# tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil
# DRAKX PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@mandriva.com>
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andrei_bosco@yahoo.com.br>, 2000, 2003.
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002.
# Tiago da Cruz Bezerra <tiagocruz18@uol.com.br>,2002 2003, 2004.
# Ricardo de Castilho <cast_brasil@ig.com.br>, 2003.
# Carlinhos Cecconi <carlinux@terra.com.br>, 2003, 2004.
# Deivi Lopes Kuhn <deivikuhn@yahoo.com.br>, 2003, 2004.
# Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>, 2005.
# Arthur R. Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# Sergio Rafael Lemke <sergio@mandriva.com.br>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakx standalone pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 14:32-0300\n"
"Last-Translator: padula <padula1000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mageia-i18n@mageia.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: display_help:54 display_help:59 drakbug:173 drakperm:136
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: display_help:67 drakbug:178 drakfont:507
#, c-format
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: drakauth:24 drakauth:26 draksec:160
#, c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: drakauth:37 drakclock:115 drakclock:131 drakdvb:74 drakfont:213
#: drakfont:226 drakfont:264 finish-install:136 logdrake:173 logdrake:448
#: logdrake:453 scannerdrake:57 scannerdrake:99 scannerdrake:140
#: scannerdrake:198 scannerdrake:257 scannerdrake:727 scannerdrake:738
#: scannerdrake:877 scannerdrake:888 scannerdrake:958
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: drakboot:55
#, c-format
msgid "No bootloader found, creating a new configuration"
msgstr "Bootloader não encontrado, criando uma nova configuração"
#: drakboot:88 harddrake2:198 harddrake2:199 logdrake:74
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Arquivo"
#: drakboot:89 logdrake:80
#, c-format
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Arquivo/_Sair"
#: drakboot:89 harddrake2:199 logdrake:80
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>S"
#: drakboot:129
#, c-format
msgid "Text only"
msgstr "Somente texto"
#: drakboot:130
#, c-format
msgid "Silent"
msgstr "Silencioso"
#: drakboot:136 drakbug:250 drakdvb:57 drakfont:682 drakperm:376 drakperm:386
#: drakups:27 harddrake2:533 localedrake:45 scannerdrake:49 scannerdrake:52
#: scannerdrake:295 scannerdrake:300 scannerdrake:952
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: drakboot:137
#, c-format
msgid ""
"Your system bootloader is not in framebuffer mode. To activate graphical "
"boot, select a graphic video mode from the bootloader configuration tool."
msgstr ""
"Seu gerenciador de inicialização não está usando o modo framebuffer. Para "
"ativar a inicialização gráfica, selecione o modo de vídeo gráfico na "
"ferramenta de configuração do gerenciador de inicialização."
#: drakboot:138
#, c-format
msgid "Do you want to configure it now?"
msgstr "Você deseja configurá-lo agora?"
#: drakboot:147
#, c-format
msgid "Install themes"
msgstr "Instalar temas"
#: drakboot:149
#, c-format
msgid "Graphical boot theme selection"
msgstr "Seleção de tema de inicialização gráfico"
#: drakboot:152
#, c-format
msgid "Graphical boot mode:"
msgstr "Inicialização em modo Gráfico:"
#: drakboot:154
#, c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: drakboot:188
#, c-format
msgid "Default user"
msgstr "Usuário padrão"
#: drakboot:189
#, c-format
msgid "Default desktop"
msgstr "Ambiente de trabalho padrão"
#: drakboot:192
#, c-format
msgid "No, I do not want autologin"
msgstr "Não, eu não quero o login automático"
#: drakboot:193
#, c-format
msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)"
msgstr "Sim, eu quero o login automático (usuário, ambiente de trabalho)"
#: drakboot:200
#, c-format
msgid "System mode"
msgstr "Modo do sistema"
#: drakboot:203
#, c-format
msgid "Launch the graphical environment when your system starts"
msgstr "Executar o sistema X-Window na inicialização"
#: drakboot:263
#, c-format
msgid "Boot Style Configuration"
msgstr "Configuração do estilo de inicialização"
#: drakboot:265 drakboot:269
#, c-format
msgid "Video mode"
msgstr "Modo de Vídeo"
#: drakboot:266
#, c-format
msgid ""
"Please choose a video mode, it will be applied to each of the boot entries "
"selected below.\n"
"Be sure your video card supports the mode you choose."
