# translation of es.po to Español
# traducción de DrakX-es.po to Español
# spanish translation of DrakX
# Copyright (C) 2000, 2001,2002, 2007 Mandriva S.A.
#
# Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000-2004, 2007.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 2004, 2006.
# Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
# José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-11 19:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-02 13:46-0300\n"
"Last-Translator: Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: any.pm:109
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "¿Tiene algún soporte de instalación suplementario?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:112
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"Se encontraron los soportes siguientes y se usarán durante la instalación: %"
"s.\n"
"\n"
"\n"
"¿Tiene algún soporte suplementario que configurar?"

#: any.pm:120
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: any.pm:121
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Red (HTTP)"

#: any.pm:122
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Red (FTP)"

#: any.pm:123
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Red (NFS)"

#: any.pm:163
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "¿URL del sitio réplica?"

#: any.pm:169
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "El URL debe empezar con ftp:// o http://"

#: any.pm:180
#, c-format
msgid ""
"Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..."
msgstr ""
"Contactando con el sitio web de Mandriva Linux para obtener la lista de las "
"réplicas disponibles"

#: any.pm:185
#, c-format
msgid ""
"Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available "
"mirrors"
msgstr ""
"No se pudo conectar con el sitio web de Mandriva Linux para obtener la lista "
"de las réplicas disponibles"

#: any.pm:195
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Elija un sitio de réplica del cual obtener los paquetes"

#: any.pm:225
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "Configuración NFS"

#: any.pm:226
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "Ingrese el nombre de servidor y el directorio de su soporte NFS"

#: any.pm:230
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "Falta el nombre del servidor"

#: any.pm:231
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "El directorio debe empezar con \"/\""

#: any.pm:235
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "¿Nombre del servidor del montaje NFS?"

#: any.pm:236
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"

#: any.pm:258
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "Suplementario"

#: any.pm:293
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr ""
"No puedo encontrar el archivo hdlist en este sitio réplica. Asegúrese que la "
"ubicación es correcta."

#: any.pm:328
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "Buscando paquetes ya instalados..."

#: any.pm:335
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "Quitando paquetes antes de actualizar..."

#: any.pm:377
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Encontrando los paquetes a actualizar..."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:564
#, c-format
msgid ""
"You have selected the following server(s): %s\n"
"\n"
"\n"
"These servers are activated by default. They do not have any known security\n"
"issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n"
"to upgrade as soon as possible.\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to install these servers?\n"
msgstr ""
"Ha seleccionado los siguientes servidores: %s\n"
"\n"
"\n"
"Estos servidores se activan por defecto. No se les conocen problemas de\n"
"seguridad, pero se pueden encontrar problemas nuevos. En ese caso, debe "
"asegurarse de\n"
"actualizarlos tan pronto como sea posible.\n"
"\n"
"\n"
"¿Realmente desea instalar estos servidores?\n"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:587
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Se quitarán los paquetes siguientes para permitir actualizar su sistema: %s\n"
"\n"
"\n"
"¿Realmente desea quitar estos paquetes?\n"

#: any.pm:801
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Error al leer el archivo %s"

#: any.pm:1008
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "Se renombraron los discos siguientes:"

#: any.pm:1010
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (antes conocido como %s)"

#: any.pm:1067
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1067
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1067
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1086 steps_interactive.pm:972
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"

#: any.pm:1090
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Por favor, elija un soporte"

#: any.pm:1106
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "El archivo ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?"

#: any.pm:1110
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: any.pm:1158
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "Nombre NFS incorrecto"

#: any.pm:1179
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "Soporte %s incorrecto"

#: any.pm:1222
#, c-format
msgid "Can not make screenshots before partitioning"
msgstr "No se pueden realizar instantáneas de pantalla antes del particionado"

#: any.pm:1230
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr ""
"Luego de la instalación estarán disponibles las instantáneas de pantalla en %"
"s"

#: gtk.pm:126
#, c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"

#: gtk.pm:130 share/meta-task/compssUsers.pl:42
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: install2.pm:168
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "También se debe formatear %s"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Algún hardware de su computadora necesita controladores \"propietarios\" "
"para funcionar.\n"
"Puede encontrar información sobre ellos en: %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "Levantando la red"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "Bajando la red"

#: media.pm:422
#, c-format
msgid "Please wait, retrieving file"
msgstr ""

#: media.pm:703 media.pm:714
#, c-format
msgid "Downloading file %s..."
msgstr "Transfiriendo el fichero %s..."

#: media.pm:806
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr "Copiando algunos paquetes en el disco para uso futuro"

#: media.pm:859
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Copia en curso"

#: pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "necesario"

#: pkgs.pm:30
#, c-format
msgid "important"
msgstr "importante"

#: pkgs.pm:31
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "muy bueno"

#: pkgs.pm:32
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "bueno"

#: pkgs.pm:33
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "quizás"

#: pkgs.pm:253
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Algunos paquetes que necesita %s no se pueden instalar:\n"
"%s"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:11
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Estación de trabajo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:13
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estación de trabajo de Oficina"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Programas de Oficina: procesadores de texto (OpenOffice.org Writer, Kword), "
"hojas de cálculo (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualizadores PDF, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:16
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "
"gnumeric), pdf viewers, etc"
msgstr ""
"Programas de Oficina: procesadores de palabras (kword, abiword), plantillas "
"de cálculo (kspread, gnumeric), visualizadores PDF, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:21
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Estación de Juegos"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:22
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Programas de entretenimiento: arcade, tableros, estrategia, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:25
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estación Multimedios"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:26
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Programas de reproducción/edición de sonido y vídeo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:31
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Estación Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:32
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Conjunto de herramientas para leer y enviar correo y noticias (mutt, tin...) "
"y para navegar por la Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:37
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Computadora de Red (cliente)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:38
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Clientes para los distintos protocolos incluyendo a SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:43
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Herramientas para facilitar la configuración de su computadora"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:47
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Herramientas para la consola"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:48
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Editores, shells, manipulación de archivos, terminales"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:52 share/meta-task/compssUsers.pl:153
#: share/meta-task/compssUsers.pl:155
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "Bibliotecas de desarrollo C y C++, programas y archivos *.h"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:56 share/meta-task/compssUsers.pl:160
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:161
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Libros y COMOs sobre Linux y Software Libre"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:61 share/meta-task/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:165
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Linux Standard Base. Soporte de aplicaciones de terceros"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:71
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:72
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:75
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Grupos de trabajo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:76
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Servidor Kolab"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:79 share/meta-task/compssUsers.pl:120
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Cortafuegos/Router"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Pasarela de acceso a Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:83
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "Correo/Noticias"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:84
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Servidor de correo Postfix, servidor de noticias Inn"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:87
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Servidor de directorios"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:91
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:92
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:95
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:96
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Servidor de nombres de dominio y servidor de información de red"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:99
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Servidor de ficheros e impresión"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:100
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "Servidor NFS, servidor Samba"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:103 share/meta-task/compssUsers.pl:116
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:104
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
msgstr "Servidor de base de datos PostgreSQL y MySQL"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:108
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:109
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache y Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:112
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:113
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Servidor de correo Postfix"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:117
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
msgstr "Servidor de base de datos PostgreSQL o MySQL"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:124
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Servidor de red"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:125
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor proxy, servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:131
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Entorno gráfico"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:133
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estación de trabajo KDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr ""
"El K Desktop Environment, el entorno gráfico básico con una colección de "
"herramientas que lo acompañan"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:138
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Estación de trabajo GNOME"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:139
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr ""
"Entorno gráfico con un conjunto de herramientas de escritorio y aplicaciones "
"amigables"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:142
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Escritorio IceWm"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:146
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Otros entornos gráficos"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:147
#, c-format
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:170
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:172 share/meta-task/compssUsers.pl:173
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:177
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:178
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Servidor de configuración remota Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:182
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Utilidades/Supervisión de red"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:183
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Herramientas de supervisión, control de procesos, tcpdump, nmap, ..."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:187
#, c-format
msgid "Mandriva Wizards"
msgstr "Asistentes de Mandriva"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:188
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Asistentes para configurar el servidor"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Ocurrió un error y no se puede resolver de forma adecuada.\n"
"Continúe bajo su propio riesgo."

#: steps.pm:437
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Algunos paquetes importantes no se instalaron correctamente.\n"
"Puede ser que su lector de CD o su CD de instalación estén defectuosos.\n"
"Verifique el CD de instalación en un sistema ya existente con el comando:\n"
"  rpm -qpl media/main/*.rpm\n"

#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "Entrando en la etapa '%s'\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Installation %s"
msgstr "Instalación de Mandriva Linux %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre elementos"

#: steps_gtk.pm:84
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:194
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For "
"this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"Su sistema tiene pocos recursos. Puede tener algún problema instalando\n"
"Mandriva Linux. De ser así, puede intentar una instalación tipo texto.\n"
"Para ello, presione 'F1' cuando arranque desde el CDROM, e introduzca 'text'."

#: steps_gtk.pm:228
#, c-format
msgid "Install Mandriva KDE Desktop"
msgstr "Instalar el escritorio KDE de Mandriva"

#: steps_gtk.pm:229
#, c-format
msgid "Install Mandriva GNOME Desktop"
msgstr "Instalar el escritorio GNOME de Mandriva"

#: steps_gtk.pm:230
#, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "Instalación personalizada"

#: steps_gtk.pm:259
#, fuzzy, c-format
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escritorio IceWm"

#: steps_gtk.pm:260
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escritorio IceWm"

#: steps_gtk.pm:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom Desktop"
msgstr "Escritorio IceWm"

#: steps_gtk.pm:267
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:275
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:287 steps_interactive.pm:618 steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Selección de grupos de paquetes"

#: steps_gtk.pm:308 steps_interactive.pm:635
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Selección de paquetes individuales"

#: steps_gtk.pm:330 steps_interactive.pm:561
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Tamaño total: %d / %d MB"

#: steps_gtk.pm:375
#, c-format
msgid "Bad package"
msgstr "Paquete incorrecto"

#: steps_gtk.pm:377
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: steps_gtk.pm:378
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "

#: steps_gtk.pm:378
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: steps_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importancia: "

#: steps_gtk.pm:413
#, c-format
msgid "You can not select/unselect this package"
msgstr "No puede seleccionar/deseleccionar este paquete"

#: steps_gtk.pm:417
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "debido a que falta %s"

#: steps_gtk.pm:418
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "debido a que no se satisfizo %s"

#: steps_gtk.pm:419
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "intentando promover a %s"

#: steps_gtk.pm:420
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "para mantener %s"

#: steps_gtk.pm:425
#, c-format
msgid ""
"You can not select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr ""
"No puede seleccionar este paquete porque no hay espacio suficiente para "
"instalarlo"

#: steps_gtk.pm:428
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Se van a instalar los paquetes siguientes"

#: steps_gtk.pm:429
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Se van a quitar los paquetes siguientes"

#: steps_gtk.pm:454
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected"
msgstr "Este es un paquete obligatorio, no puede desmarcarlo"

#: steps_gtk.pm:456
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It is already installed"
msgstr "No puede desmarcar este paquete. Ya está instalado"

#: steps_gtk.pm:458
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "No puede desmarcar este paquete. Debe ser actualizado"

#: steps_gtk.pm:462
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente"

#: steps_gtk.pm:464
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: steps_gtk.pm:467
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Cargar/Guardar selección"

#: steps_gtk.pm:468
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "Actualizando la selección de paquetes"

#: steps_gtk.pm:473
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Instalación mínima"

#: steps_gtk.pm:487
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Administración de software"

#: steps_gtk.pm:487 steps_interactive.pm:447
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Elija los paquetes que desea instalar"

#: steps_gtk.pm:504 steps_interactive.pm:649 steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "Instalando"

#: steps_gtk.pm:530
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Sin detalles"

#: steps_gtk.pm:545
#, c-format
msgid "Time remaining "
msgstr "Tiempo restante "

#: steps_gtk.pm:546
#, fuzzy, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "Estimando"

#: steps_gtk.pm:573
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d paquete"
msgstr[1] "%d paquetes"

#: steps_gtk.pm:619 steps_interactive.pm:837 steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: steps_gtk.pm:636
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"

#: steps_gtk.pm:653 steps_interactive.pm:833 steps_interactive.pm:984
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "no configurado"

#: steps_gtk.pm:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Media Selection"
msgstr "Selección de grupos de paquetes"

#: steps_gtk.pm:704 steps_interactive.pm:335
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"Se han encontrado los siguientes soportes de instalación.\n"
"Si quiere saltarse alguno de ellos, puede deseleccionarlos ahora."

#: steps_gtk.pm:700 steps_interactive.pm:337
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"Tiene la opción de copiar los contenidos de los CD al disco duro antes de la "
"instalación.\n"
"La misma continuará desde el disco duro y los paquetes estarán disponibles "
"una vez que el sistema esté completamente instalado."

#: steps_gtk.pm:702 steps_interactive.pm:339
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Copiar los CD por completo"

#: steps_interactive.pm:38
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocurrió un error"

#: steps_interactive.pm:102
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout"
msgstr "Por favor, elija el tipo de su teclado"

#: steps_interactive.pm:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards:"
msgstr "Aquí tiene la lista completa de teclados disponibles"

#: steps_interactive.pm:136
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Instalación/Actualización"

#: steps_interactive.pm:134
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "¿Es una instalación o una actualización?"

#: steps_interactive.pm:138
#, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr "Instalación"

#: steps_interactive.pm:144
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Actualizar %s"

#: steps_interactive.pm:148
#, c-format
msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported"
msgstr "No se soporta la acutalización de una distribución 32 bit a una 64 bit"

#: steps_interactive.pm:152
#, c-format
msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported"
msgstr "No se soporta la actualización de una distribución 64 bit a una 32 bit"

#: steps_interactive.pm:171
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Clave de cifrado para %s"

#: steps_interactive.pm:199
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:200
#, fuzzy, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "Instalación"

#: steps_interactive.pm:201
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:205
#, c-format
msgid ""
"Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:247
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:247
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "Configurando dispositivos IDE"

#: steps_interactive.pm:284
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"¡No hay 1MB de espacio para bootstrap! La instalación continuará, pero para "
"arrancar su sistema, necesitará crear la partición bootstrap en DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:289
#, c-format
msgid ""
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
"DiskDrake"
msgstr ""
"¡Necesita crear un bootstrap de arranque PReP PPC! La instalación continuará "
"pero, para arrancar su sistema, necesitará crear la partición bootstrap en "
"DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:381
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"¡Cambie su CD-ROM!\n"
"\n"
"Por favor, inserte CD-ROM etiquetado \"%s\" en la unidad y pulse Aceptar "
"cuando lo haya hecho.\n"
"Si no lo posee, pulse Cancelar para evitar la instalación desde este CD-ROM."

#: steps_interactive.pm:403
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "Buscando los paquetes disponibles..."

#: steps_interactive.pm:411
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%"
"dMB > %dMB)"
msgstr ""
"Su sistema no tiene espacio libre suficiente para la instalación o "
"actualización (%d MB > %d MB)"

#: steps_interactive.pm:459
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Por favor, seleccione cargar o guardar la selección de paquetes.\n"
"El formato es el mismo que el de los archivos generados con la instación "
"automática."

#: steps_interactive.pm:461
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: steps_interactive.pm:461
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: steps_interactive.pm:469
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Archivo incorrecto"

#: steps_interactive.pm:485
#, fuzzy, c-format
msgid "KDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:486
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Selección de grupos de paquetes"

#: steps_interactive.pm:490
#, fuzzy, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile:"
msgstr ""
"Puede elegir un perfil de escritorio de estación de trabajo: KDE, GNOME o "
"Instalación personalizada"

#: steps_interactive.pm:575
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "El tamaño seleccionado es mayor que el disponible"

#: steps_interactive.pm:590
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Tipo de instalación."

#: steps_interactive.pm:591
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"No ha seleccionado ningún grupo de paquetes\n"
"Elija por favor la instalación mínima que desea."

#: steps_interactive.pm:594
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Con X"

#: steps_interactive.pm:595
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Con documentación básica (¡recomendado!)"

#: steps_interactive.pm:596
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Instalación mínima \"en serio\" (especialmente sin urpmi)"

#: steps_interactive.pm:650
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "Preparando la instalación"

#: steps_interactive.pm:658
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "Instalando el paquete %s"

#: steps_interactive.pm:682
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "Hubo un error al ordenar los paquetes:"

#: steps_interactive.pm:682
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "¿Seguir adelante?"

#: steps_interactive.pm:686
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintentarlo"

#: steps_interactive.pm:687
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr "Omitir este paquete"

#: steps_interactive.pm:688
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr "Omitir todos los paquetes del soporte \"%s\""

#: steps_interactive.pm:689
#, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "Volver a la selección de paquetes"

#: steps_interactive.pm:692
#, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "Hubo un error al instalar el paquete %s."

#: steps_interactive.pm:710
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuración posterior a la instalación"

#: steps_interactive.pm:717
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr ""
"Por favor, asegúrese de que el soporte de actualización de módulos está en "
"la unidad %s"

#: steps_interactive.pm:745 steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

#: steps_interactive.pm:746
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Ahora tiene la oportunidad de bajar paquetes actualizados. Estos paquetes\n"
"se han actualizado después de que se publicó la distribución. Puede que los\n"
"mismos contengan correcciones de bugs o de seguridad.\n"
"\n"
"Para descargar estos paquetes, necesitará tener una conexión con la\n"
"Internet que esté funcionando.\n"
"\n"
"¿Desea instalar las actualizaciones?"

#: steps_interactive.pm:849
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s en %s"

#: steps_interactive.pm:912 steps_interactive.pm:919 steps_interactive.pm:932
#: steps_interactive.pm:949 steps_interactive.pm:964
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: steps_interactive.pm:933 steps_interactive.pm:950
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Tarjeta de sonido"

#: steps_interactive.pm:953
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "¿Tiene una tarjeta de sonido ISA?"

#: steps_interactive.pm:955
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"Use \"alsaconf\" o \"sndconfig\" luego de la instalación para configurar su "
"tarjeta de sonido"

#: steps_interactive.pm:957
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr ""
"No se detectó tarjeta de sonido. Pruebe \"harddrake\" luego de la instalación"

#: steps_interactive.pm:965
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Interfaz gráfica"

#: steps_interactive.pm:971 steps_interactive.pm:982
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Redes e Internet"

#: steps_interactive.pm:983
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxis"

#: steps_interactive.pm:984
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "configurado"

#: steps_interactive.pm:994
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivel de seguridad"

#: steps_interactive.pm:1013
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Cortafuegos"

#: steps_interactive.pm:1017
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "activado"

#: steps_interactive.pm:1017
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: steps_interactive.pm:1031
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "No ha configurado a X ¿Está seguro que realmente desea esto?"

#: steps_interactive.pm:1058
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "Preparando el cargador de arranque"

#: steps_interactive.pm:1068
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
"root fs is: root=%s"
msgstr ""
"Parece que tiene una máquina desconocida o \"Old World\", el gestor de "
"arranque yaboot no funcionará en la misma.\n"
"La instalación continuará, pero necesitará\n"
"utilizar BootX o alguna otra manera para arrancar su máquina. El parámetro "
"del kernel para el sistema de ficheros raíz es: root=%s"

#: steps_interactive.pm:1087
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"En este nivel de seguridad, el acceso a los archivos en la partición Windows "
"está restringido sólo al administrador."

#: steps_interactive.pm:1121
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Inserte un disquete en blanco en la unidad %s"

#: steps_interactive.pm:1123
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "Creando el disquete de instalación automática"

#: steps_interactive.pm:1134
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Algunas de las etapas no fueron completadas.\n"
"\n"
"¿Realmente desea salir ahora?"

#: steps_interactive.pm:1144
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicidades"

#: steps_interactive.pm:1147
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr "Idioma"

#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localización"

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr "Licencia"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr "Ratón"

#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard drive detection"
msgstr "Detección del disco rígido"

#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr "Clase de instalación"

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr "Seguridad"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr "Particionado"

#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr "Formateo"

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr "Selección de paquetes"

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr "Instalación"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr "Usuarios"

#: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Networking"
msgstr "Red"

#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr "Arranque"

#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr "Configuración de X"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr "Resumen"

#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr "Servicios"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr "Actualizaciones"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr "Salir"

#: ../../advertising/IM_flash.pl:1
#, c-format
msgid "Your desktop on a USB key"
msgstr ""

#: ../../advertising/IM_free09.pl:1
#, c-format
msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution"
msgstr ""

#: ../../advertising/IM_one09.pl:1
#, c-format
msgid "Explore Linux easily with Mandriva One"
msgstr ""

#: ../../advertising/IM_pwp09.pl:1
#, c-format
msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support"
msgstr ""

#: ../../advertising/IM_range09.pl:1
#, c-format
msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs"
msgstr ""

#~ msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..."
#~ msgstr ""
#~ "Contactando con el sitio de réplica para obtener la lista de los paquetes "
#~ "disponibles..."

#~ msgid "Unable to contact mirror %s"
#~ msgstr "No se puede contactar al sitio de réplica %s"

#~ msgid "Generate auto install floppy"
#~ msgstr "Generar un disquete de instalación automática"

#~ msgid ""
#~ "The auto install can be fully automated if wanted,\n"
#~ "in that case it will take over the hard drive!!\n"
#~ "(this is meant for installing on another box).\n"
#~ "\n"
#~ "You may prefer to replay the installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "La instalación automática puede automatizarse por completo si lo desea,\n"
#~ "¡¡en ese caso se adueñará del disco rígido!!\n"
#~ "(la intención de esto es instalarlo en otro ordenador).\n"
#~ "\n"
#~ "Puede preferir reproducir la instalación.\n"

#~ msgid "Replay"
#~ msgstr "Reproducir"

#~ msgid "Automated"
#~ msgstr "Automatizada"

#~ msgid "Save packages selection"
#~ msgstr "Guardar la selección de paquetes"

#~ msgid "Do you want to use aboot?"
#~ msgstr "¿Desea usar aboot?"

#~ msgid ""
#~ "Error installing aboot, \n"
#~ "try to force installation even if that destroys the first partition?"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al instalar aboot, \n"
#~ "¿desea forzar la instalación incluso si ello implicara la destrucción de "
#~ "la primera partición?"