# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2013
# Eric Barbero <dune06@free.fr>, 2013,2015
# Yves Brungard, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-20 22:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-21 20:01+0000\n"
"Last-Translator: Eric Barbero <dune06@free.fr>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/"
"fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Join Us!"
msgstr "Rejoignez-nous !"

#: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Make it yours!"
msgstr "Pour vous !"

#: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Your choice!"
msgstr "Votre choix !"

#: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Office tools"
msgstr "Pour la bureautique !"

#: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Home entertainment"
msgstr "Pour vos loisirs !"

#: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For kids"
msgstr "Pour les enfants !"

#: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For family!"
msgstr "Pour toute la famille !"

#: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For developers!"
msgstr "Pour les développeurs !"

#: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Thank you!"
msgstr "Merci !"

#: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Be Free!"
msgstr "Soyez libre !"

#: any.pm:151
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "Possédez-vous d'autres médias supplémentaires ?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:154
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"Les médias suivants ont été trouvés et seront utilisés pendant "
"l'installation : %s.\n"
"\n"
"\n"
"Souhaitez-vous configurer un autre média d'installation ?"

#: any.pm:162
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: any.pm:163
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Réseau (HTTP)"

#: any.pm:164
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Réseau (FTP)"

#: any.pm:165
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Réseau (NFS)"

#: any.pm:224
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "URL du miroir ?"

#: any.pm:230
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "L'URL doit commencer par ftp:// ou http://"

#: any.pm:248
#, c-format
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
msgstr "Récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site Web %s…"

#: any.pm:253
#, c-format
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
msgstr ""
"La tentative de récupération de la liste des miroirs disponibles sur le site "
"Web %s a échoué"

#: any.pm:263
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Choisissez un serveur miroir d'où télécharger les paquetages"

#: any.pm:293
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "Configuration NFS"

#: any.pm:294
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "Veuillez entrer le nom d'hôte et le répertoire de votre média NFS"

#: any.pm:298
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "Il manque le nom d'hôte"

#: any.pm:299
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "Le répertoire doit commencer par « / »"

#: any.pm:303
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "Nom d'hôte du montage NFS ?"

#: any.pm:304
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"

#: any.pm:334
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "Supplémentaire"

#: any.pm:369
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr ""
"Ne peut trouver le fichier de liste des paquetages sur ce miroir. Vérifiez "
"que l'emplacement est correct."

#: any.pm:394
#, c-format
msgid "Core Release"
msgstr "Core Release"

#: any.pm:396
#, c-format
msgid "Tainted Release"
msgstr "Tainted Release"

#: any.pm:398
#, c-format
msgid "Nonfree Release"
msgstr "Nonfree Release"

#: any.pm:436
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the "
"free software drivers to work."
msgstr ""
"Certains matériels sur votre machine peuvent nécessiter des firmwares non\n"
"libres afin que les pilotes libres puissent fonctionner."

#: any.pm:437
#, c-format
msgid "You should enable \"%s\""
msgstr "Vous devriez activer « %s »"

#: any.pm:475
#, c-format
msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications"
msgstr ""
"« %s » contient les différentes parties du système ainsi que ses applications"

#: any.pm:476
#, c-format
msgid "\"%s\" contains non free software.\n"
msgstr "« %s » contient des logiciels non libres.\n"

#: any.pm:477
#, c-format
msgid ""
"It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some "
"ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)"
msgstr ""
"Il contient également des firmwares nécessaires au bon fonctionnement de "
"certains périphériques (ex : certaines cartes ATI/AMD, certaines cartes "
"réseau, certaines cartes RAID, ...)"

#: any.pm:478
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to "
"software patents."
msgstr ""
"« %s » contient des logiciels qui ne peuvent pas être redistribués dans tous "
"les pays à cause de certains brevets logiciels."

#: any.pm:479
#, c-format
msgid ""
"It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities."
msgstr ""
"Il contient également des logiciels de « %s » recompilés avec des "
"fonctionnalités supplémentaires."

#: any.pm:485
#, c-format
msgid "Here you can enable more media if you want."
msgstr "Ici vous pouvez activer des médias supplémentaires si vous le désirez."

#: any.pm:502
#, c-format
msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\""
msgstr "Ce médium fournit les paquets de mise à jour pour le médium « %s »"

#: any.pm:600
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "Recherche des paquetages déjà installés…"

#: any.pm:634
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour…"

#: any.pm:653
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "Suppression des paquetages avant la mise à jour…"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:881
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : "
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n"

#: any.pm:1096
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s"

#: any.pm:1304
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "Les disques suivants ont été renommés :"

#: any.pm:1306
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (précédemment nommé %s)"

#: any.pm:1363
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1363
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1363
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1382 steps_interactive.pm:948
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"

#: any.pm:1386
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Veuillez choisir un média"

#: any.pm:1402
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: any.pm:1406
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission refusée"

#: any.pm:1454
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "Mauvais nom NFS"

#: any.pm:1475
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "Média %s incorrect"

#: any.pm:1519
#, c-format
msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
msgstr "Impossible de faire des captures d'écran avant le partitionnement"

#: any.pm:1530
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "Les captures d'écran seront disponibles après l'installation dans %s"

#: gtk.pm:135
#, c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"

#: gtk.pm:139 share/meta-task/compssUsers.pl:48
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: install2.pm:210
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "Vous devez aussi formater %s"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Certains périphériques présents sur votre système requièrent des pilotes "
"« propriétaires » pour pouvoir fonctionner.\n"
"Vous pouvez trouver plus d'informations les concernant ici : %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "Démarrage de l'interface réseau"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "Arrêt de l'interface réseau"

#: media.pm:404
#, c-format
msgid "Please wait, retrieving file"
msgstr "Veuillez patienter, récupération du fichier en cours"

#: media.pm:712
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "impossible d'ajouter le média"

#: media.pm:752
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr ""
"Copie de certains paquetages sur les disques pour une utilisation future"

#: media.pm:805
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Copie en cours"

#: pkgs.pm:32
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "obligatoire"

#: pkgs.pm:33
#, c-format
msgid "important"
msgstr "important"

#: pkgs.pm:34
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "très utile"

#: pkgs.pm:35
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "utile"

#: pkgs.pm:36
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "éventuellement"

#: pkgs.pm:102
#, c-format
msgid "Getting package information from XML meta-data..."
msgstr "Récupération des informations depuis les métadonnées XML…"

#: pkgs.pm:111
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le "
"paquetage %s"

#: pkgs.pm:119
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"

#: pkgs.pm:286
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Certains paquetages requis par %s ne peuvent être installés :\n"
"%s"

#: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "Une erreur est survenue :"

#: pkgs.pm:401
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s."

#: pkgs.pm:895 pkgs.pm:937
#, c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus me demander"

#: pkgs.pm:911
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d transactions ont échoué"

#: pkgs.pm:912
#, c-format
msgid "Installation of packages failed:"
msgstr "L'installation des paquetages a échoué :"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:16
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:18
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Poste bureautique"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:20
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets "
"(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Programmes pour la bureautique : traitements de texte (LibreOffice Writer, "
"Kword), tableurs (LibreOffice Calc, Kspread), visualiseur PDF, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:26
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Jeux"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:27
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr ""
"Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:30
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Multimédia"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:31
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Programmes de lecture/édition du son et de la vidéo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:36
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:37
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des "
"messages de forums (mutt, tin, …), ainsi que pour naviguer sur Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:42
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Ordinateur réseau (client)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:43
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Clients pour différents protocoles, dont ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:49
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Outils pour faciliter la configuration de votre ordinateur"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:53
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Utilitaires console"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:54
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Éditeurs, interpréteurs, outils fichiers, terminaux"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:206
#: share/meta-task/compssUsers.pl:208
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Développement"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:59 share/meta-task/compssUsers.pl:209
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr ""
"Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:213
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:64 share/meta-task/compssUsers.pl:214
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Livres et tutoriels sur Linux et le Logiciel Libre"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:68 share/meta-task/compssUsers.pl:217
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:69 share/meta-task/compssUsers.pl:218
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "« Linux Standard Base ». Support des programmes tiers"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:79
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Serveur Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:80
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:84
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Logiciel de groupe de travail"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:85
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Serveur Kolab"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:88 share/meta-task/compssUsers.pl:138
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Pare Feu/Routeur"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:89 share/meta-task/compssUsers.pl:139
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Passerelle Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:92
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "Courriel/Nouvelles"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:93
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Serveur de courrier Postfix, serveur de nouvelles lnn"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:97
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Serveur d'annuaire"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:102
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "Serveur FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:103
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:107
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:108
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Serveur de nom de domaine et d'information réseau"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:112
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Serveur pour partage de fichiers et d'imprimantes"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:113
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "Serveur NFS, Serveur Samba"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:117 share/meta-task/compssUsers.pl:133
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de données"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:118
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server"
msgstr "Serveur de bases de données PostgreSQL et MariaDB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:123
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:124
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache, Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:128
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:129
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Serveur de courrier Postfix"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MariaDB database server"
msgstr "Serveur de bases de données PostgreSQL ou MariaDB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:142
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Serveur d'ordinateur réseau"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:143
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "Serveur NFS, serveur SMB, serveur Proxy (mandataire), serveur SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:150
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Environnement graphique"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:152
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Station de travail KDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:153
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr ""
"L'environnement de bureau graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa "
"collection d'outils"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:158
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Station de travail GNOME"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:159 share/meta-task/compssUsers.pl:170
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr ""
"Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils "
"intuitifs"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "XFCE Workstation"
msgstr "Station de travail XFCE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:165
#, c-format
msgid ""
"A lighter graphical environment with user-friendly set of applications and "
"desktop tools"
msgstr ""
"Un environnement de bureau plus léger avec un ensemble de programmes et "
"d'outils intuitifs"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:169
#, c-format
msgid "MATE Workstation"
msgstr "Station de travail MATE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:174
#, c-format
msgid "Cinnamon Workstation"
msgstr "Station de travail Cinnamon"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:175
#, c-format
msgid "A graphical environment based on GNOME"
msgstr "Un environnement de bureau basé sur GNOME"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:179
#, c-format
msgid "LXQT Desktop"
msgstr "Bureau LXQT"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:181
#, c-format
msgid "A next generation QT port of the lightweight desktop environment"
msgstr "Un portage vers Qt de l'environnement de bureau léger"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:184
#, c-format
msgid "Enlightenment e17 Desktop"
msgstr "Station de travail Enlightenment e17"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:186
#, c-format
msgid "A lightweight fast graphical environment with a dedicated following"
msgstr "Un bureau rapide et léger avec une suite d'outils dédiés"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:189
#, c-format
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Bureau LXDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:191
#, c-format
msgid "A lightweight fast graphical environment"
msgstr "Un environnement graphique léger et rapide"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:194
#, c-format
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Bureau Plasma"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:195
#, c-format
msgid ""
"The Plasma Desktop, the basic graphical environment with a collection of "
"accompanying tools"
msgstr ""
"Le bureau Plasma Desktop, l'environnement graphique de base avec une "
"collection d'outils en accompagnement"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:199
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Autres environnements de bureau"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:200
#, c-format
msgid "Window Maker, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Fvwm, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:223
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:225 share/meta-task/compssUsers.pl:226
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Serveur SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:230
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:231
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Serveur de configuration distante Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:235
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Utilitaires réseau/Surveillance du réseau"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:236
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Outils de surveillance, gestion des processus, tcpdump, nmap, …"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:240
#, c-format
msgid "Mageia Wizards"
msgstr "Assistants Mageia"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:241
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Assistants pour configurer le serveur"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Une erreur est survenue et semble difficile à résoudre correctement.\n"
"Vous pouvez continuer, mais à vos risques et périls."

