# translation of pt_BR.po to Brazilian portuguese # translation of pt_BR.po to # tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil # DRAKX PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com> # # Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003. # Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002. # Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004. # Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003. # Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004. # Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005. # Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005. # Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. # Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-13 16:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-16 18:15-0300\n" "Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n" "Language-Team: Brazilian portuguese <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: any.pm:109 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Você tem alguma mídia suplementar adicional?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:112 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "A mídia a seguir foi encontrada e será usada durante a instalação: %s.\n" "\n" "\n" "Você deseja configurar alguma mídia suplementar?" #: any.pm:120 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:121 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Rede (HTTP)" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Rede (FTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Rede (NFS)" #: any.pm:163 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL do Servidor?" #: any.pm:169 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "URL deve começar com ftp:// ou http://" #: any.pm:180 #, c-format msgid "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "Contactando o site da Mandriva Linux para pegar a lista de servidores disponíveis..." #: any.pm:185 #, c-format msgid "Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors" msgstr "Falha contactando o site do Mandriva Linux em busca da lista de servidores disponíveis" #: any.pm:195 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolha um servidor de onde pegar os pacotes " #: any.pm:225 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuração NFS" #: any.pm:226 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Por favor, entre o nome do servidor e o diretório da sua mídia NFS" #: any.pm:230 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Nome da máquina faltando" #: any.pm:231 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "O diretório deve começar com \"/\"" #: any.pm:235 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nome do servidor do ponto de montagem NFS" #: any.pm:236 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: any.pm:258 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Adicional" #: any.pm:293 #, c-format msgid "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is correct." msgstr "Não encontro uma lista de pacotes neste servidor. Verifique se a localização está correta." #: any.pm:328 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Procurando por pacotes já instalados..." #: any.pm:335 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Removendo pacotes antes da atualização..." #: any.pm:377 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Procurando pacotes para atualizar..." #: any.pm:389 #, c-format msgid "" "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If you choose to proceed, \n" "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE configuration settings. \n" "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." msgstr "" "Você decidiu atualizar o seu sistema para o %s. O KDE 3.5 foi detectado no seu sistema.\n" "Este instalador não pode preservar o KDE 3.5 durante a atualização. Se você optar por proceder, \n" "o KDE 4 substituirá o KDE 3, e você perderá as configurações pessoais do KDE. \n" "Para atualizar e manter o KDE 3.5 e suas configurações pessoais, por favor reinicie o seu sistema\n" "e faça a tualização utilizando o applet da Mandriva." #: any.pm:394 #: steps_interactive.pm:1125 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: any.pm:394 #, c-format msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:584 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes serão removidos para permitir a atualização do seu\n" "sistema: %s\n" "\n" "\n" "Você realmente quer remover estes pacotes?\n" #: any.pm:803 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro ao ler o arquivo %s" #: any.pm:1010 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "O(s) seguinte(s) disco(s) foi renomeado:" #: any.pm:1012 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (previamente nomeado como %s)" #: any.pm:1069 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1069 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1069 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1088 #: steps_interactive.pm:954 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: any.pm:1092 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Por favor, escolha uma mídia" #: any.pm:1108 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O arquivo já existe. Sobrescrevê-lo?" #: any.pm:1112 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: any.pm:1160 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nome NFS inválido" #: any.pm:1181 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Mídia %s ruim" #: any.pm:1224 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "Não foi possível capturar telas antes de particionar" #: any.pm:1232 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "As captura de tela estarão disponíveis depois da instalação em %s" #: gtk.pm:130 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: gtk.pm:134 #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: install2.pm:168 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Você também deve formatar %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algum hardware no seu computador precisa de drivers 'proprietários' \n" "para funcionar. Você pode encontrar informações sobre eles em: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Ativando a rede" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Desativando a rede" #: media.pm:422 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Por favor aguarde, obtendo o arquivo" #: media.pm:705 #: media.pm:716 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "Baixando arquivo %s..." #: media.pm:808 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Copiando alguns pacotes em disco para uso posterior" #: media.pm:861 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Cópia em progresso" #: pkgs.pm:29 #, c-format msgid "must have" msgstr "precisa ter" #: pkgs.pm:30 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:31 #, c-format msgid "very nice" msgstr "muito bom" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "nice" msgstr "bom" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "maybe" msgstr "talvez" #: pkgs.pm:253 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes requeridos por %s não podem ser instalados:\n" "%s" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets (OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "Programas de escritório: processadores de texto (OpenOffice.org Writer, Kword), tabelas (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizadores PDF, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:18 #, c-format msgid "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "Programas de escritório: processadores de texto (Kword, Abiword), tabelas (Kspread, Gnumeric), visualizadores PDF, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estação de Jogos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:24 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de entretenimento: arcade, tabuleiro, estratégia, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estação de Multimídia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programas de edição/reprodução de som e vídeo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estação de Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the Web" msgstr "Conjunto de ferramentas para ler e enviar mensagens e notícias (mutt, tin...) e para navegar na Web." #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de rede (cliente)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:40 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para diferentes protocolos, incluindo ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:45 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de Console" #: share/meta-task/compssUsers.pl:50 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, shells, ferramentas de arquivos, terminais" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 #: share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: share/meta-task/compssUsers.pl:55 #: share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Bibliotecas de desenvolvimento C e C++, programas e arquivos include" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 #: share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: share/meta-task/compssUsers.pl:59 #: share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livros, documentos e tutoriais sobre Linux e Software Livre" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 #: share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:64 #: share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Suporte a aplicativos de terceiros" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:74 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:78 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 #: share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Roteador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:82 #: share/meta-task/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Gateway Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "E-mail/Notícias" #: share/meta-task/compssUsers.pl:86 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de e-mail Postfix, servidor de notícias Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:89 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de Diretório" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:94 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:98 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de Nomes do Domínio (DNS) e Servidor de Informações de Rede (NIS)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de Compartilhamento de Impressoras e Arquivos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: share/meta-task/compssUsers.pl:106 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "Servidor de banco de dados PostgreSQL e MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:111 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: share/meta-task/compssUsers.pl:115 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de e-mail Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:119 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de banco de dados PostgreSQL ou MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de Rede" #: share/meta-task/compssUsers.pl:127 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor Proxy, servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estação de Trabalho KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:136 #, c-format msgid "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection of accompanying tools" msgstr "O ambiente de trabalho KDE, sua área de trabalho básica acompanhada por uma coleção extra de ferramentas" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estação de Trabalho GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:141 #, c-format msgid "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop tools" msgstr "Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicativos e ferramentas amigáveis" #: share/meta-task/compssUsers.pl:145 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros ambientes de Área de trabalho" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 #: share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Servidor de Configuração Remota Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilitários de Rede/Monitoramento" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Ferramentas de monitoração, contabilização de processos, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Assistentes Mandriva" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Assistentes para configurar o servidor" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Um erro ocorreu, mas não é possível tratá-lo.\n" "Continue por sua própria conta e risco." #: steps.pm:442 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" msgstr "" "Alguns pacotes importantes não foram instalados corretamente.\n" " O seu drive de CD-ROM ou o seu CD-ROM estão defeituosos.\n" " Verifique o CD-ROM em um computador instalado, usando \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 #: steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando no passo `%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Instalação do Mandriva Linux %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements" msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> move entre elementos" #: steps_gtk.pm:89 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "O servidor Xorg leva algum tempo para iniciar. Favor esperar..." #: steps_gtk.pm:203 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Seu sistema está com poucos recursos. Você pode ter algum problema na\n" "instalação do Mandriva Linux. Se isso ocorrer, você pode tentar instalar usando o\n" "modo texto. Para isso, aperte 'F1' na tela de inicialização e escreva 'text'." #: steps_gtk.pm:236 #, c-format msgid "Install Mandriva KDE Desktop" msgstr "Instalar Desktop Mandriva KDE" #: steps_gtk.pm:237 #, c-format msgid "Install Mandriva GNOME Desktop" msgstr "Instalar Desktop Mandriva GNOME" #: steps_gtk.pm:238 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instalação personalizada" #: steps_gtk.pm:259 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Desktop KDE" #: steps_gtk.pm:260 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: steps_gtk.pm:261 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Desktop personalizado" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Aqui está uma prévia do desktop '%s'." #: steps_gtk.pm:295 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Clique nas imagens para ampliar-las" #: steps_gtk.pm:313 #: steps_interactive.pm:625 #: steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes" #: steps_gtk.pm:334 #: steps_interactive.pm:642 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Seleção individual de pacotes" #: steps_gtk.pm:358 #: steps_interactive.pm:566 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamanho total: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:401 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Pacote defeituoso" #: steps_gtk.pm:403 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: steps_gtk.pm:404 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho:" #: steps_gtk.pm:404 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:405 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância:" #: steps_gtk.pm:439 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Você não pode selecionar/desmarcar este pacote" #: steps_gtk.pm:443 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido a falta de %s" #: steps_gtk.pm:444 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a %s não-satisfeito(a)" #: steps_gtk.pm:445 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "tentando promover %s" #: steps_gtk.pm:446 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "a fim de manter %s" #: steps_gtk.pm:451 #, c-format msgid "You can not select this package as there is not enough space left to install it" msgstr "Você não pode selecionar esse pacote pois não existe espaço livre para instalá-lo" #: steps_gtk.pm:454 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados" #: steps_gtk.pm:455 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Os seguintes pacotes serão removidos" #: steps_gtk.pm:480 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Esse é um pacote obrigatório, e não pode ser desmarcado" #: steps_gtk.pm:482 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "Você não pode desmarcar esse pacote. Ele já está instalado" #: steps_gtk.pm:484 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Você não pode desmarcar este pacote. Ele precisa ser atualizado" #: steps_gtk.pm:488 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar automaticamente os pacotes selecionados" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: steps_gtk.pm:497 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Carregar/Salvar seleção" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Atualizando seleção de pacotes" #: steps_gtk.pm:503 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalação mínima" #: steps_gtk.pm:516 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gerenciamento de Software" #: steps_gtk.pm:516 #: steps_interactive.pm:451 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolha os pacotes que você quer instalar" #: steps_gtk.pm:533 #: steps_interactive.pm:656 #: steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: steps_gtk.pm:562 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sem detalhes" #: steps_gtk.pm:577 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(estimando...)" #: steps_gtk.pm:604 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pacote" msgstr[1] "%d pacotes" #: steps_gtk.pm:650 #: steps_interactive.pm:819 #: steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: steps_gtk.pm:669 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: steps_gtk.pm:686 #: steps_interactive.pm:815 #: steps_interactive.pm:966 #, c-format msgid "not configured" msgstr "não configurado" #: steps_gtk.pm:720 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Seleção de Mídia" #: steps_gtk.pm:729 #: steps_interactive.pm:334 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "As seguintes mídias de instalação foram encontradas.\n" "Se você deseja ignorar alguma delas, você pode desmarcá-las agora." #: steps_gtk.pm:745 #: steps_interactive.pm:340 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain available once the system is fully installed." msgstr "" "Você pode copiar o conteúdo dos CDs para o seu disco rígido antes da instalação.\n" "A instalação irá continuar a partir do seu disco rígido e os pacotes continuarão disponíveis após a instalação ser finalizada." #: steps_gtk.pm:747 #: steps_interactive.pm:342 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copiar todos os CDs" #: steps_interactive.pm:39 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: steps_interactive.pm:104 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Por favor, escolha o layout do seu teclado" #: steps_interactive.pm:108 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Aqui está a lista completa dos teclados disponíveis:" #: steps_interactive.pm:139 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Atualizar" #: steps_interactive.pm:143 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Esta é uma instalação ou atualização?" #: steps_interactive.pm:145 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instalação" #: steps_interactive.pm:147 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Atualizar %s" #: steps_interactive.pm:151 #, c-format msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" msgstr "A atualização de distribuição 32 bits para 64 bits não é suportada" #: steps_interactive.pm:155 #, c-format msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" msgstr "A atualização de distribuição 64 bits para 32 bits não é suportada" #: steps_interactive.pm:174 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Chave de criptografia para %s" #: steps_interactive.pm:207 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Cancelar instalação, reiniciar o sistema" #: steps_interactive.pm:208 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nova Instalação" #: steps_interactive.pm:209 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Atualizar instalação anterior (não recomendado)" #: steps_interactive.pm:213 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "O instalador detectou que o seu sistema Mandriva Linux pode não ser\n" "atualizado com segurança para %s.\n" "\n" "É recomendada uma nova instalação substituindo a anterior.\n" "\n" "Atenção: você deve salvar todos os seus dados pessoais antes de escolher \"Nova\n" "Instalação\"." #: steps_interactive.pm:255 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:255 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando IDE" #: steps_interactive.pm:292 #, c-format msgid "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "Sem espaço livre para bootstrap de 1MB! A instalação continuará, mas para poder iniciar seu sistema você precisará criar uma partição bootstrap no DiskDrake" #: steps_interactive.pm:297 #, c-format msgid "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "Você precisará criar um PPC PReP Boot bootstrap! O instalador irá continuar, mas para iniciar seu sistema, você precisa criar uma partição bootstrap no DiskDrake." #: steps_interactive.pm:378 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Mude o seu CD-ROM\n" "\n" "Por favor, insira o CD-ROM chamado \"%s\" no seu drive e clique em Ok quando estiver pronto.\n" "Se você não o tiver em mãos, clique em Cancelar para evitar a instalação desse CD-ROM." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Procurando por pacotes disponíveis..." #: steps_interactive.pm:416 #, c-format msgid "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%dMB > %dMB)" msgstr "Seu sistema não possui espaço suficiente para a instalação ou atualização (%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:463 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Por favor, escolha entre carregar ou salvar a seleção de pacotes. \n" "O formato é o mesmo que os arquivos gerados pelo auto_install." #: steps_interactive.pm:465 #, c-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: steps_interactive.pm:465 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvar" #: steps_interactive.pm:473 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Arquivo corrompido" #: steps_interactive.pm:489 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:490 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:493 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Seleção de Desktop" #: steps_interactive.pm:494 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Você pode escolher seu perfil de estação de trabalho." #: steps_interactive.pm:580 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "O tamanho escolhido é maior que o espaço disponível" #: steps_interactive.pm:595 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalação" #: steps_interactive.pm:596 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Você não selecionou nenhum grupo de pacotes.\n" "Por favor, escolha a instalação mínima que deseja:" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "With X" msgstr "Com X" #: steps_interactive.pm:602 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Com documentação básica (recomendado)" #: steps_interactive.pm:603 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instalação mínima (sem o uprmi)" #: steps_interactive.pm:657 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando a instalação" #: steps_interactive.pm:665 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando o pacote %s" #: steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Houve um erro durante a ordenação dos pacotes:" #: steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: steps_interactive.pm:693 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Tentar Novamente" #: steps_interactive.pm:694 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Pular este pacote" #: steps_interactive.pm:695 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Pular todos os pacotes da mídia \"%s\"" #: steps_interactive.pm:696 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Voltar para a seleção de mídia e de pacotes" #: steps_interactive.pm:699 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Houve um erro durante a instalação do pacote %s." #: steps_interactive.pm:718 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuração pós-instalação" #: steps_interactive.pm:725 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Por favor, certifique-se de que a mídia Atualizar Módulos está no drive %s" #: steps_interactive.pm:753 #: steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: steps_interactive.pm:754 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Agora você tem a oportunidade de baixar os pacotes atualizados. Estes pacotes\n" "foram atualizados após o lançamento de sua distribuição. Eles podem conter\n" "atualizações de segurança ou correções de falhas.\n" "\n" "Para baixar estes pacotes, você precisa ter uma conexão com a internet\n" "funcionando.\n" "\n" "Você deseja instalar estas atualizações?" #: steps_interactive.pm:861 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #: steps_interactive.pm:894 #: steps_interactive.pm:901 #: steps_interactive.pm:914 #: steps_interactive.pm:931 #: steps_interactive.pm:946 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: steps_interactive.pm:915 #: steps_interactive.pm:932 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Placa de som" #: steps_interactive.pm:935 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Você tem alguma placa de som ISA?" #: steps_interactive.pm:937 #, c-format msgid "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound card" msgstr "Execute \"alsaconf\"ou \"sndconfig\" após a instalação para configurar sua placa de som" #: steps_interactive.pm:939 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "Nenhuma placa de som detectada. Tente o \"harddrake\" após a instalação" #: steps_interactive.pm:947 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface gráfica" #: steps_interactive.pm:953 #: steps_interactive.pm:964 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rede & Internet" #: steps_interactive.pm:965 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: steps_interactive.pm:966 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurado" #: steps_interactive.pm:976 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de Segurança" #: steps_interactive.pm:995 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: steps_interactive.pm:999 #, c-format msgid "activated" msgstr "ativado" #: steps_interactive.pm:999 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desativado" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Você não configurou o sistema X. Você quer realmente deixar assim?" #: steps_interactive.pm:1041 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Preparando gerenciador de inicialização..." #: steps_interactive.pm:1042 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Seja paciente, isto pode demorar um pouco..." #: steps_interactive.pm:1053 #, c-format msgid "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader will not work for you. The install will continue, but you'll need to use BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the root fs is: root=%s" msgstr "Você parece ter uma máquina muito antiga ou desconhecida, e o gerenciador de inicialização yaboot não funcionará para você. A instalação continuará, mas você precisará usar o BootX ou outros meios para inicializar sua máquina. O argumento do kernel para o sistema de arquivos raiz é: root=%s" #: steps_interactive.pm:1067 #, c-format msgid "In this security level, access to the files in the Windows partition is restricted to the administrator." msgstr "Neste nível de segurança, o acesso aos arquivos em partições Windows é restrita apenas para o administrador." #: steps_interactive.pm:1099 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira um disquete vazio no drive %s" #: steps_interactive.pm:1101 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Criando disquete de instalação automática..." #: steps_interactive.pm:1112 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos não foram completados.\n" "\n" "Você realmente quer sair agora?" #: steps_interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Idioma" #: steps_list.pm:16 #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localização" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licença" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Mouse" #: steps_list.pm:19 #: steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Detecção de discos rígidos" #: steps_list.pm:21 #: steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Classe de instalação" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Teclado" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Segurança" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: steps_list.pm:27 #: steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatando" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Escolhendo pacotes" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instalando" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Usuários" #: steps_list.pm:36 #: steps_list.pm:37 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Rede" #: steps_list.pm:38 #: steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Inicialização" #: steps_list.pm:40 #: steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configurar X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Resumo" #: steps_list.pm:44 #: steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Serviços" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Atualizações" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Sair" #: ../../advertising/IM_flash.pl:1 #, c-format msgid "Your desktop on a USB key" msgstr "Seu desktop em um Pendrive USB" #: ../../advertising/IM_free09.pl:1 #, c-format msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution" msgstr "A distribuição Mandriva Linux 100%% open source" #: ../../advertising/IM_one09.pl:1 #, c-format msgid "Explore Linux easily with Mandriva One" msgstr "Explore facilmente o Linux com o Mandriva One" #: ../../advertising/IM_pwp09.pl:1 #, c-format msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support" msgstr "Um Desktop Mandriva Linux completo, com suporte" #: ../../advertising/IM_range09.pl:1 #, c-format msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs" msgstr "Mandriva: distribuições para todas as necessidades" #~ msgid "" #~ "You have selected the following server(s): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "These servers are activated by default. They do not have any known " #~ "security\n" #~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make " #~ "sure\n" #~ "to upgrade as soon as possible.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install these servers?\n" #~ msgstr "" #~ "Você selecionou o(s) seguinte(s) servidores(s): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Estes servidores são ativados por padrão. Eles não possuem nenhuma falha\n" #~ "de segurança conhecida, mas pode ocorrer de aparecer alguma nova. Neste\n" #~ "caso, você deve atualizá-los o mais cedo possível.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Você realmente quer instalar estes servidores?\n" #~ msgid "IceWm Desktop" #~ msgstr "Área de Trabalho IceWm"