# Translation file of Mandrake graphic install
# Copyright (C) 1999 Mandrakesoft
# José Manuel Cambre <asforber@asforber.com>, 1999
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX\n"
"POT-Creation-Date: 2000-01-10 01:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-01-06 03:10+0100\n"
"Last-Translator: Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:159
msgid "Graphic card"
msgstr "Tarxeta gráfica"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:159
msgid "Select a graphic card"
msgstr "Elixa unha tarxeta gráfica"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:160
msgid "Choose a X server"
msgstr "Elixa un servidor X"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:160
msgid "X server"
msgstr "Servidor X"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:181
msgid "Select the memory size of your graphic card"
msgstr "Seleccione a cantidade de memoria da sua tarxeta gráfica"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:203
msgid "Choose options for server"
msgstr "Escolla as opcións para o servidor"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:221
msgid "Choose a monitor"
msgstr "Elixa o monitor"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:221
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:224
msgid ""
"The two critical parameters are the vertical refresh rate, which is the "
"rate\n"
"at which the whole screen is refreshed, and most importantly the horizontal\n"
"sync rate, which is the rate at which scanlines are displayed.\n"
"\n"
"It is VERY IMPORTANT that you do not specify a monitor type with a sync "
"range\n"
"that is beyond the capabilities of your monitor: you may damage your "
"monitor.\n"
" If in doubt, choose a conservative setting."
msgstr ""
"Os dous parámetros críticos son a frecuencia de recorrido vertical, que\n"
"indica a frecuencia coa que a pantalla enteira é refrescada, e máis\n"
"importante aínda é a frecuencia de sincronización horizontal, que é a\n"
"frecuencia das líñas de barrido horizontal.\n"
"\n"
"É MOI IMPORTANTE que non especifique un tipo de monitor cunha\n"
"frecuencia de sincronización superior á capacidade real do seu monitor:\n"
"pode daña-lo seu monitor.\n"
"No caso de dúbida, elixa unha configuración conservadora."
#: ../Xconfigurator.pm_.c:231
msgid "Horizontal refresh rate"
msgstr "Frecuencia de recorrido horizontal"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:231
msgid "Vertical refresh rate"
msgstr "Frecuencia de recorrido vertical"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:272
msgid "Monitor not configured"
msgstr "O monitor non está configurado"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:275
msgid "Graphic card not configured yet"
msgstr "A tarxeta gráfica aínda non está configurada"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:278
msgid "Resolutions not chosen yet"
msgstr "Resolucións aínda non elexidas"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:289
msgid "Do you want to test the configuration?"
msgstr "¿Desexa proba-la configuración?"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:293
msgid "Warning: testing is dangerous on this graphic card"
msgstr "Aviso: probar é perigoso nesta tarxeta gráfica"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:296
msgid "Test configuration"
msgstr "Proba-la configuración"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:334
msgid "An error occurred:"
msgstr "Ocorreu un erro:"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:336
msgid ""
"\n"
"try changing some parameters"
msgstr ""
"\n"
"probe a trocar algúns parámetros"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:358
#, c-format
msgid "(leaving in %d seconds)"
msgstr "(saíndo en %d segundos)"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:362 ../my_gtk.pm_.c:425
msgid "Is this correct?"
msgstr "¿É isto correcto?"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:370
msgid "An error occurred, try changing some parameters"
msgstr "Ocorreu un erro, intente trocar algúns parámetros"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:378 ../Xconfigurator.pm_.c:547
msgid "Automatic resolutions"
msgstr "Resolucións automáticas"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:379
msgid ""
"To find the available resolutions I will try different ones.\n"
"Your screen will blink...\n"
"You can switch if off if you want, you'll hear a beep when it's over"
msgstr ""
"Para atopa-las resolucións dispoñibles vanse probar varias.\n"
"A súa pantalla vai palpebrexar...\n"
"Pode apagala se o desexa, escoitará un pitido cando estea rematado"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:434 ../printerdrake.pm_.c:208
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:469
msgid "Choose resolution and color depth"
msgstr "Elixa a resolución e a profundidade de cor"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:477
msgid "Show all"
msgstr "Ver todo"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:501
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolucións"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:548
msgid ""
"I can try to find the available resolutions (eg: 800x600).\n"
"Sometimes, though, it may hang the machine.\n"
"Do you want to try?"
msgstr ""
"Podo tratar de atopa-las resolucións dispoñibles (ex. 800x600).\n"
"Non obstante, isto pode ocasionar que a máquina se bloquee.\n"
"¿Desexa intentalo?"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:553
msgid ""
"No valid modes found\n"
"Try with another video card or monitor"
msgstr ""
"Ningún modo válido atopado\n"
"Intente con outra tarxeta de video ou monitor"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:772
#, c-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "Elección do tipo de teclado: %s\n"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:773
#, c-format
msgid "Mouse type: %s\n"
msgstr "Tipo de rato: %s\n"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:774
#, c-format
msgid "Mouse device: %s\n"
msgstr "Dispositivo do rato: %s\n"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:775
#, c-format
msgid "Monitor: %s\n"
msgstr "Monitor: %s\n"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:776
#, c-format
msgid "Monitor HorizSync: %s\n"
msgstr "Frecuencia horizontal do monitor: %s\n"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:777
#, c-format
msgid "Monitor VertRefresh: %s\n"
msgstr "Frecuencia vertical do monitor: %s\n"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:778
#, c-format
msgid "Graphic card: %s\n"
msgstr "Tarxeta gráfica: %s\n"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:779
#, c-format
msgid "Graphic memory: %s kB\n"
msgstr "Memoria da tarxeta gráfica: %s KB\n"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:780
#, c-format
msgid "XFree86 server: %s\n"
msgstr "Servidor XFree86: %s\n"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:794
msgid "Preparing X-Window configuration"
msgstr "Preparando a configuración de X-Window"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:808
msgid "Change Monitor"
msgstr "Troca-lo monitor"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:809
msgid "Change Graphic card"
msgstr "Troca-la tarxeta gráfica"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:810
msgid "Change Server options"
msgstr "Troca-las opcións do servidor"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:811
msgid "Change Resolution"
msgstr "Troca-la resolución"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:812
msgid "Automatical resolutions search"
msgstr "Búsqueda automática de resolucións"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:816
msgid "Show information"
msgstr "Amosar información"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:817
msgid "Test again"
msgstr "Probar de novo"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:818 ../standalone/rpmdrake_.c:46
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:822
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Qué desexa facer?"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:829
msgid "Forget the changes?"
msgstr "¿Esquece-los trocos?"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:845
#, c-format
msgid "Please relog into %s to activate the changes"
msgstr "Por favor, entre de novo en %s para activa-los trocos"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:861
msgid "Please log out and then use Ctrl-Alt-BackSpace"
msgstr "Por favor, saia e entón use Ctrl-Alt-BackSpace"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:864
msgid "X at startup"
msgstr "Lanzar X11 ó arrincar"
#: ../Xconfigurator.pm_.c:865
msgid ""
"I can set up your computer to automatically start X upon booting.\n"
"Would you like X to start when you reboot?"
msgstr ""
"Pódese configura-lo seu ordenador para que lance automáticamente\n"
"as X ó arrincar. ¿Desexa que se executen as X ó reiniciar?"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:4
msgid "256 colors (8 bits)"
msgstr "256 cores (8 bits)"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:5
msgid "32 thousand colors (15 bits)"
msgstr "32 mil cores (15 bits)"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:6
msgid "65 thousand colors (16 bits)"
msgstr "65 mil cores (16 bits)"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:7
msgid "16 million colors (24 bits)"
msgstr "16 millóns de cores (24 bits)"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:8
msgid "4 billion colors (32 bits)"
msgstr "4 mil millóns de cores (32 bits)"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:96
msgid "256 kB"
msgstr "256 KB"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:97
msgid "512 kB"
msgstr "512 KB"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:98
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:99
msgid "2 MB"
msgstr "2 MB"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:100
msgid "4 MB"
msgstr "4 MB"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:101
msgid "8 MB"
msgstr "8 MB"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:102
msgid "16 MB or more"
msgstr "16 MB ou máis"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:107 ../Xconfigurator_consts.pm_.c:108
msgid "Standard VGA, 640x480 at 60 Hz"
msgstr "VGA estándar, 640x480 a 60 Hz"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:109
msgid "Super VGA, 800x600 at 56 Hz"
msgstr "Super VGA, 800x600 a 56 Hz"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:110
