# translation of DrakX.po to Nederlands # Dutch translation of DrakX. # Copyright (c) 2000 Mandriva # Copyright (c) 2011 Mageia # # Niels Gras , 2000. # Jeroen ten Berge , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2009. # Peter Bosch , 2002. # Rob Teng , 2005, 2008. # Remco Rijnders , 2011-2013. # Marja van Waes , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx_install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-03 12:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-27 20:55+0100\n" "Last-Translator: Marja van Waes \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "Sluit u bij ons aan!" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "Maak het u eigen!" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "Uw keuze!" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 msgid "Office tools" msgstr "Kantoortools" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "Home-entertainment" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "Voor kinderen" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "Voor gezinnen!" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 msgid "For developers!" msgstr "Voor ontwikkelaars!" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "Dank u!" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "Wees Vrij!" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Heeft u nog aanvullende media?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:114 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "De volgende media zijn gevonden en zullen worden gebruikt tijdens de " "installatie: %s.\n" "\n" "\n" "Heeft u een aanvullend installatiemedium in te stellen?" #: any.pm:122 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "cd-rom" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Netwerk (HTTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Netwerk (FTP)" #: any.pm:125 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Netwerk (NFS)" #: any.pm:173 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL van de mirror?" #: any.pm:179 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "URL dient te starten met ftp:// of http://" #: any.pm:190 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Er wordt verbinding gemaakt met de %s website om een lijst met beschikbare " "spiegelservers te verkrijgen..." #: any.pm:195 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Er kon geen verbinding gemaakt worden met %s website om een lijst met " "beschikbare spiegelservers te verkrijgen" #: any.pm:205 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Kies een mirror om de pakketten van af te halen" #: any.pm:235 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "NFS-configuratie" #: any.pm:236 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Vul de hostnaam en map van uw NFS media in" #: any.pm:240 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Hostnaam ontbreekt" #: any.pm:241 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Map dient te beginnen met \"/\"" #: any.pm:245 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Hostnaam van het NFS-koppelpunt?" #: any.pm:246 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Map" #: any.pm:268 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Aanvullend" #: any.pm:303 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Kan hdlist-bestand op deze mirror niet vinden. Controleer of de locatie " "klopt." #: any.pm:319 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "Core-uitgave" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "Tainted-uitgave" #: any.pm:323 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "Nonfree-uitgave" #: any.pm:351 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" "Bepaalde hardware in uw machine behoeft niet-vrije firmware alvorens de " "vrije stuurprogrammatuur kan werken." #: any.pm:352 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "U dient \"%s\" in te schakelen" #: any.pm:377 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "\"%s\" bevat de diverse onderdelen van de systemen en hun toepassingen" #: any.pm:378 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "\"%s\" bevat niet-vrije software.\n" #: any.pm:379 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" "Het bevat ook firmware-bestanden welke nodig zijn om bepaalde apparatuur te " "laten werken (bijv: bepaalde ATI/AMD-grafische kaarten, bepaalde " "netwerkkaarten, bepaalde RAID-kaarten, ...)" #: any.pm:380 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" "\"%s\" bevat software welke niet in alle landen vrijelijk gedistribueerd kan " "worden als gevolg van software patenten." #: any.pm:381 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" "Het bevat ook software uit \"%s\" welke herbouwd is met additionele " "mogelijkheden." #: any.pm:387 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "Hier kunt u indien gewenst meerdere media inschakelen." #: any.pm:404 #, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Dit medium biedt updates voor \"%s\"" #: any.pm:480 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Inventarisatie van reeds geïnstalleerde pakketten…" #: any.pm:514 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Zoeken naar pakketten om op te waarderen…" #: any.pm:527 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Verwijderen van pakketten vóór opwaardering..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:743 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "De volgende pakketten zullen verwijderd worden om uw systeem te kunnen " "opwaarderen: %s\n" "\n" "\n" "Weet u zeker dat u deze pakketten wilt verwijderen?\n" #: any.pm:962 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand %s" #: any.pm:1170 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "De volgende schijf/schijven zijn hernoemd:" #: any.pm:1172 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (heette voorheen %s)" #: any.pm:1229 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1229 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1229 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1248 steps_interactive.pm:973 #, c-format msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: any.pm:1252 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Kies een medium" #: any.pm:1268 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Bestand bestaat reeds. Overschrijven?" #: any.pm:1272 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Toegang geweigerd" #: any.pm:1320 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Slechte NFS naam" #: any.pm:1341 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Ongeldig medium %s" #: any.pm:1385 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Kan