msgstr ""
"Escolha um modo de vídeo; este será aplicado para cada uma das entradas de "
"boot selecionadas abaixo.\n"
"Tenha certeza de que sua placa de vídeo suporta o modo escolhido."
#: drakbug:52 drakbug:140
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has crashed with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:"
#: drakbug:62
#, c-format
msgid "%s Bug Report Tool"
msgstr "%s Ferramenta de Relatório de Erros"
#: drakbug:62 drakbug:67 drakbug:72 drakbug:73 drakbug:99 drakfont:523
#: drakfont:527 drakhelp:53 draksec:110 draksec:146 harddrake2:234
#: harddrake2:238 logdrake:54
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: drakbug:67
#, c-format
msgid "%s Control Center"
msgstr "Centro de Controle %s"
#: drakbug:68
#, c-format
msgid "First Time Wizard"
msgstr "Assistente para Primeira Configuração"
#: drakbug:69
#, c-format
msgid "Synchronization tool"
msgstr "Ferramenta de sincronização"
#: drakbug:70 drakbug:206
#, c-format
msgid "Standalone Tools"
msgstr "Ferramentas dedicadas"
#: drakbug:72 drakbug:73
#, c-format
msgid "%s Online"
msgstr "%s Online"
#: drakbug:74
#, c-format
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle Remoto"
#: drakbug:75
#, c-format
msgid "Software Manager"
msgstr "Gerenciador de Programas"
#: drakbug:76
#, c-format
msgid "Windows Migration tool"
msgstr "Ferramenta de Migração Windows"
#: drakbug:77
#, c-format
msgid "Configuration Wizards"
msgstr "Assistentes de Configuração"
#: drakbug:99
#, c-format
msgid "Select %s Tool:"
msgstr "Selecione a ferramenta %s:"
#: drakbug:100
#, c-format
msgid ""
"or Application Name\n"
"(or Full Path):"
msgstr ""
"ou o nome da aplicação\n"
"(ou seu caminho completo):"
#: drakbug:103
#, c-format
msgid "Find Package"
msgstr "Localizar Pacote"
#: drakbug:104
#, c-format
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: drakbug:106
#, c-format
msgid "Package: "
msgstr "Pacote: "
#: drakbug:107
#, c-format
msgid "Kernel:"
msgstr "Kernel:"
#: drakbug:139
#, c-format
msgid "The \"%s\" program has segfaulted with the following error:"
msgstr "O programa \"%s\" foi finalizado com o seguinte erro:"
#: drakbug:144
#, c-format
msgid "Used theme: %s"
msgstr "tema usado: %s"
#: drakbug:146
#, c-format
msgid ""
"To submit a bug report, click on the report button. \n"
"This will open a web browser window on %s where you'll find a form to fill "
"in. The information displayed above will be transferred to that server"
msgstr ""
"Para reportar um problema, clique no botão Enviar. \n"
"Isto abre uma janela no navegador web em %s com um formulário para "
"preencher. Estas Informações serão transferidas para este servidor"
#: drakbug:148
#, c-format
msgid ""
"It would be very useful to attach to your report the output of the following "
"command: %s."
msgid_plural ""
"Things useful to attach to your report are the output of the following "
"commands: %s."
msgstr[0] ""
"É muito útil adicionar ao seu relatório do problema a saída do seguinte "
"comando : %s."
msgstr[1] ""
"Das coisas úteis para adicionar ao relatório uma é a saida do seguinte "
"comando : %s"
#: drakbug:151
#, c-format
msgid "'%s'"
msgstr "'%s'"
#: drakbug:154
#, c-format
msgid "You should also attach the following files: %s as well as %s."
msgstr "Você veria dicionar também os arquivos: %s e %s"
#: drakbug:161
#, c-format
msgid "Please describe what you were doing when it crashed:"
msgstr "Favor descrever o que você estava fazendo quando ocorreu o problema:"
#: drakbug:177
#, c-format
msgid "Report"
msgstr "Enviar"
#: drakbug:213
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
#: drakbug:226
#, c-format
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"
#: drakbug:251
#, c-format
msgid ""
"You must type in what you were doing when this bug happened in order to "
"enable us to reproduce this bug and to increase the odds of fixing it"
msgstr ""
"Você deve informar o que estava fazendo quando este bug ocorreu para nos "
"ajudar a reproduzir o problema e aumentar as chances de corrigi-lo."
#: drakbug:252
#, c-format
msgid "Thanks."
msgstr "Obrigado."
#: drakclock:30 draksec:166
#, c-format
msgid "Date, Clock & Time Zone Settings"
msgstr "Configurações de Data, Hora e Fuso Horário"
#: drakclock:39
#, c-format
msgid "not defined"
msgstr "não definido"
#: drakclock:41
#, c-format
msgid "Change Time Zone"
msgstr "Trocar Fuso horário"
#: drakclock:46
#, c-format
msgid "Timezone - DrakClock"
msgstr "Fuso horário - DrakClock"
#: drakclock:46
#, c-format
msgid "Which is your timezone?"
msgstr "Qual é o seu fuso horário?"
#: drakclock:47
#, c-format
msgid "GMT - DrakClock"
msgstr "GMT - DrakClock"
#: drakclock:47
#, c-format
msgid "Is your hardware clock set to GMT?"
msgstr "O seu relógio está ajustado na hora GMT?"
#: drakclock:74
#, c-format
msgid "Network Time Protocol"
msgstr "Protocolo de Hora de Rede"
#: drakclock:76
#, c-format
msgid ""
"Your computer can synchronize its clock\n"
" with a remote time server using NTP"
msgstr ""
"Seu computador pode sincronizar seu relógio\n"
"com um servidor de hora remoto usando o protocolo NTP"
#: drakclock:77
#, c-format
msgid "Enable Network Time Protocol"
msgstr "Ativar NTP"
#: drakclock:85
#, c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: drakclock:99
#, c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
#: drakclock:115
#, c-format
msgid "Please enter a valid NTP server address."
msgstr "Informe um servidor NTP válido."
#: drakclock:132
#, c-format
msgid "Could not synchronize with %s."
msgstr "Não foi possível sincronizar com %s."
#: drakclock:133 drakdvb:149 logdrake:178 scannerdrake:489
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: drakclock:134
#, c-format
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
#: drakclock:161 drakclock:171
#, c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: drakdvb:30
#, c-format
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: drakdvb:39 harddrake2:101
#, c-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: drakdvb:57
#, c-format
msgid "%s already exists and its contents will be lost"
msgstr "%s já existe e seu conteúdo será perdido"
#: drakdvb:74
#, c-format
msgid "Could not get the list of available channels"
msgstr "Não pude pegar a lista de canais disponíveis"
#: drakdvb:80 draksec:69 drakups:99 finish-install:109 harddrake2:378
#: scannerdrake:64 scannerdrake:68 scannerdrake:76 scannerdrake:317
#: scannerdrake:366 scannerdrake:502 scannerdrake:506 scannerdrake:528
#: service_harddrake:410
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "Aguarde"
#: drakdvb:84
#, c-format
msgid "Detecting DVB channels, this will take a few minutes"
msgstr "Detectando canais DVB, isto vai demorar alguns minutos"
#: drakdvb:85 drakfont:572 drakfont:652 drakfont:736 drakups:217 logdrake:178
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: drakdvb:148
#, c-format
msgid "Detect Channels"
msgstr "Detectar Canais"
#: drakdvb:150
#, c-format
msgid "View Channel"
msgstr "Ver Canal"
#: drakedm:41
#, c-format
msgid "GDM (GNOME Display Manager)"
msgstr "GDM (gerenciador de display do GNOME)"
#: drakedm:42
#, c-format
msgid "KDM (KDE Display Manager)"
msgstr "KDM (gerenciador de display do KDE)"
#: drakedm:43
#, c-format
msgid "XDM (X Display Manager)"
msgstr "XDM (gerenciador de display do X)"
#: drakedm:54
#, c-format
msgid "Choosing a display manager"
msgstr "Escolhendo um gerenciador de exibição"
#: drakedm:55
#, c-format
msgid ""
"X11 Display Manager allows you to graphically log\n"
"into your system with the X Window System running and supports running\n"
"several different X sessions on your local machine at the same time."
msgstr ""
"O Gerenciador de Display X11 permite a você acessar\n"
"graficamente o seu sistema com o Sistema de Janelas X sendo executado, e \n"
"suporta a execução de diferentes sessões do X em sua máquina local, ao mesmo "
"tempo."
#: drakedm:74
#, c-format
msgid "The change is done, do you want to restart the dm service?"
msgstr "A mudança foi feita, você gostaria de reiniciar o serviço dm?"
#: drakedm:75
#, c-format
msgid ""
"You are going to close all running programs and lose your current session. "
"Are you really sure that you want to restart the dm service?"
msgstr ""
"Todos os seus programas serão fechados e você irá perder a sessão corrente. "
"Você tem certeza de que deseja reinicializar o serviço dm?"
#: drakfont:187
#, c-format
msgid "Search installed fonts"
msgstr "Procurar por fontes instaladas"
#: drakfont:189
#, c-format
msgid "Unselect fonts installed"
msgstr "Desmarcar as fontes instaladas"
#: drakfont:213
#, c-format
msgid "No fonts found"
msgstr "Nenhuma fonte encontrada"
#: drakfont:217
#, c-format
msgid "parse all fonts"
msgstr "analisar todas as fontes"
#: drakfont:222 drakfont:263 drakfont:339 drakfont:380 drakfont:384
#: drakfont:410 drakfont:428 drakfont:436
#, c-format
msgid "done"
msgstr "pronto"
#: drakfont:226
#, c-format
msgid "Could not find any font in your mounted partitions"
msgstr "Não consegui encontrar nenhuma fonte nas suas partições montadas"
#: drakfont:261
#, c-format
msgid "Reselect correct fonts"
msgstr "Selecionar novamente as fontes corretas"
#: drakfont:264
#, c-format
msgid "Could not find any font.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar nenhuma fonte.\n"
#: drakfont:274
#, c-format
msgid "Search for fonts in installed list"
msgstr "Procurar fontes na lista das instaladas"
#: drakfont:298
#, c-format
msgid "%s fonts conversion"
msgstr "%s conversão de fonte"
#: drakfont:337
#, c-format
msgid "Fonts copy"
msgstr "Cópia de fontes"
#: drakfont:340
#, c-format
msgid "True Type fonts installation"
msgstr "Instalação das fontes True Type"
#: drakfont:348
#, c-format
msgid "please wait during ttmkfdir..."
msgstr "aguarde durante o ttmkfdir..."
