# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yuri Chornoivan , 2024 # Dimitrios Glentadakis , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-04 17:33+0000\n" "Last-Translator: Dimitrios Glentadakis , 2025\n" "Language-Team: Greek (https://app.transifex.com/MageiaLinux/teams/9361/el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../help.pm:14 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Πριν συνεχίσετε θα πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά τους όρους της άδειας " "χρήσης.\n" "Καλύπτουν ολόκληρη την διανομή Mageia. Αν συμφωνείτε, επιλέξτε το πλαίσιο " "\"%s\" , \n" "διαφορετικά, πιέζοντας το κουμπί \"%s\" θα γίνει επανεκκίνηση του υπολογιστή." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux είναι ένα σύστημα πολλαπλών χρηστών, που σημαίνει ότι κάθε " "χρήστης\n" "μπορεί να έχει τις δικές του προτιμήσεις, τα δικά του αρχεία κλπ. Όμως, εν " "αντιθέσει με\n" "τον χρήστη \"root\", ο οποίος είναι ο διαχειριστής του συστήματος, οι " "χρήστες που προσθέτετε\n" "εδώ, δεν θα είναι εξουσιοδοτημένοι να αλλάξουν οτιδήποτε εκτός από τα δικά " "τους αρχεία\n" "και διαμορφώσεις, προστατεύοντας έτσι το σύστημα από ακούσιες ή κακόβουλες " "αλλαγές\n" "που θα μπορούσαν να επηρεάσουν ολόκληρο το σύστημα. Θα πρέπει να " "δημιουργήσετε\n" "τουλάχιστον έναν τυπικό χρήστη για τον εαυτό σας -- αυτός είναι ο " "λογαριασμός που θα πρέπει\n" "να χρησιμοποιείτε για καθημερινή χρήση. Αν και είναι πολύ εύκολο να " "συνδεθείτε ως \"root\"\n" "και να κάνετε τα πάντα, μπορεί επίσης να είναι και πολύ επικίνδυνο! Ένα πολύ " "απλό λάθος\n" "θα μπορούσε να θέσει και εκτός λειτουργίας το σύστημά σας. Αν κάνετε ένα " "σοβαρό λάθος ως\n" "τυπικός χρήστης, το χειρότερο που μπορεί να συμβεί είναι να χάσετε μερικές " "πληροφορίες,\n" "αλλά δεν θα επηρεάσετε ολόκληρο το σύστημα.\n" "\n" "Στο πρώτο πεδίο σας ζητείται το πραγματικό σας όνομα. Φυσικά, αυτό δεν είναι " "υποχρεωτικό\n" "-- μπορείτε να εισάγετε το όνομα που επιθυμείτε. Το DrakX θα χρησιμοποιήσει " "την πρώτη λέξη\n" "που πληκτρολογείτε σε αυτό το πεδίο και θα την αντιγράψει στο πεδίο \"%s\", " "το οποίο είναι το όνομα\n" "που θα χρησιμοποιεί αυτός ο χρήστης για να συνδεθεί στο σύστημα. Εάν θέλετε, " "μπορείτε να παρακάμψετε\n" "την προεπιλογή αυτή και να αλλάξετε το όνομα χρήστη. Το επόμενο βήμα αφορά " "τον κωδικό πρόσβασης.\n" "Από άποψη ασφάλειας, ο κωδικός πρόσβασης ενός μη προνομιούχου (τυπικού) " "χρήστη δεν είναι τόσο κρίσιμος\n" "όσο ο κωδικός πρόσβασης του διαχειριστή \"root\", αλλά αυτό δεν είναι λόγος " "να τον παραμελήσετε, αφήνοντάς τον\n" "κενό ή πολύ απλό γιατί μπορεί να θέσετε σε κίνδυνο τα αρχεία του " "συγκεκριμένου χρήστη.\n" "\n" "Με κλικ στο κουμπί \"%s\", μπορείτε να προσθέσετε άλλους χρήστες. Προσθέστε " "έναν χρήστη\n" "για κάθε έναν πχ από τους φίλους σας, τον πατέρα σας, την αδερφή σας κλπ. " "Κάντε κλικ\n" "στο \"%s\" όταν τελειώσετε την προσθήκη χρηστών.\n" "\n" "Κάνοντας κλικ στο κουμπί \"%s\", μπορείτε να αλλάξετε το προεπιλεγμένο " "\"κέλυφος\" για τον χρήστη\n" "(το προκαθορισμένο κέλυφος είναι το bash).\n" "\n" "Όταν τελειώσετε με την προσθήκη χρηστών, θα σας ζητηθεί να επιλέξετε έναν " "χρήστη\n" "που θα συνδέεται αυτόματα στο σύστημα κατά την εκκίνηση του υπολογιστή.\n" "Εάν σας ενδιαφέρει αυτή η δυνατότητα (και δεν ανησυχείτε ιδιαίτερα για την " "τοπική ασφάλεια),\n" "επιλέξτε τον επιθυμητό χρήστη και τον διαχειριστή παραθύρων και στη " "συνέχεια, κάντε κλικ στο \"%s\".\n" "Εάν δεν σας ενδιαφέρει αυτή η δυνατότητα, αποεπιλέξτε το πλαίσιο \"%s\"." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Αποδοχή χρήστη" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτήν την λειτουργία;" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk " "drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive " "number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard " "disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For " "IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" " "means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Παρατίθενται εδώ οι υπάρχουσες κατατμήσεις Linux που ανιχνεύθηκαν στον " "σκληρό σας δίσκο.\n" "Μπορείτε να διατηρήσετε τις επιλογές που έκανε ο οδηγός, καθώς είναι " "κατάλληλες για τις\n" "περισσότερες τυπικές εγκαταστάσεις. Εάν κάνετε αλλαγές, πρέπει τουλάχιστον " "να ορίσετε\n" "μια κατάτμηση root (\"/\"). Μην επιλέξετε μια πολύ μικρή κατάτμηση, διότι " "δεν θα μπορέσετε\n" "να εγκαταστήσετε αρκετές εφαρμογές. Εάν θέλετε να αποθηκεύσετε τα δεδομένα " "σας\n" "σε ξεχωριστή κατάτμηση, θα χρειαστεί επίσης να δημιουργήσετε μια κατάτμηση " "\"/home\"\n" "(εφικτό μόνον εάν έχετε περισσότερες από μία κατατμήσεις Linux διαθέσιμες).\n" "\n" "Κάθε κατάτμηση παρατίθεται ως εξής: \"Όνομα\", \"Χωρητικότητα\".\n" "\n" "Το \"Όνομα\" έχει τη δομή: \"τύπος σκληρού δίσκου\", \"αριθμός σκληρού " "δίσκου\",\n" "\"αριθμός κατάτμησης\" (για παράδειγμα, \"hda1\").\n" "\n" "Ο \"Τύπος του σκληρού δίσκου\" είναι \"hd\" εάν ο σκληρός σας δίσκος είναι " "IDE και\n" "\"sd\" εάν είναι SCSI.\n" "\n" "Ο \"Αριθμός σκληρού δίσκου\" είναι πάντα ένα γράμμα μετά το \"hd\" ή το " "\"sd\".\n" "Για τους IDE σκληρούς δίσκους:\n" "\n" " * \"a\" σημαίνει \"κύριος σκληρός δίσκος στον κύριο ελεγκτή IDE\".\n" "\n" " * \"b\" σημαίνει \"δευτερεύων σκληρός δίσκος στον κύριο ελεγκτή IDE\".\n" "\n" " * \"c\" σημαίνει \"κύριος σκληρός δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή IDE\".\n" "\n" " * \"d\" σημαίνει \"δευτερεύων σκληρός δίσκος στον δευτερεύοντα ελεγκτή " "IDE\".\n" "\n" "Για τους σκληρούς δίσκους SCSI, το \"a\" σημαίνει \"χαμηλότερο SCSI ID\", το " "\"b\"\n" "σημαίνει \"δεύτερο χαμηλότερο SCSI ID\", κλπ." #: ../help.pm:88 #, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "Η εγκατάσταση της Mageia διανέμεται σε περισσότερα CD-ROM.\n" "Εάν ένα επιλεγμένο πακέτο βρίσκεται σε άλλο CD-ROM, το DrakX θα εξαγάγει\n" "το τρέχον CD και θα σας ζητήσει να εισαγάγετε το απαιτούμενο. Εάν δεν το " "έχετε\n" "στη διάθεσή σας, απλώς κάντε κλικ στο \"%s\"· τα πακέτα που αντιστοιχούν δεν " "θα εγκατασταθούν." #: ../help.pm:95 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Τώρα θα πρέπει να προσδιορίσετε ποια προγράμματα θέλετε να εγκαταστήσετε\n" "στο σύστημά σας. Υπάρχουν χιλιάδες διαθέσιμα πακέτα για τη Mageia,\n" "τα οποία είναι κατηγοριοποιημένα σε ομάδες εφαρμογών για να διευκολυνθεί η " "διαχείρισή τους.\n" "\n" "Η Mageia ταξινομεί τις ομάδες πακέτων σε τέσσερις κατηγορίες. Μπορείτε να " "συνδυάσετε\n" "και να ταιριάξετε εφαρμογές μεταξύ των κατηγοριών ούτως ώστε μια εγκατάσταση " "«Σταθμού Εργασίας»\n" "να μπορεί να περιλαμβάνει εφαρμογές από την κατηγορία «Διακομιστής».\n" "\n" " * \"%s\": αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημά σας ως σταθμό " "εργασίας, επιλέξτε\n" "μία ή περισσότερες ομάδες από την κατηγορία σταθμού εργασίας.\n" "\n" "* \"%s\": αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε το μηχάνημά σας για " "προγραμματισμό, επιλέξτε\n" "τις κατάλληλες ομάδες από αυτήν την κατηγορία. Η ειδική ομάδα \"LSB\" θα " "ρυθμίσει\n" "το σύστημά σας κατά τρόπο ώστε να συμμορφώνεται όσο το δυνατόν περισσότερο\n" "με τις προδιαγραφές του Linux Standard Base.\n" "\n" " Η επιλογή της ομάδας \"LSB\" θα διασφαλίσει 100%% συμμόρφωση του " "συστήματος με το LSB.\n" "Ωστόσο, ακόμα και αν δεν επιλέξετε την ομάδα \"LSB\", θα έχετε εξίσου ένα " "σύστημα που είναι\n" "σχεδόν 100%% συμμορφωμένο με το LSB.\n" "* \"%s\": αν το μηχάνημά σας προορίζεται για διακομιστή, επιλέξτε ποιες από " "τις\n" "πιο κοινές υπηρεσίες θέλετε να εγκαταστήσετε στο μηχάνημά σας.\n" "\n" "* \"%s\": εδώ θα επιλέξετε το προτιμώμενο γραφικό περιβάλλον σας.\n" "Πρέπει να επιλέξετε τουλάχιστον ένα εάν θέλετε να έχετε διαθέσιμη γραφική " "διεπαφή.\n" "\n" "Μετακινώντας τον δρομέα του ποντικιού πάνω από το όνομα μιας ομάδας,\n" "θα εμφανιστεί ένα σύντομο επεξηγηματικό κείμενο για την ομάδα αυτή.\n" "\n" "Μπορείτε να επιλέξετε το πλαίσιο \"%s\", το οποίο είναι χρήσιμο αν είστε " "εξοικειωμένοι\n" "με τα προσφερόμενα πακέτα ή αν θέλετε να έχετε πλήρη έλεγχο για το τι θα " "εγκατασταθεί.\n" "\n" "Αν ξεκινήσετε την εγκατάσταση σε λειτουργία \"%s\", μπορείτε να " "αποεπιλέξετε\n" "όλες τις ομάδες και να αποτρέψετε την εγκατάσταση νέων πακέτων.\n" "Αυτό είναι χρήσιμο για την επιδιόρθωση ή την ενημέρωση μιας υπάρχουσας " "εγκατάστασης.\n" "\n" "Αν αποεπιλέξετε όλες τις ομάδες κατά την πραγματοποίηση μιας τυπικής " "εγκατάστασης\n" "(αντί αυτήν της αναβάθμισης), θα εμφανιστεί ένα παράθυρο διαλόγου " "προτείνοντας\n" "διάφορες επιλογές για μια ελάχιστη εγκατάσταση:\n" "\n" "* \"%s\": εγκαθιστά τον ελάχιστο αριθμό πακέτων που είναι απαραίτητα για να " "έχετε ένα\n" "λειτουργικό γραφικό περιβάλλον.\n" "\n" "* \"%s\": εγκαθιστά το βασικό σύστημα μαζί με βασικά εργαλεία και την " "τεκμηρίωσή τους.\n" "Αυτή η εγκατάσταση είναι κατάλληλη για τη ρύθμιση ενός διακομιστή.\n" "\n" "* \"%s\": θα εγκαταστήσει τον απόλυτα ελάχιστο αριθμό πακέτων που " "απαιτούνται\n" "για να έχετε ένα λειτουργικό σύστημα Linux. Με αυτού του τύπου την " "εγκατάσταση θα έχετε\n" "μόνο μια διεπαφή γραμμής εντολών. Το συνολικό μέγεθος αυτής της " "εγκατάστασης\n" "είναι περίπου 65 MB." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Αναβάθμιση" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Με την βασική τεκμηρίωση" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Πραγματικά ελάχιστη εγκατάσταση" #: ../help.pm:152 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Αν επιλέξετε να εγκαταστήσετε πακέτα μεμονωμένα, ο εγκαταστάτης θα σας\n" "παρουσιάσει ένα δέντρο που περιέχει όλα τα πακέτα ταξινομημένα κατά ομάδες\n" "και υποομάδες. Κατά την περιήγησή σας στο δέντρο, μπορείτε να επιλέξετε " "ολόκληρες\n" "ομάδες, υποομάδες ή μεμονωμένα πακέτα.\n" "\n" "Κάθε φορά που επιλέγετε ένα πακέτο στο δέντρο, θα εμφανίζεται μια περιγραφή " "στα δεξιά\n" "για να σας ενημερώνει σχετικά με το συγκεκριμένο πακέτο.\n" "\n" "!! Αν έχει επιλεγεί κάποιο πακέτο εξυπηρετητή, είτε επειδή το επιλέξατε " "εσείς είτε επειδή\n" "ήταν μέρος μιας ομάδας πακέτων, θα σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την " "εγκατάσταση\n" "αυτών των εξυπηρετητών. Εξ ορισμού, η Mageia θα ξεκινήσει αυτόματα " "οποιαδήποτε\n" "εγκατεστημένη υπηρεσία κατά την εκκίνηση του συστήματος. Ακόμα και αν είναι " "ασφαλείς\n" "και δεν υπάρχουν γνωστοποιημένα προβλήματα κατά την κυκλοφορία της " "διανομής,\n" "είναι πιθανό να ανακαλύφθηκαν προβλήματα ασφαλείας μετά την ολοκλήρωση " "αυτής\n" "της έκδοσης της Mageia. Αν δεν γνωρίζετε τι ακριβώς κάνει μια συγκεκριμένη " "υπηρεσία\n" "και γιατί εγκαθίσταται, τότε κάντε κλικ στο \"%s\". Κάνοντας κλικ στο \"%s\" " "θα εγκαταστήσετε\n" "τις υπηρεσίες στο κατάστιχο και αυτές θα ξεκινήσουν αυτόματα κατά την " "εκκίνηση του συστήματος. !!\n" "\n" "Η επιλογή \"%s\" χρησιμοποιείται για να απενεργοποιηθεί το προειδοποιητικό " "μήνυμα που εμφανίζεται\n" "κάθε φορά που ο εγκαταστάτης επιλέγει αυτόματα ένα πακέτο για την επίλυση " "μιας εξάρτησης.\n" "Ορισμένα πακέτα εξαρτώνται από άλλα και η εγκατάσταση ενός συγκεκριμένου " "πακέτου μπορεί\n" "να απαιτεί την εγκατάσταση κάποιου άλλου πακέτου. Ο εγκαταστάτης μπορεί να " "προσδιορίσει\n" "ποια πακέτα απαιτούνται για να καλύψουν μια εξάρτηση και να ολοκληρώσει " "επιτυχώς την εγκατάσταση.\n" "\n" "Το μικρό εικονίδιο δισκέτας στη βάση του κατάστιχου σας επιτρέπει να " "φορτώσετε ένα κατάστιχο πακέτων\n" "που δημιουργήθηκε σε μια προηγούμενη εγκατάσταση. Αυτό είναι χρήσιμο αν " "έχετε αρκετούς υπολογιστές\n" "που θέλετε να διαμορφώσετε με τον ίδιο τρόπο. Κάνοντας κλικ σε αυτό το " "εικονίδιο, θα σας ζητηθεί\n" "να εισαγάγετε την δισκέτα που δημιουργήθηκε στο τέλος μιας άλλης " "εγκατάστασης.\n" "Δείτε τη δεύτερη συμβουλή του τελευταίου βήματος για το πώς να δημιουργήσετε " "μια τέτοια δισκέτα." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Αυτόματες εξαρτήσεις" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Αυτός ο διάλογος χρησιμοποιείται για να επιλέξετε τις υπηρεσίες θέλετε\n" "να ξεκινούν κατά την εκκίνηση.\n" "\n" "Το DrakX θα εμφανίσει όλες τις διαθέσιμες υπηρεσίες στην τρέχουσα " "εγκατάσταση.\n" "Εξετάστε προσεκτικά καθεμία από αυτές και αποεπιλέξτε όσες δεν χρειάζονται " "κατά την εκκίνηση.\n" "\n" "Όταν επιλέγετε μια υπηρεσία, θα εμφανίζεται ένα σύντομο επεξηγηματικό " "κείμενο. Ωστόσο,\n" "αν δεν είστε σίγουρος-η αν μια υπηρεσία είναι χρήσιμη ή όχι, είναι πιο " "ασφαλές να το αφήσετε ως έχει.\n" "\n" "!! Σε αυτό το στάδιο, να είστε πολύ προσεκτικός-η αν σκοπεύετε να " "χρησιμοποιήσετε τον υπολογιστή\n" "σας ως διακομιστή: λογικά δεν θέλετε να ξεκινούν υπηρεσίες που δεν " "χρειάζεστε.\n" "Να θυμάστε ότι ορισμένες υπηρεσίες μπορεί να είναι επικίνδυνες αν είναι " "ενεργοποιημένες\n" "σε έναν διακομιστή. Γενικά, επιλέξτε μόνο τις υπηρεσίες που πραγματικά " "χρειάζεστε. !!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "Το GNU/Linux διαχειρίζεται τον χρόνο σε GMT (Greenwich Mean Time) και τον\n" "μεταφράζει σε τοπική ώρα σύμφωνα με τη ζώνη ώρας που έχετε επιλέξει.\n" "Αν η ώρα στη μητρική σας κάρτα είναι ρυθμισμένη στην τοπική ώρα,\n" "μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή αποεπιλέγοντας το \"%s\",\n" "το οποίο θα ενημερώσει το GNU/Linux ότι η ώρα του συστήματος και της " "μητρικής κάρτας\n" "είναι στην ίδια ζώνη ώρας. Αυτό είναι χρήσιμο επίσης όταν περισσότερα " "λειτουργικά\n" "συστήματα είναι εγκατεστημένα στο μηχάνημα.\n" "\n" "Η επιλογή \"%s\" θα ρυθμίσει αυτόματα την ώρα του συστήματος μέσω ενός " "απομακρυσμένου\n" "διακομιστή ώρας στο διαδίκτυο. Αυτό απαιτεί μια διαδικτυακή σύνδεση.\n" "Συνιστάται η επιλογή ενός διακομιστή ώρας που βρίσκεται κοντά σας.\n" "Αυτή η επιλογή εγκαθιστά στην πραγματικότητα έναν διακομιστή ώρας, ο οποίος " "μπορεί\n" "να χρησιμοποιηθεί και από άλλες μηχανές στο τοπικό σας δίκτυο." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Το ρολόι του υλικού είναι ρυθμισμένο σε ώρα GMT" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Αυτόματος συγχρονισμός της ώρας" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Κάρτα γραφικών\n" "\n" "Ο εγκαταστάτης θα εντοπίσει και θα ρυθμίσει αυτόματα την κάρτα γραφικών\n" "που είναι εγκατεστημένη στο μηχάνημά σας. Σε περίπτωση που η επιλογή\n" "δεν είναι σωστή, μπορείτε να επιλέξετε από αυτό το κατάστιχο την κάρτα σας.\n" "\n" "Σε περίπτωση που διατίθενται διαφορετικοί διακομιστές για την κάρτα σας,\n" "με ή χωρίς επιτάχυνση 3D, θα σας ζητηθεί να επιλέξετε τον διακομιστή\n" "που ταιριάζει καλύτερα στις ανάγκες σας." #: ../help.pm:234 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Το X (X Window System) είναι η καρδιά του γραφικού περιβάλλοντος\n" "του GNU/Linux, στην οποία βασίζονται όλα τα γραφικά περιβάλλοντα\n" "(KDE, GNOME, AfterStep, WindowMaker, κ.λπ.) που περιλαμβάνονται στη Mageia.\n" "\n" "Θα δείτε ένα κατάστιχο με διάφορες παραμέτρους ώστε να επιτύχετε\n" "την βέλτιστη γραφική απεικόνιση.\n" "\n" "Κάρτα γραφικών\n" "\n" " Ο εγκαταστάτης συνήθως ανιχνεύει και ρυθμίζει αυτόματα την κάρτα " "γραφικών\n" "που είναι εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας. Αν η ανίχνευση δεν είναι " "σωστή,\n" "μπορείτε να επιλέξετε την σωστή κάρτα από το κατάστιχο.\n" "\n" " Στην περίπτωση που υπάρχουν διαφορετικοί διαθέσιμοι εξυπηρετητές για την " "κάρτα σας,\n" "με ή χωρίς επιτάχυνση 3D, θα σας ζητηθεί να επιλέξετε αυτόν που θεωρείτε τον " "πιο κατάλληλο.\n" "\n" "\n" "\n" "Οθόνη\n" "\n" " Κανονικά, ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει και θα ρυθμίσει αυτόματα την " "οθόνη.\n" "Αν η ανίχνευση δεν είναι σωστή, μπορείτε να επιλέξετε την σωστή οθόνη από το " "κατάστιχο.\n" "\n" "\n" "\n" "Ανάλυση \n" " Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τις διαθέσιμες αναλύσεις και βάθη χρώματος για\n" "το γραφικό σας υλικό. Επιλέξτε αυτήν που ταιριάζει καλύτερα στις ανάγκες " "σας\n" "(μπορείτε να την αλλάξετε και μετά την εγκατάσταση). Μια προεπισκόπηση\n" "της επιλεγμένης διαμόρφωσης εμφανίζεται στην εικόνα της οθόνης.\n" "\n" "\n" "\n" "Δοκιμή \n" " Ανάλογα με το υλικό σας, αυτή η επιλογή μπορεί να μην εμφανιστεί.\n" "\n" " Το σύστημα θα προσπαθήσει να ανοίξει μια γραφική οθόνη στη ζητούμενη " "ανάλυση.\n" "Αν δείτε το δοκιμαστικό μήνυμα κατά τη διάρκεια της δοκιμής και απαντήσετε " "\"%s\",\n" "τότε το DrakX θα προχωρήσει στο επόμενο βήμα. Αν δεν το δείτε, αυτό " "σημαίνει\n" "ότι κάποιο μέρος της αυτόματης διαμόρφωσης ήταν λανθασμένο και η δοκιμή\n" "θα τερματιστεί αυτόματα μετά από 12 δευτερόλεπτα, επιστρέφοντάς σας στο " "μενού.\n" "Αλλάξτε τις ρυθμίσεις μέχρι να επιτύχετε την σωστή γραφική απεικόνιση.\n" "\n" "\n" "\n" "Επιλογές\n" "\n" " Σε αυτό το στάδιο, μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε το σύστημά σας να\n" "μεταβαίνει αυτόματα σε γραφικό περιβάλλον κατά την εκκίνηση.\n" "Προφανώς, μπορεί να θέλετε να επιλέξετε \"%s\" αν ο υπολογιστής σας\n" "προορίζεται να λειτουργήσει ως διακομιστής ή αν δεν καταφέρατε\n" "να ρυθμίσετε σωστά την οθόνη." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Οθόνη\n" "\n" " Κανονικά, ο εγκαταστάτης θα εντοπίσει και θα ρυθμίσει αυτόματα\n" "την οθόνη που είναι συνδεδεμένη στο μηχάνημά σας. Αν δεν κάνει την\n" "σωστή επιλογή, μπορείτε να επιλέξετε από αυτό το κατάστιχο την\n" "οθόνη που είναι συνδεδεμένη στον υπολογιστή σας." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Ανάλυση\n" "\n" " Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τις διαθέσιμες αναλύσεις και τα βάθη χρώματος\n" "για το γραφικό σας υλικό. Επιλέξτε αυτό που ταιριάζει καλύτερα στις ανάγκες " "σας\n" "(θα μπορείτε να κάνετε αλλαγές μετά την εγκατάσταση).\n" "Ένα δείγμα της επιλεγμένης διαμόρφωσης εμφανίζεται στην εικόνα της οθόνης." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Στην περίπτωση που υπάρχουν διαθέσιμοι διαφορετικοί διακομιστές\n" "για την κάρτα σας, με ή χωρίς επιτάχυνση 3D, θα σας ζητηθεί να επιλέξετε\n" "τον διακομιστή που εξυπηρετεί καλύτερα τις ανάγκες σας." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Επιλογές\n" "\n" " Σε αυτό το στάδιο, μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε το σύστημά σας να\n" "μεταβαίνει αυτόματα σε γραφικό περιβάλλον κατά την εκκίνηση.\n" "Προφανώς, μπορεί να θέλετε να επιλέξετε \"%s\" αν ο υπολογιστής σας\n" "προορίζεται να λειτουργήσει ως διακομιστής ή αν δεν καταφέρατε\n" "να ρυθμίσετε σωστά την οθόνη." #: ../help.pm:319 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty " "or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually " "irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will " "then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and " "takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken " "by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Τώρα πρέπει να αποφασίσετε πού θέλετε να εγκαταστήσετε το λειτουργικό\n" "σύστημα Mageia στον σκληρό σας δίσκο. Αν ο σκληρός σας δίσκος είναι κενός\n" "ή αν ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα χρησιμοποιεί όλον τον διαθέσιμο χώρο,\n" "θα χρειαστεί να τον διαμερίσετε. Βασικά, η κατάτμηση ενός σκληρού δίσκου " "σημαίνει\n" "την λογική διαίρεσή του για την δημιουργία του απαραίτητου χώρου για την " "εγκατάσταση\n" "του νέου σας συστήματος Mageia.\n" "\n" "Επειδή η διαδικασία της κατάτμησης ενός σκληρού δίσκου είναι συνήθως μη " "αναστρέψιμη\n" "και μπορεί να οδηγήσει σε απώλεια δεδομένων, μπορεί να φανεί τρομακτική και " "αγχωτική\n" "για έναν άπειρο χρήστη. Ευτυχώς, το DrakX περιλαμβάνει έναν οδηγό που " "απλοποιεί\n" "αυτήν την διαδικασία. Πριν προχωρήσετε σε αυτό το βήμα, διαβάστε προσεκτικά\n" "την υπόλοιπη ενότητα και, πάνω απ’ όλα, πάρτε τον χρόνο σας.\n" "\n" "Ανάλογα με τη διαμόρφωση του σκληρού σας δίσκου, υπάρχουν διάφορες " "διαθέσιμες επιλογές:\n" "\n" " *.\"%s\". Αυτή η επιλογή θα εκτελέσει αυτόματη κατάτμηση των κενών σας " "δίσκων.\n" "Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, δεν θα εμφανιστούν περαιτέρω προτροπές.\n" "\n" " *.\"%s\". Ο οδηγός έχει εντοπίσει μία ή περισσότερες υπάρχουσες κατατμήσεις " "Linux\n" "στον σκληρό σας δίσκο. Αν θέλετε να τις χρησιμοποιήσετε, επιλέξτε αυτήν την " "επιλογή.\n" "Στη συνέχεια, θα σας ζητηθεί να επιλέξετε τα σημεία προσάρτησης που " "σχετίζονται\n" "με κάθε κατάτμηση. Τα κληρονομημένα σημεία προσάρτησης είναι ήδη επιλεγμένα\n" "και ως επί το πλείστον είναι καλή ιδέα να τα διατηρήσετε.\n" "\n" " *.\"%s\". Αν τα Microsoft Windows είναι εγκατεστημένα στον σκληρό σας " "δίσκο\n" "και καταλαμβάνουν όλον τον διαθέσιμο χώρο, θα χρειαστεί να δημιουργήσετε\n" "ελεύθερο χώρο για το GNU/Linux. Για να το κάνετε αυτό, μπορείτε είτε να " "διαγράψετε\n" "την κατάτμηση των Microsoft Windows και όλα τα δεδομένα της\n" "(δείτε την επιλογή ``Διαγραφή ολόκληρου του δίσκου\") είτε να αλλάξετε το " "μέγεθος\n" "της κατάτμησης FAT ή NTFS των Windows. Η αλλαγή μεγέθους μπορεί να γίνει\n" "χωρίς απώλεια δεδομένων, εφόσον έχετε προηγουμένως εκτελέσει ανασυγκρότηση\n" "του δίσκου στα Windows. Συνιστάται να δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας\n" "των δεδομένων σας πριν προχωρήσετε. Αυτή η επιλογή προτείνεται αν θέλετε\n" "να χρησιμοποιείτε και την Mageia και τα Windows στον ίδιο υπολογιστή.\n" "\n" " Πριν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, κατανοήστε ότι μετά την διαδικασία " "αυτή,\n" "το μέγεθος της κατάτμησης των Windows θα είναι μικρότερο, οπότε θα έχετε\n" "λιγότερο ελεύθερο χώρο για αποθήκευση δεδομένων ή εγκατάσταση νέου " "λογισμικού.\n" "\n" " * \"%s\". Αν θέλετε να διαγράψετε όλα τα δεδομένα και όλες τις κατατμήσεις\n" "που υπάρχουν στον σκληρό σας δίσκο και να τον αντικαταστήσετε πλήρως με το " "νέο σας\n" "σύστημα Mageia, επιλέξτε αυτήν την επιλογή. Προσέξτε διότι δεν θα μπορείτε " "να αναιρέσετε\n" "αυτήν την διαδικασία μόλις την επιβεβαιώσετε.\n" "\n" " !! Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, όλα τα δεδομένα στον δίσκο σας θα " "διαγραφούν.!!\n" "\n" " * \"%s\". Αυτή η επιλογή εμφανίζεται όταν ο σκληρός σας δίσκος " "καταλαμβάνεται\n" "εξ ολοκλήρου από τα Microsoft Windows. Αν την επιλέξετε, όλα τα δεδομένα\n" "στον δίσκο θα διαγραφούν και η διαδικασία εγκατάστασης θα ξεκινήσει από την " "αρχή\n" "με νέα κατάτμηση.\n" "\n" " !! Αν επιλέξετε αυτήν την επιλογή, όλα τα δεδομένα στον δίσκο σας θα " "χαθούν. !!\n" "\n" " * \"%s\". Επιλέξτε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να διαμερίσετε χειροκίνητα " "τον σκληρό σας δίσκο.\n" "Προσοχή, αυτή είναι μια ισχυρή αλλά επικίνδυνη επιλογή και μπορεί πολύ " "εύκολα\n" "να οδηγήσει σε οριστική απώλεια όλων των δεδομένων σας.\n" "Συνιστάται μόνο αν έχετε προηγούμενη εμπειρία με διαμερίσεις δίσκων.\n" "Για περισσότερες οδηγίες σχετικά με τη χρήση του εργαλείου DiskDrake,\n" "ανατρέξτε στην ενότητα ``Διαχείριση των κατατμήσεών σας\" στον ``Οδηγό " "Εκκίνησης\"." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Χρήση μιας υπάρχουσας κατάτμησης" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "Χρήση του ελεύθερου χώρου στην κατάτμηση Microsoft Windows®" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Διαγραφή ολόκληρου του δίσκου" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε και το σύστημά σας GNU/Linux είναι\n" "έτοιμο προς χρήση. Απλώς κάντε κλικ στο \"%s\" για να επανεκκινήσετε το " "σύστημα.\n" "Μην ξεχάσετε να αφαιρέσετε το μέσο εγκατάστασης (CD-ROM ή δισκέτα).\n" "Το πρώτο πράγμα που θα δείτε αφού ο υπολογιστής σας ολοκληρώσει τις δοκιμές " "υλικού\n" "είναι το μενού εκκίνησης, το οποίο σας δίνει την επιλογή του λειτουργικού " "συστήματος που θέλετε να εκκινήσετε.\n" "\n" "Το κουμπί \"%s\" εμφανίζει δύο ακόμα κουμπιά για να:\n" "\n" " * \"%s\": σας επιτρέπει να δημιουργήσετε μια δισκέτα εγκατάστασης η οποία " "θα\n" "εκτελέσει αυτόματα μια ολόκληρη εγκατάσταση χωρίς τη βοήθεια ενός χειριστή,\n" "παρομοίως με την εγκατάσταση που μόλις διαμορφώσατε.\n" "\n" " Σημειώστε ότι υπάρχουν δύο διαφορετικές επιλογές αφού κάνετε κλικ σε " "αυτό\n" "το κουμπί:\n" "\n" " * \"%s\". Αυτή είναι μια ημι-αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Το βήμα της " "κατάτμησης\n" "είναι η μόνη διαδραστική διαδικασία.\n" "\n" " * \"%s\". Πλήρως αυτοματοποιημένη εγκατάσταση: ο σκληρός δίσκος " "ξαναγράφεται εντελώς,\n" "όλα τα δεδομένα χάνονται.\n" "\n" " Αυτή η δυνατότητα είναι πολύ χρήσιμη όταν εγκαθιστάτε σε πολλές " "παρόμοιες\n" "μηχανές. Δείτε την ενότητα Auto install στην ιστοσελίδα μας για " "περισσότερες\n" "πληροφορίες.\n" "\n" " * \"%s\"(*): αποθηκεύει μια λίστα από τα πακέτα που επιλέχθηκαν σε αυτήν " "την εγκατάσταση.\n" "Για να χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή με άλλη εγκατάσταση, εισαγάγετε τη " "δισκέτα και\n" "ξεκινήστε την εγκατάσταση. Στην προτροπή, πατήστε το πλήκτρο [F1], " "πληκτρολογήστε >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< και πατήστε το πλήκτρο [Enter].\n" "\n" "(*) Χρειάζεστε μια δισκέτα διαμορφωμένη σε FAT. Για να δημιουργήσετε μία σε " "GNU/Linux,\n" "πληκτρολογήστε \"mformat a:\", ή \"fdformat /dev/fd0\" ακολουθούμενο από " "\"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Δημιουργία δισκέτας αυτόματης εγκατάστασης" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Επανάληψη" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Αυτοματοποιημένος" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Αποθήκευση της επιλογής των πακέτων" #: ../help.pm:408 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Αν επιλέξατε να επαναχρησιμοποιήσετε κάποιες παλιές κατατμήσεις GNU/Linux, " "ίσως θέλετε να\n" "τις επαναμορφοποιήσετε και να διαγράψετε τα δεδομένα που περιέχουν. Για να " "το κάνετε, παρακαλώ\n" "επιλέξτε και αυτές τις κατατμήσεις.\n" "\n" "Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να επαναμορφοποιήσετε όλες τις " "προϋπάρχουσες\n" "κατατμήσεις. Πρέπει να επαναμορφοποιήσετε τις κατατμήσεις που περιέχουν το " "λειτουργικό\n" "σύστημα (όπως \"/\", \"/usr\" ή \"/var\"), αλλά δεν χρειάζεται να " "επαναμορφοποιήσετε\n" "κατατμήσεις που περιέχουν δεδομένα που θέλετε να διατηρήσετε (συνήθως \"/" "home\").\n" "\n" "Παρακαλώ να είστε προσεκτικοί κατά την επιλογή των κατατμήσεων. Μετά την " "ολοκλήρωση της μορφοποίησης,\n" "όλα τα δεδομένα στις επιλεγμένες κατατμήσεις θα διαγραφούν και δεν θα " "μπορείτε να τα ανακτήσετε.\n" "\n" "Κάντε κλικ στο \"%s\" όταν είστε έτοιμοι να μορφοποιήσετε τις κατατμήσεις.\n" "\n" "Κάντε κλικ στο \"%s\" αν θέλετε να επιλέξετε άλλη κατάτμηση για την " "εγκατάσταση του νέου\n" "λειτουργικού συστήματος Mageia.\n" "\n" "Κάντε κλικ στο \"%s\" αν επιθυμείτε να επιλέξετε κατατμήσεις οι οποίες θα " "ελεγχθούν για\n" "κατεστραμμένα μπλοκ στον δίσκο." #: ../help.pm:437 #, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Μέχρι τη στιγμή που θα εγκαταστήσετε τη Mageia, είναι πιθανό\n" "να έχουν γίνει κάποιες ενημερώσεις σε πακέτα από την αρχική έκδοση.\n" "Μπορεί να έχουν διορθωθεί σφάλματα και να έχουν επιλυθεί ζητήματα\n" "ασφαλείας. Για να μπορέσετε να επωφεληθείτε από αυτές τις ενημερώσεις,\n" "μπορείτε να τις λάβετε από το διαδίκτυο. Επιλέξτε \"%s\" αν έχετε μια " "λειτουργική\n" "σύνδεση στο διαδίκτυο, ή \"%s\" αν προτιμάτε να εγκαταστήσετε τα ενημερωμένα " "πακέτα αργότερα.\n" "\n" "Η επιλογή \"%s\" θα εμφανίσει μια λίστα με τοποθεσίες ιστού από τις οποίες " "μπορούν\n" "να ληφθούν ενημερώσεις. Θα πρέπει να επιλέξετε μία που να είναι κοντά σας.\n" "Θα εμφανιστεί ένα δέντρο επιλογής πακέτων: εξετάστε την επιλογή και πατήστε " "\"%s\"\n" "για να λάβετε και να εγκαταστήσετε το επιλεγμένο πακέτο(α), ή \"%s\" για να " "το ακυρώσετε." #: ../help.pm:450 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Σε αυτό το σημείο, το DrakX θα σας επιτρέψει να επιλέξετε το επίπεδο " "ασφαλείας\n" "που επιθυμείτε για το μηχάνημά σας. Ως γενικός κανόνας, το επίπεδο " "ασφαλείας\n" "θα πρέπει να είναι υψηλότερο εάν το μηχάνημα πρόκειται να περιέχει κρίσιμα " "δεδομένα\n" "ή να εκτίθεται απευθείας στο Διαδίκτυο. Ένα υψηλότερο επίπεδο ασφαλείας " "επιτυγχάνεται\n" "γενικά σε βάρος της ευκολίας χρήσης.\n" "\n" "Εάν δεν ξέρετε τι να επιλέξετε, κρατήστε την προεπιλεγμένη επιλογή.\n" "Θα μπορείτε να την αλλάξετε αργότερα με το εργαλείο draksec,\n" "που είναι μέρος του Κέντρου Ελέγχου Mageia.\n" "\n" "Συμπληρώστε το πεδίο «%s» με τη διεύθυνση ηλεκτρονικού ταχυδρομείου\n" "του υπεύθυνου για την ασφάλεια. Τα μηνύματα ασφαλείας θα αποστέλλονται\n" "σε αυτήν τη διεύθυνση." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Διαχειριστής ασφαλείας" #: ../help.pm:464 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk " "drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can " "select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk " "drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext4 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding " "of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this " "will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" msgstr "" "Σε αυτό το σημείο, πρέπει να επιλέξετε ποιες κατατμήσεις θα χρησιμοποιηθούν\n" "για την εγκατάσταση του συστήματος Mageia. Εάν έχουν ήδη οριστεί οι " "κατατμήσεις,\n" "είτε από προηγούμενη εγκατάσταση του GNU/Linux είτε από κάποιο άλλο εργαλείο " "κατάτμησης,\n" "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις υπάρχουσες κατατμήσεις.\n" "Διαφορετικά, πρέπει να ορίσετε τις κατατμήσεις του σκληρού δίσκου.\n" "\n" "Για την δημιουργία των κατατμήσεων, πρέπει πρώτα να επιλέξετε έναν σκληρό " "δίσκο.\n" "Μπορείτε να επιλέξετε τον δίσκο για κατάτμηση κάνοντας κλικ στο ``hda'' για " "τον πρώτο IDE δίσκο,\n" "στο ``hdb'' για τον δεύτερο, ``sda'' για τον πρώτο SCSI δίσκο κ.ο.κ.\n" "\n" "Για την κατάτμηση του επιλεγμένου σκληρού δίσκου, μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε τις εξής επιλογές:\n" "\n" " * \"%s\": αυτή η επιλογή διαγράφει όλες τις κατατμήσεις στον επιλεγμένο " "σκληρό δίσκο.\n" "\n" " * \"%s\": αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να δημιουργήσετε αυτόματα " "κατατμήσεις ext4 και swap\n" "στον ελεύθερο χώρο του σκληρού σας δίσκου.\n" "\n" "\"%s\": παρέχει πρόσβαση σε επιπλέον λειτουργίες:\n" "\n" " * \"%s\": αποθηκεύει τον πίνακα κατατμήσεων σε μια δισκέτα. Χρήσιμο για " "μελλοντική επαναφορά\n" "του πίνακα κατατμήσεων εάν χρειαστεί. Συνιστάται ανεπιφύλακτα να εκτελέσετε " "αυτό το βήμα.\n" "\n" " * \"%s\": επιτρέπει την επαναφορά ενός προηγουμένως αποθηκευμένου πίνακα " "κατατμήσεων από μια δισκέτα.\n" "\n" " * \"%s\": εάν ο πίνακας κατατμήσεων είναι κατεστραμμένος, μπορείτε να " "προσπαθήσετε να τον ανακτήσετε\n" "χρησιμοποιώντας αυτήν την επιλογή. Παρακαλώ να είστε προσεκτικοί, καθώς δεν " "λειτουργεί πάντα.\n" "\n" " * \"%s\": ακυρώνει όλες τις αλλαγές και επαναφορτώνει τον αρχικό πίνακα " "κατατμήσεων του σκληρού δίσκου.\n" "\n" " * \"%s\": αποεπιλέγοντας αυτήν την επιλογή, οι χρήστες θα πρέπει να " "προσαρτούν\n" "και να αποπροσαρτούν χειροκίνητα τα αφαιρούμενα μέσα, όπως δισκέτες και CD-" "ROM.\n" "\n" " * \"%s\": χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή εάν θέλετε να χρησιμοποιήσετε " "έναν οδηγό\n" "για την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου. Συνιστάται εάν δεν έχετε καλή " "κατανόηση\n" "της λειτουργίας κατάτμησης.\n" "\n" " * \"%s\": χρησιμοποιήστε αυτήν την επιλογή για να ακυρώσετε τις αλλαγές " "σας.\n" "\n" " * \"%s\": επιτρέπει επιπλέον ενέργειες στις κατατμήσεις (τύπος, επιλογές, " "μορφοποίηση)\n" "και παρέχει περισσότερες πληροφορίες για τον σκληρό δίσκο.\n" "\n" " * \"%s\": όταν ολοκληρώσετε την κατάτμηση του σκληρού σας δίσκου, αυτή η " "επιλογή\n" "θα αποθηκεύσει τις αλλαγές σας στον δίσκο.\n" "\n" "Κατά τον ορισμό του μεγέθους μιας κατάτμησης, μπορείτε να καθορίσετε\n" "με ακρίβεια το μέγεθός της χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα βέλους του " "πληκτρολογίου σας.\n" "\n" "Σημείωση: μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε επιλογή χρησιμοποιώντας το " "πληκτρολόγιο.\n" "Περιηγηθείτε στις κατατμήσεις χρησιμοποιώντας το [Tab] και τα βέλη [Πάνω/" "Κάτω].\n" "\n" "Όταν μια κατάτμηση είναι επιλεγμένη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε:\n" "\n" " * Ctrl-c για να δημιουργήσετε μια νέα κατάτμηση (όταν έχει επιλεγεί μια " "κενή κατάτμηση).\n" "\n" " * Ctrl-d για να διαγράψετε μια κατάτμηση.\n" "\n" " * Ctrl-m για να ορίσετε το σημείο προσάρτησης.\n" "\n" "Για να λάβετε πληροφορίες σχετικά με τους διαθέσιμους τύπους συστημάτων " "αρχείων,\n" "παρακαλώ διαβάστε το κεφάλαιο ext2FS από το ``Εγχειρίδιο Αναφοράς''.\n" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Αποθήκευση του πίνακα κατάτμησης" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Επαναφορά του πίνακα κατάτμησης" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Διάσωση του πίνακα της κατάτμησης" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Αυτόματη προσάρτηση του αφαιρουμένου μέσου" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Οδηγός" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Εναλλαγή μεταξύ τυπικής/προχωρημένης λειτουργίας" #: ../help.pm:536 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk " "drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive " "number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk " "drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With " "IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" " "means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the " "first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Έχουν εντοπιστεί περισσότερες από μία κατατμήσεις Microsoft στον σκληρό σας " "δίσκο.\n" "Παρακαλώ επιλέξτε την κατάτμηση που θέλετε να αλλάξετε μέγεθος για να " "εγκαταστήσετε\n" "το νέο σας λειτουργικό σύστημα Mageia.\n" "\n" "Κάθε κατάτμηση παρατίθεται ως εξής: \"Όνομα Linux\", \"Όνομα Windows\", " "\"Χωρητικότητα\".\n" "\n" "\"Δομή του \"Ονόματος Linux\": \"Τύπος σκληρού δίσκου\", \"Αριθμός σκληρού " "δίσκου\", \"Αριθμός κατάτμησης\" (π.χ., hda1).\n" "\n" "Ο \"Τύπος σκληρού δίσκου\" είναι \"hd\" αν είναι IDE σκληρός δίσκος και " "\"sd\" αν είναι SCSI σκληρός δίσκος.\n" "\n" "\"Αριθμός σκληρού δίσκου: Πρόκειται πάντα για ένα γράμμα μετά το hd ή το " "sd.\n" "\n" "Για IDE σκληρούς δίσκους:\n" " - \"a\" κύριος δίσκος στον πρωτεύοντα IDE ελεγκτή.\n" " - \"b\" βοηθητικός δίσκος στον πρωτεύοντα IDE ελεγκτή.\n" " - \"c\" κύριος δίσκος στον δευτερεύοντα IDE ελεγκτή.\n" " - \"d\" βοηθητικός δίσκος στον δευτερεύοντα IDE ελεγκτή.\n" "\n" "Για SCSI σκληρούς δίσκους:\n" " -\"a\" ο δίσκος με το χαμηλότερο SCSI ID.\n" " - \"b\" ο δίσκος με το δεύτερο χαμηλότερο SCSI ID, κ.ο.κ.\n" "\n" "- Όνομα Windows:\n" " Είναι το γράμμα που αντιστοιχεί στον σκληρό δίσκο στα Windows (ο πρώτος " "δίσκος ή η πρώτη κατάτμηση ονομάζεται \"C:\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "«%s»: ελέγξτε την τρέχουσα επιλογή χώρας. Αν δεν βρίσκεστε σε αυτήν τη χώρα," "κάντε κλικ στο κουμπί «%s» και επιλέξτε άλλη. Αν η χώρα σας δεν υπάρχει " "στοκατάστιχο, κάντε κλικ στο κουμπί «%s» για να δείτε το πλήρες κατάστιχο " "χωρών." #: ../help.pm:572 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to " "change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Αυτό το βήμα ενεργοποιείται μόνο αν έχει εντοπιστεί υπάρχουσα κατάτμηση\n" "GNU/Linux στον υπολογιστή σας.\n" "\n" "Το DrakX χρειάζεται τώρα να γνωρίζει αν επιθυμείτε να πραγματοποιήσετε μια\n" "νέα εγκατάσταση ή μια αναβάθμιση ενός υπάρχοντος συστήματος Mageia:\n" "\n" " * \"%s\". Στις περισσότερες περιπτώσεις, αυτή η επιλογή διαγράφει πλήρως το " "παλιό σύστημα.\n" "Ωστόσο, ανάλογα με το υπάρχον σχήμα κατάτμησης, μπορείτε να αποτρέψετε τη " "διαγραφή\n" "ορισμένων δεδομένων σας (ιδίως των προσωπικών καταλόγων home).\n" "Αν επιθυμείτε να αλλάξετε τον τρόπο κατάτμησης των σκληρών σας δίσκων ή να " "τροποποιήσετε\n" "το σύστημα αρχείων, θα πρέπει να επιλέξετε αυτήν την επιλογή.\n" "\n" " * \"%s\". Αυτή η κλάση εγκατάστασης σας επιτρέπει να ενημερώσετε τα πακέτα\n" "που είναι ήδη εγκατεστημένα στο Mageia σύστημά σας.\n" "Το υπάρχον σχήμα κατάτμησης και τα προσωπικά δεδομένα σας δεν θα " "τροποποιηθούν.\n" "Τα περισσότερα από τα υπόλοιπα βήματα ρύθμισης παραμένουν διαθέσιμα\n" "και είναι παρόμοια με αυτά μιας κανονικής εγκατάστασης.\n" "\n" "Η χρήση της επιλογής \"Αναβάθμιση\" συνιστάται μόνο για συστήματα Mageia " "έκδοσης 8.1 ή νεότερης.Η αναβάθμιση από παλαιότερες εκδόσεις του Mageia δεν " "συνιστάται." #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Ανάλογα με τη γλώσσα που επιλέξατε (), το DrakX θα επιλέξει αυτόματα\n" "έναν συγκεκριμένο τύπο ρύθμισης πληκτρολογίου.\n" "Ελέγξτε αν η επιλογή σας εξυπηρετεί ή επιλέξτε μια διαφορετική διάταξη " "πληκτρολογίου.\n" "\n" "Επίσης, μπορεί να μην έχετε πληκτρολόγιο που να αντιστοιχεί ακριβώς στη " "γλώσσα σας\n" "για παράδειγμα, αν είστε Ελβετός που μιλάει αγγλικά, μπορεί να έχετε " "ελβετικό πληκτρολόγιο.\n" "Ή αν μιλάτε αγγλικά και βρίσκεστε στο Κεμπέκ, μπορεί να βρεθείτε σε παρόμοια " "κατάσταση,\n" "όπου η μητρική σας γλώσσα και η χώρα στην οποία αντιστοιχεί το πληκτρολόγιό " "σας δεν ταιριάζουν.\n" "Σε κάθε περίπτωση, αυτό το βήμα της εγκατάστασης σάς επιτρέπει να επιλέξετε " "κατάλληλο\n" "πληκτρολόγιο από μια λίστα.\n" "\n" "Κάντε κλικ στο κουμπί «%s» για να εμφανιστεί η λίστα με τα υποστηριζόμενα " "πληκτρολόγια.\n" "\n" "Αν επιλέξετε διάταξη πληκτρολογίου που βασίζεται σε μη λατινικό αλφάβητο,\n" "το επόμενο παράθυρο διαλόγου θα σας επιτρέψει να ορίσετε το πλήκτρο που\n" "θα αλλάζει τη διάταξη μεταξύ λατινικής και μη λατινικής." #: ../help.pm:612 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "Το πρώτο βήμα είναι να επιλέξετε τη γλώσσα της προτίμησής σας.\n" "\n" "Η επιλογή γλώσσας επηρεάζει τον εγκαταστάτη, την τεκμηρίωση και\n" "γενικά ολόκληρο το σύστημα. Πρώτα επιλέξτε την περιοχή στην οποία\n" "βρίσκεστε και στη συνέχεια τη γλώσσα που μιλάτε.\n" "\n" "Κάνοντας κλικ στο κουμπί «%s», μπορείτε να επιλέξετε και άλλες γλώσσες\n" "για εγκατάσταση στον σταθμό εργασίας σας, ώστε να εγκατασταθούν τα " "αντίστοιχα\n" "αρχεία για την τεκμηρίωση του συστήματος και τις εφαρμογές.\n" "Για παράδειγμα, αν το σύστημά σας πρόκειται να χρησιμοποιηθεί και από\n" "ισπανόφωνους χρήστες, επιλέξτε τα αγγλικά ως προεπιλεγμένη γλώσσα\n" "από την προβολή δέντρου και το «%s» στην ενότητα για προχωρημένους.\n" "\n" "Σχετικά με την υποστήριξη UTF-8 (Unicode):\n" "Το Unicode είναι μια νέα κωδικοποίηση χαρακτήρων που αποσκοπεί στην κάλυψη\n" "όλων των γλωσσών. Ωστόσο, η πλήρης υποστήριξή του στο GNU/Linux εξακολουθεί\n" "να βρίσκεται υπό ανάπτυξη. Για τον λόγο αυτό, η χρήση του UTF-8 στο Mageia\n" "εξαρτάται από τις επιλογές του χρήστη:\n" "\n" " * Αν επιλέξετε μια γλώσσα με ισχυρή υποστήριξη παλαιότερης κωδικοποίησης\n" "(όπως οι λατινικές γλώσσες με latin1, τα ρωσικά, ιαπωνικά, κινεζικά, " "κορεατικά,\n" "ταϊλανδέζικα, ελληνικά, τουρκικά, οι περισσότερες γλώσσες του iso-8859-2),\n" "θα χρησιμοποιηθεί αυτή η παλαιότερη κωδικοποίηση από προεπιλογή.\n" "\n" " * Άλλες γλώσσες θα χρησιμοποιούν το Unicode από προεπιλογή.\n" "\n" " * Αν απαιτούνται δύο ή περισσότερες γλώσσες και αυτές δεν χρησιμοποιούν\n" "την ίδια κωδικοποίηση, τότε θα χρησιμοποιηθεί το Unicode για ολόκληρο το " "σύστημα.\n" "\n" " * Τέλος, μπορείτε να επιβάλετε τη χρήση του Unicode σε όλο το σύστημα " "επιλέγοντας\n" "την επιλογή «%s», ανεξαρτήτως των γλωσσών που έχουν επιλεγεί.\n" "\n" "Σημειώστε ότι δεν περιορίζεστε στην επιλογή μιας μόνο επιπλέον γλώσσας.\n" "Μπορείτε να επιλέξετε περισσότερες ή ακόμα και να τις εγκαταστήσετε όλες,\n" "ενεργοποιώντας το πεδίο «%s».\n" "Η υποστήριξη για μια γλώσσα περιλαμβάνει μεταφράσεις, γραμματοσειρές,\n" "ορθογραφικούς ελέγχους κ.λπ.\n" "\n" "Για να αλλάξετε τη γλώσσα του συστήματος μεταξύ των γλωσσών που έχουν " "εγκατασταθεί,\n" "μπορείτε να εκτελέσετε την εντολή localedrake ως root.\n" "Αυτό θα αλλάξει τη γλώσσα σε ολόκληρο το σύστημα. Εκτελώντας την εντολή ως\n" "απλός χρήστης, η αλλαγή θα ισχύει μόνο για τον συγκεκριμένο λογαριασμό." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Ισπανικά" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Χρήση του Unicode ως προεπιλογή" #: ../help.pm:646 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Συνήθως, το DrakX δεν αντιμετωπίζει πρόβλημα στον εντοπισμό του αριθμού\n" "των κουμπιών του ποντικιού σας. Αν δεν τα καταφέρει, θα υποθέσει ότι " "διαθέτετε\n" "ποντίκι δύο κουμπιών και θα το ρυθμίσει για εξομοίωση τρίτου κουμπιού.\n" "Το τρίτο κουμπί σε ένα ποντίκι δύο κουμπιών μπορεί να προσομοιωθεί πατώντας\n" "ταυτόχρονα το αριστερό και το δεξί κουμπί. Το DrakX θα αναγνωρίσει αυτόματα\n" "αν το ποντίκι σας χρησιμοποιεί διεπαφή PS/2, σειριακή ή USB.\n" "\n" "Αν έχετε ποντίκι με 3 κουμπιά χωρίς τροχό κύλισης, μπορείτε να επιλέξετε\n" "ένα ποντίκι τύπου «%s». Το DrakX θα το ρυθμίσει έτσι ώστε να μπορείτε να\n" "προσομοιώσετε τον τροχό κύλισης: για να το κάνετε αυτό, πατήστε το μεσαίο " "κουμπί\n" "και μετακινήστε τον δείκτη του ποντικιού πάνω και κάτω.\n" "\n" "Αν για οποιονδήποτε λόγο επιθυμείτε να καθορίσετε διαφορετικό τύπο " "ποντικιού,\n" "επιλέξτε τον από την παρεχόμενη λίστα.\n" "\n" "Μπορείτε να επιλέξετε την καταχώριση «%s» για να χρησιμοποιήσετε έναν\n" "«γενικό» τύπο ποντικιού, ο οποίος λειτουργεί με σχεδόν όλα τα ποντίκια.\n" "\n" "Αν επιλέξετε ποντίκι διαφορετικό από το προεπιλεγμένο, θα εμφανιστεί οθόνη " "δοκιμής.\n" "Χρησιμοποιήστε τα κουμπιά και τον τροχό για να ελέγξετε ότι οι ρυθμίσεις " "είναι σωστές\n" "και ότι το ποντίκι λειτουργεί κανονικά. Αν το ποντίκι δεν λειτουργεί σωστά,\n" "πατήστε το πλήκτρο διαστήματος ή το πλήκτρο [Enter] για να ακυρώσετε\n" "τη δοκιμή και θα επιστρέψετε στη λίστα ποντικιών.\n" "\n" "Ορισμένες φορές τα ποντίκια με τροχό δεν εντοπίζονται αυτόματα, οπότε θα " "χρειαστεί\n" "να επιλέξετε το ποντίκι σας από τη λίστα. Βεβαιωθείτε ότι επιλέγετε αυτό " "που\n" "αντιστοιχεί στη θύρα στην οποία είναι συνδεδεμένο το ποντίκι σας.\n" "Αφού επιλέξετε ένα ποντίκι και πατήσετε το κουμπί «%s», θα εμφανιστεί\n" "μια εικόνα ποντικιού στην οθόνη. Κυλήστε τον τροχό για να βεβαιωθείτε\n" "ότι ανταποκρίνεται σωστά. Καθώς γυρίζετε τον τροχό, θα βλέπετε και τον\n" "τροχό στην οθόνη να κινείται. Δοκιμάστε και τα κουμπιά και ελέγξτε ότι\n" "ο δείκτης κινείται στην οθόνη όταν μετακινείτε το ποντίκι." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "με προσομοίωση τροχού" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Γενικό | Οποιοδήποτε PS/2 & USB ποντίκι" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Παρακαλώ επιλέξτε την κατάλληλη θύρα. Για παράδειγμα,\n" "η \"COM1\" στα Windows ονομάζεται \"ttyS0\" στο GNU/Linux." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Ένας φορτωτής εκκίνησης (boot loader) είναι ένα μικρό πρόγραμμα που " "εκτελείται\n" "από τον υπολογιστή κατά την εκκίνηση. Είναι υπεύθυνος για την εκκίνηση\n" "ολόκληρου του συστήματος. Συνήθως, η εγκατάσταση του φορτωτή εκκίνησης\n" "γίνεται εντελώς αυτόματα. Το DrakX θα αναλύσει τον τομέα εκκίνησης του " "δίσκου\n" "και θα ενεργήσει ανάλογα με το τι θα εντοπίσει εκεί:\n" "\n" " * Αν εντοπιστεί τομέας εκκίνησης των Windows, θα αντικατασταθεί με έναν " "τομέα εκκίνησης\n" "GRUB ή LILO. Με αυτόν τον τρόπο, θα μπορείτε να εκκινήσετε είτε το GNU/" "Linux\n" "είτε οποιοδήποτε άλλο λειτουργικό σύστημα είναι εγκατεστημένο στον " "υπολογιστή σας.\n" "\n" " * Αν εντοπιστεί τομέας εκκίνησης GRUB ή LILO, θα αντικατασταθεί με έναν " "νέο.\n" "\n" "Αν το DrakX δεν μπορεί να προσδιορίσει πού να εγκαταστήσει τον τομέα " "εκκίνησης,\n" "θα σας ρωτήσει πού θέλετε να τον τοποθετήσει. Γενικά, η επιλογή «%s» είναι η " "ασφαλέστερη.\n" "Η επιλογή «%s» δεν εγκαθιστά κανέναν φορτωτή εκκίνησης.\n" "Επιλέξτε την μόνο αν γνωρίζετε τι κάνετε." #: ../help.pm:745 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Τώρα είναι η στιγμή να επιλέξετε ένα σύστημα εκτύπωσης για τον υπολογιστή " "σας.\n" "Άλλα λειτουργικά συστήματα ενδέχεται να σας προσφέρουν ένα μόνο,\n" "αλλά το Mageia προσφέρει δύο. Κάθε ένα από τα συστήματα εκτύπωσης\n" "είναι καλύτερα προσαρμοσμένο σε συγκεκριμένα είδη ρυθμίσεων.\n" "\n" " * «%s» -- που είναι ακρωνύμιο του «print, do not queue» (εκτύπωση χωρίς " "ουρά),\n" "είναι η κατάλληλη επιλογή αν έχετε άμεση σύνδεση με τον εκτυπωτή σας,\n" "θέλετε να μπορείτε να διακόπτετε την εκτύπωση σε περίπτωση εμπλοκής χαρτιού\n" "και δεν έχετε εκτυπωτές στο δίκτυο.\n" " * Το «%s» μπορεί να χειριστεί μόνο πολύ απλές περιπτώσεις δικτύωσης\n" "και είναι σχετικά αργό όταν χρησιμοποιείται μέσω δικτύου.\n" "Συνιστάται να χρησιμοποιήσετε το pdq αν αυτή είναι η πρώτη σας εμπειρία με " "το GNU/Linux.\n" "\n" " * «%s» σημαίνει Common Unix Printing System και είναι εξαιρετική επιλογή\n" "είτε εκτυπώνετε σε τοπικό εκτυπωτή είτε σε κάποιον στην άλλη άκρη του " "κόσμου.\n" "Είναι εύκολο στη ρύθμιση και μπορεί να λειτουργήσει ως διακομιστής ή " "πελάτης\n" "για το παλαιότερο σύστημα εκτύπωσης lpd, οπότε είναι συμβατό με παλαιότερα\n" "λειτουργικά συστήματα που ίσως εξακολουθούν να χρειάζονται υπηρεσίες " "εκτύπωσης.\n" "Αν και αρκετά ισχυρό, η βασική ρύθμιση είναι σχεδόν τόσο εύκολη όσο και με " "το pdq.\n" "Αν χρειάζεται να προσομοιώσετε διακομιστή τύπου lpd, φροντίστε να " "ενεργοποιήσετε\n" "τον δαίμονα cups-lpd. Το «%s» περιλαμβάνει γραφικές διεπαφές για εκτύπωση,\n" "επιλογή ρυθμίσεων εκτυπωτή και διαχείριση εκτυπωτών.\n" "\n" "Αν κάνετε τώρα μια επιλογή και αργότερα διαπιστώσετε ότι δεν σας ικανοποιεί " "το σύστημα\n" "εκτύπωσης που χρησιμοποιείτε, μπορείτε να το αλλάξετε εκτελώντας το " "PrinterDrake\n" "από το Κέντρο Ελέγχου του Mageia και κάνοντας κλικ στο κουμπί «%s»." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Ειδήμονας" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "Το DrakX θα εντοπίσει πρώτα οποιεσδήποτε συσκευές IDE υπάρχουν\n" "τον υπολογιστή σας. Θα σαρώσει επίσης για μία ή περισσότερες κάρτες\n" "PCI SCSI στο σύστημά σας. Αν εντοπιστεί κάρτα SCSI, το DrakX θα\n" "εγκαταστήσει αυτόματα τον κατάλληλο οδηγό.\n" "\n" "Επειδή ο εντοπισμός υλικού δεν είναι πάντοτε αλάνθαστος, είναι πιθανό το " "DrakX\n" "να αποτύχει να εντοπίσει τους σκληρούς σας δίσκους. Σε αυτή την περίπτωση,\n" "θα χρειαστεί να καθορίσετε το υλικό σας με το χέρι.\n" "\n" "Αν χρειάστηκε να ορίσετε χειροκίνητα τον PCI SCSI προσαρμογέα σας,\n" "το DrakX θα σας ρωτήσει αν θέλετε να ρυθμίσετε επιλογές για αυτόν.\n" "Συνιστάται να επιτρέψετε στο DrakX να ελέγξει το υλικό για τις επιλογές που\n" "απαιτούνται για την αρχικοποίηση της κάρτας. Τις περισσότερες φορές,\n" "το DrakX θα ολοκληρώσει αυτό το βήμα χωρίς προβλήματα.\n" "\n" "Αν το DrakX δεν μπορέσει να εντοπίσει αυτόματα τις απαραίτητες παραμέτρους\n" "για το υλικό, θα χρειαστεί να ρυθμίσετε τον οδηγό χειροκίνητα." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "«%s»: αν εντοπιστεί κάρτα ήχου στο σύστημά σας, θα εμφανιστεί εδώ.\n" "Αν παρατηρήσετε ότι η κάρτα ήχου που εμφανίζεται δεν είναι αυτή που\n" "υπάρχει πραγματικά στο σύστημα, μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί\n" "και να επιλέξετε διαφορετικό οδηγό." #: ../help.pm:794 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Ως ανασκόπηση, το DrakX θα σας παρουσιάσει μια σύνοψη των πληροφοριών\n" "που έχει συγκεντρώσει σχετικά με το σύστημά σας. Ανάλογα με το υλικό που " "είναι\n" "εγκατεστημένο στον υπολογιστή σας, ενδέχεται να δείτε μερικές ή όλες από " "τις\n" "παρακάτω καταχωρίσεις. Κάθε καταχώριση αποτελείται από το στοιχείο υλικού\n" "που πρέπει να ρυθμιστεί και μια σύντομη περίληψη της τρέχουσας ρύθμισης.\n" "Κάντε κλικ στο αντίστοιχο κουμπί «%s» για να κάνετε αλλαγές.\n" "\n" " * «%s»: ελέγξτε την τρέχουσα ρύθμιση του πληκτρολογίου και αλλάξτε την αν " "χρειάζεται.\n" "\n" " * «%s»: ελέγξτε την τρέχουσα επιλογή χώρας. Αν δεν βρίσκεστε σε αυτή τη " "χώρα,\n" "κάντε κλικ στο κουμπί «%s» και επιλέξτε άλλη. Αν η χώρα σας δεν εμφανίζεται " "στη λίστα,\n" "κάντε κλικ στο κουμπί «%s» για να δείτε την πλήρη λίστα χωρών.\n" "\n" " * «%s»: από προεπιλογή, το DrakX προσδιορίζει τη ζώνη ώρας με βάση τη χώρα " "που επιλέξατε.\n" "Μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί «%s» αν αυτό δεν είναι σωστό.\n" "\n" " * «%s»: ελέγξτε την τρέχουσα ρύθμιση του ποντικιού και κάντε αλλαγές αν " "χρειάζεται.\n" "\n" " * «%s»: αν εντοπιστεί κάρτα ήχου στο σύστημά σας, θα εμφανιστεί εδώ.\n" "Αν παρατηρήσετε ότι δεν είναι η σωστή, μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί " "και να επιλέξετε διαφορετικό οδηγό.\n" "\n" " * «%s»: αν έχετε κάρτα τηλεόρασης, οι πληροφορίες ρύθμισής της θα " "εμφανιστούν εδώ.\n" "Αν δεν εντοπιστεί, κάντε κλικ στο «%s» για να προσπαθήσετε να την ρυθμίσετε " "χειροκίνητα.\n" "\n" " * «%s»: μπορείτε να κάνετε κλικ στο «%s» για να αλλάξετε τις παραμέτρους " "της κάρτας,\n" "αν θεωρείτε ότι η ρύθμιση είναι λανθασμένη.\n" "\n" " * «%s»: από προεπιλογή, το DrakX ρυθμίζει το γραφικό περιβάλλον σε ανάλυση " "«800x600»\n" "ή «1024x768». Αν αυτό δεν σας εξυπηρετεί, κάντε κλικ στο «%s» για να " "επαναρυθμίσετε τη γραφική διεπαφή.\n" "\n" " * «%s»: αν επιθυμείτε να ρυθμίσετε τη σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό " "δίκτυο, μπορείτε να το κάνετε τώρα.\n" "Συμβουλευτείτε την έντυπη τεκμηρίωση ή χρησιμοποιήστε το Κέντρο Ελέγχου του " "Mageia μετά\n" "την εγκατάσταση για αναλυτική βοήθεια.\n" "\n" " * «%s»: σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις διευθύνσεις διαμεσολαβητή (proxy) " "για HTTP και FTP,\n" "αν ο υπολογιστής σας βρίσκεται πίσω από διακομιστή μεσολάβησης.\n" "\n" " * «%s»: αυτή η καταχώριση σας επιτρέπει να επανακαθορίσετε το επίπεδο " "ασφαλείας,\n" "όπως είχε οριστεί σε προηγούμενο βήμα ().\n" "\n" " * «%s»: αν σκοπεύετε να συνδέσετε τον υπολογιστή σας στο διαδίκτυο,\n" "είναι καλή ιδέα να προστατευτείτε από εισβολές ρυθμίζοντας τείχος προστασίας " "(firewall).\n" "Δείτε τη σχετική ενότητα του «Οδηγού Ξεκινήματος» για λεπτομέρειες σχετικά\n" "με τη ρύθμιση του τείχους προστασίας.\n" "\n" " * «%s»: αν επιθυμείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του φορτωτή εκκίνησης " "(bootloader),\n" "κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί. Αυτή η ενέργεια προτείνεται μόνο για " "προχωρημένους χρήστες.\n" "Συμβουλευτείτε την έντυπη τεκμηρίωση ή τη σχετική ενσωματωμένη βοήθεια στο " "Κέντρο Ελέγχου του Mageia.\n" "\n" " * «%s»: από αυτή την καταχώριση μπορείτε να ρυθμίσετε λεπτομερώς ποιες " "υπηρεσίες\n" "θα εκτελούνται στον υπολογιστή σας. Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε αυτό το " "σύστημα\n" "ως διακομιστή, είναι καλό να ελέγξετε προσεκτικά αυτές τις ρυθμίσεις." #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Κάρτα τηλεόρασης" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Κάρτα ISDN" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Γραφικό περιβάλλον" #: ../help.pm:861 #, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Επιλέξτε τον σκληρό δίσκο που θέλετε να διαγράψετε για να εγκαταστήσετε\n" "τη νέα κατάτμηση Mageia. Προσέξτε, όλα τα δεδομένα σε αυτόν τον δίσκο\n" "θα χαθούν και δεν θα είναι ανακτήσιμα!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be " "able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, " "including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Κάντε κλικ στο «%s» αν θέλετε να διαγράψετε όλα τα δεδομένα και τις " "κατατμήσεις\n" "που υπάρχουν σε αυτόν τον σκληρό δίσκο. Προσοχή: μετά το πάτημα του «%s»,\n" "δεν θα μπορείτε να ανακτήσετε κανένα από τα δεδομένα και τις κατατμήσεις " "που\n" "βρίσκονταν σε αυτόν τον δίσκο, συμπεριλαμβανομένων των δεδομένων των " "Windows.\n" "\n" "Κάντε κλικ στο «%s» για να ακυρώσετε αυτή τη διαδικασία χωρίς να χαθούν\n" "δεδομένα και κατατμήσεις από αυτόν τον σκληρό δίσκο." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Επόμενο ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Προηγούμενο"