#: steps.pm:458
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés.\n"
"Il se peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux.\n"
"Vous pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande "
"suivante sur un ordinateur fonctionnel : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n"

#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "Démarrage de l'étape « %s »\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "%s Installation %s"
msgstr "%s Installation %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre éléments"

#: steps_gtk.pm:147
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr "Le serveur Xorg est lent à démarrer. Veuillez patienter…"

#: steps_gtk.pm:212
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"Les ressources de votre système sont limitées. Vous pouvez rencontrer des "
"problèmes\n"
"lors de l'installation de %s. Si c'est le cas, vous pouvez essayer une "
"installation en mode texte.\n"
"Pour cela, appuyez sur « F1 » lors du démarrage sur le CD-ROM, puis entrez « "
"text »."

#: steps_gtk.pm:242 steps_gtk.pm:757
#, c-format
msgid "Media Selection"
msgstr "Sélection des médias"

#: steps_gtk.pm:253
#, c-format
msgid "Install %s KDE Desktop"
msgstr "Installer le bureau KDE %s"

#: steps_gtk.pm:254
#, c-format
msgid "Install %s GNOME Desktop"
msgstr "Installer le bureau GNOME %s"

#: steps_gtk.pm:255
#, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "Installation personnalisée"

#: steps_gtk.pm:276
#, c-format
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Bureau KDE"

#: steps_gtk.pm:277
#, c-format
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Bureau GNOME"

#: steps_gtk.pm:278
#, c-format
msgid "Custom Desktop"
msgstr "Bureau personnalisé"

#: steps_gtk.pm:284
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr "Voici un aperçu du bureau « %s »."

#: steps_gtk.pm:311
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr "Cliquez sur l'image afin d'agrandir l'aperçu"

#: steps_gtk.pm:327 steps_interactive.pm:605 steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Sélection des groupes de paquetages"

#: steps_gtk.pm:350 steps_interactive.pm:622
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Sélection individuelle des paquetages"

#: steps_gtk.pm:357
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Désélectionner tout"

#: steps_gtk.pm:376 steps_interactive.pm:534
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Taille totale : %d / %d Mo"

#: steps_gtk.pm:421
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Version : "

#: steps_gtk.pm:422
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "

#: steps_gtk.pm:422
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d Ko\n"

#: steps_gtk.pm:423
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importance : "

#: steps_gtk.pm:458
#, c-format
msgid "You cannot select/unselect this package"
msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner/désélectionner ce paquetage"

#: steps_gtk.pm:462
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "parce que %s manque"

#: steps_gtk.pm:463
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "car %s n'est pas résolu"

#: steps_gtk.pm:464
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "tentative de promouvoir %s"

#: steps_gtk.pm:465
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "afin de conserver %s"

#: steps_gtk.pm:470
#, c-format
msgid ""
"You cannot select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr ""
"Il n'y a pas assez d'espace disque disponible pour installer ce paquetage"

#: steps_gtk.pm:473
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Les paquetages suivants vont être installés"

#: steps_gtk.pm:474
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Les paquetages suivants vont être désinstallés"

#: steps_gtk.pm:500
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"
msgstr "Ce paquetage est nécessaire, vous ne pouvez pas le désélectionner"

#: steps_gtk.pm:502
#, c-format
msgid "You cannot unselect this package. It is already installed"
msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage. Il est déjà installé"

#: steps_gtk.pm:504
#, c-format
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, car il doit être mis à jour"

#: steps_gtk.pm:508
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Montrer les paquetages sélectionnés automatiquement"

#: steps_gtk.pm:512
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installation"

#: steps_gtk.pm:515
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Charger/Sauvegarder la sélection"

#: steps_gtk.pm:516
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "Mise à jour de la sélection des paquetages"

#: steps_gtk.pm:521
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Installation minimale"

#: steps_gtk.pm:534
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestion des logiciels"

#: steps_gtk.pm:534 steps_interactive.pm:415
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Choisissez les paquetages que vous voulez installer"

#: steps_gtk.pm:551 steps_interactive.pm:642 steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "Installation"

#: steps_gtk.pm:581
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Pas de détails"

#: steps_gtk.pm:600
#, c-format
msgid "Time remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: steps_gtk.pm:601
#, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "(estimation en cours…)"

#: steps_gtk.pm:631
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d paquetage"
msgstr[1] "%d paquetages"

#: steps_gtk.pm:687 steps_interactive.pm:809 steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"

#: steps_gtk.pm:706
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"

#: steps_gtk.pm:723 steps_interactive.pm:805 steps_interactive.pm:961
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "non configuré"

#: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:315
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"Les médias d'installation suivants ont été trouvés.\n"
"Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les "
"désélectionner maintenant."

#: steps_gtk.pm:782 steps_interactive.pm:321
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"Vous avez la possibilité de copier le contenu des CD sur le disque dur avant "
"l'installation.\n"
"Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages "
"resteront disponibles une fois le système installé."

#: steps_gtk.pm:784 steps_interactive.pm:323
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Copier entièrement les CD"

#: steps_interactive.pm:40
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Une erreur est survenue"

#: steps_interactive.pm:105
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout"
msgstr "Veuillez choisir votre disposition de clavier"

#: steps_interactive.pm:109
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards:"
msgstr "Voici la liste complète des claviers disponibles :"

#: steps_interactive.pm:153
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installation/Mise à jour"

#: steps_interactive.pm:157
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "Désirez-vous faire une installation ou une mise à jour ?"

#: steps_interactive.pm:159
#, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr "Installation"

#: steps_interactive.pm:161
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Mettre à jour %s"

#: steps_interactive.pm:184
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Clé de chiffrement pour %s"

#: steps_interactive.pm:217
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr "Annuler l'installation, relancer le système"

#: steps_interactive.pm:218
#, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "Nouvelle installation"

#: steps_interactive.pm:219
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr "Mettre à jour l'installation précédente (non recommandé)"

#: steps_interactive.pm:223
#, c-format
msgid ""
"Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""
"L'assistant d'installation a détecté que votre système Linux installé\n"
"ne peut être migré vers %s en toute sécurité.\n"
"\n"
"Une nouvelle installation remplaçant l'ancienne est recommandée.\n"
"\n"
"Attention, vous devriez sauvegarder vos données personnelles\n"
"avant de choisir « Nouvelle installation »."

#: steps_interactive.pm:264
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:264
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "Configuration IDE"

#: steps_interactive.pm:354
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"Changez de CD-ROM !\n"
"Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur "
"« OK ».\n"
"Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien "
"installer à partir de ce CD-ROM."

#: steps_interactive.pm:372
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "Recherche des paquetages disponibles…"

#: steps_interactive.pm:380
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
"(%dMB > %dMB)"
msgstr ""
"Votre système n'a pas assez d'espace libre pour l'installation ou la mise à "
"jour (%dMo > %dMo)"

#: steps_interactive.pm:428
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la sélection des "
"paquetages.\n"
"Le format est le même que celui de l'installation automatisée (auto_install)."

#: steps_interactive.pm:430
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: steps_interactive.pm:430
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: steps_interactive.pm:438
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Mauvais fichier"

#: steps_interactive.pm:455
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: steps_interactive.pm:456
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: steps_interactive.pm:459
#, c-format
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Sélection du bureau"

#: steps_interactive.pm:460
#, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile."
msgstr "Vous pouvez choisir un profil de bureau de station de travail."

#: steps_interactive.pm:548
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "La taille sélectionnée est plus importante que la place disponible"

#: steps_interactive.pm:572
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Type d'installation"

#: steps_interactive.pm:573
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"Vous n'avez sélectionné aucun groupe de paquetages.\n"
"Veuillez choisir l'installation minimale désirée :"

#: steps_interactive.pm:578
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Avec X"

#: steps_interactive.pm:579
#, c-format
msgid "Install recommended packages"
msgstr "Installer les paquetages recommendés"

#: steps_interactive.pm:580
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Avec la documentation de base (recommandé !)"

#: steps_interactive.pm:581
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Installation vraiment minimale (et en particulier pas d'urpmi)"

#: steps_interactive.pm:633
#, c-format
msgid "Preparing upgrade..."
msgstr "Préparation de la mise à jour"

#: steps_interactive.pm:643
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "Préparation de l'installation"

#: steps_interactive.pm:651
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "Installation du paquetage %s"

#: steps_interactive.pm:675
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "Erreur lors du tri des paquetages :"

#: steps_interactive.pm:675
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "Souhaitez-vous tout de même continuer ?"

#: steps_interactive.pm:679
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Ré-essayer"

#: steps_interactive.pm:680
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr "Ignorer ce paquetage"

#: steps_interactive.pm:681
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr "Ignorer tous les paquetages du média « %s »"

#: steps_interactive.pm:682
#, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "Retourner à la sélection du média et des paquetages"

#: steps_interactive.pm:685
#, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "Erreur lors de l'installation du paquetage %s."

#: steps_interactive.pm:704
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuration post-installation"

#: steps_interactive.pm:711
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr ""
"Assurez-vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s"

#: steps_interactive.pm:739 steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: steps_interactive.pm:740
#, c-format
msgid "You now have the opportunity to setup online media."
msgstr "Maintenant vous pouvez paramétrer le média en ligne."

#: steps_interactive.pm:741
#, c-format
msgid "This allows to install security updates."
msgstr "Ceci vous permet d'installer les mises à jour de sécurité."

#: steps_interactive.pm:742
#, c-format
msgid ""
"To setup those media, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to setup the update media?"
msgstr ""
"Pour paramétrer ces médias, vous devez disposer d'une connexion Internet.\n"
"\n"
"Voulez-vous paramétrer le média de mise à jour ?"

#: steps_interactive.pm:764
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les paquetages mis à "
"jour\n"
"depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des correctifs de\n"
"sécurité ou des résolutions d'anomalies.\n"
"\n"
"Vous devez avoir une connexion Internet pour les télécharger.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous installer les mises à jour ?"

#. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1
#: steps_interactive.pm:853
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s sur %s"

#: steps_interactive.pm:888 steps_interactive.pm:895 steps_interactive.pm:908
#: steps_interactive.pm:925 steps_interactive.pm:940
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: steps_interactive.pm:909 steps_interactive.pm:926
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Carte son"

#: steps_interactive.pm:929
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "Possédez-vous une carte son ISA ?"

#: steps_interactive.pm:931
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la "
"carte son"

#: steps_interactive.pm:933
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr ""
"Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation"

#: steps_interactive.pm:941
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Interface graphique"

#: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:959
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Réseau et Internet"

#: steps_interactive.pm:960
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies (serveurs mandataires)"

#: steps_interactive.pm:961
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "configuré"

#: steps_interactive.pm:971
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Niveau de sécurité"

#: steps_interactive.pm:991
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Pare-feu"

#: steps_interactive.pm:995
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "activé"

#: steps_interactive.pm:995
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"

#: steps_interactive.pm:1009
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage X. Êtes-vous sûr que c'est "
"ce que vous désirez ?"

#. -PO: This is NOT the boot loader (just the kernel initrds)!!!!
#: steps_interactive.pm:1059
#, c-format
msgid "Preparing initial startup program..."
msgstr "Préparation du chargeur d'amorçage..."

#: steps_interactive.pm:1041
#, c-format
msgid "Be patient, this may take a while..."
msgstr "Merci d'être patient, cela peut prendre quelques minutes…"

#: steps_interactive.pm:1057
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera "
"restreint à l'administrateur."

#: steps_interactive.pm:1089
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Insérez une disquette vierge dans le lecteur %s"

#: steps_interactive.pm:1091
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "Création de la disquette d'auto-installation…"

#: steps_interactive.pm:1102
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Certaines étapes ne sont pas terminées.\n"
"\n"
"Souhaitez-vous vraiment quitter maintenant ?"

#: steps_interactive.pm:1112
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Félicitations"

#: steps_interactive.pm:1115
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrage"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr "Langue"

#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localisation"

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr "Licence"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr "Souris"

#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard drive detection"
msgstr "Détection des disques durs"

#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr "Classe d'installation"

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr "Sécurité"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr "Partitionnement"

#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr "Formatage"

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr "Choix des paquetages"

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr "Installation"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr "Utilisateurs"

#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr "Amorçage"

#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr "Configuration de X"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr "Résumé"

#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr "Services"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr "Mises à jour"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr "Quitter"