# translation of pt_BR.po to Brazilian portuguese
# translation of pt_BR.po to
# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
# DRAKX PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
#
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
# Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 16:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 18:15-0300\n"
"Last-Translator: Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian portuguese <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: any.pm:109
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "Você tem alguma mídia suplementar adicional?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:112
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"A mídia a seguir foi encontrada e será usada durante a instalação: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Você deseja configurar alguma mídia suplementar?"

#: any.pm:120
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: any.pm:121
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Rede (HTTP)"

#: any.pm:122
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Rede (FTP)"

#: any.pm:123
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Rede (NFS)"

#: any.pm:163
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "URL do Servidor?"

#: any.pm:169
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "URL deve começar com ftp:// ou http://"

#: any.pm:180
#, c-format
msgid "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..."
msgstr "Contactando o site da Mandriva Linux para pegar a lista de servidores disponíveis..."

#: any.pm:185
#, c-format
msgid "Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors"
msgstr "Falha contactando o site do Mandriva Linux em busca da lista de servidores disponíveis"

#: any.pm:195
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Escolha um servidor de onde pegar os pacotes "

#: any.pm:225
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "Configuração NFS"

#: any.pm:226
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "Por favor, entre o nome do servidor e o diretório da sua mídia NFS"

#: any.pm:230
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "Nome da máquina faltando"

#: any.pm:231
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "O diretório deve começar com \"/\""

#: any.pm:235
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "Nome do servidor do ponto de montagem NFS"

#: any.pm:236
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: any.pm:258
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "Adicional"

#: any.pm:293
#, c-format
msgid "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is correct."
msgstr "Não encontro uma lista de pacotes neste servidor. Verifique se a localização está correta."

#: any.pm:328
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "Procurando por pacotes já instalados..."

#: any.pm:335
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "Removendo pacotes antes da atualização..."

#: any.pm:377
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Procurando pacotes para atualizar..."

#: any.pm:389
#, c-format
msgid ""
"You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n"
"on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If you choose to proceed, \n"
"KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE configuration settings. \n"
"To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n"
"please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet."
msgstr ""
"Você decidiu atualizar o seu sistema para o %s. O KDE 3.5 foi detectado no seu sistema.\n"
"Este instalador não pode preservar o KDE 3.5 durante a atualização. Se você optar por proceder, \n"
"o KDE 4 substituirá o KDE 3, e você perderá as configurações pessoais do KDE. \n"
"Para atualizar e manter o KDE 3.5 e suas configurações pessoais, por favor reinicie o seu sistema\n"
"e faça a tualização utilizando o applet da Mandriva."

#: any.pm:394
#: steps_interactive.pm:1125
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: any.pm:394
#, c-format
msgid "Proceed"
msgstr "Proceder"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:584
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes serão removidos para permitir a atualização do seu\n"
"sistema: %s\n"
"\n"
"\n"
"Você realmente quer remover estes pacotes?\n"

#: any.pm:803
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Erro ao ler o arquivo %s"

#: any.pm:1010
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "O(s) seguinte(s) disco(s) foi renomeado:"

#: any.pm:1012
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (previamente nomeado como %s)"

#: any.pm:1069
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1069
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1069
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1088
#: steps_interactive.pm:954
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: any.pm:1092
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Por favor, escolha uma mídia"

#: any.pm:1108
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "O arquivo já existe. Sobrescrevê-lo?"

#: any.pm:1112
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: any.pm:1160
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "Nome NFS inválido"

#: any.pm:1181
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "Mídia %s ruim"

#: any.pm:1224
#, c-format
msgid "Can not make screenshots before partitioning"
msgstr "Não foi possível capturar telas antes de particionar"

#: any.pm:1232
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "As captura de tela estarão disponíveis depois da instalação em %s"

#: gtk.pm:130
#, c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

#: gtk.pm:134
#: share/meta-task/compssUsers.pl:44
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: install2.pm:168
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "Você também deve formatar %s"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Algum hardware no seu computador precisa de drivers 'proprietários' \n"
"para funcionar. Você pode encontrar informações sobre eles em: %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "Ativando a rede"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "Desativando a rede"

#: media.pm:422
#, c-format
msgid "Please wait, retrieving file"
msgstr "Por favor aguarde, obtendo o arquivo"

#: media.pm:705
#: media.pm:716
#, c-format
msgid "Downloading file %s..."
msgstr "Baixando arquivo %s..."

#: media.pm:808
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr "Copiando alguns pacotes em disco para uso posterior"

#: media.pm:861
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Cópia em progresso"

#: pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "precisa ter"

#: pkgs.pm:30
#, c-format
msgid "important"
msgstr "importante"

#: pkgs.pm:31
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "muito bom"

#: pkgs.pm:32
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "bom"

#: pkgs.pm:33
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "talvez"

#: pkgs.pm:253
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alguns pacotes requeridos por %s não podem ser instalados:\n"
"%s"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:13
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:15
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:17
#, c-format
msgid "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets (OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr "Programas de escritório: processadores de texto (OpenOffice.org Writer, Kword), tabelas (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizadores PDF, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:18
#, c-format
msgid "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, gnumeric), pdf viewers, etc"
msgstr "Programas de escritório: processadores de texto (Kword, Abiword), tabelas (Kspread, Gnumeric), visualizadores PDF, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:23
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Estação de Jogos"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:24
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Programas de entretenimento: arcade, tabuleiro, estratégia, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:27
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estação de Multimídia"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:28
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Programas de edição/reprodução de som e vídeo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:33
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Estação de Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:34
#, c-format
msgid "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the Web"
msgstr "Conjunto de ferramentas para ler e enviar mensagens e notícias (mutt, tin...) e para navegar na Web."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:39
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Computador de rede (cliente)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:40
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Clientes para diferentes protocolos, incluindo ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:45
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:49
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Ferramentas de Console"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:50
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Editores, shells, ferramentas de arquivos, terminais"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:54
#: share/meta-task/compssUsers.pl:156
#: share/meta-task/compssUsers.pl:158
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:55
#: share/meta-task/compssUsers.pl:159
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "Bibliotecas de desenvolvimento C e C++, programas e arquivos include"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:58
#: share/meta-task/compssUsers.pl:163
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:59
#: share/meta-task/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Livros, documentos e tutoriais sobre Linux e Software Livre"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:63
#: share/meta-task/compssUsers.pl:167
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:64
#: share/meta-task/compssUsers.pl:168
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Linux Standard Base. Suporte a aplicativos de terceiros"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:73
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:74
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:77
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Groupware"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:78
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Servidor Kolab"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:81
#: share/meta-task/compssUsers.pl:122
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Firewall/Roteador"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:82
#: share/meta-task/compssUsers.pl:123
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Gateway Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:85
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "E-mail/Notícias"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:86
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Servidor de e-mail Postfix, servidor de notícias Inn"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:89
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Servidor de Diretório"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:93
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:94
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:97
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:98
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Servidor de Nomes do Domínio (DNS) e Servidor de Informações de Rede (NIS)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:101
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Servidor de Compartilhamento de Impressoras e Arquivos"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:102
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:105
#: share/meta-task/compssUsers.pl:118
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Banco de dados"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:106
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
msgstr "Servidor de banco de dados PostgreSQL e MySQL"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:110
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:111
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache, Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:114
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:115
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Servidor de e-mail Postfix"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:119
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
msgstr "Servidor de banco de dados PostgreSQL ou MySQL"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:126
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Servidor de Rede"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:127
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor Proxy, servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:133
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Ambiente Gráfico"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:135
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho KDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:136
#, c-format
msgid "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection of accompanying tools"
msgstr "O ambiente de trabalho KDE, sua área de trabalho básica acompanhada por uma coleção extra de ferramentas"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:140
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho GNOME"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:141
#, c-format
msgid "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop tools"
msgstr "Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicativos e ferramentas amigáveis"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:145
#, c-format
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho LXDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:149
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Outros ambientes de Área de trabalho"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:150
#, c-format
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:173
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:175
#: share/meta-task/compssUsers.pl:176
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:180
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:181
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Servidor de Configuração Remota Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:185
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Utilitários de Rede/Monitoramento"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:186
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Ferramentas de monitoração, contabilização de processos, tcpdump, nmap, ..."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:190
#, c-format
msgid "Mandriva Wizards"
msgstr "Assistentes Mandriva"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:191
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Assistentes para configurar o servidor"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Um erro ocorreu, mas não é possível tratá-lo.\n"
"Continue por sua própria conta e risco."

#: steps.pm:442
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n"
msgstr ""
"Alguns pacotes importantes não foram instalados corretamente.\n"
" O seu drive de CD-ROM ou o seu CD-ROM estão defeituosos.\n"
" Verifique o CD-ROM em um computador instalado, usando \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n"

#: steps_auto_install.pm:71
#: steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "Entrando no passo `%s'\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Installation %s"
msgstr "Instalação do Mandriva Linux %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> move entre elementos"

#: steps_gtk.pm:89
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr "O servidor Xorg leva algum tempo para iniciar. Favor esperar..."

#: steps_gtk.pm:203
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"Seu sistema está com poucos recursos. Você pode ter algum problema na\n"
"instalação do Mandriva Linux. Se isso ocorrer, você pode tentar instalar usando o\n"
"modo texto. Para isso, aperte 'F1' na tela de inicialização e escreva 'text'."

#: steps_gtk.pm:236
#, c-format
msgid "Install Mandriva KDE Desktop"
msgstr "Instalar Desktop Mandriva KDE"

#: steps_gtk.pm:237
#, c-format
msgid "Install Mandriva GNOME Desktop"
msgstr "Instalar Desktop Mandriva GNOME"

#: steps_gtk.pm:238
#, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "Instalação personalizada"

#: steps_gtk.pm:259
#, c-format
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Desktop KDE"

#: steps_gtk.pm:260
#, c-format
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Desktop GNOME"

#: steps_gtk.pm:261
#, c-format
msgid "Custom Desktop"
msgstr "Desktop personalizado"

#: steps_gtk.pm:267
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr "Aqui está uma prévia do desktop '%s'."

#: steps_gtk.pm:295
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr "Clique nas imagens para ampliar-las"

#: steps_gtk.pm:313
#: steps_interactive.pm:625
#: steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Seleção de Grupo de Pacotes"

#: steps_gtk.pm:334
#: steps_interactive.pm:642
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Seleção individual de pacotes"

#: steps_gtk.pm:358
#: steps_interactive.pm:566
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Tamanho total: %d / %d MB"

#: steps_gtk.pm:401
#, c-format
msgid "Bad package"
msgstr "Pacote defeituoso"

#: steps_gtk.pm:403
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: steps_gtk.pm:404
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho:"

#: steps_gtk.pm:404
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: steps_gtk.pm:405
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importância:"

#: steps_gtk.pm:439
#, c-format
msgid "You can not select/unselect this package"
msgstr "Você não pode selecionar/desmarcar este pacote"

#: steps_gtk.pm:443
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "devido a falta de %s"

#: steps_gtk.pm:444
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "devido a %s não-satisfeito(a)"

#: steps_gtk.pm:445
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "tentando promover %s"

#: steps_gtk.pm:446
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "a fim de manter %s"

#: steps_gtk.pm:451
#, c-format
msgid "You can not select this package as there is not enough space left to install it"
msgstr "Você não pode selecionar esse pacote pois não existe espaço livre para instalá-lo"

#: steps_gtk.pm:454
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Os seguintes pacotes serão instalados"

#: steps_gtk.pm:455
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Os seguintes pacotes serão removidos"

#: steps_gtk.pm:480
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected"
msgstr "Esse é um pacote obrigatório, e não pode ser desmarcado"

#: steps_gtk.pm:482
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It is already installed"
msgstr "Você não pode desmarcar esse pacote. Ele já está instalado"

#: steps_gtk.pm:484
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "Você não pode desmarcar este pacote. Ele precisa ser atualizado"

#: steps_gtk.pm:488
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Mostrar automaticamente os pacotes selecionados"

#: steps_gtk.pm:494
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: steps_gtk.pm:497
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Carregar/Salvar seleção"

#: steps_gtk.pm:498
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "Atualizando seleção de pacotes"

#: steps_gtk.pm:503
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Instalação mínima"

#: steps_gtk.pm:516
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gerenciamento de Software"

#: steps_gtk.pm:516
#: steps_interactive.pm:451
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Escolha os pacotes que você quer instalar"

#: steps_gtk.pm:533
#: steps_interactive.pm:656
#: steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: steps_gtk.pm:562
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Sem detalhes"

#: steps_gtk.pm:577
#, c-format
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: steps_gtk.pm:578
#, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "(estimando...)"

#: steps_gtk.pm:604
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d pacote"
msgstr[1] "%d pacotes"

#: steps_gtk.pm:650
#: steps_interactive.pm:819
#: steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: steps_gtk.pm:669
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: steps_gtk.pm:686
#: steps_interactive.pm:815
#: steps_interactive.pm:966
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "não configurado"

#: steps_gtk.pm:720
#, c-format
msgid "Media Selection"
msgstr "Seleção de Mídia"

#: steps_gtk.pm:729
#: steps_interactive.pm:334
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"As seguintes mídias de instalação foram encontradas.\n"
"Se você deseja ignorar alguma delas, você pode desmarcá-las agora."

#: steps_gtk.pm:745
#: steps_interactive.pm:340
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive before installation.\n"
"It will then continue from the hard drive and the packages will remain available once the system is fully installed."
msgstr ""
"Você pode copiar o conteúdo dos CDs para o seu disco rígido antes da instalação.\n"
"A instalação irá continuar a partir do seu disco rígido e os pacotes continuarão disponíveis após a instalação ser finalizada."

#: steps_gtk.pm:747
#: steps_interactive.pm:342
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Copiar todos os CDs"

#: steps_interactive.pm:39
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: steps_interactive.pm:104
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout"
msgstr "Por favor, escolha o layout do seu teclado"

#: steps_interactive.pm:108
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards:"
msgstr "Aqui está a lista completa dos teclados disponíveis:"

#: steps_interactive.pm:139
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Instalar/Atualizar"

#: steps_interactive.pm:143
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "Esta é uma instalação ou atualização?"

#: steps_interactive.pm:145
#, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr "Instalação"

#: steps_interactive.pm:147
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Atualizar %s"

#: steps_interactive.pm:151
#, c-format
msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported"
msgstr "A atualização de distribuição 32 bits para 64 bits não é suportada"

#: steps_interactive.pm:155
#, c-format
msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported"
msgstr "A atualização de distribuição 64 bits para 32 bits não é suportada"

#: steps_interactive.pm:174
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Chave de criptografia para %s"

#: steps_interactive.pm:207
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr "Cancelar instalação, reiniciar o sistema"

#: steps_interactive.pm:208
#, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "Nova Instalação"

#: steps_interactive.pm:209
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr "Atualizar instalação anterior (não recomendado)"

#: steps_interactive.pm:213
#, c-format
msgid ""
"Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""
"O instalador detectou que o seu sistema Mandriva Linux pode não ser\n"
"atualizado com segurança para %s.\n"
"\n"
"É recomendada uma nova instalação substituindo a anterior.\n"
"\n"
"Atenção: você deve salvar todos os seus dados pessoais antes de escolher \"Nova\n"
"Instalação\"."

#: steps_interactive.pm:255
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:255
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "Configurando IDE"

#: steps_interactive.pm:292
#, c-format
msgid "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr "Sem espaço livre para bootstrap de 1MB! A instalação continuará, mas para poder iniciar seu sistema você precisará criar uma partição bootstrap no DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:297
#, c-format
msgid "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr "Você precisará criar um PPC PReP Boot bootstrap! O instalador irá continuar, mas para iniciar seu sistema, você precisa criar uma partição bootstrap no DiskDrake."

