# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2024 # Jose Manuel López , 2024 # José Alberto Valle Cid , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-04 17:33+0000\n" "Last-Translator: José Alberto Valle Cid , 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? " "1 : 2;\n" #: ../help.pm:14 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" " Antes de continuar, debe leer cuidadosamente los términos de la licencia. " "Cubre toda la distribución de Mageia. Si está de acuerdo con todos los " "términos que contiene, marque la casilla \"%s\". Si no, haciendo click en el " "botón \"%s\" reiniciará su equipo." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux es un sistema multiusuario, y esto significa que cada usuario\n" "puede tener sus preferencias propias, sus archivos propios, y así\n" "sucesivamente. Puede leer la \"Guía de Comienzo\" para aprender más. Pero,\n" "a diferencia de \"root\", que es el administrador del sistema, los usuarios\n" "que agregue en este punto no estarán autorizados a cambiar nada excepto su\n" "configuración y sus archivos propios, protegiendo al sistema contra cambios\n" "no intencionales o maliciosos que pueden impactar al sistema como un todo.\n" "Tendrá que crear al menos un usuario no privilegiado para Usted mismo - esa\n" "cuenta es la que debería utilizar para el uso rutinario diario. Aunque es\n" "muy práctico ingresar como \"root\" para hacer cualquier cosa y de todo,\n" "¡también puede ser muy peligroso! Un error podría significar que su sistema\n" "deje de funcionar. Si comete un error serio como usuario no privilegiado,\n" "sólo puede llegar a perder algo de información, pero no afectar a todo el\n" "sistema.\n" "\n" "El primer campo le pide un nombre real. Por supuesto, esto no es\n" "obligatorio - en realidad, puede ingresar lo que desee. DrakX usará la\n" "primer palabra que ingresó y la copiará al campo \"%s\", que es el nombre\n" "que este usuario en particular usará para ingresar al sistema. Si lo desea,\n" "puede omitir lo predeterminado y cambiar el nombre de usuario. El próximo\n" "paso es ingresar una contraseña. La contraseña de un usuario no\n" "privilegiado (regular) no es tan crucial como la de \"root\" desde el punto\n" "de vista de la seguridad, pero esto no es razón alguna para obviarla o\n" "hacerla muy simple: después de todo, son sus archivos los que podrían estar\n" "en peligro.\n" "\n" "Una vez que hace clic sobre \"%s\", puede agregar otros usuarios. Agregue\n" "un usuario para cada uno de sus amigos: por ejemplo su padre o su hermana.\n" "Haga clic sobre \"%s\" cuando haya terminado de agregar todos los usuarios\n" "que desee.\n" "\n" "Hacer clic sobre el botón \"%s\" le permite cambiar el \"shell\"\n" "predeterminado para ese usuario (bash, por defecto)\n" "\n" "Cuando haya finalizado de añadir todos los usuarios se le propone elegir un\n" "usuario para conectarse automáticamente en el sistema cuando arranca la\n" "computadora. Si está interesado en esta característica (y no le importa\n" "mucho la seguridad local), elija el usuario y administrador de ventanas\n" "deseado. Si no está interesado en esta característica, quite la marca de la\n" "casilla \"%s\". Haga clic sobre \"%s\" una vez que seleccionó su\n" "preferencia." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Acepta usuario" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "¿Desea usar esta característica?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk " "drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive " "number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard " "disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For " "IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" " "means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aquí se listan las particiones Linux existentes que se detectaron en su\n" "disco rígido. Puede mantener las elecciones hechas por el asistente, ya que\n" "las mismas son buenas para las instalaciones más comunes. Si hace cambios,\n" "al menos debe definir una partición raíz (\"/\"). No elija una partición\n" "muy pequeña o no podrá instalar software suficiente. Si desea almacenar sus\n" "datos en una partición separada, también puede necesitar crear una\n" "partición para \"/home\" (sólo es posible si tiene más de una partición\n" "Linux disponible)\n" "\n" "Cada partición se lista como sigue: \"Nombre\", \"Capacidad\".\n" "\n" "\"Nombre\" está estructurado: \"tipo de disco rígido\", \"número de disco\n" "rígido\", \"número de partición\" (por ejemplo, \"hda1\").\n" "\n" "\"Tipo de disco rígido\" es \"hd\" si su disco es un disco IDE y \"sd\" si\n" "el mismo es un disco SCSI.\n" "\n" "\"Número de disco rígido\" siempre es una letra que sigue a \"hd\" o a\n" "\"sd\". Para los discos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido maestro en la controladora IDE\n" "primaria\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido esclavo en la controladora IDE\n" "primaria\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido maestro en la controladora IDE\n" "secundaria\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido esclavo en la controladora IDE\n" "secundaria\".\n" "\n" "Para los discos SCSI, una \"a\" significa \"SCSI ID menor\", una \"b\"\n" "significa \"segunda SCSI ID menor\", etc." #: ../help.pm:88 #, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "La instalación de Mageia se distribuye en varios CD-ROMs. Si un paquete " "seleccionado se encuentra en otro CD-ROM, DrakX expulsará el CD actual y le " "pedirá que inserte el requerido. Si no tiene a mano el CD solicitado, " "simplemente haga clic en \"%s\", los paquetes correspondientes no serán " "instalados." #: ../help.pm:95 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Ahora es el momento de especificar qué programas desea instalar en su " "sistema. Hay miles de paquetes disponibles para Mageia y, para que sea más " "fácil de administrar, se han colocado en grupos de aplicaciones similares. " "Mageia clasifica los grupos de paquete en cuatro categorías. Puede mezclar y " "combinar aplicaciones de las distintas categorías, por lo que una " "instalación de ``Estación de trabajo'' aún puede tener aplicaciones de la " "categoría ``Servidor'' instaladas. * \"%s\": si planea usar su máquina como " "estación de trabajo, seleccione uno o más de los grupos en la categoría de " "estación de trabajo. * \"%s\": si planea usar su máquina para programar, " "seleccione los grupos apropiados de esa categoría. El grupo especial \"LSB\" " "configurará su sistema para que cumpla tanto como sea posible con las " "especificaciones de la base estándar de Linux. Seleccionar el grupo \"LSB\" " "garantizará un cumplimiento del sistema con el 100 %% de LSB. Sin embargo, " "si no selecciona el grupo \"LSB\", tendrá un sistema que cumple con casi el " "100 %% de LSB. * \"%s\": si su máquina está destinada a ser un servidor, " "seleccione cuál de los servicios más comunes desea instalar en su máquina. * " "\"%s\": aquí es donde elegirá su entorno gráfico preferido. Se debe " "seleccionar al menos uno si desea tener una interfaz gráfica disponible. Al " "mover el cursor del ratón sobre el nombre de un grupo, se mostrará un breve " "texto explicativo sobre ese grupo. Puede marcar la casilla \"%s\", que es " "útil si está familiarizado con los paquetes que se ofrecen o si desea tener " "control total sobre lo que se instalará. Si va a iniciar la instalación en " "modo \"%s\", puede deseleccionar todos los grupos y evitar la instalación de " "nuevos paquetes. Esto es útil para reparar o actualizar un sistema " "existente. Si deselecciona todos los grupos al realizar una instalación " "regular (en lugar de una actualización), aparecerá un cuadro de diálogo que " "le sugerirá diferentes opciones para una instalación mínima: * \"%s\": " "instala la cantidad mínima de paquetes posible para tener un escritorio " "gráfico funcional. * \"%s\": instala el sistema base más las utilidades " "básicas y su documentación. Esta instalación es adecuada para configurar un " "servidor. * \"%s\": instalará la cantidad mínima absoluta de paquetes " "necesarios para obtener un sistema Linux funcional. Con esta instalación " "solo tendrá una interfaz de línea de comandos. El tamaño total de esta " "instalación es de aproximadamente 65 megabytes." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualización" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Con documentación básica" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Instalación realmente mínima" #: ../help.pm:152 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Si elige instalar paquetes individualmente, el instalador presentará un " "árbol que contiene todos los paquetes clasificados por grupos y subgrupos. " "Mientras navega por el árbol, puede seleccionar grupos completos, subgrupos " "o paquetes individuales. Siempre que seleccione un paquete en el árbol, " "aparecerá una descripción a la derecha para informarle el propósito de ese " "paquete. Si se ha seleccionado un paquete de servidor, ya sea porque eligió " "específicamente el paquete individual o porque era parte de un grupo de " "paquetes, se le solicitará que confirme que realmente desea que se instalen " "esos servidores. De manera predeterminada, Mageia iniciará automáticamente " "cualquier servicio instalado en el momento del arranque. Incluso si son " "seguros y no tenían problemas conocidos en el momento en que se envió la " "distribución, es totalmente posible que se hayan descubierto agujeros de " "seguridad después de que se finalizara esta versión de Mageia. Si no sabe " "qué se supone que debe hacer un servicio en particular o por qué se está " "instalando, haga clic en \"%s\". Al hacer clic en \"%s\" se instalarán los " "servicios enumerados y se iniciarán automáticamente en el momento del " "arranque. !!La opción \"%s\" se utiliza para desactivar el cuadro de diálogo " "de advertencia que aparece cuando el instalador selecciona automáticamente " "un paquete para resolver un problema de dependencia. Algunos paquetes " "dependen de otros y la instalación de un paquete en particular puede " "requerir la instalación de otro paquete. El instalador puede determinar qué " "paquetes son necesarios para satisfacer una dependencia para completar con " "éxito la instalación. El pequeño icono del disquete en la parte inferior de " "la lista le permite cargar una lista de paquetes creada durante una " "instalación anterior. Esto es útil si tiene varias máquinas que desea " "configurar de forma idéntica. Al hacer clic en este icono, se le solicitará " "que inserte el disquete creado al final de otra instalación. Vea el segundo " "consejo del último paso sobre cómo crear un disquete de este tipo." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependencias automáticas" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Este diálogo se usa para elegir cuáles servicios Usted desea que se inicien\n" "durante el arranque.\n" "\n" "DrakX listará todos los servicios disponibles en la instalación corriente.\n" "Revíselos con cuidado y quite la marca de aquellos que no son necesarios al\n" "arrancar.\n" "\n" "Cuando se selecciona un servicio obtendrá un pequeño texto explicativo\n" "acerca del mismo. Sin embargo, si no está seguro si un servicio es útil o\n" "no, es más seguro dejar el comportamiento predeterminado.\n" "\n" "!! Tenga mucho cuidado en esta etapa si pretende usar su máquina como un\n" "servidor: probablemente no desea iniciar servicios que no necesita. Por\n" "favor recuerde que algunos servicios pueden ser peligrosos si están\n" "habilitados en un servidor. En general, seleccione sólo aquellos servicios\n" "que realmente necesita. !!