# translation of DrakX-cy.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Rhoslyn Prys <rhoslyn.prys@ntlworld.com>, 2003,2004,2005.
# Rhoslyn Prys <post@meddal.com>, 2007.
# Rhoslyn Prys <rprys@yahoo.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mandriva Linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-07 14:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-01 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Rhoslyn Prys <rprys@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Meddal.com\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0-beta1\n"
"X-Poedit-Language: Welsh\n"
"X-Poedit-Country: UNITED KINGDOM\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../../advertising/IM_flash.pl:1
#, c-format
msgid "Your desktop on a USB key"
msgstr "Eich bwrdd gwaith ar allwedd USB"

#: ../../advertising/IM_free09.pl:1
#, c-format
msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution"
msgstr "Mandriva Linux - y dosbarthiad cod agored 100%%"

#: ../../advertising/IM_one09.pl:1
#, c-format
msgid "Explore Linux easily with Mandriva One"
msgstr "Arbrofi rhwydd gyda Mandriva One"

#: ../../advertising/IM_pwp09.pl:1
#, c-format
msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support"
msgstr "Bwrdd gwaith Mandriva Linux llawn, gyda chefnogaeth"

#: ../../advertising/IM_range09.pl:1
#, c-format
msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs"
msgstr "Mandriva: dosbarthiad ar gyfer angen pawb"

#: any.pm:109
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "Oes gennych unrhyw gyfrwng atodol arall?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:112
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"Mae'r cyfrwng yma wedi ei ganfod a byddant yn cael eu defnyddio gyda'r "
"gosodiad nesaf: %s \n"
"\n"
"\n"
"A oes gennych gyfrwng gosod ychwanegol i'w ffurfweddu?"

#: any.pm:120
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: any.pm:121
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Rhwydwaith (HTTP)"

#: any.pm:122
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Rhwydwaith (FTP)"

#: any.pm:123
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Rhwydwaith (NFS)"

#: any.pm:165
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "URL y drych?"

#: any.pm:171
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "Rhaid i'r URL gychwyn gyda ftp:// neu http://"

#: any.pm:182
#, c-format
msgid ""
"Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..."
msgstr "Cysylltu â safle gwe Mandriva Linux i estyn y rhestr o ddrychau..."

#: any.pm:187
#, c-format
msgid ""
"Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available "
"mirrors"
msgstr ""
"Methwyd cysylltu â safle gwe Mandriva Linux i estyn y rhestr o ddrychau"

#: any.pm:197
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Dewiswch ddrych lle mae modd estyn y pecynnau"

#: any.pm:227
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "Ffurfweddiad NFS"

#: any.pm:228
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "Rhowch enw'r gwesteiwr a chyfeiriadur eich cyfrwng NFS"

#: any.pm:232
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "Enw gwesteiwr ar goll"

#: any.pm:233
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "Rhaid i gyfeiriadur gychwyn gyda \"/\""

#: any.pm:237
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "Enw gwesteiwr arosod NFS?"

#: any.pm:238
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Cyfeiriadur"

#: any.pm:260
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "Atodol"

#: any.pm:295
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr ""
"Methu canfod ffeil hdlist ar y drych. Gwnewch yn siwr fod y lleoliad yn "
"gywir."

#: any.pm:334
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "Edrych ar becynnau wedi eu gosod yn barod..."

#: any.pm:369
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Canfod pecynnau i'w uwchraddio..."

#: any.pm:388
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "Tynnu pecynnau cyn diweddaru..."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:594
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Bydd y pecynnau canlynol yn cael eu tynnu i ganiatáu diweddaru eich system: %"
"s\n"
"\n"
"\n"
"Ydych chi am dynnu'r pecynnau hyn?\n"

#: any.pm:813
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil %s"

#: any.pm:1020
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "Mae'r disg(iau) canlynol wedi eu hail enwi:"

#: any.pm:1022
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (ei enw blaenorol oedd %s)"

#: any.pm:1079
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1079
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1079
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1098 steps_interactive.pm:936
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Rhwydwaith"

#: any.pm:1102
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Dewiswch gyfrwng"

#: any.pm:1118
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli eisoes. Ysgrifennu drosti?"

#: any.pm:1122
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "Caniatâd wedi ei wrthod."

#: any.pm:1170
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "Enw NFS gwael"

#: any.pm:1191
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "Cyfrwng %s gwael"

#: any.pm:1234
#, c-format
msgid "Can not make screenshots before partitioning"
msgstr "Meth creu lluniau o'r sgrin cyn rhannu"

#: any.pm:1242
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "Bydd lluniau o'r sgrin ar gael ar ôl gosod yn %s"

#: gtk.pm:131
#, c-format
msgid "Installation"
msgstr "Gosod"

#: gtk.pm:135 share/meta-task/compssUsers.pl:44
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Ffurfweddiad"

#: install2.pm:168
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "Rhaid fformatio %s hefyd"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Mae peth caledwedd ar eich cyfrifiadur angen gyrwyr ``priodol'' i weithio.\n"
"Mae rhywfaint o wybodaeth i'w gael amdanynt yn %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "Cychwyn y rhwydwaith"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "Cau'r rhwydwaith"

#: media.pm:399
#, c-format
msgid "Please wait, retrieving file"
msgstr "Arhoswch, estyn ffeil"

#: media.pm:716
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "methu ychwanegu cyfrwng"

#: media.pm:756
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr "Copïo rhai pecynnau ar ddisg ar gyfer defnydd yn y dyfodol"

#: media.pm:809
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Wrthi'n copïo..."

#: pkgs.pm:32
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "rhaid cael"

#: pkgs.pm:33
#, c-format
msgid "important"
msgstr "pwysig"

#: pkgs.pm:34
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "hyfryd iawn"

#: pkgs.pm:35
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "hyfryd"

#: pkgs.pm:36
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "efallai"

#: pkgs.pm:226
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nid yw'n bosib gosod rhai pecynnau gofynnwyd gan %s:\n"
"%s"

#: pkgs.pm:314
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "Digwyddodd gwall:"

#: pkgs.pm:793
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "Methodd trafod gosod %d"

#: pkgs.pm:794
#, c-format
msgid "Installation of packages failed:"
msgstr "Methodd gosod pecynnau:"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:13
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Gweithfan"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:15
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Gweithfan Swyddfa"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:17
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Rhaglenni swyddfa: prosesydd geiriau (OpenOffice.org Writer, Kword), "
"taenlenni (OpenOffice.org Calc, Kspread), ddarllenydd pdf, ag ati"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:18
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "
"gnumeric), pdf viewers, etc"
msgstr ""
"Rhaglenni swyddfa: prosesydd geiriau (Kword, abiword), taenlenni (kspread, "
"gnumeric), ddarllenydd pdf, ag ati"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:23
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Man chwarae"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:24
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Rhaglenni difyrrwch: arcêd, gemau bwrdd, strategaeth, ag ati"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:27
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Man aml-gyfrwng"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:28
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Chwarae sain a fideo/rhaglenni golygu"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:33
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Man rhyngrwyd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:34
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Casgliad o offer i ddarllen ac anfon e-bost a newyddion (mutt, tin..) ac i "
"bori'r We"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:39
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Cyfrifiadur Rhwydwaith (cleient)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:40
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Cleientiaid ar gyfer protocolau amrywiol yn cynnwys ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:45
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Offer i wneud ffurfweddu'ch cyfrifiadur yn haws"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:49
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Offer y Consol"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:50
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Golygyddion, cregyn, offer ffeilio, terfynellau"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:157
#: share/meta-task/compssUsers.pl:159
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Datblygiad"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:55 share/meta-task/compssUsers.pl:160
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "Llyfrgelloedd datblygiadol C a C++, rhaglenni a ffeiliau cynnwys"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennau"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:59 share/meta-task/compssUsers.pl:165
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Llyfrau a Howto's ar Linux a Meddalwedd Rhydd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:64 share/meta-task/compssUsers.pl:169
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Linux Standard Base. Cefnogaeth i raglenni trydydd parti"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:73
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Gweinydd Gwe"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:74
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:77
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Grwpwar"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:78
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Gweinydd Kolab"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Mur Gwarchod/Llwybrydd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:82 share/meta-task/compssUsers.pl:123
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Porth i'r rhyngrwyd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:85
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "E-bost/Newyddion"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:86
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Gweinydd e-bost Postfix, gweinydd newyddion Inn"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:89
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Cyfeiriadur Gweinydd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:93
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "Gweinydd FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:94
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:97
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:98
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Gweinydd Enw Parth a Gwybodaeth Rhwydwaith"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:101
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Gweinydd Ffeil a Rhannu Argraffydd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:102
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "Gweinydd NSF, gweinydd Samba"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:105 share/meta-task/compssUsers.pl:118
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Cronfa Ddata"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:106
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
msgstr "Gweinydd CronfaDdata PostgreSQL a MySQL"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:110
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Gwe/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:111
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache, Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:114
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "E-bost"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:115
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Gweinydd e-bost Postfix"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:119
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
msgstr "Gweinydd cronfa data PostgreSQL neu MySQL"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:126
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Gweinydd Cyfrifiadur Rhwydwaith"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:127
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "Gweinydd NFS, gweinydd SMB, gweinydd dirprwyol, gweinydd ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:133
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Amgylchedd Graffig"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:135
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Man Gwaith KDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:136
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr ""
"KDE - Amgylchedd Bwrdd gwaith K, yr amgylchedd graffig sylfaenol gyda "
"chasgliad o offer"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:140
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Man Gwaith Gnome"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:141
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr ""
"Amgylchedd graffig gyda chasgliad o raglenni ac offer bwrdd gwaith hawdd eu "
"defnyddio."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:145
#, c-format
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith LXDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:147
#, c-format
msgid ""
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
"applications and desktop tools"
msgstr ""
"Amgylchedd graffig ysgafn a chyflym gyda chasgliad o raglenni ac offer bwrdd "
"gwaith hawdd eu defnyddio."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:150
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Byrddau Gwaith Graffigol Eraill"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:151
#, c-format
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, ag ati"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:174
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Gwasanaethau"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:176 share/meta-task/compssUsers.pl:177
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Gweinydd SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:181
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:182
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Gweinydd Ffurfweddiad Pell Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:186
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Gwasanaethau Rhwydwaith/Monitro"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:187
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Offer monitro, cyfrifo prosesau, tcpdunp, nmap..."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:191
#, c-format
msgid "Mandriva Wizards"
msgstr "Dewiniaid Mandriva"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:192
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Dewiniaid i ffurfweddu gweinydd"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"Digwyddodd gwall ond wn i ddim sut i ddelio ag ef yn dwt.\n"
"Mae'n beryglus i barhau."

#: steps.pm:443
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Methodd rhai pecynnau pwysig a chael eu gosod yn gywir.\n"
"Un ai mae eich disg CD-ROM neu eich CD-ROM yn wallus.\n"
"Gwiriwch y CD-ROM ar gyfrifiadur wedi ei osod gan ddefnyddio \"rpm -qpl "
"media/main/*.rpm\"\n"

#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "Cychwyn cam '%s\"\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Installation %s"
msgstr "Gosod Mandriva Linux %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> rhwng elfennau"

#: steps_gtk.pm:89
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr "Mae gweinydd Xorg yn araf ei gychwyn. Arhoswch..."

#: steps_gtk.pm:205
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For "
"this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"Mae eich system yn brin o adnoddau. Efallai bod gennych broblem wrth osod\n"
"Mandriva Linux. Os yw hynny'n digwydd, defnyddiwch y gosod testun  yn lle\n"
"hynny. I wneud hynny pwyswch 'F1' wrth gychwyn ar CD-ROM, ac yna teipio "
"'text'."

#: steps_gtk.pm:238
#, c-format
msgid "Install Mandriva KDE Desktop"
msgstr "Gosod Bwrdd Gwaith Mandriva KDE"

#: steps_gtk.pm:239
#, c-format
msgid "Install Mandriva GNOME Desktop"
msgstr "Gosod Bwrdd Gwaith Mandriva GNOME"

#: steps_gtk.pm:240
#, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "Gosodiad addasu"

#: steps_gtk.pm:261
#, c-format
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith KDE"

#: steps_gtk.pm:262
#, c-format
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith GNOME"

#: steps_gtk.pm:263
#, c-format
msgid "Custom Desktop"
msgstr "Bwrdd Gwaith Addasu"

#: steps_gtk.pm:269
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr "Dyma ragolwg o fwrdd gwaith '%s'."

#: steps_gtk.pm:297
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr "Cliciwch ar y delweddau i weld y rhagolwg yn fwy"

#: steps_gtk.pm:315 steps_interactive.pm:606 steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Dewis Grŵp y Pecyn"

#: steps_gtk.pm:336 steps_interactive.pm:623
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Dewis pecynnau unigol."

#: steps_gtk.pm:360 steps_interactive.pm:544
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Cyfanswm maint: %d / %d MB"

#: steps_gtk.pm:402
#, c-format
msgid "Bad package"
msgstr "Pecyn gwallus"

#: steps_gtk.pm:404
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Fersiwn:"

#: steps_gtk.pm:405
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Maint:"

#: steps_gtk.pm:405
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d KB\n"

#: steps_gtk.pm:406
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Pwysigrwydd: "

#: steps_gtk.pm:440
#, c-format
msgid "You can not select/unselect this package"
msgstr "Does dim modd i chi ddewis/dad-ddewis y pecyn"

#: steps_gtk.pm:444
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "oherwydd %s coll"

#: steps_gtk.pm:445
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "oherwydd %s annigonol"

#: steps_gtk.pm:446
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "ceisio hyrwyddo %s"

#: steps_gtk.pm:447
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "er mwyn cadw %s"

#: steps_gtk.pm:452
#, c-format
msgid ""
"You can not select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr "Nid oes modd i chi ddewis y pecyn hwn - does dim lle ar ôl i'w osod"

#: steps_gtk.pm:455
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Mae'r pecynnau canlynol i'w gosod"

#: steps_gtk.pm:456
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Bydd y pecynnau canlynol yn cael eu tynnu"

#: steps_gtk.pm:481
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected"
msgstr "Mae hwn yn becyn hanfodol, does dim modd ei ddad-ddewis"

#: steps_gtk.pm:483
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It is already installed"
msgstr "Does dim mod dad-ddewis y pecyn, mae wedi ei osod yn barod"

#: steps_gtk.pm:485
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "Does dim mod dad-ddewis y pecyn hwn. Rhaid ei ddiweddaru"

#: steps_gtk.pm:489
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Dangoswch y pecynnau dewis awtomatig"

#: steps_gtk.pm:495
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Gosod"

#: steps_gtk.pm:498
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Llwytho/Cadw'r dewis"

#: steps_gtk.pm:499
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "Diweddaru'r dewis o becynnau"

#: steps_gtk.pm:504
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Gosodiad lleiaf"

#: steps_gtk.pm:517
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Rheoli Meddalwedd"

#: steps_gtk.pm:517 steps_interactive.pm:429
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Dewiswch y pecynnau yr hoffech chi eu gosod"

#: steps_gtk.pm:534 steps_interactive.pm:637 steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "Gosod"

#: steps_gtk.pm:564
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Dim manylion"

#: steps_gtk.pm:583
#, c-format
msgid "Time remaining:"
msgstr "Amser yn weddill:"

#: steps_gtk.pm:584
#, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "(amcangyfrif...)"

#: steps_gtk.pm:614
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d pecyn"
msgstr[1] "%d pecyn"

#: steps_gtk.pm:668 steps_interactive.pm:801 steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Crynodeb"

#: steps_gtk.pm:687
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Ffurfweddu"

#: steps_gtk.pm:704 steps_interactive.pm:797 steps_interactive.pm:948
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "heb ffurfweddu"

#: steps_gtk.pm:738
#, c-format
msgid "Media Selection"
msgstr "Dewis Cyfrwng"

#: steps_gtk.pm:747 steps_interactive.pm:330
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"Mae'r cyfrwng gosod canlynol wedi ei ganfod.\n"
"Os hoffech hepgor rhai ohonynt, dad-ddewiswch nhw nawr."

#: steps_gtk.pm:763 steps_interactive.pm:336
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"Mae gennych y dewis i gopïo cynnwys y CD ar i'r disg caled cyn gosod "
"Mandriva Linux.\n"
"Bydd yna'n parhau o'r disg caled a bydd y pecynnau ar gael unwaith i'r "
"system gael ei osod yn gyflawn."

#: steps_gtk.pm:765 steps_interactive.pm:338
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Copïo'r CDau cyfan"

#: steps_interactive.pm:39
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "Digwyddodd gwall"

#: steps_interactive.pm:104
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout"
msgstr "Dewiswch gynllun eich bysellfwrdd"

#: steps_interactive.pm:108
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards:"
msgstr "Dyma restr lawn o'r bysellfyrddau sydd ar gael:"

#: steps_interactive.pm:144
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Gosod/Diweddaru"

#: steps_interactive.pm:148
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "Gosod neu ddiweddaru?"

#: steps_interactive.pm:150
#, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr "Gosod"

#: steps_interactive.pm:152
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Diweddaru %s"

#: steps_interactive.pm:170
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Allwedd amgryptio ar gyfer %s"

#: steps_interactive.pm:203
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr "Atal y gosod, ailgychwyn y system"

#: steps_interactive.pm:204
#, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "Gosodiad Newydd"

#: steps_interactive.pm:205
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr "Diweddaru'r gosodiad blaenorol (argymell i beidio)"

#: steps_interactive.pm:209
#, c-format
msgid ""
"Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""
"Mae'r gosodwr wedi canfod nad yw hi'n ddiogel diweddaru eich system \n"
"Mandriva Linux i %s.\n"
"\n"
"Mae gosod o'r newydd yn cael ei argymell.\n"
"\n"
"Rhybudd : dylech wneud copi wrth gefn o'ch data personol cvyn dewis \"New\n"
"Installation\"."

#: steps_interactive.pm:251
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:251
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "Ffurfweddu IDE"

#: steps_interactive.pm:288
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"Nid oes lle rhydd ar gyfer yr ymlwythwr 1MB! Bydd y gosod yn parhau, ond i "
"gychwyn y system bydd rhaid i chi greu rhaniad ymlwythwr yn DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:293
#, c-format
msgid ""
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
"DiskDrake"
msgstr ""
"Bydd angen i chi greu llwythwr mwdwl PPC PReP Boot! Bydd y gosod yn parhau, "
"ond i gychwyn y system bydd rhaid i chi greu rhaniad ymlwythwr yn DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:369
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"Newidiwch eich CD-ROM\n"
"Rhowch y CD-ROM \"%s\" yn eich gyrrwr a chlicio Iawn ar ôl gorffen\n"
"Os nad yw gennych, cliciwch Diddymu i beidio a gosod o'r CD-ROM."

#: steps_interactive.pm:386
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "Casglu'r pecynnau sydd ar gael..."

#: steps_interactive.pm:394
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%"
"dMB > %dMB)"
msgstr ""
"Nid oes gan eich system ddigon o le ar gyfer gosod neu ddiweddaru  (%dMB > %"
"dMB)"

#: steps_interactive.pm:441
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Dewiswch lwytho neu gadw pecyn dewiswyd.\n"
"Mae'r fformat yr un â ffeiliau cynhyrchwyd drwy auto_install."

#: steps_interactive.pm:443
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Llwyth"

#: steps_interactive.pm:443
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Cadw"

#: steps_interactive.pm:451
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Ffeil gwael"

#: steps_interactive.pm:467
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: steps_interactive.pm:468
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: steps_interactive.pm:471
#, c-format
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Dewis Bwrdd Gwaith"

#: steps_interactive.pm:472
#, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile."
msgstr "Dewiswch broffil bwrdd gwaith eich man gwaith."

#: steps_interactive.pm:558
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "Mae'r maint a ddewiswyd yn fwy na'r lle ar gael"

#: steps_interactive.pm:574
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Math o osod"

#: steps_interactive.pm:575
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"Nid ydych wedi dewis grwpiau o becynnau.\n"
"Dewiswch y gosod lleiaf rydych ei eisiau"

#: steps_interactive.pm:580
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Gyda X"

#: steps_interactive.pm:581
#, c-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Gosod y pecynnau sy'n cael eu hawgrymu"

#: steps_interactive.pm:582
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Gyda dogfennau elfennol (argymell!)"

#: steps_interactive.pm:583
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Gosod bach iawn (yn arbennig dim urpmi)"

#: steps_interactive.pm:638
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "Paratoi'r gosod"

#: steps_interactive.pm:646
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "Gosod pecyn %s"

#: steps_interactive.pm:670
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "Roedd gwall wrth drefnu pecynnau:"

#: steps_interactive.pm:670
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "Mynd yn eich blaen beth bynnag?"

#: steps_interactive.pm:674
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Ceisio eto"

#: steps_interactive.pm:675
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr "Hepgor y pecyn"

#: steps_interactive.pm:676
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr "Hepgor pob pecyn o gyfrwng \"%s\""

#: steps_interactive.pm:677
#, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "Mynd yn ôl at ddewis cyfrwng a phecyn"

#: steps_interactive.pm:680
#, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod pecyn: %s."

#: steps_interactive.pm:699
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Ffurfweddiad ôl osod"

#: steps_interactive.pm:706
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr "Gwnewch yn siŵr fod cyfrwng Diweddaru Modiwlau yng ngyrrwr %s"

#: steps_interactive.pm:734 steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Diweddaru"

#: steps_interactive.pm:735
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Mae'n bosibl i chi llwytho i lawr y pecynnau diweddaraf sydd wedi eu\n"
"ryddhau ers i'r dosbarthiad fod ar gael. Efallai bod gwallau a materion "
"diogelwch wedi eu cywiro\n"
"\n"
"I lwytho'r pecynnau i lawr, bydd angen cyswllt gweithredol\n"
"â'r Rhyngrwyd.\n"
"\n"
"Ydych chi am osod y diweddariadau?"

#: steps_interactive.pm:843
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s ar %s"

#: steps_interactive.pm:876 steps_interactive.pm:883 steps_interactive.pm:896
#: steps_interactive.pm:913 steps_interactive.pm:928
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Caledwedd"

#: steps_interactive.pm:897 steps_interactive.pm:914
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Cerdyn sain"

#: steps_interactive.pm:917
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "A oes gennych gerdyn sain ISA?"

#: steps_interactive.pm:919
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"Rhedwch \"alsaconf\" neu \"sndconfig\" wedi'r gosodiad i ffurfweddu eich "
"cerdyn sain"

#: steps_interactive.pm:921
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr "Heb ganfod cerdyn sain. Ceisiwch \"harddrake\" wedi'r gosodiad"

#: steps_interactive.pm:929
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Rhyngwyneb graffigol"

#: steps_interactive.pm:935 steps_interactive.pm:946
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Rhwydwaith a'r Rhyngrwyd"

#: steps_interactive.pm:947
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Dirprwyon"

#: steps_interactive.pm:948
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "ffurfweddwyd"

#: steps_interactive.pm:958
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Lefel Diogelwch"

#: steps_interactive.pm:977
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Mur Cadarn"

#: steps_interactive.pm:981
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "gweithredwyd"

#: steps_interactive.pm:981
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "anablwyd"

#: steps_interactive.pm:995
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "Nid ydych wedi ffurfweddu X. Ydych chi'n siŵr eich bod am wneud hyn?"

#: steps_interactive.pm:1023
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "Paratoi cychwynnwr..."

#: steps_interactive.pm:1024
#, c-format
msgid "Be patient, this may take a while..."
msgstr "Amynedd, gall hyn gymryd amser..."

#: steps_interactive.pm:1035
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
"root fs is: root=%s"
msgstr ""
"Mae'n ymddangos fod gennych beiriant OldWorld neu Anhysbys ac ni fydd "
"cychwynnwr yaboot yn gweithio ar eich cyfer Bydd y gosodiad yn parhau ond "
"bydd rhaid defnyddio BootX i gychwyn eich peiriant. Ymresymiad y cnewyllyn "
"ar gyfer y gwraidd yw: root=%s"

#: steps_interactive.pm:1049
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"Ar y lefel diogelwch yma, mae mynedfa i ffeiliau yn rhaniad Windows wedi eu "
"cyfyngu i'r Gweinyddwr."

#: steps_interactive.pm:1081
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Rhowch ddisg meddal  yng ngyrrwr %s"

#: steps_interactive.pm:1083
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "Creu disg meddal awto gosod..."

#: steps_interactive.pm:1094
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Nid yw rhai camau wedi eu cwblhau.\n"
"\n"
"Ydych chi wir eisiau gorffen?"

#: steps_interactive.pm:1104
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Llongyfarchiadau"

#: steps_interactive.pm:1107
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Ail gychwyn"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr "Iaith"

#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr "Lleoleiddio"

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr "Trwydded"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr "Llygoden"

#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard drive detection"
msgstr "Canfod disg caled"

#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr "Dosbarth gosod"

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr "Bysellfwrdd"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr "Diogelwch"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr "Creu rhaniadau"

#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr "Fformatio"

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr "Dewis pecynnau"

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr "Gosod"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr "Defnyddwyr"

#: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Networking"
msgstr "Rhwydweithio"

#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr "Cychwynnwr"

#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr "Ffurfweddu X"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr "Crynodeb"

#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr "Gwasanaethau"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr "Diweddaru"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr "Gorffen"

#~ msgid ""
#~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n"
#~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If "
#~ "you choose to proceed, \n"
#~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE "
#~ "configuration settings. \n"
#~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n"
#~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet."
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi penderfynu diweddaru eich system i %s. Mae KDE 3.5 wedi ei "
#~ "ganfod ar eich system.\n"
#~ "Nid yw'r gosodwr hwn yn gallu diogelu KDE 3.5 wrth ddiweddaru. Os fyddwch "
#~ "yn penderfynu parhau, \n"
#~ "bydd KDE 4 yn cymryd lle KDE 3, a byddwch yn colli eich gosodiadau "
#~ "ffurfweddi personol yn KDE. \n"
#~ "I ddiweddaru KDE 3.5 gan gadw eich gosodiadau personol, \n"
#~ "ail gychwynnwch eich system a diweddaru gan ddefnyddio rhaglennig "
#~ "diweddaru Mandriva."

#~ msgid "Proceed"
#~ msgstr "Parhau"

#~ msgid "retrieval of [%s] failed"
#~ msgstr "methodd estyn  [%s]"

#~ msgid "Downloading file %s..."
#~ msgstr "Llwytho ffeil %s..."

#~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported"
#~ msgstr "Nid yw diweddaru o ddosbarthiad 32did i 64did yn cael ei gynnal"

#~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported"
#~ msgstr "Nid yw diweddaru o ddosbarthiad 64did i 32did yn cael ei gynnal"

#~ msgid ""
#~ "You have selected the following server(s): %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "These servers are activated by default. They do not have any known "
#~ "security\n"
#~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make "
#~ "sure\n"
#~ "to upgrade as soon as possible.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to install these servers?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rydych wedi dewis y gweinydd(wyr) canlynol: %s\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mae'r gweinyddion canlynol yn cael eu cychwyn drwy ragosodiad. Does\n"
#~ "ganddynt unrhyw faterion diogelwch hysbys, ond mae'n bosibl i rai ddod "
#~ "i'r\n"
#~ "golwg. Os felly rhaid uwchraddio gynted ag y bo modd\n"
#~ "\n"
#~ "Ydych chi wir eisiau gosod y gweinyddion hyn?\n"

#~ msgid "IceWm Desktop"
#~ msgstr "Bwrdd Gwaith IceWm"

#~ msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..."
#~ msgstr "Cysylltu â'r drych i estyn y rhestr o becynnau sydd ar gael..."

#~ msgid "Unable to contact mirror %s"
#~ msgstr "Methu canfod drych: %s."

#~ msgid "Generate auto install floppy"
#~ msgstr "Creu disg meddal awto gosod"

#~ msgid ""
#~ "The auto install can be fully automated if wanted,\n"
#~ "in that case it will take over the hard drive!!\n"
#~ "(this is meant for installing on another box).\n"
#~ "\n"
#~ "You may prefer to replay the installation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mae modd awtomeiddio'r awto gosod, os hoffech\n"
#~ "chi, yn yr achos hwnnw bydd yn cymryd drosodd y\n"
#~ "disg caled!!\n"
#~ "(mae hyn ar gyfer gosod ar flwch arall).\n"
#~ "\n"
#~ "Efallai byddai'n well gennych ai osod y gosodiad.\n"

#~ msgid "Replay"
#~ msgstr "Ail chwarae"

#~ msgid "Automated"
#~ msgstr "Awtomeiddwyd"

#~ msgid "Save packages selection"
#~ msgstr "Cadw'r dewis o becynnau"

#~ msgid "Do you want to use aboot?"
#~ msgstr "Ydych chi eisiau defnyddio aboot?"

#~ msgid ""
#~ "Error installing aboot, \n"
#~ "try to force installation even if that destroys the first partition?"
#~ msgstr ""
#~ "Gwall gosod aboot, \n"
#~ "ceisiwch orfodi gosodiad hyd yn oed os yw hynny'n dinistrio'r rhaniad "
#~ "cyntaf?"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Popeth"

#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "Cerdyn Teledu"

#~ msgid "Boot"
#~ msgstr "Cychwyn"

#~ msgid ""
#~ "_: Keep these entry short\n"
#~ "Authentication"
#~ msgstr "Dilysu"

#~ msgid "Arkeia"
#~ msgstr "Arkeia"

#~ msgid "Flatout"
#~ msgstr "Flatout"

#~ msgid "Gwenview"
#~ msgstr "Gwenview"

#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"

#~ msgid "CMS"
#~ msgstr "CMS"

#~ msgid "CRM"
#~ msgstr "CRM"

#~ msgid "2007 product line"
#~ msgstr "Cynnyrch 2007"

#~ msgid "Invictus Firewall"
#~ msgstr "Mur Cadarn Invictus"

#~ msgid "Discovery Live Mode"
#~ msgstr "Modd Byw Discovery"

#~ msgid "How to register"
#~ msgstr "Sut i gofrestru"

#~ msgid "Rpmdrake 2"
#~ msgstr "Rpmdrake 2"

#~ msgid "Mandriva Online Services"
#~ msgstr "Mandriva Online Services"

#~ msgid "New Theme"
#~ msgstr "Thema Newydd"

#~ msgid "Web 2.0"
#~ msgstr "Web 2.0"

#~ msgid "Kaspersky"
#~ msgstr "Kaspersky"

#~ msgid "LinDVD"
#~ msgstr "LinDVD"

#~ msgid "Skype"
#~ msgstr "Skype"

#~ msgid "Transgaming/Cedega"
#~ msgstr "Transgaming/Cedega"

#~ msgid "DrakVPN"
#~ msgstr "DrakVPN"

#~ msgid "(%d package, %d MB)"
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr[0] "(%d pecyn, %d MB)"
#~ msgstr[1] "(%d pecyn, %d MB)"

#~ msgid "%d packages"
#~ msgstr "%d pecyn"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Iaith"

#~ msgid "License"
#~ msgstr "Trwydded"

#~ msgid "Installation class"
#~ msgstr "Dosbarth gosod"

#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Fformatio"

#~ msgid "Choosing packages"
#~ msgstr "Dewis pecynnau"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Defnyddwyr"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rhwydweithio"

#~ msgid "Configure X"
#~ msgstr "Ffurfweddu X"

#~ msgid ""
#~ "Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is "
#~ "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the "
#~ "Installation medium (please create a newer boot floppy)"
#~ msgstr ""
#~ "Methu cael mynediad i modiwlau'r cnewyllyn sy'n cyfateb i'ch cnewyllyn "
#~ "chi (mae ffeil %s ar goll), mae hyn yn golygu, fel arfer, nad yw eich "
#~ "disg cychwyn yn cydweddu gyda'r cyfrwng Gosod (crëwch ddisg cychwyn "
#~ "meddal newydd)"