msgid "8514 Compatible, 1024x768 at 87 Hz interlaced (no 800x600)"
msgstr "Compatible 8514, 1024x768 a 87 Hz entrelazado (no 800x600)"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:111
msgid "Super VGA, 1024x768 at 87 Hz interlaced, 800x600 at 56 Hz"
msgstr "Super VGA, 1024x768 a 87 Hz entrelazado, 800x600 a 56 Hz"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:112
msgid "Extended Super VGA, 800x600 at 60 Hz, 640x480 at 72 Hz"
msgstr "Super VGA extendido, 800x600 a 60 Hz, 640x480 a 72 Hz"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:113
msgid "Non-Interlaced SVGA, 1024x768 at 60 Hz, 800x600 at 72 Hz"
msgstr "SVGA non-entrelazado, 1024x768 a 60 Hz, 800x600 a 72 Hz"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:114
msgid "High Frequency SVGA, 1024x768 at 70 Hz"
msgstr "SVGA alta-frecuencia, 1024x768 a 70 Hz"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:115
msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 60 Hz"
msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 60 Hz"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:116
msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 74 Hz"
msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 74 Hz"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:117
msgid "Multi-frequency that can do 1280x1024 at 76 Hz"
msgstr "Monitor multi-frecuencia soportando 1280x1024 a 76 Hz"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:118
msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 70 Hz"
msgstr "Monitor soportando 1600x1200 a 70 Hz"
#: ../Xconfigurator_consts.pm_.c:119
msgid "Monitor that can do 1600x1200 at 76 Hz"
msgstr "Monitor soportando 1600x1200 a 76 Hz"
#: ../diskdrake.pm_.c:16 ../diskdrake.pm_.c:370
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../diskdrake.pm_.c:17
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:372
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../diskdrake.pm_.c:18
msgid "Format"
msgstr "Formatar"
#: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:527
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../diskdrake.pm_.c:18 ../diskdrake.pm_.c:370 ../diskdrake.pm_.c:414
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../diskdrake.pm_.c:19 ../diskdrake.pm_.c:430
msgid "Mount point"
msgstr "Punto de montaxe"
#: ../diskdrake.pm_.c:33
msgid "Write /etc/fstab"
msgstr "Escribir /etc/fstab"
#: ../diskdrake.pm_.c:34
msgid "Toggle to expert mode"
msgstr "Trocar ó modo experto"
#: ../diskdrake.pm_.c:35
msgid "Toggle to normal mode"
msgstr "Trocar ó modo normal"
#: ../diskdrake.pm_.c:36
msgid "Restore from file"
msgstr "Restaurar a partir dun ficheiro"
#: ../diskdrake.pm_.c:37
msgid "Save in file"
msgstr "Gardar nun ficheiro"
#: ../diskdrake.pm_.c:38
msgid "Restore from floppy"
msgstr "Restaurar a partir dun disquete"
#: ../diskdrake.pm_.c:39
msgid "Save on floppy"
msgstr "Gardar nun disquete"
#: ../diskdrake.pm_.c:40 ../install_steps_interactive.pm_.c:618
#: ../install_steps_interactive.pm_.c:748 ../standalone/adduserdrake_.c:34
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../diskdrake.pm_.c:43
msgid "Clear all"
msgstr "Borrar todas"
#: ../diskdrake.pm_.c:44
msgid "Format all"
msgstr "Formatar todas"
#: ../diskdrake.pm_.c:45
msgid "Auto allocate"
msgstr "Asignación automática"
#: ../diskdrake.pm_.c:48
msgid "All primary partitions are used"
msgstr "Tódalas particións primarias están usadas"
#: ../diskdrake.pm_.c:48
msgid "I can't add any more partition"
msgstr "Non podo engadir máis particións"
#: ../diskdrake.pm_.c:48
msgid ""
"To have more partitions, please delete one to be able to create an extended "
"partition"
msgstr ""
"Para ter máis particións, por favor borre unha para poder crear unha "
"partición extendida"
#: ../diskdrake.pm_.c:51
#, fuzzy
msgid "Rescue partition table"
msgstr "Escribir táboa de partición"
#: ../diskdrake.pm_.c:52
msgid "Undo"
msgstr "Re-Facer"
#: ../diskdrake.pm_.c:53
msgid "Write partition table"
msgstr "Escribir táboa de partición"
#: ../diskdrake.pm_.c:54
msgid "Reload"
msgstr "Re-Cargar"
#: ../diskdrake.pm_.c:98
msgid "Empty"
msgstr "Valdeiro"
#: ../diskdrake.pm_.c:98
msgid "Ext2"
msgstr "Ext2"
#: ../diskdrake.pm_.c:98
msgid "FAT"
msgstr "FAT"
#: ../diskdrake.pm_.c:98
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: ../diskdrake.pm_.c:98
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#: ../diskdrake.pm_.c:104
msgid "Filesystem types:"
msgstr "Tipos de sist. de ficheiros:"
#: ../diskdrake.pm_.c:113
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: ../diskdrake.pm_.c:127
msgid ""
"You have one big fat partition\n"
"(generally use by MicroSoft Dos/Windows).\n"
"I suggest you first resize that partition\n"
"(click on it, then click on \"Resize\")"
msgstr ""
"Vostede ten unha partición fat grande\n"
"(xeralmente usada por MicroSoft Dos/Windows).\n"
"Suxíreselle que primeiro a redimensione (prema\n"
"primeiro nela, e entón en \"Redimensionar\")"
#: ../diskdrake.pm_.c:132
msgid "Please make a backup of your data first"
msgstr "Por favor, faga primeiro unha copia de seguridade dos seus datos"
#: ../diskdrake.pm_.c:132 ../diskdrake.pm_.c:146 ../diskdrake.pm_.c:458
#: ../diskdrake.pm_.c:487
msgid "Read carefully!"
msgstr "¡Lea con cuidado!"
#: ../diskdrake.pm_.c:146
#, c-format
msgid "After %s partition %s,"
msgstr "Despois de %s a partición %s,"
#: ../diskdrake.pm_.c:146
msgid "all data on this partition will be lost"
msgstr "perderanse tódolos datos desta partición"
#: ../diskdrake.pm_.c:165 ../install_any.pm_.c:193 ../install_steps.pm_.c:71
#: ../install_steps_interactive.pm_.c:37 ../standalone/diskdrake_.c:60
#: ../standalone/rpmdrake_.c:294 ../standalone/rpmdrake_.c:304
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../diskdrake.pm_.c:189 ../diskdrake.pm_.c:610
msgid "Mount point: "
msgstr "Punto de montaxe: "
#: ../diskdrake.pm_.c:190 ../diskdrake.pm_.c:228
msgid "Device: "
msgstr "Dispositivo: "
#: ../diskdrake.pm_.c:191
#, c-format
msgid "DOS drive letter: %s (just a guess)\n"
msgstr "Letra de unidade DOS: %s (aproximación)\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:192 ../diskdrake.pm_.c:231
msgid "Type: "
msgstr "Tipo: "
#: ../diskdrake.pm_.c:193
#, c-format
msgid "Start: sector %s\n"
msgstr "Comezo: sector %s\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:194
#, c-format
msgid "Size: %s MB"
msgstr "Tamaño: %s MB"
#: ../diskdrake.pm_.c:196
#, c-format
msgid ", %s sectors"
msgstr ", %s sectores"
#: ../diskdrake.pm_.c:198
#, c-format
msgid "Cylinder %d to cylinder %d\n"
msgstr "Cilindro %d a cilindro %d\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:199
msgid "Formatted\n"
msgstr "Formatado\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:200
msgid "Not formatted\n"
msgstr "Non formatado\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:201
msgid "Mounted\n"
msgstr "Montado\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:202
#, c-format
msgid "RAID md%s\n"
msgstr "RAID md%s\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:203
msgid ""
"Partition booted by default\n"
" (for MS-DOS boot, not for lilo)\n"
msgstr ""
"Partición de arrinque por omisión\n"
" (para arrincar en MS-DOS, non para lilo)\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:205
#, c-format
msgid "Level %s\n"
msgstr "Nivel %s\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:206
#, c-format
msgid "Chunk size %s\n"
msgstr "Tamaño do bloque de datos %s\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:207
#, c-format
msgid "RAID-disks %s\n"
msgstr "Discos RAID %s\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:224
msgid "Please click on a partition"
msgstr "Prema nunha partición"
#: ../diskdrake.pm_.c:229
#, c-format
msgid "Size: %d MB\n"
msgstr "Tamaño: %d MB\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:230
#, c-format
msgid "Geometry: %s cylinders, %s heads, %s sectors\n"
msgstr "Xeometría: %s cilindros, %s testas, %s sectores\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:232
#, c-format
msgid "on bus %d id %d\n"
msgstr "no bus %d id %d\n"
#: ../diskdrake.pm_.c:245
msgid "Mount"
msgstr "Montar"
#: ../diskdrake.pm_.c:246
msgid "Active"
msgstr "Activar"
#: ../diskdrake.pm_.c:247
msgid "Add to RAID"
msgstr "Engadir ó RAID"
#: ../diskdrake.pm_.c:248
msgid "Remove from RAID"
msgstr "Quitar do RAID"
#: ../diskdrake.pm_.c:249
msgid "Modify RAID"
msgstr "Modifica-lo RAID"
