# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ciaran, 2015-2016 # Rhoslyn Prys, 2009 # Rhoslyn Prys , 2007 # Rhoslyn Prys , 2003-2005 # Rhoslyn Prys, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-06-07 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-07 08:35+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "cy/)\n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "Ymunwch â ni!" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "Eich dewis chi!" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Office tools" msgstr "Offer i'r swyddfa" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "Adloniant" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "I blant" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "I'r teulu!" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "I ddatblygwyr!" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "Diolch!" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "Byddwch yn rhydd!" #: any.pm:151 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Oes gennych unrhyw gyfrwng atodol arall?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:154 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Canfuwyd y cyfryngau canlynol a chânt eu defnyddio gyda'r gosodiad nesaf: " "%s \n" "\n" "\n" "A oes gennych gyfrwng gosod ychwanegol i'w ffurfweddu?" #: any.pm:162 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Rhwydwaith (HTTP)" #: any.pm:163 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Rhwydwaith (FTP)" #: any.pm:164 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Rhwydwaith (NFS)" #: any.pm:223 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL y drych?" #: any.pm:229 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "Rhaid i'r URL gychwyn gyda ftp:// neu http://" #: any.pm:247 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "Wrthi'n cysylltu â gwefan %s i estyn y rhestr o ddrychau..." #: any.pm:252 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "Methwyd cysylltu â gwefan %s i estyn y rhestr o ddrychau" #: any.pm:262 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Dewiswch ddrych i estyn y pecynnau wrtho" #: any.pm:290 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Gosodiad NFS" #: any.pm:291 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Rhowch enw'r gwesteiwr a chyfeiriadur eich cyfrwng NFS" #: any.pm:295 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Enw gwesteiwr ar goll" #: any.pm:296 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Rhaid i gyfeiriadur gychwyn gyda \"/\"" #: any.pm:300 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Enw gwesteiwr arosod NFS?" #: any.pm:301 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Cyfeiriadur" #: any.pm:331 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Atodol" #: any.pm:366 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Methu canfod ffeil rhestr pecynnau ar y drych. Sicrhewch fod y lleoliad yn " "gywir." #: any.pm:391 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "Rhifyn craidd" #: any.pm:393 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "Rhifyn cymysg" #: any.pm:395 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "Rhifyn cyfyng" #: any.pm:433 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" "Mae ar galedwedd eich peiriant angen cadarnwedd gyfyng er mwyn i'r gyrwyr " "meddalwedd rhydd weithio." #: any.pm:434 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "Dylech alluogi \"%s\"" #: any.pm:485 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "Mae \"%s\" yn cynnwys darnau amrywiol o'r system a'i rhaglenni" #: any.pm:486 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "Mae \"%s\" yn cynnwys meddalwedd gyfyng.\n" #: any.pm:487 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" "Mae hefyd yn cynnwys cadarnwedd sydd ei hangen i rai dyfeisiau weithio (e." "e.: rhai cardiau graffeg ATI/AMD, rhai cardiau rhwydwaith, rhai cardiau " "RAID, ...)" #: any.pm:488 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" "Mae \"%s\" yn cynnwys meddalwedd na ellir ei dosbarthu ym mhob gwlad o " "ganlyniad i batentau ar feddalwedd." #: any.pm:489 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" "Mae hefyd yn cynnwys meddalwedd o'r adeiladiad \"%s\" gyda galluoedd " "ychwanegol. " #: any.pm:495 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "Yma gallwch alluogi rhagor o gyfryngau os oes angen." #: any.pm:513 #, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Mae'r cyfrwng hwn yn darparu diweddariadau pecynnau i'r cyfrwng \"%s\"" #: any.pm:624 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Wrthi'n edrych ar becynnau a osodwyd eisoes..." #: any.pm:659 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Wrthi'n canfod pecynnau i'w huwchraddio..." #: any.pm:678 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Wrthi'n tynnu pecynnau cyn diweddaru..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:918 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Tynnir y pecynnau canlynol i ganiatáu diweddaru eich system: %s\n" "\n" "\n" "Hoffech chi dynnu'r pecynnau hyn?\n" #: any.pm:1143 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Gwall darllen ffeil %s" #: any.pm:1351 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Ailenwyd disg(iau) canlynol:" #: any.pm:1353 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (ei enw blaenorol oedd %s)" #: any.pm:1410 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1410 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1410 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1429 steps_interactive.pm:961 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rhwydwaith" #: any.pm:1433 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Dewiswch gyfrwng" #: any.pm:1449 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli eisoes. Ysgrifennu drosti?" #: any.pm:1453 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Dim caniatâd." #: any.pm:1501 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Enw NFS gwael" #: any.pm:1522 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Cyfrwng %s gwael" #: any.pm:1566 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Meth creu sgrinluniau cyn rhannu" #: any.pm:1577 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Bydd sgrinluniau ar gael ar ôl gosod yn %s" #: gtk.pm:134 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Gosod" #: gtk.pm:138 share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Ffurfweddu" #: install2.pm:211 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Rhaid fformatio %s hefyd" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Mae peth caledwedd ar eich cyfrifiadur angen gyrwyr ``priodol'' i weithio.\n" "Mae rhywfaint o wybodaeth i'w gael amdanynt yn %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Wrthi'n cychwyn y rhwydwaith" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Wrthi'n cau'r rhwydwaith" #: media.pm:397 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Arhoswch, wrthi'n estyn ffeil" #: media.pm:704 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "methu ychwanegu cyfrwng" #: media.pm:744 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Wrthi'n copïo rhai pecynnau ar ddisg ar gyfer defnydd yn y dyfodol" #: media.pm:797 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Wrthi'n copïo..." #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "rhaid cael" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "pwysig" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "hyfryd iawn" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "hyfryd" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "efallai" #: pkgs.pm:103 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "Wrthi'n estyn gwybodaeth am becyn o fetadata XML..." #: pkgs.pm:112 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Dim gwybodaeth xml ar gyfer y cyfrwng \"%s\", dim ond canlyniad rhannol ar " "gyfer pecyn %s" #: pkgs.pm:120 #, c-format msgid "No description" msgstr "Dim disgrifiad" #: pkgs.pm:290 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Nid yw'n bosib gosod rhai pecynnau gofynnwyd gan %s:\n" "%s" #: pkgs.pm:386 pkgs.pm:413 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Cododd gwall:" #: pkgs.pm:405 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Cododd gwall terfynol:%s." #: pkgs.pm:916 pkgs.pm:958 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Peidio â gofyn eto" #: pkgs.pm:932 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Methodd trafod gosod %d" #: pkgs.pm:933 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Methodd gosod pecynnau:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:16 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Gweithfan" #: share/meta-task/compssUsers.pl:18 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Gweithfan wyddfa" #: share/meta-task/compssUsers.pl:20 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Rhaglenni swyddfa: prosesydd geiriau (LibreOffice Writer, Kword), taenlenni " "(LibreOffice Calc, Kspread), ddarllenydd pdf, ac ati" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Man chwarae" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Rhaglenni difyrrwch: arcêd, gemau bwrdd, strategaeth, ac ati" #: share/meta-task/compssUsers.pl:30 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Man amlgyfrwng" #: share/meta-task/compssUsers.pl:31 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Rhaglenni chwarae/golygu sain a fideo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:36 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Man rhyngrwyd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:37 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Casgliad o offer i ddarllen ac anfon e-byst a newyddion (mutt, tin..) ac i " "bori'r we" #: share/meta-task/compssUsers.pl:42 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Cyfrifiadur rhwydwaith (cleient)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Cleientiaid ar gyfer protocolau amrywiol gan gynnwys ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Offer i ffurfweddu'ch cyfrifiadur yn haws" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Offer y consol" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Golygyddion, cregyn, offer ffeilio, terfynellau" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:201 #: share/meta-task/compssUsers.pl:203 #, c-format msgid "Development" msgstr "Datblygu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:59 share/meta-task/compssUsers.pl:204 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Llyfrgelloedd datblygu C a C++, rhaglenni a ffeiliau cynnwys" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:208 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dogfennaeth" #: share/meta-task/compssUsers.pl:64 share/meta-task/compssUsers.pl:209 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llyfrau a chanllawiau ar gyfer Linux a meddalwedd rydd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:68 share/meta-task/compssUsers.pl:212 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:69 share/meta-task/compssUsers.pl:213 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Cefnogaeth i raglenni trydydd parti" #: share/meta-task/compssUsers.pl:79 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Gweinydd gwe" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Cylchwedd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Gweinydd Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 share/meta-task/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Mur gwarchod/llwybrydd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:89 share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Porth i'r rhyngrwyd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "E-bost/newyddion" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Gweinydd e-bost Postfix, gweinydd newyddion Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Gweinydd cyfeiriaduron" #: share/meta-task/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Gweinydd FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:103 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:107 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:108 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Gweinydd enw parth a gwybodaeth rhwydwaith" #: share/meta-task/compssUsers.pl:112 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Gweinydd rhannu ffeiliau ac argraffyddion" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Gweinydd NSF, gweinydd Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:117 share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Gweinydd CronfaDdata PostgreSQL a MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Gwe/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:124 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:128 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-bost" #: share/meta-task/compssUsers.pl:129 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Gweinydd e-bost Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Gweinydd cronfa data PostgreSQL neu MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:142 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Gweinydd cyfrifiadur rhwydwaith" #: share/meta-task/compssUsers.pl:143 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Gweinydd NFS, gweinydd SMB, gweinydd dirprwyol, gweinydd ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Amgylchedd graffig" #: share/meta-task/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "Plasma Workstation" msgstr "Gweithfan Plasma" #: share/meta-task/compssUsers.pl:153 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "KDE - amgylchedd bwrdd gwaith K, yr amgylchedd graffigol sylfaenol a chanddo " "gasgliad o offer" #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Gweithfan Gnome" #: share/meta-task/compssUsers.pl:159 share/meta-task/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Amgylchedd graffigol a chanddo gasgliad o raglenni ac offer bwrdd gwaith " "hawdd eu defnyddio." #: share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Xfce Workstation" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "" "A lighter graphical environment with user-friendly set of applications and " "desktop tools" msgstr "" "Amgylchedd graffigol ysgafn a chanddo gasgliad o raglenni ac offer bwrdd " "gwaith hawdd eu defnyddio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "MATE Workstation" msgstr "Gweithfan MATE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Cinnamon Workstation" msgstr "Gweithfan Cinnamon" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 #, c-format msgid "A graphical environment based on GNOME" msgstr "Amgylchedd graffigol sy'n seiliedig ar GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "LXQt Desktop" msgstr "Bwrdd gwaith LXQt" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "A next generation QT port of the lightweight desktop environment" msgstr "Porth QT y genhedlaeth nesaf o'r amgylchedd bwrdd gwaith ysgafn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:184 #, c-format msgid "Enlightenment Desktop" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "A lightweight fast graphical environment with a dedicated following" msgstr "" "Amgylchedd graffigol ysgafn a chyflym a chanddo grŵp o ddefnyddwyr ymroddedig" #: share/meta-task/compssUsers.pl:189 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Bwrdd Gwaith LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "A lightweight fast graphical environment" msgstr "Amgylchedd graffigol ysgafn a chyflym" #: share/meta-task/compssUsers.pl:194 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Byrddau Gwaith Graffigol Eraill" #: share/meta-task/compssUsers.pl:195 #, c-format msgid "Window Maker, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Fvwm, ac ati" #: share/meta-task/compssUsers.pl:218 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Gwasanaethau" #: share/meta-task/compssUsers.pl:220 share/meta-task/compssUsers.pl:221 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Gweinydd SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:225 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:226 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Gweinydd ffurfweddu pell Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:230 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Gwasanaethau/monitro rhwydwaith" #: share/meta-task/compssUsers.pl:231 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Offer monitro, cyfrifo prosesau, tcpdunp, nmap..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:235 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Dewiniaid Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:236 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Dewiniaid ffurfweddu gweinyddion" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Digwyddodd gwall ond wn i ddim sut i ddelio ag ef yn dwt.\n" "Mae'n beryglus i barhau." #: steps.pm:469 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Methodd rhai pecynnau pwysig a chael eu gosod yn gywir.\n" "Un ai mae eich disg CD-ROM neu eich CD-ROM yn wallus.\n" "Gwiriwch y CD-ROM ar gyfrifiadur wedi ei osod gan ddefnyddio \"rpm -qpl " "media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Cychwyn cam '%s\"\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "Gosod %s %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ rhwng elfennau" #: steps_gtk.pm:151 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Mae gweinydd Xorg yn araf ei gychwyn. Arhoswch..." #: steps_gtk.pm:216 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Mae eich system yn brin o adnoddau. Efallai bod gennych broblem wrth osod\n" "%s. Os yw hynny'n digwydd, defnyddiwch y gosod testun yn lle\n" "hynny. I wneud hynny pwyswch 'F1' wrth gychwyn ar CD-ROM, ac yna teipio " "'text'." #: steps_gtk.pm:246 steps_gtk.pm:759 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Dewis cyfrwng" #: steps_gtk.pm:257 #, c-format msgid "Install %s Plasma Desktop" msgstr "Gosod bwrdd gwaith %s Plasma" #: steps_gtk.pm:258 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Gosod bwrdd gwaith %s GNOME" #: steps_gtk.pm:259 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Gosodiad addasu" #: steps_gtk.pm:280 #, c-format msgid "Plasma Desktop" msgstr "Bwrdd gwaith Plasma" #: steps_gtk.pm:281 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Bwrdd gwaith GNOME" #: steps_gtk.pm:282 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Bwrdd gwaith addasedig" #: steps_gtk.pm:288 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Dyma ragolwg o fwrdd gwaith '%s'." #: steps_gtk.pm:315 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Cliciwch ar y delweddau i weld y rhagolwg yn fwy" #: steps_gtk.pm:331 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Dewis grŵp o becynnau" #: steps_gtk.pm:354 steps_interactive.pm:626 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Dewis pecynnau unigol" #: steps_gtk.pm:361 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Dad-ddewis popeth" #: steps_gtk.pm:380 steps_interactive.pm:538 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Maint cyfan: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:425 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Fersiwn:" #: steps_gtk.pm:426 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Maint:" #: steps_gtk.pm:426 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:427 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Pwysigrwydd: " #: steps_gtk.pm:462 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Does dim modd i chi ddewis/dad-ddewis y pecyn" #: steps_gtk.pm:466 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "oherwydd %s coll" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "oherwydd %s annigonol" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "ceisio hyrwyddo %s" #: steps_gtk.pm:469 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "er mwyn cadw %s" #: steps_gtk.pm:474 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "Nid oes modd i chi ddewis y pecyn hwn - does dim lle ar ôl i'w osod" #: steps_gtk.pm:477 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Gosodir y pecynnau canlynol" #: steps_gtk.pm:478 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Tynnir y pecynnau canlynol" #: steps_gtk.pm:504 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Pecyn hanfodol yw hwn, does dim modd ei ddad-ddewis" #: steps_gtk.pm:506 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Does dim mod dad-ddewis y pecyn, mae wedi ei osod yn barod" #: steps_gtk.pm:508 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Does dim mod dad-ddewis y pecyn hwn. Rhaid ei ddiweddaru" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Dangoswch y pecynnau dewis awtomatig" #: steps_gtk.pm:516 #, c-format msgid "Install" msgstr "Gosod" #: steps_gtk.pm:519 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Llwytho/cadw'r dewis" #: steps_gtk.pm:520 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Diweddaru'r dewis o becynnau" #: steps_gtk.pm:525 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Gosodiad lleiaf" #: steps_gtk.pm:538 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Rheoli meddalwedd" #: steps_gtk.pm:538 steps_interactive.pm:415 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Dewiswch y pecynnau yr hoffech chi eu gosod" #: steps_gtk.pm:555 steps_interactive.pm:646 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Gosod" #: steps_gtk.pm:585 #, c-format msgid "No details" msgstr "Dim manylion" #: steps_gtk.pm:605 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Amser ar ôl:" #: steps_gtk.pm:606 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(amcangyfrif...)" #: steps_gtk.pm:632 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pecyn" msgstr[1] "%d becyn" msgstr[2] "%d o becynnau" msgstr[3] "%d o becynnau" #: steps_gtk.pm:689 steps_interactive.pm:838 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: steps_gtk.pm:708 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Ffurfweddu" #: steps_gtk.pm:725 steps_interactive.pm:834 steps_interactive.pm:974 #, c-format msgid "not configured" msgstr "heb ffurfweddu" #: steps_gtk.pm:768 steps_interactive.pm:315 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Canfuwyd y cyfryngau gosod canlynol.\n" "Os hoffech hepgor rhai ohonynt, dad-ddewiswch nhw nawr." #: steps_gtk.pm:784 steps_interactive.pm:321 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Gallwch gopïo cynnwys y CD i'r disg caled cyn gosod Mageia Linux.\n" "Bydd yna'n parhau o'r disg caled a bydd y pecynnau ar gael unwaith i'r " "system gael ei gosod yn gyflawn." #: steps_gtk.pm:786 steps_interactive.pm:323 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copïo'r CDs cyfan" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Cododd gwall" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Dewiswch gynllun eich bysellfwrdd" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Dyma restr lawn o'r bysellfyrddau sydd ar gael:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Gosod/diweddaru" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Gosod neu ddiweddaru?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Gosod" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Diweddaru %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Allwedd amgryptio ar gyfer %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Atal y gosod, ailgychwyn y system" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Gosodiad newydd" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Diweddaru'r gosodiad blaenorol (argymell i beidio)" #: steps_interactive.pm:223 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "Mae'r gosodwr wedi canfod na ellir uwchraddio\n" "eich system Linux i %s yn ddiogel.\n" "\n" "Argymhellir disodli eich system gyda gosodiad newydd.\n" "\n" "Rhybudd : dylech gadw copi wrth gefn o'ch holl ddata personol cyn dewis\n" "\"Gosodiad newydd\"." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring CD/DVD" msgstr "" #: steps_interactive.pm:354 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Newidiwch eich CD-ROM\n" "Rhowch y CD-ROM \"%s\" yn eich gyrrwr a chlicio Iawn ar ôl gorffen\n" "Os nad yw gennych, cliciwch Diddymu i beidio a gosod o'r CD-ROM." #: steps_interactive.pm:372 steps_interactive.pm:490 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Casglu'r pecynnau sydd ar gael..." #: steps_interactive.pm:380 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "Nid oes gan eich system ddigon o le ar gyfer gosod neu ddiweddaru (%dMB > " "%dMB)" #: steps_interactive.pm:428 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Dewiswch lwytho neu gadw pecyn dewiswyd.\n" "Mae'r fformat yr un â ffeiliau cynhyrchwyd drwy auto_install." #: steps_interactive.pm:430 #, c-format msgid "Load" msgstr "Llwytho" #: steps_interactive.pm:430 #, c-format msgid "Save" msgstr "Cadw" #: steps_interactive.pm:438 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Ffeil wael" #: steps_interactive.pm:455 #, c-format msgid "Plasma" msgstr "" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:459 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Dewis bwrdd gwaith" #: steps_interactive.pm:460 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Dewiswch broffil bwrdd gwaith eich gweithfan." #: steps_interactive.pm:552 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Mae'r maint a ddewiswyd yn fwy na'r lle ar gael" #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Math o osodiad" #: steps_interactive.pm:577 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Nid ydych wedi dewis grwpiau o becynnau.\n" "Dewiswch y gosod lleiaf rydych ei eisiau" #: steps_interactive.pm:582 #, c-format msgid "With X" msgstr "Gydag X" #: steps_interactive.pm:583 #, c-format msgid "Install recommended packages" msgstr "Gosod pecynnau a argymhellir" #: steps_interactive.pm:584 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Gyda dogfennau elfennol (argymell!)" #: steps_interactive.pm:585 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Gosod bach iawn (yn arbennig dim urpmi)" #: steps_interactive.pm:637 #, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Wrthi'n paratoi i uwchraddio..." #: steps_interactive.pm:647 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Wrthi'n paratoi i osod" #: steps_interactive.pm:655 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Wrthi'n gosod y pecyn %s" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Bu gwall trefnu pecynnau:" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Mynd yn eich blaen beth bynnag?" #: steps_interactive.pm:683 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Ceisio eto" #: steps_interactive.pm:684 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Hepgor y pecyn" #: steps_interactive.pm:685 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Hepgor pob pecyn o'r cyfrwng \"%s\"" #: steps_interactive.pm:686 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Dychwelyd i ddewis cyfryngau a phecynnau" #: steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Cododd gwall wrth osod pecyn: %s." #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Ffurfweddu ar ôl gosod" #: steps_interactive.pm:715 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Sicrhewch fod y cyfrwng diweddaru modiwlau yn y gyrrwr %s" #: steps_interactive.pm:743 steps_interactive.pm:773 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Diweddaru" #: steps_interactive.pm:744 #, c-format msgid "You now have the opportunity to setup online media." msgstr "Cewch osod cyfryngau ar lein." #: steps_interactive.pm:745 #, c-format msgid "This allows to install security updates." msgstr "Mae hyn yn caniatáu gosod diweddariadau diogelwch." #: steps_interactive.pm:746 #, c-format msgid "" "To setup those media, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to setup the update media?" msgstr "" "I osod y cyfryngau hynny, rhaid i chi cael \n" "cysylltiad i'r \n" "we.\n" "\n" "Hoffech chi osod y cyfryngau diweddaru?" #: steps_interactive.pm:766 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng" #: steps_interactive.pm:766 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Ceisio eto?" #: steps_interactive.pm:774 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Mae'n bosibl i chi llwytho i lawr y pecynnau diweddaraf sydd wedi eu\n" "ryddhau ers i'r dosbarthiad fod ar gael. Efallai bod gwallau a materion " "diogelwch wedi eu cywiro\n" "\n" "I lwytho'r pecynnau i lawr, bydd angen cyswllt gweithredol\n" "â'r Rhyngrwyd.\n" "\n" "Ydych chi am osod y diweddariadau?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:883 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ar %s" #: steps_interactive.pm:919 steps_interactive.pm:926 steps_interactive.pm:939 #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Caledwedd" #: steps_interactive.pm:940 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Cerdyn sain" #: steps_interactive.pm:954 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Rhyngwyneb graffigol" #: steps_interactive.pm:960 steps_interactive.pm:972 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rhwydwaith a'r rhyngrwyd" #: steps_interactive.pm:973 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Dirprwyon" #: steps_interactive.pm:974 #, c-format msgid "configured" msgstr "ffurfweddwyd" #: steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Lefel diogelwch" #: steps_interactive.pm:1004 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Mur gwarchod" #: steps_interactive.pm:1008 #, c-format msgid "activated" msgstr "bywiogwyd" #: steps_interactive.pm:1008 #, c-format msgid "disabled" msgstr "analluogwyd" #: steps_interactive.pm:1022 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Nid ydych wedi ffurfweddu X. Ydych chi'n siŵr eich bod am wneud hyn?" #. -PO: This is NOT the boot loader (just the kernel initrds)!!!! #: steps_interactive.pm:1053 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Wrthi'n paratoi'r rhaglen cychwyn..." #: steps_interactive.pm:1054 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Amynedd, gall hyn gymryd amser..." #: steps_interactive.pm:1070 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Ar y lefel diogelwch yma, cyfyngir mynediad at ffeiliau yn y rhaniad Windows " "i'r gweinyddwr." #: steps_interactive.pm:1102 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Rhowch ddisg meddal yng ngyrrwr %s" #: steps_interactive.pm:1104 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Creu disg meddal awto gosod..." #: steps_interactive.pm:1115 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Nid yw rhai camau wedi eu cwblhau.\n" "\n" "Ydych chi wir eisiau gadael yn awr?" #: steps_interactive.pm:1125 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Llongyfarchiadau" #: steps_interactive.pm:1128 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Ailgychwyn" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Iaith" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Lleoleiddio" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Trwydded" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Llygoden" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Canfod disg caled" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Dosbarth gosod" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Diogelwch" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Creu rhaniadau" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Fformatio" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Dewis pecynnau" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Gosod" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Cychwynnwr" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Ffurfweddu X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Crynodeb" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Gwasanaethau" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Diweddaru" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Gadael"