# Translation of DrakX.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2003. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-et\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-14 16:59+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../advertising/IM_flash.pl:1 #, c-format msgid "Your desktop on a USB key" msgstr "Kogu töölaud USB-pulgal" #: ../../advertising/IM_free.pl:1 #, c-format msgid "The 100%% open source Mageia Linux distribution" msgstr "100%% vaba tarkvaraga Mageia Linuxi distributsioon" #: ../../advertising/IM_one.pl:1 #, c-format msgid "Explore Linux easily with Mageia One" msgstr "Linuxi hõlpus tundmaõppimine Mageia One abil" #: ../../advertising/IM_pwp.pl:1 #, c-format msgid "A full Mageia Linux desktop, with support" msgstr "Täielik Mageia Linuxi töölaud koos kasutajatoega" #: ../../advertising/IM_range.pl:1 #, c-format msgid "Mageia: distributions for everybody's needs" msgstr "Mageia: distributsioone igale maitsele ja kõigiks vajadusteks" #: any.pm:109 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Kas Teil on veel paigaldusandmekandjaid?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:112 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Leiti järgmised andmekandjad, mida kasutatakse paigaldamisel: %s.\n" "\n" "\n" "Kas Teil on veel paigaldusandmekandjaid?" #: any.pm:120 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD" #: any.pm:121 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Võrk (HTTP)" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Võrk (FTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Võrk (NFS)" #: any.pm:165 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "Peegli URL?" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "URL-i alguses peab seisma ftp:// või http://" #: any.pm:182 #, c-format msgid "" "Contacting Mageia Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Mageia Linuxi veebisaidilt saadaolevate peeglite nimekirja hankimine..." #: any.pm:187 #, c-format msgid "" "Failed contacting Mageia Linux web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Ühenduse loomine Mageia Linuxi veebisaidiga saadaolevate peeglite nimekirja " "hankimiseks nurjus" #: any.pm:197 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Valige peegel, millelt lugeda pakettide nimekiri" #: any.pm:227 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "NFS-i seadistamine" #: any.pm:228 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Palun andke NFS-andmekandja masinanimi ja kataloog" #: any.pm:232 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Masinanimi puudub" #: any.pm:233 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Kataloogi alguses peab olema \"/\"" #: any.pm:237 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "NFS-i andmekandja masinanimi?" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Kataloog" #: any.pm:260 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Täiendav" #: any.pm:295 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Tarkvara nimekirja sisaldava faili leidmine sellelt peeglilt nurjus. " "Kontrollige palun asukohta." #: any.pm:334 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Juba paigaldatud pakettide tuvastamine..." #: any.pm:369 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Uuendatavate pakettide otsimine..." #: any.pm:388 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Pakettide eemaldamine enne uuendamist..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:594 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Süsteemi uuendamiseks tuleb eemaldada järgmised paketid: %s\n" "\n" "\n" "Kas tõesti eemaldada need paketid?\n" #: any.pm:813 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Viga faili %s lugemisel" #: any.pm:1020 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Järgmistele ketastele anti uus nimi:" #: any.pm:1022 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (varem oli %s)" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1079 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1098 steps_interactive.pm:938 #, c-format msgid "Network" msgstr "Võrk" #: any.pm:1102 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Palun valige andmekandja" #: any.pm:1118 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" #: any.pm:1122 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Ligipääs keelatud" #: any.pm:1170 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Vigane NFS-i nimi" #: any.pm:1191 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Vigane andmekandja %s" #: any.pm:1234 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Ekraanipilte ei saa teha enne partitsioneerimist" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Ekraanipildid asuvad pärast paigaldamist asukohas %s" #: gtk.pm:131 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Paigaldamine" #: gtk.pm:135 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Seadistamine" #: install2.pm:168 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Vormindada tuleb ka %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Osa Teie riistvarast nõuab tarnijapoolseid draivereid.\n" "Infot nende kohta saate: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Võrgu aktiveerimine" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Võrgu seiskamine" #: media.pm:399 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Palun oodake, tõmmatakse faili" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "andmekandja lisamine nurjus" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Mõningate tarkvarapakettide kopeerimine kettale edasiseks kasutamiseks" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Käib kopeerimine..." #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "vajalik" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "tähtis" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "väga kena" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "kena" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "võib olla" #: pkgs.pm:239 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Mõningaid pakette, mida nõuab %s, ei saa paigaldada:\n" "%s" #: pkgs.pm:327 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Tekkis viga:" #: pkgs.pm:814 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d paigaldamistehingut nurjus" #: pkgs.pm:815 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Pakettide paigaldamine nurjus:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Tööjaam" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Kontori-tööjaam" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Kontoritöö programmid: tekstitöötlus (OpenOffice.org Writer, KWord), " "tabelitöötlus (OpenOffice.org Calc, KSpread), PDF-failide näitajad jne" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Mänguvahend" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Meelelahutus: põnevus-, laua-, strateegiamängud jne" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimeedia-tööjaam" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Heli ja video mängimine ja redigeerimine" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Interneti-tööjaam" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Valik rakendusi e-posti ja uudiste lugemiseks (mutt, tin...) ning veebi " "lehitsemiseks" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Võrguarvuti (klient)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Mitme protokolli, sealhulgas ssh kliendid" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Tööriistad süsteemi lihtsamaks haldamiseks" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Konsoolitööriistad" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Redaktorid, shellid, terminalid, failihaldus" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Arendus" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C ja C++ arendusteegid, rakendused ja päisefailid" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentatsioon" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Raamatud ja HOWTO-d Linuxi ja vabavara kohta" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Kolmandate tootjate rakenduste toetus" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Veebiserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Grupitöö" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Kolabi server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tulemüür/marsruuter" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "E-post/Uudistegrupid" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfixi e-posti server, Inn uudisteserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Kataloogiserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "FTP-server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Nimeserver ja võrguteabeserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Faili- ja printserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "NFS-server, Samba-server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "Andmebaasid" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "PostgreSQL- ja MySQL-andmebaasiserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Veeb/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache ja Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-post" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfixi e-posti server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "PostgreSQL- või MySQL-andmebaasiserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Võrguserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS-, SMB-, SSH-server, puhverserver (proxy)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Graafiline keskkond" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE tööjaam" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "K töölaua keskkond: graafiline töökeskkond ja palju rakendusi" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME tööjaam" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "Graafiline töökeskkond koos kasutajasõbralike rakendustega" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "LXDE töölaud" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Vähese koormusega ja kiire graafiline töökeskkond koos kasutajasõbralike " "rakenduste ja tööriistadega" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Muud graafilised töölauad" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "WindowMaker, Enlightenment, Fvwm jt" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utiliidid" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH-server" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Webmin võrguseadistusserver" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Võrguutiliidid ja võrgu jälgimine" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Jälgimistööriistad, protsesside jälgimine, tcpdump, nmap..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Mageia nõustajad" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Serverite seadistamise nõustajad" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Tekkis viga, mida programm ei suuda ise klaarida.\n" "Jätkake omal vastutusel." #: steps.pm:443 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Mõned tähtsad paketid ei saanud korralikult paika.\n" "Teie CD-seade või CD on ilmselt vigane.\n" "Paketifaile CD-l saate kontrollida käsuga \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Järgmine samm: %s\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "Mageia Linux Installation %s" msgstr "Mageia Linuxi paigaldamine %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements" msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> liigub elementide vahel" #: steps_gtk.pm:89 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Xorgi server käivitub aeglaselt. Palun oodake..." #: steps_gtk.pm:206 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mageia Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Teie süsteemil napib ressurse ja paigaldamine ei pruugi õnnestuda.\n" "Kui nii juhtub, proovige palun tekstipõhist paigaldamist. Selleks\n" "vajutage CD-lt laadimisel F1 ja sisestage \"text\"" #: steps_gtk.pm:239 #, c-format msgid "Install Mageia KDE Desktop" msgstr "Mageia KDE töölaua paigaldamine" #: steps_gtk.pm:240 #, c-format msgid "Install Mageia GNOME Desktop" msgstr "Mageia GNOME töölaua paigaldamine" #: steps_gtk.pm:241 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Kohandatud paigaldamine" #: steps_gtk.pm:262 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE töölaud" #: steps_gtk.pm:263 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME töölaud" #: steps_gtk.pm:264 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Kohandatud töölaud" #: steps_gtk.pm:270 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Siin näeb '%s' töölaua eelvaatlust." #: steps_gtk.pm:298 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Klõpsake piltidel suurema eelvaatluse nägemiseks" #: steps_gtk.pm:316 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Paketigruppide valik" #: steps_gtk.pm:337 steps_interactive.pm:626 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Valik paketthaaval" #: steps_gtk.pm:361 steps_interactive.pm:546 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Suurus kokku: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:403 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Vigane pakett" #: steps_gtk.pm:405 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versioon: " #: steps_gtk.pm:406 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Suurus: " #: steps_gtk.pm:406 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:407 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Tähtsus: " #: steps_gtk.pm:441 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Seda paketti ei saa valida/valimata jätta" #: steps_gtk.pm:445 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "puuduva %s tõttu" #: steps_gtk.pm:446 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "rahuldamata %s tõttu" #: steps_gtk.pm:447 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "püüan välja pakkuda %s" #: steps_gtk.pm:448 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "säilitamaks %s" #: steps_gtk.pm:453 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "Seda paketti ei saa valida, sest paigaldamiseks napib kettaruumi" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Paigaldamiseks on valitud järgmised paketid" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Eemaldamiseks on valitud järgmised paketid" #: steps_gtk.pm:482 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "See pakett on kohustuslik" #: steps_gtk.pm:484 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "See pakett on juba paigaldatud" #: steps_gtk.pm:486 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Selle paketi peate valima, sest selle uuendamine on kohustuslik" #: steps_gtk.pm:490 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Automaatselt valitud pakettide näitamine" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "Install" msgstr "Paigalda" #: steps_gtk.pm:499 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Valiku laadimine/salvestamine" #: steps_gtk.pm:500 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Paketivaliku uuendamine" #: steps_gtk.pm:505 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Minimaalne paigaldus" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Tarkvarahaldur" #: steps_gtk.pm:518 steps_interactive.pm:431 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Valige paketid, mida soovite paigaldada" #: steps_gtk.pm:535 steps_interactive.pm:640 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Paigaldamine" #: steps_gtk.pm:565 #, c-format msgid "No details" msgstr "Üksikasjadeta" #: steps_gtk.pm:584 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Aega jäänud:" #: steps_gtk.pm:585 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(oletus...)" #: steps_gtk.pm:615 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pakett" msgstr[1] "%d paketti" #: steps_gtk.pm:670 steps_interactive.pm:804 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: steps_gtk.pm:689 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Seadista" #: steps_gtk.pm:706 steps_interactive.pm:800 steps_interactive.pm:950 #, c-format msgid "not configured" msgstr "seadistamata" #: steps_gtk.pm:740 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Andmekandjate valik" #: steps_gtk.pm:749 steps_interactive.pm:332 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Leiti järgmised paigaldusandmekandjad.\n" "Kui Te ei soovi mõnda neist kasutada, eemaldage need valikust." #: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Teil on võimalik kopeerida CD-de sisu enne paigaldamist kõvakettale.\n" "Seejärel jätkatakse paigaldamist kõvakettalt ning kogu tarkvara on seal " "kättesaadav ka pärast süsteemi paigaldamist." #: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Kopeeri kõik CD-d" #: steps_interactive.pm:39 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Tekkis viga" #: steps_interactive.pm:104 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Palun valige klaviatuuriasetus" #: steps_interactive.pm:108 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "See on saadaolevate klaviatuuriasetuste täielik nimekiri:" #: steps_interactive.pm:146 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Paigaldamine/Uuendamine" #: steps_interactive.pm:150 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Kas see on paigaldamine või uuendamine?" #: steps_interactive.pm:152 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Paigaldamine" #: steps_interactive.pm:154 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "%s uuendamine" #: steps_interactive.pm:172 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "%s krüptovõti" #: steps_interactive.pm:205 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Paigaldamisest loobumine, süsteemi taaskäivitamine" #: steps_interactive.pm:206 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Uus paigaldus" #: steps_interactive.pm:207 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Varasema paigalduse uuendamine (ei ole soovitatav)" #: steps_interactive.pm:211 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Mageia Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "Paigaldusprogramm leidis, et Teie olemasolevat Mageia Linuxi süsteemi\n" "ei saa turvaliselt uuendada versioonile %s.\n" "\n" "Soovitatav on valida uus paigaldus, mis asendab senise.\n" "\n" "Hoiatus: Te peaksite varundama kõik oma isiklikud andmed,\n" "enne kui valite võimaluse \"Uus paigaldus\"." #: steps_interactive.pm:253 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:253 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE seadistamine" #: steps_interactive.pm:290 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Ruumi 1MB-se alglaadimisala loomiseks napib! Paigaldamine jätkub, kuid " "süsteemi alglaadimiseks tuleb Teil luua DiskDrake abil alglaadimisala." #: steps_interactive.pm:295 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Teil tuleb luua PPC PReP Boot alglaadimisala! Paigaldamine jätkub, kuid " "süsteemi alglaadimiseks tuleb Teil luua DiskDrake abil alglaadimisala." #: steps_interactive.pm:371 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Vahetage CD!\n" "\n" "Palun sisestage CD nimega \"%s\" CD-seadmesse ja klõpsake nupule \"Olgu\".\n" "Kui Teil sellist ei ole, klõpsake nupule \"Loobu\"." #: steps_interactive.pm:388 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Saadaolevate pakettide otsimine..." #: steps_interactive.pm:396 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "Teie süsteemis ei jagu ruumi paigaldamiseks ega uuendamiseks (%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Valige palun paketivaliku laadimine või salvestamine.\n" "Vorming on sama, mis automaatpaigaldusega loodud failide puhul." #: steps_interactive.pm:445 #, c-format msgid "Load" msgstr "Laadi" #: steps_interactive.pm:445 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salvesta" #: steps_interactive.pm:453 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Vigane fail" #: steps_interactive.pm:469 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:470 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:473 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Töölaua valik" #: steps_interactive.pm:474 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Siin saab valida oma arvuti töölauaprofiili: " #: steps_interactive.pm:560 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Valiku suurus ületab saadaolevat kettaruumi" #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Paigaldamise tüüp" #: steps_interactive.pm:577 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Te ei valinud ühtegi paketigruppi.\n" "Palun valige meelepärane minimaalne paigaldus:" #: steps_interactive.pm:582 #, c-format msgid "With X" msgstr "X'iga" #: steps_interactive.pm:583 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Pakutavate pakettide paigaldamine" #: steps_interactive.pm:584 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Baasdokumentatsiooniga (soovitatav!)" #: steps_interactive.pm:585 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Tõeliselt minimaalne (eriti just ilma urpmi-ta)" #: steps_interactive.pm:641 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Paigaldamiseks valmistumine" #: steps_interactive.pm:649 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Paketi %s paigaldamine" #: steps_interactive.pm:673 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Pakettide tellimisel tekkis viga:" #: steps_interactive.pm:673 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Kas ikkagi jätkata?" #: steps_interactive.pm:677 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Proovi uuesti" #: steps_interactive.pm:678 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Jäta pakett vahele" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Jäta kõik andmekandja \"%s\" paketid vahele" #: steps_interactive.pm:680 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Tagasi andmekandja ja paketivaliku juurde" #: steps_interactive.pm:683 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Paketi %s paigaldamisel tekkis viga." #: steps_interactive.pm:702 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Paigaldamisjärgne seadistamine" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Palun kontrollige, et uuenduste andmekandja on seadmes %s" #: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Uuendused" #: steps_interactive.pm:738 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Teil on nüüd võimalus alla laadida uuendatud pakette. Need on välja lastud\n" "pärast Mageia Linuxi distributsiooni ilmumist ja võivad sisaldada vigade\n" "parandusi või turvauuendusi.\n" "\n" "Allalaadimiseks peab Teil olema töötav internetiühendus.\n" "\n" "Kas soovite uuendusi paigaldada?" #: steps_interactive.pm:846 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s asukohas %s" #: steps_interactive.pm:878 steps_interactive.pm:885 steps_interactive.pm:898 #: steps_interactive.pm:915 steps_interactive.pm:930 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Riistvara" #: steps_interactive.pm:899 steps_interactive.pm:916 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Helikaart" #: steps_interactive.pm:919 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Kas Teil on ISA helikaart?" #: steps_interactive.pm:921 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Helikaardi seadistamiseks käivitage pärast paigaldamist \"alsaconf\" või " "\"sndconfig\"" #: steps_interactive.pm:923 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Helikaarti ei leitud. Proovige see leida pärast paigaldamist \"harddrake\" " "abil" #: steps_interactive.pm:931 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Graafiline kasutajaliides" #: steps_interactive.pm:937 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Kohtvõrk ja internet" #: steps_interactive.pm:949 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Puhverserverid" #: steps_interactive.pm:950 #, c-format msgid "configured" msgstr "seadistatud" #: steps_interactive.pm:960 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Turvatase" #: steps_interactive.pm:979 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tulemüür" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "activated" msgstr "aktiveeritud" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: steps_interactive.pm:997 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Te ei ole seadistanud X'i. Kas Te tõesti ei taha seda teha?" #: steps_interactive.pm:1026 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Alglaaduri ettevalmistamine..." #: steps_interactive.pm:1027 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Varuge kannatust, see võib võtta veidi aega..." #: steps_interactive.pm:1038 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Paistab, et Teil on OldWorld-i või hoopis tundmatu masin, igatahes alglaadur " "yaboot siin ei tööta. Paigaldamine küll jätkub, aga masina käivitamiseks " "tuleb Teil kasutada BootX'i või mingit muud nippi. Kerneli argument " "juurfailisüsteemi jaoks on root=%s" #: steps_interactive.pm:1051 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Sellel turvatasemel pääseb Windowsi partitsioonil asuvatele failidele ligi " "ainult administraator." #: steps_interactive.pm:1083 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Pange palun tühi diskett seadmesse %s" #: steps_interactive.pm:1085 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Kiirpaigaldusdisketi loomine..." #: steps_interactive.pm:1096 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Mõned sammud ei ole lõpule viidud.\n" "\n" "Kas soovite tõesti praegu lõpetada ja väljuda?" #: steps_interactive.pm:1106 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitleme!" #: steps_interactive.pm:1109 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Taaskäivitus" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Keel" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Lokaliseerimine" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Litsents" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Hiir" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard disk drive detection" msgstr "Kõvaketta leidmine" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Paigaldamismeetod" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Turvalisus" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Kõvaketta jagamine" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Vormindamine" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Pakettide valik" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Paigaldamine" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Kasutajad" #: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Võrk" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Alglaadur" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "X'i seadistamine" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Kokkuvõte" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Teenused" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Uuendused" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Välju" #~ msgid "" #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " #~ "gnumeric), pdf viewers, etc" #~ msgstr "" #~ "Kontoritöö programmid: tekstitöötlus (KWord, Abiword), tabelitöötlus " #~ "(KSpread, Gnumeric), PDF-failide näitajad jne" #~ msgid "" #~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" #~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If " #~ "you choose to proceed, \n" #~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE " #~ "configuration settings. \n" #~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" #~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." #~ msgstr "" #~ "Otsustasite uuendada oma süsteemi %s peale. Teie süsteemis leiti KDE " #~ "3.5.\n" #~ "Paigaldusprogramm ei saa uuendamisel KDE 3.5 säilitada. Kui soovite " #~ "jätkata,\n" #~ "asendatakse KDE 3 KDE 4-ga ja Te kaotate oma isiklikud KDE seadistused.\n" #~ "Kui soovite uuendada nii, et KDE 3.5 ja Teie isiklikud seadistused " #~ "säiliks,\n" #~ "käivitage oma süsteem uuesti ja sooritage uuendamine Mandriva " #~ "uuendusapleti abil." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Jätka" #~ msgid "retrieval of [%s] failed" #~ msgstr "[%s] tõmbamine nurjus" #~ msgid "Downloading file %s..." #~ msgstr "Faili %s allalaadimine..." #~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" #~ msgstr "" #~ "Uuendamine 32-bitiselt distributsioonilt 64-bitisele ei ole toetatud" #~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" #~ msgstr "" #~ "Uuendamine 64-bitiselt distributsioonilt 32-bitisele ei ole toetatud" #~ msgid "" #~ "You have selected the following server(s): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "These servers are activated by default. They do not have any known " #~ "security\n" #~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make " #~ "sure\n" #~ "to upgrade as soon as possible.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install these servers?\n" #~ msgstr "" #~ "Olete valinud järgmise(d) serveri(d): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Need serverid aktiveeritakse vaikimisi. Pole küll teada, et neil oleks\n" #~ "turvaprobleeme, aga nende leidmine tulevikus pole sugugi välistatud.\n" #~ "Kui peaks nii minema, kontrollige, et suudate uuenduse võimalikult\n" #~ "ruttu hankida.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Kas tõesti paigaldada need serverid?\n" #~ msgid "IceWm Desktop" #~ msgstr "IceWM töölaud" #~ msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." #~ msgstr "Peeglilt pakettide nimekirja lugemine..." #~ msgid "Unable to contact mirror %s" #~ msgstr "Ühendust peegliga %s ei saadud" #~ msgid "Generate auto install floppy" #~ msgstr "Loo kiirpaigaldusdiskett" #~ msgid "" #~ "The auto install can be fully automated if wanted,\n" #~ "in that case it will take over the hard disk drive!!\n" #~ "(this is meant for installing on another box).\n" #~ "\n" #~ "You may prefer to replay the installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Automaatne paigaldamine võib olla ka sedavõrd tegija,\n" #~ "et kasutab ära kogu kõvaketta!\n" #~ "\n" #~ "Võite valida ka lihtsalt paigaldamise kordamise.\n" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Kordamine" #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Automaatne" #~ msgid "Save packages selection" #~ msgstr "Salvesta paketivalik" #~ msgid "Do you want to use aboot?" #~ msgstr "Kas soovite kasutada aboot-i?" #~ msgid "" #~ "Error installing aboot, \n" #~ "try to force installation even if that destroys the first partition?" #~ msgstr "" #~ "Viga aboot-i paigaldamisel, \n" #~ "kas sundida peale, riskides esimese partitsiooni hävinguga?" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kõik" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "TV kaart" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Alglaadimine" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Authentication" #~ msgstr "Autentimisviis" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Keel" #~ msgid "License" #~ msgstr "Litsents" #~ msgid "Installation class" #~ msgstr "Paigaldamismeetod" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Vormindamine" #~ msgid "Choosing packages" #~ msgstr "Pakettide valik" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Kasutajad" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Võrk" #~ msgid "Configure X" #~ msgstr "X'i seadistamine" #~ msgid "" #~ "Cannot access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " #~ "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " #~ "Installation medium (please create a newer boot floppy)" #~ msgstr "" #~ "Ligipääs Teie kernelile vastavatele kerneli moodulitele ebaõnnestus " #~ "(puudub fail %s), mis enamasti tähendab, et Teie alglaadimisdiskett ei " #~ "ole sünkroonis paigaldus-andmekandjaga (palun looge uus " #~ "alglaadimisdiskett)"