# translation of eo.po to Esperanto # translation of DrakX-eo.po to # Esperanto drakbootdisk # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva # # D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2000. # Vilhelmo Lutermano <vlutermano@free.fr>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-30 20:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-29 05:55+0100\n" "Last-Translator: Vilhelmo Lutermano <vlutermano@free.fr>\n" "Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: any.pm:109 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Ĉu vi havas plian kroman datenportilon?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:112 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "La sekva datenportilo estas trovita kaj estas uzota dum instalado: %s.\n" "\n" "\n" "Ĉu vi havas kroman instalan datenportilon por konfiguri? " #: any.pm:120 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "KD-ROMo" #: any.pm:121 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Reto (HTTP)" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Reto (FTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Reto (NFS)" #: any.pm:163 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL de la spegulo?" #: any.pm:169 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "URL devas komenci per ftp:// aŭ http://" #: any.pm:180 #, c-format msgid "" "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Mi kontaktas la Mandriva Linuksan retpaĝon por havigi la liston de " "disponeblaj speguloj..." #: any.pm:185 #, c-format msgid "" "Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available " "mirrors" msgstr "" "Mi malsukcesis kontakti la Mandriva Linuksan retpaĝon por havigi la liston " "de disponeblaj speguloj..." #: any.pm:195 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Elektu spegulon de kiu havigi la pakaĵojn" #: any.pm:225 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "NFS-agordo" #: any.pm:226 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Bonvole enigu la nomon kaj dosierujon de via NSF-datenportilo" #: any.pm:230 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Nomo mankas" #: any.pm:231 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Dosierujo devas komenci per \"/\"" #: any.pm:235 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nomo de la NFS surmeto?" #: any.pm:236 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: any.pm:258 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Kroma" #: any.pm:293 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Mi ne trovas pakaĵlistan dosieron sur tiu spegulo. Certiĝu ke la adreso " "estas ĝusta." #: any.pm:328 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Rigardante jam instalitajn pakaĵojn..." #: any.pm:335 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Mi forigas pakaĵojn antaŭ ol ĝisdatigi..." #: any.pm:377 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Trovadas pakaĵojn por promocii" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:564 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They do not have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Vi selektis jena(j)n servilo(j)n: %s\n" "\n" "\n" "Tiuj serviloj estas enŝaltitaj defaŭlte. Ili havas neniujn konatajn " "sekurec-\n" "problemojn, sed iuj novaj povas esti trovita. Tiukaze, vi devas certiĝi por\n" "ĝisdatigi kiom eble plej baldaŭ.\n" "\n" "\n" "Ĉu vi vere deziras instali tiujn servilojn?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:587 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Sekvaj pakaĵoj estos forigitaj por ebligi ĝisdatigon de via sistemo: %s\n" "\n" "\n" "Ĉu vi vere deziras forigi tiujn pakaĵojn?\n" #: any.pm:801 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Mi deŝutas dosieron %s..." #: any.pm:1008 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "La sekva(j) disko(j) estas alinomitaj:" #: any.pm:1010 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (antaŭe nomitaj kiel %s)" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1086 steps_interactive.pm:972 #, c-format msgid "Network" msgstr "Reto" #: any.pm:1090 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Bonvole elektu datenportilon" #: any.pm:1106 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Dosiero jam ekzistas. Ĉu surskribi ĝin?" #: any.pm:1110 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permeso rifuzita" #: any.pm:1158 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Malĝusta NFS-nomo" #: any.pm:1179 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Malbona datenportilo %s" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "Mi ne povas fari ekranfotojn antaŭ ol subdiskigi" #: any.pm:1230 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Ekranfotoj haveblos post instalado en %s" #: gtk.pm:126 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instalado" #: gtk.pm:130 share/meta-task/compssUsers.pl:42 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfigurado" #: install2.pm:168 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Vi devas ankaŭ formati %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Iuj aparatoj sur via komputilo bezonas \"proprietajn\" pelilojn por " "funkcii.\n" "Vi povas trovi iun informon pri ili ĉe: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Startado de la reto" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Haltas de la reto" #: media.pm:422 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "" #: media.pm:703 media.pm:714 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "Mi deŝutas dosieron %s..." #: media.pm:806 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Mi kopias kelkajn pakaĵojn sur diskoj por estonta uzo" #: media.pm:859 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Mi estas kopianta" #: pkgs.pm:29 #, c-format msgid "must have" msgstr "havenda" #: pkgs.pm:30 #, c-format msgid "important" msgstr "grava(j)" #: pkgs.pm:31 #, c-format msgid "very nice" msgstr "tre agrabla(j)" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "nice" msgstr "agrabla(j)" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "maybe" msgstr "elbe" #: pkgs.pm:253 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Kelkaj pakaĵoj bezonataj de %s ne instaleblas:\n" "%s" #: share/meta-task/compssUsers.pl:11 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Laborstacio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Oficeja laborstacio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Oficejaj programoj: tekstiloj (OpenOffice.org Writer, Verkilo [Kword]), " "tabelkalkuliloj (OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF-vidigiloj, ktp." #: share/meta-task/compssUsers.pl:16 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Oficej-programoj: tekstiloj (Verkilo [kword], aboword), tabelkalkuliloj " "(kspread, gnumeric), pdf-vidigiloj, ktp." #: share/meta-task/compssUsers.pl:21 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Ludstacio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Amuz-programoj: arcade, tabuloj [boards], strategio, ktp." #: share/meta-task/compssUsers.pl:25 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Plurmediaj stacio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programoj por ludi/prilabori son- kaj video-programojn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:31 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Interreta stacio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Agordiloj por legi kaj sendi retpoŝt-mesaĝojn kaj novaĵojn (mutt, tin...) " "kaj por krozi tra la ttt" #: share/meta-task/compssUsers.pl:37 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Reta computilo (kliento)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Klientoj por diversaj protokoloj inklude de ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Iloj por faciligi la konfiguradon de via komputilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:47 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Konsoliloj" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Redaktiloj, ŝeloj, dosieriloj, terminaloj" #: share/meta-task/compssUsers.pl:52 share/meta-task/compssUsers.pl:153 #: share/meta-task/compssUsers.pl:155 #, c-format msgid "Development" msgstr "Programado" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C kaj C++ programadaj bibliotekoj, programoj kaj ĉapdosieroj" #: share/meta-task/compssUsers.pl:56 share/meta-task/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentaro" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:161 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Libroj kaj Kielfari pri Linukso kaj libera programaro" #: share/meta-task/compssUsers.pl:61 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Subteno por triaflankaj aplikaĵoj" #: share/meta-task/compssUsers.pl:71 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Interret-servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:75 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Grupa programaro" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Kolab Servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:79 share/meta-task/compssUsers.pl:120 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Fajroŝirmilo/enkursigilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Interreta kluzo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:83 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Poŝto/Novaĵoj" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix poŝta servilo, Inn novaĵaj servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:87 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Dosierujo-servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:91 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "FTP Servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:95 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Domajn-noma kaj ret-informa servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:99 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Dosier- kaj printil-kundivida servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "NFS servilo, Samba servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:103 share/meta-task/compssUsers.pl:116 #, c-format msgid "Database" msgstr "Datumbazoj" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "Datenbaz-serviloj PostgreSQL kaj MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:108 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "TTT/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:112 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Poŝto" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfix poŝta servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Datenbaz-servilo PostgreSQL aŭ MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:124 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Reta computilo (servilo)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS-servilo, SMB-servilo, prokur-servilo, ssh-servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:131 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafika medio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE Laborstacio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "La tabula medio K, la baza grafika medio kun kolekto da akompanaj iloj" #: share/meta-task/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Gnoma Laborstacio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "Grafika medio kun uzfacila aplikaĵaro kaj tabul-iloj" #: share/meta-task/compssUsers.pl:142 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Labortabulo IceWm" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Aliaj grafikaj labortabuloj" #: share/meta-task/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, ktp." #: share/meta-task/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Iloj" #: share/meta-task/compssUsers.pl:172 share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH servilo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:177 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:178 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Servilo de fora konfigurado Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:182 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Retaj utilaĵoj/monitorado" #: share/meta-task/compssUsers.pl:183 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Monitoriloj, proces-kalkuliloj, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:187 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Sorĉiloj de Mandriva" #: share/meta-task/compssUsers.pl:188 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Sorĉiloj por konfiguri servilon" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Eraro okazis, sed mi ne scias kiel trakti ĝin bone.\n" "Daŭri je via propra risko." #: steps.pm:437 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Iuj gravaj pakaĵoj ne estis taŭge instalata.\n" "Aŭ via KDROM drajvo aŭ via KDROM disko estas difektita.\n" "Kontrolu la KDROM sur instalata komputilo per\n" "\"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Eniras paŝon `%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Linuks-Mandrejka Instalado %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements" msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> inter elementoj" #: steps_gtk.pm:84 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "" #: steps_gtk.pm:194 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Via sistemo havas malmulte da risurcoj. Eble vi havos problemojn pri\n" "instali Linuks-Mandrejkon. Se tio okazos, vi povos anstataŭ provi tekstan\n" "instaladon. Por ĉi tio, premu `F1' kiam vi startas de KDROM, kaj sekve\n" "tajpu `text'." #: steps_gtk.pm:228 #, c-format msgid "Install Mandriva KDE Desktop" msgstr "Instalo de la labortablo Mandriva KDE" #: steps_gtk.pm:229 #, c-format msgid "Install Mandriva GNOME Desktop" msgstr "Instalo de la labortablo Mandriva GNOME" #: steps_gtk.pm:230 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Persona instalado" #: steps_gtk.pm:259 #, fuzzy, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Labortabulo IceWm" #: steps_gtk.pm:260 #, fuzzy, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Labortabulo IceWm" #: steps_gtk.pm:261 #, fuzzy, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Labortabulo IceWm" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "" #: steps_gtk.pm:275 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "" #: steps_gtk.pm:287 steps_interactive.pm:618 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Elektado de Pakaĵaj Grupoj" #: steps_gtk.pm:308 steps_interactive.pm:635 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Elektado de individuaj pakaĵoj" #: steps_gtk.pm:330 steps_interactive.pm:561 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tuta grandeco: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:375 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Malbona pakaĵo" #: steps_gtk.pm:377 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versio: " #: steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Grandeco: " #: steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:379 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Graveco: " #: steps_gtk.pm:413 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "Vi ne povas elektu/malelektu ĉi tiun pakaĵon" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "pro mankanta %s" #: steps_gtk.pm:418 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "pro neplenumita %s" #: steps_gtk.pm:419 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "mi provas disponigi %s" #: steps_gtk.pm:420 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "por konservi %s" #: steps_gtk.pm:425 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "Vi ne povas elekti ĉi tiun pakaĵon ĉar ne estas sufiĉe da spaco por instali\n" "ĝin." #: steps_gtk.pm:428 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "La sekvaj pakaĵoj estos instalataj" #: steps_gtk.pm:429 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "La sekvaj pakaĵoj estos malinstalataj" #: steps_gtk.pm:454 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Ĉi tiu estas deviga pakaĵo, vi ne povas malelekti ĝin" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "Vi ne povas malelekti ĉi tiun pakaĵon. Ĝi estas jam instalita." #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Vi ne povas malelekti ĉi tiun pakaĵon. Ĝi devus esti promociata." #: steps_gtk.pm:462 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Montru aŭtomate elektitajn pakaĵojn" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalu" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Ŝargi/Konservi selekton" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Ĝisdatigo de pakaĵ-elekto" #: steps_gtk.pm:473 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Minimuma instalado" #: steps_gtk.pm:487 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Programar-mastrumilo" #: steps_gtk.pm:487 steps_interactive.pm:447 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Elektu la pakaĵojn kiuj vi deziras instali" #: steps_gtk.pm:504 steps_interactive.pm:649 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalanta" #: steps_gtk.pm:530 #, c-format msgid "No details" msgstr "Neniaj detaloj" #: steps_gtk.pm:559 #, fuzzy, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restanta " #: steps_gtk.pm:560 #, fuzzy, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "Taksas" #: steps_gtk.pm:573 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pakaĵo" msgstr[1] "%d pakaĵoj" #: steps_gtk.pm:619 steps_interactive.pm:837 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: steps_gtk.pm:636 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Konfiguru" #: steps_gtk.pm:653 steps_interactive.pm:833 steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "not configured" msgstr "ne konfigurita" #: steps_gtk.pm:694 #, fuzzy, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Elektado de Pakaĵaj Grupoj" #: steps_gtk.pm:704 steps_interactive.pm:335 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "La sekva instal-datenportilo(j) estas trovita(j).\n" "Se vi deziras transsalti kelkajn de ili, vi povas tiujn nun malselekti." #: steps_gtk.pm:700 steps_interactive.pm:337 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Vi havas la opcion kopii la enhavojn de la KD-oj sur la fiksdiskon antaŭ la " "instalado.\n" "Tiam la instalado daŭrigas el la fiksdisko kaj la pakaĵoj restos atingeblaj " "post kiam la sistemo estos plene instalita." #: steps_gtk.pm:702 steps_interactive.pm:339 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Kopii kompletajn KD-ojn" #: steps_interactive.pm:38 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Eraro okazis" #: steps_interactive.pm:102 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Bonvole elektu vian klavar-aranĝon" #: steps_interactive.pm:105 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Jen la kompleta listo de disponeblaj klavaroj" #: steps_interactive.pm:136 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalado/Ĝisdatigo" #: steps_interactive.pm:134 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Ĉu tiu ĉi estas instalado aŭ ĝisdatigo?" #: steps_interactive.pm:138 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instalado" #: steps_interactive.pm:144 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Ĝisdatigu %s" #: steps_interactive.pm:148 #, c-format msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" msgstr "Ĝisdatigo de 32-bita al 64-bita eldono ne estas subtenata" #: steps_interactive.pm:152 #, c-format msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" msgstr "Ĝisdatigo de 64-bita al 32-bita eldono ne estas subtenata" #: steps_interactive.pm:162 #, c-format msgid "" "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If you " "choose to proceed, \n" "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE configuration " "settings. \n" "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." msgstr "" #: steps_interactive.pm:180 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Ĉifroŝlosilo por %s" #: steps_interactive.pm:199 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "" #: steps_interactive.pm:200 #, fuzzy, c-format msgid "New Installation" msgstr "Instalado" #: steps_interactive.pm:201 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "" #: steps_interactive.pm:205 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" #: steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Konfiguras IDE" #: steps_interactive.pm:284 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Ne libera spaco por 1mb-startparto! La instalado daurigos, sed por startigi " "vian sistemon, vi devos krei la startpartan subdiskon en DiskDrake" #: steps_interactive.pm:289 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Vi devas krei praŝargon PPC PReP Boot! La instalado daŭros, sed por startigi " "vian sistemon, vi devas krei la praŝargan subdiskon en DiskDrake" #: steps_interactive.pm:381 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Ŝanĝu vian KDROM!\n" "\n" "Bonvole, enŝovu la KDROM-on etikedatan \"%s\" en via drajvo kaj klaku \"Jes" "\"\n" "kiam vi finos.\n" "Se vi ne havas ĝin, klaku \"Nuligu\" por eviti la instaladon de ĉi tiu KDROM." #: steps_interactive.pm:403 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Serĉas haveblajn pakaĵojn" #: steps_interactive.pm:411 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%" "dMB > %dMB)" msgstr "" "Via sistemo ne havas sufiĉe da spaco libera por instalado aŭ ĝisdatigo (%dMB " "> %dMB)" #: steps_interactive.pm:459 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Bonvole elektu ŝargi aŭ konservi pakaĵ-elekton.\n" " La formato estas la sama kiel dosieroj generitaj per auto_install." #: steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "Load" msgstr "Ŝargu" #: steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "Save" msgstr "Konservu" #: steps_interactive.pm:469 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Malbona dosiero" #: steps_interactive.pm:485 #, fuzzy, c-format msgid "KDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:486 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "" #: steps_interactive.pm:489 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Elektado de Pakaĵaj Grupoj" #: steps_interactive.pm:490 #, fuzzy, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile:" msgstr "" "Vi povas elekti profilon de labortablo de via laborejo: KDE, GNOME aŭ " "Personigita" #: steps_interactive.pm:575 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Elektita grandeco estas pli ampleksa ol disponebla spaco" #: steps_interactive.pm:590 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Instaltipo" #: steps_interactive.pm:591 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Vi ne elektis pakaĵgrupon.\n" "Bonvole elektu la minimuman instaladon kiun vi deziras:" #: steps_interactive.pm:594 #, c-format msgid "With X" msgstr "Kun X" #: steps_interactive.pm:595 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Kun baza dokumentaĵo (rekomendita!)" #: steps_interactive.pm:596 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Vere minimuma instalado (precipe ne urpmi)" #: steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Preparas instaladon" #: steps_interactive.pm:658 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalanta pakaĵo %s" #: steps_interactive.pm:682 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Estis eraro ordigi pakaĵojn:" #: steps_interactive.pm:682 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Ĉu vi deziras daŭri tamen?" #: steps_interactive.pm:686 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reprovu" #: steps_interactive.pm:687 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Transsalti tiun pakaĵon" #: steps_interactive.pm:688 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Transsalti ĉiujn pakaĵojn de la datenportilo \"%s\"" #: steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Reiru al la datenportilo kaj pakaĵ-selekto" #: steps_interactive.pm:692 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Estis eraro dum instalado de pakaĵo %s." #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Post-instala konfigurado" #: steps_interactive.pm:717 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Bonvole certiĝu ke la datenportilo por ĝisdatigaj moduloj troviĝas en la " "aparato %s" #: steps_interactive.pm:745 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Ĝisdatigoj" #: steps_interactive.pm:746 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Vi havas nun la eblecon deŝuti ĝisdatigitajn pakaĵojn. Tiuj pakaĵoj\n" "estas ĝisdatigitaj post eldonado de tiu ĉi eldono. Ili povas\n" "enteni sekureco- aŭ eraro-riparojn.\n" "\n" "Por deŝuti tiujn pakaĵojn, vi bezonas funkciantan Interret-\n" "konekton.\n" "\n" "Ĉu vi deziras instali tiujn ĝisdatigojn?" #: steps_interactive.pm:849 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s sur %s" #: steps_interactive.pm:912 steps_interactive.pm:919 steps_interactive.pm:932 #: steps_interactive.pm:949 steps_interactive.pm:964 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: steps_interactive.pm:933 steps_interactive.pm:950 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Sonkarto" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Ĉu vi havas ISA-sonkarton?" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Rulu \"alsaconf\" aŭ \"sndconfig\" post instalado por konfiguri vian " "sonkarton" #: steps_interactive.pm:957 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "Ne detektis sonkarto. Provu \"harddrake\" post instalado" #: steps_interactive.pm:965 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Grafika interfaco" #: steps_interactive.pm:971 steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Reto kaj Interreto" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Prokuraj Serviloj" #: steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "configured" msgstr "konfigurita" #: steps_interactive.pm:994 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "sekurnivelo" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Fajromuro (Firewall)" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "aktiva" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "malebligita" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Vi ne konfiguris X-on. Ĉu vi certas vere voli tion?" #: steps_interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Preparas startŝargilon" #: steps_interactive.pm:1068 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Ŝajne vi havas malnovegan aŭ nekonatan maŝinon,la yaboot-startilo ne " "funkcios por vi.La instalado daŭrigos, sed vi devosuzi BootX aŭ alian " "rimedon por startigi vian maŝinon. La kerno-argumento por la root fs " "[dosiersistemo] estas: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Sur tiu ĉi sekurec-nivelo, la aliro al dosieroj en la Vindozaj subdiskoj " "estas limigitaj al la mastrumanto." #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Enŝovu malplenan disketon en drajvo %s" #: steps_interactive.pm:1123 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Kreas aŭtoinstalan disketon" #: steps_interactive.pm:1134 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Kelkaj paŝoj ne finiĝis.\n" "\n" "Ĉu vi vere volas ĉesi nun?" #: steps_interactive.pm:1144 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulojn" #: steps_interactive.pm:1147 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Restarto" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Elektu vian lingvon" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Lokaligo" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licenco" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Muso" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Detektado de fiksdisko(j)" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Instal-klaso" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Sekureco" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Subdiskigante" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Mi formatas" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Mi elektas pakaĵojn" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instalanta" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Uzuloj" #: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Retumado" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Startŝargilo" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Konfiguru X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Resumo" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Servoj" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Ĝisdatigoj" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Eliro" #: ../../advertising/IM_flash.pl:1 #, c-format msgid "Your desktop on a USB key" msgstr "" #: ../../advertising/IM_free09.pl:1 #, c-format msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution" msgstr "" #: ../../advertising/IM_one09.pl:1 #, c-format msgid "Explore Linux easily with Mandriva One" msgstr "" #: ../../advertising/IM_pwp09.pl:1 #, c-format msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support" msgstr "" #: ../../advertising/IM_range09.pl:1 #, c-format msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs" msgstr "" #~ msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." #~ msgstr "Kontaktu la spegulon por havigi la liston de havebla pakaĵoj" #~ msgid "Unable to contact mirror %s" #~ msgstr "Ne povis kontakti spegulon %s" #~ msgid "Generate auto install floppy" #~ msgstr "Kreu aŭtoinstalan disketon" #~ msgid "" #~ "The auto install can be fully automated if wanted,\n" #~ "in that case it will take over the hard drive!!\n" #~ "(this is meant for installing on another box).\n" #~ "\n" #~ "You may prefer to replay the installation.\n" #~ msgstr "" #~ "La meminstalo povas esti plene aŭtomatigita se vi deziras,\n" #~ "tiukaze ĝi transprenas la fiksdiskon!!\n" #~ "(tio estas farita por instali sur alian aparaton).\n" #~ "\n" #~ "Vi eble preferas ripeti la instaladon.\n" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Reludu" #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Aŭtomata" #~ msgid "Save packages selection" #~ msgstr "Konservu la pakaĵ-elekton" #~ msgid "Do you want to use aboot?" #~ msgstr "Ĉu vi deziras uzi aboot-on?" #~ msgid "" #~ "Error installing aboot, \n" #~ "try to force installation even if that destroys the first partition?" #~ msgstr "" #~ "Eraro daŭre mi instalis \"aboot\",\n" #~ "Ĉu mi devus provi perforte instali eĉ se tio detruas la unuan subdiskon?"