# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2024 # Michael Martins, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-04 17:33+0000\n" "Last-Translator: Michael Martins, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/" "pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % " "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../help.pm:14 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Antes de continuar, você deve ler atentamente os termos da licença. Ela\n" "cobre toda a distribuição do Mageia. Se você concordar com todos os\n" "termos, marque a caixa \"%s\". Caso contrário, clicar no botão \"%s\"\n" "reiniciará seu computador." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux é um sistema multi-utilizador, o que significa que cada " "utilizador\n" "tem as suas próprias preferências, ficheiros e por aí a fora. Mas ao invés\n" "do root, que é o administrador do sistema, os utilizadores que adiciona\n" "neste ponto não serão autorizador a fazer qualquer mudança, excepto os\n" "seus próprios ficheiros e configurações, protegendo o sistema de mudanças\n" "não intencionais ou maliciosas que poderiam ter impacto. Vai ter que criar\n" "pelo menos um utilizador regular para si próprio -- esta é a conta que pode\n" "usar por rotina, no dia-à-dia. Contudo é muito fácil entrar como root,\n" "para fazer o que quer que seja, pode também ser muito perigoso! Um\n" "simples erro pode significar que o seu sistema não volte a trabalhar.\n" "Se cometer um erro sério como utilizador regular, o pior que pode\n" "acontecer, é que possa perder alguma informação, mas não afectará\n" "todo o sistema.\n" "\n" "O primeiro campo pergunta por um nome real. Claro que não é imperativo\n" "-- realmente até pode digitar o que quiser. O DrakX irá usar a primeira\n" "palavra que digitar neste campo e copiá-la para este campo \"%s\",\n" "que é o nome que este utilizador irá digitar para fazer se autenticar no\n" "sistema. O próximo passo é para digitar uma senha. De um posto de vista\n" "seguro, uma senha de um utilizador não privilegiado (regular) não é crucial\n" "como uma senha \"root\", mas não há razão para negligenciar a senha\n" "fazendo-a demasiado simples, ou simplesmente deixar em branco: claro\n" "que seriam os seus ficheiros que ficariam em risco.\n" "\n" "Assim que clicar em \"%s\",pode adicionar outros utilizadores. Adicionar\n" "um utilizador para cada um dos seus amigos, o seu pai, a sua irmã, etc.\n" "Clique em \"%s\" sempre que acabar de adicionar um utilizador.\n" "Ao clicar em \"%s\" permite-lhe mudar a \"shell\" predefinida para esse\n" "utilizador (bash por omissão).\n" "\n" "Quando terminar de adicionar utilizadores, será-lhe dado a escolher um\n" "utilizador que entrará automaticamente no sistema quando o computador\n" "arrancar. Se está interessado nessa opção (e não se importa com a\n" "segurança local), escolha o utilizador desejado e o gestor de janelas,\n" "depois clique em \"%s\".\n" "Se não está interessado nesta opção, desmarque a caixa \"%s\"." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Aceitar o usuário" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Deseja usar esta opção?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk " "drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive " "number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard " "disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For " "IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" " "means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aqui estão listadas partições Linux existentes detectadas no seu disco.\n" "Pode manter as escolhas feitas pelo assistente, desde que sejam boas\n" "para a maioria das instalações comuns. Se fizer alguma alteração, tem\n" "que pelo menos definir uma partição root (\"/\"). Não escolha uma partição\n" "demasiado pequena ou não será capaz de instalar todo o software.\n" "Se quiser guardar os seus dados numa partição separada, irá também\n" "precisar de criar uma partição \"/home\" (apenas possível se tiver mais\n" "do que uma parição Linux disponível).\n" "\n" "Cada partição é listada como se segue: \"Nome\", \"Capacidade\".\n" "\n" "O \"Nome\" está estruturado: \"tipo do dispositivo do disco\", \"número do\n" "dispositivo\", \"número da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "\"O tipo do dispositivo do disco\" é \"hd\" se o controlador do disco for\n" "um dispositivo IDE e \"sd\" se for um dispositivo SCSI.\n" "\n" "\"O número do dispositivo do disco\" é sempre uma letra a seguir a \"hd\"\n" "ou \"sd\". Para os dispositivos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"dispositivo principal (master) do disco no primeiro\n" "controlador IDE\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"dispositivo secundário (slave) do disco no primeiro\n" "controlador IDE\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"dispositivo principal (master) do disco no segundo\n" "controlador IDE\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"dispositivo secundário (slave) do disco no segundo\n" "controlador IDE\".\n" "\n" "Com os dispositivos SCSI, um \"a\" significa \"ID SCSI mais baixo\", um\n" "\"b\" significa \"ID SCSI segundo mais baixo\", etc." #: ../help.pm:88 #, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "A instalação do Mageia é distribuída em vários CD-ROMs. Se um\n" "pacote selecionado estiver localizado em outro CD-ROM, o DrakX irá ejetar\n" "o CD atual e solicitar que você insira o CD necessário. Se você não tiver\n" "o CD solicitado em mãos, basta clicar em \"%s\", e os pacotes " "correspondentes\n" "não serão instalados." #: ../help.pm:95 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Agora é hora de especificar quais programas você deseja instalar em seu " "sistema.\n" "Existem milhares de pacotes disponíveis para o Mageia, e para simplificar o\n" "gerenciamento, eles foram agrupados em categorias de aplicações similares.\n" "\n" "O Mageia classifica os grupos de pacotes em quatro categorias. Você pode\n" "misturar e combinar aplicações das várias categorias, de modo que uma\n" "instalação \"Estação de trabalho\" ainda possa ter aplicações da categoria\n" "\"Servidor\" instaladas.\n" "\n" " * \"%s\": se você planeja usar sua máquina como uma estação de trabalho,\n" "selecione um ou mais dos grupos na categoria de estação de trabalho.\n" "\n" " * \"%s\": se você planeja usar sua máquina para programação, selecione os\n" "grupos apropriados dessa categoria. O grupo especial \"LSB\" configurará " "seu\n" "sistema para que ele esteja o mais próximo possível das especificações do\n" "Linux Standard Base.\n" "\n" " Selecionar o grupo \"LSB\" garantirá 100% de conformidade com o\n" "LSB do sistema. No entanto, se você não selecionar o grupo \"LSB\", ainda\n" "terá um sistema quase 100% compatível com o LSB.\n" "\n" " * \"%s\": se sua máquina for destinada a ser um servidor, selecione quais\n" "dos serviços mais comuns você deseja instalar em sua máquina.\n" "\n" " * \"%s\": aqui você escolherá seu ambiente gráfico preferido. Pelo menos\n" "um deve ser selecionado se você quiser ter uma interface gráfica " "disponível.\n" "\n" "Mover o cursor do mouse sobre um nome de grupo exibirá um texto explicativo " "sobre esse grupo.Você pode marcar a caixa \"%s\", que é útil se você estiver " "familiarizado com os pacotes oferecidos ou se desejar ter controle total " "sobre o que será instalado.Se você iniciar a instalação no modo \"%s\", pode " "desmarcar todos os grupos e evitar a instalação de novos pacotes. Isso é " "útil para reparar ou atualizar um sistema existente.Se você desmarcar todos " "os grupos ao realizar uma instalação regular (em vez de uma atualização), " "uma caixa de diálogo será exibida sugerindo diferentes opções para uma " "instalação mínima:\"%s\": instala o número mínimo de pacotes possível para " "ter uma área de trabalho gráfica funcional.\"%s\": instala o sistema base " "mais utilitários básicos e sua documentação. Esta instalação é adequada para " "configurar um servidor.\"%s\": instalará o número absoluto mínimo de pacotes " "necessários para obter um sistema Linux funcional. Com esta instalação, você " "terá apenas uma interface de linha de comando. O tamanho total desta " "instalação é de cerca de 65 megabytes." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Com documentação básica" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Verdadeira instalação mínima" #: ../help.pm:152 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Se você optar por instalar pacotes individualmente, o instalador " "apresentará\n" "uma árvore contendo todos os pacotes classificados por grupos e subgrupos.\n" "Enquanto navega pela árvore, você pode selecionar grupos inteiros, " "subgrupos\n" "ou pacotes individuais.\n" "\n" "Sempre que você selecionar um pacote na árvore, uma descrição aparecerá\n" "à direita para informar o propósito desse pacote.\n" "\n" " !! Se um pacote de servidor for selecionado, seja porque você escolheu\n" "especificamente o pacote individual ou porque ele fazia parte de um grupo\n" "de pacotes, será solicitado que você confirme se realmente deseja que esses\n" "servidores sejam instalados. Por padrão, o Mageia iniciará automaticamente\n" "quaisquer serviços instalados durante o tempo de inicialização. Mesmo que\n" "eles sejam seguros e não tenham problemas conhecidos na época em que\n" "a distribuição foi lançada, é possível que vulnerabilidades de segurança " "tenham\n" "sido descobertas após a finalização desta versão do Mageia. Se você não " "souber\n" "o que um serviço específico deve fazer ou por que está sendo instalado, " "clique em \"%s\".\n" "Clicar em \"%s\" instalará os serviços listados e eles serão iniciados " "automaticamente\n" "durante o tempo de inicialização. !!\n" "\n" "A opção \"%s\" é usada para desativar a caixa de diálogo de aviso que " "aparece\n" "sempre que o instalador seleciona automaticamente um pacote para resolver " "um\n" "problema de dependência. Alguns pacotes dependem de outros e a instalação " "de\n" "um pacote específico pode exigir a instalação de outro pacote. O instalador " "pode\n" "determinar quais pacotes são necessários para satisfazer uma dependência e " "concluir\n" "a instalação com sucesso.\n" "\n" "O ícone de disquete pequeno na parte inferior da lista permite carregar uma\n" "lista de pacotes criada durante uma instalação anterior. Isso é útil se você " "tiver\n" "várias máquinas que deseja configurar de maneira idêntica. Clicar nesse " "ícone\n" "solicitará que você insira o disquete criado ao final de outra instalação. " "Consulte\n" "a segunda dica do último passo sobre como criar um disquete desse tipo." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependências automáticas" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Este diálogo é usado para escolher que serviços deseja iniciar no arranque.\n" "\n" "O DrakX irá listar todos os serviços disponíveis na actual instalação\n" "Reveja cada um deles cuidadosamente e desmarque aqueles que não são\n" "necessários no arranque.\n" "\n" "Um breve texto de introdução será mostrado acerca do serviço quando\n" "este é seleccionado. No entanto, se não tem certeza se o serviço é útil\n" "ou não, é mais seguro deixa-lo como estava.\n" "\n" "!! Nesta altura, tenha muito cuidado se deseja usar a sua máquina como\n" "um servidor: provavelmente não quererá iniciar qualquer serviço que\n" "não conheça. Por favor lembre-se que alguns serviços podem ser\n" "perigosos se forem activados num servidor. Em geral, seleccione\n" "apenas aqueles servque realmente precisa. !!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "O GNU/Linux gere o tempo em GMT (Greenwich Mean Time) e traduz em\n" "hora local conforme a zona que escolheu. Se o relógio da sua placa mãe\n" "estiver definido para hora local, pode desactivar isto ao de-seleccionar \n" "\"%s\", que dará indicação ao GNU/Linux que o relógio do\n" "sistema e o de material estão no mesmo fuso horário. É muito útil\n" "quando a máquina 'opera' outro sistema operativo.\n" "\n" "A opção \"%s\" irá regular automaticamente o relógio do sistema ao\n" "ligar-se a um servidor horário remoto na Internet. Para esta opção\n" "funcionar, precisa ter uma conexão internet activa. Recomendamos\n" "que escolha um servidor horário localizado perto de si. Na realidade,\n" "esta opção instala um servidor horário que poderá ser usado por outras\n" "máquinas na sua rede local." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Relógio do hardware configurado para GMT" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sincronização automática da hora" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Placa Gráfica\n" "\n" " Normalmente o instalador detecta e configura automáticamente \n" "a placa gráfica instalada na sua máquina. Se isto não é correcto,\n" "pode escolher da lista a placa que tem instalada.\n" "\n" " Na caso caso de existirem vários servidores disponíveis para a sua " "placa,\n" "com ou sem aceleração 3D, ser-lhe-á pedido que escolha o servidor\n" "que melhor sirva as suas necessidades." #: ../help.pm:234 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (para o X Window System) é o coração da interface gráfica do GNU/Linux,\n" "sobre a qual todos os ambientes gráficos (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) fornecidos com o Mageia dependem.\n" "\n" "Você verá uma lista de diferentes parâmetros para ajustar e obter uma " "exibição\n" "gráfica otimizada.\n" "\n" "Placa Gráfica\n" "\n" "O instalador normalmente detectará e configurará automaticamente a\n" "placa gráfica instalada em sua máquina. Se isso não estiver correto, você\n" "pode escolher na lista a placa que você realmente tem instalada.\n" "\n" "Na situação em que diferentes drivers estão disponíveis para sua placa, com\n" "ou sem aceleração 3D, você será solicitado a escolher o driver que melhor\n" "atende às suas necessidades.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" "Normalmente, o instalador detectará e configurará automaticamente o\n" "monitor\n" "conectado à sua máquina. Se isso não estiver correto, você pode escolher na\n" "lista o monitor que está conectado ao seu computador.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolução\n" "\n" "Aqui você pode escolher as resoluções e profundidades de cor disponíveis\n" "para o seu hardware gráfico. Escolha a que melhor atende às suas " "necessidades\n" "(você poderá fazer alterações após a instalação). Uma amostra da " "configuração\n" "escolhida é exibida na imagem do monitor\n" "\n" "\n" "\n" "Teste\n" "\n" " Dependendo do seu hardware, esta opção pode não aparecer.\n" "\n" " O sistema tentará abrir uma tela gráfica na resolução desejada. Se você\n" "ver a mensagem de teste durante o teste e responder \"%s\", então o DrakX\n" "prosseguirá para a próxima etapa. Se você não a ver, isso significa que " "alguma\n" "parte da configuração detecção automática estava incorreta e o teste será\n" "automaticamente encerrado após 12 segundos, retornando ao menu. Altere\n" "as configurações até obter uma exibição gráfica correta.\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Opções\n" "\n" " Esta etapa permite escolher se você deseja que sua máquina mude\n" "automaticamente para uma interface gráfica na inicialização. Obviamente,\n" "você pode querer marcar \"%s\" se sua máquina for atuar como um servidor\n" "ou se não conseguir configurar a exibição corretamente." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Normalmente o instalador detectar e configurar automaticamente o\n" "monitor ligado à sua máquina. Se não estiver correcto, pode escolher desta\n" "lista o monitor que está ligado ao computador." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolução\n" "\n" " Aqui pode escolher uma resolução e uma profundidade de cor entre as\n" "disponíveis para o seu material. Escolha a que melhor se adapta às\n" "suas necessidades (poderá, no entanto, alterar após a instalação). Uma\n" "amostra da configuração escolhida será apresentada no monitor." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Na situação, onde há diferentes servidores disponíveis para a sua placa,\n" "com ou sem aceleração 3D, é-lhe pedido que escolha o servidor que\n" "melhor sirva as suas necessidades." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opções\n" "\n" " Este passo permite-lhe escolher se quer que a sua máquina " "automáticamente\n" "mude para um interface gráfico ao arrancar. Obviamente, pode querer " "seleccionar\n" "\"%s\" se a sua máquina está para agir como um servidor, ou se não foi bem\n" "sucedido a configurar o monitor." #: ../help.pm:319 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty " "or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually " "irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will " "then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and " "takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken " "by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Agora você precisa decidir onde deseja instalar o sistema operacional " "Mageia\n" "em seu disco rígido. Se o seu disco rígido estiver vazio ou se um sistema\n" "operacional existente estiver usando todo o espaço disponível, você terá " "que\n" "particionar o disco. Basicamente, particionar um disco rígido significa " "dividi-lo\n" "logicamente para criar o espaço necessário para instalar o novo sistema " "Mageia.\n" "\n" "Como o processo de particionamento de um disco rígido é geralmente " "irreversível\n" "e pode levar a perdas de dados, o particionamento pode ser intimidante e " "estressante\n" "para o usuário inexperiente. Felizmente, o DrakX inclui um assistente que " "simplifica\n" "esse processo. Antes de continuar com esta etapa, leia o restante desta " "seção e,\n" "acima de tudo, tome seu tempo.\n" "\n" "Dependendo da configuração do seu disco rígido, várias opções estão " "disponíveis:\n" "\n" " * \"%s\". Esta opção realizará um particionamento automático do(s) seu(s)\n" "disco(s) vazio(s). Se você usar esta opção, não haverá mais solicitações.\n" "\n" " * \"%s\". O assistente detectou uma ou mais partições Linux existentes\n" "em seu disco rígido. Se você quiser usá-las, escolha esta opção. Você será\n" "então solicitado a escolher os pontos de montagem associados a cada uma\n" "das partições. Os pontos de montagem legados são selecionados por padrão e,\n" "na maioria das vezes, é uma boa ideia mantê-los.\n" "\n" " * \"%s\". Se o Microsoft Windows estiver instalado em seu disco rígido e\n" "ocupar todo o espaço disponível, você terá que criar espaço livre para o\n" "GNU/Linux. Para fazer isso, você pode excluir a partição e os dados do\n" "Microsoft Windows (veja a solução ``Apagar todo o disco'') ou redimensionar\n" "a partição FAT ou NTFS do Microsoft Windows. O redimensionamento pode ser\n" "realizado sem perda de dados, desde que você tenha desfragmentado a\n" "partição do Windows anteriormente. É altamente recomendável fazer backup\n" "dos seus dados. Usar esta opção é recomendado se você deseja utilizar tanto\n" "o Mageia quanto o Microsoft Windows no mesmo computador.\n" "\n" " Antes de escolher esta opção, por favor, entenda que após este " "procedimento,\n" "o tamanho da sua partição do Microsoft Windows será menor do que era\n" "inicialmente. Você terá menos espaço livre no Microsoft Windows para " "armazenar\n" "seus dados ou para instalar novos softwares.\n" "\n" " * \"%s\". Se você deseja excluir todos os dados e todas as partições\n" "presentes em seu disco rígido e substituí-los pelo novo sistema Mageia,\n" "escolha esta opção. Tenha cuidado, pois você não poderá desfazer esta\n" "operação após confirmar.\n" "\n" " !! Se você escolher esta opção, todos os dados em seu disco serão " "excluídos. !!\n" "\n" " * \"%s\". Esta opção aparece quando o disco rígido é totalmente ocupado\n" "pelo Microsoft Windows. Escolher esta opção excluirá tudo no disco e " "começará\n" "do zero, particionando tudo a partir do início.\n" "\n" " !! Se você escolher esta opção, todos os dados em seu disco serão " "perdidos. !!\n" "\n" " * \"%s\". Escolha esta opção se você deseja particionar seu disco rígido\n" "manualmente. Tenha cuidado -- é uma escolha poderosa, mas perigosa, e você\n" "pode facilmente perder todos os seus dados. Por isso, esta opção é " "realmente\n" "recomendada apenas se você já tiver feito algo semelhante antes e tiver " "alguma\n" "experiência. Para mais instruções sobre como usar a ferramenta DiskDrake,\n" "consulte a seção Gerenciando Suas Partições'' no Guia do Iniciante''." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Usar partição existente" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "Usar o espaço livre da partição Microsoft Windows®" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Apagar disco inteiro" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Parabéns, a instalação está agora completa e o seu sistema GNU/Linux\n" "está pronto a ser usado. Clique em \"%s\" para reiniciar o sistema.\n" "Não se esqueça de remover a média de instalação (CD-ROM ou disquete).\n" "A primeira coisa que deve ver a seguir ao computador acabar os testes\n" "de material, é o menu do carregador de arranque, dando-lhe a opção\n" "de escolher qual o sistema operativo a iniciar.\n" "\n" "O botão \"%s\" mostra mais dois botões para:\n" "\n" " * \"%s\": permite-lhe criar uma disquete de instalação que irá\n" "automáticamente executar uma instalação completa sem a ajuda de\n" "um operador similar ao da instalação que ainda agora configurou.\n" "\n" " Note que duas opções diferentes são disponíveis depois de clicar\n" "naquele botão:\n" "\n" " * \"%s\". Isto é uma instalação parcial automática. O passo de\n" "particionar é o único procedimento interactivo.\n" "\n" " * \"%s\". Instalação completamente automática: o disco rígido\n" "é completamente reescrito, todos os dados serão perdidos.\n" "\n" " Esta opção é muito prática para instalar várias máquinas similares.\n" "Veja a secção Auto Instalação no nosso sítio web para mais\n" "informações.\n" "\n" " * \"%s\"(*): grava uma lista de pacotes seleccionados na instalação.\n" "Para usar esta selecção com outra instalação, insira uma disquete\n" "e inicie a instalação. Na linha de comandos, prima a tecla [F1],\n" "digite >>linux defcfg=\"floppy\"<< e prima a tecla [Enter].\n" "\n" "(*) Precisa de uma disquete formatada FAT. Para criar uma em GNU/Linux,\n" "digite \"mformat a:\", ou \"fdformat /dev/fd0\" seguido de \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Gerar disquete auto-instal" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Replay" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automático" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Salvar a seleção de pacotes" #: ../help.pm:408 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Se você optou por reutilizar algumas partições GNU/Linux legadas, pode\n" "ser necessário reformatar algumas delas e apagar qualquer dado que\n" "contenham. Para fazer isso, selecione essas partições também.\n" "\n" "Por favor, observe que não é necessário reformatar todas as partições\n" "existentes. Você deve reformatar as partições que contêm o sistema " "operacional\n" "(como \"/\", \"/usr\" ou \"/var\"), mas não é necessário reformatar as " "partições que\n" "contêm dados que você deseja manter (tipicamente \"/home\").\n" "\n" "Tenha cuidado ao selecionar partições. Após a formatação ser concluída,\n" "todos os dados nas partições selecionadas serão excluídos e não será " "possível\n" "recuperá-los.\n" "\n" "Clique em \"%s\" quando estiver pronto para formatar as partições\n" "\n" "Clique em \"%s\" se desejar escolher outra partição para a nova instalação\n" "do sistema operacional Mageia.\n" "\n" "Clique em \"%s\" se desejar selecionar partições que serão verificadas\n" "quanto a blocos defeituosos no disco." #: ../help.pm:437 #, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Ao instalar o Mageia, é provável que alguns pacotes tenham sido\n" "atualizados desde o lançamento inicial. Bugs podem ter sido corrigidos,\n" "questões de segurança resolvidas. Para permitir que você se beneficie\n" "dessas atualizações, agora você pode baixá-las da Internet. Marque \"%s\"\n" " se você tiver uma conexão com a Internet funcionando, ou \"%s\" se\n" "preferir instalar pacotes atualizados mais tarde.\n" "\n" "Escolher \"%s\" exibirá uma lista de locais na web dos quais as " "atualizações\n" "podem ser recuperadas. Você deve escolher um próximo a você. Uma árvore\n" "de seleção de pacotes aparecerá: revise a seleção e pressione \"%s\"para\n" "recuperar e instalar os pacotes selecionados, ou \"%s\" para abortar." #: ../help.pm:450 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Neste ponto, o DrakX permitirá que você escolha o nível de segurança\n" "desejado para sua máquina. Como regra geral, o nível de segurança deve ser\n" "definido mais alto se a máquina contiver dados cruciais ou se estiver " "diretamente\n" "exposta à Internet. O compromisso é que um nível de segurança mais alto\n" "geralmente é obtido à custa da facilidade de uso.\n" "\n" "Se você não souber o que escolher, mantenha a opção padrão. Você poderá\n" "alterá-la posteriormente com a ferramenta draksec, que faz parte do\n" "Centro de Controle do Mageia.\n" "\n" "Preencha o campo \"%s\" com o endereço de e-mail da pessoa responsável\n" "pela segurança. Mensagens de segurança serão enviadas para esse endereço." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrador de Segurança" #: ../help.pm:464 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk " "drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can " "select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk " "drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext4 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding " "of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this " "will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" msgstr "" "Neste ponto, você precisa escolher quais partições serão usadas para a\n" "instalação do seu sistema Mageia. Se as partições já foram definidas, seja\n" "a partir de uma instalação anterior do GNU/Linux ou por outra ferramenta\n" "de particionamento, você pode usar as partições existentes. Caso contrário,\n" "as partições do disco rígido devem ser definidas.\n" "\n" "Para criar partições, você deve primeiro selecionar um disco rígido. Você\n" "pode selecionar o disco para particionamento clicando em ``hda'' para o\n" "primeiro disco IDE, ``hdb'' para o segundo, ``sda'' para o primeiro disco " "SCSI\n" "e assim por diante.\n" "\n" "Para particionar o disco rígido selecionado, você pode usar estas opções:\n" "\n" " * \"%s\": esta opção exclui todas as partições no disco rígido selecionado\n" "\n" " * \"%s\": esta opção permite criar automaticamente partições ext4 e swap\n" "no espaço livre do seu disco rígido\n" "\n" "\"%s\": oferece acesso a recursos adicionais:\n" "\n" " * \"%s\": salva a tabela de partições em um disquete. Útil para " "recuperação\n" "da tabela de partições mais tarde, se necessário. Recomenda-se fortemente\n" "que você realize esta etapa.\n" "\n" " * \"%s\": permite restaurar uma tabela de partições previamente salva a\n" "partir\n" "de um disquete.\n" "\n" " * \"%s\": se a tabela de partições estiver danificada, você pode tentar " "recuperá-la\n" "usando esta opção. Por favor, tenha cuidado e lembre-se de que isso nem\n" "sempre\n" "funciona.\n" "\n" " * \"%s\": descarta todas as alterações e recarrega a tabela de partições " "que\n" "estava originalmente no disco rígido.\n" "\n" " * \"%s\": esmarcar esta opção forçará os usuários a montar e desmontar\n" "manualmente mídias removíveis, como disquetes e CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use esta opção se você deseja usar um assistente para particionar " "seu\n" "disco rígido. Isso é recomendado se você não tiver um bom entendimento de\n" "particionamento.\n" "\n" " * \"%s\": use esta opção para cancelar suas alterações.\n" " \n" " * \"%s\": permite ações adicionais em partições (tipo, opções, formato)\n" "e fornece mais informações sobre o disco rígido.\n" "\n" " * \"%s\": quando você terminar de particionar seu disco rígido, isso " "salvará\n" "suas alterações no disco.\n" "\n" "Ao definir o tamanho de uma partição, você pode ajustar o tamanho da\n" "partição com precisão usando as teclas de seta do teclado.\n" "\n" "Nota: você pode acessar qualquer opção usando o teclado. Navegue pelas\n" "partições usando [Tab] e as setas [Para Cima/Para Baixo].\n" "\n" "Quando uma partição está selecionada, você pode usar:\n" "\n" " * Ctrl-c para criar uma nova partição (quando uma partição vazia está\n" "selecionada)\n" "\n" " * Ctrl-d para excluir uma partição\n" "\n" " * Ctrl-m para definir o ponto de montagem\n" "\n" "Para obter informações sobre os diferentes tipos de sistemas de arquivos\n" "disponíveis, consulte o capítulo ext2FS do ``Manual de Referência''.\n" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Salvar tabela de partições" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaurar tabela de partições" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Recuperar tabela de partições" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Automontagem dos dispositivos amovíveis" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Alterna entre os modos normal/perito" #: ../help.pm:536 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk " "drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive " "number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk " "drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" " "means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the " "first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mais de uma partição Microsoft foi detectada no seu disco rígido. Por " "favor,\n" "escolha a que deseja redimensionar para instalar seu novo sistema " "operacional\n" "Mageia..\n" "\n" "Cada partição é listada da seguinte forma: \"Nome do Linux\", \"Nome do " "Windows\",\n" " \"Capacidade\".\n" "\n" "\"Nome do Linux\" é estruturado como: \"tipo de disco rígido\", \"número do " "disco rígido\",\n" "\"número da partição\" (por exemplo, \"hda1\")\n" "\n" "\"Tipo de disco rígido\" é \"hd\" se o seu disco rígido for IDE e \"sd\" se " "for SCSI.\n" "\n" "\"Número do disco rígido\" é sempre uma letra após \"hd\" ou \"sd\". Com " "discos\n" "rígidos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre no controlador IDE primário\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo no controlador IDE primário\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido mestre no controlador IDE secundário\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido escravo no controlador IDE secundário\"..\n" "\n" "Com discos rígidos SCSI, um \"a\" significa \"ID SCSI mais baixo\", um \"b\" " "significa\n" "\"segundo ID SCSI mais baixo\", e assim por diante.\n" "\n" "\"Nome do Windows\" é a letra do seu disco rígido no Windows (o primeiro " "disco\n" "ou partição é chamado de \"C:\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": verifique o país seleccionado. Se não está neste país, clique no\n" "botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país não estiver na lista dada,\n" "clique no botão \"%s\" para obter a lista completa dos países." #: ../help.pm:572 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to " "change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Esta etapa é ativada somente se uma partição GNU/Linux existente\n" "foi encontrada em sua máquina.\n" "\n" "O DrakX agora precisa saber se você deseja realizar uma nova instalação\n" "ou uma atualização de um sistema Mageia existente:\n" "\n" " * \"%s\". Na maior parte, isso apaga completamente o sistema antigo.\n" "No entanto, dependendo do seu esquema de particionamento, você pode\n" "evitar que alguns dos seus dados existentes (notavelmente diretórios " "\"home\")\n" "sejam sobrescritos. Se você deseja alterar a forma como seus discos rígidos\n" "estão particionados ou mudar o sistema de arquivos, deve usar esta opção.\n" "\n" " * \"%s\". TEsta classe de instalação permite atualizar os pacotes " "atualmente\n" "instalados em seu sistema Mageia. Seu esquema de particionamento atual e\n" "dados de usuário não serão alterados. A maioria das outras etapas de " "configuração\n" "permanece disponíveis e são semelhantes a uma instalação padrão.\n" "\n" "Usar a opção ``Atualizar'' deve funcionar bem em sistemas Mageia com a " "versão\n" "\"8.1\" ou posterior. Realizar uma atualização em versões anteriores à " "\"8.1\" do Mageia,\n" "não é recomendado." #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Dependendo da linguagem que escolhe (), o DrakX irá automáticamente\n" "escolher um determinado tipo de configuração do teclado. Seleccione a opção\n" "que melhor lhe sirva ou escolha outra disposição de teclado.\n" "\n" "Também, pode não ter um teclado que corresponde exactamente à sua\n" "linguagem: por exemplo, se é Francês mas fala Português, pode desejar,\n" "mesmo assim um teclado Francês. Ou se fala Português mas vive em\n" "Inglaterra, irá encontrar-se na mesma situação. Nos dois casos, pode\n" "escolher o teclado apropriado da lista.\n" "\n" "Clique no botão \"%s\" para obter a lista de todos os teclados suportados.\n" "\n" "Se escolheu a disposição de um teclado baseado num alfabeto diferente de\n" "latim, o próximo diálogo irá-lhe permitir escolher a mapeação de teclas que\n" "lhe permita mudar o teclado entre uma disposição Latim uma não Latim." #: ../help.pm:612 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "O primeiro passo é escolher seu idioma preferido.\n" "\n" "Sua escolha de idioma preferido afetará o instalador, a documentação e o\n" "sistema em geral. Primeiro, selecione a região em que você está localizado\n" "e, em seguida, o idioma que você fala.\n" "\n" "Clicar no botão \"%s\" permitirá que você selecione outros idiomas a serem\n" "instalados em sua estação de trabalho, instalando assim os arquivos " "específicos\n" "para documentação do sistema e aplicativos. Por exemplo, se usuários de\n" "espanhol forem usar sua máquina, selecione o inglês como idioma padrão na\n" "visualização em árvore e \"%s\" na seção Avançado.\n" "\n" "Sobre o suporte a UTF-8 (unicode): Unicode é uma nova codificação de " "caracteres\n" "destinada a cobrir todos os idiomas existentes. No entanto, o suporte " "completo a\n" "ela no GNU/Linux ainda está em desenvolvimento. Por essa razão, o uso de " "UTF-8\n" "no Mageia dependerá das escolhas do usuário:\n" "\n" " * Se você escolher um idioma com uma codificação legada forte (idiomas " "latin1,\n" "russo, japonês, chinês, coreano, tailandês, grego, turco, a maioria dos " "idiomas\n" "iso-8859-2), a codificação legada será usada por padrão;\n" "\n" " * Outros idiomas usarão unicode por padrão;\n" "\n" " * Se forem necessários dois ou mais idiomas, e esses idiomas não usarem\n" "a mesma codificação, então unicode será usado para todo o sistema;\n" "\n" " * Finalmente, o unicode também pode ser forçado para uso em todo o\n" "sistema a pedido do usuário, selecionando a opção \"%s\" independentemente\n" "dos idiomas escolhidos.\n" "\n" "Observe que você não está limitado a escolher um único idioma adicional.\n" "Você pode escolher vários ou até mesmo instalá-los todos selecionando a\n" "caixa \"%s\". Selecionar o suporte para um idioma significa que traduções,\n" "fontes, corretores ortográficos, etc., também serão instalados para esse " "idioma.\n" "\n" "Para alternar entre os vários idiomas instalados em seu sistema, você pode\n" "executar o comando \"localedrake\" como \"root\" para mudar o idioma usado\n" "por todo o sistema. Executar o comando como um usuário regular alterará\n" "apenas as configurações de idioma para esse usuário específico." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Espanhol" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Usar Unicode por padrão" #: ../help.pm:646 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Usualmente, o DrakX não tem problemas em detectar o numero de botões\n" "no seu rato. Se tiver, assume que tem um rato de dois botões e irá\n" "configurá-lo para a emulação do terceiro botão. O terceiro botão de um rato\n" "de dois botões, pode ser obtido por simultaneamente clicar nos botões\n" "esquerdo e direito. O DrakX irá automaticamente saber se o seu rato usa\n" "um interface PS/2 ou USB.\n" "\n" "Se tem um rato de 3 botões sem roda, pode escolher um rato \"%s\".\n" "O DrakX irá então configurar o seu rato para que possa simular a roda: para\n" "o fazer, prima o botão do meio e mova o apontador do seu rato para cima\n" "e para baixo.\n" "\n" "Se por alguma razão deseja especificar um tipo diferente de rato, " "seleccione\n" "o tipo desejado a partir da lista fornecida.\n" "\n" "Pode escolher a entrada \"%s\" para escolher um rato ``genérico'' que\n" "trabalhe praticamente com todos os ratos.\n" "\n" "Se escolher outro rato diferente do predefinido, um teste no ecrã será\n" "mostrado. Use os botões e a roda para verificar se as configurações estão\n" "correctas e o rato está a trabalhar correctamente. Se o rato não estiver\n" "a funcionar bem, prima a tecla espaço ou [Return] para cancelar o teste\n" "e retornar à lista de ratos.\n" "\n" "Ocasionalmente a roda do rato não é detectada automaticamente, então é\n" "necessário seleccionar o rato da lista. Certifique-se que selecciona o\n" "correspondente à porta a que o seu rato está ligado. Depois de seleccionar\n" "o rato e premir o botão \"%s\", uma imagem será mostrada no ecrã a mover\n" "a roda. Teste os botões e verifique se o apontador do rato se move no ecrã \n" "assim como move o rato." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "com emulação de Roda" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universal | Qualquer rato PS/2 & USB" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Por favor escolha a porta correcta. Por exemplo, em Windows é \"COM1\",\n" "em GNU/Linux já é \"ttyS0\"." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "O carregador de arranque é um pequeno programa que é iniciado pelo\n" "computador no seu arranque. É responsável pela inicialização de todo o\n" "sistema. Normalmente, a fase de instalação do gestor de arranque é\n" "completamente automática. O DrakX irá analisar o sector de arranque do\n" "disco e agir de acordo com o que lá encontrar:\n" "\n" " * se encontrar um sector de arranque Windows, irá trocá-lo por um sector\n" "de arranque GRUB/LILO. Desta maneira será capaz de escolher entre carregar\n" "o GNU/Linux ou qualquer outro Sistema Operativo instalado na sua máquina.\n" "\n" " * se encontrar um sector de arranque GRUB ou LILO, irá trocá-lo por um " "novo.\n" "\n" "Se o DrakX não conseguir determinar onde deve colocar o sector de arranque,\n" "irá-lhe perguntar onde o quer colocar. Geralmente, o \"%s\" é o local mais\n" "seguro. Ao escolher \"%s\" nenhum gestor de arranque será instalado. Use\n" "esta opção apenas se souber o que está a fazer." #: ../help.pm:745 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Agora é hora de selecionar um sistema de impressão para o seu\n" "computador. Outros sistemas operacionais podem oferecer apenas\n" "um, mas o Mageia oferece dois. Cada um dos sistemas de impressão\n" "é mais adequado para determinados tipos de configuração.\n" "\n" " * \"%s\" -- que é uma sigla para \"print, do not queue\" (imprimir, não\n" "enfileirar), é a escolha ideal se você tiver uma conexão direta com sua\n" "impressora, quiser poder agir rapidamente em caso de atolamento de\n" "papel, e não tiver impressoras em rede. (\"%s\" lida apenas com casos\n" " muito simples de rede e é um pouco lento quando usado em redes).\n" "Recomenda-se o uso de \"pdq\" se esta for sua primeira experiência com\n" "GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" representa o \"Common Unix Printing System\" (Sistema Comum de\n" "Impressão Unix) e é uma excelente escolha para imprimir na sua impressora\n" "local ou em uma localizada do outro lado do planeta. É simples de " "configurar\n" "e pode atuar como servidor ou cliente para o antigo sistema de impressão\n" "\"lpd\", sendo compatível com sistemas operacionais mais antigos que ainda\n" "possam precisar de serviços de impressão. Embora bastante poderoso, a\n" "configuração básica é quase tão fácil quanto \"pdq\". Se você precisar " "emular\n" "um servidor \"lpd\", certifique-se de ativar o daemon \"cups-lpd\".\n" "\"%s\" inclui interfaces gráficas para impressão ou escolha de opções de\n" "impressora e para gerenciamento da impressora.\n" "\n" "Se você fizer uma escolha agora e depois perceber que não gosta do sistema\n" "de impressão escolhido, você pode alterá-lo executando o PrinterDrake no\n" "Centro de Controle do Mageia e clicando no botão \"%s\"." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Perito" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "O DrakX irá primeiro detectar os dispositivos IDE presentes no seu\n" "computador. Irá também procurar por um ou mais adaptadores PCI SCSI\n" "no seu sistema. Se um adaptador SCSI for encontrado, o DrakX irá\n" "automáticamente instalar o controlador apropriado.\n" "\n" "Porque a detecção de material não é a toda a prova, o DrakX pode falhar\n" "a detectar os discos rígidos. Se isso acontecer, terá de indicar o seu\n" "material á mão..\n" "\n" "Se tiver que o especificar manualmente o seu adaptador PCI SCSI, o DrakX\n" "irá-lhe perguntar se quer configurar as opções deste. Deve permitir que o\n" "DrakX verifique o material para as opções específicas das placas que são\n" "necessárias para inicializar o adaptador. Na maior parte do tempo, o DrakX\n" "irá executar este passo sem qualquer problema.\n" "\n" "Se o DrakX não conseguir verificar quais são as opções que automáticamente\n" "determinem que parâmetros são necessários para o material em questão, irá\n" "precisar de configurar o controlador manualmente." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": se foi detectada uma placa de som no seu sistema, será\n" "listada aqui. Se verificar que a placa de som listada não é a placa que " "está\n" "presente no seu sistema, pode clicar no botão e escolher outro controaldor." #: ../help.pm:794 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Como revisão, o DrakX apresentará um resumo das informações que ele\n" "coletou sobre o seu sistema. Dependendo do hardware instalado na sua\n" "máquina, você poderá ver algumas ou todas as seguintes entradas. Cada\n" "entrada é composta pelo item de hardware a ser configurado, seguido por\n" "um breve resumo da configuração atual. Clique no botão \"%s\"\n" "correspondente para fazer a alteração.\n" "\n" " * \"%s\": verificar a configuração atual do mapa de teclado e altere-a se\n" "necessário.\n" "\n" " * \"%s\": verifique a seleção atual do país. Se você não estiver neste " "país,\n" "clique no botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país não estiver na lista\n" "exibida, clique no botão \"%s\" para obter a lista completa de países.\n" "\n" " * \"%s\": padrão, o DrakX deduz seu fuso horário com base no país " "escolhido.\n" "Você pode clicar no botão \"%s\" aqui se isso não estiver correto\n" "\n" " * \"%s\": verificar configuração atual do mouse e clique no botão para\n" "alterá-la se necessário.\n" "\n" " * \"%s\": se uma placa de som for detectada no seu sistema, ela será " "exibida\n" "aqui. Se você notar que a placa de som não é a que está presente no seu\n" "sistema, você pode clicar no botão e escolher um driver diferente.\n" "\n" " * \"%s\": se você tiver uma placa de TV, é aqui que as informações sobre a\n" "sua configuração serão exibidas. Se você tiver uma placa de TV e ela não " "for\n" "detectada, clique em \"%s\" para tentar configurá-la manualmente.\n" "\n" " * \"%s\": você pode clicar em \"%s\" para alterar os parâmetros associados " "à\n" "placa se achar que a configuração está errada..\n" "\n" " * \"%s\": por padrão, o DrakX configura sua interface gráfica em resolução\n" "\"800x600\" ou \"1024x768\". Se isso não for adequado para você, clique\n" "em \"%s\" para reconfigurar sua interface gráfica.\n" "\n" " * \"%s\": se desejar configurar seu acesso à Internet ou rede local, você\n" "pode fazê-lo agora. Consulte a documentação impressa ou use o Centro\n" "de Controle do Mageia após a instalação ter sido concluída para aproveitar\n" "a ajuda completa em linha.\n" "\n" " * \"%s\": permite configurar endereços de proxy HTTP e FTP se a máquina\n" "em que você está instalando estiver atrás de um servidor proxy.\n" " * \"%s\": esta entrada permite redefinir o nível de segurança configurado\n" "em uma etapa anterior .\n" "\n" " * \"%s\": se você planeja conectar sua máquina à Internet, é uma boa ideia\n" "se proteger contra intrusões configurando um firewall. Consulte a seção\n" "correspondente do ``Guia de Introdução'' para obter detalhes sobre as\n" "configurações de firewall.\n" "\n" " * \"%s\": se desejar alterar a configuração do carregador de " "inicialização,\n" "clique neste botão. Isso deve ser reservado para usuários avançados.\n" "Consulte a documentação impressa ou a ajuda em linha sobre a configuração\n" "do carregador de inicialização no Centro de Controle do Mageia.\n" "\n" " * \"%s\": através desta entrada, você pode ajustar quais serviços serão\n" "executados na sua máquina. Se planeja usar esta máquina como um servidor,\n" "é uma boa ideia revisar essa configuração." #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Placa de TV" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Placa ISDN" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interface gráfico" #: ../help.pm:861 #, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolha o disco rígido que você deseja apagar para instalar sua nova " "partição\n" "do Mageia. Cuidado, todos os dados neste disco serão perdidos e não poderão\n" "ser recuperados!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be " "able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, " "including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Clique em \"%s\" se deseja apagar todos os dados e partições\n" "presentes neste disco rígido.Tenha cuidado, depois de clicar em \"%s\",\n" "não será capaz de recuperar qualquer dado e partição presente neste\n" "disco rígido, incluindo qualquer dado do Windows.\n" "\n" "Clique em \"%s\" para anular esta operação sem perder dados\n" "e partições presentes neste disco." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Próximo ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior"