# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakx_share\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 11:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 23:49+0000\n"
"Last-Translator: Paul Charbonneau <paulcharbo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: any.pm:261 any.pm:971 diskdrake/interactive.pm:645
#: diskdrake/interactive.pm:869 diskdrake/interactive.pm:931
#: diskdrake/interactive.pm:1036 diskdrake/interactive.pm:1266
#: diskdrake/interactive.pm:1324 do_pkgs.pm:242 do_pkgs.pm:287
#: harddrake/sound.pm:270 interactive.pm:587 pkgs.pm:285
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Espereu si us plau"

#: any.pm:261
#, c-format
msgid "Bootloader installation in progress"
msgstr "Instal·lació del carregador de l'arrencada en curs"

#: any.pm:272
#, c-format
msgid ""
"LILO wants to assign a new Volume ID to drive %s.  However, changing\n"
"the Volume ID of a Windows NT, 2000, or XP boot disk is a fatal Windows "
"error.\n"
"This caution does not apply to Windows 95 or 98, or to NT data disks.\n"
"\n"
"Assign a new Volume ID?"
msgstr ""

#: any.pm:283
#, c-format
msgid "Installation of bootloader failed. The following error occurred:"
msgstr ""
"Ha fallat la instal·lació del carregador de l'arrencada. S'ha produït "
"l'error següent:"

#: any.pm:289
#, c-format
msgid ""
"You may need to change your Open Firmware boot-device to\n"
" enable the bootloader.  If you do not see the bootloader prompt at\n"
" reboot, hold down Command-Option-O-F at reboot and enter:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Then type: shut-down\n"
"At your next boot you should see the bootloader prompt."
msgstr ""
"Potser us caldrà canviar el dispositiu d'arrencada Open Firmware per\n"
"habilitar el carregador de l'arrencada. Si no veieu l'indicador del\n"
"carregador de l'arrencada en tornar a arrencar, premeu\n"
"Command-Option-O-F en tornar a arrencar i introduïu:\n"
" setenv boot-device %s,\\\\:tbxi\n"
" Després, escriviu: shut-down\n"
"En l'arrencada següent heu de veure l'indicador del carregador de "
"l'arrencada."

#: any.pm:329
#, c-format
msgid ""
"You decided to install the bootloader on a partition.\n"
"This implies you already have a bootloader on the hard disk drive you boot "
"(eg: System Commander).\n"
"\n"
"On which drive are you booting?"
msgstr ""
"Heu decidit instal·lar el gestor de l'arrencada en una partició.\n"
"Això implica que ja teniu un gestor d'arrencada en el disc des del qual "
"arrenqueu (p.ex.: System Commander).\n"
"\n"
"En quina unitat arrenqueu?"

#: any.pm:340
#, c-format
msgid "Bootloader Installation"
msgstr ""

#: any.pm:344
#, c-format
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "On voleu instal·lar el carregador de l'arrencada?"

#: any.pm:368
#, c-format
msgid "First sector (MBR) of drive %s"
msgstr ""

#: any.pm:370
#, c-format
msgid "First sector of drive (MBR)"
msgstr "Primer sector de la unitat (MBR)"

#: any.pm:372
#, c-format
msgid "First sector of the root partition"
msgstr "Primer sector de la partició de root"

#: any.pm:374
#, c-format
msgid "On Floppy"
msgstr "En el disquet"

#: any.pm:376 pkgs.pm:281 ugtk2.pm:526
#, c-format
msgid "Skip"
msgstr "Omet"

#: any.pm:411
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuració del tipus d'arrencada"

#: any.pm:427 any.pm:460 any.pm:461
#, c-format
msgid "Bootloader main options"
msgstr "Opcions principals del carregador de l'arrencada"

#: any.pm:431
#, c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Carregador d'arrencada"

#: any.pm:432 any.pm:464
#, c-format
msgid "Bootloader to use"
msgstr "Carregador de l'arrencada a utilitzar"

#: any.pm:435 any.pm:467
#, c-format
msgid "Boot device"
msgstr "Dispositiu d'arrencada"

#: any.pm:438
#, c-format
msgid "Main options"
msgstr ""

#: any.pm:439
#, c-format
msgid "Delay before booting default image"
msgstr "Demora abans d'arrencar la imatge predeterminada"

#: any.pm:440
#, c-format
msgid "Enable ACPI"
msgstr "Habilita l'ACPI"

#: any.pm:441
#, c-format
msgid "Enable SMP"
msgstr ""

#: any.pm:442
#, c-format
msgid "Enable APIC"
msgstr ""

#: any.pm:444
#, c-format
msgid "Enable Local APIC"
msgstr ""

#: any.pm:445 security/level.pm:63
#, c-format
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"

#: any.pm:446 any.pm:906 any.pm:925 authentication.pm:249
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:181
#, c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: any.pm:449 authentication.pm:260
#, c-format
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"

#: any.pm:449 authentication.pm:260 diskdrake/interactive.pm:1499
#, c-format
msgid "Please try again"
msgstr "Si us plau, torneu-ho a intentar"

#: any.pm:451
#, c-format
msgid "You cannot use a password with %s"
msgstr ""

#: any.pm:455 any.pm:909 any.pm:927 authentication.pm:250
#, c-format
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (un altre cop)"

#: any.pm:456
#, c-format
msgid "Clean /tmp at each boot"
msgstr "Buida /tmp en cada arrencada"

#: any.pm:466
#, c-format
msgid "Init Message"
msgstr "Missatge d'inicialització"

#: any.pm:468
#, c-format
msgid "Open Firmware Delay"
msgstr "Demora per al firmware obert"

#: any.pm:469
#, c-format
msgid "Kernel Boot Timeout"
msgstr "Temps màxim d'arrencada del nucli"

#: any.pm:470
#, c-format
msgid "Enable CD Boot?"
msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des de CD?"

#: any.pm:471
#, c-format
msgid "Enable OF Boot?"
msgstr "Voleu habilitar l'arrencada des d'OF?"

#: any.pm:472
#, c-format
msgid "Default OS?"
msgstr "SO per defecte?"

#: any.pm:546
#, c-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: any.pm:547 any.pm:561
#, c-format
msgid "Root"
msgstr "Arrel"

#: any.pm:548 any.pm:574
#, c-format
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"

#: any.pm:550
#, c-format
msgid "Xen append"
msgstr ""

#: any.pm:552
#, c-format
msgid "Requires password to boot"
msgstr ""

#: any.pm:554
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Mode de vídeo"

#: any.pm:556
#, c-format
msgid "Initrd"
msgstr "Initrd"

#: any.pm:557
#, c-format
msgid "Network profile"
msgstr "Perfil de xarxa"

#: any.pm:566 any.pm:571 any.pm:573 diskdrake/interactive.pm:411
#, c-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

#: any.pm:568 any.pm:576 harddrake/v4l.pm:438
#, c-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: any.pm:575
#, c-format
msgid "NoVideo"
msgstr "NoVideo"

#: any.pm:586
#, c-format
msgid "Empty label not allowed"
msgstr "No es permet una etiqueta buida"

#: any.pm:587
#, c-format
msgid "You must specify a kernel image"
msgstr "Heu d'especificar una imatge del nucli"

#: any.pm:587
#, c-format
msgid "You must specify a root partition"
msgstr "Heu d'especificar una partició arrel"

#: any.pm:588
#, c-format
msgid "This label is already used"
msgstr "Aquesta etiqueta ja està en ús"

#: any.pm:606
#, c-format
msgid "Which type of entry do you want to add?"
msgstr "Quin tipus d'entrada voleu afegir?"

#: any.pm:607
#, c-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#: any.pm:607
#, c-format
msgid "Other OS (SunOS...)"
msgstr "Un altre SO (SunOS...)"

#: any.pm:608
#, c-format
msgid "Other OS (MacOS...)"
msgstr "Un altre SO (MacOS...)"

#: any.pm:608
#, c-format
msgid "Other OS (Windows...)"
msgstr "Un altre SO (Windows...)"

#: any.pm:655
#, c-format
msgid "Bootloader Configuration"
msgstr ""

#: any.pm:656
#, c-format
msgid ""
"Here are the entries on your boot menu so far.\n"
"You can create additional entries or change the existing ones."
msgstr ""
"Aquestes són les diferents entrades en el menú d'arrencada.\n"
"Podeu afegir-ne més o canviar-ne les existents."

#: any.pm:867
#, c-format
msgid "access to X programs"
msgstr "accés a programes X"

#: any.pm:868
#, c-format
msgid "access to rpm tools"
msgstr "accés a les eines rpm"

#: any.pm:869
#, c-format
msgid "allow \"su\""
msgstr "permet \"su\""

#: any.pm:870
#, c-format
msgid "access to administrative files"
msgstr "accés a fitxers administratius"

#: any.pm:871
#, c-format
msgid "access to network tools"
msgstr "accés a les eines de xarxa"

#: any.pm:872
#, c-format
msgid "access to compilation tools"
msgstr "accés a les eines de compilació"

#: any.pm:878
#, c-format
msgid "(already added %s)"
msgstr "(ja s'ha afegit %s)"

#: any.pm:884
#, c-format
msgid "Please give a user name"
msgstr "Si us plau, introduïu un nom d'usuari"

#: any.pm:885
#, c-format
msgid ""
"The user name must start with a lower case letter followed by only lower "
"cased letters, numbers, `-' and `_'"
msgstr ""

#: any.pm:886
#, c-format
msgid "The user name is too long"
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"

#: any.pm:887
#, c-format
msgid "This user name has already been added"
msgstr "Aquest nom d'usuari ja s'ha afegit"

#: any.pm:893 any.pm:929
#, c-format
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"

#: any.pm:893 any.pm:930
#, c-format
msgid "Group ID"
msgstr "ID de grup"

#: any.pm:894
#, c-format
msgid "%s must be a number"
msgstr "%s ha de ser un número"

#: any.pm:895
#, c-format
msgid "%s should be above 500. Accept anyway?"
msgstr "%s hauria de ser superior a 500. Continuar tot i això?"

#: any.pm:899
#, c-format
msgid "User management"
msgstr ""

#: any.pm:904
#, c-format
msgid "Enable guest account"
msgstr ""

#: any.pm:905 authentication.pm:236
#, c-format
msgid "Set administrator (root) password"
msgstr "Estableix la contrasenya de l'administrador (root)"

#: any.pm:911
#, c-format
msgid "Enter a user"
msgstr ""

#: any.pm:913
#, c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: any.pm:916
#, c-format
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#: any.pm:923
#, c-format
msgid "Login name"
msgstr "Nom d'accés"

#: any.pm:928
#, c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: any.pm:971
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Si us plau espereu, s'estan afegint fonts..."

#: any.pm:1003 security/l10n.pm:14
#, c-format
msgid "Autologin"
msgstr "Entrada automàtica"

#: any.pm:1004
#, c-format
msgid "I can set up your computer to automatically log on one user."
msgstr ""
"Puc configurar el vostre ordinador de manera que entri automàticament amb un "
"nom d'usuari."

#: any.pm:1005
#, c-format
msgid "Use this feature"
msgstr "Utilitza aquesta característica"

#: any.pm:1006
#, c-format
msgid "Choose the default user:"
msgstr "Escolliu l'usuari per defecte:"

#: any.pm:1007
#, c-format
msgid "Choose the window manager to run:"
msgstr "Escolliu el gestor de finestres per executar:"

#: any.pm:1018 any.pm:1038 any.pm:1106
#, c-format
msgid "Release Notes"
msgstr ""

#: any.pm:1045 any.pm:1394 interactive/gtk.pm:817
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: any.pm:1092
#, c-format
msgid "License agreement"
msgstr "Acord de llicència"

#: any.pm:1094 diskdrake/dav.pm:26
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: any.pm:1101
#, c-format
msgid "Do you accept this license ?"
msgstr ""

#: any.pm:1102
#, c-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#: any.pm:1102
#, c-format
msgid "Refuse"
msgstr "Rebutja"

#: any.pm:1128 any.pm:1190
#, c-format
msgid "Please choose a language to use"
msgstr "Si us plau, trieu un idioma per utilitzar"

#: any.pm:1156
#, c-format
msgid ""
"%s can support multiple languages. Select\n"
"the languages you would like to install. They will be available\n"
"when your installation is complete and you restart your system."
msgstr ""

#: any.pm:1158 fs/partitioning_wizard.pm:174
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr ""

#: any.pm:1159
#, c-format
msgid "Multiple languages"
msgstr "diferents llengües"

#: any.pm:1168 any.pm:1199
#, c-format
msgid "Old compatibility (non UTF-8) encoding"
msgstr ""

#: any.pm:1169
#, c-format
msgid "All languages"
msgstr "Tots els idiomes"

#: any.pm:1191
#, c-format
msgid "Language choice"
msgstr "Tria d'idioma"

#: any.pm:1245
#, c-format
msgid "Country / Region"
msgstr "País / Regió"

#: any.pm:1246
#, c-format
msgid "Please choose your country"
msgstr "Si us plau, seleccioneu el vostre país"

#: any.pm:1248
#, c-format
msgid "Here is the full list of available countries"
msgstr "Aquesta és la llista completa de països"

#: any.pm:1249
#, c-format
msgid "Other Countries"
msgstr "Altres països"

#: any.pm:1249 interactive.pm:488 interactive/gtk.pm:445
#, c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: any.pm:1255
#, c-format
msgid "Input method:"
msgstr "Mètode d'entrada:"

#: any.pm:1258
#, c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: any.pm:1339
#, c-format
msgid "No sharing"
msgstr "No es comparteix"

#: any.pm:1339
#, c-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Permet tots els usuaris"

#: any.pm:1339
#, c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"

#: any.pm:1343
#, c-format
msgid ""
"Would you like to allow users to share some of their directories?\n"
"Allowing this will permit users to simply click on \"Share\" in konqueror "
"and nautilus.\n"
"\n"
"\"Custom\" permit a per-user granularity.\n"
msgstr ""
"Voleu permetre als usuaris compartir alguns dels seus directoris?\n"
"Fer això permetrà al usuaris fer un simple clic a \"Comparteix\" en el "
"konqueror i el nautilus.\n"
"\n"
"\"Personalitzat\" permet configurar cada usuari per separat.\n"

#: any.pm:1355
#, c-format
msgid ""
"NFS: the traditional Unix file sharing system, with less support on Mac and "
"Windows."
msgstr ""
"NFS: el sistema de compartició de fitxers tradicional de Unix, amb menys "
"suport a Mac i Windows."

#: any.pm:1358
#, c-format
msgid ""
"SMB: a file sharing system used by Windows, Mac OS X and many modern Linux "
"systems."
msgstr ""
"SMB: un sistema de compartició de fitxers usat per Windows, Mac OS X i "
"bastants sistemes Linux moderns."

#: any.pm:1366
#, c-format
msgid ""
"You can export using NFS or SMB. Please select which you would like to use."
msgstr "Podeu exportar utilitzant NFS o SMB. Seleccioneu quin voleu utilitzar."

#: any.pm:1394
#, c-format
msgid "Launch userdrake"
msgstr "Executa userdrake"

#: any.pm:1396
#, c-format
msgid ""
"The per-user sharing uses the group \"fileshare\". \n"
"You can use userdrake to add a user to this group."
msgstr ""
"La compartició per usuari utilitza el grup \"fileshare\".\n"
"Podeu utilitzar userdrake per a afegir un usuari a aquest grup."

#: any.pm:1503
#, c-format
msgid ""
"You need to logout and back in again for changes to take effect. Press OK to "
"logout now."
msgstr ""

#: any.pm:1507
#, c-format
msgid "You need to log out and back in again for changes to take effect"
msgstr "Heu de sortir i tornar a entrar per tal que els canvis tinguin efecte"

#: any.pm:1542
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

#: any.pm:1542
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "En quina zona horària us trobeu?"

#: any.pm:1565 any.pm:1567
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr ""

#: any.pm:1568
#, c-format
msgid "What is the best time?"
msgstr ""

#: any.pm:1572
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to UTC)"
msgstr ""

#: any.pm:1573
#, c-format
msgid "%s (hardware clock set to local time)"
msgstr ""

#: any.pm:1575
#, c-format
msgid "NTP Server"
msgstr "Servidor NTP"

#: any.pm:1576
#, c-format
msgid "Automatic time synchronization (using NTP)"
msgstr "Sincronització automàtica de la hora (usant NTP)"

#: authentication.pm:24
#, c-format
msgid "Local file"
msgstr "Fitxer local"

#: authentication.pm:25
#, c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: authentication.pm:26
#, c-format
msgid "NIS"
msgstr "NIS"

#: authentication.pm:27
#, c-format
msgid "Smart Card"
msgstr "Smart Card"

#: authentication.pm:28 authentication.pm:215
#, c-format
msgid "Windows Domain"
msgstr "Domini de Windows"

#: authentication.pm:29
#, c-format
msgid "Kerberos 5"
msgstr ""

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid "Local file:"
msgstr "Fitxer local:"

#: authentication.pm:65
#, c-format
msgid ""
"Use local for all authentication and information user tell in local file"
msgstr ""

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid "LDAP:"
msgstr "LDAP:"

#: authentication.pm:66
#, c-format
msgid ""
"Tells your computer to use LDAP for some or all authentication. LDAP "
"consolidates certain types of information within your organization."
msgstr ""
"El vostre ordinador usarà LDAP per alguna o totes les autenticacions. LDAP "
"consolida certs tipus d0informació dintre de les organitzacions."

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid "NIS:"
msgstr "NIS:"

#: authentication.pm:67
#, c-format
msgid ""
"Allows you to run a group of computers in the same Network Information "
"Service domain with a common password and group file."
msgstr ""

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid "Windows Domain:"
msgstr "Domini de Windows:"

#: authentication.pm:68
#, c-format
msgid ""
"Winbind allows the system to retrieve information and authenticate users in "
"a Windows domain."
msgstr ""

#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "Kerberos 5 :"
msgstr ""

#: authentication.pm:69
#, c-format
msgid "With Kerberos and LDAP for authentication in Active Directory Server "
msgstr ""

#: authentication.pm:106 authentication.pm:140 authentication.pm:159
#: authentication.pm:160 authentication.pm:186 authentication.pm:210
#: authentication.pm:865
#, c-format
msgid " "
msgstr ""

#: authentication.pm:107 authentication.pm:141 authentication.pm:187
#: authentication.pm:211
#, c-format
msgid "Welcome to the Authentication Wizard"
msgstr ""

#: authentication.pm:109
#, c-format
msgid ""
"You have selected LDAP authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""

#: authentication.pm:111 authentication.pm:166
#, c-format
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"

#: authentication.pm:112 authentication.pm:167
#, c-format
msgid "Base dn"
msgstr ""

#: authentication.pm:113
#, c-format
msgid "Fetch base Dn "
msgstr ""

#: authentication.pm:115 authentication.pm:170
#, c-format
msgid "Use encrypt connection with TLS "
msgstr ""

#: authentication.pm:116 authentication.pm:171
#, c-format
msgid "Download CA Certificate "
msgstr ""

#: authentication.pm:118 authentication.pm:151
#, c-format
msgid "Use Disconnect mode "
msgstr ""

#: authentication.pm:119 authentication.pm:172
#, c-format
msgid "Use anonymous BIND "
msgstr ""

#: authentication.pm:120 authentication.pm:123 authentication.pm:125
#: authentication.pm:129
#, c-format
msgid "  "
msgstr ""

#: authentication.pm:121 authentication.pm:173
#, c-format
msgid "Bind DN "
msgstr ""

#: authentication.pm:122 authentication.pm:174
#, c-format
msgid "Bind Password "
msgstr ""

#: authentication.pm:124
#, c-format
msgid "Advanced path for group "
msgstr ""

#: authentication.pm:126
#, c-format
msgid "Password base"
msgstr ""

#: authentication.pm:127
#, c-format
msgid "Group base"
msgstr ""

#: authentication.pm:128
#, c-format
msgid "Shadow base"
msgstr ""

#: authentication.pm:143
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""

#: authentication.pm:145
#, c-format
msgid "Realm "
msgstr ""

#: authentication.pm:147
#, c-format
msgid "KDCs Servers"
msgstr ""

#: authentication.pm:149
#, c-format
msgid "Use DNS to locate KDC for the realm"
msgstr ""

#: authentication.pm:150
#, c-format
msgid "Use DNS to locate realms"
msgstr ""

#: authentication.pm:155
#, c-format
msgid "Use local file for users information"
msgstr ""

#: authentication.pm:156
#, c-format
msgid "Use LDAP for users information"
msgstr ""

#: authentication.pm:162
#, c-format
msgid ""
"You have selected Kerberos 5 for authentication, now you must choose the "
"type of users information "
msgstr ""

#: authentication.pm:168
#, c-format
msgid "Fecth base Dn "
msgstr ""

#: authentication.pm:189
#, c-format
msgid ""
"You have selected NIS authentication. Please review the configuration "
"options below "
msgstr ""

#: authentication.pm:191
#, c-format
msgid "NIS Domain"
msgstr "Domini del NIS"

#: authentication.pm:192
#, c-format
msgid "NIS Server"
msgstr "Servidor NIS"

#: authentication.pm:213
#, c-format
msgid ""
"You have selected Windows Domain authentication. Please review the "
"configuration options below "
msgstr ""

#: authentication.pm:217
#, c-format
msgid "Domain Model "
msgstr ""

#: authentication.pm:219
#, c-format
msgid "Active Directory Realm "
msgstr ""

#: authentication.pm:220
#, c-format
msgid "DNS Domain"
msgstr ""

#: authentication.pm:221
#, c-format
msgid "DC Server"
msgstr ""

#: authentication.pm:235 authentication.pm:251
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"

#: authentication.pm:237
#, c-format
msgid "Authentication method"
msgstr "Mètode d'autenticació"

#. -PO: keep this short or else the buttons will not fit in the window
#: authentication.pm:242
#, c-format
msgid "No password"
msgstr "Sense contrasenya"

#: authentication.pm:263
#, c-format
msgid "This password is too short (it must be at least %d characters long)"
msgstr ""
"Aquesta contrasenya és massa curta (ha de tenir com a mínim %d caràcters)"

#: authentication.pm:373
#, c-format
msgid "Cannot use broadcast with no NIS domain"
msgstr "No es pot utilitzar la difusió sense un domini NIS"

#: authentication.pm:860
#, c-format
msgid "Select file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer"

#: authentication.pm:866
#, c-format
msgid "Domain Windows for authentication : "
msgstr ""

#: authentication.pm:868
#, c-format
msgid "Domain Admin User Name"
msgstr "Nom d'usuari de l'administrador del domini"

#: authentication.pm:869
#, c-format
msgid "Domain Admin Password"
msgstr "Contrasenya de l'administrador del domini"

#. -PO: these messages will be displayed at boot time in the BIOS, use only ASCII (7bit)
#: bootloader.pm:991
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the operating system chooser!\n"
"\n"
"Choose an operating system from the list above or\n"
"wait for default boot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Benvingut al selector de sistema operatiu!\n"
"\n"
"Trieu un sistema operatiu de la llista superior, o espereu\n"
"per arrencar en el sistema operatiu predeterminat.\n"
"\n"

#: bootloader.pm:1169
#, c-format
msgid "LILO with text menu"
msgstr "LILO amb menú de text"

#: bootloader.pm:1170
#, c-format
msgid "GRUB with graphical menu"
msgstr "GRUB amb menú gràfic"

#: bootloader.pm:1171
#, c-format
msgid "GRUB with text menu"
msgstr "GRUB amb menú de text"

#: bootloader.pm:1172
#, c-format
msgid "Yaboot"
msgstr "Yaboot"

#: bootloader.pm:1173
#, c-format
msgid "SILO"
msgstr "SILO"

#: bootloader.pm:1257
#, c-format
msgid "not enough room in /boot"
msgstr "no hi ha prou espai a /boot"

#: bootloader.pm:1983
#, c-format
msgid "You cannot install the bootloader on a %s partition\n"
msgstr "No podeu instal·lar el carregador de l'arrencada a una partició %s\n"

#: bootloader.pm:2104
#, c-format
msgid ""
"Your bootloader configuration must be updated because partition has been "
"renumbered"
msgstr ""
"La configuració del vostre carregador d'arrencada s'ha d'actualitzar ja que "
"la partició ha estat renumerada"

#: bootloader.pm:2117
#, c-format
msgid ""
"The bootloader cannot be installed correctly. You have to boot rescue and "
"choose \"%s\""
msgstr ""
"El carregador d'arrencada no s'ha pogut instal·lar correctament. Heu "
"d'arrencar amb l'opció de rescat i escollir \"%s\""

#: bootloader.pm:2118
#, c-format
msgid "Re-install Boot Loader"
msgstr "Reinstal·la el carregador de l'arrencada"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "B"
msgstr ""

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: common.pm:142
#, c-format
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: common.pm:142 common.pm:151
#, c-format
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: common.pm:159
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuts"

#: common.pm:161
#, c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"

#: common.pm:163
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segons"

#: common.pm:393
#, c-format
msgid "command %s missing"
msgstr ""

#: diskdrake/dav.pm:17
#, c-format
msgid ""
"WebDAV is a protocol that allows you to mount a web server's directory\n"
"locally, and treat it like a local filesystem (provided the web server is\n"
"configured as a WebDAV server). If you would like to add WebDAV mount\n"
"points, select \"New\"."
msgstr ""
"WebDAV és un protocol que permet muntar un directori d'un servidor web\n"
"localment, i tractar-lo com si fos un sistema de fitxers local (amb el "
"benentès\n"
"que el servidor web està configurat com a servidor WebDAV). Si voleu afegir\n"
"punts de muntatge WebDAV, seleccioneu \"Nou\"."

#: diskdrake/dav.pm:25
#, c-format
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: diskdrake/dav.pm:63 diskdrake/interactive.pm:418 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:75
#, c-format
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"

#: diskdrake/dav.pm:64 diskdrake/interactive.pm:414 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:76
#, c-format
msgid "Mount"
msgstr "Munta"

#: diskdrake/dav.pm:65
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: diskdrake/dav.pm:66 diskdrake/interactive.pm:408
#: diskdrake/interactive.pm:722 diskdrake/interactive.pm:740
#: diskdrake/interactive.pm:744 diskdrake/removable.pm:23
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:79
#, c-format
msgid "Mount point"
msgstr "Punt de muntatge"

#: diskdrake/dav.pm:67 diskdrake/interactive.pm:410
#: diskdrake/interactive.pm:1163 diskdrake/removable.pm:24
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:80
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

#: diskdrake/dav.pm:68 interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"

#: diskdrake/dav.pm:69 diskdrake/hd_gtk.pm:193 diskdrake/removable.pm:26
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:82 interactive/http.pm:151
#, c-format
msgid "Done"
msgstr "Fet"

#: diskdrake/dav.pm:78 diskdrake/hd_gtk.pm:133 diskdrake/hd_gtk.pm:299
#: diskdrake/interactive.pm:247 diskdrake/interactive.pm:260
#: diskdrake/interactive.pm:456 diskdrake/interactive.pm:527
#: diskdrake/interactive.pm:545 diskdrake/interactive.pm:550
#: diskdrake/interactive.pm:712 diskdrake/interactive.pm:1002
#: diskdrake/interactive.pm:1054 diskdrake/interactive.pm:1209
#: diskdrake/interactive.pm:1222 diskdrake/interactive.pm:1225
#: diskdrake/interactive.pm:1499 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:42 do_pkgs.pm:23
#: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:65 do_pkgs.pm:83
#: fsedit.pm:246 interactive/http.pm:117 interactive/http.pm:118
#: modules/interactive.pm:19 scanner.pm:95 scanner.pm:106 scanner.pm:113
#: scanner.pm:120 wizards.pm:96 wizards.pm:100 wizards.pm:122
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: diskdrake/dav.pm:86
#, c-format
msgid "Please enter the WebDAV server URL"
msgstr "Si us plau introduïu l'URL del servidor WebDAV"

#: diskdrake/dav.pm:90
#, c-format
msgid "The URL must begin with http:// or https://"
msgstr "L'URL ha de començar per http:// o https://"

#: diskdrake/dav.pm:106 diskdrake/hd_gtk.pm:424 diskdrake/interactive.pm:306
#: diskdrake/interactive.pm:391 diskdrake/interactive.pm:597
#: diskdrake/interactive.pm:815 diskdrake/interactive.pm:880
#: diskdrake/interactive.pm:1034 diskdrake/interactive.pm:1076
#: diskdrake/interactive.pm:1077 diskdrake/interactive.pm:1309
#: diskdrake/interactive.pm:1347 diskdrake/interactive.pm:1498 do_pkgs.pm:19
#: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:57 do_pkgs.pm:78 harddrake/sound.pm:399
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"

#: diskdrake/dav.pm:106
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this mount point?"
msgstr ""

#: diskdrake/dav.pm:124
#, c-format
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "

#: diskdrake/dav.pm:125 diskdrake/interactive.pm:501
#: diskdrake/interactive.pm:1371 diskdrake/interactive.pm:1459
#, c-format
msgid "Mount point: "
msgstr "Punt de muntatge: "

#: diskdrake/dav.pm:126 diskdrake/interactive.pm:1466
#, c-format
msgid "Options: %s"
msgstr "Opcions: %s"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:61 diskdrake/interactive.pm:301
#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:22 fs/mount_point.pm:108
#: fs/partitioning_wizard.pm:55 fs/partitioning_wizard.pm:238
#: fs/partitioning_wizard.pm:246 fs/partitioning_wizard.pm:285
#: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:496
#: fs/partitioning_wizard.pm:579 fs/partitioning_wizard.pm:582
#, c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionament"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:73
#, c-format
msgid "Click on a partition, choose a filesystem type then choose an action"
msgstr ""

#: diskdrake/hd_gtk.pm:115 diskdrake/interactive.pm:1184
#: diskdrake/interactive.pm:1194 diskdrake/interactive.pm:1247
#, c-format
msgid "Read carefully"
msgstr "Llegiu-ho atentament"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:115
#, c-format
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "Si us plau, feu primer una còpia de seguretat de les vostres dades"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:116 diskdrake/interactive.pm:240
#, c-format
msgid "Exit"
msgstr "Surt"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:116
#, c-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:188 fs/partitioning_wizard.pm:555 interactive.pm:653
#: interactive/gtk.pm:809 interactive/gtk.pm:827 interactive/gtk.pm:848
#: ugtk2.pm:936
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:234
#, c-format
msgid ""
"You have one big Microsoft Windows partition.\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Teniu una partició de Microsoft Windows gran\n"
"Suggereixo que primer en canvieu la mida\n"
"(feu-hi clic i després feu clic a \"Canvia la mida\")"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:236
#, c-format
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Si us plau, feu clic a una partició "

#: diskdrake/hd_gtk.pm:250 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:63
#, c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:299
#, c-format
msgid "No hard disk drives found"
msgstr "No s'ha trobat cap disc dur!"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:330
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:395
#, c-format
msgid "Ext4"
msgstr ""

#: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403
#, c-format
msgid "XFS"
msgstr ""

#: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403
#, c-format
msgid "Swap"
msgstr "Intercanvi"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403
#, c-format
msgid "SunOS"
msgstr "SunOS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403
#, c-format
msgid "HFS"
msgstr "HFS"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:395 fs/partitioning_wizard.pm:403
#, c-format
msgid "Windows"
msgstr "Windows"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:396 fs/partitioning_wizard.pm:404 services.pm:193
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:396 diskdrake/interactive.pm:1386
#: fs/partitioning_wizard.pm:404
#, c-format
msgid "Empty"
msgstr "Buit"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:403
#, c-format
msgid "Filesystem types:"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers:"

#: diskdrake/hd_gtk.pm:424
#, c-format
msgid "This partition is already empty"
msgstr ""

#: diskdrake/hd_gtk.pm:433
#, c-format
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "Utilitzeu primer \"Unmount\""

#: diskdrake/hd_gtk.pm:433
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead (in expert mode)"
msgstr ""

#: diskdrake/hd_gtk.pm:433 diskdrake/interactive.pm:409
#: diskdrake/interactive.pm:639 diskdrake/removable.pm:25
#: diskdrake/removable.pm:48
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: diskdrake/interactive.pm:211
#, c-format
msgid "Choose another partition"
msgstr "Trieu una altra partició"

#: diskdrake/interactive.pm:211
#, c-format
msgid "Choose a partition"
msgstr "Trieu una partició"

#: diskdrake/interactive.pm:273 diskdrake/interactive.pm:382
#: interactive/curses.pm:532
#, c-format
msgid "More"
msgstr "Més"

#: diskdrake/interactive.pm:281 diskdrake/interactive.pm:294
#: diskdrake/interactive.pm:1293
#, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"

#: diskdrake/interactive.pm:281
#, c-format
msgid "Continue anyway?"
msgstr "Voleu continuar igualment?"

#: diskdrake/interactive.pm:286
#, c-format
msgid "Quit without saving"
msgstr "Surt sense desar"

#: diskdrake/interactive.pm:286
#, c-format
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "Voleu sortir sense escriure la taula de particions?"

#: diskdrake/interactive.pm:294
#, c-format
msgid "Do you want to save the /etc/fstab modifications?"
msgstr "Voleu desar les modificacions a /etc/fstab"

#: diskdrake/interactive.pm:301 fs/partitioning_wizard.pm:285
#, c-format
msgid "You need to reboot for the partition table modifications to take effect"
msgstr ""
"Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions de la taula de "
"particions tinguin efecte"

#: diskdrake/interactive.pm:306
#, c-format
msgid ""
"You should format partition %s.\n"
"Otherwise no entry for mount point %s will be written in fstab.\n"
"Quit anyway?"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:319
#, c-format
msgid "Clear all"
msgstr "Buida-ho tot"

#: diskdrake/interactive.pm:320
#, c-format
msgid "Auto allocate"
msgstr "Assigna automàticament"

#: diskdrake/interactive.pm:326
#, c-format
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "Canvia al mode normal"

#: diskdrake/interactive.pm:326
#, c-format
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "Canvia al mode expert"

#: diskdrake/interactive.pm:338
#, c-format
msgid "Hard disk drive information"
msgstr "Informació del disc dur"

#: diskdrake/interactive.pm:371
#, c-format
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "S'utilitzen totes les particions primàries"

#: diskdrake/interactive.pm:372
#, c-format
msgid "I cannot add any more partitions"
msgstr "No es pot afegir cap més partició"

#: diskdrake/interactive.pm:373
#, c-format
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"Si voleu tenir més particions, suprimiu-ne una per poder crear una partició "
"ampliada"

#: diskdrake/interactive.pm:384
#, c-format
msgid "Reload partition table"
msgstr "Torna a carregar la taula de particions"

#: diskdrake/interactive.pm:391
#, c-format
msgid "Detailed information"
msgstr "Informació detallada"

#: diskdrake/interactive.pm:407
#, c-format
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: diskdrake/interactive.pm:412 diskdrake/interactive.pm:828
#, c-format
msgid "Resize"
msgstr "Canvia la mida"

#: diskdrake/interactive.pm:413
#, c-format
msgid "Format"
msgstr "Formata"

#: diskdrake/interactive.pm:415 diskdrake/interactive.pm:965
#, c-format
msgid "Add to RAID"
msgstr "Afegeix al RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:416 diskdrake/interactive.pm:984
#, c-format
msgid "Add to LVM"
msgstr "Afegeix a l'LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:417
#, c-format
msgid "Use"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:419
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: diskdrake/interactive.pm:420
#, c-format
msgid "Remove from RAID"
msgstr "Elimina del RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:421
#, c-format
msgid "Remove from LVM"
msgstr "Elimina de l'LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:422
#, c-format
msgid "Remove from dm"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:423
#, c-format
msgid "Modify RAID"
msgstr "Modifica el RAID"

#: diskdrake/interactive.pm:424
#, c-format
msgid "Use for loopback"
msgstr "Utilitza per a loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:434
#, c-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: diskdrake/interactive.pm:456
#, c-format
msgid "Failed to mount partition"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:490 diskdrake/interactive.pm:492
#, c-format
msgid "Create a new partition"
msgstr "Crea una nova partició"

#: diskdrake/interactive.pm:494
#, c-format
msgid "Start sector: "
msgstr "Sector d'inici: "

#: diskdrake/interactive.pm:497 diskdrake/interactive.pm:1069
#, c-format
msgid "Size in MB: "
msgstr "Mida en MB: "

#: diskdrake/interactive.pm:499 diskdrake/interactive.pm:1070
#, c-format
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Tipus de sistema de fitxers: "

#: diskdrake/interactive.pm:505
#, c-format
msgid "Preference: "
msgstr "Preferència: "

#: diskdrake/interactive.pm:508
#, c-format
msgid "Logical volume name "
msgstr "Nom del volum lògic"

#: diskdrake/interactive.pm:510
#, c-format
msgid "Encrypt partition"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:511
#, c-format
msgid "Encryption key "
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:512 diskdrake/interactive.pm:1503
#, c-format
msgid "Encryption key (again)"
msgstr "Clau de xifratge (un altre cop)"

#: diskdrake/interactive.pm:524 diskdrake/interactive.pm:1499
#, c-format
msgid "The encryption keys do not match"
msgstr "Les claus de xifratge no coincideixen"

#: diskdrake/interactive.pm:525
#, c-format
msgid "Missing encryption key"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:545
#, c-format
msgid ""
"You cannot create a new partition\n"
"(since you reached the maximal number of primary partitions).\n"
"First remove a primary partition and create an extended partition."
msgstr ""
"No podeu crear una nova partició\n"
"(perquè heu arribat al màxim nombre de particions primàries).\n"
"Esborreu primer una partició primària i creeu una partició ampliada."

#: diskdrake/interactive.pm:597
#, c-format
msgid "Remove the loopback file?"
msgstr "Voleu suprimir el fitxer de loopback?"

#: diskdrake/interactive.pm:620
#, c-format
msgid ""
"After changing type of partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Després de canviar el tipus de la partició %s, se'n perdran totes les dades"

#: diskdrake/interactive.pm:636
#, c-format
msgid "Change partition type"
msgstr "Canvia el tipus de partició"

#: diskdrake/interactive.pm:638 diskdrake/removable.pm:47
#, c-format
msgid "Which filesystem do you want?"
msgstr "Quin sistema de fitxers voleu?"

#: diskdrake/interactive.pm:645
#, c-format
msgid "Switching from %s to %s"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:680
#, c-format
msgid "Set volume label"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:682
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk as soon as you validate!"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:683
#, c-format
msgid "Beware, this will be written to disk only after formatting!"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:685
#, c-format
msgid "Which volume label?"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:686
#, c-format
msgid "Label:"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:707
#, c-format
msgid "Where do you want to mount the loopback file %s?"
msgstr "On voleu muntar el fitxer de loopback %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:708
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "On voleu muntar el dispositiu %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:713
#, c-format
msgid ""
"Cannot unset mount point as this partition is used for loop back.\n"
"Remove the loopback first"
msgstr ""
"No es pot anul·lar el punt de muntatge, perquè aquesta partició\n"
"s'utilitza per al loopback. Elimineu primer el loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:743
#, c-format
msgid "Where do you want to mount %s?"
msgstr "On voleu muntar %s?"

#: diskdrake/interactive.pm:773 diskdrake/interactive.pm:869
#: fs/partitioning_wizard.pm:131 fs/partitioning_wizard.pm:207
#, c-format
msgid "Resizing"
msgstr "S'està canviant la mida"

#: diskdrake/interactive.pm:773
#, c-format
msgid "Computing FAT filesystem bounds"
msgstr "S'estan calculant els límits del sistema de fitxers de la FAT"

#: diskdrake/interactive.pm:815
#, c-format
msgid "This partition is not resizeable"
msgstr "No es pot canviar la mida d'aquesta partició"

#: diskdrake/interactive.pm:820
#, c-format
msgid "All data on this partition should be backed up"
msgstr "Cal fer una còpia de seguretat de totes les dades d'aquesta partició"

#: diskdrake/interactive.pm:822
#, c-format
msgid "After resizing partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr ""
"Després de canviar la mida de la partició %s, se'n perdran totes les dades"

#: diskdrake/interactive.pm:829
#, c-format
msgid "Choose the new size"
msgstr "Escolliu la nova mida"

#: diskdrake/interactive.pm:830
#, c-format
msgid "New size in MB: "
msgstr "Nova mida en MB: "

#: diskdrake/interactive.pm:831
#, c-format
msgid "Minimum size: %s MB"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:832
#, c-format
msgid "Maximum size: %s MB"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:880 fs/partitioning_wizard.pm:215
#, c-format
msgid ""
"To ensure data integrity after resizing the partition(s),\n"
"filesystem checks will be run on your next boot into Microsoft Windows®"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:946 diskdrake/interactive.pm:1494
#, c-format
msgid "Filesystem encryption key"
msgstr "Clau de xifratge del sistema de fitxers: "

#: diskdrake/interactive.pm:947
#, c-format
msgid "Enter your filesystem encryption key"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:948 diskdrake/interactive.pm:1502
#, c-format
msgid "Encryption key"
msgstr "Clau de xifratge"

#: diskdrake/interactive.pm:955
#, c-format
msgid "Invalid key"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:965
#, c-format
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "Escolliu un RAID existent al qual afegir-ho"

#: diskdrake/interactive.pm:967 diskdrake/interactive.pm:986
#, c-format
msgid "new"
msgstr "nou"

#: diskdrake/interactive.pm:984
#, c-format
msgid "Choose an existing LVM to add to"
msgstr "Escolliu un LVM existent al qual afegir-ho"

#: diskdrake/interactive.pm:996 diskdrake/interactive.pm:1005
#, c-format
msgid "LVM name"
msgstr "Nom LVM"

#: diskdrake/interactive.pm:997
#, c-format
msgid "Enter a name for the new LVM volume group"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1002
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1034
#, c-format
msgid ""
"Physical volume %s is still in use.\n"
"Do you want to move used physical extents on this volume to other volumes?"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1036
#, c-format
msgid "Moving physical extents"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1054
#, c-format
msgid "This partition cannot be used for loopback"
msgstr "Aquesta partició no es pot utilitzar per al loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:1067
#, c-format
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#: diskdrake/interactive.pm:1068
#, c-format
msgid "Loopback file name: "
msgstr "Nom del fitxer de loopback: "

#: diskdrake/interactive.pm:1073
#, c-format
msgid "Give a file name"
msgstr "Proporcioneu un nom de fitxer"

#: diskdrake/interactive.pm:1076
#, c-format
msgid "File is already used by another loopback, choose another one"
msgstr "Un altre loopback ja està utilitzant el fitxer, escolliu-ne un altre"

#: diskdrake/interactive.pm:1077
#, c-format
msgid "File already exists. Use it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu utilitzar?"

#: diskdrake/interactive.pm:1109 diskdrake/interactive.pm:1112
#, c-format
msgid "Mount options"
msgstr "Opcions de muntatge"

#: diskdrake/interactive.pm:1119
#, c-format
msgid "Various"
msgstr "Diversos"

#: diskdrake/interactive.pm:1165
#, c-format
msgid "device"
msgstr "dispositiu"

#: diskdrake/interactive.pm:1166
#, c-format
msgid "level"
msgstr "nivell"

#: diskdrake/interactive.pm:1167
#, c-format
msgid "chunk size in KiB"
msgstr "mida del fragment en KB"

#: diskdrake/interactive.pm:1185
#, c-format
msgid "Be careful: this operation is dangerous."
msgstr "Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa."

#: diskdrake/interactive.pm:1200
#, c-format
msgid "Partitioning Type"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1200
#, c-format
msgid "What type of partitioning?"
msgstr "Quin tipus de particionament voleu?"

#: diskdrake/interactive.pm:1238
#, c-format
msgid "You'll need to reboot before the modification can take effect"
msgstr ""
"Us caldrà tornar a arrencar per tal que les modificacions tinguin efecte"

#: diskdrake/interactive.pm:1247
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk"
msgstr "La taula de particions de la unitat %s s'escriurà al disc"

#: diskdrake/interactive.pm:1266 fs/format.pm:107 fs/format.pm:114
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "S'està formatant la partició %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1279
#, c-format
msgid "After formatting partition %s, all data on this partition will be lost"
msgstr "Després de formatar la partició %s, se'n perdran totes les dades"

#: diskdrake/interactive.pm:1293 fs/partitioning.pm:48
#, c-format
msgid "Check for bad blocks?"
msgstr "Voleu comprovar els blocs incorrectes?"

#: diskdrake/interactive.pm:1308
#, c-format
msgid "Move files to the new partition"
msgstr "Mou els fitxers a la nova partició"

#: diskdrake/interactive.pm:1308
#, c-format
msgid "Hide files"
msgstr "Fitxers ocults"

#: diskdrake/interactive.pm:1309
#, c-format
msgid ""
"Directory %s already contains data\n"
"(%s)\n"
"\n"
"You can either choose to move the files into the partition that will be "
"mounted there or leave them where they are (which results in hiding them by "
"the contents of the mounted partition)"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1324
#, c-format
msgid "Moving files to the new partition"
msgstr "S'estan movent els fitxers a la nova partició"

#: diskdrake/interactive.pm:1328
#, c-format
msgid "Copying %s"
msgstr "S'està copiant %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1332
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "S'està esborrant %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1346
#, c-format
msgid "partition %s is now known as %s"
msgstr "la partició %s ara és %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1347
#, c-format
msgid "Partitions have been renumbered: "
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1372 diskdrake/interactive.pm:1443
#, c-format
msgid "Device: "
msgstr "Dispositiu: "

#: diskdrake/interactive.pm:1373
#, c-format
msgid "Volume label: "
msgstr "Etiqueta del volum: "

#: diskdrake/interactive.pm:1374
#, c-format
msgid "UUID: "
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1375
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "Lletra d'unitat de DOS: %s (només és una suposició)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1379 diskdrake/interactive.pm:1388
#: diskdrake/interactive.pm:1462
#, c-format
msgid "Type: "
msgstr "Tipus: "

#: diskdrake/interactive.pm:1383 diskdrake/interactive.pm:1447
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "

#: diskdrake/interactive.pm:1390
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "Inici: sector %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1391
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "Mida: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1393
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s sectors"

#: diskdrake/interactive.pm:1395
#, c-format
msgid "Cylinder %d to %d\n"
msgstr "Cilindre %d a %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1396
#, c-format
msgid "Number of logical extents: %d\n"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1397
#, c-format
msgid "Formatted\n"
msgstr "Formatat\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1398
#, c-format
msgid "Not formatted\n"
msgstr "Sense formatar\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1399
#, c-format
msgid "Mounted\n"
msgstr "Muntat\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1400
#, c-format
msgid "RAID %s\n"
msgstr "RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1402
#, c-format
msgid "Encrypted"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1404
#, c-format
msgid " (mapped on %s)"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1405
#, c-format
msgid " (to map on %s)"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1406
#, c-format
msgid " (inactive)"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1413
#, c-format
msgid ""
"Loopback file(s):\n"
"   %s\n"
msgstr ""
"Fitxer(s) de loopback:\n"
"   %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1414
#, c-format
msgid ""
"Partition booted by default\n"
"    (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"Partició arrencada per defecte\n"
"    (per a l'arrencada de l'MS-DOS, no per a LILO)\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1416
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "Nivell %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1417
#, c-format
msgid "Chunk size %d KiB\n"
msgstr "Mida del fragment %d KB\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1418
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "Discs RAID %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1420
#, c-format
msgid "Loopback file name: %s"
msgstr "Nom del fitxer de loopback: %s"

#: diskdrake/interactive.pm:1423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Chances are, this partition is\n"
"a Driver partition. You should\n"
"probably leave it alone.\n"
msgstr ""
"\n"
"És possible que aquesta partició sigui\n"
"una partició de programes de control. Potser\n"
"és millor que no la toqueu.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1426
#, c-format
msgid ""
"\n"
"This special Bootstrap\n"
"partition is for\n"
"dual-booting your system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Aquesta partició especial\n"
"Bootstrap és per arrencar\n"
"el vostre sistema en dual.\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1435
#, c-format
msgid "Free space on %s (%s)"
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1444
#, c-format
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"

#: diskdrake/interactive.pm:1445
#, c-format
msgid "Size: %s\n"
msgstr "Mida: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1446
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "Geometria: %s cilindres, %s capçals, %s sectors\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1448
#, c-format
msgid "Medium type: "
msgstr ""

#: diskdrake/interactive.pm:1449
#, c-format
msgid "LVM-disks %s\n"
msgstr "Discs LVM %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1450
#, c-format
msgid "Partition table type: %s\n"
msgstr "Tipus de taula de particions: %s\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1451
#, c-format
msgid "on channel %d id %d\n"
msgstr "al canal %d amb id %d\n"

#: diskdrake/interactive.pm:1495
#, c-format
msgid "Choose your filesystem encryption key"
msgstr "Escolliu la clau de xifratge del sistema de fitxers"

#: diskdrake/interactive.pm:1498
#, c-format
msgid "This encryption key is too simple (must be at least %d characters long)"
msgstr ""
"Aquesta clau de xifratge és massa senzilla (ha de tenir com a mínim %d "
"caràcters)"

#: diskdrake/interactive.pm:1505
#, c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritme de xifrat"

#: diskdrake/removable.pm:46
#, c-format
msgid "Change type"
msgstr "Canvia el tipus"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:81 interactive.pm:129 interactive.pm:550
#: interactive/curses.pm:267 interactive/http.pm:104 interactive/http.pm:160
#: interactive/stdio.pm:39 interactive/stdio.pm:148 mygtk2.pm:846 ugtk2.pm:415
#: ugtk2.pm:517 ugtk2.pm:526 ugtk2.pm:812
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:164
#, c-format
msgid "Cannot login using username %s (bad password?)"
msgstr ""
"No es pot entrar amb el nom d'usuari %s (potser la contrasenya és "
"incorrecta?)"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:168 diskdrake/smbnfs_gtk.pm:177
#, c-format
msgid "Domain Authentication Required"
msgstr "Cal l'autenticació de domini"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Which username"
msgstr "Quin nom d'usuari?"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:169
#, c-format
msgid "Another one"
msgstr "Un altre"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:178
#, c-format
msgid ""
"Please enter your username, password and domain name to access this host."
msgstr ""
"Introduïu el vostre nom d'usuari, la contrasenya i el nom de domini per "
"accedir a aquesta màquina."

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:180
#, c-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:182
#, c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domini"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:206
#, c-format
msgid "Search servers"
msgstr "Cerca servidors"

#: diskdrake/smbnfs_gtk.pm:211
#, c-format
msgid "Search for new servers"
msgstr "Cerca nous servidors"

#: do_pkgs.pm:19 do_pkgs.pm:57
#, c-format
msgid "The package %s needs to be installed. Do you want to install it?"
msgstr "Cal instal·lar el paquet %s. Voleu instal·lar-lo?"

#: do_pkgs.pm:23 do_pkgs.pm:44 do_pkgs.pm:60 do_pkgs.pm:83
#, c-format
msgid "Could not install the %s package!"
msgstr "No es pot instal·lar el paquet %s!"

#: do_pkgs.pm:28 do_pkgs.pm:65
#, c-format
msgid "Mandatory package %s is missing"
msgstr "El paquet %s necessari falta"

#: do_pkgs.pm:39 do_pkgs.pm:78
#, c-format
msgid "The following packages need to be installed:\n"
msgstr "Cal instal·lar els paquets següents:\n"

#: do_pkgs.pm:242
#, c-format
msgid "Installing packages..."
msgstr "S'estan instal·lant els paquets..."

#: do_pkgs.pm:287 pkgs.pm:285
#, c-format
msgid "Removing packages..."
msgstr "S'estan eliminant els paquets..."

#: fs/any.pm:18
#, c-format
msgid ""
"An error occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"S'ha produït un error: no s'han trobat dispositius vàlids on crear nous "
"sistemes de fitxers. Si us plau, comproveu el vostre maquinari per trobar el "
"problema"

#: fs/any.pm:76 fs/partitioning_wizard.pm:64
#, c-format
msgid "You must have a FAT partition mounted in /boot/efi"
msgstr "Heu de tenir una partició FAT muntada en /boot/efi"

#: fs/format.pm:111
#, c-format
msgid "Creating and formatting file %s"
msgstr "S'està creant i formatant el fitxer %s"

#: fs/format.pm:130
#, c-format
msgid "I do not know how to set label on %s with type %s"
msgstr ""

#: fs/format.pm:142
#, c-format
msgid "setting label on %s failed, is it formatted?"
msgstr ""

#: fs/format.pm:183
#, c-format
msgid "I do not know how to format %s in type %s"
msgstr "No sé com formatar %s amb el tipus %s"

#: fs/format.pm:188 fs/format.pm:190
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "%s formatació de %s ha fallat"

#: fs/loopback.pm:24
#, c-format
msgid "Circular mounts %s\n"
msgstr "Muntatges circulars %s\n"

#: fs/mount.pm:85
#, c-format
msgid "Mounting partition %s"
msgstr "S'està muntant la partició %s"

#: fs/mount.pm:86
#, c-format
msgid "mounting partition %s in directory %s failed"
msgstr "El muntatge de la partició %s en el directori %s ha fallat"

#: fs/mount.pm:91 fs/mount.pm:108
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "S'està comprovant %s"

#: fs/mount.pm:125 partition_table.pm:422
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "s'ha produït un error en desmuntar %s: %s"

#: fs/mount.pm:140
#, c-format
msgid "Enabling swap partition %s"
msgstr "S'està habilitant la partició d'intercanvi %s"

#: fs/mount_options.pm:113
#, c-format
msgid "Enable POSIX Access Control Lists"
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:115
#, c-format
msgid "Flush write cache on file close"
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:117
#, c-format
msgid "Enable group disk quota accounting and optionally enforce limits"
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:119
#, c-format
msgid ""
"Do not update inode access times on this filesystem\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""
"No actualitzeu els temps d'accés a inode en aquest sistema de fitxers (p.ex. "
"per a un accés\n"
"més ràpid a l'\"spool\" de grups de discussió per accelerar els servidor de "
"grups de discussió)."

#: fs/mount_options.pm:122
#, c-format
msgid ""
"Update inode access times on this filesystem in a more efficient way\n"
"(e.g, for faster access on the news spool to speed up news servers)."
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:125
#, c-format
msgid ""
"Can only be mounted explicitly (i.e.,\n"
"the -a option will not cause the filesystem to be mounted)."
msgstr ""
"Només es pot muntar explícitament (p. ex.,\n"
"l'opció -a no farà que el sistema de fitxers es munti)."

#: fs/mount_options.pm:128
#, c-format
msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
msgstr ""
"No interpretis el dispositius especials de caràcter o bloc en el sistema de "
"fitxers."

#: fs/mount_options.pm:130
#, c-format
msgid ""
"Do not allow execution of any binaries on the mounted\n"
"filesystem. This option might be useful for a server that has filesystems\n"
"containing binaries for architectures other than its own."
msgstr ""
"No permetis que s'executi cap binari en el sistema de fitxers\n"
"muntat. Aquesta opció pot ser útil per a un servidor que tingui\n"
"sistemes de fitxers amb binaris d'arquitectures diferents a la pròpia."

#: fs/mount_options.pm:134
#, c-format
msgid ""
"Do not allow set-user-identifier or set-group-identifier\n"
"bits to take effect. (This seems safe, but is in fact rather unsafe if you\n"
"have suidperl(1) installed.)"
msgstr ""
"No permetis que els bits defineix-identificador-usuari o\n"
"defineix-identificador-grup tinguin efecte (sembla segur,\n"
"però de fet és força insegur si es té el suidperl(1) instal·lat)."

#: fs/mount_options.pm:138
#, c-format
msgid "Mount the filesystem read-only."
msgstr "Munta el sistema de fitxers només de lectura."

#: fs/mount_options.pm:140
#, c-format
msgid "All I/O to the filesystem should be done synchronously."
msgstr "Totes les E/S del sistema de fitxers s'han de fer sincronitzadament."

#: fs/mount_options.pm:142
#, c-format
msgid "Allow every user to mount and umount the filesystem."
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:144
#, c-format
msgid "Allow an ordinary user to mount the filesystem."
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:146
#, c-format
msgid "Enable user disk quota accounting, and optionally enforce limits"
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:148
#, c-format
msgid "Support \"user.\" extended attributes"
msgstr ""

#: fs/mount_options.pm:150
#, c-format
msgid "Give write access to ordinary users"
msgstr "Dona accés d'escriptura a usuaris normal"

#: fs/mount_options.pm:152
#, c-format
msgid "Give read-only access to ordinary users"
msgstr "Dona accés només d'escriptura als usuaris normal"

#: fs/mount_point.pm:82
#, c-format
msgid "Duplicate mount point %s"
msgstr "Duplica el punt de muntatge %s"

#: fs/mount_point.pm:97
#, c-format
msgid "No partition available"
msgstr "No hi ha particions disponibles"

#: fs/mount_point.pm:100
#, c-format
msgid "Scanning partitions to find mount points"
msgstr "S'estan explorant les particions per trobar els punts de muntatge"

#: fs/mount_point.pm:107
#, c-format
msgid "Choose the mount points"
msgstr "Escolliu els punts de muntatge"

#: fs/partitioning.pm:46
#, c-format
msgid "Choose the partitions you want to format"
msgstr "Escolliu les particions que voleu formatar"

#: fs/partitioning.pm:75
#, c-format
msgid ""
"Failed to check filesystem %s. Do you want to repair the errors? (beware, "
"you can lose data)"
msgstr ""
"És impossible de comprovar el sistema de fitxers %s. Voleu reparar els "
"errors? (Vigileu, podríeu perdre dades.)"

#: fs/partitioning.pm:78
#, c-format
msgid "Not enough swap space to fulfill installation, please add some"
msgstr ""
"No hi ha prou espai d'intercanvi per completar la instal·lació; si us plau, "
"afegiu-ne"

#: fs/partitioning_wizard.pm:55
#, c-format
msgid ""
"You must have a root partition.\n"
"To accomplish this, create a partition (or click on an existing one).\n"
"Then choose action ``Mount point'' and set it to `/'"
msgstr ""
"Heu de tenir una partició arrel.\n"
"Per fer-ho, creeu una partició (o feu clic a una d'existent).\n"
"Després, trieu l'acció \"Punt de muntatge\" i doneu-li el valor '/'"

#: fs/partitioning_wizard.pm:61
#, c-format
msgid ""
"You do not have a swap partition.\n"
"\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"No teniu cap partició d'intercanvi.\n"
"\n"
"Voleu continuar igualment?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:95
#, c-format
msgid "Use free space"
msgstr "Utilitza l'espai lliure"

#: fs/partitioning_wizard.pm:97
#, c-format
msgid "Not enough free space to allocate new partitions"
msgstr "No hi ha prou espai lliure per assignar noves particions"

#: fs/partitioning_wizard.pm:105
#, c-format
msgid "Use existing partitions"
msgstr "Utilitza les particions existents"

#: fs/partitioning_wizard.pm:107
#, c-format
msgid "There is no existing partition to use"
msgstr "No hi ha cap partició que es pugui utilitzar"

#: fs/partitioning_wizard.pm:131
#, c-format
msgid "Computing the size of the Microsoft Windows® partition"
msgstr "S'està calculant la mida de la partició de Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:167
#, c-format
msgid "Use the free space on a Microsoft Windows® partition"
msgstr ""

#: fs/partitioning_wizard.pm:171
#, c-format
msgid "Which partition do you want to resize?"
msgstr "A quina partició voleu canviar-li la mida?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:174
#, c-format
msgid ""
"Your Microsoft Windows® partition is too fragmented. Please reboot your "
"computer under Microsoft Windows®, run the ``defrag'' utility, then restart "
"the %s installation."
msgstr ""
"La partició de Microsoft Windows® està massa fragmentada. Si us plau, "
"reinicieu l'ordinador sota Microsoft Windows® i executeu l'eina \"defrag\". "
"Llavors, torneu a començar la instal·lació del %s."

#: fs/partitioning_wizard.pm:182
#, c-format
msgid ""
"WARNING!\n"
"\n"
"\n"
"Your Microsoft Windows® partition will be now resized.\n"
"\n"
"\n"
"Be careful: this operation is dangerous. If you have not already done so, "
"you first need to exit the installation, run \"chkdsk c:\" from a Command "
"Prompt under Microsoft Windows® (beware, running graphical program \"scandisk"
"\" is not enough, be sure to use \"chkdsk\" in a Command Prompt!), "
"optionally run defrag, then restart the installation. You should also backup "
"your data.\n"
"\n"
"\n"
"When sure, press %s."
msgstr ""
"ATENCIÓ!\n"
"\n"
"\n"
"Tot seguit, DrakX canviarà la mida de la vostra partició de Windows.\n"
"\n"
"\n"
"Aneu amb compte: aquesta operació és perillosa. Si encara no ho heu fet, "
"sortiu de la instal·lació, executeu \"chkdsk c:\" a la línia de comandes "
"sota Windows (atenció el programa gràfic \"scandisk\" no és suficient, "
"assegura't d'usar \"chkdsk\" en una línia de comandes), opcionalment "
"executeu defrag, despréstorneu a començar la instal·lació. També haurieu de "
"fer una còpia de seguretat de les vostres dades.\n"
"\n"
"\n"
"Quan estigueu segur, premeu %s."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: fs/partitioning_wizard.pm:191 fs/partitioning_wizard.pm:559
#: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519
#, c-format
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: fs/partitioning_wizard.pm:197
#, c-format
msgid "Partitionning"
msgstr ""

#: fs/partitioning_wizard.pm:197
#, c-format
msgid "Which size do you want to keep for Microsoft Windows® on partition %s?"
msgstr ""
"Quina mida voleu deixar per a la partició de Microsoft Windows® partició %s?"

#: fs/partitioning_wizard.pm:198
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: fs/partitioning_wizard.pm:207
#, c-format
msgid "Resizing Microsoft Windows® partition"
msgstr "S'està redimensionant la partició de Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:212
#, c-format
msgid "FAT resizing failed: %s"
msgstr "Ha fallat el redimensionament de la FAT: %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:228
#, c-format
msgid "There is no FAT partition to resize (or not enough space left)"
msgstr ""
"No hi ha cap partició FAT a la qual canviar la mida (o no queda prou espai)"

#: fs/partitioning_wizard.pm:233
#, c-format
msgid "Remove Microsoft Windows®"
msgstr "Elimina el Microsoft Windows®"

#: fs/partitioning_wizard.pm:233
#, c-format
msgid "Erase and use entire disk"
msgstr ""

#: fs/partitioning_wizard.pm:237
#, c-format
msgid ""
"You have more than one hard disk drive, which one do you want the installer "
"to use?"
msgstr ""

#: fs/partitioning_wizard.pm:245 fsedit.pm:634
#, c-format
msgid "ALL existing partitions and their data will be lost on drive %s"
msgstr ""
"Es perdran TOTES les particions, i les dades que contenen, de la unitat %s"

#: fs/partitioning_wizard.pm:255
#, c-format
msgid "Custom disk partitioning"
msgstr "Particionament personalitzat de disc"

#: fs/partitioning_wizard.pm:261
#, c-format
msgid "Use fdisk"
msgstr "Utilitza l'fdisk"

#: fs/partitioning_wizard.pm:264
#, c-format
msgid ""
"You can now partition %s.\n"
"When you are done, do not forget to save using `w'"
msgstr ""
"Ara podeu fer les particions a %s.\n"
"Quan acabeu, no oblideu desar-les utilitzant 'w'"

#: fs/partitioning_wizard.pm:403
#, c-format
msgid "Ext2/3/4"
msgstr ""

#: fs/partitioning_wizard.pm:433 fs/partitioning_wizard.pm:579
#, c-format
msgid "I cannot find any room for installing"
msgstr "No es pot trobar espai per a la instal·lació"

#: fs/partitioning_wizard.pm:442 fs/partitioning_wizard.pm:586
#, c-format
msgid "The DrakX Partitioning wizard found the following solutions:"
msgstr ""
"L'auxiliar de particionament del DrakX ha trobat les solucions següents:"

#: fs/partitioning_wizard.pm:512
#, c-format
msgid "Here is the content of your disk drive "
msgstr ""

#: fs/partitioning_wizard.pm:596
#, c-format
msgid "Partitioning failed: %s"
msgstr "Ha fallat el particionament: %s"

#: fs/type.pm:389
#, c-format
msgid "You cannot use JFS for partitions smaller than 16MB"
msgstr "No podeu utilitzar el JFS per a particions inferiors a 16 MB"

#: fs/type.pm:390
#, c-format
msgid "You cannot use ReiserFS for partitions smaller than 32MB"
msgstr "No podeu utilitzar el ReiserFS per a particions inferiors a 32 MB"

#: fsedit.pm:24
#, c-format
msgid "simple"
msgstr "senzill"

#: fsedit.pm:28
#, c-format
msgid "with /usr"
msgstr "amb /usr"

#: fsedit.pm:33
#, c-format
msgid "server"
msgstr "servidor"

#: fsedit.pm:137
#, c-format
msgid "BIOS software RAID detected on disks %s. Activate it?"
msgstr ""

#: fsedit.pm:247
#, c-format
msgid ""
"I cannot read the partition table of device %s, it's too corrupted for me :"
"(\n"
"I can try to go on, erasing over bad partitions (ALL DATA will be lost!).\n"
"The other solution is to not allow DrakX to modify the partition table.\n"
"(the error is %s)\n"
"\n"
"Do you agree to lose all the partitions?\n"
msgstr ""
"No es pot llegir la taula de particions del dispositiu %s, està massa "
"malmesa :(\n"
"Es pot mirar de continuar, suprimint les particions incorrectes (es perdran "
"TOTES LES DADES!).\n"
"L'altra solució és impedir al DrakX que modifiqui la taula de particions.\n"
"(l'error és %s)\n"
"\n"
"Esteu d'acord en perdre totes les particions?\n"

#: fsedit.pm:427
#, c-format
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "Els punts de muntatge han de començar amb una /"

#: fsedit.pm:428
#, c-format
msgid "Mount points should contain only alphanumerical characters"
msgstr "Els punts de muntatge només poden contenir caràcters alfanumèrics"

#: fsedit.pm:429
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s\n"
msgstr "Ja hi ha una partició amb el punt de muntatge %s\n"

#: fsedit.pm:434
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a separate /boot partition"
msgstr ""

#: fsedit.pm:440
#, c-format
msgid ""
"Metadata version unsupported for a boot partition. Please be sure to add a "
"separate /boot partition."
msgstr ""

#: fsedit.pm:448
#, c-format
msgid ""
"You've selected a software RAID partition as /boot.\n"
"No bootloader is able to handle this."
msgstr ""

#: fsedit.pm:452
#, c-format
msgid "Metadata version unsupported for a boot partition."
msgstr ""

#: fsedit.pm:459
#, c-format
msgid ""
"You've selected an encrypted partition as root (/).\n"
"No bootloader is able to handle this without a /boot partition.\n"
"Please be sure to add a separate /boot partition"
msgstr ""

#: fsedit.pm:465 fsedit.pm:485
#, c-format
msgid "You cannot use an encrypted filesystem for mount point %s"
msgstr ""
"No podeu utilitzar un sistema d'arxius xifrat per al punt de muntatge %s"

#: fsedit.pm:469
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the LVM Logical Volume for mount point %s since it spans "
"physical volumes"
msgstr ""

#: fsedit.pm:471
#, c-format
msgid ""
"You've selected the LVM Logical Volume as root (/).\n"
"The bootloader is not able to handle this when the volume spans physical "
"volumes.\n"
"You should create a separate /boot partition first"
msgstr ""

#: fsedit.pm:475 fsedit.pm:477
#, c-format
msgid "This directory should remain within the root filesystem"
msgstr "Aquest directori s'ha de mantenir dins del sistema de fitxers arrel"

#: fsedit.pm:479 fsedit.pm:481 fsedit.pm:483
#, c-format
msgid ""
"You need a true filesystem (ext2/3/4, reiserfs, xfs, or jfs) for this mount "
"point\n"
msgstr ""
"Necessiteu un sistema de fitxers real (ext2/3/4, reiserfs, xfs o jfs) per a "
"aquest punt de muntatge\n"

#: fsedit.pm:550
#, c-format
msgid "Not enough free space for auto-allocating"
msgstr "No hi ha prou espai per a l'assignació automàtica"

#: fsedit.pm:552
#, c-format
msgid "Nothing to do"
msgstr "Res a fer"

#: harddrake/data.pm:62
#, c-format
msgid "SATA controllers"
msgstr "Controladors SATA"

#: harddrake/data.pm:71
#, c-format
msgid "RAID controllers"
msgstr "Controladors RAID"

#: harddrake/data.pm:81
#, c-format
msgid "(E)IDE/ATA controllers"
msgstr "Controladors (E)IDE/ATA"

#: harddrake/data.pm:92
#, c-format
msgid "Card readers"
msgstr ""

#: harddrake/data.pm:101
#, c-format
msgid "Firewire controllers"
msgstr "Controladors Firewire"

#: harddrake/data.pm:110
#, c-format
msgid "PCMCIA controllers"
msgstr "Controladors PCMCIA"

#: harddrake/data.pm:119
#, c-format
msgid "SCSI controllers"
msgstr "Controladors SCSI"

#: harddrake/data.pm:128
#, c-format
msgid "USB controllers"
msgstr "Controladors USB"

#: harddrake/data.pm:137
#, c-format
msgid "USB ports"
msgstr "Ports USB"

#: harddrake/data.pm:146
#, c-format
msgid "SMBus controllers"
msgstr "Controladors SMBus"

#: harddrake/data.pm:155
#, c-format
msgid "Bridges and system controllers"
msgstr "Ponts i controladors del sistema"

#: harddrake/data.pm:167
#, c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"

#: harddrake/data.pm:177
#, c-format
msgid "Zip"
msgstr "Zip"

#: harddrake/data.pm:193
#, c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disc"

#: harddrake/data.pm:203
#, c-format
msgid "USB Mass Storage Devices"
msgstr ""

#: harddrake/data.pm:212
#, c-format
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"

#: harddrake/data.pm:222
#, c-format
msgid "CD/DVD burners"
msgstr "Gravadors de CD/DVD"

#: harddrake/data.pm:232
#, c-format
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: harddrake/data.pm:242
#, c-format
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"

#: harddrake/data.pm:253
#, c-format
msgid "AGP controllers"
msgstr "Controladors AGP"

#: harddrake/data.pm:262
#, c-format
msgid "Videocard"
msgstr "Targeta de vídeo"

#: harddrake/data.pm:271
#, c-format
msgid "DVB card"
msgstr "Targeta DVB"

#: harddrake/data.pm:279
#, c-format
msgid "Tvcard"
msgstr "Targeta de TV"

#: harddrake/data.pm:289
#, c-format
msgid "Other MultiMedia devices"
msgstr "Altres sispositius multimèdia"

#: harddrake/data.pm:298
#, c-format
msgid "Soundcard"
msgstr "Targeta de so"

#: harddrake/data.pm:312
#, c-format
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"

#: harddrake/data.pm:327
#, c-format
msgid "Processors"
msgstr "Processadors"

#: harddrake/data.pm:337
#, c-format
msgid "ISDN adapters"
msgstr "Adaptadors XDSI"

#: harddrake/data.pm:348
#, c-format
msgid "USB sound devices"
msgstr "Dispositius de so USB"

#: harddrake/data.pm:357
#, c-format
msgid "Radio cards"
msgstr "Targetes de ràdio"

#: harddrake/data.pm:366
#, c-format
msgid "ATM network cards"
msgstr "Targetes de xarxa ATM"

#: harddrake/data.pm:375
#, c-format
msgid "WAN network cards"
msgstr "Targetes de xarxa WAN"

#: harddrake/data.pm:384
#, c-format
msgid "Bluetooth devices"
msgstr "Dispositius Bluetooth"

#: harddrake/data.pm:393
#, c-format
msgid "Ethernetcard"
msgstr "Targeta Ethernet"

#: harddrake/data.pm:410
#, c-format
msgid "Modem"
msgstr "Mòdem"

#: harddrake/data.pm:420
#, c-format
msgid "ADSL adapters"
msgstr "Adaptadors ADSL"

#: harddrake/data.pm:432
#, c-format
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"

#: harddrake/data.pm:441
#, c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"

#. -PO: these are joysticks controllers:
#: harddrake/data.pm:455
#, c-format
msgid "Game port controllers"
msgstr "Ports de controladors per jocs"

#: harddrake/data.pm:464
#, c-format
msgid "Joystick"
msgstr "Palanca de jocs"

#: harddrake/data.pm:474
#, c-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: harddrake/data.pm:488
#, c-format
msgid "Tablet and touchscreen"
msgstr ""

#: harddrake/data.pm:497
#, c-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: harddrake/data.pm:512
#, c-format
msgid "Biometry"
msgstr ""

#: harddrake/data.pm:520
#, c-format
msgid "UPS"
msgstr "SAI"

#: harddrake/data.pm:529
#, c-format
msgid "Scanner"
msgstr "Escàner"

#: harddrake/data.pm:540
#, c-format
msgid "Unknown/Others"
msgstr "Desconegut/Altres"

#: harddrake/data.pm:570
#, c-format
msgid "cpu # "
msgstr "CPU #"

#: harddrake/sound.pm:270
#, c-format
msgid "Please Wait... Applying the configuration"
msgstr "Espereu si us plau... s'està aplicant la configuració"

#: harddrake/sound.pm:331
#, c-format
msgid "Enable PulseAudio"
msgstr ""

#: harddrake/sound.pm:336
#, c-format
msgid "Use Glitch-Free mode"
msgstr ""

#: harddrake/sound.pm:342
#, c-format
msgid "Reset sound mixer to default values"
msgstr ""

#: harddrake/sound.pm:347
#, c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolució de problemes"

#: harddrake/sound.pm:354
#, c-format
msgid "No alternative driver"
msgstr "No hi ha cap controlador alternatiu"

#: harddrake/sound.pm:355
#, c-format
msgid ""
"There's no known OSS/ALSA alternative driver for your sound card (%s) which "
"currently uses \"%s\""
msgstr ""
"No hi ha cap controlador OSS/ALSA alternatiu conegut per a la vostra targeta "
"de so (%s), que actualment fa servir \"%s\""

#: harddrake/sound.pm:362
#, c-format
msgid "Sound configuration"
msgstr "Configuració de so"

#: harddrake/sound.pm:364
#, c-format
msgid ""
"Here you can select an alternative driver (either OSS or ALSA) for your "
"sound card (%s)."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar un controlador alternatiu (tant OSS com ALSA) per ala "
"targeta de so (%s)"

#. -PO: here the first %s is either "OSS" or "ALSA", 
#. -PO: the second %s is the name of the current driver
#. -PO: and the third %s is the name of the default driver
#: harddrake/sound.pm:369
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Your card currently uses the %s\"%s\" driver (the default driver for your "
"card is \"%s\")"
msgstr ""

#: harddrake/sound.pm:371
#, c-format
msgid ""
"OSS (Open Sound System) was the first sound API. It's an OS independent "
"sound API (it's available on most UNIX(tm) systems) but it's a very basic "
"and limited API.\n"
"What's more, OSS drivers all reinvent the wheel.\n"
"\n"
"ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) is a modularized architecture "
"which\n"
"supports quite a large range of ISA, USB and PCI cards.\n"
"\n"
"It also provides a much higher API than OSS.\n"
"\n"
"To use alsa, one can either use:\n"
"- the old compatibility OSS API\n"
"- the new ALSA API that provides many enhanced features but requires using "
"the ALSA library.\n"
msgstr ""
"L'OSS (Sistema de So Obert) va ser la primera API de so. És una API "
"independent del sistema operatiu (disponible en molts sistemes UNIX(tm)) "
"però és molt bàsica i limitada.\n"
"Encara més, tots els controladors OSS reinventen la roda.\n"
"\n"
"L'ALSA (Arquitectura Avançada de So per a Linux) és una arquitectura modular "
"que\n"
"funciona amb una àmplia varietat de targetes ISA, USB i PCI.\n"
"\n"
"També proporciona una API molt més funcional que la d'OSS.\n"
"\n"
"Per utilitzar alsa, es pot triar entre:\n"
"- l'antiga API compatible d'OSS\n"
"- la nova API d'ALSA que proporciona moltes característiques millorades però "
"que necessita fer servir la llibreria ALSA.\n"

#: harddrake/sound.pm:385 harddrake/sound.pm:468
#, c-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"

#: harddrake/sound.pm:399
#, c-format
msgid ""
"The old \"%s\" driver is blacklisted.\n"
"\n"
"It has been reported to oops the kernel on unloading.\n"
"\n"
"The new \"%s\" driver will only be used on next bootstrap."
msgstr ""
"L'antic controlador \"%s\" ha estat desaprovat.\n"
"\n"
"S'ha vist que causa problemes al nucli en descarregar-se.\n"
"\n"
"El nou controlador \"%s\" només s'usarà en la següent arrencada."

#: harddrake/sound.pm:407
#, c-format
msgid "No open source driver"
msgstr "No hi ha cap programa de control de codi obert"

#: harddrake/sound.pm:408
#, c-format
msgid ""
"There's no free driver for your sound card (%s), but there's a proprietary "
"driver at \"%s\"."
msgstr ""
"No hi ha cap programa de control gratuït per a la vostra targeta de so (%s), "
"però n'hi ha un de propietat a \"%s\"."