#: ../diskdrake.pm_.c:256
msgid "Choose action"
msgstr "Escolla a acción"
#: ../diskdrake.pm_.c:349
msgid ""
"Sorry I won't accept to create /boot so far onto the drive (on a cylinder > "
"1024).\n"
"Either you use LILO and it won't work, or you don't use LILO and you don't "
"need /boot"
msgstr ""
"Disculpe, pero non se pode crea-lo directorio /boot tan lonxe no disco\n"
"(nun cilindro > 1024). Se vostede usa LILO, non vai funcionar, e se non o\n"
"usa, non necesita /boot"
#: ../diskdrake.pm_.c:353
msgid ""
"The partition you've selected to add as root (/) is physically located "
"beyond\n"
"the 1024th cylinder of the hard drive, and you have no /boot partition.\n"
"If you plan to use the LILO boot manager, be careful to add a /boot partition"
msgstr ""
"A partición que escolleu para usar como raíz (/) está físicamente ubicada\n"
"despois do 1024º cilindro do disco duro, e non ten partición /boot.\n"
"Se pensa usar o selector de SO de arranque LILO, tome en conta de\n"
"engadir unha partición /boot"
#: ../diskdrake.pm_.c:370 ../diskdrake.pm_.c:372
#, c-format
msgid "Use ``%s'' instead"
msgstr "Use ``%s'' no seu lugar"
#: ../diskdrake.pm_.c:375
msgid "Use ``Unmount'' first"
msgstr "Use ``Desmontar'' primeiro"
#: ../diskdrake.pm_.c:376 ../diskdrake.pm_.c:409
msgid "changing type of"
msgstr "cambiando tipo de"
#: ../diskdrake.pm_.c:388
msgid "Continue anyway?"
msgstr "¿Continuar de calquera xeito?"
#: ../diskdrake.pm_.c:393
msgid "Quit without saving"
msgstr "Saír sen gardar"
#: ../diskdrake.pm_.c:393
msgid "Quit without writing the partition table?"
msgstr "¿Saír do programa sen garda-la táboa de particións?"
#: ../diskdrake.pm_.c:412
msgid "Change partition type"
msgstr "Trocar tipo de partición"
#: ../diskdrake.pm_.c:413
msgid "Which partition type do you want?"
msgstr "¿Qué tipo de partición desexa?"
#: ../diskdrake.pm_.c:429
#, c-format
msgid "Where do you want to mount device %s?"
msgstr "¿Onde desexa monta-lo dispositivo %s?"
#: ../diskdrake.pm_.c:451
msgid "formatting"
msgstr "formatar"
#: ../diskdrake.pm_.c:453
msgid "Formatting"
msgstr "Formatando"
#: ../diskdrake.pm_.c:453 ../install_steps_interactive.pm_.c:221
#, c-format
msgid "Formatting partition %s"
msgstr "Formatando a partición %s"
#: ../diskdrake.pm_.c:458
msgid "After formatting all partitions,"
msgstr "Logo de formatar tódalas particións,"
#: ../diskdrake.pm_.c:458
msgid "all data on these partitions will be lost"
msgstr "perderanse os datos nesas particións"
#: ../diskdrake.pm_.c:468
msgid "Move"
msgstr "Desprazar"
#: ../diskdrake.pm_.c:469
msgid "Which disk do you want to move to?"
msgstr "¿A que disco desexa desprazala?"
#: ../diskdrake.pm_.c:473
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: ../diskdrake.pm_.c:474
msgid "Which sector do you want to move to?"
msgstr "¿A que sector desexa desprazala?"
#: ../diskdrake.pm_.c:477
msgid "Moving"
msgstr "Desprazando"
#: ../diskdrake.pm_.c:477
msgid "Moving partition..."
msgstr "Desprazando partición..."
#: ../diskdrake.pm_.c:487
#, c-format
msgid "Partition table of drive %s is going to be written to disk!"
msgstr "¡Escribirase ó disco a tabla de partición da unidade %s!"
