# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000,2003 # Arthur Renato Mello , 2005 # Arthur R. Mello , 2005 # Bruno Dorfman Buys , 2002 # Carlinhos Cecconi , 2003-2004 # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005 # Deivi Lopes Kuhn , 2003-2004 # Felipe Arruda , 2006-2008 # Gilberto F. da Silva, 2022-2023 # 3f37d448649cd548fa5a733e33387c2a_dee4ccf, 2014-2019 # Michael Martins, 2017 # Michael Martins, 2017,2019,2024 # Michael Martins, 2019,2024 # Michael Martins, 2025 # Ricardo de Castilho , 2003 # Sergio Rafael Lemke , 2009-2010 # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-21 21:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:31+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "Junte-se a nós!" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "Torne-o seu!" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "Sua escolha!" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Office tools" msgstr "Ferramentas de escritório" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "Entretenimento em casa" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "Para as crianças" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "Para a família!" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "Para os desenvolvedores!" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "Obrigado!" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "Seja livre!" #: any.pm:151 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Você tem outras mídias complementares?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:154 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "As seguintes mídias foram encontradas e serão usadas durante a instalação: " "%s.\n" "\n" "\n" "Você tem uma mídia de instalação complementar para configurar?" #: any.pm:162 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Rede (HTTP)" #: any.pm:163 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Rede (FTP)" #: any.pm:164 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Rede (NFS)" #: any.pm:224 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuração de NFS" #: any.pm:225 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Digite o nome do host e o diretório da sua mídia NFS" #: any.pm:229 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Nome do host ausente" #: any.pm:230 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "O diretório deve começar com “/”" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nome do host da montagem NFS?" #: any.pm:235 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: any.pm:265 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Complementar" #: any.pm:300 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Não é possível encontrar um arquivo de lista de pacotes neste espelho. " "Verifique se o local está correto." #: any.pm:325 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "Core Release" #: any.pm:327 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "Tainted Release" #: any.pm:329 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "Nonfree Release" #: any.pm:367 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" "Alguns componentes de hardware da sua máquina necessitam de firmware não " "livre para que os drivers de software livre funcionem." #: any.pm:368 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "Você deve habilitar \"%s\"" #: any.pm:419 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "“%s” contém as várias partes dos sistemas e suas aplicações." #: any.pm:420 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "\"%s\" contém software não livre.\n" #: any.pm:421 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" "Também contém firmwares necessários para o funcionamento de determinados " "dispositivos (por exemplo: algumas placas gráficas ATI/AMD, algumas placas " "de rede, algumas placas RAID, etc.)." #: any.pm:422 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" "“%s” contém software que não pode ser distribuído em todos os países devido " "a patentes de software." #: any.pm:423 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" "Ele também contém software da “%s” reconstruído com recursos adicionais." #: any.pm:429 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "Aqui você pode habilitar mais mídias, se desejar." #: any.pm:447 #, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Essa mídia fornece atualizações de pacotes para a mídia “%s”" #: any.pm:558 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Verificando os pacotes já instalados..." #: any.pm:593 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Procurando pacotes para atualizar..." #: any.pm:612 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Removendo pacotes antes da atualização..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:850 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes serão removidos para permitir a atualização do seu " "sistema: %s\n" "\n" "\n" "Deseja mesmo remover esses pacotes?\n" #: any.pm:1075 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro ao ler o arquivo %s" #: any.pm:1283 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Os seguintes discos foram renomeados:" #: any.pm:1285 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (anteriormente chamado de %s)" #: any.pm:1342 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1342 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1342 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1361 steps_interactive.pm:979 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: any.pm:1365 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Escolha uma mídia" #: any.pm:1381 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Substituí-lo?" #: any.pm:1385 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: any.pm:1433 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nome NFS incorreto" #: any.pm:1454 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Mídia inválida %s" #: any.pm:1498 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Não é possível fazer capturas de tela antes do particionamento" #: any.pm:1509 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "As capturas de tela estarão disponíveis após a instalação em %s" #: gtk.pm:134 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: gtk.pm:138 share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: install2.pm:220 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Você também deve formatar %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Alguns componentes de hardware do seu computador precisam de drivers " "“proprietários” para funcionar.\n" "Você pode encontrar algumas informações sobre eles em: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Ativando a rede" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Desativando a rede" #: media.pm:397 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Aguarde, recuperando o arquivo" #: media.pm:704 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "não foi possível adicionar a mídia" #: media.pm:744 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Copiando alguns pacotes em discos para uso futuro" #: media.pm:797 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Cópia em andamento" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "deve ter" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "muito bom" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "bom" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "talvez" #: pkgs.pm:103 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "Obtendo informações do pacote a partir dos metadados XML..." #: pkgs.pm:112 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Nenhuma informação xml para a mídia “%s”, apenas resultado parcial para o " "pacote %s" #: pkgs.pm:120 #, c-format msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: pkgs.pm:290 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes solicitados por %s não podem ser instalados:\n" "%s" #: pkgs.pm:386 pkgs.pm:413 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: pkgs.pm:405 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s." #: pkgs.pm:912 pkgs.pm:954 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: pkgs.pm:928 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transações de instalação falharam" #: pkgs.pm:929 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Falha na instalação dos pacotes:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:16 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estação de trabalho" #: share/meta-task/compssUsers.pl:18 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de trabalho para escritório" #: share/meta-task/compssUsers.pl:20 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programas de escritório: processadores de texto (LibreOffice Writer, Kword), " "planilhas (LibreOffice Calc, Kspread), visualizadores de PDF, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estação de jogos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "" "Programas de entretenimento: fliperama, jogos de tabuleiro, estratégia, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:30 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estação multimídia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:31 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programas de reprodução/edição de som e vídeo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:36 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estação de Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:37 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para ler e enviar e-mails e notícias (mutt, tin...) " "e para navegar na Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:42 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador em rede (cliente)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para diferentes protocolos, incluindo ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas do console" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, shells, ferramentas de arquivo, terminais" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:201 #: share/meta-task/compssUsers.pl:203 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: share/meta-task/compssUsers.pl:59 share/meta-task/compssUsers.pl:204 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "" "Bibliotecas de desenvolvimento C e C++, programas e arquivos de inclusão" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:208 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: share/meta-task/compssUsers.pl:64 share/meta-task/compssUsers.pl:209 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livros e manuais sobre Linux e software livre" #: share/meta-task/compssUsers.pl:68 share/meta-task/compssUsers.pl:212 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:69 share/meta-task/compssUsers.pl:213 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Suporte a aplicativos de terceiros" #: share/meta-task/compssUsers.pl:79 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 share/meta-task/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/roteador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:89 share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Gateway de Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "E-mail/notícias" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de e-mail Postfix, servidor de notícias Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de diretório" #: share/meta-task/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:103 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:107 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:108 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de nomes de domínio e informações de rede" #: share/meta-task/compssUsers.pl:112 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de compartilhamento de arquivos e impressoras" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, servidor Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:117 share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Servidor de banco de dados PostgreSQL e MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:124 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:128 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: share/meta-task/compssUsers.pl:129 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de e-mail Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Servidor de banco de dados PostgreSQL ou MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:142 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de computadores em rede" #: share/meta-task/compssUsers.pl:143 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor proxy, servidor ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente gráfico" #: share/meta-task/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "Plasma Workstation" msgstr "Estação de trabalho Plasma" #: share/meta-task/compssUsers.pl:153 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "O K Desktop Environment, o ambiente gráfico básico com um conjunto de " "ferramentas complementares" #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estação de trabalho GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:159 share/meta-task/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicativos e ferramentas de desktop " "fáceis de usar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Xfce Workstation" msgstr "Estação de trabalho Xfce" #: share/meta-task/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "" "A lighter graphical environment with user-friendly set of applications and " "desktop tools" msgstr "" "Um ambiente gráfico mais leve com um conjunto de aplicativos e ferramentas " "de desktop fáceis de usar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "MATE Workstation" msgstr "Estação de trabalho MATE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Cinnamon Workstation" msgstr "Estação de trabalho Cinnamon" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 #, c-format msgid "A graphical environment based on GNOME" msgstr "Um ambiente gráfico baseado no GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "LXQt Desktop" msgstr "LXQt Desktop" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "A next generation QT port of the lightweight desktop environment" msgstr "Um port QT de próxima geração do ambiente de desktop leve" #: share/meta-task/compssUsers.pl:184 #, c-format msgid "Enlightenment Desktop" msgstr "Enlightenment Desktop" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "A lightweight fast graphical environment with a dedicated following" msgstr "Um ambiente gráfico leve e rápido com seguidores dedicados" #: share/meta-task/compssUsers.pl:189 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "LXDE Desktop" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "A lightweight fast graphical environment" msgstr "Um ambiente gráfico leve e rápido" #: share/meta-task/compssUsers.pl:194 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros desktops gráficos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:195 #, c-format msgid "Window Maker, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Fvwm, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:218 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: share/meta-task/compssUsers.pl:220 share/meta-task/compssUsers.pl:221 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:225 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:226 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Servidor de configuração remota Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:230 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilitários de rede/monitoramento" #: share/meta-task/compssUsers.pl:231 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "" "Ferramentas de monitoramento, contabilidade de processos, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:235 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Assistentes do Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:236 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Assistentes para configurar o servidor" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocorreu um erro, mas não sei como lidar com ele adequadamente.\n" "Continue por sua conta e risco." #: steps.pm:469 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*." "rpm\"\n" msgstr "" "Alguns pacotes importantes não foram instalados corretamente.\n" "A unidade de CD-ROM ou o CD-ROM estão com defeito.\n" "Verifique o CD-ROM em um computador instalado usando “rpm -qpl media/main/*." "rpm”.\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando na etapa `%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "Instalação %s %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ entre elementos" #: steps_gtk.pm:151 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "O servidor Xorg está demorando para iniciar. Aguarde..." #: steps_gtk.pm:216 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Seu sistema está com poucos recursos. Você pode ter algum problema\n" "ao instalar %s. Se isso ocorrer, você pode tentar uma instalação em\n" "texto. Para isso, pressione `F1' ao inicializar no CD-ROM e digite `text'." #: steps_gtk.pm:246 steps_gtk.pm:764 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Seleção de mídia" #: steps_gtk.pm:257 #, c-format msgid "Install %s Plasma Desktop" msgstr "Instalar o Plasma Desktop %s" #: steps_gtk.pm:258 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Instalar o GNOME Desktop %s" #: steps_gtk.pm:259 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instalação personalizada" #: steps_gtk.pm:280 #, c-format msgid "Plasma Desktop" msgstr "Plasma Desktop" #: steps_gtk.pm:281 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Desktop" #: steps_gtk.pm:282 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Desktop personalizado" #: steps_gtk.pm:288 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Aqui está uma prévia do desktop '%s'." #: steps_gtk.pm:315 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Clique nas imagens para ver uma pré-visualização maior" #: steps_gtk.pm:331 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Seleção de grupo de pacotes" #: steps_gtk.pm:354 steps_interactive.pm:626 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Seleção de pacotes individuais" #: steps_gtk.pm:361 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar tudo" #: steps_gtk.pm:380 steps_interactive.pm:538 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamanho total: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:425 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: steps_gtk.pm:426 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: steps_gtk.pm:426 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:427 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: steps_gtk.pm:462 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Você não pode selecionar/desmarcar este pacote" #: steps_gtk.pm:466 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido à falta de %s" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a %s insatisfeito" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "tentando promover %s" #: steps_gtk.pm:469 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para manter %s" #: steps_gtk.pm:474 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "Você não pode selecionar este pacote porque não há espaço suficiente para " "instalá-lo" #: steps_gtk.pm:477 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados" #: steps_gtk.pm:478 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Os seguintes pacotes serão removidos" #: steps_gtk.pm:504 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Este é um pacote obrigatório, não pode ser desmarcado" #: steps_gtk.pm:506 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Você não pode desmarcar este pacote. Ele já está instalado." #: steps_gtk.pm:508 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Você não pode desmarcar este pacote. Ele deve ser atualizado" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar pacotes selecionados automaticamente" #: steps_gtk.pm:516 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: steps_gtk.pm:519 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Carregar/Salvar seleção" #: steps_gtk.pm:520 steps_gtk.pm:525 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Atualizando a seleção de pacotes" #: steps_gtk.pm:524 #, c-format msgid "Toggle between hierarchical and flat package list" msgstr "Alternar entre a lista de pacotes hierárquica e plana" #: steps_gtk.pm:530 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalação mínima" #: steps_gtk.pm:543 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gerenciamento de software" #: steps_gtk.pm:543 steps_interactive.pm:415 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolha os pacotes que deseja instalar" #: steps_gtk.pm:560 steps_interactive.pm:646 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: steps_gtk.pm:590 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sem detalhes" #: steps_gtk.pm:610 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: steps_gtk.pm:611 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(estimando...)" #: steps_gtk.pm:637 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pacote" msgstr[1] "%d pacotes" msgstr[2] "%d pacotes" #: steps_gtk.pm:694 steps_interactive.pm:856 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: steps_gtk.pm:713 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: steps_gtk.pm:730 steps_interactive.pm:852 steps_interactive.pm:992 #, c-format msgid "not configured" msgstr "não configurado" #: steps_gtk.pm:773 steps_interactive.pm:315 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "As seguintes mídias de instalação foram encontradas.\n" "Se quiser pular algumas delas, pode desmarcá-las agora." #: steps_gtk.pm:789 steps_interactive.pm:321 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Você tem a opção de copiar o conteúdo dos CDs para o disco rígido antes da " "instalação.\n" "A instalação continuará a partir do disco rígido e os pacotes permanecerão " "disponíveis após a instalação completa do sistema." #: steps_gtk.pm:791 steps_interactive.pm:323 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copiar CDs inteiros" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Escolha o layout do seu teclado" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Aqui está a lista completa de teclados disponíveis:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Atualizar" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Isto é uma instalação ou uma atualização?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instalação" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Atualizar %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Chave de criptografia para %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Cancelar a instalação, reiniciar o sistema" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nova instalação" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Atualizar instalação anterior (não recomendado)" #: steps_interactive.pm:223 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "O instalador detectou que o sistema Linux instalado não pôde\n" "ser atualizado com segurança para %s.\n" "\n" "Recomenda-se uma nova instalação para substituir a anterior.\n" "\n" "Aviso: você deve fazer backup de todos os seus dados pessoais antes de " "escolher \"Nova\n" "Instalação\"." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring CD/DVD" msgstr "Configurando CD/DVD" #: steps_interactive.pm:354 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Troque seu CD-ROM!\n" "Insira o CD-ROM com o nome \"%s\" na sua unidade e pressione Ok quando " "terminar.\n" "Caso não o tenha, pressione Cancelar para evitar a instalação a partir deste " "CD-ROM." #: steps_interactive.pm:372 steps_interactive.pm:490 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Procurando pacotes disponíveis..." #: steps_interactive.pm:380 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "Seu sistema não tem espaço suficiente para instalação ou atualização (%dMB > " "%dMB)" #: steps_interactive.pm:428 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Selecione carregar ou salvar a seleção de pacotes.\n" "O formato é o mesmo dos arquivos gerados pelo auto_install." #: steps_interactive.pm:430 #, c-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: steps_interactive.pm:430 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: steps_interactive.pm:438 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Arquivo inválido" #: steps_interactive.pm:455 #, c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:459 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Seleção de desktop" #: steps_interactive.pm:460 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Você pode escolher o perfil de desktop da sua estação de trabalho." #: steps_interactive.pm:552 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "O tamanho selecionado é maior que o espaço disponível" #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalação" #: steps_interactive.pm:577 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Você não selecionou nenhum grupo de pacotes.\n" "Escolha a instalação mínima desejada:" #: steps_interactive.pm:582 #, c-format msgid "With X" msgstr "Com X" #: steps_interactive.pm:583 #, c-format msgid "Install recommended packages" msgstr "Instalar pacotes recomendados" #: steps_interactive.pm:584 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Com documentação básica (recomendado!)" #: steps_interactive.pm:585 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instalação realmente mínima (especialmente sem urpmi)" #: steps_interactive.pm:637 #, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Preparando atualização..." #: steps_interactive.pm:647 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando instalação" #: steps_interactive.pm:655 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando o pacote %s" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Ocorreu um erro ao solicitar os pacotes:" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: steps_interactive.pm:683 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: steps_interactive.pm:684 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Pular este pacote" #: steps_interactive.pm:685 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Ignorar todos os pacotes da mídia \"%s\"" #: steps_interactive.pm:686 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Voltar para seleção de mídia e pacotes" #: steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o pacote %s." #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuração pós-instalação" #: steps_interactive.pm:715 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Certifique-se de que a mídia dos Módulos de Atualização esteja na unidade %s" #: steps_interactive.pm:743 steps_interactive.pm:791 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: steps_interactive.pm:744 #, c-format msgid "You now have the opportunity to setup online media." msgstr "Agora você tem a oportunidade de configurar mídia online." #: steps_interactive.pm:745 #, c-format msgid "This allows to install security updates." msgstr "Isso permite instalar atualizações de segurança." #: steps_interactive.pm:746 #, c-format msgid "" "To setup those media, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to setup the update media?" msgstr "" "Para configurar essas mídias, você precisará de uma conexão de internet " "ativa.\n" "\n" "Deseja configurar a mídia de atualização?" #: steps_interactive.pm:767 #, c-format msgid "That downloader could not be installed" msgstr "Não foi possível instalar esse gerenciador de download" #: steps_interactive.pm:767 steps_interactive.pm:784 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Tentar novamente?" #: steps_interactive.pm:784 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Falha ao adicionar mídia" #: steps_interactive.pm:792 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Agora você tem a oportunidade de baixar pacotes atualizados. Esses pacotes\n" "foram atualizados após o lançamento da distribuição. Eles podem\n" "conter correções de segurança ou bugs.\n" "\n" "Para baixar esses pacotes, você precisará de uma conexão de internet ativa.\n" "\n" "Deseja instalar as atualizações?" #. -PO: example: grub2-graphic on /dev/sda1 #: steps_interactive.pm:901 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #: steps_interactive.pm:937 steps_interactive.pm:944 steps_interactive.pm:957 #: steps_interactive.pm:971 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: steps_interactive.pm:958 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Placa de som" #: steps_interactive.pm:972 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface gráfica" #: steps_interactive.pm:978 steps_interactive.pm:990 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rede e Internet" #: steps_interactive.pm:991 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: steps_interactive.pm:992 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurado" #: steps_interactive.pm:1002 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de segurança" #: steps_interactive.pm:1022 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: steps_interactive.pm:1026 #, c-format msgid "activated" msgstr "ativado" #: steps_interactive.pm:1026 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: steps_interactive.pm:1041 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Você não configurou o X. Tem certeza de que realmente deseja isso?" #. -PO: This is NOT the boot loader (just the kernel initrds)!!!! #: steps_interactive.pm:1072 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Preparando o programa inicial de inicialização..." #: steps_interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Seja paciente, isso pode demorar um pouco..." #: steps_interactive.pm:1089 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Neste nível de segurança, o acesso aos arquivos na partição do Windows é " "restrito ao administrador." #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira um disquete virgem na unidade %s" #: steps_interactive.pm:1123 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Criando disquete de instalação automática..." #: steps_interactive.pm:1134 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Algumas etapas não foram concluídas.\n" "\n" "Você realmente deseja sair agora?" #: steps_interactive.pm:1144 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: steps_interactive.pm:1147 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Idioma" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localização" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licença" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Mouse" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Detecção de disco rígido" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Classe de instalação" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Teclado" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Segurança" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatação" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Escolha de pacotes" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instalação" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Usuários" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Gerenciador de inicialização" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configurar o X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Resumo" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Serviços" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Atualizações" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Sair"