geen schermafdruk maken voor het partitioneren" #: any.pm:1393 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Schermafdrukken zullen beschikbaar zijn na installatie in %s" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Installatie" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:46 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "U dient tevens %s te formatteren" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Sommige hardware op uw computer heeft ''fabrikantsgebonden'' drivers \n" "nodig om te kunnen functioneren. U kunt informatie hierover vinden op: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Bezig met opstarten van het netwerk" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Bezig met stoppen van het netwerk" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Even geduld, bestand wordt opgehaald" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "niet in staat medium toe te voegen" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Kopiëren van enkele pakketten op diskettes voor toekomstig gebruik" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Bezig met kopiëren" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "must-have" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "belangrijk" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "heel leuk" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "leuk" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "misschien" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "Pakketinformatie wordt uit de XML-metadata geëxtraheerd..." #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Geen XML-info voor medium ‘%s’, slechts gedeeltelijk resultaat voor pakket %s" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Geen omschrijving" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Sommige door %s gevraagde pakketten kunnen niet worden geïnstalleerd:\n" "%s" #: pkgs.pm:383 pkgs.pm:410 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Er is een fout opgetreden:" #: pkgs.pm:402 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Er is een fatale fout opgetreden: %s." #: pkgs.pm:896 pkgs.pm:938 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Vraag niet nogmaals" #: pkgs.pm:912 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d installatie-transacties mislukt" #: pkgs.pm:913 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Installatie van pakketten mislukt:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:14 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Werkstation" #: share/meta-task/compssUsers.pl:16 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Kantooromgeving" #: share/meta-task/compssUsers.pl:18 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Kantoorprogramma's: tekstverwerkers (LibreOffice Writer, Kword), rekenbladen " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF-lezers, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:24 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Game-station" #: share/meta-task/compssUsers.pl:25 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Amusementsprogramma's: arcade, bordspellen, strategie etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimedia-station" #: share/meta-task/compssUsers.pl:29 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Geluids- en video-afspeel- en bewerkingsprogramma's" #: share/meta-task/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internet-station" #: share/meta-task/compssUsers.pl:35 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Verzameling programma's om e-mail en usenet nieuws mee te lezen en te " "schrijven, en om het Web mee door te bladeren" #: share/meta-task/compssUsers.pl:40 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Netwerk-computer (client)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:41 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients voor verschillende protcollen waaronder ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:47 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Programma's om de configuratie van uw computer te vergemakkelijken" #: share/meta-task/compssUsers.pl:51 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Hulpprogramma's voor de opdrachtregel" #: share/meta-task/compssUsers.pl:52 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editors, shells, bestandsbeheer, terminals" #: share/meta-task/compssUsers.pl:56 share/meta-task/compssUsers.pl:200 #: share/meta-task/compssUsers.pl:202 #, c-format msgid "Development" msgstr "Ontwikkeling" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:203 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C and C++ ontwikkelingsbibliotheken, programma's en include-bestanden" #: share/meta-task/compssUsers.pl:61 share/meta-task/compssUsers.pl:207 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:208 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Boeken en Howto's over Linux en Vrije Software" #: share/meta-task/compssUsers.pl:66 share/meta-task/compssUsers.pl:211 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:67 share/meta-task/compssUsers.pl:212 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standaard-Basis. Ondersteuning voor toepassingen van derden." #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Webserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:78 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:82 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:83 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Kolab-server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:86 share/meta-task/compssUsers.pl:136 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: share/meta-task/compssUsers.pl:87 share/meta-task/compssUsers.pl:137 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Internet gateway" #: share/meta-task/compssUsers.pl:90 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "E-mail/nieuws" #: share/meta-task/compssUsers.pl:91 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix e-mailserver, Inn newsserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:95 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Gidsserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "FTP-server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:106 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Domeinnaam- en Network Information Server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Gedeelde bestands- en printerserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:111 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "NFS-server, Samba-server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:115 