# translation of DrakX-fr.po to Français # Translation file of Mandriva Linux graphic install # Copyright (C) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Mandriva # # Veuillez ne pas mettre à jour ce fichier à moins d'être # certain tant de vos traductions que de votre grammaire et # de votre orthographe. Ces dernières sont trop souvent # approximatives. Elles nécessitent alors des relectures et # des corrections qui n'ont d'autre conséquence que de faire # perdre du temps à tout le monde (à vous si votre travail est # imparfait et aux relecteurs qui doivent rechercher puis corriger # vos éventuelles fautes). # # VEUILLEZ RESPECTER LA TYPOGRAPHIE FRANÇAISE ! # Les majuscules doivent être accentuées si besoin est. Respectez # les espaces nécessaires pour la ponctuation (espace après la virgule et # le point, espace insécables avant les points d'interrogation, # d'exclamation, les deux-points et le point virgule, espace aussi après # le point virgule). # N'enlevez pas l'espace qui suit un signe de ponctuation en fin de # phrase; vous devez respecter la version originale. Dans ce type de # cas, il est extrèmement probable que le programme va afficher # quelque chose d'autre à la fin. En enlevant l'espace, vous allez # accoller deux mots. # # ESPACES INSÉCABLES # Vous devez utiliser un espace insécable (c'est un espace qui ne peut # pas servir de rupture à la ligne) avant le point d'exclamation, le # point d'interrogation, le deux-points, le point virgules, et pour les # "quantités", entre le nombre et l'unité abbrégée (par exemple "10 g"). # L'espace normal en ISO et UTF8 est le caractere 0x20 tandis que l'espace # insécable est le caractère 0xA0. Sous Emacs en utilisant le po mode # livré avec gettext >= 0.10.40-4mdk vous pouvez voir celui-ci avec un # fond de couleur spécial. Sous Vi celui-ci est normalement affiché # précédé du caractère pipe "|". Pour le taper sous la plupart des # éditeurs, vous pouvez utiliser la touche "Compose" puis en tapant # deux espaces. Si vous n'avez pas de touche compose, vous pouvez # donner cette fonction à la touche "Windows" droite de votre clavier # avec la commande suivante : # xmodmap -e 'keycode 116 = Multi_key' # # Les guillemets françaises sont « et » et non ". La guillemet ouvrante # « est suivie d'un espace insécable et la guillemet fermante » est # précédée du même type d'espace. Pour le taper, vous pouvez utiliser # la combinaison Compose < <, et Compose > > (ou alt-z et alt-x). # # Enfin, traduisez INTELLIGEMMENT et non mot à mot. Certaines traductions # n'ont aucun sens en français. # # MOTS À ÉVITER # - application. Ce terme n'étant pas compris par le grand public, il est # préférable de le remplacer par le mot "programme". # # Nous vous remercions de votre compréhension. # # # # Stéphane Teletchéa, 2005. # David BAUDENS <baudens@mandriva.com>, 1999-2004. # David ODIN <odin@mandriva.com>, 2000. # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2001, 2005. # KAtiOS <katios@nolabel.net>, 2001. # Guillaume Cottenceau <gc@mandriva.com>, 2001-2002. # Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2001-2004. # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2002,2003. # Adrien REZER <monsieurdidi@free.fr>, 2003. # RICHARD Nicolas <richardnicolas22@yahoo.fr>, 2004. # Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004. # Teletchéa <steletch@free.fr>, 2004, 2005. # Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Didier Hérisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2005. # Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005. # Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 12:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-09 15:22+0200\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé <berthy@mandriva.org>\n" "Language-Team: French <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../../advertising/IM_flash.pl:1 #, c-format msgid "Your desktop on a USB key" msgstr "" #: ../../advertising/IM_free09.pl:1 #, c-format msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution" msgstr "" #: ../../advertising/IM_one09.pl:1 #, c-format msgid "Explore Linux easily with Mandriva One" msgstr "" #: ../../advertising/IM_pwp09.pl:1 #, c-format msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support" msgstr "" #: ../../advertising/IM_range09.pl:1 #, c-format msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs" msgstr "" #: any.pm:109 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Possédez-vous d'autres média supplémentaires ?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:112 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Les média suivants ont été trouvés et seront utilisés pendant " "l'installation : %s.\n" "\n" "\n" "Souhaitez-vous configurer un autre média d'installation ?" #: any.pm:120 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:121 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Réseau (HTTP)" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Réseau (FTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Réseau (NFS)" #: any.pm:165 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL du miroir ?" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "L'URL doit commencer par ftp:// ou http://" #: any.pm:182 #, c-format msgid "" "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Connexion au site Web de Mandriva Linux pour obtenir la liste des serveurs " "miroirs disponibles..." #: any.pm:187 #, c-format msgid "" "Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available " "mirrors" msgstr "" "Échec de la connexion au site web de Mandriva Linux pour obtenir la liste " "des miroirs disponibles" #: any.pm:197 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Choisissez un serveur miroir d'où télécharger les paquetages" #: any.pm:227 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuration NFS" #: any.pm:228 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Veuillez entrer le nom de machine et le répertoire de votre média NFS" #: any.pm:232 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Le nom d'hôte manque" #: any.pm:233 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Le répertoire doit commencer par « / »" #: any.pm:237 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nom d'hôte du montage NFS ?" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: any.pm:260 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Supplémentaire" #: any.pm:295 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Ne peut trouver le fichier de liste de paquets sur ce miroir. Vérifiez que " "l'emplacement est correct." #: any.pm:334 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Recherche des paquetages déjà installés..." #: any.pm:369 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Recherche des paquetages à mettre à jour..." #: any.pm:388 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Suppression des paquetages avant la mise à jour ..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:594 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Les paquetages suivants seront désinstallés pour permettre la mise à jour : %" "s\n" "\n" "\n" "Souhaitez-vous réellement les désinstaller ?\n" #: any.pm:813 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier %s" #: any.pm:1020 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Les disques suivants ont été renommés :" #: any.pm:1022 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (précédemment nommé %s)" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1098 steps_interactive.pm:936 #, c-format msgid "Network" msgstr "Réseau" #: any.pm:1102 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Veuillez choisir un média" #: any.pm:1118 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: any.pm:1122 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permission refusée" #: any.pm:1170 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Mauvais nom NFS" #: any.pm:1191 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Média %s incorrect" #: any.pm:1234 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "Impossible de faire des captures d'écran avant le partitionnement" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Les captures d'écran seront disponibles après l'installation dans %s" #: gtk.pm:131 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #: gtk.pm:135 share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: install2.pm:168 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Vous devez aussi formater %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Certains périphériques présents sur votre système nécessitent des\n" "pilotes « propriétaires » pour pouvoir fonctionner. Vous pouvez\n" "trouver plus d'informations les concernant ici : %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Démarrage de l'interface réseau..." #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Arrêt de l'interface réseau..." #: media.pm:399 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Veuillez patienter, récupération du fichier en cours" #: media.pm:716 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "impossible d'ajouter le média" #: media.pm:756 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "" "Copie de certains paquetages sur les disques pour une utilisation future" #: media.pm:809 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Copie en cours" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "obligatoire" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "important" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "très utile" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "utile" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "éventuellement" #: pkgs.pm:225 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Certains paquetages requis par %s ne peuvent être installés :\n" "%s" #: pkgs.pm:313 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Une erreur est survenue :" #: pkgs.pm:792 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transactions ont échoué" #: pkgs.pm:793 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "L'installation des paquets a échoué :" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Station de travail" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Poste bureautique" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (OpenOffice.org " "Writer, Kword), tableurs (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualiseur PDF, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:18 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programmes pour la bureautique : traitements de texte (kword, abiword), " "tableurs (kspread, gnumeric), visualiseur PDF, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Jeux" #: share/meta-task/compssUsers.pl:24 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "" "Programmes de divertissement : jeux d'arcade, de plateau, de stratégie, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimédia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:28 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programmes pour jouer/éditer du son et de la vidéo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:34 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Ensemble d'outils pour lire et envoyer des courriers électroniques et des " "messages de forums (mutt, tin, ...), ainsi que pour naviguer sur Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinateur réseau (client)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:40 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients pour différents protocoles, dont ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:45 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Outils pour faciliter la configuration de votre ordinateur" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Utilitaires console" #: share/meta-task/compssUsers.pl:50 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Éditeurs, interpréteurs, outils fichiers, terminaux" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:157 #: share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "Development" msgstr "Développement" #: share/meta-task/compssUsers.pl:55 share/meta-task/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "" "Bibliothèques de développement C et C++, programmes et fichiers d'en-tête" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: share/meta-task/compssUsers.pl:59 share/meta-task/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livres et Howto's sur Linux et le Logiciel Libre" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:64 share/meta-task/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "« Linux Standard Base ». Support des programmes tiers" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Serveur Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:74 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:78 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Serveur Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Pare Feu/Routeur" #: share/meta-task/compssUsers.pl:82 share/meta-task/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Passerelle internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Courriel/Nouvelles" #: share/meta-task/compssUsers.pl:86 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Serveur de courrier Postfix, serveur de nouvelles lnn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:89 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Serveur d'annuaire" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Serveur FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:94 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:98 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Serveur de noms de domaine et d'information réseaux" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Serveur pour partage de fichiers et d'imprimantes" #: share/meta-task/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Serveur NFS, Serveur Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de Données" #: share/meta-task/compssUsers.pl:106 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "Serveurs de bases de données PostgreSQL ou MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:111 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache et Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: share/meta-task/compssUsers.pl:115 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Serveur de courrier Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:119 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Serveurs de bases de données PostgreSQL ou MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Serveur réseau" #: share/meta-task/compssUsers.pl:127 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Serveur NFS, serveur SMB, serveur Proxy (mandataire), serveur SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Environnement graphique" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Station de travail KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:136 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "L'environnement graphique KDE (K Desktop Environment) avec sa collection " "d'outils" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Station de travail GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:141 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Un environnement de bureau avec un ensemble de programmes et d'outils " "intuitifs" #: share/meta-task/compssUsers.pl:145 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Bureau LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Un environnement de bureau léger et rapide avec un ensemble de programmes et " "d'outils intuitifs" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Autres Environnements de Bureau" #: share/meta-task/compssUsers.pl:151 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: share/meta-task/compssUsers.pl:176 share/meta-task/compssUsers.pl:177 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Serveur SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:182 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Serveur de configuration distante Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilitaires réseau/Surveillance du réseau" #: share/meta-task/compssUsers.pl:187 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Outils de surveillance, gestion de processus, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Assistants Mandriva" #: share/meta-task/compssUsers.pl:192 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Assistants pour configurer le serveur" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Une erreur est survenue et semble difficile à résoudre correctement.\n" "Vous pouvez continuer, mais à vos risques et périls." #: steps.pm:443 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Quelques paquetages importants n'ont pas été correctement installés. Il se\n" "peut que le lecteur de CD-ROM ou le CD-ROM lui-même soit défectueux. Vous\n" "pouvez vous assurer du bon état de ce dernier en exécutant la commande " "suivante\n" "sur un ordinateur fonctionnant correctement : « rpm -qpl media/main/*.rpm »\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Démarrage de l'étape « %s »\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Installation de Mandriva Linux %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements" msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre éléments" #: steps_gtk.pm:89 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Le serveur Xorg est lent à démarrer. Veuillez patienter..." #: steps_gtk.pm:205 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Votre ordinateur dispose de ressources limitées. Vous pouvez rencontrer\n" "des problèmes lors de l'installation de Mandriva Linux. Dans ce cas, vous\n" "pouvez essayer l'installation en mode texte. Pour cela, appuyez sur la " "touche\n" "« F1 » après l'amorçage sur CD-ROM puis entrez « text »." #: steps_gtk.pm:238 #, c-format msgid "Install Mandriva KDE Desktop" msgstr "Installer le bureau KDE de Mandriva" #: steps_gtk.pm:239 #, c-format msgid "Install Mandriva GNOME Desktop" msgstr "Installer le bureau GNOME de Mandriva" #: steps_gtk.pm:240 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Installation personnalisée" #: steps_gtk.pm:261 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Bureau KDE" #: steps_gtk.pm:262 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Bureau GNOME" #: steps_gtk.pm:263 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Bureau personnalisé" #: steps_gtk.pm:269 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Voici un aperçu du bureau « %s »." #: steps_gtk.pm:297 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Veuillez cliquer sur l'image afin d'agrandir l'aperçu" #: steps_gtk.pm:315 steps_interactive.pm:606 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Sélection des groupes de paquetages" #: steps_gtk.pm:336 steps_interactive.pm:623 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Sélection individuelle des paquetages" #: steps_gtk.pm:360 steps_interactive.pm:544 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Taille totale : %d / %d Mo" #: steps_gtk.pm:402 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Mauvais paquetage" #: steps_gtk.pm:404 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version : " #: steps_gtk.pm:405 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: steps_gtk.pm:405 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d Ko\n" #: steps_gtk.pm:406 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: steps_gtk.pm:440 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Vous ne pouvez pas sélectionner/désélectionner ce paquetage" #: steps_gtk.pm:444 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "parce que %s manque" #: steps_gtk.pm:445 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "car %s n'est pas résolu" #: steps_gtk.pm:446 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "Tentative de promouvoir %s" #: steps_gtk.pm:447 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "afin de conserver %s" #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "Il n'y a pas assez de place pour installer ce paquetage" #: steps_gtk.pm:455 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Les paquetages suivants vont être installés" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Les paquetages suivants vont être désinstallés" #: steps_gtk.pm:481 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Ce paquetage est nécessaire, vous ne pouvez pas le désélectionner" #: steps_gtk.pm:483 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage. Il est déjà installé" #: steps_gtk.pm:485 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "" "Vous ne pouvez pas désélectionner ce paquetage, il doit être mis à jour." #: steps_gtk.pm:489 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Montrer les paquetages sélectionnés automatiquement" #: steps_gtk.pm:495 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installation" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Charger/Sauvegarder la sélection" #: steps_gtk.pm:499 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Mise à jour de la sélection des paquetages" #: steps_gtk.pm:504 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Installation minimale" #: steps_gtk.pm:517 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestion des paquetages" #: steps_gtk.pm:517 steps_interactive.pm:429 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Choisissez les paquetages que vous voulez installer" #: steps_gtk.pm:534 steps_interactive.pm:637 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Installation" #: steps_gtk.pm:564 #, c-format msgid "No details" msgstr "Pas de détails" #: steps_gtk.pm:583 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Temps restant :" #: steps_gtk.pm:584 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(estimation en cours...)" #: steps_gtk.pm:614 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d paquetage" msgstr[1] "%d paquetages" #: steps_gtk.pm:668 steps_interactive.pm:801 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: steps_gtk.pm:687 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: steps_gtk.pm:704 steps_interactive.pm:797 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "not configured" msgstr "non configuré" #: steps_gtk.pm:738 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Sélection des média" #: steps_gtk.pm:747 steps_interactive.pm:330 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Les média d'installation suivants ont été trouvés.\n" "Si vous ne désirez pas utiliser certains d'entre eux, vous pouvez les " "désélectionner maintenant." #: steps_gtk.pm:763 steps_interactive.pm:336 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Vous avez la possibilité de copier le contenu des CDs sur le disque dur " "avant l'installation.\n" "Celle-ci s'effectuera alors à partir du disque dur et les paquetages " "resteront disponibles une fois le système installé." #: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copier entièrement les CDs" #: steps_interactive.pm:39 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: steps_interactive.pm:104 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Veuillez choisir votre type de clavier" #: steps_interactive.pm:108 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Voici la liste complète des claviers disponibles :" #: steps_interactive.pm:144 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installation/Mise à jour" #: steps_interactive.pm:148 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Désirez-vous faire une installation ou une mise à jour ?" #: steps_interactive.pm:150 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Installation" #: steps_interactive.pm:152 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Mettre à jour %s" #: steps_interactive.pm:170 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Clé de chiffrement pour %s" #: steps_interactive.pm:203 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Annuler l'installation, relancer le système" #: steps_interactive.pm:204 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nouvelle installation" #: steps_interactive.pm:205 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Mettre à jour la précédente installation (non recommandé)" #: steps_interactive.pm:209 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "L'assistant d'installation a détecté que votre système Mandriva installé\n" "ne peut être migré vers %s en toute sécurité.\n" "\n" "Une nouvelle installation remplaçant l'ancienne est recommandée.\n" "\n" "Attention, vous devriez sauvegarder vos informations personnelles\n" "avant de choisir « Nouvelle installation »." #: steps_interactive.pm:251 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:251 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Configuration IDE" #: steps_interactive.pm:288 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Pas de place libre pour la partition d'amorçage (bootstrap) de 1 Mo." "L'installation va\n" "continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin " "de\n" "créer la partition d'amorçage avec DiskDrake." #: steps_interactive.pm:293 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Pas de place libre pour la partition d'amorçage (PPC PReP Boot bootstrap) de " "1 Mo.L'installation va\n" "continuer, mais pour que votre système puisse démarrer, vous aurez besoin " "de\n" "créer la partition d'amorçage avec DiskDrake." #: steps_interactive.pm:369 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Changez de CD-ROM !\n" "Veuillez insérer le CD-ROM nommé « %s » dans votre lecteur puis cliquez sur " "« OK ».\n" "Si vous ne le possédez pas, cliquez sur « Annuler » afin de ne rien installer " "à partir de ce CD-ROM." #: steps_interactive.pm:386 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Recherche des paquetages disponibles..." #: steps_interactive.pm:394 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%" "dMB > %dMB)" msgstr "" "Votre système n'a pas assez d'espace libre pour installer ou de mettre à " "jour (%dMo > %dMo)" #: steps_interactive.pm:441 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Veuillez choisir entre le chargement ou la sauvegarde de la\n" "sélection des paquetages. Le format est le même que celui de l'installation " "automatisée (auto_install)." #: steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Load" msgstr "Charger" #: steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: steps_interactive.pm:451 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Mauvais fichier" #: steps_interactive.pm:467 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:468 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:471 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Sélection du bureau" #: steps_interactive.pm:472 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Vous pouvez choisir un profil de bureau de station de travail ." #: steps_interactive.pm:558 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "La taille sélectionnée est plus importante que la place disponible" #: steps_interactive.pm:574 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Type d'installation" #: steps_interactive.pm:575 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Vous n'avez sélectionné aucun groupe de paquetages.\n" "Veuillez choisir l'installation minimale désirée :" #: steps_interactive.pm:580 #, c-format msgid "With X" msgstr "Avec X" #: steps_interactive.pm:581 #, fuzzy, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installation du paquetage %s" #: steps_interactive.pm:582 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Avec la documentation de base (recommandé !)" #: steps_interactive.pm:583 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Installation vraiment minimale (et en particulier pas d'urpmi)" #: steps_interactive.pm:638 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Préparation de l'installation" #: steps_interactive.pm:646 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Installation du paquetage %s" #: steps_interactive.pm:670 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Erreur lors du tri des paquetages :" #: steps_interactive.pm:670 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Souhaitez-vous tout de même continuer ?" #: steps_interactive.pm:674 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #: steps_interactive.pm:675 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Ignorer ce paquetage" #: steps_interactive.pm:676 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Ignorer tous les paquetages du média « %s »" #: steps_interactive.pm:677 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Retourner à la sélection du média et des paquetages" #: steps_interactive.pm:680 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Erreur lors de l'installation du paquetage %s." #: steps_interactive.pm:699 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuration post-installation" #: steps_interactive.pm:706 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Assurez vous que le média de mise à jour des modules est dans le lecteur %s" #: steps_interactive.pm:734 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: steps_interactive.pm:735 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Vous avez maintenant la possibilité de télécharger les mises à jour\n" "créées depuis la sortie de cette distribution. Il peut y avoir des " "correctifs de\n" "sécurité ou des résolutions d'anomalies.\n" "\n" "Vous devez avoir une connexion internet pour les télécharger.\n" "\n" "Souhaitez-vous installer les mises à jour ?" #: steps_interactive.pm:843 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #: steps_interactive.pm:876 steps_interactive.pm:883 steps_interactive.pm:896 #: steps_interactive.pm:913 steps_interactive.pm:928 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: steps_interactive.pm:897 steps_interactive.pm:914 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Carte son" #: steps_interactive.pm:917 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Possédez-vous une carte son ISA ?" #: steps_interactive.pm:919 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Lancez « alsaconf » ou « sndconfig » après l'installation pour configurer la " "carte son" #: steps_interactive.pm:921 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Aucune carte son détectée. Essayez avec « harddrake » après l'installation" #: steps_interactive.pm:929 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface graphique" #: steps_interactive.pm:935 steps_interactive.pm:946 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Réseau et Internet" #: steps_interactive.pm:947 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxys" #: steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "configured" msgstr "configuré" #: steps_interactive.pm:958 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Niveau de sécurité" #: steps_interactive.pm:977 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Pare Feu" #: steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "activated" msgstr "activé" #: steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: steps_interactive.pm:995 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "" "Vous n'avez pas configuré le serveur d'affichage (X11). Êtes-vous sûr de ce " "que vous faites ?" #: steps_interactive.pm:1023 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Préparation du programme d'amorçage..." #: steps_interactive.pm:1024 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Merci d'être patient, cela peut prendre quelques minutes..." #: steps_interactive.pm:1035 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Il semble que votre machine ne soit pas dotée de l'architecture " "« NewWorld ».\n" "Le programme d'amorçage « yaboot » ne fonctionnera pas.\n" "L'installation va continuer, mais vous aurez besoin de « BootX » ou\n" "d'une autre méthode pour démarrer votre machine. Le paramètre pour la racine " "du noyau est : root=%s" #: steps_interactive.pm:1049 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "A ce niveau de sécurité, l'accès aux fichiers de la partition Windows sera " "restreint à l'administrateur." #: steps_interactive.pm:1081 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insérez une disquette vierge dans le lecteur %s" #: steps_interactive.pm:1083 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Création de la disquette d'auto-installation..." #: steps_interactive.pm:1094 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Certaines étapes ne sont pas terminées.\n" "\n" "Souhaitez-vous vraiment quitter maintenant ?" #: steps_interactive.pm:1104 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: steps_interactive.pm:1107 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Redémarrage" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Langue" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localisation" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licence" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Souris" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Détection des disques durs" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Classe d'installation" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Clavier" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Sécurité" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatage" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Choix des paquetages" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Installation" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Utilisateurs" #: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Réseau" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Amorçage" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configuration de X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Résumé" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Services" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Mises à jour" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Quitter" #~ msgid "" #~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" #~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If " #~ "you choose to proceed, \n" #~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE " #~ "configuration settings. \n" #~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" #~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." #~ msgstr "" #~ "Vous avez choisi de mettre à jour votre système vers %s. KDE 3.5 a été \n" #~ "détecté sur votre système. L'installation en mode mise à jour du système " #~ "ne permet pas de \n" #~ "conserver KDE 3.5. Si vous décidez de poursuivre, KDE 4 remplacera KDE 3 " #~ "et vous perdrez\n" #~ "les paramètres de votre configuration personnelle. \n" #~ "Pour mettre à jour en conservant votre configuration personnelle, " #~ "veuillez relancer votre \n" #~ "système et effectuez cette opération via l'applet de mise à jour Mandriva." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Poursuivre" #~ msgid "retrieval of [%s] failed" #~ msgstr "échec de récupération de [%s]"