#: harddrake/sound.pm:411
#, c-format
msgid "No known driver"
msgstr "No hi ha cap controlador conegut"

#: harddrake/sound.pm:412
#, c-format
msgid "There's no known driver for your sound card (%s)"
msgstr "No hi ha cap controlador conegut per a la vostra targeta de so (%s)"

#: harddrake/sound.pm:427
#, c-format
msgid "Sound troubleshooting"
msgstr "Resolució de problemes amb el so"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:430
#, c-format
msgid ""
"The classic bug sound tester is to run the following commands:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" will tell you which driver your card "
"uses\n"
"by default\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" will tell you what driver it\n"
"currently uses\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" will enable you to check if its module (driver) is\n"
"loaded or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" and \"/sbin/chkconfig --list alsa\" will\n"
"tell you if sound and alsa services are configured to be run on\n"
"initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" will tell you if the sound volume is muted or not\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" will tell which program uses the sound card.\n"
msgstr ""
"El comprovador de sons d'error clàssic pot executar les ordres següents:\n"
"\n"
"\n"
"- \"lspcidrake -v | fgrep -i AUDIO\" us dirà el programa de control que la\n"
"vostra targeta utilitza per defecte\n"
"\n"
"- \"grep sound-slot /etc/modprobe.conf\" us dirà el programa de control\n"
"que està utilitzant actualment\n"
"\n"
"- \"/sbin/lsmod\" us permetrà comprovar si el seu mòdul (programa de\n"
"control) està carregat o no\n"
"\n"
"- \"/sbin/chkconfig --list sound\" i \"/sbin/chkconfig --list alsa\" us\n"
"diran si els serveis de so i alsa estan configurats per executar-se en\n"
"initlevel 3\n"
"\n"
"- \"aumix -q\" us dirà si el so està silenciat o no\n"
"\n"
"- \"/sbin/fuser -v /dev/dsp\" us dirà quin programa utilitza la targeta de "
"so.\n"

#: harddrake/sound.pm:457
#, c-format
msgid "Let me pick any driver"
msgstr "Deixa'm agafar qualsevol programa de control"

#: harddrake/sound.pm:460
#, c-format
msgid "Choosing an arbitrary driver"
msgstr "Selecció d'un programa de control arbitrari"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: harddrake/sound.pm:463
#, c-format
msgid ""
"If you really think that you know which driver is the right one for your "
"card\n"
"you can pick one from the above list.\n"
"\n"
"The current driver for your \"%s\" sound card is \"%s\" "
msgstr ""
"Si esteu segur de saber quin és el programa de control correcte per a la\n"
"vostra targeta, en podeu seleccionar un de la llista superior.\n"
"\n"
"El programa de control actual per a la vostra targeta \"%s\" és \"%s\" "

#: harddrake/v4l.pm:12
#, c-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Detecció automàtica"

#: harddrake/v4l.pm:97 harddrake/v4l.pm:285 harddrake/v4l.pm:337
#, c-format
msgid "Unknown|Generic"
msgstr "Desconegut|Genèric"

#: harddrake/v4l.pm:130
#, c-format
msgid "Unknown|CPH05X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Desconegut|CPH05X (bt878) [molts venedors]"

#: harddrake/v4l.pm:131
#, c-format
msgid "Unknown|CPH06X (bt878) [many vendors]"
msgstr "Desconegut|CPH06X (bt878) [molts venedors]"

#: harddrake/v4l.pm:475
#, c-format
msgid ""
"For most modern TV cards, the bttv module of the GNU/Linux kernel just auto-"
"detect the rights parameters.\n"
"If your card is misdetected, you can force the right tuner and card types "
"here. Just select your TV card parameters if needed."
msgstr ""
"Per a les targetes de TV més modernes, el mòdul bttv del nucli GNU/Linux "
"detecta automàticament els paràmetres correctes.\n"
"Si la vostra targeta no és detectada, podeu forçar el tipus de sintonitzador "
"i de targeta aquí. Simplement seleccioneu els paràmetres necessaris per a la "
"vostra targeta de TV"

#: harddrake/v4l.pm:478
#, c-format
msgid "Card model:"
msgstr "Model de la targeta:"

#: harddrake/v4l.pm:479
#, c-format
msgid "Tuner type:"
msgstr "Tipus de sintonitzador:"

#: interactive.pm:128 interactive.pm:549 interactive/curses.pm:270
#: interactive/http.pm:103 interactive/http.pm:156 interactive/stdio.pm:39
#: interactive/stdio.pm:148 interactive/stdio.pm:149 mygtk2.pm:846
#: ugtk2.pm:421 ugtk2.pm:519 ugtk2.pm:812 ugtk2.pm:835
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "D'acord"

#: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: interactive.pm:228 modules/interactive.pm:72 ugtk2.pm:811 wizards.pm:157
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: interactive.pm:262
#, c-format
msgid "Choose a file"
msgstr "Trieu un fitxer"

#: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: interactive.pm:387 interactive/gtk.pm:453
#, c-format
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"

#: interactive.pm:549 interactive/curses.pm:270 ugtk2.pm:519
#, c-format
msgid "Finish"
msgstr "Fi"

#: interactive.pm:550 interactive/curses.pm:267 ugtk2.pm:517
#, c-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: interactive/curses.pm:576 ugtk2.pm:872
#, c-format
msgid "No file chosen"
msgstr "Cap fitxer escollit"

#: interactive/curses.pm:580 ugtk2.pm:876
#, c-format
msgid "You have chosen a directory, not a file"
msgstr "Heu escollit un directori, no un fitxer"

#: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878
#, c-format
msgid "No such directory"
msgstr "No és un directori"

#: interactive/curses.pm:582 ugtk2.pm:878
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "No hi ha fitxer"

#: interactive/gtk.pm:592
#, c-format
msgid "Beware, Caps Lock is enabled"
msgstr ""

#: interactive/stdio.pm:29 interactive/stdio.pm:154
#, c-format
msgid "Bad choice, try again\n"
msgstr "Elecció incorrecta, torneu-ho a intentar\n"

#: interactive/stdio.pm:30 interactive/stdio.pm:155
#, c-format
msgid "Your choice? (default %s) "
msgstr "Quina és la vostra elecció? (predeterminat %s)"

#: interactive/stdio.pm:54
#, c-format
msgid ""
"Entries you'll have to fill:\n"
"%s"
msgstr ""
"Entrades que heu d'emplenar:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:70
#, c-format
msgid "Your choice? (0/1, default `%s') "
msgstr "Quina és la vostra elecció? (0/1, predeterminat '%s')"

#: interactive/stdio.pm:97
#, c-format
msgid "Button `%s': %s"
msgstr "Botó '%s': %s"

#: interactive/stdio.pm:98
#, c-format
msgid "Do you want to click on this button?"
msgstr "Voleu fer clic en aquest botó?"

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid "Your choice? (default `%s'%s) "
msgstr "Quina és la vostra elecció? (predeterminat '%s'%s)"

#: interactive/stdio.pm:110
#, c-format
msgid " enter `void' for void entry"
msgstr " entreu 'void' per entrada buida"

#: interactive/stdio.pm:128
#, c-format
msgid "=> There are many things to choose from (%s).\n"
msgstr "=> Hi ha moltes coses per escollir de (%s).\n"

#: interactive/stdio.pm:131
#, c-format
msgid ""
"Please choose the first number of the 10-range you wish to edit,\n"
"or just hit Enter to proceed.\n"
"Your choice? "
msgstr ""
"Si us plau, escolliu el primer número del rang 10 que voleu editar,\n"
"o premeu Retorn per continuar.\n"
"Què trieu? "

#: interactive/stdio.pm:144
#, c-format
msgid ""
"=> Notice, a label changed:\n"
"%s"
msgstr ""
"=> Avís, una etiqueta ha canviat:\n"
"%s"

#: interactive/stdio.pm:151
#, c-format
msgid "Re-submit"
msgstr "Torna a enviar"

#. -PO: the string "default:LTR" can be translated *ONLY* as "default:LTR"
#. -PO: or as "default:RTL", depending if your language is written from
#. -PO: left to right, or from right to left; any other string is wrong.
#: lang.pm:203
#, c-format
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: lang.pm:220
#, c-format
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: lang.pm:221 timezone.pm:228
#, c-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"

#: lang.pm:222
#, c-format
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"

#: lang.pm:223
#, c-format
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua i Barbuda"

#: lang.pm:224
#, c-format
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: lang.pm:225
#, c-format
msgid "Albania"
msgstr "Albània"

#: lang.pm:226
#, c-format
msgid "Armenia"
msgstr "Armènia"

#: lang.pm:227
#, c-format
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilles Holandeses"

#: lang.pm:228
#, c-format
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: lang.pm:229
#, c-format
msgid "Antarctica"
msgstr "Antàrtida"

#: lang.pm:230 timezone.pm:273
#, c-format
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: lang.pm:231
#, c-format
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"

#: lang.pm:232 mirror.pm:12 timezone.pm:231
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"

#: lang.pm:233 mirror.pm:11 timezone.pm:269
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"

#: lang.pm:234
#, c-format
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: lang.pm:235
#, c-format
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"

#: lang.pm:236
#, c-format
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"

#: lang.pm:237
#, c-format
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: lang.pm:238 timezone.pm:213
#, c-format
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: lang.pm:239 mirror.pm:13 timezone.pm:233
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bèlgica"

#: lang.pm:240
#, c-format
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: lang.pm:241 timezone.pm:234
#, c-format
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"

#: lang.pm:242
#, c-format
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: lang.pm:243
#, c-format
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: lang.pm:244
#, c-format
msgid "Benin"
msgstr "Benín"

#: lang.pm:245
#, c-format
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: lang.pm:246
#, c-format
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei"

#: lang.pm:247
#, c-format
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"

#: lang.pm:248 mirror.pm:14 timezone.pm:274
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: lang.pm:249
#, c-format
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahames"

#: lang.pm:250
#, c-format
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: lang.pm:251
#, c-format
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"

#: lang.pm:252
#, c-format
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: lang.pm:253 timezone.pm:232
#, c-format
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"

#: lang.pm:254
#, c-format
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: lang.pm:255 mirror.pm:15 timezone.pm:263
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"

#: lang.pm:256
#, c-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illes Cocos (Keeling)"

#: lang.pm:257
#, c-format
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"

#: lang.pm:258
#, c-format
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centrefricana"

#: lang.pm:259
#, c-format
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"

#: lang.pm:260 mirror.pm:39 timezone.pm:257
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suïssa"

#: lang.pm:261
#, c-format
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa d'Ivori"

#: lang.pm:262
#, c-format
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illes Cook"

#: lang.pm:263 timezone.pm:275
#, c-format
msgid "Chile"
msgstr "Xile"

#: lang.pm:264
#, c-format
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"

#: lang.pm:265 timezone.pm:214
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Xina"

#: lang.pm:266
#, c-format
msgid "Colombia"
msgstr "Colòmbia"

#: lang.pm:267 mirror.pm:16
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: lang.pm:268
#, c-format
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Sèrbia i Montenegro"

#: lang.pm:269
#, c-format
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: lang.pm:270
#, c-format
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"

#: lang.pm:271
#, c-format
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"

#: lang.pm:272
#, c-format
msgid "Cyprus"
msgstr "Xipre"

#: lang.pm:273 mirror.pm:17 timezone.pm:235
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"

#: lang.pm:274 mirror.pm:22 timezone.pm:240
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"

#: lang.pm:275
#, c-format
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#: lang.pm:276 mirror.pm:18 timezone.pm:236
#, c-format
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

#: lang.pm:277
#, c-format
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: lang.pm:278
#, c-format
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"

#: lang.pm:279
#, c-format
msgid "Algeria"
msgstr "Algèria"

#: lang.pm:280
#, c-format
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"

#: lang.pm:281 mirror.pm:19 timezone.pm:237
#, c-format
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"

#: lang.pm:282
#, c-format
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"

#: lang.pm:283
#, c-format
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sàhara Occidental"

#: lang.pm:284
#, c-format
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: lang.pm:285 mirror.pm:37 timezone.pm:255
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espanya"

#: lang.pm:286
#, c-format
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"

#: lang.pm:287 mirror.pm:20 timezone.pm:238
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"

#: lang.pm:288
#, c-format
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

#: lang.pm:289
#, c-format
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
msgstr "Illes Malvines (Falkland)"

#: lang.pm:290
#, c-format
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronèsia"

#: lang.pm:291
#, c-format
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illes Fèroe"

#: lang.pm:292 mirror.pm:21 timezone.pm:239
#, c-format
msgid "France"
msgstr "França"

#: lang.pm:293
#, c-format
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: lang.pm:294 timezone.pm:259
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"

#: lang.pm:295
#, c-format
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"

#: lang.pm:296
#, c-format
msgid "Georgia"
msgstr "Geòrgia"

#: lang.pm:297
#, c-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"

#: lang.pm:298
#, c-format
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: lang.pm:299
#, c-format
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: lang.pm:300
#, c-format
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"

#: lang.pm:301
#, c-format
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"

#: lang.pm:302
#, c-format
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: lang.pm:303
#, c-format
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"

#: lang.pm:304
#, c-format
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Equatorial"

#: lang.pm:305 mirror.pm:23 timezone.pm:241
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"

#: lang.pm:306
#, c-format
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"

#: lang.pm:307 timezone.pm:264
#, c-format
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: lang.pm:308
#, c-format
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: lang.pm:309
#, c-format
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"

#: lang.pm:310
#, c-format
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: lang.pm:311
#, c-format
msgid "Hong Kong SAR (China)"
msgstr "Xina (Hong Kong)"

#: lang.pm:312
#, c-format
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard i Illes McDonald"

#: lang.pm:313
#, c-format
msgid "Honduras"
msgstr "Hondures"

#: lang.pm:314
#, c-format
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"

#: lang.pm:315
#, c-format
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"

#: lang.pm:316 mirror.pm:24 timezone.pm:242
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hongria"

#: lang.pm:317 timezone.pm:217
#, c-format
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonèsia"

#: lang.pm:318 mirror.pm:25 timezone.pm:243
#, c-format
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: lang.pm:319 mirror.pm:26 timezone.pm:219
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: lang.pm:320 timezone.pm:216
#, c-format
msgid "India"
msgstr "Índia"

#: lang.pm:321
#, c-format
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"

#: lang.pm:322
#, c-format
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"

#: lang.pm:323 timezone.pm:218
#, c-format
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: lang.pm:324
#, c-format
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"

#: lang.pm:325 mirror.pm:27 timezone.pm:244
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"

#: lang.pm:326
#, c-format
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#: lang.pm:327
#, c-format
msgid "Jordan"
msgstr "Jordània"

#: lang.pm:328 mirror.pm:28 timezone.pm:220
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japó"

#: lang.pm:329
#, c-format
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"

#: lang.pm:330
#, c-format
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"

#: lang.pm:331
#, c-format
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodja"

#: lang.pm:332
#, c-format
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: lang.pm:333
#, c-format
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"

#: lang.pm:334
#, c-format
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Christopher i Nevis"

#: lang.pm:335
#, c-format
msgid "Korea (North)"
msgstr "Corea (Nord)"

#: lang.pm:336 timezone.pm:221
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: lang.pm:337
#, c-format
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: lang.pm:338
#, c-format
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illes Caiman"

#: lang.pm:339
#, c-format
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"

#: lang.pm:340
#, c-format
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: lang.pm:341
#, c-format
msgid "Lebanon"
msgstr "Líban"

#: lang.pm:342
#, c-format
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"

#: lang.pm:343
#, c-format
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: lang.pm:344
#, c-format
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: lang.pm:345
#, c-format
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"

#: lang.pm:346
#, c-format
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"

#: lang.pm:347 timezone.pm:245
#, c-format
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"

#: lang.pm:348 timezone.pm:246
#, c-format
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"

#: lang.pm:349
#, c-format
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"

#: lang.pm:350
#, c-format
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"

#: lang.pm:351
#, c-format
msgid "Morocco"
msgstr "Marroc"

#: lang.pm:352
#, c-format
msgid "Monaco"
msgstr "Mònaco"

#: lang.pm:353
#, c-format
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"

#: lang.pm:354
#, c-format
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: lang.pm:355
#, c-format
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illes Marshall"

#: lang.pm:356
#, c-format
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"

#: lang.pm:357
#, c-format
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: lang.pm:358
#, c-format
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: lang.pm:359
#, c-format
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongòlia"

#: lang.pm:360
#, c-format
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illes Marianes del Nord"

#: lang.pm:361
#, c-format
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"

#: lang.pm:362
#, c-format
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"

#: lang.pm:363
#, c-format
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: lang.pm:364
#, c-format
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: lang.pm:365
#, c-format
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"

#: lang.pm:366
#, c-format
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"

#: lang.pm:367
#, c-format
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: lang.pm:368 timezone.pm:265
#, c-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mèxic"

#: lang.pm:369 timezone.pm:222
#, c-format
msgid "Malaysia"
msgstr "Malàisia"

#: lang.pm:370
#, c-format
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"

#: lang.pm:371
#, c-format
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"

#: lang.pm:372
#, c-format
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledònia"

#: lang.pm:373
#, c-format
msgid "Niger"
msgstr "Níger"

#: lang.pm:374
#, c-format
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"

#: lang.pm:375
#, c-format
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"

#: lang.pm:376
#, c-format
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: lang.pm:377 mirror.pm:29 timezone.pm:247
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Països Baixos"

#: lang.pm:378 mirror.pm:31 timezone.pm:248
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: lang.pm:379
#, c-format
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: lang.pm:380
#, c-format
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: lang.pm:381
#, c-format
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: lang.pm:382 mirror.pm:30 timezone.pm:270
#, c-format
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"

#: lang.pm:383
#, c-format
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: lang.pm:384
#, c-format
msgid "Panama"
msgstr "Panamà"

#: lang.pm:385
#, c-format
msgid "Peru"
msgstr "Perú"

#: lang.pm:386
#, c-format
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinèsia francesa"

#: lang.pm:387
#, c-format
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guinea"

#: lang.pm:388 timezone.pm:223
#, c-format
msgid "Philippines"
msgstr "Filipines"

#: lang.pm:389
#, c-format
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: lang.pm:390 mirror.pm:32 timezone.pm:249
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polònia"

#: lang.pm:391
#, c-format
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"

#: lang.pm:392
#, c-format
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: lang.pm:393
#, c-format
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"

#: lang.pm:394
#, c-format
msgid "Palestine"
msgstr "Palestina"

#: lang.pm:395 mirror.pm:33 timezone.pm:250
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: lang.pm:396
#, c-format
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"

#: lang.pm:397
#, c-format
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: lang.pm:398
#, c-format
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: lang.pm:399
#, c-format
msgid "Reunion"
msgstr "Reunion"

#: lang.pm:400 timezone.pm:251
#, c-format
msgid "Romania"
msgstr "Romania"

#: lang.pm:401 mirror.pm:34
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"

#: lang.pm:402
#, c-format
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"

#: lang.pm:403
#, c-format
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràbia Saudita"

#: lang.pm:404
#, c-format
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illes Salomó"

#: lang.pm:405
#, c-format
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

#: lang.pm:406
#, c-format
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"

#: lang.pm:407 mirror.pm:38 timezone.pm:256
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"

#: lang.pm:408 timezone.pm:224
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: lang.pm:409
#, c-format
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"

#: lang.pm:410 timezone.pm:254
#, c-format
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovènia"

#: lang.pm:411
#, c-format
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"

#: lang.pm:412 mirror.pm:35 timezone.pm:253
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"

#: lang.pm:413
#, c-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"

#: lang.pm:414
#, c-format
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: lang.pm:415
#, c-format
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: lang.pm:416
#, c-format
msgid "Somalia"
msgstr "Somàlia"

#: lang.pm:417
#, c-format
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"

#: lang.pm:418
#, c-format
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome i Príncipe"

#: lang.pm:419
#, c-format
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: lang.pm:420
#, c-format
msgid "Syria"
msgstr "Síria"

#: lang.pm:421
#, c-format
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"

#: lang.pm:422
#, c-format
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illes Turks i Caicos"

#: lang.pm:423
#, c-format
msgid "Chad"
msgstr "Txad"

#: lang.pm:424
#, c-format
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territoris francesos del Sud"

#: lang.pm:425
#, c-format
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: lang.pm:426 mirror.pm:41 timezone.pm:226
#, c-format
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"

#: lang.pm:427
#, c-format
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadjikistan"

#: lang.pm:428
#, c-format
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: lang.pm:429
#, c-format
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Oriental"

#: lang.pm:430
#, c-format
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"

#: lang.pm:431
#, c-format
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"

#: lang.pm:432
#, c-format
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: lang.pm:433 timezone.pm:227
#, c-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"

#: lang.pm:434
#, c-format
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat i Tobago"

#: lang.pm:435
#, c-format
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: lang.pm:436 mirror.pm:40 timezone.pm:225
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: lang.pm:437 timezone.pm:210
#, c-format
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzània"

#: lang.pm:438 timezone.pm:258
#, c-format
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"

#: lang.pm:439
#, c-format
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: lang.pm:440
#, c-format
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA"

#: lang.pm:441 mirror.pm:42 timezone.pm:266
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estats Units"

#: lang.pm:442
#, c-format
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"

#: lang.pm:443
#, c-format
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"

#: lang.pm:444
#, c-format
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticà"

#: lang.pm:445
#, c-format
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"

#: lang.pm:446
#, c-format
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuela"

#: lang.pm:447
#, c-format
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Illes Verge Britàniques"

#: lang.pm:448
#, c-format
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Illes Verge Americanes"

#: lang.pm:449
#, c-format
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

#: lang.pm:450
#, c-format
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: lang.pm:451
#, c-format
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis i Futuna"

#: lang.pm:452
#, c-format
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: lang.pm:453
#, c-format
msgid "Yemen"
msgstr "Iemen"

#: lang.pm:454
#, c-format
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: lang.pm:455 mirror.pm:36 timezone.pm:209
#, c-format
msgid "South Africa"
msgstr "Sud-àfrica"

#: lang.pm:456
#, c-format
msgid "Zambia"
msgstr "Zàmbia"

#: lang.pm:457
#, c-format
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: lang.pm:1191
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Benvingut a %s"

#: lvm.pm:92
#, c-format
msgid "Moving used physical extents to other physical volumes failed"
msgstr ""

#: lvm.pm:149
#, c-format
msgid "Physical volume %s is still in use"
msgstr "El volum físic %s encara està en ús"

#: lvm.pm:159
#, c-format
msgid "Remove the logical volumes first\n"
msgstr "Elimineu primer els volums lògics\n"

#: lvm.pm:202
#, c-format
msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physical volumes"
msgstr ""

#. -PO: Only write something if needed:
#: messages.pm:11
#, c-format
msgid "_: You can warn about unofficial translation here"
msgstr ""

#: messages.pm:19
#, c-format
msgid ""
"Introduction\n"
"\n"
"The operating system and the different components available in the Mageia "
"distribution \n"
"shall be called the \"Software Products\" hereafter. The Software Products "
"include, but are not \n"
"restricted to, the set of programs, methods, rules and documentation related "
"to the operating \n"
"system and the different components of the Mageia distribution, and any "
"applications \n"
"distributed with these products provided by Mageia's licensors or suppliers."
msgstr ""

#: messages.pm:28
#, c-format
msgid ""
"1. License Agreement\n"
"\n"
"Please read this document carefully. This document is a license agreement "
"between you and  \n"
"Mageia which applies to the Software Products.\n"
"By installing, duplicating or using any of the Software Products in any "
"manner, you explicitly \n"
"accept and fully agree to conform to the terms and conditions of this "
"License. \n"
"If you disagree with any portion of the License, you are not allowed to "
"install, duplicate or use \n"
"the Software Products. \n"
"Any attempt to install, duplicate or use the Software Products in a manner "
"which does not comply \n"
"with the terms and conditions of this License is void and will terminate "
"your rights under this \n"
"License. Upon termination of the License,  you must immediately destroy all "
"copies of the \n"
"Software Products."
msgstr ""

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:43
#, c-format
msgid ""
"2. Limited Warranty\n"
"\n"
"The Software Products and attached documentation are provided \"as is\", "
"with no warranty, to the \n"
"extent permitted by law.\n"
"Neither Mageia nor its licensors or suppliers will, in any circumstances and "
"to the extent \n"
"permitted by law, be liable for any special, incidental, direct or indirect "
"damages whatsoever \n"
"(including without limitation damages for loss of business, interruption of "
"business, financial \n"
"loss, legal fees and penalties resulting from a court judgment, or any other "
"consequential loss) \n"
"arising out of  the use or inability to use the Software Products, even if "
"Mageia or its \n"
"licensors or suppliers have been advised of the possibility or occurrence of "
"such damages.\n"
"\n"
"LIMITED LIABILITY LINKED TO POSSESSING OR USING PROHIBITED SOFTWARE IN SOME "
"COUNTRIES\n"
"\n"
"To the extent permitted by law, neither Mageia nor its licensors, suppliers "
"or\n"
"distributors will, in any circumstances, be liable for any special, "
"incidental, direct or indirect \n"
"damages whatsoever (including without limitation damages for loss of "
"business, interruption of \n"
"business, financial loss, legal fees and penalties resulting from a court "
"judgment, or any \n"
"other consequential loss) arising out of the possession and use of software "
"components or \n"
"arising out of  downloading software components from one of Mageia sites "
"which are \n"
"prohibited or restricted in some countries by local laws.\n"
"This limited liability applies to, but is not restricted to, the strong "
"cryptography components \n"
"included in the Software Products.\n"
"However, because some jurisdictions do not allow the exclusion or limitation "
"or liability for \n"
"consequential or incidental damages, the above limitation may not apply to "
"you."
msgstr ""

#: messages.pm:69
#, c-format
msgid ""
"3. The GPL License and Related Licenses\n"
"\n"
"The Software Products consist of components created by different persons or "
"entities.\n"
"Most of these licenses allow you to use, duplicate, adapt or redistribute "
"the components which \n"
"they cover. Please read carefully the terms and conditions of the license "
"agreement for each component \n"
"before using any component. Any question on a component license should be "
"addressed to the component \n"
"licensor or supplier and not to Mageia.\n"
"The programs developed by Mageia are governed by the GPL License. "
"Documentation written \n"
"by Mageia is governed by \"%s\" License."
msgstr ""

#: messages.pm:80
#, c-format
msgid ""
"4. Intellectual Property Rights\n"
"\n"
"All rights to the components of the Software Products belong to their "
"respective authors and are \n"
"protected by intellectual property and copyright laws applicable to software "
"programs.\n"
"Mageia and its suppliers and licensors reserves their rights to modify or "
"adapt the Software \n"
"Products, as a whole or in parts, by all means and for all purposes.\n"
"\"Mageia\" and associated logos are trademarks of %s"
msgstr ""

#: messages.pm:89
#, c-format
msgid ""
"5. Governing Laws \n"
"\n"
"If any portion of this agreement is held void, illegal or inapplicable by a "
"court judgment, this \n"
"portion is excluded from this contract. You remain bound by the other "
"applicable sections of the \n"
"agreement.\n"
"The terms and conditions of this License are governed by the Laws of "
"France.\n"
"All disputes on the terms of this license will preferably be settled out of "
"court. As a last \n"
"resort, the dispute will be referred to the appropriate Courts of Law of "
"Paris - France.\n"
"For any question on this document, please contact Mageia."
msgstr ""

#: messages.pm:103
#, c-format
msgid ""
"Warning: Free Software may not necessarily be patent free, and some Free\n"
"Software included may be covered by patents in your country. For example, "
"the\n"
"MP3 decoders included may require a license for further usage (see\n"
"http://www.mp3licensing.com for more details). If you are unsure if a "
"patent\n"
"may be applicable to you, check your local laws."
msgstr ""
"Avís: El programari lliure no està necessàriament lliure de patents, alguns "
"dels programes\n"
"lliures inclosos poden estar coberts per patents al teu país. Per exemple, "
"els\n"
"decodificadors MP3 inclosos poden necessitar una llicència per poder ser "
"usats (consulteu\n"
"http://www.mp3licensing.com per més detalls). Si no esteu segur si una "
"patent és aplicable\n"
"consulteu les lleis locals."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: messages.pm:112
#, c-format
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"Remove the boot media and press Enter to reboot.\n"
"\n"
"\n"
"For information on fixes which are available for this release of Mageia,\n"
"consult the Errata available from:\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post\n"
"install chapter of the Official Mageia User's Guide."
msgstr ""
"Felicitats! La instal·lació ha acabat.\n"
"Traieu el suport d'arrencada i premeu Retorn per tornar a arrencar.\n"
"\n"
"\n"
"Trobareu la solució als problemes coneguts d'aquesta versió del\n"
"Mageia a la fe d'errates que hi ha a \n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"La informació sobre com configurar el vostre sistema està disponible a\n"
"l'últim capítol d'instal·lació de la Guia Oficial de l'Usuari del\n"
"Mageia."

#: modules/interactive.pm:19
#, c-format
msgid "This driver has no configuration parameter!"
msgstr ""

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Module configuration"
msgstr "Configuració dels mòduls"

#: modules/interactive.pm:22
#, c-format
msgid "You can configure each parameter of the module here."
msgstr "Ara podeu configurar cada paràmetre del mòdul."

#: modules/interactive.pm:64
#, c-format
msgid "Found %s interfaces"
msgstr "S'han trobat interfícies %s"

#: modules/interactive.pm:65
#, c-format
msgid "Do you have another one?"
msgstr "En teniu una altra?"

#: modules/interactive.pm:66
#, c-format
msgid "Do you have any %s interfaces?"
msgstr "Teniu alguna interfície %s?"

#: modules/interactive.pm:72
#, c-format
msgid "See hardware info"
msgstr "Mira la informació del maquinari"

#: modules/interactive.pm:83
#, c-format
msgid "Installing driver for USB controller"
msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador USB"

#: modules/interactive.pm:84
#, c-format
msgid "Installing driver for firewire controller %s"
msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador firewire %s"

#: modules/interactive.pm:85
#, c-format
msgid "Installing driver for hard disk drive controller %s"
msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador de disc dur %s"

#: modules/interactive.pm:86
#, c-format
msgid "Installing driver for ethernet controller %s"
msgstr "S'està instal·lant el controlador pel controlador ethernet %s"

#. -PO: the first %s is the card type (scsi, network, sound,...)
#. -PO: the second is the vendor+model name
#: modules/interactive.pm:97
#, c-format
msgid "Installing driver for %s card %s"
msgstr "S'està instal·lant el controlador per a la targeta de %s %s"

#: modules/interactive.pm:100
#, c-format
msgid "Configuring Hardware"
msgstr ""

#: modules/interactive.pm:111
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Note that any address should be entered with the prefix 0x like '0x123'"
msgstr ""
"Ara podeu subministrar les opcions per al mòdul %s.\n"
"Tingueu en compte que qualsevol adreça s'ha de prefixar amb 0x, com '0x123'"

#: modules/interactive.pm:117
#, c-format
msgid ""
"You may now provide options to module %s.\n"
"Options are in format ``name=value name2=value2 ...''.\n"
"For instance, ``io=0x300 irq=7''"
msgstr ""
"Ara podeu proporcionar les opcions per al mòdul %s.\n"
"Les opcions estan en el format \"nom=valor nom2=valor2 ...\".\n"
"Per exemple, \"io=0x300 irq=7\""

#: modules/interactive.pm:119
#, c-format
msgid "Module options:"
msgstr "Opcions del mòdul:"

#. -PO: the %s is the driver type (scsi, network, sound,...)
#: modules/interactive.pm:132
#, c-format
msgid "Which %s driver should I try?"
msgstr "Quin controlador de %s he de provar?"

#: modules/interactive.pm:141
#, c-format
msgid ""
"In some cases, the %s driver needs to have extra information to work\n"
"properly, although it normally works fine without them. Would you like to "
"specify\n"
"extra options for it or allow the driver to probe your machine for the\n"
"information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it "
"should\n"
"not cause any damage."
msgstr ""
"En alguns casos, el controlador de %s necessita informació addicional\n"
"per funcionar correctament, tot i que normalment funciona bé sense ella.\n"
"Voleu especificar opcions addicionals o deixar que el controlador\n"
"cerqui al vostre ordinador la informació que necessita? Aquesta recerca\n"
"podria penjar l'ordinador, però això no causaria cap dany."

#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Autoprobe"
msgstr "Exploració automàtica"

#: modules/interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Specify options"
msgstr "Especifica les opcions"

#: modules/interactive.pm:157
#, c-format
msgid ""
"Loading module %s failed.\n"
"Do you want to try again with other parameters?"
msgstr ""
"Ha fallat la càrrega del mòdul %s.\n"
"Voleu tornar-ho a intentar amb altres paràmetres?"

#: mygtk2.pm:1540 mygtk2.pm:1541
#, c-format
msgid "Password is trivial to guess"
msgstr ""

#: mygtk2.pm:1542
#, c-format
msgid "Password should be resistant to basic attacks"
msgstr ""

#: mygtk2.pm:1543 mygtk2.pm:1544
#, c-format
msgid "Password seems secure"
msgstr ""

#: partition_table.pm:428
#, c-format
msgid "mount failed: "
msgstr "ha fallat el muntatge: "

#: partition_table.pm:540
#, c-format
msgid "Extended partition not supported on this platform"
msgstr "Aquesta plataforma no suporta particions ampliades"

#: partition_table.pm:558
#, c-format
msgid ""
"You have a hole in your partition table but I cannot use it.\n"
"The only solution is to move your primary partitions to have the hole next "
"to the extended partitions."
msgstr ""
"Hi ha un forat a la vostra taula de particions, però no puc utilitzar-lo.\n"
"L'única solució és moure les particions primàries per fer que el forat quedi "
"contigu a les particions ampliades"

#: partition_table/raw.pm:288
#, c-format
msgid ""
"Something bad is happening on your hard disk drive. \n"
"A test to check the integrity of data has failed. \n"
"It means writing anything on the disk will end up with random, corrupted "
"data."
msgstr ""
"Alguna cosa no va bé en la vostra unitat. \n"
"Ha fallat una comprovació de la integritat de les dades. \n"
"Això vol dir que qualsevol cosa que s'escrigui al disc acabarà amb dates "
"aleatòries i malmeses."

#: pkgs.pm:252 pkgs.pm:255 pkgs.pm:268
#, c-format
msgid "Unused packages removal"
msgstr ""

#: pkgs.pm:252
#, c-format
msgid "Finding unused hardware packages..."
msgstr ""

#: pkgs.pm:255
#, c-format
msgid "Finding unused localization packages..."
msgstr ""

#: pkgs.pm:269
#, c-format
msgid ""
"We have detected that some packages are not needed for your system "
"configuration."
msgstr ""

#: pkgs.pm:270
#, c-format
msgid "We will remove the following packages, unless you choose otherwise:"
msgstr ""

#: pkgs.pm:273 pkgs.pm:274
#, c-format
msgid "Unused hardware support"
msgstr ""

#: pkgs.pm:277 pkgs.pm:278
#, c-format
msgid "Unused localization"
msgstr ""

#: raid.pm:43
#, c-format
msgid "Cannot add a partition to _formatted_ RAID %s"
msgstr "No es pot afegir una partició al RAID _formatat_ %s"

#: raid.pm:166
#, c-format
msgid "Not enough partitions for RAID level %d\n"
msgstr "No hi ha prou particions per al nivell RAID %d\n"

#: scanner.pm:96
#, c-format
msgid "Could not create directory /usr/share/sane/firmware!"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:107
#, c-format
msgid "Could not create link /usr/share/sane/%s!"
msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç /usr/share/sane/%s!"

#: scanner.pm:114
#, c-format
msgid "Could not copy firmware file %s to /usr/share/sane/firmware!"
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el fitxer de firmware %s a /usr/share/sane/firmware!"

#: scanner.pm:121
#, c-format
msgid "Could not set permissions of firmware file %s!"
msgstr "No s'han pogut establir els permissos del fitxer de firmware %s!"

#: scanner.pm:200
#, c-format
msgid "Scannerdrake"
msgstr "Scannerdrake"

#: scanner.pm:201
#, c-format
msgid "Could not install the packages needed to share your scanner(s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar els paquets necessaris per compartir els vostres "
"escàner(s)."

#: scanner.pm:202
#, c-format
msgid "Your scanner(s) will not be available for non-root users."
msgstr ""
"Els vostre(s) escànner(s) no estaran disponibles per a usuaris no "
"privilegiats."

#: security/help.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages."
msgstr ""

#: security/help.pm:13
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo."
msgstr ""

#: security/help.pm:15
#, c-format
msgid "Accept icmp echo."
msgstr ""

#: security/help.pm:17
#, c-format
msgid "Allow autologin."
msgstr ""

#. -PO: here "ALL" is a value in a pull-down menu; translate it the same as "ALL" is
#: security/help.pm:21
#, c-format
msgid ""
"If set to \"ALL\", /etc/issue and /etc/issue.net are allowed to exist.\n"
"\n"
"If set to \"None\", no issues are allowed.\n"
"\n"
"Else only /etc/issue is allowed."
msgstr ""

#: security/help.pm:27
#, c-format
msgid "Allow reboot by the console user."
msgstr ""

#: security/help.pm:29
#, c-format
msgid "Allow remote root login."
msgstr ""

#: security/help.pm:31
#, c-format
msgid "Allow direct root login."
msgstr ""

#: security/help.pm:33
#, c-format
msgid ""
"Allow the list of users on the system on display managers (kdm and gdm)."
msgstr ""

#: security/help.pm:35
#, c-format
msgid ""
"Allow to export display when\n"
"passing from the root account to the other users.\n"
"\n"
"See pam_xauth(8) for more details.'"
msgstr ""

#: security/help.pm:40
#, c-format
msgid ""
"Allow X connections:\n"
"\n"
"- \"All\" (all connections are allowed),\n"
"\n"
"- \"Local\" (only connection from local machine),\n"
"\n"
"- \"None\" (no connection)."
msgstr ""

#: security/help.pm:48
#, c-format
msgid ""
"The argument specifies if clients are authorized to connect\n"
"to the X server from the network on the tcp port 6000 or not."
msgstr ""
"L'argument indica si els clients estan autoritzar a connectar\n"
"al servidor X des de la xarxa en el port tcp 6000 o no."

#. -PO: here "ALL", "Local" and "None" are values in a pull-down menu; translate them the same as they're
#: security/help.pm:53
#, c-format
msgid ""
"Authorize:\n"
"\n"
"- all services controlled by tcp_wrappers (see hosts.deny(5) man page) if "
"set to \"ALL\",\n"
"\n"
"- only local ones if set to \"Local\"\n"
"\n"
"- none if set to \"None\".\n"
"\n"
"To authorize the services you need, use /etc/hosts.allow (see hosts.allow"
"(5))."
msgstr ""

#: security/help.pm:63
#, c-format
msgid ""
"If SERVER_LEVEL (or SECURE_LEVEL if absent)\n"
"is greater than 3 in /etc/security/msec/security.conf, creates the\n"
"symlink /etc/security/msec/server to point to\n"
"/etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
"The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --add to decide to\n"
"add a service if it is present in the file during the installation of\n"
"packages."
msgstr ""
"Si SERVER_LEVEL (o SECURE_LEVEL si no hi és) és més gran que 3\n"
"a /etc/security/msec/security.conf, crea l'enllaç simbòlic /etc/security/"
"msec/server\n"
"per apuntar a /etc/security/msec/server.<SERVER_LEVEL>.\n"
"\n"
" El /etc/security/msec/server és utilitzat per chkconfig --add per decidir\n"
"afegir un servei si és present al fitxer durant la instal·lació dels paquets."

#: security/help.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Enable crontab and at for users.\n"
"\n"
"Put allowed users in /etc/cron.allow and /etc/at.allow (see man at(1)\n"
"and crontab(1))."
msgstr ""

#: security/help.pm:77
#, c-format
msgid "Enable syslog reports to console 12"
msgstr ""

#: security/help.pm:79
#, c-format
msgid ""
"Enable name resolution spoofing protection.  If\n"
"\"%s\" is true, also reports to syslog."
msgstr ""

#: security/help.pm:80
#, c-format
msgid "Security Alerts:"
msgstr "Alarmes de seguretat:"

#: security/help.pm:82
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection."
msgstr ""

#: security/help.pm:84
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system."
msgstr ""

#: security/help.pm:86
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets."
msgstr ""

#: security/help.pm:88
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check."
msgstr ""

#: security/help.pm:90
#, c-format
msgid ""
"Enable su only from members of the wheel group. If set to no, allows su from "
"any user."
msgstr ""

#: security/help.pm:92
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users."
msgstr "Utilitza una contrasenya per autenticar usuaris."

#: security/help.pm:94
#, c-format
msgid "Activate Ethernet cards promiscuity check."
msgstr ""

#: security/help.pm:96
#, c-format
msgid "Activate daily security check."
msgstr ""

#: security/help.pm:98
#, c-format
msgid "Enable sulogin(8) in single user level."
msgstr ""

#: security/help.pm:100
#, c-format
msgid "Add the name as an exception to the handling of password aging by msec."
msgstr ""
"Afegiu el nom com a excepció al maneig, per part de l'msec, de l'antiguitat "
"de contrasenyes."

#: security/help.pm:102
#, c-format
msgid "Set password aging to \"max\" days and delay to change to \"inactive\"."
msgstr ""
"Definiu l'antiguitat de la contrasenya a \"max\" dies i temps en canviar a "
"\"inactive\"."

#: security/help.pm:104
#, c-format
msgid "Set the password history length to prevent password reuse."
msgstr ""
"Defineix la llargària de l'historial de contrasenyes per prevenir la "
"reutilització de contrasenyes."

#: security/help.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum "
"number of capitalized letters."
msgstr ""
"Defineix la llargada mínima de la contrasenya i el nombre mínim de xifres i "
"de lletres en majúscules."

#: security/help.pm:108
#, c-format
msgid "Set the root's file mode creation mask."
msgstr ""

#: security/help.pm:109
#, c-format
msgid "if set to yes, check open ports."
msgstr "si és \"sí\", comprova els ports oberts"

#: security/help.pm:110
#, c-format
msgid ""
"if set to yes, check for:\n"
"\n"
"- empty passwords,\n"
"\n"
"- no password in /etc/shadow\n"
"\n"
"- for users with the 0 id other than root."
msgstr ""
"si és \"sí\", comprova :\n"
"\n"
" - les contrasenyes buiDES, \n"
"\n"
" - les que no hi són a /etc/shadow\n"
"\n"
" - usuaris amb l'identificador 0 que no sigui root."

#: security/help.pm:117
#, c-format
msgid "if set to yes, check permissions of files in the users' home."
msgstr "si és \"sí\", comprova els permisos dels fitxers a casa dels usuaris"

#: security/help.pm:118
#, c-format
msgid "if set to yes, check if the network devices are in promiscuous mode."
msgstr ""
"si és \"sí\", comprova si els dispositius de xarxa són en mode promiscu."

#: security/help.pm:119
#, c-format
msgid "if set to yes, run the daily security checks."
msgstr "si és \"sí\", executa les comprovacions diàries de seguretat."

#: security/help.pm:120
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of sgid files."
msgstr "si és \"sí\", comprova les addicions/supressions dels fitxers sgid."

#: security/help.pm:121
#, c-format
msgid "if set to yes, check empty password in /etc/shadow."
msgstr "si és \"sí\", comprova la contrasenya buida a /etc/shadow."

#: security/help.pm:122
#, c-format
msgid "if set to yes, verify checksum of the suid/sgid files."
msgstr "si és \"sí\", comprova la suma de control dels fitxers suid/sgid."

#: security/help.pm:123
#, c-format
msgid "if set to yes, check additions/removals of suid root files."
msgstr "si és \"sí\", comprova addicions/eliminacions dels fitxers arrel suid."

#: security/help.pm:124
#, c-format
msgid "if set to yes, report unowned files."
msgstr "si és \"sí\", informa dels fitxers sense propietari"

#: security/help.pm:125
#, c-format
msgid "if set to yes, check files/directories writable by everybody."
msgstr "si és \"sí\", comprova els fitxers/directoris que tothom pot escriure."

#: security/help.pm:126
#, c-format
msgid "if set to yes, run chkrootkit checks."
msgstr "si és \"sí\", executa les comprovacions chkrootkit."

#: security/help.pm:127
#, c-format
msgid ""
"if set, send the mail report to this email address else send it to root."
msgstr ""
"si es defineix, envia l'informe de correu a aquesta adreça electrònica; si "
"no, envia'l al root."

#: security/help.pm:128
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result by mail."
msgstr "si és \"sí\", l'informa comprova el resultat per correu."

#: security/help.pm:129
#, c-format
msgid "Do not send mails if there's nothing to warn about"
msgstr "No enviïs correus si no hi ha res del que avisar"

#: security/help.pm:130
#, c-format
msgid "if set to yes, run some checks against the rpm database."
msgstr ""
"si és \"sí\", executa determinades comprovacions de la base de dades rpm."

#: security/help.pm:131
#, c-format
msgid "if set to yes, report check result to syslog."
msgstr ""
"si és \"sí\", informa del resultat de la comprovació al registre del sistema."

#: security/help.pm:132
#, c-format
msgid "if set to yes, reports check result to tty."
msgstr "si és \"sí\", informa dels resultats de la comprovació a tty."

#: security/help.pm:134
#, c-format
msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited."
msgstr ""
"Defineix la mida de l'historial d'ordres de l'intèrpret d'ordres. El valor "
"-1 indica il·limitada."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout."
msgstr ""
"Defineix el temps màxim d'espera per a l'intèrpret d'ordres. El valor zero "
"indica 'sense temps màxim'."

#: security/help.pm:136
#, c-format
msgid "Timeout unit is second"
msgstr "La unitat del temps d'espera és el segon"

#: security/help.pm:138
#, c-format
msgid "Set the user's file mode creation mask."
msgstr ""

#: security/l10n.pm:11
#, c-format
msgid "Accept bogus IPv4 error messages"
msgstr "Accepta els missatges d'error IPv4 falsos."

#: security/l10n.pm:12
#, c-format
msgid "Accept broadcasted icmp echo"
msgstr "Accepta l'eco icmp broadcast"

#: security/l10n.pm:13
#, c-format
msgid "Accept icmp echo"
msgstr "Accepta echo icmp"

#: security/l10n.pm:15
#, c-format
msgid "/etc/issue* exist"
msgstr "/etc/issue* existeix"

#: security/l10n.pm:16
#, c-format
msgid "Reboot by the console user"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:17
#, c-format
msgid "Allow remote root login"
msgstr "Permet l'entrada de root remota"

#: security/l10n.pm:18
#, c-format
msgid "Direct root login"
msgstr "Entrada directa com a superusuari"

#: security/l10n.pm:19
#, c-format
msgid "List users on display managers (kdm and gdm)"
msgstr "Llista els usuaris en el sistema en gestors de pantalla (kdm i gdm)"

#: security/l10n.pm:20
#, c-format
msgid "Export display when passing from root to the other users"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:21
#, c-format
msgid "Allow X Window connections"
msgstr "Permet connexions X Windows"

#: security/l10n.pm:22
#, c-format
msgid "Authorize TCP connections to X Window"
msgstr "Autoritza connexions TCP a les X Window"

#: security/l10n.pm:23
#, c-format
msgid "Authorize all services controlled by tcp_wrappers"
msgstr "Autoritza tots els serveis control·lats per tcp_wrappers"

#: security/l10n.pm:24
#, c-format
msgid "Chkconfig obey msec rules"
msgstr "Chkconfig obeeix les regles msec"

#: security/l10n.pm:25
#, c-format
msgid "Enable \"crontab\" and \"at\" for users"
msgstr "Habilita \"crontab\" i \"at\" pels usuaris"

#: security/l10n.pm:26
#, c-format
msgid "Syslog reports to console 12"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:27
#, c-format
msgid "Name resolution spoofing protection"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:28
#, c-format
msgid "Enable IP spoofing protection"
msgstr "Habilita la protecció contra falsejament de la IP."

#: security/l10n.pm:29
#, c-format
msgid "Enable libsafe if libsafe is found on the system"
msgstr "Habilita/Inhabilita el libsafe si és que es troba al sistema."

#: security/l10n.pm:30
#, c-format
msgid "Enable the logging of IPv4 strange packets"
msgstr "Habilita el registre de paquets IPv4 estranys"

#: security/l10n.pm:31
#, c-format
msgid "Enable msec hourly security check"
msgstr "Habilita la comprovació de seguretat msec horària"

#: security/l10n.pm:32
#, c-format
msgid "Enable su only from the wheel group members"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:33
#, c-format
msgid "Use password to authenticate users"
msgstr "Utilitza una contrasenya per autenticar usuaris."

#: security/l10n.pm:34
#, c-format
msgid "Ethernet cards promiscuity check"
msgstr "Comprovació de promiscuïtat de les targetes Ethernet"

#: security/l10n.pm:35
#, c-format
msgid "Daily security check"
msgstr "Comprovació de seguretat diària"

#: security/l10n.pm:36
#, c-format
msgid "Sulogin(8) in single user level"
msgstr "Sulogin(8) en nivell monousuari"

#: security/l10n.pm:37
#, c-format
msgid "No password aging for"
msgstr "Sense envelliment de contrasenya per"

#: security/l10n.pm:38
#, c-format
msgid "Set password expiration and account inactivation delays"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:39
#, c-format
msgid "Password history length"
msgstr "Longitud de la història de contrasenyes"

#: security/l10n.pm:40
#, c-format
msgid "Password minimum length and number of digits and upcase letters"
msgstr ""
"Longitud mínima de la contrasenya i el nombre de dígits i lletres en "
"majúscules"

#: security/l10n.pm:41
#, c-format
msgid "Root umask"
msgstr "Umask de root"

#: security/l10n.pm:42
#, c-format
msgid "Shell history size"
msgstr "Mida de la història de l'intèrpret de comandes"

#: security/l10n.pm:43
#, c-format
msgid "Shell timeout"
msgstr "Temps màxim d'espera per a l'intèrpret d'ordres"

#: security/l10n.pm:44
#, c-format
msgid "User umask"
msgstr "Umask d'usuari"

#: security/l10n.pm:45
#, c-format
msgid "Check open ports"
msgstr "Comprova els ports oberts"

#: security/l10n.pm:46
#, c-format
msgid "Check for unsecured accounts"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:47
#, c-format
msgid "Check permissions of files in the users' home"
msgstr "Comprova els permisos dels fitxers al home dels usuaris"

#: security/l10n.pm:48
#, c-format
msgid "Check if the network devices are in promiscuous mode"
msgstr "Comprova si els dispositius de xarxa són en mode promiscu"

#: security/l10n.pm:49
#, c-format
msgid "Run the daily security checks"
msgstr "Executa les comprovacions diàries de seguretat"

#: security/l10n.pm:50
#, c-format
msgid "Check additions/removals of sgid files"
msgstr "Comprova les addicions/supressions dels fitxers sgid."

#: security/l10n.pm:51
#, c-format
msgid "Check empty password in /etc/shadow"
msgstr "Comprova la contrasenya buida a /etc/shadow"

#: security/l10n.pm:52
#, c-format
msgid "Verify checksum of the suid/sgid files"
msgstr "Comprova la suma de control dels fitxers suid/sgid"

#: security/l10n.pm:53
#, c-format
msgid "Check additions/removals of suid root files"
msgstr "Comprova addicions/eliminacions de fitxers suid root."

#: security/l10n.pm:54
#, c-format
msgid "Report unowned files"
msgstr "Informa dels fitxers sense propietari"

#: security/l10n.pm:55
#, c-format
msgid "Check files/directories writable by everybody"
msgstr "Comprova els fitxers/directoris que tothom pot escriure"

#: security/l10n.pm:56
#, c-format
msgid "Run chkrootkit checks"
msgstr "Executa les comprovacions chkrootkit"

#: security/l10n.pm:57
#, c-format
msgid "Do not send empty mail reports"
msgstr ""

#: security/l10n.pm:58
#, c-format
msgid "If set, send the mail report to this email address else send it to root"
msgstr ""
"si es defineix, envia l'informe de correu a aquesta adreça electrònica; si "
"no, envia'l al root"

#: security/l10n.pm:59
#, c-format
msgid "Report check result by mail"
msgstr "Informa el resultat de la comprovació per correu"

#: security/l10n.pm:60
#, c-format
msgid "Run some checks against the rpm database"
msgstr "Executa determinades comprovacions de la base de dades rpm"

#: security/l10n.pm:61
#, c-format
msgid "Report check result to syslog"
msgstr "Informa del resultat de la comprovació al registre del sistema"

#: security/l10n.pm:62
#, c-format
msgid "Reports check result to tty"
msgstr "Informa dels resultats de la comprovació a tty"

#: security/level.pm:10
#, c-format
msgid "Disable msec"
msgstr ""

#: security/level.pm:11
#, c-format
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"

#: security/level.pm:12
#, c-format
msgid "Secure"
msgstr ""

#: security/level.pm:52
#, c-format
msgid ""
"This level is to be used with care, as it disables all additional security\n"
"provided by msec. Use it only when you want to take care of all aspects of "
"system security\n"
"on your own."
msgstr ""

#: security/level.pm:55
#, c-format
msgid ""
"This is the standard security recommended for a computer that will be used "
"to connect to the Internet as a client."
msgstr ""
"Aquesta és la seguretat estàndard recomanada per a un ordinador que "
"s'utilitzarà per connectar-se a Internet com a client. Ara hi ha "
"comprovacions de seguretat."

#: security/level.pm:56
#, c-format
msgid ""
"With this security level, the use of this system as a server becomes "
"possible.\n"
"The security is now high enough to use the system as a server which can "
"accept\n"
"connections from many clients. Note: if your machine is only a client on the "
"Internet, you should choose a lower level."
msgstr ""
"Amb aquest nivell de seguretat, la utilització d'aquest sistema com a "
"servidor esdevé possible.\n"
"La seguretat és ara prou alta com per utilitzar el sistema com a servidor\n"
"que accepti connexions de molts clients. Nota: si la vostra màquina és només "
"un client d'Internet, seria millor escollir un nivell més baix."

#: security/level.pm:63
#, c-format
msgid "DrakSec Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques del DrakSec"

#: security/level.pm:66
#, c-format
msgid "Please choose the desired security level"
msgstr "Escolliu el nivell de seguretat desitjat"

#. -PO: this string is used to properly format "<security level>: <level description>"
#: security/level.pm:70
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""

#: security/level.pm:73
#, c-format
msgid "Security Administrator:"
msgstr "Administrador de seguretat:"

#: security/level.pm:74
#, c-format
msgid "Login or email:"
msgstr ""

#: services.pm:18
#, c-format
msgid "Listen and dispatch ACPI events from the kernel"
msgstr ""

#: services.pm:19
#, c-format
msgid "Launch the ALSA (Advanced Linux Sound Architecture) sound system"
msgstr "Executa el sistema de so ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"

#: services.pm:20
#, c-format
msgid "Anacron is a periodic command scheduler."
msgstr "Anacron, un programador d'ordres periòdiques."

#: services.pm:21
#, c-format
msgid ""
"apmd is used for monitoring battery status and logging it via syslog.\n"
"It can also be used for shutting down the machine when the battery is low."
msgstr ""
"L'apmd s'utilitza per monitoritzar l'estat de la bateria i registrar-lo "
"mitjançant el registre del sistema (syslog).\n"
"També es pot utilitzar per apagar l'ordinador quan queda poca bateria."

#: services.pm:23
#, c-format
msgid ""
"Runs commands scheduled by the at command at the time specified when\n"
"at was run, and runs batch commands when the load average is low enough."
msgstr ""
"Executa les ordres programades per l'ordre 'at' a l'hora que es va\n"
"especificar en executar 'at', i executa les ordres automàtiques quan la\n"
"mitjana de càrrega és prou baixa."

#: services.pm:25
#, c-format
msgid "Avahi is a ZeroConf daemon which implements an mDNS stack"
msgstr ""

#: services.pm:26
#, c-format
msgid "Set CPU frequency settings"
msgstr ""

#: services.pm:27
#, c-format
msgid ""
"cron is a standard UNIX program that runs user-specified programs\n"
"at periodic scheduled times. vixie cron adds a number of features to the "
"basic\n"
"UNIX cron, including better security and more powerful configuration options."
msgstr ""
"El cron és un programa UNIX estàndard que executa programes determinats\n"
"per l'usuari en hores programades. El vixie cron afegeix un cert nombre de\n"
"característiques al cron bàsic, incloent seguretat millorada i opcions\n"
"de configuració més potents."

#: services.pm:30
#, c-format
msgid ""
"Common UNIX Printing System (CUPS) is an advanced printer spooling system"
msgstr ""

#: services.pm:31
#, c-format
msgid "Launches the graphical display manager"
msgstr ""

#: services.pm:32
#, c-format
msgid ""
"FAM is a file monitoring daemon. It is used to get reports when files "
"change.\n"
"It is used by GNOME and KDE"
msgstr ""
"FAM és un dimoni de monitorització de fitxers. És usat per tenir informes "
"quan els fitxers canvien\n"
"És usat a GNOME i KDE"

#: services.pm:34
#, c-format
msgid ""
"G15Daemon allows users access to all extra keys by decoding them and \n"
"pushing them back into the kernel via the linux UINPUT driver. This driver "
"must be loaded \n"
"before g15daemon can be used for keyboard access. The G15 LCD is also "
"supported. By default, \n"
"with no other clients active, g15daemon will display a clock. Client "
"applications and \n"
"scripts can access the LCD via a simple API."
msgstr ""

#: services.pm:39
#, c-format
msgid ""
"GPM adds mouse support to text-based Linux applications such the\n"
"Midnight Commander. It also allows mouse-based console cut-and-paste "
"operations,\n"
"and includes support for pop-up menus on the console."
msgstr ""
"El GPM afegeix suport de ratolí a aplicacions Linux basades en text, com ara "
"el Midnight Commander. També permet operacions de tallar i enganxar amb el "
"ratolí, i inclou suport de menús desplegables a la consola."

#: services.pm:42
#, c-format
msgid "HAL is a daemon that collects and maintains information about hardware"
msgstr ""

#: services.pm:43
#, c-format
msgid ""
"HardDrake runs a hardware probe, and optionally configures\n"
"new/changed hardware."
msgstr ""
"El HardDrake fa una prova del maquinari, i opcionalment configura\n"
"el maquinari nou/canviat."

#: services.pm:45
#, c-format
msgid ""
"Apache is a World Wide Web server. It is used to serve HTML files and CGI."
msgstr ""
"L'Apache és un servidor de World Wide Web. S'utilitza per servir fitxers\n"
"HTML i CGI."

#: services.pm:46
#, c-format
msgid ""
"The internet superserver daemon (commonly called inetd) starts a\n"
"variety of other internet services as needed. It is responsible for "
"starting\n"
"many services, including telnet, ftp, rsh, and rlogin. Disabling inetd "
"disables\n"
"all of the services it is responsible for."
msgstr ""
"El dimoni superservidor d'Internet (conegut normalment com 'inetd') inicia\n"
"altres serveis d'Internet a mesura que es van necessitant. És el "
"responsable\n"
"d'iniciar molts serveis, incloent el telnet, l'ftp, l'rsh i l'rlogin. Si\n"
"s'inhabilita l'inetd, s'inhabiliten tots els serveis de què és responsable."

#: services.pm:50
#, c-format
msgid "Automates a packet filtering firewall with ip6tables"
msgstr ""

#: services.pm:51
#, c-format
msgid "Automates a packet filtering firewall with iptables"
msgstr ""

#: services.pm:52
#, c-format
msgid ""
"Evenly distributes IRQ load across multiple CPUs for enhanced performance"
msgstr ""

#: services.pm:53
#, c-format
msgid ""
"This package loads the selected keyboard map as set in\n"
"/etc/sysconfig/keyboard.  This can be selected using the kbdconfig utility.\n"
"You should leave this enabled for most machines."
msgstr ""
"Aquest paquet carrega el mapa de teclat seleccionat segons s'ha definit\n"
"a /etc/sysconfig/keyboard. Es pot seleccionar mitjançant la utilitat\n"
"kbdconfig.\n"
"Per a la majoria d'ordinadors, s'ha de deixar habilitat."

#: services.pm:56
#, c-format
msgid ""
"Automatic regeneration of kernel header in /boot for\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,version}.h"
msgstr ""
"Regeneració automàtica del capçal de nucli a /boot per\n"
"/usr/include/linux/{autoconf,versió}.h"

#: services.pm:58
#, c-format
msgid "Automatic detection and configuration of hardware at boot."
msgstr ""
"Detecció i configuració automàtica de maquinari en iniciar l'ordinador."

#: services.pm:59
#, c-format
msgid "Tweaks system behavior to extend battery life"
msgstr ""

#: services.pm:60
#, c-format
msgid ""
"Linuxconf will sometimes arrange to perform various tasks\n"
"at boot-time to maintain the system configuration."
msgstr ""
"De vegaDES, el Linuxconf determinarà que s'han de fer algunes tasques\n"
"en iniciar l'ordinador per mantenir la configuració del sistema."

#: services.pm:62
#, c-format
msgid ""
"lpd is the print daemon required for lpr to work properly. It is\n"
"basically a server that arbitrates print jobs to printer(s)."
msgstr ""
"L'lpd és el dimoni d'impressió necessari perquè l'lpr funcioni\n"
"correctament. Bàsicament, es tracta d'un servidor que assigna les\n"
"tasques d'impressió a la(es) impressora(es)."

#: services.pm:64
#, c-format
msgid ""
"Linux Virtual Server, used to build a high-performance and highly\n"
"available server."
msgstr ""
"El Servidor Virtual de Linux (LVS) s'usa per construir un servidor de \n"
"gran capacitat i robustesa."

#: services.pm:66
#, c-format
msgid "Monitors the network (Interactive Firewall and wireless"
msgstr ""

#: services.pm:67
#, c-format
msgid "Software RAID monitoring and management"
msgstr ""

#: services.pm:68
#, c-format
msgid ""
"DBUS is a daemon which broadcasts notifications of system events and other "
"messages"
msgstr ""

#: services.pm:69
#, c-format
msgid "Enables MSEC security policy on system startup"
msgstr ""

#: services.pm:70
#, c-format
msgid ""
"named (BIND) is a Domain Name Server (DNS) that is used to resolve host "
"names to IP addresses."
msgstr ""
"named (BIND) és un servidor de noms de domini (DNS) que s'utilitza per "
"convertir noms d'ordinadors centrals en adreces IP."

#: services.pm:71
#, c-format
msgid "Initializes network console logging"
msgstr ""

#: services.pm:72
#, c-format
msgid ""
"Mounts and unmounts all Network File System (NFS), SMB (Lan\n"
"Manager/Windows), and NCP (NetWare) mount points."
msgstr ""
"Munta i desmunta tots els punts de muntatge dels sistemes de fitxers\n"
"de xarxa (NFS), SMB (gestor de xarxes d'àrea local/Windows) i NCP (NetWare)."

#: services.pm:74
#, c-format
msgid ""
"Activates/Deactivates all network interfaces configured to start\n"
"at boot time."
msgstr ""
"Activa/Desactiva totes les interfícies de xarxa configurades per\n"
"iniciar-se durant l'arrencada."

#: services.pm:76
#, c-format
msgid "Requires network to be up if enabled"
msgstr ""

#: services.pm:77
#, c-format
msgid "Wait for the hotplugged network to be up"
msgstr ""

#: services.pm:78
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP networks.\n"
"This service provides NFS server functionality, which is configured via the\n"
"/etc/exports file."
msgstr ""
"L'NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP.\n"
"Aquest servei proporciona la funcionalitat del servidor NFS, que es\n"
"configura mitjançant el fitxer /etc/exports."

#: services.pm:81
#, c-format
msgid ""
"NFS is a popular protocol for file sharing across TCP/IP\n"
"networks. This service provides NFS file locking functionality."
msgstr ""
"L'NFS és un protocol popular de compartició de fitxers en xarxes TCP/IP\n"
"Aquest servei proporciona la funcionalitat de blocatge de fitxer NFS."

#: services.pm:83
#, c-format
msgid "Synchronizes system time using the Network Time Protocol (NTP)"
msgstr ""

#: services.pm:84
#, c-format
msgid ""
"Automatically switch on numlock key locker under console\n"
"and Xorg at boot."
msgstr ""
"Engega automàticament a l'arrencada la tecla de fixació del \n"
"teclat numèric a la consola i sota Xorg."

#: services.pm:86
#, c-format
msgid "Support the OKI 4w and compatible winprinters."
msgstr "Funciona amb OKI 4w i winprinters compatibles."

#: services.pm:87
#, c-format
msgid "Checks if a partition is close to full up"
msgstr ""

#: services.pm:88
#, c-format
msgid ""
"PCMCIA support is usually to support things like ethernet and\n"
"modems in laptops.  It will not get started unless configured so it is safe "
"to have\n"
"it installed on machines that do not need it."
msgstr ""
"El suport PCMCIA serveix normalment per funcionar amb coses com ara "
"l'ethernet\n"
"i els mòdems en portàtils. No s'iniciarà tret que es configuri, de manera\n"
"que no hi ha problema per instal·lar-lo en ordinadors que no el necessiten."

#: services.pm:91
#, c-format
msgid ""
"The portmapper manages RPC connections, which are used by\n"
"protocols such as NFS and NIS. The portmap server must be running on "
"machines\n"
"which act as servers for protocols which make use of the RPC mechanism."
msgstr ""
"El mapador de ports (portmapper) gestiona les connexions RPC, que s'usen "
"per\n"
"protocols com ara l'NFS i el NIS. El servidor portmap s'ha d'estar\n"
"executant en ordinadors que actuen com a servidors per a protocols que\n"
"utilitzen el mecanisme RPC."

#: services.pm:94
#, c-format
msgid "Reserves some TCP ports"
msgstr ""

#: services.pm:95
#, c-format
msgid ""
"Postfix is a Mail Transport Agent, which is the program that moves mail from "
"one machine to another."
msgstr ""
"El Postfix és un Agent de Transport de Correu, que és el programa que passa "
"el correu d'un ordinador a un altre."

#: services.pm:96
#, c-format
msgid ""
"Saves and restores system entropy pool for higher quality random\n"
"number generation."
msgstr ""
"Desa i recupera el generador d'entropia del sistema per a\n"
"la generació de nombres aleatoris d'una qualitat més alta."

#: services.pm:98
#, c-format
msgid ""
"Assign raw devices to block devices (such as hard disk drive\n"
"partitions), for the use of applications such as Oracle or DVD players"
msgstr ""
"Assigna els dispositius en cru a dispositius de blocs (com ara les "
"particions de\n"
"disc dur), perquè siguin utilitzats per aplicacions com ara Oracle o "
"reproductors DVD"

#: services.pm:100
#, c-format
msgid "Nameserver information manager"
msgstr ""

#: services.pm:101
#, c-format
msgid ""
"The routed daemon allows for automatic IP router table updated via\n"
"the RIP protocol. While RIP is widely used on small networks, more complex\n"
"routing protocols are needed for complex networks."
msgstr ""
"El dimoni 'routed' permet que la taula d'encaminadors IP automàtics\n"
"s'actualitzi mitjançant el protocol RIP. Mentre que el RIP s'utilitza\n"
"àmpliament en xarxes petites, les xarxes complexes necessiten protocols\n"
"d'encaminament més complexos."

#: services.pm:104
#, c-format
msgid ""
"The rstat protocol allows users on a network to retrieve\n"
"performance metrics for any machine on that network."
msgstr ""
"El protocol rstat permet que els usuaris d'una xarxa recuperin\n"
"mesures de rendiment de qualsevol ordinador de la mateixa."

#: services.pm:106
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages to various "
"system log files.  It is a good idea to always run rsyslog."
msgstr ""

#: services.pm:107
#, c-format
msgid ""
"The rusers protocol allows users on a network to identify who is\n"
"logged in on other responding machines."
msgstr ""
"El protocol rusers permet que els usuaris d'una xarxa identifiquin\n"
"qui està connectat en altres ordinadors de la mateixa."

#: services.pm:109
#, c-format
msgid ""
"The rwho protocol lets remote users get a list of all of the users\n"
"logged into a machine running the rwho daemon (similar to finger)."
msgstr ""
"El protocol rwho permet que els usuaris remots obtinguin una llista\n"
"de tots els usuaris que estan connectats a un ordinador que està\n"
"executant el dimoni rwho (similar al finger)."

#: services.pm:111
#, c-format
msgid ""
"SANE (Scanner Access Now Easy) enables to access scanners, video cameras, ..."
msgstr ""

#: services.pm:112
#, c-format
msgid "Packet filtering firewall"
msgstr ""

#: services.pm:113
#, c-format
msgid ""
"The SMB/CIFS protocol enables to share access to files & printers and also "
"integrates with a Windows Server domain"
msgstr ""

#: services.pm:114
#, c-format
msgid "Launch the sound system on your machine"
msgstr "Executa el sistema de so en el vostre ordinador"

#: services.pm:115
#, c-format
msgid "layer for speech analysis"
msgstr ""

#: services.pm:116
#, c-format
msgid ""
"Secure Shell is a network protocol that allows data to be exchanged over a "
"secure channel between two computers"
msgstr ""

#: services.pm:117
#, c-format
msgid ""
"Syslog is the facility by which many daemons use to log messages\n"
"to various system log files.  It is a good idea to always run syslog."
msgstr ""
"El syslog és el sistema que utilitzen molts dimonis per registrar\n"
"missatges en diversos fitxers de registre del sistema. És aconsellable\n"
"executar-lo sempre."

#: services.pm:119
#, c-format
msgid "Moves the generated persistent udev rules to /etc/udev/rules.d"
msgstr ""

#: services.pm:120
#, c-format
msgid "Load the drivers for your usb devices."
msgstr "Carrega els controladors per a dispositius USB."

#: services.pm:121
#, c-format
msgid "A lightweight network traffic monitor"
msgstr ""

#: services.pm:122
#, c-format
msgid "Starts the X Font Server."
msgstr ""

#: services.pm:123
#, c-format
msgid "Starts other deamons on demand."
msgstr ""

#: services.pm:152
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impressió"

#: services.pm:155
#, c-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: services.pm:160
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Networking"
msgstr "Xarxa"

#: services.pm:162
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: services.pm:168
#, c-format
msgid "Remote Administration"
msgstr "Administració remota"

#: services.pm:177
#, c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Servidor de base de dades"

#: services.pm:188 services.pm:227
#, c-format
msgid "Services"
msgstr "Serveis"

#: services.pm:188
#, c-format
msgid "Choose which services should be automatically started at boot time"
msgstr ""
"Escolliu els serveis que s'han d'iniciar automàticament durant l'arrencada"

#: services.pm:206
#, c-format
msgid "%d activated for %d registered"
msgstr "%d activats per %d registrats"

#: services.pm:243
#, c-format
msgid "running"
msgstr "s'està executant"

#: services.pm:243
#, c-format
msgid "stopped"
msgstr "aturat"

#: services.pm:248
#, c-format
msgid "Services and daemons"
msgstr "Serveis i dimonis"

#: services.pm:254
#, c-format
msgid ""
"No additional information\n"
"about this service, sorry."
msgstr ""
"Malauradament no hi ha més informació\n"
"sobre aquest servei."

#: services.pm:259 ugtk2.pm:924
#, c-format
msgid "Info"
msgstr "Informació"

#: services.pm:262
#, c-format
msgid "Start when requested"
msgstr "Inicia quan el demanin"

#: services.pm:262
#, c-format
msgid "On boot"
msgstr "En arrencar"

#: services.pm:280
#, c-format
msgid "Start"
msgstr "Inicia"

#: services.pm:280
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Atura"

#: standalone.pm:25
#, c-format
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA.\n"
msgstr ""
"Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar\n"
"sota els termes de la Llicència General Pública de GNU tal com l'ha\n"
"publicada la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 com (a elecció\n"
"vostra) qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa és distribueix amb l'esperança que serà útil, però\n"
"SENSE CAP GARANTIA; sense ni tant sols la garantia implícita de\n"
"MERCANTIBILITAT o ADEQUACIÓ A UNA FINALITAT DETERMINADA.\n"
"En trobareu més detalls a la Llicència General Pública de GNU.\n"
"\n"
"Heu d'haver rebut una còpia de la Llicència General Pública de GNU\n"
"amb aquest programa; si no és així, escriviu a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"EUA.\n"

#: standalone.pm:44
#, c-format
msgid ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Backup and Restore application\n"
"\n"
"--default             : save default directories.\n"
"--debug               : show all debug messages.\n"
"--show-conf           : list of files or directories to backup.\n"
"--config-info         : explain configuration file options (for non-X "
"users).\n"
"--daemon              : use daemon configuration. \n"
"--help                : show this message.\n"
"--version             : show version number.\n"
msgstr ""
"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n"
"Aplicació per fer i recuperar còpies de seguretat\n"
"\n"
"--default             : desa els directoris per defecte.\n"
"--debug               : mostra tots els missatges de depuració.\n"
"--show-conf           : llista de fitxers o directoris dels quals\n"
"                        s'ha de fer la còpia de seguretat.\n"
"--config-info         : explica les opcions del fitxer de\n"
"                        configuració (per a no-usuaris d'X).\n"
"--daemon              : utilitza la configuració del dimoni. \n"
"--help                : mostra aquest missatge.\n"
"--version             : mostra el número de versió.\n"

#: standalone.pm:56
#, c-format
msgid ""
"[--boot]\n"
"OPTIONS:\n"
"  --boot            - enable to configure boot loader\n"
"default mode: offer to configure autologin feature"
msgstr ""
"[--boot]\n"
"OPCIONS:\n"
"  --boot            - habilita la configuració del carregador d'arrencada\n"
"mode per defecte: ofereix la configuració de l'entrada automàtica"

#: standalone.pm:60
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"  --help            - print this help message.\n"
"  --report          - program should be one of %s tools\n"
"  --incident        - program should be one of %s tools"
msgstr ""

#: standalone.pm:66
#, c-format
msgid ""
"[--add]\n"
"  --add             - \"add a network interface\" wizard\n"
"  --del             - \"delete a network interface\" wizard\n"
"  --skip-wizard     - manage connections\n"
"  --internet        - configure internet\n"
"  --wizard          - like --add"
msgstr ""

#: standalone.pm:72
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Font Importation and monitoring application\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
"--windows_import : import from all available windows partitions.\n"
"--xls_fonts      : show all fonts that already exist from xls\n"
"--install        : accept any font file and any directory.\n"
"--uninstall      : uninstall any font or any directory of font.\n"
"--replace        : replace all font if already exist\n"
"--application    : 0 none application.\n"
"                 : 1 all application available supported.\n"
"                 : name_of_application like  so for staroffice \n"
"                 : and gs for ghostscript for only this one."
msgstr ""
"\n"
"Aplicació d'importació de tipus de lletra i de monitorització\n"
"\n"
"OPCIONS:\n"
"--windows_import : importa des de totes les particions de Windows "
"disponibles.\n"
"--xls_fonts      : mostra tots els tipus de lletra que ja són a l'xls\n"
"--install        : accepta qualsevol fitxer de tipus de lletra i qualsevol "
"directori.\n"
"--uninstall      : desinstal·la qualsevol tipus de lletra o qualsevol "
"directori de tipus de lletra.\n"
"--replace        : reemplaça qualsevol tipus de lletra si ja existeix\n"
"--application    : 0 cap aplicació.\n"
"                 : 1 totes les aplicacions compatibles disponibles.\n"
"                 : nom_de_l'aplicació, com ara so per a l'StarOffice \n"
"                 : i gs per al ghostscript per utilitzar només aquesta."

#: standalone.pm:87
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]...\n"
"%s Terminal Server Configurator\n"
"--enable         : enable MTS\n"
"--disable        : disable MTS\n"
"--start          : start MTS\n"
"--stop           : stop MTS\n"
"--adduser        : add an existing system user to MTS (requires username)\n"
"--deluser        : delete an existing system user from MTS (requires "
"username)\n"
"--addclient      : add a client machine to MTS (requires MAC address, IP, "
"nbi image name)\n"
"--delclient      : delete a client machine from MTS (requires MAC address, "
"IP, nbi image name)"
msgstr ""

#: standalone.pm:99
#, c-format
msgid "[keyboard]"
msgstr "[teclat]"

#: standalone.pm:100
#, c-format
msgid "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"
msgstr "[--file=myfile] [--word=myword] [--explain=regexp] [--alert]"

#: standalone.pm:101
#, c-format
msgid ""
"[OPTIONS]\n"
"Network & Internet connection and monitoring application\n"
"\n"
"--defaultintf interface : show this interface by default\n"
"--connect : connect to internet if not already connected\n"
"--disconnect : disconnect to internet if already connected\n"
"--force : used with (dis)connect : force (dis)connection.\n"
"--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n"
"--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect."
msgstr ""
"[OPCIONS]\n"
"Aplicació de connexió a xarxes i Internet i de monitorització\n"
"\n"
"--defaultintf interface : per defecte, mostra aquesta interfície\n"
"--connect : connecta a Internet si no ho està ja\n"
"--disconnect : desconnecta d'Internet si està connectat\n"
"--force : utilitzat amb (dis)connect : imposa la (des)connexió.\n"
"--status : torna 1 si està connectat, 0 si no, i després surt.\n"
"--quiet : no siguis interactiu. Per utilitzar amb (dis)connect."

#: standalone.pm:111
#, c-format
msgid ""
"[OPTION]...\n"
"  --no-confirmation      do not ask first confirmation question in %s Update "
"mode\n"
"  --no-verify-rpm        do not verify packages signatures\n"
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window\n"
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""

#: standalone.pm:116
#, c-format
msgid ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"
msgstr ""
"[--manual] [--device=dev] [--update-sane=sane_source_dir] [--update-"
"usbtable] [--dynamic=dev]"

#: standalone.pm:117
#, c-format
msgid ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolution"
msgstr ""
" [everything]\n"
"       XFdrake [--noauto] monitor\n"
"       XFdrake resolució"

#: standalone.pm:153
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "
msgstr ""
"\n"
"Sintaxi: %s  [--auto] [--beginner] [--expert] [-h|--help] [--noauto] [--"
"testing] [-v|--version] "

#: timezone.pm:161 timezone.pm:162
#, c-format
msgid "All servers"
msgstr ""

#: timezone.pm:198
#, c-format
msgid "Global"
msgstr ""

#: timezone.pm:201
#, c-format
msgid "Africa"
msgstr "Àfrica"

#: timezone.pm:202
#, c-format
msgid "Asia"
msgstr "Àsia"

#: timezone.pm:203
#, c-format
msgid "Europe"
msgstr "Europa"

#: timezone.pm:204
#, c-format
msgid "North America"
msgstr "Amèrica del nord"

#: timezone.pm:205
#, c-format
msgid "Oceania"
msgstr ""

#: timezone.pm:206
#, c-format
msgid "South America"
msgstr "Amèrica del sud"

#: timezone.pm:215
#, c-format
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: timezone.pm:252
#, c-format
msgid "Russian Federation"
msgstr "Rússia"

#: timezone.pm:260
#, c-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslàvia"

#: ugtk2.pm:812
#, c-format
msgid "Is this correct?"
msgstr "Això és correcte?"

#: ugtk2.pm:874
#, c-format
msgid "You have chosen a file, not a directory"
msgstr "Heu escollit un fitxer, no un directori"

#: wizards.pm:96
#, c-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s no està instal·lat\n"
"Feu clic a \"Següent\" per instal·lar-lo o a \"Cancel·la\" per sortir"

#: wizards.pm:100
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "La instal·lació ha fallat"

#~ msgid ""
#~ "Launch packet filtering for Linux kernel 2.2 series, to set\n"
#~ "up a firewall to protect your machine from network attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Executa el filtratge de paquets per als nuclis Linux 2.2, per instal·lar\n"
#~ "un tallafocs que protegeixi el vostre ordinador d'atacs des de la xarxa."

#~ msgid "File sharing"
#~ msgstr "Compartició de fitxers"