#: drakfont:349
#, c-format
msgid "True Type install done"
msgstr "Instalação das fontes True Type concluída"
#: drakfont:355 drakfont:370
#, c-format
msgid "type1inst building"
msgstr "construção de type1inst"
#: drakfont:364
#, c-format
msgid "Ghostscript referencing"
msgstr "Referencia no Ghostscript"
#: drakfont:381
#, c-format
msgid "Suppress Temporary Files"
msgstr "Apagar os arquivos temporários"
#: drakfont:426 drakfont:432
#, c-format
msgid "Suppress Fonts Files"
msgstr "Apagar os Arquivos de Fontes"
#: drakfont:440
#, c-format
msgid ""
"Before installing any fonts, be sure that you have the right to use and "
"install them on your system.\n"
"\n"
"You can install the fonts the normal way. In rare cases, bogus fonts may "
"hang up your X Server."
msgstr ""
"Antes de instalar qualquer fonte, assegure que tem direitos e permissão para "
"utilizá-las e instalá-las no seu sistema.\n"
"\n"
"Você pode instalar fontes normalmente. Em casos raros, fontes falsas podem "
"bloquear seu servidor X."
#: drakfont:479
#, c-format
msgid "Font Installation"
msgstr "Instalação de Fonte"
#: drakfont:490
#, c-format
msgid "DrakFont"
msgstr "DrakFont"
#: drakfont:491 drakfont:642
#, c-format
msgid "Font List"
msgstr "Lista das Fontes"
#: drakfont:494
#, c-format
msgid "Get Windows Fonts"
msgstr "Obter Fontes do Windows"
#: drakfont:500
#, c-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: drakfont:501 drakfont:541
#, c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: drakfont:502 drakfont:721
#, c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: drakfont:503
#, c-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: drakfont:521
#, c-format
msgid "Drakfont"
msgstr "DrakFont"
#: drakfont:523 harddrake2:234
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by %s"
msgstr "Copyright (C) %s por %s"
#: drakfont:525
#, c-format
msgid "Font installer."
msgstr "Instalador de fontes"
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: drakfont:533 harddrake2:242
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Cristiano Otto Von Trompczynski <cris@mandriva.com>\n"
"Arthur Renato Mello <renato@conectiva.com.br>\n"
"Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
#: drakfont:543
#, c-format
msgid "Choose the applications that will support the fonts:"
msgstr "Escolha os programas que vão aceitar as fontes :"
#: drakfont:554
#, c-format
msgid "Ghostscript"
msgstr "Ghostscript"
#: drakfont:555
#, c-format
msgid "LibreOffice"
msgstr "LibreOffice"
#: drakfont:556
#, c-format
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: drakfont:557
#, c-format
msgid "Generic Printers"
msgstr "Impressoras Genéricas"
#: drakfont:562 drakfont:572 drakups:210
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: drakfont:571
#, c-format
msgid "Select the font file or directory and click on 'Add'"
msgstr "Escolha o arquivo ou diretório de fontes e clique em 'Adicionar'"
#: drakfont:572
#, c-format
msgid "File Selection"
msgstr "Seleção de arquivos"
#: drakfont:576
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: drakfont:640 draksec:162
#, c-format
msgid "Import fonts"
msgstr "Importar fontes"
#: drakfont:646 drakups:299 drakups:375
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: drakfont:647 drakfont:735 drakups:301 drakups:377
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: drakfont:653
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: drakfont:684
#, c-format
msgid "Are you sure you want to uninstall the following fonts?"
msgstr "Você tem certeza que deseja desinstalar as seguintes fontes?"
#: drakfont:688 draksec:59 harddrake2:323
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: drakfont:690 draksec:58 harddrake2:324
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Não"
#: drakfont:729
#, c-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desmarcar Tudo"
#: drakfont:732
#, c-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: drakfont:749
#, c-format
msgid "Importing fonts"
msgstr "Importando fontes"
#: drakfont:753 drakfont:773
#, c-format
msgid "Initial tests"
msgstr "Testes iniciais"
#: drakfont:754
#, c-format
msgid "Copy fonts on your system"
msgstr "Copiar fontes para o seu sistema"
#: drakfont:755
#, c-format
msgid "Install & convert Fonts"
msgstr "Instalar & converter fontes"
#: drakfont:756
#, c-format
msgid "Post Install"
msgstr "Pós-instalação"
#: drakfont:768
#, c-format
msgid "Removing fonts"
msgstr "Removendo fontes"
#: drakfont:774
#, c-format
msgid "Remove fonts on your system"
msgstr "Remover as fontes do seu sistema"
#: drakfont:775
#, c-format
msgid "Post Uninstall"
msgstr "Pós-desinstalação"
#: drakhelp:17
#, c-format
msgid ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright (C) %s Mandriva.\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"Usage: \n"
msgstr ""
" drakhelp 0.1\n"
"Copyright © %s Mandriva.\n"
"Copyright (C) %s Mageia.\n"
"Este é um software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GNU GPL.\n"
"\n"
"Uso: \n"
#: drakhelp:23
#, c-format
msgid " --help - display this help \n"
msgstr " --help - exibe esta ajuda \n"
#: drakhelp:24
#, c-format
msgid ""
" --id <id_label> - load the html help page which refers to id_label\n"
msgstr ""
" --id <id_label> - carrega a página HTML de ajuda que refere a "
"id_label\n"
#: drakhelp:25
#, c-format
msgid ""
" --doc <link> - link to another web page ( for WM welcome "
"frontend)\n"
msgstr ""
" --doc <link> - link para outra página da web (para a tela de boas "
"vindas do gerenciador de janelas)\n"
#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "%s Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda %s"
#: drakhelp:53
#, c-format
msgid "No Help entry for %s\n"
msgstr "Sem entrada de ajuda para %s\n"
#: drakperm:23
#, c-format
msgid "System settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: drakperm:24
#, c-format
msgid "Custom settings"
msgstr "Personalização das configurações"
#: drakperm:25
#, c-format
msgid "Custom & system settings"
msgstr "Personalização & configurações do sistema"
#: drakperm:33
#, c-format
msgid "Security Permissions"
msgstr "Permissões de Segurança"
#: drakperm:45
#, c-format
msgid "Editable"
msgstr "Editável"
#: drakperm:50 drakperm:320
#, c-format
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: drakperm:50 drakperm:249
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: drakperm:50 drakperm:109 drakperm:332 draksec:177
#, c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: drakperm:60
#, c-format
msgid "Add a new rule"
msgstr "Adicionar nova regra"
#: drakperm:67 drakperm:102 drakperm:128
#, c-format
msgid "Edit current rule"
msgstr "Editar regra atual"
#: drakperm:110
#, c-format
msgid ""
"Here you can see files to use in order to fix permissions, owners, and "
"groups via msec.\n"
"You can also edit your own rules which will overwrite the default rules."
msgstr ""
"Aqui você pode visualizar arquivos, para poder corrigir permissões, donos, e "
"grupos através do msec.\n"
"Você também pode editar sua próprias regras e sobrescrever as regras padrões."
#: drakperm:112
#, c-format
msgid ""
"The current security level is %s.\n"
"Select permissions to see/edit"
msgstr ""
"O nível de segurança atual é %s.\n"
"Selecione permissões para ver/editar"
#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#: drakperm:124
#, c-format
msgid "Move selected rule up one level"
msgstr "Mover regra selecionada um nível acima"
#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Down"
msgstr "Descer"
#: drakperm:125
#, c-format
msgid "Move selected rule down one level"
msgstr "Mover regra selecionada um nível abaixo"
#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a rule"
msgstr "Adicionar uma regra"
#: drakperm:126
#, c-format
msgid "Add a new rule at the end"
msgstr "Adicionar nova regra ao final"
#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete"
msgstr "Remover"
#: drakperm:127
#, c-format
msgid "Delete selected rule"
msgstr "Apagar regra selecionada"
#: drakperm:128 drakups:300 drakups:376
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: drakperm:241
#, c-format
msgid "browse"
msgstr "navegar"
#: drakperm:246
#, c-format
msgid "user"
|