#: ../diskdrake.pm_.c:489
msgid "You'll need to reboot before the modification can take place"
msgstr ""
"Necesita reinicia-lo equipo para que a modificación sexa tomada en conta"
#: ../diskdrake.pm_.c:510 ../install_steps_gtk.pm_.c:255
msgid "Computing fat filesystem bounds"
msgstr "Calculando os límites do sistema de ficheiros fat"
#: ../diskdrake.pm_.c:510 ../diskdrake.pm_.c:555
#: ../install_steps_gtk.pm_.c:255
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionando"
#: ../diskdrake.pm_.c:524
msgid "resizing"
msgstr "redimensionar"
#: ../diskdrake.pm_.c:534
msgid "Choose the new size"
msgstr "Escoller o tamaño novo"
#: ../diskdrake.pm_.c:534 ../install_steps_gtk.pm_.c:317
#: ../install_steps_gtk.pm_.c:361
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../diskdrake.pm_.c:587
msgid "Create a new partition"
msgstr "Crear unha partición nova"
#: ../diskdrake.pm_.c:603
msgid "Start sector: "
msgstr "Sector de comezo: "
#: ../diskdrake.pm_.c:606
msgid "Size in MB: "
msgstr "Tamaño en MB: "
#: ../diskdrake.pm_.c:609
msgid "Filesystem type: "
msgstr "Tipo de sist. de ficheiros: "
#: ../diskdrake.pm_.c:611
msgid "Preference: "
msgstr "Preferencia: "
#: ../diskdrake.pm_.c:655 ../diskdrake.pm_.c:671
msgid "Select file"
msgstr "Elixa un ficheiro"
#: ../diskdrake.pm_.c:664
msgid ""
"The backup partition table has not the same size\n"
"Still continue?"
msgstr ""
"A táboa de particións de socorro non ten\n"
"o mesmo tamaño. ¿Desexa continuar igual?"
#: ../diskdrake.pm_.c:672
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: ../diskdrake.pm_.c:673
msgid ""
"Insert a floppy in drive\n"
"All data on this floppy will be lost"
msgstr ""
"Inserte un disquete no lector\n"
"Perderanse tódolos datos no disquete"
#: ../diskdrake.pm_.c:687
msgid "Trying to rescue partition table"
msgstr "Tratando de recupera-la táboa de particións"
#: ../diskdrake.pm_.c:698
msgid "device"
msgstr "dispositivo"
#: ../diskdrake.pm_.c:699
msgid "level"
msgstr "nivel"
#: ../diskdrake.pm_.c:700
msgid "chunk size"
msgstr "tamaño do bloque de datos"
#: ../diskdrake.pm_.c:712
msgid "Choose an existing RAID to add to"
msgstr "Escolla un dos RAID para engadirlle"
#: ../diskdrake.pm_.c:713
msgid "new"
msgstr "novo"
#: ../fs.pm_.c:67 ../fs.pm_.c:73
#, c-format
msgid "%s formatting of %s failed"
msgstr "O formato %s de %s fallou"
#: ../fs.pm_.c:93
#, c-format
msgid "don't know how to format %s in type %s"
msgstr "descoñecido o xeito de formatar %s de tipo %s"
#: ../fs.pm_.c:106
msgid "nfs mount failed"
msgstr "montaxe de nfs fallou"
#: ../fs.pm_.c:123
msgid "mount failed: "
msgstr "mount fallou: "
#: ../fs.pm_.c:134
#, c-format
msgid "error unmounting %s: %s"
msgstr "erro desmontando %s: %s"
#: ../fsedit.pm_.c:219
msgid "Mount points must begin with a leading /"
msgstr "Os puntos de montaxe deben comezar con /"
#: ../fsedit.pm_.c:222
#, c-format
msgid "There is already a partition with mount point %s"
msgstr "Xa existe unha partición con punto de montaxe %s"
#: ../fsedit.pm_.c:306
#, c-format
msgid "Error opening %s for writing: %s"
msgstr "Erro o abrir %s para escritura: %s"
#: ../fsedit.pm_.c:388
msgid ""
"An error has occurred - no valid devices were found on which to create new "
"filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem"
msgstr ""
"Ocorreu un erro - non se atopou ningún dispositivo válido para crear novos "
"sistemas de ficheiros. Verifique o seu equipo para ver a razón deste problema"
#: ../fsedit.pm_.c:403
msgid "You don't have any partitions!"
msgstr "¡Non ten ningunha partición!"
#: ../help.pm_.c:7
msgid "Choose preferred language for install and system usage."
msgstr "Escolla o idioma para a instalación e para o sistema."
|