#: steps_interactive.pm:378
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"Mude o seu CD-ROM\n"
"\n"
"Por favor, insira o CD-ROM chamado \"%s\" no seu drive e clique em Ok quando estiver pronto.\n"
"Se você não o tiver em mãos, clique em Cancelar para evitar a instalação desse CD-ROM."

#: steps_interactive.pm:408
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "Procurando por pacotes disponíveis..."

#: steps_interactive.pm:416
#, c-format
msgid "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%dMB > %dMB)"
msgstr "Seu sistema não possui espaço suficiente para a instalação ou atualização (%dMB > %dMB)"

#: steps_interactive.pm:463
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Por favor, escolha entre carregar ou salvar a seleção de pacotes. \n"
"O formato é o mesmo que os arquivos gerados pelo auto_install."

#: steps_interactive.pm:465
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: steps_interactive.pm:465
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: steps_interactive.pm:473
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Arquivo corrompido"

#: steps_interactive.pm:489
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: steps_interactive.pm:490
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: steps_interactive.pm:493
#, c-format
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Seleção de Desktop"

#: steps_interactive.pm:494
#, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile."
msgstr "Você pode escolher seu perfil de estação de trabalho."

#: steps_interactive.pm:580
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "O tamanho escolhido é maior que o espaço disponível"

#: steps_interactive.pm:595
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Tipo de instalação"

#: steps_interactive.pm:596
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"Você não selecionou nenhum grupo de pacotes.\n"
"Por favor, escolha a instalação mínima que deseja:"

#: steps_interactive.pm:601
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Com X"

#: steps_interactive.pm:602
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Com documentação básica (recomendado)"

#: steps_interactive.pm:603
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Instalação mínima (sem o uprmi)"

#: steps_interactive.pm:657
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "Preparando a instalação"

#: steps_interactive.pm:665
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "Instalando o pacote %s"

#: steps_interactive.pm:689
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "Houve um erro durante a ordenação dos pacotes:"

#: steps_interactive.pm:689
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "Continuar mesmo assim?"

#: steps_interactive.pm:693
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"

#: steps_interactive.pm:694
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr "Pular este pacote"

#: steps_interactive.pm:695
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr "Pular todos os pacotes da mídia \"%s\""

#: steps_interactive.pm:696
#, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "Voltar para a seleção de mídia e de pacotes"

#: steps_interactive.pm:699
#, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "Houve um erro durante a instalação do pacote %s."

#: steps_interactive.pm:718
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuração pós-instalação"

#: steps_interactive.pm:725
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr "Por favor, certifique-se de que a mídia Atualizar Módulos está no drive %s"

#: steps_interactive.pm:753
#: steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Atualizações"

#: steps_interactive.pm:754
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Agora você tem a oportunidade de baixar os pacotes atualizados. Estes pacotes\n"
"foram atualizados após o lançamento de sua distribuição. Eles podem conter\n"
"atualizações de segurança ou correções de falhas.\n"
"\n"
"Para baixar estes pacotes, você precisa ter uma conexão com a internet\n"
"funcionando.\n"
"\n"
"Você deseja instalar estas atualizações?"

#: steps_interactive.pm:861
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"

#: steps_interactive.pm:894
#: steps_interactive.pm:901
#: steps_interactive.pm:914
#: steps_interactive.pm:931
#: steps_interactive.pm:946
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: steps_interactive.pm:915
#: steps_interactive.pm:932
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Placa de som"

#: steps_interactive.pm:935
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "Você tem alguma placa de som ISA?"

#: steps_interactive.pm:937
#, c-format
msgid "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound card"
msgstr "Execute \"alsaconf\"ou \"sndconfig\" após a instalação para configurar sua placa de som"

#: steps_interactive.pm:939
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr "Nenhuma placa de som detectada. Tente o \"harddrake\" após a instalação"

#: steps_interactive.pm:947
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Interface gráfica"

#: steps_interactive.pm:953
#: steps_interactive.pm:964
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Rede & Internet"

#: steps_interactive.pm:965
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"

#: steps_interactive.pm:966
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "configurado"

#: steps_interactive.pm:976
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nível de Segurança"

#: steps_interactive.pm:995
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#: steps_interactive.pm:999
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "ativado"

#: steps_interactive.pm:999
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "desativado"

#: steps_interactive.pm:1013
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "Você não configurou o sistema X. Você quer realmente deixar assim?"

#: steps_interactive.pm:1041
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "Preparando gerenciador de inicialização..."

#: steps_interactive.pm:1042
#, c-format
msgid "Be patient, this may take a while..."
msgstr "Seja paciente, isto pode demorar um pouco..."

#: steps_interactive.pm:1053
#, c-format
msgid "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader will not work for you. The install will continue, but you'll need to use BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the root fs is: root=%s"
msgstr "Você parece ter uma máquina muito antiga ou desconhecida, e o gerenciador de inicialização yaboot não funcionará para você. A instalação continuará, mas você precisará usar o BootX ou outros meios para inicializar sua máquina. O argumento do kernel para o sistema de arquivos raiz é: root=%s"

#: steps_interactive.pm:1067
#, c-format
msgid "In this security level, access to the files in the Windows partition is restricted to the administrator."
msgstr "Neste nível de segurança, o acesso aos arquivos em partições Windows é restrita apenas para o administrador."

#: steps_interactive.pm:1099
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Insira um disquete vazio no drive %s"

#: steps_interactive.pm:1101
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "Criando disquete de instalação automática..."

#: steps_interactive.pm:1112
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Alguns passos não foram completados.\n"
"\n"
"Você realmente quer sair agora?"

#: steps_interactive.pm:1122
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr "Idioma"

#: steps_list.pm:16
#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr "Licença"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr "Mouse"

#: steps_list.pm:19
#: steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard drive detection"
msgstr "Detecção de discos rígidos"

#: steps_list.pm:21
#: steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr "Classe de instalação"

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr "Segurança"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr "Particionamento"

#: steps_list.pm:27
#: steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr "Formatando"

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr "Escolhendo pacotes"

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr "Instalando"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr "Usuários"

#: steps_list.pm:36
#: steps_list.pm:37
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Networking"
msgstr "Rede"

#: steps_list.pm:38
#: steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr "Inicialização"

#: steps_list.pm:40
#: steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr "Configurar X"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr "Resumo"

#: steps_list.pm:44
#: steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr "Serviços"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr "Atualizações"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr "Sair"

#: ../../advertising/IM_flash.pl:1
#, c-format
msgid "Your desktop on a USB key"
msgstr "Seu desktop em um Pendrive USB"

#: ../../advertising/IM_free09.pl:1
#, c-format
msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution"
msgstr "A distribuição Mandriva Linux 100%% open source"

#: ../../advertising/IM_one09.pl:1
#, c-format
msgid "Explore Linux easily with Mandriva One"
msgstr "Explore facilmente o Linux com o Mandriva One"

#: ../../advertising/IM_pwp09.pl:1
#, c-format
msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support"
msgstr "Um Desktop Mandriva Linux completo, com suporte"

#: ../../advertising/IM_range09.pl:1
#, c-format
msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs"
msgstr "Mandriva: distribuições para todas as necessidades"

#~ msgid ""
#~ "You have selected the following server(s): %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "These servers are activated by default. They do not have any known "
#~ "security\n"
#~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make "
#~ "sure\n"
#~ "to upgrade as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to install these servers?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Você selecionou o(s) seguinte(s) servidores(s): %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Estes servidores são ativados por padrão. Eles não possuem nenhuma falha\n"
#~ "de segurança conhecida, mas pode ocorrer de aparecer alguma nova. Neste\n"
#~ "caso, você deve atualizá-los o mais cedo possível.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Você realmente quer instalar estes servidores?\n"
#~ msgid "IceWm Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho IceWm"