# translation of ca.po to Catalan
# translation of DrakX.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala, softcatala.org, 2000-2003
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003-2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-02 16:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"

#: any.pm:109
#, c-format
msgid "Do you have further supplementary media?"
msgstr ""

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:112
#, c-format
msgid ""
"The following media have been found and will be used during install: %s.\n"
"\n"
"\n"
"Do you have a supplementary installation medium to configure?"
msgstr ""

#: any.pm:120
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: any.pm:121
#, c-format
msgid "Network (HTTP)"
msgstr "Xarxa (HTTP)"

#: any.pm:122
#, c-format
msgid "Network (FTP)"
msgstr "Xarxa (FTP)"

#: any.pm:123
#, c-format
msgid "Network (NFS)"
msgstr "Xarxa (NFS)"

#: any.pm:163
#, c-format
msgid "URL of the mirror?"
msgstr "URL de la rèplica?"

#: any.pm:169
#, c-format
msgid "URL must start with ftp:// or http://"
msgstr ""

#: any.pm:180
#, c-format
msgid ""
"Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..."
msgstr ""
"S'està contactant amb el servidor Mandriva Linux per obtenir la llista de "
"rèpliques disponibles..."

#: any.pm:185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available "
"mirrors"
msgstr ""
"S'està contactant amb el servidor Mandriva Linux per obtenir la llista de "
"rèpliques disponibles..."

#: any.pm:195
#, c-format
msgid "Choose a mirror from which to get the packages"
msgstr "Escolliu una rèplica des de la qual aconseguir els paquets"

#: any.pm:225
#, c-format
msgid "NFS setup"
msgstr ""

#: any.pm:226
#, c-format
msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media"
msgstr ""

#: any.pm:230
#, c-format
msgid "Hostname missing"
msgstr ""

#: any.pm:231
#, c-format
msgid "Directory must begin with \"/\""
msgstr ""

#: any.pm:235
#, c-format
msgid "Hostname of the NFS mount ?"
msgstr ""

#: any.pm:236
#, c-format
msgid "Directory"
msgstr "Directori"

#: any.pm:258
#, c-format
msgid "Supplementary"
msgstr ""

#: any.pm:293
#, c-format
msgid ""
"Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is "
"correct."
msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer hdlist en aquest rèplica"

#: any.pm:328
#, c-format
msgid "Looking at packages already installed..."
msgstr "S'estan cercant els paquets ja instal·lats..."

#: any.pm:335
#, c-format
msgid "Removing packages prior to upgrade..."
msgstr ""

#: any.pm:377
#, c-format
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:564
#, c-format
msgid ""
"You have selected the following server(s): %s\n"
"\n"
"\n"
"These servers are activated by default. They do not have any known security\n"
"issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n"
"to upgrade as soon as possible.\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to install these servers?\n"
msgstr ""
"Heu seleccionat el(s) servidor(s) següent(s): %s\n"
"\n"
"\n"
"Aquests servidors estan activats per defecte. No tenen cap problema de "
"seguretat\n"
"conegut, però se'n podrien trobar de nous. Si fos així, caldrà que els "
"actualitzeu\n"
"tan aviat com sigui possible.\n"
"\n"
"\n"
"Voleu realment instal·lar aquests servidors?\n"

#. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX
#: any.pm:587
#, c-format
msgid ""
"The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n"
"\n"
"\n"
"Do you really want to remove these packages?\n"
msgstr ""
"Se suprimiran els següents paquets per poder actualitzar el sistema: %s\n"
"\n"
"\n"
"Voleu realment suprimir aquests paquets?\n"

#: any.pm:801
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s"

#: any.pm:1008
#, c-format
msgid "The following disk(s) were renamed:"
msgstr ""

#: any.pm:1010
#, c-format
msgid "%s (previously named as %s)"
msgstr ""

#: any.pm:1067
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: any.pm:1067
#, c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"

#: any.pm:1067
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: any.pm:1086 steps_interactive.pm:972
#, c-format
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: any.pm:1090
#, fuzzy, c-format
msgid "Please choose a media"
msgstr "Si us plau escolliu"

#: any.pm:1106
#, c-format
msgid "File already exists. Overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"

#: any.pm:1110
#, c-format
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: any.pm:1158
#, c-format
msgid "Bad NFS name"
msgstr "Nom NFS incorrecte"

#: any.pm:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad media %s"
msgstr "s'ha afegit la font %s"

#: any.pm:1222
#, c-format
msgid "Can not make screenshots before partitioning"
msgstr "No es poden fer captures de pantalla abans de fer les particions"

#: any.pm:1230
#, c-format
msgid "Screenshots will be available after install in %s"
msgstr "Les captures estaran disponibles després d'instal·lar a %s"

#: gtk.pm:126
#, fuzzy, c-format
msgid "Installation"
msgstr "S'està instal·lant"

#: gtk.pm:130 share/meta-task/compssUsers.pl:42
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"

#: install2.pm:168
#, c-format
msgid "You must also format %s"
msgstr "També heu de formatar %s"

#: interactive.pm:16
#, c-format
msgid ""
"Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n"
"You can find some information about them at: %s"
msgstr ""
"Part del maquinari del vostre ordinador necessita controladors\n"
"\"registrats\" per poder funcionar. Podeu trobar-ne informació a: %s"

#: interactive.pm:22
#, c-format
msgid "Bringing up the network"
msgstr "S'està activant la xarxa"

#: interactive.pm:27
#, c-format
msgid "Bringing down the network"
msgstr "S'està desactivant la xarxa"

#: media.pm:703 media.pm:714
#, c-format
msgid "Downloading file %s..."
msgstr "S'està descarregant el fitxer %s..."

#: media.pm:806
#, c-format
msgid "Copying some packages on disks for future use"
msgstr ""

#: media.pm:859
#, c-format
msgid "Copying in progress"
msgstr "Còpia en procés"

#: pkgs.pm:29
#, c-format
msgid "must have"
msgstr "s'ha de tenir"

#: pkgs.pm:30
#, c-format
msgid "important"
msgstr "important"

#: pkgs.pm:31
#, c-format
msgid "very nice"
msgstr "molt bonic"

#: pkgs.pm:32
#, c-format
msgid "nice"
msgstr "bonic"

#: pkgs.pm:33
#, c-format
msgid "maybe"
msgstr "potser"

#: pkgs.pm:253
#, c-format
msgid ""
"Some packages requested by %s cannot be installed:\n"
"%s"
msgstr ""

#: share/meta-task/compssUsers.pl:11
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "Estació de treball"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:13
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "Estació de treball d'oficina"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:15
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets "
"(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc"
msgstr ""
"Programes d'ofimàtica: processadors de textos (OpenOffice.org Writer, "
"Kword), fulls de càlcul (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualitzadors pdf, "
"etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:16
#, c-format
msgid ""
"Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, "
"gnumeric), pdf viewers, etc"
msgstr ""
"Programes d'ofimàtica: processadors de textos (kword, abiword), fulls de "
"càlcul (kspread, gnumeric), visualitzadors pdf, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:21
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "Estació de jocs"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:22
#, c-format
msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc"
msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc."

#: share/meta-task/compssUsers.pl:25
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "Estació multimèdia"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:26
#, c-format
msgid "Sound and video playing/editing programs"
msgstr "Programes de reproducció/edició de so i vídeo"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:31
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "Estació d'Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:32
#, c-format
msgid ""
"Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the "
"Web"
msgstr ""
"Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies (mutt, tin...) i per "
"navegar pel Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:37
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "Ordinador de xarxa (client)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:38
#, c-format
msgid "Clients for different protocols including ssh"
msgstr "Clients per a diferents protocols, incloent l'ssh"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:43
#, c-format
msgid "Tools to ease the configuration of your computer"
msgstr "Eines per facilitar la configuració de l'ordinador"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:47
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "Eines de consola"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:48
#, c-format
msgid "Editors, shells, file tools, terminals"
msgstr "Editors, intèrprets d'ordres, eines de fitxer, terminals"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:52 share/meta-task/compssUsers.pl:153
#: share/meta-task/compssUsers.pl:155
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolupament"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156
#, c-format
msgid "C and C++ development libraries, programs and include files"
msgstr "Biblioteques de desenvolupament C i C++, programes i fitxers include"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:56 share/meta-task/compssUsers.pl:160
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:161
#, c-format
msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software"
msgstr "Llibres i Com es fa... sobre el Linux i el programari lliure"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:61 share/meta-task/compssUsers.pl:164
#, c-format
msgid "LSB"
msgstr "LSB"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:165
#, c-format
msgid "Linux Standard Base. Third party applications support"
msgstr "Base Estàndard de Linux (LSB). Suport a aplicacions de tercers"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:71
#, c-format
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:72
#, c-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:75
#, c-format
msgid "Groupware"
msgstr "Groupware"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:76
#, c-format
msgid "Kolab Server"
msgstr "Servidor Kolab"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:79 share/meta-task/compssUsers.pl:120
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "Tallafoc/Encaminador"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121
#, c-format
msgid "Internet gateway"
msgstr "Passarel·la a Internet"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:83
#, c-format
msgid "Mail/News"
msgstr "Correu/Notícies"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:84
#, c-format
msgid "Postfix mail server, Inn news server"
msgstr "Servidor de correu Postfix, Servidor de noticies Inn"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:87
#, c-format
msgid "Directory Server"
msgstr "Servidor de directori"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:91
#, c-format
msgid "FTP Server"
msgstr "Servidor FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:92
#, c-format
msgid "ProFTPd"
msgstr "ProFTPd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:95
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:96
#, c-format
msgid "Domain Name and Network Information Server"
msgstr "Servidor de Noms de Domini i d'Informació de la Xarxa (DNS/NIS)"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:99
#, c-format
msgid "File and Printer Sharing Server"
msgstr "Servidor de compartició de fitxers i impressores"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:100
#, c-format
msgid "NFS Server, Samba server"
msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:103 share/meta-task/compssUsers.pl:116
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:104
#, c-format
msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server"
msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL i MySQL"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:108
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:109
#, c-format
msgid "Apache, Pro-ftpd"
msgstr "Apache i Pro-ftpd"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:112
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correu"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:113
#, c-format
msgid "Postfix mail server"
msgstr "Servidor de correu Postfix"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:117
#, c-format
msgid "PostgreSQL or MySQL database server"
msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL o MySQL"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:124
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "Servidor d'ordinador de xarxa"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:125
#, c-format
msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server"
msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:131
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "Entorn gràfic"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:133
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "Estació de treball KDE"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:134
#, c-format
msgid ""
"The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection "
"of accompanying tools"
msgstr ""
"L'entorn d'escriptori K (KDE), l'entorn gràfic bàsic que inclou diverses "
"eines"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:138
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "Estació de treball GNOME"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:139
#, c-format
msgid ""
"A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop "
"tools"
msgstr ""
"Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil "
"d'utilitzar"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:142
#, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "Escriptori IceWm"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:146
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "Altres escriptoris gràfics"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:147
#, c-format
msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"
msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:170
#, c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitats"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:172 share/meta-task/compssUsers.pl:173
#, c-format
msgid "SSH Server"
msgstr "Servidor SSH"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:177
#, c-format
msgid "Webmin"
msgstr "Webmin"

#
#: share/meta-task/compssUsers.pl:178
#, c-format
msgid "Webmin Remote Configuration Server"
msgstr ""

#: share/meta-task/compssUsers.pl:182
#, c-format
msgid "Network Utilities/Monitoring"
msgstr "Utilitats de xarxa/Monitorització"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:183
#, c-format
msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..."
msgstr ""

#: share/meta-task/compssUsers.pl:187
#, c-format
msgid "Mandriva Wizards"
msgstr "Auxiliars de Mandriva"

#: share/meta-task/compssUsers.pl:188
#, c-format
msgid "Wizards to configure server"
msgstr "Auxiliars per configurar el servidor"

#: steps.pm:85
#, c-format
msgid ""
"An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n"
"Continue at your own risk."
msgstr ""
"S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n"
"Si continueu, és sota la vostra responsabilitat."

#: steps.pm:437
#, c-format
msgid ""
"Some important packages did not get installed properly.\n"
"Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n"
"Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm"
"\"\n"
msgstr ""
"Alguns paquets importants no s'han instal·lat correctament.\n"
"La vostra unitat de CD-ROM, o bé el CD-ROM, són defectuosos.\n"
"Comproveu el CD-ROM en un ordinador instal·lat mitjançant \"rpm -qpl media/"
"main/*.rpm\"\n"

#: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27
#, c-format
msgid "Entering step `%s'\n"
msgstr "S'està entrant en el pas '%s'\n"

#: steps_curses.pm:22
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Installation %s"
msgstr "Instal·lació del Mandriva Linux %s"

#: steps_curses.pm:32
#, c-format
msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements"
msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre elements"

#: steps_gtk.pm:84
#, c-format
msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..."
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:194
#, c-format
msgid ""
"Your system is low on resources. You may have some problem installing\n"
"Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For "
"this,\n"
"press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'."
msgstr ""
"El vostre sistema està baix de recursos; podeu tenir algun problema en\n"
"instal·lar el Mandriva Linux. Si això passa, podeu provar d'instal·lar-lo "
"en\n"
"mode text. Per fer-ho, premeu 'F1' en arrencar des del CD-ROM i escriviu "
"'text'."

#: steps_gtk.pm:228
#, c-format
msgid "Install Mandriva KDE Desktop"
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:229
#, c-format
msgid "Install Mandriva GNOME Desktop"
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Custom install"
msgstr "Instal·lació mínima"

#: steps_gtk.pm:253
#, c-format
msgid "Here's a preview of the '%s' desktop."
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:275
#, c-format
msgid "Click on images in order to see a bigger preview"
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:287 steps_interactive.pm:618 steps_list.pm:30
#, c-format
msgid "Package Group Selection"
msgstr "Selecció del grup de paquets"

#: steps_gtk.pm:308 steps_interactive.pm:635
#, c-format
msgid "Individual package selection"
msgstr "Selecció individual de paquets"

#: steps_gtk.pm:330 steps_interactive.pm:561
#, c-format
msgid "Total size: %d / %d MB"
msgstr "Mida total: %d / %d MB"

#: steps_gtk.pm:375
#, c-format
msgid "Bad package"
msgstr "Paquet incorrecte"

#: steps_gtk.pm:377
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versió: "

#: steps_gtk.pm:378
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Mida:"

#: steps_gtk.pm:378
#, c-format
msgid "%d KB\n"
msgstr "%d kB\n"

#: steps_gtk.pm:379
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importància:"

#: steps_gtk.pm:413
#, c-format
msgid "You can not select/unselect this package"
msgstr "No podeu seleccionar/desseleccionar aquest paquet"

#: steps_gtk.pm:417
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "degut a que falten %s"

#: steps_gtk.pm:418
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "degut a %s no satisfetes"

#: steps_gtk.pm:419
#, c-format
msgid "trying to promote %s"
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:420
#, c-format
msgid "in order to keep %s"
msgstr "per tal de mantenir %s"

#: steps_gtk.pm:425
#, c-format
msgid ""
"You can not select this package as there is not enough space left to install "
"it"
msgstr ""
"No podeu seleccionar aquest paquet perquè no queda prou espai per instal·lar-"
"lo"

#: steps_gtk.pm:428
#, c-format
msgid "The following packages are going to be installed"
msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents"

#: steps_gtk.pm:429
#, c-format
msgid "The following packages are going to be removed"
msgstr "Ara s'eliminaran els paquets següents"

#: steps_gtk.pm:454
#, c-format
msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected"
msgstr "Aquest paquet és obligatori; no es pot desseleccionar"

#: steps_gtk.pm:456
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It is already installed"
msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat"

#: steps_gtk.pm:458
#, c-format
msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded"
msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; s'ha d'actualitzar"

#: steps_gtk.pm:462
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "Mostra automàticament els paquets seleccionats"

#: steps_gtk.pm:464
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: steps_gtk.pm:467
#, c-format
msgid "Load/Save selection"
msgstr "Carrega/Desa la selecció"

#: steps_gtk.pm:468
#, c-format
msgid "Updating package selection"
msgstr "S'està actualitzant la selecció de paquets"

#: steps_gtk.pm:473
#, c-format
msgid "Minimal install"
msgstr "Instal·lació mínima"

#: steps_gtk.pm:487
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "Gestor de programari"

#: steps_gtk.pm:487 steps_interactive.pm:447
#, c-format
msgid "Choose the packages you want to install"
msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar"

#: steps_gtk.pm:504 steps_interactive.pm:649 steps_list.pm:32
#, c-format
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"

#: steps_gtk.pm:530
#, c-format
msgid "No details"
msgstr "Sense detalls"

#: steps_gtk.pm:545
#, c-format
msgid "Time remaining "
msgstr "Temps restant "

#: steps_gtk.pm:546
#, fuzzy, c-format
msgid "(estimating...)"
msgstr "S'està estimant"

#: steps_gtk.pm:573
#, c-format
msgid "%d package"
msgid_plural "%d packages"
msgstr[0] "%d paquet"
msgstr[1] "%d paquets"

#: steps_gtk.pm:619 steps_interactive.pm:837 steps_list.pm:43
#, c-format
msgid "Summary"
msgstr "Resum"

#: steps_gtk.pm:636
#, c-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: steps_gtk.pm:653 steps_interactive.pm:833 steps_interactive.pm:984
#, c-format
msgid "not configured"
msgstr "no configurat(da)"

#: steps_gtk.pm:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Media Selection"
msgstr "Selecció del grup de paquets"

#: steps_gtk.pm:704 steps_interactive.pm:335
#, c-format
msgid ""
"The following installation media have been found.\n"
"If you want to skip some of them, you can unselect them now."
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:700 steps_interactive.pm:337
#, c-format
msgid ""
"You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive "
"before installation.\n"
"It will then continue from the hard drive and the packages will remain "
"available once the system is fully installed."
msgstr ""

#: steps_gtk.pm:702 steps_interactive.pm:339
#, c-format
msgid "Copy whole CDs"
msgstr "Copia els CDs sencers"

#: steps_interactive.pm:38
#, c-format
msgid "An error occurred"
msgstr "S'ha produït un error"

#: steps_interactive.pm:98
#, c-format
msgid "Here is the full list of available keyboards"
msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles"

#: steps_interactive.pm:102
#, c-format
msgid "Please choose your keyboard layout."
msgstr "Si us plau, seleccioneu la disposició del vostre teclat."

#: steps_interactive.pm:135
#, c-format
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Instal·la/Actualitza"

#: steps_interactive.pm:134
#, c-format
msgid "Is this an install or an upgrade?"
msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?"

#: steps_interactive.pm:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: This is a noun:\n"
"Install"
msgstr "Instal·la"

#: steps_interactive.pm:140
#, c-format
msgid "Upgrade %s"
msgstr "Actualitza %s"

#: steps_interactive.pm:144
#, c-format
msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:148
#, c-format
msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:167
#, c-format
msgid "Encryption key for %s"
msgstr "Clau de xifratge per a %s"

#: steps_interactive.pm:199
#, c-format
msgid "Cancel installation, reboot system"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:200
#, fuzzy, c-format
msgid "New Installation"
msgstr "S'està instal·lant"

#: steps_interactive.pm:201
#, c-format
msgid "Upgrade previous installation (not recommended)"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:205
#, c-format
msgid ""
"Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n"
"safely be upgraded to %s.\n"
"\n"
"New installation replacing your previous one is recommended.\n"
"\n"
"Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n"
"Installation\"."
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:247
#, c-format
msgid "IDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:247
#, c-format
msgid "Configuring IDE"
msgstr "S'està configurant l'IDE"

#: steps_interactive.pm:284
#, c-format
msgid ""
"No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your "
"system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per un 1MB de bootstrap! La instal·lació "
"continuarà, però per iniciar el sistema necessitareu crear la partició de "
"bootstrap amb el DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:289
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but "
"to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in "
"DiskDrake"
msgstr ""
"No hi ha prou espai lliure per un 1MB de bootstrap! La instal·lació "
"continuarà, però per iniciar el sistema necessitareu crear la partició de "
"bootstrap amb el DiskDrake"

#: steps_interactive.pm:381
#, c-format
msgid ""
"Change your Cd-Rom!\n"
"Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when "
"done.\n"
"If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom."
msgstr ""
"Canvieu el Cd-Rom!\n"
"Si us plau, inseriu el CD-ROM etiquetat com \"%s\" a la unitat i després\n"
"premeu D'acord.\n"
"Si no el teniu, premeu Cancel·la per no fer la instal·lació des d'aquest Cd-"
"Rom."

#: steps_interactive.pm:403
#, c-format
msgid "Looking for available packages..."
msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles..."

#: steps_interactive.pm:411
#, c-format
msgid ""
"Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%"
"dMB > %dMB)"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please choose load or save package selection.\n"
"The format is the same as auto_install generated files."
msgstr ""
"Si us plau, carregueu o deseu la selecció de paquets en el disquet.\n"
"El format és el mateix que en els disquets generats d'instal·lació "
"automàtica."

#: steps_interactive.pm:461
#, c-format
msgid "Load"
msgstr "Càrrega"

#: steps_interactive.pm:461
#, c-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: steps_interactive.pm:469
#, c-format
msgid "Bad file"
msgstr "Fitxer incorrecte"

#: steps_interactive.pm:485
#, fuzzy, c-format
msgid "KDE"
msgstr "IDE"

#: steps_interactive.pm:486
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop Selection"
msgstr "Selecció del grup de paquets"

#: steps_interactive.pm:490
#, c-format
msgid "You can choose your workstation desktop profile:"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:575
#, c-format
msgid "Selected size is larger than available space"
msgstr "La mida seleccionada és superior a la disponible"

#: steps_interactive.pm:590
#, c-format
msgid "Type of install"
msgstr "Tipus d'instal·lació"

#: steps_interactive.pm:591
#, c-format
msgid ""
"You have not selected any group of packages.\n"
"Please choose the minimal installation you want:"
msgstr ""
"No heu seleccionat cap grup de paquets.\n"
"Escolliu la instal·lació mínima que voleu:"

#: steps_interactive.pm:594
#, c-format
msgid "With X"
msgstr "Amb X"

#: steps_interactive.pm:595
#, c-format
msgid "With basic documentation (recommended!)"
msgstr "Amb la documentació bàsica (recomanat!)"

#: steps_interactive.pm:596
#, c-format
msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)"
msgstr "Instal·lació realment mínima (especialment no urpmi)"

#: steps_interactive.pm:650
#, c-format
msgid "Preparing installation"
msgstr "S'està preparant la instal·lació"

#: steps_interactive.pm:658
#, c-format
msgid "Installing package %s"
msgstr "S'està instal·lant el paquet %s"

#: steps_interactive.pm:682
#, c-format
msgid "There was an error ordering packages:"
msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets:"

#: steps_interactive.pm:682
#, c-format
msgid "Go on anyway?"
msgstr "Voleu seguir igualment?"

#: steps_interactive.pm:686
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:687
#, c-format
msgid "Skip this package"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:688
#, c-format
msgid "Skip all packages from medium \"%s\""
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Go back to media and packages selection"
msgstr "Desa la selecció de paquets"

#: steps_interactive.pm:692
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error installing package %s."
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els paquets:"

#: steps_interactive.pm:710
#, c-format
msgid "Post-install configuration"
msgstr "Configuració posterior a la instal·lació"

#: steps_interactive.pm:717
#, c-format
msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s"
msgstr ""

#: steps_interactive.pm:745 steps_list.pm:47
#, c-format
msgid "Updates"
msgstr "Actualitzacions"

#: steps_interactive.pm:746
#, c-format
msgid ""
"You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n"
"have been updated after the distribution was released. They may\n"
"contain security or bug fixes.\n"
"\n"
"To download these packages, you will need to have a working Internet \n"
"connection.\n"
"\n"
"Do you want to install the updates?"
msgstr ""
"Ara teniu l'oportunitat de baixar paquets actualitzats. Aquests paquets\n"
"han estat actualitzats després de la publicació de la distribució. Poden "
"contenir\n"
"actualitzacions de seguretat o correccions d'errors.\n"
"\n"
"Per baixar aquests paquets necessitareu tenir una connexió a Internet\n"
"operativa.\n"
"\n"
"Voleu instal·lar les actualitzacions?"

#: steps_interactive.pm:768
#, c-format
msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..."
msgstr ""
"S'està contactant amb la rèplica per obtenir la llista dels paquets "
"disponibles..."

#: steps_interactive.pm:774
#, c-format
msgid "Unable to contact mirror %s"
msgstr "No es pot contactar amb la rèplica: %s"

#: steps_interactive.pm:879
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s a %s"

#: steps_interactive.pm:912 steps_interactive.pm:919 steps_interactive.pm:932
#: steps_interactive.pm:949 steps_interactive.pm:964
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Maquinari"

#: steps_interactive.pm:933 steps_interactive.pm:950
#, c-format
msgid "Sound card"
msgstr "Targeta de so"

#: steps_interactive.pm:953
#, c-format
msgid "Do you have an ISA sound card?"
msgstr "Teniu una targeta de so ISA?"

#: steps_interactive.pm:955
#, c-format
msgid ""
"Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound "
"card"
msgstr ""
"Executeu \"alsacont\" després de la instal·lació per configurar la targeta "
"de so"

#: steps_interactive.pm:957
#, c-format
msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation"
msgstr ""
"No s'ha detectat cap targeta de so. Proveu amb \"harddrake\" després de la "
"instal·lació"

#: steps_interactive.pm:965
#, c-format
msgid "Graphical interface"
msgstr "Interfície gràfica"

#: steps_interactive.pm:971 steps_interactive.pm:982
#, c-format
msgid "Network & Internet"
msgstr "Xarxa i Internet"

#: steps_interactive.pm:983
#, c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Intermediaris"

#: steps_interactive.pm:984
#, c-format
msgid "configured"
msgstr "configurat"

#: steps_interactive.pm:994
#, c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nivell de seguretat:"

#: steps_interactive.pm:1013
#, c-format
msgid "Firewall"
msgstr "Tallafoc"

#: steps_interactive.pm:1017
#, c-format
msgid "activated"
msgstr "activat"

#: steps_interactive.pm:1017
#, c-format
msgid "disabled"
msgstr "inhabilita"

#: steps_interactive.pm:1031
#, c-format
msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?"
msgstr "No heu configurat X. Segur que ho voleu així?"

#: steps_interactive.pm:1058
#, c-format
msgid "Preparing bootloader..."
msgstr "S'està preparant el carregador de l'arrencada..."

#: steps_interactive.pm:1068
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader "
"will not work for you. The install will continue, but you'll need to use "
"BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the "
"root fs is: root=%s"
msgstr ""
"Sembla que teniu un OldWorld o una màquina\n"
"desconeguda; el carregador d'arrencada yaboot no us funcionarà.\n"
"La instal·lació continuarà, però us caldrà utilitzar el BootX\n"
"o algun altre mètode per arrencar l'ordinador"

#: steps_interactive.pm:1087
#, c-format
msgid ""
"In this security level, access to the files in the Windows partition is "
"restricted to the administrator."
msgstr ""
"En quest nivell de seguretat, l'accés a les particions de Windows està "
"restringit a l'administrador."

#: steps_interactive.pm:1121
#, c-format
msgid "Insert a blank floppy in drive %s"
msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s"

#: steps_interactive.pm:1123
#, c-format
msgid "Creating auto install floppy..."
msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica"

#: steps_interactive.pm:1134
#, c-format
msgid ""
"Some steps are not completed.\n"
"\n"
"Do you really want to quit now?"
msgstr ""
"Alguns passos no s'han completat.\n"
"\n"
"Segur que voleu sortir ara?"

#: steps_interactive.pm:1144
#, c-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitats"

#: steps_interactive.pm:1147
#, c-format
msgid "Reboot"
msgstr "Reinicia"

#: steps_interactive.pm:1151 steps_interactive.pm:1152
#, c-format
msgid "Generate auto install floppy"
msgstr "Genera un disquet per a la instal·lació automàtica"

#: steps_interactive.pm:1153
#, c-format
msgid ""
"The auto install can be fully automated if wanted,\n"
"in that case it will take over the hard drive!!\n"
"(this is meant for installing on another box).\n"
"\n"
"You may prefer to replay the installation.\n"
msgstr ""
"Si ho desitgeu, la instal·lació automàtica es pot\n"
"automatitzar completament, però en aquest cas\n"
"prendrà el control del disc dur!\n"
"(Això està pensat per a la instal·lació en un altre ordinador.)\n"
"\n"
"Potser preferireu repetir la instal·lació.\n"

#: steps_interactive.pm:1158
#, c-format
msgid "Replay"
msgstr "Repeteix"

#: steps_interactive.pm:1158
#, c-format
msgid "Automated"
msgstr "Automàtica"

#: steps_interactive.pm:1161
#, c-format
msgid "Save packages selection"
msgstr "Desa la selecció de paquets"

#. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!!
#: steps_list.pm:16
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Language"
msgstr "Escolliu el vostre idioma"

#: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23
#, c-format
msgid "Localization"
msgstr ""

#: steps_list.pm:17
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"License"
msgstr "Llicència"

#: steps_list.pm:18
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Hard drive detection"
msgstr "Detecció del disc dur"

#: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installation class"
msgstr ""

#: steps_list.pm:23
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: steps_list.pm:24
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Security"
msgstr "Seguretat"

#: steps_list.pm:25
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Partitioning"
msgstr "Particionament"

#: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Formatting"
msgstr ""

#: steps_list.pm:29
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Choosing packages"
msgstr ""

#: steps_list.pm:31
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Installing"
msgstr "S'està instal·lant"

#: steps_list.pm:34
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Users"
msgstr "Usuaris"

#: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Networking"
msgstr "Xarxa"

#: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Bootloader"
msgstr "Carregador d'arrencada"

#: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Configure X"
msgstr "Configura l'X"

#: steps_list.pm:42
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Summary"
msgstr "Resum"

#: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Services"
msgstr "Serveis"

#: steps_list.pm:46
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Updates"
msgstr "Actualitzacions"

#: steps_list.pm:48
#, c-format
msgid ""
"_: Keep these entry short\n"
"Exit"
msgstr "Surt"

#: ../../advertising/IM_flash.pl:1
#, c-format
msgid "Your desktop on a USB key"
msgstr ""

#: ../../advertising/IM_free08S.pl:1
#, c-format
msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution"
msgstr ""

#: ../../advertising/IM_one08S.pl:1
#, c-format
msgid "Explore Linux easily with Mandriva One"
msgstr ""

#: ../../advertising/IM_pwp08S.pl:1
#, c-format
msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support"
msgstr ""

#: ../../advertising/IM_range08S.pl:1
#, c-format
msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs"
msgstr ""

#~ msgid "Do you want to use aboot?"
#~ msgstr "Voleu utilitzar l'aboot?"

#~ msgid ""
#~ "Error installing aboot, \n"
#~ "try to force installation even if that destroys the first partition?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en instal·lar l'aboot. \n"
#~ "Voleu intentar igualment la instal·lació encara que això destrueixi la "
#~ "primera partició?"

#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"

#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "Targeta de TV"

#~ msgid "Boot"
#~ msgstr "Arrencada"

#~ msgid ""
#~ "_: Keep these entry short\n"
#~ "Authentication"
#~ msgstr "Autenticació"

#~ msgid "Gwenview"
#~ msgstr "Gwenview"

#, fuzzy
#~ msgid "Invictus Firewall"
#~ msgstr "Tallafocs interactiu"

#~ msgid "DrakVPN"
#~ msgstr "DrakVPN"

#~ msgid "(%d package, %d MB)"
#~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)"
#~ msgstr[0] "(%d paquet, %d MB)"
#~ msgstr[1] "(%d paquets, %d MB)"

#~ msgid "%d packages"
#~ msgstr "%d paquets"

#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Escolliu el vostre idioma"

#~ msgid "License"
#~ msgstr "Llicència"

#, fuzzy
#~ msgid "Installation class"
#~ msgstr "Tipus d'instal·lació"

#, fuzzy
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "S'està estimant"

#, fuzzy
#~ msgid "Choosing packages"
#~ msgstr "Paquets a instal·lar"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"

#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Xarxa"

#~ msgid "Configure X"
#~ msgstr "Configura l'X"

#~ msgid ""
#~ "Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is "
#~ "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the "
#~ "Installation medium (please create a newer boot floppy)"
#~ msgstr ""
#~ "No es pot accedir als mòduls del nucli corresponents al vostre nucli (no "
#~ "s'ha trobat el fitxer %s). Això generalment vol dir que el vostre disquet "
#~ "d'arrencada no està sincronitzat amb el suport d'instal·lació (si us "
#~ "plau, creeu un nou disquet d'arrencada)"