# translation of DrakX.po to Japanese
# Drakbootdisk Japanese translation
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# YAMAGATA Hiroo <hiyori13@alum.mit.edu>, 2000.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2003, 2004.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2004-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-18 20:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-22 21:11+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Welcome"
msgstr "ようこそ"

#: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "People!"
msgstr ""

#: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For people"
msgstr ""

#: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For developers"
msgstr ""

#: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For contributors"
msgstr ""

#: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For you"
msgstr ""

#: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Welcome!"
msgstr ""

#: any.pm:110
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "他に補助的なメディアがありますか?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:113
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"次のインストールメディアを検出しました: %s \n"
"\n"
"\n"
"他に設定するメディアはありますか?"

#: any.pm:121
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: any.pm:122
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "ネットワーク (HTTP)"

#: any.pm:123
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "ネットワーク (FTP)"

#: any.pm:124
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "ネットワーク (NFS)"

#: any.pm:166
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "ミラーの URL"

#: any.pm:172
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "URL は ftp:// または http:// で始まらなければなりません"

#: any.pm:183
#, c-format
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
msgstr "%s のサイトに接続してミラーのリストを取得しています..."

#: any.pm:188
#, c-format
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
msgstr ""
"%s ウェブサイトへの接続に失敗したため、利用可能なミラーのリストを取得できませ"
"んでした"

#: any.pm:198
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "パッケージを取得するミラーを選択"

#: any.pm:228
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "NFS の設定"

#: any.pm:229
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "NFS メディアのホスト名とディレクトリを入力してください"

#: any.pm:233
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "ホスト名がありません"

#: any.pm:234
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "ディレクトリは \"/\" で始まらなければなりません"

#: any.pm:238
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "NFS マウントのホスト名"

#: any.pm:239
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: any.pm:261
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "補助"

#: any.pm:296
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr ""
"パッケージリストのファイルが見つかりません。ミラーの場所が正しいか確認してく"
"ださい。"

#: any.pm:335
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "インストール済みパッケージを探しています..."

#: any.pm:370
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "更新するパッケージを探しています..."

#: any.pm:389
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "アップグレードする前にパッケージを削除しています..."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:614
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"システムを更新するため以下のパッケージを削除します: %s\n"
"\n"
"\n"
"これらのパッケージを削除してよろしいですか?\n"

#: any.pm:833
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込み中にエラー"

#: any.pm:1041
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "次のディスクの名前は変更されました:"

#: any.pm:1043
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (変更前の名前は %s)"

#: any.pm:1100
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1100
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1100
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1119 steps_interactive.pm:950
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: any.pm:1123
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "メディアを選んでください"

#: any.pm:1139
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?"

#: any.pm:1143
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "アクセス許可がありません"

#: any.pm:1191
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "不正な NFS 名"

#: any.pm:1212
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "不正なメディア %s"

#: any.pm:1256
#, c-format
msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
msgstr "パーティション設定が終わるまでスクリーンショットは撮れません"

#: any.pm:1264
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr ""
"スクリーンショットは %s にあります。インストール後に利用可能になります。"

#: gtk.pm:131
#, c-format
msgid "Installation"
msgstr "インストール"

#: gtk.pm:135 share/meta-task/compssUsers.pl:43
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "設定"

#: install2.pm:167
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "%s もフォーマットしてください"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"お使いのハードウェアの中にプロプラエタリ・ドライバが必要なものがあります。\n"
"詳しくは以下をご参照ください: %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "ネットワークを確立"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "ネットワークを切断"

#: media.pm:409
#, c-format
msgid "Please wait, retrieving file"
msgstr "ファイルを取得しています。お待ちください。"

#: media.pm:725
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr ""

#: media.pm:765
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr "後で利用するためにパッケージをディスクにコピー"

#: media.pm:818
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "コピーしています"

#: pkgs.pm:59
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "必須"

#: pkgs.pm:60
#, c-format
msgid "important"
msgstr "重要"

#: pkgs.pm:61
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "優秀"

#: pkgs.pm:62
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "秀"

#: pkgs.pm:63
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "可"

#: pkgs.pm:272
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s が要求するいくつかのパッケージをインストールできません:\n"
"%s"

#: pkgs.pm:369
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "エラーが発生しました"

#: pkgs.pm:843 pkgs.pm:880
#, c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "次回から確認しない"

#: pkgs.pm:859
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d 件のインストールが失敗しました"

#: pkgs.pm:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Installation of packages failed:"
msgstr "パッケージ %s をインストール"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:13
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "ワークステーション"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:15
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "オフィスワークステーション"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets "
"(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"オフィスソフト: ワープロ (LibreOffice Writer, Kword), 表計算 (OpenOffice.org "
"Calc, Kspread), PDF ビューアなど"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:22
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "ゲームステーション"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:23
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "ゲームプログラム: アーケードゲーム, ボードゲーム, 戦略ゲームなど"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:26
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "マルチメディアステーション"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:27
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "サウンドと動画の再生/編集ソフト"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:32
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "インターネットステーション"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:33
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr "メールとニュースの送受信用ツール (mutt,tin..) とウェブブラウズ用ツール"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:38
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "ネットワーク (クライアント)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:39
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "ssh などの各種プロトコル用クライアント"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:44
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "コンピュータの設定を簡単にするツール"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:48
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "コンソールツール"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:49
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "エディタ, シェル, ファイル関連ツール, ターミナル"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156
#: share/meta-task/compssUsers.pl:158
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "開発用"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "C/C++ の開発ライブラリ, プログラム, include ファイル"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Linux/フリーソフト関連の文書とHowto"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Linux Standard Base, サードパーティのアプリケーションをサポート"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:72
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Web サーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:73
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:76
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "グループウェア"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:77
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Kolabサーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "ファイアウォール/ルータ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "インターネットゲートウェイ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:84
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "メール/ニュース"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:85
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Postfix メールサーバ, Inn ニュースサーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:88
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "ディレクトリサーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:92
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "FTP サーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:93
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:96
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:97
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "ドメイン名/ネットワークインフォメーションサーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:100
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "ファイル/プリンタ共有サーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:101
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "NFS サーバ/Samba サーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "データベース"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:105
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
msgstr "PostgreSQL/MySQLデータベースサーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:109
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:110
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache, Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:113
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "メール"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:114
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Postfix メールサーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:118
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
msgstr "PostgreSQL/MySQL データベースサーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:125
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "ネットワークコンピュータサーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:126
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "NFS サーバ, SMB サーバ, プロキシサーバ, SSH サーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:132
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "グラフィカル環境"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE ワークステーション"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:135
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr "KDE - さまざまなツールを含む定番グラフィカル環境"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:139
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME ワークステーション"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:140
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr "使いやすいアプリケーションとデスクトップツールを含むグラフィカル環境"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:144
#, c-format
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "LXDE デスクトップ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:146
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
"applications and desktop tools"
msgstr "使いやすいアプリケーションとデスクトップツールを含むグラフィカル環境"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:149
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "その他のグラフィカルデスクトップ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:150
#, c-format
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm など"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:173
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "ユーティリティ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSH サーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:180
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:181
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Webmin リモート設定サーバ"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:185
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "ネットワークユーティリティ/モニタリング"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:186
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "モニタリングツール, プロセス管理, tcpdump, nmap..."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:190
#, c-format
msgid "Mageia Wizards"
msgstr "Mageia ウィザード"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:191
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "サーバ設定ウィザード"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"エラーが発生しました。しかし対処する方法がわかりません。\n"
"自己責任で続けてください。"

#: steps.pm:457
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"重要なパッケージがインストールされませんでした。\n"
"CD-ROM ドライブか CD-ROM に問題があります。\n"
"'rpm -qpl media/main/*.rpm' コマンドで CD-ROM をチェックしてください。\n"

#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "%s を開始\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "%s Installation %s"
msgstr "%s のインストール %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> 項目間を移動"

#: steps_gtk.pm:149
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr "Xorg サーバの起動には時間がかかります。お待ちください..."

#: steps_gtk.pm:213
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"システムのリソースが十分でないため、%s のインストール中に\n"
"問題が発生する可能性があります。その場合は次の要領でテキストモードによる\n"
"インストールを試してみてください。\n"
"CD-ROM から起動 -> F1 を押す -> 'text' と入力"

#: steps_gtk.pm:246
#, c-format
msgid "Install %s KDE Desktop"
msgstr "%s KDE デスクトップをインストール"

#: steps_gtk.pm:247
#, c-format
msgid "Install %s GNOME Desktop"
msgstr "%s GNOME デスクトップをインストール"

#: steps_gtk.pm:248
#, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "カスタムインストール"

#: steps_gtk.pm:269
#, c-format
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE デスクトップ"

#: steps_gtk.pm:270
#, c-format
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME デスクトップ"

#: steps_gtk.pm:271
#, c-format
msgid "Custom Desktop"
msgstr "カスタムデスクトップ"

#: steps_gtk.pm:277
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr "%s デスクトップのプレビューです。"

#: steps_gtk.pm:304
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr "画像をクリックすると大きなプレビューが表示されます"

#: steps_gtk.pm:322 steps_interactive.pm:619 steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "パッケージグループを選択"

#: steps_gtk.pm:343 steps_interactive.pm:636
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "パッケージを個別に選択"

# Changed "total size" to "total", due to problem of available
# space on screen.
#: steps_gtk.pm:367 steps_interactive.pm:555
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "合計: %d/%d MB"

#: steps_gtk.pm:412
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "

#: steps_gtk.pm:413
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "サイズ: "

#: steps_gtk.pm:413
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: steps_gtk.pm:414
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "重要性: "

#: steps_gtk.pm:415
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "説明なし"

#: steps_gtk.pm:448
#, c-format
msgid "You cannot select/unselect this package"
msgstr "このパッケージの選択/非選択は変更できません"

#: steps_gtk.pm:452
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "%s がないために"

#: steps_gtk.pm:453
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "%s が依存を満たしていないために"

#: steps_gtk.pm:454
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "%s をアップグレードするために"

#: steps_gtk.pm:455
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "%s を維持するために"

#: steps_gtk.pm:460
#, c-format
msgid ""
"You cannot select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr ""
"このパッケージは選択できません。インストールに必要な空き容量がありません。"

#: steps_gtk.pm:463
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "以下のパッケージをインストールします"

#: steps_gtk.pm:464
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "以下のパッケージを削除します"

#: steps_gtk.pm:489
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"
msgstr "これは必須パッケージです。選択を解除することはできません。"

#: steps_gtk.pm:491
#, c-format
msgid "You cannot unselect this package. It is already installed"
msgstr "このパッケージの選択は解除できません。既にインストールされています。"

#: steps_gtk.pm:493
#, c-format
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "このパッケージの選択は解除できません。アップグレードが必要です。"

#: steps_gtk.pm:497
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "自動的に選択されたパッケージを表示"

#: steps_gtk.pm:504
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "インストール"

#: steps_gtk.pm:507
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "選択を読み込む/保存する"

#: steps_gtk.pm:508
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "パッケージの選択を更新"

#: steps_gtk.pm:513
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "最小インストール"

#: steps_gtk.pm:526
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "ソフトウェアの管理"

#: steps_gtk.pm:526 steps_interactive.pm:439
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "インストールするパッケージを選んでください"

#: steps_gtk.pm:543 steps_interactive.pm:650 steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "インストール中"

#: steps_gtk.pm:573
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "詳細なし"

#: steps_gtk.pm:592
#, c-format
msgid "Time remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: steps_gtk.pm:593
#, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "(試算しています...)"

#: steps_gtk.pm:623
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d 個のパッケージ"

#: steps_gtk.pm:678 steps_interactive.pm:814 steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "まとめ"

#: steps_gtk.pm:697
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "設定"

#: steps_gtk.pm:714 steps_interactive.pm:810 steps_interactive.pm:962
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "設定されていません"

#: steps_gtk.pm:748
#, c-format
msgid "Media Selection"
msgstr "メディアの選択"

#: steps_gtk.pm:757 steps_interactive.pm:340
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"次のインストールメディアを検出しました。\n"
"使用しないものがあればここで選択を解除してください。"

#: steps_gtk.pm:773 steps_interactive.pm:346
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"インストールする前に CD の内容をハードドライブにコピーすることも可能です。\n"
"そうするとインストーラはハードドライブからインストールを続けます。コピーされ"
"たパッケージはインストール完了後も利用できます。"

#: steps_gtk.pm:775 steps_interactive.pm:348
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "CD 全体をコピー"

#: steps_interactive.pm:39
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "エラーが発生しました"

#: steps_interactive.pm:104
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout"
msgstr "キーボードの配列を選んでください"

#: steps_interactive.pm:108
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards:"
msgstr "利用可能なすべてのキーボードのリスト:"

#: steps_interactive.pm:151
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "インストール/更新"

#: steps_interactive.pm:155
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "インストールか更新を選んでください"

#: steps_interactive.pm:157
#, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr "インストール"

#: steps_interactive.pm:159
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "%s を更新"

#: steps_interactive.pm:182
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "%s の暗号鍵"

#: steps_interactive.pm:213
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr "インストールを中止し、システムを再起動"

#: steps_interactive.pm:214
#, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "新しくインストール"

#: steps_interactive.pm:215
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr "既存のシステムをアップグレード (非推奨)"

#: steps_interactive.pm:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""
"インストーラは既にインストールされている Mageia を\n"
"安全に %s にアップグレードできませんでした。\n"
"\n"
"アップグレードせずに新しくインストールすることをお勧めします。\n"
"\n"
"警告: 「新しくインストール」を選択する前に、必ず個人データの\n"
"バックアップを作成してください。"

#: steps_interactive.pm:261
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:261
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "IDE を設定"

#: steps_interactive.pm:298
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"1 MB のブートストラップ用の空き容量がありません。インストールを続けますが、シ"
"ステムを起動するには、DiskDrake でブートストラップパーティションを作成する必"
"要があります。"

#: steps_interactive.pm:303
#, c-format
msgid ""
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
"DiskDrake"
msgstr ""
"PPC PReP ブートストラップを作成する必要があります。インストールを続けますが、"
"システムを起動するには、DiskDrake でブートストラップパーティションを作成する"
"必要があります。"

#: steps_interactive.pm:379
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"CD-ROM を交換してください。\n"
"\"%s\" という CD-ROM をドライブに入れて「OK」を押してください。\n"
"お持ちでない場合は「キャンセル」を押してください。"

#: steps_interactive.pm:396
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "利用可能なパッケージを探しています..."

#: steps_interactive.pm:404
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
"(%dMB > %dMB)"
msgstr ""
"あなたのシステムにはインストールまたはアップグレードに必要な空き容量がありま"
"せん (%dMB > %dMB)"

#: steps_interactive.pm:451
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"パッケージの選択を読み込むか保存するかを選んでください。\n"
"形式は auto_install で生成されたファイルと同じです。"

#: steps_interactive.pm:453
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "読み込む"

#: steps_interactive.pm:453
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "保存する"

#: steps_interactive.pm:461
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "不正なファイル"

#: steps_interactive.pm:477
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: steps_interactive.pm:478
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: steps_interactive.pm:481
#, c-format
msgid "Desktop Selection"
msgstr "デスクトップの選択"

#: steps_interactive.pm:482
#, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile."
msgstr "ワークステーションのデスクトッププロファイルを選択."

#: steps_interactive.pm:569
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "指定されたサイズが空き容量を超えています"

#: steps_interactive.pm:585
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "インストールの種類"

#: steps_interactive.pm:586
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"パッケージグループが選択されていません。\n"
"インストールする最低限のものを選んでください:"

#: steps_interactive.pm:591
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "X を使う"

#: steps_interactive.pm:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "パッケージ %s をインストール"

#: steps_interactive.pm:593
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "基本的なドキュメントを入れる (推奨)"

#: steps_interactive.pm:594
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "最小限のインストール (urpmi も含まれません)"

#: steps_interactive.pm:651
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "インストールの準備"

#: steps_interactive.pm:659
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "パッケージ %s をインストール"

#: steps_interactive.pm:683
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "パッケージを並べ替え中にエラーが発生:"

#: steps_interactive.pm:683
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "続けますか?"

#: steps_interactive.pm:687
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "再試行"

#: steps_interactive.pm:688
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr "このパッケージを飛ばす"

#: steps_interactive.pm:689
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr "メディア %s のすべてのパッケージを飛ばす"

#: steps_interactive.pm:690
#, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "メディアとパッケージの選択に戻る"

#: steps_interactive.pm:693
#, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "パッケージ %s のインストール中にエラーが発生しました。"

#: steps_interactive.pm:712
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "インストール後の設定"

#: steps_interactive.pm:719
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr "更新モジュールメディアがドライブ %s に入っていることを確認してください"

#: steps_interactive.pm:747 steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "更新"

#: steps_interactive.pm:748
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"更新されたパッケージをダウンロードすることができます。これらのパッケージは\n"
"ディストリビューション公開後に更新されたものです。セキュリティ問題や不具合\n"
"の修正が含まれています。\n"
"\n"
"パッケージのダウンロードにはインターネット接続が必要です。\n"
"\n"
"更新されたパッケージをインストールしますか?"

#. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1
#: steps_interactive.pm:858
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%2$s の %1$s"

#: steps_interactive.pm:890 steps_interactive.pm:897 steps_interactive.pm:910
#: steps_interactive.pm:927 steps_interactive.pm:942
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"

#: steps_interactive.pm:911 steps_interactive.pm:928
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "サウンドカード"

#: steps_interactive.pm:931
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "ISA サウンドカードをお使いですか?"