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux administra la hora en GMT (\"Greenwich Mean Time\", Hora del\n" "Meridiano de Greenwich) y la traduce a la hora local de acuerdo al huso\n" "horario que Usted seleccionó. Sin embargo, es posible desactivar esto\n" "quitando la marca de la casilla \"%s\", lo que hará que GNU/Linux sepa que\n" "el reloj del sistema y el reloj de hardware están en el mismo huso horario.\n" "Esto es útil cuando la máquina también alberga otro sistema operativo.\n" "\n" "La opción \"%s\" regulará automáticamente el reloj del sistema conectándose\n" "a un servidor remoto de la hora en la Internet. Para que esta\n" "característica funcione, debe tener una conexión con la Internet\n" "funcionando. Le recomendamos que elija un servidor de la hora ubicado cerca\n" "de Usted. En realidad, esta opción instala un servidor de la hora que\n" "también puede ser utilizado por otras máquinas en su red local." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Reloj de hardware ajustado a GMT" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sincronización automática de la hora" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Tarjeta gráfica\n" "\n" " Normalmente el instalador puede detectar y configurar automáticamente la\n" "tarjeta de vídeo instalada en su máquina. Si este no es el caso, en esta\n" "lista puede elegir la tarjeta que realmente tiene instalada.\n" "\n" " En caso de que estén disponibles diferentes servidores para su tarjeta,\n" "con o sin aceleración de 3D, entonces se le va a proponer elegir el\n" "servidor que mejor satisface sus necesidades." #: ../help.pm:234 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (por X Window System) es el corazón de la interfaz gráfica de GNU/Linux, " "en la que se basan todos los entornos gráficos (KDE, GNOME, AfterStep, " "WindowMaker, etc.) incluidos en Mageia. Verá una lista de diferentes " "parámetros que puede cambiar para obtener una visualización gráfica óptima. " "Tarjeta gráfica El instalador normalmente detectará y configurará " "automáticamente la tarjeta gráfica instalada en su máquina. Si no es " "correcta, puede elegir de esta lista la tarjeta que realmente tenga " "instalada. En la situación en la que haya diferentes servidores disponibles " "para su tarjeta, con o sin aceleración 3D, se le solicitará que elija el " "servidor que mejor se adapte a sus necesidades. Monitor Normalmente, el " "instalador detectará y configurará automáticamente el monitor conectado a su " "máquina. Si no es correcto, puedes elegir de esta lista el monitor que está " "conectado a tu equipo. Resolución Aquí puedes elegir las resoluciones y " "profundidades de color disponibles para tu hardware gráfico. Elige la que " "mejor se adapte a tus necesidades (podrás hacer cambios después de la " "instalación). En la imagen del monitor se muestra una muestra de la " "configuración elegida.Prueba Dependiendo de tu hardware, esta entrada podría " "no aparecer. El sistema intentará abrir una pantalla gráfica con la " "resolución deseada. Si ves el mensaje de prueba durante la prueba y " "respondes \"%s\", DrakX procederá al siguiente paso. Si no lo ves, significa " "que alguna parte de la configuración detectada automáticamente era " "incorrecta y la prueba finalizará automáticamente después de 12 segundos y " "te devolverá al menú. Cambie la configuración hasta obtener una pantalla " "gráfica correcta. Opciones Estos pasos le permiten elegir si desea que su " "máquina cambie automáticamente a una interfaz gráfica al iniciar. " "Obviamente, es posible que desee marcar \"%s\" si su máquina debe actuar " "como servidor o si no pudo configurar la pantalla." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Normalmente el instalador puede detectar y configurar automáticamente el\n" "monitor conectado a su máquina. Si es incorrecto, en esta lista puede\n" "elegir el monitor que realmente posee." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolución\n" "\n" " Aquí puede elegir las resoluciones y profundidades de color disponibles\n" "para su hardware de gráficos. Seleccione la que mejor se ajuste a sus\n" "necesidades (podrá hacer cambios luego de la instalación). En la imagen del\n" "monitor se muestra un ejemplo de la configuración elegida." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "En caso de que estén disponibles diferentes servidores para su tarjeta, con\n" "o sin aceleración de 3D, entonces se le va a proponer elegir el servidor\n" "que mejor satisface sus necesidades." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opciones\n" "\n" " Este paso le permite elegir si desea que su máquina cambie\n" "automáticamente a la interfaz gráfica al arrancar. Obviamente, querrá\n" "marcar \"%s\" si su sistema actuará como servidor, o si no tuvo éxito en la\n" "configuración de su pantalla." #: ../help.pm:319 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty " "or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually " "irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will " "then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and " "takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken " "by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Ahora debe decidir dónde desea instalar el sistema operativo Mageia en su " "disco duro. Si su disco duro está vacío o si un sistema operativo existente " "está utilizando todo el espacio disponible, deberá particionar el disco. " "Básicamente, particionar un disco duro significa dividirlo lógicamente para " "crear el espacio necesario para instalar su nuevo sistema Mageia. Debido a " "que el proceso de particionar un disco duro suele ser irreversible y puede " "provocar pérdidas de datos, la partición puede resultar intimidante y " "estresante para el usuario inexperto. Afortunadamente, DrakX incluye un " "asistente que simplifica este proceso. Antes de continuar con este paso, lea " "el resto de esta sección y, sobre todo, tómese su tiempo. Dependiendo de la " "configuración de su disco duro, hay varias opciones disponibles: * \"%s\". " "Esta opción realizará una partición automática de su(s) disco(s) en blanco. " "Si utiliza esta opción, no aparecerán más indicaciones. * \"%s\". El " "asistente ha detectado una o más particiones Linux existentes en su disco " "duro. Si desea utilizarlas, elija esta opción. A continuación, se le " "solicitará que elija los puntos de montaje asociados con cada una de las " "particiones. Los puntos de montaje heredados se seleccionan de forma " "predeterminada y, en la mayoría de los casos, es una buena idea " "conservarlos. * \"%s\". Si Microsoft Windows está instalado en su disco duro " "y ocupa todo el espacio disponible en él, tendrá que crear espacio libre " "para GNU/Linux. Para ello, puede eliminar su partición de Microsoft Windows " "y sus datos (consulte la solución ``Borrar todo el disco'') o cambiar el " "tamaño de su partición FAT o NTFS de Microsoft Windows. El cambio de tamaño " "se puede realizar sin la pérdida de ningún dato, siempre que haya " "desfragmentado previamente la partición de Windows. Se recomienda " "encarecidamente realizar una copia de seguridad de sus datos. Se recomienda " "utilizar esta opción si desea utilizar Mageia y Microsoft Windows en el " "mismo equipo. Antes de elegir esta opción, tenga en cuenta que después de " "este procedimiento, el tamaño de su partición de Microsoft Windows será " "menor que cuando comenzó. Tendrá menos espacio libre en Microsoft Windows " "para almacenar sus datos o para instalar nuevo software. * \"%s\". Si desea " "eliminar todos los datos y todas las particiones presentes en su unidad de " "disco duro y reemplazarlas con su nuevo sistema Mageia, elija esta opción. " "Tenga cuidado, porque no podrá deshacer esta operación después de confirmar. " "Si elige esta opción, se eliminarán todos los datos de su disco. * \"%s\". " "Esta opción aparece cuando el disco duro está completamente ocupado por " "Microsoft Windows. Elegir esta opción simplemente borrará todo lo que haya " "en el disco y comenzará de nuevo, particionando todo desde cero. !! Si elige " "esta opción, se perderán todos los datos de su disco. !! * \"%s\". Elija " "esta opción si desea particionar manualmente su disco duro. Tenga cuidado: " "es una opción poderosa pero peligrosa y puede perder fácilmente todos sus " "datos. Es por eso que esta opción solo se recomienda si ha hecho algo como " "esto antes y tiene algo de experiencia. Para obtener más instrucciones sobre " "cómo usar la utilidad DiskDrake, consulte la sección \"Administración de sus " "particiones\" en la \"Guía de inicio\"." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Usar la partición existente" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "Usa el espacio libre de la partición de Microsoft Windows" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Borrar el disco entero" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Ya está. Ahora la instalación está completa y su sistema GNU/Linux está\n" "listo para ser utilizado. Simplemente haga clic sobre \"%s\" para volver a\n" "arrancar el sistema. Lo primero que debería ver tan pronto como su máquina\n" "haya finalizado sus pruebas de hardware, es el menú del cargador de\n" "arranque dándole la opción de elegir que sistema operativo arrancar.\n" "\n" "El botón \"%s\" le muestra dos botones más:\n" "\n" " * \"%s\": le permite crear un disquete de instalación que realizará una\n" "instalación completa automáticamente, sin la asistencia de un operador,\n" "similar a la instalación que ha configurado recién.\n" "\n" " Note que hay dos opciones diferentes disponibles después de hacer clic\n" "sobre ese botón:\n" "\n" " * \"%s\". Esta es una instalación parcialmente automatizada. La etapa\n" "de particionado es el único procedimiento interactivo.\n" "\n" " * \"%s\". Instalación completamente automatizada: el disco rígido se\n" "sobreescribe por completo, y se pierden todos los datos.\n" "\n" " Esta característica es muy útil cuando se instala una cantidad grande de\n" "máquinas similares. Consulte la sección Auto install (en inglés) en nuestro\n" "sitio web para más información.\n" "\n" " * \"%s\"(*): guarda una lista de los paquetes seleccionados en esta\n" "instalación. Para usar esta selección con otra instalación, inserte el\n" "disquete en la disquetera y comience la instalación. En el prompt, presione\n" "la tecla [F1], y a continuación ingrese >>linux defcfg=\"floppy\"<< y\n" "presione la tecla [Intro].\n" "\n" "(*) Necesita un disquete formateado con FAT. Para crear uno bajo GNU/Linux\n" "teclee \"mformat a:\", o \"fdformat /dev/fd0\" seguido de \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Generar un disquete de instalación automática" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Reproducir" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automatizado" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Guardar selección de paquetes" #: ../help.pm:408 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Si decide reutilizar algunas particiones de GNU/Linux heredadas, es posible " "que desee reformatear algunas de ellas y borrar los datos que contengan. " "Para ello, seleccione también esas particiones. Tenga en cuenta que no es " "necesario reformatear todas las particiones preexistentes. Debe reformatear " "las particiones que contienen el sistema operativo (como \"/\", \"/usr\" o " "\"/var\"), pero no tiene que reformatear las particiones que contienen los " "datos que desea conservar (normalmente \"/home\"). Tenga cuidado al " "seleccionar las particiones. Una vez completado el formateo, se eliminarán " "todos los datos de las particiones seleccionadas y no podrá recuperarlos. " "Haga clic en \"%s\" cuando esté listo para formatear las particiones. Haga " "clic en \"%s\" si desea elegir otra partición para la instalación de su " "nuevo sistema operativo Mageia. Haga clic en \"%s\" si desea seleccionar " "particiones que se verificarán en busca de bloques defectuosos en el disco." #: ../help.pm:437 #, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Para cuando instales Mageia, es probable que algunos paquetes hayan sido " "actualizados desde el lanzamiento inicial. Es posible que se hayan corregido " "errores y resuelto problemas de seguridad. Para que puedas beneficiarte de " "estas actualizaciones, ahora puedes descargarlas desde Internet. Marca " "\"%s\" si tienes una conexión a Internet en funcionamiento, o \"%s\" si " "prefieres instalar los paquetes actualizados más tarde. Al elegir \"%s\", se " "mostrará una lista de ubicaciones web desde las que se pueden obtener " "actualizaciones. Debes elegir una que esté cerca de ti. Aparecerá un árbol " "de selección de paquetes: revisa la selección y presiona \"%s\" para " "recuperar e instalar el o los paquete(s) seleccionados, o \"%s\" para " "cancelar." #: ../help.pm:450 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "En este punto, DrakX te permitirá elegir el nivel de seguridad que deseas " "para tu máquina. Como regla general, el nivel de seguridad debe ser más alto " "si la máquina va a contener datos cruciales o si va a estar expuesta " "directamente a Internet. La contrapartida es que un nivel de seguridad más " "alto se obtiene generalmente a expensas de la facilidad de uso. Si no sabes " "qué elegir, mantén la opción predeterminada. Podrás cambiarla más tarde con " "la herramienta draksec, que forma parte del Centro de Control de Mageia. " "Completa el campo \"%s\" con la dirección de correo electrónico de la " "persona responsable de la seguridad. Los mensajes de seguridad se enviarán a " "esa dirección." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrador de seguridad" #: ../help.pm:464 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk " "drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can " "select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk " "drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext4 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding " "of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this " "will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" msgstr "" "En este punto, debe elegir qué partición(es) se utilizarán para la " "instalación de su sistema Mageia. Si ya se han definido particiones, ya sea " "a partir de una instalación previa de GNU/Linux o mediante otra herramienta " "de particionado, puede utilizar particiones existentes. De lo contrario, se " "deben definir particiones de la unidad de disco duro. Para crear " "particiones, primero debe seleccionar una unidad de disco duro. Puede " "seleccionar el disco para particionar haciendo clic en ``hda'' para la " "primera unidad IDE, ``hdb'' para la segunda, ``sda'' para la primera unidad " "SCSI y así sucesivamente. Para particionar la unidad de disco duro " "seleccionada, puede utilizar estas opciones: * \"%s\": esta opción elimina " "todas las particiones en la unidad de disco duro seleccionada * \"%s\": esta " "opción le permite crear automáticamente particiones ext4 y de intercambio en " "el espacio libre de su unidad de disco duro * \"%s\": da acceso a funciones " "adicionales: * \"%s\": guarda la tabla de particiones en un disquete. Útil " "para la posterior recuperación de la tabla de particiones si es necesario. " "Se recomienda encarecidamente que realice este paso. * \"%s\": le permite " "restaurar una tabla de particiones guardada previamente desde un disquete. * " "\"%s\": si su tabla de particiones está dañada, puede intentar recuperarla " "utilizando esta opción. Tenga cuidado y recuerde que no siempre funciona. * " "\"%s\": descarta todos los cambios y vuelve a cargar la tabla de particiones " "que estaba originalmente en la unidad de disco duro. * \"%s\": desmarcar " "esta opción obligará a los usuarios a montar y desmontar manualmente los " "medios extraíbles como disquetes y CD-ROM. * \"%s\": use esta opción si " "desea utilizar un asistente para particionar su unidad de disco duro. Esto " "se recomienda si no tiene un buen conocimiento de particionamiento. * " "\"%s\": use esta opción para cancelar sus cambios. * \"%s\": permite " "acciones adicionales en particiones (tipo, opciones, formato) y brinda más " "información sobre la unidad de disco duro. * \"%s\": cuando haya terminado " "de particionar su unidad de disco duro, esto guardará sus cambios nuevamente " "en el disco. Al definir el tamaño de una partición, puede configurar con " "precisión el tamaño de la partición usando las teclas de flecha de su " "teclado. Nota: puede llegar a cualquier opción usando el teclado. Navegue a " "través de las particiones usando [Tab] y las flechas [Arriba/Abajo]. Cuando " "se selecciona una partición, puede usar: * Ctrl-c para crear una nueva " "partición (cuando se selecciona una partición vacía) * Ctrl-d para eliminar " "una partición * Ctrl-m para establecer el punto de montaje Para obtener " "información sobre los diferentes tipos de sistemas de archivos disponibles, " "lea el capítulo ext2FS del ``Manual de referencia''.\n" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Guardar tabla de particiones" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaurar tabla de particiones" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Tabla de particiones de rescate" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Montaje automático de soportes extraíbles" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Asistente" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Cambiar entre el modo normal/experto" #: ../help.pm:536 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk " "drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive " "number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk " "drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" " "means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the " "first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Se ha detectado más de una partición de Microsoft en su disco duro. Elija la " "que desea cambiar de tamaño para instalar su nuevo sistema operativo Mageia. " "Cada partición se enumera de la siguiente manera: \"Nombre de Linux\", " "\"Nombre de Windows\", \"Capacidad\". El \"nombre de Linux\" está " "estructurado: \"tipo de unidad de disco duro\", \"número de unidad de disco " "duro\", \"número de partición\" (por ejemplo, \"hda1\"). El \"tipo de unidad " "de disco duro\" es \"hd\" si su disco duro es una unidad de disco duro IDE y " "\"sd\" si es una unidad de disco duro SCSI. El \"número de unidad de disco " "duro\" siempre es una letra después de \"hd\" o \"sd\". Con unidades de " "disco duro IDE: * \"a\" significa \"unidad de disco duro maestra en el " "controlador IDE primario\"; * \"b\" significa \"unidad de disco duro esclava " "en el controlador IDE primario\"; * \"c\" significa \"unidad de disco duro " "maestra en el controlador IDE secundario\"; * \"d\" significa \"unidad de " "disco duro esclava en el controlador IDE secundario\".Con unidades de disco " "duro SCSI, una \"a\" significa \"ID SCSI más bajo\", una \"b\" significa " "\"segunda ID SCSI más baja\", etc.\"Nombre de Windows\" es la letra de su " "unidad de disco duro en Windows (el primer disco o partición se llama \"C:" "\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": verifique la selección actual del país. Si Usted no se encuentra en\n" "este país haga clic sobre el botón \"%s\" y seleccione otro. Si su país no\n" "se muestra en la primer lista que se muestra, haga clic sobre el botón\n" "\"%s\" para obtener la lista completa de países." #: ../help.pm:572 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to " "change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Este paso se activa solo si se ha encontrado una partición GNU/Linux " "existente en su máquina. DrakX ahora necesita saber si desea realizar una " "nueva instalación o una actualización de un sistema Mageia existente: * " "\"%s\". En la mayoría de los casos, esto borra por completo el sistema " "anterior. Sin embargo, según su esquema de particionamiento, puede evitar " "que se sobrescriban algunos de sus datos existentes (especialmente los " "directorios \"home\"). Si desea cambiar la forma en que se particionan sus " "unidades de disco duro o cambiar el sistema de archivos, debe usar esta " "opción. * \"%s\". Esta clase de instalación le permite actualizar los " "paquetes actualmente instalados en su sistema Mageia. Su esquema de " "particionamiento actual y los datos de usuario no se modificarán. La mayoría " "de los demás pasos de configuración siguen estando disponibles y son " "similares a una instalación estándar. La opción \"Actualizar\" debería " "funcionar bien en sistemas Mageia que ejecuten la versión \"8.1\" o " "posterior. No se recomienda realizar una actualización en versiones " "anteriores a la versión \"8.1\" de Mageia." #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Dependiendo del idioma que eligió (ver ), DrakX seleccionará\n" "automáticamente un tipo particular de configuración del teclado. Verifique\n" "que la selección le satisface o elija otra distribución de teclado.\n" "\n" "También, puede ser que Usted no tenga un teclado que se corresponde\n" "exactamente con su idioma: por ejemplo, si Usted es un argentino que habla\n" "inglés, puede ser que tenga un teclado latino americano. O si habla\n" "castellano pero está en Inglaterra puede estar en la misma situación en la\n" "cual su idioma nativo y su teclado no coinciden. En cualquier caso, este\n" "paso de instalación le permitirá elegir un teclado apropiado de una lista.\n" "\n" "Haga clic sobre el botón \"%s\" para que se le presente la lista completa\n" "de los teclados soportados.\n" "\n" "Si eligió una distribución de teclado basada en un alfabeto no latino, el\n" "próximo diálogo le permitirá elegir la combinación de teclas que cambiará\n" "la distribución del teclado entre la latina y la no latina." #: ../help.pm:612 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "El primer paso es elegir el idioma que prefieras. Tu elección del idioma " "preferido afectará al instalador, a la documentación y al sistema en " "general. Primero selecciona la región en la que estás ubicado, luego el " "idioma que hablas. Al hacer clic en el botón \"%s\" podrás seleccionar otros " "idiomas para instalar en tu estación de trabajo, instalando así los archivos " "específicos del idioma para la documentación y las aplicaciones del sistema. " "Por ejemplo, si los usuarios españoles van a utilizar tu máquina, selecciona " "inglés como idioma predeterminado en la vista de árbol y \"%s\" en la " "sección Avanzado. Acerca del soporte UTF-8 (Unicode): Unicode es una nueva " "codificación de caracteres destinada a cubrir todos los idiomas existentes. " "Sin embargo, el soporte completo para él en GNU/Linux aún está en " "desarrollo. Por esa razón, el uso de UTF-8 por parte de Mageia dependerá de " "las elecciones del usuario: * Si elige un idioma con una codificación " "heredada fuerte (idiomas latinos, ruso, japonés, chino, coreano, tailandés, " "griego, turco, la mayoría de los idiomas iso-8859-2), la codificación " "heredada se usará de manera predeterminada; * Otros idiomas usarán Unicode " "de manera predeterminada; * Si se requieren dos o más idiomas, y esos " "idiomas no usan la misma codificación, entonces se usará Unicode para todo " "el sistema; * Finalmente, Unicode también puede ser forzado para su uso en " "todo el sistema a pedido de un usuario seleccionando la opción \"%s\" " "independientemente de qué idiomas se hayan elegido. Tenga en cuenta que no " "está limitado a elegir un solo idioma adicional. Puede elegir varios o " "incluso instalarlos todos seleccionando la casilla \"%s\". Seleccionar " "compatibilidad con un idioma significa que también se instalarán " "traducciones, fuentes, correctores ortográficos, etc. para ese idioma. Para " "cambiar entre los distintos idiomas instalados en su sistema, puede ejecutar " "el comando \"localedrake\" como \"root\" para cambiar el idioma utilizado " "por todo el sistema. Ejecutar el comando como un usuario normal solo " "cambiará la configuración de idioma para ese usuario en particular." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Español" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Utilizar Unicode por defecto" #: ../help.pm:646 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Por lo general, DrakX no tiene problemas en detectar la cantidad de botones\n" "de su ratón. Si no es así, asume que Usted tiene un ratón de dos botones y\n" "lo configurará para que emule el tercero. El tercer botón del ratón en un\n" "ratón de dos botones se puede \"obtener\" haciendo clic simultáneamente\n" "sobre el botón izquierdo y el derecho. DrakX sabrá automáticamente si su\n" "ratón utiliza una interfaz PS/2, serie o USB.\n" "\n" "En caso que tenga un ratón de 3 botones sin rueda, puede elegir un ratón\n" "\"%s\". Entonces, DrakX configurará su ratón de forma tal que pueda simular\n" "la rueda con el mismo: para hacerlo, presione el botón del medio y, sin\n" "soltarlo, mueva el puntero de su ratón arriba y abajo.\n" "\n" "Si, por alguna razón, desea especificar un tipo de ratón diferente,\n" "selecciónelo de la lista que se proporciona.\n" "\n" "Puede seleccionar la entrada \"%s\" para elegir un tipo de ratón\n" "\"genérico\" que funcionará con casi todos los ratones.\n" "\n" "Si elige un ratón distinto al predeterminado, se mostrará una pantalla de\n" "prueba. Use los botones y la rueda para verificar que los ajustes son\n" "correctos y que el ratón está funcionando correctamente. Si el ratón no\n" "está funcionando bien, presione la [barra espaciadora] o la tecla [Intro]\n" "para cancelar la prueba y volverá a la lista de opciones.\n" "\n" "Ocasionalmente, los ratones con rueda no se detectan automáticamente, por\n" "lo que deberá seleccionar su ratón de una lista. Debe asegurarse de\n" "seleccionar el correspondiente al puerto en el cual está conectado su\n" "ratón. Después de seleccionar un ratón y presionar el botón \"%s\", se\n" "mostrará la imagen de un ratón en la pantalla. Mueva la rueda de su ratón\n" "para asegurarse que está activa correctamente. A medida que mueva la rueda,\n" "verá que se mueve la rueda en la pantalla. Pruebe los botones y verifique\n" "que el puntero del ratón se mueve en la pantalla a medida que mueve su\n" "ratón." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "Con emulación de rueda" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universal | Cualquier ratón PS/2 y USB" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Por favor, seleccione el puerto correcto. Por ejemplo, el puerto \"COM1\"\n" "bajo Windows se denomina \"ttyS0\" bajo GNU/Linux." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Un cargador de arranque es un pequeño programa que la computadora inicia al\n" "momento del arranque. Es el responsable de arrancar todo el sistema.\n" "Normalmente la instalación del cargador de arranque está completamente\n" "automatizada. DrakX analizará el sector de arranque del disco y actuará en\n" "función de lo que encuentre allí:\n" "\n" " * Si encuentra un sector de arranque de Windows, lo reemplazará con un\n" "sector de arranque de GRUB/LILO de forma tal que Usted pueda cargar\n" "GNU/Linux o cualquier otro sistema operativo instalado en su máquina.\n" "\n" " * Si encuentra un sector de arranque de GRUB o LILO, lo reemplazará con\n" "uno nuevo.\n" "\n" "Si no puede realizar una determinación, DrakX le preguntará dónde colocar\n" "el cargador de arranque. Generalmente, el \"%s\" es el lugar más seguro. Si\n" "no va a instalar cargador de arranque alguno seleccione \"%s\". Úselo\n" "solamente si sabe lo que está haciendo." #: ../help.pm:745 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Ahora, es el momento de seleccionar un sistema de impresión para su equipo. " "Otros sistemas operativos pueden ofrecerle uno, pero Mageia ofrece dos. Cada " "uno de los sistemas de impresión es el más adecuado para tipos particulares " "de configuración. * \"%s\" -- que es un acrónimo de ``imprimir, no poner en " "cola'', es la opción si tiene una conexión directa a su impresora, desea " "poder evitar atascos de impresora y no tiene impresoras en red. (\"%s\" solo " "manejará casos de red muy simples y es algo lento cuando se usa dentro de " "redes). Se recomienda que use \"pdq\" si esta es su primera experiencia con " "GNU/Linux. * \"%s\" significa `` Sistema de impresión común de Unix'' y es " "una excelente opción para imprimir en su impresora local o en una al otro " "lado del planeta. Es fácil de configurar y puede actuar como servidor o " "cliente para el antiguo sistema de impresión \"lpd\", por lo que es " "compatible con sistemas operativos más antiguos que aún pueden necesitar " "servicios de impresión. Si bien es bastante potente, la configuración básica " "es casi tan fácil como \"pdq\". Si necesita emular un servidor \"lpd\", " "asegúrese de activar el demonio \"cups-lpd\". \"%s\" incluye interfaces " "gráficas para imprimir o elegir opciones de impresora y para administrar la " "impresora. Si realiza una elección ahora y luego descubre que no le gusta su " "sistema de impresión, puede cambiarlo ejecutando PrinterDrake desde el " "Centro de control de Mageia y haciendo clic en el botón \"%s\"." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX primero detectará cualquier dispositivo IDE presente en su\n" "computadora. También buscará una o más tarjetas SCSI PCI en su sistema. Si\n" "se encuentra una tarjeta SCSI, DrakX instalará automáticamente el\n" "controlador apropiado.\n" "\n" "Debido a que la detección de hardware no es a prueba de errores, DrakX\n" "puede no detectar sus discos rígidos. De ser así, Usted tendrá que\n" "especificar su hardware manualmente.\n" "\n" "Si tuviese que especificar su adaptador SCSI PCI manualmente, DrakX le\n" "preguntará si desea configurar opciones para el mismo. Debería permitir a\n" "DrakX sondear el hardware en busca de las opciones específicas de la\n" "tarjeta que son necesarias para inicializar el adaptador. La mayoría de las\n" "veces, DrakX saldrá adelante en este paso sin problema alguno.\n" "\n" "Si DrakX no puede sondear las opciones para determinar automáticamente qué\n" "parámetros debe pasar al hardware, Usted deberá configurar manualmente el\n" "controlador." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": si se detecta una tarjeta de sonido en su sistema, la misma se\n" "mostrará aquí. Si nota que la tarjeta de sonido no es la que está realmente\n" "presente en su sistema, puede hacer clic sobre el botón y elegir un\n" "controlador diferente." #: ../help.pm:794 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "A modo de resumen, DrakX presentará un resumen de la información que ha " "recopilado sobre su sistema. Según el hardware instalado en su máquina, " "puede tener algunas o todas las siguientes entradas. Cada entrada se compone " "del elemento de hardware que se va a configurar, seguido de un resumen " "rápido de la configuración actual. Haga clic en el botón \"%s\" " "correspondiente para realizar el cambio. * \"%s\": verifique la " "configuración actual del mapa del teclado y cámbiela si es necesario. * " "\"%s\": verifique la selección de país actual. Si no se encuentra en este " "país, haga clic en el botón \"%s\" y elija otro. Si su país no está en la " "lista que se muestra, haga clic en el botón \"%s\" para obtener la lista " "completa de países. * \"%s\": de forma predeterminada, DrakX deduce su zona " "horaria en función del país que haya elegido. Puede hacer clic en el botón " "\"%s\" aquí si esto no es correcto. * \"%s\": verifique la configuración " "actual del ratón y haga clic en el botón para cambiarla si es necesario. * " "\"%s\": si se detecta una tarjeta de sonido en su sistema, se mostrará aquí. " "Si nota que la tarjeta de sonido no es la que está presente en su sistema, " "puede hacer clic en el botón y elegir un controlador diferente. * \"%s\": si " "tiene una tarjeta de TV, aquí se mostrará la información sobre su " "configuración. Si tiene una tarjeta de TV y no es detectada, haga clic en " "\"%s\" para intentar configurarla manualmente. * \"%s\": puede hacer clic en " "\"%s\" para cambiar los parámetros asociados a la tarjeta si cree que la " "configuración es incorrecta. * \"%s\": por defecto, DrakX configure su " "interfaz gráfica en una resolución de \"800x600\" o \"1024x768\". Si no le " "conviene, haga clic en \"%s\" para reconfigurar su interfaz gráfica. * " "\"%s\": si desea configurar su acceso a Internet o red local, puede hacerlo " "ahora. Consulte la documentación impresa o utilice el Centro de control de " "Mageia después de que la instalación haya finalizado para beneficiarse de la " "ayuda en línea completa. * \"%s\": permite configurar direcciones proxy HTTP " "y FTP si la máquina en la que está instalando se ubicará detrás de un " "servidor proxy. * \"%s\": esta entrada le permite redefinir el nivel de " "seguridad como se configuró en un paso anterior (). * \"%s\": si planea " "conectar su máquina a Internet, es una buena idea protegerse de intrusiones " "configurando un firewall. Consulte la sección correspondiente de la ``Guía " "de inicio'' para obtener detalles sobre la configuración del firewall. * " "\"%s\": si desea cambiar la configuración de su cargador de arranque, haga " "clic en este botón. Esto debería estar reservado para usuarios avanzados. " "Consulte la documentación impresa o la ayuda en línea sobre la configuración " "del cargador de arranque en el Centro de control de Mageia. * \"%s\": a " "través de esta entrada puede ajustar qué servicios se ejecutarán en su " "máquina. Si planea usar esta máquina como servidor, es una buena idea " "revisar esta configuración." #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Tarjeta de TV" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Tarjeta RDSI" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interfaz gráfica" #: ../help.pm:861 #, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Seleccione la unidad de disco duro que desea borrar para instalar la nueva " "partición de Mageia. ¡Tenga cuidado, se perderán todos los datos de esta " "unidad y no se podrán recuperar!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be " "able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, " "including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Haga clic sobre \"%s\" si desea borrar todos los datos y particiones\n" "presentes en esta unidad de disco. Tenga cuidado, luego de hacer clic sobre\n" "\"%s\", no podrá recuperar los datos y las particiones presentes en esta\n" "unidad de disco, incluyendo los datos de Windows.\n" "\n" "Haga clic sobre \"%s\" para detener esta operación sin perder los datos ni\n" "las particiones presentes en esta unidad de disco rígido." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Siguiente ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior"