# Translation of DrakX.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Riho Kurg <rx@linux.ee>, 1999-2003.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2002-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrakX-et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-01 16:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-14 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../advertising/IM_flash.pl:1
#, c-format
msgid "Your desktop on a USB key"
msgstr "Kogu töölaud USB-pulgal"

#: ../../advertising/IM_free.pl:1
#, c-format
msgid "The 100%% open source Mageia Linux distribution"
msgstr "100%% vaba tarkvaraga Mageia Linuxi distributsioon"

#: ../../advertising/IM_one.pl:1
#, c-format
msgid "Explore Linux easily with Mageia One"
msgstr "Linuxi hõlpus tundmaõppimine Mageia One abil"

#: ../../advertising/IM_pwp.pl:1
#, c-format
msgid "A full Mageia Linux desktop, with support"
msgstr "Täielik Mageia Linuxi töölaud koos kasutajatoega"

#: ../../advertising/IM_range.pl:1
#, c-format
msgid "Mageia: distributions for everybody's needs"
msgstr "Mageia: distributsioone igale maitsele ja kõigiks vajadusteks"

#: any.pm:109
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "Kas Teil on veel paigaldusandmekandjaid?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:112
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"Leiti järgmised andmekandjad, mida kasutatakse paigaldamisel: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Kas Teil on veel paigaldusandmekandjaid?"

#: any.pm:120
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD"

#: any.pm:121
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Võrk (HTTP)"

#: any.pm:122
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Võrk (FTP)"

#: any.pm:123
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Võrk (NFS)"

#: any.pm:165
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "Peegli URL?"

#: any.pm:171
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "URL-i alguses peab seisma ftp:// või http://"

#: any.pm:182
#, c-format
msgid ""
"Contacting Mageia Linux web site to get the list of available mirrors..."
msgstr ""
"Mageia Linuxi veebisaidilt saadaolevate peeglite nimekirja hankimine..."

#: any.pm:187
#, c-format
msgid ""
"Failed contacting Mageia Linux web site to get the list of available mirrors"
msgstr ""
"Ühenduse loomine Mageia Linuxi veebisaidiga saadaolevate peeglite nimekirja "
"hankimiseks nurjus"

#: any.pm:197
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Valige peegel, millelt lugeda pakettide nimekiri"

#: any.pm:227
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "NFS-i seadistamine"

#: any.pm:228
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "Palun andke NFS-andmekandja masinanimi ja kataloog"

#: any.pm:232
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "Masinanimi puudub"

#: any.pm:233
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "Kataloogi alguses peab olema \"/\""

#: any.pm:237
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "NFS-i andmekandja masinanimi?"

#: any.pm:238
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"

#: any.pm:260
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "Täiendav"

#: any.pm:295
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr ""
"Tarkvara nimekirja sisaldava faili leidmine sellelt peeglilt nurjus. "
"Kontrollige palun asukohta."

#: any.pm:334
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "Juba paigaldatud pakettide tuvastamine..."

#: any.pm:369
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Uuendatavate pakettide otsimine..."

#: any.pm:388
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "Pakettide eemaldamine enne uuendamist..."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:594
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Süsteemi uuendamiseks tuleb eemaldada järgmised paketid: %s\n"
"\n"
"\n"
"Kas tõesti eemaldada need paketid?\n"

#: any.pm:813
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Viga faili %s lugemisel"

#: any.pm:1020
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "Järgmistele ketastele anti uus nimi:"

#: any.pm:1022
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (varem oli %s)"

#: any.pm:1079
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1079
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1079
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1098 steps_interactive.pm:938
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Võrk"

#: any.pm:1102
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Palun valige andmekandja"

#: any.pm:1118
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Fail on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"

#: any.pm:1122
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"

#: any.pm:1170
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "Vigane NFS-i nimi"

#: any.pm:1191
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "Vigane andmekandja %s"

#: any.pm:1234
#, c-format
msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
msgstr "Ekraanipilte ei saa teha enne partitsioneerimist"

#: any.pm:1242
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "Ekraanipildid asuvad pärast paigaldamist asukohas %s"

#: gtk.pm:131
#, c-format
msgid "Installation"
msgstr "Paigaldamine"

#: gtk.pm:135 share/meta-task/compssUsers.pl:43
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistamine"

#: install2.pm:168
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "Vormindada tuleb ka %s"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Osa Teie riistvarast nõuab tarnijapoolseid draivereid.\n"
"Infot nende kohta saate: %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "Võrgu aktiveerimine"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "Võrgu seiskamine"

#: media.pm:399
#, c-format
msgid "Please wait, retrieving file"
msgstr "Palun oodake, tõmmatakse faili"

#: media.pm:717
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "andmekandja lisamine nurjus"

#: media.pm:757
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr "Mõningate tarkvarapakettide kopeerimine kettale edasiseks kasutamiseks"

#: media.pm:810
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Käib kopeerimine..."

#: pkgs.pm:32
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "vajalik"

#: pkgs.pm:33
#, c-format
msgid "important"
msgstr "tähtis"

#: pkgs.pm:34
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "väga kena"

#: pkgs.pm:35
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "kena"

#: pkgs.pm:36
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "võib olla"

#: pkgs.pm:239
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mõningaid pakette, mida nõuab %s, ei saa paigaldada:\n"
"%s"

#: pkgs.pm:327
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "Tekkis viga:"

#: pkgs.pm:814
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "%d paigaldamistehingut nurjus"

#: pkgs.pm:815
#, c-format
msgid "Installation of packages failed:"
msgstr "Pakettide paigaldamine nurjus:"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:13
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Tööjaam"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:15
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Kontori-tööjaam"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Kontoritöö programmid: tekstitöötlus (OpenOffice.org Writer, KWord), "
"tabelitöötlus (OpenOffice.org Calc, KSpread), PDF-failide näitajad jne"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:22
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Mänguvahend"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:23
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Meelelahutus: põnevus-, laua-, strateegiamängud jne"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:26
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Multimeedia-tööjaam"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:27
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Heli ja video mängimine ja redigeerimine"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:32
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Interneti-tööjaam"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:33
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Valik rakendusi e-posti ja uudiste lugemiseks (mutt, tin...) ning veebi "
"lehitsemiseks"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:38
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Võrguarvuti (klient)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:39
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Mitme protokolli, sealhulgas ssh kliendid"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:44
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Tööriistad süsteemi lihtsamaks haldamiseks"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:48
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Konsoolitööriistad"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:49
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Redaktorid, shellid, terminalid, failihaldus"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156
#: share/meta-task/compssUsers.pl:158
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Arendus"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "C ja C++ arendusteegid, rakendused ja päisefailid"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentatsioon"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Raamatud ja HOWTO-d Linuxi ja vabavara kohta"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Linux Standard Base. Kolmandate tootjate rakenduste toetus"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:72
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Veebiserver"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:73
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:76
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Grupitöö"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:77
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Kolabi server"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Tulemüür/marsruuter"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:84
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "E-post/Uudistegrupid"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:85
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Postfixi e-posti server, Inn uudisteserver"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:88
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Kataloogiserver"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:92
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "FTP-server"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:93
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:96
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:97
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Nimeserver ja võrguteabeserver"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:100
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Faili- ja printserver"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:101
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "NFS-server, Samba-server"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Andmebaasid"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:105
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
msgstr "PostgreSQL- ja MySQL-andmebaasiserver"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:109
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Veeb/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:110
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache ja Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:113
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-post"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:114
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Postfixi e-posti server"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:118
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
msgstr "PostgreSQL- või MySQL-andmebaasiserver"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:125
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Võrguserver"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:126
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "NFS-, SMB-, SSH-server, puhverserver (proxy)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:132
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Graafiline keskkond"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "KDE tööjaam"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:135
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr "K töölaua keskkond: graafiline töökeskkond ja palju rakendusi"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:139
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "GNOME tööjaam"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:140
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr "Graafiline töökeskkond koos kasutajasõbralike rakendustega"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:144
#, c-format
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "LXDE töölaud"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:146
#, c-format
msgid ""
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
"applications and desktop tools"
msgstr ""
"Vähese koormusega ja kiire graafiline töökeskkond koos kasutajasõbralike "
"rakenduste ja tööriistadega"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:149
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Muud graafilised töölauad"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:150
#, c-format
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "WindowMaker, Enlightenment, Fvwm jt"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:173
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utiliidid"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "SSH-server"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:180
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:181
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Webmin võrguseadistusserver"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:185
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Võrguutiliidid ja võrgu jälgimine"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:186
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Jälgimistööriistad, protsesside jälgimine, tcpdump, nmap..."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:190
#, c-format
msgid "Mageia Wizards"
msgstr "Mageia nõustajad"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:191
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Serverite seadistamise nõustajad"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Tekkis viga, mida programm ei suuda ise klaarida.\n"
"Jätkake omal vastutusel."