share/meta-task/compssUsers.pl:131 #, c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: share/meta-task/compssUsers.pl:116 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "PostgreSQL en MariaDB database-server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: share/meta-task/compssUsers.pl:127 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfix e-mailserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "PostgreSQL of MariaDB database-server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Netwerk-computer server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:141 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:148 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafische omgeving" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE-werkomgeving" #: share/meta-task/compssUsers.pl:151 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "Het K Desktop Environment, de basis-grafische omgeving met een verzameling " "van bijbehorende programma's" #: share/meta-task/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME-werkomgeving" #: share/meta-task/compssUsers.pl:157 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Een grafische omgeving met gebruikersvriendelijke verzameling toepassingen " "en bureaublad-programma's" #: share/meta-task/compssUsers.pl:162 #, fuzzy, c-format msgid "XFCE Workstation" msgstr "KDE-werkomgeving" #: share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, fuzzy, c-format msgid "" "A lighter graphical environment with user-friendly set of applications and " "desktop tools" msgstr "" "Een grafische omgeving met gebruikersvriendelijke verzameling toepassingen " "en bureaublad-programma's" #: share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, fuzzy, c-format msgid "MATE Workstation" msgstr "GNOME-werkomgeving" #: share/meta-task/compssUsers.pl:172 #, fuzzy, c-format msgid "Cinnamon Workstation" msgstr "Werkstation" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, fuzzy, c-format msgid "A graphical environment based on GNOME" msgstr "Grafische omgeving" #: share/meta-task/compssUsers.pl:177 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "LXDE-werkomgeving" #: share/meta-task/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Een lichtgewicht- en snelle grafische omgeving met gebruiksvriendelijke set " "toepassingen en bureaublad-programma's" #: share/meta-task/compssUsers.pl:183 #, fuzzy, c-format msgid "RazorQT Desktop" msgstr "Aangepaste werkomgeving" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "A less developed lightweight fast graphical environment" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:188 #, c-format msgid "Enlightenment e17 Desktop" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, fuzzy, c-format msgid "A lightweight fast graphical environment with a dedicated following" msgstr "" "Een lichtgewicht- en snelle grafische omgeving met gebruiksvriendelijke set " "toepassingen en bureaublad-programma's" #: share/meta-task/compssUsers.pl:193 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Andere grafische omgevingen" #: share/meta-task/compssUsers.pl:194 #, fuzzy, c-format msgid "Window Maker, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:217 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Hulpprogramma's" #: share/meta-task/compssUsers.pl:219 share/meta-task/compssUsers.pl:220 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH-server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:224 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:225 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Webmin-server voor configuratie op afstand" #: share/meta-task/compssUsers.pl:229 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Netwerk-hulpprogramma's/observatie" #: share/meta-task/compssUsers.pl:230 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Observatieprogramma's, bijhouden van processen, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:234 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Mageia-wizards" #: share/meta-task/compssUsers.pl:235 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Wizards om server te configureren" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Er is een fout opgetreden waarvoor de juiste afhandeling onbekend is.\n" "Als u verdergaat, is dit op eigen risico." #: steps.pm:458 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Sommige belangrijke pakketen werden niet juist\n" "geïnstalleerd. Of uw CD-ROM-speler of uw CD-ROM is defect.\n" "Controleer de cdrom op een geïnstalleerde computer met\n" "\"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Overgang naar stap `%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "%s Installatie %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ tussen elementen" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "De Xorg-server start langzaam. Even geduld…" #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Uw systeem heeft weinig systeembronnen beschikbaar. Het kan zijn dat u " "problemen ondervindt bij het installeren van %s. In dat geval kunt u een " "tekstinstallatie proberen. Druk 'F1' bij het opstarten van de disc, en toets " "dan in: 'text'." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Mediaselectie" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Installeer de %s KDE Desktop" #: steps_gtk.pm:252 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Installeer de %s GNOME Desktop" #: steps_gtk.pm:253 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Aangepaste installatie" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE-werkomgeving" #: steps_gtk.pm:275 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Gnome-werkomgeving" #: steps_gtk.pm:276 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Aangepaste werkomgeving" #: steps_gtk.pm:282 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Hier is een voorproefje van de '%s'-werkomgeving." #: steps_gtk.pm:309 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Klik op het beeld voor een grotere versie" #: steps_gtk.pm:325 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Pakketgroepselectie" #: steps_gtk.pm:350 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Individuele pakketselectie" #: steps_gtk.pm:357 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Alle gedeselecteerd" #: steps_gtk.pm:376 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Totale grootte: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:421 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: steps_gtk.pm:422 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Grootte: " #: steps_gtk.pm:422 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d kB\n" #: steps_gtk.pm:423 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Belang: " #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "U kunt dit pakket niet (de)selecteren" #: steps_gtk.pm:462 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "ten gevolge van ontbrekende %s" #: steps_gtk.pm:463 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "ten gevolge van onvoldane %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "proberen om %s te promoveren" #: steps_gtk.pm:465 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "om %s te kunnen behouden" #: steps_gtk.pm:470 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "U kunt dit pakket niet selecteren omdat er te weinig ruimte over is om het " "te installeren" #: steps_gtk.pm:473 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "De volgende pakketten zullen geïnstalleerd worden" #: steps_gtk.pm:474 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "De volgende pakketten zullen gedeïnstalleerd worden" #: steps_gtk.pm:500 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Dit is een verplicht pakket, het kan niet gedeselecteerd worden" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "U kunt dit pakket niet deselecteren. Het is al geïnstalleerd." #: steps_gtk.pm:504 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "U kunt dit pakket niet deselecteren. Het moet opgewaardeerd worden." #: steps_gtk.pm:508 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Automatisch geselecteerde pakketten tonen" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installatie" #: steps_gtk.pm:515 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Selectie laden/opslaan" #: steps_gtk.pm:516 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Verversen van pakketselectie" #: steps_gtk.pm:521 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Minimale installatie" #: steps_gtk.pm:534 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Softwarebeheer" #: steps_gtk.pm:534 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Kies de pakketten die u wenst te installeren" #: steps_gtk.pm:551 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Installeren" #: steps_gtk.pm:581 #, c-format msgid "No details" msgstr "Geen details" #: steps_gtk.pm:600 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Resterende tijd:" #: steps_gtk.pm:601 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(schatten…)" #: steps_gtk.pm:631 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pakket" msgstr[1] "%d pakketten" #: steps_gtk.pm:687 steps_interactive.pm:837 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Overzicht" #: steps_gtk.pm:706 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: steps_gtk.pm:723 steps_interactive.pm:833 steps_interactive.pm:986 #, c-format msgid "not configured" msgstr "niet geconfigureerd" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "De volgende installatiemedia zijn gevonden.\n" "Indien u sommige wilt overslaan, kunt u ze nu deselecteren." #: steps_gtk.pm:782 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "U heeft de mogelijkheid om de inhoud van de CD's naar de harde schijf te " "kopiëren vóór installatie.\n" "De installatie gaat dan door vanaf de harde schijf en de pakketten blijven " "beschikbaar zodra het systeem volledig geïnstalleerd is." #: steps_gtk.pm:784 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Hele cd's kopiëren" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Kies uw toetsenbord-indeling" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Dit is de volledige lijst van beschikbare toetsenborden:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installatie/Opwaardering" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Wilt u opwaarderen of een nieuwe installatie uitvoeren?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Installatie" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "%s opwaarderen" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Vercijferingssleutel voor %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Installatie afbreken, systeem herstarten" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nieuwe installatie" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Bestaande installatie opwaarderen (niet aanbevolen)" #: steps_interactive.pm:223 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "Het installatieprogramma heeft vastgesteld dat uw Linux-systeem niet veilig " "kan worden bijgewerkt naar %s.\n" "\n" "Een nieuwe installatie ter vervang van uw vorige wordt aangeraden.\n" "\n" "WAARSCHUWING: Maak een eerst een back-up van al uw persoonlijke data voordat " "u een nieuwe installatie kiest." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE-Configuratie" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Er is geen vrije ruimte voor een \"bootstrap\" van 1MB! De installatie zal " "doorgaan, maar om uw systeem op te starten zult u de bootstrap partitie in " "DiskDrake moeten creëren." #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "U dient een PPC PReP Boot bootstrap aan te maken! Installatie zal verder " "gaan, maar om uw systeem op te starten zult u de bootstrappartitie in " "DiskDrake moeten creëren." #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Verwissel uw CD-ROM!\n" "\n" "Gelieve de CD-ROM met de naam \"%s\" in uw speler te plaatsen en op Ok te " "klikken wanneer u gereed bent.\n" "Als u deze CD niet heeft, klik dan Annuleren om verdere installatie vanaf " "deze CD te vermijden." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Bezig met zoeken naar beschikbare pakketten" #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "Uw systeem heeft niet genoeg ruimte over voor installatie of opwaardering " "(%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "U kunt kiezen of u de pakketselectie wilt laden of opslaan.\n" "Het formaat is dezelfde als de met auto_install gegenereerde bestanden." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Laden" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Ongeldig bestand" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Werkomgevingselectie" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "U kunt de grafische omgeving voor uw werkstation kiezen." #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "De geselecteerde grootte is meer dan de beschikbare ruimte" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Type installatie" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "U heeft geen enkele pakketgroep geselecteerd\n" "Gelieve de minimale installatie die u wenst te kiezen." #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Met X" #: steps_interactive.pm:607 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installeer aangeraden pakketten" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Met basis-documentatie (aanbevolen!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Werkelijk minimale installatie (in het bijzonder geen urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Voorbereiden van de opwaardering..." #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Bezig met voorbereiden van installatie" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Bezig met installeren van pakket %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het sorteren van de pakketten:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Toch verdergaan?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Dit pakket overslaan" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Alle pakketten van medium ‘%s’ overslaan" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Terug naar media- en pakketselectie" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het installeren van pakket %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuratie na installatiestap" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Zorg ervoor dat de Update Modules-media zich in station %s bevindt" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Updates" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "U bent nu in de gelegenheid om bijgewerkte pakketten te downloaden.\n" "Deze pakketten zijn vernieuwd nadat de distributie werd uitgegeven.\n" "Ze kunnen beveiligings- of programmafoutreparaties bevatten.\n" "U heeft een werkende internetverbinding nodig om deze pakketten te \n" "downloaden.\n" "\n" "Wenst u de bijgewerkte pakketten te installeren?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:881 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s op %s" #: steps_interactive.pm:913 steps_interactive.pm:920 steps_interactive.pm:933 #: steps_interactive.pm:950 steps_interactive.pm:965 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Apparatuur" #: steps_interactive.pm:934 steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Geluidskaart" #: steps_interactive.pm:954 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Heeft u een ISA geluidskaart?" #: steps_interactive.pm:956 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Voer \"alsaconf\" of \"sndconfig\" na de installatie uit om uw geluidskaart " "te configureren" #: steps_interactive.pm:958 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "Geen geluidskaart bespeurd. Probeer \"harddrake\" na de installatie" #: steps_interactive.pm:966 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Grafische interface" #: steps_interactive.pm:972 steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Netwerk & internet" #: steps_interactive.pm:985 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxy's" #: steps_interactive.pm:986 #, c-format msgid "configured" msgstr "geconfigureerd" #: steps_interactive.pm:996 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Beveiligingsniveau" #: steps_interactive.pm:1016 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: steps_interactive.pm:1020 #, c-format msgid "activated" msgstr "geactiveerd" #: steps_interactive.pm:1020 #, c-format msgid "disabled" msgstr "uitgeschakeld" #: steps_interactive.pm:1034 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "U heeft X niet geconfigureerd. Weet u zeker dat u dit wilt?" #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Klaarmaken van opstartlader…" #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1065 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Bezig met voorbereiden van het initiële startprogramma..." #: steps_interactive.pm:1066 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Een moment geduld, dit kan even duren…" #: steps_interactive.pm:1077 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Het heeft er alle schijn van dat u een OldWorld- of Onbekende machine heeft. " "De yaboot opstartlader zal voor u niet werken. De installatie zal doorgaan, " "maar u zult BootX of een andere methode nodig hebben om uw machine op te " "starten. Het argument om aan de kernel mee te geven voor het root-" "bestandssysteem is: root=%s" #: steps_interactive.pm:1090 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "In dit beveiligingsniveau wordt toegang tot de bestanden op de Windows-" "partitie voorbehouden aan de systeembeheerder." #: steps_interactive.pm:1122 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Plaats een lege diskette in station %s" #: steps_interactive.pm:1124 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Aanmaken van auto-installatiediskette…" #: steps_interactive.pm:1135 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Sommige stappen zijn nog niet voltooid.\n" "\n" "Weet u zeker dat u op dit moment wilt afsluiten?" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: steps_interactive.pm:1148 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Taal" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Vertaling" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licentie" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Muis" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Harddisk detectie" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Installatieklasse" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Beveiliging" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Partitionering" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatteren" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Pakketten kiezen" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Installatie" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Gebruikers" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Opstartlader" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "X configureren" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Overzicht" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Diensten" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Herzieningen" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Welkom" #~ msgid "People!" #~ msgstr "Mensen!" #~ msgid "For people" #~ msgstr "Voor mensen" #~ msgid "For contributors" #~ msgstr "Voor de gemeenschap" #~ msgid "For you" #~ msgstr "Voor u" #~ msgid "Welcome!" #~ msgstr "Welkom!" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles geselecteerd" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Onbruikbaar pakket" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "Klaarmaken van opstartlader…" #~ msgid "Mageia, the new Linux distribution" #~ msgstr "Mageia, de nieuwe Linux-distributie" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "Netwerktoepassingen"