# translation of es.po to Español # traducción de DrakX-es.po to Español # spanish translation of DrakX # Copyright (C) 2000, 2001,2002, 2007 Mandriva S.A. # # Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000-2004, 2007. # Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2004, 2006. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-11 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-02 13:46-0300\n" "Last-Translator: Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: any.pm:109 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "¿Tiene algún soporte de instalación suplementario?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:112 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Se encontraron los soportes siguientes y se usarán durante la instalación: %" "s.\n" "\n" "\n" "¿Tiene algún soporte suplementario que configurar?" #: any.pm:120 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:121 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Red (HTTP)" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Red (FTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Red (NFS)" #: any.pm:163 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "¿URL del sitio réplica?" #: any.pm:169 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "El URL debe empezar con ftp:// o http://" #: any.pm:180 #, c-format msgid "" "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Contactando con el sitio web de Mandriva Linux para obtener la lista de las " "réplicas disponibles" #: any.pm:185 #, c-format msgid "" "Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available " "mirrors" msgstr "" "No se pudo conectar con el sitio web de Mandriva Linux para obtener la lista " "de las réplicas disponibles" #: any.pm:195 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Elija un sitio de réplica del cual obtener los paquetes" #: any.pm:225 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuración NFS" #: any.pm:226 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Ingrese el nombre de servidor y el directorio de su soporte NFS" #: any.pm:230 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Falta el nombre del servidor" #: any.pm:231 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "El directorio debe empezar con \"/\"" #: any.pm:235 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "¿Nombre del servidor del montaje NFS?" #: any.pm:236 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: any.pm:258 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Suplementario" #: any.pm:293 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "No puedo encontrar el archivo hdlist en este sitio réplica. Asegúrese que la " "ubicación es correcta." #: any.pm:328 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Buscando paquetes ya instalados..." #: any.pm:335 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Quitando paquetes antes de actualizar..." #: any.pm:377 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Encontrando los paquetes a actualizar..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:564 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They do not have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Ha seleccionado los siguientes servidores: %s\n" "\n" "\n" "Estos servidores se activan por defecto. No se les conocen problemas de\n" "seguridad, pero se pueden encontrar problemas nuevos. En ese caso, debe " "asegurarse de\n" "actualizarlos tan pronto como sea posible.\n" "\n" "\n" "¿Realmente desea instalar estos servidores?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:587 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Se quitarán los paquetes siguientes para permitir actualizar su sistema: %s\n" "\n" "\n" "¿Realmente desea quitar estos paquetes?\n" #: any.pm:801 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error al leer el archivo %s" #: any.pm:1008 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Se renombraron los discos siguientes:" #: any.pm:1010 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (antes conocido como %s)" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1086 steps_interactive.pm:972 #, c-format msgid "Network" msgstr "Red" #: any.pm:1090 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Por favor, elija un soporte" #: any.pm:1106 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: any.pm:1110 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: any.pm:1158 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nombre NFS incorrecto" #: any.pm:1179 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Soporte %s incorrecto" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "No se pueden realizar instantáneas de pantalla antes del particionado" #: any.pm:1230 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "" "Luego de la instalación estarán disponibles las instantáneas de pantalla en %" "s" #: gtk.pm:126 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: gtk.pm:130 share/meta-task/compssUsers.pl:42 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: install2.pm:168 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "También se debe formatear %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algún hardware de su computadora necesita controladores \"propietarios\" " "para funcionar.\n" "Puede encontrar información sobre ellos en: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Levantando la red" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Bajando la red" #: media.pm:422 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "" #: media.pm:703 media.pm:714 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "Transfiriendo el fichero %s..." #: media.pm:806 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Copiando algunos paquetes en el disco para uso futuro" #: media.pm:859 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Copia en curso" #: pkgs.pm:29 #, c-format msgid "must have" msgstr "necesario" #: pkgs.pm:30 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:31 #, c-format msgid "very nice" msgstr "muy bueno" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "nice" msgstr "bueno" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "maybe" msgstr "quizás" #: pkgs.pm:253 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Algunos paquetes que necesita %s no se pueden instalar:\n" "%s" #: share/meta-task/compssUsers.pl:11 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de trabajo de Oficina" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programas de Oficina: procesadores de texto (OpenOffice.org Writer, Kword), " "hojas de cálculo (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizadores PDF, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:16 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programas de Oficina: procesadores de palabras (kword, abiword), plantillas " "de cálculo (kspread, gnumeric), visualizadores PDF, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:21 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estación de Juegos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de entretenimiento: arcade, tableros, estrategia, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:25 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estación Multimedios" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programas de reproducción/edición de sonido y vídeo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:31 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estación Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunto de herramientas para leer y enviar correo y noticias (mutt, tin...) " "y para navegar por la Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:37 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computadora de Red (cliente)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para los distintos protocolos incluyendo a SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Herramientas para facilitar la configuración de su computadora" #: share/meta-task/compssUsers.pl:47 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Herramientas para la consola" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, shells, manipulación de archivos, terminales" #: share/meta-task/compssUsers.pl:52 share/meta-task/compssUsers.pl:153 #: share/meta-task/compssUsers.pl:155 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Bibliotecas de desarrollo C y C++, programas y archivos *.h" #: share/meta-task/compssUsers.pl:56 share/meta-task/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:161 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Libros y COMOs sobre Linux y Software Libre" #: share/meta-task/compssUsers.pl:61 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Soporte de aplicaciones de terceros" #: share/meta-task/compssUsers.pl:71 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:75 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Grupos de trabajo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:79 share/meta-task/compssUsers.pl:120 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Cortafuegos/Router" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Pasarela de acceso a Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:83 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Correo/Noticias" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correo Postfix, servidor de noticias Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:87 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directorios" #: share/meta-task/compssUsers.pl:91 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:95 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de nombres de dominio y servidor de información de red" #: share/meta-task/compssUsers.pl:99 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de ficheros e impresión" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, servidor Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:103 share/meta-task/compssUsers.pl:116 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "Servidor de base de datos PostgreSQL y MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:108 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache y Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:112 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de correo Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de base de datos PostgreSQL o MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:124 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de red" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor proxy, servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:131 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorno gráfico" #: share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación de trabajo KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "El K Desktop Environment, el entorno gráfico básico con una colección de " "herramientas que lo acompañan" #: share/meta-task/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación de trabajo GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorno gráfico con un conjunto de herramientas de escritorio y aplicaciones " "amigables" #: share/meta-task/compssUsers.pl:142 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escritorio IceWm" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Otros entornos gráficos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: share/meta-task/compssUsers.pl:172 share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:177 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:178 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Servidor de configuración remota Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:182 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilidades/Supervisión de red" #: share/meta-task/compssUsers.pl:183 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Herramientas de supervisión, control de procesos, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:187 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Asistentes de Mandriva" #: share/meta-task/compssUsers.pl:188 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Asistentes para configurar el servidor" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocurrió un error y no se puede resolver de forma adecuada.\n" "Continúe bajo su propio riesgo." #: steps.pm:437 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Algunos paquetes importantes no se instalaron correctamente.\n" "Puede ser que su lector de CD o su CD de instalación estén defectuosos.\n" "Verifique el CD de instalación en un sistema ya existente con el comando:\n" " rpm -qpl media/main/*.rpm\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando en la etapa '%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Instalación de Mandriva Linux %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements" msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre elementos" #: steps_gtk.pm:84 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "" #: steps_gtk.pm:194 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Su sistema tiene pocos recursos. Puede tener algún problema instalando\n" "Mandriva Linux. De ser así, puede intentar una instalación tipo texto.\n" "Para ello, presione 'F1' cuando arranque desde el CDROM, e introduzca 'text'." #: steps_gtk.pm:228 #, c-format msgid "Install Mandriva KDE Desktop" msgstr "Instalar el escritorio KDE de Mandriva" #: steps_gtk.pm:229 #, c-format msgid "Install Mandriva GNOME Desktop" msgstr "Instalar el escritorio GNOME de Mandriva" #: steps_gtk.pm:230 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instalación personalizada" #: steps_gtk.pm:259 #, fuzzy, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Escritorio IceWm" #: steps_gtk.pm:260 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escritorio IceWm" #: steps_gtk.pm:261 #, fuzzy, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Escritorio IceWm" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "" #: steps_gtk.pm:275 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "" #: steps_gtk.pm:287 steps_interactive.pm:618 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de grupos de paquetes" #: steps_gtk.pm:308 steps_interactive.pm:635 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selección de paquetes individuales" #: steps_gtk.pm:330 steps_interactive.pm:561 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamaño total: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:375 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Paquete incorrecto" #: steps_gtk.pm:377 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:379 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: steps_gtk.pm:413 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "No puede seleccionar/deseleccionar este paquete" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debido a que falta %s" #: steps_gtk.pm:418 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a que no se satisfizo %s" #: steps_gtk.pm:419 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "intentando promover a %s" #: steps_gtk.pm:420 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para mantener %s" #: steps_gtk.pm:425 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "No puede seleccionar este paquete porque no hay espacio suficiente para " "instalarlo" #: steps_gtk.pm:428 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Se van a instalar los paquetes siguientes" #: steps_gtk.pm:429 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Se van a quitar los paquetes siguientes" #: steps_gtk.pm:454 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Este es un paquete obligatorio, no puede desmarcarlo" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "No puede desmarcar este paquete. Ya está instalado" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No puede desmarcar este paquete. Debe ser actualizado" #: steps_gtk.pm:462 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Cargar/Guardar selección" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Actualizando la selección de paquetes" #: steps_gtk.pm:473 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalación mínima" #: steps_gtk.pm:487 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Administración de software" #: steps_gtk.pm:487 steps_interactive.pm:447 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Elija los paquetes que desea instalar" #: steps_gtk.pm:504 steps_interactive.pm:649 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: steps_gtk.pm:530 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sin detalles" #: steps_gtk.pm:545 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Tiempo restante " #: steps_gtk.pm:546 #, fuzzy, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "Estimando" #: steps_gtk.pm:573 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d paquete" msgstr[1] "%d paquetes" #: steps_gtk.pm:619 steps_interactive.pm:837 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: steps_gtk.pm:636 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: steps_gtk.pm:653 steps_interactive.pm:833 steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "not configured" msgstr "no configurado" #: steps_gtk.pm:694 #, fuzzy, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Selección de grupos de paquetes" #: steps_gtk.pm:704 steps_interactive.pm:335 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Se han encontrado los siguientes soportes de instalación.\n" "Si quiere saltarse alguno de ellos, puede deseleccionarlos ahora." #: steps_gtk.pm:700 steps_interactive.pm:337 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Tiene la opción de copiar los contenidos de los CD al disco duro antes de la " "instalación.\n" "La misma continuará desde el disco duro y los paquetes estarán disponibles " "una vez que el sistema esté completamente instalado." #: steps_gtk.pm:702 steps_interactive.pm:339 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copiar los CD por completo" #: steps_interactive.pm:38 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocurrió un error" #: steps_interactive.pm:102 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Por favor, elija el tipo de su teclado" #: steps_interactive.pm:105 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Aquí tiene la lista completa de teclados disponibles" #: steps_interactive.pm:136 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalación/Actualización" #: steps_interactive.pm:134 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "¿Es una instalación o una actualización?" #: steps_interactive.pm:138 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instalación" #: steps_interactive.pm:144 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualizar %s" #: steps_interactive.pm:148 #, c-format msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" msgstr "No se soporta la acutalización de una distribución 32 bit a una 64 bit" #: steps_interactive.pm:152 #, c-format msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" msgstr "No se soporta la actualización de una distribución 64 bit a una 32 bit" #: steps_interactive.pm:171 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Clave de cifrado para %s" #: steps_interactive.pm:199 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "" #: steps_interactive.pm:200 #, fuzzy, c-format msgid "New Installation" msgstr "Instalación" #: steps_interactive.pm:201 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "" #: steps_interactive.pm:205 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" #: steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando dispositivos IDE" #: steps_interactive.pm:284 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "¡No hay 1MB de espacio para bootstrap! La instalación continuará, pero para " "arrancar su sistema, necesitará crear la partición bootstrap en DiskDrake" #: steps_interactive.pm:289 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "¡Necesita crear un bootstrap de arranque PReP PPC! La instalación continuará " "pero, para arrancar su sistema, necesitará crear la partición bootstrap en " "DiskDrake" #: steps_interactive.pm:381 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "¡Cambie su CD-ROM!\n" "\n" "Por favor, inserte CD-ROM etiquetado \"%s\" en la unidad y pulse Aceptar " "cuando lo haya hecho.\n" "Si no lo posee, pulse Cancelar para evitar la instalación desde este CD-ROM." #: steps_interactive.pm:403 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Buscando los paquetes disponibles..." #: steps_interactive.pm:411 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%" "dMB > %dMB)" msgstr "" "Su sistema no tiene espacio libre suficiente para la instalación o " "actualización (%d MB > %d MB)" #: steps_interactive.pm:459 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Por favor, seleccione cargar o guardar la selección de paquetes.\n" "El formato es el mismo que el de los archivos generados con la instación " "automática." #: steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: steps_interactive.pm:469 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Archivo incorrecto" #: steps_interactive.pm:485 #, fuzzy, c-format msgid "KDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:486 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "" #: steps_interactive.pm:489 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Selección de grupos de paquetes" #: steps_interactive.pm:490 #, fuzzy, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile:" msgstr "" "Puede elegir un perfil de escritorio de estación de trabajo: KDE, GNOME o " "Instalación personalizada" #: steps_interactive.pm:575 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "El tamaño seleccionado es mayor que el disponible" #: steps_interactive.pm:590 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalación." #: steps_interactive.pm:591 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "No ha seleccionado ningún grupo de paquetes\n" "Elija por favor la instalación mínima que desea." #: steps_interactive.pm:594 #, c-format msgid "With X" msgstr "Con X" #: steps_interactive.pm:595 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Con documentación básica (¡recomendado!)" #: steps_interactive.pm:596 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instalación mínima \"en serio\" (especialmente sin urpmi)" #: steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando la instalación" #: steps_interactive.pm:658 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando el paquete %s" #: steps_interactive.pm:682 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Hubo un error al ordenar los paquetes:" #: steps_interactive.pm:682 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "¿Seguir adelante?" #: steps_interactive.pm:686 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentarlo" #: steps_interactive.pm:687 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Omitir este paquete" #: steps_interactive.pm:688 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Omitir todos los paquetes del soporte \"%s\"" #: steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Volver a la selección de paquetes" #: steps_interactive.pm:692 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Hubo un error al instalar el paquete %s." #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuración posterior a la instalación" #: steps_interactive.pm:717 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que el soporte de actualización de módulos está en " "la unidad %s" #: steps_interactive.pm:745 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: steps_interactive.pm:746 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Ahora tiene la oportunidad de bajar paquetes actualizados. Estos paquetes\n" "se han actualizado después de que se publicó la distribución. Puede que los\n" "mismos contengan correcciones de bugs o de seguridad.\n" "\n" "Para descargar estos paquetes, necesitará tener una conexión con la\n" "Internet que esté funcionando.\n" "\n" "¿Desea instalar las actualizaciones?" #: steps_interactive.pm:849 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: steps_interactive.pm:912 steps_interactive.pm:919 steps_interactive.pm:932 #: steps_interactive.pm:949 steps_interactive.pm:964 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: steps_interactive.pm:933 steps_interactive.pm:950 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Tarjeta de sonido" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "¿Tiene una tarjeta de sonido ISA?" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Use \"alsaconf\" o \"sndconfig\" luego de la instalación para configurar su " "tarjeta de sonido" #: steps_interactive.pm:957 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "No se detectó tarjeta de sonido. Pruebe \"harddrake\" luego de la instalación" #: steps_interactive.pm:965 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfaz gráfica" #: steps_interactive.pm:971 steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Redes e Internet" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxis" #: steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurado" #: steps_interactive.pm:994 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de seguridad" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "activado" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "No ha configurado a X ¿Está seguro que realmente desea esto?" #: steps_interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Preparando el cargador de arranque" #: steps_interactive.pm:1068 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Parece que tiene una máquina desconocida o \"Old World\", el gestor de " "arranque yaboot no funcionará en la misma.\n" "La instalación continuará, pero necesitará\n" "utilizar BootX o alguna otra manera para arrancar su máquina. El parámetro " "del kernel para el sistema de ficheros raíz es: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "En este nivel de seguridad, el acceso a los archivos en la partición Windows " "está restringido sólo al administrador." #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inserte un disquete en blanco en la unidad %s" #: steps_interactive.pm:1123 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Creando el disquete de instalación automática" #: steps_interactive.pm:1134 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Algunas de las etapas no fueron completadas.\n" "\n" "¿Realmente desea salir ahora?" #: steps_interactive.pm:1144 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicidades" #: steps_interactive.pm:1147 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Idioma" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localización" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licencia" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Ratón" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Detección del disco rígido" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Clase de instalación" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Teclado" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Seguridad" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Particionado" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formateo" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Selección de paquetes" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instalación" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Usuarios" #: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Red" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Arranque" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configuración de X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Resumen" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Servicios" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Salir" #: ../../advertising/IM_flash.pl:1 #, c-format msgid "Your desktop on a USB key" msgstr "" #: ../../advertising/IM_free09.pl:1 #, c-format msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution" msgstr "" #: ../../advertising/IM_one09.pl:1 #, c-format msgid "Explore Linux easily with Mandriva One" msgstr "" #: ../../advertising/IM_pwp09.pl:1 #, c-format msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support" msgstr "" #: ../../advertising/IM_range09.pl:1 #, c-format msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs" msgstr "" #~ msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." #~ msgstr "" #~ "Contactando con el sitio de réplica para obtener la lista de los paquetes " #~ "disponibles..." #~ msgid "Unable to contact mirror %s" #~ msgstr "No se puede contactar al sitio de réplica %s" #~ msgid "Generate auto install floppy" #~ msgstr "Generar un disquete de instalación automática" #~ msgid "" #~ "The auto install can be fully automated if wanted,\n" #~ "in that case it will take over the hard drive!!\n" #~ "(this is meant for installing on another box).\n" #~ "\n" #~ "You may prefer to replay the installation.\n" #~ msgstr "" #~ "La instalación automática puede automatizarse por completo si lo desea,\n" #~ "¡¡en ese caso se adueñará del disco rígido!!\n" #~ "(la intención de esto es instalarlo en otro ordenador).\n" #~ "\n" #~ "Puede preferir reproducir la instalación.\n" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Automatizada" #~ msgid "Save packages selection" #~ msgstr "Guardar la selección de paquetes" #~ msgid "Do you want to use aboot?" #~ msgstr "¿Desea usar aboot?" #~ msgid "" #~ "Error installing aboot, \n" #~ "try to force installation even if that destroys the first partition?" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al instalar aboot, \n" #~ "¿desea forzar la instalación incluso si ello implicara la destrucción de " #~ "la primera partición?"