# translation of DrakX-help-gl.po to # translation of DrakX-help-gl.po to Galician # Jesús Bravo Álvarez (mdk) <jba@pobox.com>, 2001. # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-help-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-04 17:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 20:57+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n" "Language-Team: <gl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Gallegan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../help.pm:14 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mandriva Linux distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Antes de continuar, debe ler atentamente os termos da licenza. Esta\n" "licenza cobre toda a distribución Mandriva Linux. Se está de acordo\n" "con tódolos termos que contén, marque o cadro \"%s\". Se non o está,\n" "prema no botón \"%s\" e reiniciarase o seu ordenador." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux é un sistema multiusuario o que significa que cada usuario pode\n" "ter as súas propias preferencias, os seus propios ficheiros, etc. Pero a\n" "diferencia de \"root\", que é o administrador do sistema, os usuarios que\n" "engada neste punto non estarán autorizados para cambiar nada agás os\n" "seus propios ficheiros e as súas propias configuracións, protexendo o\n" "sistema de cambios involuntarios ou malintencionados que poderían afectar\n" "a todo o sistema. Terá que crear como mínimo un usuario normal para vostede\n" "-- esta é a conta que usará para o uso cotián e rutineiro. Ainda que é moi\n" "sinxelo entrar no sistema coma \"root\" para facer calquera cousa, tamén\n" "pode ser moi perigoso! Un pequeno erro pode significar que o seu sistema\n" "non volva funcionar nunca máis. Se vostede comete un erro moi grave\n" "coma un usuario normal, o peor que pode suceder é que perda algunha\n" "información, pero non afectará a todo o sistema.\n" "\n" "O primeiro campo pregúntalle un nome real. Dende logo, isto non é\n" "obrigatorio -- actualmente pode introducir o que queira. DrakX collerá a\n" "primeira palabra que introduza neste campo e copiaraa ó campo\n" "\"%s\", que é o nome que o usuario introducirá para entrar no\n" "sistema. Se o desexa, pode non facer caso do predeterminado e cambiar\n" "o nome de usuario. O seguinte paso é introducir un contrasinal. Dende\n" "o punto de vista da seguridade, o contrasinal dun usuario sen\n" "privilexios (normal) non é tan crucial coma o contrasinal de \"root\", pero\n" "esa non é razón para descoidarse deixándoa en branco ou poñendo unha\n" "moi fácil: despois de todo, pode que os seus ficheiros estean en perigo.\n" "\n" "Se preme en \"%s\", poderá engadir máis usuarios. Engada un usuario\n" "para cada un dos seus amigos, o seu pai, a súa irmá, etc. Prema en\n" "\"%s\" cando remate de engadir os usuarios.\n" "\n" "Se preme no botón \"%s\" poderá cambiar a \"shell\" predeteminada\n" "para ese usuario (bash por defecto).\n" "\n" "Cando remate de engadir os usuarios, diráselle que elixa o usuario que\n" "entrará automáticamente no sistema cando se arrinque o ordenador. Se\n" "lle interesa esta funcionalidade (e non lle preocupa moito a seguridade\n" "local), elixa o usuario e mailo xestor de ventás que desexe, e despois\n" "prema en \"%s\". Se non está interesado nesta funcionalidade,\n" "desmarque o cadro \"%s\"." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Desexa usar esta funcionalidade?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard drive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "As particións listadas aquí son as particións Linux existentes detectadas\n" "no seu disco duro. Pode manter a selección feita polo asistente, xa que\n" "é boa para as instalacións máis comúns. Se fai algún troco, debe\n" "definir como mínimo unha partición raíz (\"/\"). Non escolla unha partición\n" "moi pequena ou non poderá instalar o software necesario. Se desexa\n" "almacenar os seus datos nunha partición á parte, tamén terá que crear\n" "unha partición \"/home\" (só será posible se ten dispoñibles máis dunha\n" "partición Linux).\n" "\n" "Cada partición lístase do seguinte xeito: \"Nome\", \"Capacidade\".\n" "\n" "\"Nome\" ten a estructura: \"tipo de disco duro\", \"número de disco duro" "\",\n" "\"número de partición\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "\"Tipo de disco duro\" é \"hd\" se o seu disco duro é un disco duro IDE e\n" "\"sd\" se é un disco duro SCSI.\n" "\n" "\"Número de disco duro\" é sempre unha letra despois de \"hd\" ou \"sd\".\n" "Para os discos duros IDE é:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco duro mestre do controlador IDE primario\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco duro escravo do controlador IDE primario\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco duro mestre do controlador IDE secundario\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco duro escravo do controlador IDE secundario\".\n" "\n" "Nos discos duros SCSI, un \"a\" significa \"ID SCSI menor\", e \"b\" " "significa \"segundo ID SCSI menor\", etc." #: ../help.pm:88 #, c-format msgid "" "The Mandriva Linux installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "A instalación de Mandriva Linux distribúese en varios CD-ROMs. Se un\n" "paquete dos seleccionados está noutro CD-ROM, DrakX expulsará o CD\n" "actual e diralle que insira o CD requirido. Se non ten o CD requirido a " "man,\n" "prema en \"%s\", e os paquetes correspondentes non se instalarán." #: ../help.pm:95 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mandriva Linux, and to make " "it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mandriva Linux sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will also install the \"2.4\" kernel series,\n" "instead of the default \"2.6\" one. This is to ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Agora terá que especificar que programas desexa instalar no seu sistema.\n" "Hai milleiros de paquetes dispoñibles para Mandriva Linux, e para facer que\n" "sexa máis sinxelo manexalos, puxéronse en grupos de aplicacións " "semellantes.\n" "\n" "Mandriva Linux ordena os grupos de paquetes en catro categorías. Vostede\n" "pode mesturar aplicacións de varias categorías, de xeito que unha " "instalación\n" "``Estación de Traballo'' poida ter instaladas aplicacións da categoría " "``Servidor''.\n" "\n" " * \"%s\": se ten pensado usar a súa máquina coma unha estación de " "traballo,\n" "seleccione un ou máis dos grupos da categoría estación de traballo.