# Translation of DrakX to Norwegian Nynorsk # translation of DrakX.po to Norwegian Nynorsk # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-09 05:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:03+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: any.pm:109 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Har du fleire medium?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:112 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Fann desse media, som vert brukte ved installeringa: %s.\n" "\n" "\n" "Har du fleire installasjonsmedium du ønskjer å bruka?" #: any.pm:120 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:121 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Nettverk (HTTP)" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Nettverk (FTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Nettverk (NFS)" #: any.pm:165 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "Adresse til spegelen?" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "Adresser må starta med «ftp://» eller «http://»." #: any.pm:182 #, c-format msgid "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "Kontaktar Mandriva Linux-nettstaden for oversikt over speglar …" #: any.pm:187 #, c-format msgid "" "Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available " "mirrors" msgstr "" "Klarte ikkje få kontakt med Mandriva Linux-nettstaden for å henta oversikt " "over tilgjengelege speglar." #: any.pm:197 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Vel spegelen du vil installera pakkar frå" #: any.pm:227 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "NFS-oppsett" #: any.pm:228 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Skriv inn vertsnamn og mappe til NFD-media" #: any.pm:232 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Manglar vertsnam" #: any.pm:233 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Mappa må begynna med «/»" #: any.pm:237 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Vertsnamn til NFS-montering:" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: any.pm:260 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Tillegg" #: any.pm:295 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "Finn ikkje pakkelistfila på denne spegelen. Sjå til at adressa er rett." #: any.pm:334 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Ser på allereie installerte pakkar …" #: any.pm:368 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ser etter pakkar å oppgradera …" #: any.pm:387 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Fjernar pakkar for oppgradering …" #: any.pm:408 #, c-format msgid "" "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If you " "choose to proceed, \n" "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE configuration " "settings. \n" "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." msgstr "" "Du har valt å oppgradera systemet til %s. Du har no KDE 3.5 installert, \n" "men installeringsprogrammet kan ikkje ta vare på KDE 3.5 ved oppgraderinga. " "Viss du vel å halda fram, \n" "vert KDE 3 bytt ut med KDE 4, og du mistar alle KDE-innstillingane dine. \n" "Dersom du heller vil oppgradera KDE 3.5 og ta vare på innstillingane dine, \n" "må du starta maskina på nytt, og så oppgradera med Mandriva-" "oppdateringsprogrammet som du finn i systemtrauet." #: any.pm:413 steps_interactive.pm:1103 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Start på nytt" #: any.pm:413 #, c-format msgid "Proceed" msgstr "Hald fram" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:602 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Desse pakkane vert fjerna for å kunna oppgradera systemet: %s\n" "\n" "\n" "Er du sikker på at du vil fjerna pakkane?\n" #: any.pm:821 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Klarte ikkje lesa fila «%s»" #: any.pm:1028 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Desse diskane fekk nye namn:" #: any.pm:1030 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "«%s» (tidlegare namn: «%s»)" #: any.pm:1087 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1087 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1087 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1106 steps_interactive.pm:932 #, c-format msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: any.pm:1110 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Vel medium" #: any.pm:1126 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Fila finst allereie. Vil du skriva over ho?" #: any.pm:1130 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Nekta løyve" #: any.pm:1178 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Ugyldig NFS-namn" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Ugyldig medium: %s" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "Kan ikkje ta skjermbilete før partisjonering" #: any.pm:1250 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Skjermbilete vert tilgjengelege i «%s» etter installeringa er ferdig" #: gtk.pm:130 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Installering" #: gtk.pm:134 share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: http.pm:53 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "klarte ikkje henta [%s]" #: install2.pm:168 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Du må òg formatera «%s»" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Noko av maskinvaren treng godseigde drivarar for å fungera.\n" "Du finn meir informasjon om desse på: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Koplar til nettverket" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Koplar frå nettverket" #: media.pm:399 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Hentar fil. Vent litt …" #: media.pm:718 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "klarte ikkje leggja til medium" #: media.pm:758 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Kopierer nokre pakkar til harddisken for seinare bruk" #: media.pm:811 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Kopierer filer" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "må ha" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "viktig" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "veldig kjekt å ha" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "kjekt å ha" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "kanskje" #: pkgs.pm:225 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Nokre pakkar som %s krev kan ikkje installerast:\n" "%s" #: pkgs.pm:313 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Det oppstod ein feil:" #: pkgs.pm:780 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "feil med %d installasjonstransaksjonar" #: pkgs.pm:781 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Feil ved installering av pakkar:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Arbeidstasjon" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Kontormaskin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Kontorprogramvare: Teksthandsamarar (OpenOffice.org Writer, Kword), rekneark " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF-viseprogram, med meir" #: share/meta-task/compssUsers.pl:18 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Kontorprogramvare: Teksthandsamarar (KWord, AbiWord), rekneark (KSpread, " "gnumeric), PDF-viseprogram, med meir" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Spelmaskin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:24 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Moroprogram: Arkadespel, brettspel, strategispel, med meir" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimediemaskin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Program for vising og redigering av film" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internett-maskin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Program for lesing og sending av e-post, deltaking i temagrupper og surfing " "på Internett" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Nettverksmaskin (klient)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:40 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Klientprogramvare for fleire protokollar, som ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:45 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Verktøy for enkelt oppsett av datamaskina" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Konsollverktøy" #: share/meta-task/compssUsers.pl:50 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Skriveprogram, skal, filverktøy og terminalprogram." #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:157 #: share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: share/meta-task/compssUsers.pl:55 share/meta-task/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C og C++-utviklingsbibliotek, program og inkluderingsfiler" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Hjelpetekst" #: share/meta-task/compssUsers.pl:59 share/meta-task/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Bøker og hjelpeoppskrifter for Linux og fri programvare" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:64 share/meta-task/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base – støtte for tredjepartsprogram" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Vevtenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:74 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Gruppevare" #: share/meta-task/compssUsers.pl:78 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Kolab-tenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Brannmur/rutar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:82 share/meta-task/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Internett-portnar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "E-post og temagrupper" #: share/meta-task/compssUsers.pl:86 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix e-posttenar og Inn temagruppetenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:89 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Katalogtenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "FTP-tenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:94 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:98 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Domenenamn og nettverksinformasjonstenar." #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Fil- og skrivardeling-tenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "NFS-tenar, Samba-tenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: share/meta-task/compssUsers.pl:106 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "PostgreSQL- og MySQL-databasetenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Vev/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:111 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-post" #: share/meta-task/compssUsers.pl:115 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfix-e-posttenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:119 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "PostgreSQL- eller MySQL-databasetenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Nettverkstenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:127 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS-tenar, SMB-tenar, mellomtenar, ssh-tenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafisk miljø" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE-arbeidsstasjon" #: share/meta-task/compssUsers.pl:136 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "Skrivebordsmiljøet KDE, med ei samling tilhøyrande verktøy" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME-arbeidsstasjon" #: share/meta-task/compssUsers.pl:141 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "Eit grafisk skrivebordsmiljø med brukarvenlege program og skrivebordsverktøy" #: share/meta-task/compssUsers.pl:145 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "LXDE-skrivebord" #: share/meta-task/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Eit kjapt og lite ressurskrevande grafisk skrivebordsmiljø med brukarvenlege " "program og skrivebordsverktøy" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Andre grafiske skrivebord" #: share/meta-task/compssUsers.pl:151 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, med fleire" #: share/meta-task/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: share/meta-task/compssUsers.pl:176 share/meta-task/compssUsers.pl:177 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH-tenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:182 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Webmin-fjernoppsettenar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Nettverksverktøy og -overvaking" #: share/meta-task/compssUsers.pl:187 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Overvakingsverktøy, prosesshandsaming, tcpdump, nmap, med meir" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Mandriva-vegvisarar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:192 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Vegvisarar for tenaroppsett" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "Det oppstod ein kritisk feil. Hald fram på eige ansvar." #: steps.pm:443 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Nokre viktige pakkar vart ikkje installerte skikkeleg.\n" "Enten er det CD-ROM-stasjonen eller CD-plata di som øydelagd.\n" "Kontroller CD-plata på ei anna maskin med kommandoen: rpm -qpl media/main/*." "rpm\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Køyrer steg «%s»\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Mandriva Linux-installering %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "«Tab»/«Alt + Tab» mellom element" #: steps_gtk.pm:89 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "X.Org-tenaren tek tid å starta. Vent litt …" #: steps_gtk.pm:205 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Du har lite systemressursar, og kan få vanskar med å installera Mandriva " "Linux.\n" "Du kan då installera i tekstmodus i staden for. Trykk «F1» ved oppstart av\n" "CD-plata, og skriv «text» om du ønskjer dette." #: steps_gtk.pm:238 #, c-format msgid "Install Mandriva KDE Desktop" msgstr "Installer Mandriva KDE-skrivebord" #: steps_gtk.pm:239 #, c-format msgid "Install Mandriva GNOME Desktop" msgstr "Installer Mandriva GNOME-skrivebord" #: steps_gtk.pm:240 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Anna installering" #: steps_gtk.pm:261 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE-skrivebord" #: steps_gtk.pm:262 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME-skrivebord" #: steps_gtk.pm:263 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Sjølvvalt skrivebord" #: steps_gtk.pm:269 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Slik ser skrivebordsmiljøet %s ut." #: steps_gtk.pm:297 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Trykk på bileta for å forstørra dei" #: steps_gtk.pm:315 steps_interactive.pm:602 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakkegruppeval" #: steps_gtk.pm:336 steps_interactive.pm:619 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Direkte pakkeval" #: steps_gtk.pm:360 steps_interactive.pm:543 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Totalstorleik: %d / %d MiB" #: steps_gtk.pm:402 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Ugyldig pakke" #: steps_gtk.pm:404 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versjon: " #: steps_gtk.pm:405 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Storleik: " #: steps_gtk.pm:405 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KiB\n" #: steps_gtk.pm:406 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Prioritet: " #: steps_gtk.pm:440 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Du kan ikkje velja eller fjerna denne pakken" #: steps_gtk.pm:444 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "på grunn av manglande «%s»" #: steps_gtk.pm:445 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "då «%s» ikkje er tilfredsstilt" #: steps_gtk.pm:446 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "Prøver å prioritera «%s»" #: steps_gtk.pm:447 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "for å kunna behalda «%s»" #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "Du kan ikkje velja denne pakken, då det ikkje er nok ledig plass til å " "installera han." #: steps_gtk.pm:455 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Desse pakkane vert installerte" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Desse pakkane vert fjerna" #: steps_gtk.pm:481 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Dette er ein obligatorisk pakke. Du kan ikkje velja han vekk." #: steps_gtk.pm:483 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "Du kan ikkje velja vekk denne pakken, då han allereie er installert." #: steps_gtk.pm:485 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Kan ikkje velja vekk pakken. Han må oppgraderast." #: steps_gtk.pm:489 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Vis automatiske valde pakkar" #: steps_gtk.pm:495 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Opna/lagra utval" #: steps_gtk.pm:499 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Oppdaterer pakkeval" #: steps_gtk.pm:504 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Minimal installering" #: steps_gtk.pm:517 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Programvarehandsaming" #: steps_gtk.pm:517 steps_interactive.pm:428 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Vel pakkane du ønskjer å installera" #: steps_gtk.pm:534 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Installerer" #: steps_gtk.pm:563 #, c-format msgid "No details" msgstr "Gøym detaljar" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tid igjen:" #: steps_gtk.pm:579 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(estimerer …)" #: steps_gtk.pm:605 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pakke" msgstr[1] "%d pakkar" #: steps_gtk.pm:651 steps_interactive.pm:797 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: steps_gtk.pm:670 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: steps_gtk.pm:687 steps_interactive.pm:793 steps_interactive.pm:944 #, c-format msgid "not configured" msgstr "ikkje sett opp" #: steps_gtk.pm:721 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Medieval" #: steps_gtk.pm:730 steps_interactive.pm:329 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Fann desse installasjonsmedia.\n" "Om du ikkje ønskjer å bruka alle, kan du velja vekk dei du ikkje treng no." #: steps_gtk.pm:746 steps_interactive.pm:335 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Du kan velja å kopiera innhaldet på CD-ane til harddisken før " "installasjonen.\n" "Installasjonen vil då helda fram frå harddisken, og pakkane vil vera lett " "tilgjengeleg òg etter at systemet er installert og sett opp." #: steps_gtk.pm:748 steps_interactive.pm:337 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Kopier CD-ane" #: steps_interactive.pm:39 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Det oppstod ein feil" #: steps_interactive.pm:104 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Vel tastaturoppsett" #: steps_interactive.pm:108 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Her er heile lista over tastaturoppsett:" #: steps_interactive.pm:143 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installer/oppgrader" #: steps_interactive.pm:147 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Vil du installera eller oppgradera?" #: steps_interactive.pm:149 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Installer" #: steps_interactive.pm:151 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Oppgrader «%s»" #: steps_interactive.pm:169 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Krypteringsnøkkel for «%s»" #: steps_interactive.pm:202 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Avbryt installering og start systemet på nytt" #: steps_interactive.pm:203 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nyinstallering" #: steps_interactive.pm:204 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Oppgrader førre installasjon (ikkje tilrådd)" #: steps_interactive.pm:208 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "Installasjonsprogrammet har oppdaga at den gamle utgåva av Mandriva Linux " "som du har installert ikkje kan trygt oppgraderast til %s.\n" "\n" "Du bør velja ei nyinstallering, som då vil erstatta den gamle versjonen.\n" "\n" "Åtvaring: Du bør ta reservekopi av alle personlege data før du vel " "«Nyinstallering»." #: steps_interactive.pm:250 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:250 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Set opp IDE" #: steps_interactive.pm:287 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Ikkje nok ledig plass for oppstartslastar på 1 MiB. Installasjonen held " "fram, men du må sjølv laga ein oppstartslastarpartisjon i DiskDrake." #: steps_interactive.pm:292 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Du må laga ein PPC PReP Boot-bootstrap. Installasjonen vil helda fram, men " "viss du vil starta systemet, må du først laga bootstrap-partisjonen i " "DiskDrake." #: steps_interactive.pm:368 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Byt installasjonsplate.\n" "\n" "Set inn plata merkt «%s» og trykk «OK».\n" "Trykk eventuelt «Avbryt» om du ikkje har denne plata." #: steps_interactive.pm:385 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Ser etter tilgjengelege pakkar …" #: steps_interactive.pm:393 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%" "dMB > %dMB)" msgstr "" "Maskina di har ikkje nok ledig plass for installering eller oppgradering (%d " "MB > %d MB)" #: steps_interactive.pm:440 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Vel å lagra eller henta pakkeval.\n" "Formatet er likt det laga av «auto_install»." #: steps_interactive.pm:442 #, c-format msgid "Load" msgstr "Last" #: steps_interactive.pm:442 #, c-format msgid "Save" msgstr "Lagra" #: steps_interactive.pm:450 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Ugyldig fil" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:467 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:470 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Skrivebordsval" #: steps_interactive.pm:471 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Du kan velja skrivebordsmiljø." #: steps_interactive.pm:557 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Valt storleik er større enn tilgjengeleg plass" #: steps_interactive.pm:572 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Installasjonstype" #: steps_interactive.pm:573 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Du har ikkje valt noko pakkegruppe.\n" "Vel kva type minimal installasjon du vil ha:" #: steps_interactive.pm:578 #, c-format msgid "With X" msgstr "Med X" #: steps_interactive.pm:579 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Med grunnleggjande hjelpetekstar (tilrådd)" #: steps_interactive.pm:580 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Heilt minimal (òg utan urpmi)" #: steps_interactive.pm:634 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Førebur installasjon" #: steps_interactive.pm:642 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Installerer pakken «%s»" #: steps_interactive.pm:666 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Det oppstod ein feil ved sortering av pakkar:" #: steps_interactive.pm:666 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Vil du helda fram likevel?" #: steps_interactive.pm:670 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Prøv på nytt" #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Hopp over denne pakken" #: steps_interactive.pm:672 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Hopp over alle pakkar frå mediet «%s»" #: steps_interactive.pm:673 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Gå tilbake til medie- og pakkevalskjermen" #: steps_interactive.pm:676 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Det oppstod ein feil ved installering av pakken «%s»." #: steps_interactive.pm:695 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Oppsett etter installering" #: steps_interactive.pm:702 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Sjå til at oppdateringsmediet er i stasjon %s" #: steps_interactive.pm:730 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: steps_interactive.pm:731 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Du kan no lasta ned oppdaterte pakkar. Desse pakkane vart oppdaterte\n" "etter at distribusjonen var ferdigstilt, og kan innehelda " "tryggleiksforbetringar eller\n" "andre feilrettingar.\n" "\n" "\n" "For å lasta ned pakkane må du ha eit nettsamband oppe.\n" "\n" "\n" "Ønskjer du å installera oppdateringane?" #: steps_interactive.pm:839 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #: steps_interactive.pm:872 steps_interactive.pm:879 steps_interactive.pm:892 #: steps_interactive.pm:909 steps_interactive.pm:924 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maskinvare" #: steps_interactive.pm:893 steps_interactive.pm:910 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Lydkort" #: steps_interactive.pm:913 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Har du eit ISA-lydkort?" #: steps_interactive.pm:915 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "Køyr «sndconfig» etter installasjonen er ferdig for å setja opp lydkortet." #: steps_interactive.pm:917 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "Fann ingen lydkort. Køyr «harddrake» etter installasjonen er ferdig." #: steps_interactive.pm:925 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Grafisk grensesnitt" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:942 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Nettverk og Internett" #: steps_interactive.pm:943 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Mellomtenarar" #: steps_interactive.pm:944 #, c-format msgid "configured" msgstr "oppsett" #: steps_interactive.pm:954 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Tryggleiksnivå" #: steps_interactive.pm:973 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Brannmur" #: steps_interactive.pm:977 #, c-format msgid "activated" msgstr "påslått" #: steps_interactive.pm:977 #, c-format msgid "disabled" msgstr "avslått" #: steps_interactive.pm:991 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "" "Du har ikkje sett opp det grafiske grensesnittet. Er du sikker på at du " "ikkje vil ha det?" #: steps_interactive.pm:1019 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Førebur oppstartslastar …" #: steps_interactive.pm:1020 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Ver tålmodig. Dette kan ta ei stund …" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Oppstartslastaren yaboot vil ikkje fungera, då du har ei OldWorld- eller ei " "ukjend maskin. Installeringa vil helda fram, men du må bruka BootX eller ein " "annan måte å starta maskina di på. Kjerneargumentet for rotfilsystemet er: " "root=%s" #: steps_interactive.pm:1045 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Med dette tryggleiksnivået er det berre administratoren som får tilgang til " "filer på Windows-partisjonen." #: steps_interactive.pm:1077 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Set inn ein tom diskett i stasjon «%s»" #: steps_interactive.pm:1079 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Lagar diskett for automatisk installasjon …" #: steps_interactive.pm:1090 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Ikkje alle steg er gjennomførte.\n" "\n" "Er du sikker på at du vil avslutta?" #: steps_interactive.pm:1100 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Språk" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Språkversjon" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Lisensvilkår" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Mus" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Harddiskoppdaging" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Installasjonsklasse" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Tryggleik" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Partisjonering" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatering" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Pakkeval" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Installering" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Brukarar" #: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Nettverk" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Oppstartslastar" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Set opp X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Samandrag" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Tenester" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Oppdateringar" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Avslutt" #~ msgid "Your desktop on a USB key" #~ msgstr "Skrivebordet på ein minnepinne" #~ msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution" #~ msgstr "Mandriva Linux-distribusjonen med 100 %% open kjeldekode" #~ msgid "Explore Linux easily with Mandriva One" #~ msgstr "Utforsk Linux med Mandriva One" #~ msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support" #~ msgstr "Eit fullt Mandriva Linux-skrivebord – med brukarstøtte" #~ msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs" #~ msgstr "Mandriva: Distribusjonar for alle behov" #~ msgid "Downloading file %s..." #~ msgstr "Lastar ned «%s» …" #~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" #~ msgstr "Oppgradering frå 32 bits til 64 bits er ikkje støtta" #~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" #~ msgstr "Oppgradering frå 64 bits til 32 bits er ikkje støtta" #~ msgid "" #~ "You have selected the following server(s): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "These servers are activated by default. They do not have any known " #~ "security\n" #~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make " #~ "sure\n" #~ "to upgrade as soon as possible.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install these servers?\n" #~ msgstr "" #~ "Du har valt desse tenarane: %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Tenarane vert slått på som standard. Ingen av dei har nokon kjende " #~ "tryggleikshol,\n" #~ "men nye hol kan sjølvsagt verta oppdaga i framtida. Du må du i så fall " #~ "oppgradera\n" #~ "så snart som mogleg.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Er du sikker på at du vil installera tenarane?\n" #~ msgid "IceWm Desktop" #~ msgstr "IceWm-skrivebord" #~ msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." #~ msgstr "Kontaktar spegel for oversikt over pakkar …" #~ msgid "Unable to contact mirror %s" #~ msgstr "Klarte ikkje kontakta spegelen «%s»" #~ msgid "Generate auto install floppy" #~ msgstr "Lag diskett for automatisk installasjon" #~ msgid "" #~ "The auto install can be fully automated if wanted,\n" #~ "in that case it will take over the hard drive!!\n" #~ "(this is meant for installing on another box).\n" #~ "\n" #~ "You may prefer to replay the installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Du kan heilautomatisera autoinstalleringa om du ønskjer. Denne vil då " #~ "overskriva heile harddisken. (Dette er meint for installering på ei anna " #~ "maskin.)\n" #~ "\n" #~ "Du kan òg velja å køyra gjennom installasjonen på nytt.\n" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Spel av" #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Automatisert" #~ msgid "Save packages selection" #~ msgstr "Lagra pakkeval" #~ msgid "Do you want to use aboot?" #~ msgstr "Vil du bruka aboot?" #~ msgid "" #~ "Error installing aboot, \n" #~ "try to force installation even if that destroys the first partition?" #~ msgstr "" #~ "Feil ved installering av «aboot».\n" #~ "Vil du prøva å tvinga gjennom installering, sjølv om det kan øydeleggja " #~ "den første partisjonen?"