#: steps_interactive.pm:933
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"インストール後に alsaconf か sndconfig を実行してサウンドカードを設定してくだ"
"さい。"

#: steps_interactive.pm:935
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr ""
"サウンドカードが見つかりません。インストール後に harddrake で再度設定を試みて"
"ください。"

#: steps_interactive.pm:943
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "グラフィカルインターフェース"

#: steps_interactive.pm:949 steps_interactive.pm:960
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "ネットワークとインターネット"

#: steps_interactive.pm:961
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "プロキシ"

#: steps_interactive.pm:962
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "設定済み"

#: steps_interactive.pm:972
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "セキュリティレベル"

#: steps_interactive.pm:992
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "ファイアウォール"

#: steps_interactive.pm:996
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "有効"

#: steps_interactive.pm:996
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "無効"

#: steps_interactive.pm:1010
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "X が設定されていません。本当によろしいですか?"

#: steps_interactive.pm:1039
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "ブートローダを準備中..."

#. -PO: This is NOT the boot loader!!!!
#: steps_interactive.pm:1041
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing initial startup program..."
msgstr "インストールの準備"

#: steps_interactive.pm:1042
#, c-format
msgid "Be patient, this may take a while..."
msgstr "しばらく時間がかかります。お待ちください。"

#: steps_interactive.pm:1053
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
"root fs is: root=%s"
msgstr ""
"OldWorld もしくは不明なアーキテクチャのマシンをお使いのようです。このマシンで"
"は yaboot は動きません。インストールを続けますが、マシンを起動するには、"
"BootX もしくは他の方法が必要です。'root fs' のカーネル引数は 'root=%s' です。"

#: steps_interactive.pm:1066
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"このセキュリティレベルでは、Windows パーティションのファイルへのアクセスが管"
"理者のみに限定されます。"

#: steps_interactive.pm:1098
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "空のフロッピーをドライブ %s に入れてください"

#: steps_interactive.pm:1100
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "インストール自動化フロッピーを作成中..."

#: steps_interactive.pm:1111
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"一部の設定が完了していません。\n"
"\n"
"本当に終了しますか?"

#: steps_interactive.pm:1121
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "おめでとうございます"

#: steps_interactive.pm:1124
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "再起動"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr "言語を選択"

#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr "ローカライゼーション"

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr "ライセンス"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr "マウス"

#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard drive detection"
msgstr "ハードドライブを検出"

#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr "インストールクラス"

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr "キーボード"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr "セキュリティ"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr "パーティションの設定"

#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr "フォーマット"

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr "パッケージの選択"

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr "インストール中"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr "ユーザ"

#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr "ブートローダ"

#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr "X を設定"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr "まとめ"

#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr "サービス"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr "更新"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr "終了"

#~ msgid "Bad package"
#~ msgstr "不正なパッケージ"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing boot images..."
#~ msgstr "ブートローダを準備中..."

#~ msgid ""
#~ "_: Keep these entry short\n"
#~ "Networking"
#~ msgstr "ネットワーク"

#~ msgid ""
#~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "
#~ "gnumeric), pdf viewers, etc"
#~ msgstr ""
#~ "オフィスソフト: ワープロ (kword,abiword), 表計算 (kspread,gnumeric), PDF "
#~ "ビューアなど"

#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "続行"

#~ msgid "Downloading file %s..."
#~ msgstr "ファイル %s をダウンロード中..."

#~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "32bit から 64bit ディストリビューションへのアップグレードはサポートされて"
#~ "いません"

#~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "64bit から 32bit ディストリビューションへのアップグレードはサポートされて"
#~ "いません"

#~ msgid ""
#~ "You have selected the following server(s): %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "These servers are activated by default. They do not have any known "
#~ "security\n"
#~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make "
#~ "sure\n"
#~ "to upgrade as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to install these servers?\n"
#~ msgstr ""
#~ "以下のサーバを選択されました: %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "これらのサーバはデフォルトで起動されます。現在、既知のセキュリティ問題\n"
#~ "はありませんが、新たに発見されるかもしれません。その場合は、できるだけ\n"
#~ "早急にアップグレードしてください。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "本当にこれらのサーバをインストールしますか?\n"

#~ msgid "IceWm Desktop"
#~ msgstr "IceWm デスクトップ"