# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakx_install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-14 15:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-22 20:08-0500\n"
"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido(a)"

#: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "People!"
msgstr "¡Gente!"

#: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For people"
msgstr "Para la gente"

#: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For developers"
msgstr "Para desarrolladores"

#: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For contributors"
msgstr "Para colaboradores"

#: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For you"
msgstr "Para tí"

#: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"

#: any.pm:110
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "¿Tiene usted otros medios complementarios?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:113
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"Se han encontrado los siguientes medios y serán utilizados durante la "
"instalación: %s.\n"
"\n"
"\n"
"¿Tiene otro medio de instalación complementario que configurar?"

#: any.pm:121
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: any.pm:122
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Red (HTTP)"

#: any.pm:123
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Red (FTP)"

#: any.pm:124
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Red (NFS)"

#: any.pm:171
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "¿Cuál es la URL del servidor espejo?"

#: any.pm:177
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "La URL debe comenzar con ftp:// o http://"

#: any.pm:188
#, c-format
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
msgstr ""
"Contactando al sitio web %s para obtener la lista de servidores espejo "
"disponibles..."

#: any.pm:193
#, c-format
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
msgstr ""
"No se ha podido contactar con el sitio web %s para obtener la lista de "
"espejos disponibles"

#: any.pm:203
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Elija un servidor espejo desde el cual obtener los paquetes"

#: any.pm:233
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "Configuración NFS"

#: any.pm:234
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "Por favor, introduzca el nombre de equipo y directorio de su medio NFS"

#: any.pm:238
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "Falta nombre de equipo"

#: any.pm:239
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "El directorio debe comenzar con \"/\""

#: any.pm:243
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "¿Cuál es el nombre de equipo del montaje NFS?"

#: any.pm:244
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: any.pm:266
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "Complementario"

#: any.pm:301
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr ""
"No se puede encontrar un archivo de lista de paquetes en este espejo. "
"Asegúrese de que la ubicación sea la correcta."

#: any.pm:317
#, c-format
msgid "Core Release"
msgstr ""

#: any.pm:319
#, c-format
msgid "Tainted Release"
msgstr ""

#: any.pm:321
#, c-format
msgid "Nonfree Release"
msgstr ""

#: any.pm:335
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the "
"free software drivers to work."
msgstr ""

#: any.pm:336
#, c-format
msgid "You should enable \"%s\""
msgstr ""

#: any.pm:355
#, c-format
msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications"
msgstr ""

#: any.pm:356
#, c-format
msgid "\"%s\" contains non free software.\n"
msgstr ""

#: any.pm:357
#, c-format
msgid ""
"It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some "
"ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)"
msgstr ""

#: any.pm:358
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to "
"software patents."
msgstr ""

#: any.pm:359
#, c-format
msgid ""
"It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities."
msgstr ""

#: any.pm:363
#, c-format
msgid "Here you can enable more media if you want."
msgstr ""

#: any.pm:378
#, fuzzy, c-format
msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\""
msgstr "Omitir todos los paquetes del medio \"%s\""

#: any.pm:451
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "Buscando paquetes ya instalados..."

#: any.pm:485
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Encontrando los paquetes a actualizar..."

#: any.pm:498
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "Eliminación de los paquetes antes de la actualización..."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:713
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Los siguientes paquetes serán removidos para permitir la actualización de su "
"sistema: %s\n"
"\n"
"\n"
"¿Está seguro de que quiere eliminar estos paquetes?\n"

#: any.pm:932
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s"

#: any.pm:1140
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "El o los siguientes discos fueron renombrados:"

#: any.pm:1142
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (antes conocido como %s)"

#: any.pm:1199
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1199
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1199
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: any.pm:1222
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Por favor, elija un medio"

#: any.pm:1238
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobrescribirlo?"

#: any.pm:1242
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: any.pm:1290
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "Nombre NFS erróneo"

#: any.pm:1311
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "Medio %s erróneo"

#: any.pm:1355
#, c-format
msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
msgstr "No se puede hacer capturas de pantalla antes de particionar"

#: any.pm:1363
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr ""
"Capturas de pantallas estarán disponiblen después de la instalación en %s"

#: gtk.pm:128
#, c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: install2.pm:169
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "También deben formatear %s"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Algún hardware de su equipo necesita controladores ``propietarios\" para "
"trabajar.\n"
"Puede encontrar más información sobre ellos en: %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "Levantando la red"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "Bajando la red"

#: media.pm:409
#, c-format
msgid "Please wait, retrieving file"
msgstr "Por favor espere, recuperando archivo"

#: media.pm:717
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "no se puede agregar medio"

#: media.pm:757
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr "Copiar algunos paquetes en disco para su uso futuro"

#: media.pm:810
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Copia en curso"

#: pkgs.pm:32
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "debe tener"

#: pkgs.pm:33
#, c-format
msgid "important"
msgstr "importante"

#: pkgs.pm:34
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "muy agradable"

#: pkgs.pm:35
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "agradable"

#: pkgs.pm:36
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "tal vez"

#: pkgs.pm:102
#, c-format
msgid "Getting package information from XML meta-data..."
msgstr ""

#: pkgs.pm:111
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""

#: pkgs.pm:119
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"

#: pkgs.pm:287
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Algunos paquetes requeridos por %s no se pueden instalar:\n"
"%s"

#: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "Se produjo un error:"

#: pkgs.pm:401
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Ocurrió un error fatal: %s"

#: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928
#, c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar de nuevo"

#: pkgs.pm:907
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "Fallaron %d operaciones de instalación"

#: pkgs.pm:908
#, c-format
msgid "Installation of packages failed:"
msgstr "Falló la instalación de paquetes:"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:13
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Estación de trabajo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:15
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estación de trabajo de oficina"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets "
"(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Programas de oficina: procesadores de texto (LibreOffice Writer, Kword), "
"hojas de cálculo (LibreOffice Calc, Kspread), visores PDF, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:22
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Estación de juegos"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:23
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Programas de diversión: arcade, tableros, estrategia, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:26
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estación Multimedia"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:27
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Programas de reproducción y edición de sonido y video"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:32
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Estación de Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:33
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Conjunto de herramientas para leer y enviar correo y noticias (mutt, tin, "
"etc) y para navegar por la Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:38
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Computador de red (cliente)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:39
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Clientes para diferentes protocolos, incluyendo ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:44
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Herramientas para facilitar la configuración de su computador"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:48
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Herramientas de consola"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:49
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Editores, consolas, herramientas de archivo, terminales"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156
#: share/meta-task/compssUsers.pl:158
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "Bibliotecas de C y C + +, programas y archivos de inclusión"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Libros y Howtos sobre Linux y Software Libre"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Base estándar de Linux. Soporte de aplicaciones de terceros"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:72
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:73
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:76
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Groupware"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:77
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Servidor Kolab"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Cortafuegos/Enrutador"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Puerta de enlace de Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:84
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "Correo/Noticias"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:85
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Servidor de correo Postfix, Servidor de noticias Inn"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:88
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Servidor de directorio"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:92
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:93
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:96
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:97
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Nombre de dominio y Servidor de Información de Red"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:100
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Servidor de compartición de archivos e impresoras"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:101
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "Servidor NFS, servidor Samba"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Bases de datos"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:105
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server"
msgstr "Servidor de bases de datos PostgreSQL y MariaDB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:109
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:110
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache, Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:113
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:114
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Servidor de correo Postfix"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:118
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MariaDB database server"
msgstr "Servidor de bases de datos PostgreSQL o MariaDB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:125
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Servidor de computador de red"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:126
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "servidor NFS, servidor SMB, servidor proxy, servidor ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:132
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Entorno gráfico"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estación de trabajo KDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:135
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr ""
"El entorno de escritorio K, el entorno gráfico básico con una colección de "
"herramientas que lo acompañan"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:139
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Estación de trabajo GNOME"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:140
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr ""
"Un entorno gráfico con un conjunto de aplicaciones y herramientas de "
"escritorio amigables con el usuario"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:144
#, c-format
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escritorio LXDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:146
#, c-format
msgid ""
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
"applications and desktop tools"
msgstr ""
"Un ambiente gráfico liviano y rápido, con un conjunto de aplicaciones "
"amigables y herramientas de escritorio"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:149
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Otros escritorios gráficos"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:150
#, c-format
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Enlightenment, FVWM, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:173
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:180
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:181
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Servidor de Configuración Remota Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:185
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Utilidades y monitoreo de red"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:186
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr ""
"Herramientas de supervisión, contabilidad de procesos, tcpdump, nmap, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:190
#, c-format
msgid "Mageia Wizards"
msgstr "Asistentes de Mageia"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:191
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Asistentes para configurar el servidor"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Se produjo un error, pero no sé cómo manejarlo bien.\n"
"Continúe bajo su propio riesgo."

#: steps.pm:461
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Algunos paquetes importantes no se instalaron correctamente.\n"
"Puede ser que su unidad de CD-ROM o su disco CD-ROM está defectuoso.\n"
"Verifica el disco CD-ROM en un equipo instalado con \"rpm -qpl media/main/*."
"rpm\"\n"

#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "Entrando al paso `%s'\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "%s Installation %s"
msgstr "%s Instalación %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre los elementos"

#: steps_gtk.pm:146
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr "El servidor Xorg demora en iniciar. Por favor espere..."

#: steps_gtk.pm:210
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"El sistema está bajo en recursos. Es posible que tenga algún problema "
"instalando\n"
"%s. Si eso ocurre, puede tratar de una instalación en modo texto. Para "
"ello,\n"
"presione 'F1' cuando arranque desde el CD-ROM, luego escriba `texto'."

#: steps_gtk.pm:243
#, c-format
msgid "Install %s KDE Desktop"
msgstr "Instalar escritorio KDE %s"

#: steps_gtk.pm:244
#, c-format
msgid "Install %s GNOME Desktop"
msgstr "Instalar escritorio GNOME %s"

#: steps_gtk.pm:245
#, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "Instalación personalizada"

#: steps_gtk.pm:266
#, c-format
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escritorio KDE"

#: steps_gtk.pm:267
#, c-format
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escritorio GNOME"

#: steps_gtk.pm:268
#, c-format
msgid "Custom Desktop"
msgstr "Escritorio personalizado"

#: steps_gtk.pm:274
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr "Aquí hay una vista previa del escritorio '%s'."

#: steps_gtk.pm:301
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr "Haga clic en las imágenes para ver una vista previa más grande"

#: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Selección de Grupo de paquetes"

#: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Selección individual de paquetes"

#: steps_gtk.pm:351
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleccionar todas."

#: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Tamaño total: %d/%d MB"

#: steps_gtk.pm:415
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: steps_gtk.pm:416
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "

#: steps_gtk.pm:416
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: steps_gtk.pm:417
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importancia: "

#: steps_gtk.pm:452
#, c-format
msgid "You cannot select/unselect this package"
msgstr "No se puede seleccionar/des-seleccionar de este paquete"

#: steps_gtk.pm:456
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "debido a que falta %s"

#: steps_gtk.pm:457
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "debido a que no se satisfizo %s"

#: steps_gtk.pm:458
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "tratando de promover %s"

#: steps_gtk.pm:459
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para mantener %s"

#: steps_gtk.pm:464
#, c-format
msgid ""
"You cannot select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr ""
"No se puede seleccionar el paquete ya que no hay suficiente espacio para "
"instalarlo"

#: steps_gtk.pm:467
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Los siguientes paquetes se van a instalar"

#: steps_gtk.pm:468
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Los siguientes paquetes se van a quitar"

#: steps_gtk.pm:494
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"
msgstr "Este es un paquete obligatorio, no puede ser des-seleccionado"

#: steps_gtk.pm:496
#, c-format
msgid "You cannot unselect this package. It is already installed"
msgstr "No se puede des-seleccionar este paquete. Ya está instalado"

#: steps_gtk.pm:498
#, c-format
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "No se puede des-seleccionar este paquete. Debe ser actualizado"

#: steps_gtk.pm:502
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente"

#: steps_gtk.pm:509
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: steps_gtk.pm:512
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Cargar/Guardar selección"

#: steps_gtk.pm:513
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "Actualizando la selección de paquetes"

#: steps_gtk.pm:518
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Instalación mínima"

#: steps_gtk.pm:531
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Administración de Software"

#: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Seleccione los paquetes que desea instalar"

#: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: steps_gtk.pm:578
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "No hay detalles"

#: steps_gtk.pm:597
#, c-format
msgid "Time remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

#: steps_gtk.pm:598
#, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "(Estimando...)"

#: steps_gtk.pm:628
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d paquete"
msgstr[1] "%d paquetes"

#: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: steps_gtk.pm:702
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "no configurado"

#: steps_gtk.pm:753
#, c-format
msgid "Media Selection"
msgstr "Selección de medios"

#: steps_gtk.pm:762 steps_interactive.pm:343
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"Se han encontrado los siguientes medios de instalación.\n"
"Si desea omitir algunos de ellos, puede desseleccionar algunos ahora."

#: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"Usted tiene la opción de copiar el contenido de los CDs a la unidad de disco "
"duro antes de la instalación.\n"
"Se continuará desde la unidad de disco duro y los paquetes estarán "
"disponibles una vez que el sistema esté completamente instalado."

#: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Copiar todos los CDs"

#: steps_interactive.pm:40
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Se produjo un error"

#: steps_interactive.pm:105
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout"
msgstr "Por favor, elija la distribución del teclado"

#: steps_interactive.pm:109
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards:"
msgstr "Aquí está la lista completa de los teclados disponibles:"

#: steps_interactive.pm:153
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Instalar/Actualizar"

#: steps_interactive.pm:157
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "¿Es esta una instalación o una actualización?"

#: steps_interactive.pm:159
#, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr ""
"_: Este es un sustantivo:\n"
"Instalación"

#: steps_interactive.pm:161
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Actualizar %s"

#: steps_interactive.pm:184
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Llave de cifrado para %s"

#: steps_interactive.pm:217
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr "Cancele la instalación, reinicie el sistema"

#: steps_interactive.pm:218
#, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "Nueva instalación"

#: steps_interactive.pm:219
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr "Actualizar instalación previa (no recomendado)"

#: steps_interactive.pm:223
#, c-format
msgid ""
"Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""
"Instalador ha detectado que su sistema Linux instalado no\n"
"puede ser actualizado de manera segura a %s.\n"
"\n"
"Se recomienda una instalación nueva que sustituya a la anterior.\n"
"\n"
"Advertencia: debe hacer un respaldo de todos sus datos personales\n"
"antes de elegir \"Nueva instalación\"."

#: steps_interactive.pm:264
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:264
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "Configurando IDE"

#: steps_interactive.pm:301
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"¡No hay espacio libre para bootstrap de 1MB! La instalación continuará, pero "
"para arrancar el sistema tendrá que crear la partición bootstrap en DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:306
#, c-format
msgid ""
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
"DiskDrake"
msgstr ""
"¡Tendrá que crear un bootstrap de arranque PPC PReP! La instalación "
"continuará, pero para arrancar el sistema, tendrá que crear la partición "
"bootstrap en DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:382
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"¡Cambiar su CD-ROM!\n"
"Por favor inserte el CD-ROM con la etiqueta \"%s\" en la unidad y pulse "
"Aceptar cuando haya terminado.\n"
"Si no lo tiene, pulse Cancelar para evitar la instalación desde este CD-Rom."

#: steps_interactive.pm:400
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "Buscando paquetes disponibles ..."

#: steps_interactive.pm:408
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
"(%dMB > %dMB)"
msgstr ""
"Su sistema no dispone de espacio suficiente para la instalación o "
"actualización (%dMB > %dMB)"

#: steps_interactive.pm:456
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Por favor, elija cargar o guardar la selección de paquetes.\n"
"El formato es el mismo que los archivos generados por auto_install."

#: steps_interactive.pm:458
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: steps_interactive.pm:458
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: steps_interactive.pm:466
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Archivo incorrecto"

#: steps_interactive.pm:483
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: steps_interactive.pm:484
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: steps_interactive.pm:487
#, c-format
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Selección de escritorio"

#: steps_interactive.pm:488
#, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile."
msgstr "Usted puede elegir su perfil de escritorio de estación de trabajo."

#: steps_interactive.pm:576
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "El tamaño seleccionado es más grande que el espacio disponible"

#: steps_interactive.pm:600
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Tipo de instalación"

#: steps_interactive.pm:601
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"No ha seleccionado ningún grupo de paquetes.\n"
"Por favor, elija la instalación mínima que desee:"

#: steps_interactive.pm:606
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Con X"

#: steps_interactive.pm:607
#, c-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Instalar los paquetes sugeridos"

#: steps_interactive.pm:608
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Con la documentación básica (¡recomendado!)"

#: steps_interactive.pm:609
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Instalación realmente mínima (especialmente sin urpmi)"

#: steps_interactive.pm:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing upgrade..."
msgstr "Preparando el cargador de arranque..."

#: steps_interactive.pm:671
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "Preparando la instalación"

#: steps_interactive.pm:679
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "Instalando el paquete %s"

#: steps_interactive.pm:703
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "Se ha producido un error al ordenar los paquetes:"

#: steps_interactive.pm:703
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "¿Continuar de todos modos?"

#: steps_interactive.pm:707
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"

#: steps_interactive.pm:708
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr "Saltar este paquete"

#: steps_interactive.pm:709
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr "Omitir todos los paquetes del medio \"%s\""

#: steps_interactive.pm:710
#, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "Vuelve a la selección de medios y paquetes"

#: steps_interactive.pm:713
#, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "Se ha producido un error al instalar el paquete %s."

#: steps_interactive.pm:732
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuración post-instalación"

#: steps_interactive.pm:739
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que el medio de Módulos de Actualización está en la "
"unidad %s"

#: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

#: steps_interactive.pm:768
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Ahora tiene la oportunidad de descargar paquetes actualizados. Estos "
"paquetes\n"
"se han actualizado después de la distribución fue lanzada. Pueden contener\n"
"correcciones de seguridad o de errores.\n"
"\n"
"Para descargar estos paquetes, se necesita tener una conexión a Internet "
"activa.\n"
"\n"
"¿Desea instalar las actualizaciones?"

#. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1
#: steps_interactive.pm:878
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s en %s"

#: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930
#: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Tarjeta de sonido"

#: steps_interactive.pm:951
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "¿Tiene una tarjeta de sonido ISA?"

#: steps_interactive.pm:953
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"Ejecute \"alsaconf\" o \"sndconfig\" después de la instalación para "
"configurar la tarjeta de sonido"

#: steps_interactive.pm:955
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr ""
"No se detectó tarjeta de sonido. Trate \"HardDrake\" después de la "
"instalación"

#: steps_interactive.pm:963
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Interfaz gráfica"

#: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Redes e Internet"

#: steps_interactive.pm:982
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Servidores proxy"

#: steps_interactive.pm:983
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "configurado"

#: steps_interactive.pm:993
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivel de seguridad"

#: steps_interactive.pm:1013
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Cortafuegos"

#: steps_interactive.pm:1017
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "activado"

#: steps_interactive.pm:1017
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: steps_interactive.pm:1031
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "No se ha configurado X. ¿Está seguro de que desea esto?"

#: steps_interactive.pm:1060
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "Preparando el cargador de arranque..."

#. -PO: This is NOT the boot loader!!!!
#: steps_interactive.pm:1062
#, c-format
msgid "Preparing initial startup program..."
msgstr "Preparando el programa de instalación inicial..."

#: steps_interactive.pm:1063
#, c-format
msgid "Be patient, this may take a while..."
msgstr "Sea paciente, esto puede tardar un tiempo..."

#: steps_interactive.pm:1074
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
"root fs is: root=%s"
msgstr ""
"Parece que tiene una máquina OldWorld o desconocida, el gestor de arranque "
"yaboot no funcionará para usted. La instalación continuará, pero usted "
"tendrá que utilizar BootX o algún otro medio para arrancar su máquina. El "
"argumento del núcleo para el sistema de ficheros raíz es: root =%s"

#: steps_interactive.pm:1087
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"En este nivel de seguridad, el acceso a los archivos en la partición de "
"Windows está restringido al administrador."

#: steps_interactive.pm:1119
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Inserte un disquete en blanco en la unidad %s"

#: steps_interactive.pm:1121
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "Creando disquete de instalación automática..."

#: steps_interactive.pm:1132
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Algunas pasos no se han completado.\n"
"\n"
"¿Está seguro que desea salir ahora?"

#: steps_interactive.pm:1142
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitaciones"

#: steps_interactive.pm:1145
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Idioma"

#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localización"

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Licencia"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Ratón"

#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard drive detection"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Detección de disco duro"

#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Clase de instalación"

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Teclado"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Seguridad"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Particionamiento"

#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formateo"

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Selección de paquetes"

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Instalación"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Usuarios"

#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Cargador de arranque"

#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configurar X"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Resumen"

#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Servicios"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Actualizaciones"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr ""
"_: Keep these entry short\n"
"Salida"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar todas."

#~ msgid "Bad package"
#~ msgstr "Paquete erróneo"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing boot images..."
#~ msgstr "Preparando el cargador de arranque..."

#~ msgid "Mageia, the new Linux distribution"
#~ msgstr "Mageia, la nueva distribución de Linux"

#~ msgid ""
#~ "_: Keep these entry short\n"
#~ "Networking"
#~ msgstr ""
#~ "_: Keep these entry short\n"
#~ "Red"