\n" "\n" " * \"%s\": se vai usar a súa máquina para programar, seleccione os grupos\n" "que desexe desta categoría. O grupo especial \"LSB\" configurará o seu\n" "sistema para que cumpra as especificacións Linux Standard Base tanto coma\n" "sexa posible.\n" "\n" " Se selecciona o grupo \"LSB\" instalarase tamén un kernel da serie\n" "\"2.4\", en vez do predeterminado da \"2.6\". Isto é para asegurar que o\n" "sistema cumpre ó 100%% o LSB. Sen embargo, se non selecciona o grupo\n" "\"LSB\" ainda terá un sistema que case cumpre ó 100%% con LSB.\n" "\n" " * \"%s\": se a súa máquina vai ser un servidor, seleccione cales dos\n" "servicios máis comúns desexa instalar na súa máquina.\n" "\n" " * \"%s\": aquí é onde vai elixir o seu ambiente gráfico preferido. Debe\n" "seleccionar como mínimo un se desexa ter dispoñible unha interface gráfica.\n" "\n" "Se pon o cursor do rato enriba do nome dun grupo amosarase un pequeno\n" "texto explicativo acerca dese grupo.\n" "\n" "Pode marcar o cadro \"%s\", o cal é útil se coñece ben os paquetes que\n" "se ofrecen ou se desexa ter un control total sobre o que se vai instalar.\n" "\n" "Se comeza a instalación en modo \"%s\", poderá deseleccionar tódolos\n" "grupos e impedir a instalación de calquera novo paquete. Isto é útil para\n" "reparar ou actualizar un sistema xa existente.\n" "\n" "Se deselecciona tódolos grupos ó levar a cabo unha instalación normal\n" "(a diferencia dunha actualización), aparecerá un diálogo suxerindo\n" "diferentes opcións para unha instalación mínima:\n" "\n" " * \"%s\": instala o número mínimo de paquetes posible para ter un\n" "ambiente gráfico que funcione.\n" "\n" " * \"%s\": instala o sistema base máis utilidades básicas e a súa\n" "documentación. Esta instalación é a axeitada para configurar un servidor.\n" "\n" " * \"%s\": instalará o número mínimo de paquetes absolutamente\n" "necesario para obter un sistema Linux que funcione. Con esta instalación\n" "só terá unha interface de liña de comandos. O tamaño total desta\n" "instalación é de máis ou menos 65 megabytes." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Con documentación básica" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Instalación mínima de verdade" #: ../help.pm:152 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mandriva Linux will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mandriva Linux was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Se elixe instalar os paquetes individualmente, o instalador amosaralle unha\n" "árbore que contén tódolos paquetes clasificados por grupos e subgrupos.\n" "Mentres navega pola árbore, pode seleccionar grupos enteiros, subgrupos,\n" "ou paquetes individuais.\n" "\n" "Cando seleccione un paquete da árbore, aparecerá unha descrición á\n" "dereita para que saiba cal é o propósito dese paquete.\n" "\n" "!!Se se selecciona un paquete de servidor, xa sexa porque vostede elixiu\n" "dito paquete ou porque é parte dun grupo de paquetes, pediráselle que\n" "confirme que desexa instalar estes servidores. De maneira predeterminada\n" "Mandriva Linux iniciará automáticamente ó arrincar o sistema tódolos\n" "servicios instalados. Incluso se son seguros e non tiñan ningún problema\n" "coñecido cando se fixo a distribución, é posible que se descubriran buratos\n" "de seguridade despois de que se rematara esta versión de Mandriva Linux.\n" "Se non sabe que fai un determinado servicio ou por que se vai instalar,\n" "prema en \"%s\". Se preme en \"%s\" instalaranse os servicios listados e\n" "iniciaranse automáticamente ó arrincar o sistema!!\n" "\n" "A opción \"%s\" úsase para deshabilitar o diálogo de advertencia que\n" "aparece cando o instalador selecciona automáticamente un paquete para\n" "resolver un problema de dependencias. Algúns paquetes dependen doutros\n" "e a instalación dun paquete determinado pode requirir a instalación doutro\n" "paquete. O instalador pode determinar que paquetes son necesarios para\n" "satisfacer unha dependencia e completar con éxito a instalación.\n" "\n" "A pequena icona cun disquete debuxado que está no fondo da lista\n" "permítelle cargar unha lista de paquetes creada durante unha instalación\n" "anterior. Isto é útil se ten varias máquinas que desexa configurar igual. " "Se\n" "preme nesta icona pediráselle que introduza o disquete que se creou ó final\n" "da outra instalación. Mire o segundo consello do último paso para ver como\n" "se crea dito disquete." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependencias automáticas" #: ../help.pm:186 #, c-format msgid "" "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer configuration\n" "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for more\n" "information on how to set up a new printer. The interface presented in our\n" "manual is similar to the one used during installation." msgstr "" "\"%s\": premendo no botón \"%s\" abrirase o asistente de configuración de\n" "impresoras. Consulte o capítulo correspondente da ``Guía de Inicio'' para " "obter\n" "máis información acerca de como configurar unha nova impresora. A interface\n" "presente no manual é semellante á que se usa durante a instalación." #: ../help.pm:192 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Este diálogo úsase para seleccionar que servicios desexa que arrinquen ó\n" "iniciar o sistema.\n" "\n" "DrakX listará tódolos servicios dispoñibles na instalación actual. Examine\n" "cada un deles coidadosamente e desmarque aqueles que non son\n" "necesarios ó iniciar o sistema.\n" "\n" "Cando seleccione un servicio amosarase un pequeno texto explicatorio\n" "sobre o servicio. Sen embargo, se non está seguro sobre se un servicio\n" "é útil ou non, é mellor deixalo como estea.\n" "\n" "¡¡ Sexa especialmente coidadoso neste paso se pretende utiliza-la súa\n" "máquina coma un servidor: probablemente non quererá arrincar servicios que\n" "non precisa. Lembre que algúns servicios poden ser perigosos se están\n" "activados nun servidor. En xeral, seleccione só aqueles servicios que\n" "necesite de verdade !!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux manexa a hora en GMT (Greenwich Mean Time) e tradúcea á\n" "hora local de acordo ca zona horaria que seleccionou. Se o reloxo da súa\n" "placa base usa a hora local, debería desactivar isto deseleccionando\n" "\"%s\", o cal lle permitirá a GNU/Linux saber que o reloxo do sistema e o\n" "reloxo do hardware están na mesma zona horaria. Isto é útil cando a máquina\n" "tamén contén outro sistema operativo.\n" "\n" "A opción \"%s\" regulará automáticamente o reloxo do sistema conectándose\n" "a un servidor remoto de tempo da Internet. Para que esta funcionalidade\n" "funcione, debe ter unha conexión á Internet que funcione. Recomendámoslle\n" "que elixa un servidor de tempo que estea situado preto de vostede. Esta\n" "opción en realidade instala un servidor de tempo local que tamén poden usar\n" "outras máquinas da súa rede local." #: ../help.pm:220 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sincronización automática da hora" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Tarxeta Gráfica\n" "\n" " Normalmente o instalador detecta automáticamente detecta e configura\n" "a tarxeta gráfica instalada no ordenador. Se non é a correcta, pode elixir\n" "nesta lista a tarxeta gráfica que está instalada no ordenador.\n" "\n" " Se hai varios servidores dispoñibles para a súa tarxeta, con ou sen\n" "aceleración 3D, terá que elixir o servidor que se adapte mellor ás súas\n" "necesidades." #: ../help.pm:234 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mandriva Linux rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "As X (por X Window System) son o corazón da interface gráfica de\n" "GNU/Linux do que dependen tódolos ambientes gráficos (KDE, GNOME,\n" "AfterStep, WindowMaker, etc.) proporcionados por Mandriva Linux.\n" "\n" "Vostede verá unha lista dos diferentes parámetros que se poden\n" "cambiar para obter unha visualización gráfica óptima.\n" "\n" "Tarxeta Gráfica\n" "\n" " O instalador normalmente detectará e configurará automáticamente\n" "a tarxeta gráfica instalada na súa máquina. Se esta non é a correcta,\n" "pode escoller nesta lista a tarxeta que ten instalada en realidade.\n" "\n" " Na situación na que haxa dispoñibles diferentes servidores para a súa\n" "tarxeta, con ou sen aceleración 3D, pediráselle que elixa o servidor que\n" "mellor se adapte ás súas necesidades.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normalmente o instalador detectará e configurará automáticamente o\n" "monitor conectado á súa máquina. Se non é o correcto, pode elixir nesta\n" "lista o monitor que está conectado ó seu ordenador.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolución\n" "\n" " Aquí vostede pode escoller as resolucións e as profundidades de cor\n" "dispoñibles para o seu hardware gráfico. Elixa a que mellor se adapte ás\n" "súas necesidades (poderá facer cambios despois da instalación).\n" "Amosarase unha mostra da configuración elixida na pantalla.\n" "\n" "\n" "\n" "Comprobación\n" "\n" " Dependendo do hardware que teña, esta entrada podería non aparecer.\n" "\n" " O sistema intentará abrir unha pantalla gráfica ca resolución desexada.\n" "Se vostede ve a mensaxe de proba durante a comprobación e responde\n" "\"%s\", entón DrakX pasará ó seguinte paso. Se non a ve, entón significa\n" "que parte da configuración detectada automáticamente é incorrecta e a\n" "comprobación rematará automáticamente despois de 12 segundos e\n" "volverá ó menú. Cambie as opcións ata que consiga unha aparencia\n" "gráfica correcta.\n" "\n" "\n" "\n" "Opcións\n" "\n" " Este paso permítelle elixir se desexa que a súa máquina inicie\n" "automáticamente a interface gráfica ó arrincar. Evidentemente, vostede\n" "podería desexar marcar \"%s\" se a súa máquina vai ser un servidor,\n" "ou se non conseguiu configurar as X." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " O instalador normalmente detecta e configura automáticamente o\n" "monitor conectado á súa máquina. Se non é o correcto, pode escoller\n" "nesta lista o monitor que ten conectado ó seu ordenador." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolución\n" "\n" " Aquí pode escoller as resolucións e as profundidades de cor dispoñibles\n" "para o seu hardware gráfico. Escolla o que mellor se adapte ás súas\n" "necesidades (poderá facer trocos despois da instalación). Amosarase un\n" "exemplo da configuración elixida na pantalla." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Se se da a situación na que hai diferentes servidores dispoñibles para a\n" "súa tarxeta, con ou sen aceleración 3D, pediráselle que escolla o servidor\n" "que mellor se axuste ás súas necesidades." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opcións\n" "\n" " Estes pasos permítenlle escoller se a súa máquina debe iniciar\n" "automáticamente unha interface gráfica ó arrincar ou non. Evidentemente,\n" "vostede pode querer marcar \"%s\" se a súa máquina vai funcionar\n" "coma un servidor, ou se non tivo éxito configurando o sistema gráfico." #: ../help.pm:319 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mandriva Linux\n" "operating system on your hard drive. If your hard drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mandriva Linux system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mandriva Linux and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard drive and replace them with your new Mandriva Linux system, " "choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Agora ten que decidir onde quere instalar o sistema operativo\n" "Mandriva Linux no disco duro. Se o seu disco duro está baleiro, ou se\n" "outro sistema operativo está usando todo o espacio dispoñible, terá que\n" "particionalo. Básicamente, particionar un disco duro consiste en dividilo\n" "lóxicamente para crear o espacio necesario para instalar o seu novo\n" "sistema Mandriva Linux.\n" "\n" "Debido a que o proceso de particionamento é normalmente irreversible\n" "e pode provocar perdas de datos, o particionamento pode intimidar e\n" "resultar estresante para un usuario sen experiencia. Afortunadamente,\n" "DrakX inclúe un asistente que simplifica este proceso. Antes de\n" "continuar con este paso, lea toda esta sección e sobre todo, tómese\n" "o seu tempo.\n" "\n" "Dependendo da configuración do seu disco duro, hai varias opcións\n" "dispoñibles:\n" "\n" " * \"%s\". Esta opción levará a cabo un particionamento automático\n" "da(s) súa(s) unidade(s) baleira(s). Se usa esta opción non haberá máis\n" "avisos.\n" "\n" " * \"%s\". O asistente detectou que existen unha ou máis particións\n" "Linux no seu disco duro. Se desexa usalas, elixa esta opción. Entón\n" "pediráselle que escolla os puntos de montaxe asociados con cada unha\n" "das particións. Os puntos de montaxe herdados selecciónanse por\n" "defecto, e para a maioría é boa idea mantelos.\n" " \n" " * \"%s\". Se Microsoft Windows está instalado no seu disco duro e\n" "ocupa todo o espacio dispoñible nel, terá que crear espacio libre para\n" "GNU/Linux. Para facelo, pode eliminar os datos e a partición Microsoft\n" "Windows (mire a solución ``Borrar todo o disco'') ou redimensionar a\n" "partición Microsoft Windows FAT ou NTFS. O redimensionamento\n" "pode levarse a cabo sen a perda de ningún dato, con tal que\n" "desfragmente previamente a partición Windows. É moi recomendable\n" "que faga unha copia de seguridade dos seus datos. Recoméndase\n" "usar esta opción se desexa usar Mandriva Linux e Microsoft\n" "Windows no mesmo ordenador.\n" "\n" " Antes de escoller esta opción, debe comprender que despois deste\n" "procedemento, o tamaño da súa partición Microsoft Windows será máis\n" "pequeno ca antes. Terá menos espacio libre en Microsoft Windows\n" "para almacenar os seus datos ou para instalar novo software.\n" "\n" " * \"%s\". Se desexa eliminar tódolos datos e as particións presentes no\n" "seu disco duro e remprazalas polo seu novo sistema Mandriva Linux, elixa\n" "esta opción. Teña coidado, porque non poderá desfacer esta operación\n" "despois de que confirme.\n" "\n" " !! Se elixe esta opción, eliminaranse tódolos datos do seu disco " "duro. !!\n" "\n" " * \"%s\". Esta opción aparece cando Microsoft Windows ocupa todo o\n" "disco duro. Se elixe esta opción simplemente eliminarase toda a unidade\n" "e comezarase de novo, particionando todo dende cero.\n" "\n" " !! Se elixe esta opción, perderanse tódolos datos do seu disco duro. !!\n" "\n" " * \"%s\". Elixa esta opción se desexa particionar a man o seu disco duro.\n" "Teña tino -- é unha opción potente pero perigosa e pode perder moi\n" "fácilmente tódolos seus datos. É por iso polo que só se recomenda esta\n" "opción se fixo algo coma isto antes e ten algunha experiencia. Para obter\n" "máis instruccións sobre como usar a utilidade DiskDrake, refírase á sección\n" "``Administrando as súas Particións'' da ``Guía de Inicio''." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Usar partición existente" #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Borra-lo disco enteiro" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Xa está. A instalación rematou e o seu sistema GNU/Linux está preparado\n" "para usalo. Prema en \"%s\" para reiniciar o sistema. Non esqueza extraer\n" "o soporte de instalación (CD-ROM ou disquete). A primeira cousa que\n" "debería ver despois de que o seu ordenador remate de facer a\n" "comprobación do hardware é o menú do cargador de arrinque, dándolle a\n" "opción de elixir que sistema operativo se vai iniciar.\n" "\n" "O botón \"%s\" amosa dous botóns máis para:\n" "\n" " * \"%s\": permítelle crear un disquete de instalación que levará a cabo\n" "automáticamente unha instalación completa semellante á instalación que\n" "acaba de facer, sen a axuda dun operador.\n" "\n" " Teña en conta que despois de premer neste botón hai dispoñibles dúas\n" "opcións diferentes:\n" "\n" " * \"%s\". Esta é unha instalación parcialmente automatizada. O paso\n" "do particionamento é o único interactivo.\n" "\n" " * \"%s\". Instalación totalmente automática: O disco duro rescríbese\n" "totalmente, perdendo tódolos datos.\n" "\n" " Esta funcionalidade é moi práctica cando se está instalando en varias\n" "máquinas semellantes. Mire na sección Instalación Automática no noso sitio\n" "web para obter máis información.\n" "\n" " * \"%s\"(*): garda unha lista dos paquetes seleccionados nesta " "instalación.\n" "Para usar esta selección noutra instalación, insira o disquete e inicie a\n" "instalación. Na liña de comandos, prema a tecla [F1], e introduza\n" ">>linux defcfg=\"floppy\"<< e prema a tecla [Intro].\n" "\n" "(*) Necesita un disquete formatado con FAT. Para crear un en GNU/Linux,\n" "escriba \"mformat a:\", ou \"fdformat /dev/fd0\" seguido de \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Xerar un disquete de Instalación Automática" #: ../help.pm:415 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mandriva Linux operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Se elixe reutilizar algunhas das particións GNU/Linux xa existentes, " "podería\n" "desexar volver formatar algunhas delas e eliminar tódolos datos que\n" "conteñan. Para facer isto seleccione estas particións tamén.\n" "\n" "Teña en conta que non cómpre volver formatar tódalas particións xa\n" "existentes. Debe volver formatar as particións que conteñen o sistema\n" "operativo (coma \"/\", \"/usr\" ou \"/var\") pero non ten que volver\n" "formatar particións que conteñen datos que desexe gardar (normalmente\n" "\"/home\").\n" "\n" "Teña tino ó seleccionar as particións. Despois de formatalas, tódolos\n" "datos das particións seleccionadas estarán eliminados e non poderá\n" "recuperalos.\n" "\n" "Prema en \"%s\" cando estea preparado para formatar as particións.\n" "\n" "Prema en \"%s\" se desexa elixir outra partición para a instalación do seu\n" "novo sistema operativo Mandriva Linux.\n" "\n" "Prema en \"%s\" se desexa seleccionar as particións nas que se realizarán\n" "comprobacións de bloques erróneos." #: ../help.pm:437 #, c-format msgid "" "By the time you install Mandriva Linux, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Cando instale Mandriva Linux é probable que algúns paquetes se\n" "actualizaran dende a publicación inicial. Pode ser que se solucionaran " "erros,\n" "e se resolveran problemas de seguridade. Para beneficiarse destas\n" "actualizacións agora, pode descargalas dende a Internet. Marque \"%s\"\n" "se ten unha conexión á Internet, ou \"%s\" se prefire instalar os paquetes\n" "actualizados máis tarde.\n" "\n" "Se escolle \"%s\" amosarase unha lista das localizacións web dende as que\n" "se poden obter as actualizacións. Debe escoller unha que estea preto de\n" "vostede. Aparecerá unha árbore de selección de paquetes: revise a\n" "selección, e prema en \"%s\" para descargar e instala-lo(s) paquete(s)\n" "seleccionado(s), ou en \"%s\" para abortar." #: ../help.pm:450 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mandriva Linux\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Neste punto, DrakX permitiralle elixir o nivel de seguridade que desexa\n" "que teña a súa máquina. Como regra xeral, o nivel de seguridade debe\n" "ser maior se a máquina vai conter datos moi importantes, ou se vai estar\n" "exposta directamente á Internet. Normalmente un nivel de seguridade\n" "maior obtense a expensas da facilidade de uso.\n" "\n" "Se non sabe cal escoller, deixe a opción predeterminada. Poderá\n" "cambiala máis tarde ca ferramenta draksec, a cal é parte do Centro de\n" "Control de Mandriva Linux.\n" "\n" "Complete o campo \"%s\" co enderezo de correo-e (e-mail) da persoa\n" "responsable da seguridade. As mensaxes de seguridade enviaranse a\n" "ese enderezo." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrador de Seguridade" #: ../help.pm:464 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mandriva Linux system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different file system types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Neste punto cómpre que escolla que partición(s) se van usar para a\n" "instalación do seu sistema Mandriva Linux. Se as particións xa se\n" "crearon, xa sexa nunha instalación anterior de GNU/Linux ou con\n" "outra ferramenta de particionamento, poderá usar as particións\n" "existentes. Se non é así, débense crear as particións no disco duro.\n" "\n" "Para crear particións, primeiro debe seleccionar un disco duro. Pode\n" "seleccionar o disco a particionar premendo en ``hda'' para a primeira\n" "unidade IDE, ``hdb'' para a segunda, ``sda'' para a primeira unidade\n" "SCSI, etc.\n" "\n" "Para particionar o disco duro seleccionado pode usar estas opcións:\n" "\n" " * \"%s\": esta opción elimina tódalas particións do disco duro\n" "seleccionado\n" "\n" " * \"%s\": esta opción permítelle crear automáticamente particións\n" "ext3 e swap no espacio baleiro do disco duro\n" "\n" "\"%s\": dálle acceso a funcionalidades adicionais:\n" "\n" " * \"%s\": garda a táboa de particións nun disquete. É útil para\n" "recuperacións posteriores da táboa de particións, en caso de ser\n" "necesario. É altamente recomendable que leve a cabo este paso.\n" "\n" " * \"%s\": permítelle restaurar unha táboa de particións gardada\n" "previamente nun disquete.\n" "\n" " * \"%s\": se a súa táboa de particións está danada, pode intentar\n" "recuperala usando esta opción. Por favor teña coidado e lembre que non\n" "sempre funciona.\n" "\n" " * \"%s\": desbota tódolos cambios e recarga a táboa de particións orixinal\n" "do disco duro.\n" "\n" " * \"%s\": se desmarca esta opción forzará ós usuarios a montar e\n" "desmontar a man os soportes extraíbles coma os disquetes e os CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use esta opción se desexa usar un asistente para particionar\n" "o seu disco duro. Recoméndase isto se non sabe moito sobre o\n" "particionamento.\n" "\n" " * \"%s\": use esta opción para cancelar tódolos seus cambios.\n" "\n" " * \"%s\": permite accións adicionais sobre as particións (tipo, opcións,\n" "formato) e proporciona máis información sobre o disco duro.\n" "\n" " * \"%s\": cando remate o particionamento do seu disco duro, isto\n" "gardará os cambios no disco.\n" "\n" "Cando estea definindo o tamaño das particións pode establecelo\n" "con exactitude usando as teclas das Frechas do teclado.\n" "\n" "Nota: pode obter calquera opción usando o teclado. Navegue polas\n" "particións usando [Tab] e as frechas [Arriba/Abaixo].\n" "\n" "Cando se selecciona unha partición, poderá usar:\n" "\n" " * Ctrl-c para crear unha nova partición (cando se seleccionou un\n" "espacio baleiro)\n" "\n" " * Ctrl-d para eliminar unha partición\n" "\n" " * Ctrl-m para establecer o punto de montaxe\n" "\n" "Para obter información sobre os diferentes tipos de sistemas de ficheiros\n" "dispoñibles, lea o capítulo sobre ext2FS do ``Manual de Referencia''.\n" "\n" "Se está instalando nunha máquina PPC, quererá crear unha pequena\n" "partición HFS para ``bootstrap'' de como mínimo 1MB a cal vai ser usada\n" "polo cargador de arrinque yaboot. Se opta por facer a partición un pouco\n" "máis grande, digamos de 50MB, podería darse conta de que é un sitio útil\n" "para almacenar un kernel de reserva e imaxes ramdisk para situacións de\n" "arrinques de emerxencia." #: ../help.pm:533 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Montar automáticamente os soportes extraíbles" #: ../help.pm:533 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Cambiar entre modo normal/experto" #: ../help.pm:536 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mandriva Linux operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard drive type\", \"hard drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard drive.\n" "\n" "\"Hard drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Detectouse máis dunha partición Microsoft no seu disco duro. Elixa a que\n" "quere redimensionar para poder instalar o seu novo sistema operativo\n" "Mandriva Linux.\n" "\n" "Cada partición está listada do seguinte xeito: \"Nome en Linux\",\n" "\"Nome en Windows\", \"Capacidade\".\n" "\n" "O \"Nome en Linux\" ten esta estructura: \"Tipo de disco duro\", \n" "\"Número de disco duro\", \"Número de partición\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "O \"Tipo de disco duro\" é \"hd\" se o seu disco duro é un disco duro IDE\n" "e \"sd\" se é un disco duro SCSI.\n" "\n" "O \"Número de disco duro\" é sempre unha letra despois de \"hd\" ou\n" "\"sd\". En discos duros IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco duro mestre do controlador IDE primario\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco duro escravo do controlador IDE primario\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco duro mestre do controlador IDE secundario\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco duro escravo do controlador IDE secundario\".\n" "\n" "Nos discos duros SCSI, un \"a\" significa \"ID SCSI menor\", un \"b\" " "significa \"segundo ID SCSI menor\", etc.\n" "\n" "O \"Nome en Windows\" é a letra que ten o seu disco duro en Windows\n" "(o primeiro disco ou partición chámase \"C:\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": verifique a selección actual do país. Se non está nese país,\n" "prema no botón \"%s\" e escolla o seu. Se o seu país non está na lista\n" "que se amosa, prema no botón \"%s\" para obter a lista completa de países." #: ../help.pm:572 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mandriva Linux system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard drives are partitioned, or to change\n" "the file system, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mandriva Linux system. Your current " "partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mandriva Linux systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mandriva Linux version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Este paso actívase só se se atopou algunha partición GNU/Linux na súa\n" "máquina.\n" "\n" "DrakX necesita saber se desexa facer unha nova instalación ou\n" "unha actualización dun sistema Mandriva Linux xa existente:\n" "\n" " * \"%s\". A maioría das veces, isto destrúe completamente o sistema\n" "antigo. Sen embargo, dependendo de como sexa o seu esquema de\n" "particionamento, poderá impedir que se sobrescriban algúns dos datos\n" "existentes (especialmente os directorios \"home\"). Se desexa cambiar o\n" "xeito no que están particionados os seus discos duros, ou desexa cambiar\n" "o sistema de ficheiros, debe usar esta opción.\n" "\n" " * \"%s\". Esta clase de instalación permítelle actualiza-los paquetes que\n" "están instalados agora mesmo no seu sistema Mandriva Linux. Non se\n" "modificarán nin o esquema de particionamento actual nin os datos dos\n" "usuarios. A maior parte dos outros pasos de configuración estarán\n" "dispoñibles e serán semellantes ós dunha instalación estándar.\n" "\n" "O uso da opción ``Actualizar'' debería funcionar ben en sistemas con\n" "Mandriva Linux versión \"8.1\" ou posteriores. Non se recomenda levar\n" "a cabo actualizacións en versións anteriores á versión \"8.1\" de\n" "Mandriva Linux." #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Dependendo da lingua que escollera, DrakX seleccionará automáticamente\n" "unha configuración de teclado determinada. Verifique que a selección é a\n" "axeitada ou elixa outra disposición de teclado.\n" "\n" "Tamén pode ser que non teña un teclado que corresponda exactamente\n" "ca súa lingua: por exemplo, se vostede fala Inglés e é nativo de Suíza,\n" "vostede terá un teclado suízo. Ou se vostede fala Inglés e está en Quebec,\n" "podería atoparse na mesma situación na que a súa lingua e o teclado non\n" "concordan. En calquera destes casos, este paso da instalación permitiralle\n" "seleccionar o teclado axeitado dunha lista.\n" "\n" "Prema no botón \"%s\" para ver unha lista dos teclados soportados.\n" "\n" "Se elixiu unha disposición de teclado baseada nun alfabeto non latino, o\n" "seguinte diálogo permitiralle elixir a asociación de teclas que fará que o\n" "teclado cambie entre unha disposición Latina e unha non Latina." #: ../help.pm:612 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mandriva Linux's use of UTF-8 " "will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "O primeiro paso é escoller a súa lingua preferida.\n" "\n" "A elección da súa lingua preferida afectaralle ó instalador, á " "documentación,\n" "e ó sistema en xeral. Primeiro seleccione a rexión na que está situado, e\n" "despois o idioma que fala.\n" "\n" "Se preme no botón \"%s\" poderá seleccionar outras linguas para instalalas\n" "na súa estación de traballo, instalando deste xeito os ficheiros " "específicos\n" "desas linguas para a documentación do sistema e as aplicacións. Por\n" "exemplo, se van usar a súa máquina usuarios Españois, seleccione Inglés\n" "coma a lingua predeterminada na árbore e \"%s\" na sección Avanzado.\n" "\n" "Acerca do soporte de UTF-8 (unicode): Unicode é unha nova codificación de\n" "caracteres pensada para cubrir tódalas linguas existentes. Sen embargo o\n" "soporte completo para ela en GNU/Linux ainda se está desenvolvendo. Por\n" "esta razón, o uso de UTF-8 en Mandriva Linux dependerá das eleccións do\n" "usuario:\n" "\n" " * Se selecciona unha lingua cunha codificación fortemente asociada\n" "(as linguas latin1, Ruso, Xaponés, Chinés, Coreano, Tai, Grego, Turco, a\n" "maioría das linguas iso-8859-2), usarase a codificación asociada de\n" "xeito predeterminado;\n" "\n" " * As outras lingua usarán unicode de xeito predeterminado;\n" "\n" " * Se se requiren dúas ou máis linguas, e estas linguas non usan a mesma\n" "codificación, entón usarase unicode para todo o sistema;\n" "\n" " * Por último, pode forzarse o uso de unicode en todo o sistema a petición\n" "do usuario seleccionando a opción \"%s\" independentemente das linguas\n" "que se escolleran.\n" "\n" "Teña en conta que non está limitado a elixir só unha lingua adicional.\n" "Vostede pode escoller varias, ou incluso instalalas todas marcando o\n" "cadro \"%s\". A selección do soporte para unha lingua significa que se\n" "instalarán as traduccións, fontes, correctores ortográficos, etc. desa " "lingua.\n" "\n" "Para cambiar entre as diferentes linguas instaladas no seu sistema, pode\n" "executar o comando \"localedrake\" coma \"root\" para cambiar a lingua\n" "de todo o sistema. Se executa o comando coma un usuario normal só\n" "cambiará a lingua dese usuario determinado." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Español" #: ../help.pm:653 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Normalmente, DrakX non ten problemas ó detectar o número de botóns\n" "do seu rato. Se os ten, suporá que ten un rato de dous botóns e\n" "configurarao para que emule o terceiro botón. Nun rato de dous botóns\n" "o terceiro botón pode obterse premendo simultáneamente os botóns\n" "dereito e esquerdo do rato. DrakX recoñecerá automáticamente se o\n" "seu rato usa unha interface PS/2, serie ou USB.\n" "\n" "Se vostede ten un rato de 3 botóns sen roda, pode escoller o rato\n" "\"%s\". DrakX configurará entón o seu rato de xeito que poida simular\n" "a roda: para facer isto, prema o botón do medio e mova o punteiro do\n" "rato arriba e abaixo.\n" "\n" "Se por algunha razón desexa especificar un tipo de rato diferente,\n" "seleccióneo da lista que se proporciona.\n" "\n" "Pode seleccionar a entrada \"%s\" para elixir un tipo de rato ``xenérico''\n" "que funcionará con case tódolos ratos.\n" "\n" "Se elixe un rato diferente do predeterminado, amosarase unha pantalla\n" "de probas. Use os botóns e a roda para verificar que a configuración é\n" "correcta e que o rato está funcionando correctamente. Se o rato non\n" "está funcionando ben, prema a barra de espacio ou a tecla [Retorno]\n" "para cancelar a proba e volver á lista de ratos.\n" "\n" "De cando en vez a roda do rato non se detecta automáticamente, así\n" "que terá que seleccionar o seu rato na lista. Asegúrese de seleccionar\n" "o correspondente ó porto no que está conectado o seu rato. Despois\n" "de seleccionar un rato e premer no botón \"%s\", Amosarase a imaxe\n" "dun rato na pantalla. Mova a roda do rato para asegurarse de que se\n" "activa correctamente. Mentres move a roda do seu rato verá que se\n" "move a roda da imaxe da pantalla. Comprobe os botóns e verifique que\n" "o punteiro do rato se move pola pantalla mentres move o seu rato." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "con emulación da Roda" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universal | Calquera rato PS/2 & USB" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Seleccione o porto correcto. Por exemplo, o porto \"COM1\" de\n" "Windows chámase \"ttyS0\" en GNU/Linux." #: ../help.pm:691 #, c-format msgid "" "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/Linux\n" "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" "administrator and is the only user authorized to make updates, add users,\n" "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" can\n" "do everything! That's why you must choose a password which is difficult to\n" "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As you\n" "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" "\"root\".\n" "\n" "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least 8\n" "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it far\n" "too easy to compromise your system.\n" "\n" "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " "you\n" "must be able to remember it!\n" "\n" "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce the\n" "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. If\n" "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use this\n" "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" "\n" "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" "click on the \"%s\" button.\n" "\n" "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain authentication\n" "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know which\n" "one to use, you should ask your network administrator.\n" "\n" "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" "computer will never be connected to the Internet and you absolutely trust\n" "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." msgstr "" "Esta é a decisión máis importante para a seguridade do seu sistema\n" "GNU/Linux: debe introducir o contrasinal de \"root\". \"Root\" é o\n" "administrador do sistema e é o único usuario autorizado para facer\n" "actualizacións, engadir usuarios, cambiar a configuración de todo o " "sistema,\n" "etc. En poucas palabras, \"root\" pode facer de todo! Por isto debe " "escoller\n" "un contrasinal que sexa difícil de adiviñar: DrakX diralle se o contrasinal " "que\n" "escolleu é demasiado sinxelo. Como pode ver, non está obrigado a introducir\n" "un contrasinal, pero recomendámoslle que introduza un. GNU/Linux é tan\n" "propenso ós erros do operador coma calquera outro sistema operativo. Xa\n" "que \"root\" pode superar tódalas limitacións e eliminar de xeito non\n" "intencionado tódolos datos das particións ó acceder sen coidado ás\n" "propias particións, é importante que sexa difícil chegar a ser \"root\".\n" "\n" "O contrasinal debería ser unha mestura de caracteres alfanuméricos e ter " "unha\n" "lonxitude mínima de 8 caracteres. Nunca escriba nun papel o contrasinal de\n" "\"root\" -- isto fai que sexa moito máis sinxelo comprometer o seu sistema.\n" "\n" "Un consello: non faga que o contrasinal sexa moi longo ou complicado porque\n" "terá que ser capaz de lembrarse del!\n" "\n" "O contrasinal non se amosará na pantalla mentres o escribe. Para reducir as\n" "posibilidades dun erro ó escribilo terá que introducilo contrasinal dúas " "veces.\n" "Se comete dúas veces o mesmo erro de escritura, terá que usar este " "contrasinal\n" "``incorrecto'' a primeira vez que entre coma \"root\".\n" "\n" "Se desexa que un servidor de autenticación controle o acceso ó seu " "ordenador,\n" "prema no botón \"%s\".\n" "\n" "Se a súa rede usa servicios de autenticación coma LDAP, NIS, ou un PDC\n" "dun Dominio Windows, seleccione o axeitado de \"%s\". Se non sabe cal usar,\n" "deberialle preguntar ó administrador da súa rede.\n" "\n" "Se ten problemas para lembrar o contrasinal, ou se o seu ordenador nunca\n" "vai estar conectado á Internet e confía en tódalas persoas que usan o seu\n" "ordenador, pode elixir \"%s\"." #: ../help.pm:725 #, c-format msgid "authentication" msgstr "autenticación" #: ../help.pm:728 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX can not determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Un cargador de arrinque é un pequeno programa que inicia o ordenador ó\n" "arrincar. É o responsable de arrincar o sistema enteiro. Normalmente, a\n" "instalación do cargador de arrinque é totalmente automática. DrakX\n" "analisará o sector de arrinque do disco e actuará de acordo co que atope\n" "alí:\n" "\n" " * se atopa un sector de arrinque de Windows, remprazarao cun sector de\n" "arrinque de GRUB/LILO. Deste xeito poderá arrincar GNU/Linux ou\n" "calquera outro sistema operativo que teña instalado no seu ordenador.\n" "\n" " * se atopa un sector de arrinque de GRUB ou LILO, remprazarao cun novo.\n" "\n" "Se DrakX non pode determinar onde debe situar o sector de arrinque, \n" "preguntaralle onde debe situalo. Xeralmente, \"%s\" é o mellor lugar.\n" "Se escolle \"%s\" non se instalará ningún cargador de arrinque. Use esta\n" "opción só se sabe o que está facendo." #: ../help.pm:745 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mandriva Linux offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mandriva Linux\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Agora é a hora de seleccionar un sistema de impresión para o seu\n" "ordenador. Pode ser que outros sistemas operativos lle ofrezan un, pero\n" "Mandriva Linux ofrécelle dous. Cada un dos sistemas de impresión está\n" "máis adaptado a determinados tipos de configuración.\n" "\n" " * \"%s\" -- que é un acrónimo de ``print, do not queue'' (imprime, non o\n" "envies á cola), é a elección perfecta se vostede ten unha conexión directa\n" "á súa impresora, desexa esquecerse de impresoras saturadas, e non ten\n" "impresoras de rede. (\"%s\" só manexará casos de redes moi sinxelas e\n" "é algo lento cando se usa en redes.) É recomendable que use \"pdq\" se\n" "esta é a súa primeira experiencia con GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" significa `` Common Unix Printing System'' e é unha elección\n" "excelente para imprimir na súa impresora local ou nunha que estea na outra\n" "punta do planeta . É fácil de configurar e pode actuar coma un servidor ou\n" "coma un cliente para o antigo sistema de impresión \"lpd\", así que é\n" "compatible con antigos sistemas operativos os cales ainda poden necesitar\n" "servicios de impresión. Ainda que é bastante potente, a configuración\n" "básica é case tan sinxela coma a de \"pdq\". Se necesita emular un\n" "servidor \"lpd\", asegúrese de que activa o daemon \"cups-lpd\". \"%s\"\n" "inclúe interfaces gráficas para imprimir ou escoller as opcións da " "impresora\n" "e para administrar a impresora.\n" "\n" "Se elixe un agora, e máis tarde se da conta de que non lle gusta o seu\n" "sistema de impresión poderá cambialo executando PrinterDrake dende o\n" "Centro de Control de Mandriva Linux e premendo no botón \"%s\"." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX detectará primeiro calquera dispositivo IDE presente no seu " "ordenador.\n" "Tamén buscará unha ou máis tarxetas SCSI PCI no seu sistema. Se se atopa\n" "unha tarxeta SCSI, DrakX instalará automáticamente o driver axeitado.\n" "\n" "Xa que a detección de hardware non está libre de erros, DrakX podería " "fallar\n" "ó detectar os discos duros. Se o fai, terá que especificar o seu hardware\n" "manualmente.\n" "\n" "Se tivera que especificar a man o seu adaptador SCSI PCI, DrakX\n" "preguntaralle se desexa configurar as súas opcións. Debería deixarlle a\n" "DrakX probar as opcións do hardware para atopar as opcións específicas da\n" "tarxeta que son necesarias para inicializar o adaptador. A maioría das " "veces,\n" "DrakX non ha dar problemas neste paso.\n" "\n" "Se DrakX non é capaz de probar as opcións para determinar\n" "automáticamente que parámetros necesita pasarlle ó hardware, terá\n" "que configurar o driver a man." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": se se detecta unha tarxeta de son no seu sistema, amosarase\n" "aquí. Se ve que a tarxeta de son non é a que ten posta no seu sistema,\n" "pode premer no botón e escoller un driver diferente." #: ../help.pm:794 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer\n" "configuration wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter\n" "Guide'' for more information on how to set up a new printer. The interface\n" "presented in our manual is similar to the one used during installation.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mandriva Linux Control Center after the installation has finished to " "benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mandriva Linux Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "DrakX presentaralle un resumo da información que reuniu sobre o seu\n" "sistema para que a repase. Dependendo do hardware que teña instalado\n" "na súa máquina, aparecerán ou non algunhas das seguintes entradas.\n" "Cada entrada está composta do elemento do hardware que se configurou,\n" "seguido por un pequeno resumo da configuración actual. Prema no botón\n" "\"%s\" correspondente para cambiala.\n" "\n" " * \"%s\": comprobe a configuración actual do mapa de teclado e cámbiea\n" "se fose necesario.\n" "\n" " * \"%s\": verifique o país seleccionado. Se non está neste país, prema\n" "no botón \"%s\" e elixa outro. Se o seu país non está na lista que se\n" "amosa, prema no botón \"%s\" para obter a lista completa de paises.\n" "\n" " * \"%s\": por defecto, DrakX deduce a súa zona horaria baseándose no\n" "país que elixiu. Pode premer no botón \"%s\" se non é a correcta.\n" "\n" " * \"%s\": verifique a configuración actual do rato e prema no botón para\n" "cambiala se fose necesario.\n" "\n" " * \"%s\": se preme no botón \"%s\" abrirase o asistente de configuración\n" "de impresoras. Consulte o capítulo correspondente da ``Guía de Inicio''\n" "para obter máis información sobre como configurar unha nova impresora.\n" "A interface do manual é semellante á que se usa durante a instalación.\n" "\n" " * \"%s\": se se detecta unha tarxeta de son no seu sistema, amosarase\n" "aquí. Se ve que a tarxeta de son non é a que está no seu ordenador,\n" "pode premer no botón e elixir un driver diferente.\n" "\n" " * \"%s\": se ten unha tarxeta de TV, aquí ó onde se mostra a información\n" "sobre a súa configuración. Se ten unha tarxeta de TV e non se detectou,\n" "prema en \"%s\" para intentar configurala a man.\n" "\n" " * \"%s\": pode premer en \"%s\" para cambia-los parámetros asociados\n" "ca tarxeta se cre que a configuración non é correcta.\n" "\n" " * \"%s\": por defecto, DrakX configura a súa interface gráfica cunha\n" "resolución \"800x600\" ou \"1024x768\". Se isto non se adapta a vostede,\n" "prema en \"%s\" para volver configurar a súa interface gráfica.\n" "\n" " * \"%s\": se desexa configurar o seu acceso á Internet ou a unha rede\n" "local, pode facelo agora. Consulte a documentación impresa ou use o\n" "Centro de Control de Mandriva Linux despois de rematar a instalación para\n" "sacar partido da axuda en liña.\n" "\n" " * \"%s\": permítelle configurar os enderezos do proxy HTTP e FTP no\n" "caso de que a máquina na que está instalando vaia estar detrás detrás\n" "dun servidor proxy.\n" "\n" " * \"%s\": esta entrada permítelle volver definir o nivel de seguridade que\n" "se estableceu nun dos pasos anteriores.\n" "\n" " * \"%s\": se pensa conectar a súa máquina á Internet, é unha boa idea\n" "protexela de intrusos configurando un cortalumes. Consulte a sección\n" "correspondente da ``Guía de Inicio'' para obter detalles sobre a\n" "configuración do cortalumes.\n" "\n" " * \"%s\": se desexa cambiar a configuración do seu cargador de arrinque,\n" "prema neste botón. Isto deberíano facer só os usuarios avanzados.\n" "Consulte a documentación impresa ou a axuda en liña sobre a\n" "configuración do cargador de arrinque no Centro de Control de Mandriva\n" "Linux.\n" "\n" " * \"%s\": a través desta entrada pode especificar cales servicios se\n" "executarán na súa máquina. Se ten pensado usar esta máquina coma\n" "un servidor sería unha boa idea revisar esta configuración." #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Tarxeta RDSI" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interface Gráfica" #: ../help.pm:861 #, c-format msgid "" "Choose the hard drive you want to erase in order to install your new\n" "Mandriva Linux partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Elixa o disco duro que desexa borrar para poder crear a súa nova partición\n" "Mandriva Linux. Teña tino, porque se perderán tódolos datos da unidade e\n" "non se poderán volver recuperar!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard drive." msgstr "" "Prema en \"%s\" se desexa eliminar tódolos datos e particións presentes\n" "neste disco duro. Teña tino, despois de premer en \"%s\", non poderá\n" "recuperar ningún dato ou partición presente neste disco duro, incluindo\n" "calquera dato de Windows.\n" "\n" "Prema en \"%s\" para saír sen perder ningún dato ou partición presentes\n" "neste disco duro." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Seguinte ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior"