# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Francesc Pinyol Margalef, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakx_install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-03 12:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-12 21:32+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Pinyol\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Join Us!"
msgstr "Adheriu-vos!"

#: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Make it yours!"
msgstr "Feu-lo vostre!"

#: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Your choice!"
msgstr "La vostra tria!"

#: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Office tools"
msgstr "Eines d'oficina"

#: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Home entertainment"
msgstr "Oci de la llar"

#: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For kids"
msgstr "Per als nens"

#: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For family!"
msgstr "Per a la família!"

#: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "For developers!"
msgstr "Per als desenvolupadors!"

#: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Thank you!"
msgstr "Gràcies!"

#: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1
#, c-format
msgid "Be Free!"
msgstr "Sigueu lliures!"

#: any.pm:111
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr "Teniu més suports addicionals?"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:114
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""
"S'han trobat els següents suports i es faran servir durant la instal·lació: "
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Teniu algun suport d'instal·lació addicional per a configurar?"

#: any.pm:122
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: any.pm:123
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Xarxa (HTTP)"

#: any.pm:124
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Xarxa (FTP)"

#: any.pm:125
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Xarxa (NFS)"

#: any.pm:173
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "URL de la rèplica?"

#: any.pm:179
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr "La URL ha de començar amb ftp:// o bé http://"

#: any.pm:190
#, c-format
msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..."
msgstr ""
"S'està contactant amb el servidor %s per obtenir la llista de rèpliques "
"disponibles..."

#: any.pm:195
#, c-format
msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors"
msgstr ""
"Ha fallat la connexió amb el lloc web %s per a obtenir la llista de "
"rèpliques disponibles"

#: any.pm:205
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Escolliu una rèplica des de la qual aconseguir els paquets"

#: any.pm:235
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr "Configuració NFS"

#: any.pm:236
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador i del directori del suport NFS"

#: any.pm:240
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr "Falta el nom de l'ordinador"

#: any.pm:241
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr "El directori ha de començar amb «/»"

#: any.pm:245
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr "Nom de l'ordinador del muntatge NFS?"

#: any.pm:246
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: any.pm:268
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr "Addicional"

#: any.pm:303
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobat el fitxer hdlist en aquest rèplica. Assegureu-vos que "
"la localització és correcta."

#: any.pm:319
#, c-format
msgid "Core Release"
msgstr "Core Release"

#: any.pm:321
#, c-format
msgid "Tainted Release"
msgstr "Tainted Release"

#: any.pm:323
#, c-format
msgid "Nonfree Release"
msgstr "Nonfree Release"

#: any.pm:351
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the "
"free software drivers to work."
msgstr ""
"Algun maquinari de l'ordinador requereix microprogramari no lliure perquè "
"els controladors lliures funcionin."

#: any.pm:352
#, c-format
msgid "You should enable \"%s\""
msgstr "Hauríeu d'habilitar «%s»"

#: any.pm:377
#, c-format
msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications"
msgstr ""
"«%s» conté els diversos components dels sistemes i les seves aplicacions"

#: any.pm:378
#, c-format
msgid "\"%s\" contains non free software.\n"
msgstr "«%s» conté programari no lliure.\n"

#: any.pm:379
#, c-format
msgid ""
"It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some "
"ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)"
msgstr ""
"També conté microprogramari necessari per al funcionament d'alguns "
"dispositius (per exemple: algunes targetes gràfiques ATI/AMD, algunes "
"targetes de xarxa, algunes targetes RAID, ...)"

#: any.pm:380
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to "
"software patents."
msgstr ""
"«%s» conté programari que no es pot distribuir a tots els països degut a "
"patents de programari."

#: any.pm:381
#, c-format
msgid ""
"It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities."
msgstr "També conté programari de «%s» recompilat amb capacitats addicionals."

#: any.pm:387
#, c-format
msgid "Here you can enable more media if you want."
msgstr "Aquí podeu habilitar més suports si voleu."

#: any.pm:404
#, c-format
msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\""
msgstr ""
"Aquest suport proporciona actualitzacions de paquets per al suport «%s»"

#: any.pm:480
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "S'estan cercant els paquets ja instal·lats..."

#: any.pm:514
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar"

#: any.pm:527
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr "S'estan eliminant els paquets abans de l'actualització..."

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:743
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Se suprimiran els següents paquets per poder actualitzar el sistema: %s\n"
"\n"
"\n"
"Voleu realment suprimir aquests paquets?\n"

#: any.pm:962
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s"

#: any.pm:1170
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr "El(s) següent(s) disc(s) ha(n) estat reanomenat(s)"

#: any.pm:1172
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr "%s (abans anomenat %s)"

#: any.pm:1229
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1229
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1229
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1248 steps_interactive.pm:973
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: any.pm:1252
#, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Escolliu un suport"

#: any.pm:1268
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"

#: any.pm:1272
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: any.pm:1320
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "Nom NFS incorrecte"

#: any.pm:1341
#, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "Suport incorrecte %s"

#: any.pm:1385
#, c-format
msgid "Cannot make screenshots before partitioning"
msgstr "No es poden fer captures de pantalla abans de fer les particions"

#: any.pm:1393
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "Les captures estaran disponibles després d'instal·lar a %s"

#: gtk.pm:128
#, c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"

#: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:46
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"

#: install2.pm:169
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "També heu de formatar %s"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Part del maquinari del vostre ordinador necessita controladors\n"
"«registrats» per poder funcionar. Podeu trobar-ne informació a: %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "S'està activant la xarxa"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "S'està desactivant la xarxa"

#: media.pm:409
#, c-format
msgid "Please wait, retrieving file"
msgstr "S'està recuperant el fitxer"

#: media.pm:717
#, c-format
msgid "unable to add medium"
msgstr "no s'ha pogut afegir el suport"

#: media.pm:757
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr "S'estan copiant alguns paquets al disc per a un ús futur"

#: media.pm:810
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Còpia en procés"

#: pkgs.pm:32
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "s'ha de tenir"

#: pkgs.pm:33
#, c-format
msgid "important"
msgstr "important"

#: pkgs.pm:34
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "molt bonic"

#: pkgs.pm:35
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "bonic"

#: pkgs.pm:36
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "potser"

#: pkgs.pm:102
#, c-format
msgid "Getting package information from XML meta-data..."
msgstr "S'està obtenint informació del paquet des de les metadades XML..."

#: pkgs.pm:111
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""
"No s'ha trobat informació xml per al suport «%s»; només resultat parcial per "
"al paquet %s"

#: pkgs.pm:119
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Cap descripció"

#: pkgs.pm:287
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Alguns paquets sol·licitats per %s no es poden instal·lar:\n"
"%s"

#: pkgs.pm:383 pkgs.pm:410
#, c-format
msgid "An error occurred:"
msgstr "S'ha produït un error:"

#: pkgs.pm:402
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "S'ha produït un error fatal: %s."

#: pkgs.pm:896 pkgs.pm:938
#, c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornar a preguntar"

#: pkgs.pm:912
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "Han fallat %d transaccions d'instal·lació"

#: pkgs.pm:913
#, c-format
msgid "Installation of packages failed:"
msgstr "La instal·lació de paquets ha fallat:"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:14
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Estació de treball"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:16
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estació de treball d'oficina"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:18
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets "
"(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Programes d'ofimàtica: processadors de textos (LibreOffice Writer, Kword), "
"fulls de càlcul (LibreOffice Calc, Kspread), visualitzadors pdf, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:24
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Estació de jocs"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:25
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:28
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estació multimèdia"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:29
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Programes de reproducció/edició de so i vídeo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:34
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Estació d'Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:35
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies (mutt, tin...) i per "
"navegar pel Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:40
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Ordinador de xarxa (client)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:41
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Clients per a diferents protocols, incloent l'ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:47
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Eines per facilitar la configuració de l'ordinador"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:51
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Eines de consola"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:52
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Editors, intèrprets d'ordres, eines de fitxer, terminals"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:56 share/meta-task/compssUsers.pl:200
#: share/meta-task/compssUsers.pl:202
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:203
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "Biblioteques de desenvolupament C i C++, programes i fitxers include"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:61 share/meta-task/compssUsers.pl:207
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:208
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Llibres i Com es fa... sobre el Linux i el programari lliure"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:66 share/meta-task/compssUsers.pl:211
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:67 share/meta-task/compssUsers.pl:212
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Base Estàndard de Linux (LSB). Suport a aplicacions de tercers"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:77
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:78
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:82
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Groupware"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:83
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Servidor Kolab"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:86 share/meta-task/compssUsers.pl:136
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Tallafoc/Encaminador"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:87 share/meta-task/compssUsers.pl:137
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Passarel·la a Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:90
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "Correu/Notícies"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:91
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Servidor de correu Postfix, Servidor de noticies Inn"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:95
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Servidor de directori"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:100
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:101
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:105
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:106
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Servidor de Noms de Domini i d'Informació de la Xarxa (DNS/NIS)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:110
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Servidor de compartició de fitxers i impressores"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:111
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:115 share/meta-task/compssUsers.pl:131
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:116
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server"
msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL i MariaDB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:121
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:122
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache i Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:126
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correu"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:127
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Servidor de correu Postfix"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:132
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MariaDB database server"
msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL o MariaDB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:140
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Servidor d'ordinador de xarxa"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:141
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:148
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Entorn gràfic"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:150
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estació de treball KDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:151
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr ""
"L'entorn d'escriptori K (KDE), l'entorn gràfic bàsic que inclou diverses "
"eines"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:156
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Estació de treball GNOME"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:157 share/meta-task/compssUsers.pl:168
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr ""
"Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil "
"d'utilitzar"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:162
#, fuzzy, c-format
msgid "XFCE Workstation"
msgstr "Estació de treball KDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"A lighter graphical environment with user-friendly set of applications and "
"desktop tools"
msgstr ""
"Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil "
"d'utilitzar"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:167
#, fuzzy, c-format
msgid "MATE Workstation"
msgstr "Estació de treball GNOME"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Cinnamon Workstation"
msgstr "Estació de treball"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:173
#, fuzzy, c-format
msgid "A graphical environment based on GNOME"
msgstr "Entorn gràfic"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:177
#, c-format
msgid "LXDE Desktop"
msgstr "Escriptori LXDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:179
#, c-format
msgid ""
"A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of "
"applications and desktop tools"
msgstr ""
"Un entorn gràfic lleuger i ràpid amb un conjunt d'aplicacions i eines "
"d'escriptori amigables"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:183
#, fuzzy, c-format
msgid "RazorQT Desktop"
msgstr "Escriptori personalitzat"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:185
#, c-format
msgid "A less developed lightweight fast graphical environment"
msgstr ""

#: share/meta-task/compssUsers.pl:188
#, c-format
msgid "Enlightenment e17 Desktop"
msgstr ""

#: share/meta-task/compssUsers.pl:190
#, fuzzy, c-format
msgid "A lightweight fast graphical environment with a dedicated following"
msgstr ""
"Un entorn gràfic lleuger i ràpid amb un conjunt d'aplicacions i eines "
"d'escriptori amigables"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:193
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Altres escriptoris gràfics"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:194
#, fuzzy, c-format
msgid "Window Maker, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:217
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:219 share/meta-task/compssUsers.pl:220
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:224
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:225
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr "Servidor remot de configuració de Webmin"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:229
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Utilitats de xarxa/Monitorització"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:230
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr "Eines de monitoratge, comptabilitat de processos, tcpdump, nmap..."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:234
#, c-format
msgid "Mageia Wizards"
msgstr "Auxiliars de Mageia"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:235
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Auxiliars per configurar el servidor"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n"
"Si continueu, és sota la vostra responsabilitat."

#: steps.pm:458
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Alguns paquets importants no s'han instal·lat correctament.\n"
"La vostra unitat de CD-ROM, o bé el CD-ROM, són defectuosos.\n"
"Comproveu el CD-ROM en un ordinador instal·lat mitjançant «rpm -qpl media/"
"main/*.rpm»\n"

#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "S'està entrant en el pas '%s'\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "%s Installation %s"
msgstr "Instal·lació del %s %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre elements"

#: steps_gtk.pm:146
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr "El servidor Xorg triga a arrencar. Espereu..."

#: steps_gtk.pm:210
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"El vostre sistema està baix de recursos; podeu tenir algun problema en\n"
"instal·lar %s. Si això passa, podeu provar d'instal·lar-lo en\n"
"mode text. Per fer-ho, premeu 'F1' en arrencar des del CD-ROM i escriviu "
"'text'."

#: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757
#, c-format
msgid "Media Selection"
msgstr "Selecció de suports"

#: steps_gtk.pm:251
#, c-format
msgid "Install %s KDE Desktop"
msgstr "Instal·la %s l'escriptori KDE"

#: steps_gtk.pm:252
#, c-format
msgid "Install %s GNOME Desktop"
msgstr "Instal·la %s l'escriptori GNOME"

#: steps_gtk.pm:253
#, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "Instal·lació personalitzada"

#: steps_gtk.pm:274
#, c-format
msgid "KDE Desktop"
msgstr "Escriptori KDE"

#: steps_gtk.pm:275
#, c-format
msgid "GNOME Desktop"
msgstr "Escriptori GNOME"

#: steps_gtk.pm:276
#, c-format
msgid "Custom Desktop"
msgstr "Escriptori personalitzat"

#: steps_gtk.pm:282
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr "Aquesta és una previsualització de l'escriptori '%s'."

#: steps_gtk.pm:309
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr "Feu clic a les imatges per a veure una previsualització més gran."

#: steps_gtk.pm:325 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Selecció del grup de paquets"

#: steps_gtk.pm:350 steps_interactive.pm:650
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Selecció individual de paquets"

#: steps_gtk.pm:357
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"

#: steps_gtk.pm:376 steps_interactive.pm:562
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Mida total: %d / %d MB"

#: steps_gtk.pm:421
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versió: "

#: steps_gtk.pm:422
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Mida: "

#: steps_gtk.pm:422
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d kB\n"

#: steps_gtk.pm:423
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importància: "

#: steps_gtk.pm:458
#, c-format
msgid "You cannot select/unselect this package"
msgstr "No podeu seleccionar/desseleccionar aquest paquet"

#: steps_gtk.pm:462
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "degut que falten %s"

#: steps_gtk.pm:463
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "degut a %s no satisfetes"

#: steps_gtk.pm:464
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr "s'està intentant promoure %s"

#: steps_gtk.pm:465
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "per tal de mantenir %s"

#: steps_gtk.pm:470
#, c-format
msgid ""
"You cannot select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr ""
"No podeu seleccionar aquest paquet perquè no queda prou espai per instal·lar-"
"lo"

#: steps_gtk.pm:473
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents"

#: steps_gtk.pm:474
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Ara s'eliminaran els paquets següents"

#: steps_gtk.pm:500
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected"
msgstr "Aquest paquet és obligatori; no es pot desseleccionar"

#: steps_gtk.pm:502
#, c-format
msgid "You cannot unselect this package. It is already installed"
msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat"

#: steps_gtk.pm:504
#, c-format
msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; s'ha d'actualitzar"

#: steps_gtk.pm:508
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Mostra automàticament els paquets seleccionats"

#: steps_gtk.pm:512
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: steps_gtk.pm:515
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Carrega/Desa la selecció"

#: steps_gtk.pm:516
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "S'està actualitzant la selecció de paquets"

#: steps_gtk.pm:521
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Instal·lació mínima"

#: steps_gtk.pm:534
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestió de programari"

#: steps_gtk.pm:534 steps_interactive.pm:443
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar"

#: steps_gtk.pm:551 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"

#: steps_gtk.pm:581
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Sense detalls"

#: steps_gtk.pm:600
#, c-format
msgid "Time remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: steps_gtk.pm:601
#, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "(s'està estimant...)"

#: steps_gtk.pm:631
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d paquet"
msgstr[1] "%d paquets"

#: steps_gtk.pm:687 steps_interactive.pm:837 steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: steps_gtk.pm:706
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: steps_gtk.pm:723 steps_interactive.pm:833 steps_interactive.pm:986
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "no configurat(da)"

#: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""
"S'han trobat els següents suports d'instal·lació.\n"
"Si en voleu ometre alguns, els podeu desseleccionar ara."

#: steps_gtk.pm:782 steps_interactive.pm:349
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""
"Teniu l'opció de copiar el contingut dels CDs en el disc dur abans de la "
"instal·lació.\n"
"Llavors es continuarà des del disc dur i els paquets continuaran disponibles "
"un cop el sistema estigui instal·lat."

#: steps_gtk.pm:784 steps_interactive.pm:351
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Copia els CDs sencers"

#: steps_interactive.pm:40
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"

#: steps_interactive.pm:105
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout"
msgstr "Si us plau, seleccioneu la disposició del vostre teclat"

#: steps_interactive.pm:109
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards:"
msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles:"

#: steps_interactive.pm:153
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Instal·la/Actualitza"

#: steps_interactive.pm:157
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?"

#: steps_interactive.pm:159
#, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr "Instal·lació"

#: steps_interactive.pm:161
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Actualitza %s"

#: steps_interactive.pm:184
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Clau de xifratge per a %s"

#: steps_interactive.pm:217
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr "Cancel·la la instal·lació, reinicia el sistema"

#: steps_interactive.pm:218
#, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "Nova instal·lació"

#: steps_interactive.pm:219
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr "Actualitza la instal·lació anterior (no recomanable)"

#: steps_interactive.pm:223
#, c-format
msgid ""
"Installer has detected that your installed Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""
"L'instal·lador ha detectat que el vostre Linux instal·lat no es pot "
"actualitzar a %s de forma segura.\n"
"\n"
"Es recomana una nova instal·lació que substitueixi l'anterior.\n"
"\n"
"Avís: hauríeu de fer una còpia de seguretat de les vostres dades personals "
"abans de triar «Nova instal·lació»."

#: steps_interactive.pm:264
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:264
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "S'està configurant l'IDE"

#: steps_interactive.pm:301
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per un 1MB de bootstrap! La instal·lació "
"continuarà, però per iniciar el sistema haureu de crear la partició de "
"bootstrap amb el DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:306
#, c-format
msgid ""
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
"DiskDrake"
msgstr ""
"Heu de crear un bootstrap PPC PReP! La instal·lació continuarà, però per "
"iniciar el sistema haureu de crear la partició de bootstrap amb el DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:382
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"Canvieu el Cd-Rom!\n"
"Si us plau, inseriu el CD-ROM etiquetat com «%s» a la unitat i després\n"
"premeu D'acord.\n"
"Si no el teniu, premeu Cancel·la per no fer la instal·lació des d'aquest Cd-"
"Rom."

#: steps_interactive.pm:400
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles..."

#: steps_interactive.pm:408
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade "
"(%dMB > %dMB)"
msgstr ""
"El vostre sistema no té prou espai de disc lliure per a la instal·lació o "
"actualització (%dMB > %dMB)"

#: steps_interactive.pm:456
#, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Trieu carregar o desar la selecció de paquets.\n"
"El format és el mateix que el dels fitxers generats per auto_install."

#: steps_interactive.pm:458
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: steps_interactive.pm:458
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: steps_interactive.pm:466
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Fitxer incorrecte"

#: steps_interactive.pm:483
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: steps_interactive.pm:484
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: steps_interactive.pm:487
#, c-format
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Selecció de l'escriptori"

#: steps_interactive.pm:488
#, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile."
msgstr "Podeu triar el vostre perfil d'escriptori d'estació de treball."

#: steps_interactive.pm:576
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "La mida seleccionada és superior a la disponible"

#: steps_interactive.pm:600
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Tipus d'instal·lació"

#: steps_interactive.pm:601
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"No heu seleccionat cap grup de paquets.\n"
"Escolliu la instal·lació mínima que voleu:"

#: steps_interactive.pm:606
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Amb X"

#: steps_interactive.pm:607
#, c-format
msgid "Install suggested packages"
msgstr "Instal·la els paquets suggerits"

#: steps_interactive.pm:608
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Amb la documentació bàsica (recomanat!)"

#: steps_interactive.pm:609
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Instal·lació realment mínima (especialment no urpmi)"

#: steps_interactive.pm:661
#, c-format
msgid "Preparing upgrade..."
msgstr "S'està preparant l'actualització..."

#: steps_interactive.pm:671
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "S'està preparant la instal·lació"

#: steps_interactive.pm:679
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "S'està instal·lant el paquet %s"

#: steps_interactive.pm:703
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets:"

#: steps_interactive.pm:703
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "Voleu seguir igualment?"

#: steps_interactive.pm:707
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Reintenta"

#: steps_interactive.pm:708
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr "Omet aquest paquet"

#: steps_interactive.pm:709
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr "Omet tots els paquets del suport «%s»"

#: steps_interactive.pm:710
#, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "Torna enrere cap a la selecció de suports i paquets"

#: steps_interactive.pm:713
#, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "S'ha produït un error en la instal·lació del paquet %s."

#: steps_interactive.pm:732
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuració posterior a la instal·lació"

#: steps_interactive.pm:739
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr "Assegureu-vos que el suport Actualitza Mòduls és a la unitat %s"

#: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"

#: steps_interactive.pm:768
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Ara teniu l'oportunitat de baixar paquets actualitzats. Aquests paquets\n"
"han estat actualitzats després de la publicació de la distribució. Poden "
"contenir\n"
"actualitzacions de seguretat o correccions d'errors.\n"
"\n"
"Per baixar aquests paquets necessitareu tenir una connexió a Internet\n"
"operativa.\n"
"\n"
"Voleu instal·lar les actualitzacions?"

#. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1
#: steps_interactive.pm:881
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s a %s"

#: steps_interactive.pm:913 steps_interactive.pm:920 steps_interactive.pm:933
#: steps_interactive.pm:950 steps_interactive.pm:965
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"

#: steps_interactive.pm:934 steps_interactive.pm:951
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Targeta de so"

#: steps_interactive.pm:954
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "Teniu una targeta de so ISA?"

#: steps_interactive.pm:956
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"Executeu «alsacont» o bé «sndconfig» després de la instal·lació per "
"configurar la targeta de so"

#: steps_interactive.pm:958
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr ""
"No s'ha detectat cap targeta de so. Proveu amb «harddrake» després de la "
"instal·lació"

#: steps_interactive.pm:966
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Interfície gràfica"

#: steps_interactive.pm:972 steps_interactive.pm:984
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Xarxa i Internet"

#: steps_interactive.pm:985
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Intermediaris"

#: steps_interactive.pm:986
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "configurat"

#: steps_interactive.pm:996
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivell de seguretat"

#: steps_interactive.pm:1016
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Tallafoc"

#: steps_interactive.pm:1020
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "activat"

#: steps_interactive.pm:1020
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"

#: steps_interactive.pm:1034
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "No heu configurat X. Segur que ho voleu així?"

#: steps_interactive.pm:1063
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "S'està preparant el carregador de l'arrencada..."

#. -PO: This is NOT the boot loader!!!!
#: steps_interactive.pm:1065
#, c-format
msgid "Preparing initial startup program..."
msgstr "S'està preparant el programa d'arrencada..."

#: steps_interactive.pm:1066
#, c-format
msgid "Be patient, this may take a while..."
msgstr "Tingueu paciència, això pot trigar una estona..."

#: steps_interactive.pm:1077
#, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
"root fs is: root=%s"
msgstr ""
"Sembla que teniu una màquina OldWorld o bé Desconeguda, el carregador "
"d'arrencada yaboot no us funcionarà. La instal·lació continuarà, però haureu "
"de fer servir BootX o bé algun altre mecanisme per a iniciar la vostra "
"màquina. L'argument del nucli per al sistema de fitxers arrel és: root=%s"

#: steps_interactive.pm:1090
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"En aquest nivell de seguretat, l'accés a les particions de Windows està "
"restringit a l'administrador."

#: steps_interactive.pm:1122
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s"

#: steps_interactive.pm:1124
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica..."

#: steps_interactive.pm:1135
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Alguns passos no s'han completat.\n"
"\n"
"Esteu segur que voleu sortir ara?"

#: steps_interactive.pm:1145
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitats"

#: steps_interactive.pm:1148
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr "Idioma"

#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localització"

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr "Llicència"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard drive detection"
msgstr "Detecció del disc dur"

#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr "Classe d'instal·lació"

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr "Seguretat"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr "Particionament"

#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr "Formatació"

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr "Tria de paquets"

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr "Instal·lació"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr "Usuaris"

#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr "Carregador d'arrencada"

#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr "Configura les X"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr "Resum"

#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr "Serveis"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr "Actualitzacions"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr "Surt"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Benvinguda"

#~ msgid "People!"
#~ msgstr "Gent!"

#~ msgid "For people"
#~ msgstr "Per a la gent"

#~ msgid "For contributors"
#~ msgstr "Per als col·laboradors"

#~ msgid "For you"
#~ msgstr "Per a tu"

#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "Benvingut!"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"

#~ msgid "Bad package"
#~ msgstr "Paquet incorrecte"

#, fuzzy
#~ msgid "Preparing boot images..."
#~ msgstr "S'està preparant el carregador de l'arrencada..."

#~ msgid "Mageia, the new Linux distribution"
#~ msgstr "Mageia, la nova distribució Linux"

#~ msgid ""
#~ "_: Keep these entry short\n"
#~ "Networking"
#~ msgstr "Xarxa"