#: steps.pm:443
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Mõned tähtsad paketid ei saanud korralikult paika.\n"
"Teie CD-seade või CD on ilmselt vigane.\n"
"Paketifaile CD-l saate kontrollida käsuga \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n"

#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "Järgmine samm: %s\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "Mageia Linux Installation %s"
msgstr "Mageia Linuxi paigaldamine %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> liigub elementide vahel"

#: steps_gtk.pm:89
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr "Xorgi server käivitub aeglaselt. Palun oodake..."

#: steps_gtk.pm:206
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"Mageia Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"Teie süsteemil napib ressurse ja paigaldamine ei pruugi õnnestuda.\n"
"Kui nii juhtub, proovige palun tekstipõhist paigaldamist. Selleks\n"
"vajutage CD-lt laadimisel F1 ja sisestage \"text\""

#: steps_gtk.pm:239
#, c-format
msgid "Install Mageia KDE Desktop"
msgstr "Mageia KDE töölaua paigaldamine"

#: steps_gtk.pm:240
#, c-format
msgid "Install Mageia GNOME Desktop"
msgstr "Mageia GNOME töölaua paigaldamine"

#: steps_gtk.pm:241
#, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "Kohandatud paigaldamine"

#: steps_gtk.pm:262
#, c-format
msgid "KDE Desktop"
msgstr "KDE töölaud"

#: steps_gtk.pm:263
#, c-format
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "GNOME töölaud"

#: steps_gtk.pm:264
#, c-format
msgid "Custom Desktop"
msgstr "Kohandatud töölaud"

#: steps_gtk.pm:270
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr "Siin näeb '%s' töölaua eelvaatlust."

#: steps_gtk.pm:298
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr "Klõpsake piltidel suurema eelvaatluse nägemiseks"

#: steps_gtk.pm:316 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Paketigruppide valik"

#: steps_gtk.pm:337 steps_interactive.pm:626
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Valik paketthaaval"

#: steps_gtk.pm:361 steps_interactive.pm:546
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Suurus kokku: %d / %d MB"

#: steps_gtk.pm:403
#, c-format
msgid "Bad package"
msgstr "Vigane pakett"

#: steps_gtk.pm:405
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versioon: "

#: steps_gtk.pm:406
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Suurus: "

#: steps_gtk.pm:406
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: steps_gtk.pm:407
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Tähtsus: "

#: steps_gtk.pm:441
#, c-format
msgid "You can not select/unselect this package"
msgstr "Seda paketti ei saa valida/valimata jätta"

#: steps_gtk.pm:445
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "puuduva %s tõttu"

#: steps_gtk.pm:446
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "rahuldamata %s tõttu"

#: steps_gtk.pm:447
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "püüan välja pakkuda %s"

#: steps_gtk.pm:448
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "säilitamaks %s"

#: steps_gtk.pm:453
#, c-format
msgid ""
"You can not select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr "Seda paketti ei saa valida, sest paigaldamiseks napib kettaruumi"

#: steps_gtk.pm:456
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Paigaldamiseks on valitud järgmised paketid"

#: steps_gtk.pm:457
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Eemaldamiseks on valitud järgmised paketid"

#: steps_gtk.pm:482
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected"
msgstr "See pakett on kohustuslik"

#: steps_gtk.pm:484
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It is already installed"
msgstr "See pakett on juba paigaldatud"

#: steps_gtk.pm:486
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "Selle paketi peate valima, sest selle uuendamine on kohustuslik"

#: steps_gtk.pm:490
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Automaatselt valitud pakettide näitamine"

#: steps_gtk.pm:496
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"

#: steps_gtk.pm:499
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Valiku laadimine/salvestamine"

#: steps_gtk.pm:500
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "Paketivaliku uuendamine"

#: steps_gtk.pm:505
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Minimaalne paigaldus"

#: steps_gtk.pm:518
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Tarkvarahaldur"

#: steps_gtk.pm:518 steps_interactive.pm:431
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Valige paketid, mida soovite paigaldada"

#: steps_gtk.pm:535 steps_interactive.pm:640 steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "Paigaldamine"

#: steps_gtk.pm:565
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Üksikasjadeta"

#: steps_gtk.pm:584
#, c-format
msgid "Time remaining:"
msgstr "Aega jäänud:"

#: steps_gtk.pm:585
#, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "(oletus...)"

#: steps_gtk.pm:615
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d pakett"
msgstr[1] "%d paketti"

#: steps_gtk.pm:670 steps_interactive.pm:804 steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"

#: steps_gtk.pm:689
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Seadista"

#: steps_gtk.pm:706 steps_interactive.pm:800 steps_interactive.pm:950
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "seadistamata"

#: steps_gtk.pm:740
#, c-format
msgid "Media Selection"
msgstr "Andmekandjate valik"

#: steps_gtk.pm:749 steps_interactive.pm:332
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"Leiti järgmised paigaldusandmekandjad.\n"
"Kui Te ei soovi mõnda neist kasutada, eemaldage need valikust."

#: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"Teil on võimalik kopeerida CD-de sisu enne paigaldamist kõvakettale.\n"
"Seejärel jätkatakse paigaldamist kõvakettalt ning kogu tarkvara on seal "
"kättesaadav ka pärast süsteemi paigaldamist."

#: steps_gtk.pm:767 steps_interactive.pm:340
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Kopeeri kõik CD-d"

#: steps_interactive.pm:39
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Tekkis viga"

#: steps_interactive.pm:104
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout"
msgstr "Palun valige klaviatuuriasetus"

#: steps_interactive.pm:108
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards:"
msgstr "See on saadaolevate klaviatuuriasetuste täielik nimekiri:"

#: steps_interactive.pm:146
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Paigaldamine/Uuendamine"

#: steps_interactive.pm:150
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "Kas see on paigaldamine või uuendamine?"

#: steps_interactive.pm:152
#, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr "Paigaldamine"

#: steps_interactive.pm:154
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "%s uuendamine"

#: steps_interactive.pm:172
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "%s krüptovõti"

#: steps_interactive.pm:205
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr "Paigaldamisest loobumine, süsteemi taaskäivitamine"

#: steps_interactive.pm:206
#, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "Uus paigaldus"

#: steps_interactive.pm:207
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr "Varasema paigalduse uuendamine (ei ole soovitatav)"

#: steps_interactive.pm:211
#, c-format
msgid ""
"Installer has detected that your installed Mageia Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""
"Paigaldusprogramm leidis, et Teie olemasolevat Mageia Linuxi süsteemi\n"
"ei saa turvaliselt uuendada versioonile %s.\n"
"\n"
"Soovitatav on valida uus paigaldus, mis asendab senise.\n"
"\n"
"Hoiatus: Te peaksite varundama kõik oma isiklikud andmed,\n"
"enne kui valite võimaluse \"Uus paigaldus\"."

#: steps_interactive.pm:253
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:253
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "IDE seadistamine"

#: steps_interactive.pm:290
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"Ruumi 1MB-se alglaadimisala loomiseks napib! Paigaldamine jätkub, kuid "
"süsteemi alglaadimiseks tuleb Teil luua DiskDrake abil alglaadimisala."

#: steps_interactive.pm:295
#, c-format
msgid ""
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
"DiskDrake"
msgstr ""
"Teil tuleb luua PPC PReP Boot alglaadimisala! Paigaldamine jätkub, kuid "
"süsteemi alglaadimiseks tuleb Teil luua DiskDrake abil alglaadimisala."

#: steps_interactive.pm:371
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"Vahetage CD!\n"
"\n"
"Palun sisestage CD nimega \"%s\" CD-seadmesse ja klõpsake nupule \"Olgu\".\n"
"Kui Teil sellist ei ole, klõpsake nupule \"Loobu\"."

#: steps_interactive.pm:388
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "Saadaolevate pakettide otsimine..."

#: steps_interactive.pm:396
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
"(%dMB > %dMB)"
msgstr ""
"Teie süsteemis ei jagu ruumi paigaldamiseks ega uuendamiseks (%dMB > %dMB)"

#: steps_interactive.pm:443
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Valige palun paketivaliku laadimine või salvestamine.\n"
"Vorming on sama, mis automaatpaigaldusega loodud failide puhul."

#: steps_interactive.pm:445
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Laadi"

#: steps_interactive.pm:445
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"

#: steps_interactive.pm:453
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Vigane fail"

#: steps_interactive.pm:469
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: steps_interactive.pm:470
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: steps_interactive.pm:473
#, c-format
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Töölaua valik"

#: steps_interactive.pm:474
#, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile."
msgstr "Siin saab valida oma arvuti töölauaprofiili: "

#: steps_interactive.pm:560
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "Valiku suurus ületab saadaolevat kettaruumi"

#: steps_interactive.pm:576
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Paigaldamise tüüp"

#: steps_interactive.pm:577
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"Te ei valinud ühtegi paketigruppi.\n"
"Palun valige meelepärane minimaalne paigaldus:"

#: steps_interactive.pm:582
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "X'iga"

#: steps_interactive.pm:583
#, c-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Pakutavate pakettide paigaldamine"

#: steps_interactive.pm:584
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Baasdokumentatsiooniga (soovitatav!)"

#: steps_interactive.pm:585
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Tõeliselt minimaalne (eriti just ilma urpmi-ta)"

#: steps_interactive.pm:641
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "Paigaldamiseks valmistumine"

#: steps_interactive.pm:649
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "Paketi %s paigaldamine"

#: steps_interactive.pm:673
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "Pakettide tellimisel tekkis viga:"

#: steps_interactive.pm:673
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "Kas ikkagi jätkata?"

#: steps_interactive.pm:677
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Proovi uuesti"

#: steps_interactive.pm:678
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr "Jäta pakett vahele"

#: steps_interactive.pm:679
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr "Jäta kõik andmekandja \"%s\" paketid vahele"

#: steps_interactive.pm:680
#, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "Tagasi andmekandja ja paketivaliku juurde"

#: steps_interactive.pm:683
#, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "Paketi %s paigaldamisel tekkis viga."

#: steps_interactive.pm:702
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Paigaldamisjärgne seadistamine"

#: steps_interactive.pm:709
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr "Palun kontrollige, et uuenduste andmekandja on seadmes %s"

#: steps_interactive.pm:737 steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Uuendused"

#: steps_interactive.pm:738
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Teil on nüüd võimalus alla laadida uuendatud pakette. Need on välja lastud\n"
"pärast Mageia Linuxi distributsiooni ilmumist ja võivad sisaldada vigade\n"
"parandusi või turvauuendusi.\n"
"\n"
"Allalaadimiseks peab Teil olema töötav internetiühendus.\n"
"\n"
"Kas soovite uuendusi paigaldada?"

#: steps_interactive.pm:846
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s asukohas %s"

#: steps_interactive.pm:878 steps_interactive.pm:885 steps_interactive.pm:898
#: steps_interactive.pm:915 steps_interactive.pm:930
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Riistvara"

#: steps_interactive.pm:899 steps_interactive.pm:916
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Helikaart"

#: steps_interactive.pm:919
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "Kas Teil on ISA helikaart?"

#: steps_interactive.pm:921
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"Helikaardi seadistamiseks käivitage pärast paigaldamist \"alsaconf\" või "
"\"sndconfig\""

#: steps_interactive.pm:923
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr ""
"Helikaarti ei leitud. Proovige see leida pärast paigaldamist \"harddrake\" "
"abil"

#: steps_interactive.pm:931
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Graafiline kasutajaliides"

#: steps_interactive.pm:937 steps_interactive.pm:948
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Kohtvõrk ja internet"

#: steps_interactive.pm:949
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Puhverserverid"

#: steps_interactive.pm:950
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "seadistatud"

#: steps_interactive.pm:960
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Turvatase"

#: steps_interactive.pm:979
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Tulemüür"

#: steps_interactive.pm:983
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "aktiveeritud"

#: steps_interactive.pm:983
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"

#: steps_interactive.pm:997
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "Te ei ole seadistanud X'i. Kas Te tõesti ei taha seda teha?"

#: steps_interactive.pm:1026
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "Alglaaduri ettevalmistamine..."

#: steps_interactive.pm:1027
#, c-format
msgid "Be patient, this may take a while..."
msgstr "Varuge kannatust, see võib võtta veidi aega..."

#: steps_interactive.pm:1038
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
"root fs is: root=%s"
msgstr ""
"Paistab, et Teil on OldWorld-i või hoopis tundmatu masin, igatahes alglaadur "
"yaboot siin ei tööta. Paigaldamine küll jätkub, aga masina käivitamiseks "
"tuleb Teil kasutada BootX'i või mingit muud nippi. Kerneli argument "
"juurfailisüsteemi jaoks on root=%s"

#: steps_interactive.pm:1051
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"Sellel turvatasemel pääseb Windowsi partitsioonil asuvatele failidele ligi "
"ainult administraator."

#: steps_interactive.pm:1083
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Pange palun tühi diskett seadmesse %s"

#: steps_interactive.pm:1085
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "Kiirpaigaldusdisketi loomine..."

#: steps_interactive.pm:1096
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Mõned sammud ei ole lõpule viidud.\n"
"\n"
"Kas soovite tõesti praegu lõpetada ja väljuda?"

#: steps_interactive.pm:1106
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Õnnitleme!"

#: steps_interactive.pm:1109
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Taaskäivitus"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr "Keel"

#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr "Lokaliseerimine"

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr "Litsents"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr "Hiir"

#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard disk drive detection"
msgstr "Kõvaketta leidmine"

#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr "Paigaldamismeetod"

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr "Turvalisus"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr "Kõvaketta jagamine"

#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr "Vormindamine"

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr "Pakettide valik"

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr "Paigaldamine"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr "Kasutajad"

#: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Networking"
msgstr "Võrk"

#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr "Alglaadur"

#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr "X'i seadistamine"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr "Kokkuvõte"

#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr "Teenused"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr "Uuendused"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr "Välju"

#~ msgid ""
#~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "
#~ "gnumeric), pdf viewers, etc"
#~ msgstr ""
#~ "Kontoritöö programmid: tekstitöötlus (KWord, Abiword), tabelitöötlus "
#~ "(KSpread, Gnumeric), PDF-failide näitajad jne"

#~ msgid ""
#~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n"
#~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If "
#~ "you choose to proceed, \n"
#~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE "
#~ "configuration settings. \n"
#~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n"
#~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet."
#~ msgstr ""
#~ "Otsustasite uuendada oma süsteemi %s peale. Teie süsteemis leiti KDE "
#~ "3.5.\n"
#~ "Paigaldusprogramm ei saa uuendamisel KDE 3.5 säilitada. Kui soovite "
#~ "jätkata,\n"
#~ "asendatakse KDE 3 KDE 4-ga ja Te kaotate oma isiklikud KDE seadistused.\n"
#~ "Kui soovite uuendada nii, et KDE 3.5 ja Teie isiklikud seadistused "
#~ "säiliks,\n"
#~ "käivitage oma süsteem uuesti ja sooritage uuendamine Mandriva "
#~ "uuendusapleti abil."

#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Jätka"

#~ msgid "retrieval of [%s] failed"
#~ msgstr "[%s] tõmbamine nurjus"

#~ msgid "Downloading file %s..."
#~ msgstr "Faili %s allalaadimine..."

#~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Uuendamine 32-bitiselt distributsioonilt 64-bitisele ei ole toetatud"

#~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Uuendamine 64-bitiselt distributsioonilt 32-bitisele ei ole toetatud"

#~ msgid ""
#~ "You have selected the following server(s): %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "These servers are activated by default. They do not have any known "
#~ "security\n"
#~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make "
#~ "sure\n"
#~ "to upgrade as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to install these servers?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Olete valinud järgmise(d) serveri(d): %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Need serverid aktiveeritakse vaikimisi. Pole küll teada, et neil oleks\n"
#~ "turvaprobleeme, aga nende leidmine tulevikus pole sugugi välistatud.\n"
#~ "Kui peaks nii minema, kontrollige, et suudate uuenduse võimalikult\n"
#~ "ruttu hankida.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kas tõesti paigaldada need serverid?\n"

#~ msgid "IceWm Desktop"
#~ msgstr "IceWM töölaud"

#~ msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..."
#~ msgstr "Peeglilt pakettide nimekirja lugemine..."

#~ msgid "Unable to contact mirror %s"
#~ msgstr "Ühendust peegliga %s ei saadud"

#~ msgid "Generate auto install floppy"
#~ msgstr "Loo kiirpaigaldusdiskett"

#~ msgid ""
#~ "The auto install can be fully automated if wanted,\n"
#~ "in that case it will take over the hard disk drive!!\n"
#~ "(this is meant for installing on another box).\n"
#~ "\n"
#~ "You may prefer to replay the installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Automaatne paigaldamine võib olla ka sedavõrd tegija,\n"
#~ "et kasutab ära kogu kõvaketta!\n"
#~ "\n"
#~ "Võite valida ka lihtsalt paigaldamise kordamise.\n"

#~ msgid "Replay"
#~ msgstr "Kordamine"

#~ msgid "Automated"
#~ msgstr "Automaatne"

#~ msgid "Save packages selection"
#~ msgstr "Salvesta paketivalik"

#~ msgid "Do you want to use aboot?"
#~ msgstr "Kas soovite kasutada aboot-i?"

#~ msgid ""
#~ "Error installing aboot, \n"
#~ "try to force installation even if that destroys the first partition?"
#~ msgstr ""
#~ "Viga aboot-i paigaldamisel, \n"
#~ "kas sundida peale, riskides esimese partitsiooni hävinguga?"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kõik"

#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "TV kaart"

#~ msgid "Boot"
#~ msgstr "Alglaadimine"

#~ msgid ""
#~ "_: Keep these entry short\n"
#~ "Authentication"
#~ msgstr "Autentimisviis"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Keel"

#~ msgid "License"
#~ msgstr "Litsents"

#~ msgid "Installation class"
#~ msgstr "Paigaldamismeetod"

#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Vormindamine"

#~ msgid "Choosing packages"
#~ msgstr "Pakettide valik"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Kasutajad"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Võrk"

#~ msgid "Configure X"
#~ msgstr "X'i seadistamine"

#~ msgid ""
#~ "Cannot access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is "
#~ "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the "
#~ "Installation medium (please create a newer boot floppy)"
#~ msgstr ""
#~ "Ligipääs Teie kernelile vastavatele kerneli moodulitele ebaõnnestus "
#~ "(puudub fail %s), mis enamasti tähendab, et Teie alglaadimisdiskett ei "
#~ "ole sünkroonis paigaldus-andmekandjaga (palun looge uus "
#~ "alglaadimisdiskett)"