# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # enolp , 2015-2016,2019-2020,2025 # Ḷḷumex03, 2014 # Ḷḷumex03, 2014 # Softastur , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-21 21:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:31+0000\n" "Last-Translator: enolp , 2015-2016,2019-2020,2025\n" "Language-Team: Asturian (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "¡Xúnite a nós!" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "Failu de to" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "¡La to eleición!" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Office tools" msgstr "Ferramientes d'oficina" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "Entretenimientu en casa" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "Pa la reciella" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "¡Pa la familia!" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "¡Pa desendolcadores!" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "¡Gracies!" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "¡Sé llibre!" #: any.pm:151 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "¿Tienes más medios suplementarios?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:154 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Atopáronse los medios siguientes ya van usase demientres la instalación: " "%s.\n" "\n" "\n" "¿Tienes dalgún mediu suplementariu pa configurar?" #: any.pm:162 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Rede (HTTP)" #: any.pm:163 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Rede (FTP)" #: any.pm:164 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Rede (NFS)" #: any.pm:224 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuración NFS" #: any.pm:225 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Introduz l'agospiador ya'l direutoriu del mediu NFS" #: any.pm:229 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Falta l'agospiador" #: any.pm:230 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "El direutoriu ha comenzar per «/»" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "¿Cuál ye l'agospiador del montaxe NFS?" #: any.pm:235 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Direutoriu" #: any.pm:265 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Suplementariu" #: any.pm:300 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Nun se pue atopar la llista de paquetes nesti espeyu. Asegúrate de que la " "llocalización ye correuta." #: any.pm:325 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "Edición «Core»" #: any.pm:327 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "Edición alteriada" #: any.pm:329 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "Edición «Nonfree»" #: any.pm:367 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" "Dalgunos componentes de la máquina precisen dalgún tipu de firmware que nun " "ye llibre pa que los controladores llibres funcionen." #: any.pm:368 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "Habríes activar «%s»" #: any.pm:419 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "" "«%s» contién dellos componentes de los sistemes ya les sos aplicaciones" #: any.pm:420 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "«%s» contién software que nun ye llibre.\n" #: any.pm:421 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" "Tamién contién el firmware necesario pa que ciertos preseos funcionen (p. " "exem: dalgunes tarxetes gráfiques, RAID, de rede…)" #: any.pm:422 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" "«%s» contién software que nun se pue distribuyir en tolos países pola mor de " "les patentes de software." #: any.pm:423 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" #: any.pm:429 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "Equí pues activar más medios si quies." #: any.pm:447 #, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Esti mediu forne anovamientos de paquetes pal mediu «%s»" #: any.pm:558 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Tán consultándose los paquetes xá instalaos…" #: any.pm:593 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "" #: any.pm:612 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Tán quitándose los paquetes enantes d'anovar…" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:850 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Van desaniciase los paquetes siguientes pa permitir l'anovamientu del " "sistema: %s\n" "\n" "\n" "¿De xuru que quies desaniciar estos paquetes?\n" #: any.pm:1075 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Prodúxose un error al lleer el ficheru «%s»" #: any.pm:1283 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Renomáronse los discos siguientes:" #: any.pm:1285 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (enantes llamábase «%s»)" #: any.pm:1342 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1342 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1342 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1361 steps_interactive.pm:979 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: any.pm:1365 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Escueyi un mediu" #: any.pm:1381 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "El ficheru xá esiste. ¿Quies sobrescribilu?" #: any.pm:1385 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "" #: any.pm:1433 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "El nome NFS ye incorreutu" #: any.pm:1454 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "El mediu «%s» ye incorreutu" #: any.pm:1498 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Nun se puen facer captures de pantalla enantes de particionar" #: any.pm:1509 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "" "Les captures de pantalla van tar disponibles dempués de la instalación en " "«%s»" #: gtk.pm:134 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: gtk.pm:138 share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: install2.pm:220 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Tamién tienes de formatiar «%s»" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Dalgunos componentes del ordenador precisen controladores propietarios pa " "funcionar.\n" "Pues atopar más información tocante a ellos en: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Ta activándose la conexón de rede" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Ta desactivándose la conexón de rede" #: media.pm:397 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Espera, ta recibiéndose'l ficheru" #: media.pm:704 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "nun ye posible amestar el mediu" #: media.pm:744 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Tán copiándose dalgunos paquetes nos discos pa usalos nel futuru" #: media.pm:797 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Copia en cursu" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "obligatoriu" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "" #: pkgs.pm:103 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "" #: pkgs.pm:112 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" #: pkgs.pm:120 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nun hai nenguna descripción" #: pkgs.pm:290 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Nun se puen instalar dalgunos paquetes solicitaos por «%s»:\n" "%s" #: pkgs.pm:386 pkgs.pm:413 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Prodúxose un error:" #: pkgs.pm:405 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Prodúxose un error fatal: %s." #: pkgs.pm:912 pkgs.pm:954 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: pkgs.pm:928 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "" #: pkgs.pm:929 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "L'aición d'instalar los paquetes falló:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:16 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabayu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:18 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estación ofimática" #: share/meta-task/compssUsers.pl:20 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estación de xuegu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:30 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estación multimedia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:31 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:36 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estación d'internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:37 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:42 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramientes p'acencellar la configuración del ordeandor" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Ferramientes de la consola" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:201 #: share/meta-task/compssUsers.pl:203 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desendolcu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:59 share/meta-task/compssUsers.pl:204 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:208 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: share/meta-task/compssUsers.pl:64 share/meta-task/compssUsers.pl:209 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:68 share/meta-task/compssUsers.pl:212 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:69 share/meta-task/compssUsers.pl:213 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:79 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Sirvidor web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Sirvidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 share/meta-task/compssUsers.pl:138 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:89 share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:102 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Sirvidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:103 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:107 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:108 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:112 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Sirvidor pa compartir imprentadores ya ficheros" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:117 share/meta-task/compssUsers.pl:133 #, c-format msgid "Database" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:123 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:124 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:128 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Corréu electrónicu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:129 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Sirvidor de bases de datos MariaDB o PostgreSQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:142 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:143 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entornu gráficu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:152 #, c-format msgid "Plasma Workstation" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:153 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:159 share/meta-task/compssUsers.pl:170 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Xfce Workstation" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:165 #, c-format msgid "" "A lighter graphical environment with user-friendly set of applications and " "desktop tools" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:169 #, c-format msgid "MATE Workstation" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:174 #, c-format msgid "Cinnamon Workstation" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 #, c-format msgid "A graphical environment based on GNOME" msgstr "Un entornu gráficu basáu en GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:179 #, c-format msgid "LXQt Desktop" msgstr "Escritoriu LXQt" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "A next generation QT port of the lightweight desktop environment" msgstr "Un entronu d'escritoriu basáu en QT y LXDE de nueva xeneración" #: share/meta-task/compssUsers.pl:184 #, c-format msgid "Enlightenment Desktop" msgstr "Escritoriu Enlightenment" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "A lightweight fast graphical environment with a dedicated following" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:189 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escritoriu LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "A lightweight fast graphical environment" msgstr "Un entornu gráficu rápidu ya llixeru" #: share/meta-task/compssUsers.pl:194 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Otros escritorios gráficos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:195 #, c-format msgid "Window Maker, Fvwm, etc" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:218 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilidaes" #: share/meta-task/compssUsers.pl:220 share/meta-task/compssUsers.pl:221 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Sirvidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:225 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:226 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:230 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:231 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "" #: share/meta-task/compssUsers.pl:235 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Encontos pa Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:236 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" #: steps.pm:469 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*." "rpm\"\n" msgstr "" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "" #: steps_gtk.pm:151 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "" #: steps_gtk.pm:216 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "El sistema tien pocos recursos ya ye posible que tengas dalgún problema\n" "demientres la instalación de %s.. Si pasara, pues probar l'instalador per " "testu. Pa facelo, primi la tecla «F1» al arrincar el CD-ROM ya introduz " "«text»." #: steps_gtk.pm:246 steps_gtk.pm:764 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Seleición de medios" #: steps_gtk.pm:257 #, c-format msgid "Install %s Plasma Desktop" msgstr "" #: steps_gtk.pm:258 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "" #: steps_gtk.pm:259 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "" #: steps_gtk.pm:280 #, c-format msgid "Plasma Desktop" msgstr "Escritoriu Plasma" #: steps_gtk.pm:281 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escritoriu GNOME" #: steps_gtk.pm:282 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "" #: steps_gtk.pm:288 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "" #: steps_gtk.pm:315 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "" #: steps_gtk.pm:331 steps_interactive.pm:609 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "" #: steps_gtk.pm:354 steps_interactive.pm:626 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Esbilla individual de paquetes" #: steps_gtk.pm:361 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleicionar too" #: steps_gtk.pm:380 steps_interactive.pm:538 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamañu total: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:425 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión:" #: steps_gtk.pm:426 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamañu:" #: steps_gtk.pm:426 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:427 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia:" #: steps_gtk.pm:462 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Nun pues de/seleicionar esti paquete" #: steps_gtk.pm:466 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "" #: steps_gtk.pm:469 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "pa caltener «%s»" #: steps_gtk.pm:474 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "Nun pues instalar esti paquete darréu que nun hai abondu espaciu pa instalalu" #: steps_gtk.pm:477 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Van instalase los paquetes siguientes" #: steps_gtk.pm:478 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Van quitase los paquetes siguientes" #: steps_gtk.pm:504 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Esti paquete ye obligatoriu ya nun se pue deseleicionar" #: steps_gtk.pm:506 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Nun pues deseleicionar esti paquete porque xá ta instaláu" #: steps_gtk.pm:508 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Nun pues deseleicionar esti paquete, ha anovase" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "" #: steps_gtk.pm:516 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: steps_gtk.pm:519 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "" #: steps_gtk.pm:520 steps_gtk.pm:525 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "" #: steps_gtk.pm:524 #, c-format msgid "Toggle between hierarchical and flat package list" msgstr "" #: steps_gtk.pm:530 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalación mínima" #: steps_gtk.pm:543 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Xestión del software" #: steps_gtk.pm:543 steps_interactive.pm:415 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escueyi los paquetes que quies instalar" #: steps_gtk.pm:560 steps_interactive.pm:646 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: steps_gtk.pm:590 #, c-format msgid "No details" msgstr "" #: steps_gtk.pm:610 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempu restante:" #: steps_gtk.pm:611 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "" #: steps_gtk.pm:637 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d paquete" msgstr[1] "%d paquetes" #: steps_gtk.pm:694 steps_interactive.pm:856 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resume" #: steps_gtk.pm:713 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: steps_gtk.pm:730 steps_interactive.pm:852 steps_interactive.pm:992 #, c-format msgid "not configured" msgstr "" #: steps_gtk.pm:773 steps_interactive.pm:315 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Atopáronse los medios d'instalación siguiente.\n" "Si quies saltar dalgún, pues deseleicionalu agora." #: steps_gtk.pm:789 steps_interactive.pm:321 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Tienes la opción de copiar el conteníu de los CD nel discu duru enantes de " "la instalación.\n" "Dempués d'esto, la instalación va siguir dende'l discu duru y los paquetes " "van quedar presentes namás que s'instale dafechu'l sistema." #: steps_gtk.pm:791 steps_interactive.pm:323 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Prodúxose un error" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Escueyi la distribución del tecláu" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Equí tienes la llista completa de los teclaos disponibles:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalación/anovamientu" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "¿Ye una instalación o un anovamientu?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instalación" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Anovamientu de %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Instalación nueva" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "" #: steps_interactive.pm:223 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring CD/DVD" msgstr "" #: steps_interactive.pm:354 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "¡Cambia'l CD-ROM!\n" "Inxerta'l discu etiquetáu como «%s» nel llector ya primi «D'acuerdu» cuando " "lo faigas.\n" "Si nun lu tienes, primi «Encaboxar» pa impidir la instalación dende esti CD-" "ROM." #: steps_interactive.pm:372 steps_interactive.pm:490 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Tán buscándose los paquetes disponibles…" #: steps_interactive.pm:380 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "Al sistema nun-y queda abondu espaciu pa facer la instalación o " "l'anovamientu (%d MB > %d MB)" #: steps_interactive.pm:428 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" #: steps_interactive.pm:430 #, c-format msgid "Load" msgstr "" #: steps_interactive.pm:430 #, c-format msgid "Save" msgstr "" #: steps_interactive.pm:438 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "" #: steps_interactive.pm:455 #, c-format msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:459 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "" #: steps_interactive.pm:460 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "" #: steps_interactive.pm:552 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "El tamañu seleicionáu supera l'espaciu disponible" #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipu d'instalación" #: steps_interactive.pm:577 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Nun seleicionesti nengún grupu de paquetes.\n" "Escueyi la instalación mínima que quies:" #: steps_interactive.pm:582 #, c-format msgid "With X" msgstr "Con X" #: steps_interactive.pm:583 #, c-format msgid "Install recommended packages" msgstr "" #: steps_interactive.pm:584 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "" #: steps_interactive.pm:585 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "" #: steps_interactive.pm:637 #, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Ta preparándose l'anovamientu…" #: steps_interactive.pm:647 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "" #: steps_interactive.pm:655 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Ta instalándose'l paquete «%s»" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Prodúxose un error al ordenar los paquetes:" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "" #: steps_interactive.pm:683 #, c-format msgid "Retry" msgstr "" #: steps_interactive.pm:684 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "" #: steps_interactive.pm:685 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "" #: steps_interactive.pm:686 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "" #: steps_interactive.pm:689 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Prodúxose un error al instalar el paquete «%s»." #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuración de dempués de la instalación" #: steps_interactive.pm:715 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" #: steps_interactive.pm:743 steps_interactive.pm:791 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Anovamientos" #: steps_interactive.pm:744 #, c-format msgid "You now have the opportunity to setup online media." msgstr "Agora tienes la oportunidá de configurar medios en llinia." #: steps_interactive.pm:745 #, c-format msgid "This allows to install security updates." msgstr "Esto permite instalar anovamientos de seguranza." #: steps_interactive.pm:746 #, c-format msgid "" "To setup those media, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to setup the update media?" msgstr "" "Pa configurar estos medios vas precisar una conexón a internet\n" "que funcione.\n" "\n" "¿Quies configurar los medios d'anovamientu?" #: steps_interactive.pm:767 #, c-format msgid "That downloader could not be installed" msgstr "" #: steps_interactive.pm:767 steps_interactive.pm:784 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "¿Quies retentalo?" #: steps_interactive.pm:784 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Prodúxose un error al amestar el mediu" #: steps_interactive.pm:792 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Agora tienes la oportunidá de baxar paquetes anovaos. Estos paquetes\n" "anováronse dempués de publicar la distribución ya ye posible que contengan\n" "igües de fallos ya parches de seguranza.\n" "\n" "Pa baxar estos paquetes vas precisar una conexón a internet que\n" "funcione.\n" "\n" "¿Quies instalar los anovamientos?" #. -PO: example: grub2-graphic on /dev/sda1 #: steps_interactive.pm:901 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "" #: steps_interactive.pm:937 steps_interactive.pm:944 steps_interactive.pm:957 #: steps_interactive.pm:971 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: steps_interactive.pm:958 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Tarxeta de soníu" #: steps_interactive.pm:972 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfaz gráfica" #: steps_interactive.pm:978 steps_interactive.pm:990 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rede ya internet" #: steps_interactive.pm:991 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxys" #: steps_interactive.pm:992 #, c-format msgid "configured" msgstr "" #: steps_interactive.pm:1002 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de seguranza" #: steps_interactive.pm:1022 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tornafuéu" #: steps_interactive.pm:1026 #, c-format msgid "activated" msgstr "" #: steps_interactive.pm:1026 #, c-format msgid "disabled" msgstr "" #: steps_interactive.pm:1041 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "" #. -PO: This is NOT the boot loader (just the kernel initrds)!!!! #: steps_interactive.pm:1072 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Ta preparándose'l programa d'arrinque inicial…" #: steps_interactive.pm:1073 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Ten paciencia, esta aición pue tardar un tiempu…" #: steps_interactive.pm:1089 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "" #: steps_interactive.pm:1123 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Ta creándose'l disquete d'instalación automática…" #: steps_interactive.pm:1134 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Dalgunos pasos nun se completaron.\n" "\n" "¿De xuru que quies colar agora?" #: steps_interactive.pm:1144 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Norabona" #: steps_interactive.pm:1147 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reaniciar" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Llingua" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Traducciones" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Llicencia" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Mur" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Tipu d'instalación" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Seguranza" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Particionáu" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatéu" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Seleición de paquetes" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instalación" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Usuarios" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Cargador d'arrinque" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configuración de X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Resume" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Servicios" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Anovamientos" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr ""