# translation of ca.po to Catalan # translation of DrakX.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Softcatala, softcatala.org, 2000-2003 # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003-2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-02 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:24+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: any.pm:109 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:112 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" #: any.pm:120 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:121 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Xarxa (HTTP)" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Xarxa (FTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Xarxa (NFS)" #: any.pm:163 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL de la rèplica?" #: any.pm:169 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "" #: any.pm:180 #, c-format msgid "" "Contacting Mandriva Linux web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "S'està contactant amb el servidor Mandriva Linux per obtenir la llista de " "rèpliques disponibles..." #: any.pm:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed contacting Mandriva Linux web site to get the list of available " "mirrors" msgstr "" "S'està contactant amb el servidor Mandriva Linux per obtenir la llista de " "rèpliques disponibles..." #: any.pm:195 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolliu una rèplica des de la qual aconseguir els paquets" #: any.pm:225 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "" #: any.pm:226 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "" #: any.pm:230 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "" #: any.pm:231 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "" #: any.pm:235 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "" #: any.pm:236 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #: any.pm:258 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "" #: any.pm:293 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "No s'ha pogut trobat el fitxer hdlist en aquest rèplica" #: any.pm:328 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "S'estan cercant els paquets ja instal·lats..." #: any.pm:335 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "" #: any.pm:377 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:564 #, c-format msgid "" "You have selected the following server(s): %s\n" "\n" "\n" "These servers are activated by default. They do not have any known security\n" "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make sure\n" "to upgrade as soon as possible.\n" "\n" "\n" "Do you really want to install these servers?\n" msgstr "" "Heu seleccionat el(s) servidor(s) següent(s): %s\n" "\n" "\n" "Aquests servidors estan activats per defecte. No tenen cap problema de " "seguretat\n" "conegut, però se'n podrien trobar de nous. Si fos així, caldrà que els " "actualitzeu\n" "tan aviat com sigui possible.\n" "\n" "\n" "Voleu realment instal·lar aquests servidors?\n" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:587 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Se suprimiran els següents paquets per poder actualitzar el sistema: %s\n" "\n" "\n" "Voleu realment suprimir aquests paquets?\n" #: any.pm:801 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: any.pm:1008 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "" #: any.pm:1010 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1067 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1086 steps_interactive.pm:972 #, c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: any.pm:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Si us plau escolliu" #: any.pm:1106 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: any.pm:1110 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: any.pm:1158 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nom NFS incorrecte" #: any.pm:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "s'ha afegit la font %s" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Can not make screenshots before partitioning" msgstr "No es poden fer captures de pantalla abans de fer les particions" #: any.pm:1230 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Les captures estaran disponibles després d'instal·lar a %s" #: gtk.pm:126 #, fuzzy, c-format msgid "Installation" msgstr "S'està instal·lant" #: gtk.pm:130 share/meta-task/compssUsers.pl:42 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: install2.pm:168 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "També heu de formatar %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Part del maquinari del vostre ordinador necessita controladors\n" "\"registrats\" per poder funcionar. Podeu trobar-ne informació a: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "S'està activant la xarxa" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "S'està desactivant la xarxa" #: media.pm:703 media.pm:714 #, c-format msgid "Downloading file %s..." msgstr "S'està descarregant el fitxer %s..." #: media.pm:806 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "" #: media.pm:859 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Còpia en procés" #: pkgs.pm:29 #, c-format msgid "must have" msgstr "s'ha de tenir" #: pkgs.pm:30 #, c-format msgid "important" msgstr "important" #: pkgs.pm:31 #, c-format msgid "very nice" msgstr "molt bonic" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "nice" msgstr "bonic" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "maybe" msgstr "potser" #: pkgs.pm:253 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:11 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estació de treball d'oficina" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (OpenOffice.org Writer, Kword), spreadsheets " "(OpenOffice.org Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programes d'ofimàtica: processadors de textos (OpenOffice.org Writer, " "Kword), fulls de càlcul (OpenOffice.org Calc, Kspread), visualitzadors pdf, " "etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:16 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " "gnumeric), pdf viewers, etc" msgstr "" "Programes d'ofimàtica: processadors de textos (kword, abiword), fulls de " "càlcul (kspread, gnumeric), visualitzadors pdf, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:21 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estació de jocs" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:25 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estació multimèdia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programes de reproducció/edició de so i vídeo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:31 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estació d'Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies (mutt, tin...) i per " "navegar pel Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:37 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinador de xarxa (client)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients per a diferents protocols, incloent l'ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Eines per facilitar la configuració de l'ordinador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:47 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editors, intèrprets d'ordres, eines de fitxer, terminals" #: share/meta-task/compssUsers.pl:52 share/meta-task/compssUsers.pl:153 #: share/meta-task/compssUsers.pl:155 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteques de desenvolupament C i C++, programes i fitxers include" #: share/meta-task/compssUsers.pl:56 share/meta-task/compssUsers.pl:160 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:161 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llibres i Com es fa... sobre el Linux i el programari lliure" #: share/meta-task/compssUsers.pl:61 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base Estàndard de Linux (LSB). Suport a aplicacions de tercers" #: share/meta-task/compssUsers.pl:71 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:75 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:79 share/meta-task/compssUsers.pl:120 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tallafoc/Encaminador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Passarel·la a Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:83 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Correu/Notícies" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correu Postfix, Servidor de noticies Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:87 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directori" #: share/meta-task/compssUsers.pl:91 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:95 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de Noms de Domini i d'Informació de la Xarxa (DNS/NIS)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:99 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de compartició de fitxers i impressores" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:103 share/meta-task/compssUsers.pl:116 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 #, c-format msgid "PostgreSQL and MySQL Database Server" msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL i MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:108 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache i Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:112 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de correu Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "PostgreSQL or MySQL database server" msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL o MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:124 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor d'ordinador de xarxa" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:131 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorn gràfic" #: share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estació de treball KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "L'entorn d'escriptori K (KDE), l'entorn gràfic bàsic que inclou diverses " "eines" #: share/meta-task/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estació de treball GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil " "d'utilitzar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:142 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Escriptori IceWm" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" #: share/meta-task/compssUsers.pl:147 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: share/meta-task/compssUsers.pl:172 share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:177 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" # #: share/meta-task/compssUsers.pl:178 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:182 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilitats de xarxa/Monitorització" #: share/meta-task/compssUsers.pl:183 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:187 #, c-format msgid "Mandriva Wizards" msgstr "Auxiliars de Mandriva" #: share/meta-task/compssUsers.pl:188 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Auxiliars per configurar el servidor" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat." #: steps.pm:437 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns paquets importants no s'han instal·lat correctament.\n" "La vostra unitat de CD-ROM, o bé el CD-ROM, són defectuosos.\n" "Comproveu el CD-ROM en un ordinador instal·lat mitjançant \"rpm -qpl media/" "main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "S'està entrant en el pas '%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "Mandriva Linux Installation %s" msgstr "Instal·lació del Mandriva Linux %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "<Tab>/<Alt-Tab> between elements" msgstr "<Tab>/<Alt-Tab> entre elements" #: steps_gtk.pm:84 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "" #: steps_gtk.pm:194 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "Mandriva Linux. If that occurs, you can try a text install instead. For " "this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "El vostre sistema està baix de recursos; podeu tenir algun problema en\n" "instal·lar el Mandriva Linux. Si això passa, podeu provar d'instal·lar-lo " "en\n" "mode text. Per fer-ho, premeu 'F1' en arrencar des del CD-ROM i escriviu " "'text'." #: steps_gtk.pm:228 #, c-format msgid "Install Mandriva KDE Desktop" msgstr "" #: steps_gtk.pm:229 #, c-format msgid "Install Mandriva GNOME Desktop" msgstr "" #: steps_gtk.pm:230 #, fuzzy, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instal·lació mínima" #: steps_gtk.pm:253 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "" #: steps_gtk.pm:275 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "" #: steps_gtk.pm:287 steps_interactive.pm:618 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecció del grup de paquets" #: steps_gtk.pm:308 steps_interactive.pm:635 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selecció individual de paquets" #: steps_gtk.pm:330 steps_interactive.pm:561 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Mida total: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:375 #, c-format msgid "Bad package" msgstr "Paquet incorrecte" #: steps_gtk.pm:377 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida:" #: steps_gtk.pm:378 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d kB\n" #: steps_gtk.pm:379 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importància:" #: steps_gtk.pm:413 #, c-format msgid "You can not select/unselect this package" msgstr "No podeu seleccionar/desseleccionar aquest paquet" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "degut a que falten %s" #: steps_gtk.pm:418 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "degut a %s no satisfetes" #: steps_gtk.pm:419 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "" #: steps_gtk.pm:420 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "per tal de mantenir %s" #: steps_gtk.pm:425 #, c-format msgid "" "You can not select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "No podeu seleccionar aquest paquet perquè no queda prou espai per instal·lar-" "lo" #: steps_gtk.pm:428 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents" #: steps_gtk.pm:429 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Ara s'eliminaran els paquets següents" #: steps_gtk.pm:454 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it can not be unselected" msgstr "Aquest paquet és obligatori; no es pot desseleccionar" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It is already installed" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "You can not unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; s'ha d'actualitzar" #: steps_gtk.pm:462 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Carrega/Desa la selecció" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "S'està actualitzant la selecció de paquets" #: steps_gtk.pm:473 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instal·lació mínima" #: steps_gtk.pm:487 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestor de programari" #: steps_gtk.pm:487 steps_interactive.pm:447 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar" #: steps_gtk.pm:504 steps_interactive.pm:649 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: steps_gtk.pm:530 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sense detalls" #: steps_gtk.pm:545 #, c-format msgid "Time remaining " msgstr "Temps restant " #: steps_gtk.pm:546 #, fuzzy, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "S'està estimant" #: steps_gtk.pm:573 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d paquet" msgstr[1] "%d paquets" #: steps_gtk.pm:619 steps_interactive.pm:837 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: steps_gtk.pm:636 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: steps_gtk.pm:653 steps_interactive.pm:833 steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "not configured" msgstr "no configurat(da)" #: steps_gtk.pm:694 #, fuzzy, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Selecció del grup de paquets" #: steps_gtk.pm:704 steps_interactive.pm:335 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" #: steps_gtk.pm:700 steps_interactive.pm:337 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" #: steps_gtk.pm:702 steps_interactive.pm:339 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copia els CDs sencers" #: steps_interactive.pm:38 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: steps_interactive.pm:98 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards" msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles" #: steps_interactive.pm:102 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout." msgstr "Si us plau, seleccioneu la disposició del vostre teclat." #: steps_interactive.pm:135 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instal·la/Actualitza" #: steps_interactive.pm:134 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?" #: steps_interactive.pm:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instal·la" #: steps_interactive.pm:140 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualitza %s" #: steps_interactive.pm:144 #, c-format msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" msgstr "" #: steps_interactive.pm:148 #, c-format msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" msgstr "" #: steps_interactive.pm:167 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Clau de xifratge per a %s" #: steps_interactive.pm:199 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "" #: steps_interactive.pm:200 #, fuzzy, c-format msgid "New Installation" msgstr "S'està instal·lant" #: steps_interactive.pm:201 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "" #: steps_interactive.pm:205 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Mandriva Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" #: steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:247 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "S'està configurant l'IDE" #: steps_interactive.pm:284 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per un 1MB de bootstrap! La instal·lació " "continuarà, però per iniciar el sistema necessitareu crear la partició de " "bootstrap amb el DiskDrake" #: steps_interactive.pm:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per un 1MB de bootstrap! La instal·lació " "continuarà, però per iniciar el sistema necessitareu crear la partició de " "bootstrap amb el DiskDrake" #: steps_interactive.pm:381 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Canvieu el Cd-Rom!\n" "Si us plau, inseriu el CD-ROM etiquetat com \"%s\" a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per no fer la instal·lació des d'aquest Cd-" "Rom." #: steps_interactive.pm:403 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles..." #: steps_interactive.pm:411 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade (%" "dMB > %dMB)" msgstr "" #: steps_interactive.pm:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Si us plau, carregueu o deseu la selecció de paquets en el disquet.\n" "El format és el mateix que en els disquets generats d'instal·lació " "automàtica." #: steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "Load" msgstr "Càrrega" #: steps_interactive.pm:461 #, c-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: steps_interactive.pm:469 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Fitxer incorrecte" #: steps_interactive.pm:485 #, fuzzy, c-format msgid "KDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:486 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "" #: steps_interactive.pm:489 #, fuzzy, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Selecció del grup de paquets" #: steps_interactive.pm:490 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile:" msgstr "" #: steps_interactive.pm:575 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "La mida seleccionada és superior a la disponible" #: steps_interactive.pm:590 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: steps_interactive.pm:591 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "No heu seleccionat cap grup de paquets.\n" "Escolliu la instal·lació mínima que voleu:" #: steps_interactive.pm:594 #, c-format msgid "With X" msgstr "Amb X" #: steps_interactive.pm:595 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Amb la documentació bàsica (recomanat!)" #: steps_interactive.pm:596 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instal·lació realment mínima (especialment no urpmi)" #: steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: steps_interactive.pm:658 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "S'està instal·lant el paquet %s" #: steps_interactive.pm:682 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets:" #: steps_interactive.pm:682 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Voleu seguir igualment?" #: steps_interactive.pm:686 #, c-format msgid "Retry" msgstr "" #: steps_interactive.pm:687 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "" #: steps_interactive.pm:688 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "" #: steps_interactive.pm:689 #, fuzzy, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Desa la selecció de paquets" #: steps_interactive.pm:692 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "S'ha produït un error en instal·lar els paquets:" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuració posterior a la instal·lació" #: steps_interactive.pm:717 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" #: steps_interactive.pm:745 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: steps_interactive.pm:746 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Ara teniu l'oportunitat de baixar paquets actualitzats. Aquests paquets\n" "han estat actualitzats després de la publicació de la distribució. Poden " "contenir\n" "actualitzacions de seguretat o correccions d'errors.\n" "\n" "Per baixar aquests paquets necessitareu tenir una connexió a Internet\n" "operativa.\n" "\n" "Voleu instal·lar les actualitzacions?" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." msgstr "" "S'està contactant amb la rèplica per obtenir la llista dels paquets " "disponibles..." #: steps_interactive.pm:774 #, c-format msgid "Unable to contact mirror %s" msgstr "No es pot contactar amb la rèplica: %s" #: steps_interactive.pm:879 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" #: steps_interactive.pm:912 steps_interactive.pm:919 steps_interactive.pm:932 #: steps_interactive.pm:949 steps_interactive.pm:964 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: steps_interactive.pm:933 steps_interactive.pm:950 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Targeta de so" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Teniu una targeta de so ISA?" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Executeu \"alsacont\" després de la instal·lació per configurar la targeta " "de so" #: steps_interactive.pm:957 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de so. Proveu amb \"harddrake\" després de la " "instal·lació" #: steps_interactive.pm:965 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfície gràfica" #: steps_interactive.pm:971 steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Xarxa i Internet" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Intermediaris" #: steps_interactive.pm:984 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurat" #: steps_interactive.pm:994 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivell de seguretat:" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "activat" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "inhabilita" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "No heu configurat X. Segur que ho voleu així?" #: steps_interactive.pm:1058 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "S'està preparant el carregador de l'arrencada..." #: steps_interactive.pm:1068 #, fuzzy, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Sembla que teniu un OldWorld o una màquina\n" "desconeguda; el carregador d'arrencada yaboot no us funcionarà.\n" "La instal·lació continuarà, però us caldrà utilitzar el BootX\n" "o algun altre mètode per arrencar l'ordinador" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "En quest nivell de seguretat, l'accés a les particions de Windows està " "restringit a l'administrador." #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s" #: steps_interactive.pm:1123 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica" #: steps_interactive.pm:1134 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos no s'han completat.\n" "\n" "Segur que voleu sortir ara?" #: steps_interactive.pm:1144 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: steps_interactive.pm:1147 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: steps_interactive.pm:1151 steps_interactive.pm:1152 #, c-format msgid "Generate auto install floppy" msgstr "Genera un disquet per a la instal·lació automàtica" #: steps_interactive.pm:1153 #, c-format msgid "" "The auto install can be fully automated if wanted,\n" "in that case it will take over the hard drive!!\n" "(this is meant for installing on another box).\n" "\n" "You may prefer to replay the installation.\n" msgstr "" "Si ho desitgeu, la instal·lació automàtica es pot\n" "automatitzar completament, però en aquest cas\n" "prendrà el control del disc dur!\n" "(Això està pensat per a la instal·lació en un altre ordinador.)\n" "\n" "Potser preferireu repetir la instal·lació.\n" #: steps_interactive.pm:1158 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Repeteix" #: steps_interactive.pm:1158 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automàtica" #: steps_interactive.pm:1161 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Desa la selecció de paquets" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Escolliu el vostre idioma" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Llicència" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Ratolí" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Detecció del disc dur" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Teclat" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Seguretat" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Particionament" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Usuaris" #: steps_list.pm:36 steps_list.pm:37 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Networking" msgstr "Xarxa" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Carregador d'arrencada" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configura l'X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Resum" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Serveis" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Surt" #: ../../advertising/IM_flash.pl:1 #, c-format msgid "Your desktop on a USB key" msgstr "" #: ../../advertising/IM_free08S.pl:1 #, c-format msgid "The 100%% open source Mandriva Linux distribution" msgstr "" #: ../../advertising/IM_one08S.pl:1 #, c-format msgid "Explore Linux easily with Mandriva One" msgstr "" #: ../../advertising/IM_pwp08S.pl:1 #, c-format msgid "A full Mandriva Linux desktop, with support" msgstr "" #: ../../advertising/IM_range08S.pl:1 #, c-format msgid "Mandriva: distributions for everybody's needs" msgstr "" #~ msgid "Do you want to use aboot?" #~ msgstr "Voleu utilitzar l'aboot?" #~ msgid "" #~ "Error installing aboot, \n" #~ "try to force installation even if that destroys the first partition?" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en instal·lar l'aboot. \n" #~ "Voleu intentar igualment la instal·lació encara que això destrueixi la " #~ "primera partició?" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Targeta de TV" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Arrencada" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "Gwenview" #~ msgstr "Gwenview" #, fuzzy #~ msgid "Invictus Firewall" #~ msgstr "Tallafocs interactiu" #~ msgid "DrakVPN" #~ msgstr "DrakVPN" #~ msgid "(%d package, %d MB)" #~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)" #~ msgstr[0] "(%d paquet, %d MB)" #~ msgstr[1] "(%d paquets, %d MB)" #~ msgid "%d packages" #~ msgstr "%d paquets" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Escolliu el vostre idioma" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #, fuzzy #~ msgid "Installation class" #~ msgstr "Tipus d'instal·lació" #, fuzzy #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "S'està estimant" #, fuzzy #~ msgid "Choosing packages" #~ msgstr "Paquets a instal·lar" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "Configure X" #~ msgstr "Configura l'X" #~ msgid "" #~ "Can not access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " #~ "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " #~ "Installation medium (please create a newer boot floppy)" #~ msgstr "" #~ "No es pot accedir als mòduls del nucli corresponents al vostre nucli (no " #~ "s'ha trobat el fitxer %s). Això generalment vol dir que el vostre disquet " #~ "d'arrencada no està sincronitzat amb el suport d'instal·lació (si us " #~ "plau, creeu un nou disquet d'arrencada)"