# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ciaran, 2015-2016
# Rhoslyn Prys, 2009
# Rhoslyn Prys <post@meddal.com>, 2007
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2003-2005
# Rhoslyn Prys, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mageia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-22 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-22 16:08+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/"
"cy/)\n"
"Language: cy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"

#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Join Us!"
msgstr "Ymunwch â ni!"

#: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Make it yours!"
msgstr ""

#: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Your choice!"
msgstr "Eich dewis chi!"

#: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Office tools"
msgstr "Offer i'r swyddfa"

#: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Home entertainment"
msgstr "Adloniant"

#: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For kids"
msgstr "I blant"

#: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For family!"
msgstr "I'r teulu!"

#: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For developers!"
msgstr "I ddatblygwyr!"

#: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Thank you!"
msgstr "Diolch!"

#: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Be Free!"
msgstr "Byddwch yn rhydd!"

#: any.pm:151
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "Oes gennych unrhyw gyfrwng atodol arall?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:154
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"Canfuwyd y cyfryngau canlynol a chânt eu defnyddio gyda'r gosodiad nesaf: "
"%s \n"
"\n"
"\n"
"A oes gennych gyfrwng gosod ychwanegol i'w ffurfweddu?"

#: any.pm:162
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Rhwydwaith (HTTP)"

#: any.pm:163
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Rhwydwaith (FTP)"

#: any.pm:164
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Rhwydwaith (NFS)"

#: any.pm:223
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "URL y drych?"

#: any.pm:229
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "Rhaid i'r URL gychwyn gyda ftp:// neu http://"

#: any.pm:247
#, c-format
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
msgstr "Wrthi'n cysylltu â gwefan %s i estyn y rhestr o ddrychau..."

#: any.pm:252
#, c-format
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
msgstr "Methwyd cysylltu â gwefan %s i estyn y rhestr o ddrychau"

#: any.pm:262
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Dewiswch ddrych i estyn y pecynnau wrtho"

#: any.pm:290
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "Gosodiad NFS"

#: any.pm:291
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "Rhowch enw'r gwesteiwr a chyfeiriadur eich cyfrwng NFS"

#: any.pm:295
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "Enw gwesteiwr ar goll"

#: any.pm:296
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "Rhaid i gyfeiriadur gychwyn gyda \"/\""

#: any.pm:300
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "Enw gwesteiwr arosod NFS?"

#: any.pm:301
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Cyfeiriadur"

#: any.pm:331
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "Atodol"

#: any.pm:366
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr ""
"Methu canfod ffeil rhestr pecynnau ar y drych. Sicrhewch fod y lleoliad yn "
"gywir."

#: any.pm:391
#, c-format
msgid "Core Release"
msgstr "Rhifyn craidd"

#: any.pm:393
#, c-format
msgid "Tainted Release"
msgstr "Rhifyn cymysg"

#: any.pm:395
#, c-format
msgid "Nonfree Release"
msgstr "Rhifyn cyfyng"

#: any.pm:433
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the "
"free software drivers to work."
msgstr ""
"Mae ar galedwedd eich peiriant angen cadarnwedd gyfyng er mwyn i'r gyrwyr "
"meddalwedd rhydd weithio."

#: any.pm:434
#, c-format
msgid "You should enable \"%s\""
msgstr "Dylech alluogi \"%s\""

#: any.pm:472
#, c-format
msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications"
msgstr "Mae \"%s\" yn cynnwys darnau amrywiol o'r system a'i rhaglenni"

#: any.pm:473
#, c-format
msgid "\"%s\" contains non free software.\n"
msgstr "Mae \"%s\" yn cynnwys meddalwedd gyfyng.\n"

#: any.pm:474
#, c-format
msgid ""
"It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some "
"ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)"
msgstr ""
"Mae hefyd yn cynnwys cadarnwedd sydd ei hangen i rai dyfeisiau weithio (e."
"e.: rhai cardiau graffeg ATI/AMD, rhai cardiau rhwydwaith, rhai cardiau "
"RAID, ...)"

#: any.pm:475
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to "
"software patents."
msgstr ""
"Mae \"%s\" yn cynnwys meddalwedd na ellir ei dosbarthu ym mhob gwlad o "
"ganlyniad i batentau ar feddalwedd."

#: any.pm:476
#, c-format
msgid ""
"It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities."
msgstr ""
"Mae hefyd yn cynnwys meddalwedd o'r adeiladiad \"%s\" gyda galluoedd "
"ychwanegol. "

#: any.pm:482
#, c-format
msgid "Here you can enable more media if you want."
msgstr "Yma gallwch alluogi rhagor o gyfryngau os oes angen."

#: any.pm:499
#, c-format
msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\""
msgstr "Mae'r cyfrwng hwn yn darparu diweddariadau pecynnau i'r cyfrwng \"%s\""

#: any.pm:597
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "Wrthi'n edrych ar becynnau a osodwyd eisoes..."

#: any.pm:631
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Wrthi'n canfod pecynnau i'w huwchraddio..."

#: any.pm:650
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "Wrthi'n tynnu pecynnau cyn diweddaru..."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:881
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Tynnir y pecynnau canlynol i ganiatáu diweddaru eich system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Hoffech chi dynnu'r pecynnau hyn?\n"

#: any.pm:1096
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Gwall darllen ffeil %s"

#: any.pm:1304
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "Ailenwyd disg(iau) canlynol:"

#: any.pm:1306
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (ei enw blaenorol oedd %s)"

#: any.pm:1363
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1363
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1363
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1382 steps_interactive.pm:973
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Rhwydwaith"

#: any.pm:1386
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Dewiswch gyfrwng"

#: any.pm:1402
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli eisoes. Ysgrifennu drosti?"

#: any.pm:1406
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Dim caniatâd."

#: any.pm:1454
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "Enw NFS gwael"

#: any.pm:1475
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "Cyfrwng %s gwael"

#: any.pm:1519
#, c-format
msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
msgstr "Meth creu sgrinluniau cyn rhannu"

#: any.pm:1530
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "Bydd sgrinluniau ar gael ar ôl gosod yn %s"

#: gtk.pm:135
#, c-format
msgid "Installation"
msgstr "Gosod"

#: gtk.pm:139 share/meta-task/compssUsers.pl:48
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddu"

#: install2.pm:211
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "Rhaid fformatio %s hefyd"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Mae peth caledwedd ar eich cyfrifiadur angen gyrwyr ``priodol'' i weithio.\n"
"Mae rhywfaint o wybodaeth i'w gael amdanynt yn %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "Wrthi'n cychwyn y rhwydwaith"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "Wrthi'n cau'r rhwydwaith"

#: media.pm:407
#, c-format
msgid "Please wait, retrieving file"
msgstr "Arhoswch, wrthi'n estyn ffeil"

#: media.pm:714
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "methu ychwanegu cyfrwng"

#: media.pm:754
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr "Wrthi'n copïo rhai pecynnau ar ddisg ar gyfer defnydd yn y dyfodol"

#: media.pm:807
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Wrthi'n copïo..."

#: pkgs.pm:32
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "rhaid cael"

#: pkgs.pm:33
#, c-format
msgid "important"
msgstr "pwysig"

#: pkgs.pm:34
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "hyfryd iawn"

#: pkgs.pm:35
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "hyfryd"

#: pkgs.pm:36
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "efallai"

#: pkgs.pm:102
#, c-format
msgid "Getting package information from XML meta-data..."
msgstr "Wrthi'n estyn gwybodaeth am becyn o fetadata XML..."

#: pkgs.pm:111
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"Dim gwybodaeth xml ar gyfer y cyfrwng \"%s\", dim ond canlyniad rhannol ar "
"gyfer pecyn %s"

#: pkgs.pm:119
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Dim disgrifiad"

#: pkgs.pm:288
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nid yw'n bosib gosod rhai pecynnau gofynnwyd gan %s:\n"
"%s"

#: pkgs.pm:384 pkgs.pm:411
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "Cododd gwall:"

#: pkgs.pm:403
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Cododd gwall terfynol:%s."

#: pkgs.pm:897 pkgs.pm:939
#, c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Peidio â gofyn eto"

#: pkgs.pm:913
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "Methodd trafod gosod %d"

#: pkgs.pm:914
#, c-format
msgid "Installation of packages failed:"
msgstr "Methodd gosod pecynnau:"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:16
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Gweithfan"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:18
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Gweithfan wyddfa"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:20
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets "
"(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Rhaglenni swyddfa: prosesydd geiriau (LibreOffice Writer, Kword), taenlenni "
"(LibreOffice Calc, Kspread), ddarllenydd pdf, ac ati"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:26
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Man chwarae"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:27
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Rhaglenni difyrrwch: arcêd, gemau bwrdd, strategaeth, ac ati"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:30
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Man amlgyfrwng"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:31
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Rhaglenni chwarae/golygu sain a fideo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:36
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Man rhyngrwyd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:37
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Casgliad o offer i ddarllen ac anfon e-byst a newyddion (mutt, tin..) ac i "
"bori'r we"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:42
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Cyfrifiadur rhwydwaith (cleient)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:43
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Cleientiaid ar gyfer protocolau amrywiol gan gynnwys ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:49
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Offer i ffurfweddu'ch cyfrifiadur yn haws"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:53
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Offer y consol"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:54
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Golygyddion, cregyn, offer ffeilio, terfynellau"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:201
#: share/meta-task/compssUsers.pl:203
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Datblygu"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:59 share/meta-task/compssUsers.pl:204
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "Llyfrgelloedd datblygu C a C++, rhaglenni a ffeiliau cynnwys"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:208
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennaeth"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:64 share/meta-task/compssUsers.pl:209
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Llyfrau a chanllawiau ar gyfer Linux a meddalwedd rydd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:68 share/meta-task/compssUsers.pl:212
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:69 share/meta-task/compssUsers.pl:213
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Linux Standard Base. Cefnogaeth i raglenni trydydd parti"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:79
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Gweinydd gwe"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:80
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:84
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Cylchwedd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:85
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Gweinydd Kolab"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:88 share/meta-task/compssUsers.pl:138
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Mur gwarchod/llwybrydd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:89 share/meta-task/compssUsers.pl:139
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Porth i'r rhyngrwyd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:92
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "E-bost/newyddion"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:93
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Gweinydd e-bost Postfix, gweinydd newyddion Inn"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:97
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Gweinydd cyfeiriaduron"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:102
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "Gweinydd FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:103
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:107
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:108
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Gweinydd enw parth a gwybodaeth rhwydwaith"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:112
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Gweinydd rhannu ffeiliau ac argraffyddion"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:113
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "Gweinydd NSF, gweinydd Samba"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:117 share/meta-task/compssUsers.pl:133
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Cronfa Ddata"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:118
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server"
msgstr "Gweinydd CronfaDdata PostgreSQL a MariaDB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:123
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Gwe/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:124
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache, Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:128
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-bost"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:129
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Gweinydd e-bost Postfix"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MariaDB database server"
msgstr "Gweinydd cronfa data PostgreSQL neu MariaDB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:142
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Gweinydd cyfrifiadur rhwydwaith"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:143
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "Gweinydd NFS, gweinydd SMB, gweinydd dirprwyol, gweinydd ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:150
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Amgylchedd graffig"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:152
#, c-format
msgid "Plasma Workstation"
msgstr "Gweithfan Plasma"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:153
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr ""
"KDE - amgylchedd bwrdd gwaith K, yr amgylchedd graffigol sylfaenol a chanddo "
"gasgliad o offer"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:158
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Gweithfan Gnome"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:159 share/meta-task/compssUsers.pl:170
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr ""
"Amgylchedd graffigol a chanddo gasgliad o raglenni ac offer bwrdd gwaith "
"hawdd eu defnyddio."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "Xfce Workstation"
msgstr "Gweithfan Xfce"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:165
#, c-format
msgid ""
"A lighter graphical environment with user-friendly set of applications and "
"desktop tools"
msgstr ""
"Amgylchedd graffigol ysgafn a chanddo gasgliad o raglenni ac offer bwrdd "
"gwaith hawdd eu defnyddio"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:169
#, c-format
msgid "MATE Workstation"
msgstr "Gweithfan MATE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:174
#, c-format
msgid "Cinnamon Workstation"
msgstr "Gweithfan Cinnamon"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:175
#, c-format
msgid "A graphical environment based on GNOME"
msgstr "Amgylchedd graffigol sy'n seiliedig ar GNOME"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:179
#, c-format
msgid "LXQt Desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith LXQt"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:181
#, c-format
msgid "A next generation QT port of the lightweight desktop environment"
msgstr "Porth QT y genhedlaeth nesaf o'r amgylchedd bwrdd gwaith ysgafn"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:184
#, c-format
msgid "Enlightenment e21 Desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith Enlightenment e21"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:186
#, c-format
msgid "A lightweight fast graphical environment with a dedicated following"
msgstr ""
"Amgylchedd graffigol ysgafn a chyflym a chanddo grŵp o ddefnyddwyr ymroddedig"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:189
#, c-format
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith LXDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:191
#, c-format
msgid "A lightweight fast graphical environment"
msgstr "Amgylchedd graffigol ysgafn a chyflym"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:194
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Byrddau Gwaith Graffigol Eraill"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:195
#, c-format
msgid "Window Maker, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Fvwm, ac ati"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:218
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Gwasanaethau"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:220 share/meta-task/compssUsers.pl:221
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Gweinydd SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:225
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:226
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Gweinydd ffurfweddu pell Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:230
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Gwasanaethau/monitro rhwydwaith"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:231
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Offer monitro, cyfrifo prosesau, tcpdunp, nmap..."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:235
#, c-format
msgid "Mageia Wizards"
msgstr "Dewiniaid Mageia"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:236
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Dewiniaid ffurfweddu gweinyddion"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall ond wn i ddim sut i ddelio ag ef yn dwt.\n"
"Mae'n beryglus i barhau."

#: steps.pm:460
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Methodd rhai pecynnau pwysig a chael eu gosod yn gywir.\n"
"Un ai mae eich disg CD-ROM neu eich CD-ROM yn wallus.\n"
"Gwiriwch y CD-ROM ar gyfrifiadur wedi ei osod gan ddefnyddio \"rpm -qpl "
"media/main/*.rpm\"\n"

#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "Cychwyn cam '%s\"\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "%s Installation %s"
msgstr "Gosod %s %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> rhwng elfennau"

#: steps_gtk.pm:147
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr "Mae gweinydd Xorg yn araf ei gychwyn. Arhoswch..."

#: steps_gtk.pm:212
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"Mae eich system yn brin o adnoddau. Efallai bod gennych broblem wrth osod\n"
"%s. Os yw hynny'n digwydd, defnyddiwch y gosod testun  yn lle\n"
"hynny. I wneud hynny pwyswch 'F1' wrth gychwyn ar CD-ROM, ac yna teipio "
"'text'."

#: steps_gtk.pm:242 steps_gtk.pm:754
#, c-format
msgid "Media Selection"
msgstr "Dewis cyfrwng"

#: steps_gtk.pm:253
#, c-format
msgid "Install %s Plasma Desktop"
msgstr "Gosod bwrdd gwaith %s Plasma"

#: steps_gtk.pm:254
#, c-format
msgid "Install %s GNOME Desktop"
msgstr "Gosod bwrdd gwaith %s GNOME"

#: steps_gtk.pm:255
#, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "Gosodiad addasu"

#: steps_gtk.pm:276
#, c-format
msgid "Plasma Desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith Plasma"

#: steps_gtk.pm:277
#, c-format
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith GNOME"

#: steps_gtk.pm:278
#, c-format
msgid "Custom Desktop"
msgstr "Bwrdd gwaith addasedig"

#: steps_gtk.pm:284
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr "Dyma ragolwg o fwrdd gwaith '%s'."

#: steps_gtk.pm:311
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr "Cliciwch ar y delweddau i weld y rhagolwg yn fwy"

#: steps_gtk.pm:327 steps_interactive.pm:605 steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Dewis grŵp o becynnau"

#: steps_gtk.pm:350 steps_interactive.pm:622
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Dewis pecynnau unigol"

#: steps_gtk.pm:357
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Dad-ddewis popeth"

#: steps_gtk.pm:376 steps_interactive.pm:534
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Maint cyfan: %d / %d MB"

#: steps_gtk.pm:421
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Fersiwn:"

#: steps_gtk.pm:422
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Maint:"

#: steps_gtk.pm:422
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: steps_gtk.pm:423
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Pwysigrwydd: "

#: steps_gtk.pm:458
#, c-format
msgid "You cannot select/unselect this package"
msgstr "Does dim modd i chi ddewis/dad-ddewis y pecyn"

#: steps_gtk.pm:462
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "oherwydd %s coll"

#: steps_gtk.pm:463
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "oherwydd %s annigonol"

#: steps_gtk.pm:464
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "ceisio hyrwyddo %s"

#: steps_gtk.pm:465
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "er mwyn cadw %s"

#: steps_gtk.pm:470
#, c-format
msgid ""
"You cannot select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr "Nid oes modd i chi ddewis y pecyn hwn - does dim lle ar ôl i'w osod"

#: steps_gtk.pm:473
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Gosodir y pecynnau canlynol"

#: steps_gtk.pm:474
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Tynnir y pecynnau canlynol"

#: steps_gtk.pm:500
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"
msgstr "Pecyn hanfodol yw hwn, does dim modd ei ddad-ddewis"

#: steps_gtk.pm:502
#, c-format
msgid "You cannot unselect this package. It is already installed"
msgstr "Does dim mod dad-ddewis y pecyn, mae wedi ei osod yn barod"

#: steps_gtk.pm:504
#, c-format
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "Does dim mod dad-ddewis y pecyn hwn. Rhaid ei ddiweddaru"

#: steps_gtk.pm:508
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Dangoswch y pecynnau dewis awtomatig"

#: steps_gtk.pm:512
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Gosod"

#: steps_gtk.pm:515
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Llwytho/cadw'r dewis"

#: steps_gtk.pm:516
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "Diweddaru'r dewis o becynnau"

#: steps_gtk.pm:521
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Gosodiad lleiaf"

#: steps_gtk.pm:534
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Rheoli meddalwedd"

#: steps_gtk.pm:534 steps_interactive.pm:415
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Dewiswch y pecynnau yr hoffech chi eu gosod"

#: steps_gtk.pm:551 steps_interactive.pm:642 steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "Gosod"

#: steps_gtk.pm:581
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Dim manylion"

#: steps_gtk.pm:600
#, c-format
msgid "Time remaining:"
msgstr "Amser ar ôl:"

#: steps_gtk.pm:601
#, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "(amcangyfrif...)"

#: steps_gtk.pm:627
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d pecyn"
msgstr[1] "%d becyn"
msgstr[2] "%d o becynnau"
msgstr[3] "%d o becynnau"

#: steps_gtk.pm:684 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"

#: steps_gtk.pm:703
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"

#: steps_gtk.pm:720 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:986
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "heb ffurfweddu"

#: steps_gtk.pm:763 steps_interactive.pm:315
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"Canfuwyd y cyfryngau gosod canlynol.\n"
"Os hoffech hepgor rhai ohonynt, dad-ddewiswch nhw nawr."

#: steps_gtk.pm:779 steps_interactive.pm:321
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"Gallwch gopïo cynnwys y CD i'r disg caled cyn gosod Mageia Linux.\n"
"Bydd yna'n parhau o'r disg caled a bydd y pecynnau ar gael unwaith i'r "
"system gael ei gosod yn gyflawn."

#: steps_gtk.pm:781 steps_interactive.pm:323
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Copïo'r CDs cyfan"

#: steps_interactive.pm:40
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Cododd gwall"

#: steps_interactive.pm:105
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout"
msgstr "Dewiswch gynllun eich bysellfwrdd"

#: steps_interactive.pm:109
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards:"
msgstr "Dyma restr lawn o'r bysellfyrddau sydd ar gael:"

#: steps_interactive.pm:153
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Gosod/diweddaru"

#: steps_interactive.pm:157
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "Gosod neu ddiweddaru?"

#: steps_interactive.pm:159
#, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr "Gosod"

#: steps_interactive.pm:161
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Diweddaru %s"

#: steps_interactive.pm:184
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Allwedd amgryptio ar gyfer %s"

#: steps_interactive.pm:217
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr "Atal y gosod, ailgychwyn y system"

#: steps_interactive.pm:218
#, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "Gosodiad newydd"

#: steps_interactive.pm:219
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr "Diweddaru'r gosodiad blaenorol (argymell i beidio)"

#: steps_interactive.pm:223
#, c-format
msgid ""
"Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""
"Mae'r gosodwr wedi canfod na ellir uwchraddio\n"
"eich system Linux i %s yn ddiogel.\n"
"\n"
"Argymhellir disodli eich system gyda gosodiad newydd.\n"
"\n"
"Rhybudd : dylech gadw copi wrth gefn o'ch holl ddata personol cyn dewis\n"
"\"Gosodiad newydd\"."

#: steps_interactive.pm:264
#, c-format
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#: steps_interactive.pm:264
#, c-format
msgid "Configuring CD/DVD"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:354
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"Newidiwch eich CD-ROM\n"
"Rhowch y CD-ROM \"%s\" yn eich gyrrwr a chlicio Iawn ar ôl gorffen\n"
"Os nad yw gennych, cliciwch Diddymu i beidio a gosod o'r CD-ROM."

#: steps_interactive.pm:372
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "Casglu'r pecynnau sydd ar gael..."

#: steps_interactive.pm:380
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
"(%dMB > %dMB)"
msgstr ""
"Nid oes gan eich system ddigon o le ar gyfer gosod neu ddiweddaru  (%dMB > "
"%dMB)"

#: steps_interactive.pm:428
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Dewiswch lwytho neu gadw pecyn dewiswyd.\n"
"Mae'r fformat yr un â ffeiliau cynhyrchwyd drwy auto_install."

#: steps_interactive.pm:430
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Llwytho"

#: steps_interactive.pm:430
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Cadw"

#: steps_interactive.pm:438
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Ffeil wael"

#: steps_interactive.pm:455
#, c-format
msgid "Plasma"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:456
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: steps_interactive.pm:459
#, c-format
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Dewis bwrdd gwaith"

#: steps_interactive.pm:460
#, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile."
msgstr "Dewiswch broffil bwrdd gwaith eich gweithfan."

#: steps_interactive.pm:548
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "Mae'r maint a ddewiswyd yn fwy na'r lle ar gael"

#: steps_interactive.pm:572
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Math o osodiad"

#: steps_interactive.pm:573
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"Nid ydych wedi dewis grwpiau o becynnau.\n"
"Dewiswch y gosod lleiaf rydych ei eisiau"

#: steps_interactive.pm:578
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Gydag X"

#: steps_interactive.pm:579
#, c-format
msgid "Install recommended packages"
msgstr "Gosod pecynnau a argymhellir"

#: steps_interactive.pm:580
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Gyda dogfennau elfennol (argymell!)"

#: steps_interactive.pm:581
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Gosod bach iawn (yn arbennig dim urpmi)"

#: steps_interactive.pm:633
#, c-format
msgid "Preparing upgrade..."
msgstr "Wrthi'n paratoi i uwchraddio..."

#: steps_interactive.pm:643
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "Wrthi'n paratoi i osod"

#: steps_interactive.pm:651
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "Wrthi'n gosod y pecyn %s"

#: steps_interactive.pm:675
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "Bu gwall trefnu pecynnau:"

#: steps_interactive.pm:675
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "Mynd yn eich blaen beth bynnag?"

#: steps_interactive.pm:679
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Ceisio eto"

#: steps_interactive.pm:680
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr "Hepgor y pecyn"

#: steps_interactive.pm:681
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr "Hepgor pob pecyn o'r cyfrwng \"%s\""

#: steps_interactive.pm:682
#, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "Dychwelyd i ddewis cyfryngau a phecynnau"

#: steps_interactive.pm:685
#, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "Cododd gwall wrth osod pecyn: %s."

#: steps_interactive.pm:704
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Ffurfweddu ar ôl gosod"

#: steps_interactive.pm:711
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr "Sicrhewch fod y cyfrwng diweddaru modiwlau yn y gyrrwr %s"

#: steps_interactive.pm:739 steps_interactive.pm:769 steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Diweddaru"

#: steps_interactive.pm:740
#, c-format
msgid "You now have the opportunity to setup online media."
msgstr "Cewch osod cyfryngau ar lein."

#: steps_interactive.pm:741
#, c-format
msgid "This allows to install security updates."
msgstr "Mae hyn yn caniatáu gosod diweddariadau diogelwch."

#: steps_interactive.pm:742
#, c-format
msgid ""
"To setup those media, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to setup the update media?"
msgstr ""
"I osod y cyfryngau hynny, rhaid i chi cael \n"
"cysylltiad i'r \n"
"we.\n"
"\n"
"Hoffech chi osod y cyfryngau diweddaru?"

#: steps_interactive.pm:762
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Methu ychwanegu cyfrwng"

#: steps_interactive.pm:762
#, c-format
msgid "Retry?"
msgstr "Ceisio eto?"

#: steps_interactive.pm:770
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Mae'n bosibl i chi llwytho i lawr y pecynnau diweddaraf sydd wedi eu\n"
"ryddhau ers i'r dosbarthiad fod ar gael. Efallai bod gwallau a materion "
"diogelwch wedi eu cywiro\n"
"\n"
"I lwytho'r pecynnau i lawr, bydd angen cyswllt gweithredol\n"
"â'r Rhyngrwyd.\n"
"\n"
"Ydych chi am osod y diweddariadau?"

#. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1
#: steps_interactive.pm:878
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ar %s"

#: steps_interactive.pm:913 steps_interactive.pm:920 steps_interactive.pm:933
#: steps_interactive.pm:950 steps_interactive.pm:965
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Caledwedd"

#: steps_interactive.pm:934 steps_interactive.pm:951
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Cerdyn sain"

#: steps_interactive.pm:948
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Rhyngwyneb graffigol"

#: steps_interactive.pm:972 steps_interactive.pm:984
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Rhwydwaith a'r rhyngrwyd"

#: steps_interactive.pm:985
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Dirprwyon"

#: steps_interactive.pm:986
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "ffurfweddwyd"

#: steps_interactive.pm:996
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Lefel diogelwch"

#: steps_interactive.pm:1016
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Mur gwarchod"

#: steps_interactive.pm:1020
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "bywiogwyd"

#: steps_interactive.pm:1020
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "analluogwyd"

#: steps_interactive.pm:1034
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "Nid ydych wedi ffurfweddu X. Ydych chi'n siŵr eich bod am wneud hyn?"

#. -PO: This is NOT the boot loader (just the kernel initrds)!!!!
#: steps_interactive.pm:1065
#, c-format
msgid "Preparing initial startup program..."
msgstr "Wrthi'n paratoi'r rhaglen cychwyn..."

#: steps_interactive.pm:1066
#, c-format
msgid "Be patient, this may take a while..."
msgstr "Amynedd, gall hyn gymryd amser..."

#: steps_interactive.pm:1082
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"Ar y lefel diogelwch yma, cyfyngir mynediad at ffeiliau yn y rhaniad Windows "
"i'r gweinyddwr."

#: steps_interactive.pm:1114
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Rhowch ddisg meddal  yng ngyrrwr %s"

#: steps_interactive.pm:1116
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "Creu disg meddal awto gosod..."

#: steps_interactive.pm:1127
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Nid yw rhai camau wedi eu cwblhau.\n"
"\n"
"Ydych chi wir eisiau gadael yn awr?"

#: steps_interactive.pm:1137
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Llongyfarchiadau"

#: steps_interactive.pm:1140
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Ailgychwyn"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr "Iaith"

#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr "Lleoleiddio"

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr "Trwydded"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr "Llygoden"

#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard drive detection"
msgstr "Canfod disg caled"

#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr "Dosbarth gosod"

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr "Diogelwch"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr "Creu rhaniadau"

#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr "Fformatio"

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr "Dewis pecynnau"

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr "Gosod"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr "Defnyddwyr"

#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr "Cychwynnwr"

#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr "Ffurfweddu X"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr "Crynodeb"

#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr "Gwasanaethau"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr "Diweddaru"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr "Gadael"

#~ msgid "Do you have an ISA sound card?"
#~ msgstr "A oes gennych gerdyn sain ISA?"

#~ msgid ""
#~ "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your "
#~ "sound card"
#~ msgstr ""
#~ "Rhedwch \"alsaconf\" neu \"sndconfig\" wedi'r gosodiad i ffurfweddu eich "
#~ "cerdyn sain"

#~ msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
#~ msgstr "Heb ganfod cerdyn sain. Ceisiwch \"harddrake\" wedi'r gosodiad"

#~ msgid "KDE Desktop"
#~ msgstr "Bwrdd gwaith KDE"

#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"