-format msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: lang.pm:343 #, c-format msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: lang.pm:344 #, c-format msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: lang.pm:345 #, c-format msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: lang.pm:346 #, c-format msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: lang.pm:347 #, c-format msgid "Mali" msgstr "Mali" #: lang.pm:348 #, c-format msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: lang.pm:349 #, c-format msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: lang.pm:350 #, c-format msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: lang.pm:351 #, c-format msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: lang.pm:352 #, c-format msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: lang.pm:353 #, c-format msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: lang.pm:354 #, c-format msgid "Malta" msgstr "Malta" #: lang.pm:355 #, c-format msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: lang.pm:356 #, c-format msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: lang.pm:357 #, c-format msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: lang.pm:358 timezone.pm:250 #, c-format msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: lang.pm:359 timezone.pm:207 #, c-format msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: lang.pm:360 #, c-format msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: lang.pm:361 #, c-format msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: lang.pm:362 #, c-format msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: lang.pm:363 #, c-format msgid "Niger" msgstr "Níger" #: lang.pm:364 #, c-format msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: lang.pm:365 #, c-format msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: lang.pm:366 #, c-format msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: lang.pm:367 mirror.pm:28 timezone.pm:232 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: lang.pm:368 mirror.pm:30 timezone.pm:233 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: lang.pm:369 #, c-format msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: lang.pm:370 #, c-format msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: lang.pm:371 #, c-format msgid "Niue" msgstr "Niue" #: lang.pm:372 mirror.pm:29 timezone.pm:255 #, c-format msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: lang.pm:373 #, c-format msgid "Oman" msgstr "Oman" #: lang.pm:374 #, c-format msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: lang.pm:375 #, c-format msgid "Peru" msgstr "Perú" #: lang.pm:376 #, c-format msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia francesa" #: lang.pm:377 #, c-format msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: lang.pm:378 timezone.pm:208 #, c-format msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: lang.pm:379 #, c-format msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: lang.pm:380 mirror.pm:31 timezone.pm:234 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: lang.pm:381 #, c-format msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: lang.pm:382 #, c-format msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: lang.pm:383 #, c-format msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: lang.pm:384 #, c-format msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: lang.pm:385 mirror.pm:32 timezone.pm:235 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: lang.pm:386 #, c-format msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: lang.pm:387 #, c-format msgid "Palau" msgstr "Palau" #: lang.pm:388 #, c-format msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: lang.pm:389 #, c-format msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: lang.pm:390 timezone.pm:236 #, c-format msgid "Romania" msgstr "Romania" #: lang.pm:391 mirror.pm:33 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: lang.pm:392 #, c-format msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: lang.pm:393 #, c-format msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: lang.pm:394 #, c-format msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: lang.pm:395 #, c-format msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: lang.pm:396 #, c-format msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: lang.pm:397 mirror.pm:37 timezone.pm:241 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: lang.pm:398 timezone.pm:209 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: lang.pm:399 #, c-format msgid "Saint Helena" msgstr "Saint Helena" #: lang.pm:400 timezone.pm:239 #, c-format msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: lang.pm:401 #, c-format msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: lang.pm:402 mirror.pm:34 timezone.pm:238 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: lang.pm:403 #, c-format msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: lang.pm:404 #, c-format msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: lang.pm:405 #, c-format msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: lang.pm:406 #, c-format msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: lang.pm:407 #, c-format msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: lang.pm:408 #, c-format msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tome i Príncipe" #: lang.pm:409 #, c-format msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: lang.pm:410 #, c-format msgid "Syria" msgstr "Síria" #: lang.pm:411 #, c-format msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: lang.pm:412 #, c-format msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: lang.pm:413 #, c-format msgid "Chad" msgstr "Txad" #: lang.pm:414 #, c-format msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris francesos del Sud" #: lang.pm:415 #, c-format msgid "Togo" msgstr "Togo" #: lang.pm:416 mirror.pm:40 timezone.pm:211 #, c-format msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: lang.pm:417 #, c-format msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: lang.pm:418 #, c-format msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: lang.pm:419 #, c-format msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: lang.pm:420 #, c-format msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: lang.pm:421 #, c-format msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: lang.pm:422 #, c-format msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: lang.pm:423 timezone.pm:212 #, c-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: lang.pm:424 #, c-format msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: lang.pm:425 #, c-format msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: lang.pm:426 mirror.pm:39 timezone.pm:210 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: lang.pm:427 timezone.pm:195 #, c-format msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: lang.pm:428 timezone.pm:243 #, c-format msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: lang.pm:429 #, c-format msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: lang.pm:430 #, c-format msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: lang.pm:431 mirror.pm:41 timezone.pm:251 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: lang.pm:432 #, c-format msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: lang.pm:433 #, c-format msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: lang.pm:434 #, c-format msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: lang.pm:435 #, c-format msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Grenadines" #: lang.pm:436 #, c-format msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: lang.pm:437 #, c-format msgid "Virgin Islands (British)" msgstr "Illes Verge Britàniques" #: lang.pm:438 #, c-format msgid "Virgin Islands (U.S.)" msgstr "Illes Verge Americanes" #: lang.pm:439 #, c-format msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: lang.pm:440 #, c-format msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: lang.pm:441 #, c-format msgid "Wallis and Futuna" msgstr "Wallis i Futuna" #: lang.pm:442 #, c-format msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: lang.pm:443 #, c-format msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: lang.pm:444 #, c-format msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: lang.pm:445 mirror.pm:35 timezone.pm:194 #, c-format msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: lang.pm:446 #, c-format msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: lang.pm:447 #, c-format msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: lang.pm:1144 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Benvingut a %s" #: lvm.pm:83 #, c-format msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed" msgstr "" #: lvm.pm:135 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" msgstr "El volum físic %s encara està en ús" #: lvm.pm:145 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" msgstr "Elimineu primer els volums lògics\n" #: lvm.pm:178 #, fuzzy, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes" msgstr "" "El carregador d'arrencada no funciona amb /boot a diferents volums físics." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:10 #, fuzzy, c-format msgid "" "Introduction\n" "\n" "The operating system and the different components available in the Mandriva " "Linux distribution \n" "shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products " "include, but are not \n" "restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related " "to the operating \n" "system and the different components of the Mandriva Linux distribution.\n" "\n" "\n" "1. License Agreement\n" "\n" "Please read this document carefully. This document is a license agreement " "between you and \n" "Mandriva S.A. which applies to the Software Products.\n" "By installing, duplicating or using the Software Products in any manner, you " "explicitly \n" "accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this " "License. \n" "If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to " "install, duplicate or use \n" "the Software Products. \n" "Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner " "which does not comply \n" "with the terms and conditions of this License is void and will terminate " "your rights under this \n" "License. Upon termination of the License, you must immediately destroy all " "copies of the \n" "Software Products.\n" "\n" "\n" "2. Limited Warranty\n" "\n" "The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", " "with no warranty, to the \n" "extent permitted by law.\n" "Mandriva S.A. will, in no circumstances and to the extent permitted by law, " "be liable for any special,\n" "incidental, direct or indirect damages whatsoever (including without " "limitation damages for loss of \n" "business, interruption of business, financial loss, legal fees and penalties " "resulting from a court \n" "judgment, or any other consequential loss) arising out of the use or " "inability to use the Software \n" "Products, even if Mandriva S.A. has been advised of the possibility or " "occurrence of such \n" "damages.\n" "\n" "LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME " "COUNTRIES\n" "\n" "To the extent permitted by law, Mandriva S.A. or its distributors will, in " "no circumstances, be \n" "liable for any special, incidental, direct or indirect damages whatsoever " "(including without \n" "limitation damages for loss of business, interruption of business, financial " "loss, legal fees \n" "and penalties resulting from a court judgment, or any other consequential " "loss) arising out \n" "of the possession and use of software components or arising out of " "downloading software components \n" "from one of Mandriva Linux sites which are prohibited or restricted in some " "countries by local laws.\n" "This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong " "cryptography components \n" "included in the Software Products.\n" "\n" "\n" "3. The GPL License and Related Licenses\n" "\n" "The Software Products consist of components created by different persons or " "entities. Most \n" "of these components are governed under the terms and conditions of the GNU " "General Public \n" "Licence, hereafter called \"GPL\", or of similar licenses. Most of these " "licenses allow you to use, \n" "duplicate, adapt or redistribute the components which they cover. Please " "read carefully the terms \n" "and conditions of the license agreement for each component before using any " "component. Any question \n" "on a component license should be addressed to the component author and not " "to Mandriva.\n" "The programs developed by Mandriva S.A. are governed by the GPL License. " "Documentation written \n" "by Mandriva S.A. is governed by a specific license. Please refer to the " "documentation for \n" "further details.\n" "\n" "\n" "4. Intellectual Property Rights\n" "\n" "All rights to the components of the Software Products belong to their " "respective authors and are \n" "protected by intellectual property and copyright laws applicable to software " "programs.\n" "Mandriva S.A. reserves its rights to modify or adapt the Software Products, " "as a whole or in \n" "parts, by all means and for all purposes.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" and associated logos are trademarks of " "Mandriva S.A. \n" "\n" "\n" "5. Governing Laws \n" "\n" "If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a " "court judgment, this \n" "portion is excluded from this contract. You remain bound by the other " "applicable sections of the \n" "agreement.\n" "The terms and conditions of this License are governed by the Laws of " "France.\n" "All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of " "court. As a last \n" "resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of " "Paris - France.\n" "For any question on this document, please contact Mandriva S.A. \n" msgstr "" "Introducció\n" "\n" "D'ara endavant, hom es referirà al sistema operatiu i als diferents\n" "components disponibles en la distribució Mandriva Linux com als\n" "\"Productes de programari\". Els Productes de programari inclouen,\n" "però no estan restringits a, el conjunt de programes, mètoDES, regles\n" "i documentació relativa al sistema operatiu i els diferents\n" "components de la distribució Mandriva Linux.\n" "\n" "\n" "1. Acord de llicència\n" "\n" "Si us plau, llegiu atentament aquest document. Aquest document és un\n" "acord de llicència entre la vostra persona i Mandriva S.A., que\n" "s'aplica als Productes de programari. Pel fet d'instal·lar, duplicar\n" "o utilitzar els Productes de programari en qualsevol forma esteu\n" "acceptant explícitament, i expressant el vostre acord a avenir-vos a\n" "les clàusules i condicions d'aquesta Llicència. Si no esteu d'acord\n" "amb qualsevol part de la Llicència, no esteu autoritzat a instal·lar,\n" "duplicar o utilitzar els Productes de programari. Qualsevol intent\n" "d'instal·lar, duplicar o utilitzar els Productes de programari en una\n" "forma que no s'adapti a les clàusules i condicions d'aquesta\n" "Llicència, és nul i finalitzarà els vostres drets sobre la mateixa.\n" "En finalitzar-se la Llicència, heu de destruir immediatament totes\n" "les còpies dels Productes de programari.\n" "\n" "\n" "2. Garantia limitada\n" "\n" "Els Productes de programari i documentació adjunta es subministren\n" "\"tal com són\", sense cap garantia, fins al punt permés per la llei.\n" "Mandriva S.A. no serà, sota cap circumstància, i fins al punt\n" "permés per la llei, responsable de cap dany especial, incidental ni\n" "directe (incloent, sense limitar-se a, els danys per pèrdua de\n" "negocis, interrupció de negocis, pèrdues financeres, multes i costes\n" "judicials, o qualsevol altre dany que resultin d'un judici, o\n" "qualsevol altre pèrdua d'importància) que resulti de l'ús o de la\n" "impossibilitat d'utilitzar els Productes de programari, fins i tot si\n" "Mandriva S.A. ha estat avisat de la possibilitat que\n" "s'esdevinguin aquests danys.\n" "\n" "RESPONSABILITAT LIMITADA RELATIVA A LA POSSESSIÓ O UTILITZACIÓ DE PROGRAMARI " "PROHIBIT EN ALGUNS PAÏSOS\n" "\n" "Fins al punt permés per la llei, Mandriva S.A. o els seus\n" "distribuïdors no seran, sota cap circumstància, responsables de cap\n" "dany especial, incidental ni directe (incloent, sense limitar-se a,\n" "els danys per pèrdua de negocis, interrupció de negocis, pèrdues\n" "financeres, multes i costes judicials, o qualsevol altre dany que\n" "resultin d'un judici, o qualsevol altre pèrdua d'importància) que\n" "resulti de la possessió i utilització dels components de programari o\n" "de la seva descàrrega des d'un dels llocs de Mandriva Linux, que\n" "estiguin prohibides o restringides en alguns països per les lleis\n" "locals. Aquesta responsabilitat limitada s'aplica, però no hi està\n" "restringida, als potents components criptogràfics inclosos als\n" "Productes de programari.\n" "\n" "\n" "3. la llicència GPL i llicències relacionades\n" "\n" "Els Productes de programari consisteixen en components creats per\n" "diferents persones o entitats. La majoria d'aquests components es\n" "regeixen per les clàusules i condicions de la Llicència General\n" "Pública de GNU, a la qual d'ara endavant hom s'hi referirà com a\n" "\"GPL\", o de llicències similars. la majoria d'aquestes llicències\n" "us permeten duplicar, adaptar o redistribuir els components que\n" "cobreixen. Si us plau, llegiu atentament les clàusules i condicions\n" "de l'acord de llicència de cada component abans d'utilitzar-lo.\n" "Qualsevol pregunta sobre la llicència d'un component s'ha d'adreçar\n" "al seu autor i no a Mandriva.\n" "Els programes desenvolupats per Mandriva S.A. es regeixen per la\n" "llicència GPL.La documentació escrita per Mandriva S.A. està regida per una\n" "llicència específica; consulteu la documentació per a més\n" "informació.\n" "\n" "\n" "4. Drets sobre la propietat intel·lectual\n" "\n" "Tots els drets sobre els components dels Productes de programari\n" "pertanyen als seus autors respectius i estan protegits per les lleis\n" "de propietat intel·lectual i de copyright aplicables als programes\n" "informàtics.\n" "Mandriva S.A. es reserva els drets de modificar o adaptar els\n" "Productes de programari, totalment o parcialment, per tots els\n" "mitjans i amb totes les finalitats.\n" "\"Mandriva\", \"Mandriva Linux\" i els logotips associats son marques\n" "registrades de Mandriva S.A.\n" "\n" "\n" "5. Lleis rectores \n" "\n" "Si qualsevol part d'aquest acord és declarat nul, il·legal o\n" "inaplicable per un tribunal, aquesta part s'exclourà del contracte.\n" "Seguiu obligat, però, per les altres seccions aplicables de\n" "l'acord.\n" "Les clàusules i condicions d'aquesta Llicència es regeixen per les\n" "lleis de França.\n" "Tots els litigis sobre les clàusules d'aquesta llicència es dirimiran\n" "preferiblement fora dels tribunals. Com a últim recurs, el litigi es\n" "portarà als tribunals competents de París, França.\n" "Per a qualsevol tema relacionat amb aquest document, poseu-vos en\n" "contacte amb Mandriva S.A.\n" #: messages.pm:90 #, c-format msgid "" "Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n" "Software included may be covered by patents in your country. For example, " "the\n" "MP3 decoders included may require a licence for further usage (see\n" "http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a " "patent\n" "may be applicable to you, check your local laws." msgstr "" "Avís: El programari lliure no està necessàriament lliure de patents, alguns " "dels programes\n" "lliures inclosos poden estar coberts per patents al teu país. Per exemple, " "els\n" "decodificadors MP3 inclosos poden necessitar una llicència per poder ser " "usats (consulteu\n" "http://www.mp3licensing.com per més detalls). Si no esteu segur si una " "patent és aplicable\n" "consulteu les lleis locals." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:98 #, c-format msgid "" "\n" "Warning\n" "\n" "Please read carefully the terms below. If you disagree with any\n" "portion, you are not allowed to install the next CD media. Press 'Refuse' \n" "to continue the installation without using these media.\n" "\n" "\n" "Some components contained in the next CD media are not governed\n" "by the GPL License or similar agreements. Each such component is then\n" "governed by the terms and conditions of its own specific license. \n" "Please read carefully and comply with such specific licenses before \n" "you use or redistribute the said components. \n" "Such licenses will in general prevent the transfer, duplication \n" "(except for backup purposes), redistribution, reverse engineering, \n" "de-assembly, de-compilation or modification of the component. \n" "Any breach of agreement will immediately terminate your rights under \n" "the specific license. Unless the specific license terms grant you such\n" "rights, you usually cannot install the programs on more than one\n" "system, or adapt it to be used on a network. In doubt, please contact \n" "directly the distributor or editor of the component. \n" "Transfer to third parties or copying of such components including the \n" "documentation is usually forbidden.\n" "\n" "\n" "All rights to the components of the next CD media belong to their \n" "respective authors and are protected by intellectual property and \n" "copyright laws applicable to software programs.\n" msgstr "" "\n" "Avís\n" "\n" "Si us plau, llegiu atentament les clàusules següents. Si no esteu\n" "d'acord amb qualsevol d'elles, no esteu autoritzat a instal·lar\n" "els CD següents. Premeu 'Rebutja' per continuar la instal·lació\n" "sense utilitzar aquests CD.\n" "\n" "\n" "Alguns dels components que s'inclouen en aquest CD no estan\n" "regits per la llicència GPL o acords semblants. Cadascun d'aquests\n" "components es regeix per les clàusules i condicions de la seva\n" "pròpia llicència específica. Si us plau, llegiu atentament i\n" "accepteu aquestes llicències específiques abans d'utilitzar o\n" "redistribuir els components esmentats. En general, aquestes\n" "llicències impedeixen la transferència, duplicació (excepte amb\n" "la finalitat de fer-ne còpies de seguretat), redistribució,\n" "enginyeria inversa, desassemblatge, decompilació o modificació del\n" "component. Qualsevol violació de l'acord finalitzarà immediatament\n" "els vostres drets sobre la llicència específica. Tret que la\n" "llicència específica us en garanteixi els drets, normalment no\n" "podreu instal·lar els programes en més d'un sistema, ni adaptar-lo\n" "per utilitzar-lo en una xarxa. En cas de dubte, poseu-vos en\n" "contacte directament amb el distribuïdor o editor del component.\n" "La transferència a terceres parts i la còpia d'aquests components,\n" "incloent la documentació, estan en general prohibides.\n" "\n" "\n" "Tots els drets sobre els components del CD següent pertanyen als\n" "seus autors respectius i estan protegits per les lleis de\n" "propietat intel·lectual i de copyright aplicables als programes\n" "informàtics.\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: messages.pm:131 #, c-format msgid "" "Congratulations, installation is complete.\n" "Remove the boot media and press Enter to reboot.\n" "\n" "\n" "For information on fixes which are available for this release of Mandriva " "Linux,\n" "consult the Errata available from:\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Information on configuring your system is available in the post\n" "install chapter of the Official Mandriva Linux User's Guide." msgstr "" "Felicitats! La instal·lació ha acabat.\n" "Traieu el suport d'arrencada i premeu Retorn per tornar a arrencar.\n" "\n" "\n" "Trobareu la solució als problemes coneguts d'aquesta versió del\n" "Mandriva Linux a la fe d'errates que hi ha a \n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "La informació sobre com configurar el vostre sistema està disponible a\n" "l'últim capítol d'instal·lació de la Guia Oficial de l'Usuari del\n" "Mandriva Linux." # #: modules/interactive.pm:19 #, fuzzy, c-format msgid "This driver has no configuration parameter!" msgstr "Configuració del controlador del SAI" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "Module configuration" msgstr "Configuració dels mòduls" #: modules/interactive.pm:22 #, c-format msgid "You can configure each parameter of the module here." msgstr "Ara podeu configurar cada paràmetre del mòdul." #: modules/interactive.pm:63 #, c-format msgid "Found %s interfaces" msgstr "S'han trobat interfícies %s" #: modules/interactive.pm:64 #, c-format msgid "Do you have another one?" msgstr "En teniu una altra?" #: modules/interactive.pm:65 #, c-format msgid "Do you have any %s interfaces?" msgstr "Teniu alguna interfície %s?" #: modules/interactive.pm:71 #, c-format msgid "See hardware info" msgstr "Mira la informació del maquinari" #: modules/interactive.pm:82 #, c-format msgid "Installing driver for USB controller" msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador USB" #: modules/interactive.pm:83 #, c-format msgid "Installing driver for firewire controller %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador firewire %s" #: modules/interactive.pm:84 #, c-format msgid "Installing driver for hard drive controller %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador de disc dur %s" #: modules/interactive.pm:85 #, c-format msgid "Installing driver for ethernet controller %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador ethernet %s" #. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...) #. -PO: the second is the vendor+model name #: modules/interactive.pm:96 #, c-format msgid "Installing driver for %s card %s" msgstr "S'està instal·lant el controlador per a la targeta de %s %s" #: modules/interactive.pm:110 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'" msgstr "" "Ara podeu subministrar les opcions per al mòdul %s.\n" "Tingueu en compte que qualsevol adreça s'ha de prefixar amb 0x, com '0x123'" #: modules/interactive.pm:116 #, c-format msgid "" "You may now provide options to module %s.\n" "Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n" "For instance, ``io=0x300 irq=7''" msgstr "" "Ara podeu proporcionar les opcions per al mòdul %s.\n" "Les opcions estan en el format \"nom=valor nom2=valor2 ...\".\n" "Per exemple, \"io=0x300 irq=7\"" #: modules/interactive.pm:118 #, c-format msgid "Module options:" msgstr "Opcions del mòdul:" #. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...) #: modules/interactive.pm:131 #, c-format msgid "Which %s driver should I try?" msgstr "Quin controlador de %s he de provar?" #: modules/interactive.pm:140 #, c-format msgid "" "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n" "properly, although it normally works fine without them. Would you like to " "specify\n" "extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n" "information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it " "should\n" "not cause any damage." msgstr "" "En alguns casos, el controlador de %s necessita informació addicional\n" "per funcionar correctament, tot i que normalment funciona bé sense ella.\n" "Voleu especificar opcions addicionals o deixar que el controlador\n" "cerqui al vostre ordinador la informació que necessita? Aquesta recerca\n" "podria penjar l'ordinador, però això no causaria cap dany." #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "Autoprobe" msgstr "Exploració automàtica" #: modules/interactive.pm:144 #, c-format msgid "Specify options" msgstr "Especifica les opcions" #: modules/interactive.pm:156 #, c-format msgid "" "Loading module %s failed.\n" "Do you want to try again with other parameters?" msgstr "" "Ha fallat la càrrega del mòdul %s.\n" "Voleu tornar-ho a intentar amb altres paràmetres?" #: partition_table.pm:390 #, c-format msgid "mount failed: " msgstr "ha fallat el muntatge: " #: partition_table.pm:500 #, c-format msgid "Extended partition not supported on this platform" msgstr "Aquesta plataforma no suporta particions ampliades" #: partition_table.pm:518 #, c-format msgid "" "You have a hole in your partition table but I can not use it.\n" "The only solution is to move your primary partitions to have the hole next " "to the extended partitions." msgstr "" "Hi ha un forat a la vostra taula de particions, però no puc utilitzar-lo.\n" "L'única solució és moure les particions primàries per fer que el forat quedi " "contigu a les particions ampliades" #: partition_table.pm:597 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: partition_table.pm:604 #, c-format msgid "Restoring from file %s failed: %s" msgstr "Ha fallat la restauració des del fitxer %s: %s" #: partition_table.pm:606 #, c-format msgid "Bad backup file" msgstr "Fitxer de còpia de seguretat incorrecte" #: partition_table.pm:626 #, c-format msgid "Error writing to file %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer %s" #: partition_table/raw.pm:264 #, c-format msgid "" "Something bad is happening on your drive. \n" "A test to check the integrity of data has failed. \n" "It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted " "data." msgstr "" "Alguna cosa no va bé en la vostra unitat. \n" "Ha fallat una comprovació de la integritat de les dades. \n" "Això vol dir que qualsevol cosa que s'escrigui al disc acabarà amb dates " "aleatòries i malmeses." #: raid.pm:42 #, c-format msgid "Can not add a partition to _formatted_ RAID %s" msgstr "No es pot afegir una partició al RAID _formatat_ %s" #: raid.pm:150 #, c-format msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n" msgstr "No hi ha prou particions per al nivell RAID %d\n" #: scanner.pm:95 #, c-format msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!" msgstr "No s'ha pogut crear el directori /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:106 #, c-format msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç /usr/share/sane/%s!" #: scanner.pm:113 #, c-format msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!" msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer de firmware %s a /usr/share/sane/firmware!" #: scanner.pm:120 #, c-format msgid "Could not set permissions of firmware file %s!" msgstr "No s'han pogut establir els permissos del fitxer de firmware %s!" #: scanner.pm:199 #, c-format msgid "Scannerdrake" msgstr "Scannerdrake" #: scanner.pm:200 #, c-format msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)." msgstr "" "No s'ha pogut instal·lar els paquets necessaris per compartir els vostres " "escàner(s)." #: scanner.pm:201 #, c-format msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users." msgstr "" "Els vostre(s) escànner(s) no estaran disponibles per a usuaris no " "privilegiats." #: security/help.pm:11 #, fuzzy, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Accepta els missatges d'error IPv4 falsos." #: security/help.pm:13 #, fuzzy, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo." msgstr "Accepta l'eco icmp broadcast" #: security/help.pm:15 #, fuzzy, c-format msgid "Accept icmp echo." msgstr "Accepta echo icmp" #: security/help.pm:17 #, fuzzy, c-format msgid "Allow autologin." msgstr "Permet/Impedeix l'entrada automàtica." #. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is #: security/help.pm:21 #, fuzzy, c-format msgid "" "If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n" "\n" "If set to \"None\", no issues are allowed.\n" "\n" "Else only /etc/issue is allowed." msgstr "" "Si s'estableix a \"ALL\" permet que /etc/issue i /etc/issue.net existeixin.\n" "\n" "Si s'estableix a \"NONE\" no espermet cap\n" "\n" "Altrament només es permet /etc/issue." #: security/help.pm:27 #, fuzzy, c-format msgid "Allow reboot by the console user." msgstr "Permet/Impedeix tornar a arrencar per l'usuari de la consola." #: security/help.pm:29 #, fuzzy, c-format msgid "Allow remote root login." msgstr "Permet l'entrada de root remota" #: security/help.pm:31 #, fuzzy, c-format msgid "Allow direct root login." msgstr "Permet/Impedeix l'entrada directa de root." #: security/help.pm:33 #, fuzzy, c-format msgid "" "Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)." msgstr "" "Permet/Impedeix la llista d'usuaris del sistema en els gestors de pantalla " "(kdm i gdm)." #: security/help.pm:35 #, c-format msgid "" "Allow to export display when\n" "passing from the root account to the other users.\n" "\n" "See pam_xauth(8) for more details.'" msgstr "" #: security/help.pm:40 #, fuzzy, c-format msgid "" "Allow X connections:\n" "\n" "- \"All\" (all connections are allowed),\n" "\n" "- \"Local\" (only connection from local machine),\n" "\n" "- \"None\" (no connection)." msgstr "" "Permet/Impedeix connexions X:\n" "\n" "- ALL (es permeten totes les connexions),\n" "\n" "- LOCAL (només connexió des de la màquina local),\n" "\n" "- NONE (cap connexió)." #: security/help.pm:48 #, c-format msgid "" "The argument specifies if clients are authorized to connect\n" "to the X server from the network on the tcp port 6000 or not." msgstr "" "L'argument indica si els clients estan autoritzar a connectar\n" "al servidor X des de la xarxa en el port tcp 6000 o no." #. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're #: security/help.pm:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "Authorize:\n" "\n" "- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if " "set to \"ALL\",\n" "\n" "- only local ones if set to \"Local\"\n" "\n" "- none if set to \"None\".\n" "\n" "To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow" "(5))." msgstr "" "Autoritza:\n" "\n" "- tots els serveis controlats per tcp_wrappers (vegeu hosts.deny(5)) si " "s'estableix a \"ALL\",\n" "\n" "- només els fitxers locals si s'estabeix a \"LOCAL\"\n" "\n" "- cap si s'estableix a \"NONE\".\n" "\n" "Per autoritzar els serveis que us calguin, utilitzeu /etc/hosts.allow\n" "(vegeu hosts.allow(5))." #: security/help.pm:63 #, c-format msgid "" "If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n" "is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n" "symlink /etc/security/msec/server to point to\n" "/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" "The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n" "add a service if it is present in the file during the installation of\n" "packages." msgstr "" "Si SERVER_LEVEL (o SECURE_LEVEL si no hi és) és més gran que 3\n" "a /etc/security/msec/security.conf, crea l'enllaç simbòlic /etc/security/" "msec/server\n" "per apuntar a /etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n" "\n" " El /etc/security/msec/server és utilitzat per chkconfig --add per decidir\n" "afegir un servei si és present al fitxer durant la instal·lació dels paquets." #: security/help.pm:72 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enable crontab and at for users.\n" "\n" "Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n" "and crontab(1))." msgstr "" "Habilita/Inhabilita crontab i at per als usuaris.\n" "\n" "Posa els usuaris autoritzats a /etc/cron.allow i /etc/at.allow\n" "(vegeu man at(1) i crontab(1))." #: security/help.pm:77 #, c-format msgid "Enable syslog reports to console 12" msgstr "" #: security/help.pm:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enable name resolution spoofing protection. If\n" "\"%s\" is true, also reports to syslog." msgstr "" "Habilita/Deshabilita la protecció contra falsejament de resolució de noms. " "Si\n" "\"%s\" és cert, informa també al registre del sistema." #: security/help.pm:80 #, c-format msgid "Security Alerts:" msgstr "Alarmes de seguretat:" #: security/help.pm:82 #, fuzzy, c-format msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Habilita la protecció contra falsejament de la IP." #: security/help.pm:84 #, fuzzy, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system." msgstr "Habilita/Inhabilita el libsafe si és que es troba al sistema." #: security/help.pm:86 #, fuzzy, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets." msgstr "Habilita el registre de paquets IPv4 estranys" #: security/help.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "Enable msec hourly security check." msgstr "Habilita la comprovació de seguretat msec horària" #: security/help.pm:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from " "any user." msgstr "" "S'està habilitant su només per a membres del grup wheel o permet su des de " "qualsevol usuari." #: security/help.pm:92 #, c-format msgid "Use password to authenticate users." msgstr "Utilitza una contrasenya per autenticar usuaris." #: security/help.pm:94 #, fuzzy, c-format msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "" "Activa/Inhabilita la comprovació de promiscuïtat de les targetes Ethernet." #: security/help.pm:96 #, fuzzy, c-format msgid "Activate daily security check." msgstr "Activa/Inhabilita la comprovació diària de seguretat." #: security/help.pm:98 #, fuzzy, c-format msgid "Enable sulogin(8) in single user level." msgstr "Habilita/Deshabilita sulogin(8) en nivell monousuari." #: security/help.pm:100 #, c-format msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec." msgstr "" "Afegiu el nom com a excepció al maneig, per part de l'msec, de l'antiguitat " "de contrasenyes." #: security/help.pm:102 #, c-format msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"." msgstr "" "Definiu l'antiguitat de la contrasenya a \"max\" dies i temps en canviar a " "\"inactive\"." #: security/help.pm:104 #, c-format msgid "Set the password history length to prevent password reuse." msgstr "" "Defineix la llargària de l'historial de contrasenyes per prevenir la " "reutilització de contrasenyes." #: security/help.pm:106 #, c-format msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters." msgstr "" "Defineix la llargada mínima de la contrasenya i el nombre mínim de xifres i " "de lletres en majúscules." #: security/help.pm:108 #, fuzzy, c-format msgid "Set the root's file mode creation mask." msgstr "Defineix umask de root." #: security/help.pm:109 #, c-format msgid "if set to yes, check open ports." msgstr "si és \"sí\", comprova els ports oberts" #: security/help.pm:110 #, c-format msgid "" "if set to yes, check for:\n" "\n" "- empty passwords,\n" "\n" "- no password in /etc/shadow\n" "\n" "- for users with the 0 id other than root." msgstr "" "si és \"sí\", comprova :\n" "\n" " - les contrasenyes buiDES, \n" "\n" " - les que no hi són a /etc/shadow\n" "\n" " - usuaris amb l'identificador 0 que no sigui root." #: security/help.pm:117 #, c-format msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home." msgstr "si és \"sí\", comprova els permisos dels fitxers a casa dels usuaris" #: security/help.pm:118 #, c-format msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode." msgstr "" "si és \"sí\", comprova si els dispositius de xarxa són en mode promiscu." #: security/help.pm:119 #, c-format msgid "if set to yes, run the daily security checks." msgstr "si és \"sí\", executa les comprovacions diàries de seguretat." #: security/help.pm:120 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files." msgstr "si és \"sí\", comprova les addicions/supressions dels fitxers sgid." #: security/help.pm:121 #, c-format msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow." msgstr "si és \"sí\", comprova la contrasenya buida a /etc/shadow." #: security/help.pm:122 #, c-format msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files." msgstr "si és \"sí\", comprova la suma de control dels fitxers suid/sgid." #: security/help.pm:123 #, c-format msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files." msgstr "si és \"sí\", comprova addicions/eliminacions dels fitxers arrel suid." #: security/help.pm:124 #, c-format msgid "if set to yes, report unowned files." msgstr "si és \"sí\", informa dels fitxers sense propietari" #: security/help.pm:125 #, c-format msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody." msgstr "si és \"sí\", comprova els fitxers/directoris que tothom pot escriure." #: security/help.pm:126 #, c-format msgid "if set to yes, run chkrootkit checks." msgstr "si és \"sí\", executa les comprovacions chkrootkit." #: security/help.pm:127 #, c-format msgid "" "if set, send the mail report to this email address else send it to root." msgstr "" "si es defineix, envia l'informe de correu a aquesta adreça electrònica; si " "no, envia'l al root." #: security/help.pm:128 #, c-format msgid "if set to yes, report check result by mail." msgstr "si és \"sí\", l'informa comprova el resultat per correu." #: security/help.pm:129 #, c-format msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about" msgstr "No enviïs correus si no hi ha res del que avisar" #: security/help.pm:130 #, c-format msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database." msgstr "" "si és \"sí\", executa determinades comprovacions de la base de dades rpm." #: security/help.pm:131 #, c-format msgid "if set to yes, report check result to syslog." msgstr "" "si és \"sí\", informa del resultat de la comprovació al registre del sistema." #: security/help.pm:132 #, c-format msgid "if set to yes, reports check result to tty." msgstr "si és \"sí\", informa dels resultats de la comprovació a tty." #: security/help.pm:134 #, c-format msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Defineix la mida de l'historial d'ordres de l'intèrpret d'ordres. El valor -" "1 indica il·limitada." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Defineix el temps màxim d'espera per a l'intèrpret d'ordres. El valor zero " "indica 'sense temps màxim'." #: security/help.pm:136 #, c-format msgid "Timeout unit is second" msgstr "La unitat del temps d'espera és el segon" #: security/help.pm:138 #, fuzzy, c-format msgid "Set the user's file mode creation mask." msgstr "Defineix la umask de l'usuari." #: security/l10n.pm:11 #, c-format msgid "Accept bogus IPv4 error messages" msgstr "Accepta els missatges d'error IPv4 falsos." #: security/l10n.pm:12 #, c-format msgid "Accept broadcasted icmp echo" msgstr "Accepta l'eco icmp broadcast" #: security/l10n.pm:13 #, c-format msgid "Accept icmp echo" msgstr "Accepta echo icmp" #: security/l10n.pm:15 #, c-format msgid "/etc/issue* exist" msgstr "/etc/issue* existeix" #: security/l10n.pm:16 #, c-format msgid "Reboot by the console user" msgstr "" #: security/l10n.pm:17 #, c-format msgid "Allow remote root login" msgstr "Permet l'entrada de root remota" #: security/l10n.pm:18 #, c-format msgid "Direct root login" msgstr "Entrada directa com a superusuari" #: security/l10n.pm:19 #, c-format msgid "List users on display managers (kdm and gdm)" msgstr "Llista els usuaris en el sistema en gestors de pantalla (kdm i gdm)" #: security/l10n.pm:20 #, c-format msgid "Export display when passing from root to the other users" msgstr "" #: security/l10n.pm:21 #, c-format msgid "Allow X Window connections" msgstr "Permet connexions X Windows" #: security/l10n.pm:22 #, c-format msgid "Authorize TCP connections to X Window" msgstr "Autoritza connexions TCP a les X Window" #: security/l10n.pm:23 #, c-format msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers" msgstr "Autoritza tots els serveis control·lats per tcp_wrappers" #: security/l10n.pm:24 #, c-format msgid "Chkconfig obey msec rules" msgstr "Chkconfig obeeix les regles msec" #: security/l10n.pm:25 #, c-format msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users" msgstr "Habilita \"crontab\" i \"at\" pels usuaris" #: security/l10n.pm:26 #, c-format msgid "Syslog reports to console 12" msgstr "" #: security/l10n.pm:27 #, c-format msgid "Name resolution spoofing protection" msgstr "" #: security/l10n.pm:28 #, c-format msgid "Enable IP spoofing protection" msgstr "Habilita la protecció contra falsejament de la IP." #: security/l10n.pm:29 #, c-format msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system" msgstr "Habilita/Inhabilita el libsafe si és que es troba al sistema." #: security/l10n.pm:30 #, c-format msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets" msgstr "Habilita el registre de paquets IPv4 estranys" #: security/l10n.pm:31 #, c-format msgid "Enable msec hourly security check" msgstr "Habilita la comprovació de seguretat msec horària" #: security/l10n.pm:32 #, fuzzy, c-format msgid "Enable su only from the wheel group members" msgstr "Habilita su només per a membres del grup wheel o per qualsevol usuari" #: security/l10n.pm:33 #, c-format msgid "Use password to authenticate users" msgstr "Utilitza una contrasenya per autenticar usuaris." #: security/l10n.pm:34 #, c-format msgid "Ethernet cards promiscuity check" msgstr "Comprovació de promiscuïtat de les targetes Ethernet" #: security/l10n.pm:35 #, c-format msgid "Daily security check" msgstr "Comprovació de seguretat diària" #: security/l10n.pm:36 #, c-format msgid "Sulogin(8) in single user level" msgstr "Sulogin(8) en nivell monousuari" #: security/l10n.pm:37 #, c-format msgid "No password aging for" msgstr "Sense envelliment de contrasenya per" #: security/l10n.pm:38 #, c-format msgid "Set password expiration and account inactivation delays" msgstr "" #: security/l10n.pm:39 #, c-format msgid "Password history length" msgstr "Longitud de la història de contrasenyes" #: security/l10n.pm:40 #, c-format msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters" msgstr "" "Longitud mínima de la contrasenya i el nombre de dígits i lletres en " "majúscules" #: security/l10n.pm:41 #, c-format msgid "Root umask" msgstr "Umask de root" #: security/l10n.pm:42 #, c-format msgid "Shell history size" msgstr "Mida de la història de l'intèrpret de comandes" #: security/l10n.pm:43 #, c-format msgid "Shell timeout" msgstr "Temps màxim d'espera per a l'intèrpret d'ordres" #: security/l10n.pm:44 #, c-format msgid "User umask" msgstr "Umask d'usuari" #: security/l10n.pm:45 #, c-format msgid "Check open ports" msgstr "Comprova els ports oberts" #: security/l10n.pm:46 #, c-format msgid "Check for unsecured accounts" msgstr "" #: security/l10n.pm:47 #, c-format msgid "Check permissions of files in the users' home" msgstr "Comprova els permisos dels fitxers al home dels usuaris" #: security/l10n.pm:48 #, c-format msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode" msgstr "Comprova si els dispositius de xarxa són en mode promiscu" #: security/l10n.pm:49 #, c-format msgid "Run the daily security checks" msgstr "Executa les comprovacions diàries de seguretat" #: security/l10n.pm:50 #, c-format msgid "Check additions/removals of sgid files" msgstr "Comprova les addicions/supressions dels fitxers sgid." #: security/l10n.pm:51 #, c-format msgid "Check empty password in /etc/shadow" msgstr "Comprova la contrasenya buida a /etc/shadow" #: security/l10n.pm:52 #, c-format msgid "Verify checksum of the suid/sgid files" msgstr "Comprova la suma de control dels fitxers suid/sgid" #: security/l10n.pm:53 #, c-format msgid "Check additions/removals of suid root files" msgstr "Comprova addicions/eliminacions de fitxers suid root." #: security/l10n.pm:54 #, c-format msgid "Report unowned files" msgstr "Informa dels fitxers sense propietari" #: security/l10n.pm:55 #, c-format msgid "Check files/directories writable by everybody" msgstr "Comprova els fitxers/directoris que tothom pot escriure" #: security/l10n.pm:56 #, c-format msgid "Run chkrootkit checks" msgstr "Executa les comprovacions chkrootkit" #: security/l10n.pm:57 #, c-format msgid "Do not send empty mail reports" msgstr "" #: security/l10n.pm:58 #, c-format msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root" msgstr "" "si es defineix, envia l'informe de correu a aquesta adreça electrònica; si " "no, envia'l al root" #: security/l10n.pm:59 #, c-format msgid "Report check result by mail" msgstr "Informa el resultat de la comprovació per correu" #: security/l10n.pm:60 #, c-format msgid "Run some checks against the rpm database" msgstr "Executa determinades comprovacions de la base de dades rpm" #: security/l10n.pm:61 #, c-format msgid "Report check result to syslog" msgstr "Informa del resultat de la comprovació al registre del sistema" #: security/l10n.pm:62 #, c-format msgid "Reports check result to tty" msgstr "Informa dels resultats de la comprovació a tty" #: security/level.pm:10 #, c-format msgid "Welcome To Crackers" msgstr "Benvinguda als crackers" #: security/level.pm:11 #, c-format msgid "Poor" msgstr "Pobre" #: security/level.pm:12 #, c-format msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: security/level.pm:13 #, c-format msgid "High" msgstr "Alt" #: security/level.pm:14 #, c-format msgid "Higher" msgstr "Més Alt" #: security/level.pm:15 #, c-format msgid "Paranoid" msgstr "Paranoic" #: security/level.pm:41 #, c-format msgid "" "This level is to be used with care. It makes your system more easy to use,\n" "but very sensitive. It must not be used for a machine connected to others\n" "or to the Internet. There is no password access." msgstr "" "Aquest nivell s'ha d'utilitzar amb cura. Fa el vostre sistema molt més " "fàcil\n" "d'utilitzar, però també molt sensible: no s'ha d'utilitzar en un ordinador\n" "connectat a d'altres o a Internet. No cal contrasenya per accedir-hi." #: security/level.pm:44 #, c-format msgid "" "Passwords are now enabled, but use as a networked computer is still not " "recommended." msgstr "" "Ara, la contrasenya està habilitada, però l'ús com a ordinador de xarxa " "segueix sense ser recomanable." #: security/level.pm:45 #, c-format msgid "" "This is the standard security recommended for a computer that will be used " "to connect to the Internet as a client." msgstr "" "Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador que " "s'utilitzarà per connectar-se a Internet com a client. Ara hi ha " "comprovacions de seguretat." #: security/level.pm:46 #, c-format msgid "" "There are already some restrictions, and more automatic checks are run every " "night." msgstr "" "Hi ha ja algunes restriccions, i a la nit es fan més comprovacions " "automàtiques." #: security/level.pm:47 #, c-format msgid "" "With this security level, the use of this system as a server becomes " "possible.\n" "The security is now high enough to use the system as a server which can " "accept\n" "connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the " "Internet, you should choose a lower level." msgstr "" "Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a " "servidor esdevé possible.\n" "La seguretat és ara prou alta com per utilitzar el sistema com a servidor\n" "que accepti connexions de molts clients. Nota: si la vostra màquina és només " "un client d'Internet, seria millor escollir un nivell més baix." #: security/level.pm:50 #, c-format msgid "" "This is similar to the previous level, but the system is entirely closed and " "security features are at their maximum." msgstr "" "Aquest és similar al nivell anterior, però el sistema està completament " "tancat i les característiques de seguretat estan al màxim." #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: security/level.pm:55 #, c-format msgid "DrakSec Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques del DrakSec" #: security/level.pm:57 #, c-format msgid "Please choose the desired security level" msgstr "Escolliu el nivell de seguretat desitjat" #: security/level.pm:61 #, c-format msgid "Security level" msgstr "Nivell de seguretat" #: security/level.pm:63 #, c-format msgid "Use libsafe for servers" msgstr "Empra libsafe per als servidors" #: security/level.pm:64 #, c-format msgid "" "A library which defends against buffer overflow and format string attacks." msgstr "" "Una llibreria que defensa contra els atacs de 'buffer overflow' i de 'format " "string'." #: security/level.pm:65 #, c-format msgid "Security Administrator (login or email)" msgstr "Administrador de seguretat (login o email)" #: services.pm:19 #, c-format msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system" msgstr "Executa el sistema de so ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" #: services.pm:20 #, c-format msgid "Anacron is a periodic command scheduler." msgstr "Anacron, un programador d'ordres periòdiques." #: services.pm:21 #, c-format msgid "" "apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n" "It can also be used for shutting down the machine when the battery is low." msgstr "" "L'apmd s'utilitza per monitoritzar l'estat de la bateria i registrar-lo " "mitjançant el registre del sistema (syslog).\n" "També es pot utilitzar per apagar l'ordinador quan queda poca bateria." #: services.pm:23 #, c-format msgid "" "Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n" "at was run, and runs batch commands when the load average is low enough." msgstr "" "Executa les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va\n" "especificar en executar 'at', i executa les ordres automàtiques quan la\n" "mitjana de càrrega és prou baixa." #: services.pm:25 #, c-format msgid "" "cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n" "at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the " "basic\n" "UNIX cron, including better security and more powerful configuration options." msgstr "" "El cron és un programa UNIX estàndard que executa programes determinats\n" "per l'usuari en hores programades. El vixie cron afegeix un cert nombre de\n" "característiques al cron bàsic, incloent seguretat millorada i opcions\n" "de configuració més potents." #: services.pm:28 #, c-format msgid "" "Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system" msgstr "" #: services.pm:29 #, c-format msgid "Launches the graphical display manager" msgstr "" #: services.pm:30 #, c-format msgid "" "FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files " "change.\n" "It is used by GNOME and KDE" msgstr "" "FAM és un dimoni de monitorització de fitxers. És usat per tenir informes " "quan els fitxers canvien\n" "És usat a GNOME i KDE" #: services.pm:32 #, c-format msgid "" "GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n" "Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste " "operations,\n" "and includes support for pop-up menus on the console." msgstr "" "El GPM afegeix suport de ratolí a aplicacions Linux basades en text, com ara " "el Midnight Commander. També permet operacions de tallar i enganxar amb el " "ratolí, i inclou suport de menús desplegables a la consola." #: services.pm:35 #, c-format msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware" msgstr "" #: services.pm:36 #, c-format msgid "" "HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n" "new/changed hardware." msgstr "" "El HardDrake fa una prova del maquinari, i opcionalment configura\n" "el maquinari nou/canviat." #: services.pm:38 #, c-format msgid "" "Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI." msgstr "" "L'Apache és un servidor de World Wide Web. S'utilitza per servir fitxers\n" "HTML i CGI." #: services.pm:39 #, c-format msgid "" "The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n" "variety of other internet services as needed. It is responsible for " "starting\n" "many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd " "disables\n" "all of the services it is responsible for." msgstr "" "El dimoni superservidor d'Internet (conegut normalment com 'inetd') inicia\n" "altres serveis d'Internet a mesura que es van necessitant. És el " "responsable\n" "d'iniciar molts serveis, incloent el telnet, l'ftp, l'rsh i l'rlogin. Si\n" "s'inhabilita l'inetd, s'inhabiliten tots els serveis de què és responsable." #: services.pm:43 #, c-format msgid "" "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n" "up a firewall to protect your machine from network attacks." msgstr "" "Executa el filtratge de paquets per als nuclis Linux 2.2, per instal·lar\n" "un tallafocs que protegeixi el vostre ordinador d'atacs des de la xarxa." #: services.pm:45 #, c-format msgid "" "This package loads the selected keyboard map as set in\n" "/etc/sysconfig/keyboard. This can be selected using the kbdconfig utility.\n" "You should leave this enabled for most machines." msgstr "" "Aquest paquet carrega el mapa de teclat seleccionat segons s'ha definit\n" "a /etc/sysconfig/keyboard. Es pot seleccionar mitjançant la utilitat\n" "kbdconfig.\n" "Per a la majoria d'ordinadors, s'ha de deixar habilitat." #: services.pm:48 #, c-format msgid "" "Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n" "/usr/include/linux/{autoconf,version}.h" msgstr "" "Regeneració automàtica del capçal de nucli a /boot per\n" "/usr/include/linux/{autoconf,versió}.h" #: services.pm:50 #, c-format msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot." msgstr "" "Detecció i configuració automàtica de maquinari en iniciar l'ordinador." #: services.pm:51 #, c-format msgid "" "Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n" "at boot-time to maintain the system configuration." msgstr "" "De vegaDES, el Linuxconf determinarà que s'han de fer algunes tasques\n" "en iniciar l'ordinador per mantenir la configuració del sistema." #: services.pm:53 #, c-format msgid "" "lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n" "basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)." msgstr "" "L'lpd és el dimoni d'impressió necessari perquè l'lpr funcioni\n" "correctament. Bàsicament, es tracta d'un servidor que assigna les\n" "tasques d'impressió a la(es) impressora(es)." #: services.pm:55 #, c-format msgid "" "Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n" "available server." msgstr "" "El Servidor Virtual de Linux (LVS) s'usa per construir un servidor de \n" "gran capacitat i robustesa." #: services.pm:57 #, c-format msgid "" "DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other " "messages" msgstr "" #: services.pm:58 #, c-format msgid "" "named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host " "names to IP addresses." msgstr "" "named (BIND) és un servidor de noms de domini (DNS) que s'utilitza per " "convertir noms d'ordinadors centrals en adreces IP." #: services.pm:59 #, c-format msgid "" "Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n" "Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points." msgstr "" "Munta i desmunta tots els punts de muntatge dels sistemes de fitxers\n" "de xarxa (NFS), SMB (gestor de xarxes d'àrea local/Windows) i NCP (NetWare)." #: services.pm:61 #, c-format msgid "" "Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n" "at boot time." msgstr "" "Activa/Desactiva totes les interfícies de xarxa configurades per\n" "iniciar-se durant l'arrencada." #: services.pm:63 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n" "This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n" "/etc/exports file." msgstr "" "L'NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat del servidor NFS, que es\n" "configura mitjançant el fitxer /etc/exports." #: services.pm:66 #, c-format msgid "" "NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n" "networks. This service provides NFS file locking functionality." msgstr "" "L'NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP\n" "Aquest servei proporciona la funcionalitat de blocatge de fitxer NFS." #: services.pm:68 #, c-format msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)" msgstr "" #: services.pm:69 #, c-format msgid "" "Automatically switch on numlock key locker under console\n" "and Xorg at boot." msgstr "" "Engega automàticament a l'arrencada la tecla de fixació del \n" "teclat numèric a la consola i sota Xorg." #: services.pm:71 #, c-format msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters." msgstr "Funciona amb OKI 4w i winprinters compatibles." #: services.pm:72 #, c-format msgid "" "PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n" "modems in laptops. It will not get started unless configured so it is safe " "to have\n" "it installed on machines that do not need it." msgstr "" "El suport PCMCIA serveix normalment per funcionar amb coses com ara " "l'ethernet\n" "i els mòdems en portàtils. No s'iniciarà tret que es configuri, de manera\n" "que no hi ha problema per instal·lar-lo en ordinadors que no el necessiten." #: services.pm:75 #, c-format msgid "" "The portmapper manages RPC connections, which are used by\n" "protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on " "machines\n" "which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism." msgstr "" "El mapador de ports (portmapper) gestiona les connexions RPC, que s'usen " "per\n" "protocols com ara l'NFS i el NIS. El servidor portmap s'ha d'estar\n" "executant en ordinadors que actuen com a servidors per a protocols que\n" "utilitzen el mecanisme RPC." #: services.pm:78 #, c-format msgid "" "Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from " "one machine to another." msgstr "" "El Postfix és un Agent de Transport de Correu, que és el programa que passa " "el correu d'un ordinador a un altre." #: services.pm:79 #, c-format msgid "" "Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n" "number generation." msgstr "" "Desa i recupera el generador d'entropia del sistema per a\n" "la generació de nombres aleatoris d'una qualitat més alta." #: services.pm:81 #, c-format msgid "" "Assign raw devices to block devices (such as hard drive\n" "partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players" msgstr "" "Assigna els dispositius en cru a dispositius de blocs (com ara les " "particions de\n" "disc dur), perquè siguin utilitzats per aplicacions com ara Oracle o " "reproductors DVD" #: services.pm:83 #, c-format msgid "" "The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n" "the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n" "routing protocols are needed for complex networks." msgstr "" "El dimoni 'routed' permet que la taula d'encaminadors IP automàtics\n" "s'actualitzi mitjançant el protocol RIP. Mentre que el RIP s'utilitza\n" "àmpliament en xarxes petites, les xarxes complexes necessiten protocols\n" "d'encaminament més complexos." #: services.pm:86 #, c-format msgid "" "The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n" "performance metrics for any machine on that network." msgstr "" "El protocol rstat permet que els usuaris d'una xarxa recuperin\n" "mesures de rendiment de qualsevol ordinador de la mateixa." #: services.pm:88 #, c-format msgid "" "The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n" "logged in on other responding machines." msgstr "" "El protocol rusers permet que els usuaris d'una xarxa identifiquin\n" "qui està connectat en altres ordinadors de la mateixa." #: services.pm:90 #, c-format msgid "" "The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n" "logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)." msgstr "" "El protocol rwho permet que els usuaris remots obtinguin una llista\n" "de tots els usuaris que estan connectats a un ordinador que està\n" "executant el dimoni rwho (similar al finger)." #: services.pm:92 #, c-format msgid "" "SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..." msgstr "" #: services.pm:93 #, c-format msgid "" "The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also " "integrates with a Windows Server domain" msgstr "" #: services.pm:94 #, c-format msgid "Launch the sound system on your machine" msgstr "Executa el sistema de so en el vostre ordinador" #: services.pm:95 #, c-format msgid "" "Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a " "secure channel between two computers" msgstr "" #: services.pm:96 #, c-format msgid "" "Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n" "to various system log files. It is a good idea to always run syslog." msgstr "" "El syslog és el sistema que utilitzen molts dimonis per registrar\n" "missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n" "executar-lo sempre." #: services.pm:98 #, c-format msgid "Load the drivers for your usb devices." msgstr "Carrega els controladors per a dispositius USB." #: services.pm:99 #, c-format msgid "Starts the X Font Server." msgstr "" #: services.pm:100 #, c-format msgid "Starts other deamons on demand." msgstr "" #: services.pm:123 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impressió" #: services.pm:124 #, c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #: services.pm:127 #, c-format msgid "File sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: services.pm:129 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: services.pm:134 #, c-format msgid "Remote Administration" msgstr "Administració remota" #: services.pm:142 #, c-format msgid "Database Server" msgstr "Servidor de base de dades" #: services.pm:153 services.pm:189 #, c-format msgid "Services" msgstr "Serveis" #: services.pm:153 #, c-format msgid "Choose which services should be automatically started at boot time" msgstr "" "Escolliu els serveis que s'han d'iniciar automàticament durant l'arrencada" #: services.pm:171 #, c-format msgid "Services: %d activated for %d registered" msgstr "Serveis: %d activats per %d registrats" #: services.pm:205 #, c-format msgid "running" msgstr "s'està executant" #: services.pm:205 #, c-format msgid "stopped" msgstr "aturat" #: services.pm:210 #, c-format msgid "Services and daemons" msgstr "Serveis i dimonis" #: services.pm:216 #, c-format msgid "" "No additional information\n" "about this service, sorry." msgstr "" "Malauradament no hi ha més informació\n" "sobre aquest servei." #: services.pm:221 ugtk2.pm:901 #, c-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: services.pm:224 #, c-format msgid "Start when requested" msgstr "Inicia quan el demanin" #: services.pm:224 #, c-format msgid "On boot" msgstr "En arrencar" #: services.pm:242 #, c-format msgid "Start" msgstr "Inicia" #: services.pm:242 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Atura" #: standalone.pm:23 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n" "sota els termes de la Llicència General Pública de GNU tal com l'ha\n" "publicada la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 com (a elecció\n" "vostra) qualsevol versió posterior.\n" "\n" "Aquest programa és distribueix amb l'esperança que serà útil, però\n" "SENSE CAP GARANTIA; sense ni tant sols la garantia implícita de\n" "MERCANTIBILITAT o ADEQUACIÓ A UNA FINALITAT DETERMINADA.\n" "En trobareu més detalls a la Llicència General Pública de GNU.\n" "\n" "Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència General Pública de GNU\n" "amb aquest programa; si no és així, escriviu a la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "EUA.\n" #: standalone.pm:42 #, c-format msgid "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Backup and Restore application\n" "\n" "--default : save default directories.\n" "--debug : show all debug messages.\n" "--show-conf : list of files or directories to backup.\n" "--config-info : explain configuration file options (for non-X " "users).\n" "--daemon : use daemon configuration. \n" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" "[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" "Aplicació per fer i recuperar còpies de seguretat\n" "\n" "--default : desa els directoris per defecte.\n" "--debug : mostra tots els missatges de depuració.\n" "--show-conf : llista de fitxers o directoris dels quals\n" " s'ha de fer la còpia de seguretat.\n" "--config-info : explica les opcions del fitxer de\n" " configuració (per a no-usuaris d'X).\n" "--daemon : utilitza la configuració del dimoni. \n" "--help : mostra aquest missatge.\n" "--version : mostra el número de versió.\n" #: standalone.pm:54 #, c-format msgid "" "[--boot] [--splash]\n" "OPTIONS:\n" " --boot - enable to configure boot loader\n" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" "[--boot] [--splash]\n" "OPCIONS:\n" " --boot - habilita la configuració del carregador d'arrencada\n" " --splash - habilita la configuració del tema d'arrencada\n" "mode per defecte: ofereix la configuració de l'entrada automàtica" #: standalone.pm:59 #, c-format msgid "" "[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --help - print this help message.\n" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" "[OPCIONS] [NOM_DEL_PROGRAMA]\n" "\n" "OPCIONS:\n" " --help - imprimeix aquest missatge d'ajuda.\n" " --report - el programa ha de ser una de les eines de Mandriva " "Linux\n" " --incident - el programa ha de ser una de les eines de Mandriva " "Linux" #: standalone.pm:65 #, c-format msgid "" "[--add]\n" " --add - \"add a network interface\" wizard\n" " --del - \"delete a network interface\" wizard\n" " --skip-wizard - manage connections\n" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" #: standalone.pm:71 #, c-format msgid "" "\n" "Font Importation and monitoring application\n" "\n" "OPTIONS:\n" "--windows_import : import from all available windows partitions.\n" "--xls_fonts : show all fonts that already exist from xls\n" "--install : accept any font file and any directory.\n" "--uninstall : uninstall any font or any directory of font.\n" "--replace : replace all font if already exist\n" "--application : 0 none application.\n" " : 1 all application available supported.\n" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" "\n" "Aplicació d'importació de tipus de lletra i de monitorització\n" "\n" "OPCIONS:\n" "--windows_import : importa des de totes les particions de Windows " "disponibles.\n" "--xls_fonts : mostra tots els tipus de lletra que ja són a l'xls\n" "--install : accepta qualsevol fitxer de tipus de lletra i qualsevol " "directori.\n" "--uninstall : desinstal·la qualsevol tipus de lletra o qualsevol " "directori de tipus de lletra.\n" "--replace : reemplaça qualsevol tipus de lletra si ja existeix\n" "--application : 0 cap aplicació.\n" " : 1 totes les aplicacions compatibles disponibles.\n" " : nom_de_l'aplicació, com ara so per a l'StarOffice \n" " : i gs per al ghostscript per utilitzar només aquesta." #: standalone.pm:86 #, fuzzy, c-format msgid "" "[OPTIONS]...\n" "Mandriva Linux Terminal Server Configurator\n" "--enable : enable MTS\n" "--disable : disable MTS\n" "--start : start MTS\n" "--stop : stop MTS\n" "--adduser : add an existing system user to MTS (requires username)\n" "--deluser : delete an existing system user from MTS (requires " "username)\n" "--addclient : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, " "nbi image name)\n" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" "[OPCIONS]...\n" "Configurador del servidor de terminal de Mandriva Linux (MTS)\n" "--enable : habilita l'MTS\n" "--disable : inhabilita l'MTS\n" "--start : inicia l'MTS\n" "--stop : atura l'MTS\n" "--adduser : afegeix a l'MTS un usuari existent al sistema (cal un nom " "d'usuari)\n" "--deluser : suprimeix de l'MTS un usuari existent al sistema (cal un " "nom d'usuari)\n" "--addclient : afegeix a l'MTS una màquina client (cal una adreça MAC, " "IP, nom d'imatge nbi)\n" "--delclient : suprimeix de l'MTS una màquina client (cal una adreça " "MAC, IP, nom d'imatge nbi)" #: standalone.pm:98 #, c-format msgid "[keyboard]" msgstr "[teclat]" #: standalone.pm:99 #, c-format msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]" #: standalone.pm:100 #, c-format msgid "" "[OPTIONS]\n" "Network & Internet connection and monitoring application\n" "\n" "--defaultintf interface : show this interface by default\n" "--connect : connect to internet if not already connected\n" "--disconnect : disconnect to internet if already connected\n" "--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" "[OPCIONS]\n" "Aplicació de connexió a xarxes i Internet i de monitorització\n" "\n" "--defaultintf interface : per defecte, mostra aquesta interfície\n" "--connect : connecta a Internet si no ho està ja\n" "--disconnect : desconnecta d'Internet si està connectat\n" "--force : utilitzat amb (dis)connect : imposa la (des)connexió.\n" "--status : torna 1 si està connectat, 0 si no, i després surt.\n" "--quiet : no siguis interactiu. Per utilitzar amb (dis)connect." #: standalone.pm:110 #, c-format msgid "" "[OPTION]...\n" " --no-confirmation do not ask first confirmation question in Mandriva " "Update mode\n" " --no-verify-rpm do not verify packages signatures\n" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window\n" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" "[OPCIÓ]...\n" " --no-confirmation no facis la primera pregunta de confirmació en el " "mode Mandriva Update\n" " --no-verify-rpm no comprovis les signatures dels paquets\n" " --changelog-first mostra el registre de canvis abans de la llista de " "fitxers en la finestra de descripció\n" " --merge-all-rpmnew proposa fusionar tots els fitxers .rpmnew/.rpmsave " "trobats" #: standalone.pm:115 #, c-format msgid "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" msgstr "" "[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-" "usbtable] [--dynamic=dev]" #: standalone.pm:116 #, c-format msgid "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolution" msgstr "" " [everything]\n" " XFdrake [--noauto] monitor\n" " XFdrake resolució" #: standalone.pm:152 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " msgstr "" "\n" "Sintaxi: %s [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--" "testing] [-v|--version] " #: timezone.pm:148 timezone.pm:149 #, fuzzy, c-format msgid "All servers" msgstr "Afegeix un servidor" #: timezone.pm:183 #, c-format msgid "Global" msgstr "" #: timezone.pm:186 #, c-format msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: timezone.pm:187 #, c-format msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: timezone.pm:188 #, c-format msgid "Europe" msgstr "Europa" #: timezone.pm:189 #, c-format msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: timezone.pm:190 #, fuzzy, c-format msgid "Oceania" msgstr "Macedònia" #: timezone.pm:191 #, c-format msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: timezone.pm:200 #, c-format msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: timezone.pm:237 #, c-format msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: timezone.pm:245 #, c-format msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslàvia" #: ugtk2.pm:791 #, c-format msgid "Is this correct?" msgstr "Això és correcte?" #: ugtk2.pm:851 #, c-format msgid "No file chosen" msgstr "Cap fitxer escollit" #: ugtk2.pm:853 #, c-format msgid "You have chosen a file, not a directory" msgstr "Heu escollit un fitxer, no un directori" #: ugtk2.pm:855 #, c-format msgid "You have chosen a directory, not a file" msgstr "Heu escollit un directori, no un fitxer" #: ugtk2.pm:857 #, c-format msgid "No such directory" msgstr "No és un directori" #: ugtk2.pm:857 #, c-format msgid "No such file" msgstr "No hi ha fitxer" #: ugtk2.pm:936 #, c-format msgid "Expand Tree" msgstr "Expandeix l'arbre" #: ugtk2.pm:937 #, c-format msgid "Collapse Tree" msgstr "Redueix l'arbre" #: ugtk2.pm:938 #, c-format msgid "Toggle between flat and group sorted" msgstr "Commuta entre pla i ordenat per grups" #: wizards.pm:95 #, c-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s no està instal·lat\n" "Feu clic a \"Següent\" per instal·lar-lo o a \"Cancel·la\" per sortir" #: wizards.pm:99 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #~ msgid "Ext2" #~ msgstr "Ext2" #~ msgid "Journalised FS" #~ msgstr "Journalised FS" #~ msgid "Starts the X Font Server (this is mandatory for Xorg to run)." #~ msgstr "Inicia l'X Font Server (això és necessari perquè l'Xorg funcioni)." #~ msgid "Add user" #~ msgstr "Afegeix un usuari" #~ msgid "Accept user" #~ msgstr "Accepta l'usuari" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not update directory inode access times on this filesystem\n" #~ "(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)." #~ msgstr "" #~ "No actualitzeu els temps d'accés a inode en aquest sistema de fitxers (p." #~ "ex. per a un accés\n" #~ "més ràpid a l'\"spool\" de grups de discussió per accelerar els servidor " #~ "de grups de discussió)." #~ msgid "No supermount" #~ msgstr "Sense supermount" #~ msgid "Supermount" #~ msgstr "Supermount" #~ msgid "Supermount except for CDROM drives" #~ msgstr "Supermount excepte pels CDROM" #~ msgid "Rescue partition table" #~ msgstr "Recupera la taula de particions" #~ msgid "Removable media automounting" #~ msgstr "Muntatge automàtic dels dispositius extraïbles" #~ msgid "Trying to rescue partition table" #~ msgstr "S'està intentant recuperar la taula de particions" #~ msgid "Accept/Refuse bogus IPv4 error messages." #~ msgstr "Accepta/Rebutja els missatges d'error IPv4 falsos." #~ msgid "Accept/Refuse broadcasted icmp echo." #~ msgstr "Accepta/Refusa l'eco icmp broadcast." #~ msgid "Accept/Refuse icmp echo." #~ msgstr "Accepta/Rebutja l'eco icmp." #~ msgid "Allow/Forbid remote root login." #~ msgstr "Permet/Impedeix l'entrada de root remota." #~ msgid "Enable/Disable IP spoofing protection." #~ msgstr "Habilita/Inhabilita la protecció contra falsejament de la IP." #~ msgid "Enable/Disable libsafe if libsafe is found on the system." #~ msgstr "Habilita/Inhabilita el libsafe si és que es troba al sistema." #~ msgid "Enable/Disable the logging of IPv4 strange packets." #~ msgstr "Habilita/Inhabilita el registre de paquets IPv4 estranys." #~ msgid "Enable/Disable msec hourly security check." #~ msgstr "Habilita/Inhabilita la comprovació de seguretat msec horària." #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Number of capture buffers:" #~ msgstr "Nombre de memòries intermèdies de captura:" #~ msgid "number of capture buffers for mmap'ed capture" #~ msgstr "nombre de memòries intermèdies per a captures amb MMAP" #~ msgid "PLL setting:" #~ msgstr "Configuració del PLL:" #~ msgid "Radio support:" #~ msgstr "Permet l'ús de la ràdio:" #~ msgid "enable radio support" #~ msgstr "habilita l'ús de la ràdio" #~ msgid " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]" #~ msgstr " [--skiptest] [--cups] [--lprng] [--lpd] [--pdq]"