# translation of pt.po to Português
# translation of pt.po to
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3
#
# Copyright (C) 2000 Mandriva
#
# Fernando Moreira <fmoreira@netc.pt>, 1999.
# Jorge Costa <Jorgercosta@netc.pt>, 2001.
# José JORGE <jose.jorge@oreka.com>, 2002,2003.
# Jose Jorge <jjorge@free.fr>, 2003, 2004, 2005.
# Jose Carlos D. S. Saraiva <jose.d.s.saraiva@clix.pt>, 2004.
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
# Américo José Melo <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005.
# Ze <mmodem00@netvisao.pt>, 2004.
# José Melo <mmodem00@gmail.com>, 2005.
# José Melo <mmodme00@gmail.com>, 2005.
# Jose JORGE <jjorge@free.fr>, 2005.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Zé <ze@mandriva.org>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-20 04:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 08:27+0100\n"
"Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../advertising/IM_flash.pl:1
#, c-format
msgid "Your desktop on a USB key"
msgstr "O seu ecrã num dispositivo USB"

#: ../../advertising/IM_free08S.pl:1
#, c-format
msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution"
msgstr "A distribuição Mandriva Linux 100%% código livre"

#: ../../advertising/IM_one08S.pl:1
#, c-format
msgid "Explore Linux easily with Mandriva One"
msgstr "Explore o Linux facilmente com o Mandriva One"

#: ../../advertising/IM_pwp08S.pl:1
#, c-format
msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support"
msgstr "Um ecrã Mandriva Linux completo, com suporte"

#: ../../advertising/IM_range08S.pl:1
#, c-format
msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs"
msgstr "Mandriva: distribuições para as necessidades de todos os utilizadores"

#: any.pm:109
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "Tem mais alguma média suplementar?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:112
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"A seguinte média foi encontrada e será usada durante a instalação: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Tem alguma média de instalação suplementar para configurar?"

#: any.pm:120
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: any.pm:121
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Rede (HTTP)"

#: any.pm:122
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Rede (FTP)"

#: any.pm:123
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Rede (NFS)"

#: any.pm:163
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "URL do espelho?"

#: any.pm:169
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "O URL deve começar por ftp:// ou http://"

#: any.pm:180
#, c-format
msgid "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..."
msgstr ""
"A contactar o sítio web Mandriva Linux para obter a lista de espelhos "
"disponíveis..."

#: any.pm:185
#, c-format
msgid ""
"Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available "
"mirrors"
msgstr ""
"Falha ao contactar o sítio web Mandriva Linux para obter a lista de espelhos "
"disponíveis"

#: any.pm:195
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Escolha um espelho para transferir os pacotes"

#: any.pm:225
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "Configuração NFS"

#: any.pm:226
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "Por favor indique o endereço e o directório da sua média NFS"

#: any.pm:230
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "Nome do endereço em falta"

#: any.pm:231
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "O directório deve começar por \"/\""

#: any.pm:235
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "Endereço da montagem NFS?"

#: any.pm:236
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directório"

#: any.pm:258
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementar"

#: any.pm:293
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o ficheiro hdlist neste espelho. Certifique-se que "
"a localização está correcta."

#: any.pm:327
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "A verificar os pacotes já instalados..."

#: any.pm:334
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "A remover pacotes antes de actualizar..."

#: any.pm:376
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "A procurar pacotes para actualizar..."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:561
#, c-format
msgid ""
"You have selected the following server(s): %s\n"
"\n"
"\n"
"These servers are activated by default. They do not have any known security\n"
"issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n"
"to upgrade as soon as possible.\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to install these servers?\n"
msgstr ""
"Seleccionou o(s) seguinte(s) servidor(es): %s\n"
"\n"
"\n"
"Estes servidores são activados por omissão. Não têm qualquer problema\n"
"de segurança conhecido, mas podem ser encontrados alguns novos problemas.\n"
"Nesse caso, deve actualizar o seu sistema assim que possível.\n"
"\n"
"\n"
"Deseja realmente instalar estes servidores?\n"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:584
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Os seguintes pacotes serão removidos para poder actualizar o seu sistema: %"
"s\n"
"\n"
"\n"
"Deseja realmente remover estes pacotes ?\n"

#: any.pm:798
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s"

#: any.pm:1005
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "Os seguintes discos foram renomeados:"

#: any.pm:1007
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (anteriormente conhecido por %s)"

#: any.pm:1064
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1064
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1064
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1083 steps_interactive.pm:978
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: any.pm:1087
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Por favor escolha uma média"

#: any.pm:1103
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepôr o ficheiro?"

#: any.pm:1107
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"

#: any.pm:1155
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "Nome NFS inválido"

#: any.pm:1176
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "Média danificada %s"

#: any.pm:1219
#, c-format
msgid "Can not make screenshots before partitioning"
msgstr "Não é possível capturar imagens do ecrã antes de particionar"

#: any.pm:1227
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "As capturas de ecrã estarão disponíveis após instalar em %s"

#: gtk.pm:119
#, c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"

#: gtk.pm:122 share/meta-task/compssUsers.pl:42
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"

#: install2.pm:168
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "Deve também formatar %s"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Algum material no seu computador precisa de controladores ``proprietários''\n"
"para funcionar. Pode encontrar mais informações em: %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "A ligar a rede"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "A desligar a rede"

#: media.pm:703 media.pm:714
#, c-format
msgid "Downloading file %s..."
msgstr "A transferir o ficheiro %s..."

#: media.pm:806
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr "A copiar alguns pacotes no disco para uso futuro"

#: media.pm:859
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Cópia em progresso"

#: pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "recomendado"

#: pkgs.pm:30
#, c-format
msgid "important"
msgstr "importante"

#: pkgs.pm:31
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "muito bom"

#: pkgs.pm:32
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "bom"

#: pkgs.pm:33
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "talvez"

#: pkgs.pm:253
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alguns pacotes pedidos por %s não podem ser instalados:\n"
"%s"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:11
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:13
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho de Escritório"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Programas Office: processadores de texto (OpenOffice.org Writer, Kword), "
"folhas de cálculo (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizadores PDF, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:16
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "
"gnumeric), pdf viewers, etc"
msgstr ""
"Programas office: processadores de texto (kword, abiword), folhas de cálculo "
"(kspread, gnumeric), visualizadores pdf, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:21
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Estação de Jogo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:22
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Programas de divertimento: arcada, tabuleiros, estratégia, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:25
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estação multimédia"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:26
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Aplicações de reprodução/edição de som e vídeo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:31
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Estação internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:32
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Conjunto de ferramentas para ler e enviar correio electrónico e news (pine, "
"mutt, tin...) e para navegar na Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:37
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Computador de Rede (cliente)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:38
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Clientes para diferentes protocolos incluindo ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:43
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:47
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Ferramentas de Consola"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:48
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Editores, Linha de Comandos (shell), ferramentas de ficheiros, terminais"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:52 share/meta-task/compssUsers.pl:153
#: share/meta-task/compssUsers.pl:155
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "C e C++ bibliotecas de programação, programas e ficheiros 'include'"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:56 share/meta-task/compssUsers.pl:160
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:161
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Livros e Howto's sobre o Linux e Programas Livres"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:61 share/meta-task/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:165
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Base Padrão do Linux (LSB). Suporte a aplicações terceiras."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:71
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:72
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:75
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Groupware"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:76
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Servidor Kolab"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:79 share/meta-task/compssUsers.pl:120
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Firewall/Router"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Internet gateway"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:83
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "Correio/Noticias"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:84
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Servidor de correio electrónico Postfix , servidor de noticias In"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:87
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Servidor de Directório"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:91
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:92
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:95
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:96
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Nome do Domínio e Servidor de Informação da Rede"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:99
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Servidor de Partilhas de Ficheiros e Impressão"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:100
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:103 share/meta-task/compssUsers.pl:116
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Dados"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:104
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
msgstr "Servidor de Base de Dados PostgreSQL e MySQL"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:108
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:109
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache, Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:112
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correio Electrónico"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:113
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Servidor de correio electrónico Postfix"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:117
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
msgstr "Servidor de Base de Dados PostgreSQL ou MySQL"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:124
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Servidor/Computador de Rede"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:125
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor Proxy, servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:131
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Ambiente Gráfico"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:133
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho KDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr ""
"O Ecrã de Trabalho K (KDE), o ambiente gráfico básico com uma colecção de "
"ferramentas de acompanhamento"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:138
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Estação de Trabalho GNOME"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:139
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr ""
"Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicações amigáveis e ferramentas de "
"ecrâ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:142
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Ecrâ IceWm"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:146
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Outros Ambientes Gráficos"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:147
#, c-format
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:170
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:172 share/meta-task/compssUsers.pl:173
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:177
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:178
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Servidor de Configuração Remota Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:182
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Utilidades de Rede/Monitorização"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:183
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Monitorização de ferramentas, contabilidade de processos, tcpdump, nmap, ..."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:187
#, c-format
msgid "Mandriva Wizards"
msgstr "Assistentes Mandriva"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:188
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Assistentes para configurar o servidor"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Ocorreu um erro, mas é possível saber como resolver correctamente.\n"
"Continue a seu próprio risco."

#: steps.pm:437
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Alguns pacotes importantes não foram devidamente instalados.\n"
"O controlador do seu cdrom ou o seu cdrom está defeituoso.\n"
"Verifique o cdrom num computador com instalação usando \"rpm -qpl media/main/"
"*.rpm\"\n"

#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "A entrar na etapa `%s'\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Installation %s"
msgstr "Instalação Mandriva Linux %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre elementos"

#: steps_gtk.pm:84
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr "O servidor Xorg está lento para iniciar. Por favor aguarde..."

#: steps_gtk.pm:194
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For "
"this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"O seu sistema é baixo em recursos. Pode ter algum problema ao instalar\n"
"o Mandriva Linux. Se isso ocorrer, pode tentar uma instalação em modo "
"texto.\n"
"Para isso, prima `F1' quando arrancar do CDROM, e depois digite `text'."

#: steps_gtk.pm:261 steps_interactive.pm:490 steps_interactive.pm:619
#: steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Selecção dos Grupos de Pacotes"

#: steps_gtk.pm:282 steps_interactive.pm:636
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Selecção individual de pacotes"

#: steps_gtk.pm:304 steps_interactive.pm:562
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Tamanho total: %d / %d MB"

#: steps_gtk.pm:349
#, c-format
msgid "Bad package"
msgstr "Pacote danificado"

#: steps_gtk.pm:351
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: steps_gtk.pm:352
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamanho: "

#: steps_gtk.pm:352
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: steps_gtk.pm:353
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importância: "

#: steps_gtk.pm:387
#, c-format
msgid "You can not select/unselect this package"
msgstr "Não pode seleccionar/desseleccionar este pacote"

#: steps_gtk.pm:391
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "devido a faltar %s"

#: steps_gtk.pm:392
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "devido a %s insatisfeitas"

#: steps_gtk.pm:393
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "a tentar promover %s"

#: steps_gtk.pm:394
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para manter %s"

#: steps_gtk.pm:399
#, c-format
msgid ""
"You can not select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr "Não pode seleccionar este pacote pois não existe espaço livre para o instalar"

#: steps_gtk.pm:402
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Os seguintes pacotes irão ser instalados"

#: steps_gtk.pm:403
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Os seguintes pacotes irão ser removidos"

#: steps_gtk.pm:428
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected"
msgstr "Este é um pacote obrigatório, não pode ser desmarcado"

#: steps_gtk.pm:430
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It is already installed"
msgstr "Não pode desmarcar este pacote. Já se encontra instalado"

#: steps_gtk.pm:432
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "Não pode desmarcar este pacote. Tem que ser actualizado"

#: steps_gtk.pm:436
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Mostrar pacotes seleccionados automaticamente"

#: steps_gtk.pm:438
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: steps_gtk.pm:441
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Carregar/Gravar selecção"

#: steps_gtk.pm:442
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "A actualizar selecção de pacotes"

#: steps_gtk.pm:447
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Instalação mínima"

#: steps_gtk.pm:461
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestão de Programas"

#: steps_gtk.pm:461 steps_interactive.pm:448
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Escolha os pacotes que deseja instalar"

#: steps_gtk.pm:478 steps_interactive.pm:650 steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalação"

#: steps_gtk.pm:504
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Sem detalhes"

#: steps_gtk.pm:519
#, c-format
msgid "Time remaining "
msgstr "Tempo restante "

#: steps_gtk.pm:520
#, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "(a estimar...)"

#: steps_gtk.pm:547
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d pacote"
msgstr[1] "%d pacotes"

#: steps_gtk.pm:593 steps_interactive.pm:838 steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"

#: steps_gtk.pm:610
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: steps_gtk.pm:627 steps_interactive.pm:834 steps_interactive.pm:990
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "não configurado"

#: steps_gtk.pm:664 steps_interactive.pm:332
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"A seguinte média de instalação foi encontrada.\n"
"Se quer evitar alguns deles, pode desmarcá-los agora."

#: steps_gtk.pm:674 steps_interactive.pm:338
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"Tem a opção de copiar o conteúdo dos CDs para o disco rígido antes da "
"instalação.\n"
"Irá continuar a partir do disco rígido e os pacotes irão permanecer "
"disponíveis assim que o sistema estiver instalado."

#: steps_gtk.pm:676 steps_interactive.pm:340
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Copiar todos os CDs"

#: steps_interactive.pm:38
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"

#: steps_interactive.pm:97
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado."

#: steps_interactive.pm:99
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards"
msgstr "Aqui está a lista completa dos teclados disponíveis"

#: steps_interactive.pm:134
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Instalar/Actualizar"

#: steps_interactive.pm:135
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "Isto é uma instalação ou uma actualização?"

#: steps_interactive.pm:139
#, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr "Instalar"

#: steps_interactive.pm:141
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Actualizar %s"

#: steps_interactive.pm:145
#, c-format
msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported"
msgstr "A actualização de uma distribuição 32bit para uma 64bit não é suportada"

#: steps_interactive.pm:149
#, c-format
msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported"
msgstr "A actualização de uma distribuição 64bit para uma 32bit não é suportada"

#: steps_interactive.pm:168
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Senha de encriptação para %s"

#: steps_interactive.pm:200
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr "Cancelar instalação, reiniciar o sistema"

#: steps_interactive.pm:201
#, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "Nova Instalação"

#: steps_interactive.pm:202
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr "Actualizar instalação anterior (não recomendado)"

#: steps_interactive.pm:206
#, c-format
msgid ""
"Installer have detected your installed Mandriva Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""
"O instalador detectou que o seu sistema Mandriva Linux não pode\n"
"ser seguramente actualizado para o %s.\n"
"\n"
"Recomenda-se que substitua a sua instalação anterior.\n"
"\n"
"Aviso: deve salvaguardar todos os seus dados pessoais antes de\n"
"escolher \"Nova Instalação\"."

#: steps_interactive.pm:248
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:248
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "A configurar IDE"

#: steps_interactive.pm:285
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"Sem espaço livre para a partição de arranque de 1MB (bootstrap)! A "
"instalação irá continuar, mas para arrancar o seu sistema, irá precisar de "
"criar a partição de arranque no DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:290
#, c-format
msgid ""
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
"DiskDrake"
msgstr ""
"Irá precisar de criar uma partição de arranque (PPC PReP Boot bootstrap)! A "
"instalação irá continuar, mas para arrancar o seu sistema, irá precisar de "
"criar a partição de arranque no DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:382
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"Mude o seu Cd-Rom!\n"
"Por favor insira o Cd-Rom  \"%s\" no seu dispositivo e prima Ok.\n"
"Se não tiver este  Cd-Rom, prima Cancelar para evitar a instalação deste."

#: steps_interactive.pm:404
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "A procurar pacotes disponíveis..."

#: steps_interactive.pm:412
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%"
"dMB > %dMB)"
msgstr ""
"O seu sistema não tem espaço suficiente em disco para instalar ou actualizar "
"(%dMB > %dMB)"

#: steps_interactive.pm:460
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Por favor escolha carregar ou gravar uma selecção de pacotes.\n"
"O formato é o mesmo como o dos ficheiros gerados por auto_install."

#: steps_interactive.pm:462
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: steps_interactive.pm:462
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

#: steps_interactive.pm:470
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Ficheiro danificado"

#: steps_interactive.pm:486
#, c-format
msgid "Install Mandriva KDE Desktop"
msgstr "Instalar Ecrã KDE Mandriva"

#: steps_interactive.pm:487
#, c-format
msgid "Install Mandriva GNOME Desktop"
msgstr "Instalar Ecrã GNOME Mandriva"

#: steps_interactive.pm:488
#, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "Instalação personalizada"

#: steps_interactive.pm:491
#, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile: KDE, GNOME or Custom"
msgstr "Pode escolher o seu perfil de ecrã: KDE, GNOME ou Personalizado"

#: steps_interactive.pm:576
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "O tamanho seleccionado é maior que o espaço disponível"

#: steps_interactive.pm:591
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Tipo de instalação"

#: steps_interactive.pm:592
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"Não escolheu qualquer grupo de pacotes.\n"
"Por favor escolha o tipo de instalação mínima que deseja:"

#: steps_interactive.pm:595
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Com X"

#: steps_interactive.pm:596
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Com documentação básica (recomendado!)"

#: steps_interactive.pm:597
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Instalação mínima (especialmente sem urpmi)"

#: steps_interactive.pm:651
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "A preparar instalação"

#: steps_interactive.pm:659
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "A instalar o pacote %s"

#: steps_interactive.pm:683
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "Ocorreu um erro ao ordenar os pacotes:"

#: steps_interactive.pm:683
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "Continuar mesmo assim?"

#: steps_interactive.pm:687
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"

#: steps_interactive.pm:688
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr "Saltar este pacote"

#: steps_interactive.pm:689
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr "Saltar todos os pacotes da média \"%s\""

#: steps_interactive.pm:690
#, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "Voltar à média e selecção de pacotes"

#: steps_interactive.pm:693
#, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o pacote %s."

#: steps_interactive.pm:711
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuração pós-instalação"

#: steps_interactive.pm:718
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr ""
"Por favor certifique-se que a média Módulos de Actualização está no "
"dispositivo %s"

#: steps_interactive.pm:746 steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizações"

#: steps_interactive.pm:747
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Tem agora a possibilidade de transferir os pacotes de actualização.\n"
"Estes pacotes foram actualizados após o lançamento da distribuição.\n"
"Podem ter correcções de segurança ou de erros.\n"
"\n"
"Para transferir estes pacotes, irá precisar de uma conexão Internet activa.\n"
"\n"
"Deseja instalar as actualizações ?"

#: steps_interactive.pm:769
#, c-format
msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..."
msgstr "A contactar o espelho para transferir a lista de pacotes disponíveis..."

#: steps_interactive.pm:775
#, c-format
msgid "Unable to contact mirror %s"
msgstr "Não é possível contactar o espelho %s"

#: steps_interactive.pm:881
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s em %s"

#: steps_interactive.pm:915 steps_interactive.pm:922 steps_interactive.pm:936
#: steps_interactive.pm:954 steps_interactive.pm:969
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Material"

#: steps_interactive.pm:937 steps_interactive.pm:955
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Placa de Som"

#: steps_interactive.pm:958
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "Tem alguma placa de som ISA?"

#: steps_interactive.pm:960
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"Execute \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" após a instalação para configurar a "
"sua placa de som"

#: steps_interactive.pm:962
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr "Nenhuma placa de som detectada. Tente \"harddrake\" após a instalação"

#: steps_interactive.pm:970
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Interface gráfico"

#: steps_interactive.pm:977 steps_interactive.pm:988
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Rede e Internet"

#: steps_interactive.pm:989
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"

#: steps_interactive.pm:990
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "configurado"

#: steps_interactive.pm:1000
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nível de Segurança"

#: steps_interactive.pm:1019
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Firewall"

#: steps_interactive.pm:1023
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "activado"

#: steps_interactive.pm:1023
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"

#: steps_interactive.pm:1037
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "Não configurou o X. Tem certeza que deseja fazer isto?"

#: steps_interactive.pm:1064
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "A preparar o carregador de arranque..."

#: steps_interactive.pm:1074
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
"root fs is: root=%s"
msgstr ""
"Parece ter uma máquina do Século Passado ou Desconhecida, o carregador de "
"arranque yaboot não irá funcionar para si. A instalação irá continuar, mas "
"irá precisar de usar o BootX ou algum outro meio para arrancar a sua "
"máquina. O argumento do kernel para root fs é: root=%s"

#: steps_interactive.pm:1080
#, c-format
msgid "Do you want to use aboot?"
msgstr "Deseja usar o aboot?"

#: steps_interactive.pm:1083
#, c-format
msgid ""
"Error installing aboot, \n"
"try to force installation even if that destroys the first partition?"
msgstr ""
"Erro ao instalar o aboot, \n"
"tentar forçar a instalação mesmo que isso destrua a primeira partição?"

#: steps_interactive.pm:1095
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"Neste nível de segurança, o acesso aos ficheiros na partição do Windows é "
"limitado ao administrador."

#: steps_interactive.pm:1127
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Insira uma disquete vazia no dispositivo %s"

#: steps_interactive.pm:1129
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "A criar disquete de auto-instalação..."

#: steps_interactive.pm:1140
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Alguns passos não estão completos.\n"
"\n"
"Deseja realmente sair agora?"

#: steps_interactive.pm:1150
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Parabéns"

#: steps_interactive.pm:1154
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: steps_interactive.pm:1158 steps_interactive.pm:1159
#, c-format
msgid "Generate auto install floppy"
msgstr "Gerar disquete de auto instalação"

#: steps_interactive.pm:1160
#, c-format
msgid ""
"The auto install can be fully automated if wanted,\n"
"in that case it will take over the hard drive!!\n"
"(this is meant for installing on another box).\n"
"\n"
"You may prefer to replay the installation.\n"
msgstr ""
"A auto instalação pode ser totalmente automatizada\n"
"se quiser, nesse caso tomará conta do disco rígido!!\n"
"(isto é feito para instalar outra máquina).\n"
"\n"
"Pode preferir repetir a instalação.\n"

#: steps_interactive.pm:1165
#, c-format
msgid "Replay"
msgstr "Repetir"

#: steps_interactive.pm:1165
#, c-format
msgid "Automated"
msgstr "Automática"

#: steps_interactive.pm:1168
#, c-format
msgid "Save packages selection"
msgstr "Gravar selecção de pacotes"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr "Linguagem"

#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localização"

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr "Licença"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr "Rato"

#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard drive detection"
msgstr "Detecção de discos rígidos"

#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr "Classe de instalação"

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr "Segurança"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr "Particionamento"

#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr "Formatação"

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr "Escolha de pacotes"

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr "Instalação"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr "Utilizadores"

#: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Networking"
msgstr "Rede"

#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr "Arranque"

#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr "Configuração X"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr "Sumário"

#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr "Serviços"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr "Actualizações"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr "Sair"